1 # gPodder galician translation.
\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
\r
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
\r
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
\r
10 "Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 12:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1"
23 #: src/gpodder/config.py:242
26 msgstr "gPodder en %s"
28 #: src/gpodder/config.py:305
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
36 #: src/gpodder/console.py:41
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:55
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
45 #: src/gpodder/console.py:58
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
53 #: src/gpodder/download.py:521
57 #: src/gpodder/download.py:521
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
65 #: src/gpodder/download.py:522
69 #: src/gpodder/download.py:522
73 #: src/gpodder/download.py:522
77 #: src/gpodder/download.py:522
81 #: src/gpodder/download.py:743
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Faltan contidos do servidor"
85 #: src/gpodder/download.py:748
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:753
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:756
100 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1168 src/gpodder/gui.py:1184
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
106 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1193
110 #: src/gpodder/gui.py:303 src/gpodder/gui.py:528
114 #: src/gpodder/gui.py:452
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
118 #: src/gpodder/gui.py:453
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
122 #: src/gpodder/gui.py:455
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
127 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
129 #: src/gpodder/gui.py:488
131 msgstr "Retomar todas"
133 #: src/gpodder/gui.py:499
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
137 #: src/gpodder/gui.py:547
141 #: src/gpodder/gui.py:591
142 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
143 msgstr "Confirmar os cambios desde my.gpodder.org"
145 #: src/gpodder/gui.py:592
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
149 #: src/gpodder/gui.py:629
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Enviando as subscricións"
153 #: src/gpodder/gui.py:630
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
157 #: src/gpodder/gui.py:635
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
161 #: src/gpodder/gui.py:642
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Erro ao enviar"
165 #: src/gpodder/gui.py:876 src/gpodder/gui.py:2814
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
170 #: src/gpodder/gui.py:881 src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2807
171 #: src/gpodder/gui.py:2811 src/gpodder/gui.py:2969 src/gpodder/gui.py:2974
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
179 #: src/gpodder/gui.py:887 src/gpodder/gui.py:2812 src/gpodder/gui.py:2975
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
184 #: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:2813 src/gpodder/gui.py:2976
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
187 msgstr "Data de lanzamento"
189 #: src/gpodder/gui.py:955 src/gpodder/gui.py:1579 src/gpodder/gui.py:1886
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Pechar este menú"
193 #: src/gpodder/gui.py:993
197 #: src/gpodder/gui.py:1022 src/gpodder/gui.py:2215
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Cargando episodios"
201 #: src/gpodder/gui.py:1026
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
205 #: src/gpodder/gui.py:1028
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
209 #: src/gpodder/gui.py:1034
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
213 #: src/gpodder/gui.py:1036
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Sen subscricións"
217 #: src/gpodder/gui.py:1038
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Non hai descargas activas"
221 #: src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:1187
224 msgid_plural "%d active"
225 msgstr[0] "%d activo"
226 msgstr[1] "%d activos"
228 #: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
231 msgid_plural "%d failed"
232 msgstr[0] "%d fallou"
233 msgstr[1] "%d fallaron"
235 #: src/gpodder/gui.py:1176
238 msgid_plural "%d queued"
239 msgstr[0] "%d na fila"
240 msgstr[1] "%d na fila"
242 #: src/gpodder/gui.py:1182
244 msgid "Downloads (%d)"
245 msgstr "Descargas (%d)"
247 #: src/gpodder/gui.py:1191
250 msgid_plural "%d paused"
251 msgstr[0] "%d detida"
252 msgstr[1] "%d detidas"
254 #: src/gpodder/gui.py:1208
256 msgid "downloading %d file"
257 msgid_plural "downloading %d files"
258 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
259 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
261 #: src/gpodder/gui.py:1227
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Terminaron todas as descargas"
265 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:1459
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "As descargas fallaron"
269 #: src/gpodder/gui.py:1257
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1257
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Excepción non manexada"
277 #: src/gpodder/gui.py:1331
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1345
284 msgstr "uso de disco"
286 #: src/gpodder/gui.py:1380
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
290 #: src/gpodder/gui.py:1380
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
294 #: src/gpodder/gui.py:1451
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1453 src/gpodder/gui.py:1456
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "As descargas terminaron"
302 #: src/gpodder/gui.py:1483
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "%d episodio máis"
307 msgstr[1] "%d episodios máis"
309 #: src/gpodder/gui.py:1556 src/gpodder/gui.py:1870
310 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
311 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
312 msgid "Episode details"
313 msgstr "Detalles do episodio"
315 #: src/gpodder/gui.py:1567
316 msgid "Start download now"
317 msgstr "Comezar a descarga agora"
319 #: src/gpodder/gui.py:1569 src/gpodder/gui.py:1798
320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
321 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
322 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
323 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
325 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
326 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
330 #: src/gpodder/gui.py:1570 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
335 #: src/gpodder/gui.py:1571
339 #: src/gpodder/gui.py:1573
340 msgid "Remove from list"
341 msgstr "Eliminar da lista"
343 #: src/gpodder/gui.py:1604
344 msgid "Open download folder"
345 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
347 #: src/gpodder/gui.py:1609
349 msgstr "Actualizar o feed RSS"
351 #: src/gpodder/gui.py:1615
352 msgid "Update M3U playlist"
353 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
355 #: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1877
356 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
357 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
358 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
359 msgid "Visit website"
360 msgstr "Visitar o sitio web"
362 #: src/gpodder/gui.py:1627
363 msgid "Allow deletion of all episodes"
364 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
366 #: src/gpodder/gui.py:1632
367 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
368 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
370 #: src/gpodder/gui.py:1707
371 msgid "Error converting file."
372 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
374 #: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/services.py:121
375 msgid "Bluetooth file transfer"
376 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
378 #: src/gpodder/gui.py:1715
382 #: src/gpodder/gui.py:1717
384 msgstr "reprodutor MP3"
386 #: src/gpodder/gui.py:1814
387 msgid "Do not download"
388 msgstr "Non descargar"
390 #: src/gpodder/gui.py:1819 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
392 msgstr "Marcar como nova"
394 #: src/gpodder/gui.py:1829
396 msgstr "Gardar no disco"
398 #: src/gpodder/gui.py:1834
399 msgid "Send via bluetooth"
400 msgstr "Enviar por Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gui.py:1839
404 msgid "Transfer to %s"
405 msgstr "Transferir a %s"
407 #: src/gpodder/gui.py:1847
408 msgid "Mark as unplayed"
409 msgstr "Marcar como non reproducido"
411 #: src/gpodder/gui.py:1852
412 msgid "Mark as played"
413 msgstr "Marcar como reproducido"
415 #: src/gpodder/gui.py:1858
416 msgid "Allow deletion"
417 msgstr "Permitir a eliminación"
419 #: src/gpodder/gui.py:1863
420 msgid "Prohibit deletion"
421 msgstr "Prohibir a eliminación"
423 #: src/gpodder/gui.py:2014
428 #: src/gpodder/gui.py:2017
430 msgid "Opening %d episode"
431 msgid_plural "Opening %d episodes"
432 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
433 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
435 #: src/gpodder/gui.py:2045 src/gpodder/gui.py:2048 src/gpodder/gui.py:3494
436 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
438 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
441 #: src/gpodder/gui.py:2046
442 msgid "Error opening player"
443 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
445 #: src/gpodder/gui.py:2282
446 msgid "Adding podcasts"
447 msgstr "Engadindo podcasts"
449 #: src/gpodder/gui.py:2283
450 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
451 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
453 #: src/gpodder/gui.py:2290
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
457 #: src/gpodder/gui.py:2291
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2299
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "O podcast require autenticación"
465 #: src/gpodder/gui.py:2300
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
470 #: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2388
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Fallou a autenticación"
474 #: src/gpodder/gui.py:2318
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
478 #: src/gpodder/gui.py:2319
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
483 #: src/gpodder/gui.py:2320
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
487 #: src/gpodder/gui.py:2329
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
491 #: src/gpodder/gui.py:2330
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
495 #: src/gpodder/gui.py:2332
499 #: src/gpodder/gui.py:2397
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Detectouse unha redirección"
503 #: src/gpodder/gui.py:2440 src/gpodder/gui.py:2478
505 msgid "Downloading %d new episode."
506 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
507 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
508 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
510 #: src/gpodder/gui.py:2444
511 msgid "New episodes have been added to the download list."
512 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
514 #: src/gpodder/gui.py:2449
515 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
516 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
518 #: src/gpodder/gui.py:2461
519 msgid "No new episodes"
520 msgstr "Non hai episodios novos"
522 #: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2484 src/gpodder/gui.py:2991
523 msgid "New episodes available"
524 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
526 #: src/gpodder/gui.py:2483
528 msgid "%d new episode added to download list."
529 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
530 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
531 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
533 #: src/gpodder/gui.py:2492
535 msgid "%d new episode available"
536 msgid_plural "%d new episodes available"
537 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
538 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
540 #: src/gpodder/gui.py:2514
542 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
543 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
545 #: src/gpodder/gui.py:2516
547 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
548 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
550 #: src/gpodder/gui.py:2517
551 msgid "Error while updating feed"
552 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
554 #: src/gpodder/gui.py:2525
556 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
557 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
559 #: src/gpodder/gui.py:2532
561 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
562 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
564 #: src/gpodder/gui.py:2561
565 msgid "Cancelling..."
566 msgstr "Cancelando..."
568 #: src/gpodder/gui.py:2589
570 msgstr "Actualizando..."
572 #: src/gpodder/gui.py:2602
574 msgid "Updating \"%s\"..."
575 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
577 #: src/gpodder/gui.py:2605
579 msgid "Updating %d feed..."
580 msgid_plural "Updating %d feeds..."
581 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
582 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
584 #: src/gpodder/gui.py:2640 src/gpodder/gui.py:2653
585 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
586 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
588 #: src/gpodder/gui.py:2649
590 msgstr "Saír do gPodder"
592 #: src/gpodder/gui.py:2651
594 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
595 "start gPodder. Do you want to quit now?"
597 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
598 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2658
601 msgid "Don't ask me again"
602 msgstr "Non preguntar de novo"
604 #: src/gpodder/gui.py:2682
605 msgid "Please check your permissions and free disk space."
606 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
608 #: src/gpodder/gui.py:2682
609 msgid "Error saving podcast list"
610 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
612 #: src/gpodder/gui.py:2732
615 msgstr "%s está bloqueado"
617 #: src/gpodder/gui.py:2733
619 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
622 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
625 #: src/gpodder/gui.py:2737
628 msgstr "Quere eliminar %s?"
630 #: src/gpodder/gui.py:2738
632 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
633 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
635 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
636 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
638 #: src/gpodder/gui.py:2740
640 msgid "Remove %d episode?"
641 msgid_plural "Remove %d episodes?"
642 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
643 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
645 #: src/gpodder/gui.py:2741
647 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
648 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
649 "download the episodes in question."
651 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
652 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
654 #: src/gpodder/gui.py:2746
655 msgid "Episodes are locked"
656 msgstr "Os episodios están bloqueados"
658 #: src/gpodder/gui.py:2747
660 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
661 "to delete before trying to delete them."
663 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
664 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
666 #: src/gpodder/gui.py:2751
668 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
669 msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
671 #: src/gpodder/gui.py:2752
673 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
674 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
676 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
677 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
679 #: src/gpodder/gui.py:2757
680 msgid "Removing episodes"
681 msgstr "Eliminando episodios"
683 #: src/gpodder/gui.py:2758
684 msgid "Please wait while episodes are deleted"
685 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
687 #: src/gpodder/gui.py:2815
691 #: src/gpodder/gui.py:2818
693 msgid "Select older than %d day"
694 msgid_plural "Select older than %d days"
695 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
696 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
698 #: src/gpodder/gui.py:2820
699 msgid "Select played"
700 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
702 #: src/gpodder/gui.py:2824
703 msgid "Select the episodes you want to delete:"
704 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
706 #: src/gpodder/gui.py:2837 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
707 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
708 msgid "Remove old episodes"
709 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
711 #: src/gpodder/gui.py:2888 src/gpodder/gui.py:3138 src/gpodder/gui.py:3243
712 msgid "No podcast selected"
713 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
715 #: src/gpodder/gui.py:2889
716 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
717 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
719 #: src/gpodder/gui.py:2931
721 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
722 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
724 #: src/gpodder/gui.py:2932
725 msgid "Download error"
726 msgstr "Erro de descarga"
728 #: src/gpodder/gui.py:2980
729 msgid "Select the episodes you want to download:"
730 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
732 #: src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
734 msgstr "Marcar como antigo"
736 #: src/gpodder/gui.py:3006
737 msgid "Please check for new episodes later."
738 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
740 #: src/gpodder/gui.py:3007
741 msgid "No new episodes available"
742 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
744 #: src/gpodder/gui.py:3139
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
748 #: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
753 #: src/gpodder/gui.py:3157 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
754 msgid "Remove podcasts"
755 msgstr "Eliminar os podcast"
757 #: src/gpodder/gui.py:3158
758 msgid "Select the podcast you want to remove."
759 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
761 #: src/gpodder/gui.py:3172
762 msgid "Removing podcast"
763 msgstr "Eliminando o podcast"
765 #: src/gpodder/gui.py:3173
766 msgid "Please wait while the podcast is removed"
767 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
769 #: src/gpodder/gui.py:3174
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
771 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
773 #: src/gpodder/gui.py:3176
774 msgid "Removing podcasts"
775 msgstr "Eliminando os podcasts"
777 #: src/gpodder/gui.py:3177
778 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
779 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
781 #: src/gpodder/gui.py:3178
782 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
783 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
785 #: src/gpodder/gui.py:3244
786 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
787 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
789 #: src/gpodder/gui.py:3254
791 msgstr "Ficheiros OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:3261
794 msgid "Import from OPML"
795 msgstr "Importar de OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3275
798 msgid "Import podcasts from OPML file"
799 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:3282
802 msgid "Nothing to export"
803 msgstr "Non hai nada para exportar"
805 #: src/gpodder/gui.py:3283
807 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
808 "podcasts first before trying to export your subscription list."
810 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
811 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
813 #: src/gpodder/gui.py:3289
814 msgid "Export to OPML"
815 msgstr "Exportar a OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:3302
819 msgid "%d subscription exported"
820 msgid_plural "%d subscriptions exported"
821 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
822 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
824 #: src/gpodder/gui.py:3303
825 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
826 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
828 #: src/gpodder/gui.py:3305
829 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
830 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
832 #: src/gpodder/gui.py:3305
833 msgid "OPML export failed"
834 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
836 #: src/gpodder/gui.py:3344
837 msgid "A podcast client with focus on usability"
838 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
840 #: src/gpodder/gui.py:3348
841 msgid "translator-credits"
843 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
844 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
845 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
847 #: src/gpodder/gui.py:3355
851 #: src/gpodder/gui.py:3361
852 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
853 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
855 #: src/gpodder/gui.py:3463
856 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
857 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
859 #: src/gpodder/gui.py:3463
860 msgid "No episode selected"
861 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
863 #: src/gpodder/gui.py:3494
864 msgid "Unable to stream episode"
865 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
867 #: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
870 msgid "Check for new episodes"
871 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
873 #: src/gpodder/gui.py:3644
875 msgid "Podcasts (%d)"
876 msgstr "Podcasts (%d)"
878 #: src/gpodder/gui.py:3649 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
879 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
883 #: src/gpodder/gui.py:3701
884 msgid "Cannot start gPodder"
885 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
887 #: src/gpodder/gui.py:3702
889 msgid "D-Bus error: %s"
890 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
892 #: src/gpodder/model.py:157
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
896 #: src/gpodder/model.py:827
899 msgstr "data de lanzamento %s"
901 #: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
902 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
907 #: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
911 #: src/gpodder/model.py:839
913 msgstr "non reproducido"
915 #: src/gpodder/model.py:842
919 #: src/gpodder/model.py:843
921 msgid "downloaded %s"
922 msgstr "descargados %s"
924 #: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
925 msgid "No description available"
926 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
928 #: src/gpodder/model.py:1094
932 #: src/gpodder/model.py:1116 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
933 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
935 msgstr "Sen reproducir"
937 #: src/gpodder/my.py:144
942 #: src/gpodder/my.py:146
947 #: src/gpodder/services.py:121
949 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
950 "command from gnome-bluetooth."
952 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
953 "sendto do gnome-bluetooth."
955 #: src/gpodder/services.py:122
956 msgid "HTML episode shownotes"
957 msgstr "Guións de episodios en HTML"
959 #: src/gpodder/services.py:122
960 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
961 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
964 msgid "Unknown track"
965 msgstr "Pista descoñecida"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
969 msgid "%s on Soundcloud"
970 msgstr "%s no Soundcloud"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
974 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
975 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid "iPod synchronization"
979 msgstr "Sincronización con iPod"
981 #: src/gpodder/sync.py:69
982 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
984 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
987 #: src/gpodder/sync.py:70
988 msgid "MTP device synchronization"
989 msgstr "Sincronización con MTP"
991 #: src/gpodder/sync.py:70
993 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
994 "Protocol via pymtp."
996 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
997 "Transfer Protocol mediante pymtp."
999 #: src/gpodder/sync.py:71
1000 msgid "iPod OGG converter"
1001 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:71
1005 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1008 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "iPod video podcasts"
1012 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1016 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1018 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1021 #: src/gpodder/sync.py:73
1022 msgid "Rockbox cover art support"
1023 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1025 #: src/gpodder/sync.py:73
1027 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1028 "firmware. Needs Python Imaging."
1030 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1031 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1033 #: src/gpodder/sync.py:174
1034 msgid "Cancelled by user"
1035 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1037 #: src/gpodder/sync.py:177
1038 msgid "Writing data to disk"
1039 msgstr "Escribindo datos no disco"
1041 #: src/gpodder/sync.py:290
1042 msgid "Opening iPod database"
1043 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:300
1047 msgstr "iPod aberto"
1049 #: src/gpodder/sync.py:311
1050 msgid "Saving iPod database"
1051 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1053 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
1056 msgstr "Eliminando %s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1061 msgstr "Engadindo %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:393
1065 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1067 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1069 #: src/gpodder/sync.py:524
1070 msgid "Opening MP3 player"
1071 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1073 #: src/gpodder/sync.py:526
1074 msgid "MP3 player opened"
1075 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1077 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1079 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1080 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1082 #: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
1084 msgstr "Dispositivo MTP"
1086 #: src/gpodder/sync.py:875
1087 msgid "Opening the MTP device"
1088 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1090 #: src/gpodder/sync.py:885
1095 #: src/gpodder/sync.py:890
1098 msgstr "Pechando %s"
1100 #: src/gpodder/sync.py:898
1105 #: src/gpodder/sync.py:903
1107 msgid "Adding %s..."
1108 msgstr "Engadindo %s..."
1110 #: src/gpodder/util.py:346
1113 msgid_plural "%d days ago"
1114 msgstr[0] "vai %d día"
1115 msgstr[1] "vai %d días"
1117 #: src/gpodder/util.py:414
1121 #: src/gpodder/util.py:416
1125 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1127 msgstr "(descoñecido)"
1129 #: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1030
1132 msgid_plural "%d seconds"
1133 msgstr[0] "%d segundo"
1134 msgstr[1] "%d segundos"
1136 #: src/gpodder/util.py:1024
1139 msgid_plural "%d hours"
1141 msgstr[1] "%d horas"
1143 #: src/gpodder/util.py:1027
1146 msgid_plural "%d minutes"
1147 msgstr[0] "%d minuto"
1148 msgstr[1] "%d minutos"
1150 #: src/gpodder/util.py:1033
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1170 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1173 msgstr "Comando: %s"
1175 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1176 msgid "Default application"
1177 msgstr "Aplicación por defecto"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1183 #: src/gpodder/gtkui/model.py:257
1184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1186 msgstr "Episodio novo"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1189 msgid "Downloaded episode"
1190 msgstr "Episodio descargado"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:275
1193 msgid "Downloaded video episode"
1194 msgstr "Episodio de video descargado"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1197 msgid "Downloaded image"
1198 msgstr "Imaxe descargada"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:289
1201 msgid "Downloaded file"
1202 msgstr "Ficheiro descargado"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1205 msgid "missing file"
1206 msgstr "falta o ficheiro"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:308
1209 msgid "never displayed"
1210 msgstr "non visualizado nunca"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1213 msgid "never played"
1214 msgstr "non reproducido nunca"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1217 msgid "never opened"
1218 msgstr "non aberto nunca"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1222 msgstr "visualizado"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1229 msgid "deletion prevented"
1230 msgstr "impediuse unha eliminación"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1233 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1234 msgid "All episodes"
1235 msgstr "Todos os episodios"
1237 #: src/gpodder/gtkui/model.py:450
1238 msgid "from all podcasts"
1239 msgstr "de todos os podcasts"
1241 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1242 msgid "Select a device"
1243 msgstr "Seleccione un dispositivo"
1245 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1247 msgstr "Dispositivo:"
1249 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1251 msgstr "Usar o dispositivo"
1254 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1258 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1262 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1263 msgid "Mobile phone"
1264 msgstr "Teléfono móbil"
1266 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1270 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1274 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1275 msgid "Replace subscription list on server"
1276 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1278 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1280 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1283 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1284 "servidor. Quere continuar?"
1286 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1287 msgid "Downloading device list"
1288 msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
1290 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1291 msgid "Getting the list of devices from your account."
1292 msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
1294 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1295 msgid "Error getting list"
1296 msgstr "Erro ao obter a lista"
1298 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1302 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1303 msgid "Missing dependencies"
1304 msgstr "Faltan dependencias"
1306 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1308 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1309 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1311 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1313 msgid "Command \"%s\" not installed"
1314 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1316 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1317 msgid "Nothing to paste."
1318 msgstr "Non hai nada para colar."
1320 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1321 msgid "Clipboard is empty"
1322 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1324 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1330 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1332 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1333 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
1335 msgstr "Iniciar sesión"
1337 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1338 msgid "Authentication required"
1339 msgstr "Autenticación requirida"
1341 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
1343 msgstr "Persoa usuaria nova"
1345 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
1347 msgstr "Contrasinal"
1349 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
1350 msgid "Select destination"
1351 msgstr "Escolla un destino"
1353 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1355 msgstr "Configuración"
1357 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1359 msgstr "Estabelecer como"
1361 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1363 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1365 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1366 "datos: %(datatype)s"
1368 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1369 msgid "Error setting option"
1370 msgstr "Erro ao definir a opción"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1373 msgid "Select new podcast cover artwork"
1374 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1377 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1378 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1382 msgid "Drag and drop"
1383 msgstr "Arrastrar e soltar"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1386 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1387 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1391 msgstr "Funcionalidade"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1394 msgid "Missing components:"
1395 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1403 msgstr "Nome de ficheiro"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1407 msgid "Reading files from %s"
1408 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1411 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1413 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1417 msgid "Folder %s could not be created."
1418 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1421 msgid "Error writing playlist"
1422 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1425 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1426 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1429 msgid "Update successful"
1430 msgstr "Actualizouse con éxito"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1433 msgid "Error writing playlist file"
1434 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1437 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1443 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1444 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1445 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1446 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1447 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1448 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1450 msgstr "Seleccionar todo"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1453 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1454 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1455 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1456 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1457 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1458 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1460 msgstr "Non seleccionar ningún"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1463 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1464 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1465 msgid "Nothing selected"
1466 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1469 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1470 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1473 msgid_plural "%d episodes"
1474 msgstr[0] "%d episodio"
1475 msgstr[1] "%d episodios"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1478 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1479 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1486 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1487 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1491 msgid "No feeds found"
1492 msgstr "Non se encontraron feeds"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1495 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1496 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1499 msgid "No channels found"
1500 msgstr "Non se encontraron canles"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
1504 msgstr "Non facer nada"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1507 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1508 msgid "Show episode list"
1509 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1512 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1513 msgid "Add to download list"
1514 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1517 msgid "Download if minimized"
1518 msgstr "Descargar se está minimizado"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1521 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1522 msgid "Download immediately"
1523 msgstr "Descargar inmediatamente"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
1526 msgid "Configure audio player"
1527 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
1535 msgid "Configure video player"
1536 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1540 msgstr "só manualmente"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
1543 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1545 msgstr "manualmente"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1549 msgid "after %d day"
1550 msgid_plural "after %d days"
1551 msgstr[0] "despois de %d día"
1552 msgstr[1] "despois de %d días"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1555 msgid "Please wait..."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1559 msgid "Loading shownotes..."
1560 msgstr "Cargando os guións..."
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1564 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1565 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1569 msgid "Processing (%d%%)"
1570 msgstr "Procesando (%d%%)"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1573 msgid "No device configured"
1574 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1577 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1578 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1581 msgid "Cannot open device"
1582 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1585 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1586 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1589 msgid "Cannot sync to iPod"
1590 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1593 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1594 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1597 msgid "Cannot sync to MTP device"
1598 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1601 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1602 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1605 msgid "Device synchronized"
1606 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1609 msgid "Your device has been synchronized."
1610 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1613 msgid "Error closing device"
1614 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1617 msgid "Please check settings and permission."
1618 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1621 msgid "Not enough space left on device"
1622 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1627 "You need to free up %s.\n"
1628 "Do you want to continue?"
1630 "Precisa liberar até %s.\n"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1639 msgstr "Conta de reproducións"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1642 msgid "Delete podcasts from device?"
1643 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1647 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1648 "your library will not be deleted."
1650 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1651 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1654 msgid "There has been an error closing your device."
1655 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1658 msgid "Remove podcasts from device"
1659 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1662 msgid "Select episodes to remove from your device."
1663 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1666 msgid "No files on device"
1667 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1670 msgid "The devices contains no files to be removed."
1671 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1674 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1675 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1678 msgid "This feature is not available for iPods."
1679 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1682 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1683 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1686 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1687 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1690 msgid "gPodder media aggregator"
1691 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1694 msgid "Downloading episodes"
1695 msgstr "Descargando episodios"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1698 msgid "Looking for new episodes"
1699 msgstr "Buscando episodios novos"
1701 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1702 msgid "Synchronizing to player"
1703 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1706 msgid "Cleaning files"
1707 msgstr "Limpando ficheiros"
1709 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1710 msgid "Download all new episodes"
1711 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1714 msgid "Synchronize to device"
1715 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1724 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1725 msgid "Rename podcast"
1726 msgstr "Renomear o podcast"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1735 msgid "New name: %s"
1736 msgstr "Nome novo: %s"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1739 msgid "Podcast renamed"
1740 msgstr "O podcast foi renomeado"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1743 msgid "Edit podcast authentication"
1744 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1747 msgid "Please enter your username and password."
1748 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1751 msgid "Username and password removed."
1752 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1756 msgid "Authentication updated"
1757 msgstr "Autenticación actualizada"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1760 msgid "Username and password saved."
1761 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1764 msgid "Load podcast list"
1765 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1769 msgid "Load OPML file from the web"
1770 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1774 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1775 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1776 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1781 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1782 msgid "Search YouTube user channels"
1783 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1787 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1788 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1789 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1791 msgstr "Buscar por:"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1794 msgid "Loading podcast list, please wait"
1795 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1798 msgid "Please pick another source."
1799 msgstr "Seleccione outra orixe."
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1802 msgid "No podcasts found"
1803 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1806 msgid "Gestures in gPodder"
1807 msgstr "Xestos do gPodder"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1810 msgid "Podcast list"
1811 msgstr "Lista de podcasts"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1816 msgstr "Deslizar á esquerda"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1819 msgid "Edit selected podcast"
1820 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1825 msgstr "Deslizar á dereita"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1828 msgid "Update podcast feed"
1829 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1832 msgid "Episode list"
1833 msgstr "Lista de episodios"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1836 msgid "Display shownotes"
1837 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1840 msgid "Playback episode"
1841 msgstr "Reproducir o episodio"
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1844 msgid "Text copied to clipboard."
1845 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1847 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1848 msgid "Selection is empty."
1849 msgstr "A selección está baleira."
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1858 msgid "released: %s"
1859 msgstr "data de lanzamento: %s"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1863 msgid "Resume download"
1864 msgstr "Retomar a descarga"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1867 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1868 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1869 msgid "Pause download"
1870 msgstr "Deter a descarga"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1875 msgid "Downloading %s"
1876 msgstr "Descargando %s"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1884 msgstr "Episodio antigo"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1887 msgid "Continue playback"
1888 msgstr "Continuar coa reprodución"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1891 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1897 msgstr "Reproducido"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1900 msgid "Delete strategy:"
1901 msgstr "Estratexia de eliminación:"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1905 msgid "Podcast renamed: %s"
1906 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1911 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1922 msgid "Downloading episode"
1923 msgstr "Descargando o episodio"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1926 msgid "in downloads list"
1927 msgstr "na lista de descargas"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1930 msgid "unplayed download"
1931 msgstr "descarga non reproducida"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1935 msgstr "episodio novo"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1939 msgid "%d new episode"
1940 msgid_plural "%d new episodes"
1941 msgstr[0] "%d episodio novos"
1942 msgstr[1] "%d episodios novos"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1946 msgid "%d unplayed download"
1947 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1948 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1949 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1952 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1957 msgid "Select a source"
1958 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1962 msgid "Open OPML file"
1963 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1966 msgid "Podcast feed/website URL"
1967 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1970 msgid "OPML file from the web"
1971 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1974 msgid "Example podcasts"
1975 msgstr "Podcasts de exemplo"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1978 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1979 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1980 msgid "Podcast Top 50"
1981 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1984 msgid "Search YouTube users"
1985 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1988 msgid "Download from my.gpodder.org"
1989 msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1992 msgid "Loading podcast list"
1993 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
1997 msgstr "Non hai podcasts"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
2000 msgid "No podcasts found. Try another source."
2001 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
2005 msgid "%d podcast selected"
2006 msgid_plural "%d podcasts selected"
2007 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2008 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2024 msgid "every %d minute"
2025 msgid_plural "every %d minutes"
2026 msgstr[0] "cada %d minuto"
2027 msgstr[1] "cada %d minutos"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2035 msgid "every %d hour"
2036 msgid_plural "every %d hours"
2037 msgstr[0] "cada %d hora"
2038 msgstr[1] "cada %d horas"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
2042 msgstr "diariamente"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2046 msgid "Media Player"
2047 msgstr "Reprodutor multimedia"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2058 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2060 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
2068 msgid "every %d minutes"
2069 msgstr "cada %d minutos"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
2072 msgid "Enable feed update heuristics"
2073 msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
2076 msgid "Show \"All episodes\" view"
2077 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
2080 msgid "Not logged in"
2081 msgstr "Non iniciou unha sesión"
2083 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2084 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2085 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2087 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2088 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2089 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2091 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2092 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2093 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
2095 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2096 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2097 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2099 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2100 msgid "gPodder startup assistant"
2101 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2103 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2107 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2108 msgid "<b>Device configuration</b>"
2109 msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2111 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2113 msgstr "ID de dispositivo:"
2115 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2116 msgid "Device Name:"
2117 msgstr "Nome de dispositivo:"
2119 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2120 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2121 msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2123 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2124 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2126 msgstr "Contrasinal:"
2128 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2129 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2130 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2132 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2133 msgid "Select device"
2134 msgstr "Seleccione o dispositivo"
2136 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2140 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2141 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2143 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2145 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2146 msgid "my.gPodder.org settings"
2147 msgstr "Configuración de my.gPodder.org"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2150 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2151 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2152 msgid "Add a new podcast"
2153 msgstr "Engadir un podcast novo"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2156 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2157 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2160 msgid "<b>Locations</b>"
2161 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2164 msgid "<b>Synchronization</b>"
2165 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2176 msgid "Download to:"
2177 msgstr "Descargar a:"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2181 msgstr "URL do feed:"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2188 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2189 msgid "Go to website"
2190 msgstr "Ir ao sitio web"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2193 msgid "Playlist name:"
2194 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2197 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2198 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2204 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2208 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2209 msgid "gPodder Podcast Editor"
2210 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2213 msgid "website label"
2214 msgstr "etiqueta do sitio web"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2217 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2219 msgstr "Mostrar todo"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2222 msgid "gPodder Configuration Editor"
2223 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2226 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2227 msgid "Additional components"
2228 msgstr "Compoñentes adicionais"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2231 msgid "Install package"
2232 msgstr "Instalar paquete"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2235 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2236 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2239 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2241 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2243 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2244 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2245 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2248 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2249 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2252 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2253 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2254 msgid "Select episodes"
2255 msgstr "Seleccionar episodios"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2258 msgid "Find new podcasts"
2259 msgstr "Encontrar podcast novos"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2267 msgstr "Seleccionar todo"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2271 msgstr "Deseleccionar todo"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2274 msgid "Top _podcasts"
2275 msgstr "Mellores _podcasts"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2278 msgid "_OPML/Search"
2279 msgstr "_OPML/Buscar"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2286 msgid "Also remove unplayed episodes"
2287 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2290 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2291 msgid "Audio player:"
2292 msgstr "Reprodutor de audio:"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2295 msgid "Check for new episodes on startup"
2296 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2299 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2305 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2306 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2309 "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2310 "configuración\" abaixo.\nVexa <a "
2311 "href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> para máis "
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2316 msgstr "Dispositivos"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2320 msgstr "Editar a configuración"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2323 msgid "Enable notification bubbles"
2324 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2327 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2328 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2331 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2332 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2334 msgstr "Preferencias"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2337 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2338 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2341 msgid "Remove played episodes:"
2342 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2345 msgid "Show icon in system tray"
2346 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2349 msgid "Update interval:"
2350 msgstr "Intervalo de actualización:"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2354 msgstr "Actualizando"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2357 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2358 msgid "Video player:"
2359 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2362 msgid "When new episodes are found:"
2363 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2365 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2366 msgid "C_ancel download"
2367 msgstr "C_ancelar a descarga"
2369 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2373 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2374 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2375 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2377 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2378 msgid "Copying Files To Device"
2379 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2381 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2383 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2386 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2387 "ao seu dispositivo de reprodución."
2389 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2390 msgid "Initializing..."
2391 msgstr "Inicializando..."
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2395 msgid "Add podcast via URL"
2396 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2399 msgid "Change delete lock"
2400 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2403 msgid "Change played status"
2404 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2407 msgid "Check for Updates"
2408 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2415 msgid "Copy selected episodes to device"
2416 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2419 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2425 msgstr "Dispositivo"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2428 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2429 msgid "Discover new podcasts"
2430 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2434 msgid "Download new episodes"
2435 msgstr "Descargar episodios novos"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2438 msgid "Downloaded episodes"
2439 msgstr "Episodios descargados"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2442 msgid "Episode descriptions"
2443 msgstr "Descricións de episodio"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
2446 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2447 msgid "Export to OPML file"
2448 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2455 msgid "Go to gpodder.org"
2456 msgstr "Ir a gpodder.org"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2459 msgid "Go to my.gpodder.org"
2460 msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2463 msgid "Hide deleted episodes"
2464 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2468 msgid "Hide podcasts without episodes"
2469 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2472 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2473 msgid "Import from OPML file"
2474 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2481 msgid "Limit downloads to"
2482 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2485 msgid "Limit rate to"
2486 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2489 msgid "Manage device playlist"
2490 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2497 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2498 msgid "Podcast settings"
2499 msgstr "Configuración de podcasts"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2506 msgid "Remove multiple podcasts"
2507 msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2510 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2511 msgid "Report a problem"
2512 msgstr "Informar dun problema"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2515 msgid "Select and remove episodes from device"
2516 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2519 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2520 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2521 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2524 msgid "Show toolbar"
2525 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2528 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2529 msgid "Support gPodder"
2530 msgstr "Apoiar o gPodder"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2533 msgid "Sync episodes to device"
2534 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2541 msgid "Unplayed episodes"
2542 msgstr "Episodios non reproducidos"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2545 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2547 msgstr "Cancelar a subscrición"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2550 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2551 msgid "Update podcast"
2552 msgstr "Actualizar o podcast"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2567 msgid "_Subscriptions"
2568 msgstr "_Subscricións"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2575 msgid "my.gpodder.org Settings"
2576 msgstr "Configuracións de my.gpodder.org"
2578 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2579 msgid "Edit username/password"
2580 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2583 msgid "Reload cover image"
2584 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2586 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2587 msgid "Set cover from file"
2588 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2591 msgid "Configuration editor"
2592 msgstr "Editor de configuración"
2594 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2596 msgid "Invert selection"
2597 msgstr "Inverter a selección"
2599 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2600 msgid "Add new podcasts"
2601 msgstr "Engadir podcasts novos"
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2605 msgid "OPML file on the web"
2606 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2608 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2610 msgid "YouTube user channel"
2611 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2613 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2615 msgstr "Opcións avanzadas..."
2617 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2618 msgid "Ask before closing gPodder"
2619 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2623 "Nokia Media Player\n"
2626 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2629 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2630 msgid "Use gestures (single selection)"
2631 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2633 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2635 msgid "Cancel download"
2636 msgstr "Cancelar a descarga"
2638 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2639 msgid "Copy selected text"
2640 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2642 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2643 msgid "Limit DLs to"
2644 msgstr "Limitar as descargas a"
2646 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2652 msgstr "Actualizar todos"
2654 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2655 msgid "Update selected"
2656 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2659 msgid "Cancel selected"
2660 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2663 msgid "Pause selected"
2664 msgstr "Deter os seleccionados"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2667 msgid "Resume selected"
2668 msgstr "Retomar os seleccionados"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2671 msgid "Allow removal"
2672 msgstr "Permitir a eliminación"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2675 msgid "Keep episode"
2676 msgstr "Manter o episodio"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2679 msgid "Show in download manager"
2680 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2684 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2686 msgstr "Guións de episodios"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2693 msgid "Play all downloads"
2694 msgstr "Reproducir todas as descargas"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2697 msgid "Set username/password"
2698 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2702 msgstr "Actualizar o feed"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2705 msgid "Select podcasts to add"
2706 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2709 msgid "Account on my.gpodder.org"
2710 msgstr "Conta en my.gpodder.org"
2712 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2713 msgid "Display and view settings"
2714 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2717 msgid "Display orientation"
2718 msgstr "Orientación da pantalla"
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2721 msgid "Feed updating and downloads"
2722 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2724 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2725 msgid "Helper applications"
2726 msgstr "Aplicacións de axuda"
2728 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2729 msgid "Player for audio files"
2730 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2732 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2733 msgid "Player for video files"
2734 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2737 msgid "Synchronization"
2738 msgstr "Sincronización"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2741 msgid "When new episodes are found"
2742 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2745 msgid "Add new podcast"
2746 msgstr "Engadir un podcast novo"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2752 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2753 msgid "Welcome to gPodder!"
2754 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2757 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2758 msgstr "Descargar a miña lista desde my.gpodder.org"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2761 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2762 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2765 msgid "Print debugging output to stdout"
2766 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2769 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2770 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2773 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2774 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2777 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2778 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2780 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2781 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2784 #~ msgid_plural "%d done"
2785 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2786 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2788 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2789 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2791 #~ msgid "Deleting: %s"
2792 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2794 #~ msgid "Custom command"
2795 #~ msgstr "Comando personalizado"
2798 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2801 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2802 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2805 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2806 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2808 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2809 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2810 #~ "automaticamente."
2812 #~ msgid "Custom format strings"
2813 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2815 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2816 #~ msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
2818 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2819 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2821 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2822 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2824 #~ msgid "/path/to/ipod"
2825 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2827 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2828 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2830 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2831 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2833 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2834 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2836 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2837 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2839 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2840 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2842 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2843 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2845 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2846 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2848 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2849 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2851 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2852 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2854 #~ msgid "After synchronization:"
2855 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2857 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2858 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2860 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2862 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2865 #~ msgid "Check for new episodes every"
2866 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2868 #~ msgid "Close to system notification area"
2869 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
2871 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2872 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2874 #~ msgid "Custom filename:"
2875 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2877 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2878 #~ msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2880 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2882 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
2885 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2886 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2888 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2889 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2891 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2892 #~ msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2895 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2898 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2902 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2903 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2904 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2906 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
2907 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
2908 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2911 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2912 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2914 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
2915 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
2916 #~ "Descargas) en cada inicio."
2919 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2920 #~ "been played locally after copying it to your device"
2922 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
2923 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2925 #~ msgid "MTP-based player"
2926 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2928 #~ msgid "Mark episode as played"
2929 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2931 #~ msgid "My player supports OGG"
2932 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2934 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2935 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2940 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2941 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2943 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2944 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2946 #~ msgid "Select download folder"
2947 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2949 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2950 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2952 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2953 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2955 #~ msgid "Sync to folder:"
2956 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2958 #~ msgid "Tray Icon"
2959 #~ msgstr "Icona da bandexa"
2961 #~ msgid "Type of device:"
2962 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2967 #~ msgid "gPodder Preferences"
2968 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2970 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2971 #~ msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2976 #~ msgid "Automatic clean-up"
2977 #~ msgstr "Limpeza automática"
2979 #~ msgid "Search podcast.de:"
2980 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
2982 #~ msgid "Search podcast.de"
2983 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
2985 #~ msgid "Amazon wishlist"
2986 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
2988 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2989 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
2991 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2992 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
2994 #~ msgid "<b>General</b>"
2995 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3003 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3004 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3006 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3007 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3009 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3010 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3012 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3013 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3015 #~ msgid "E-Mail Address"
3016 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3018 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3020 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3023 #~ msgid "Result of subscription download"
3024 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3026 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3027 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3029 #~ msgid "Username and password needed"
3030 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3032 #~ msgid "Results of upload"
3033 #~ msgstr "Resultados do envío"
3035 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3036 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3038 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3039 #~ msgstr "Subscricións subidas."
3041 #~ msgid "Authentication failed."
3042 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3044 #~ msgid "Protocol error."
3045 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3047 #~ msgid "Unknown response."
3048 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3050 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3051 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3053 #~ msgid "%d of %d done"
3054 #~ msgstr "%d de %d feito"
3056 #~ msgid "Error updating %s"
3057 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3059 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3060 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3069 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3070 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3072 #~ msgid "Operation finished"
3073 #~ msgstr "Operación finalizada"
3075 #~ msgid "None active"
3076 #~ msgstr "Ningunha activa"
3078 #~ msgid "downloading one file"
3079 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3081 #~ msgid "Downloading one new episode."
3082 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3084 #~ msgid "One new episode is available for download"
3085 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3087 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3088 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3090 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3091 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3093 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3094 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3096 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3097 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3099 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3100 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3102 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3103 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3105 #~ msgid "One subscription exported"
3106 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3108 #~ msgid "%d subscriptions"
3109 #~ msgstr "%d subscricións"
3111 #~ msgid "one day ago"
3112 #~ msgstr "vai un día"
3114 #~ msgid "0 seconds"
3115 #~ msgstr "0 segundos"
3121 #~ msgstr "1 minuto"
3124 #~ msgstr "1 segundo"
3126 #~ msgid "one more episode"
3127 #~ msgstr "un episodio máis"
3129 #~ msgid "1 podcast selected"
3130 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3135 #~ msgid "Clean up list"
3136 #~ msgstr "Limpar a lista"
3138 #~ msgid "Download subscriptions"
3139 #~ msgstr "Descargar as subscricións"
3141 #~ msgid "Remove new mark"
3142 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3144 #~ msgid "Loading, please wait"
3145 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3148 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3149 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3151 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3152 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3154 #~ msgid "Be careful"
3155 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3157 #~ msgid "Not supported yet."
3158 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3160 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3161 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3163 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3165 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3167 #~ msgid "Could not send list"
3168 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3170 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3172 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3174 #~ msgid "Send list via e-mail"
3175 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3178 #~ msgstr "Velocidade"
3180 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3182 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3184 #~ msgid "Never download"
3185 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3187 #~ msgid "Failed: %s"
3188 #~ msgstr "Fallou: %s"
3190 #~ msgid "Hide gPodder"
3191 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3193 #~ msgid "Show gPodder"
3194 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3197 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3198 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3200 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3201 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3202 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3205 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3207 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3208 #~ "podcasts en lotes."
3210 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3212 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3216 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3217 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3219 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3220 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3221 #~ "episode.title, episode.published"
3224 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3225 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3227 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3228 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3231 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3232 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3234 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3235 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3237 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3239 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3240 #~ "definido como 'True'."
3243 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3245 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3246 #~ "está definido como 'True'."
3249 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3252 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3253 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3256 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3257 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3259 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3260 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3262 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3263 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3266 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3269 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3270 #~ "reproducido no gPodder."
3273 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3274 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3276 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3277 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3278 #~ "episodios nun único directorio."
3280 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3282 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3284 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3285 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3287 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3289 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3292 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3293 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3295 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3296 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3297 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3300 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3301 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3303 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3304 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3307 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3308 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3310 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3311 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3314 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3315 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3316 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3318 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3319 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3320 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3321 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3324 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3325 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3326 #~ "by the user to prevent deletion)."
3328 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3329 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3330 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3331 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3334 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3335 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3337 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3338 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3339 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3342 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3343 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3345 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3346 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3347 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3349 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3351 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3352 #~ "sistema ou non."
3355 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3356 #~ "be visible in the window list."
3358 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3359 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3361 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3363 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3367 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3368 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3370 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3371 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3372 #~ "sincronización cun dispositivo."
3374 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3375 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3377 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3379 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3383 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3384 #~ "gPodder is not minimized"
3386 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3389 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3390 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3392 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3394 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3396 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3397 #~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3399 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3400 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3403 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3405 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3406 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3409 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3410 #~ "paths; this is dependent on the player."
3412 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3413 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3416 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3418 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3419 #~ "reprodución ou non."
3422 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3424 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3428 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3429 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3430 #~ "rendering of the episode list."
3432 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3433 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3434 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3437 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3438 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3440 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3441 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3443 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3445 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3446 #~ "sistema de ficheiros."
3449 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3450 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3452 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3453 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3455 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3457 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3459 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3461 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3464 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3466 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3467 #~ "sistema de ficheiros."
3470 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3472 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3473 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3475 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3477 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3478 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3480 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3481 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3484 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3486 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3489 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3490 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3492 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3493 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3496 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3497 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3499 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3500 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3502 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3504 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3507 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3508 #~ "resume every single one."
3510 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3511 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3513 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3514 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3516 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3517 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3519 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3520 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3523 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3526 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3527 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3529 #~ msgid "The width of the channel list."
3530 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3533 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3534 #~ "whatever 'player' is set to."
3536 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3537 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3540 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3542 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3543 #~ "xanela principal."
3545 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3546 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3548 #~ msgid "Already added: %s"
3549 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3551 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3552 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3554 #~ msgid "Could not remove podcast."
3555 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3560 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3561 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3563 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3564 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3566 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3567 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3569 #~ msgid "Synchronization finished."
3570 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3572 #~ msgid "Cannot open device."
3573 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3575 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3576 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3578 #~ msgid "Cannot close device."
3579 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3581 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3582 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3584 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3585 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3587 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3588 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3590 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3591 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3593 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3594 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3596 #~ msgid "Classic menu"
3597 #~ msgstr "Pechar este menú"
3599 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3600 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3602 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3603 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3605 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3606 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3608 #~ msgid "Already added"
3609 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3611 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3612 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3614 #~ msgid "Downloading feed..."
3615 #~ msgstr "Descargando feed..."
3618 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3621 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3625 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3626 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3629 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3630 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3631 #~ "para descargar episodios?"
3633 #~ msgid "The URL is a website"
3634 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3637 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3638 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3639 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3641 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3642 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3645 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3646 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3647 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3649 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3650 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3653 #~ msgid "Error adding podcast"
3654 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3657 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3658 #~ "try again later."
3660 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3661 #~ "ou ténteo máis tarde."
3663 #~ msgid "Cannot connect to server"
3664 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3666 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3667 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3669 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3670 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3672 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3673 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3675 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3676 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3678 #~ msgid "Database upgrade required"
3679 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3682 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3683 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3686 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3687 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3688 #~ "iniciar a conversión agora?"
3690 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3691 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3693 #~ msgid "SQLite migration"
3694 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3696 #~ msgid "Migration finished in %s"
3697 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3699 #~ msgid "No new episodes available for download"
3700 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3703 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3704 #~ "preferences dialog first."
3706 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3707 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3709 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3710 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3713 #~ "%s remaining on device.\n"
3714 #~ "Please free up %s and try again."
3716 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3717 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3720 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3721 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3722 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3724 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3725 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3726 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3730 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3731 #~ "Player in the preferences dialog first."
3733 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3734 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3736 #~ msgid "Add Google Video search"
3737 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3739 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3740 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3742 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3743 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3745 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3746 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3748 #~ msgid "Please select an episode"
3749 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3752 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3753 #~ "The old download directory will be used instead."
3755 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3756 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3758 #~ msgid "Error moving downloads"
3759 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3761 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3762 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3765 #~ msgstr "%s de %s"
3767 #~ msgid "Finishing... please wait."
3768 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3770 #~ msgid "One episode selected"
3771 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3773 #~ msgid "%d episodes selected"
3774 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3776 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3777 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3779 #~ msgid "Writing changes to database"
3780 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3782 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3783 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3785 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3786 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3788 #~ msgid "Show previous message again"
3789 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3791 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3792 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3794 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3795 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3797 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3798 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3800 #~ msgid "Search for podcasts"
3801 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3803 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3804 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3806 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3807 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3809 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3810 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3812 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3813 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3815 #~ msgid "Update channel list and exit"
3816 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3818 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3819 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3821 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3822 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3824 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3825 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3827 #~ msgid "Get sync statistics"
3828 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3831 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3832 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3834 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3835 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3838 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3839 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3841 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3842 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3845 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3846 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3848 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3849 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3852 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3853 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3855 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3856 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3859 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3860 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3861 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3863 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3864 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3865 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3868 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3869 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3871 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3872 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3875 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3876 #~ "the server instead."
3878 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3879 #~ "obtela do servidor."
3882 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3884 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3887 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3888 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3890 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3891 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3894 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3895 #~ "'bluetooth_converter'"
3897 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3898 #~ "'bluetooth_converter'"
3901 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3902 #~ "format for the bluetooth device."
3904 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3905 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3907 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3908 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3910 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3911 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3913 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3914 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3917 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3918 #~ "having to download the episode and then play it."
3920 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3921 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3924 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3925 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3927 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3928 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3931 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3932 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3934 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3936 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3940 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3941 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3942 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3943 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3945 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3946 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3947 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3948 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3949 #~ "usar esta funcionalidade."
3951 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3952 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3954 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3955 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3957 #~ msgid "Change URL"
3958 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3960 #~ msgid "Change feed URL"
3961 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3963 #~ msgid "Converting file"
3964 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3967 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3970 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3971 #~ "transferencia bluetooth."
3973 #~ msgid "one new episode:"
3974 #~ msgstr "un episodio novo:"
3976 #~ msgid "downloading"
3977 #~ msgstr "descargando"
3979 #~ msgid "Update has been cancelled"
3980 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3982 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3984 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3986 #~ msgid "Invalid URL"
3987 #~ msgstr "URL non válido"
3989 #~ msgid "needs python-eyed3"
3990 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3992 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3993 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3995 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3997 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4000 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4001 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4003 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4005 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4008 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4009 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
4011 #~ msgid " (downloaded)"
4012 #~ msgstr " (descargados)"
4014 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4015 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4017 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4018 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4020 #~ msgid "FTP Proxy:"
4021 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4023 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4024 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4026 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4027 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4029 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4031 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4033 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4034 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4036 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4038 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4041 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4042 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4044 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4045 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4047 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4048 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4050 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4051 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4053 #~ msgid "Really change URL?"
4054 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4056 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4057 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4059 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4060 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4065 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4066 #~ "MTP-based player"
4070 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4071 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4073 #~ msgid "Remove episodes from device"
4074 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
4076 #~ msgid "Show notifications"
4077 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4079 #~ msgid "Status icon"
4080 #~ msgstr "Icona de estado"
4082 #~ msgid "Update feed cache every"
4083 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4085 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4086 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4088 #~ msgid "Run local version in current directory"
4089 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4091 #~ msgid "Queued (partial)"
4092 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4095 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4098 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4101 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4102 #~ "try to resume the download later."
4104 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4105 #~ "descarga máis adiante."
4108 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4109 #~ "downloading it?"
4111 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4114 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4115 #~ "downloading them?"
4117 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4119 #~ msgid "Cancel download?"
4120 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4123 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4124 #~ "stop the download."
4126 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4127 #~ "deterá a descarga."
4129 #~ msgid "Cancel downloads?"
4130 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4133 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4134 #~ "partially downloaded files."
4136 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4137 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4139 #~ msgid "User command not found"
4140 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4143 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4144 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4146 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4147 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4150 #~ msgid "User command permission denied"
4151 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4154 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4155 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4157 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4158 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4160 #~ msgid "User command returned an error"
4161 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4163 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4164 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4169 #~ msgid "Quit anyway"
4170 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4172 #~ msgid "Keep dowloading"
4173 #~ msgstr "Continuar descargando"
4176 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4177 #~ "do you want to exit anyway?"
4179 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4180 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4182 #~ msgid "downloading one episode"
4183 #~ msgstr "descargando un episodio"
4185 #~ msgid "%s (completed)"
4186 #~ msgstr "%s (completado)"
4188 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4189 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4191 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4192 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4197 #~ msgid "Updating %d feed."
4198 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4201 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4202 #~ "will be aborted."
4204 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4207 #~ msgid "No new episodes to download."
4208 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4210 #~ msgid "%d downloading"
4211 #~ msgstr "descargando %d"