1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 19:16+0100\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
25 msgstr "gPodder na %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Brak dostępnego opisu."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
35 #: src/gpodder/console.py:41
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
52 #: src/gpodder/download.py:521
56 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgstr "Zakolejkowane"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
68 #: src/gpodder/download.py:522
72 #: src/gpodder/download.py:522
76 #: src/gpodder/download.py:522
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
84 #: src/gpodder/download.py:749
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
109 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
113 #: src/gpodder/gui.py:455
114 msgid "Loading incomplete downloads"
115 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
117 #: src/gpodder/gui.py:456
118 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
121 #: src/gpodder/gui.py:458
123 msgid "%d partial file"
124 msgid_plural "%d partial files"
125 msgstr[0] "%d częściowy plik"
126 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
127 msgstr[2] "%d częściowych plików"
129 #: src/gpodder/gui.py:491
131 msgstr "Wznów wszystkie"
133 #: src/gpodder/gui.py:502
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
137 #: src/gpodder/gui.py:619
141 #: src/gpodder/gui.py:663
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
145 #: src/gpodder/gui.py:664
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
149 #: src/gpodder/gui.py:701
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
153 #: src/gpodder/gui.py:702
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
157 #: src/gpodder/gui.py:707
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
165 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
170 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
171 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
179 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
184 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
189 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Zamyka to menu"
193 #: src/gpodder/gui.py:1065
197 #: src/gpodder/gui.py:1094
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Wczytywanie odcinków"
201 #: src/gpodder/gui.py:1098
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
205 #: src/gpodder/gui.py:1100
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
209 #: src/gpodder/gui.py:1106
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
213 #: src/gpodder/gui.py:1108
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Brak subskrypcji"
217 #: src/gpodder/gui.py:1110
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
221 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
224 msgid_plural "%d active"
225 msgstr[0] "%d aktywne"
226 msgstr[1] "%d aktywne"
227 msgstr[2] "%d aktywnych"
229 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d nieudane"
234 msgstr[1] "%d nieudane"
235 msgstr[2] "%d nieudanych"
237 #: src/gpodder/gui.py:1249
240 msgid_plural "%d queued"
241 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
242 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
243 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
245 #: src/gpodder/gui.py:1255
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Pobrania (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1264
253 msgid_plural "%d paused"
254 msgstr[0] "%d wstrzymano"
255 msgstr[1] "%d wstrzymano"
256 msgstr[2] "%d wstrzymano"
258 #: src/gpodder/gui.py:1281
260 msgid "downloading %d file"
261 msgid_plural "downloading %d files"
262 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
263 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
264 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
266 #: src/gpodder/gui.py:1300
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
270 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
274 #: src/gpodder/gui.py:1333
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
278 #: src/gpodder/gui.py:1333
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
282 #: src/gpodder/gui.py:1411
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1425
289 msgstr "użycie dysku"
291 #: src/gpodder/gui.py:1460
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
295 #: src/gpodder/gui.py:1460
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
299 #: src/gpodder/gui.py:1531
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Pobrania ukończono"
307 #: src/gpodder/gui.py:1576
309 msgid "%d more episode"
310 msgid_plural "%d more episodes"
311 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
312 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
313 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
315 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Szczegóły odcinka"
321 #: src/gpodder/gui.py:1660
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
325 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
336 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
341 #: src/gpodder/gui.py:1664
345 #: src/gpodder/gui.py:1666
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Usuń z listy"
349 #: src/gpodder/gui.py:1697
350 msgid "Open download folder"
351 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
353 #: src/gpodder/gui.py:1702
355 msgstr "Zaktualizuj źródło"
357 #: src/gpodder/gui.py:1708
358 msgid "Update M3U playlist"
359 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
361 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
362 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
363 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
364 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
365 msgid "Visit website"
366 msgstr "Odwiedź witrynę"
368 #: src/gpodder/gui.py:1720
369 msgid "Allow deletion of all episodes"
370 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
372 #: src/gpodder/gui.py:1725
373 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
374 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
376 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
377 msgid "Synchronize to device"
378 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
380 #: src/gpodder/gui.py:1815
381 msgid "Error converting file."
382 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
384 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
385 msgid "Bluetooth file transfer"
386 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
388 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
392 #: src/gpodder/gui.py:1825
394 msgstr "Odtwarzacz MP3"
396 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
398 msgstr "Odtwórz strumień"
400 #: src/gpodder/gui.py:1931
404 #: src/gpodder/gui.py:1935
406 msgstr "Katalog lokalny"
408 #: src/gpodder/gui.py:1940
409 msgid "Bluetooth device"
410 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
412 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
413 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
417 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
421 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
423 msgstr "Zachowaj odcinek"
425 #: src/gpodder/gui.py:2158
428 msgstr "Otwieranie %s"
430 #: src/gpodder/gui.py:2161
432 msgid "Opening %d episode"
433 msgid_plural "Opening %d episodes"
434 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
435 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
436 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
438 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
439 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
441 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
443 #: src/gpodder/gui.py:2193
444 msgid "Error opening player"
445 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
447 #: src/gpodder/gui.py:2426
448 msgid "Adding podcasts"
449 msgstr "Dodawanie podcastów"
451 #: src/gpodder/gui.py:2427
452 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
453 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
455 #: src/gpodder/gui.py:2434
456 msgid "Existing subscriptions skipped"
457 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
459 #: src/gpodder/gui.py:2435
460 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
461 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
463 #: src/gpodder/gui.py:2443
464 msgid "Podcast requires authentication"
465 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
467 #: src/gpodder/gui.py:2444
469 msgid "Please login to %s:"
470 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
472 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
473 msgid "Authentication failed"
474 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
476 #: src/gpodder/gui.py:2462
477 msgid "Website redirection detected"
478 msgstr "Wykryto przekierowanie"
480 #: src/gpodder/gui.py:2463
482 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
483 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
485 #: src/gpodder/gui.py:2464
486 msgid "Do you want to visit the website now?"
487 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
489 #: src/gpodder/gui.py:2473
490 msgid "Could not add some podcasts"
491 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
493 #: src/gpodder/gui.py:2474
494 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
495 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
497 #: src/gpodder/gui.py:2476
501 #: src/gpodder/gui.py:2541
502 msgid "Redirection detected"
503 msgstr "Wykryto przekierowanie"
505 #: src/gpodder/gui.py:2581
506 msgid "Merging episode actions"
507 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
509 #: src/gpodder/gui.py:2582
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
513 #: src/gpodder/gui.py:2615
515 msgid "%d action processed"
516 msgid_plural "%d actions processed"
517 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
518 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
519 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
521 #: src/gpodder/gui.py:2652
522 msgid "New episodes are available."
523 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
525 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
527 msgid "Downloading %d new episode."
528 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
529 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
530 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
531 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
533 #: src/gpodder/gui.py:2659
534 msgid "New episodes have been added to the download list."
535 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
537 #: src/gpodder/gui.py:2664
538 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
539 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
541 #: src/gpodder/gui.py:2676
542 msgid "No new episodes"
543 msgstr "Brak nowych odcinków"
545 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
546 msgid "New episodes available"
547 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
549 #: src/gpodder/gui.py:2698
551 msgid "%d new episode added to download list."
552 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
553 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
554 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
555 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
557 #: src/gpodder/gui.py:2707
559 msgid "%d new episode available"
560 msgid_plural "%d new episodes available"
561 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
562 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
563 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
565 #: src/gpodder/gui.py:2725
567 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
568 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
570 #: src/gpodder/gui.py:2727
572 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
573 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
575 #: src/gpodder/gui.py:2728
576 msgid "Error while updating feed"
577 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
579 #: src/gpodder/gui.py:2736
581 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
582 msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
584 #: src/gpodder/gui.py:2743
586 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
587 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 #: src/gpodder/gui.py:2772
590 msgid "Cancelling..."
591 msgstr "Anulowanie..."
593 #: src/gpodder/gui.py:2801
595 msgstr "Aktualizowanie..."
597 #: src/gpodder/gui.py:2814
599 msgid "Updating \"%s\"..."
600 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
602 #: src/gpodder/gui.py:2817
604 msgid "Updating %d feed..."
605 msgid_plural "Updating %d feeds..."
606 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
607 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
608 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
610 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
611 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
612 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
614 #: src/gpodder/gui.py:2861
616 msgstr "Zakończ gPodder"
618 #: src/gpodder/gui.py:2863
620 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
621 "start gPodder. Do you want to quit now?"
623 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
624 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
626 #: src/gpodder/gui.py:2870
627 msgid "Don't ask me again"
628 msgstr "Bez ponownego pytania"
630 #: src/gpodder/gui.py:2894
631 msgid "Please check your permissions and free disk space."
632 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
634 #: src/gpodder/gui.py:2894
635 msgid "Error saving podcast list"
636 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
638 #: src/gpodder/gui.py:2943
639 msgid "Episodes are locked"
640 msgstr "Odcinki są zablokowane"
642 #: src/gpodder/gui.py:2944
644 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
645 "to delete before trying to delete them."
647 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
648 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
650 #: src/gpodder/gui.py:2949
652 msgid "Delete %d episode?"
653 msgid_plural "Delete %d episodes?"
654 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
655 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
656 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
658 #: src/gpodder/gui.py:2950
659 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
660 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
662 #: src/gpodder/gui.py:2958
663 msgid "Deleting episodes"
664 msgstr "Usuwanie odcinków"
666 #: src/gpodder/gui.py:2959
667 msgid "Please wait while episodes are deleted"
668 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
670 #: src/gpodder/gui.py:3016
674 #: src/gpodder/gui.py:3019
676 msgid "Select older than %d day"
677 msgid_plural "Select older than %d days"
678 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
679 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
680 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
682 #: src/gpodder/gui.py:3021
683 msgid "Select played"
684 msgstr "Zaznacz odtworzone"
686 #: src/gpodder/gui.py:3025
687 msgid "Select the episodes you want to delete:"
688 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
690 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
691 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
692 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
693 msgid "Delete episodes"
694 msgstr "Usuń odcinki"
696 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
697 msgid "No podcast selected"
698 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
700 #: src/gpodder/gui.py:3091
701 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
702 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
704 #: src/gpodder/gui.py:3139
706 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
707 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
709 #: src/gpodder/gui.py:3140
710 msgid "Download error"
711 msgstr "Błąd pobierania"
713 #: src/gpodder/gui.py:3191
714 msgid "Select the episodes you want to download:"
715 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
717 #: src/gpodder/gui.py:3210
719 msgstr "Oznacz jako stary"
721 #: src/gpodder/gui.py:3218
722 msgid "Please check for new episodes later."
723 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
725 #: src/gpodder/gui.py:3219
726 msgid "No new episodes available"
727 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
729 #: src/gpodder/gui.py:3338
730 msgid "Login to gpodder.net"
731 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
733 #: src/gpodder/gui.py:3339
734 msgid "Please login to download your subscriptions."
735 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
737 #: src/gpodder/gui.py:3349
738 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
739 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
741 #: src/gpodder/gui.py:3378
742 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
743 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
745 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
746 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
750 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
751 msgid "Remove podcasts"
752 msgstr "Usuwanie podcastów"
754 #: src/gpodder/gui.py:3397
755 msgid "Select the podcast you want to remove."
756 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
758 #: src/gpodder/gui.py:3411
759 msgid "Removing podcast"
760 msgstr "Usuwanie podcastu"
762 #: src/gpodder/gui.py:3412
763 msgid "Please wait while the podcast is removed"
764 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
766 #: src/gpodder/gui.py:3413
767 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
768 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
770 #: src/gpodder/gui.py:3415
771 msgid "Removing podcasts"
772 msgstr "Usuwanie podcastów"
774 #: src/gpodder/gui.py:3416
775 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
776 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
778 #: src/gpodder/gui.py:3417
779 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
780 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
782 #: src/gpodder/gui.py:3483
783 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
784 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
786 #: src/gpodder/gui.py:3493
790 #: src/gpodder/gui.py:3500
791 msgid "Import from OPML"
792 msgstr "Zaimportuj z OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3514
795 msgid "Import podcasts from OPML file"
796 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3521
799 msgid "Nothing to export"
800 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
802 #: src/gpodder/gui.py:3522
804 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
805 "podcasts first before trying to export your subscription list."
807 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
810 #: src/gpodder/gui.py:3528
811 msgid "Export to OPML"
812 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
814 #: src/gpodder/gui.py:3541
816 msgid "%d subscription exported"
817 msgid_plural "%d subscriptions exported"
818 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
819 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
820 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
822 #: src/gpodder/gui.py:3542
823 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
824 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
826 #: src/gpodder/gui.py:3544
827 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
829 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
831 #: src/gpodder/gui.py:3544
832 msgid "OPML export failed"
833 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
835 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
836 msgid "A podcast client with focus on usability"
837 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
839 #: src/gpodder/gui.py:3598
840 msgid "translator-credits"
841 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
843 #: src/gpodder/gui.py:3605
847 #: src/gpodder/gui.py:3611
848 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
849 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
851 #: src/gpodder/gui.py:3709
852 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
853 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
855 #: src/gpodder/gui.py:3709
856 msgid "No episode selected"
857 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
859 #: src/gpodder/gui.py:3740
860 msgid "Unable to stream episode"
861 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
863 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
864 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
865 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
866 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
867 msgid "Check for new episodes"
868 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
870 #: src/gpodder/gui.py:3889
872 msgid "Podcasts (%d)"
873 msgstr "Podcasty (%d)"
875 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
876 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
880 #: src/gpodder/gui.py:3946
881 msgid "Cannot start gPodder"
882 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
884 #: src/gpodder/gui.py:3947
886 msgid "D-Bus error: %s"
887 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
889 #: src/gpodder/model.py:156
890 msgid "No downloadable episodes in feed"
891 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
893 #: src/gpodder/model.py:898
898 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
899 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
904 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
908 #: src/gpodder/model.py:910
910 msgstr "nieodtworzony"
912 #: src/gpodder/model.py:913
916 #: src/gpodder/model.py:914
918 msgid "downloaded %s"
921 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
922 msgid "No description available"
925 #: src/gpodder/model.py:1169
929 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
930 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
934 #: src/gpodder/my.py:161
939 #: src/gpodder/my.py:163
944 #: src/gpodder/services.py:115
946 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
947 "command from gnome-bluetooth."
949 "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
950 "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
952 #: src/gpodder/services.py:116
953 msgid "HTML episode shownotes"
954 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
956 #: src/gpodder/services.py:116
957 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
958 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
961 msgid "Unknown track"
962 msgstr "Nieznana ścieżka"
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
966 msgid "%s on Soundcloud"
967 msgstr "%s na Soundcloud"
969 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
971 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
972 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
974 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
976 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
977 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
979 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
981 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
982 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
984 #: src/gpodder/sync.py:69
985 msgid "iPod synchronization"
986 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
988 #: src/gpodder/sync.py:69
989 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
991 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
993 #: src/gpodder/sync.py:70
994 msgid "MTP device synchronization"
995 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
997 #: src/gpodder/sync.py:70
999 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1000 "Protocol via pymtp."
1002 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
1005 #: src/gpodder/sync.py:71
1006 msgid "iPod OGG converter"
1007 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1009 #: src/gpodder/sync.py:71
1011 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1014 "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
1015 "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1017 #: src/gpodder/sync.py:72
1018 msgid "iPod video podcasts"
1019 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1021 #: src/gpodder/sync.py:72
1023 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1025 "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
1026 "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1028 #: src/gpodder/sync.py:73
1029 msgid "Rockbox cover art support"
1030 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1032 #: src/gpodder/sync.py:73
1034 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1035 "firmware. Needs Python Imaging."
1037 "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1038 "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1040 #: src/gpodder/sync.py:169
1041 msgid "Cancelled by user"
1042 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1044 #: src/gpodder/sync.py:172
1045 msgid "Writing data to disk"
1046 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1048 #: src/gpodder/sync.py:284
1049 msgid "Opening iPod database"
1050 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1052 #: src/gpodder/sync.py:294
1054 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1056 #: src/gpodder/sync.py:305
1057 msgid "Saving iPod database"
1058 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1060 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1063 msgstr "Usuwanie %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1068 msgstr "Dodawanie %s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:393
1072 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1074 "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1075 "miejsca na %(mountpoint)s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:524
1078 msgid "Opening MP3 player"
1079 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1081 #: src/gpodder/sync.py:526
1082 msgid "MP3 player opened"
1083 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1085 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1087 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1088 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1090 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1092 msgstr "Urządzenie MTP"
1094 #: src/gpodder/sync.py:873
1095 msgid "Opening the MTP device"
1096 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1098 #: src/gpodder/sync.py:883
1103 #: src/gpodder/sync.py:888
1106 msgstr "Zamykanie %s"
1108 #: src/gpodder/sync.py:896
1111 msgstr "Zamknięto %s"
1113 #: src/gpodder/sync.py:901
1115 msgid "Adding %s..."
1116 msgstr "Dodawanie %s..."
1118 #: src/gpodder/util.py:347
1121 msgid_plural "%d days ago"
1122 msgstr[0] "%d dzień temu"
1123 msgstr[1] "%d dni temu"
1124 msgstr[2] "%d dni temu"
1126 #: src/gpodder/util.py:415
1130 #: src/gpodder/util.py:417
1134 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1138 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1141 msgid_plural "%d seconds"
1142 msgstr[0] "%i sekundę"
1143 msgstr[1] "%i sekundy"
1144 msgstr[2] "%i sekund"
1146 #: src/gpodder/util.py:1139
1149 msgid_plural "%d hours"
1150 msgstr[0] "%i godzinę"
1151 msgstr[1] "%i godziny"
1152 msgstr[2] "%i godzin"
1154 #: src/gpodder/util.py:1142
1157 msgid_plural "%d minutes"
1158 msgstr[0] "%i minutę"
1159 msgstr[1] "%i minuty"
1160 msgstr[2] "%i minut"
1162 #: src/gpodder/util.py:1148
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1168 msgstr "Liczba całkowita"
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1172 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1176 msgstr "Typ logiczny"
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1185 msgstr "Polecenie: %s"
1187 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1188 msgid "Default application"
1189 msgstr "Domyślny program"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1198 msgstr "Nowy odcinek"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1201 msgid "Downloaded episode"
1202 msgstr "Pobrany odcinek"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1205 msgid "Downloaded video episode"
1206 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1209 msgid "Downloaded image"
1210 msgstr "Pobrany obraz"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1213 msgid "Downloaded file"
1214 msgstr "Pobrany plik"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1217 msgid "missing file"
1218 msgstr "brakujący plik"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1221 msgid "never displayed"
1222 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1225 msgid "never played"
1226 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1229 msgid "never opened"
1230 msgstr "nie otwarto"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1234 msgstr "wyświetlony"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1241 msgid "deletion prevented"
1242 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1245 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1246 msgid "All episodes"
1247 msgstr "Wszystkie odcinki"
1249 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1250 msgid "from all podcasts"
1251 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1253 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1257 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1258 msgid "Missing dependencies"
1259 msgstr "Brakujące zależności"
1261 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1263 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1264 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1268 msgid "Command \"%s\" not installed"
1269 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1272 msgid "Nothing to paste."
1273 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1276 msgid "Clipboard is empty"
1277 msgstr "Schowek jest pusty."
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1281 msgstr "Nazwa użytkownika"
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1289 msgid "Authentication required"
1290 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1294 msgstr "Nowy użytk."
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1301 msgid "Select destination"
1302 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1304 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1312 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1314 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1316 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1319 msgid "Error setting option"
1320 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1323 msgid "Select new podcast cover artwork"
1324 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1327 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1328 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1332 msgid "Drag and drop"
1333 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1336 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1337 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1344 msgid "Missing components:"
1345 msgstr "Brakujące komponenty:"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1353 msgstr "Nazwa pliku"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1357 msgid "Reading files from %s"
1358 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1361 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1362 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1366 msgid "Folder %s could not be created."
1367 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1370 msgid "Error writing playlist"
1371 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1374 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1375 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1378 msgid "Update successful"
1379 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1382 msgid "Error writing playlist file"
1383 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1399 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1402 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1403 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1404 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1407 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1409 msgstr "Odznacz wszystkie"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1412 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1413 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1414 msgid "Nothing selected"
1415 msgstr "Brak zaznaczenia"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1418 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1419 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1422 msgid_plural "%d episodes"
1423 msgstr[0] "%d odcinek"
1424 msgstr[1] "%d odcinki"
1425 msgstr[2] "%d odcinków"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1428 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1429 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1432 msgstr "rozmiar: %s"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1436 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1438 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1442 msgid "No feeds found"
1443 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1446 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1447 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1450 msgid "No channels found"
1451 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1455 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1457 msgstr "Nic nie rób"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1461 msgid "Show episode list"
1462 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1465 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1466 msgid "Add to download list"
1467 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1470 msgid "Download if minimized"
1471 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1474 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1475 msgid "Download immediately"
1476 msgstr "Pobierz natychmiast"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1483 msgid "Filesystem-based"
1484 msgstr "Oparty o system plików"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1491 msgid "Mark it as played"
1492 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1495 msgid "Delete it from gPodder"
1496 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1499 msgid "Configure audio player"
1500 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1508 msgid "Configure video player"
1509 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1513 msgstr "tylko ręcznie"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1516 msgid "Select folder for mount point"
1517 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1525 msgid "after %d day"
1526 msgid_plural "after %d days"
1527 msgstr[0] "po %d dniu"
1528 msgstr[1] "po %d dniach"
1529 msgstr[2] "po %d dniach"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1532 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1533 msgid "Replace subscription list on server"
1534 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1537 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1539 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1542 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1543 "serwerze. Kontynuować?"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1546 msgid "Please wait..."
1547 msgstr "Proszę czekać..."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1550 msgid "Loading shownotes..."
1551 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1555 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1556 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1560 msgid "Processing (%d%%)"
1561 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1564 msgid "No device configured"
1565 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1568 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1569 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1572 msgid "Cannot open device"
1573 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1576 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1577 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1580 msgid "Cannot sync to iPod"
1581 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1584 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1585 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1588 msgid "Cannot sync to MTP device"
1589 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1592 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1593 msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1596 msgid "Device synchronized"
1597 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1600 msgid "Your device has been synchronized."
1601 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1604 msgid "Error closing device"
1605 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1608 msgid "Please check settings and permission."
1609 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1612 msgid "Not enough space left on device"
1613 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1618 "You need to free up %s.\n"
1619 "Do you want to continue?"
1621 "Należy uwolnić %s.\n"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1630 msgstr "Liczba odtworzeń"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1633 msgid "Delete podcasts from device?"
1634 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1638 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1639 "your library will not be deleted."
1641 "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1645 msgid "There has been an error closing your device."
1646 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1649 msgid "Remove podcasts from device"
1650 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1653 msgid "Select episodes to remove from your device."
1654 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1657 msgid "No files on device"
1658 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1661 msgid "The devices contains no files to be removed."
1662 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1665 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1666 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1669 msgid "This feature is not available for iPods."
1670 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1673 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1674 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1677 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1678 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1681 msgid "gPodder media aggregator"
1682 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1685 msgid "Downloading episodes"
1686 msgstr "Pobieranie odcinków"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1689 msgid "Looking for new episodes"
1690 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1693 msgid "Synchronizing to player"
1694 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1697 msgid "Cleaning files"
1698 msgstr "Czyszczenie plików"
1700 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1701 msgid "Download all new episodes"
1702 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1707 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1711 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1712 msgid "Rename podcast"
1713 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1716 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1718 msgstr "Nowa nazwa:"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1722 msgid "New name: %s"
1723 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1726 msgid "Podcast renamed"
1727 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1730 msgid "Edit podcast authentication"
1731 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1734 msgid "Please enter your username and password."
1735 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1738 msgid "Username and password removed."
1739 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1743 msgid "Authentication updated"
1744 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1747 msgid "Username and password saved."
1748 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1751 msgid "Load podcast list"
1752 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1756 msgid "Load OPML file from the web"
1757 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1761 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1762 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1763 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1769 msgid "Search YouTube user channels"
1770 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1774 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1775 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1776 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1781 msgid "Loading podcast list, please wait"
1782 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1785 msgid "Please pick another source."
1786 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1789 msgid "No podcasts found"
1790 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1793 msgid "Gestures in gPodder"
1794 msgstr "Gesty w gPodder"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1797 msgid "Podcast list"
1798 msgstr "Lista podcastów"
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1803 msgstr "Przesuń w lewo"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1806 msgid "Edit selected podcast"
1807 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1812 msgstr "Przesuń w prawo"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1815 msgid "Update podcast feed"
1816 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1819 msgid "Episode list"
1820 msgstr "Lista odcinków"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1823 msgid "Display shownotes"
1824 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1826 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1827 msgid "Playback episode"
1828 msgstr "Odtwórz odcinek"
1830 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1831 msgid "Text copied to clipboard."
1832 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1834 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1835 msgid "Selection is empty."
1836 msgstr "Brak zaznaczenia."
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1840 msgstr "O programie"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1845 msgstr "O programie %s"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1858 msgstr "Rozmiar: %s"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1862 msgid "released: %s"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1866 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1867 msgid "Resume download"
1868 msgstr "Wznów pobranie"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1871 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1872 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1873 msgid "Pause download"
1874 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1879 msgid "Downloading %s"
1880 msgstr "Pobierane %s"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1884 msgstr "Stary odcinek"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1887 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1893 msgstr "Zmień nazwę"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1897 msgid "Podcast renamed: %s"
1898 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1903 msgstr "Logowanie do %s:"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1906 msgid "Downloading episode"
1907 msgstr "Pobieranie odcinku"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1910 msgid "Checking for new episodes..."
1911 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1914 msgid "in downloads list"
1915 msgstr "na liście pobrań"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1918 msgid "unplayed download"
1919 msgstr "nieodtworzone pobranie"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1923 msgstr "nowy odcinek"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1927 msgid "%d new episode"
1928 msgid_plural "%d new episodes"
1929 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
1930 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
1931 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1935 msgid "%d unplayed download"
1936 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1937 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
1938 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
1939 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1942 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1944 msgstr "Zasubskrybuj"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1947 msgid "Select a source"
1948 msgstr "Wybór źródła"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1956 msgid "Open OPML file"
1957 msgstr "Otwórz plik OPML"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1964 msgid "Podcast feed/website URL"
1965 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1968 msgid "OPML file from the web"
1969 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1972 msgid "Example podcasts"
1973 msgstr "Przykładowe podcasty"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1976 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1977 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1978 msgid "Podcast Top 50"
1979 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1982 msgid "Search YouTube users"
1983 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1986 msgid "Download from gpodder.net"
1987 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1990 msgid "Loading podcast list"
1991 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1995 msgstr "Brak podcastów"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1998 msgid "No podcasts found. Try another source."
1999 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2003 msgid "%d podcast selected"
2004 msgid_plural "%d podcasts selected"
2005 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2006 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2007 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2011 msgstr "Automatyczna"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2028 msgid "Every %d minute"
2029 msgid_plural "Every %d minutes"
2030 msgstr[0] "Co %d minutę"
2031 msgstr[1] "Co %d minuty"
2032 msgstr[2] "Co %d minut"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2040 msgid "Every %d hour"
2041 msgid_plural "Every %d hours"
2042 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2043 msgstr[1] "Co %d godziny"
2044 msgstr[2] "Co %d godzin"
2046 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2050 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2052 msgid "Media Player"
2053 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2057 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2061 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2064 msgid "Show \"All episodes\" view"
2065 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2067 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2068 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2069 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2071 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2072 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2073 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2075 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2076 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2077 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2079 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2080 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2081 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2083 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2084 msgid "gPodder startup assistant"
2085 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2087 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2091 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2092 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2093 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2094 msgid "Add a new podcast"
2095 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2098 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2099 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2102 msgid "<b>Locations</b>"
2103 msgstr "<b>Położenia</b>"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2106 msgid "<b>Synchronization</b>"
2107 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2111 msgstr "Zaawansowane"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2118 msgid "Download to:"
2119 msgstr "Pobieranie do:"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2123 msgstr "Adres URL źródła:"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2126 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2130 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2131 msgid "Go to website"
2132 msgstr "Przejdź do witryny"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2136 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2137 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2142 msgid "Playlist name:"
2143 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2146 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2147 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2154 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2155 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2156 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2158 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2165 msgid "gPodder Podcast Editor"
2166 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2169 msgid "website label"
2170 msgstr "etykieta witryny"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2173 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2175 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2178 msgid "gPodder Configuration Editor"
2179 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2182 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2183 msgid "Additional components"
2184 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2187 msgid "Install package"
2188 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2195 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2196 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2198 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2199 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2200 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2203 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2204 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2207 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2208 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2209 msgid "Select episodes"
2210 msgstr "Wybierz odcinki"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2213 msgid "Find new podcasts"
2214 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2222 msgstr "Zaznacz wszystko"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2226 msgstr "Odznacz wszystko"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2229 msgid "Top _podcasts"
2230 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2233 msgid "_OPML/Search"
2234 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2241 msgid "After syncing an episode:"
2242 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2245 msgid "Also remove unplayed episodes"
2246 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2249 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2250 msgid "Audio player:"
2251 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2254 msgid "Check for new episodes on startup"
2255 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2258 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2263 msgid "Delete played episodes:"
2264 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2267 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2268 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2269 msgid "Device name:"
2270 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2273 msgid "Device type:"
2274 msgstr "Typ urządzenia:"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2282 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2285 msgid "Enable notification bubbles"
2286 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2289 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2290 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2294 msgstr "Punkt montowania:"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2297 msgid "Only sync unplayed episodes"
2298 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2301 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2303 msgstr "Preferencje"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2306 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2307 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2309 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2310 msgid "Remove played episodes from device"
2311 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2314 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2315 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2316 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2319 msgid "Show icon in system tray"
2320 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2323 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2324 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2325 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2328 msgid "Update interval:"
2329 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2333 msgstr "Aktualizowanie"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2336 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2337 msgid "Video player:"
2338 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2341 msgid "When new episodes are found:"
2342 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2346 msgstr "gpodder.net"
2348 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2349 msgid "C_ancel download"
2350 msgstr "A_nuluj pobranie"
2352 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2356 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2357 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2358 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2360 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2361 msgid "Copying Files To Device"
2362 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2364 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2366 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2368 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2370 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2371 msgid "Initializing..."
2372 msgstr "Inicjowanie..."
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2375 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2376 msgid "Add podcast via URL"
2377 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2380 msgid "Change delete lock"
2381 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2384 msgid "Change played status"
2385 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2388 msgid "Check for Updates"
2389 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2396 msgid "Copy selected episodes to device"
2397 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2400 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2401 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2410 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2411 msgid "Discover new podcasts"
2412 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2415 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2416 msgid "Download new episodes"
2417 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2420 msgid "Downloaded episodes"
2421 msgstr "Pobrane odcinki"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2424 msgid "Episode descriptions"
2425 msgstr "Opisy odcinków"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2428 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2429 msgid "Export to OPML file"
2430 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2437 msgid "Go to gpodder.net"
2438 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2441 msgid "Hide deleted episodes"
2442 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2445 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2446 msgid "Hide podcasts without episodes"
2447 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2450 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2451 msgid "Import from OPML file"
2452 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2459 msgid "Limit downloads to"
2460 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2463 msgid "Limit rate to"
2464 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2467 msgid "Manage device playlist"
2468 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2475 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2476 msgid "Podcast settings"
2477 msgstr "Ustawienia podcastu"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2484 msgid "Remove multiple podcasts"
2485 msgstr "Usuń wiele podcastów"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2488 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2489 msgid "Report a problem"
2490 msgstr "Zgłoś problem"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2493 msgid "Select and remove episodes from device"
2494 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2497 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2498 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2499 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2502 msgid "Show toolbar"
2503 msgstr "Pasek narzędziowy"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2506 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2507 msgid "Support gPodder"
2508 msgstr "Wsparcie gPodder"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2511 msgid "Sync episodes to device"
2512 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2519 msgid "Unplayed episodes"
2520 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2523 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2525 msgstr "Usuń subskrypcję"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2528 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2529 msgid "Update podcast"
2530 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2534 msgstr "Instr. użytk."
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2553 msgid "_Subscriptions"
2554 msgstr "_Subskrypcje"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2560 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2561 msgid "Edit username/password"
2562 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2565 msgid "Reload cover image"
2566 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2568 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2569 msgid "Set cover from file"
2570 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2572 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2573 msgid "Configuration editor"
2574 msgstr "Edytor konfiguracji"
2576 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2577 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2578 msgid "Invert selection"
2579 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2581 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2582 msgid "Add new podcasts"
2583 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2585 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2586 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2587 msgid "OPML file on the web"
2588 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2592 msgid "YouTube user channel"
2593 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2597 msgstr "Zaawansowane..."
2599 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2600 msgid "Ask before closing gPodder"
2601 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2605 "Nokia Media Player\n"
2608 "Odtwarzacz Nokia\n"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2612 msgid "Use gestures (single selection)"
2613 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2615 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2616 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2617 msgid "Cancel download"
2618 msgstr "Anuluj pobranie"
2620 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2621 msgid "Copy selected text"
2622 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2624 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2625 msgid "Limit DLs to"
2626 msgstr "Ogr. pobrań do"
2628 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2632 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2634 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2636 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2637 msgid "Update selected"
2638 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2641 msgid "gpodder.net Settings"
2642 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2644 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2645 msgid "My gpodder.net account"
2646 msgstr "Konto gpodder.net"
2648 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2649 msgid "Cancel selected"
2650 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2653 msgid "Pause selected"
2654 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2657 msgid "Resume selected"
2658 msgstr "Wznów zaznaczone"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2661 msgid "Show in download manager"
2662 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2665 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2667 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2669 msgstr "Notatki o odcinku"
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2675 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2679 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2680 msgid "Set username/password"
2681 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2684 msgid "Select podcasts to add"
2685 msgstr "Dodaw. podcastów"
2687 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2688 msgid "Display and view settings"
2689 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2691 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2692 msgid "Display orientation"
2693 msgstr "Orientacja ekranu"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2696 msgid "Feed updating and downloads"
2697 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2700 msgid "Player applications"
2701 msgstr "Programy odtwarzające"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2704 msgid "Player for audio files"
2705 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2708 msgid "Player for video files"
2709 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2716 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2717 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2720 msgid "When new episodes are found"
2721 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2723 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2724 msgid "gpodder.net Synchronization"
2725 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2727 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2728 msgid "Add new podcast"
2729 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2731 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2735 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2736 msgid "Welcome to gPodder!"
2737 msgstr "Witamy w gPodder"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2740 msgid "Download my list from gpodder.net"
2741 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2744 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2745 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2748 msgid "Print debugging output to stdout"
2749 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2752 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2753 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
2756 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2757 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
2759 #~ msgid "Continue playback"
2760 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2763 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2764 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2767 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2769 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2770 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2772 #~ msgid "Play all downloads"
2773 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2778 #~ msgid "Update feed"
2779 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2781 #~ msgid "Delete strategy:"
2782 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2784 #~ msgid "Do not keep"
2785 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2787 #~ msgid "Mark as new"
2788 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2790 #~ msgid "Not logged in"
2791 #~ msgstr "Niezalogowany"
2793 #~ msgid "Allow removal"
2794 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2796 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2797 #~ msgstr "Konto na godder.net"
2799 #~ msgid "Synchronization"
2800 #~ msgstr "Synchronizacja"
2802 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2803 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2805 #~ msgid "Device ID:"
2806 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2808 #~ msgid "Device Name:"
2809 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2811 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2812 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2814 #~ msgid "Select device"
2815 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2820 #~ msgid "gpodder.net settings"
2821 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2823 #~ msgid "Do not download"
2824 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2826 #~ msgid "Save to disk"
2827 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2829 #~ msgid "Send via bluetooth"
2830 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2832 #~ msgid "Transfer to %s"
2833 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2835 #~ msgid "Mark as unplayed"
2836 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2838 #~ msgid "Allow deletion"
2839 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
2841 #~ msgid "Prohibit deletion"
2842 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2844 #~ msgid "Select a device"
2845 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
2848 #~ msgstr "Urządzenie:"
2850 #~ msgid "Use device"
2851 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
2854 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2859 #~ msgid "Mobile phone"
2860 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
2868 #~ msgid "Downloading device list"
2869 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2871 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2872 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2874 #~ msgid "Error getting list"
2875 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2877 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2878 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2880 #~ msgid "every %d minutes"
2881 #~ msgstr "Co %i minut"
2883 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2884 #~ msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
2886 #~ msgid "%s is locked"
2887 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
2890 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2893 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
2894 #~ "przed jego usunięciem."
2896 #~ msgid "Remove %s?"
2897 #~ msgstr "Usunąć %s?"
2900 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2901 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2903 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
2904 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2907 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2908 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2909 #~ "download the episodes in question."
2911 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
2912 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2914 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2915 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2918 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2919 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2921 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
2922 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2924 #~ msgid "Removing episodes"
2925 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
2927 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2928 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2931 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2932 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2934 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2935 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2938 #~ msgid_plural "%d done"
2939 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2940 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2941 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2943 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2944 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2946 #~ msgid "Deleting: %s"
2947 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2949 #~ msgid "Custom command"
2950 #~ msgstr "Własne polecenie"
2953 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2956 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2959 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2960 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2962 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
2963 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2965 #~ msgid "Custom format strings"
2966 #~ msgstr "Własny format"
2968 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2969 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2971 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2972 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2974 #~ msgid "/path/to/ipod"
2975 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2977 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2980 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2981 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2983 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2986 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2989 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2992 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2993 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2995 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2996 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2998 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2999 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3001 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3002 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3004 #~ msgid "After synchronization:"
3005 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3007 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3008 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3010 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3012 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3013 #~ "zminimalizowany"
3015 #~ msgid "Check for new episodes every"
3016 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3018 #~ msgid "Close to system notification area"
3019 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3021 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3022 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3024 #~ msgid "Custom filename:"
3025 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3027 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3029 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3030 #~ "programie gPodder"
3032 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3033 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3035 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3036 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
3039 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3042 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3046 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3047 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3048 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3050 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3051 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3052 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3053 #~ "do katalogu:\"."
3056 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3057 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3059 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3060 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3064 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3065 #~ "been played locally after copying it to your device"
3067 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3068 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3070 #~ msgid "MTP-based player"
3071 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3073 #~ msgid "Mark episode as played"
3074 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3076 #~ msgid "My player supports OGG"
3077 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3079 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3080 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3082 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3083 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3085 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3086 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3088 #~ msgid "Select download folder"
3089 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3091 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3092 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3094 #~ msgid "Sync to folder:"
3095 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3097 #~ msgid "Tray Icon"
3098 #~ msgstr "Obszar powiad."
3100 #~ msgid "Type of device:"
3101 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3106 #~ msgid "gPodder Preferences"
3107 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3112 #~ msgid "Automatic clean-up"
3113 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3115 #~ msgid "Search podcast.de:"
3116 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3118 #~ msgid "Search podcast.de"
3119 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3121 #~ msgid "Amazon wishlist"
3122 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3124 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3125 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3127 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3128 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3130 #~ msgid "<b>General</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3139 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3140 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3142 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3143 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3145 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3146 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3148 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3149 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3151 #~ msgid "E-Mail Address"
3152 #~ msgstr "Adres e-mail"
3155 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3156 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3158 #~ msgid "Result of subscription download"
3159 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3161 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3162 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3164 #~ msgid "Username and password needed"
3165 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3167 #~ msgid "Results of upload"
3168 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3170 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3171 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3173 #~ msgid "Authentication failed."
3174 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3176 #~ msgid "Protocol error."
3177 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3179 #~ msgid "Unknown response."
3180 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3182 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3183 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3185 #~ msgid "%d of %d done"
3186 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3188 #~ msgid "Error updating %s"
3189 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3191 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3192 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3201 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3202 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3204 #~ msgid "Operation finished"
3205 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3207 #~ msgid "None active"
3208 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3210 #~ msgid "downloading one file"
3211 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3213 #~ msgid "Downloading one new episode."
3214 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3216 #~ msgid "One new episode is available for download"
3217 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3219 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3220 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3222 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3223 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3225 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3226 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3228 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3229 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3231 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3232 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3234 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3235 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3237 #~ msgid "One subscription exported"
3238 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3240 #~ msgid "%d subscriptions"
3241 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3243 #~ msgid "one day ago"
3244 #~ msgstr "dzień temu"
3246 #~ msgid "0 seconds"
3247 #~ msgstr "0 sekund"
3250 #~ msgstr "1 godzina"
3253 #~ msgstr "1 minuta"
3256 #~ msgstr "1 sekunda"
3258 #~ msgid "one more episode"
3259 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3261 #~ msgid "1 podcast selected"
3262 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3267 #~ msgid "Clean up list"
3268 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3270 #~ msgid "Remove new mark"
3271 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3273 #~ msgid "Loading, please wait"
3274 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3277 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3278 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3280 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3281 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3283 #~ msgid "Be careful"
3284 #~ msgstr "Ostrożnie"
3286 #~ msgid "Not supported yet."
3287 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."