1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/gpodder/config.py:248
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/config.py:311
30 msgid "No description available."
31 msgstr "Опис відсутній"
33 #: src/gpodder/console.py:32
34 msgid "No device configured."
35 msgstr "Пристрій не налаштовано."
37 #: src/gpodder/console.py:41
39 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
40 msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
42 #: src/gpodder/console.py:55
43 msgid "Device synchronized successfully."
44 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
46 #: src/gpodder/console.py:58
47 msgid "Error: Cannot open device!"
48 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
50 #: src/gpodder/download.py:332
51 msgid "Wrong username/password"
52 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
54 #: src/gpodder/download.py:480
58 #: src/gpodder/download.py:480
62 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:204
66 #: src/gpodder/download.py:481
70 #: src/gpodder/download.py:481
74 #: src/gpodder/download.py:481
78 #: src/gpodder/download.py:481
82 #: src/gpodder/download.py:702
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "На сервері немає контенту"
86 #: src/gpodder/download.py:707
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:712
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:715
101 #: src/gpodder/gui.py:200 src/gpodder/gui.py:1102 src/gpodder/gui.py:1120
102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
103 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
104 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
106 msgstr "Завантаження"
108 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1129
112 #: src/gpodder/gui.py:270 src/gpodder/gui.py:469
116 #: src/gpodder/gui.py:438
118 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
119 "Pick the ones you want to continue downloading."
121 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
122 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
124 #: src/gpodder/gui.py:488
128 #: src/gpodder/gui.py:532
129 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
130 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
132 #: src/gpodder/gui.py:533
133 msgid "Select the actions you want to carry out."
134 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
136 #: src/gpodder/gui.py:570
137 msgid "Uploading subscriptions"
138 msgstr "Завантажую підписки"
140 #: src/gpodder/gui.py:571
141 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
142 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
144 #: src/gpodder/gui.py:576
145 msgid "List uploaded successfully."
146 msgstr "Список успішно завантежено."
148 #: src/gpodder/gui.py:583
149 msgid "Error while uploading"
150 msgstr "Помилка завантаження"
152 #: src/gpodder/gui.py:811 src/gpodder/gui.py:2714
153 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
157 #: src/gpodder/gui.py:816 src/gpodder/gui.py:906 src/gpodder/gui.py:2707
158 #: src/gpodder/gui.py:2711 src/gpodder/gui.py:2869 src/gpodder/gui.py:2874
159 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
160 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
161 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
166 #: src/gpodder/gui.py:822 src/gpodder/gui.py:2712 src/gpodder/gui.py:2875
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
171 #: src/gpodder/gui.py:825 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2876
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
174 msgstr "Опубліковано"
176 #: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:1505 src/gpodder/gui.py:1812
177 msgid "Close this menu"
178 msgstr "Закрити це меню"
180 #: src/gpodder/gui.py:928
184 #: src/gpodder/gui.py:956 src/gpodder/gui.py:2141
185 msgid "Loading episodes"
186 msgstr "Завантажую епізоди"
188 #: src/gpodder/gui.py:959
189 msgid "No episodes in current view"
190 msgstr "Немає відповідних подкастів"
192 #: src/gpodder/gui.py:961
193 msgid "No episodes available"
194 msgstr "Немає доступних епізодів"
196 #: src/gpodder/gui.py:967
197 msgid "No podcasts in this view"
198 msgstr "Немає відповідних подкастів"
200 #: src/gpodder/gui.py:969
201 msgid "No subscriptions"
202 msgstr "Немає підписок"
204 #: src/gpodder/gui.py:971
205 msgid "No active downloads"
206 msgstr "Немає активних завантажень"
208 #: src/gpodder/gui.py:1106 src/gpodder/gui.py:1123
211 msgid_plural "%d active"
212 msgstr[0] "%d активний"
213 msgstr[1] "%d активні"
214 msgstr[2] "%d активних"
216 #: src/gpodder/gui.py:1108 src/gpodder/gui.py:1125
219 msgid_plural "%d failed"
220 msgstr[0] "%d не завантажено"
221 msgstr[1] "%d не завантажено"
222 msgstr[2] "%d не завантажено"
224 #: src/gpodder/gui.py:1110
227 msgid_plural "%d done"
228 msgstr[0] "%d завершено"
229 msgstr[1] "%d завершено"
230 msgstr[2] "%d завершено"
232 #: src/gpodder/gui.py:1112
235 msgid_plural "%d queued"
236 msgstr[0] "%d в черзі"
237 msgstr[1] "%d в черзі"
238 msgstr[2] "%d в черзі"
240 #: src/gpodder/gui.py:1118
242 msgid "Downloads (%d)"
243 msgstr "Завантаження (%d)"
245 #: src/gpodder/gui.py:1127
248 msgid_plural "%d paused"
249 msgstr[0] "%d призупинено"
250 msgstr[1] "%d призупинено"
251 msgstr[2] "%d призупинено"
253 #: src/gpodder/gui.py:1144
255 msgid "downloading %d file"
256 msgid_plural "downloading %d files"
257 msgstr[0] "завантажую %d файл"
258 msgstr[1] "завантажую %d файли"
259 msgstr[2] "завантажую %d файлів"
261 #: src/gpodder/gui.py:1163
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Всі завантаження завершено"
265 #: src/gpodder/gui.py:1171 src/gpodder/gui.py:1388
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "Збій завантаження"
269 #: src/gpodder/gui.py:1197
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1197
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Необроблене виключення:"
277 #: src/gpodder/gui.py:1262
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1276
284 msgstr "використання диску"
286 #: src/gpodder/gui.py:1311
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
290 #: src/gpodder/gui.py:1311
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Оновлений список епізодів"
294 #: src/gpodder/gui.py:1380
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1385
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "Всі завантаження завершено"
302 #: src/gpodder/gui.py:1412
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "ще %d епізод"
307 msgstr[1] "ще %d епізоди"
308 msgstr[2] "ще %d епізодів"
310 #: src/gpodder/gui.py:1485 src/gpodder/gui.py:1796
311 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
313 msgid "Episode details"
314 msgstr "Деталі епізоду"
316 #: src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1724
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
322 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
323 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
324 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
325 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
329 #: src/gpodder/gui.py:1496 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
334 #: src/gpodder/gui.py:1497
338 #: src/gpodder/gui.py:1499
339 msgid "Remove from list"
340 msgstr "Видалити зі списку"
342 #: src/gpodder/gui.py:1530
343 msgid "Open download folder"
344 msgstr "Відкрити теку завантажень"
346 #: src/gpodder/gui.py:1535
348 msgstr "Оновити потік"
350 #: src/gpodder/gui.py:1541
351 msgid "Update M3U playlist"
352 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
354 #: src/gpodder/gui.py:1547 src/gpodder/gui.py:1803
355 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
356 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
357 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
358 msgid "Visit website"
359 msgstr "Відвідати сайт"
361 #: src/gpodder/gui.py:1553
362 msgid "Allow deletion of all episodes"
363 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
365 #: src/gpodder/gui.py:1558
366 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
367 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
369 #: src/gpodder/gui.py:1633
370 msgid "Error converting file."
371 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
373 #: src/gpodder/gui.py:1633 src/gpodder/services.py:121
374 msgid "Bluetooth file transfer"
375 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
377 #: src/gpodder/gui.py:1641 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
381 #: src/gpodder/gui.py:1643
383 msgstr "MP3-програвач"
385 #: src/gpodder/gui.py:1740
386 msgid "Do not download"
387 msgstr "Не завантажувати"
389 #: src/gpodder/gui.py:1745 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
391 msgstr "Помітити новим"
393 #: src/gpodder/gui.py:1755
395 msgstr "Зберегти на диск"
397 #: src/gpodder/gui.py:1760
398 msgid "Send via bluetooth"
399 msgstr "Переслати через Bluetooth"
401 #: src/gpodder/gui.py:1765
403 msgid "Transfer to %s"
404 msgstr "Передати на %s"
406 #: src/gpodder/gui.py:1773
407 msgid "Mark as unplayed"
408 msgstr "Позначити як непрослуханий"
410 #: src/gpodder/gui.py:1778
411 msgid "Mark as played"
412 msgstr "Позначити як прослуханий"
414 #: src/gpodder/gui.py:1784
415 msgid "Allow deletion"
416 msgstr "Дозволити видалення"
418 #: src/gpodder/gui.py:1789
419 msgid "Prohibit deletion"
420 msgstr "Заборонити видалення"
422 #: src/gpodder/gui.py:1940
425 msgstr "Відкриваю %s"
427 #: src/gpodder/gui.py:1943
429 msgid "Opening %d episode"
430 msgid_plural "Opening %d episodes"
431 msgstr[0] "Відкриваю %d епізод"
432 msgstr[1] "Відкриваю %d епізоди"
433 msgstr[2] "Відкриваю %d епізодів\t"
435 #: src/gpodder/gui.py:1971 src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gui.py:3378
436 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
438 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
440 #: src/gpodder/gui.py:1972
441 msgid "Error opening player"
442 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
444 #: src/gpodder/gui.py:2204
445 msgid "Adding podcasts"
446 msgstr "Додаю подкасти"
448 #: src/gpodder/gui.py:2205
449 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
450 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
452 #: src/gpodder/gui.py:2212
453 msgid "Existing subscriptions skipped"
454 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
456 #: src/gpodder/gui.py:2213
457 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
458 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
460 #: src/gpodder/gui.py:2221
461 msgid "Podcast requires authentication"
462 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
464 #: src/gpodder/gui.py:2222
466 msgid "Please login to %s:"
467 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
469 #: src/gpodder/gui.py:2230 src/gpodder/gui.py:2310
470 msgid "Authentication failed"
471 msgstr "Збій аутентифікації"
473 #: src/gpodder/gui.py:2240
474 msgid "Website redirection detected"
475 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
477 #: src/gpodder/gui.py:2241
479 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
480 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
482 #: src/gpodder/gui.py:2242
483 msgid "Do you want to visit the website now?"
484 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
486 #: src/gpodder/gui.py:2251
487 msgid "Could not add some podcasts"
488 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
490 #: src/gpodder/gui.py:2252
491 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
492 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
494 #: src/gpodder/gui.py:2254
498 #: src/gpodder/gui.py:2319
499 msgid "Redirection detected"
500 msgstr "Знайдено перепосилання"
502 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2400
504 msgid "Downloading %d new episode."
505 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
506 msgstr[0] "Завантажую %d новий епізод."
507 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізоди."
508 msgstr[2] "Завантажую %d нових епізодів."
510 #: src/gpodder/gui.py:2366
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
514 #: src/gpodder/gui.py:2371
515 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
517 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
519 #: src/gpodder/gui.py:2383
520 msgid "No new episodes"
521 msgstr "Немає нових епізодів"
523 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2891
524 msgid "New episodes available"
525 msgstr "Доступні нові епізоди"
527 #: src/gpodder/gui.py:2409
529 msgid "%d new episode available"
530 msgid_plural "%d new episodes available"
531 msgstr[0] "Наявний %d новий епізод"
532 msgstr[1] "Наявні %d нові епізоди"
533 msgstr[2] "Наявні %d нових епізодів"
535 #: src/gpodder/gui.py:2430
537 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
538 msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
540 #: src/gpodder/gui.py:2431
541 msgid "Error while updating feed"
542 msgstr "Помилка оновлення потоку"
544 #: src/gpodder/gui.py:2439
546 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
547 msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
549 #: src/gpodder/gui.py:2446
551 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
552 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
554 #: src/gpodder/gui.py:2475
555 msgid "Cancelling..."
558 #: src/gpodder/gui.py:2503
562 #: src/gpodder/gui.py:2516
564 msgid "Updating \"%s\"..."
565 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
567 #: src/gpodder/gui.py:2519
569 msgid "Updating %d feed..."
570 msgid_plural "Updating %d feeds..."
571 msgstr[0] "Оновлюю %d потік..."
572 msgstr[1] "Оновлюю %d потоки..."
573 msgstr[2] "Оновлюю %d потоків\t..."
575 #: src/gpodder/gui.py:2554 src/gpodder/gui.py:2567
576 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
577 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
579 #: src/gpodder/gui.py:2563
581 msgstr "Вийти з gPodder"
583 #: src/gpodder/gui.py:2565
585 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
586 "start gPodder. Do you want to quit now?"
588 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
589 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2572
592 msgid "Don't ask me again"
593 msgstr "Не питати мене знову"
595 #: src/gpodder/gui.py:2596
596 msgid "Please check your permissions and free disk space."
598 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
600 #: src/gpodder/gui.py:2596
601 msgid "Error saving podcast list"
602 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
604 #: src/gpodder/gui.py:2632
607 msgstr "%s заблокований"
609 #: src/gpodder/gui.py:2633
611 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
614 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
615 "щоб отримати можливість видалити його."
617 #: src/gpodder/gui.py:2637
620 msgstr "Видалити %s?"
622 #: src/gpodder/gui.py:2638
624 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
625 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
627 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
628 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
630 #: src/gpodder/gui.py:2640
632 msgid "Remove %d episode?"
633 msgid_plural "Remove %d episodes?"
634 msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
635 msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
636 msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
638 #: src/gpodder/gui.py:2641
640 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
641 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
642 "download the episodes in question."
644 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
645 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
647 #: src/gpodder/gui.py:2646
648 msgid "Episodes are locked"
649 msgstr "Епізоди заблоковані"
651 #: src/gpodder/gui.py:2647
653 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
654 "to delete before trying to delete them."
656 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
657 "отримати можливість видалити їх."
659 #: src/gpodder/gui.py:2651
661 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
662 msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
664 #: src/gpodder/gui.py:2652
666 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
667 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
669 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
670 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
672 #: src/gpodder/gui.py:2657
673 msgid "Removing episodes"
674 msgstr "Видаляю епізоди"
676 #: src/gpodder/gui.py:2658
677 msgid "Please wait while episodes are deleted"
678 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
680 #: src/gpodder/gui.py:2682
685 #: src/gpodder/gui.py:2715
689 #: src/gpodder/gui.py:2718
691 msgid "Select older than %d day"
692 msgid_plural "Select older than %d days"
693 msgstr[0] "Обрати старші за %d день"
694 msgstr[1] "Обрати старші за %d дні"
695 msgstr[2] "Обрати старші за %d днів\t"
697 #: src/gpodder/gui.py:2720
698 msgid "Select played"
699 msgstr "Вибрати прослухані"
701 #: src/gpodder/gui.py:2724
702 msgid "Select the episodes you want to delete:"
703 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
705 #: src/gpodder/gui.py:2737 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
706 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
707 msgid "Remove old episodes"
708 msgstr "Видалити старі епізоди"
710 #: src/gpodder/gui.py:2788 src/gpodder/gui.py:3026 src/gpodder/gui.py:3131
711 msgid "No podcast selected"
712 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
714 #: src/gpodder/gui.py:2789
715 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
716 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
718 #: src/gpodder/gui.py:2831
720 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
721 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
723 #: src/gpodder/gui.py:2832
724 msgid "Download error"
725 msgstr "Помилка завантаження"
727 #: src/gpodder/gui.py:2880
728 msgid "Select the episodes you want to download:"
729 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
731 #: src/gpodder/gui.py:2899 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
733 msgstr "Позначити старим"
735 #: src/gpodder/gui.py:2906
736 msgid "Please check for new episodes later."
737 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
739 #: src/gpodder/gui.py:2907
740 msgid "No new episodes available"
741 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
743 #: src/gpodder/gui.py:3027
744 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
745 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
747 #: src/gpodder/gui.py:3039 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
748 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
752 #: src/gpodder/gui.py:3045 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
753 msgid "Remove podcasts"
754 msgstr "Видалити подкасти"
756 #: src/gpodder/gui.py:3046
757 msgid "Select the podcast you want to remove."
758 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
760 #: src/gpodder/gui.py:3060
761 msgid "Removing podcast"
762 msgstr "Видаляю подкаст"
764 #: src/gpodder/gui.py:3061
765 msgid "Please wait while the podcast is removed"
766 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
768 #: src/gpodder/gui.py:3062
769 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
770 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
772 #: src/gpodder/gui.py:3064
773 msgid "Removing podcasts"
774 msgstr "Видаляю подкасти"
776 #: src/gpodder/gui.py:3065
777 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
778 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
780 #: src/gpodder/gui.py:3066
781 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
782 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
784 #: src/gpodder/gui.py:3088 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
785 #: src/gpodder/sync.py:921
788 msgstr "Видалення %s"
790 #: src/gpodder/gui.py:3132
791 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
792 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
794 #: src/gpodder/gui.py:3142
798 #: src/gpodder/gui.py:3149
799 msgid "Import from OPML"
800 msgstr "Імпортувати з OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3163
803 msgid "Import podcasts from OPML file"
804 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
806 #: src/gpodder/gui.py:3170
807 msgid "Nothing to export"
808 msgstr "Немає чого експортувати"
810 #: src/gpodder/gui.py:3171
812 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
813 "podcasts first before trying to export your subscription list."
815 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
816 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
818 #: src/gpodder/gui.py:3177
819 msgid "Export to OPML"
820 msgstr "Експортувати в OPML"
822 #: src/gpodder/gui.py:3190
824 msgid "%d subscription exported"
825 msgid_plural "%d subscriptions exported"
826 msgstr[0] "%d підписку експортовано"
827 msgstr[1] "%d підписки експортовано"
828 msgstr[2] "%d підписок експортовано"
830 #: src/gpodder/gui.py:3191
831 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
832 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
834 #: src/gpodder/gui.py:3193
835 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
836 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
838 #: src/gpodder/gui.py:3193
839 msgid "OPML export failed"
840 msgstr "Помилка експорту OPML"
842 #: src/gpodder/gui.py:3232
843 msgid "A podcast client with focus on usability"
844 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
846 #: src/gpodder/gui.py:3236
847 msgid "translator-credits"
848 msgstr "про-перекладача"
850 #: src/gpodder/gui.py:3243
852 msgstr "Теперішній супровідний:"
854 #: src/gpodder/gui.py:3249
855 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
856 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
858 #: src/gpodder/gui.py:3347
859 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
861 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
863 #: src/gpodder/gui.py:3347
864 msgid "No episode selected"
865 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
867 #: src/gpodder/gui.py:3378
868 msgid "Unable to stream episode"
869 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
871 #: src/gpodder/gui.py:3524 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
872 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
873 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
874 msgid "Check for new episodes"
875 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
877 #: src/gpodder/gui.py:3527
879 msgid "Podcasts (%d)"
880 msgstr "Подкасти (%d)"
882 #: src/gpodder/gui.py:3532 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
883 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
887 #: src/gpodder/gui.py:3584
888 msgid "Cannot start gPodder"
889 msgstr "Не можу запустити gPodder"
891 #: src/gpodder/gui.py:3585
893 msgid "D-Bus error: %s"
894 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
896 #: src/gpodder/model.py:156
897 msgid "No downloadable episodes in feed"
898 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
900 #: src/gpodder/model.py:817
903 msgstr "опубліковано %s"
905 #: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:834
906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
911 #: src/gpodder/model.py:827 src/gpodder/gtkui/model.py:274
915 #: src/gpodder/model.py:829
917 msgstr "непрослухано"
919 #: src/gpodder/model.py:832
923 #: src/gpodder/model.py:833
925 msgid "downloaded %s"
926 msgstr "завантажено %s"
928 #: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/soundcloud.py:149
929 msgid "No description available"
930 msgstr "Опис відсутній"
932 #: src/gpodder/model.py:1084
936 #: src/gpodder/model.py:1106 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
937 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
939 msgstr "Непрослухані"
941 #: src/gpodder/my.py:144
946 #: src/gpodder/my.py:146
951 #: src/gpodder/services.py:121
953 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
955 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
958 #: src/gpodder/services.py:122
959 msgid "HTML episode shownotes"
960 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
962 #: src/gpodder/services.py:122
963 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
964 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
967 msgid "Unknown track"
968 msgstr "Невідомий трек"
970 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
972 msgid "%s on Soundcloud"
973 msgstr "%s на Soundcloud"
975 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
977 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
978 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
980 #: src/gpodder/sync.py:68
981 msgid "iPod synchronization"
982 msgstr "Синхронізація iPod"
984 #: src/gpodder/sync.py:68
985 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
987 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
989 #: src/gpodder/sync.py:69
990 msgid "MTP device synchronization"
991 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
993 #: src/gpodder/sync.py:69
995 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
996 "Protocol via pymtp."
998 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
999 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1001 #: src/gpodder/sync.py:70
1002 msgid "iPod OGG converter"
1003 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1005 #: src/gpodder/sync.py:70
1007 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1010 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1013 #: src/gpodder/sync.py:71
1014 msgid "iPod video podcasts"
1015 msgstr "iPod-відео подкаст"
1017 #: src/gpodder/sync.py:71
1019 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1021 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1024 #: src/gpodder/sync.py:72
1025 msgid "Rockbox cover art support"
1026 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1028 #: src/gpodder/sync.py:72
1030 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1031 "firmware. Needs Python Imaging."
1033 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1034 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1036 #: src/gpodder/sync.py:169
1037 msgid "Cancelled by user"
1038 msgstr "Відхилено користувачем"
1040 #: src/gpodder/sync.py:172
1041 msgid "Writing data to disk"
1042 msgstr "Збереження даних на диск"
1044 #: src/gpodder/sync.py:285
1045 msgid "Opening iPod database"
1046 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1048 #: src/gpodder/sync.py:294
1050 msgstr "iPod відкритий"
1052 #: src/gpodder/sync.py:305
1053 msgid "Saving iPod database"
1054 msgstr "Збереження даних iPod"
1056 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1061 #: src/gpodder/sync.py:387
1063 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1065 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
1067 #: src/gpodder/sync.py:517
1068 msgid "Opening MP3 player"
1069 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1071 #: src/gpodder/sync.py:519
1072 msgid "MP3 player opened"
1073 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1075 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1077 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1078 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
1080 #: src/gpodder/sync.py:860
1081 msgid "Opening the MTP device"
1082 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1084 #: src/gpodder/sync.py:870
1087 msgstr "%s відкрито"
1089 #: src/gpodder/sync.py:875
1092 msgstr "Закриваю %s"
1094 #: src/gpodder/sync.py:883
1099 #: src/gpodder/sync.py:888
1101 msgid "Adding %s..."
1102 msgstr "Додаю %s..."
1104 #: src/gpodder/util.py:346
1107 msgid_plural "%d days ago"
1108 msgstr[0] "%d день тому"
1109 msgstr[1] "%d дні тому"
1110 msgstr[2] "%d днів тому"
1112 #: src/gpodder/util.py:414
1116 #: src/gpodder/util.py:416
1120 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1124 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
1127 msgid_plural "%d seconds"
1128 msgstr[0] "%d секунда"
1129 msgstr[1] "%d секунди"
1130 msgstr[2] "%d секунд"
1132 #: src/gpodder/util.py:1022
1135 msgid_plural "%d hours"
1136 msgstr[0] "%d година"
1137 msgstr[1] "%d години"
1138 msgstr[2] "%d годин"
1140 #: src/gpodder/util.py:1025
1143 msgid_plural "%d minutes"
1144 msgstr[0] "%d хвилина"
1145 msgstr[1] "%d хвилини"
1146 msgstr[2] "%d хвилин\t"
1148 #: src/gpodder/util.py:1031
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1158 msgstr "З плаваючою комою"
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1168 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1169 msgid "Default application"
1170 msgstr "Програма за замовчуванням"
1172 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1173 msgid "Custom command"
1174 msgstr "Довільна команда"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:210 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:215
1181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1183 msgstr "Новий епізод"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1186 msgid "Downloaded episode"
1187 msgstr "Епізод завантажено"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1190 msgid "Downloaded video episode"
1191 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:236
1194 msgid "Downloaded image"
1195 msgstr "Зображення завантажено"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:247
1198 msgid "Downloaded file"
1199 msgstr "Файл завантажено"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:261
1202 msgid "missing file"
1203 msgstr "відсутній файл"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:265
1206 msgid "never displayed"
1207 msgstr "не переглянуто"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:267
1210 msgid "never played"
1211 msgstr "не відтворювалось"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:269
1215 msgid "never opened"
1216 msgstr "не відтворювалось"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1220 msgstr "переглянуто"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1225 msgstr "%s відкрито"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1228 msgid "deletion prevented"
1229 msgstr "видалення заборонено"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:404 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1232 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1233 msgid "All episodes"
1234 msgstr "Всі епізоди"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:405
1237 msgid "from all podcasts"
1238 msgstr "з усіх подкастів"
1240 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1241 msgid "Select a device"
1242 msgstr "Оберіть пристрій"
1244 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1248 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1250 msgstr "Використовувати пристрій"
1252 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1254 msgstr "Персональний комп'ютер"
1256 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1260 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1261 msgid "Mobile phone"
1262 msgstr "Мобільний телефон"
1264 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1268 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1272 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1273 msgid "Replace subscription list on server"
1274 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1276 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1278 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1281 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1284 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1285 msgid "Downloading device list"
1286 msgstr "Завантажую список пристроїв"
1288 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1289 msgid "Getting the list of devices from your account."
1290 msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
1292 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1293 msgid "Error getting list"
1294 msgstr "Помилка отримання списку програвання"
1296 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1300 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1301 msgid "Missing dependencies"
1302 msgstr "Відсутні залежності"
1304 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1306 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1307 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1309 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1311 msgid "Command \"%s\" not installed"
1312 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1315 msgid "Nothing to paste."
1316 msgstr "Немає чого вставляти."
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1319 msgid "Clipboard is empty"
1320 msgstr "Буфер обміну пустий"
1322 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1328 msgstr "Ім'я користувача:"
1330 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1331 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1335 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1336 msgid "Authentication required"
1337 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1339 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1341 msgstr "Новий користувач"
1343 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1347 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1348 msgid "Select destination"
1349 msgstr "Оберіть теку призначення"
1351 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1355 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1357 msgstr "Встановити у"
1359 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1361 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1363 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %"
1366 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1367 msgid "Error setting option"
1368 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1371 msgid "Select new podcast cover artwork"
1372 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1375 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1376 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1380 msgid "Drag and drop"
1381 msgstr "Перетягніть та киньте"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1384 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1385 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1392 msgid "Missing components:"
1393 msgstr "Відсутні компоненти:"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1397 msgstr "Використати"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1405 msgid "Reading files from %s"
1406 msgstr "Читаю файли з %s"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1409 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1411 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1415 msgid "Folder %s could not be created."
1416 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1419 msgid "Error writing playlist"
1420 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1423 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1424 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1427 msgid "Update successful"
1428 msgstr "Успішно оновлено"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1431 msgid "Error writing playlist file"
1432 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1435 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1436 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1441 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1442 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1443 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1444 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1445 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1446 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1448 msgstr "Вибрати все"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1451 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1452 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1453 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1454 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1455 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1456 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1458 msgstr "Нічого не обирати"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1461 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1462 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1463 msgid "Nothing selected"
1464 msgstr "Нічого не обрано"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1467 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1468 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1471 msgid_plural "%d episodes"
1472 msgstr[0] "%d episode"
1473 msgstr[1] "%d episodes"
1474 msgstr[2] "%d епізодів\t"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1477 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1478 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1484 msgid "Search podcast.de:"
1485 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1488 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1494 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1495 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1499 msgid "No feeds found"
1500 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1503 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1504 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1507 msgid "No channels found"
1508 msgstr "Не знайдено каналів"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1512 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1515 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1520 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1521 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1523 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1524 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1527 msgid "Custom format strings"
1528 msgstr "Довільний рядок формату"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1531 msgid "Select iPod mountpoint"
1532 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1535 msgid "Select folder for MP3 player"
1536 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1539 msgid "Please wait..."
1540 msgstr "Зачекайте..."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1543 msgid "Loading shownotes..."
1544 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1548 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1549 msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1553 msgid "Processing (%d%%)"
1554 msgstr "Обробка (%d%%)"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1557 msgid "No device configured"
1558 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1561 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1562 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1565 msgid "Cannot open device"
1566 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1569 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1570 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1573 msgid "Cannot sync to iPod"
1574 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1577 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1578 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1581 msgid "Cannot sync to MTP device"
1582 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1585 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1586 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:100
1589 msgid "Device synchronized"
1590 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1593 msgid "Your device has been synchronized."
1594 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:104 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
1597 msgid "Error closing device"
1598 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1601 msgid "Please check settings and permission."
1602 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:156
1605 msgid "Not enough space left on device"
1606 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1611 "You need to free up %s.\n"
1612 "Do you want to continue?"
1614 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1615 "Бажаєте продовжити?"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
1619 msgstr "Скопійовано"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1623 msgstr "Кількість відтворень"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:213
1626 msgid "Delete podcasts from device?"
1627 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:214
1631 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1632 "your library will not be deleted."
1634 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1635 "бібліотеці не будуть видалені."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
1638 msgid "There has been an error closing your device."
1639 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:235
1642 msgid "Remove podcasts from device"
1643 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:236
1646 msgid "Select episodes to remove from your device."
1647 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
1650 msgid "No files on device"
1651 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:247
1654 msgid "The devices contains no files to be removed."
1655 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:252
1658 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1659 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:253
1662 msgid "This feature is not available for iPods."
1663 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:257
1666 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1667 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:258
1670 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1671 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1674 msgid "gPodder media aggregator"
1675 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1678 msgid "Downloading episodes"
1679 msgstr "Завантажую епізоди"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1682 msgid "Looking for new episodes"
1683 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1686 msgid "Synchronizing to player"
1687 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1690 msgid "Cleaning files"
1691 msgstr "Очищую файли"
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1694 msgid "Download all new episodes"
1695 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1698 msgid "Synchronize to device"
1699 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1704 msgstr "Редагувати %s"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1708 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1709 msgid "Rename podcast"
1710 msgstr "Перейменувати подкаст"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1715 msgstr "Нова назва:"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1719 msgid "New name: %s"
1720 msgstr "Нова назва: %s"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1723 msgid "Podcast renamed"
1724 msgstr "Подкаст переіменовано"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1727 msgid "Edit podcast authentication"
1728 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1731 msgid "Please enter your username and password."
1732 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1735 msgid "Username and password removed."
1736 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1740 msgid "Authentication updated"
1741 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1744 msgid "Username and password saved."
1745 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1748 msgid "Load podcast list"
1749 msgstr "Завантажити список подкастів"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1753 msgid "Load OPML file from the web"
1754 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1758 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1759 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1760 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1767 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1768 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1769 msgid "Search podcast.de"
1770 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1776 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1777 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1778 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1784 msgid "Search YouTube user channels"
1785 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1788 msgid "Loading podcast list, please wait"
1789 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1792 msgid "Please pick another source."
1793 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1796 msgid "No podcasts found"
1797 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1800 msgid "Gestures in gPodder"
1801 msgstr "Жести у gPodder"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1804 msgid "Podcast list"
1805 msgstr "Список подкастів"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1810 msgstr "Гортати ліворуч"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1813 msgid "Edit selected podcast"
1814 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1819 msgstr "Гортати праворуч"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1822 msgid "Update podcast feed"
1823 msgstr "Оновити потік подкасту"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1826 msgid "Episode list"
1827 msgstr "Список епізодів"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1830 msgid "Display shownotes"
1831 msgstr "Показати шоуноти"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1834 msgid "Playback episode"
1835 msgstr "Прослухати епізод"
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1838 msgid "Text copied to clipboard."
1839 msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
1841 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1842 msgid "Selection is empty."
1843 msgstr "Нічого не обрано"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1852 msgid "released: %s"
1853 msgstr "опубліковано: %s"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1856 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1857 msgid "Resume download"
1858 msgstr "Відновити завантаження"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1861 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1862 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1863 msgid "Pause download"
1864 msgstr "Призупинити завантаження"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1869 msgid "Downloading %s"
1870 msgstr "Завантажую %s"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1878 msgstr "Старий епізод"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1881 msgid "Continue playback"
1882 msgstr "Продовжити відтворення"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1885 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1894 msgid "Delete strategy:"
1895 msgstr "Стратегія видалення:"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1899 msgid "Podcast renamed: %s"
1900 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1905 msgstr "Увійдіть до %s:"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1909 msgstr "Не зберігати"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1916 msgid "Downloading episode"
1917 msgstr "Завантажую епізод"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1920 msgid "in downloads list"
1921 msgstr "у списку завантажень"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1924 msgid "unplayed download"
1925 msgstr "невідтворені завантаження"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1929 msgstr "новий епізод"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1933 msgid "%d new episode"
1934 msgid_plural "%d new episodes"
1935 msgstr[0] "%d новий епізод"
1936 msgstr[1] "%d нових епізоди"
1937 msgstr[2] "%d нових епізодів"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1941 msgid "%d unplayed download"
1942 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1943 msgstr[0] "%d невідтворенне завантаження"
1944 msgstr[1] "%d невідтворених завантаження"
1945 msgstr[2] "%d невідтворених завантажень"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1948 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1950 msgstr "Підписатися"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1953 msgid "Select a source"
1954 msgstr "Оберіть джерело"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1958 msgid "Open OPML file"
1959 msgstr "Відкрити OPML файл"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1962 msgid "Podcast feed/website URL"
1963 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1966 msgid "OPML file from the web"
1967 msgstr "Файл OPML з мережі"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1970 msgid "Example podcasts"
1971 msgstr "Приклади подкастів"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1974 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1975 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1976 msgid "Podcast Top 50"
1977 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1980 msgid "Search YouTube users"
1981 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1984 msgid "Download from my.gpodder.org"
1985 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1988 msgid "Loading podcast list"
1989 msgstr "Завантажую список подкастів"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1993 msgstr "Немає подкастів"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1996 msgid "No podcasts found. Try another source."
1997 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
2001 msgid "%d podcast selected"
2002 msgid_plural "%d podcasts selected"
2003 msgstr[0] "%d podcast selected"
2004 msgstr[1] "%d podcasts selected"
2005 msgstr[2] "%d подкастів обрано\t"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2009 msgstr "Автоматично"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2025 msgid "every %d minute"
2026 msgid_plural "every %d minutes"
2027 msgstr[0] "every %d minute"
2028 msgstr[1] "every %d minutes"
2029 msgstr[2] "кожні %d хвилин\t"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2037 msgid "every %d hour"
2038 msgid_plural "every %d hours"
2039 msgstr[0] "every %d hour"
2040 msgstr[1] "every %d hours"
2041 msgstr[2] "кожні %d годин"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2048 msgid "Show episode list"
2049 msgstr "Показати список епізодів"
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2052 msgid "Add to download list"
2053 msgstr "Додати до списку завантаження"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2056 msgid "Download immediately"
2057 msgstr "Завантажити негайно"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2061 msgid "Media Player"
2062 msgstr "Медіапрогравач"
2064 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2074 msgid "every %d minutes"
2075 msgstr "кожні %i хвилин"
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2078 msgid "Not logged in"
2079 msgstr "Не увійдено в систему"
2081 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2082 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2083 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2085 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2086 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2087 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2089 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2090 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2091 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2093 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2094 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2095 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2097 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2098 msgid "gPodder startup assistant"
2099 msgstr "Помічник gPodder"
2101 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2105 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2106 msgid "<b>Device configuration</b>"
2107 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2109 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2111 msgstr "ID пристрою:"
2113 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2114 msgid "Device Name:"
2115 msgstr "Назва пристрою:"
2117 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2118 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2119 msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2121 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2122 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2126 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2127 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2128 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
2130 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2131 msgid "Select device"
2132 msgstr "Оберіть пристрій"
2134 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2138 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2139 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2141 msgstr "Ім'я користувача:"
2143 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2144 msgid "my.gPodder.org settings"
2145 msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2148 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2149 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2150 msgid "Add a new podcast"
2151 msgstr "Додати новий подкаст"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2154 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2155 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2158 msgid "<b>Locations</b>"
2159 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2162 msgid "<b>Synchronization</b>"
2163 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2169 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2173 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2174 msgid "Download to:"
2175 msgstr "Завантажувати до:"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2179 msgstr "URL потоку:"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2186 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2187 msgid "Go to website"
2188 msgstr "Йти на веб-сайт"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2191 msgid "Playlist name:"
2192 msgstr "Назва списку епізодів:"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2195 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2196 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2202 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2206 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2207 msgid "gPodder Podcast Editor"
2208 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2211 msgid "website label"
2212 msgstr "мітка веб-сайту"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2215 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2217 msgstr "Показати Все"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2220 msgid "gPodder Configuration Editor"
2221 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2224 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2225 msgid "Additional components"
2226 msgstr "Додаткові компоненти"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2229 msgid "Install package"
2230 msgstr "Встановити пакет"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2233 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2234 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2237 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2238 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2240 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2241 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2242 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2245 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2246 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2249 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2250 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2251 msgid "Select episodes"
2252 msgstr "Обрати епізоди"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2255 msgid "Find new podcasts"
2256 msgstr "Знайти нові подкасти"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2264 msgstr "Нічого не обирати"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2267 msgid "Top _podcasts"
2268 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2271 msgid "_OPML/Search"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2279 msgid "/path/to/fs-based-player"
2280 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2283 msgid "/path/to/ipod"
2284 msgstr "/шлях/до/ipod"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2287 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2288 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2291 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2292 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2295 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2296 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2299 msgid "<b>Clean-up</b>"
2300 msgstr "<b>Очистка</b>"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2303 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2304 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2307 msgid "<b>Download Folder</b>"
2308 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2311 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2312 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2315 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2316 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2319 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2320 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2323 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2325 msgstr "Розширені..."
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2328 msgid "After synchronization:"
2329 msgstr "Після синхронізації:"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2332 msgid "Always automatically download new episodes"
2333 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2336 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2337 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2340 msgid "Check for new episodes every"
2341 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2344 msgid "Check for new episodes on startup"
2345 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2348 msgid "Close to system notification area"
2349 msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2352 msgid "Command line:"
2353 msgstr "Командний рядок"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2356 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2357 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2360 msgid "Custom filename:"
2361 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2364 msgid "Delete episode from gPodder"
2365 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2368 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2369 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2372 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2373 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2376 msgid "Delete played episodes on startup after"
2377 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2380 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2386 msgstr "Нічого не робити"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2389 msgid "Enable notification bubbles"
2390 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2393 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2394 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2398 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2400 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2401 "переносити на плеєр."
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2405 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2406 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2407 "\"Sync to folder:\"."
2409 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2410 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2411 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2415 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2416 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2418 "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
2419 "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2423 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2424 "played locally after copying it to your device"
2426 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2427 "копіювання їх на ваш плеєр"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2430 msgid "MTP-based player"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2434 msgid "Mark episode as played"
2435 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2438 msgid "My player supports OGG"
2439 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2441 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2442 msgid "Never automatically download new episodes"
2443 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2450 msgid "Only show tray icon when minimized"
2451 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2454 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2455 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2458 msgid "Select download folder"
2459 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2462 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2463 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2465 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2466 msgid "Start gPodder minimized"
2467 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2469 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2470 msgid "Sync to folder:"
2471 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2473 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2475 msgstr "Іконка у треї"
2477 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2478 msgid "Type of device:"
2479 msgstr "Тип пристрою:"
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2486 msgid "gPodder Preferences"
2487 msgstr "Налаштування gPodder"
2489 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2490 msgid "iPod mountpoint:"
2491 msgstr "Точка монтування iPod:"
2493 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2497 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2498 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2499 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2501 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2502 msgid "Copying Files To Device"
2503 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2505 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2507 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2510 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2513 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2514 msgid "Initializing..."
2515 msgstr "Ініціалізація..."
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2518 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2519 msgid "Add podcast via URL"
2520 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2523 msgid "Change delete lock"
2524 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2527 msgid "Change played status"
2528 msgstr "Змінити стан"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2531 msgid "Check for Updates"
2532 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2543 msgid "Copy selected episodes to device"
2544 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2547 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2552 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2553 msgid "Discover new podcasts"
2554 msgstr "Знайти нові подкасти"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2557 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2558 msgid "Download new episodes"
2559 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2562 msgid "Downloaded episodes"
2563 msgstr "Завантажені епізоди"
2565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2566 msgid "Episode descriptions"
2567 msgstr "Опис епізоду"
2569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2570 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2571 msgid "Export to OPML file"
2572 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2579 msgid "Go to gpodder.org"
2580 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2583 msgid "Go to my.gpodder.org"
2584 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2588 msgid "Hide podcasts without episodes"
2589 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2592 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2593 msgid "Import from OPML file"
2594 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2601 msgid "Limit downloads to"
2602 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2604 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2605 msgid "Limit rate to"
2606 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2609 msgid "Manage device playlist"
2610 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2617 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2618 msgid "Podcast settings"
2619 msgstr "Налаштування подкасту"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2622 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2623 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2625 msgstr "_Налаштування"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2632 msgid "Remove multiple podcasts"
2633 msgstr "Видалити кілька подкастів"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2637 msgid "Report a problem"
2638 msgstr "Звітувати про проблему"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2641 msgid "Select and remove episodes from device"
2642 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2645 msgid "Show deleted episodes"
2646 msgstr "Показати видалені епізоди"
2648 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2649 msgid "Show toolbar"
2650 msgstr "Показати панель інструментів"
2652 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2653 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2654 msgid "Support gPodder"
2655 msgstr "Підтримати gPodder"
2657 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2658 msgid "Sync episodes to device"
2659 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2661 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2665 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2666 msgid "Unplayed episodes"
2667 msgstr "Непрослухані епізоди"
2669 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2672 msgstr "Відписатися"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2675 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2676 msgid "Update podcast"
2677 msgstr "Оновити подкаст"
2679 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2681 msgstr "Довідка користувача"
2683 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2687 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2695 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2696 msgid "_Subscriptions"
2699 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2703 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2704 msgid "my.gpodder.org Settings"
2705 msgstr "Параметри gpodder.org"
2707 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2708 msgid "Edit username/password"
2709 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2711 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2712 msgid "Reload cover image"
2713 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2715 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2716 msgid "Set cover from file"
2717 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2719 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2720 msgid "Configuration editor"
2721 msgstr "Редактор налаштувань"
2723 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2724 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2725 msgid "Invert selection"
2726 msgstr "Інвертувати виділення"
2728 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2729 msgid "Add new podcasts"
2730 msgstr "Додати нові подкасти"
2732 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2733 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2734 msgid "OPML file on the web"
2735 msgstr "Файл OPML в мережі"
2737 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2739 msgid "YouTube user channel"
2740 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2742 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2743 msgid "Ask before closing gPodder"
2744 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2746 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2747 msgid "Audio player:"
2748 msgstr "Аудіо-програвач:"
2750 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2752 "Nokia Media Player\n"
2755 "Nokia Media Player\n"
2758 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2759 msgid "Use gestures (single selection)"
2760 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2762 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2763 msgid "Video player:"
2764 msgstr "Відео-програвач:"
2766 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2768 msgid "Cancel download"
2769 msgstr "Скасувати завантаження"
2771 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2772 msgid "Copy selected text"
2773 msgstr "Копіювати обраний текст"
2775 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2776 msgid "Limit DLs to"
2777 msgstr "Обмежити завантаження до"
2779 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2783 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2785 msgstr "Оновити все"
2787 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2788 msgid "Update selected"
2789 msgstr "Оновити обрані"
2791 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2792 msgid "Automatic clean-up"
2793 msgstr "Автоматичне очищення"
2795 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2796 msgid "Cancel selected"
2797 msgstr "Скасувати обрані"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2800 msgid "Pause selected"
2801 msgstr "Призупинити обрані"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2804 msgid "Resume selected"
2805 msgstr "Відновити обрані"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2808 msgid "Allow removal"
2809 msgstr "Дозволити видалення"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2812 msgid "Keep episode"
2813 msgstr "Зберегти епізод"
2815 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2816 msgid "Show in download manager"
2817 msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2821 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2829 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2830 msgid "Play all downloads"
2831 msgstr "Відтворити всі завантаження"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2834 msgid "Set username/password"
2835 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2839 msgstr "Оновити потік"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2842 msgid "Select podcasts to add"
2843 msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2846 msgid "Account on my.gpodder.org"
2847 msgstr "Обліковий запис на my.gpodder.org"
2849 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2850 msgid "Display orientation"
2851 msgstr "Орієнтація екрану"
2853 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2854 msgid "Player for audio files"
2855 msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2858 msgid "Player for video files"
2859 msgstr "Програвач для відео-файлів"
2861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2862 msgid "When new episodes are found"
2863 msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2865 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2866 msgid "Add new podcast"
2867 msgstr "Додати новий подкаст"
2869 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2873 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2874 msgid "Welcome to gPodder!"
2875 msgstr "gPodder вітає Вас!"
2877 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2878 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2879 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2881 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2882 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2883 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2886 msgid "Print debugging output to stdout"
2887 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2890 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2891 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2894 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2895 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2897 #~ msgid "Amazon wishlist"
2898 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
2900 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2901 #~ msgstr "Футболки та чашки"
2903 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2904 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
2907 #~ msgid "<b>General</b>"
2910 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2911 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
2913 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2914 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
2916 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2917 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2919 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2920 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
2922 #~ msgid "E-Mail Address"
2923 #~ msgstr "Електронна адреса"
2926 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2927 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
2929 #~ msgid "Result of subscription download"
2930 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
2932 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2933 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
2935 #~ msgid "Username and password needed"
2936 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
2938 #~ msgid "Results of upload"
2939 #~ msgstr "Результати завантаження"
2941 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2942 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
2944 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
2945 #~ msgstr "Підписки завантажено."
2947 #~ msgid "Authentication failed."
2948 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
2950 #~ msgid "Protocol error."
2951 #~ msgstr "Помилка протоколу."
2953 #~ msgid "Unknown response."
2954 #~ msgstr "Невідома відповідь."
2956 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2957 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2959 #~ msgid "%d of %d done"
2960 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
2962 #~ msgid "Error updating %s"
2963 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
2965 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2966 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
2975 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2976 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
2978 #~ msgid "Operation finished"
2979 #~ msgstr "Операцію завершено"
2981 #~ msgid "None active"
2982 #~ msgstr "Немає активних"
2984 #~ msgid "downloading one file"
2985 #~ msgstr "завантажую один файл"
2987 #~ msgid "Downloading one new episode."
2988 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2990 #~ msgid "One new episode is available for download"
2991 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2993 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2994 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2996 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2997 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2999 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3000 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
3002 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3003 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3005 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3006 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3008 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3009 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3011 #~ msgid "One subscription exported"
3012 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3014 #~ msgid "%d subscriptions"
3015 #~ msgstr "%d підписок"
3017 #~ msgid "one day ago"
3018 #~ msgstr "один день тому"
3020 #~ msgid "0 seconds"
3021 #~ msgstr "0 секунд"
3024 #~ msgstr "1 година"
3027 #~ msgstr "1 хвилина"
3030 #~ msgstr "1 секунда"
3032 #~ msgid "one more episode"
3033 #~ msgstr "ще один епізод"
3035 #~ msgid "1 podcast selected"
3036 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3041 #~ msgid "Clean up list"
3042 #~ msgstr "Очистити список"
3045 #~ msgid "Download subscriptions"
3046 #~ msgstr "Немає підписок"
3048 #~ msgid "Remove new mark"
3049 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3052 #~ msgid "Loading, please wait"
3053 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3056 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3057 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3059 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3060 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3062 #~ msgid "Be careful"
3063 #~ msgstr "Будьте обережні"
3065 #~ msgid "Not supported yet."
3066 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3068 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3069 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3071 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3072 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3074 #~ msgid "Could not send list"
3075 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3077 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3079 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3082 #~ msgid "Send list via e-mail"
3083 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3086 #~ msgstr "Швидкість"
3088 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3089 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3091 #~ msgid "Never download"
3092 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3094 #~ msgid "Failed: %s"
3095 #~ msgstr "Збій: %s"
3097 #~ msgid "Hide gPodder"
3098 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3100 #~ msgid "Show gPodder"
3101 #~ msgstr "Показати gPodder"
3104 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3105 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3107 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3108 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3109 #~ "програвачі Maemo."
3112 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3114 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3116 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3117 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3120 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3121 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3123 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3124 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3125 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3126 #~ "дата_публікації)"
3129 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3130 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3132 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3133 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3136 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3137 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3139 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3140 #~ "'max_downloads_enabled'."
3142 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3144 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3145 #~ "встановлено у 'True'."
3148 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3150 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3151 #~ "встановлено у 'True'."
3154 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3157 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3158 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3161 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3162 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3164 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3165 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3166 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3168 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3169 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3172 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3175 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3179 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3180 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3182 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3183 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3186 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3187 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3189 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3190 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3192 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3193 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
3196 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3197 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3199 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3200 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3203 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3204 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3206 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3207 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3210 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3211 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3213 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3214 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3217 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3218 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3219 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3221 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3222 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3223 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3226 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3227 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3228 #~ "by the user to prevent deletion)."
3230 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3231 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3232 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3235 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3236 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3238 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3239 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3240 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3243 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3244 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3246 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3247 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3249 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3250 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3253 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3254 #~ "be visible in the window list."
3256 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3257 #~ "вікон, коли мінімізований."
3259 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3260 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3263 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3264 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3266 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3267 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3268 #~ "синхронізації з плеєром."
3270 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3271 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3273 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3275 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3279 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3280 #~ "gPodder is not minimized"
3282 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3283 #~ "gPodder не мінімізований."
3285 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3286 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3288 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3289 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3291 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3292 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3294 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3295 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3298 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3300 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3301 #~ "з файловою організаією."
3304 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3305 #~ "paths; this is dependent on the player."
3307 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3308 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3311 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3313 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3314 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3317 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3319 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3323 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3324 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3325 #~ "rendering of the episode list."
3327 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3328 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3329 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3332 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3333 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3335 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3336 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3338 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3340 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3343 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3344 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3346 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3347 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3349 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3350 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3352 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3354 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3356 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3357 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3360 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3362 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3364 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3366 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3368 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3369 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3372 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3373 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3376 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3377 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3379 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3380 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3383 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3384 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3386 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3387 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3389 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3390 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3393 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3394 #~ "resume every single one."
3396 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3397 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3400 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3402 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3406 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3408 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3409 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3411 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3412 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3414 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3415 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3418 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3421 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3422 #~ "програма gPodder закривається."
3424 #~ msgid "The width of the channel list."
3425 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3427 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3428 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3431 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3432 #~ "whatever 'player' is set to."
3434 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3435 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3438 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3439 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3441 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3442 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3444 #~ msgid "Already added: %s"
3445 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3447 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3448 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3450 #~ msgid "Could not remove podcast."
3451 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3454 #~ msgstr "завершено."
3456 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3457 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3459 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3460 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3462 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3463 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3465 #~ msgid "Synchronization finished."
3466 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3468 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3469 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3471 #~ msgid "Cannot close device."
3472 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3474 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3475 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3477 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3478 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3480 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3481 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3483 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3484 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3486 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3487 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3489 #~ msgid "Classic menu"
3490 #~ msgstr "Класичне меню"
3492 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3493 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3495 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3496 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3498 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3499 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3501 #~ msgid "Already added"
3502 #~ msgstr "Вже додано"
3504 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3505 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3507 #~ msgid "Downloading feed..."
3508 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3511 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3513 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3516 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3517 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3520 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3521 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3524 #~ msgid "Password authentication"
3525 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3528 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3529 #~ "visit the website to login now?"
3531 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3532 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3535 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3538 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3539 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3541 #~ msgid "Retry adding channel"
3542 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3544 #~ msgid "The URL is a website"
3545 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3548 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3549 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3550 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3552 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3553 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3556 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3557 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3558 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3560 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3561 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3564 #~ msgid "Error adding podcast"
3565 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3568 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3569 #~ "try again later."
3571 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3573 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3575 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3578 #~ msgid "Cannot connect to server"
3579 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3581 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3582 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3584 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3585 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
3587 #~ msgid "Delete episodes"
3588 #~ msgstr "Видалити епізод"
3590 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3591 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3593 #~ msgid "Database upgrade required"
3594 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3597 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3598 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3601 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3602 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3605 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3606 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3608 #~ msgid "SQLite migration"
3609 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3611 #~ msgid "Migration finished in %s"
3612 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3614 #~ msgid "No new episodes available for download"
3615 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3618 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3619 #~ "gPodder to continue."
3621 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3622 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3625 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3626 #~ "preferences dialog first."
3628 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3629 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3631 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3632 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3635 #~ "%s remaining on device.\n"
3636 #~ "Please free up %s and try again."
3638 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3639 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3642 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3643 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3644 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3646 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3647 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3648 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3651 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3652 #~ "Player in the preferences dialog first."
3654 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3655 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3657 #~ msgid "Add Google Video search"
3658 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3660 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3661 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3663 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3664 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3666 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3667 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3669 #~ msgid "Please select an episode"
3670 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3673 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3674 #~ "The old download directory will be used instead."
3676 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3677 #~ "Продовжено користування старою текою."
3679 #~ msgid "Error moving downloads"
3680 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3682 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3683 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3688 #~ msgid "Finishing... please wait."
3689 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3691 #~ msgid "One episode selected"
3692 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3694 #~ msgid "%d episodes selected"
3695 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3697 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3698 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3700 #~ msgid "Writing changes to database"
3701 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3703 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3704 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3706 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3707 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3709 #~ msgid "Show previous message again"
3710 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3712 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3713 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3715 #~ msgid "Show icon in status area"
3716 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3718 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3719 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3721 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3722 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3724 #~ msgid "Search for podcasts"
3725 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3727 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3728 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3730 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3731 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3733 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3734 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3736 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3737 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3739 #~ msgid "Update channel list and exit"
3740 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3742 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3743 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3745 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3746 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3748 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3749 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3751 #~ msgid "Get sync statistics"
3752 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3755 #~ msgid "Converting file"
3756 #~ msgstr "один файл"
3759 #~ msgid "one new episode:"
3760 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3763 #~ msgid "downloading"
3764 #~ msgstr "завантажень"
3767 #~ msgid "Update has been cancelled"
3768 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3771 #~ msgid " (downloaded)"
3772 #~ msgstr "Завантаження"
3774 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3775 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3778 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3779 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3782 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3783 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3786 #~ msgid "Status icon"
3790 #~ msgid "Update feed cache every"
3791 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3794 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3795 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3797 #~ msgid "Cancel download?"
3798 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3800 #~ msgid "Cancel downloads?"
3801 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3804 #~ msgid "downloading one episode"
3805 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3808 #~ msgid "%s (completed)"
3809 #~ msgstr "Завершено %s"
3812 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3813 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3816 #~ msgid "Updating %d feed."
3817 #~ msgstr "Оновлення %s"
3819 #~ msgid "Additional information"
3820 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3822 #~ msgid "Download:"
3823 #~ msgstr "Завантажити:"
3825 #~ msgid "Episode Information"
3826 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3829 #~ msgid "Getting download status..."
3830 #~ msgstr "Стан завантаження"
3832 #~ msgid "_Download"
3833 #~ msgstr "Завантажити"
3836 #~ msgid "Import podcasts from web"
3837 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3839 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3840 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3843 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3844 #~ msgstr "Оновлення %s"
3846 #~ msgid "Episode already downloaded"
3847 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3850 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3852 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3854 #~ msgid "Download in progress"
3855 #~ msgstr "Завантаження триває"
3858 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3859 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3862 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3863 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3866 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3867 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3872 #~ msgid "Edit \"%s\""
3873 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3875 #~ msgid "Remove \"%s\""
3876 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3879 #~ msgid "Finished downloads:"
3880 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3882 #~ msgid "Download all available"
3883 #~ msgstr "Завантажити все"
3885 #~ msgid "Download selected episodes"
3886 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3889 #~ msgid "Remove _old episodes"
3890 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3892 #~ msgid "_Check for Updates"
3893 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3896 #~ msgid "_Preferences"
3897 #~ msgstr "_Налаштування"
3900 #~ msgid "Episode information: %s"
3901 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3905 #~ msgstr "Програвач"
3908 #~ msgid "Unlock %s"
3909 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3911 #~ msgid "Download new episodes?"
3912 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3914 #~ msgid "Download %s?"
3915 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3917 #~ msgid "Synchronization error"
3918 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3920 #~ msgid "Device cleaned"
3921 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3923 #~ msgid "An error has occurred"
3924 #~ msgstr "Сталася помилка"
3926 #~ msgid "Synchronization aborted"
3927 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3930 #~ msgstr "Перервано"
3933 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3935 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3937 #~ msgid "Please connect your iPod"
3938 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3940 #~ msgid "Waiting for iPod"
3941 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3944 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3945 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3947 #~ msgid "New episode available"
3948 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3950 #~ msgid "Copy to file"
3951 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3953 #~ msgid "No cover available."
3954 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3959 #~ msgid "Edit channel information"
3960 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3962 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3963 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3965 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3966 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3968 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3969 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."