l10n: Updates to Galician (gl) translation
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blobaea4ca89a91532cd8251c8c6af39e37a4a4e4174
1 # gPodder galician translation.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 \r
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\r
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 12:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1"
23 #: src/gpodder/config.py:242
24 #, python-format
25 msgid "gPodder on %s"
26 msgstr "gPodder en %s"
28 #: src/gpodder/config.py:305
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
36 #: src/gpodder/console.py:41
37 #, python-format
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:55
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
45 #: src/gpodder/console.py:58
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
53 #: src/gpodder/download.py:521
54 msgid "Added"
55 msgstr "Engadido"
57 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgid "Queued"
59 msgstr "Na fila"
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
62 msgid "Downloading"
63 msgstr "Descargando"
65 #: src/gpodder/download.py:522
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Finalizada"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallou"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Cancelado"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Detida"
81 #: src/gpodder/download.py:743
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Faltan contidos do servidor"
85 #: src/gpodder/download.py:748
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:753
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:756
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Erro: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1168 src/gpodder/gui.py:1184
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
103 msgid "Downloads"
104 msgstr "Descargas"
106 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1193
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Inactivo"
110 #: src/gpodder/gui.py:303 src/gpodder/gui.py:528
111 msgid "gPodder"
112 msgstr "gPodder"
114 #: src/gpodder/gui.py:452
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
118 #: src/gpodder/gui.py:453
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
122 #: src/gpodder/gui.py:455
123 #, python-format
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
127 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
129 #: src/gpodder/gui.py:488
130 msgid "Resume all"
131 msgstr "Retomar todas"
133 #: src/gpodder/gui.py:499
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
137 #: src/gpodder/gui.py:547
138 msgid "Action"
139 msgstr "Acción"
141 #: src/gpodder/gui.py:591
142 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
143 msgstr "Confirmar os cambios desde my.gpodder.org"
145 #: src/gpodder/gui.py:592
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
149 #: src/gpodder/gui.py:629
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Enviando as subscricións"
153 #: src/gpodder/gui.py:630
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
157 #: src/gpodder/gui.py:635
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
161 #: src/gpodder/gui.py:642
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Erro ao enviar"
165 #: src/gpodder/gui.py:876 src/gpodder/gui.py:2814
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
167 msgid "Status"
168 msgstr "Estado"
170 #: src/gpodder/gui.py:881 src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2807
171 #: src/gpodder/gui.py:2811 src/gpodder/gui.py:2969 src/gpodder/gui.py:2974
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
176 msgid "Episode"
177 msgstr "Episodio"
179 #: src/gpodder/gui.py:887 src/gpodder/gui.py:2812 src/gpodder/gui.py:2975
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 msgid "Size"
182 msgstr "Tamaño"
184 #: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:2813 src/gpodder/gui.py:2976
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgid "Released"
187 msgstr "Data de lanzamento"
189 #: src/gpodder/gui.py:955 src/gpodder/gui.py:1579 src/gpodder/gui.py:1886
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Pechar este menú"
193 #: src/gpodder/gui.py:993
194 msgid "Progress"
195 msgstr "Progreso"
197 #: src/gpodder/gui.py:1022 src/gpodder/gui.py:2215
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Cargando episodios"
201 #: src/gpodder/gui.py:1026
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
205 #: src/gpodder/gui.py:1028
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
209 #: src/gpodder/gui.py:1034
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
213 #: src/gpodder/gui.py:1036
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Sen subscricións"
217 #: src/gpodder/gui.py:1038
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Non hai descargas activas"
221 #: src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:1187
222 #, python-format
223 msgid "%d active"
224 msgid_plural "%d active"
225 msgstr[0] "%d activo"
226 msgstr[1] "%d activos"
228 #: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
229 #, python-format
230 msgid "%d failed"
231 msgid_plural "%d failed"
232 msgstr[0] "%d fallou"
233 msgstr[1] "%d fallaron"
235 #: src/gpodder/gui.py:1176
236 #, python-format
237 msgid "%d queued"
238 msgid_plural "%d queued"
239 msgstr[0] "%d na fila"
240 msgstr[1] "%d na fila"
242 #: src/gpodder/gui.py:1182
243 #, python-format
244 msgid "Downloads (%d)"
245 msgstr "Descargas (%d)"
247 #: src/gpodder/gui.py:1191
248 #, python-format
249 msgid "%d paused"
250 msgid_plural "%d paused"
251 msgstr[0] "%d detida"
252 msgstr[1] "%d detidas"
254 #: src/gpodder/gui.py:1208
255 #, python-format
256 msgid "downloading %d file"
257 msgid_plural "downloading %d files"
258 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
259 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
261 #: src/gpodder/gui.py:1227
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Terminaron todas as descargas"
265 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:1459
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "As descargas fallaron"
269 #: src/gpodder/gui.py:1257
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1257
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Excepción non manexada"
277 #: src/gpodder/gui.py:1331
278 #, python-format
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1345
283 msgid "disk usage"
284 msgstr "uso de disco"
286 #: src/gpodder/gui.py:1380
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
290 #: src/gpodder/gui.py:1380
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
294 #: src/gpodder/gui.py:1451
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1453 src/gpodder/gui.py:1456
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "As descargas terminaron"
302 #: src/gpodder/gui.py:1483
303 #, python-format
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "%d episodio máis"
307 msgstr[1] "%d episodios máis"
309 #: src/gpodder/gui.py:1556 src/gpodder/gui.py:1870
310 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
311 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
312 msgid "Episode details"
313 msgstr "Detalles do episodio"
315 #: src/gpodder/gui.py:1567
316 msgid "Start download now"
317 msgstr "Comezar a descarga agora"
319 #: src/gpodder/gui.py:1569 src/gpodder/gui.py:1798
320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
321 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
322 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
323 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
325 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
326 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
327 msgid "Download"
328 msgstr "Descargar"
330 #: src/gpodder/gui.py:1570 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
332 msgid "Cancel"
333 msgstr "Cancelar"
335 #: src/gpodder/gui.py:1571
336 msgid "Pause"
337 msgstr "Deter"
339 #: src/gpodder/gui.py:1573
340 msgid "Remove from list"
341 msgstr "Eliminar da lista"
343 #: src/gpodder/gui.py:1604
344 msgid "Open download folder"
345 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
347 #: src/gpodder/gui.py:1609
348 msgid "Update Feed"
349 msgstr "Actualizar o feed RSS"
351 #: src/gpodder/gui.py:1615
352 msgid "Update M3U playlist"
353 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
355 #: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1877
356 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
357 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
358 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
359 msgid "Visit website"
360 msgstr "Visitar o sitio web"
362 #: src/gpodder/gui.py:1627
363 msgid "Allow deletion of all episodes"
364 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
366 #: src/gpodder/gui.py:1632
367 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
368 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
370 #: src/gpodder/gui.py:1707
371 msgid "Error converting file."
372 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
374 #: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/services.py:121
375 msgid "Bluetooth file transfer"
376 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
378 #: src/gpodder/gui.py:1715
379 msgid "iPod"
380 msgstr "iPod"
382 #: src/gpodder/gui.py:1717
383 msgid "MP3 player"
384 msgstr "reprodutor MP3"
386 #: src/gpodder/gui.py:1814
387 msgid "Do not download"
388 msgstr "Non descargar"
390 #: src/gpodder/gui.py:1819 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
391 msgid "Mark as new"
392 msgstr "Marcar como nova"
394 #: src/gpodder/gui.py:1829
395 msgid "Save to disk"
396 msgstr "Gardar no disco"
398 #: src/gpodder/gui.py:1834
399 msgid "Send via bluetooth"
400 msgstr "Enviar por Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gui.py:1839
403 #, python-format
404 msgid "Transfer to %s"
405 msgstr "Transferir a %s"
407 #: src/gpodder/gui.py:1847
408 msgid "Mark as unplayed"
409 msgstr "Marcar como non reproducido"
411 #: src/gpodder/gui.py:1852
412 msgid "Mark as played"
413 msgstr "Marcar como reproducido"
415 #: src/gpodder/gui.py:1858
416 msgid "Allow deletion"
417 msgstr "Permitir a eliminación"
419 #: src/gpodder/gui.py:1863
420 msgid "Prohibit deletion"
421 msgstr "Prohibir a eliminación"
423 #: src/gpodder/gui.py:2014
424 #, python-format
425 msgid "Opening %s"
426 msgstr "Abrindo %s"
428 #: src/gpodder/gui.py:2017
429 #, python-format
430 msgid "Opening %d episode"
431 msgid_plural "Opening %d episodes"
432 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
433 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
435 #: src/gpodder/gui.py:2045 src/gpodder/gui.py:2048 src/gpodder/gui.py:3494
436 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
437 msgstr ""
438 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
439 "preferencias."
441 #: src/gpodder/gui.py:2046
442 msgid "Error opening player"
443 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
445 #: src/gpodder/gui.py:2282
446 msgid "Adding podcasts"
447 msgstr "Engadindo podcasts"
449 #: src/gpodder/gui.py:2283
450 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
451 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
453 #: src/gpodder/gui.py:2290
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
457 #: src/gpodder/gui.py:2291
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2299
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "O podcast require autenticación"
465 #: src/gpodder/gui.py:2300
466 #, python-format
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
470 #: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2388
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Fallou a autenticación"
474 #: src/gpodder/gui.py:2318
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
478 #: src/gpodder/gui.py:2319
479 #, python-format
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
483 #: src/gpodder/gui.py:2320
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
487 #: src/gpodder/gui.py:2329
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
491 #: src/gpodder/gui.py:2330
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
495 #: src/gpodder/gui.py:2332
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Descoñecido"
499 #: src/gpodder/gui.py:2397
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Detectouse unha redirección"
503 #: src/gpodder/gui.py:2440 src/gpodder/gui.py:2478
504 #, python-format
505 msgid "Downloading %d new episode."
506 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
507 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
508 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
510 #: src/gpodder/gui.py:2444
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
514 #: src/gpodder/gui.py:2449
515 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
516 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
518 #: src/gpodder/gui.py:2461
519 msgid "No new episodes"
520 msgstr "Non hai episodios novos"
522 #: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2484 src/gpodder/gui.py:2991
523 msgid "New episodes available"
524 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
526 #: src/gpodder/gui.py:2483
527 #, python-format
528 msgid "%d new episode added to download list."
529 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
530 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
531 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
533 #: src/gpodder/gui.py:2492
534 #, python-format
535 msgid "%d new episode available"
536 msgid_plural "%d new episodes available"
537 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
538 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
540 #: src/gpodder/gui.py:2514
541 #, python-format
542 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
543 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
545 #: src/gpodder/gui.py:2516
546 #, python-format
547 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
548 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
550 #: src/gpodder/gui.py:2517
551 msgid "Error while updating feed"
552 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
554 #: src/gpodder/gui.py:2525
555 #, python-format
556 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
557 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
559 #: src/gpodder/gui.py:2532
560 #, python-format
561 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
562 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
564 #: src/gpodder/gui.py:2561
565 msgid "Cancelling..."
566 msgstr "Cancelando..."
568 #: src/gpodder/gui.py:2589
569 msgid "Updating..."
570 msgstr "Actualizando..."
572 #: src/gpodder/gui.py:2602
573 #, python-format
574 msgid "Updating \"%s\"..."
575 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
577 #: src/gpodder/gui.py:2605
578 #, python-format
579 msgid "Updating %d feed..."
580 msgid_plural "Updating %d feeds..."
581 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
582 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
584 #: src/gpodder/gui.py:2640 src/gpodder/gui.py:2653
585 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
586 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
588 #: src/gpodder/gui.py:2649
589 msgid "Quit gPodder"
590 msgstr "Saír do gPodder"
592 #: src/gpodder/gui.py:2651
593 msgid ""
594 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
595 "start gPodder. Do you want to quit now?"
596 msgstr ""
597 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
598 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2658
601 msgid "Don't ask me again"
602 msgstr "Non preguntar de novo"
604 #: src/gpodder/gui.py:2682
605 msgid "Please check your permissions and free disk space."
606 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
608 #: src/gpodder/gui.py:2682
609 msgid "Error saving podcast list"
610 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
612 #: src/gpodder/gui.py:2732
613 #, python-format
614 msgid "%s is locked"
615 msgstr "%s está bloqueado"
617 #: src/gpodder/gui.py:2733
618 msgid ""
619 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
620 "delete it."
621 msgstr ""
622 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
623 "eliminalo."
625 #: src/gpodder/gui.py:2737
626 #, python-format
627 msgid "Remove %s?"
628 msgstr "Quere eliminar %s?"
630 #: src/gpodder/gui.py:2738
631 msgid ""
632 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
633 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
634 msgstr ""
635 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
636 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
638 #: src/gpodder/gui.py:2740
639 #, python-format
640 msgid "Remove %d episode?"
641 msgid_plural "Remove %d episodes?"
642 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
643 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
645 #: src/gpodder/gui.py:2741
646 msgid ""
647 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
648 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
649 "download the episodes in question."
650 msgstr ""
651 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
652 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
654 #: src/gpodder/gui.py:2746
655 msgid "Episodes are locked"
656 msgstr "Os episodios están bloqueados"
658 #: src/gpodder/gui.py:2747
659 msgid ""
660 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
661 "to delete before trying to delete them."
662 msgstr ""
663 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
664 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
666 #: src/gpodder/gui.py:2751
667 #, python-format
668 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
669 msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
671 #: src/gpodder/gui.py:2752
672 msgid ""
673 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
674 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
675 msgstr ""
676 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
677 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
679 #: src/gpodder/gui.py:2757
680 msgid "Removing episodes"
681 msgstr "Eliminando episodios"
683 #: src/gpodder/gui.py:2758
684 msgid "Please wait while episodes are deleted"
685 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
687 #: src/gpodder/gui.py:2815
688 msgid "Downloaded"
689 msgstr "Descargados"
691 #: src/gpodder/gui.py:2818
692 #, python-format
693 msgid "Select older than %d day"
694 msgid_plural "Select older than %d days"
695 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
696 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
698 #: src/gpodder/gui.py:2820
699 msgid "Select played"
700 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
702 #: src/gpodder/gui.py:2824
703 msgid "Select the episodes you want to delete:"
704 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
706 #: src/gpodder/gui.py:2837 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
707 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
708 msgid "Remove old episodes"
709 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
711 #: src/gpodder/gui.py:2888 src/gpodder/gui.py:3138 src/gpodder/gui.py:3243
712 msgid "No podcast selected"
713 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
715 #: src/gpodder/gui.py:2889
716 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
717 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
719 #: src/gpodder/gui.py:2931
720 #, python-format
721 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
722 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
724 #: src/gpodder/gui.py:2932
725 msgid "Download error"
726 msgstr "Erro de descarga"
728 #: src/gpodder/gui.py:2980
729 msgid "Select the episodes you want to download:"
730 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
732 #: src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
733 msgid "Mark as old"
734 msgstr "Marcar como antigo"
736 #: src/gpodder/gui.py:3006
737 msgid "Please check for new episodes later."
738 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
740 #: src/gpodder/gui.py:3007
741 msgid "No new episodes available"
742 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
744 #: src/gpodder/gui.py:3139
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
748 #: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
750 msgid "Podcast"
751 msgstr "Podcast"
753 #: src/gpodder/gui.py:3157 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
754 msgid "Remove podcasts"
755 msgstr "Eliminar os podcast"
757 #: src/gpodder/gui.py:3158
758 msgid "Select the podcast you want to remove."
759 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
761 #: src/gpodder/gui.py:3172
762 msgid "Removing podcast"
763 msgstr "Eliminando o podcast"
765 #: src/gpodder/gui.py:3173
766 msgid "Please wait while the podcast is removed"
767 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
769 #: src/gpodder/gui.py:3174
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
771 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
773 #: src/gpodder/gui.py:3176
774 msgid "Removing podcasts"
775 msgstr "Eliminando os podcasts"
777 #: src/gpodder/gui.py:3177
778 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
779 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
781 #: src/gpodder/gui.py:3178
782 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
783 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
785 #: src/gpodder/gui.py:3244
786 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
787 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
789 #: src/gpodder/gui.py:3254
790 msgid "OPML files"
791 msgstr "Ficheiros OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:3261
794 msgid "Import from OPML"
795 msgstr "Importar de OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3275
798 msgid "Import podcasts from OPML file"
799 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:3282
802 msgid "Nothing to export"
803 msgstr "Non hai nada para exportar"
805 #: src/gpodder/gui.py:3283
806 msgid ""
807 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
808 "podcasts first before trying to export your subscription list."
809 msgstr ""
810 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
811 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
813 #: src/gpodder/gui.py:3289
814 msgid "Export to OPML"
815 msgstr "Exportar a OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:3302
818 #, python-format
819 msgid "%d subscription exported"
820 msgid_plural "%d subscriptions exported"
821 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
822 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
824 #: src/gpodder/gui.py:3303
825 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
826 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
828 #: src/gpodder/gui.py:3305
829 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
830 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
832 #: src/gpodder/gui.py:3305
833 msgid "OPML export failed"
834 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
836 #: src/gpodder/gui.py:3344
837 msgid "A podcast client with focus on usability"
838 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
840 #: src/gpodder/gui.py:3348
841 msgid "translator-credits"
842 msgstr ""
843 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
844 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
845 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
847 #: src/gpodder/gui.py:3355
848 msgid "Maintainer:"
849 msgstr "Mantedor/a:"
851 #: src/gpodder/gui.py:3361
852 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
853 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
855 #: src/gpodder/gui.py:3463
856 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
857 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
859 #: src/gpodder/gui.py:3463
860 msgid "No episode selected"
861 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
863 #: src/gpodder/gui.py:3494
864 msgid "Unable to stream episode"
865 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
867 #: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
870 msgid "Check for new episodes"
871 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
873 #: src/gpodder/gui.py:3644
874 #, python-format
875 msgid "Podcasts (%d)"
876 msgstr "Podcasts (%d)"
878 #: src/gpodder/gui.py:3649 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
879 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
880 msgid "Podcasts"
881 msgstr "Podcasts"
883 #: src/gpodder/gui.py:3701
884 msgid "Cannot start gPodder"
885 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
887 #: src/gpodder/gui.py:3702
888 #, python-format
889 msgid "D-Bus error: %s"
890 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
892 #: src/gpodder/model.py:157
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
896 #: src/gpodder/model.py:827
897 #, python-format
898 msgid "released %s"
899 msgstr "data de lanzamento %s"
901 #: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
902 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
903 #, python-format
904 msgid "from %s"
905 msgstr "de %s"
907 #: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
908 msgid "played"
909 msgstr "reproducido"
911 #: src/gpodder/model.py:839
912 msgid "unplayed"
913 msgstr "non reproducido"
915 #: src/gpodder/model.py:842
916 msgid "today"
917 msgstr "hoxe"
919 #: src/gpodder/model.py:843
920 #, python-format
921 msgid "downloaded %s"
922 msgstr "descargados %s"
924 #: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
925 msgid "No description available"
926 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
928 #: src/gpodder/model.py:1094
929 msgid "unknown"
930 msgstr "descoñecido"
932 #: src/gpodder/model.py:1116 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
933 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
934 msgid "Unplayed"
935 msgstr "Sen reproducir"
937 #: src/gpodder/my.py:144
938 #, python-format
939 msgid "Add %s"
940 msgstr "Engadir %s"
942 #: src/gpodder/my.py:146
943 #, python-format
944 msgid "Remove %s"
945 msgstr "Eliminar %s"
947 #: src/gpodder/services.py:121
948 msgid ""
949 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
950 "command from gnome-bluetooth."
951 msgstr ""
952 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
953 "sendto do gnome-bluetooth."
955 #: src/gpodder/services.py:122
956 msgid "HTML episode shownotes"
957 msgstr "Guións de episodios en HTML"
959 #: src/gpodder/services.py:122
960 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
961 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
964 msgid "Unknown track"
965 msgstr "Pista descoñecida"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
968 #, python-format
969 msgid "%s on Soundcloud"
970 msgstr "%s no Soundcloud"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
973 #, python-format
974 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
975 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid "iPod synchronization"
979 msgstr "Sincronización con iPod"
981 #: src/gpodder/sync.py:69
982 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
983 msgstr ""
984 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
985 "mediante libgpod."
987 #: src/gpodder/sync.py:70
988 msgid "MTP device synchronization"
989 msgstr "Sincronización con MTP"
991 #: src/gpodder/sync.py:70
992 msgid ""
993 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
994 "Protocol via pymtp."
995 msgstr ""
996 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
997 "Transfer Protocol mediante pymtp."
999 #: src/gpodder/sync.py:71
1000 msgid "iPod OGG converter"
1001 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:71
1004 msgid ""
1005 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1006 "and LAME."
1007 msgstr ""
1008 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "iPod video podcasts"
1012 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1015 msgid ""
1016 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1017 msgstr ""
1018 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1019 "video co iPod."
1021 #: src/gpodder/sync.py:73
1022 msgid "Rockbox cover art support"
1023 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1025 #: src/gpodder/sync.py:73
1026 msgid ""
1027 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1028 "firmware. Needs Python Imaging."
1029 msgstr ""
1030 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1031 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1033 #: src/gpodder/sync.py:174
1034 msgid "Cancelled by user"
1035 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1037 #: src/gpodder/sync.py:177
1038 msgid "Writing data to disk"
1039 msgstr "Escribindo datos no disco"
1041 #: src/gpodder/sync.py:290
1042 msgid "Opening iPod database"
1043 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:300
1046 msgid "iPod opened"
1047 msgstr "iPod aberto"
1049 #: src/gpodder/sync.py:311
1050 msgid "Saving iPod database"
1051 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1053 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
1054 #, python-format
1055 msgid "Removing %s"
1056 msgstr "Eliminando %s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1059 #, python-format
1060 msgid "Adding %s"
1061 msgstr "Engadindo %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:393
1064 #, python-format
1065 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1066 msgstr ""
1067 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1069 #: src/gpodder/sync.py:524
1070 msgid "Opening MP3 player"
1071 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1073 #: src/gpodder/sync.py:526
1074 msgid "MP3 player opened"
1075 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1077 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1078 #, python-format
1079 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1080 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1082 #: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
1083 msgid "MTP device"
1084 msgstr "Dispositivo MTP"
1086 #: src/gpodder/sync.py:875
1087 msgid "Opening the MTP device"
1088 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1090 #: src/gpodder/sync.py:885
1091 #, python-format
1092 msgid "%s opened"
1093 msgstr "%s aberto"
1095 #: src/gpodder/sync.py:890
1096 #, python-format
1097 msgid "Closing %s"
1098 msgstr "Pechando %s"
1100 #: src/gpodder/sync.py:898
1101 #, python-format
1102 msgid "%s closed"
1103 msgstr "%s pechado"
1105 #: src/gpodder/sync.py:903
1106 #, python-format
1107 msgid "Adding %s..."
1108 msgstr "Engadindo %s..."
1110 #: src/gpodder/util.py:346
1111 #, python-format
1112 msgid "%d day ago"
1113 msgid_plural "%d days ago"
1114 msgstr[0] "vai %d día"
1115 msgstr[1] "vai %d días"
1117 #: src/gpodder/util.py:414
1118 msgid "Today"
1119 msgstr "Hoxe"
1121 #: src/gpodder/util.py:416
1122 msgid "Yesterday"
1123 msgstr "Onte"
1125 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1126 msgid "(unknown)"
1127 msgstr "(descoñecido)"
1129 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1030
1130 #, python-format
1131 msgid "%d second"
1132 msgid_plural "%d seconds"
1133 msgstr[0] "%d segundo"
1134 msgstr[1] "%d segundos"
1136 #: src/gpodder/util.py:1024
1137 #, python-format
1138 msgid "%d hour"
1139 msgid_plural "%d hours"
1140 msgstr[0] "%d hora"
1141 msgstr[1] "%d horas"
1143 #: src/gpodder/util.py:1027
1144 #, python-format
1145 msgid "%d minute"
1146 msgid_plural "%d minutes"
1147 msgstr[0] "%d minuto"
1148 msgstr[1] "%d minutos"
1150 #: src/gpodder/util.py:1033
1151 msgid "and"
1152 msgstr "e"
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1155 msgid "Integer"
1156 msgstr "Enteiro"
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1159 msgid "Float"
1160 msgstr "Flotante"
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1163 msgid "Boolean"
1164 msgstr "Booleano"
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1167 msgid "String"
1168 msgstr "Cadea"
1170 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1171 #, python-format
1172 msgid "Command: %s"
1173 msgstr "Comando: %s"
1175 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1176 msgid "Default application"
1177 msgstr "Aplicación por defecto"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1180 msgid "Deleted"
1181 msgstr "Eliminados"
1183 #: src/gpodder/gtkui/model.py:257
1184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1185 msgid "New episode"
1186 msgstr "Episodio novo"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1189 msgid "Downloaded episode"
1190 msgstr "Episodio descargado"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:275
1193 msgid "Downloaded video episode"
1194 msgstr "Episodio de video descargado"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1197 msgid "Downloaded image"
1198 msgstr "Imaxe descargada"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:289
1201 msgid "Downloaded file"
1202 msgstr "Ficheiro descargado"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1205 msgid "missing file"
1206 msgstr "falta o ficheiro"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:308
1209 msgid "never displayed"
1210 msgstr "non visualizado nunca"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1213 msgid "never played"
1214 msgstr "non reproducido nunca"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1217 msgid "never opened"
1218 msgstr "non aberto nunca"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1221 msgid "displayed"
1222 msgstr "visualizado"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1225 msgid "opened"
1226 msgstr "aberto"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1229 msgid "deletion prevented"
1230 msgstr "impediuse unha eliminación"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1233 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1234 msgid "All episodes"
1235 msgstr "Todos os episodios"
1237 #: src/gpodder/gtkui/model.py:450
1238 msgid "from all podcasts"
1239 msgstr "de todos os podcasts"
1241 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1242 msgid "Select a device"
1243 msgstr "Seleccione un dispositivo"
1245 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1246 msgid "Device:"
1247 msgstr "Dispositivo:"
1249 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1250 msgid "Use device"
1251 msgstr "Usar o dispositivo"
1253 # ou Escritorio?
1254 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1255 msgid "Desktop"
1256 msgstr "Sobremesa"
1258 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1259 msgid "Laptop"
1260 msgstr "Portátil"
1262 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1263 msgid "Mobile phone"
1264 msgstr "Teléfono móbil"
1266 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1267 msgid "Server"
1268 msgstr "Servidor"
1270 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1271 msgid "Other"
1272 msgstr "Outro"
1274 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1275 msgid "Replace subscription list on server"
1276 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1278 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1279 msgid ""
1280 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1281 "server. Continue?"
1282 msgstr ""
1283 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1284 "servidor. Quere continuar?"
1286 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1287 msgid "Downloading device list"
1288 msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
1290 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1291 msgid "Getting the list of devices from your account."
1292 msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
1294 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1295 msgid "Error getting list"
1296 msgstr "Erro ao obter a lista"
1298 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1299 msgid "Available"
1300 msgstr "Dispoñíbel"
1302 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1303 msgid "Missing dependencies"
1304 msgstr "Faltan dependencias"
1306 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1307 #, python-format
1308 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1309 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1311 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1312 #, python-format
1313 msgid "Command \"%s\" not installed"
1314 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1316 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1317 msgid "Nothing to paste."
1318 msgstr "Non hai nada para colar."
1320 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1321 msgid "Clipboard is empty"
1322 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1324 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
1325 msgid "OK"
1326 msgstr "Aceptar"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1329 msgid "Username"
1330 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1332 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1333 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
1334 msgid "Login"
1335 msgstr "Iniciar sesión"
1337 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1338 msgid "Authentication required"
1339 msgstr "Autenticación requirida"
1341 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
1342 msgid "New user"
1343 msgstr "Persoa usuaria nova"
1345 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
1346 msgid "Password"
1347 msgstr "Contrasinal"
1349 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
1350 msgid "Select destination"
1351 msgstr "Escolla un destino"
1353 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1354 msgid "Setting"
1355 msgstr "Configuración"
1357 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1358 msgid "Set to"
1359 msgstr "Estabelecer como"
1361 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1362 #, python-format
1363 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1364 msgstr ""
1365 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1366 "datos: %(datatype)s"
1368 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1369 msgid "Error setting option"
1370 msgstr "Erro ao definir a opción"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1373 msgid "Select new podcast cover artwork"
1374 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1377 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1378 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1382 msgid "Drag and drop"
1383 msgstr "Arrastrar e soltar"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1386 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1387 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1390 msgid "Feature"
1391 msgstr "Funcionalidade"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1394 msgid "Missing components:"
1395 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1398 msgid "Use"
1399 msgstr "Usar"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1402 msgid "Filename"
1403 msgstr "Nome de ficheiro"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1406 #, python-format
1407 msgid "Reading files from %s"
1408 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1411 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1412 msgstr ""
1413 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1416 #, python-format
1417 msgid "Folder %s could not be created."
1418 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1421 msgid "Error writing playlist"
1422 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1425 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1426 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1429 msgid "Update successful"
1430 msgstr "Actualizouse con éxito"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1433 msgid "Error writing playlist file"
1434 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1437 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1439 msgid "Remove"
1440 msgstr "Eliminar"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1443 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1444 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1445 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1446 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1447 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1448 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1449 msgid "Select all"
1450 msgstr "Seleccionar todo"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1453 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1454 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1455 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1456 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1457 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1458 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1459 msgid "Select none"
1460 msgstr "Non seleccionar ningún"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1463 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1464 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1465 msgid "Nothing selected"
1466 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1469 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1470 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1471 #, python-format
1472 msgid "%d episode"
1473 msgid_plural "%d episodes"
1474 msgstr[0] "%d episodio"
1475 msgstr[1] "%d episodios"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1478 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1479 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1480 #, python-format
1481 msgid "size: %s"
1482 msgstr "tamaño: %s"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1486 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1487 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1491 msgid "No feeds found"
1492 msgstr "Non se encontraron feeds"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1495 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1496 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1499 msgid "No channels found"
1500 msgstr "Non se encontraron canles"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
1503 msgid "Do nothing"
1504 msgstr "Non facer nada"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1507 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1508 msgid "Show episode list"
1509 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1512 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1513 msgid "Add to download list"
1514 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1517 msgid "Download if minimized"
1518 msgstr "Descargar se está minimizado"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1521 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1522 msgid "Download immediately"
1523 msgstr "Descargar inmediatamente"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
1526 msgid "Configure audio player"
1527 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
1531 msgid "Command:"
1532 msgstr "Comando:"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
1535 msgid "Configure video player"
1536 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1539 msgid "manual only"
1540 msgstr "só manualmente"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
1543 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1544 msgid "manually"
1545 msgstr "manualmente"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1548 #, python-format
1549 msgid "after %d day"
1550 msgid_plural "after %d days"
1551 msgstr[0] "despois de %d día"
1552 msgstr[1] "despois de %d días"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1555 msgid "Please wait..."
1556 msgstr "Agarde..."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1559 msgid "Loading shownotes..."
1560 msgstr "Cargando os guións..."
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1563 #, python-format
1564 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1565 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1568 #, python-format
1569 msgid "Processing (%d%%)"
1570 msgstr "Procesando (%d%%)"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1573 msgid "No device configured"
1574 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1577 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1578 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1581 msgid "Cannot open device"
1582 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1585 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1586 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1589 msgid "Cannot sync to iPod"
1590 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1593 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1594 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1597 msgid "Cannot sync to MTP device"
1598 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1601 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1602 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1605 msgid "Device synchronized"
1606 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1609 msgid "Your device has been synchronized."
1610 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1613 msgid "Error closing device"
1614 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1617 msgid "Please check settings and permission."
1618 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1621 msgid "Not enough space left on device"
1622 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1625 #, python-format
1626 msgid ""
1627 "You need to free up %s.\n"
1628 "Do you want to continue?"
1629 msgstr ""
1630 "Precisa liberar até %s.\n"
1631 "Quere continuar?"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1634 msgid "Copied"
1635 msgstr "Copiado"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1638 msgid "Play count"
1639 msgstr "Conta de reproducións"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1642 msgid "Delete podcasts from device?"
1643 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1646 msgid ""
1647 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1648 "your library will not be deleted."
1649 msgstr ""
1650 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1651 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1654 msgid "There has been an error closing your device."
1655 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1658 msgid "Remove podcasts from device"
1659 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1662 msgid "Select episodes to remove from your device."
1663 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1666 msgid "No files on device"
1667 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1670 msgid "The devices contains no files to be removed."
1671 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1674 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1675 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1678 msgid "This feature is not available for iPods."
1679 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1682 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1683 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1686 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1687 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1690 msgid "gPodder media aggregator"
1691 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1694 msgid "Downloading episodes"
1695 msgstr "Descargando episodios"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1698 msgid "Looking for new episodes"
1699 msgstr "Buscando episodios novos"
1701 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1702 msgid "Synchronizing to player"
1703 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1706 msgid "Cleaning files"
1707 msgstr "Limpando ficheiros"
1709 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1710 msgid "Download all new episodes"
1711 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1714 msgid "Synchronize to device"
1715 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1718 #, python-format
1719 msgid "Edit %s"
1720 msgstr "Editar %s"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1724 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1725 msgid "Rename podcast"
1726 msgstr "Renomear o podcast"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1730 msgid "New name:"
1731 msgstr "Nome novo:"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1734 #, python-format
1735 msgid "New name: %s"
1736 msgstr "Nome novo: %s"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1739 msgid "Podcast renamed"
1740 msgstr "O podcast foi renomeado"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1743 msgid "Edit podcast authentication"
1744 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1747 msgid "Please enter your username and password."
1748 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1751 msgid "Username and password removed."
1752 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1756 msgid "Authentication updated"
1757 msgstr "Autenticación actualizada"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1760 msgid "Username and password saved."
1761 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1764 msgid "Load podcast list"
1765 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1769 msgid "Load OPML file from the web"
1770 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1774 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1775 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1776 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1777 msgid "URL:"
1778 msgstr "URL:"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1781 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1782 msgid "Search YouTube user channels"
1783 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1787 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1788 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1789 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1790 msgid "Search for:"
1791 msgstr "Buscar por:"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1794 msgid "Loading podcast list, please wait"
1795 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1798 msgid "Please pick another source."
1799 msgstr "Seleccione outra orixe."
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1802 msgid "No podcasts found"
1803 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1806 msgid "Gestures in gPodder"
1807 msgstr "Xestos do gPodder"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1810 msgid "Podcast list"
1811 msgstr "Lista de podcasts"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1815 msgid "Swipe left"
1816 msgstr "Deslizar á esquerda"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1819 msgid "Edit selected podcast"
1820 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1824 msgid "Swipe right"
1825 msgstr "Deslizar á dereita"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1828 msgid "Update podcast feed"
1829 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1832 msgid "Episode list"
1833 msgstr "Lista de episodios"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1836 msgid "Display shownotes"
1837 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1840 msgid "Playback episode"
1841 msgstr "Reproducir o episodio"
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1844 msgid "Text copied to clipboard."
1845 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1847 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1848 msgid "Selection is empty."
1849 msgstr "A selección está baleira."
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1852 #, python-format
1853 msgid "Size: %s"
1854 msgstr "Tamaño: %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1857 #, python-format
1858 msgid "released: %s"
1859 msgstr "data de lanzamento: %s"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1863 msgid "Resume download"
1864 msgstr "Retomar a descarga"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1867 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1868 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1869 msgid "Pause download"
1870 msgstr "Deter a descarga"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1874 #, python-format
1875 msgid "Downloading %s"
1876 msgstr "Descargando %s"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1879 msgid "Stream"
1880 msgstr "Fluxo"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1883 msgid "Old episode"
1884 msgstr "Episodio antigo"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1887 msgid "Continue playback"
1888 msgstr "Continuar coa reprodución"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1891 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1892 msgid "Play"
1893 msgstr "Reproducir"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1896 msgid "Played"
1897 msgstr "Reproducido"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1900 msgid "Delete strategy:"
1901 msgstr "Estratexia de eliminación:"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1904 #, python-format
1905 msgid "Podcast renamed: %s"
1906 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1909 #, python-format
1910 msgid "Login to %s"
1911 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1914 msgid "Do not keep"
1915 msgstr "Non manter"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1918 msgid "Keep"
1919 msgstr "Manter"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1922 msgid "Downloading episode"
1923 msgstr "Descargando o episodio"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1926 msgid "in downloads list"
1927 msgstr "na lista de descargas"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1930 msgid "unplayed download"
1931 msgstr "descarga non reproducida"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1934 msgid "new episode"
1935 msgstr "episodio novo"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1938 #, python-format
1939 msgid "%d new episode"
1940 msgid_plural "%d new episodes"
1941 msgstr[0] "%d episodio novos"
1942 msgstr[1] "%d episodios novos"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1945 #, python-format
1946 msgid "%d unplayed download"
1947 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1948 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1949 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1952 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1953 msgid "Subscribe"
1954 msgstr "Subscribir"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1957 msgid "Select a source"
1958 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1962 msgid "Open OPML file"
1963 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1966 msgid "Podcast feed/website URL"
1967 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1970 msgid "OPML file from the web"
1971 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1974 msgid "Example podcasts"
1975 msgstr "Podcasts de exemplo"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1978 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1979 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1980 msgid "Podcast Top 50"
1981 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1984 msgid "Search YouTube users"
1985 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1988 msgid "Download from my.gpodder.org"
1989 msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1992 msgid "Loading podcast list"
1993 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
1996 msgid "No podcasts"
1997 msgstr "Non hai podcasts"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
2000 msgid "No podcasts found. Try another source."
2001 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
2004 #, python-format
2005 msgid "%d podcast selected"
2006 msgid_plural "%d podcasts selected"
2007 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2008 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2011 msgid "Automatic"
2012 msgstr "Automática"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2015 msgid "Landscape"
2016 msgstr "Horizontal"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2019 msgid "Portrait"
2020 msgstr "Vertical"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2023 #, python-format
2024 msgid "every %d minute"
2025 msgid_plural "every %d minutes"
2026 msgstr[0] "cada %d minuto"
2027 msgstr[1] "cada %d minutos"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2030 msgid "hourly"
2031 msgstr "cada hora"
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2034 #, python-format
2035 msgid "every %d hour"
2036 msgid_plural "every %d hours"
2037 msgstr[0] "cada %d hora"
2038 msgstr[1] "cada %d horas"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
2041 msgid "daily"
2042 msgstr "diariamente"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2046 msgid "Media Player"
2047 msgstr "Reprodutor multimedia"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2050 msgid "Panucci"
2051 msgstr "Panucci"
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2054 msgid "MPlayer"
2055 msgstr "MPlayer"
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2058 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2059 msgid "User manual"
2060 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
2063 msgid "About"
2064 msgstr "Sobre"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
2067 #, python-format
2068 msgid "every %d minutes"
2069 msgstr "cada %d minutos"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
2072 msgid "Enable feed update heuristics"
2073 msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
2076 msgid "Show \"All episodes\" view"
2077 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
2080 msgid "Not logged in"
2081 msgstr "Non iniciou unha sesión"
2083 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2084 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2085 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2087 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2088 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2089 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2091 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2092 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2093 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
2095 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2096 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2097 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2099 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2100 msgid "gPodder startup assistant"
2101 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2103 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2104 msgid "gpodder"
2105 msgstr "gpodder"
2107 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2108 msgid "<b>Device configuration</b>"
2109 msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2111 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2112 msgid "Device ID:"
2113 msgstr "ID de dispositivo:"
2115 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2116 msgid "Device Name:"
2117 msgstr "Nome de dispositivo:"
2119 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2120 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2121 msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2123 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2124 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2125 msgid "Password:"
2126 msgstr "Contrasinal:"
2128 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2129 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2130 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2132 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2133 msgid "Select device"
2134 msgstr "Seleccione o dispositivo"
2136 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2137 msgid "Type:"
2138 msgstr "Tipo:"
2140 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2141 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2142 msgid "Username:"
2143 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2145 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2146 msgid "my.gPodder.org settings"
2147 msgstr "Configuración de my.gPodder.org"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2150 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2151 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2152 msgid "Add a new podcast"
2153 msgstr "Engadir un podcast novo"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2156 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2157 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2160 msgid "<b>Locations</b>"
2161 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2164 msgid "<b>Synchronization</b>"
2165 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2168 msgid "Advanced"
2169 msgstr "Avanzado"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2172 msgid "Cover"
2173 msgstr "Portada"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2176 msgid "Download to:"
2177 msgstr "Descargar a:"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2180 msgid "Feed URL:"
2181 msgstr "URL do feed:"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2185 msgid "General"
2186 msgstr "Xeral"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2189 msgid "Go to website"
2190 msgstr "Ir ao sitio web"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2193 msgid "Playlist name:"
2194 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2197 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2198 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2201 msgid "Title:"
2202 msgstr "Título:"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2205 msgid "Website:"
2206 msgstr "Sitio Web:"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2209 msgid "gPodder Podcast Editor"
2210 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2213 msgid "website label"
2214 msgstr "etiqueta do sitio web"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2217 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2218 msgid "Show All"
2219 msgstr "Mostrar todo"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2222 msgid "gPodder Configuration Editor"
2223 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2226 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2227 msgid "Additional components"
2228 msgstr "Compoñentes adicionais"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2231 msgid "Install package"
2232 msgstr "Instalar paquete"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2235 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2236 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2239 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2240 msgstr ""
2241 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2243 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2244 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2245 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2248 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2249 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2252 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2253 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2254 msgid "Select episodes"
2255 msgstr "Seleccionar episodios"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2258 msgid "Find new podcasts"
2259 msgstr "Encontrar podcast novos"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2262 msgid "OPML:"
2263 msgstr "OPML:"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2266 msgid "Select All"
2267 msgstr "Seleccionar todo"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2270 msgid "Select None"
2271 msgstr "Deseleccionar todo"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2274 msgid "Top _podcasts"
2275 msgstr "Mellores _podcasts"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2278 msgid "_OPML/Search"
2279 msgstr "_OPML/Buscar"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2282 msgid "_YouTube"
2283 msgstr "_YouTube"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2286 msgid "Also remove unplayed episodes"
2287 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2290 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2291 msgid "Audio player:"
2292 msgstr "Reprodutor de audio:"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2295 msgid "Check for new episodes on startup"
2296 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2299 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2300 msgid "Clean-up"
2301 msgstr "Limpar"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2304 msgid ""
2305 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2306 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2307 "for details."
2308 msgstr ""
2309 "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2310 "configuración\" abaixo.\nVexa <a "
2311 "href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> para máis "
2312 "información."
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2315 msgid "Devices"
2316 msgstr "Dispositivos"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2319 msgid "Edit config"
2320 msgstr "Editar a configuración"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2323 msgid "Enable notification bubbles"
2324 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2327 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2328 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2331 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2332 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2333 msgid "Preferences"
2334 msgstr "Preferencias"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2337 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2338 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2341 msgid "Remove played episodes:"
2342 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2345 msgid "Show icon in system tray"
2346 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2349 msgid "Update interval:"
2350 msgstr "Intervalo de actualización:"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2353 msgid "Updating"
2354 msgstr "Actualizando"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2357 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2358 msgid "Video player:"
2359 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2362 msgid "When new episodes are found:"
2363 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2365 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2366 msgid "C_ancel download"
2367 msgstr "C_ancelar a descarga"
2369 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2370 msgid "_Download"
2371 msgstr "_Descargar"
2373 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2374 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2375 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2377 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2378 msgid "Copying Files To Device"
2379 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2381 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2382 msgid ""
2383 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2384 "device."
2385 msgstr ""
2386 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2387 "ao seu dispositivo de reprodución."
2389 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2390 msgid "Initializing..."
2391 msgstr "Inicializando..."
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2395 msgid "Add podcast via URL"
2396 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2399 msgid "Change delete lock"
2400 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2403 msgid "Change played status"
2404 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2407 msgid "Check for Updates"
2408 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2411 msgid "Close"
2412 msgstr "Pechar"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2415 msgid "Copy selected episodes to device"
2416 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2419 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2420 msgid "Delete"
2421 msgstr "Eliminar"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2424 msgid "Device"
2425 msgstr "Dispositivo"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2428 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2429 msgid "Discover new podcasts"
2430 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2434 msgid "Download new episodes"
2435 msgstr "Descargar episodios novos"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2438 msgid "Downloaded episodes"
2439 msgstr "Episodios descargados"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2442 msgid "Episode descriptions"
2443 msgstr "Descricións de episodio"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
2446 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2447 msgid "Export to OPML file"
2448 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2451 msgid "Filter:"
2452 msgstr "Filtro:"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2455 msgid "Go to gpodder.org"
2456 msgstr "Ir a gpodder.org"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2459 msgid "Go to my.gpodder.org"
2460 msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2463 msgid "Hide deleted episodes"
2464 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2468 msgid "Hide podcasts without episodes"
2469 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2472 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2473 msgid "Import from OPML file"
2474 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2477 msgid "KiB/s"
2478 msgstr "KiB/s"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2481 msgid "Limit downloads to"
2482 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2485 msgid "Limit rate to"
2486 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2489 msgid "Manage device playlist"
2490 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2493 msgid "Open"
2494 msgstr "Abrir"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2497 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2498 msgid "Podcast settings"
2499 msgstr "Configuración de podcasts"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2502 msgid "Quit"
2503 msgstr "Saír"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2506 msgid "Remove multiple podcasts"
2507 msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2510 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2511 msgid "Report a problem"
2512 msgstr "Informar dun problema"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2515 msgid "Select and remove episodes from device"
2516 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2519 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2520 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2521 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2524 msgid "Show toolbar"
2525 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2528 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2529 msgid "Support gPodder"
2530 msgstr "Apoiar o gPodder"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2533 msgid "Sync episodes to device"
2534 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2537 msgid "Transfer"
2538 msgstr "Transferir"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2541 msgid "Unplayed episodes"
2542 msgstr "Episodios non reproducidos"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2545 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2546 msgid "Unsubscribe"
2547 msgstr "Cancelar a subscrición"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2550 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2551 msgid "Update podcast"
2552 msgstr "Actualizar o podcast"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2555 msgid "_Episodes"
2556 msgstr "_Episodios"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2559 msgid "_Help"
2560 msgstr "_Axuda"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2563 msgid "_Podcasts"
2564 msgstr "_Podcasts"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2567 msgid "_Subscriptions"
2568 msgstr "_Subscricións"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2571 msgid "_View"
2572 msgstr "_Ver"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2575 msgid "my.gpodder.org Settings"
2576 msgstr "Configuracións de my.gpodder.org"
2578 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2579 msgid "Edit username/password"
2580 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2583 msgid "Reload cover image"
2584 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2586 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2587 msgid "Set cover from file"
2588 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2591 msgid "Configuration editor"
2592 msgstr "Editor de configuración"
2594 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2596 msgid "Invert selection"
2597 msgstr "Inverter a selección"
2599 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2600 msgid "Add new podcasts"
2601 msgstr "Engadir podcasts novos"
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2605 msgid "OPML file on the web"
2606 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2608 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2610 msgid "YouTube user channel"
2611 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2613 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2614 msgid "Advanced..."
2615 msgstr "Opcións avanzadas..."
2617 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2618 msgid "Ask before closing gPodder"
2619 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2622 msgid ""
2623 "Nokia Media Player\n"
2624 "MPlayer"
2625 msgstr ""
2626 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2627 "MPlayer"
2629 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2630 msgid "Use gestures (single selection)"
2631 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2633 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2635 msgid "Cancel download"
2636 msgstr "Cancelar a descarga"
2638 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2639 msgid "Copy selected text"
2640 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2642 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2643 msgid "Limit DLs to"
2644 msgstr "Limitar as descargas a"
2646 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2647 msgid "Max."
2648 msgstr "Máx."
2650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2651 msgid "Update all"
2652 msgstr "Actualizar todos"
2654 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2655 msgid "Update selected"
2656 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2659 msgid "Cancel selected"
2660 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2663 msgid "Pause selected"
2664 msgstr "Deter os seleccionados"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2667 msgid "Resume selected"
2668 msgstr "Retomar os seleccionados"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2671 msgid "Allow removal"
2672 msgstr "Permitir a eliminación"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2675 msgid "Keep episode"
2676 msgstr "Manter o episodio"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2679 msgid "Show in download manager"
2680 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2684 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2685 msgid "Shownotes"
2686 msgstr "Guións de episodios"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2689 msgid "Episodes"
2690 msgstr "Episodios"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2693 msgid "Play all downloads"
2694 msgstr "Reproducir todas as descargas"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2697 msgid "Set username/password"
2698 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2701 msgid "Update feed"
2702 msgstr "Actualizar o feed"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2705 msgid "Select podcasts to add"
2706 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2709 msgid "Account on my.gpodder.org"
2710 msgstr "Conta en my.gpodder.org"
2712 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2713 msgid "Display and view settings"
2714 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2717 msgid "Display orientation"
2718 msgstr "Orientación da pantalla"
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2721 msgid "Feed updating and downloads"
2722 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2724 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2725 msgid "Helper applications"
2726 msgstr "Aplicacións de axuda"
2728 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2729 msgid "Player for audio files"
2730 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2732 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2733 msgid "Player for video files"
2734 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2737 msgid "Synchronization"
2738 msgstr "Sincronización"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2741 msgid "When new episodes are found"
2742 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2745 msgid "Add new podcast"
2746 msgstr "Engadir un podcast novo"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2749 msgid "All"
2750 msgstr "Todos"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2753 msgid "Welcome to gPodder!"
2754 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2757 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2758 msgstr "Descargar a miña lista desde my.gpodder.org"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2761 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2762 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2764 #: bin/gpodder:116
2765 msgid "Print debugging output to stdout"
2766 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2768 #: bin/gpodder:120
2769 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2770 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2772 #: bin/gpodder:124
2773 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2774 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2778 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2781 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2783 #~ msgid "%d done"
2784 #~ msgid_plural "%d done"
2785 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2786 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2788 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2789 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2791 #~ msgid "Deleting: %s"
2792 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2794 #~ msgid "Custom command"
2795 #~ msgstr "Comando personalizado"
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2799 #~ "player here."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2802 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2806 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2809 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2810 #~ "automaticamente."
2812 #~ msgid "Custom format strings"
2813 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2815 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2816 #~ msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
2818 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2819 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2821 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2822 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2824 #~ msgid "/path/to/ipod"
2825 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2827 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2828 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2830 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2831 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2833 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2834 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2836 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2837 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2839 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2840 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2842 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2843 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2845 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2846 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2848 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2849 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2851 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2852 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2854 #~ msgid "After synchronization:"
2855 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2857 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2858 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2860 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2863 #~ "minimizado"
2865 #~ msgid "Check for new episodes every"
2866 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2868 #~ msgid "Close to system notification area"
2869 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
2871 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2872 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2874 #~ msgid "Custom filename:"
2875 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2877 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2878 #~ msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2880 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
2883 #~ "no gPodder"
2885 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2886 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2888 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2889 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2891 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2892 #~ msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2896 #~ "transfered."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2899 #~ "transferir."
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2903 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2904 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
2907 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
2908 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2912 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
2915 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
2916 #~ "Descargas) en cada inicio."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2920 #~ "been played locally after copying it to your device"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
2923 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2925 #~ msgid "MTP-based player"
2926 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2928 #~ msgid "Mark episode as played"
2929 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2931 #~ msgid "My player supports OGG"
2932 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2934 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2935 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2937 #~ msgid "None"
2938 #~ msgstr "Ningún"
2940 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2941 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2943 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2944 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2946 #~ msgid "Select download folder"
2947 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2949 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2950 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2952 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2953 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2955 #~ msgid "Sync to folder:"
2956 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2958 #~ msgid "Tray Icon"
2959 #~ msgstr "Icona da bandexa"
2961 #~ msgid "Type of device:"
2962 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2964 #~ msgid "days"
2965 #~ msgstr "días"
2967 #~ msgid "gPodder Preferences"
2968 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2970 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2971 #~ msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2973 #~ msgid "minutes"
2974 #~ msgstr "minutos"
2976 #~ msgid "Automatic clean-up"
2977 #~ msgstr "Limpeza automática"
2979 #~ msgid "Search podcast.de:"
2980 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
2982 #~ msgid "Search podcast.de"
2983 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
2985 #~ msgid "Amazon wishlist"
2986 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
2988 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2989 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
2991 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2992 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
2994 #~ msgid "<b>General</b>"
2995 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
2997 #~ msgid "Caption:"
2998 #~ msgstr "Lenda:"
3000 #~ msgid "UID:"
3001 #~ msgstr "UID:"
3003 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3004 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3006 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3007 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3009 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3010 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3012 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3013 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3015 #~ msgid "E-Mail Address"
3016 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3018 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3021 #~ "existían."
3023 #~ msgid "Result of subscription download"
3024 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3026 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3027 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3029 #~ msgid "Username and password needed"
3030 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3032 #~ msgid "Results of upload"
3033 #~ msgstr "Resultados do envío"
3035 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3036 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3038 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3039 #~ msgstr "Subscricións subidas."
3041 #~ msgid "Authentication failed."
3042 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3044 #~ msgid "Protocol error."
3045 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3047 #~ msgid "Unknown response."
3048 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3050 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3051 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3053 #~ msgid "%d of %d done"
3054 #~ msgstr "%d de %d feito"
3056 #~ msgid "Error updating %s"
3057 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3059 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3060 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "%s\n"
3064 #~ "%s"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "%s\n"
3067 #~ "%s"
3069 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3070 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3072 #~ msgid "Operation finished"
3073 #~ msgstr "Operación finalizada"
3075 #~ msgid "None active"
3076 #~ msgstr "Ningunha activa"
3078 #~ msgid "downloading one file"
3079 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3081 #~ msgid "Downloading one new episode."
3082 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3084 #~ msgid "One new episode is available for download"
3085 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3087 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3088 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3090 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3091 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3093 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3094 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3096 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3097 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3099 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3100 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3102 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3103 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3105 #~ msgid "One subscription exported"
3106 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3108 #~ msgid "%d subscriptions"
3109 #~ msgstr "%d subscricións"
3111 #~ msgid "one day ago"
3112 #~ msgstr "vai un día"
3114 #~ msgid "0 seconds"
3115 #~ msgstr "0 segundos"
3117 #~ msgid "1 hour"
3118 #~ msgstr "1 hora"
3120 #~ msgid "1 minute"
3121 #~ msgstr "1 minuto"
3123 #~ msgid "1 second"
3124 #~ msgstr "1 segundo"
3126 #~ msgid "one more episode"
3127 #~ msgstr "un episodio máis"
3129 #~ msgid "1 podcast selected"
3130 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3132 #~ msgid "kb/s"
3133 #~ msgstr "kb/s"
3135 #~ msgid "Clean up list"
3136 #~ msgstr "Limpar a lista"
3138 #~ msgid "Download subscriptions"
3139 #~ msgstr "Descargar as subscricións"
3141 #~ msgid "Remove new mark"
3142 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3144 #~ msgid "Loading, please wait"
3145 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3149 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3152 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3154 #~ msgid "Be careful"
3155 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3157 #~ msgid "Not supported yet."
3158 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3160 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3161 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3163 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3167 #~ msgid "Could not send list"
3168 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3170 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3174 #~ msgid "Send list via e-mail"
3175 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3177 #~ msgid "Speed"
3178 #~ msgstr "Velocidade"
3180 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3184 #~ msgid "Never download"
3185 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3187 #~ msgid "Failed: %s"
3188 #~ msgstr "Fallou: %s"
3190 #~ msgid "Hide gPodder"
3191 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3193 #~ msgid "Show gPodder"
3194 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3198 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3201 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3202 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3208 #~ "podcasts en lotes."
3210 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3213 #~ "do gPodder"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3217 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3220 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3221 #~ "episode.title, episode.published"
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3225 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3228 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3232 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3235 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3237 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3240 #~ "definido como 'True'."
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3246 #~ "está definido como 'True'."
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3250 #~ "'limit_rate'."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3253 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3257 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3260 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3262 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3263 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3267 #~ "gPodder."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3270 #~ "reproducido no gPodder."
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3274 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3277 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3278 #~ "episodios nun único directorio."
3280 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3284 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3285 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3287 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3293 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3296 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3297 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3301 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3304 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3308 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3310 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3311 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3315 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3316 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3319 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3320 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3321 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3325 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3326 #~ "by the user to prevent deletion)."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3329 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3330 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3331 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3335 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3338 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3339 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3343 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3346 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3347 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3349 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3352 #~ "sistema ou non."
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3356 #~ "be visible in the window list."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3359 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3361 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3364 #~ "inicialo."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3368 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3371 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3372 #~ "sincronización cun dispositivo."
3374 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3375 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3377 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3380 #~ "minimizado"
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3384 #~ "gPodder is not minimized"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3387 #~ "minimizado"
3389 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3390 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3392 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3396 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3397 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3399 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3400 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3406 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3410 #~ "paths; this is dependent on the player."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3413 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3419 #~ "reprodución ou non."
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3425 #~ "notificación."
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3429 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3430 #~ "rendering of the episode list."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3433 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3434 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3438 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3441 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3443 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3446 #~ "sistema de ficheiros."
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3450 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3453 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3455 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3459 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3462 #~ "de ficheiros."
3464 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3467 #~ "sistema de ficheiros."
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3473 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3475 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3478 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3480 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3481 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3490 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3493 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3494 #~ "información."
3496 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3497 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3499 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3500 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3502 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3508 #~ "resume every single one."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3511 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3513 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3514 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3516 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3517 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3519 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3520 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3524 #~ "is closed."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3527 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3529 #~ msgid "The width of the channel list."
3530 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3534 #~ "whatever 'player' is set to."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3537 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3543 #~ "xanela principal."
3545 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3546 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3548 #~ msgid "Already added: %s"
3549 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3551 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3552 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3554 #~ msgid "Could not remove podcast."
3555 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3557 #~ msgid "done."
3558 #~ msgstr "feito."
3560 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3561 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3563 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3564 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3566 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3567 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3569 #~ msgid "Synchronization finished."
3570 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3572 #~ msgid "Cannot open device."
3573 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3575 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3576 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3578 #~ msgid "Cannot close device."
3579 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3581 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3582 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3584 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3585 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3587 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3588 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3590 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3591 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3593 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3594 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3596 #~ msgid "Classic menu"
3597 #~ msgstr "Pechar este menú"
3599 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3600 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3602 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3603 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3605 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3606 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3608 #~ msgid "Already added"
3609 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3611 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3612 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3614 #~ msgid "Downloading feed..."
3615 #~ msgstr "Descargando feed..."
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3619 #~ "the URL:"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3622 #~ "URL:"
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3626 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3627 #~ "episodes?"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3630 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3631 #~ "para descargar episodios?"
3633 #~ msgid "The URL is a website"
3634 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3638 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3639 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3640 #~ "\n"
3641 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3642 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3643 #~ "one.)"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3646 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3647 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3650 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3651 #~ "engadilo)."
3653 #~ msgid "Error adding podcast"
3654 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3658 #~ "try again later."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3661 #~ "ou ténteo máis tarde."
3663 #~ msgid "Cannot connect to server"
3664 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3666 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3667 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3669 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3670 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3672 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3673 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3675 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3676 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3678 #~ msgid "Database upgrade required"
3679 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3683 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3684 #~ "now?"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3687 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3688 #~ "iniciar a conversión agora?"
3690 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3691 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3693 #~ msgid "SQLite migration"
3694 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3696 #~ msgid "Migration finished in %s"
3697 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3699 #~ msgid "No new episodes available for download"
3700 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3704 #~ "preferences dialog first."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3707 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3709 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3710 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "%s remaining on device.\n"
3714 #~ "Please free up %s and try again."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3717 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3721 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3722 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3725 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3726 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3727 #~ "dispositivo?"
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3731 #~ "Player in the preferences dialog first."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3734 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3736 #~ msgid "Add Google Video search"
3737 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3739 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3740 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3742 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3743 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3745 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3746 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3748 #~ msgid "Please select an episode"
3749 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3753 #~ "The old download directory will be used instead."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3756 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3758 #~ msgid "Error moving downloads"
3759 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3761 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3762 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3764 #~ msgid "%s of %s"
3765 #~ msgstr "%s de %s"
3767 #~ msgid "Finishing... please wait."
3768 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3770 #~ msgid "One episode selected"
3771 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3773 #~ msgid "%d episodes selected"
3774 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3776 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3777 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3779 #~ msgid "Writing changes to database"
3780 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3782 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3783 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3785 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3786 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3788 #~ msgid "Show previous message again"
3789 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3791 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3792 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3794 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3795 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3797 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3798 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3800 #~ msgid "Search for podcasts"
3801 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3803 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3804 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3806 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3807 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3809 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3810 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3812 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3813 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3815 #~ msgid "Update channel list and exit"
3816 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3818 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3819 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3821 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3822 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3824 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3825 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3827 #~ msgid "Get sync statistics"
3828 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3832 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3835 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3839 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3842 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3846 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3849 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3853 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3856 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3860 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3861 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3864 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3865 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3869 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3872 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3876 #~ "the server instead."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3879 #~ "obtela do servidor."
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3888 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3891 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3895 #~ "'bluetooth_converter'"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3898 #~ "'bluetooth_converter'"
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3902 #~ "format for the bluetooth device."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3905 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3907 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3908 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3910 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3911 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3913 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3914 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3918 #~ "having to download the episode and then play it."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3921 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3925 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3928 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3929 #~ "máis rápidas."
3931 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3932 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3934 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3937 #~ "pequena."
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3941 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3942 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3943 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3946 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3947 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3948 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3949 #~ "usar esta funcionalidade."
3951 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3952 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3954 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3955 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3957 #~ msgid "Change URL"
3958 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3960 #~ msgid "Change feed URL"
3961 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3963 #~ msgid "Converting file"
3964 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3968 #~ "transfer."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3971 #~ "transferencia bluetooth."
3973 #~ msgid "one new episode:"
3974 #~ msgstr "un episodio novo:"
3976 #~ msgid "downloading"
3977 #~ msgstr "descargando"
3979 #~ msgid "Update has been cancelled"
3980 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3982 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3986 #~ msgid "Invalid URL"
3987 #~ msgstr "URL non válido"
3989 #~ msgid "needs python-eyed3"
3990 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3992 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3993 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3995 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
3998 #~ "ficheiros MP3."
4000 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4001 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4003 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4006 #~ "OGG."
4008 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4009 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
4011 #~ msgid " (downloaded)"
4012 #~ msgstr " (descargados)"
4014 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4015 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4017 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4018 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4020 #~ msgid "FTP Proxy:"
4021 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4023 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4024 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4026 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4027 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4029 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4033 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4034 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4036 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4042 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4045 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4047 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4048 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4050 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4051 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4053 #~ msgid "Really change URL?"
4054 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4056 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4057 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4059 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4060 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "None\n"
4064 #~ "iPod\n"
4065 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4066 #~ "MTP-based player"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Ningún\n"
4069 #~ "iPod \n"
4070 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4071 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4073 #~ msgid "Remove episodes from device"
4074 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
4076 #~ msgid "Show notifications"
4077 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4079 #~ msgid "Status icon"
4080 #~ msgstr "Icona de estado"
4082 #~ msgid "Update feed cache every"
4083 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4085 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4086 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4088 #~ msgid "Run local version in current directory"
4089 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4091 #~ msgid "Queued (partial)"
4092 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4096 #~ "later."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4102 #~ "try to resume the download later."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4105 #~ "descarga máis adiante."
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4109 #~ "downloading it?"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4115 #~ "downloading them?"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4119 #~ msgid "Cancel download?"
4120 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4124 #~ "stop the download."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4127 #~ "deterá a descarga."
4129 #~ msgid "Cancel downloads?"
4130 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4134 #~ "partially downloaded files."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4137 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4139 #~ msgid "User command not found"
4140 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4144 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4147 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4148 #~ "preferencias."
4150 #~ msgid "User command permission denied"
4151 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4155 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4158 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4160 #~ msgid "User command returned an error"
4161 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4163 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4164 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4166 #~ msgid "Show"
4167 #~ msgstr "Mostrar"
4169 #~ msgid "Quit anyway"
4170 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4172 #~ msgid "Keep dowloading"
4173 #~ msgstr "Continuar descargando"
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4177 #~ "do you want to exit anyway?"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4180 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4182 #~ msgid "downloading one episode"
4183 #~ msgstr "descargando un episodio"
4185 #~ msgid "%s (completed)"
4186 #~ msgstr "%s (completado)"
4188 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4189 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4191 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4192 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4194 #~ msgid "_OPML"
4195 #~ msgstr "_OPML"
4197 #~ msgid "Updating %d feed."
4198 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4202 #~ "will be aborted."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4205 #~ "interrompidas."
4207 #~ msgid "No new episodes to download."
4208 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4210 #~ msgid "%d downloading"
4211 #~ msgstr "descargando %d"