l10n: Updated Greek (el) translation to 98%
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blob8bf1e21ba257d4d90fc0cb93bfc9959de6810c29
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder na %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Brak dostępnego opisu."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Dodane"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Zakolejkowane"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Pobierane"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Ukończone"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Nieudane"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Anulowane"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Wstrzymane"
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
84 #: src/gpodder/download.py:749
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Błąd: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Pobrania"
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
106 msgid "Idle"
107 msgstr "Bezczynny"
109 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
110 msgid "gPodder"
111 msgstr "gPodder"
113 #: src/gpodder/gui.py:455
114 msgid "Loading incomplete downloads"
115 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
117 #: src/gpodder/gui.py:456
118 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
121 #: src/gpodder/gui.py:458
122 #, python-format
123 msgid "%d partial file"
124 msgid_plural "%d partial files"
125 msgstr[0] "%d częściowy plik"
126 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
127 msgstr[2] "%d częściowych plików"
129 #: src/gpodder/gui.py:491
130 msgid "Resume all"
131 msgstr "Wznów wszystkie"
133 #: src/gpodder/gui.py:502
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
137 #: src/gpodder/gui.py:619
138 msgid "Action"
139 msgstr "Działanie"
141 #: src/gpodder/gui.py:663
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
145 #: src/gpodder/gui.py:664
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
149 #: src/gpodder/gui.py:701
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
153 #: src/gpodder/gui.py:702
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
157 #: src/gpodder/gui.py:707
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
165 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
167 msgid "Status"
168 msgstr "Stan"
170 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
171 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176 msgid "Episode"
177 msgstr "Odcinek"
179 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 msgid "Size"
182 msgstr "Rozmiar"
184 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgid "Released"
187 msgstr "Wydano"
189 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Zamyka to menu"
193 #: src/gpodder/gui.py:1065
194 msgid "Progress"
195 msgstr "Postęp"
197 #: src/gpodder/gui.py:1094
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Wczytywanie odcinków"
201 #: src/gpodder/gui.py:1098
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
205 #: src/gpodder/gui.py:1100
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
209 #: src/gpodder/gui.py:1106
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
213 #: src/gpodder/gui.py:1108
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Brak subskrypcji"
217 #: src/gpodder/gui.py:1110
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
221 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
222 #, python-format
223 msgid "%d active"
224 msgid_plural "%d active"
225 msgstr[0] "%d aktywne"
226 msgstr[1] "%d aktywne"
227 msgstr[2] "%d aktywnych"
229 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
230 #, python-format
231 msgid "%d failed"
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d nieudane"
234 msgstr[1] "%d nieudane"
235 msgstr[2] "%d nieudanych"
237 #: src/gpodder/gui.py:1249
238 #, python-format
239 msgid "%d queued"
240 msgid_plural "%d queued"
241 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
242 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
243 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
245 #: src/gpodder/gui.py:1255
246 #, python-format
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Pobrania (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1264
251 #, python-format
252 msgid "%d paused"
253 msgid_plural "%d paused"
254 msgstr[0] "%d wstrzymano"
255 msgstr[1] "%d wstrzymano"
256 msgstr[2] "%d wstrzymano"
258 #: src/gpodder/gui.py:1281
259 #, python-format
260 msgid "downloading %d file"
261 msgid_plural "downloading %d files"
262 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
263 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
264 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
266 #: src/gpodder/gui.py:1300
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
270 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
274 #: src/gpodder/gui.py:1333
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
278 #: src/gpodder/gui.py:1333
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
282 #: src/gpodder/gui.py:1411
283 #, python-format
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1425
288 msgid "disk usage"
289 msgstr "użycie dysku"
291 #: src/gpodder/gui.py:1460
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
295 #: src/gpodder/gui.py:1460
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
299 #: src/gpodder/gui.py:1531
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Pobrania ukończono"
307 #: src/gpodder/gui.py:1576
308 #, python-format
309 msgid "%d more episode"
310 msgid_plural "%d more episodes"
311 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
312 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
313 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
315 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Szczegóły odcinka"
321 #: src/gpodder/gui.py:1660
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
325 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333 msgid "Download"
334 msgstr "Pobierz"
336 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Anuluj"
341 #: src/gpodder/gui.py:1664
342 msgid "Pause"
343 msgstr "Wstrzymaj"
345 #: src/gpodder/gui.py:1666
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Usuń z listy"
349 #: src/gpodder/gui.py:1697
350 msgid "Open download folder"
351 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
353 #: src/gpodder/gui.py:1702
354 msgid "Update Feed"
355 msgstr "Zaktualizuj źródło"
357 #: src/gpodder/gui.py:1708
358 msgid "Update M3U playlist"
359 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
361 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
362 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
363 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
364 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
365 msgid "Visit website"
366 msgstr "Odwiedź witrynę"
368 #: src/gpodder/gui.py:1720
369 msgid "Allow deletion of all episodes"
370 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
372 #: src/gpodder/gui.py:1725
373 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
374 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
376 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
377 msgid "Synchronize to device"
378 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
380 #: src/gpodder/gui.py:1815
381 msgid "Error converting file."
382 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
384 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
385 msgid "Bluetooth file transfer"
386 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
388 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
389 msgid "iPod"
390 msgstr "iPod"
392 #: src/gpodder/gui.py:1825
393 msgid "MP3 player"
394 msgstr "Odtwarzacz MP3"
396 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
397 msgid "Stream"
398 msgstr "Odtwórz strumień"
400 #: src/gpodder/gui.py:1931
401 msgid "Send to"
402 msgstr "Wyślij do"
404 #: src/gpodder/gui.py:1935
405 msgid "Local folder"
406 msgstr "Katalog lokalny"
408 #: src/gpodder/gui.py:1940
409 msgid "Bluetooth device"
410 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
412 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
413 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
414 msgid "New"
415 msgstr "Nowy"
417 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
418 msgid "Played"
419 msgstr "Odtworzony"
421 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
422 msgid "Keep episode"
423 msgstr "Zachowaj odcinek"
425 #: src/gpodder/gui.py:2158
426 #, python-format
427 msgid "Opening %s"
428 msgstr "Otwieranie %s"
430 #: src/gpodder/gui.py:2161
431 #, python-format
432 msgid "Opening %d episode"
433 msgid_plural "Opening %d episodes"
434 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
435 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
436 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
438 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
439 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
440 msgstr ""
441 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
443 #: src/gpodder/gui.py:2193
444 msgid "Error opening player"
445 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
447 #: src/gpodder/gui.py:2426
448 msgid "Adding podcasts"
449 msgstr "Dodawanie podcastów"
451 #: src/gpodder/gui.py:2427
452 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
453 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
455 #: src/gpodder/gui.py:2434
456 msgid "Existing subscriptions skipped"
457 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
459 #: src/gpodder/gui.py:2435
460 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
461 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
463 #: src/gpodder/gui.py:2443
464 msgid "Podcast requires authentication"
465 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
467 #: src/gpodder/gui.py:2444
468 #, python-format
469 msgid "Please login to %s:"
470 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
472 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
473 msgid "Authentication failed"
474 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
476 #: src/gpodder/gui.py:2462
477 msgid "Website redirection detected"
478 msgstr "Wykryto przekierowanie"
480 #: src/gpodder/gui.py:2463
481 #, python-format
482 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
483 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
485 #: src/gpodder/gui.py:2464
486 msgid "Do you want to visit the website now?"
487 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
489 #: src/gpodder/gui.py:2473
490 msgid "Could not add some podcasts"
491 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
493 #: src/gpodder/gui.py:2474
494 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
495 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
497 #: src/gpodder/gui.py:2476
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Nieznany"
501 #: src/gpodder/gui.py:2541
502 msgid "Redirection detected"
503 msgstr "Wykryto przekierowanie"
505 #: src/gpodder/gui.py:2581
506 msgid "Merging episode actions"
507 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
509 #: src/gpodder/gui.py:2582
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
513 #: src/gpodder/gui.py:2615
514 #, python-format
515 msgid "%d action processed"
516 msgid_plural "%d actions processed"
517 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
518 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
519 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
521 #: src/gpodder/gui.py:2652
522 msgid "New episodes are available."
523 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
525 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
526 #, python-format
527 msgid "Downloading %d new episode."
528 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
529 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
530 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
531 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
533 #: src/gpodder/gui.py:2659
534 msgid "New episodes have been added to the download list."
535 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
537 #: src/gpodder/gui.py:2664
538 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
539 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
541 #: src/gpodder/gui.py:2676
542 msgid "No new episodes"
543 msgstr "Brak nowych odcinków"
545 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
546 msgid "New episodes available"
547 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
549 #: src/gpodder/gui.py:2698
550 #, python-format
551 msgid "%d new episode added to download list."
552 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
553 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
554 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
555 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
557 #: src/gpodder/gui.py:2707
558 #, python-format
559 msgid "%d new episode available"
560 msgid_plural "%d new episodes available"
561 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
562 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
563 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
565 #: src/gpodder/gui.py:2725
566 #, python-format
567 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
568 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
570 #: src/gpodder/gui.py:2727
571 #, python-format
572 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
573 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
575 #: src/gpodder/gui.py:2728
576 msgid "Error while updating feed"
577 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
579 #: src/gpodder/gui.py:2736
580 #, python-format
581 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
582 msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
584 #: src/gpodder/gui.py:2743
585 #, python-format
586 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
587 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 #: src/gpodder/gui.py:2772
590 msgid "Cancelling..."
591 msgstr "Anulowanie..."
593 #: src/gpodder/gui.py:2801
594 msgid "Updating..."
595 msgstr "Aktualizowanie..."
597 #: src/gpodder/gui.py:2814
598 #, python-format
599 msgid "Updating \"%s\"..."
600 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
602 #: src/gpodder/gui.py:2817
603 #, python-format
604 msgid "Updating %d feed..."
605 msgid_plural "Updating %d feeds..."
606 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
607 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
608 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
610 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
611 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
612 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
614 #: src/gpodder/gui.py:2861
615 msgid "Quit gPodder"
616 msgstr "Zakończ gPodder"
618 #: src/gpodder/gui.py:2863
619 msgid ""
620 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
621 "start gPodder. Do you want to quit now?"
622 msgstr ""
623 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
624 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
626 #: src/gpodder/gui.py:2870
627 msgid "Don't ask me again"
628 msgstr "Bez ponownego pytania"
630 #: src/gpodder/gui.py:2894
631 msgid "Please check your permissions and free disk space."
632 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
634 #: src/gpodder/gui.py:2894
635 msgid "Error saving podcast list"
636 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
638 #: src/gpodder/gui.py:2943
639 msgid "Episodes are locked"
640 msgstr "Odcinki są zablokowane"
642 #: src/gpodder/gui.py:2944
643 msgid ""
644 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
645 "to delete before trying to delete them."
646 msgstr ""
647 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
648 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
650 #: src/gpodder/gui.py:2949
651 #, python-format
652 msgid "Delete %d episode?"
653 msgid_plural "Delete %d episodes?"
654 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
655 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
656 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
658 #: src/gpodder/gui.py:2950
659 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
660 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
662 #: src/gpodder/gui.py:2958
663 msgid "Deleting episodes"
664 msgstr "Usuwanie odcinków"
666 #: src/gpodder/gui.py:2959
667 msgid "Please wait while episodes are deleted"
668 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
670 #: src/gpodder/gui.py:3016
671 msgid "Downloaded"
672 msgstr "Pobrane"
674 #: src/gpodder/gui.py:3019
675 #, python-format
676 msgid "Select older than %d day"
677 msgid_plural "Select older than %d days"
678 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
679 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
680 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
682 #: src/gpodder/gui.py:3021
683 msgid "Select played"
684 msgstr "Zaznacz odtworzone"
686 #: src/gpodder/gui.py:3025
687 msgid "Select the episodes you want to delete:"
688 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
690 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
691 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
692 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
693 msgid "Delete episodes"
694 msgstr "Usuń odcinki"
696 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
697 msgid "No podcast selected"
698 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
700 #: src/gpodder/gui.py:3091
701 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
702 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
704 #: src/gpodder/gui.py:3139
705 #, python-format
706 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
707 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
709 #: src/gpodder/gui.py:3140
710 msgid "Download error"
711 msgstr "Błąd pobierania"
713 #: src/gpodder/gui.py:3191
714 msgid "Select the episodes you want to download:"
715 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
717 #: src/gpodder/gui.py:3210
718 msgid "Mark as old"
719 msgstr "Oznacz jako stary"
721 #: src/gpodder/gui.py:3218
722 msgid "Please check for new episodes later."
723 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
725 #: src/gpodder/gui.py:3219
726 msgid "No new episodes available"
727 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
729 #: src/gpodder/gui.py:3338
730 msgid "Login to gpodder.net"
731 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
733 #: src/gpodder/gui.py:3339
734 msgid "Please login to download your subscriptions."
735 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
737 #: src/gpodder/gui.py:3349
738 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
739 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
741 #: src/gpodder/gui.py:3378
742 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
743 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
745 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
746 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
747 msgid "Podcast"
748 msgstr "Podcast"
750 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
751 msgid "Remove podcasts"
752 msgstr "Usuwanie podcastów"
754 #: src/gpodder/gui.py:3397
755 msgid "Select the podcast you want to remove."
756 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
758 #: src/gpodder/gui.py:3411
759 msgid "Removing podcast"
760 msgstr "Usuwanie podcastu"
762 #: src/gpodder/gui.py:3412
763 msgid "Please wait while the podcast is removed"
764 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
766 #: src/gpodder/gui.py:3413
767 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
768 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
770 #: src/gpodder/gui.py:3415
771 msgid "Removing podcasts"
772 msgstr "Usuwanie podcastów"
774 #: src/gpodder/gui.py:3416
775 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
776 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
778 #: src/gpodder/gui.py:3417
779 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
780 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
782 #: src/gpodder/gui.py:3483
783 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
784 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
786 #: src/gpodder/gui.py:3493
787 msgid "OPML files"
788 msgstr "Pliki OPML"
790 #: src/gpodder/gui.py:3500
791 msgid "Import from OPML"
792 msgstr "Zaimportuj z OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3514
795 msgid "Import podcasts from OPML file"
796 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3521
799 msgid "Nothing to export"
800 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
802 #: src/gpodder/gui.py:3522
803 msgid ""
804 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
805 "podcasts first before trying to export your subscription list."
806 msgstr ""
807 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
808 "podcastów."
810 #: src/gpodder/gui.py:3528
811 msgid "Export to OPML"
812 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
814 #: src/gpodder/gui.py:3541
815 #, python-format
816 msgid "%d subscription exported"
817 msgid_plural "%d subscriptions exported"
818 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
819 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
820 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
822 #: src/gpodder/gui.py:3542
823 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
824 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
826 #: src/gpodder/gui.py:3544
827 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
828 msgstr ""
829 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
831 #: src/gpodder/gui.py:3544
832 msgid "OPML export failed"
833 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
835 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
836 msgid "A podcast client with focus on usability"
837 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
839 #: src/gpodder/gui.py:3598
840 msgid "translator-credits"
841 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
843 #: src/gpodder/gui.py:3605
844 msgid "Maintainer:"
845 msgstr "Opiekun:"
847 #: src/gpodder/gui.py:3611
848 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
849 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
851 #: src/gpodder/gui.py:3709
852 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
853 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
855 #: src/gpodder/gui.py:3709
856 msgid "No episode selected"
857 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
859 #: src/gpodder/gui.py:3740
860 msgid "Unable to stream episode"
861 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
863 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
864 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
865 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
866 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
867 msgid "Check for new episodes"
868 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
870 #: src/gpodder/gui.py:3889
871 #, python-format
872 msgid "Podcasts (%d)"
873 msgstr "Podcasty (%d)"
875 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
876 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
877 msgid "Podcasts"
878 msgstr "Podcasty"
880 #: src/gpodder/gui.py:3946
881 msgid "Cannot start gPodder"
882 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
884 #: src/gpodder/gui.py:3947
885 #, python-format
886 msgid "D-Bus error: %s"
887 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
889 #: src/gpodder/model.py:156
890 msgid "No downloadable episodes in feed"
891 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
893 #: src/gpodder/model.py:898
894 #, python-format
895 msgid "released %s"
896 msgstr "wydano %s"
898 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
899 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
900 #, python-format
901 msgid "from %s"
902 msgstr "od %s"
904 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
905 msgid "played"
906 msgstr "odtworzony"
908 #: src/gpodder/model.py:910
909 msgid "unplayed"
910 msgstr "nieodtworzony"
912 #: src/gpodder/model.py:913
913 msgid "today"
914 msgstr "dzisiaj"
916 #: src/gpodder/model.py:914
917 #, python-format
918 msgid "downloaded %s"
919 msgstr "pobrano %s"
921 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
922 msgid "No description available"
923 msgstr "Brak opisu"
925 #: src/gpodder/model.py:1169
926 msgid "unknown"
927 msgstr "nieznany"
929 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
930 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
931 msgid "Unplayed"
932 msgstr "Nieodtw."
934 #: src/gpodder/my.py:161
935 #, python-format
936 msgid "Add %s"
937 msgstr "Dodaj %s"
939 #: src/gpodder/my.py:163
940 #, python-format
941 msgid "Remove %s"
942 msgstr "Usuń %s"
944 #: src/gpodder/services.py:115
945 msgid ""
946 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
947 "command from gnome-bluetooth."
948 msgstr ""
949 "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
950 "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
952 #: src/gpodder/services.py:116
953 msgid "HTML episode shownotes"
954 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
956 #: src/gpodder/services.py:116
957 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
958 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
961 msgid "Unknown track"
962 msgstr "Nieznana ścieżka"
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
965 #, python-format
966 msgid "%s on Soundcloud"
967 msgstr "%s na Soundcloud"
969 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
970 #, python-format
971 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
972 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
974 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
975 #, python-format
976 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
977 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
979 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
980 #, python-format
981 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
982 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
984 #: src/gpodder/sync.py:69
985 msgid "iPod synchronization"
986 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
988 #: src/gpodder/sync.py:69
989 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
990 msgstr ""
991 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
993 #: src/gpodder/sync.py:70
994 msgid "MTP device synchronization"
995 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
997 #: src/gpodder/sync.py:70
998 msgid ""
999 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1000 "Protocol via pymtp."
1001 msgstr ""
1002 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
1003 "poprzez pymtp."
1005 #: src/gpodder/sync.py:71
1006 msgid "iPod OGG converter"
1007 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1009 #: src/gpodder/sync.py:71
1010 msgid ""
1011 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1012 "and LAME."
1013 msgstr ""
1014 "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
1015 "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1017 #: src/gpodder/sync.py:72
1018 msgid "iPod video podcasts"
1019 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1021 #: src/gpodder/sync.py:72
1022 msgid ""
1023 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1024 msgstr ""
1025 "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
1026 "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1028 #: src/gpodder/sync.py:73
1029 msgid "Rockbox cover art support"
1030 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1032 #: src/gpodder/sync.py:73
1033 msgid ""
1034 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1035 "firmware. Needs Python Imaging."
1036 msgstr ""
1037 "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1038 "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1040 #: src/gpodder/sync.py:169
1041 msgid "Cancelled by user"
1042 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1044 #: src/gpodder/sync.py:172
1045 msgid "Writing data to disk"
1046 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1048 #: src/gpodder/sync.py:284
1049 msgid "Opening iPod database"
1050 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1052 #: src/gpodder/sync.py:294
1053 msgid "iPod opened"
1054 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1056 #: src/gpodder/sync.py:305
1057 msgid "Saving iPod database"
1058 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1060 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1061 #, python-format
1062 msgid "Removing %s"
1063 msgstr "Usuwanie %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1066 #, python-format
1067 msgid "Adding %s"
1068 msgstr "Dodawanie %s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:393
1071 #, python-format
1072 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1073 msgstr ""
1074 "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1075 "miejsca na %(mountpoint)s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:524
1078 msgid "Opening MP3 player"
1079 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1081 #: src/gpodder/sync.py:526
1082 msgid "MP3 player opened"
1083 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1085 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1086 #, python-format
1087 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1088 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1090 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1091 msgid "MTP device"
1092 msgstr "Urządzenie MTP"
1094 #: src/gpodder/sync.py:873
1095 msgid "Opening the MTP device"
1096 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1098 #: src/gpodder/sync.py:883
1099 #, python-format
1100 msgid "%s opened"
1101 msgstr "Otwarto %s"
1103 #: src/gpodder/sync.py:888
1104 #, python-format
1105 msgid "Closing %s"
1106 msgstr "Zamykanie %s"
1108 #: src/gpodder/sync.py:896
1109 #, python-format
1110 msgid "%s closed"
1111 msgstr "Zamknięto %s"
1113 #: src/gpodder/sync.py:901
1114 #, python-format
1115 msgid "Adding %s..."
1116 msgstr "Dodawanie %s..."
1118 #: src/gpodder/util.py:347
1119 #, python-format
1120 msgid "%d day ago"
1121 msgid_plural "%d days ago"
1122 msgstr[0] "%d dzień temu"
1123 msgstr[1] "%d dni temu"
1124 msgstr[2] "%d dni temu"
1126 #: src/gpodder/util.py:415
1127 msgid "Today"
1128 msgstr "Dzisiaj"
1130 #: src/gpodder/util.py:417
1131 msgid "Yesterday"
1132 msgstr "Wczoraj"
1134 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1135 msgid "(unknown)"
1136 msgstr "(nieznane)"
1138 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1139 #, python-format
1140 msgid "%d second"
1141 msgid_plural "%d seconds"
1142 msgstr[0] "%i sekundę"
1143 msgstr[1] "%i sekundy"
1144 msgstr[2] "%i sekund"
1146 #: src/gpodder/util.py:1139
1147 #, python-format
1148 msgid "%d hour"
1149 msgid_plural "%d hours"
1150 msgstr[0] "%i godzinę"
1151 msgstr[1] "%i godziny"
1152 msgstr[2] "%i godzin"
1154 #: src/gpodder/util.py:1142
1155 #, python-format
1156 msgid "%d minute"
1157 msgid_plural "%d minutes"
1158 msgstr[0] "%i minutę"
1159 msgstr[1] "%i minuty"
1160 msgstr[2] "%i minut"
1162 #: src/gpodder/util.py:1148
1163 msgid "and"
1164 msgstr "i"
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1167 msgid "Integer"
1168 msgstr "Liczba całkowita"
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1171 msgid "Float"
1172 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1175 msgid "Boolean"
1176 msgstr "Typ logiczny"
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1179 msgid "String"
1180 msgstr "Ciąg"
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1183 #, python-format
1184 msgid "Command: %s"
1185 msgstr "Polecenie: %s"
1187 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1188 msgid "Default application"
1189 msgstr "Domyślny program"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1192 msgid "Deleted"
1193 msgstr "Usunięte"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1197 msgid "New episode"
1198 msgstr "Nowy odcinek"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1201 msgid "Downloaded episode"
1202 msgstr "Pobrany odcinek"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1205 msgid "Downloaded video episode"
1206 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1209 msgid "Downloaded image"
1210 msgstr "Pobrany obraz"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1213 msgid "Downloaded file"
1214 msgstr "Pobrany plik"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1217 msgid "missing file"
1218 msgstr "brakujący plik"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1221 msgid "never displayed"
1222 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1225 msgid "never played"
1226 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1229 msgid "never opened"
1230 msgstr "nie otwarto"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1233 msgid "displayed"
1234 msgstr "wyświetlony"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1237 msgid "opened"
1238 msgstr "otwarto"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1241 msgid "deletion prevented"
1242 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1245 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1246 msgid "All episodes"
1247 msgstr "Wszystkie odcinki"
1249 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1250 msgid "from all podcasts"
1251 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1253 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1254 msgid "Available"
1255 msgstr "Dostępny"
1257 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1258 msgid "Missing dependencies"
1259 msgstr "Brakujące zależności"
1261 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1262 #, python-format
1263 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1264 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1267 #, python-format
1268 msgid "Command \"%s\" not installed"
1269 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1272 msgid "Nothing to paste."
1273 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1276 msgid "Clipboard is empty"
1277 msgstr "Schowek jest pusty."
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1280 msgid "Username"
1281 msgstr "Nazwa użytkownika"
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1285 msgid "Login"
1286 msgstr "Zaloguj"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1289 msgid "Authentication required"
1290 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1293 msgid "New user"
1294 msgstr "Nowy użytk."
1296 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1297 msgid "Password"
1298 msgstr "Hasło"
1300 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1301 msgid "Select destination"
1302 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1304 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1305 msgid "Setting"
1306 msgstr "Ustawienie"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1309 msgid "Set to"
1310 msgstr "Ustaw na"
1312 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1313 #, python-format
1314 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1315 msgstr ""
1316 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1319 msgid "Error setting option"
1320 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1323 msgid "Select new podcast cover artwork"
1324 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1327 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1328 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1332 msgid "Drag and drop"
1333 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1336 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1337 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1340 msgid "Feature"
1341 msgstr "Funkcja"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1344 msgid "Missing components:"
1345 msgstr "Brakujące komponenty:"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1348 msgid "Use"
1349 msgstr "Użyj"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1352 msgid "Filename"
1353 msgstr "Nazwa pliku"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1356 #, python-format
1357 msgid "Reading files from %s"
1358 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1361 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1362 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1365 #, python-format
1366 msgid "Folder %s could not be created."
1367 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1370 msgid "Error writing playlist"
1371 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1374 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1375 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1378 msgid "Update successful"
1379 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1382 msgid "Error writing playlist file"
1383 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1388 msgid "Remove"
1389 msgstr "Usuń"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1398 msgid "Select all"
1399 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1402 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1403 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1404 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1407 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1408 msgid "Select none"
1409 msgstr "Odznacz wszystkie"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1412 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1413 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1414 msgid "Nothing selected"
1415 msgstr "Brak zaznaczenia"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1418 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1419 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1420 #, python-format
1421 msgid "%d episode"
1422 msgid_plural "%d episodes"
1423 msgstr[0] "%d odcinek"
1424 msgstr[1] "%d odcinki"
1425 msgstr[2] "%d odcinków"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1428 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1429 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1430 #, python-format
1431 msgid "size: %s"
1432 msgstr "rozmiar: %s"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1436 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1437 msgstr ""
1438 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1442 msgid "No feeds found"
1443 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1446 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1447 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1450 msgid "No channels found"
1451 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1455 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1456 msgid "Do nothing"
1457 msgstr "Nic nie rób"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1461 msgid "Show episode list"
1462 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1465 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1466 msgid "Add to download list"
1467 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1470 msgid "Download if minimized"
1471 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1474 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1475 msgid "Download immediately"
1476 msgstr "Pobierz natychmiast"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1479 msgid "None"
1480 msgstr "Brak"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1483 msgid "Filesystem-based"
1484 msgstr "Oparty o system plików"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1487 msgid "MTP"
1488 msgstr "MTP"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1491 msgid "Mark it as played"
1492 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1495 msgid "Delete it from gPodder"
1496 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1499 msgid "Configure audio player"
1500 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1504 msgid "Command:"
1505 msgstr "Polecenie:"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1508 msgid "Configure video player"
1509 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1512 msgid "manual only"
1513 msgstr "tylko ręcznie"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1516 msgid "Select folder for mount point"
1517 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1520 msgid "manually"
1521 msgstr "Ręcznie"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1524 #, python-format
1525 msgid "after %d day"
1526 msgid_plural "after %d days"
1527 msgstr[0] "po %d dniu"
1528 msgstr[1] "po %d dniach"
1529 msgstr[2] "po %d dniach"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1532 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1533 msgid "Replace subscription list on server"
1534 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1537 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1538 msgid ""
1539 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1540 "server. Continue?"
1541 msgstr ""
1542 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1543 "serwerze. Kontynuować?"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1546 msgid "Please wait..."
1547 msgstr "Proszę czekać..."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1550 msgid "Loading shownotes..."
1551 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1554 #, python-format
1555 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1556 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1559 #, python-format
1560 msgid "Processing (%d%%)"
1561 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1564 msgid "No device configured"
1565 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1568 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1569 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1572 msgid "Cannot open device"
1573 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1576 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1577 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1580 msgid "Cannot sync to iPod"
1581 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1584 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1585 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1588 msgid "Cannot sync to MTP device"
1589 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1592 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1593 msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1596 msgid "Device synchronized"
1597 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1600 msgid "Your device has been synchronized."
1601 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1604 msgid "Error closing device"
1605 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1608 msgid "Please check settings and permission."
1609 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1612 msgid "Not enough space left on device"
1613 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1616 #, python-format
1617 msgid ""
1618 "You need to free up %s.\n"
1619 "Do you want to continue?"
1620 msgstr ""
1621 "Należy uwolnić %s.\n"
1622 "Kontynuować?"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1625 msgid "Copied"
1626 msgstr "Skopiowano"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1629 msgid "Play count"
1630 msgstr "Liczba odtworzeń"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1633 msgid "Delete podcasts from device?"
1634 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1637 msgid ""
1638 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1639 "your library will not be deleted."
1640 msgstr ""
1641 "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1642 "usunięte."
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1645 msgid "There has been an error closing your device."
1646 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1649 msgid "Remove podcasts from device"
1650 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1653 msgid "Select episodes to remove from your device."
1654 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1657 msgid "No files on device"
1658 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1661 msgid "The devices contains no files to be removed."
1662 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1665 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1666 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1669 msgid "This feature is not available for iPods."
1670 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1673 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1674 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1677 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1678 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1681 msgid "gPodder media aggregator"
1682 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1685 msgid "Downloading episodes"
1686 msgstr "Pobieranie odcinków"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1689 msgid "Looking for new episodes"
1690 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1693 msgid "Synchronizing to player"
1694 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1697 msgid "Cleaning files"
1698 msgstr "Czyszczenie plików"
1700 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1701 msgid "Download all new episodes"
1702 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1705 #, python-format
1706 msgid "Edit %s"
1707 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1711 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1712 msgid "Rename podcast"
1713 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1716 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1717 msgid "New name:"
1718 msgstr "Nowa nazwa:"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1721 #, python-format
1722 msgid "New name: %s"
1723 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1726 msgid "Podcast renamed"
1727 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1730 msgid "Edit podcast authentication"
1731 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1734 msgid "Please enter your username and password."
1735 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1738 msgid "Username and password removed."
1739 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1743 msgid "Authentication updated"
1744 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1747 msgid "Username and password saved."
1748 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1751 msgid "Load podcast list"
1752 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1756 msgid "Load OPML file from the web"
1757 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1761 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1762 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1763 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1764 msgid "URL:"
1765 msgstr "Adres URL:"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1769 msgid "Search YouTube user channels"
1770 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1774 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1775 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1776 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1777 msgid "Search for:"
1778 msgstr "Szukaj:"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1781 msgid "Loading podcast list, please wait"
1782 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1785 msgid "Please pick another source."
1786 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1789 msgid "No podcasts found"
1790 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1793 msgid "Gestures in gPodder"
1794 msgstr "Gesty w gPodder"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1797 msgid "Podcast list"
1798 msgstr "Lista podcastów"
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1802 msgid "Swipe left"
1803 msgstr "Przesuń w lewo"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1806 msgid "Edit selected podcast"
1807 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1811 msgid "Swipe right"
1812 msgstr "Przesuń w prawo"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1815 msgid "Update podcast feed"
1816 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1819 msgid "Episode list"
1820 msgstr "Lista odcinków"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1823 msgid "Display shownotes"
1824 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1826 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1827 msgid "Playback episode"
1828 msgstr "Odtwórz odcinek"
1830 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1831 msgid "Text copied to clipboard."
1832 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1834 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1835 msgid "Selection is empty."
1836 msgstr "Brak zaznaczenia."
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1839 msgid "About"
1840 msgstr "O programie"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1843 #, python-format
1844 msgid "About %s"
1845 msgstr "O programie %s"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1848 msgid "Report bug"
1849 msgstr "Zgłoś błąd"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1852 msgid "Donate"
1853 msgstr "Dotacje"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1856 #, python-format
1857 msgid "Size: %s"
1858 msgstr "Rozmiar: %s"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1861 #, python-format
1862 msgid "released: %s"
1863 msgstr "wydano: %s"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1866 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1867 msgid "Resume download"
1868 msgstr "Wznów pobranie"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1871 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1872 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1873 msgid "Pause download"
1874 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1878 #, python-format
1879 msgid "Downloading %s"
1880 msgstr "Pobierane %s"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1883 msgid "Old episode"
1884 msgstr "Stary odcinek"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1887 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1888 msgid "Play"
1889 msgstr "Odtwórz"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1892 msgid "Rename"
1893 msgstr "Zmień nazwę"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1896 #, python-format
1897 msgid "Podcast renamed: %s"
1898 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1901 #, python-format
1902 msgid "Login to %s"
1903 msgstr "Logowanie do %s:"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1906 msgid "Downloading episode"
1907 msgstr "Pobieranie odcinku"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1910 msgid "Checking for new episodes..."
1911 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1914 msgid "in downloads list"
1915 msgstr "na liście pobrań"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1918 msgid "unplayed download"
1919 msgstr "nieodtworzone pobranie"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1922 msgid "new episode"
1923 msgstr "nowy odcinek"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1926 #, python-format
1927 msgid "%d new episode"
1928 msgid_plural "%d new episodes"
1929 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
1930 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
1931 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1934 #, python-format
1935 msgid "%d unplayed download"
1936 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1937 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
1938 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
1939 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1942 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1943 msgid "Subscribe"
1944 msgstr "Zasubskrybuj"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1947 msgid "Select a source"
1948 msgstr "Wybór źródła"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1951 msgid "Load"
1952 msgstr "Wczytaj"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1956 msgid "Open OPML file"
1957 msgstr "Otwórz plik OPML"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1960 msgid "Search"
1961 msgstr "Szukaj"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1964 msgid "Podcast feed/website URL"
1965 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1968 msgid "OPML file from the web"
1969 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1972 msgid "Example podcasts"
1973 msgstr "Przykładowe podcasty"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1976 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1977 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1978 msgid "Podcast Top 50"
1979 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1982 msgid "Search YouTube users"
1983 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1986 msgid "Download from gpodder.net"
1987 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1990 msgid "Loading podcast list"
1991 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1994 msgid "No podcasts"
1995 msgstr "Brak podcastów"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1998 msgid "No podcasts found. Try another source."
1999 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2002 #, python-format
2003 msgid "%d podcast selected"
2004 msgid_plural "%d podcasts selected"
2005 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2006 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2007 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2010 msgid "Automatic"
2011 msgstr "Automatyczna"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2014 msgid "Landscape"
2015 msgstr "Pozioma"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2018 msgid "Portrait"
2019 msgstr "Pionowa"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2022 msgid "Manually"
2023 msgstr "Ręcznie"
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2027 #, python-format
2028 msgid "Every %d minute"
2029 msgid_plural "Every %d minutes"
2030 msgstr[0] "Co %d minutę"
2031 msgstr[1] "Co %d minuty"
2032 msgstr[2] "Co %d minut"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2035 msgid "Hourly"
2036 msgstr "Co godzinę"
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2039 #, python-format
2040 msgid "Every %d hour"
2041 msgid_plural "Every %d hours"
2042 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2043 msgstr[1] "Co %d godziny"
2044 msgstr[2] "Co %d godzin"
2046 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2047 msgid "Daily"
2048 msgstr "Codziennie"
2050 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2052 msgid "Media Player"
2053 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2056 msgid "Panucci"
2057 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2060 msgid "MPlayer"
2061 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2064 msgid "Show \"All episodes\" view"
2065 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2067 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2068 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2069 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2071 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2072 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2073 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2075 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2076 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2077 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2079 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2080 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2081 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2083 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2084 msgid "gPodder startup assistant"
2085 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2087 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2088 msgid "gpodder"
2089 msgstr "gpodder"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2092 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2093 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2094 msgid "Add a new podcast"
2095 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2098 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2099 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2102 msgid "<b>Locations</b>"
2103 msgstr "<b>Położenia</b>"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2106 msgid "<b>Synchronization</b>"
2107 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2110 msgid "Advanced"
2111 msgstr "Zaawansowane"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2114 msgid "Cover"
2115 msgstr "Okładka"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2118 msgid "Download to:"
2119 msgstr "Pobieranie do:"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2122 msgid "Feed URL:"
2123 msgstr "Adres URL źródła:"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2126 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2127 msgid "General"
2128 msgstr "Ogólne"
2130 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2131 msgid "Go to website"
2132 msgstr "Przejdź do witryny"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2136 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2137 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2138 msgid "Password:"
2139 msgstr "Hasło:"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2142 msgid "Playlist name:"
2143 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2146 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2147 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2150 msgid "Title:"
2151 msgstr "Tytuł:"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2154 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2155 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2156 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2157 msgid "Username:"
2158 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2161 msgid "Website:"
2162 msgstr "Witryna:"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2165 msgid "gPodder Podcast Editor"
2166 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2169 msgid "website label"
2170 msgstr "etykieta witryny"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2173 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2174 msgid "Show All"
2175 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2178 msgid "gPodder Configuration Editor"
2179 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2182 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2183 msgid "Additional components"
2184 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2187 msgid "Install package"
2188 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2195 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2196 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2198 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2199 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2200 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2203 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2204 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2207 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2208 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2209 msgid "Select episodes"
2210 msgstr "Wybierz odcinki"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2213 msgid "Find new podcasts"
2214 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2217 msgid "OPML:"
2218 msgstr "OPML:"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2221 msgid "Select All"
2222 msgstr "Zaznacz wszystko"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2225 msgid "Select None"
2226 msgstr "Odznacz wszystko"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2229 msgid "Top _podcasts"
2230 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2233 msgid "_OPML/Search"
2234 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2237 msgid "_YouTube"
2238 msgstr "_YouTube"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2241 msgid "After syncing an episode:"
2242 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2245 msgid "Also remove unplayed episodes"
2246 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2249 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2250 msgid "Audio player:"
2251 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2254 msgid "Check for new episodes on startup"
2255 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2258 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2259 msgid "Clean-up"
2260 msgstr "Porządkuj"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2263 msgid "Delete played episodes:"
2264 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2267 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2268 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2269 msgid "Device name:"
2270 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2273 msgid "Device type:"
2274 msgstr "Typ urządzenia:"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2277 msgid "Devices"
2278 msgstr "Urządzenia"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2281 msgid "Edit config"
2282 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2285 msgid "Enable notification bubbles"
2286 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2289 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2290 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2293 msgid "Mountpoint:"
2294 msgstr "Punkt montowania:"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2297 msgid "Only sync unplayed episodes"
2298 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2301 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2302 msgid "Preferences"
2303 msgstr "Preferencje"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2306 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2307 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2309 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2310 msgid "Remove played episodes from device"
2311 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2314 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2315 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2316 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2319 msgid "Show icon in system tray"
2320 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2323 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2324 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2325 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2328 msgid "Update interval:"
2329 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2332 msgid "Updating"
2333 msgstr "Aktualizowanie"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2336 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2337 msgid "Video player:"
2338 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2341 msgid "When new episodes are found:"
2342 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2345 msgid "gpodder.net"
2346 msgstr "gpodder.net"
2348 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2349 msgid "C_ancel download"
2350 msgstr "A_nuluj pobranie"
2352 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2353 msgid "_Download"
2354 msgstr "_Pobierz"
2356 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2357 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2358 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2360 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2361 msgid "Copying Files To Device"
2362 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2364 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2365 msgid ""
2366 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2367 "device."
2368 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2370 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2371 msgid "Initializing..."
2372 msgstr "Inicjowanie..."
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2375 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2376 msgid "Add podcast via URL"
2377 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2380 msgid "Change delete lock"
2381 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2384 msgid "Change played status"
2385 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2388 msgid "Check for Updates"
2389 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2392 msgid "Close"
2393 msgstr "Zamknij"
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2396 msgid "Copy selected episodes to device"
2397 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2400 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2401 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2402 msgid "Delete"
2403 msgstr "Usuń"
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2406 msgid "Device"
2407 msgstr "Urządzenie"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2410 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2411 msgid "Discover new podcasts"
2412 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2415 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2416 msgid "Download new episodes"
2417 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2420 msgid "Downloaded episodes"
2421 msgstr "Pobrane odcinki"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2424 msgid "Episode descriptions"
2425 msgstr "Opisy odcinków"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2428 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2429 msgid "Export to OPML file"
2430 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2433 msgid "Filter:"
2434 msgstr "Filtr:"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2437 msgid "Go to gpodder.net"
2438 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2441 msgid "Hide deleted episodes"
2442 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2445 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2446 msgid "Hide podcasts without episodes"
2447 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2450 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2451 msgid "Import from OPML file"
2452 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2455 msgid "KiB/s"
2456 msgstr "KiB/s"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2459 msgid "Limit downloads to"
2460 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2463 msgid "Limit rate to"
2464 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2467 msgid "Manage device playlist"
2468 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2471 msgid "Open"
2472 msgstr "Otwórz"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2475 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2476 msgid "Podcast settings"
2477 msgstr "Ustawienia podcastu"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2480 msgid "Quit"
2481 msgstr "Zakończ"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2484 msgid "Remove multiple podcasts"
2485 msgstr "Usuń wiele podcastów"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2488 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2489 msgid "Report a problem"
2490 msgstr "Zgłoś problem"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2493 msgid "Select and remove episodes from device"
2494 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2497 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2498 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2499 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2502 msgid "Show toolbar"
2503 msgstr "Pasek narzędziowy"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2506 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2507 msgid "Support gPodder"
2508 msgstr "Wsparcie gPodder"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2511 msgid "Sync episodes to device"
2512 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2515 msgid "Transfer"
2516 msgstr "Prześlij"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2519 msgid "Unplayed episodes"
2520 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2523 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2524 msgid "Unsubscribe"
2525 msgstr "Usuń subskrypcję"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2528 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2529 msgid "Update podcast"
2530 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2533 msgid "User manual"
2534 msgstr "Instr. użytk."
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2537 msgid "Website"
2538 msgstr "Witryna"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2541 msgid "_Episodes"
2542 msgstr "_Odcinki"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2545 msgid "_Help"
2546 msgstr "Pomo_c"
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2549 msgid "_Podcasts"
2550 msgstr "_Podcasty"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2553 msgid "_Subscriptions"
2554 msgstr "_Subskrypcje"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2557 msgid "_View"
2558 msgstr "_Widok"
2560 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2561 msgid "Edit username/password"
2562 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2565 msgid "Reload cover image"
2566 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2568 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2569 msgid "Set cover from file"
2570 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2572 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2573 msgid "Configuration editor"
2574 msgstr "Edytor konfiguracji"
2576 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2577 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2578 msgid "Invert selection"
2579 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2581 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2582 msgid "Add new podcasts"
2583 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2585 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2586 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2587 msgid "OPML file on the web"
2588 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2592 msgid "YouTube user channel"
2593 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2596 msgid "Advanced..."
2597 msgstr "Zaawansowane..."
2599 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2600 msgid "Ask before closing gPodder"
2601 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2604 msgid ""
2605 "Nokia Media Player\n"
2606 "MPlayer"
2607 msgstr ""
2608 "Odtwarzacz Nokia\n"
2609 "MPlayer"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2612 msgid "Use gestures (single selection)"
2613 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2615 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2616 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2617 msgid "Cancel download"
2618 msgstr "Anuluj pobranie"
2620 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2621 msgid "Copy selected text"
2622 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2624 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2625 msgid "Limit DLs to"
2626 msgstr "Ogr. pobrań do"
2628 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2629 msgid "Max."
2630 msgstr "Maks."
2632 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2633 msgid "Update all"
2634 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2636 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2637 msgid "Update selected"
2638 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2641 msgid "gpodder.net Settings"
2642 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2644 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2645 msgid "My gpodder.net account"
2646 msgstr "Konto gpodder.net"
2648 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2649 msgid "Cancel selected"
2650 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2653 msgid "Pause selected"
2654 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2657 msgid "Resume selected"
2658 msgstr "Wznów zaznaczone"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2661 msgid "Show in download manager"
2662 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2665 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2667 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2668 msgid "Shownotes"
2669 msgstr "Notatki o odcinku"
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2672 msgid "Episodes"
2673 msgstr "Odcinki"
2675 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2676 msgid "Keep"
2677 msgstr "Zachowaj"
2679 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2680 msgid "Set username/password"
2681 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2684 msgid "Select podcasts to add"
2685 msgstr "Dodaw. podcastów"
2687 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2688 msgid "Display and view settings"
2689 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2691 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2692 msgid "Display orientation"
2693 msgstr "Orientacja ekranu"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2696 msgid "Feed updating and downloads"
2697 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2700 msgid "Player applications"
2701 msgstr "Programy odtwarzające"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2704 msgid "Player for audio files"
2705 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2708 msgid "Player for video files"
2709 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2712 msgid "Settings"
2713 msgstr "Ustawienia"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2716 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2717 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2720 msgid "When new episodes are found"
2721 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2723 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2724 msgid "gpodder.net Synchronization"
2725 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2727 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2728 msgid "Add new podcast"
2729 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2731 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2732 msgid "All"
2733 msgstr "Wszystkie"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2736 msgid "Welcome to gPodder!"
2737 msgstr "Witamy w gPodder"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2740 msgid "Download my list from gpodder.net"
2741 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2744 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2745 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2747 #: bin/gpodder:116
2748 msgid "Print debugging output to stdout"
2749 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2751 #: bin/gpodder:120
2752 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2753 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
2755 #: bin/gpodder:124
2756 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2757 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
2759 #~ msgid "Continue playback"
2760 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2764 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2765 #~ "for details."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2768 #~ "poniżej.\n"
2769 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2770 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2772 #~ msgid "Play all downloads"
2773 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2775 #~ msgid "OK"
2776 #~ msgstr "OK"
2778 #~ msgid "Update feed"
2779 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2781 #~ msgid "Delete strategy:"
2782 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2784 #~ msgid "Do not keep"
2785 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2787 #~ msgid "Mark as new"
2788 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2790 #~ msgid "Not logged in"
2791 #~ msgstr "Niezalogowany"
2793 #~ msgid "Allow removal"
2794 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2796 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2797 #~ msgstr "Konto na godder.net"
2799 #~ msgid "Synchronization"
2800 #~ msgstr "Synchronizacja"
2802 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2803 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2805 #~ msgid "Device ID:"
2806 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2808 #~ msgid "Device Name:"
2809 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2811 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2812 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2814 #~ msgid "Select device"
2815 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2817 #~ msgid "Type:"
2818 #~ msgstr "Typ:"
2820 #~ msgid "gpodder.net settings"
2821 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2823 #~ msgid "Do not download"
2824 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2826 #~ msgid "Save to disk"
2827 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2829 #~ msgid "Send via bluetooth"
2830 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2832 #~ msgid "Transfer to %s"
2833 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2835 #~ msgid "Mark as unplayed"
2836 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2838 #~ msgid "Allow deletion"
2839 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
2841 #~ msgid "Prohibit deletion"
2842 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2844 #~ msgid "Select a device"
2845 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
2847 #~ msgid "Device:"
2848 #~ msgstr "Urządzenie:"
2850 #~ msgid "Use device"
2851 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
2853 #~ msgid "Desktop"
2854 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2856 #~ msgid "Laptop"
2857 #~ msgstr "Laptop"
2859 #~ msgid "Mobile phone"
2860 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
2862 #~ msgid "Server"
2863 #~ msgstr "Serwer"
2865 #~ msgid "Other"
2866 #~ msgstr "Inne"
2868 #~ msgid "Downloading device list"
2869 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2871 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2872 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2874 #~ msgid "Error getting list"
2875 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2877 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2878 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2880 #~ msgid "every %d minutes"
2881 #~ msgstr "Co %i minut"
2883 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2884 #~ msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
2886 #~ msgid "%s is locked"
2887 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2891 #~ "delete it."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
2894 #~ "przed jego usunięciem."
2896 #~ msgid "Remove %s?"
2897 #~ msgstr "Usunąć %s?"
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2901 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
2904 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2908 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2909 #~ "download the episodes in question."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
2912 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2914 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2915 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2919 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
2922 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2924 #~ msgid "Removing episodes"
2925 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
2927 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2928 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2932 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2935 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2937 #~ msgid "%d done"
2938 #~ msgid_plural "%d done"
2939 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2940 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2941 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2943 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2944 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2946 #~ msgid "Deleting: %s"
2947 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2949 #~ msgid "Custom command"
2950 #~ msgstr "Własne polecenie"
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2954 #~ "player here."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2960 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
2963 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2965 #~ msgid "Custom format strings"
2966 #~ msgstr "Własny format"
2968 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2969 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2971 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2972 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2974 #~ msgid "/path/to/ipod"
2975 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2977 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2980 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2981 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2983 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2986 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2989 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2992 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2993 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2995 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2996 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2998 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2999 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3001 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3002 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3004 #~ msgid "After synchronization:"
3005 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3007 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3008 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3010 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3013 #~ "zminimalizowany"
3015 #~ msgid "Check for new episodes every"
3016 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3018 #~ msgid "Close to system notification area"
3019 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3021 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3022 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3024 #~ msgid "Custom filename:"
3025 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3027 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3030 #~ "programie gPodder"
3032 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3033 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3035 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3036 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3040 #~ "transfered."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3043 #~ "przysłaniem."
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3047 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3048 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3051 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3052 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3053 #~ "do katalogu:\"."
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3057 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3060 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3061 #~ "uruchomienia."
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3065 #~ "been played locally after copying it to your device"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3068 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3070 #~ msgid "MTP-based player"
3071 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3073 #~ msgid "Mark episode as played"
3074 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3076 #~ msgid "My player supports OGG"
3077 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3079 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3080 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3082 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3083 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3085 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3086 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3088 #~ msgid "Select download folder"
3089 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3091 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3092 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3094 #~ msgid "Sync to folder:"
3095 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3097 #~ msgid "Tray Icon"
3098 #~ msgstr "Obszar powiad."
3100 #~ msgid "Type of device:"
3101 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3103 #~ msgid "days"
3104 #~ msgstr "dni"
3106 #~ msgid "gPodder Preferences"
3107 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3109 #~ msgid "minutes"
3110 #~ msgstr "minut"
3112 #~ msgid "Automatic clean-up"
3113 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3115 #~ msgid "Search podcast.de:"
3116 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3118 #~ msgid "Search podcast.de"
3119 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3121 #~ msgid "Amazon wishlist"
3122 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3124 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3125 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3127 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3128 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3130 #~ msgid "<b>General</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3133 #~ msgid "Caption:"
3134 #~ msgstr "Podpis:"
3136 #~ msgid "UID:"
3137 #~ msgstr "UID:"
3139 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3140 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3142 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3143 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3145 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3146 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3148 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3149 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3151 #~ msgid "E-Mail Address"
3152 #~ msgstr "Adres e-mail"
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3156 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3158 #~ msgid "Result of subscription download"
3159 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3161 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3162 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3164 #~ msgid "Username and password needed"
3165 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3167 #~ msgid "Results of upload"
3168 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3170 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3171 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3173 #~ msgid "Authentication failed."
3174 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3176 #~ msgid "Protocol error."
3177 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3179 #~ msgid "Unknown response."
3180 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3182 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3183 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3185 #~ msgid "%d of %d done"
3186 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3188 #~ msgid "Error updating %s"
3189 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3191 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3192 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "%s\n"
3196 #~ "%s"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "%s\n"
3199 #~ "%s"
3201 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3202 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3204 #~ msgid "Operation finished"
3205 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3207 #~ msgid "None active"
3208 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3210 #~ msgid "downloading one file"
3211 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3213 #~ msgid "Downloading one new episode."
3214 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3216 #~ msgid "One new episode is available for download"
3217 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3219 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3220 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3222 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3223 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3225 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3226 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3228 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3229 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3231 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3232 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3234 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3235 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3237 #~ msgid "One subscription exported"
3238 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3240 #~ msgid "%d subscriptions"
3241 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3243 #~ msgid "one day ago"
3244 #~ msgstr "dzień temu"
3246 #~ msgid "0 seconds"
3247 #~ msgstr "0 sekund"
3249 #~ msgid "1 hour"
3250 #~ msgstr "1 godzina"
3252 #~ msgid "1 minute"
3253 #~ msgstr "1 minuta"
3255 #~ msgid "1 second"
3256 #~ msgstr "1 sekunda"
3258 #~ msgid "one more episode"
3259 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3261 #~ msgid "1 podcast selected"
3262 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3264 #~ msgid "kb/s"
3265 #~ msgstr "KB/s"
3267 #~ msgid "Clean up list"
3268 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3270 #~ msgid "Remove new mark"
3271 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3273 #~ msgid "Loading, please wait"
3274 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3278 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3281 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3283 #~ msgid "Be careful"
3284 #~ msgstr "Ostrożnie"
3286 #~ msgid "Not supported yet."
3287 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."