Updated translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blob0f28241aa3d30a97805f499da85d488a7cc9b71b
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 23:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro\n"
14 "Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22 #: src/gpodder/config.py:279
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Sen descrición dispoñíbel."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 #, fuzzy
28 msgid "No device configured."
29 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
31 #: src/gpodder/console.py:39
32 #, python-format
33 msgid "Synchronizing: %d of %d"
34 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
36 #: src/gpodder/console.py:53
37 msgid "Device synchronized successfully."
38 msgstr ""
40 #: src/gpodder/console.py:56
41 #, fuzzy
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 #, fuzzy
47 msgid "Wrong username/password"
48 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Added"
52 msgstr "Engadido"
54 #: src/gpodder/download.py:478
55 msgid "Queued"
56 msgstr "Na fila"
58 #: src/gpodder/download.py:478
59 msgid "Downloading"
60 msgstr "Descargando"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Finished"
64 msgstr "Finalizada"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Fallou"
70 #: src/gpodder/download.py:479
71 msgid "Cancelled"
72 msgstr "Cancelado"
74 #: src/gpodder/download.py:479
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Detida"
78 #: src/gpodder/download.py:699
79 #, fuzzy
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
83 #: src/gpodder/download.py:703
84 #, python-format
85 msgid "I/O Error: %s: %s"
86 msgstr "Erro de E/S %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:707
89 #, python-format
90 msgid "HTTP Error %s: %s"
91 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
93 #: src/gpodder/download.py:710
94 #, python-format
95 msgid "Error: %s"
96 msgstr "Erro: %s"
98 #: src/gpodder/gui.py:230
99 msgid "gPodder"
100 msgstr "gPodder"
102 #: src/gpodder/gui.py:360
103 msgid ""
104 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
105 "Pick the ones you want to continue downloading."
106 msgstr ""
107 "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
108 "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
110 #: src/gpodder/gui.py:519 src/gpodder/gui.py:2229
111 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
112 msgid "Status"
113 msgstr "Estado"
115 #: src/gpodder/gui.py:524 src/gpodder/gui.py:582 src/gpodder/gui.py:2221
116 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2381 src/gpodder/gui.py:2386
117 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
119 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
120 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
121 msgid "Episode"
122 msgstr "Episodio"
124 #: src/gpodder/gui.py:530 src/gpodder/gui.py:2227 src/gpodder/gui.py:2388
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
126 msgid "Size"
127 msgstr "Tamaño"
129 #: src/gpodder/gui.py:533 src/gpodder/gui.py:2228 src/gpodder/gui.py:2389
130 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
131 msgid "Released"
132 msgstr "Data de lanzamento"
134 #: src/gpodder/gui.py:566 src/gpodder/gui.py:1098 src/gpodder/gui.py:1399
135 msgid "Close this menu"
136 msgstr "Pechar este menú"
138 #: src/gpodder/gui.py:604
139 msgid "Progress"
140 msgstr "Progreso"
142 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:1702
143 #, fuzzy
144 msgid "Loading episodes"
145 msgstr "Descargando episodios"
147 #: src/gpodder/gui.py:635
148 #, fuzzy
149 msgid "No episodes in current view"
150 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
152 #: src/gpodder/gui.py:637
153 #, fuzzy
154 msgid "No episodes available"
155 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
157 #: src/gpodder/gui.py:643
158 #, fuzzy
159 msgid "No podcasts in this view"
160 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
162 #: src/gpodder/gui.py:645 src/gpodder/gui.py:3030
163 #, fuzzy
164 msgid "No subscriptions"
165 msgstr "_Subscricións"
167 #: src/gpodder/gui.py:647
168 #, fuzzy
169 msgid "No active downloads"
170 msgstr "Non descargar nunca"
172 #: src/gpodder/gui.py:759 src/gpodder/gui.py:777
173 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
174 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
175 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
176 msgid "Downloads"
177 msgstr "Descargas"
179 #: src/gpodder/gui.py:763 src/gpodder/gui.py:780
180 #, fuzzy, python-format
181 msgid "%d active"
182 msgstr "%d fallou"
184 #: src/gpodder/gui.py:765 src/gpodder/gui.py:782
185 #, python-format
186 msgid "%d failed"
187 msgstr "%d fallou"
189 #: src/gpodder/gui.py:767
190 #, python-format
191 msgid "%d done"
192 msgstr "%d feito"
194 #: src/gpodder/gui.py:769
195 #, python-format
196 msgid "%d queued"
197 msgstr "%d na fila"
199 #: src/gpodder/gui.py:775
200 #, python-format
201 msgid "Downloads (%d)"
202 msgstr "Descargas (%d)"
204 #: src/gpodder/gui.py:784
205 #, fuzzy, python-format
206 msgid "%d paused"
207 msgstr "Detida"
209 #: src/gpodder/gui.py:786
210 #, fuzzy
211 msgid "None active"
212 msgstr "%d fallou"
214 #: src/gpodder/gui.py:802
215 msgid "downloading one file"
216 msgstr "descargando un ficheiro"
218 #: src/gpodder/gui.py:804
219 #, python-format
220 msgid "downloading %d files"
221 msgstr "descargando %d ficheiros"
223 #: src/gpodder/gui.py:822
224 msgid "All downloads finished"
225 msgstr "Terminaron todas as descargas"
227 #: src/gpodder/gui.py:846
228 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
229 msgstr ""
231 #: src/gpodder/gui.py:846
232 msgid "Unhandled exception"
233 msgstr ""
235 #: src/gpodder/gui.py:899
236 #, python-format
237 msgid "Feedparser error: %s"
238 msgstr "Erro ao procesar o feeds: %s"
240 #: src/gpodder/gui.py:913
241 msgid "disk usage"
242 msgstr "uso de disco"
244 #: src/gpodder/gui.py:948
245 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
246 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
248 #: src/gpodder/gui.py:948
249 msgid "Updated playlist"
250 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
252 #: src/gpodder/gui.py:1078 src/gpodder/gui.py:1383
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
254 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
255 msgid "Episode details"
256 msgstr "Detalles do episodio"
258 #: src/gpodder/gui.py:1088 src/gpodder/gui.py:1311
259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
261 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
262 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:149
263 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
264 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
265 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
266 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
267 msgid "Download"
268 msgstr "Descargar"
270 #: src/gpodder/gui.py:1089 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
271 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancelar"
275 #: src/gpodder/gui.py:1090
276 msgid "Pause"
277 msgstr "Deter"
279 #: src/gpodder/gui.py:1092
280 msgid "Remove from list"
281 msgstr "Eliminar da lista"
283 #: src/gpodder/gui.py:1117
284 msgid "Open download folder"
285 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
287 #: src/gpodder/gui.py:1122
288 msgid "Update Feed"
289 msgstr "Actualizar o feed RSS"
291 #: src/gpodder/gui.py:1128
292 msgid "Update M3U playlist"
293 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
295 #: src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1390
296 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
297 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
298 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
299 msgid "Visit website"
300 msgstr "Visitar o sitio web"
302 #: src/gpodder/gui.py:1140
303 msgid "Allow deletion of all episodes"
304 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
306 #: src/gpodder/gui.py:1145
307 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
308 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
310 #: src/gpodder/gui.py:1220
311 msgid "Error converting file."
312 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
314 #: src/gpodder/gui.py:1220 src/gpodder/services.py:121
315 msgid "Bluetooth file transfer"
316 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
318 #: src/gpodder/gui.py:1228 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
319 msgid "iPod"
320 msgstr "iPod"
322 #: src/gpodder/gui.py:1230
323 msgid "MP3 player"
324 msgstr "reprodutor MP3"
326 #: src/gpodder/gui.py:1327
327 msgid "Do not download"
328 msgstr "Non descargar"
330 #: src/gpodder/gui.py:1332 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
331 msgid "Mark as new"
332 msgstr "Marcar como nova"
334 #: src/gpodder/gui.py:1342
335 msgid "Save to disk"
336 msgstr "Gardar no disco"
338 #: src/gpodder/gui.py:1347
339 msgid "Send via bluetooth"
340 msgstr "Enviar por Bluetooth"
342 #: src/gpodder/gui.py:1352
343 #, python-format
344 msgid "Transfer to %s"
345 msgstr "Transferir a %s"
347 #: src/gpodder/gui.py:1360
348 msgid "Mark as unplayed"
349 msgstr "Marcar como non reproducido"
351 #: src/gpodder/gui.py:1365
352 msgid "Mark as played"
353 msgstr "Marcar como reproducido"
355 #: src/gpodder/gui.py:1371
356 msgid "Allow deletion"
357 msgstr "Permitir a eliminación"
359 #: src/gpodder/gui.py:1376
360 msgid "Prohibit deletion"
361 msgstr "Prohibir a eliminación"
363 #: src/gpodder/gui.py:1522
364 #, python-format
365 msgid "Opening %s"
366 msgstr "Abrindo %s"
368 #: src/gpodder/gui.py:1524
369 #, fuzzy, python-format
370 msgid "Opening %d episodes"
371 msgstr "descargando %d episodios"
373 #: src/gpodder/gui.py:1547 src/gpodder/gui.py:2893
374 #, fuzzy
375 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
376 msgstr ""
377 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
378 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
380 #: src/gpodder/gui.py:1547
381 #, fuzzy
382 msgid "Error opening player"
383 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor: %s"
385 #: src/gpodder/gui.py:1766
386 #, fuzzy
387 msgid "Adding podcasts"
388 msgstr "Engadindo o podcast: %s"
390 #: src/gpodder/gui.py:1767
391 #, fuzzy
392 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
393 msgstr "Agarde mentres se converte a súa configuración."
395 #: src/gpodder/gui.py:1774
396 #, fuzzy
397 msgid "Existing subscriptions skipped"
398 msgstr "Exportouse unha subscrición"
400 #: src/gpodder/gui.py:1775
401 #, fuzzy
402 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
403 msgstr "Xa está subscrito a este podcast: %s"
405 #: src/gpodder/gui.py:1783
406 #, fuzzy
407 msgid "Podcast requires authentication"
408 msgstr "O feed require autenticación"
410 #: src/gpodder/gui.py:1784
411 #, python-format
412 msgid "Please login to %s:"
413 msgstr ""
415 #: src/gpodder/gui.py:1792 src/gpodder/gui.py:1865
416 #, fuzzy
417 msgid "Authentication failed"
418 msgstr "Fallou a autenticación."
420 #: src/gpodder/gui.py:1802
421 msgid "Website redirection detected"
422 msgstr ""
424 #: src/gpodder/gui.py:1803
425 #, python-format
426 msgid "The URL %s redirects to %s."
427 msgstr ""
429 #: src/gpodder/gui.py:1804
430 #, fuzzy
431 msgid "Do you want to visit the website now?"
432 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
434 #: src/gpodder/gui.py:1813
435 #, fuzzy
436 msgid "Could not add some podcasts"
437 msgstr "Non foi posíbel engadir o podcast."
439 #: src/gpodder/gui.py:1814
440 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
441 msgstr ""
443 #: src/gpodder/gui.py:1816
444 #, fuzzy
445 msgid "Unknown"
446 msgstr "descoñecido"
448 #: src/gpodder/gui.py:1874
449 msgid "Redirection detected"
450 msgstr ""
452 #: src/gpodder/gui.py:1913
453 #, fuzzy
454 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
455 msgstr ""
456 "Non hai episodios novos para descargar.\n"
457 "Ténteo máis tarde."
459 #: src/gpodder/gui.py:1925
460 msgid "No new episodes"
461 msgstr "Non hai episodios novos"
463 #: src/gpodder/gui.py:1942
464 #, fuzzy
465 msgid "Downloading one new episode."
466 msgstr "Descargouse un episodio novo."
468 #: src/gpodder/gui.py:1944
469 #, fuzzy, python-format
470 msgid "Downloading %d new episodes."
471 msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
473 #: src/gpodder/gui.py:1947 src/gpodder/gui.py:2395
474 msgid "New episodes available"
475 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
477 #: src/gpodder/gui.py:1956
478 #, fuzzy
479 msgid "One new episode is available for download"
480 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
482 #: src/gpodder/gui.py:1958
483 #, fuzzy, python-format
484 msgid "%i new episodes are available for download"
485 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
487 #: src/gpodder/gui.py:1979
488 #, fuzzy, python-format
489 msgid "There has been an error updating %s: %s"
490 msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
492 #: src/gpodder/gui.py:1979
493 #, fuzzy
494 msgid "Error while updating feed"
495 msgstr "Erro ao actualizar %s"
497 #: src/gpodder/gui.py:1986
498 #, python-format
499 msgid "%d/%d updated"
500 msgstr ""
502 #: src/gpodder/gui.py:1992
503 #, python-format
504 msgid "Updated %s (%d/%d)"
505 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
507 #: src/gpodder/gui.py:2021
508 #, fuzzy
509 msgid "Cancelling..."
510 msgstr "Cancelando, agarde..."
512 #: src/gpodder/gui.py:2045
513 #, fuzzy
514 msgid "Updating podcast feeds"
515 msgstr "Actualizando os feeds de podcasts..."
517 #: src/gpodder/gui.py:2054
518 #, python-format
519 msgid "Updating \"%s\"..."
520 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
522 #: src/gpodder/gui.py:2056
523 #, python-format
524 msgid "Updating %d feeds..."
525 msgstr "Actualizando %d feeds..."
527 #: src/gpodder/gui.py:2089 src/gpodder/gui.py:2102
528 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
529 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
531 #: src/gpodder/gui.py:2098
532 msgid "Quit gPodder"
533 msgstr "Saír do gPodder"
535 #: src/gpodder/gui.py:2100
536 msgid ""
537 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
538 "start gPodder. Do you want to quit now?"
539 msgstr ""
540 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
541 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
543 #: src/gpodder/gui.py:2107
544 msgid "Don't ask me again"
545 msgstr "Non preguntar de novo"
547 #: src/gpodder/gui.py:2133
548 msgid "Please check your permissions and free disk space."
549 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
551 #: src/gpodder/gui.py:2133
552 msgid "Error saving podcast list"
553 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
555 #: src/gpodder/gui.py:2169
556 #, python-format
557 msgid "%s is locked"
558 msgstr "%s está bloqueado"
560 #: src/gpodder/gui.py:2170
561 msgid ""
562 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
563 "delete it."
564 msgstr ""
565 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
566 "eliminalo."
568 #: src/gpodder/gui.py:2174
569 #, python-format
570 msgid "Remove %s?"
571 msgstr "Quere eliminar %s?"
573 #: src/gpodder/gui.py:2175
574 msgid ""
575 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
576 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
577 msgstr ""
578 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
579 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
581 #: src/gpodder/gui.py:2177
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d episodes?"
584 msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
586 #: src/gpodder/gui.py:2178
587 msgid ""
588 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
589 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
590 "download the episodes in question."
591 msgstr ""
592 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
593 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
595 #: src/gpodder/gui.py:2183
596 msgid "Episodes are locked"
597 msgstr "Os episodios están bloqueados"
599 #: src/gpodder/gui.py:2184
600 msgid ""
601 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
602 "to delete before trying to delete them."
603 msgstr ""
604 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
605 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
607 #: src/gpodder/gui.py:2188
608 #, python-format
609 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
610 msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
612 #: src/gpodder/gui.py:2189
613 msgid ""
614 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
615 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
616 msgstr ""
617 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
618 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
620 #: src/gpodder/gui.py:2226 src/gpodder/gui.py:2387
621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
623 msgid "Podcast"
624 msgstr "Podcast"
626 #: src/gpodder/gui.py:2230
627 msgid "Downloaded"
628 msgstr "Descargados"
630 #: src/gpodder/gui.py:2234
631 msgid "Select played"
632 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
634 #: src/gpodder/gui.py:2235
635 #, python-format
636 msgid "Select older than %d days"
637 msgstr "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
639 #: src/gpodder/gui.py:2238
640 #, fuzzy
641 msgid "Select the episodes you want to delete:"
642 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar agora."
644 #: src/gpodder/gui.py:2248 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
645 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
646 msgid "Remove old episodes"
647 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
649 #: src/gpodder/gui.py:2299
650 msgid "My podcast subscriptions"
651 msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
653 #: src/gpodder/gui.py:2308
654 #, fuzzy
655 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
656 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
658 #: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2310
659 msgid "Could not send list"
660 msgstr "Non se puido enviar a lista"
662 #: src/gpodder/gui.py:2310
663 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
664 msgstr ""
665 "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
667 #: src/gpodder/gui.py:2314 src/gpodder/gui.py:2581 src/gpodder/gui.py:2594
668 msgid "No podcast selected"
669 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
671 #: src/gpodder/gui.py:2315
672 #, fuzzy
673 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
674 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
676 #: src/gpodder/gui.py:2348
677 #, python-format
678 msgid ""
679 "Download error while downloading %s:\n"
680 "\n"
681 "%s"
682 msgstr ""
684 #: src/gpodder/gui.py:2348
685 #, fuzzy
686 msgid "Download error"
687 msgstr "Descargar a:"
689 #: src/gpodder/gui.py:2393
690 #, fuzzy
691 msgid "Select the episodes you want to download:"
692 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar agora."
694 #: src/gpodder/gui.py:2400
695 #, fuzzy
696 msgid "Mark as old"
697 msgstr "Marcar como reproducido"
699 #: src/gpodder/gui.py:2407
700 #, fuzzy
701 msgid "Please check for new episodes later."
702 msgstr "Verificar por episodios novos cada"
704 #: src/gpodder/gui.py:2408
705 #, fuzzy
706 msgid "No new episodes available"
707 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
709 #: src/gpodder/gui.py:2513
710 msgid "Login to my.gpodder.org"
711 msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
713 #: src/gpodder/gui.py:2513
714 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
715 msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
717 #: src/gpodder/gui.py:2513
718 msgid "E-Mail Address"
719 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
721 #: src/gpodder/gui.py:2524
722 msgid ""
723 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
724 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
725 msgstr ""
726 "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
727 "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
729 #: src/gpodder/gui.py:2524
730 msgid "Upload subscriptions on quit"
731 msgstr "Subir as subscricións ao saír"
733 #: src/gpodder/gui.py:2548
734 #, python-format
735 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
736 msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
738 #: src/gpodder/gui.py:2548 src/gpodder/gui.py:2550
739 msgid "Result of subscription download"
740 msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
742 #: src/gpodder/gui.py:2550
743 msgid "Your local subscription list is up to date."
744 msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
746 #: src/gpodder/gui.py:2555 src/gpodder/gui.py:2573
747 msgid "Please set up your username and password first."
748 msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
750 #: src/gpodder/gui.py:2555 src/gpodder/gui.py:2573
751 msgid "Username and password needed"
752 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
754 #: src/gpodder/gui.py:2564 src/gpodder/gui.py:2569
755 msgid "Results of upload"
756 msgstr "Resultados do envío"
758 #: src/gpodder/gui.py:2582
759 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
760 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
762 #: src/gpodder/gui.py:2595
763 #, fuzzy
764 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
765 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
767 #: src/gpodder/gui.py:2605
768 msgid "Remove podcast and episodes?"
769 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
771 #: src/gpodder/gui.py:2606
772 #, python-format
773 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
774 msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
776 #: src/gpodder/gui.py:2611
777 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
778 msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
780 #: src/gpodder/gui.py:2618
781 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
782 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
784 #: src/gpodder/gui.py:2658
785 #, fuzzy, python-format
786 msgid "Podcast removed: %s"
787 msgstr "Podcasts (%d)"
789 #: src/gpodder/gui.py:2670
790 msgid "OPML files"
791 msgstr "Ficheiros OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:2677
794 msgid "Import from OPML"
795 msgstr "Importar de OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:2691
798 msgid "Import podcasts from OPML file"
799 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:2698
802 msgid "Nothing to export"
803 msgstr "Non hai nada para exportar"
805 #: src/gpodder/gui.py:2699
806 msgid ""
807 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
808 "podcasts first before trying to export your subscription list."
809 msgstr ""
810 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
811 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
813 #: src/gpodder/gui.py:2705
814 msgid "Export to OPML"
815 msgstr "Exportar a OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:2718
818 msgid "One subscription exported"
819 msgstr "Exportouse unha subscrición"
821 #: src/gpodder/gui.py:2720
822 #, python-format
823 msgid "%d subscriptions exported"
824 msgstr "Exportáronse %d subscricións"
826 #: src/gpodder/gui.py:2721
827 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
828 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
830 #: src/gpodder/gui.py:2723
831 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
832 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
834 #: src/gpodder/gui.py:2723
835 msgid "OPML export failed"
836 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
838 #: src/gpodder/gui.py:2757
839 msgid "translator-credits"
840 msgstr ""
841 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
842 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009."
844 #: src/gpodder/gui.py:2764
845 #, fuzzy
846 msgid "Maintainer:"
847 msgstr "Persoa mantedora actual:"
849 #: src/gpodder/gui.py:2770
850 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
851 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
853 #: src/gpodder/gui.py:2862
854 #, fuzzy
855 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
856 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
858 #: src/gpodder/gui.py:2862
859 msgid "No episode selected"
860 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
862 #: src/gpodder/gui.py:2893
863 #, fuzzy
864 msgid "Unable to stream episode"
865 msgstr "un episodio máis"
867 #: src/gpodder/gui.py:3025
868 #, fuzzy, python-format
869 msgid "%d subscriptions"
870 msgstr "_Subscricións"
872 #: src/gpodder/gui.py:3027
873 #, python-format
874 msgid "Podcasts (%d)"
875 msgstr "Podcasts (%d)"
877 #: src/gpodder/gui.py:3032 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
878 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
879 msgid "Podcasts"
880 msgstr "Podcasts"
882 #: src/gpodder/gui.py:3081
883 msgid "Cannot start gPodder"
884 msgstr ""
886 #: src/gpodder/gui.py:3082
887 #, fuzzy, python-format
888 msgid "D-Bus error: %s"
889 msgstr "Erro: %s"
891 #: src/gpodder/model.py:141
892 #, fuzzy
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
896 #: src/gpodder/model.py:733
897 #, fuzzy, python-format
898 msgid "released %s"
899 msgstr "Data de lanzamento"
901 #: src/gpodder/model.py:734 src/gpodder/model.py:750
902 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
904 #, fuzzy, python-format
905 msgid "from %s"
906 msgstr "Erro: %s"
908 #: src/gpodder/model.py:743
909 #, fuzzy
910 msgid "played"
911 msgstr "Sen reproducir"
913 #: src/gpodder/model.py:745
914 #, fuzzy
915 msgid "unplayed"
916 msgstr "Sen reproducir"
918 #: src/gpodder/model.py:748
919 #, fuzzy
920 msgid "today"
921 msgstr "Hoxe"
923 #: src/gpodder/model.py:749
924 #, fuzzy, python-format
925 msgid "downloaded %s"
926 msgstr "Descargados"
928 #: src/gpodder/model.py:768
929 msgid "No description available"
930 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
932 #: src/gpodder/model.py:1013
933 msgid "unknown"
934 msgstr "descoñecido"
936 #: src/gpodder/model.py:1040 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
937 msgid "Unplayed"
938 msgstr "Sen reproducir"
940 #: src/gpodder/my.py:114
941 msgid "Please have a look at the website for more information."
942 msgstr "Visite el sitio web para máis información."
944 #: src/gpodder/my.py:117
945 msgid "Subscriptions uploaded."
946 msgstr "Subscricións subidas."
948 #: src/gpodder/my.py:120
949 msgid "Authentication failed."
950 msgstr "Fallou a autenticación."
952 #: src/gpodder/my.py:122
953 msgid "Protocol error."
954 msgstr "Erro de protocolo."
956 #: src/gpodder/my.py:124
957 msgid "Unknown response."
958 msgstr "Resposta descoñecida."
960 #: src/gpodder/services.py:121
961 msgid ""
962 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
963 msgstr ""
964 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
966 #: src/gpodder/services.py:122
967 msgid "HTML episode shownotes"
968 msgstr "Guións de episodios en HTML"
970 #: src/gpodder/services.py:122
971 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
972 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
974 #: src/gpodder/sync.py:68
975 msgid "iPod synchronization"
976 msgstr "Sincronización con iPod"
978 #: src/gpodder/sync.py:68
979 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
980 msgstr ""
981 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
982 "mediante libgpod."
984 #: src/gpodder/sync.py:69
985 msgid "MTP device synchronization"
986 msgstr "Sincronización con MTP"
988 #: src/gpodder/sync.py:69
989 msgid ""
990 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
991 "Protocol via pymtp."
992 msgstr ""
993 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
994 "Transfer Protocol mediante pymtp."
996 #: src/gpodder/sync.py:70
997 msgid "iPod OGG converter"
998 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
1000 #: src/gpodder/sync.py:70
1001 msgid ""
1002 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1003 "and LAME."
1004 msgstr ""
1005 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
1007 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 msgid "iPod video podcasts"
1009 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1011 #: src/gpodder/sync.py:71
1012 msgid ""
1013 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1014 msgstr ""
1015 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1016 "video co iPod."
1018 #: src/gpodder/sync.py:72
1019 msgid "Rockbox cover art support"
1020 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1022 #: src/gpodder/sync.py:72
1023 msgid ""
1024 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1025 "firmware. Needs Python Imaging."
1026 msgstr ""
1027 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1028 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1030 #: src/gpodder/sync.py:169
1031 msgid "Cancelled by user"
1032 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1034 #: src/gpodder/sync.py:172
1035 msgid "Writing data to disk"
1036 msgstr "Escribindo datos no disco"
1038 #: src/gpodder/sync.py:285
1039 msgid "Opening iPod database"
1040 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1042 #: src/gpodder/sync.py:294
1043 msgid "iPod opened"
1044 msgstr "iPod aberto"
1046 #: src/gpodder/sync.py:305
1047 msgid "Saving iPod database"
1048 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1050 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1051 #, python-format
1052 msgid "Removing %s"
1053 msgstr "Eliminando %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1056 #, python-format
1057 msgid "Adding %s"
1058 msgstr "Engadindo %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:386
1061 #, python-format
1062 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1063 msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:514
1066 msgid "Opening MP3 player"
1067 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1069 #: src/gpodder/sync.py:516
1070 msgid "MP3 player opened"
1071 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1073 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1074 #, python-format
1075 msgid "Error opening %s: %s"
1076 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1078 #: src/gpodder/sync.py:841
1079 msgid "Opening the MTP device"
1080 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1082 #: src/gpodder/sync.py:851
1083 #, python-format
1084 msgid "%s opened"
1085 msgstr "%s aberto"
1087 #: src/gpodder/sync.py:856
1088 #, python-format
1089 msgid "Closing %s"
1090 msgstr "Pechando %s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:864
1093 #, python-format
1094 msgid "%s closed"
1095 msgstr "%s pechado"
1097 #: src/gpodder/sync.py:869
1098 #, python-format
1099 msgid "Adding %s..."
1100 msgstr "Engadindo %s..."
1102 #: src/gpodder/util.py:317
1103 msgid "one day ago"
1104 msgstr "vai un día"
1106 #: src/gpodder/util.py:319
1107 #, python-format
1108 msgid "%d days ago"
1109 msgstr "vai %d días"
1111 #: src/gpodder/util.py:389
1112 msgid "Today"
1113 msgstr "Hoxe"
1115 #: src/gpodder/util.py:391
1116 msgid "Yesterday"
1117 msgstr "Onte"
1119 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1120 msgid "(unknown)"
1121 msgstr "(descoñecido)"
1123 #: src/gpodder/util.py:975
1124 msgid "0 seconds"
1125 msgstr "0 segundos"
1127 #: src/gpodder/util.py:986
1128 msgid "1 hour"
1129 msgstr "1 hora"
1131 #: src/gpodder/util.py:988
1132 #, python-format
1133 msgid "%i hours"
1134 msgstr "%i horas"
1136 #: src/gpodder/util.py:991
1137 msgid "1 minute"
1138 msgstr "1 minuto"
1140 #: src/gpodder/util.py:993
1141 #, python-format
1142 msgid "%i minutes"
1143 msgstr "%i minutos"
1145 #: src/gpodder/util.py:996
1146 msgid "1 second"
1147 msgstr "1 segundo"
1149 #: src/gpodder/util.py:998
1150 #, python-format
1151 msgid "%i seconds"
1152 msgstr "%i segundos"
1154 #: src/gpodder/util.py:1001
1155 msgid "and"
1156 msgstr "e"
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1159 msgid "Integer"
1160 msgstr "Enteiro"
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1163 msgid "Float"
1164 msgstr "Flotante"
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1167 msgid "Boolean"
1168 msgstr "Booleano"
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1171 msgid "String"
1172 msgstr "Cadea"
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1175 msgid "Default application"
1176 msgstr "Aplicación por defecto"
1178 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1179 msgid "Custom command"
1180 msgstr "Comando personalizado"
1182 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1183 msgid "Available"
1184 msgstr "Dispoñíbel"
1186 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1187 msgid "Missing dependencies"
1188 msgstr "Faltan dependencias"
1190 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1191 #, python-format
1192 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1193 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1195 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1196 #, python-format
1197 msgid "Command \"%s\" not installed"
1198 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1200 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:60
1201 msgid "Nothing to paste."
1202 msgstr "Non hai nada para colar."
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:60
1205 msgid "Clipboard is empty"
1206 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:301
1209 msgid "OK"
1210 msgstr ""
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:347
1213 msgid "Username"
1214 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1216 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1217 msgid "Authentication required"
1218 msgstr "Autenticación requirida"
1220 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:365
1221 msgid "New user"
1222 msgstr "Persoa usuaria nova"
1224 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:390
1225 msgid "Password"
1226 msgstr "Contrasinal"
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:408
1229 msgid "Select destination"
1230 msgstr "Escolla un destino"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1233 msgid "Setting"
1234 msgstr "Configuración"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1237 msgid "Set to"
1238 msgstr "Estabelecer como"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1241 #, python-format
1242 msgid ""
1243 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1244 "\n"
1245 "Needed data type: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
1248 "\n"
1249 "Requírese o tipo de dato: %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 #, python-format
1253 msgid "Error updating %s"
1254 msgstr "Erro ao actualizar %s"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1257 msgid "Feature"
1258 msgstr "Funcionalidade"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1261 msgid "Missing components:"
1262 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1265 msgid "Select new podcast cover artwork"
1266 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1268 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1269 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1270 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1272 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1274 msgid "Drag and drop"
1275 msgstr "Arrastrar e soltar"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1278 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1279 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1282 msgid "Use"
1283 msgstr "Usar"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1286 msgid "Filename"
1287 msgstr "Nome de ficheiro"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1290 #, python-format
1291 msgid "Reading files from %s"
1292 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1297 msgstr ""
1298 "Agarde mentres o gPodder está lendo a súa lista de ficheiros multtimedia "
1299 "desde o dispositivo."
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1302 #, python-format
1303 msgid "Folder %s could not be created."
1304 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1307 msgid "Error writing playlist"
1308 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1311 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1312 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1315 msgid "Update successful"
1316 msgstr "Actualizouse con éxito"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1319 msgid "Error writing playlist file"
1320 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1325 msgid "Remove"
1326 msgstr "Eliminar"
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1329 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1330 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1331 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1332 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1333 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1334 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1335 msgid "Select all"
1336 msgstr "Seleccionar todo"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1339 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1340 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1341 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1342 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1343 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1344 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1345 msgid "Select none"
1346 msgstr "Non seleccionar ningún"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1349 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1350 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:282
1351 msgid "Nothing selected"
1352 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1355 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1356 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1357 #, fuzzy
1358 msgid "One episode"
1359 msgstr "Non hai episodios novos"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1362 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1363 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1364 #, fuzzy, python-format
1365 msgid "%d episodes"
1366 msgstr "%d episodios máis"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1369 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1370 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1371 #, fuzzy, python-format
1372 msgid "size: %s"
1373 msgstr "tamaño total: %s"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1376 msgid "Search podcast.de:"
1377 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1380 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1381 msgid "OPML:"
1382 msgstr "OPML:"
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1386 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1387 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1391 msgid "No feeds found"
1392 msgstr "Non se encontraron feeds"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1395 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1396 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1399 msgid "No channels found"
1400 msgstr "Non se encontraron canles"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1403 msgid ""
1404 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1405 "here."
1406 msgstr ""
1407 "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
1408 "ficheiros no seu reprodutor MP3."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1411 msgid ""
1412 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1413 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1414 msgstr ""
1415 "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
1416 "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
1417 "automaticamente."
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1420 msgid "Custom format strings"
1421 msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1424 msgid "Select iPod mountpoint"
1425 msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1428 msgid "Select folder for MP3 player"
1429 msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1432 msgid "Please wait..."
1433 msgstr "Agarde..."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1436 msgid "Loading shownotes..."
1437 msgstr "Cargando os guións..."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1441 #, python-format
1442 msgid "%d of %d done"
1443 msgstr "%d de %d feito"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1446 #, python-format
1447 msgid "Processing (%d%%)"
1448 msgstr "Procesando (%d%%)"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1451 msgid "No device configured"
1452 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1457 msgstr ""
1458 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
1459 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1462 msgid "Cannot open device"
1463 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1468 msgstr ""
1469 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
1470 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Cannot sync to iPod"
1475 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1480 msgstr ""
1481 "Instale as ligazóns libgpod de Python (python-gpod) e reinicie o gPodder "
1482 "para continuar."
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1485 msgid "Cannot sync to MTP device"
1486 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1491 msgstr ""
1492 "Instale as ligazóns libmtp de Python (python-pymtp) e reinicie o gPodder "
1493 "para continuar."
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Device synchronized"
1498 msgstr "Sincronización con MTP"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Your device has been synchronized."
1503 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1506 msgid "Error closing device"
1507 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Please check settings and permission."
1512 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Not enough space left on device"
1517 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo."
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1520 #, python-format
1521 msgid ""
1522 "You need to free up %s.\n"
1523 "Do you want to continue?"
1524 msgstr ""
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1527 msgid "Copied"
1528 msgstr "Copiado"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1531 msgid "Play count"
1532 msgstr "Conta de reproducións"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1535 msgid "Delete podcasts from device?"
1536 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1539 msgid ""
1540 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1541 "your library will not be deleted."
1542 msgstr ""
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1545 msgid "There has been an error closing your device."
1546 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1549 msgid "Remove podcasts from device"
1550 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Select episodes to remove from your device."
1555 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1558 msgid "No files on device"
1559 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1562 msgid "The devices contains no files to be removed."
1563 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1566 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1567 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1570 msgid "This feature is not available for iPods."
1571 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1574 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1575 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1578 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1579 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1582 msgid "gPodder media aggregator"
1583 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1586 msgid "Downloading episodes"
1587 msgstr "Descargando episodios"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1590 msgid "Looking for new episodes"
1591 msgstr "Buscando episodios novos"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1594 msgid "Synchronizing to player"
1595 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1598 msgid "Cleaning files"
1599 msgstr "Limpando ficheiros"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1602 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
1603 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1604 msgid "Check for new episodes"
1605 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1608 msgid "Download all new episodes"
1609 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Synchronize to device"
1614 msgstr "Sincronizar con %s"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1617 msgid "These downloads failed:"
1618 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1622 msgid "gPodder downloads finished"
1623 msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1626 msgid "gPodder downloads failed"
1627 msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1630 msgid "one more episode"
1631 msgstr "un episodio máis"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1634 #, python-format
1635 msgid "%d more episodes"
1636 msgstr "%d episodios máis"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1639 #, python-format
1640 msgid ""
1641 "%s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "%s\n"
1645 "%s"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1648 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1649 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1652 msgid "Operation finished"
1653 msgstr "Operación finalizada"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1656 #, fuzzy, python-format
1657 msgid "Edit %s"
1658 msgstr "Engadindo %s"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75
1661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1662 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Rename podcast"
1665 msgstr "Engadir un podcast novo"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1668 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1669 #, fuzzy
1670 msgid "New name:"
1671 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1674 #, python-format
1675 msgid "New name: %s"
1676 msgstr ""
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Podcast renamed"
1681 msgstr "Podcasts (%d)"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Edit podcast authentication"
1686 msgstr "Autenticación por contrasinal"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1689 msgid "Please enter your username and password."
1690 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Username and password removed."
1695 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Authentication updated"
1701 msgstr "Fallou a autenticación."
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Username and password saved."
1706 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Load podcast list"
1711 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
1715 msgid "Load OPML file from the web"
1716 msgstr ""
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
1720 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1721 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1722 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1723 msgid "URL:"
1724 msgstr "URL:"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1727 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:133
1728 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1729 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Search podcast.de"
1732 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:109
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:118
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1738 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1739 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1740 msgid "Search for:"
1741 msgstr "Buscar por:"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1745 msgid "Search YouTube user channels"
1746 msgstr ""
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:129
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Loading podcast list, please wait"
1751 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1754 msgid "Please pick another source."
1755 msgstr ""
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1758 #, fuzzy
1759 msgid "No podcasts found"
1760 msgstr "Non se encontraron feeds"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Configuration editor activated"
1765 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1768 msgid "Be careful"
1769 msgstr ""
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Gestures in gPodder"
1774 msgstr "Saír do gPodder"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Podcasts"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1783 msgid "Swipe left"
1784 msgstr ""
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1792 msgid "Swipe right"
1793 msgstr ""
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Update podcast feed"
1798 msgstr "Actualizando os feeds de podcasts..."
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Episode list"
1803 msgstr "_Episodios"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Display shownotes"
1808 msgstr "Guións de episodios en HTML"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Playback episode"
1813 msgstr "Seleccionar episodios"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1816 #, fuzzy, python-format
1817 msgid "Podcast renamed: %s"
1818 msgstr "Podcasts (%d)"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1821 msgid "Not supported yet."
1822 msgstr ""
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:72
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1827 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:75
1830 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Subscribe"
1833 msgstr "_Subscricións"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:104
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Loading podcast list"
1838 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:106
1841 #, fuzzy
1842 msgid "No podcasts"
1843 msgstr "Mellores _podcasts"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:178
1846 #, fuzzy
1847 msgid "No podcasts found. Try another source."
1848 msgstr "Non se encontraron feeds"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:199
1851 #, fuzzy
1852 msgid "1 podcast selected"
1853 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:201
1856 #, fuzzy, python-format
1857 msgid "%d podcasts selected"
1858 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
1860 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1861 msgid "Show All"
1862 msgstr "Mostrar todo"
1864 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1865 msgid "gPodder Configuration Editor"
1866 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1868 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1869 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1870 msgid "Additional components"
1871 msgstr "Compoñentes adicionais"
1873 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1874 msgid "Install package"
1875 msgstr "Instalar paquete"
1877 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1878 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1879 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
1881 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1882 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1883 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
1885 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1886 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1887 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
1889 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1890 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1891 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
1893 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1894 msgid "gPodder startup assistant"
1895 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
1897 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1898 msgid "gpodder"
1899 msgstr "gpodder"
1901 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1902 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1903 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1904 msgid "Add a new podcast"
1905 msgstr "Engadir un podcast novo"
1907 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1908 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1909 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1911 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1912 msgid "<b>Locations</b>"
1913 msgstr "<b>Localizacións</b>"
1915 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1916 msgid "<b>Synchronization</b>"
1917 msgstr "<b>Sincronización</b>"
1919 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1920 msgid "Advanced"
1921 msgstr "Avanzado"
1923 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1924 msgid "Cover"
1925 msgstr "Portada"
1927 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1928 msgid "Download to:"
1929 msgstr "Descargar a:"
1931 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1932 msgid "Feed URL:"
1933 msgstr "URL do feed:"
1935 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1936 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1937 msgid "General"
1938 msgstr "Xeral"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1941 msgid "Go to website"
1942 msgstr "Ir ao sitio web"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1945 msgid "Password:"
1946 msgstr "Contrasinal:"
1948 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1949 msgid "Playlist name:"
1950 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1953 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1954 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1957 msgid "Title:"
1958 msgstr "Título:"
1960 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1961 msgid "Username:"
1962 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1964 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1965 msgid "Website:"
1966 msgstr "Sitio Web:"
1968 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1969 msgid "gPodder Podcast Editor"
1970 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1972 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1973 msgid "website label"
1974 msgstr "etiqueta do sitio web"
1976 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1977 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1978 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
1980 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1981 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1982 msgstr ""
1983 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
1985 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1986 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1987 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
1989 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1990 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1991 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
1993 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1994 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1995 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1996 msgid "Select episodes"
1997 msgstr "Seleccionar episodios"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2000 msgid "Find new podcasts"
2001 msgstr "Encontrar podcast novos"
2003 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2004 msgid "Select All"
2005 msgstr "Seleccionar todo"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2008 msgid "Select None"
2009 msgstr "Deseleccionar todo"
2011 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2012 msgid "Top _podcasts"
2013 msgstr "Mellores _podcasts"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2016 msgid "_OPML/Search"
2017 msgstr "_OPML/Buscar"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2020 msgid "_YouTube"
2021 msgstr "_YouTube"
2023 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2024 msgid "/path/to/fs-based-player"
2025 msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2027 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2028 msgid "/path/to/ipod"
2029 msgstr "/camiño/ao/ipod"
2031 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2032 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2033 msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2035 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2036 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2037 msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2039 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2040 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2041 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2043 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2044 msgid "<b>Clean-up</b>"
2045 msgstr "<b>Limpar</b>"
2047 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2048 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2049 msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2051 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2052 msgid "<b>Download Folder</b>"
2053 msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2055 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2056 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2057 msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2059 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2060 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2061 msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2063 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2064 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2065 msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2068 msgid "Advanced..."
2069 msgstr "Opcións avanzadas..."
2071 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2072 msgid "After synchronisation:"
2073 msgstr "Despois da sincronización:"
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Always automatically download new episodes"
2078 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2083 msgstr ""
2084 "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2087 msgid "Check for new episodes every"
2088 msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2091 msgid "Check for new episodes on startup"
2092 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2095 msgid "Command line:"
2096 msgstr "Liña de comandos:"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2099 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2100 msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2103 msgid "Custom filename:"
2104 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2107 msgid "Delete episode from gPodder"
2108 msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2110 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2111 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2112 msgstr ""
2113 "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no "
2114 "gPodder"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2117 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2118 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2121 msgid "Delete played episodes on startup after"
2122 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2125 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2126 msgid "Device"
2127 msgstr "Dispositivo"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2130 msgid "Do nothing"
2131 msgstr "Non facer nada"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2134 msgid "Enable notification bubbles"
2135 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2138 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2139 msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2142 msgid ""
2143 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2144 msgstr ""
2145 "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2146 "transferir."
2148 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2149 msgid ""
2150 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2151 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2152 "\"Sync to folder:\"."
2153 msgstr ""
2154 "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se "
2155 "non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol "
2156 "indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2158 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2159 msgid ""
2160 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2161 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2162 msgstr ""
2163 "Se está marcado o gPodder eliminará os episodios reproducidos anteriores á "
2164 "cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio."
2166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2167 msgid ""
2168 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2169 "played locally after copying it to your device"
2170 msgstr ""
2171 "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose "
2172 "reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2174 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2175 msgid "MTP-based player"
2176 msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2179 msgid "Mark episode as played"
2180 msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2183 msgid "My player supports OGG"
2184 msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Never automatically download new episodes"
2189 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2192 msgid "None"
2193 msgstr "Ningún"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2196 msgid "Only show tray icon when minimized"
2197 msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2200 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2201 msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2204 msgid "Select download folder"
2205 msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2208 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2209 msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2212 msgid "Start gPodder minimized"
2213 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2216 msgid "Sync to folder:"
2217 msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2220 msgid "Tray Icon"
2221 msgstr "Icona da bandexa"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2224 msgid "Type of device:"
2225 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2228 msgid "days"
2229 msgstr "días"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2232 msgid "gPodder Preferences"
2233 msgstr "Preferencias do gPodder"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2236 msgid "iPod mountpoint:"
2237 msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2240 msgid "minutes"
2241 msgstr "minutos"
2243 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2244 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2245 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2247 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2248 msgid "Copying Files To Device"
2249 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2251 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2252 msgid ""
2253 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2254 "device."
2255 msgstr ""
2256 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2257 "ao seu dispositivo de reprodución."
2259 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2260 msgid "Initializing..."
2261 msgstr "Inicializando..."
2263 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2264 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Add podcast via URL"
2267 msgstr "Engadindo o podcast: %s"
2269 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2270 #, fuzzy
2271 msgid "All episodes"
2272 msgstr "Eliminar episodios"
2274 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2275 msgid "Amazon wishlist"
2276 msgstr ""
2278 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Change delete lock"
2281 msgstr "Cambiar a:"
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2284 msgid "Change played status"
2285 msgstr ""
2287 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2288 msgid "Check for Updates"
2289 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2291 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2292 msgid "Clean up"
2293 msgstr "Limpar"
2295 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2296 msgid "Close"
2297 msgstr "Pechar"
2299 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2300 msgid "Copy selected episodes to device"
2301 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2303 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2304 msgid "Delete"
2305 msgstr "Eliminar"
2307 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2308 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Discover new podcasts"
2311 msgstr "Encontrar podcast novos"
2313 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2314 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Download from my.gpodder.org"
2317 msgstr "Descargar a lista desde my.gpodder.org"
2319 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2320 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2321 msgid "Download new episodes"
2322 msgstr "Descargar episodios novos"
2324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Downloaded episodes"
2327 msgstr "Descargar episodios novos"
2329 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Episode descriptions"
2332 msgstr "Mostrar a descrición do episodio"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2335 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Export to OPML file"
2338 msgstr "Exportar a OPML"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2341 msgid "Go to gpodder.org"
2342 msgstr "Ir a gpodder.org"
2344 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2345 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Hide podcasts without episodes"
2348 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
2350 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2351 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Import from OPML file"
2354 msgstr "Importar de OPML"
2356 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2357 msgid "Limit downloads to"
2358 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2360 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2361 msgid "Limit rate to"
2362 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2365 msgid "Manage device playlist"
2366 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2369 msgid "Open"
2370 msgstr "Abrir"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2373 msgid "Play"
2374 msgstr "Reproducir"
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2377 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Podcast settings"
2380 msgstr "Podcasts"
2382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2383 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2384 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2385 msgid "Preferences"
2386 msgstr "Preferencias"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2389 msgid "Quit"
2390 msgstr "Saír"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2393 msgid "Report a problem"
2394 msgstr "Informar dun problema"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2397 msgid "Select and remove episodes from device"
2398 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Send list via e-mail"
2403 msgstr "Enviar a lista de subscricións por correo electrónico"
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Show deleted episodes"
2408 msgstr "Eliminar episodios"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2411 msgid "Show toolbar"
2412 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2415 msgid "Sync episodes to device"
2416 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2419 msgid "T-Shirts and mugs"
2420 msgstr ""
2422 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2423 msgid "Transfer"
2424 msgstr "Transferir"
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Unplayed episodes"
2429 msgstr "Descargando episodios"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2432 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2433 msgid "Unsubscribe"
2434 msgstr ""
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2437 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Update podcast"
2440 msgstr "Actualizar o podcast seleccionado"
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2443 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2446 msgstr "Subir a lista a my.gpodder.org"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2449 msgid "User manual"
2450 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2453 msgid "_Episodes"
2454 msgstr "_Episodios"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2457 msgid "_Help"
2458 msgstr "_Axuda"
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2461 msgid "_Podcasts"
2462 msgstr "_Podcasts"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2465 msgid "_Subscriptions"
2466 msgstr "_Subscricións"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2469 msgid "_View"
2470 msgstr "_Ver"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2473 msgid "kb/s"
2474 msgstr "kb/s"
2476 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Edit username/password"
2479 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
2481 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2482 msgid "Reload cover image"
2483 msgstr ""
2485 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Set cover from file"
2488 msgstr "Eliminar da lista"
2490 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2491 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Invert selection"
2494 msgstr "Prohibir a eliminación"
2496 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2497 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Add new podcasts"
2500 msgstr "Engadir un podcast novo"
2502 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2503 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2504 #, fuzzy
2505 msgid "OPML file on the web"
2506 msgstr "Ficheiros OPML"
2508 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2509 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Podcast Top 50"
2512 msgstr "Podcast"
2514 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2515 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2516 msgid "YouTube user channel"
2517 msgstr ""
2519 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2520 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2521 msgid "Ask before closing gPodder"
2522 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2524 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2525 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2526 msgid "Audio player:"
2527 msgstr "Reprodutor de son:"
2529 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2530 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2531 msgid ""
2532 "Nokia Media Player\n"
2533 "MPlayer"
2534 msgstr ""
2535 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2536 "MPlayer"
2538 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2539 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2540 msgid "Use gestures (single selection)"
2541 msgstr ""
2543 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2544 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2545 msgid "Video player:"
2546 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2548 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2549 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2550 msgid "Cancel download"
2551 msgstr "Cancelar a descarga"
2553 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2554 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Pause download"
2557 msgstr "Cancelar a descarga"
2559 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2560 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Resume download"
2563 msgstr "Non descargar nunca"
2565 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Limit DLs to"
2568 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2570 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2571 msgid "Max."
2572 msgstr ""
2574 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2575 msgid "Update all"
2576 msgstr "Actualizar todos"
2578 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2579 msgid "Update selected"
2580 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Cancel selected"
2585 msgstr "Cancelado"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Clean up list"
2590 msgstr "Limpar"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Pause selected"
2595 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2597 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Resume selected"
2600 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
2602 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Episodes"
2605 msgstr "_Episodios"
2607 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Set username/password"
2610 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
2612 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2613 msgid "Remove new mark"
2614 msgstr ""
2616 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2617 msgid "All"
2618 msgstr ""
2620 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Deleted"
2623 msgstr "Eliminar"
2625 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2628 msgstr "Descargar a lista desde my.gpodder.org"
2630 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2633 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2635 #: bin/gpodder:101
2636 msgid "Print debugging output to stdout"
2637 msgstr "Imprimir saída de depuración na saída estándar"
2639 #: bin/gpodder:105
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2642 msgstr "Iniciar a interface de persoa usuaria Maemo do gPodder"
2644 #: bin/gpodder:109
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2647 msgstr "Iniciar a interface de persoa usuaria Maemo do gPodder"
2649 #~ msgid "Speed"
2650 #~ msgstr "Velocidade"
2652 #~ msgid "Never download"
2653 #~ msgstr "Non descargar nunca"
2655 #~ msgid "Failed: %s"
2656 #~ msgstr "Fallou: %s"
2658 #~ msgid "Hide gPodder"
2659 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
2661 #~ msgid "Show gPodder"
2662 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2666 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
2669 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
2670 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
2676 #~ "podcasts en lotes."
2678 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
2681 #~ "do gPodder"
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2685 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
2688 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
2689 #~ "episode.title, episode.published"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2693 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
2696 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2700 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
2703 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
2705 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
2708 #~ "definido como 'True'."
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
2714 #~ "está definido como 'True'."
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2718 #~ "'limit_rate'."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
2721 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2725 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
2728 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
2730 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2731 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2735 #~ "gPodder."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
2738 #~ "reproducido no gPodder."
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2742 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
2745 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
2746 #~ "episodios nun único directorio."
2748 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
2752 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2753 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
2755 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2762 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
2765 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
2766 #~ "'auto_download_when_minimized'."
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2770 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
2773 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2777 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
2779 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2780 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2784 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2785 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
2788 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
2789 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2790 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2794 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2795 #~ "by the user to prevent deletion)."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
2798 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
2799 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2800 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2804 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
2807 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
2808 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2812 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
2815 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
2816 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
2818 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
2821 #~ "sistema ou non."
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2825 #~ "be visible in the window list."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
2828 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
2830 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
2833 #~ "inicialo."
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2837 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
2840 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
2841 #~ "sincronización cun dispositivo."
2843 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2844 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2850 #~ "minimizado"
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2855 #~ "gPodder is not minimized"
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2858 #~ "minimizado"
2860 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2861 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
2863 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
2867 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2868 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
2870 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2871 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
2877 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2881 #~ "paths; this is dependent on the player."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
2884 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
2890 #~ "reprodución ou non."
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
2896 #~ "notificación."
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2900 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2901 #~ "rendering of the episode list."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
2904 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
2905 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2909 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
2912 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
2914 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
2917 #~ "sistema de ficheiros."
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2921 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
2924 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
2926 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
2930 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
2933 #~ "de ficheiros."
2935 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
2938 #~ "sistema de ficheiros."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
2944 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2946 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
2949 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
2951 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2952 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2961 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
2964 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
2965 #~ "información."
2967 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2968 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
2970 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2971 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
2973 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2979 #~ "resume every single one."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
2982 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2986 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
2988 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2989 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2991 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2992 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2996 #~ "is closed."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
2999 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3001 #~ msgid "The width of the channel list."
3002 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3006 #~ "whatever 'player' is set to."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3009 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3015 #~ "xanela principal."
3017 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3018 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3020 #~ msgid "Already added: %s"
3021 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3023 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3024 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3026 #~ msgid "Could not remove podcast."
3027 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3029 #~ msgid "done."
3030 #~ msgstr "feito."
3032 #~ msgid "No new episodes to download."
3033 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
3035 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3036 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3038 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3039 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3041 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3042 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3044 #~ msgid "Synchronization finished."
3045 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3047 #~ msgid "Cannot open device."
3048 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3050 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3051 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3053 #~ msgid "Cannot close device."
3054 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3056 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3057 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3059 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3060 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3062 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3063 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3065 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3066 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3068 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3069 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Classic menu"
3073 #~ msgstr "Pechar este menú"
3075 #~ msgid "%d downloading"
3076 #~ msgstr "descargando %d"
3078 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3079 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3081 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3082 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3084 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3085 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3087 #~ msgid "Already added"
3088 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3090 #~ msgid "Downloading episode list"
3091 #~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3095 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3097 #~ msgid "Downloading feed..."
3098 #~ msgstr "Descargando feed..."
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3102 #~ "the URL:"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3105 #~ "URL:"
3107 #~ msgid "Error getting authentication data"
3108 #~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3112 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3113 #~ "episodes?"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3116 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3117 #~ "para descargar episodios?"
3119 #~ msgid "The URL is a website"
3120 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3124 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3125 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3126 #~ "\n"
3127 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3128 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3129 #~ "one.)"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3132 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3133 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3136 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3137 #~ "engadilo)."
3139 #~ msgid "Error adding podcast"
3140 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3144 #~ "try again later."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3147 #~ "ou ténteo máis tarde."
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid "Cannot connect to server"
3151 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3153 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3154 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3156 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3157 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3159 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3160 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3162 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3163 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3165 #~ msgid "Database upgrade required"
3166 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3170 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3171 #~ "now?"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3174 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3175 #~ "iniciar a conversión agora?"
3177 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3178 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3180 #~ msgid "SQLite migration"
3181 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3183 #~ msgid "Migration finished in %s"
3184 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3186 #~ msgid "No new episodes available for download"
3187 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3191 #~ "preferences dialog first."
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3194 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3196 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3197 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "%s remaining on device.\n"
3201 #~ "Please free up %s and try again."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3204 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3208 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3209 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3212 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3213 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3214 #~ "dispositivo?"
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3218 #~ "Player in the preferences dialog first."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3221 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3223 #~ msgid "Add Google Video search"
3224 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3226 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3227 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3229 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3230 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3232 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3233 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "Please select an episode"
3237 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3241 #~ "The old download directory will be used instead."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3244 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3246 #~ msgid "Error moving downloads"
3247 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3249 #~ msgid "Moving downloads folder"
3250 #~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
3252 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3253 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3255 #~ msgid "%s of %s"
3256 #~ msgstr "%s de %s"
3258 #~ msgid "Finishing... please wait."
3259 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3261 #~ msgid "One episode selected"
3262 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3264 #~ msgid "%d episodes selected"
3265 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3267 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3268 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3270 #~ msgid "Writing changes to database"
3271 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3273 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3274 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3276 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3277 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3279 #~ msgid "Show previous message again"
3280 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3282 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3283 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3285 #~ msgid "Show icon in status area"
3286 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
3288 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3289 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3291 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3292 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3294 #~ msgid "Search for podcasts"
3295 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3297 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3298 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3300 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3301 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3303 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3304 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3306 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3307 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3309 #~ msgid "Update channel list and exit"
3310 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3312 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3313 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3315 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3316 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3318 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3319 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3321 #~ msgid "Get sync statistics"
3322 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3326 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3329 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3333 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3336 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3340 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3343 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3347 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3350 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3354 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3355 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3358 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3359 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3363 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3366 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3370 #~ "the server instead."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3373 #~ "obtela do servidor."
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3382 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3385 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3389 #~ "'bluetooth_converter'"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3392 #~ "'bluetooth_converter'"
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3396 #~ "format for the bluetooth device."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3399 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3401 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3402 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3404 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3405 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3407 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3408 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3412 #~ "having to download the episode and then play it."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3415 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3419 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3422 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3423 #~ "máis rápidas."
3425 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3426 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3428 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3431 #~ "pequena."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3435 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3436 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3437 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3440 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3441 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3442 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3443 #~ "usar esta funcionalidade."
3445 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3446 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3448 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3449 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3451 #~ msgid "Change URL"
3452 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3454 #~ msgid "Change feed URL"
3455 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3457 #~ msgid "Converting file"
3458 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3462 #~ "transfer."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3465 #~ "transferencia bluetooth."
3467 #~ msgid "gPodder has found %s"
3468 #~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
3470 #~ msgid "one new episode:"
3471 #~ msgstr "un episodio novo:"
3473 #~ msgid "%i new episodes:"
3474 #~ msgstr "%i episodios novos:"
3476 #~ msgid "downloading"
3477 #~ msgstr "descargando"
3479 #~ msgid "Update has been cancelled"
3480 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3482 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3486 #~ msgid "Invalid URL"
3487 #~ msgstr "URL non válido"
3489 #~ msgid "needs python-eyed3"
3490 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3492 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3493 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3495 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
3498 #~ "ficheiros MP3."
3500 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3501 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
3503 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
3506 #~ "OGG."
3508 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3509 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
3511 #~ msgid "New episodes:"
3512 #~ msgstr "Episodios novos:"
3514 #~ msgid " (downloaded)"
3515 #~ msgstr " (descargados)"
3517 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3518 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
3520 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3521 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
3523 #~ msgid "FTP Proxy:"
3524 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3526 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3527 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3529 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3530 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
3532 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
3536 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3537 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
3539 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3545 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
3548 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
3550 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3551 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
3553 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3554 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
3556 #~ msgid "Really change URL?"
3557 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
3559 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3560 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
3562 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3563 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "None\n"
3567 #~ "iPod\n"
3568 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
3569 #~ "MTP-based player"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Ningún\n"
3572 #~ "iPod \n"
3573 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
3574 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
3576 #~ msgid "Remove episodes from device"
3577 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
3579 #~ msgid "Show notifications"
3580 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
3582 #~ msgid "Status icon"
3583 #~ msgstr "Icona de estado"
3585 #~ msgid "Update feed cache every"
3586 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
3588 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3589 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
3591 #~ msgid "Run local version in current directory"
3592 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
3594 #~ msgid "Queued (partial)"
3595 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3599 #~ "later."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3605 #~ "try to resume the download later."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
3608 #~ "descarga máis adiante."
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3612 #~ "downloading it?"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3618 #~ "downloading them?"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
3622 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3623 #~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
3625 #~ msgid "Cancel download?"
3626 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3630 #~ "stop the download."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
3633 #~ "deterá a descarga."
3635 #~ msgid "Cancel downloads?"
3636 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3640 #~ "partially downloaded files."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
3643 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
3645 #~ msgid "User command not found"
3646 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3650 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
3653 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
3654 #~ "preferencias."
3656 #~ msgid "User command permission denied"
3657 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3661 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
3664 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
3666 #~ msgid "User command returned an error"
3667 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
3669 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3670 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
3672 #~ msgid "Show"
3673 #~ msgstr "Mostrar"
3675 #~ msgid "Quit anyway"
3676 #~ msgstr "Saír de todas formas"
3678 #~ msgid "Keep dowloading"
3679 #~ msgstr "Continuar descargando"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3683 #~ "do you want to exit anyway?"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
3686 #~ "Quere saír de todos os modos?"
3688 #~ msgid "downloading one episode"
3689 #~ msgstr "descargando un episodio"
3691 #~ msgid "%s (completed)"
3692 #~ msgstr "%s (completado)"
3694 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3695 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
3697 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3698 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3700 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3701 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
3703 #~ msgid "_OPML"
3704 #~ msgstr "_OPML"
3706 #~ msgid "Updating %d feed."
3707 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3711 #~ "will be aborted."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
3714 #~ "interrompidas."