1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:17+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/gpodder/config.py:242
22 msgstr "gPodder koneella %s"
24 #: src/gpodder/config.py:305
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
32 #: src/gpodder/console.py:41
34 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
35 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
37 #: src/gpodder/console.py:55
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
49 #: src/gpodder/download.py:521
53 #: src/gpodder/download.py:521
57 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
61 #: src/gpodder/download.py:522
65 #: src/gpodder/download.py:522
69 #: src/gpodder/download.py:522
73 #: src/gpodder/download.py:522
77 #: src/gpodder/download.py:743
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
81 #: src/gpodder/download.py:748
83 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
84 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
86 #: src/gpodder/download.py:753
88 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
89 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
91 #: src/gpodder/download.py:756
96 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1168 src/gpodder/gui.py:1184
97 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
98 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
102 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1193
106 #: src/gpodder/gui.py:303 src/gpodder/gui.py:528
110 #: src/gpodder/gui.py:452
111 msgid "Loading incomplete downloads"
112 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
114 #: src/gpodder/gui.py:453
115 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
116 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
118 #: src/gpodder/gui.py:455
120 msgid "%d partial file"
121 msgid_plural "%d partial files"
122 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
123 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
125 #: src/gpodder/gui.py:488
127 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
129 #: src/gpodder/gui.py:499
130 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
131 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
133 #: src/gpodder/gui.py:547
137 #: src/gpodder/gui.py:591
138 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
139 msgstr "Vahvista muutokset my.gpodder.orgista"
141 #: src/gpodder/gui.py:592
142 msgid "Select the actions you want to carry out."
143 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
145 #: src/gpodder/gui.py:629
146 msgid "Uploading subscriptions"
147 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
149 #: src/gpodder/gui.py:630
150 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
151 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
153 #: src/gpodder/gui.py:635
154 msgid "List uploaded successfully."
155 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
157 #: src/gpodder/gui.py:642
158 msgid "Error while uploading"
159 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
161 #: src/gpodder/gui.py:876 src/gpodder/gui.py:2814
162 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
166 #: src/gpodder/gui.py:881 src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2807
167 #: src/gpodder/gui.py:2811 src/gpodder/gui.py:2969 src/gpodder/gui.py:2974
168 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
170 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
175 #: src/gpodder/gui.py:887 src/gpodder/gui.py:2812 src/gpodder/gui.py:2975
176 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
180 #: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:2813 src/gpodder/gui.py:2976
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
185 #: src/gpodder/gui.py:955 src/gpodder/gui.py:1579 src/gpodder/gui.py:1886
186 msgid "Close this menu"
187 msgstr "Sulje tämä valikko"
189 #: src/gpodder/gui.py:993
193 #: src/gpodder/gui.py:1022 src/gpodder/gui.py:2215
194 msgid "Loading episodes"
195 msgstr "Ladataan jaksoja"
197 #: src/gpodder/gui.py:1026
198 msgid "No episodes in current view"
199 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
201 #: src/gpodder/gui.py:1028
202 msgid "No episodes available"
203 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
205 #: src/gpodder/gui.py:1034
206 msgid "No podcasts in this view"
207 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
209 #: src/gpodder/gui.py:1036
210 msgid "No subscriptions"
211 msgstr "Ei tilauksia"
213 #: src/gpodder/gui.py:1038
214 msgid "No active downloads"
215 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
217 #: src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:1187
220 msgid_plural "%d active"
221 msgstr[0] "%d aktiivinen"
222 msgstr[1] "%d aktiivista"
224 #: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
227 msgid_plural "%d failed"
228 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
229 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
231 #: src/gpodder/gui.py:1176
234 msgid_plural "%d queued"
235 msgstr[0] "%d jonossa"
236 msgstr[1] "%d jonossa"
238 #: src/gpodder/gui.py:1182
240 msgid "Downloads (%d)"
241 msgstr "Lataukset (%d)"
243 #: src/gpodder/gui.py:1191
246 msgid_plural "%d paused"
247 msgstr[0] "%d tauolla"
248 msgstr[1] "%d tauolla"
250 #: src/gpodder/gui.py:1208
252 msgid "downloading %d file"
253 msgid_plural "downloading %d files"
254 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
255 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
257 #: src/gpodder/gui.py:1227
258 msgid "All downloads finished"
259 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
261 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:1459
262 msgid "Downloads failed"
263 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
265 #: src/gpodder/gui.py:1257
266 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
267 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
269 #: src/gpodder/gui.py:1257
270 msgid "Unhandled exception"
271 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
273 #: src/gpodder/gui.py:1331
275 msgid "Feedparser error: %s"
276 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
278 #: src/gpodder/gui.py:1345
280 msgstr "levytilan käyttö"
282 #: src/gpodder/gui.py:1380
283 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
284 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
286 #: src/gpodder/gui.py:1380
287 msgid "Updated playlist"
288 msgstr "Soittolista päivitetty"
290 #: src/gpodder/gui.py:1451
291 msgid "These downloads failed:"
292 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
294 #: src/gpodder/gui.py:1453 src/gpodder/gui.py:1456
295 msgid "Downloads finished"
296 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
298 #: src/gpodder/gui.py:1483
300 msgid "%d more episode"
301 msgid_plural "%d more episodes"
302 msgstr[0] "%d toinen jakso"
303 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
305 #: src/gpodder/gui.py:1556 src/gpodder/gui.py:1870
306 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
307 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
308 msgid "Episode details"
309 msgstr "Jakson tiedot"
311 #: src/gpodder/gui.py:1567
312 msgid "Start download now"
313 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
315 #: src/gpodder/gui.py:1569 src/gpodder/gui.py:1798
316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
317 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
318 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
319 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
321 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
322 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
326 #: src/gpodder/gui.py:1570 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
331 #: src/gpodder/gui.py:1571
335 #: src/gpodder/gui.py:1573
336 msgid "Remove from list"
337 msgstr "Poista luettelosta"
339 #: src/gpodder/gui.py:1604
340 msgid "Open download folder"
341 msgstr "Avaa latauskansio"
343 #: src/gpodder/gui.py:1609
345 msgstr "Päivitä syöte"
347 #: src/gpodder/gui.py:1615
348 msgid "Update M3U playlist"
349 msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
351 #: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1877
352 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
353 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
354 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
355 msgid "Visit website"
356 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
358 #: src/gpodder/gui.py:1627
359 msgid "Allow deletion of all episodes"
360 msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
362 #: src/gpodder/gui.py:1632
363 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
364 msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
366 #: src/gpodder/gui.py:1707
367 msgid "Error converting file."
368 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
370 #: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/services.py:121
371 msgid "Bluetooth file transfer"
372 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
374 #: src/gpodder/gui.py:1715
378 #: src/gpodder/gui.py:1717
382 #: src/gpodder/gui.py:1814
383 msgid "Do not download"
386 #: src/gpodder/gui.py:1819 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
388 msgstr "Merkitse uudeksi"
390 #: src/gpodder/gui.py:1829
392 msgstr "Tallenna levylle"
394 #: src/gpodder/gui.py:1834
395 msgid "Send via bluetooth"
396 msgstr "Lähetä bluetoothilla"
398 #: src/gpodder/gui.py:1839
400 msgid "Transfer to %s"
401 msgstr "Siirrä laitteelle %s"
403 #: src/gpodder/gui.py:1847
404 msgid "Mark as unplayed"
405 msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
407 #: src/gpodder/gui.py:1852
408 msgid "Mark as played"
409 msgstr "Merkitse soitetuksi"
411 #: src/gpodder/gui.py:1858
412 msgid "Allow deletion"
413 msgstr "Salli poistaminen"
415 #: src/gpodder/gui.py:1863
416 msgid "Prohibit deletion"
417 msgstr "Estä poistaminen"
419 #: src/gpodder/gui.py:2014
424 #: src/gpodder/gui.py:2017
426 msgid "Opening %d episode"
427 msgid_plural "Opening %d episodes"
428 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
429 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
431 #: src/gpodder/gui.py:2045 src/gpodder/gui.py:2048 src/gpodder/gui.py:3494
432 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
433 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
435 #: src/gpodder/gui.py:2046
436 msgid "Error opening player"
437 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
439 #: src/gpodder/gui.py:2282
440 msgid "Adding podcasts"
441 msgstr "Lisätään podcasteja"
443 #: src/gpodder/gui.py:2283
444 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
445 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
447 #: src/gpodder/gui.py:2290
448 msgid "Existing subscriptions skipped"
449 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
451 #: src/gpodder/gui.py:2291
452 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
453 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
455 #: src/gpodder/gui.py:2299
456 msgid "Podcast requires authentication"
457 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
459 #: src/gpodder/gui.py:2300
461 msgid "Please login to %s:"
462 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2388
465 msgid "Authentication failed"
466 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
468 #: src/gpodder/gui.py:2318
469 msgid "Website redirection detected"
470 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
472 #: src/gpodder/gui.py:2319
474 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
475 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
477 #: src/gpodder/gui.py:2320
478 msgid "Do you want to visit the website now?"
479 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
481 #: src/gpodder/gui.py:2329
482 msgid "Could not add some podcasts"
483 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
485 #: src/gpodder/gui.py:2330
486 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
487 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
489 #: src/gpodder/gui.py:2332
493 #: src/gpodder/gui.py:2397
494 msgid "Redirection detected"
495 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
497 #: src/gpodder/gui.py:2440 src/gpodder/gui.py:2478
499 msgid "Downloading %d new episode."
500 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
501 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
502 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
504 #: src/gpodder/gui.py:2444
505 msgid "New episodes have been added to the download list."
506 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
508 #: src/gpodder/gui.py:2449
509 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
510 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
512 #: src/gpodder/gui.py:2461
513 msgid "No new episodes"
514 msgstr "Ei uusia jaksoja"
516 #: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2484 src/gpodder/gui.py:2991
517 msgid "New episodes available"
518 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
520 #: src/gpodder/gui.py:2483
522 msgid "%d new episode added to download list."
523 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
524 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
525 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
527 #: src/gpodder/gui.py:2492
529 msgid "%d new episode available"
530 msgid_plural "%d new episodes available"
531 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
532 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
534 #: src/gpodder/gui.py:2514
536 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
537 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
539 #: src/gpodder/gui.py:2516
541 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
542 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
544 #: src/gpodder/gui.py:2517
545 msgid "Error while updating feed"
546 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
548 #: src/gpodder/gui.py:2525
550 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
551 msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
553 #: src/gpodder/gui.py:2532
555 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
556 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
558 #: src/gpodder/gui.py:2561
559 msgid "Cancelling..."
562 #: src/gpodder/gui.py:2589
564 msgstr "Päivitetään..."
566 #: src/gpodder/gui.py:2602
568 msgid "Updating \"%s\"..."
569 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
571 #: src/gpodder/gui.py:2605
573 msgid "Updating %d feed..."
574 msgid_plural "Updating %d feeds..."
575 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
576 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
578 #: src/gpodder/gui.py:2640 src/gpodder/gui.py:2653
579 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
580 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
582 #: src/gpodder/gui.py:2649
584 msgstr "Lopeta gPodder"
586 #: src/gpodder/gui.py:2651
588 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
589 "start gPodder. Do you want to quit now?"
591 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
592 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
594 #: src/gpodder/gui.py:2658
595 msgid "Don't ask me again"
596 msgstr "Älä kysy uudestaan"
598 #: src/gpodder/gui.py:2682
599 msgid "Please check your permissions and free disk space."
600 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
602 #: src/gpodder/gui.py:2682
603 msgid "Error saving podcast list"
604 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
606 #: src/gpodder/gui.py:2732
609 msgstr "%s on lukittu"
611 #: src/gpodder/gui.py:2733
613 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
616 "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
618 #: src/gpodder/gui.py:2737
621 msgstr "Poistetaanko %s?"
623 #: src/gpodder/gui.py:2738
625 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
626 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
628 "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
629 "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
631 #: src/gpodder/gui.py:2740
633 msgid "Remove %d episode?"
634 msgid_plural "Remove %d episodes?"
635 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
636 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
638 #: src/gpodder/gui.py:2741
640 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
641 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
642 "download the episodes in question."
644 "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
645 "uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
647 #: src/gpodder/gui.py:2746
648 msgid "Episodes are locked"
649 msgstr "Jaksot on lukittu"
651 #: src/gpodder/gui.py:2747
653 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
654 "to delete before trying to delete them."
656 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
659 #: src/gpodder/gui.py:2751
661 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
662 msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
664 #: src/gpodder/gui.py:2752
666 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
667 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
669 "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
670 "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
672 #: src/gpodder/gui.py:2757
673 msgid "Removing episodes"
674 msgstr "Poistetaan jaksoja"
676 #: src/gpodder/gui.py:2758
677 msgid "Please wait while episodes are deleted"
678 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
680 #: src/gpodder/gui.py:2815
684 #: src/gpodder/gui.py:2818
686 msgid "Select older than %d day"
687 msgid_plural "Select older than %d days"
688 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
689 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
691 #: src/gpodder/gui.py:2820
692 msgid "Select played"
693 msgstr "Valitse soitetut"
695 #: src/gpodder/gui.py:2824
696 msgid "Select the episodes you want to delete:"
697 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
699 #: src/gpodder/gui.py:2837 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
700 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
701 msgid "Remove old episodes"
702 msgstr "Poista vanhat jaksot"
704 #: src/gpodder/gui.py:2888 src/gpodder/gui.py:3138 src/gpodder/gui.py:3243
705 msgid "No podcast selected"
706 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
708 #: src/gpodder/gui.py:2889
709 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
710 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
712 #: src/gpodder/gui.py:2931
714 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
715 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
717 #: src/gpodder/gui.py:2932
718 msgid "Download error"
721 #: src/gpodder/gui.py:2980
722 msgid "Select the episodes you want to download:"
723 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
725 #: src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
727 msgstr "Merkitse vanhaksi"
729 #: src/gpodder/gui.py:3006
730 msgid "Please check for new episodes later."
731 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
733 #: src/gpodder/gui.py:3007
734 msgid "No new episodes available"
735 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
737 #: src/gpodder/gui.py:3139
738 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
739 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
741 #: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
742 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
746 #: src/gpodder/gui.py:3157 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
747 msgid "Remove podcasts"
748 msgstr "Poista podcasteja"
750 #: src/gpodder/gui.py:3158
751 msgid "Select the podcast you want to remove."
752 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
754 #: src/gpodder/gui.py:3172
755 msgid "Removing podcast"
756 msgstr "Poistetaan podcast"
758 #: src/gpodder/gui.py:3173
759 msgid "Please wait while the podcast is removed"
760 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
762 #: src/gpodder/gui.py:3174
763 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
764 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
766 #: src/gpodder/gui.py:3176
767 msgid "Removing podcasts"
768 msgstr "Poistetaan podcasteja"
770 #: src/gpodder/gui.py:3177
771 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
772 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
774 #: src/gpodder/gui.py:3178
775 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
776 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
778 #: src/gpodder/gui.py:3244
779 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
780 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
782 #: src/gpodder/gui.py:3254
784 msgstr "OPML-tiedostot"
786 #: src/gpodder/gui.py:3261
787 msgid "Import from OPML"
788 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
790 #: src/gpodder/gui.py:3275
791 msgid "Import podcasts from OPML file"
792 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
794 #: src/gpodder/gui.py:3282
795 msgid "Nothing to export"
796 msgstr "Ei mitään vietävää"
798 #: src/gpodder/gui.py:3283
800 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
801 "podcasts first before trying to export your subscription list."
803 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
804 "yrität viedä tilausluetteloa."
806 #: src/gpodder/gui.py:3289
807 msgid "Export to OPML"
808 msgstr "Vie OPML:ksi"
810 #: src/gpodder/gui.py:3302
812 msgid "%d subscription exported"
813 msgid_plural "%d subscriptions exported"
814 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
815 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
817 #: src/gpodder/gui.py:3303
818 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
819 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
821 #: src/gpodder/gui.py:3305
822 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
823 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
825 #: src/gpodder/gui.py:3305
826 msgid "OPML export failed"
827 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
829 #: src/gpodder/gui.py:3344
830 msgid "A podcast client with focus on usability"
832 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
834 #: src/gpodder/gui.py:3348
835 msgid "translator-credits"
836 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
838 #: src/gpodder/gui.py:3355
842 #: src/gpodder/gui.py:3361
843 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
844 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
846 #: src/gpodder/gui.py:3463
847 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
848 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
850 #: src/gpodder/gui.py:3463
851 msgid "No episode selected"
852 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
854 #: src/gpodder/gui.py:3494
855 msgid "Unable to stream episode"
856 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
858 #: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
859 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
860 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
861 msgid "Check for new episodes"
862 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
864 #: src/gpodder/gui.py:3644
866 msgid "Podcasts (%d)"
867 msgstr "Podcastit (%d)"
869 #: src/gpodder/gui.py:3649 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
870 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
874 #: src/gpodder/gui.py:3701
875 msgid "Cannot start gPodder"
876 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
878 #: src/gpodder/gui.py:3702
880 msgid "D-Bus error: %s"
881 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
883 #: src/gpodder/model.py:157
884 msgid "No downloadable episodes in feed"
885 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
887 #: src/gpodder/model.py:827
890 msgstr "julkaistu %s"
892 #: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
896 msgstr "kanavalta %s"
898 #: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
902 #: src/gpodder/model.py:839
906 #: src/gpodder/model.py:842
910 #: src/gpodder/model.py:843
912 msgid "downloaded %s"
915 #: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
916 msgid "No description available"
917 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
919 #: src/gpodder/model.py:1094
923 #: src/gpodder/model.py:1116 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
924 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
928 #: src/gpodder/my.py:144
933 #: src/gpodder/my.py:146
938 #: src/gpodder/services.py:121
940 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
941 "command from gnome-bluetooth."
943 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
944 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
946 #: src/gpodder/services.py:122
947 msgid "HTML episode shownotes"
948 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
950 #: src/gpodder/services.py:122
951 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
952 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
954 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
955 msgid "Unknown track"
956 msgstr "Tuntematon kappale"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
960 msgid "%s on Soundcloud"
961 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
965 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
966 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
968 #: src/gpodder/sync.py:69
969 msgid "iPod synchronization"
970 msgstr "iPodin synkronointi"
972 #: src/gpodder/sync.py:69
973 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
975 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
977 #: src/gpodder/sync.py:70
978 msgid "MTP device synchronization"
979 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
981 #: src/gpodder/sync.py:70
983 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
984 "Protocol via pymtp."
986 "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
987 "laitteisiin pymtp:n avulla."
989 #: src/gpodder/sync.py:71
990 msgid "iPod OGG converter"
991 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
993 #: src/gpodder/sync.py:71
995 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
998 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
999 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
1001 #: src/gpodder/sync.py:72
1002 msgid "iPod video podcasts"
1003 msgstr "iPodien video-podcastit"
1005 #: src/gpodder/sync.py:72
1007 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1009 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
1010 "synkronointia varten."
1012 #: src/gpodder/sync.py:73
1013 msgid "Rockbox cover art support"
1014 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1016 #: src/gpodder/sync.py:73
1018 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1019 "firmware. Needs Python Imaging."
1021 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1022 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1024 #: src/gpodder/sync.py:174
1025 msgid "Cancelled by user"
1026 msgstr "Käyttäjän peruma"
1028 #: src/gpodder/sync.py:177
1029 msgid "Writing data to disk"
1030 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1032 #: src/gpodder/sync.py:290
1033 msgid "Opening iPod database"
1034 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1036 #: src/gpodder/sync.py:300
1038 msgstr "iPod avattu"
1040 #: src/gpodder/sync.py:311
1041 msgid "Saving iPod database"
1042 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1044 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
1047 msgstr "Poistetaan %s"
1049 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1052 msgstr "Lisätään %s"
1054 #: src/gpodder/sync.py:393
1056 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1058 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1059 "riittävästi vapaata tilaa"
1061 #: src/gpodder/sync.py:524
1062 msgid "Opening MP3 player"
1063 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1065 #: src/gpodder/sync.py:526
1066 msgid "MP3 player opened"
1067 msgstr "MP3-soitin avattu"
1069 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1071 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1072 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1074 #: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
1078 #: src/gpodder/sync.py:875
1079 msgid "Opening the MTP device"
1080 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1082 #: src/gpodder/sync.py:885
1085 msgstr "Laite %s on avattu"
1087 #: src/gpodder/sync.py:890
1090 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:898
1095 msgstr "Laite %s on suljettu"
1097 #: src/gpodder/sync.py:903
1099 msgid "Adding %s..."
1100 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1102 #: src/gpodder/util.py:346
1105 msgid_plural "%d days ago"
1106 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1107 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1109 #: src/gpodder/util.py:414
1113 #: src/gpodder/util.py:416
1117 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1119 msgstr "(tuntematon)"
1121 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1030
1124 msgid_plural "%d seconds"
1125 msgstr[0] "%d sekunti"
1126 msgstr[1] "%d sekuntia"
1128 #: src/gpodder/util.py:1024
1131 msgid_plural "%d hours"
1132 msgstr[0] "%d tunti"
1133 msgstr[1] "%d tuntia"
1135 #: src/gpodder/util.py:1027
1138 msgid_plural "%d minutes"
1139 msgstr[0] "%d minuutti"
1140 msgstr[1] "%d minuuttia"
1142 #: src/gpodder/util.py:1033
1146 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1148 msgstr "Kokonaisluku"
1150 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1162 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1165 msgstr "Komento: %s"
1167 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1168 msgid "Default application"
1169 msgstr "Oletussovellus"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:257
1176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1181 msgid "Downloaded episode"
1182 msgstr "Ladattu jakso"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:275
1185 msgid "Downloaded video episode"
1186 msgstr "Ladattu videojakso"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1189 msgid "Downloaded image"
1190 msgstr "Ladattu kuva"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:289
1193 msgid "Downloaded file"
1194 msgstr "Ladattu tiedosto"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1197 msgid "missing file"
1198 msgstr "puuttuva tiedosto"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:308
1201 msgid "never displayed"
1202 msgstr "ei koskaan näytetty"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1205 msgid "never played"
1206 msgstr "ei koskaan soitettu"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1209 msgid "never opened"
1210 msgstr "ei koskaan avattu"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1221 msgid "deletion prevented"
1222 msgstr "poistaminen on estetty"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1225 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1226 msgid "All episodes"
1227 msgstr "Kaikki jaksot"
1229 #: src/gpodder/gtkui/model.py:450
1230 msgid "from all podcasts"
1231 msgstr "kaikista podcasteista"
1233 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1234 msgid "Select a device"
1235 msgstr "Valitse laite"
1237 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1241 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1243 msgstr "Käytä laitetta"
1245 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1249 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1253 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1254 msgid "Mobile phone"
1255 msgstr "Matkapuhelin"
1257 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1261 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1265 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1266 msgid "Replace subscription list on server"
1267 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1269 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1271 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1274 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1275 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1277 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1278 msgid "Downloading device list"
1279 msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
1281 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1282 msgid "Getting the list of devices from your account."
1283 msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
1285 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1286 msgid "Error getting list"
1287 msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
1289 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1291 msgstr "Käytettävissä"
1293 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1294 msgid "Missing dependencies"
1295 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1297 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1299 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1300 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1302 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1304 msgid "Command \"%s\" not installed"
1305 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1307 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1308 msgid "Nothing to paste."
1309 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1311 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1312 msgid "Clipboard is empty"
1313 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1315 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
1319 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1321 msgstr "Käyttäjätunnus"
1323 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1324 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
1326 msgstr "Kirjautuminen"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1329 msgid "Authentication required"
1330 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1332 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
1334 msgstr "Uusi käyttäjä"
1336 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
1340 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
1341 msgid "Select destination"
1342 msgstr "Valitse kohde"
1344 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1348 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1350 msgstr "Asetettu arvoon"
1352 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1354 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1356 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1357 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1359 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1360 msgid "Error setting option"
1361 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1364 msgid "Select new podcast cover artwork"
1365 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1368 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1369 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1373 msgid "Drag and drop"
1374 msgstr "Vedä ja pudota"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1377 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1378 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1385 msgid "Missing components:"
1386 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1394 msgstr "Tiedostonimi"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1398 msgid "Reading files from %s"
1399 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1402 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1403 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1407 msgid "Folder %s could not be created."
1408 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1411 msgid "Error writing playlist"
1412 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1415 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1416 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1419 msgid "Update successful"
1420 msgstr "Päivitys onnistui"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1423 msgid "Error writing playlist file"
1424 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1427 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1428 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1433 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1434 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1435 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1436 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1437 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1438 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1440 msgstr "Valitse kaikki"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1443 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1444 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1445 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1446 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1447 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1448 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1450 msgstr "Tyhjennä valinta"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1453 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1454 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1455 msgid "Nothing selected"
1456 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1459 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1463 msgid_plural "%d episodes"
1464 msgstr[0] "%d jakso"
1465 msgstr[1] "%d jaksoa"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1468 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1469 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1476 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1477 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1481 msgid "No feeds found"
1482 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1485 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1486 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1489 msgid "No channels found"
1490 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
1494 msgstr "Älä tee mitään"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1497 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1498 msgid "Show episode list"
1499 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1502 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1503 msgid "Add to download list"
1504 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1507 msgid "Download if minimized"
1508 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1511 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1512 msgid "Download immediately"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
1516 msgid "Configure audio player"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
1525 msgid "Configure video player"
1526 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1530 msgstr "vain manuaalisesti"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
1533 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1535 msgstr "manuaalisesti"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1539 msgid "after %d day"
1540 msgid_plural "after %d days"
1541 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1542 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1545 msgid "Please wait..."
1546 msgstr "Odota hetki..."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1549 msgid "Loading shownotes..."
1550 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1554 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1555 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1559 msgid "Processing (%d%%)"
1560 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1563 msgid "No device configured"
1564 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1567 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1568 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1571 msgid "Cannot open device"
1572 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1575 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1576 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1579 msgid "Cannot sync to iPod"
1580 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1583 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1584 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1587 msgid "Cannot sync to MTP device"
1588 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1591 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1592 msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1595 msgid "Device synchronized"
1596 msgstr "Laite on synkronoitu"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1599 msgid "Your device has been synchronized."
1600 msgstr "Laite on synkronoitu."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1603 msgid "Error closing device"
1604 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1607 msgid "Please check settings and permission."
1608 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1611 msgid "Not enough space left on device"
1612 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1617 "You need to free up %s.\n"
1618 "Do you want to continue?"
1620 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1629 msgstr "Soittokerrat"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1632 msgid "Delete podcasts from device?"
1633 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1637 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1638 "your library will not be deleted."
1640 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1644 msgid "There has been an error closing your device."
1645 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1648 msgid "Remove podcasts from device"
1649 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1652 msgid "Select episodes to remove from your device."
1653 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1656 msgid "No files on device"
1657 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1660 msgid "The devices contains no files to be removed."
1661 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1664 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1665 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1668 msgid "This feature is not available for iPods."
1669 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1672 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1673 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1676 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1677 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1680 msgid "gPodder media aggregator"
1681 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1684 msgid "Downloading episodes"
1685 msgstr "Ladataan jaksoja"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1688 msgid "Looking for new episodes"
1689 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1692 msgid "Synchronizing to player"
1693 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1696 msgid "Cleaning files"
1697 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1700 msgid "Download all new episodes"
1701 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1704 msgid "Synchronize to device"
1705 msgstr "Synkronoi laitteelle"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1710 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1714 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1715 msgid "Rename podcast"
1716 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1725 msgid "New name: %s"
1726 msgstr "Uusi nimi: %s"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1729 msgid "Podcast renamed"
1730 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1733 msgid "Edit podcast authentication"
1734 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1737 msgid "Please enter your username and password."
1738 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1741 msgid "Username and password removed."
1742 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1746 msgid "Authentication updated"
1747 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1750 msgid "Username and password saved."
1751 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1754 msgid "Load podcast list"
1755 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1759 msgid "Load OPML file from the web"
1760 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1764 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1765 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1766 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1772 msgid "Search YouTube user channels"
1773 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1777 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1778 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1779 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1784 msgid "Loading podcast list, please wait"
1785 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1788 msgid "Please pick another source."
1789 msgstr "Valitse toinen lähde."
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1792 msgid "No podcasts found"
1793 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1796 msgid "Gestures in gPodder"
1797 msgstr "Eleet gPodderissa"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1800 msgid "Podcast list"
1801 msgstr "Podcast-luettelo"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1806 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1809 msgid "Edit selected podcast"
1810 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1815 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1818 msgid "Update podcast feed"
1819 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1822 msgid "Episode list"
1823 msgstr "Jaksoluettelo"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1826 msgid "Display shownotes"
1827 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1830 msgid "Playback episode"
1831 msgstr "Soita jakso"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1834 msgid "Text copied to clipboard."
1835 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1838 msgid "Selection is empty."
1839 msgstr "Valinta on tyhjä"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1848 msgid "released: %s"
1849 msgstr "julkaistu: %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1852 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1853 msgid "Resume download"
1854 msgstr "Jatka latausta"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1857 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1858 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1859 msgid "Pause download"
1860 msgstr "Pysäytä lataus"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1865 msgid "Downloading %s"
1866 msgstr "Ladataan %s"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1874 msgstr "Vanha jakso"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1877 msgid "Continue playback"
1878 msgstr "Jatka soittoa"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1881 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1890 msgid "Delete strategy:"
1891 msgstr "Poistostrategia"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1895 msgid "Podcast renamed: %s"
1896 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1901 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1905 msgstr "Älä säilytä"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1912 msgid "Downloading episode"
1913 msgstr "Ladataan jaksoa"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1916 msgid "in downloads list"
1917 msgstr "latausluettelossa"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1920 msgid "unplayed download"
1921 msgstr "soittamaton lataus"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1929 msgid "%d new episode"
1930 msgid_plural "%d new episodes"
1931 msgstr[0] "%d uusi jakso"
1932 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1936 msgid "%d unplayed download"
1937 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1938 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
1939 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1942 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1947 msgid "Select a source"
1948 msgstr "Valitse lähde"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1952 msgid "Open OPML file"
1953 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1956 msgid "Podcast feed/website URL"
1957 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1960 msgid "OPML file from the web"
1961 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1964 msgid "Example podcasts"
1965 msgstr "Esimerkkipodcastit"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1968 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1969 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1970 msgid "Podcast Top 50"
1971 msgstr "Podcast Top 50"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1974 msgid "Search YouTube users"
1975 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1978 msgid "Download from my.gpodder.org"
1979 msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1982 msgid "Loading podcast list"
1983 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
1987 msgstr "Ei podcasteja"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
1990 msgid "No podcasts found. Try another source."
1991 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
1995 msgid "%d podcast selected"
1996 msgid_plural "%d podcasts selected"
1997 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
1998 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2002 msgstr "Automaattinen"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2014 msgid "every %d minute"
2015 msgid_plural "every %d minutes"
2016 msgstr[0] "joka %d. minuutti"
2017 msgstr[1] "joka %d. minuutti"
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2021 msgstr "tunneittain"
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2025 msgid "every %d hour"
2026 msgid_plural "every %d hours"
2027 msgstr[0] "joka %d. tunti"
2028 msgstr[1] "joka %d. tunti"
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2036 msgid "Media Player"
2037 msgstr "Mediasoitin"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2048 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
2058 msgid "every %d minutes"
2059 msgstr "joka %d. minuutti"
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
2062 msgid "Enable feed update heuristics"
2063 msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
2066 msgid "Show \"All episodes\" view"
2067 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2069 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
2070 msgid "Not logged in"
2071 msgstr "Ei kirjauduttu"
2073 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2074 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2075 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2077 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2078 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2079 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2081 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2082 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2083 msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
2085 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2086 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2087 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2089 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2090 msgid "gPodder startup assistant"
2091 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2093 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2097 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2098 msgid "<b>Device configuration</b>"
2099 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2101 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2103 msgstr "Laitteen tunniste:"
2105 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2106 msgid "Device Name:"
2107 msgstr "Laitteen nimi:"
2109 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2110 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2111 msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2113 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2114 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2118 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2119 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2120 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2122 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2123 msgid "Select device"
2124 msgstr "Valitse laite"
2126 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2130 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2131 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2133 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2135 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2136 msgid "my.gPodder.org settings"
2137 msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2140 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2141 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2142 msgid "Add a new podcast"
2143 msgstr "Lisää uusi podcast"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2146 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2147 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2150 msgid "<b>Locations</b>"
2151 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2154 msgid "<b>Synchronization</b>"
2155 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2159 msgstr "Lisäasetukset"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2165 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2166 msgid "Download to:"
2167 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2171 msgstr "Syötteen osoite:"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2174 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2178 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2179 msgid "Go to website"
2180 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2183 msgid "Playlist name:"
2184 msgstr "Soittolistan nimi:"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2187 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2188 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2196 msgstr "Verkkosivu:"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2199 msgid "gPodder Podcast Editor"
2200 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2203 msgid "website label"
2204 msgstr "verkkosivun nimi"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2207 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2209 msgstr "Näytä kaikki"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2212 msgid "gPodder Configuration Editor"
2213 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2216 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2217 msgid "Additional components"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2221 msgid "Install package"
2222 msgstr "Asenna paketti"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2225 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2226 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2229 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2230 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2232 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2233 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2234 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2237 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2238 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2241 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2242 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2243 msgid "Select episodes"
2244 msgstr "Valitse jaksot"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2247 msgid "Find new podcasts"
2248 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2256 msgstr "Valitse kaikki"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2260 msgstr "Poista valinnat"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2263 msgid "Top _podcasts"
2264 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2267 msgid "_OPML/Search"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2275 msgid "Also remove unplayed episodes"
2276 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2279 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2280 msgid "Audio player:"
2281 msgstr "Musiikkisoitin:"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2284 msgid "Check for new episodes on startup"
2285 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2288 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2294 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2295 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for "
2298 "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2299 "Lisätietoja on osoitteessa <a "
2300 "href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a>."
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2308 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2311 msgid "Enable notification bubbles"
2312 msgstr "Käytä huomautuksia"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2315 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2316 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2319 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2320 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2322 msgstr "Ominaisuudet"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2325 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2326 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2329 msgid "Remove played episodes:"
2330 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2333 msgid "Show icon in system tray"
2334 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2337 msgid "Update interval:"
2338 msgstr "Päivitysväli:"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2342 msgstr "Päivitetään"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2345 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2346 msgid "Video player:"
2347 msgstr "Videosoitin:"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2350 msgid "When new episodes are found:"
2351 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2353 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2354 msgid "C_ancel download"
2355 msgstr "_Peru lataus"
2357 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2361 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2362 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2363 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2365 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2366 msgid "Copying Files To Device"
2367 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2369 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2371 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2373 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2375 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2376 msgid "Initializing..."
2377 msgstr "Alustetaan..."
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2380 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2381 msgid "Add podcast via URL"
2382 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2385 msgid "Change delete lock"
2386 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2389 msgid "Change played status"
2390 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2393 msgid "Check for Updates"
2394 msgstr "Tarkista päivitykset"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2401 msgid "Copy selected episodes to device"
2402 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2405 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2414 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2415 msgid "Discover new podcasts"
2416 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2419 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2420 msgid "Download new episodes"
2421 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2424 msgid "Downloaded episodes"
2425 msgstr "Ladatut jaksot"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2428 msgid "Episode descriptions"
2429 msgstr "Jaksokuvaukset"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
2432 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2433 msgid "Export to OPML file"
2434 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2441 msgid "Go to gpodder.org"
2442 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2445 msgid "Go to my.gpodder.org"
2446 msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2449 msgid "Hide deleted episodes"
2450 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2453 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2454 msgid "Hide podcasts without episodes"
2455 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2458 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2459 msgid "Import from OPML file"
2460 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2467 msgid "Limit downloads to"
2468 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2471 msgid "Limit rate to"
2472 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2475 msgid "Manage device playlist"
2476 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2483 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2484 msgid "Podcast settings"
2485 msgstr "Podcast-asetukset"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2492 msgid "Remove multiple podcasts"
2493 msgstr "Poista useita podcasteja"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2497 msgid "Report a problem"
2498 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2501 msgid "Select and remove episodes from device"
2502 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2505 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2506 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2507 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2510 msgid "Show toolbar"
2511 msgstr "Näytä työkalurivi"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2514 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2515 msgid "Support gPodder"
2516 msgstr "Tue gPodderia"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2519 msgid "Sync episodes to device"
2520 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2527 msgid "Unplayed episodes"
2528 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2531 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2533 msgstr "Peru tilaus"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2536 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2537 msgid "Update podcast"
2538 msgstr "Päivitä podcast"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2553 msgid "_Subscriptions"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2561 msgid "my.gpodder.org Settings"
2562 msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2565 msgid "Edit username/password"
2566 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2568 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2569 msgid "Reload cover image"
2570 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2572 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2573 msgid "Set cover from file"
2574 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2576 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2577 msgid "Configuration editor"
2578 msgstr "Asetusten muokkain"
2580 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2581 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2582 msgid "Invert selection"
2583 msgstr "Käänteinen valinta"
2585 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2586 msgid "Add new podcasts"
2587 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2589 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2590 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2591 msgid "OPML file on the web"
2592 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2594 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2596 msgid "YouTube user channel"
2597 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2599 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2601 msgstr "Lisäasetukset..."
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2604 msgid "Ask before closing gPodder"
2605 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2607 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2609 "Nokia Media Player\n"
2612 "Nokia Media Player\n"
2615 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2616 msgid "Use gestures (single selection)"
2617 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2619 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2621 msgid "Cancel download"
2622 msgstr "Peru lataus"
2624 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2625 msgid "Copy selected text"
2626 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2628 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2629 msgid "Limit DLs to"
2630 msgstr "Rajoita lataukset"
2632 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2636 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2638 msgstr "Päivitä kaikki"
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2641 msgid "Update selected"
2642 msgstr "Päivitä valitut"
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2645 msgid "Cancel selected"
2646 msgstr "Peru valitut"
2648 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2649 msgid "Pause selected"
2650 msgstr "Pysäytä valitut"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2653 msgid "Resume selected"
2654 msgstr "Jatka valittuja"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2657 msgid "Allow removal"
2658 msgstr "Salli poisto"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2661 msgid "Keep episode"
2662 msgstr "Säilytä jakso"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2665 msgid "Show in download manager"
2666 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2670 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2672 msgstr "Jaksotiedot"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2679 msgid "Play all downloads"
2680 msgstr "Soita kaikki lataukset"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2683 msgid "Set username/password"
2684 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2688 msgstr "Päivitä syöte"
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2691 msgid "Select podcasts to add"
2692 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2694 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2695 msgid "Account on my.gpodder.org"
2696 msgstr "Tili my.gpodder.orgissa"
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2699 msgid "Display and view settings"
2700 msgstr "Näkymäasetukset"
2702 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2703 msgid "Display orientation"
2704 msgstr "Näytön suunta"
2706 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2707 msgid "Feed updating and downloads"
2708 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2711 msgid "Helper applications"
2712 msgstr "Avustavat ohjelmat"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2715 msgid "Player for audio files"
2716 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2719 msgid "Player for video files"
2720 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2723 msgid "Synchronization"
2724 msgstr "Synkronointi"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2727 msgid "When new episodes are found"
2728 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2731 msgid "Add new podcast"
2732 msgstr "Lisää uusi podcast"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2738 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2739 msgid "Welcome to gPodder!"
2740 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2742 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2743 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2744 msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
2746 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2747 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2748 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2751 msgid "Print debugging output to stdout"
2752 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2755 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2756 msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2759 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2760 msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2763 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2764 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2766 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
2767 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
2770 #~ msgid_plural "%d done"
2771 #~ msgstr[0] "%d valmis"
2772 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
2774 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2775 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
2777 #~ msgid "Deleting: %s"
2778 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
2780 #~ msgid "Custom command"
2781 #~ msgstr "Mukautettu komento"
2784 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2787 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
2788 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
2791 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2792 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2794 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
2795 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
2797 #~ msgid "Custom format strings"
2798 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
2800 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2801 #~ msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
2803 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2804 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
2806 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2807 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
2809 #~ msgid "/path/to/ipod"
2810 #~ msgstr "/polku/ipodille"
2812 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2813 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
2815 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2816 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
2818 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2819 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
2821 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2822 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
2824 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2825 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2827 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2828 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
2830 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2831 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2833 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2834 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
2836 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2837 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
2839 #~ msgid "After synchronization:"
2840 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
2842 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2843 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
2845 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2846 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2848 #~ msgid "Check for new episodes every"
2849 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
2851 #~ msgid "Close to system notification area"
2852 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
2854 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2855 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
2857 #~ msgid "Custom filename:"
2858 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
2860 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2861 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista"
2863 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2864 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
2866 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2867 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
2869 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2870 #~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2872 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2873 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2876 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2878 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2881 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2882 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2883 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2885 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
2886 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
2887 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2890 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2891 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2893 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
2894 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2897 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2898 #~ "been played locally after copying it to your device"
2900 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
2901 #~ "kopioitu laitteelle"
2903 #~ msgid "MTP-based player"
2904 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
2906 #~ msgid "Mark episode as played"
2907 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
2909 #~ msgid "My player supports OGG"
2910 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
2912 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2913 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
2916 #~ msgstr "Ei mitään"
2918 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2919 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
2921 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2922 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
2924 #~ msgid "Select download folder"
2925 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
2927 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2928 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2930 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2931 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
2933 #~ msgid "Sync to folder:"
2934 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
2936 #~ msgid "Tray Icon"
2937 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
2939 #~ msgid "Type of device:"
2940 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
2943 #~ msgstr "päivän kuluttua"
2945 #~ msgid "gPodder Preferences"
2946 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
2948 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2949 #~ msgstr "iPod-liitospiste:"
2952 #~ msgstr "minuutti"
2954 #~ msgid "Automatic clean-up"
2955 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
2957 #~ msgid "Search podcast.de:"
2958 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
2960 #~ msgid "Search podcast.de"
2961 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
2963 #~ msgid "Amazon wishlist"
2964 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
2966 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2967 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
2969 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2970 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
2972 #~ msgid "<b>General</b>"
2973 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
2976 #~ msgstr "Otsikko:"
2981 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2982 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
2984 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2985 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
2987 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2988 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
2990 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2991 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
2993 #~ msgid "E-Mail Address"
2994 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
2997 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2998 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3000 #~ msgid "Result of subscription download"
3001 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3003 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3004 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3006 #~ msgid "Username and password needed"
3007 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3009 #~ msgid "Results of upload"
3010 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3012 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3013 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3015 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3016 #~ msgstr "Tilaukset on lähetetty."
3018 #~ msgid "Authentication failed."
3019 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3021 #~ msgid "Protocol error."
3022 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3024 #~ msgid "Unknown response."
3025 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3027 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3028 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3030 #~ msgid "%d of %d done"
3031 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3033 #~ msgid "Error updating %s"
3034 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3036 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3037 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3046 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3047 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3049 #~ msgid "Operation finished"
3052 #~ msgid "None active"
3053 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3055 #~ msgid "downloading one file"
3056 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3058 #~ msgid "Downloading one new episode."
3059 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3061 #~ msgid "One new episode is available for download"
3062 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3064 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3065 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3067 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3068 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3070 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3071 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3073 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3074 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3076 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3077 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3079 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3080 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3082 #~ msgid "One subscription exported"
3083 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3085 #~ msgid "%d subscriptions"
3086 #~ msgstr "%d tilausta"
3088 #~ msgid "one day ago"
3091 #~ msgid "0 seconds"
3092 #~ msgstr "0 sekuntia"
3098 #~ msgstr "1 minuutti"
3101 #~ msgstr "1 sekunti"
3103 #~ msgid "one more episode"
3104 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3106 #~ msgid "1 podcast selected"
3107 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3112 #~ msgid "Clean up list"
3113 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3116 #~ msgid "Download subscriptions"
3117 #~ msgstr "Ei tilauksia"
3119 #~ msgid "Remove new mark"
3120 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3122 #~ msgid "Loading, please wait"
3123 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3126 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3127 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3129 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3130 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3132 #~ msgid "Be careful"
3133 #~ msgstr "Ole varovainen"
3135 #~ msgid "Not supported yet."
3136 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3138 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3139 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3141 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3142 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3144 #~ msgid "Could not send list"
3145 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3147 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3148 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3150 #~ msgid "Send list via e-mail"
3151 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3156 #~ msgid "Never download"
3157 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3159 #~ msgid "Failed: %s"
3160 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3162 #~ msgid "Hide gPodder"
3163 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3165 #~ msgid "Show gPodder"
3166 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3169 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3170 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3172 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3173 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3177 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3179 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3180 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3182 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3184 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3188 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3189 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3191 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3192 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3196 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3197 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3199 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3200 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3204 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3205 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3207 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3208 #~ "”max_downloads_enabled”."
3210 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3212 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3215 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3217 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3220 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3223 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3224 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3227 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3228 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3230 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3231 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3233 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3234 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3237 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3240 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3244 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3245 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3247 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3248 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3249 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3251 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3252 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3254 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3255 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3257 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3259 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3260 #~ "”episode_old_age”."
3264 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3265 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3267 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3268 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3271 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3272 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3274 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3275 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3278 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3279 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3281 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3282 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3285 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3286 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3287 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3289 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3290 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3291 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3294 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3295 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3296 #~ "by the user to prevent deletion)."
3298 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3299 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3300 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3303 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3304 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3306 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3307 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3308 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3311 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3312 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3314 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3315 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3316 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3318 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3319 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3322 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3323 #~ "be visible in the window list."
3325 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3326 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3328 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3329 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3332 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3333 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3335 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3336 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3338 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3339 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3342 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3343 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3347 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3348 #~ "gPodder is not minimized"
3349 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3351 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3352 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3354 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3355 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3357 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3358 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3360 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3361 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3364 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3366 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3367 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3370 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3371 #~ "paths; this is dependent on the player."
3373 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3374 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3377 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3378 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3381 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3383 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3384 #~ "ilmoitusalueelle."
3387 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3388 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3389 #~ "rendering of the episode list."
3391 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3392 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3393 #~ "piirretään nopeammin."
3396 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3397 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3399 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3400 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3402 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3404 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3407 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3408 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3410 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3411 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3413 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3415 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3417 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3419 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3421 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3423 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3424 #~ "kansikuvan leveys."
3427 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3429 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3430 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3432 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3434 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3436 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3437 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3440 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3442 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3445 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3446 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3448 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3449 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3451 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3452 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3454 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3455 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3457 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3458 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3461 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3462 #~ "resume every single one."
3463 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3466 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3467 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3469 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3470 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3472 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3473 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3476 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3479 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3482 #~ msgid "The width of the channel list."
3483 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3486 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3487 #~ "whatever 'player' is set to."
3489 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3490 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3493 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3495 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3497 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3499 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3502 #~ msgid "Already added: %s"
3503 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3505 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3506 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3508 #~ msgid "Could not remove podcast."
3509 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3514 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3515 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3517 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3518 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3520 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3521 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3523 #~ msgid "Synchronization finished."
3524 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3526 #~ msgid "Cannot open device."
3527 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3529 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3530 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3532 #~ msgid "Cannot close device."
3533 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3535 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3536 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3538 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3539 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3541 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3542 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3544 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3545 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3547 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3548 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3551 #~ msgid "Classic menu"
3552 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3554 #~ msgid "%d downloading"
3555 #~ msgstr "%d ladataan"
3557 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3558 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3560 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3561 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3563 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3564 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3566 #~ msgid "Already added"
3567 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3570 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3571 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3573 #~ msgid "Downloading feed..."
3574 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3577 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3580 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3581 #~ "tunnistautumistietoja:"
3584 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3585 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3588 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3589 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3591 #~ msgid "The URL is a website"
3592 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3595 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3596 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3597 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3599 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3600 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3603 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3604 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3605 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3607 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3608 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3610 #~ msgid "Error adding podcast"
3611 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3614 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3615 #~ "try again later."
3617 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3620 #~ msgid "Cannot connect to server"
3621 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3623 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3624 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3626 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3627 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3629 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3630 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3632 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3633 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3635 #~ msgid "Database upgrade required"
3636 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3639 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3640 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3643 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3644 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3645 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3647 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3648 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3650 #~ msgid "SQLite migration"
3651 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3653 #~ msgid "Migration finished in %s"
3654 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3656 #~ msgid "No new episodes available for download"
3657 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3660 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3661 #~ "preferences dialog first."
3663 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3666 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3667 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3670 #~ "%s remaining on device.\n"
3671 #~ "Please free up %s and try again."
3673 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3674 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3677 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3678 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3679 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3681 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3682 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3686 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3687 #~ "Player in the preferences dialog first."
3689 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3690 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3692 #~ msgid "Add Google Video search"
3693 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3695 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3696 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3698 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3699 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3701 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3702 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3705 #~ msgid "Please select an episode"
3706 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3709 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3710 #~ "The old download directory will be used instead."
3712 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3713 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3715 #~ msgid "Error moving downloads"
3716 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3718 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3720 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3725 #~ msgid "Finishing... please wait."
3726 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3728 #~ msgid "One episode selected"
3729 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3731 #~ msgid "%d episodes selected"
3732 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3734 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3735 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3737 #~ msgid "Writing changes to database"
3738 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3740 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3741 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3743 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3744 #~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
3746 #~ msgid "Show previous message again"
3747 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
3749 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3750 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
3752 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3753 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
3755 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3756 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
3758 #~ msgid "Search for podcasts"
3759 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
3761 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3762 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
3764 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3765 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
3767 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3768 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
3770 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3771 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
3773 #~ msgid "Update channel list and exit"
3774 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
3776 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3777 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
3779 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3780 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
3782 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3783 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
3785 #~ msgid "Get sync statistics"
3786 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
3789 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3790 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3792 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3793 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
3796 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3797 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3799 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3800 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
3803 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3804 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3806 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
3807 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3810 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3811 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3813 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
3814 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
3817 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3818 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3819 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3821 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
3822 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
3823 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
3826 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3827 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3829 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
3830 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
3833 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3834 #~ "the server instead."
3836 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
3837 #~ "tiedostoa palvelimelta."
3840 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3842 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
3845 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3846 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3848 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
3849 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
3852 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3853 #~ "'bluetooth_converter'"
3855 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
3856 #~ "”bluetooth_converter”."
3859 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3860 #~ "format for the bluetooth device."
3862 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
3865 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3866 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
3868 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3869 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
3871 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3872 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
3875 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3876 #~ "having to download the episode and then play it."
3878 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
3879 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
3882 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3883 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3885 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
3886 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
3888 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3889 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
3892 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3893 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3894 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3895 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3897 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
3898 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
3899 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
3900 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
3901 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
3903 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3904 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
3906 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3907 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
3909 #~ msgid "Change URL"
3910 #~ msgstr "Vaihda osoite"
3912 #~ msgid "Change feed URL"
3913 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
3915 #~ msgid "Converting file"
3916 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
3919 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3922 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
3925 #~ msgid "one new episode:"
3926 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
3928 #~ msgid "downloading"
3929 #~ msgstr "ladataan"
3931 #~ msgid "Update has been cancelled"
3932 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
3934 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3936 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
3938 #~ msgid "Invalid URL"
3939 #~ msgstr "Virheellinen URL"
3941 #~ msgid "needs python-eyed3"
3942 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
3944 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3945 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
3947 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3949 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
3951 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3952 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
3954 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3956 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
3958 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3959 #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
3961 #~ msgid " (downloaded)"
3962 #~ msgstr " (ladattu)"
3964 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3965 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
3967 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3968 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
3970 #~ msgid "FTP Proxy:"
3971 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
3973 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3974 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
3976 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3977 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
3979 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3980 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
3982 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3983 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
3985 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3986 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
3989 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3990 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3992 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
3993 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
3995 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3996 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
3998 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3999 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4001 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4002 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4004 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4005 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4007 #~ msgid "Show notifications"
4008 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4010 #~ msgid "Status icon"
4011 #~ msgstr "Tilakuvake"
4013 #~ msgid "Update feed cache every"
4014 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4016 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4017 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4019 #~ msgid "Run local version in current directory"
4020 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4024 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4026 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4030 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4031 #~ "try to resume the download later."
4032 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4034 #~ msgid "Cancel download?"
4035 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4038 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4039 #~ "stop the download."
4041 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4044 #~ msgid "Cancel downloads?"
4045 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4048 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4049 #~ "partially downloaded files."
4051 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4052 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4054 #~ msgid "User command not found"
4055 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4058 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4059 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4061 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4062 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4064 #~ msgid "User command permission denied"
4065 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4068 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4069 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4071 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4072 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4074 #~ msgid "User command returned an error"
4075 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4077 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4078 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4083 #~ msgid "Quit anyway"
4084 #~ msgstr "Lopeta silti"
4086 #~ msgid "Keep dowloading"
4087 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4090 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4091 #~ "do you want to exit anyway?"
4093 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4094 #~ "lopetetaanko silti?"
4096 #~ msgid "downloading one episode"
4097 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4099 #~ msgid "%s (completed)"
4100 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4102 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4103 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4105 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4106 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4109 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4112 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4113 #~ "will be aborted."
4114 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4116 #~ msgid "Updating %d feed."
4117 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4120 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4121 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4123 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4124 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4126 #~ msgid "Additional information"
4127 #~ msgstr "Lisätietoja"
4129 #~ msgid "Download:"
4132 #~ msgid "Episode Information"
4133 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4135 #~ msgid "Getting download status..."
4136 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4138 #~ msgid "Released:"
4139 #~ msgstr "Julkaistu:"
4141 #~ msgid "website link"
4142 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4145 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4146 #~ "you can subscribe to?"
4148 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4149 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"