GStreamer-based episode length detection (bug 882)
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blobc2270da3985b971b3603ffa3052a855e1e84d923
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # , fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/gpodder/config.py:248
25 #, python-format
26 msgid "gPodder on %s"
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/config.py:311
30 msgid "No description available."
31 msgstr "Опис відсутній"
33 #: src/gpodder/console.py:32
34 msgid "No device configured."
35 msgstr "Пристрій не налаштовано."
37 #: src/gpodder/console.py:41
38 #, python-format
39 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
40 msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
42 #: src/gpodder/console.py:55
43 msgid "Device synchronized successfully."
44 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
46 #: src/gpodder/console.py:58
47 msgid "Error: Cannot open device!"
48 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
50 #: src/gpodder/download.py:332
51 msgid "Wrong username/password"
52 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
54 #: src/gpodder/download.py:480
55 msgid "Added"
56 msgstr "Додано"
58 #: src/gpodder/download.py:480
59 msgid "Queued"
60 msgstr "В черзі"
62 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:204
63 msgid "Downloading"
64 msgstr "Завантажую"
66 #: src/gpodder/download.py:481
67 msgid "Finished"
68 msgstr "Завершено"
70 #: src/gpodder/download.py:481
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Помилка"
74 #: src/gpodder/download.py:481
75 msgid "Cancelled"
76 msgstr "Скасовано"
78 #: src/gpodder/download.py:481
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Призупинено"
82 #: src/gpodder/download.py:702
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "На сервері немає контенту"
86 #: src/gpodder/download.py:707
87 #, python-format
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:712
92 #, python-format
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:715
97 #, python-format
98 msgid "Error: %s"
99 msgstr "Помилка: %s"
101 #: src/gpodder/gui.py:200 src/gpodder/gui.py:1102 src/gpodder/gui.py:1120
102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
103 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
104 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
105 msgid "Downloads"
106 msgstr "Завантаження"
108 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1129
109 msgid "Idle"
110 msgstr "Очікування"
112 #: src/gpodder/gui.py:270 src/gpodder/gui.py:469
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:438
117 msgid ""
118 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
119 "Pick the ones you want to continue downloading."
120 msgstr ""
121 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
122 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
124 #: src/gpodder/gui.py:488
125 msgid "Action"
126 msgstr "Дія"
128 #: src/gpodder/gui.py:532
129 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
130 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
132 #: src/gpodder/gui.py:533
133 msgid "Select the actions you want to carry out."
134 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
136 #: src/gpodder/gui.py:570
137 msgid "Uploading subscriptions"
138 msgstr "Завантажую підписки"
140 #: src/gpodder/gui.py:571
141 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
142 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
144 #: src/gpodder/gui.py:576
145 msgid "List uploaded successfully."
146 msgstr "Список успішно завантежено."
148 #: src/gpodder/gui.py:583
149 msgid "Error while uploading"
150 msgstr "Помилка завантаження"
152 #: src/gpodder/gui.py:811 src/gpodder/gui.py:2714
153 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
154 msgid "Status"
155 msgstr "Стан"
157 #: src/gpodder/gui.py:816 src/gpodder/gui.py:906 src/gpodder/gui.py:2707
158 #: src/gpodder/gui.py:2711 src/gpodder/gui.py:2869 src/gpodder/gui.py:2874
159 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
160 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
161 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
163 msgid "Episode"
164 msgstr "Епізод"
166 #: src/gpodder/gui.py:822 src/gpodder/gui.py:2712 src/gpodder/gui.py:2875
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
168 msgid "Size"
169 msgstr "Розмір"
171 #: src/gpodder/gui.py:825 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2876
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
173 msgid "Released"
174 msgstr "Опубліковано"
176 #: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:1505 src/gpodder/gui.py:1812
177 msgid "Close this menu"
178 msgstr "Закрити це меню"
180 #: src/gpodder/gui.py:928
181 msgid "Progress"
182 msgstr "Процес"
184 #: src/gpodder/gui.py:956 src/gpodder/gui.py:2141
185 msgid "Loading episodes"
186 msgstr "Завантажую епізоди"
188 #: src/gpodder/gui.py:959
189 msgid "No episodes in current view"
190 msgstr "Немає відповідних подкастів"
192 #: src/gpodder/gui.py:961
193 msgid "No episodes available"
194 msgstr "Немає доступних епізодів"
196 #: src/gpodder/gui.py:967
197 msgid "No podcasts in this view"
198 msgstr "Немає відповідних подкастів"
200 #: src/gpodder/gui.py:969
201 msgid "No subscriptions"
202 msgstr "Немає підписок"
204 #: src/gpodder/gui.py:971
205 msgid "No active downloads"
206 msgstr "Немає активних завантажень"
208 #: src/gpodder/gui.py:1106 src/gpodder/gui.py:1123
209 #, python-format
210 msgid "%d active"
211 msgid_plural "%d active"
212 msgstr[0] "%d активний"
213 msgstr[1] "%d активні"
214 msgstr[2] "%d активних"
216 #: src/gpodder/gui.py:1108 src/gpodder/gui.py:1125
217 #, python-format
218 msgid "%d failed"
219 msgid_plural "%d failed"
220 msgstr[0] "%d не завантажено"
221 msgstr[1] "%d не завантажено"
222 msgstr[2] "%d не завантажено"
224 #: src/gpodder/gui.py:1110
225 #, python-format
226 msgid "%d done"
227 msgid_plural "%d done"
228 msgstr[0] "%d завершено"
229 msgstr[1] "%d завершено"
230 msgstr[2] "%d завершено"
232 #: src/gpodder/gui.py:1112
233 #, python-format
234 msgid "%d queued"
235 msgid_plural "%d queued"
236 msgstr[0] "%d в черзі"
237 msgstr[1] "%d в черзі"
238 msgstr[2] "%d в черзі"
240 #: src/gpodder/gui.py:1118
241 #, python-format
242 msgid "Downloads (%d)"
243 msgstr "Завантаження (%d)"
245 #: src/gpodder/gui.py:1127
246 #, python-format
247 msgid "%d paused"
248 msgid_plural "%d paused"
249 msgstr[0] "%d призупинено"
250 msgstr[1] "%d призупинено"
251 msgstr[2] "%d призупинено"
253 #: src/gpodder/gui.py:1144
254 #, python-format
255 msgid "downloading %d file"
256 msgid_plural "downloading %d files"
257 msgstr[0] "завантажую %d файл"
258 msgstr[1] "завантажую %d файли"
259 msgstr[2] "завантажую %d файлів"
261 #: src/gpodder/gui.py:1163
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Всі завантаження завершено"
265 #: src/gpodder/gui.py:1171 src/gpodder/gui.py:1388
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "Збій завантаження"
269 #: src/gpodder/gui.py:1197
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1197
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Необроблене виключення:"
277 #: src/gpodder/gui.py:1262
278 #, python-format
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1276
283 msgid "disk usage"
284 msgstr "використання диску"
286 #: src/gpodder/gui.py:1311
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
290 #: src/gpodder/gui.py:1311
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Оновлений список епізодів"
294 #: src/gpodder/gui.py:1380
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1385
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "Всі завантаження завершено"
302 #: src/gpodder/gui.py:1412
303 #, python-format
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "ще %d епізод"
307 msgstr[1] "ще %d епізоди"
308 msgstr[2] "ще %d епізодів"
310 #: src/gpodder/gui.py:1485 src/gpodder/gui.py:1796
311 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
313 msgid "Episode details"
314 msgstr "Деталі епізоду"
316 #: src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1724
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
322 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
323 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
324 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
325 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
326 msgid "Download"
327 msgstr "Завантажити"
329 #: src/gpodder/gui.py:1496 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
331 msgid "Cancel"
332 msgstr "Скасувати"
334 #: src/gpodder/gui.py:1497
335 msgid "Pause"
336 msgstr "Пауза"
338 #: src/gpodder/gui.py:1499
339 msgid "Remove from list"
340 msgstr "Видалити зі списку"
342 #: src/gpodder/gui.py:1530
343 msgid "Open download folder"
344 msgstr "Відкрити теку завантажень"
346 #: src/gpodder/gui.py:1535
347 msgid "Update Feed"
348 msgstr "Оновити потік"
350 #: src/gpodder/gui.py:1541
351 msgid "Update M3U playlist"
352 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
354 #: src/gpodder/gui.py:1547 src/gpodder/gui.py:1803
355 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
356 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
357 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
358 msgid "Visit website"
359 msgstr "Відвідати сайт"
361 #: src/gpodder/gui.py:1553
362 msgid "Allow deletion of all episodes"
363 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
365 #: src/gpodder/gui.py:1558
366 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
367 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
369 #: src/gpodder/gui.py:1633
370 msgid "Error converting file."
371 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
373 #: src/gpodder/gui.py:1633 src/gpodder/services.py:121
374 msgid "Bluetooth file transfer"
375 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
377 #: src/gpodder/gui.py:1641 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
378 msgid "iPod"
379 msgstr "iPod"
381 #: src/gpodder/gui.py:1643
382 msgid "MP3 player"
383 msgstr "MP3-програвач"
385 #: src/gpodder/gui.py:1740
386 msgid "Do not download"
387 msgstr "Не завантажувати"
389 #: src/gpodder/gui.py:1745 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
390 msgid "Mark as new"
391 msgstr "Помітити новим"
393 #: src/gpodder/gui.py:1755
394 msgid "Save to disk"
395 msgstr "Зберегти на диск"
397 #: src/gpodder/gui.py:1760
398 msgid "Send via bluetooth"
399 msgstr "Переслати через Bluetooth"
401 #: src/gpodder/gui.py:1765
402 #, python-format
403 msgid "Transfer to %s"
404 msgstr "Передати на %s"
406 #: src/gpodder/gui.py:1773
407 msgid "Mark as unplayed"
408 msgstr "Позначити як непрослуханий"
410 #: src/gpodder/gui.py:1778
411 msgid "Mark as played"
412 msgstr "Позначити як прослуханий"
414 #: src/gpodder/gui.py:1784
415 msgid "Allow deletion"
416 msgstr "Дозволити видалення"
418 #: src/gpodder/gui.py:1789
419 msgid "Prohibit deletion"
420 msgstr "Заборонити видалення"
422 #: src/gpodder/gui.py:1940
423 #, python-format
424 msgid "Opening %s"
425 msgstr "Відкриваю %s"
427 #: src/gpodder/gui.py:1943
428 #, python-format
429 msgid "Opening %d episode"
430 msgid_plural "Opening %d episodes"
431 msgstr[0] "Відкриваю %d епізод"
432 msgstr[1] "Відкриваю %d епізоди"
433 msgstr[2] "Відкриваю %d епізодів\t"
435 #: src/gpodder/gui.py:1971 src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gui.py:3378
436 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
437 msgstr ""
438 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
440 #: src/gpodder/gui.py:1972
441 msgid "Error opening player"
442 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
444 #: src/gpodder/gui.py:2204
445 msgid "Adding podcasts"
446 msgstr "Додаю подкасти"
448 #: src/gpodder/gui.py:2205
449 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
450 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
452 #: src/gpodder/gui.py:2212
453 msgid "Existing subscriptions skipped"
454 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
456 #: src/gpodder/gui.py:2213
457 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
458 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
460 #: src/gpodder/gui.py:2221
461 msgid "Podcast requires authentication"
462 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
464 #: src/gpodder/gui.py:2222
465 #, python-format
466 msgid "Please login to %s:"
467 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
469 #: src/gpodder/gui.py:2230 src/gpodder/gui.py:2310
470 msgid "Authentication failed"
471 msgstr "Збій аутентифікації"
473 #: src/gpodder/gui.py:2240
474 msgid "Website redirection detected"
475 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
477 #: src/gpodder/gui.py:2241
478 #, python-format
479 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
480 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
482 #: src/gpodder/gui.py:2242
483 msgid "Do you want to visit the website now?"
484 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
486 #: src/gpodder/gui.py:2251
487 msgid "Could not add some podcasts"
488 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
490 #: src/gpodder/gui.py:2252
491 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
492 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
494 #: src/gpodder/gui.py:2254
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Невідомо"
498 #: src/gpodder/gui.py:2319
499 msgid "Redirection detected"
500 msgstr "Знайдено перепосилання"
502 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2400
503 #, python-format
504 msgid "Downloading %d new episode."
505 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
506 msgstr[0] "Завантажую %d новий епізод."
507 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізоди."
508 msgstr[2] "Завантажую %d нових епізодів."
510 #: src/gpodder/gui.py:2366
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
514 #: src/gpodder/gui.py:2371
515 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
516 msgstr ""
517 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
519 #: src/gpodder/gui.py:2383
520 msgid "No new episodes"
521 msgstr "Немає нових епізодів"
523 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2891
524 msgid "New episodes available"
525 msgstr "Доступні нові епізоди"
527 #: src/gpodder/gui.py:2409
528 #, python-format
529 msgid "%d new episode available"
530 msgid_plural "%d new episodes available"
531 msgstr[0] "Наявний %d новий епізод"
532 msgstr[1] "Наявні %d нові епізоди"
533 msgstr[2] "Наявні %d нових епізодів"
535 #: src/gpodder/gui.py:2430
536 #, python-format
537 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
538 msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
540 #: src/gpodder/gui.py:2431
541 msgid "Error while updating feed"
542 msgstr "Помилка оновлення потоку"
544 #: src/gpodder/gui.py:2439
545 #, python-format
546 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
547 msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
549 #: src/gpodder/gui.py:2446
550 #, python-format
551 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
552 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
554 #: src/gpodder/gui.py:2475
555 msgid "Cancelling..."
556 msgstr "Скасовую..."
558 #: src/gpodder/gui.py:2503
559 msgid "Updating..."
560 msgstr "Оновлюю..."
562 #: src/gpodder/gui.py:2516
563 #, python-format
564 msgid "Updating \"%s\"..."
565 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
567 #: src/gpodder/gui.py:2519
568 #, python-format
569 msgid "Updating %d feed..."
570 msgid_plural "Updating %d feeds..."
571 msgstr[0] "Оновлюю %d потік..."
572 msgstr[1] "Оновлюю %d потоки..."
573 msgstr[2] "Оновлюю %d потоків\t..."
575 #: src/gpodder/gui.py:2554 src/gpodder/gui.py:2567
576 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
577 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
579 #: src/gpodder/gui.py:2563
580 msgid "Quit gPodder"
581 msgstr "Вийти з gPodder"
583 #: src/gpodder/gui.py:2565
584 msgid ""
585 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
586 "start gPodder. Do you want to quit now?"
587 msgstr ""
588 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
589 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2572
592 msgid "Don't ask me again"
593 msgstr "Не питати мене знову"
595 #: src/gpodder/gui.py:2596
596 msgid "Please check your permissions and free disk space."
597 msgstr ""
598 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
600 #: src/gpodder/gui.py:2596
601 msgid "Error saving podcast list"
602 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
604 #: src/gpodder/gui.py:2632
605 #, python-format
606 msgid "%s is locked"
607 msgstr "%s заблокований"
609 #: src/gpodder/gui.py:2633
610 msgid ""
611 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
612 "delete it."
613 msgstr ""
614 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
615 "щоб отримати можливість видалити його."
617 #: src/gpodder/gui.py:2637
618 #, python-format
619 msgid "Remove %s?"
620 msgstr "Видалити %s?"
622 #: src/gpodder/gui.py:2638
623 msgid ""
624 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
625 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
626 msgstr ""
627 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
628 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
630 #: src/gpodder/gui.py:2640
631 #, python-format
632 msgid "Remove %d episode?"
633 msgid_plural "Remove %d episodes?"
634 msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
635 msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
636 msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
638 #: src/gpodder/gui.py:2641
639 msgid ""
640 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
641 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
642 "download the episodes in question."
643 msgstr ""
644 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
645 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
647 #: src/gpodder/gui.py:2646
648 msgid "Episodes are locked"
649 msgstr "Епізоди заблоковані"
651 #: src/gpodder/gui.py:2647
652 msgid ""
653 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
654 "to delete before trying to delete them."
655 msgstr ""
656 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
657 "отримати можливість видалити їх."
659 #: src/gpodder/gui.py:2651
660 #, python-format
661 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
662 msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
664 #: src/gpodder/gui.py:2652
665 msgid ""
666 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
667 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
668 msgstr ""
669 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
670 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
672 #: src/gpodder/gui.py:2657
673 msgid "Removing episodes"
674 msgstr "Видаляю епізоди"
676 #: src/gpodder/gui.py:2658
677 msgid "Please wait while episodes are deleted"
678 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
680 #: src/gpodder/gui.py:2682
681 #, python-format
682 msgid "Deleting: %s"
683 msgstr "Видаляю: %s"
685 #: src/gpodder/gui.py:2715
686 msgid "Downloaded"
687 msgstr "Завантажено"
689 #: src/gpodder/gui.py:2718
690 #, python-format
691 msgid "Select older than %d day"
692 msgid_plural "Select older than %d days"
693 msgstr[0] "Обрати старші за %d день"
694 msgstr[1] "Обрати старші за %d дні"
695 msgstr[2] "Обрати старші за %d днів\t"
697 #: src/gpodder/gui.py:2720
698 msgid "Select played"
699 msgstr "Вибрати прослухані"
701 #: src/gpodder/gui.py:2724
702 msgid "Select the episodes you want to delete:"
703 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
705 #: src/gpodder/gui.py:2737 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
706 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
707 msgid "Remove old episodes"
708 msgstr "Видалити старі епізоди"
710 #: src/gpodder/gui.py:2788 src/gpodder/gui.py:3026 src/gpodder/gui.py:3131
711 msgid "No podcast selected"
712 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
714 #: src/gpodder/gui.py:2789
715 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
716 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
718 #: src/gpodder/gui.py:2831
719 #, python-format
720 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
721 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
723 #: src/gpodder/gui.py:2832
724 msgid "Download error"
725 msgstr "Помилка завантаження"
727 #: src/gpodder/gui.py:2880
728 msgid "Select the episodes you want to download:"
729 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
731 #: src/gpodder/gui.py:2899 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
732 msgid "Mark as old"
733 msgstr "Позначити старим"
735 #: src/gpodder/gui.py:2906
736 msgid "Please check for new episodes later."
737 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
739 #: src/gpodder/gui.py:2907
740 msgid "No new episodes available"
741 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
743 #: src/gpodder/gui.py:3027
744 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
745 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
747 #: src/gpodder/gui.py:3039 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
748 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
749 msgid "Podcast"
750 msgstr "Подкаст"
752 #: src/gpodder/gui.py:3045 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
753 msgid "Remove podcasts"
754 msgstr "Видалити подкасти"
756 #: src/gpodder/gui.py:3046
757 msgid "Select the podcast you want to remove."
758 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
760 #: src/gpodder/gui.py:3060
761 msgid "Removing podcast"
762 msgstr "Видаляю подкаст"
764 #: src/gpodder/gui.py:3061
765 msgid "Please wait while the podcast is removed"
766 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
768 #: src/gpodder/gui.py:3062
769 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
770 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
772 #: src/gpodder/gui.py:3064
773 msgid "Removing podcasts"
774 msgstr "Видаляю подкасти"
776 #: src/gpodder/gui.py:3065
777 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
778 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
780 #: src/gpodder/gui.py:3066
781 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
782 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
784 #: src/gpodder/gui.py:3088 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
785 #: src/gpodder/sync.py:921
786 #, python-format
787 msgid "Removing %s"
788 msgstr "Видалення %s"
790 #: src/gpodder/gui.py:3132
791 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
792 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
794 #: src/gpodder/gui.py:3142
795 msgid "OPML files"
796 msgstr "Файли OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3149
799 msgid "Import from OPML"
800 msgstr "Імпортувати з OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3163
803 msgid "Import podcasts from OPML file"
804 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
806 #: src/gpodder/gui.py:3170
807 msgid "Nothing to export"
808 msgstr "Немає чого експортувати"
810 #: src/gpodder/gui.py:3171
811 msgid ""
812 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
813 "podcasts first before trying to export your subscription list."
814 msgstr ""
815 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
816 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
818 #: src/gpodder/gui.py:3177
819 msgid "Export to OPML"
820 msgstr "Експортувати в OPML"
822 #: src/gpodder/gui.py:3190
823 #, python-format
824 msgid "%d subscription exported"
825 msgid_plural "%d subscriptions exported"
826 msgstr[0] "%d підписку експортовано"
827 msgstr[1] "%d підписки експортовано"
828 msgstr[2] "%d підписок експортовано"
830 #: src/gpodder/gui.py:3191
831 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
832 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
834 #: src/gpodder/gui.py:3193
835 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
836 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
838 #: src/gpodder/gui.py:3193
839 msgid "OPML export failed"
840 msgstr "Помилка експорту OPML"
842 #: src/gpodder/gui.py:3232
843 msgid "A podcast client with focus on usability"
844 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
846 #: src/gpodder/gui.py:3236
847 msgid "translator-credits"
848 msgstr "про-перекладача"
850 #: src/gpodder/gui.py:3243
851 msgid "Maintainer:"
852 msgstr "Теперішній супровідний:"
854 #: src/gpodder/gui.py:3249
855 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
856 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
858 #: src/gpodder/gui.py:3347
859 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
860 msgstr ""
861 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
863 #: src/gpodder/gui.py:3347
864 msgid "No episode selected"
865 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
867 #: src/gpodder/gui.py:3378
868 msgid "Unable to stream episode"
869 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
871 #: src/gpodder/gui.py:3524 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
872 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
873 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
874 msgid "Check for new episodes"
875 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
877 #: src/gpodder/gui.py:3527
878 #, python-format
879 msgid "Podcasts (%d)"
880 msgstr "Подкасти (%d)"
882 #: src/gpodder/gui.py:3532 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
883 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
884 msgid "Podcasts"
885 msgstr "Подкасти"
887 #: src/gpodder/gui.py:3584
888 msgid "Cannot start gPodder"
889 msgstr "Не можу запустити gPodder"
891 #: src/gpodder/gui.py:3585
892 #, python-format
893 msgid "D-Bus error: %s"
894 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
896 #: src/gpodder/model.py:156
897 msgid "No downloadable episodes in feed"
898 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
900 #: src/gpodder/model.py:817
901 #, python-format
902 msgid "released %s"
903 msgstr "опубліковано %s"
905 #: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:834
906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
907 #, python-format
908 msgid "from %s"
909 msgstr "від %s"
911 #: src/gpodder/model.py:827 src/gpodder/gtkui/model.py:274
912 msgid "played"
913 msgstr "прослухано"
915 #: src/gpodder/model.py:829
916 msgid "unplayed"
917 msgstr "непрослухано"
919 #: src/gpodder/model.py:832
920 msgid "today"
921 msgstr "сьогодні"
923 #: src/gpodder/model.py:833
924 #, python-format
925 msgid "downloaded %s"
926 msgstr "завантажено %s"
928 #: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/soundcloud.py:149
929 msgid "No description available"
930 msgstr "Опис відсутній"
932 #: src/gpodder/model.py:1084
933 msgid "unknown"
934 msgstr "невідомий"
936 #: src/gpodder/model.py:1106 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
937 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
938 msgid "Unplayed"
939 msgstr "Непрослухані"
941 #: src/gpodder/my.py:144
942 #, python-format
943 msgid "Add %s"
944 msgstr "Додати %s"
946 #: src/gpodder/my.py:146
947 #, python-format
948 msgid "Remove %s"
949 msgstr "Видалити %s"
951 #: src/gpodder/services.py:121
952 msgid ""
953 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
954 msgstr ""
955 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
956 "Bluez до Python."
958 #: src/gpodder/services.py:122
959 msgid "HTML episode shownotes"
960 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
962 #: src/gpodder/services.py:122
963 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
964 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
967 msgid "Unknown track"
968 msgstr "Невідомий трек"
970 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
971 #, python-format
972 msgid "%s on Soundcloud"
973 msgstr "%s на Soundcloud"
975 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
976 #, python-format
977 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
978 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
980 #: src/gpodder/sync.py:68
981 msgid "iPod synchronization"
982 msgstr "Синхронізація iPod"
984 #: src/gpodder/sync.py:68
985 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
986 msgstr ""
987 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
989 #: src/gpodder/sync.py:69
990 msgid "MTP device synchronization"
991 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
993 #: src/gpodder/sync.py:69
994 msgid ""
995 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
996 "Protocol via pymtp."
997 msgstr ""
998 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
999 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1001 #: src/gpodder/sync.py:70
1002 msgid "iPod OGG converter"
1003 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1005 #: src/gpodder/sync.py:70
1006 msgid ""
1007 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1008 "and LAME."
1009 msgstr ""
1010 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1011 "oggdec та LAME."
1013 #: src/gpodder/sync.py:71
1014 msgid "iPod video podcasts"
1015 msgstr "iPod-відео подкаст"
1017 #: src/gpodder/sync.py:71
1018 msgid ""
1019 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1020 msgstr ""
1021 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1022 "подкастів з iPod."
1024 #: src/gpodder/sync.py:72
1025 msgid "Rockbox cover art support"
1026 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1028 #: src/gpodder/sync.py:72
1029 msgid ""
1030 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1031 "firmware. Needs Python Imaging."
1032 msgstr ""
1033 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1034 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1036 #: src/gpodder/sync.py:169
1037 msgid "Cancelled by user"
1038 msgstr "Відхилено користувачем"
1040 #: src/gpodder/sync.py:172
1041 msgid "Writing data to disk"
1042 msgstr "Збереження даних на диск"
1044 #: src/gpodder/sync.py:285
1045 msgid "Opening iPod database"
1046 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1048 #: src/gpodder/sync.py:294
1049 msgid "iPod opened"
1050 msgstr "iPod відкритий"
1052 #: src/gpodder/sync.py:305
1053 msgid "Saving iPod database"
1054 msgstr "Збереження даних iPod"
1056 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1057 #, python-format
1058 msgid "Adding %s"
1059 msgstr "Додаю %s"
1061 #: src/gpodder/sync.py:387
1062 #, python-format
1063 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1064 msgstr ""
1065 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  %(mountpoint)s"
1067 #: src/gpodder/sync.py:517
1068 msgid "Opening MP3 player"
1069 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1071 #: src/gpodder/sync.py:519
1072 msgid "MP3 player opened"
1073 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1075 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1076 #, python-format
1077 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1078 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
1080 #: src/gpodder/sync.py:860
1081 msgid "Opening the MTP device"
1082 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1084 #: src/gpodder/sync.py:870
1085 #, python-format
1086 msgid "%s opened"
1087 msgstr "%s відкрито"
1089 #: src/gpodder/sync.py:875
1090 #, python-format
1091 msgid "Closing %s"
1092 msgstr "Закриваю %s"
1094 #: src/gpodder/sync.py:883
1095 #, python-format
1096 msgid "%s closed"
1097 msgstr "%s закрито"
1099 #: src/gpodder/sync.py:888
1100 #, python-format
1101 msgid "Adding %s..."
1102 msgstr "Додаю %s..."
1104 #: src/gpodder/util.py:346
1105 #, python-format
1106 msgid "%d day ago"
1107 msgid_plural "%d days ago"
1108 msgstr[0] "%d день тому"
1109 msgstr[1] "%d дні тому"
1110 msgstr[2] "%d днів тому"
1112 #: src/gpodder/util.py:414
1113 msgid "Today"
1114 msgstr "Сьогодні"
1116 #: src/gpodder/util.py:416
1117 msgid "Yesterday"
1118 msgstr "Вчора"
1120 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1121 msgid "(unknown)"
1122 msgstr "(невідомо)"
1124 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
1125 #, python-format
1126 msgid "%d second"
1127 msgid_plural "%d seconds"
1128 msgstr[0] "%d секунда"
1129 msgstr[1] "%d секунди"
1130 msgstr[2] "%d секунд"
1132 #: src/gpodder/util.py:1022
1133 #, python-format
1134 msgid "%d hour"
1135 msgid_plural "%d hours"
1136 msgstr[0] "%d година"
1137 msgstr[1] "%d години"
1138 msgstr[2] "%d годин"
1140 #: src/gpodder/util.py:1025
1141 #, python-format
1142 msgid "%d minute"
1143 msgid_plural "%d minutes"
1144 msgstr[0] "%d хвилина"
1145 msgstr[1] "%d хвилини"
1146 msgstr[2] "%d хвилин\t"
1148 #: src/gpodder/util.py:1031
1149 msgid "and"
1150 msgstr "та"
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1153 msgid "Integer"
1154 msgstr "Ціле"
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1157 msgid "Float"
1158 msgstr "З плаваючою комою"
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1161 msgid "Boolean"
1162 msgstr "Логічне"
1164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1165 msgid "String"
1166 msgstr "Рядок"
1168 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1169 msgid "Default application"
1170 msgstr "Програма за замовчуванням"
1172 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1173 msgid "Custom command"
1174 msgstr "Довільна команда"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:210 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1177 msgid "Deleted"
1178 msgstr "Видалені"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:215
1181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1182 msgid "New episode"
1183 msgstr "Новий епізод"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1186 msgid "Downloaded episode"
1187 msgstr "Епізод завантажено"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1190 msgid "Downloaded video episode"
1191 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:236
1194 msgid "Downloaded image"
1195 msgstr "Зображення завантажено"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:247
1198 msgid "Downloaded file"
1199 msgstr "Файл завантажено"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:261
1202 msgid "missing file"
1203 msgstr "відсутній файл"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:265
1206 msgid "never displayed"
1207 msgstr "не переглянуто"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:267
1210 msgid "never played"
1211 msgstr "не відтворювалось"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:269
1214 #, fuzzy
1215 msgid "never opened"
1216 msgstr "не відтворювалось"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1219 msgid "displayed"
1220 msgstr "переглянуто"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1223 #, fuzzy
1224 msgid "opened"
1225 msgstr "%s відкрито"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1228 msgid "deletion prevented"
1229 msgstr "видалення заборонено"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:404 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1232 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1233 msgid "All episodes"
1234 msgstr "Всі епізоди"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:405
1237 msgid "from all podcasts"
1238 msgstr "з усіх подкастів"
1240 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1241 msgid "Select a device"
1242 msgstr "Оберіть пристрій"
1244 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1245 msgid "Device:"
1246 msgstr "Пристрій:"
1248 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1249 msgid "Use device"
1250 msgstr "Використовувати пристрій"
1252 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1253 msgid "Desktop"
1254 msgstr "Персональний комп'ютер"
1256 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1257 msgid "Laptop"
1258 msgstr "Ноутбук"
1260 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1261 msgid "Mobile phone"
1262 msgstr "Мобільний телефон"
1264 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1265 msgid "Server"
1266 msgstr "Сервер"
1268 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1269 msgid "Other"
1270 msgstr "Інше"
1272 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1273 msgid "Replace subscription list on server"
1274 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1276 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1277 msgid ""
1278 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1279 "server. Continue?"
1280 msgstr ""
1281 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1282 "Продовжити?"
1284 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1285 msgid "Downloading device list"
1286 msgstr "Завантажую список пристроїв"
1288 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1289 msgid "Getting the list of devices from your account."
1290 msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
1292 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1293 msgid "Error getting list"
1294 msgstr "Помилка отримання списку програвання"
1296 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1297 msgid "Available"
1298 msgstr "Доступний"
1300 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1301 msgid "Missing dependencies"
1302 msgstr "Відсутні залежності"
1304 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1305 #, python-format
1306 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1307 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1309 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1310 #, python-format
1311 msgid "Command \"%s\" not installed"
1312 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1315 msgid "Nothing to paste."
1316 msgstr "Немає чого вставляти."
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1319 msgid "Clipboard is empty"
1320 msgstr "Буфер обміну пустий"
1322 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1323 msgid "OK"
1324 msgstr "OK"
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1327 msgid "Username"
1328 msgstr "Ім'я користувача:"
1330 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1331 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1332 msgid "Login"
1333 msgstr "Логін"
1335 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1336 msgid "Authentication required"
1337 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1339 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1340 msgid "New user"
1341 msgstr "Новий користувач"
1343 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1344 msgid "Password"
1345 msgstr "Пароль"
1347 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1348 msgid "Select destination"
1349 msgstr "Оберіть теку призначення"
1351 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1352 msgid "Setting"
1353 msgstr "Параметри"
1355 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1356 msgid "Set to"
1357 msgstr "Встановити у"
1359 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1360 #, python-format
1361 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1362 msgstr ""
1363 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %"
1364 "(datatype)s"
1366 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1367 msgid "Error setting option"
1368 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1371 msgid "Select new podcast cover artwork"
1372 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1375 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1376 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1380 msgid "Drag and drop"
1381 msgstr "Перетягніть та киньте"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1384 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1385 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1388 msgid "Feature"
1389 msgstr "Функція"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1392 msgid "Missing components:"
1393 msgstr "Відсутні компоненти:"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1396 msgid "Use"
1397 msgstr "Використати"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1400 msgid "Filename"
1401 msgstr "Ім'я файлу"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1404 #, python-format
1405 msgid "Reading files from %s"
1406 msgstr "Читаю файли з %s"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1409 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1410 msgstr ""
1411 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1414 #, python-format
1415 msgid "Folder %s could not be created."
1416 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1419 msgid "Error writing playlist"
1420 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1423 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1424 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1427 msgid "Update successful"
1428 msgstr "Успішно оновлено"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1431 msgid "Error writing playlist file"
1432 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1435 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1436 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1437 msgid "Remove"
1438 msgstr "Видалити"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1441 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1442 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1443 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1444 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1445 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1446 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1447 msgid "Select all"
1448 msgstr "Вибрати все"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1451 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1452 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1453 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1454 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1455 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1456 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1457 msgid "Select none"
1458 msgstr "Нічого не обирати"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1461 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1462 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1463 msgid "Nothing selected"
1464 msgstr "Нічого не обрано"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1467 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1468 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1469 #, python-format
1470 msgid "%d episode"
1471 msgid_plural "%d episodes"
1472 msgstr[0] "%d episode"
1473 msgstr[1] "%d episodes"
1474 msgstr[2] "%d епізодів\t"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1477 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1478 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1479 #, python-format
1480 msgid "size: %s"
1481 msgstr "розмір: %s"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1484 msgid "Search podcast.de:"
1485 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1488 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1489 msgid "OPML:"
1490 msgstr "OPML:"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1494 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1495 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1499 msgid "No feeds found"
1500 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1503 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1504 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1507 msgid "No channels found"
1508 msgstr "Не знайдено каналів"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1511 msgid ""
1512 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1513 "here."
1514 msgstr ""
1515 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1516 "плеєрі."
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1519 msgid ""
1520 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1521 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1522 msgstr ""
1523 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1524 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1527 msgid "Custom format strings"
1528 msgstr "Довільний рядок формату"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1531 msgid "Select iPod mountpoint"
1532 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1535 msgid "Select folder for MP3 player"
1536 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1539 msgid "Please wait..."
1540 msgstr "Зачекайте..."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1543 msgid "Loading shownotes..."
1544 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1547 #, python-format
1548 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1549 msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1552 #, python-format
1553 msgid "Processing (%d%%)"
1554 msgstr "Обробка (%d%%)"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1557 msgid "No device configured"
1558 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1561 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1562 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1565 msgid "Cannot open device"
1566 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1569 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1570 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1573 msgid "Cannot sync to iPod"
1574 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1577 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1578 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1581 msgid "Cannot sync to MTP device"
1582 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1585 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1586 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:100
1589 msgid "Device synchronized"
1590 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1593 msgid "Your device has been synchronized."
1594 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:104 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
1597 msgid "Error closing device"
1598 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1601 msgid "Please check settings and permission."
1602 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:156
1605 msgid "Not enough space left on device"
1606 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1609 #, python-format
1610 msgid ""
1611 "You need to free up %s.\n"
1612 "Do you want to continue?"
1613 msgstr ""
1614 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1615 "Бажаєте продовжити?"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
1618 msgid "Copied"
1619 msgstr "Скопійовано"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1622 msgid "Play count"
1623 msgstr "Кількість відтворень"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:213
1626 msgid "Delete podcasts from device?"
1627 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:214
1630 msgid ""
1631 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1632 "your library will not be deleted."
1633 msgstr ""
1634 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1635 "бібліотеці не будуть видалені."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
1638 msgid "There has been an error closing your device."
1639 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:235
1642 msgid "Remove podcasts from device"
1643 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:236
1646 msgid "Select episodes to remove from your device."
1647 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
1650 msgid "No files on device"
1651 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:247
1654 msgid "The devices contains no files to be removed."
1655 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:252
1658 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1659 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:253
1662 msgid "This feature is not available for iPods."
1663 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:257
1666 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1667 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:258
1670 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1671 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1674 msgid "gPodder media aggregator"
1675 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1678 msgid "Downloading episodes"
1679 msgstr "Завантажую епізоди"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1682 msgid "Looking for new episodes"
1683 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1686 msgid "Synchronizing to player"
1687 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1690 msgid "Cleaning files"
1691 msgstr "Очищую файли"
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1694 msgid "Download all new episodes"
1695 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1698 msgid "Synchronize to device"
1699 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1702 #, python-format
1703 msgid "Edit %s"
1704 msgstr "Редагувати %s"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1708 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1709 msgid "Rename podcast"
1710 msgstr "Перейменувати подкаст"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1714 msgid "New name:"
1715 msgstr "Нова назва:"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1718 #, python-format
1719 msgid "New name: %s"
1720 msgstr "Нова назва: %s"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1723 msgid "Podcast renamed"
1724 msgstr "Подкаст переіменовано"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1727 msgid "Edit podcast authentication"
1728 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1731 msgid "Please enter your username and password."
1732 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1735 msgid "Username and password removed."
1736 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1740 msgid "Authentication updated"
1741 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1744 msgid "Username and password saved."
1745 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1748 msgid "Load podcast list"
1749 msgstr "Завантажити список подкастів"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1753 msgid "Load OPML file from the web"
1754 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1758 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1759 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1760 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1761 msgid "URL:"
1762 msgstr "URL:"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1767 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1768 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1769 msgid "Search podcast.de"
1770 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1776 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1777 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1778 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1779 msgid "Search for:"
1780 msgstr "Шукати:"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1784 msgid "Search YouTube user channels"
1785 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1788 msgid "Loading podcast list, please wait"
1789 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1792 msgid "Please pick another source."
1793 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1796 msgid "No podcasts found"
1797 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1800 msgid "Gestures in gPodder"
1801 msgstr "Жести у gPodder"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1804 msgid "Podcast list"
1805 msgstr "Список подкастів"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1809 msgid "Swipe left"
1810 msgstr "Гортати ліворуч"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1813 msgid "Edit selected podcast"
1814 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1818 msgid "Swipe right"
1819 msgstr "Гортати праворуч"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1822 msgid "Update podcast feed"
1823 msgstr "Оновити потік подкасту"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1826 msgid "Episode list"
1827 msgstr "Список епізодів"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1830 msgid "Display shownotes"
1831 msgstr "Показати шоуноти"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1834 msgid "Playback episode"
1835 msgstr "Прослухати епізод"
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1838 msgid "Text copied to clipboard."
1839 msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
1841 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1842 msgid "Selection is empty."
1843 msgstr "Нічого не обрано"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1846 #, python-format
1847 msgid "Size: %s"
1848 msgstr "Розмір: %s"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1851 #, python-format
1852 msgid "released: %s"
1853 msgstr "опубліковано: %s"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1856 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1857 msgid "Resume download"
1858 msgstr "Відновити завантаження"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1861 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1862 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1863 msgid "Pause download"
1864 msgstr "Призупинити завантаження"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1868 #, python-format
1869 msgid "Downloading %s"
1870 msgstr "Завантажую %s"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1873 msgid "Stream"
1874 msgstr "Потік"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1877 msgid "Old episode"
1878 msgstr "Старий епізод"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1881 msgid "Continue playback"
1882 msgstr "Продовжити відтворення"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1885 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1886 msgid "Play"
1887 msgstr "Слухати"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1890 msgid "Played"
1891 msgstr "Прослухано"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1894 msgid "Delete strategy:"
1895 msgstr "Стратегія видалення:"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1898 #, python-format
1899 msgid "Podcast renamed: %s"
1900 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1903 #, python-format
1904 msgid "Login to %s"
1905 msgstr "Увійдіть до %s:"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1908 msgid "Do not keep"
1909 msgstr "Не зберігати"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1912 msgid "Keep"
1913 msgstr "Зберігати"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1916 msgid "Downloading episode"
1917 msgstr "Завантажую епізод"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1920 msgid "in downloads list"
1921 msgstr "у списку завантажень"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1924 msgid "unplayed download"
1925 msgstr "невідтворені завантаження"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1928 msgid "new episode"
1929 msgstr "новий епізод"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1932 #, python-format
1933 msgid "%d new episode"
1934 msgid_plural "%d new episodes"
1935 msgstr[0] "%d новий епізод"
1936 msgstr[1] "%d нових епізоди"
1937 msgstr[2] "%d нових епізодів"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1940 #, python-format
1941 msgid "%d unplayed download"
1942 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1943 msgstr[0] "%d невідтворенне завантаження"
1944 msgstr[1] "%d невідтворених завантаження"
1945 msgstr[2] "%d невідтворених завантажень"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1948 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1949 msgid "Subscribe"
1950 msgstr "Підписатися"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1953 msgid "Select a source"
1954 msgstr "Оберіть джерело"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1958 msgid "Open OPML file"
1959 msgstr "Відкрити OPML файл"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1962 msgid "Podcast feed/website URL"
1963 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1966 msgid "OPML file from the web"
1967 msgstr "Файл OPML з мережі"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1970 msgid "Example podcasts"
1971 msgstr "Приклади подкастів"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1974 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1975 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1976 msgid "Podcast Top 50"
1977 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1980 msgid "Search YouTube users"
1981 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1984 msgid "Download from my.gpodder.org"
1985 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1988 msgid "Loading podcast list"
1989 msgstr "Завантажую список подкастів"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1992 msgid "No podcasts"
1993 msgstr "Немає подкастів"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1996 msgid "No podcasts found. Try another source."
1997 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
2000 #, python-format
2001 msgid "%d podcast selected"
2002 msgid_plural "%d podcasts selected"
2003 msgstr[0] "%d podcast selected"
2004 msgstr[1] "%d podcasts selected"
2005 msgstr[2] "%d подкастів обрано\t"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2008 msgid "Automatic"
2009 msgstr "Автоматично"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2012 msgid "Landscape"
2013 msgstr "Ландшафт"
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2016 msgid "Portrait"
2017 msgstr "Портрет"
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2020 msgid "manually"
2021 msgstr "вручну"
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2024 #, python-format
2025 msgid "every %d minute"
2026 msgid_plural "every %d minutes"
2027 msgstr[0] "every %d minute"
2028 msgstr[1] "every %d minutes"
2029 msgstr[2] "кожні %d хвилин\t"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2032 msgid "hourly"
2033 msgstr "щогодинно"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2036 #, python-format
2037 msgid "every %d hour"
2038 msgid_plural "every %d hours"
2039 msgstr[0] "every %d hour"
2040 msgstr[1] "every %d hours"
2041 msgstr[2] "кожні %d годин"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2044 msgid "daily"
2045 msgstr "щоденно"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2048 msgid "Show episode list"
2049 msgstr "Показати список епізодів"
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2052 msgid "Add to download list"
2053 msgstr "Додати до списку завантаження"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2056 msgid "Download immediately"
2057 msgstr "Завантажити негайно"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2061 msgid "Media Player"
2062 msgstr "Медіапрогравач"
2064 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2065 msgid "Panucci"
2066 msgstr "Пануччі"
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2069 msgid "MPlayer"
2070 msgstr "MPlayer"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2073 #, python-format
2074 msgid "every %d minutes"
2075 msgstr "кожні %i хвилин"
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2078 msgid "Not logged in"
2079 msgstr "Не увійдено в систему"
2081 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2082 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2083 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2085 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2086 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2087 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2089 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2090 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2091 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2093 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2094 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2095 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2097 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2098 msgid "gPodder startup assistant"
2099 msgstr "Помічник gPodder"
2101 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2102 msgid "gpodder"
2103 msgstr "gPodder"
2105 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2106 msgid "<b>Device configuration</b>"
2107 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2109 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2110 msgid "Device ID:"
2111 msgstr "ID пристрою:"
2113 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2114 msgid "Device Name:"
2115 msgstr "Назва пристрою:"
2117 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2118 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2119 msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2121 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2122 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2123 msgid "Password:"
2124 msgstr "Пароль:"
2126 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2127 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2128 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
2130 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2131 msgid "Select device"
2132 msgstr "Оберіть пристрій"
2134 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2135 msgid "Type:"
2136 msgstr "Тип:"
2138 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2139 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2140 msgid "Username:"
2141 msgstr "Ім'я користувача:"
2143 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2144 msgid "my.gPodder.org settings"
2145 msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2148 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2149 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2150 msgid "Add a new podcast"
2151 msgstr "Додати новий подкаст"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2154 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2155 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2158 msgid "<b>Locations</b>"
2159 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2162 msgid "<b>Synchronization</b>"
2163 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2166 msgid "Advanced"
2167 msgstr "Детальніше"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2170 msgid "Cover"
2171 msgstr "Обкладинка"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2174 msgid "Download to:"
2175 msgstr "Завантажувати до:"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2178 msgid "Feed URL:"
2179 msgstr "URL потоку:"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2183 msgid "General"
2184 msgstr "Головне"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2187 msgid "Go to website"
2188 msgstr "Йти на веб-сайт"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2191 msgid "Playlist name:"
2192 msgstr "Назва списку епізодів:"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2195 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2196 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2199 msgid "Title:"
2200 msgstr "Назва:"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2203 msgid "Website:"
2204 msgstr "Сайт:"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2207 msgid "gPodder Podcast Editor"
2208 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2211 msgid "website label"
2212 msgstr "мітка веб-сайту"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2215 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2216 msgid "Show All"
2217 msgstr "Показати Все"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2220 msgid "gPodder Configuration Editor"
2221 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2224 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2225 msgid "Additional components"
2226 msgstr "Додаткові компоненти"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2229 msgid "Install package"
2230 msgstr "Встановити пакет"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2233 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2234 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2237 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2238 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2240 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2241 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2242 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2245 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2246 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2249 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2250 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2251 msgid "Select episodes"
2252 msgstr "Обрати епізоди"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2255 msgid "Find new podcasts"
2256 msgstr "Знайти нові подкасти"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2259 msgid "Select All"
2260 msgstr "Обрати все"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2263 msgid "Select None"
2264 msgstr "Нічого не обирати"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2267 msgid "Top _podcasts"
2268 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2271 msgid "_OPML/Search"
2272 msgstr "OPML/Пошук"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2275 msgid "_YouTube"
2276 msgstr "_YouTube"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2279 msgid "/path/to/fs-based-player"
2280 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2283 msgid "/path/to/ipod"
2284 msgstr "/шлях/до/ipod"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2287 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2288 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2291 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2292 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2295 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2296 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2299 msgid "<b>Clean-up</b>"
2300 msgstr "<b>Очистка</b>"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2303 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2304 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2307 msgid "<b>Download Folder</b>"
2308 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2311 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2312 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2315 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2316 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2319 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2320 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2323 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2324 msgid "Advanced..."
2325 msgstr "Розширені..."
2327 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2328 msgid "After synchronization:"
2329 msgstr "Після синхронізації:"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2332 msgid "Always automatically download new episodes"
2333 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2336 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2337 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2340 msgid "Check for new episodes every"
2341 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2344 msgid "Check for new episodes on startup"
2345 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2348 msgid "Close to system notification area"
2349 msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2352 msgid "Command line:"
2353 msgstr "Командний рядок"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2356 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2357 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2360 msgid "Custom filename:"
2361 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2364 msgid "Delete episode from gPodder"
2365 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2368 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2369 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2372 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2373 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2376 msgid "Delete played episodes on startup after"
2377 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2380 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2381 msgid "Device"
2382 msgstr "Пристрій"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2385 msgid "Do nothing"
2386 msgstr "Нічого не робити"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2389 msgid "Enable notification bubbles"
2390 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2393 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2394 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2397 msgid ""
2398 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2399 msgstr ""
2400 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2401 "переносити на плеєр."
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2404 msgid ""
2405 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2406 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2407 "\"Sync to folder:\"."
2408 msgstr ""
2409 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2410 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2411 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2414 msgid ""
2415 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2416 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2417 msgstr ""
2418 "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
2419 "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2422 msgid ""
2423 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2424 "played locally after copying it to your device"
2425 msgstr ""
2426 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2427 "копіювання їх на ваш плеєр"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2430 msgid "MTP-based player"
2431 msgstr "МРТ-плеєр"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2434 msgid "Mark episode as played"
2435 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2438 msgid "My player supports OGG"
2439 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2441 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2442 msgid "Never automatically download new episodes"
2443 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2446 msgid "None"
2447 msgstr "Ніщо"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2450 msgid "Only show tray icon when minimized"
2451 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2454 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2455 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2458 msgid "Select download folder"
2459 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2462 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2463 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2465 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2466 msgid "Start gPodder minimized"
2467 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2469 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2470 msgid "Sync to folder:"
2471 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2473 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2474 msgid "Tray Icon"
2475 msgstr "Іконка у треї"
2477 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2478 msgid "Type of device:"
2479 msgstr "Тип пристрою:"
2481 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2482 msgid "days"
2483 msgstr "днів"
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2486 msgid "gPodder Preferences"
2487 msgstr "Налаштування gPodder"
2489 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2490 msgid "iPod mountpoint:"
2491 msgstr "Точка монтування iPod:"
2493 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2494 msgid "minutes"
2495 msgstr "хвилин"
2497 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2498 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2499 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2501 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2502 msgid "Copying Files To Device"
2503 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2505 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2506 msgid ""
2507 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2508 "device."
2509 msgstr ""
2510 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2511 "програвання."
2513 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2514 msgid "Initializing..."
2515 msgstr "Ініціалізація..."
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2518 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2519 msgid "Add podcast via URL"
2520 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2523 msgid "Change delete lock"
2524 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2527 msgid "Change played status"
2528 msgstr "Змінити стан"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2531 msgid "Check for Updates"
2532 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2535 msgid "Clean up"
2536 msgstr "Очистити"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2539 msgid "Close"
2540 msgstr "Закрити"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2543 msgid "Copy selected episodes to device"
2544 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2547 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2548 msgid "Delete"
2549 msgstr "Видалити"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2552 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2553 msgid "Discover new podcasts"
2554 msgstr "Знайти нові подкасти"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2557 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2558 msgid "Download new episodes"
2559 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2562 msgid "Downloaded episodes"
2563 msgstr "Завантажені епізоди"
2565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2566 msgid "Episode descriptions"
2567 msgstr "Опис епізоду"
2569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2570 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2571 msgid "Export to OPML file"
2572 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2575 msgid "Filter:"
2576 msgstr "Фільтр:"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2579 msgid "Go to gpodder.org"
2580 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2583 msgid "Go to my.gpodder.org"
2584 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2588 msgid "Hide podcasts without episodes"
2589 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2592 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2593 msgid "Import from OPML file"
2594 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2597 msgid "KiB/s"
2598 msgstr "КіБ/с"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2601 msgid "Limit downloads to"
2602 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2604 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2605 msgid "Limit rate to"
2606 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2609 msgid "Manage device playlist"
2610 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2613 msgid "Open"
2614 msgstr "Відкрити"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2617 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2618 msgid "Podcast settings"
2619 msgstr "Налаштування подкасту"
2621 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2622 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2623 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2624 msgid "Preferences"
2625 msgstr "_Налаштування"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2628 msgid "Quit"
2629 msgstr "Вийти"
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2632 msgid "Remove multiple podcasts"
2633 msgstr "Видалити кілька подкастів"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2637 msgid "Report a problem"
2638 msgstr "Звітувати про проблему"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2641 msgid "Select and remove episodes from device"
2642 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2645 msgid "Show deleted episodes"
2646 msgstr "Показати видалені епізоди"
2648 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2649 msgid "Show toolbar"
2650 msgstr "Показати панель інструментів"
2652 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2653 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2654 msgid "Support gPodder"
2655 msgstr "Підтримати gPodder"
2657 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2658 msgid "Sync episodes to device"
2659 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2661 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2662 msgid "Transfer"
2663 msgstr "Передати"
2665 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2666 msgid "Unplayed episodes"
2667 msgstr "Непрослухані епізоди"
2669 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2671 msgid "Unsubscribe"
2672 msgstr "Відписатися"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2675 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2676 msgid "Update podcast"
2677 msgstr "Оновити подкаст"
2679 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2680 msgid "User manual"
2681 msgstr "Довідка користувача"
2683 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2684 msgid "_Episodes"
2685 msgstr "_Епізоди"
2687 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2688 msgid "_Help"
2689 msgstr "_Довідка"
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2692 msgid "_Podcasts"
2693 msgstr "Подкасти"
2695 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2696 msgid "_Subscriptions"
2697 msgstr "_Підписки"
2699 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2700 msgid "_View"
2701 msgstr "_Вигляд"
2703 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2704 msgid "my.gpodder.org Settings"
2705 msgstr "Параметри gpodder.org"
2707 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2708 msgid "Edit username/password"
2709 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2711 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2712 msgid "Reload cover image"
2713 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2715 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2716 msgid "Set cover from file"
2717 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2719 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2720 msgid "Configuration editor"
2721 msgstr "Редактор налаштувань"
2723 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2724 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2725 msgid "Invert selection"
2726 msgstr "Інвертувати виділення"
2728 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2729 msgid "Add new podcasts"
2730 msgstr "Додати нові подкасти"
2732 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2733 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2734 msgid "OPML file on the web"
2735 msgstr "Файл OPML в мережі"
2737 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2739 msgid "YouTube user channel"
2740 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2742 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2743 msgid "Ask before closing gPodder"
2744 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2746 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2747 msgid "Audio player:"
2748 msgstr "Аудіо-програвач:"
2750 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2751 msgid ""
2752 "Nokia Media Player\n"
2753 "MPlayer"
2754 msgstr ""
2755 "Nokia Media Player\n"
2756 "MPlayer"
2758 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2759 msgid "Use gestures (single selection)"
2760 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2762 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2763 msgid "Video player:"
2764 msgstr "Відео-програвач:"
2766 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2768 msgid "Cancel download"
2769 msgstr "Скасувати завантаження"
2771 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2772 msgid "Copy selected text"
2773 msgstr "Копіювати обраний текст"
2775 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2776 msgid "Limit DLs to"
2777 msgstr "Обмежити завантаження до"
2779 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2780 msgid "Max."
2781 msgstr "Макс."
2783 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2784 msgid "Update all"
2785 msgstr "Оновити все"
2787 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2788 msgid "Update selected"
2789 msgstr "Оновити обрані"
2791 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2792 msgid "Automatic clean-up"
2793 msgstr "Автоматичне очищення"
2795 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2796 msgid "Cancel selected"
2797 msgstr "Скасувати обрані"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2800 msgid "Pause selected"
2801 msgstr "Призупинити обрані"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2804 msgid "Resume selected"
2805 msgstr "Відновити обрані"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2808 msgid "Allow removal"
2809 msgstr "Дозволити видалення"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2812 msgid "Keep episode"
2813 msgstr "Зберегти епізод"
2815 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2816 msgid "Show in download manager"
2817 msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2821 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2822 msgid "Shownotes"
2823 msgstr "Шоуноти"
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2826 msgid "Episodes"
2827 msgstr "Епізоди"
2829 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2830 msgid "Play all downloads"
2831 msgstr "Відтворити всі завантаження"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2834 msgid "Set username/password"
2835 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2838 msgid "Update feed"
2839 msgstr "Оновити потік"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2842 msgid "Select podcasts to add"
2843 msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2846 msgid "Account on my.gpodder.org"
2847 msgstr "Обліковий запис на my.gpodder.org"
2849 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2850 msgid "Display orientation"
2851 msgstr "Орієнтація екрану"
2853 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2854 msgid "Player for audio files"
2855 msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2858 msgid "Player for video files"
2859 msgstr "Програвач для відео-файлів"
2861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2862 msgid "When new episodes are found"
2863 msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2865 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2866 msgid "Add new podcast"
2867 msgstr "Додати новий подкаст"
2869 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2870 msgid "All"
2871 msgstr "Все"
2873 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2874 msgid "Welcome to gPodder!"
2875 msgstr "gPodder вітає Вас!"
2877 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2878 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2879 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2881 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2882 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2883 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2885 #: bin/gpodder:101
2886 msgid "Print debugging output to stdout"
2887 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2889 #: bin/gpodder:105
2890 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2891 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2893 #: bin/gpodder:109
2894 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2895 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2897 #~ msgid "Amazon wishlist"
2898 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
2900 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2901 #~ msgstr "Футболки та чашки"
2903 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2904 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "<b>General</b>"
2908 #~ msgstr "Головне"
2910 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2911 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
2913 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2914 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
2916 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2917 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2919 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2920 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
2922 #~ msgid "E-Mail Address"
2923 #~ msgstr "Електронна адреса"
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2927 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
2929 #~ msgid "Result of subscription download"
2930 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
2932 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2933 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
2935 #~ msgid "Username and password needed"
2936 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
2938 #~ msgid "Results of upload"
2939 #~ msgstr "Результати завантаження"
2941 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2942 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
2944 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
2945 #~ msgstr "Підписки завантажено."
2947 #~ msgid "Authentication failed."
2948 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
2950 #~ msgid "Protocol error."
2951 #~ msgstr "Помилка протоколу."
2953 #~ msgid "Unknown response."
2954 #~ msgstr "Невідома відповідь."
2956 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2957 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2959 #~ msgid "%d of %d done"
2960 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
2962 #~ msgid "Error updating %s"
2963 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
2965 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2966 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "%s\n"
2970 #~ "%s"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "%s\n"
2973 #~ "%s"
2975 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2976 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
2978 #~ msgid "Operation finished"
2979 #~ msgstr "Операцію завершено"
2981 #~ msgid "None active"
2982 #~ msgstr "Немає активних"
2984 #~ msgid "downloading one file"
2985 #~ msgstr "завантажую один файл"
2987 #~ msgid "Downloading one new episode."
2988 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2990 #~ msgid "One new episode is available for download"
2991 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2993 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2994 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2996 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2997 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2999 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3000 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
3002 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3003 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3005 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3006 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3008 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3009 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3011 #~ msgid "One subscription exported"
3012 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3014 #~ msgid "%d subscriptions"
3015 #~ msgstr "%d підписок"
3017 #~ msgid "one day ago"
3018 #~ msgstr "один день тому"
3020 #~ msgid "0 seconds"
3021 #~ msgstr "0 секунд"
3023 #~ msgid "1 hour"
3024 #~ msgstr "1 година"
3026 #~ msgid "1 minute"
3027 #~ msgstr "1 хвилина"
3029 #~ msgid "1 second"
3030 #~ msgstr "1 секунда"
3032 #~ msgid "one more episode"
3033 #~ msgstr "ще один епізод"
3035 #~ msgid "1 podcast selected"
3036 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3038 #~ msgid "kb/s"
3039 #~ msgstr "Кб/с"
3041 #~ msgid "Clean up list"
3042 #~ msgstr "Очистити список"
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Download subscriptions"
3046 #~ msgstr "Немає підписок"
3048 #~ msgid "Remove new mark"
3049 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Loading, please wait"
3053 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3057 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3060 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3062 #~ msgid "Be careful"
3063 #~ msgstr "Будьте обережні"
3065 #~ msgid "Not supported yet."
3066 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3068 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3069 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3071 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3072 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3074 #~ msgid "Could not send list"
3075 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3077 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3080 #~ "поштою."
3082 #~ msgid "Send list via e-mail"
3083 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3085 #~ msgid "Speed"
3086 #~ msgstr "Швидкість"
3088 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3089 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3091 #~ msgid "Never download"
3092 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3094 #~ msgid "Failed: %s"
3095 #~ msgstr "Збій: %s"
3097 #~ msgid "Hide gPodder"
3098 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3100 #~ msgid "Show gPodder"
3101 #~ msgstr "Показати gPodder"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3105 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3108 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3109 #~ "програвачі Maemo."
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3116 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3117 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3121 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3124 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3125 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3126 #~ "дата_публікації)"
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3130 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3133 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3137 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3140 #~ "'max_downloads_enabled'."
3142 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3145 #~ "встановлено у 'True'."
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3151 #~ "встановлено у 'True'."
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3155 #~ "'limit_rate'."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3158 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3162 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3165 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3166 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3168 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3169 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3173 #~ "gPodder."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3176 #~ "програвалися"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3180 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3183 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3184 #~ "в одну теку."
3186 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3187 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3189 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3190 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3192 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3193 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3197 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3200 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3204 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3207 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3211 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3213 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3214 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3218 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3219 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3222 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3223 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3227 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3228 #~ "by the user to prevent deletion)."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3231 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3232 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3236 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3239 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3240 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3244 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3247 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3249 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3250 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3254 #~ "be visible in the window list."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3257 #~ "вікон, коли мінімізований."
3259 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3260 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3264 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3267 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3268 #~ "синхронізації з плеєром."
3270 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3271 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3273 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3276 #~ "завжди)."
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3280 #~ "gPodder is not minimized"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3283 #~ "gPodder не мінімізований."
3285 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3286 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3288 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3289 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3291 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3292 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3294 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3295 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3301 #~ "з файловою організаією."
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3305 #~ "paths; this is dependent on the player."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3308 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3314 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3320 #~ "трей."
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3324 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3325 #~ "rendering of the episode list."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3328 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3329 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3333 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3336 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3338 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3344 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3347 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3349 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3350 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3352 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3356 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3357 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3364 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3368 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3369 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3373 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3377 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3380 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3381 #~ "інформації."
3383 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3384 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3386 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3387 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3389 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3390 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3394 #~ "resume every single one."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3397 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3403 #~ "Maemo."
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3409 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3411 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3412 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3414 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3415 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3419 #~ "is closed."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3422 #~ "програма gPodder закривається."
3424 #~ msgid "The width of the channel list."
3425 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3427 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3428 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3432 #~ "whatever 'player' is set to."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3435 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3439 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3441 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3442 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3444 #~ msgid "Already added: %s"
3445 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3447 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3448 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3450 #~ msgid "Could not remove podcast."
3451 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3453 #~ msgid "done."
3454 #~ msgstr "завершено."
3456 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3457 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3459 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3460 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3462 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3463 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3465 #~ msgid "Synchronization finished."
3466 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3468 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3469 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3471 #~ msgid "Cannot close device."
3472 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3474 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3475 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3477 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3478 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3480 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3481 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3483 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3484 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3486 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3487 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3489 #~ msgid "Classic menu"
3490 #~ msgstr "Класичне меню"
3492 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3493 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3495 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3496 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3498 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3499 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3501 #~ msgid "Already added"
3502 #~ msgstr "Вже додано"
3504 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3505 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3507 #~ msgid "Downloading feed..."
3508 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3512 #~ "the URL:"
3513 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3517 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3518 #~ "episodes?"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3521 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3522 #~ "епізодів?"
3524 #~ msgid "Password authentication"
3525 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3529 #~ "visit the website to login now?"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3532 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3536 #~ "podcast at %s?"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3539 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3541 #~ msgid "Retry adding channel"
3542 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3544 #~ msgid "The URL is a website"
3545 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3549 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3550 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3553 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3554 #~ "one.)"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3557 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3558 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3559 #~ "\n"
3560 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3561 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3562 #~ "додати його.)"
3564 #~ msgid "Error adding podcast"
3565 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3569 #~ "try again later."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3573 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3576 #~ "Інтернету."
3578 #~ msgid "Cannot connect to server"
3579 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3581 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3582 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3584 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3585 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3587 #~ msgid "Delete episodes"
3588 #~ msgstr "Видалити епізод"
3590 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3591 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3593 #~ msgid "Database upgrade required"
3594 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3598 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3599 #~ "now?"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3602 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3603 #~ "зараз?"
3605 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3606 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3608 #~ msgid "SQLite migration"
3609 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3611 #~ msgid "Migration finished in %s"
3612 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3614 #~ msgid "No new episodes available for download"
3615 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3619 #~ "gPodder to continue."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3622 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3626 #~ "preferences dialog first."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3629 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3631 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3632 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "%s remaining on device.\n"
3636 #~ "Please free up %s and try again."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3639 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3643 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3644 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3647 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3648 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3652 #~ "Player in the preferences dialog first."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3655 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3657 #~ msgid "Add Google Video search"
3658 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3660 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3661 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3663 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3664 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3666 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3667 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3669 #~ msgid "Please select an episode"
3670 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3674 #~ "The old download directory will be used instead."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3677 #~ "Продовжено користування старою текою."
3679 #~ msgid "Error moving downloads"
3680 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3682 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3683 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3685 #~ msgid "%s of %s"
3686 #~ msgstr "%s з %s"
3688 #~ msgid "Finishing... please wait."
3689 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3691 #~ msgid "One episode selected"
3692 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3694 #~ msgid "%d episodes selected"
3695 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3697 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3698 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3700 #~ msgid "Writing changes to database"
3701 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3703 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3704 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3706 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3707 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3709 #~ msgid "Show previous message again"
3710 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3712 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3713 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3715 #~ msgid "Show icon in status area"
3716 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3718 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3719 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3721 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3722 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3724 #~ msgid "Search for podcasts"
3725 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3727 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3728 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3730 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3731 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3733 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3734 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3736 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3737 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3739 #~ msgid "Update channel list and exit"
3740 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3742 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3743 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3745 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3746 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3748 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3749 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3751 #~ msgid "Get sync statistics"
3752 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Converting file"
3756 #~ msgstr "один файл"
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "one new episode:"
3760 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "downloading"
3764 #~ msgstr "завантажень"
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Update has been cancelled"
3768 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid " (downloaded)"
3772 #~ msgstr "Завантаження"
3774 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3775 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3779 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3783 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Status icon"
3787 #~ msgstr "Стан"
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Update feed cache every"
3791 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3795 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3797 #~ msgid "Cancel download?"
3798 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3800 #~ msgid "Cancel downloads?"
3801 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "downloading one episode"
3805 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "%s (completed)"
3809 #~ msgstr "Завершено %s"
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3813 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Updating %d feed."
3817 #~ msgstr "Оновлення %s"
3819 #~ msgid "Additional information"
3820 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3822 #~ msgid "Download:"
3823 #~ msgstr "Завантажити:"
3825 #~ msgid "Episode Information"
3826 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Getting download status..."
3830 #~ msgstr "Стан завантаження"
3832 #~ msgid "_Download"
3833 #~ msgstr "Завантажити"
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Import podcasts from web"
3837 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3839 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3840 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3844 #~ msgstr "Оновлення %s"
3846 #~ msgid "Episode already downloaded"
3847 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3854 #~ msgid "Download in progress"
3855 #~ msgstr "Завантаження триває"
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3859 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3863 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3867 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3869 #~ msgid "Channel"
3870 #~ msgstr "Канал"
3872 #~ msgid "Edit \"%s\""
3873 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3875 #~ msgid "Remove \"%s\""
3876 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Finished downloads:"
3880 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3882 #~ msgid "Download all available"
3883 #~ msgstr "Завантажити все"
3885 #~ msgid "Download selected episodes"
3886 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Remove _old episodes"
3890 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3892 #~ msgid "_Check for Updates"
3893 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "_Preferences"
3897 #~ msgstr "_Налаштування"
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Episode information: %s"
3901 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Play %s"
3905 #~ msgstr "Програвач"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Unlock %s"
3909 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3911 #~ msgid "Download new episodes?"
3912 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3914 #~ msgid "Download %s?"
3915 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3917 #~ msgid "Synchronization error"
3918 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3920 #~ msgid "Device cleaned"
3921 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3923 #~ msgid "An error has occurred"
3924 #~ msgstr "Сталася помилка"
3926 #~ msgid "Synchronization aborted"
3927 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3929 #~ msgid "Aborted"
3930 #~ msgstr "Перервано"
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3934 #~ "computer."
3935 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3937 #~ msgid "Please connect your iPod"
3938 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3940 #~ msgid "Waiting for iPod"
3941 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3945 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3947 #~ msgid "New episode available"
3948 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3950 #~ msgid "Copy to file"
3951 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3953 #~ msgid "No cover available."
3954 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3956 #~ msgid "New"
3957 #~ msgstr "Новий"
3959 #~ msgid "Edit channel information"
3960 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3962 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3963 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3965 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3966 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3968 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3969 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."