GStreamer-based episode length detection (bug 882)
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blobf171bd2e9f4019ef459dfb8d9bea57e4b2c07c1a
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 01:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/gpodder/config.py:246
20 #, python-format
21 msgid "gPodder on %s"
22 msgstr "gPodder koneella %s"
24 #: src/gpodder/config.py:309
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
32 #: src/gpodder/console.py:41
33 #, python-format
34 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
35 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
37 #: src/gpodder/console.py:55
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
49 #: src/gpodder/download.py:480
50 msgid "Added"
51 msgstr "Lisätty"
53 #: src/gpodder/download.py:480
54 msgid "Queued"
55 msgstr "Jonossa"
57 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:209
58 msgid "Downloading"
59 msgstr "Ladataan"
61 #: src/gpodder/download.py:481
62 msgid "Finished"
63 msgstr "Valmis"
65 #: src/gpodder/download.py:481
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Epäonnistui"
69 #: src/gpodder/download.py:481
70 msgid "Cancelled"
71 msgstr "Peruttu"
73 #: src/gpodder/download.py:481
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Tauolla"
77 #: src/gpodder/download.py:702
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
81 #: src/gpodder/download.py:707
82 #, python-format
83 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
84 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
86 #: src/gpodder/download.py:712
87 #, python-format
88 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
89 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
91 #: src/gpodder/download.py:715
92 #, python-format
93 msgid "Error: %s"
94 msgstr "Virhe: %s"
96 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1132
97 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
98 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
99 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
100 msgid "Downloads"
101 msgstr "Lataukset"
103 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1141
104 msgid "Idle"
105 msgstr "Jouten"
107 #: src/gpodder/gui.py:278 src/gpodder/gui.py:477
108 msgid "gPodder"
109 msgstr "gPodder"
111 #: src/gpodder/gui.py:446
112 msgid ""
113 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
114 "Pick the ones you want to continue downloading."
115 msgstr ""
116 "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
117 "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
119 #: src/gpodder/gui.py:496
120 msgid "Action"
121 msgstr "Toiminto"
123 #: src/gpodder/gui.py:540
124 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
125 msgstr "Vahvista muutokset my.gpodder.orgista"
127 #: src/gpodder/gui.py:541
128 msgid "Select the actions you want to carry out."
129 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
131 #: src/gpodder/gui.py:578
132 msgid "Uploading subscriptions"
133 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
135 #: src/gpodder/gui.py:579
136 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
137 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
139 #: src/gpodder/gui.py:584
140 msgid "List uploaded successfully."
141 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
143 #: src/gpodder/gui.py:591
144 msgid "Error while uploading"
145 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
147 #: src/gpodder/gui.py:823 src/gpodder/gui.py:2735
148 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
149 msgid "Status"
150 msgstr "Tila"
152 #: src/gpodder/gui.py:828 src/gpodder/gui.py:918 src/gpodder/gui.py:2728
153 #: src/gpodder/gui.py:2732 src/gpodder/gui.py:2890 src/gpodder/gui.py:2895
154 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
155 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
156 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
157 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
158 msgid "Episode"
159 msgstr "Jakso"
161 #: src/gpodder/gui.py:834 src/gpodder/gui.py:2733 src/gpodder/gui.py:2896
162 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
163 msgid "Size"
164 msgstr "Koko"
166 #: src/gpodder/gui.py:837 src/gpodder/gui.py:2734 src/gpodder/gui.py:2897
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
168 msgid "Released"
169 msgstr "Julkaistu"
171 #: src/gpodder/gui.py:902 src/gpodder/gui.py:1526 src/gpodder/gui.py:1833
172 msgid "Close this menu"
173 msgstr "Sulje tämä valikko"
175 #: src/gpodder/gui.py:940
176 msgid "Progress"
177 msgstr "Edistyminen"
179 #: src/gpodder/gui.py:968 src/gpodder/gui.py:2162
180 msgid "Loading episodes"
181 msgstr "Ladataan jaksoja"
183 #: src/gpodder/gui.py:971
184 msgid "No episodes in current view"
185 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
187 #: src/gpodder/gui.py:973
188 msgid "No episodes available"
189 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
191 #: src/gpodder/gui.py:979
192 msgid "No podcasts in this view"
193 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
195 #: src/gpodder/gui.py:981
196 msgid "No subscriptions"
197 msgstr "Ei tilauksia"
199 #: src/gpodder/gui.py:983
200 msgid "No active downloads"
201 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
203 #: src/gpodder/gui.py:1118 src/gpodder/gui.py:1135
204 #, python-format
205 msgid "%d active"
206 msgid_plural "%d active"
207 msgstr[0] "%d aktiivinen"
208 msgstr[1] "%d aktiivista"
210 #: src/gpodder/gui.py:1120 src/gpodder/gui.py:1137
211 #, python-format
212 msgid "%d failed"
213 msgid_plural "%d failed"
214 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
215 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
217 #: src/gpodder/gui.py:1122
218 #, python-format
219 msgid "%d done"
220 msgid_plural "%d done"
221 msgstr[0] "%d valmis"
222 msgstr[1] "%d valmiina"
224 #: src/gpodder/gui.py:1124
225 #, python-format
226 msgid "%d queued"
227 msgid_plural "%d queued"
228 msgstr[0] "%d jonossa"
229 msgstr[1] "%d jonossa"
231 #: src/gpodder/gui.py:1130
232 #, python-format
233 msgid "Downloads (%d)"
234 msgstr "Lataukset (%d)"
236 #: src/gpodder/gui.py:1139
237 #, python-format
238 msgid "%d paused"
239 msgid_plural "%d paused"
240 msgstr[0] "%d tauolla"
241 msgstr[1] "%d tauolla"
243 #: src/gpodder/gui.py:1156
244 #, python-format
245 msgid "downloading %d file"
246 msgid_plural "downloading %d files"
247 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
248 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
250 #: src/gpodder/gui.py:1175
251 msgid "All downloads finished"
252 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
254 #: src/gpodder/gui.py:1183 src/gpodder/gui.py:1409
255 msgid "Downloads failed"
256 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
258 #: src/gpodder/gui.py:1209
259 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
260 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
262 #: src/gpodder/gui.py:1209
263 msgid "Unhandled exception"
264 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
266 #: src/gpodder/gui.py:1283
267 #, python-format
268 msgid "Feedparser error: %s"
269 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
271 #: src/gpodder/gui.py:1297
272 msgid "disk usage"
273 msgstr "levytilan käyttö"
275 #: src/gpodder/gui.py:1332
276 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
277 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
279 #: src/gpodder/gui.py:1332
280 msgid "Updated playlist"
281 msgstr "Soittolista päivitetty"
283 #: src/gpodder/gui.py:1401
284 msgid "These downloads failed:"
285 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
287 #: src/gpodder/gui.py:1403 src/gpodder/gui.py:1406
288 msgid "Downloads finished"
289 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
291 #: src/gpodder/gui.py:1433
292 #, python-format
293 msgid "%d more episode"
294 msgid_plural "%d more episodes"
295 msgstr[0] "%d toinen jakso"
296 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
298 #: src/gpodder/gui.py:1506 src/gpodder/gui.py:1817
299 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
300 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
301 msgid "Episode details"
302 msgstr "Jakson tiedot"
304 #: src/gpodder/gui.py:1516 src/gpodder/gui.py:1745
305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
306 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
307 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
308 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
310 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
311 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
312 msgid "Download"
313 msgstr "Lataa"
315 #: src/gpodder/gui.py:1517 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
316 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Peru"
320 #: src/gpodder/gui.py:1518
321 msgid "Pause"
322 msgstr "Tauko"
324 #: src/gpodder/gui.py:1520
325 msgid "Remove from list"
326 msgstr "Poista luettelosta"
328 #: src/gpodder/gui.py:1551
329 msgid "Open download folder"
330 msgstr "Avaa latauskansio"
332 #: src/gpodder/gui.py:1556
333 msgid "Update Feed"
334 msgstr "Päivitä syöte"
336 #: src/gpodder/gui.py:1562
337 msgid "Update M3U playlist"
338 msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
340 #: src/gpodder/gui.py:1568 src/gpodder/gui.py:1824
341 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
342 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
343 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
344 msgid "Visit website"
345 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
347 #: src/gpodder/gui.py:1574
348 msgid "Allow deletion of all episodes"
349 msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
351 #: src/gpodder/gui.py:1579
352 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
353 msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
355 #: src/gpodder/gui.py:1654
356 msgid "Error converting file."
357 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
359 #: src/gpodder/gui.py:1654 src/gpodder/services.py:121
360 msgid "Bluetooth file transfer"
361 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
363 #: src/gpodder/gui.py:1662 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
364 msgid "iPod"
365 msgstr "iPod"
367 #: src/gpodder/gui.py:1664
368 msgid "MP3 player"
369 msgstr "MP3-soitin"
371 #: src/gpodder/gui.py:1761
372 msgid "Do not download"
373 msgstr "Älä lataa"
375 #: src/gpodder/gui.py:1766 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
376 msgid "Mark as new"
377 msgstr "Merkitse uudeksi"
379 #: src/gpodder/gui.py:1776
380 msgid "Save to disk"
381 msgstr "Tallenna levylle"
383 #: src/gpodder/gui.py:1781
384 msgid "Send via bluetooth"
385 msgstr "Lähetä bluetoothilla"
387 #: src/gpodder/gui.py:1786
388 #, python-format
389 msgid "Transfer to %s"
390 msgstr "Siirrä laitteelle %s"
392 #: src/gpodder/gui.py:1794
393 msgid "Mark as unplayed"
394 msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
396 #: src/gpodder/gui.py:1799
397 msgid "Mark as played"
398 msgstr "Merkitse soitetuksi"
400 #: src/gpodder/gui.py:1805
401 msgid "Allow deletion"
402 msgstr "Salli poistaminen"
404 #: src/gpodder/gui.py:1810
405 msgid "Prohibit deletion"
406 msgstr "Estä poistaminen"
408 #: src/gpodder/gui.py:1961
409 #, python-format
410 msgid "Opening %s"
411 msgstr "Avataan %s"
413 #: src/gpodder/gui.py:1964
414 #, python-format
415 msgid "Opening %d episode"
416 msgid_plural "Opening %d episodes"
417 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
418 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
420 #: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:3410
421 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
422 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
424 #: src/gpodder/gui.py:1993
425 msgid "Error opening player"
426 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
428 #: src/gpodder/gui.py:2225
429 msgid "Adding podcasts"
430 msgstr "Lisätään podcasteja"
432 #: src/gpodder/gui.py:2226
433 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
434 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
436 #: src/gpodder/gui.py:2233
437 msgid "Existing subscriptions skipped"
438 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
440 #: src/gpodder/gui.py:2234
441 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
442 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
444 #: src/gpodder/gui.py:2242
445 msgid "Podcast requires authentication"
446 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
448 #: src/gpodder/gui.py:2243
449 #, python-format
450 msgid "Please login to %s:"
451 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
453 #: src/gpodder/gui.py:2251 src/gpodder/gui.py:2331
454 msgid "Authentication failed"
455 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
457 #: src/gpodder/gui.py:2261
458 msgid "Website redirection detected"
459 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
461 #: src/gpodder/gui.py:2262
462 #, python-format
463 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
464 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
466 #: src/gpodder/gui.py:2263
467 msgid "Do you want to visit the website now?"
468 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
470 #: src/gpodder/gui.py:2272
471 msgid "Could not add some podcasts"
472 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
474 #: src/gpodder/gui.py:2273
475 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
476 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
478 #: src/gpodder/gui.py:2275
479 msgid "Unknown"
480 msgstr "Tuntematon"
482 #: src/gpodder/gui.py:2340
483 msgid "Redirection detected"
484 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
486 #: src/gpodder/gui.py:2383 src/gpodder/gui.py:2421
487 #, python-format
488 msgid "Downloading %d new episode."
489 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
490 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
491 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
493 #: src/gpodder/gui.py:2387
494 msgid "New episodes have been added to the download list."
495 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
497 #: src/gpodder/gui.py:2392
498 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
499 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
501 #: src/gpodder/gui.py:2404
502 msgid "No new episodes"
503 msgstr "Ei uusia jaksoja"
505 #: src/gpodder/gui.py:2422 src/gpodder/gui.py:2912
506 msgid "New episodes available"
507 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
509 #: src/gpodder/gui.py:2430
510 #, python-format
511 msgid "%d new episode available"
512 msgid_plural "%d new episodes available"
513 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
514 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
516 #: src/gpodder/gui.py:2451
517 #, python-format
518 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
519 msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
521 #: src/gpodder/gui.py:2452
522 msgid "Error while updating feed"
523 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
525 #: src/gpodder/gui.py:2460
526 #, python-format
527 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
528 msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
530 #: src/gpodder/gui.py:2467
531 #, python-format
532 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
533 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
535 #: src/gpodder/gui.py:2496
536 msgid "Cancelling..."
537 msgstr "Perutaan..."
539 #: src/gpodder/gui.py:2524
540 msgid "Updating..."
541 msgstr "Päivitetään..."
543 #: src/gpodder/gui.py:2537
544 #, python-format
545 msgid "Updating \"%s\"..."
546 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
548 #: src/gpodder/gui.py:2540
549 #, python-format
550 msgid "Updating %d feed..."
551 msgid_plural "Updating %d feeds..."
552 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
553 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
555 #: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2588
556 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
557 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
559 #: src/gpodder/gui.py:2584
560 msgid "Quit gPodder"
561 msgstr "Lopeta gPodder"
563 #: src/gpodder/gui.py:2586
564 msgid ""
565 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
566 "start gPodder. Do you want to quit now?"
567 msgstr ""
568 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
569 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
571 #: src/gpodder/gui.py:2593
572 msgid "Don't ask me again"
573 msgstr "Älä kysy uudestaan"
575 #: src/gpodder/gui.py:2617
576 msgid "Please check your permissions and free disk space."
577 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
579 #: src/gpodder/gui.py:2617
580 msgid "Error saving podcast list"
581 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
583 #: src/gpodder/gui.py:2653
584 #, python-format
585 msgid "%s is locked"
586 msgstr "%s on lukittu"
588 #: src/gpodder/gui.py:2654
589 msgid ""
590 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
591 "delete it."
592 msgstr ""
593 "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
595 #: src/gpodder/gui.py:2658
596 #, python-format
597 msgid "Remove %s?"
598 msgstr "Poistetaanko %s?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2659
601 msgid ""
602 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
603 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
604 msgstr ""
605 "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
606 "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
608 #: src/gpodder/gui.py:2661
609 #, python-format
610 msgid "Remove %d episode?"
611 msgid_plural "Remove %d episodes?"
612 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
613 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
615 #: src/gpodder/gui.py:2662
616 msgid ""
617 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
618 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
619 "download the episodes in question."
620 msgstr ""
621 "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
622 "uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
624 #: src/gpodder/gui.py:2667
625 msgid "Episodes are locked"
626 msgstr "Jaksot on lukittu"
628 #: src/gpodder/gui.py:2668
629 msgid ""
630 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
631 "to delete before trying to delete them."
632 msgstr ""
633 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
634 "poistetaan."
636 #: src/gpodder/gui.py:2672
637 #, python-format
638 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
639 msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
641 #: src/gpodder/gui.py:2673
642 msgid ""
643 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
644 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
645 msgstr ""
646 "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
647 "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
649 #: src/gpodder/gui.py:2678
650 msgid "Removing episodes"
651 msgstr "Poistetaan jaksoja"
653 #: src/gpodder/gui.py:2679
654 msgid "Please wait while episodes are deleted"
655 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
657 #: src/gpodder/gui.py:2703
658 #, python-format
659 msgid "Deleting: %s"
660 msgstr "Poistetaan: %s"
662 #: src/gpodder/gui.py:2736
663 msgid "Downloaded"
664 msgstr "Ladattu"
666 #: src/gpodder/gui.py:2739
667 #, python-format
668 msgid "Select older than %d day"
669 msgid_plural "Select older than %d days"
670 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
671 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
673 #: src/gpodder/gui.py:2741
674 msgid "Select played"
675 msgstr "Valitse soitetut"
677 #: src/gpodder/gui.py:2745
678 msgid "Select the episodes you want to delete:"
679 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
681 #: src/gpodder/gui.py:2758 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
682 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
683 msgid "Remove old episodes"
684 msgstr "Poista vanhat jaksot"
686 #: src/gpodder/gui.py:2809 src/gpodder/gui.py:3058 src/gpodder/gui.py:3163
687 msgid "No podcast selected"
688 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
690 #: src/gpodder/gui.py:2810
691 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
692 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
694 #: src/gpodder/gui.py:2852
695 #, python-format
696 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
697 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
699 #: src/gpodder/gui.py:2853
700 msgid "Download error"
701 msgstr "Latausvirhe"
703 #: src/gpodder/gui.py:2901
704 msgid "Select the episodes you want to download:"
705 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
707 #: src/gpodder/gui.py:2920 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
708 msgid "Mark as old"
709 msgstr "Merkitse vanhaksi"
711 #: src/gpodder/gui.py:2927
712 msgid "Please check for new episodes later."
713 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
715 #: src/gpodder/gui.py:2928
716 msgid "No new episodes available"
717 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
719 #: src/gpodder/gui.py:3059
720 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
721 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
723 #: src/gpodder/gui.py:3071 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
724 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
725 msgid "Podcast"
726 msgstr "Podcast"
728 #: src/gpodder/gui.py:3077 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
729 msgid "Remove podcasts"
730 msgstr "Poista podcasteja"
732 #: src/gpodder/gui.py:3078
733 msgid "Select the podcast you want to remove."
734 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
736 #: src/gpodder/gui.py:3092
737 msgid "Removing podcast"
738 msgstr "Poistetaan podcast"
740 #: src/gpodder/gui.py:3093
741 msgid "Please wait while the podcast is removed"
742 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
744 #: src/gpodder/gui.py:3094
745 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
746 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
748 #: src/gpodder/gui.py:3096
749 msgid "Removing podcasts"
750 msgstr "Poistetaan podcasteja"
752 #: src/gpodder/gui.py:3097
753 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
754 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
756 #: src/gpodder/gui.py:3098
757 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
758 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
760 #: src/gpodder/gui.py:3120 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
761 #: src/gpodder/sync.py:921
762 #, python-format
763 msgid "Removing %s"
764 msgstr "Poistetaan %s"
766 #: src/gpodder/gui.py:3164
767 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
768 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
770 #: src/gpodder/gui.py:3174
771 msgid "OPML files"
772 msgstr "OPML-tiedostot"
774 #: src/gpodder/gui.py:3181
775 msgid "Import from OPML"
776 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
778 #: src/gpodder/gui.py:3195
779 msgid "Import podcasts from OPML file"
780 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
782 #: src/gpodder/gui.py:3202
783 msgid "Nothing to export"
784 msgstr "Ei mitään vietävää"
786 #: src/gpodder/gui.py:3203
787 msgid ""
788 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
789 "podcasts first before trying to export your subscription list."
790 msgstr ""
791 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
792 "yrität viedä tilausluetteloa."
794 #: src/gpodder/gui.py:3209
795 msgid "Export to OPML"
796 msgstr "Vie OPML:ksi"
798 #: src/gpodder/gui.py:3222
799 #, python-format
800 msgid "%d subscription exported"
801 msgid_plural "%d subscriptions exported"
802 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
803 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
805 #: src/gpodder/gui.py:3223
806 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
807 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
809 #: src/gpodder/gui.py:3225
810 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
811 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
813 #: src/gpodder/gui.py:3225
814 msgid "OPML export failed"
815 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
817 #: src/gpodder/gui.py:3264
818 msgid "A podcast client with focus on usability"
819 msgstr ""
820 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
822 #: src/gpodder/gui.py:3268
823 msgid "translator-credits"
824 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
826 #: src/gpodder/gui.py:3275
827 msgid "Maintainer:"
828 msgstr "Ylläpitäjä:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3281
831 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
832 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3379
835 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
836 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
838 #: src/gpodder/gui.py:3379
839 msgid "No episode selected"
840 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
842 #: src/gpodder/gui.py:3410
843 msgid "Unable to stream episode"
844 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
846 #: src/gpodder/gui.py:3556 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
847 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
848 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
849 msgid "Check for new episodes"
850 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
852 #: src/gpodder/gui.py:3559
853 #, python-format
854 msgid "Podcasts (%d)"
855 msgstr "Podcastit (%d)"
857 #: src/gpodder/gui.py:3564 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
858 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
859 msgid "Podcasts"
860 msgstr "Podcastit"
862 #: src/gpodder/gui.py:3616
863 msgid "Cannot start gPodder"
864 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
866 #: src/gpodder/gui.py:3617
867 #, python-format
868 msgid "D-Bus error: %s"
869 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
871 #: src/gpodder/model.py:156
872 msgid "No downloadable episodes in feed"
873 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
875 #: src/gpodder/model.py:828
876 #, python-format
877 msgid "released %s"
878 msgstr "julkaistu %s"
880 #: src/gpodder/model.py:829 src/gpodder/model.py:845
881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
882 #, python-format
883 msgid "from %s"
884 msgstr "kanavalta %s"
886 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/gtkui/model.py:280
887 msgid "played"
888 msgstr "soitettu"
890 #: src/gpodder/model.py:840
891 msgid "unplayed"
892 msgstr "soittamaton"
894 #: src/gpodder/model.py:843
895 msgid "today"
896 msgstr "tänään"
898 #: src/gpodder/model.py:844
899 #, python-format
900 msgid "downloaded %s"
901 msgstr "ladattu %s"
903 #: src/gpodder/model.py:864 src/gpodder/soundcloud.py:149
904 msgid "No description available"
905 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
907 #: src/gpodder/model.py:1095
908 msgid "unknown"
909 msgstr "tuntematon"
911 #: src/gpodder/model.py:1117 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
912 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
913 msgid "Unplayed"
914 msgstr "Soittamaton"
916 #: src/gpodder/my.py:144
917 #, python-format
918 msgid "Add %s"
919 msgstr "Lisää %s"
921 #: src/gpodder/my.py:146
922 #, python-format
923 msgid "Remove %s"
924 msgstr "Poista %s"
926 #: src/gpodder/services.py:121
927 msgid ""
928 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
929 "command from gnome-bluetooth."
930 msgstr ""
931 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
932 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
934 #: src/gpodder/services.py:122
935 msgid "HTML episode shownotes"
936 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
938 #: src/gpodder/services.py:122
939 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
940 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
942 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
943 msgid "Unknown track"
944 msgstr "Tuntematon kappale"
946 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
947 #, python-format
948 msgid "%s on Soundcloud"
949 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
952 #, python-format
953 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
954 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
956 #: src/gpodder/sync.py:68
957 msgid "iPod synchronization"
958 msgstr "iPodin synkronointi"
960 #: src/gpodder/sync.py:68
961 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
962 msgstr ""
963 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
965 #: src/gpodder/sync.py:69
966 msgid "MTP device synchronization"
967 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
969 #: src/gpodder/sync.py:69
970 msgid ""
971 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
972 "Protocol via pymtp."
973 msgstr ""
974 "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
975 "laitteisiin pymtp:n avulla."
977 #: src/gpodder/sync.py:70
978 msgid "iPod OGG converter"
979 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
981 #: src/gpodder/sync.py:70
982 msgid ""
983 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
984 "and LAME."
985 msgstr ""
986 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
987 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
989 #: src/gpodder/sync.py:71
990 msgid "iPod video podcasts"
991 msgstr "iPodien video-podcastit"
993 #: src/gpodder/sync.py:71
994 msgid ""
995 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
996 msgstr ""
997 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
998 "synkronointia varten."
1000 #: src/gpodder/sync.py:72
1001 msgid "Rockbox cover art support"
1002 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1004 #: src/gpodder/sync.py:72
1005 msgid ""
1006 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1007 "firmware. Needs Python Imaging."
1008 msgstr ""
1009 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1010 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1012 #: src/gpodder/sync.py:169
1013 msgid "Cancelled by user"
1014 msgstr "Käyttäjän peruma"
1016 #: src/gpodder/sync.py:172
1017 msgid "Writing data to disk"
1018 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1020 #: src/gpodder/sync.py:285
1021 msgid "Opening iPod database"
1022 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1024 #: src/gpodder/sync.py:294
1025 msgid "iPod opened"
1026 msgstr "iPod avattu"
1028 #: src/gpodder/sync.py:305
1029 msgid "Saving iPod database"
1030 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1032 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1033 #, python-format
1034 msgid "Adding %s"
1035 msgstr "Lisätään %s"
1037 #: src/gpodder/sync.py:387
1038 #, python-format
1039 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1040 msgstr ""
1041 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1042 "riittävästi vapaata tilaa"
1044 #: src/gpodder/sync.py:517
1045 msgid "Opening MP3 player"
1046 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1048 #: src/gpodder/sync.py:519
1049 msgid "MP3 player opened"
1050 msgstr "MP3-soitin avattu"
1052 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1053 #, python-format
1054 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1055 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:860
1058 msgid "Opening the MTP device"
1059 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1061 #: src/gpodder/sync.py:870
1062 #, python-format
1063 msgid "%s opened"
1064 msgstr "Laite %s on avattu"
1066 #: src/gpodder/sync.py:875
1067 #, python-format
1068 msgid "Closing %s"
1069 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1071 #: src/gpodder/sync.py:883
1072 #, python-format
1073 msgid "%s closed"
1074 msgstr "Laite %s on suljettu"
1076 #: src/gpodder/sync.py:888
1077 #, python-format
1078 msgid "Adding %s..."
1079 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1081 #: src/gpodder/util.py:346
1082 #, python-format
1083 msgid "%d day ago"
1084 msgid_plural "%d days ago"
1085 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1086 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1088 #: src/gpodder/util.py:414
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Tänään"
1092 #: src/gpodder/util.py:416
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Eilen"
1096 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1097 msgid "(unknown)"
1098 msgstr "(tuntematon)"
1100 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
1101 #, python-format
1102 msgid "%d second"
1103 msgid_plural "%d seconds"
1104 msgstr[0] "%d sekunti"
1105 msgstr[1] "%d sekuntia"
1107 #: src/gpodder/util.py:1022
1108 #, python-format
1109 msgid "%d hour"
1110 msgid_plural "%d hours"
1111 msgstr[0] "%d tunti"
1112 msgstr[1] "%d tuntia"
1114 #: src/gpodder/util.py:1025
1115 #, python-format
1116 msgid "%d minute"
1117 msgid_plural "%d minutes"
1118 msgstr[0] "%d minuutti"
1119 msgstr[1] "%d minuuttia"
1121 #: src/gpodder/util.py:1031
1122 msgid "and"
1123 msgstr "ja"
1125 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1126 msgid "Integer"
1127 msgstr "Kokonaisluku"
1129 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1130 msgid "Float"
1131 msgstr "Liukuluku"
1133 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1134 msgid "Boolean"
1135 msgstr "Totuusarvo"
1137 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1138 msgid "String"
1139 msgstr "Merkkijono"
1141 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1142 msgid "Default application"
1143 msgstr "Oletussovellus"
1145 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1146 msgid "Custom command"
1147 msgstr "Mukautettu komento"
1149 #: src/gpodder/gtkui/model.py:215 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1150 msgid "Deleted"
1151 msgstr "Poistettu"
1153 #: src/gpodder/gtkui/model.py:220
1154 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1155 msgid "New episode"
1156 msgstr "Uusi jakso"
1158 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1159 msgid "Downloaded episode"
1160 msgstr "Ladattu jakso"
1162 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238
1163 msgid "Downloaded video episode"
1164 msgstr "Ladattu videojakso"
1166 #: src/gpodder/gtkui/model.py:241
1167 msgid "Downloaded image"
1168 msgstr "Ladattu kuva"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252
1171 msgid "Downloaded file"
1172 msgstr "Ladattu tiedosto"
1174 #: src/gpodder/gtkui/model.py:267
1175 msgid "missing file"
1176 msgstr "puuttuva tiedosto"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:271
1179 msgid "never displayed"
1180 msgstr "ei koskaan näytetty"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1183 msgid "never played"
1184 msgstr "ei koskaan soitettu"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:275
1187 msgid "never opened"
1188 msgstr "ei koskaan avattu"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1191 msgid "displayed"
1192 msgstr "näytetty"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:282
1195 msgid "opened"
1196 msgstr "avattu"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:284
1199 msgid "deletion prevented"
1200 msgstr "poistaminen on estetty"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:410 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1203 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1204 msgid "All episodes"
1205 msgstr "Kaikki jaksot"
1207 #: src/gpodder/gtkui/model.py:411
1208 msgid "from all podcasts"
1209 msgstr "kaikista podcasteista"
1211 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1212 msgid "Select a device"
1213 msgstr "Valitse laite"
1215 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1216 msgid "Device:"
1217 msgstr "Laite:"
1219 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1220 msgid "Use device"
1221 msgstr "Käytä laitetta"
1223 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1224 msgid "Desktop"
1225 msgstr "Työpöytä"
1227 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1228 msgid "Laptop"
1229 msgstr "Kannettava"
1231 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1232 msgid "Mobile phone"
1233 msgstr "Matkapuhelin"
1235 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1236 msgid "Server"
1237 msgstr "Palvelin"
1239 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1240 msgid "Other"
1241 msgstr "Muu"
1243 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1244 msgid "Replace subscription list on server"
1245 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1247 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1248 msgid ""
1249 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1250 "server. Continue?"
1251 msgstr ""
1252 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1253 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1255 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1256 msgid "Downloading device list"
1257 msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
1259 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1260 msgid "Getting the list of devices from your account."
1261 msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
1263 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1264 msgid "Error getting list"
1265 msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
1267 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1268 msgid "Available"
1269 msgstr "Käytettävissä"
1271 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1272 msgid "Missing dependencies"
1273 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1275 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1276 #, python-format
1277 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1278 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1280 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1281 #, python-format
1282 msgid "Command \"%s\" not installed"
1283 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1286 msgid "Nothing to paste."
1287 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1290 msgid "Clipboard is empty"
1291 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:324
1294 msgid "OK"
1295 msgstr "OK"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:380
1298 msgid "Username"
1299 msgstr "Käyttäjätunnus"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:395
1303 msgid "Login"
1304 msgstr "Kirjautuminen"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:397
1307 msgid "Authentication required"
1308 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:403
1311 msgid "New user"
1312 msgstr "Uusi käyttäjä"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:440
1315 msgid "Password"
1316 msgstr "Salasana"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:458
1319 msgid "Select destination"
1320 msgstr "Valitse kohde"
1322 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1323 msgid "Setting"
1324 msgstr "Asetus"
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1327 msgid "Set to"
1328 msgstr "Asetettu arvoon"
1330 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1331 #, python-format
1332 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1333 msgstr ""
1334 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1335 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1337 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1338 msgid "Error setting option"
1339 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1342 msgid "Select new podcast cover artwork"
1343 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1346 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1347 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1351 msgid "Drag and drop"
1352 msgstr "Vedä ja pudota"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1355 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1356 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1359 msgid "Feature"
1360 msgstr "Ominaisuus"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1363 msgid "Missing components:"
1364 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1367 msgid "Use"
1368 msgstr "Käytä"
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1371 msgid "Filename"
1372 msgstr "Tiedostonimi"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1375 #, python-format
1376 msgid "Reading files from %s"
1377 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1380 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1381 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1384 #, python-format
1385 msgid "Folder %s could not be created."
1386 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1389 msgid "Error writing playlist"
1390 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1393 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1394 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1397 msgid "Update successful"
1398 msgstr "Päivitys onnistui"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1401 msgid "Error writing playlist file"
1402 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1405 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1406 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1407 msgid "Remove"
1408 msgstr "Poista"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1411 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1412 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1413 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1414 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1415 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1416 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1417 msgid "Select all"
1418 msgstr "Valitse kaikki"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1421 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1422 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1423 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1424 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1425 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1426 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1427 msgid "Select none"
1428 msgstr "Tyhjennä valinta"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1431 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1433 msgid "Nothing selected"
1434 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1437 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1439 #, python-format
1440 msgid "%d episode"
1441 msgid_plural "%d episodes"
1442 msgstr[0] "%d jakso"
1443 msgstr[1] "%d jaksoa"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1446 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1448 #, python-format
1449 msgid "size: %s"
1450 msgstr "koko: %s"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1454 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1455 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1459 msgid "No feeds found"
1460 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1463 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1464 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1467 msgid "No channels found"
1468 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1471 msgid ""
1472 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1473 "here."
1474 msgstr ""
1475 "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
1476 "mukautetun muotomerkkijonon."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1479 msgid ""
1480 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1481 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1482 msgstr ""
1483 "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
1484 "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1487 msgid "Custom format strings"
1488 msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1491 msgid "Select iPod mountpoint"
1492 msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1495 msgid "Select folder for MP3 player"
1496 msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1499 msgid "Please wait..."
1500 msgstr "Odota hetki..."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1503 msgid "Loading shownotes..."
1504 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1507 #, python-format
1508 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1509 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1512 #, python-format
1513 msgid "Processing (%d%%)"
1514 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1517 msgid "No device configured"
1518 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1521 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1522 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1525 msgid "Cannot open device"
1526 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1529 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1530 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1533 msgid "Cannot sync to iPod"
1534 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1537 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1538 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1541 msgid "Cannot sync to MTP device"
1542 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1545 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1546 msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1549 msgid "Device synchronized"
1550 msgstr "Laite on synkronoitu"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1553 msgid "Your device has been synchronized."
1554 msgstr "Laite on synkronoitu."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1557 msgid "Error closing device"
1558 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1561 msgid "Please check settings and permission."
1562 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:159
1565 msgid "Not enough space left on device"
1566 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:160
1569 #, python-format
1570 msgid ""
1571 "You need to free up %s.\n"
1572 "Do you want to continue?"
1573 msgstr ""
1574 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1575 "Haluatko jatkaa?"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1578 msgid "Copied"
1579 msgstr "Kopioitu"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1582 msgid "Play count"
1583 msgstr "Soittokerrat"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1586 msgid "Delete podcasts from device?"
1587 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1590 msgid ""
1591 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1592 "your library will not be deleted."
1593 msgstr ""
1594 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1595 "poisteta."
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1598 msgid "There has been an error closing your device."
1599 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1602 msgid "Remove podcasts from device"
1603 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1606 msgid "Select episodes to remove from your device."
1607 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1610 msgid "No files on device"
1611 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1614 msgid "The devices contains no files to be removed."
1615 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1618 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1619 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1622 msgid "This feature is not available for iPods."
1623 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1626 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1627 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1630 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1631 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1634 msgid "gPodder media aggregator"
1635 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1638 msgid "Downloading episodes"
1639 msgstr "Ladataan jaksoja"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1642 msgid "Looking for new episodes"
1643 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1646 msgid "Synchronizing to player"
1647 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1650 msgid "Cleaning files"
1651 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1654 msgid "Download all new episodes"
1655 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1658 msgid "Synchronize to device"
1659 msgstr "Synkronoi laitteelle"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1662 #, python-format
1663 msgid "Edit %s"
1664 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1668 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1669 msgid "Rename podcast"
1670 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1674 msgid "New name:"
1675 msgstr "Uusi nimi:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1678 #, python-format
1679 msgid "New name: %s"
1680 msgstr "Uusi nimi: %s"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1683 msgid "Podcast renamed"
1684 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1687 msgid "Edit podcast authentication"
1688 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1691 msgid "Please enter your username and password."
1692 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1695 msgid "Username and password removed."
1696 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1700 msgid "Authentication updated"
1701 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1704 msgid "Username and password saved."
1705 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1708 msgid "Load podcast list"
1709 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1713 msgid "Load OPML file from the web"
1714 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1717 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1718 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1719 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1720 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1721 msgid "URL:"
1722 msgstr "Osoite:"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1726 msgid "Search YouTube user channels"
1727 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1730 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1731 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1732 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1733 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1734 msgid "Search for:"
1735 msgstr "Etsi:"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1738 msgid "Loading podcast list, please wait"
1739 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1742 msgid "Please pick another source."
1743 msgstr "Valitse toinen lähde."
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1746 msgid "No podcasts found"
1747 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1750 msgid "Gestures in gPodder"
1751 msgstr "Eleet gPodderissa"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1754 msgid "Podcast list"
1755 msgstr "Podcast-luettelo"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1759 msgid "Swipe left"
1760 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1763 msgid "Edit selected podcast"
1764 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1768 msgid "Swipe right"
1769 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1772 msgid "Update podcast feed"
1773 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1776 msgid "Episode list"
1777 msgstr "Jaksoluettelo"
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1780 msgid "Display shownotes"
1781 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1784 msgid "Playback episode"
1785 msgstr "Soita jakso"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1788 msgid "Text copied to clipboard."
1789 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1792 msgid "Selection is empty."
1793 msgstr "Valinta on tyhjä"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1796 #, python-format
1797 msgid "Size: %s"
1798 msgstr "Koko: %s"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1801 #, python-format
1802 msgid "released: %s"
1803 msgstr "julkaistu: %s"
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1806 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1807 msgid "Resume download"
1808 msgstr "Jatka latausta"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1811 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1812 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1813 msgid "Pause download"
1814 msgstr "Pysäytä lataus"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1818 #, python-format
1819 msgid "Downloading %s"
1820 msgstr "Ladataan %s"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1823 msgid "Stream"
1824 msgstr "Virta"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1827 msgid "Old episode"
1828 msgstr "Vanha jakso"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1831 msgid "Continue playback"
1832 msgstr "Jatka soittoa"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1835 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1836 msgid "Play"
1837 msgstr "Toista"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1840 msgid "Played"
1841 msgstr "Soitettu"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1844 msgid "Delete strategy:"
1845 msgstr "Poistostrategia"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1848 #, python-format
1849 msgid "Podcast renamed: %s"
1850 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1853 #, python-format
1854 msgid "Login to %s"
1855 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1858 msgid "Do not keep"
1859 msgstr "Älä säilytä"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1862 msgid "Keep"
1863 msgstr "Säilytä"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1866 msgid "Downloading episode"
1867 msgstr "Ladataan jaksoa"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1870 msgid "in downloads list"
1871 msgstr "latausluettelossa"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1874 msgid "unplayed download"
1875 msgstr "soittamaton lataus"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1878 msgid "new episode"
1879 msgstr "uusi jakso"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1882 #, python-format
1883 msgid "%d new episode"
1884 msgid_plural "%d new episodes"
1885 msgstr[0] "%d uusi jakso"
1886 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1889 #, python-format
1890 msgid "%d unplayed download"
1891 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1892 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
1893 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1896 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1897 msgid "Subscribe"
1898 msgstr "Tilaa"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1901 msgid "Select a source"
1902 msgstr "Valitse lähde"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1906 msgid "Open OPML file"
1907 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1910 msgid "Podcast feed/website URL"
1911 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1914 msgid "OPML file from the web"
1915 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1918 msgid "Example podcasts"
1919 msgstr "Esimerkkipodcastit"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1922 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1923 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1924 msgid "Podcast Top 50"
1925 msgstr "Podcast Top 50"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1928 msgid "Search YouTube users"
1929 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1932 msgid "Download from my.gpodder.org"
1933 msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1936 msgid "Loading podcast list"
1937 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
1940 msgid "No podcasts"
1941 msgstr "Ei podcasteja"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
1944 msgid "No podcasts found. Try another source."
1945 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
1948 #, python-format
1949 msgid "%d podcast selected"
1950 msgid_plural "%d podcasts selected"
1951 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
1952 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1955 msgid "Automatic"
1956 msgstr "Automaattinen"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1959 msgid "Landscape"
1960 msgstr "Vaaka"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1963 msgid "Portrait"
1964 msgstr "Pysty"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1967 msgid "manually"
1968 msgstr "manuaalisesti"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1971 #, python-format
1972 msgid "every %d minute"
1973 msgid_plural "every %d minutes"
1974 msgstr[0] "joka %d. minuutti"
1975 msgstr[1] "joka %d. minuutti"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1978 msgid "hourly"
1979 msgstr "tunneittain"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1982 #, python-format
1983 msgid "every %d hour"
1984 msgid_plural "every %d hours"
1985 msgstr[0] "joka %d. tunti"
1986 msgstr[1] "joka %d. tunti"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
1989 msgid "daily"
1990 msgstr "päivittäin"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1993 msgid "Show episode list"
1994 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1997 msgid "Add to download list"
1998 msgstr "Lisää latausluetteloon"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2001 msgid "Download immediately"
2002 msgstr "Lataa heti"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2006 msgid "Media Player"
2007 msgstr "Mediasoitin"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2010 msgid "Panucci"
2011 msgstr "Panucci"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2014 msgid "MPlayer"
2015 msgstr "MPlayer"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2018 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2019 msgid "User manual"
2020 msgstr "Käyttöohje"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
2023 msgid "About"
2024 msgstr "Tietoja"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
2027 #, python-format
2028 msgid "every %d minutes"
2029 msgstr "joka %d. minuutti"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
2032 msgid "Enable feed update heuristics"
2033 msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
2036 msgid "Show \"All episodes\" view"
2037 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
2040 msgid "Not logged in"
2041 msgstr "Ei kirjauduttu"
2043 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2044 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2045 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2047 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2048 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2049 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2051 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2052 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2053 msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2056 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2057 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2060 msgid "gPodder startup assistant"
2061 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2064 msgid "gpodder"
2065 msgstr "gpodder"
2067 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2068 msgid "<b>Device configuration</b>"
2069 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2071 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2072 msgid "Device ID:"
2073 msgstr "Laitteen tunniste:"
2075 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2076 msgid "Device Name:"
2077 msgstr "Laitteen nimi:"
2079 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2080 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2081 msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2083 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2084 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2085 msgid "Password:"
2086 msgstr "Salasana:"
2088 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2089 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2090 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2092 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2093 msgid "Select device"
2094 msgstr "Valitse laite"
2096 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2097 msgid "Type:"
2098 msgstr "Tyyppi:"
2100 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2101 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2102 msgid "Username:"
2103 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2105 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2106 msgid "my.gPodder.org settings"
2107 msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2110 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2111 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2112 msgid "Add a new podcast"
2113 msgstr "Lisää uusi podcast"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2116 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2117 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2120 msgid "<b>Locations</b>"
2121 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2124 msgid "<b>Synchronization</b>"
2125 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2128 msgid "Advanced"
2129 msgstr "Lisäasetukset"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2132 msgid "Cover"
2133 msgstr "Kansikuva"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2136 msgid "Download to:"
2137 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2140 msgid "Feed URL:"
2141 msgstr "Syötteen osoite:"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2144 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2145 msgid "General"
2146 msgstr "Yleinen"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2149 msgid "Go to website"
2150 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2153 msgid "Playlist name:"
2154 msgstr "Soittolistan nimi:"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2157 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2158 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2161 msgid "Title:"
2162 msgstr "Otsikko:"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2165 msgid "Website:"
2166 msgstr "Verkkosivu:"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2169 msgid "gPodder Podcast Editor"
2170 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2173 msgid "website label"
2174 msgstr "verkkosivun nimi"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2177 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2178 msgid "Show All"
2179 msgstr "Näytä kaikki"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2182 msgid "gPodder Configuration Editor"
2183 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2185 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2186 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2187 msgid "Additional components"
2188 msgstr "Lisäosat"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2191 msgid "Install package"
2192 msgstr "Asenna paketti"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2195 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2196 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2199 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2200 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2202 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2203 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2204 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2207 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2208 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2211 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2212 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2213 msgid "Select episodes"
2214 msgstr "Valitse jaksot"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2217 msgid "Find new podcasts"
2218 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2221 msgid "OPML:"
2222 msgstr "OPML:"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2225 msgid "Select All"
2226 msgstr "Valitse kaikki"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2229 msgid "Select None"
2230 msgstr "Poista valinnat"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2233 msgid "Top _podcasts"
2234 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2237 msgid "_OPML/Search"
2238 msgstr "_OPML/Haku"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2241 msgid "_YouTube"
2242 msgstr "_YouTube"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2245 msgid "/path/to/fs-based-player"
2246 msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2249 msgid "/path/to/ipod"
2250 msgstr "/polku/ipodille"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2253 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2254 msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2257 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2258 msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2261 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2262 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2265 msgid "<b>Clean-up</b>"
2266 msgstr "<b>Siivoa</b>"
2268 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2269 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2270 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2273 msgid "<b>Download Folder</b>"
2274 msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2277 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2278 msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2281 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2282 msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2285 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2286 msgstr "<b>Videosoitin</b>"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2289 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2290 msgid "Advanced..."
2291 msgstr "Lisäasetukset..."
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2294 msgid "After synchronization:"
2295 msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2298 msgid "Always automatically download new episodes"
2299 msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2302 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2303 msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2306 msgid "Check for new episodes every"
2307 msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
2309 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2310 msgid "Check for new episodes on startup"
2311 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2314 msgid "Close to system notification area"
2315 msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2318 msgid "Command line:"
2319 msgstr "Komentorivi:"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2322 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2323 msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2326 msgid "Custom filename:"
2327 msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2330 msgid "Delete episode from gPodder"
2331 msgstr "Poista jakso gPodderista"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2334 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2335 msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2338 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2339 msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2342 msgid "Delete played episodes on startup after"
2343 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2346 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2347 msgid "Device"
2348 msgstr "Laite"
2350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2351 msgid "Do nothing"
2352 msgstr "Älä tee mitään"
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2355 msgid "Enable notification bubbles"
2356 msgstr "Käytä huomautuksia"
2358 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2359 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2360 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2363 msgid ""
2364 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2365 msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2368 msgid ""
2369 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2370 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2371 "\"Sync to folder:\"."
2372 msgstr ""
2373 "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
2374 "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
2375 "hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2378 msgid ""
2379 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2380 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2381 msgstr ""
2382 "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
2383 "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2386 msgid ""
2387 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2388 "played locally after copying it to your device"
2389 msgstr ""
2390 "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
2391 "kopioitu laitteelle"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2394 msgid "MTP-based player"
2395 msgstr "MTP-pohjainen soitin"
2397 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2398 msgid "Mark episode as played"
2399 msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2402 msgid "My player supports OGG"
2403 msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
2405 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2406 msgid "Never automatically download new episodes"
2407 msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
2409 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2410 msgid "None"
2411 msgstr "Ei mitään"
2413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2414 msgid "Only show tray icon when minimized"
2415 msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
2417 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2418 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2419 msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2422 msgid "Select download folder"
2423 msgstr "Valitse lataushakemisto"
2425 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2426 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2427 msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2430 msgid "Start gPodder minimized"
2431 msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2434 msgid "Sync to folder:"
2435 msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2438 msgid "Tray Icon"
2439 msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
2441 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2442 msgid "Type of device:"
2443 msgstr "Laitetyyppi:"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2446 msgid "days"
2447 msgstr "päivän kuluttua"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2450 msgid "gPodder Preferences"
2451 msgstr "gPodderin asetukset"
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2454 msgid "iPod mountpoint:"
2455 msgstr "iPod-liitospiste:"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2458 msgid "minutes"
2459 msgstr "minuutti"
2461 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2462 msgid "C_ancel download"
2463 msgstr "_Peru lataus"
2465 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2466 msgid "_Download"
2467 msgstr "_Lataa"
2469 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2470 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2471 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2473 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2474 msgid "Copying Files To Device"
2475 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2477 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2478 msgid ""
2479 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2480 "device."
2481 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2483 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2484 msgid "Initializing..."
2485 msgstr "Alustetaan..."
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2488 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2489 msgid "Add podcast via URL"
2490 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2493 msgid "Change delete lock"
2494 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2497 msgid "Change played status"
2498 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2501 msgid "Check for Updates"
2502 msgstr "Tarkista päivitykset"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2505 msgid "Clean up"
2506 msgstr "Siivous"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2509 msgid "Close"
2510 msgstr "Sulje"
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2513 msgid "Copy selected episodes to device"
2514 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2517 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Poista"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2522 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2523 msgid "Discover new podcasts"
2524 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2527 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2528 msgid "Download new episodes"
2529 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2532 msgid "Downloaded episodes"
2533 msgstr "Ladatut jaksot"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2536 msgid "Episode descriptions"
2537 msgstr "Jaksokuvaukset"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2540 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2541 msgid "Export to OPML file"
2542 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2545 msgid "Filter:"
2546 msgstr "Suodin:"
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2549 msgid "Go to gpodder.org"
2550 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2553 msgid "Go to my.gpodder.org"
2554 msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2557 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2558 msgid "Hide podcasts without episodes"
2559 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2562 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2563 msgid "Import from OPML file"
2564 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2567 msgid "KiB/s"
2568 msgstr "KiB/s"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2571 msgid "Limit downloads to"
2572 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2575 msgid "Limit rate to"
2576 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2579 msgid "Manage device playlist"
2580 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2583 msgid "Open"
2584 msgstr "Avaa"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2588 msgid "Podcast settings"
2589 msgstr "Podcast-asetukset"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2592 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2593 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2594 msgid "Preferences"
2595 msgstr "Ominaisuudet"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2598 msgid "Quit"
2599 msgstr "Lopeta"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2602 msgid "Remove multiple podcasts"
2603 msgstr "Poista useita podcasteja"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2606 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2607 msgid "Report a problem"
2608 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2611 msgid "Select and remove episodes from device"
2612 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2616 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2617 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2620 msgid "Show deleted episodes"
2621 msgstr "Näytä poistetut jaksot"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2624 msgid "Show toolbar"
2625 msgstr "Näytä työkalurivi"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2628 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2629 msgid "Support gPodder"
2630 msgstr "Tue gPodderia"
2632 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2633 msgid "Sync episodes to device"
2634 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2636 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2637 msgid "Transfer"
2638 msgstr "Siirrä"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2641 msgid "Unplayed episodes"
2642 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2646 msgid "Unsubscribe"
2647 msgstr "Peru tilaus"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2650 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2651 msgid "Update podcast"
2652 msgstr "Päivitä podcast"
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2655 msgid "_Episodes"
2656 msgstr "_Jaksot"
2658 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2659 msgid "_Help"
2660 msgstr "O_hje"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2663 msgid "_Podcasts"
2664 msgstr "_Podcastit"
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2667 msgid "_Subscriptions"
2668 msgstr "_Tilaukset"
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2671 msgid "_View"
2672 msgstr "_Näytä"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2675 msgid "my.gpodder.org Settings"
2676 msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2678 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2679 msgid "Edit username/password"
2680 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2683 msgid "Reload cover image"
2684 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2686 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2687 msgid "Set cover from file"
2688 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2690 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2691 msgid "Configuration editor"
2692 msgstr "Asetusten muokkain"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2695 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2696 msgid "Invert selection"
2697 msgstr "Käänteinen valinta"
2699 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2700 msgid "Add new podcasts"
2701 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2705 msgid "OPML file on the web"
2706 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2708 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2709 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2710 msgid "YouTube user channel"
2711 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2714 msgid "Ask before closing gPodder"
2715 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2717 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2718 msgid "Audio player:"
2719 msgstr "Musiikkisoitin:"
2721 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2722 msgid ""
2723 "Nokia Media Player\n"
2724 "MPlayer"
2725 msgstr ""
2726 "Nokia Media Player\n"
2727 "MPlayer"
2729 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2730 msgid "Use gestures (single selection)"
2731 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2733 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2734 msgid "Video player:"
2735 msgstr "Videosoitin:"
2737 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2739 msgid "Cancel download"
2740 msgstr "Peru lataus"
2742 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2743 msgid "Copy selected text"
2744 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2746 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2747 msgid "Limit DLs to"
2748 msgstr "Rajoita lataukset"
2750 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2751 msgid "Max."
2752 msgstr "Maks."
2754 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2755 msgid "Update all"
2756 msgstr "Päivitä kaikki"
2758 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2759 msgid "Update selected"
2760 msgstr "Päivitä valitut"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2763 msgid "Automatic clean-up"
2764 msgstr "Automaattinen siivous"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2767 msgid "Cancel selected"
2768 msgstr "Peru valitut"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2771 msgid "Pause selected"
2772 msgstr "Pysäytä valitut"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2775 msgid "Resume selected"
2776 msgstr "Jatka valittuja"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2779 msgid "Allow removal"
2780 msgstr "Salli poisto"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2783 msgid "Keep episode"
2784 msgstr "Säilytä jakso"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2787 msgid "Show in download manager"
2788 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2791 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2792 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2793 msgid "Shownotes"
2794 msgstr "Jaksotiedot"
2796 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2797 msgid "Episodes"
2798 msgstr "Jaksot"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2801 msgid "Play all downloads"
2802 msgstr "Soita kaikki lataukset"
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2805 msgid "Set username/password"
2806 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2808 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2809 msgid "Update feed"
2810 msgstr "Päivitä syöte"
2812 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2813 msgid "Select podcasts to add"
2814 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2816 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2817 msgid "Account on my.gpodder.org"
2818 msgstr "Tili my.gpodder.orgissa"
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2821 msgid "Display and view settings"
2822 msgstr "Näkymäasetukset"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2825 msgid "Display orientation"
2826 msgstr "Näytön suunta"
2828 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2829 msgid "Feed updating and downloads"
2830 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2832 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2833 msgid "Helper applications"
2834 msgstr "Avustavat ohjelmat"
2836 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2837 msgid "Player for audio files"
2838 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2840 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2841 msgid "Player for video files"
2842 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2844 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2845 msgid "Synchronization"
2846 msgstr "Synkronointi"
2848 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2849 msgid "When new episodes are found"
2850 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2852 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2853 msgid "Add new podcast"
2854 msgstr "Lisää uusi podcast"
2856 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2857 msgid "All"
2858 msgstr "Kaikki"
2860 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2861 msgid "Welcome to gPodder!"
2862 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2864 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2865 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2866 msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
2868 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2869 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2870 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2872 #: bin/gpodder:104
2873 msgid "Print debugging output to stdout"
2874 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2876 #: bin/gpodder:108
2877 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2878 msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2880 #: bin/gpodder:112
2881 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2882 msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2884 #~ msgid "Search podcast.de:"
2885 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
2887 #~ msgid "Search podcast.de"
2888 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
2890 #~ msgid "Amazon wishlist"
2891 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
2893 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2894 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
2896 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2897 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
2899 #~ msgid "<b>General</b>"
2900 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
2902 #~ msgid "Caption:"
2903 #~ msgstr "Otsikko:"
2905 #~ msgid "UID:"
2906 #~ msgstr "UID:"
2908 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2909 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
2911 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2912 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
2914 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2915 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
2917 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2918 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
2920 #~ msgid "E-Mail Address"
2921 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2925 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
2927 #~ msgid "Result of subscription download"
2928 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
2930 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2931 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
2933 #~ msgid "Username and password needed"
2934 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
2936 #~ msgid "Results of upload"
2937 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
2939 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2940 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
2942 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
2943 #~ msgstr "Tilaukset on lähetetty."
2945 #~ msgid "Authentication failed."
2946 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
2948 #~ msgid "Protocol error."
2949 #~ msgstr "Protokollavirhe."
2951 #~ msgid "Unknown response."
2952 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
2954 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2955 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
2957 #~ msgid "%d of %d done"
2958 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
2960 #~ msgid "Error updating %s"
2961 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
2963 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2964 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "%s\n"
2968 #~ "%s"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "%s\n"
2971 #~ "%s"
2973 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2974 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
2976 #~ msgid "Operation finished"
2977 #~ msgstr "Valmis"
2979 #~ msgid "None active"
2980 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
2982 #~ msgid "downloading one file"
2983 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
2985 #~ msgid "Downloading one new episode."
2986 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
2988 #~ msgid "One new episode is available for download"
2989 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
2991 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2992 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
2994 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2995 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
2997 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2998 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3000 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3001 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3003 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3004 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3006 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3007 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3009 #~ msgid "One subscription exported"
3010 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3012 #~ msgid "%d subscriptions"
3013 #~ msgstr "%d tilausta"
3015 #~ msgid "one day ago"
3016 #~ msgstr "eilen"
3018 #~ msgid "0 seconds"
3019 #~ msgstr "0 sekuntia"
3021 #~ msgid "1 hour"
3022 #~ msgstr "1 tunti"
3024 #~ msgid "1 minute"
3025 #~ msgstr "1 minuutti"
3027 #~ msgid "1 second"
3028 #~ msgstr "1 sekunti"
3030 #~ msgid "one more episode"
3031 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3033 #~ msgid "1 podcast selected"
3034 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3036 #~ msgid "kb/s"
3037 #~ msgstr "kb/s"
3039 #~ msgid "Clean up list"
3040 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Download subscriptions"
3044 #~ msgstr "Ei tilauksia"
3046 #~ msgid "Remove new mark"
3047 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3049 #~ msgid "Loading, please wait"
3050 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3054 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3057 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3059 #~ msgid "Be careful"
3060 #~ msgstr "Ole varovainen"
3062 #~ msgid "Not supported yet."
3063 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3065 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3066 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3068 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3069 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3071 #~ msgid "Could not send list"
3072 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3074 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3075 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3077 #~ msgid "Send list via e-mail"
3078 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3080 #~ msgid "Speed"
3081 #~ msgstr "Nopeus"
3083 #~ msgid "Never download"
3084 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3086 #~ msgid "Failed: %s"
3087 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3089 #~ msgid "Hide gPodder"
3090 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3092 #~ msgid "Show gPodder"
3093 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3097 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3100 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3101 #~ "mediasoitinta."
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3107 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3109 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3112 #~ "URL."
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3116 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3119 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3120 #~ "published"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3124 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3127 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3128 #~ "laitteelle."
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3132 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3135 #~ "”max_downloads_enabled”."
3137 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3148 #~ "'limit_rate'."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3151 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3155 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3158 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3160 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3161 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3165 #~ "gPodder."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3168 #~ "gPodderissa."
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3172 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3175 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3176 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3178 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3179 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3181 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3182 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3184 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3187 #~ "”episode_old_age”."
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3192 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3195 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3199 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3202 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3206 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3208 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3209 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3213 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3214 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3217 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3218 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3222 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3223 #~ "by the user to prevent deletion)."
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3226 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3227 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3231 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3234 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3235 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3239 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3242 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3243 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3245 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3246 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3250 #~ "be visible in the window list."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3253 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3255 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3256 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3260 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3263 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3265 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3266 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3268 #, fuzzy
3269 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3270 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3275 #~ "gPodder is not minimized"
3276 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3278 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3279 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3281 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3282 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3284 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3285 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3287 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3288 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3294 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3298 #~ "paths; this is dependent on the player."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3301 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3305 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3311 #~ "ilmoitusalueelle."
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3315 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3316 #~ "rendering of the episode list."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3319 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3320 #~ "piirretään nopeammin."
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3324 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3327 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3329 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3335 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3338 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3340 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3344 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3348 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3351 #~ "kansikuvan leveys."
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3357 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3359 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3363 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3364 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3373 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3376 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3378 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3379 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3381 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3382 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3384 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3385 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3389 #~ "resume every single one."
3390 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3394 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3396 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3397 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3399 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3400 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3404 #~ "is closed."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3407 #~ "suljetaan."
3409 #~ msgid "The width of the channel list."
3410 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3414 #~ "whatever 'player' is set to."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3417 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3424 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3427 #~ "moduulissa."
3429 #~ msgid "Already added: %s"
3430 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3432 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3433 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3435 #~ msgid "Could not remove podcast."
3436 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3438 #~ msgid "done."
3439 #~ msgstr "valmis."
3441 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3442 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3444 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3445 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3447 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3448 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3450 #~ msgid "Synchronization finished."
3451 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3453 #~ msgid "Cannot open device."
3454 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3456 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3457 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3459 #~ msgid "Cannot close device."
3460 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3462 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3463 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3465 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3466 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3468 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3469 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3471 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3472 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3474 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3475 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Classic menu"
3479 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3481 #~ msgid "%d downloading"
3482 #~ msgstr "%d ladataan"
3484 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3485 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3487 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3488 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3490 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3491 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3493 #~ msgid "Already added"
3494 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3498 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3500 #~ msgid "Downloading feed..."
3501 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3505 #~ "the URL:"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3508 #~ "tunnistautumistietoja:"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3512 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3513 #~ "episodes?"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3516 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3518 #~ msgid "The URL is a website"
3519 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3523 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3524 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3527 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3528 #~ "one.)"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3531 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3532 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3533 #~ "\n"
3534 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3535 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3537 #~ msgid "Error adding podcast"
3538 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3542 #~ "try again later."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Cannot connect to server"
3548 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3550 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3551 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3553 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3554 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3556 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3557 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3559 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3560 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3562 #~ msgid "Database upgrade required"
3563 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3567 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3568 #~ "now?"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3571 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3572 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3574 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3575 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3577 #~ msgid "SQLite migration"
3578 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3580 #~ msgid "Migration finished in %s"
3581 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3583 #~ msgid "No new episodes available for download"
3584 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3588 #~ "preferences dialog first."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3591 #~ "käyttämiseksi."
3593 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3594 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "%s remaining on device.\n"
3598 #~ "Please free up %s and try again."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3601 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3605 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3606 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3609 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3610 #~ "laitteelta?"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3614 #~ "Player in the preferences dialog first."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3617 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3619 #~ msgid "Add Google Video search"
3620 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3622 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3623 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3625 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3626 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3628 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3629 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Please select an episode"
3633 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3637 #~ "The old download directory will be used instead."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3640 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3642 #~ msgid "Error moving downloads"
3643 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3645 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3649 #~ msgid "%s of %s"
3650 #~ msgstr "%s/%s"
3652 #~ msgid "Finishing... please wait."
3653 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3655 #~ msgid "One episode selected"
3656 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3658 #~ msgid "%d episodes selected"
3659 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3661 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3662 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3664 #~ msgid "Writing changes to database"
3665 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3667 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3668 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3670 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3671 #~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
3673 #~ msgid "Show previous message again"
3674 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
3676 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3677 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
3679 #~ msgid "Show icon in status area"
3680 #~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
3682 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3683 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
3685 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3686 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
3688 #~ msgid "Search for podcasts"
3689 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
3691 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3692 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
3694 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3695 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
3697 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3698 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
3700 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3701 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
3703 #~ msgid "Update channel list and exit"
3704 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
3706 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3707 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
3709 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3710 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
3712 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3713 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
3715 #~ msgid "Get sync statistics"
3716 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3720 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3723 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3727 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3730 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3734 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
3737 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3741 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
3744 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3748 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3749 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
3752 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
3753 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3757 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
3760 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3764 #~ "the server instead."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
3767 #~ "tiedostoa palvelimelta."
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3776 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
3779 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3783 #~ "'bluetooth_converter'"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
3786 #~ "”bluetooth_converter”."
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3790 #~ "format for the bluetooth device."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
3793 #~ "muotoon."
3795 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3796 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
3798 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3799 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
3801 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3802 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3806 #~ "having to download the episode and then play it."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
3809 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3813 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
3816 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
3818 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3819 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3823 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3824 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3825 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
3828 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
3829 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
3830 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
3831 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
3833 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3834 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
3836 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3837 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
3839 #~ msgid "Change URL"
3840 #~ msgstr "Vaihda osoite"
3842 #~ msgid "Change feed URL"
3843 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
3845 #~ msgid "Converting file"
3846 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3850 #~ "transfer."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
3853 #~ "varten."
3855 #~ msgid "one new episode:"
3856 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
3858 #~ msgid "downloading"
3859 #~ msgstr "ladataan"
3861 #~ msgid "Update has been cancelled"
3862 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
3864 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
3868 #~ msgid "Invalid URL"
3869 #~ msgstr "Virheellinen URL"
3871 #~ msgid "needs python-eyed3"
3872 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
3874 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3875 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
3877 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
3881 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3882 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
3884 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
3888 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3889 #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
3891 #~ msgid " (downloaded)"
3892 #~ msgstr " (ladattu)"
3894 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3895 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
3897 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3898 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
3900 #~ msgid "FTP Proxy:"
3901 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
3903 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3904 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
3906 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3907 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
3909 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3910 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
3912 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3913 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
3915 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3916 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3920 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
3923 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
3925 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3926 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
3928 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3929 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
3931 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3932 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
3934 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3935 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
3937 #~ msgid "Show notifications"
3938 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
3940 #~ msgid "Status icon"
3941 #~ msgstr "Tilakuvake"
3943 #~ msgid "Update feed cache every"
3944 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
3946 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3947 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
3949 #~ msgid "Run local version in current directory"
3950 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3955 #~ "later."
3956 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3961 #~ "try to resume the download later."
3962 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3964 #~ msgid "Cancel download?"
3965 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3969 #~ "stop the download."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
3972 #~ "latauksen."
3974 #~ msgid "Cancel downloads?"
3975 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3979 #~ "partially downloaded files."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
3982 #~ "osittain ladatut tiedostot."
3984 #~ msgid "User command not found"
3985 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3989 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
3992 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
3994 #~ msgid "User command permission denied"
3995 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3999 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4002 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4004 #~ msgid "User command returned an error"
4005 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4007 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4008 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4010 #~ msgid "Show"
4011 #~ msgstr "Näytä"
4013 #~ msgid "Quit anyway"
4014 #~ msgstr "Lopeta silti"
4016 #~ msgid "Keep dowloading"
4017 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4021 #~ "do you want to exit anyway?"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4024 #~ "lopetetaanko silti?"
4026 #~ msgid "downloading one episode"
4027 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4029 #~ msgid "%s (completed)"
4030 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4032 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4033 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4035 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4036 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4038 #~ msgid "_OPML"
4039 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4043 #~ "will be aborted."
4044 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4046 #~ msgid "Updating %d feed."
4047 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4051 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4054 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4056 #~ msgid "Additional information"
4057 #~ msgstr "Lisätietoja"
4059 #~ msgid "Download:"
4060 #~ msgstr "Lataa"
4062 #~ msgid "Episode Information"
4063 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4065 #~ msgid "Getting download status..."
4066 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4068 #~ msgid "Released:"
4069 #~ msgstr "Julkaistu:"
4071 #~ msgid "website link"
4072 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4076 #~ "you can subscribe to?"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4079 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"