l10n: Updated Polish (pl) translation to 100%
[gpodder.git] / data / po / pl.po
bloba108be93f7f7373857972e238bc735fe744be5ab
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 00:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: src/gpodder/config.py:253
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder na %s"
26 #: src/gpodder/config.py:320
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Brak dostępnego opisu."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:55
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
43 #: src/gpodder/console.py:58
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Dodane"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Zakolejkowane"
59 #: src/gpodder/download.py:521
60 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Pobierane"
64 #: src/gpodder/download.py:522
65 #: src/gpodder/model.py:1210
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Ukończone"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Nieudane"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Anulowane"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Wstrzymane"
81 #: src/gpodder/download.py:744
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
85 #: src/gpodder/download.py:749
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:754
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:757
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Błąd: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:208
101 #: src/gpodder/gui.py:1263
102 #: src/gpodder/gui.py:1279
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
104 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
105 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
106 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
107 msgid "Downloads"
108 msgstr "Pobrania"
110 #: src/gpodder/gui.py:209
111 #: src/gpodder/gui.py:1288
112 msgid "Idle"
113 msgstr "Bezczynny"
115 #: src/gpodder/gui.py:317
116 #: src/gpodder/gui.py:543
117 msgid "gPodder"
118 msgstr "gPodder"
120 #: src/gpodder/gui.py:467
121 msgid "Loading incomplete downloads"
122 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
124 #: src/gpodder/gui.py:468
125 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
126 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
128 #: src/gpodder/gui.py:470
129 #, python-format
130 msgid "%d partial file"
131 msgid_plural "%d partial files"
132 msgstr[0] "%d częściowy plik"
133 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
134 msgstr[2] "%d częściowych plików"
136 #: src/gpodder/gui.py:503
137 msgid "Resume all"
138 msgstr "Wznów wszystkie"
140 #: src/gpodder/gui.py:514
141 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
142 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
144 #: src/gpodder/gui.py:638
145 msgid "Action"
146 msgstr "Działanie"
148 #: src/gpodder/gui.py:682
149 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
150 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
152 #: src/gpodder/gui.py:683
153 msgid "Select the actions you want to carry out."
154 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
156 #: src/gpodder/gui.py:720
157 msgid "Uploading subscriptions"
158 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
160 #: src/gpodder/gui.py:721
161 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
162 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
164 #: src/gpodder/gui.py:726
165 msgid "List uploaded successfully."
166 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
168 #: src/gpodder/gui.py:733
169 msgid "Error while uploading"
170 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
172 #: src/gpodder/gui.py:967
173 #: src/gpodder/gui.py:3076
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
175 msgid "Status"
176 msgstr "Stan"
178 #: src/gpodder/gui.py:972
179 #: src/gpodder/gui.py:1062
180 #: src/gpodder/gui.py:3069
181 #: src/gpodder/gui.py:3073
182 #: src/gpodder/gui.py:3241
183 #: src/gpodder/gui.py:3246
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
186 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
187 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
188 msgid "Episode"
189 msgstr "Odcinek"
191 #: src/gpodder/gui.py:978
192 #: src/gpodder/gui.py:3074
193 #: src/gpodder/gui.py:3247
194 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
195 msgid "Size"
196 msgstr "Rozmiar"
198 #: src/gpodder/gui.py:981
199 #: src/gpodder/gui.py:3075
200 #: src/gpodder/gui.py:3248
201 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
202 msgid "Released"
203 msgstr "Wydano"
205 #: src/gpodder/gui.py:1046
206 #: src/gpodder/gui.py:1694
207 #: src/gpodder/gui.py:1993
208 msgid "Close this menu"
209 msgstr "Zamyka to menu"
211 #: src/gpodder/gui.py:1084
212 msgid "Progress"
213 msgstr "Postęp"
215 #: src/gpodder/gui.py:1116
216 msgid "Loading episodes"
217 msgstr "Wczytywanie odcinków"
219 #: src/gpodder/gui.py:1120
220 msgid "No episodes in current view"
221 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
223 #: src/gpodder/gui.py:1122
224 msgid "No episodes available"
225 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
227 #: src/gpodder/gui.py:1128
228 msgid "No podcasts in this view"
229 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
231 #: src/gpodder/gui.py:1130
232 msgid "No subscriptions"
233 msgstr "Brak subskrypcji"
235 #: src/gpodder/gui.py:1132
236 msgid "No active downloads"
237 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
239 #: src/gpodder/gui.py:1267
240 #: src/gpodder/gui.py:1282
241 #, python-format
242 msgid "%d active"
243 msgid_plural "%d active"
244 msgstr[0] "%d aktywne"
245 msgstr[1] "%d aktywne"
246 msgstr[2] "%d aktywnych"
248 #: src/gpodder/gui.py:1269
249 #: src/gpodder/gui.py:1284
250 #, python-format
251 msgid "%d failed"
252 msgid_plural "%d failed"
253 msgstr[0] "%d nieudane"
254 msgstr[1] "%d nieudane"
255 msgstr[2] "%d nieudanych"
257 #: src/gpodder/gui.py:1271
258 #, python-format
259 msgid "%d queued"
260 msgid_plural "%d queued"
261 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
262 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
263 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
265 #: src/gpodder/gui.py:1277
266 #, python-format
267 msgid "Downloads (%d)"
268 msgstr "Pobrania (%d)"
270 #: src/gpodder/gui.py:1286
271 #, python-format
272 msgid "%d paused"
273 msgid_plural "%d paused"
274 msgstr[0] "%d wstrzymano"
275 msgstr[1] "%d wstrzymano"
276 msgstr[2] "%d wstrzymano"
278 #: src/gpodder/gui.py:1303
279 #, python-format
280 msgid "downloading %d file"
281 msgid_plural "downloading %d files"
282 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
283 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
284 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
286 #: src/gpodder/gui.py:1322
287 msgid "All downloads finished"
288 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
290 #: src/gpodder/gui.py:1330
291 #: src/gpodder/gui.py:1561
292 msgid "Downloads failed"
293 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
295 #: src/gpodder/gui.py:1355
296 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
297 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1355
300 msgid "Unhandled exception"
301 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
303 #: src/gpodder/gui.py:1433
304 #, python-format
305 msgid "Feedparser error: %s"
306 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
308 #: src/gpodder/gui.py:1447
309 msgid "disk usage"
310 msgstr "użycie dysku"
312 #: src/gpodder/gui.py:1482
313 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
314 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
316 #: src/gpodder/gui.py:1482
317 msgid "Updated playlist"
318 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
320 #: src/gpodder/gui.py:1553
321 msgid "These downloads failed:"
322 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
324 #: src/gpodder/gui.py:1555
325 #: src/gpodder/gui.py:1558
326 msgid "Downloads finished"
327 msgstr "Pobrania ukończono"
329 #: src/gpodder/gui.py:1598
330 #, python-format
331 msgid "%d more episode"
332 msgid_plural "%d more episodes"
333 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
334 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
335 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
337 #: src/gpodder/gui.py:1671
338 #: src/gpodder/gui.py:1984
339 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
342 msgid "Episode details"
343 msgstr "Szczegóły odcinka"
345 #: src/gpodder/gui.py:1682
346 msgid "Start download now"
347 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
349 #: src/gpodder/gui.py:1684
350 #: src/gpodder/gui.py:1913
351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
352 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
353 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
354 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
355 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
356 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
357 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
358 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
359 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
360 msgid "Download"
361 msgstr "Pobierz"
363 #: src/gpodder/gui.py:1685
364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
365 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Anuluj"
369 #: src/gpodder/gui.py:1686
370 msgid "Pause"
371 msgstr "Wstrzymaj"
373 #: src/gpodder/gui.py:1688
374 msgid "Remove from list"
375 msgstr "Usuń z listy"
377 #: src/gpodder/gui.py:1719
378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
379 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
380 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
381 msgid "Update podcast"
382 msgstr "Zaktualizuj podcast"
384 #: src/gpodder/gui.py:1727
385 msgid "Keep episodes"
386 msgstr "Zachowaj odcinki"
388 #: src/gpodder/gui.py:1732
389 msgid "Remove podcast"
390 msgstr "Usuń podcast"
392 #: src/gpodder/gui.py:1738
393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
394 msgid "Synchronize to device"
395 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
397 #: src/gpodder/gui.py:1744
398 msgid "Podcast details"
399 msgstr "Szczegóły podcastu"
401 #: src/gpodder/gui.py:1817
402 msgid "Error converting file."
403 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
405 #: src/gpodder/gui.py:1817
406 #: src/gpodder/services.py:115
407 msgid "Bluetooth file transfer"
408 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
410 #: src/gpodder/gui.py:1825
411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
412 msgid "iPod"
413 msgstr "iPod"
415 #: src/gpodder/gui.py:1827
416 msgid "MP3 player"
417 msgstr "Odtwarzacz MP3"
419 #: src/gpodder/gui.py:1905
420 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
421 msgid "Stream"
422 msgstr "Odtwórz strumień"
424 #: src/gpodder/gui.py:1933
425 msgid "Send to"
426 msgstr "Wyślij do"
428 #: src/gpodder/gui.py:1937
429 msgid "Local folder"
430 msgstr "Katalog lokalny"
432 #: src/gpodder/gui.py:1942
433 msgid "Bluetooth device"
434 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
436 #: src/gpodder/gui.py:1961
437 #: src/gpodder/gui.py:1966
438 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
439 msgid "New"
440 msgstr "Nowy"
442 #: src/gpodder/gui.py:1972
443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
444 msgid "Played"
445 msgstr "Odtworzony"
447 #: src/gpodder/gui.py:1977
448 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
449 msgid "Keep episode"
450 msgstr "Zachowaj odcinek"
452 #: src/gpodder/gui.py:2191
453 #, python-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Otwieranie %s"
457 #: src/gpodder/gui.py:2194
458 #, python-format
459 msgid "Opening %d episode"
460 msgid_plural "Opening %d episodes"
461 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
462 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
463 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
465 #: src/gpodder/gui.py:2225
466 #: src/gpodder/gui.py:2228
467 #: src/gpodder/gui.py:3805
468 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
469 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
471 #: src/gpodder/gui.py:2226
472 msgid "Error opening player"
473 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
475 #: src/gpodder/gui.py:2460
476 msgid "Adding podcasts"
477 msgstr "Dodawanie podcastów"
479 #: src/gpodder/gui.py:2461
480 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
481 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
483 #: src/gpodder/gui.py:2468
484 msgid "Existing subscriptions skipped"
485 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
487 #: src/gpodder/gui.py:2469
488 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
489 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
491 #: src/gpodder/gui.py:2477
492 msgid "Podcast requires authentication"
493 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
495 #: src/gpodder/gui.py:2478
496 #, python-format
497 msgid "Please login to %s:"
498 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
500 #: src/gpodder/gui.py:2486
501 #: src/gpodder/gui.py:2577
502 msgid "Authentication failed"
503 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
505 #: src/gpodder/gui.py:2496
506 msgid "Website redirection detected"
507 msgstr "Wykryto przekierowanie"
509 #: src/gpodder/gui.py:2497
510 #, python-format
511 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
512 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
514 #: src/gpodder/gui.py:2498
515 msgid "Do you want to visit the website now?"
516 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
518 #: src/gpodder/gui.py:2507
519 msgid "Could not add some podcasts"
520 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
522 #: src/gpodder/gui.py:2508
523 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
524 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
526 #: src/gpodder/gui.py:2510
527 msgid "Unknown"
528 msgstr "Nieznany"
530 #: src/gpodder/gui.py:2586
531 msgid "Redirection detected"
532 msgstr "Wykryto przekierowanie"
534 #: src/gpodder/gui.py:2626
535 msgid "Merging episode actions"
536 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
538 #: src/gpodder/gui.py:2627
539 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
540 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
542 #: src/gpodder/gui.py:2660
543 #, python-format
544 msgid "%d action processed"
545 msgid_plural "%d actions processed"
546 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
547 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
548 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
550 #: src/gpodder/gui.py:2697
551 msgid "New episodes are available."
552 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
554 #: src/gpodder/gui.py:2700
555 #: src/gpodder/gui.py:2753
556 #, python-format
557 msgid "Downloading %d new episode."
558 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
559 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
560 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
561 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
563 #: src/gpodder/gui.py:2704
564 msgid "New episodes have been added to the download list."
565 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
567 #: src/gpodder/gui.py:2710
568 #: src/gpodder/gui.py:2754
569 #: src/gpodder/gui.py:2759
570 #: src/gpodder/gui.py:3267
571 msgid "New episodes available"
572 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
574 #: src/gpodder/gui.py:2724
575 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
576 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
578 #: src/gpodder/gui.py:2736
579 msgid "No new episodes"
580 msgstr "Brak nowych odcinków"
582 #: src/gpodder/gui.py:2758
583 #, python-format
584 msgid "%d new episode added to download list."
585 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
586 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
587 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
588 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
590 #: src/gpodder/gui.py:2767
591 #, python-format
592 msgid "%d new episode available"
593 msgid_plural "%d new episodes available"
594 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
595 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
596 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
598 #: src/gpodder/gui.py:2786
599 #, python-format
600 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
601 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
603 #: src/gpodder/gui.py:2788
604 #, python-format
605 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
606 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
608 #: src/gpodder/gui.py:2789
609 msgid "Error while updating feed"
610 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
612 #: src/gpodder/gui.py:2797
613 #, python-format
614 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
615 msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
617 #: src/gpodder/gui.py:2804
618 #, python-format
619 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
620 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
622 #: src/gpodder/gui.py:2833
623 msgid "Cancelling..."
624 msgstr "Anulowanie..."
626 #: src/gpodder/gui.py:2862
627 msgid "Updating..."
628 msgstr "Aktualizowanie..."
630 #: src/gpodder/gui.py:2875
631 #, python-format
632 msgid "Updating \"%s\"..."
633 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
635 #: src/gpodder/gui.py:2878
636 #, python-format
637 msgid "Updating %d feed..."
638 msgid_plural "Updating %d feeds..."
639 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
640 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
641 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
643 #: src/gpodder/gui.py:2913
644 #: src/gpodder/gui.py:2926
645 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
646 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
648 #: src/gpodder/gui.py:2922
649 msgid "Quit gPodder"
650 msgstr "Zakończ gPodder"
652 #: src/gpodder/gui.py:2924
653 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
654 msgstr "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
656 #: src/gpodder/gui.py:2931
657 msgid "Don't ask me again"
658 msgstr "Bez ponownego pytania"
660 #: src/gpodder/gui.py:2955
661 msgid "Please check your permissions and free disk space."
662 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
664 #: src/gpodder/gui.py:2955
665 msgid "Error saving podcast list"
666 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
668 #: src/gpodder/gui.py:3004
669 msgid "Episodes are locked"
670 msgstr "Odcinki są zablokowane"
672 #: src/gpodder/gui.py:3005
673 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
674 msgstr "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
676 #: src/gpodder/gui.py:3010
677 #, python-format
678 msgid "Delete %d episode?"
679 msgid_plural "Delete %d episodes?"
680 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
681 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
682 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
684 #: src/gpodder/gui.py:3011
685 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
686 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
688 #: src/gpodder/gui.py:3019
689 msgid "Deleting episodes"
690 msgstr "Usuwanie odcinków"
692 #: src/gpodder/gui.py:3020
693 msgid "Please wait while episodes are deleted"
694 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
696 #: src/gpodder/gui.py:3077
697 msgid "Downloaded"
698 msgstr "Pobrane"
700 #: src/gpodder/gui.py:3080
701 #, python-format
702 msgid "Select older than %d day"
703 msgid_plural "Select older than %d days"
704 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
705 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
706 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
708 #: src/gpodder/gui.py:3082
709 msgid "Select played"
710 msgstr "Zaznacz odtworzone"
712 #: src/gpodder/gui.py:3086
713 msgid "Select the episodes you want to delete:"
714 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
716 #: src/gpodder/gui.py:3099
717 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
718 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
720 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
721 msgid "Delete episodes"
722 msgstr "Usuń odcinki"
724 #: src/gpodder/gui.py:3151
725 #: src/gpodder/gui.py:3442
726 #: src/gpodder/gui.py:3547
727 msgid "No podcast selected"
728 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
730 #: src/gpodder/gui.py:3152
731 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
732 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
734 #: src/gpodder/gui.py:3200
735 #, python-format
736 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
737 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
739 #: src/gpodder/gui.py:3201
740 msgid "Download error"
741 msgstr "Błąd pobierania"
743 #: src/gpodder/gui.py:3252
744 msgid "Select the episodes you want to download:"
745 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
747 #: src/gpodder/gui.py:3275
748 msgid "Mark as old"
749 msgstr "Oznacz jako stary"
751 #: src/gpodder/gui.py:3283
752 msgid "Please check for new episodes later."
753 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
755 #: src/gpodder/gui.py:3284
756 msgid "No new episodes available"
757 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
759 #: src/gpodder/gui.py:3403
760 msgid "Login to gpodder.net"
761 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
763 #: src/gpodder/gui.py:3404
764 msgid "Please login to download your subscriptions."
765 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
767 #: src/gpodder/gui.py:3414
768 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
769 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
771 #: src/gpodder/gui.py:3443
772 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
773 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
775 #: src/gpodder/gui.py:3455
776 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
777 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
778 msgid "Podcast"
779 msgstr "Podcast"
781 #: src/gpodder/gui.py:3461
782 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
783 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
784 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
785 msgid "Remove podcasts"
786 msgstr "Usuwanie podcastów"
788 #: src/gpodder/gui.py:3462
789 msgid "Select the podcast you want to remove."
790 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
792 #: src/gpodder/gui.py:3466
793 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
796 msgid "Remove"
797 msgstr "Usuń"
799 #: src/gpodder/gui.py:3476
800 msgid "Removing podcast"
801 msgstr "Usuwanie podcastu"
803 #: src/gpodder/gui.py:3477
804 msgid "Please wait while the podcast is removed"
805 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
807 #: src/gpodder/gui.py:3478
808 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
809 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
811 #: src/gpodder/gui.py:3480
812 msgid "Removing podcasts"
813 msgstr "Usuwanie podcastów"
815 #: src/gpodder/gui.py:3481
816 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
817 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
819 #: src/gpodder/gui.py:3482
820 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
821 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
823 #: src/gpodder/gui.py:3548
824 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
825 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
827 #: src/gpodder/gui.py:3558
828 msgid "OPML files"
829 msgstr "Pliki OPML"
831 #: src/gpodder/gui.py:3565
832 msgid "Import from OPML"
833 msgstr "Zaimportuj z OPML"
835 #: src/gpodder/gui.py:3579
836 msgid "Import podcasts from OPML file"
837 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
839 #: src/gpodder/gui.py:3586
840 msgid "Nothing to export"
841 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
843 #: src/gpodder/gui.py:3587
844 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
845 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś podcastów."
847 #: src/gpodder/gui.py:3593
848 msgid "Export to OPML"
849 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
851 #: src/gpodder/gui.py:3606
852 #, python-format
853 msgid "%d subscription exported"
854 msgid_plural "%d subscriptions exported"
855 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
856 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
857 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
859 #: src/gpodder/gui.py:3607
860 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
861 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
863 #: src/gpodder/gui.py:3609
864 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
865 msgstr "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
867 #: src/gpodder/gui.py:3609
868 msgid "OPML export failed"
869 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
871 #: src/gpodder/gui.py:3649
872 #: src/gpodder/gui.py:3661
873 msgid "A podcast client with focus on usability"
874 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
876 #: src/gpodder/gui.py:3663
877 msgid "translator-credits"
878 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
880 #: src/gpodder/gui.py:3670
881 msgid "Maintainer:"
882 msgstr "Opiekun:"
884 #: src/gpodder/gui.py:3676
885 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
886 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
888 #: src/gpodder/gui.py:3774
889 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
890 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
892 #: src/gpodder/gui.py:3774
893 msgid "No episode selected"
894 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
896 #: src/gpodder/gui.py:3805
897 msgid "Unable to stream episode"
898 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
900 #: src/gpodder/gui.py:3951
901 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
902 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
903 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
904 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
905 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
906 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
907 msgid "Check for new episodes"
908 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
910 #: src/gpodder/gui.py:3954
911 #, python-format
912 msgid "Podcasts (%d)"
913 msgstr "Podcasty (%d)"
915 #: src/gpodder/gui.py:3959
916 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
917 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
918 msgid "Podcasts"
919 msgstr "Podcasty"
921 #: src/gpodder/gui.py:4014
922 msgid "Cannot start gPodder"
923 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
925 #: src/gpodder/gui.py:4015
926 #, python-format
927 msgid "D-Bus error: %s"
928 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
930 #: src/gpodder/model.py:157
931 msgid "No downloadable episodes in feed"
932 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
934 #: src/gpodder/model.py:907
935 #, python-format
936 msgid "released %s"
937 msgstr "wydano %s"
939 #: src/gpodder/model.py:908
940 #: src/gpodder/model.py:924
941 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154
942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
943 #, python-format
944 msgid "from %s"
945 msgstr "od %s"
947 #: src/gpodder/model.py:917
948 #: src/gpodder/gtkui/model.py:323
949 msgid "played"
950 msgstr "odtworzony"
952 #: src/gpodder/model.py:919
953 msgid "unplayed"
954 msgstr "nieodtworzony"
956 #: src/gpodder/model.py:922
957 msgid "today"
958 msgstr "dzisiaj"
960 #: src/gpodder/model.py:923
961 #, python-format
962 msgid "downloaded %s"
963 msgstr "pobrano %s"
965 #: src/gpodder/model.py:945
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:149
967 msgid "No description available"
968 msgstr "Brak opisu"
970 #: src/gpodder/model.py:1192
971 msgid "unknown"
972 msgstr "nieznany"
974 #: src/gpodder/model.py:1230
975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
976 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
977 msgid "Unplayed"
978 msgstr "Nieodtw."
980 #: src/gpodder/my.py:161
981 #, python-format
982 msgid "Add %s"
983 msgstr "Dodaj %s"
985 #: src/gpodder/my.py:163
986 #, python-format
987 msgid "Remove %s"
988 msgstr "Usuń %s"
990 #: src/gpodder/services.py:115
991 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
992 msgstr "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
994 #: src/gpodder/services.py:116
995 msgid "HTML episode shownotes"
996 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
998 #: src/gpodder/services.py:116
999 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
1000 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
1002 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
1003 msgid "Unknown track"
1004 msgstr "Nieznana ścieżka"
1006 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
1007 #, python-format
1008 msgid "%s on Soundcloud"
1009 msgstr "%s na Soundcloud"
1011 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
1012 #, python-format
1013 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1014 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1016 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
1017 #, python-format
1018 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1019 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
1021 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
1022 #, python-format
1023 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1024 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1026 #: src/gpodder/sync.py:64
1027 msgid "iPod synchronization"
1028 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
1030 #: src/gpodder/sync.py:64
1031 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1032 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
1034 #: src/gpodder/sync.py:65
1035 msgid "MTP device synchronization"
1036 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
1038 #: src/gpodder/sync.py:65
1039 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
1040 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP poprzez pymtp."
1042 #: src/gpodder/sync.py:66
1043 msgid "iPod OGG converter"
1044 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1046 #: src/gpodder/sync.py:66
1047 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
1048 msgstr "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1050 #: src/gpodder/sync.py:67
1051 msgid "iPod video podcasts"
1052 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1054 #: src/gpodder/sync.py:67
1055 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1056 msgstr "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1058 #: src/gpodder/sync.py:68
1059 msgid "Rockbox cover art support"
1060 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1062 #: src/gpodder/sync.py:68
1063 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
1064 msgstr "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1066 #: src/gpodder/sync.py:202
1067 msgid "Cancelled by user"
1068 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1070 #: src/gpodder/sync.py:205
1071 msgid "Writing data to disk"
1072 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1074 #: src/gpodder/sync.py:317
1075 msgid "Opening iPod database"
1076 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1078 #: src/gpodder/sync.py:327
1079 msgid "iPod opened"
1080 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1082 #: src/gpodder/sync.py:338
1083 msgid "Saving iPod database"
1084 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1086 #: src/gpodder/sync.py:343
1087 msgid "Writing extended gtkpod database"
1088 msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1090 #: src/gpodder/sync.py:411
1091 #: src/gpodder/sync.py:731
1092 #: src/gpodder/sync.py:1005
1093 #, python-format
1094 msgid "Removing %s"
1095 msgstr "Usuwanie %s"
1097 #: src/gpodder/sync.py:426
1098 #: src/gpodder/sync.py:594
1099 #, python-format
1100 msgid "Adding %s"
1101 msgstr "Dodawanie %s"
1103 #: src/gpodder/sync.py:444
1104 #, python-format
1105 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1106 msgstr "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %(mountpoint)s"
1108 #: src/gpodder/sync.py:575
1109 msgid "Opening MP3 player"
1110 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1112 #: src/gpodder/sync.py:577
1113 msgid "MP3 player opened"
1114 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1116 #: src/gpodder/sync.py:660
1117 #: src/gpodder/sync.py:668
1118 #, python-format
1119 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1120 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1122 #: src/gpodder/sync.py:913
1123 #: src/gpodder/sync.py:919
1124 msgid "MTP device"
1125 msgstr "Urządzenie MTP"
1127 #: src/gpodder/sync.py:926
1128 msgid "Opening the MTP device"
1129 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1131 #: src/gpodder/sync.py:936
1132 #, python-format
1133 msgid "%s opened"
1134 msgstr "Otwarto %s"
1136 #: src/gpodder/sync.py:941
1137 #, python-format
1138 msgid "Closing %s"
1139 msgstr "Zamykanie %s"
1141 #: src/gpodder/sync.py:949
1142 #, python-format
1143 msgid "%s closed"
1144 msgstr "Zamknięto %s"
1146 #: src/gpodder/sync.py:954
1147 #, python-format
1148 msgid "Adding %s..."
1149 msgstr "Dodawanie %s..."
1151 #: src/gpodder/util.py:351
1152 #, python-format
1153 msgid "%d day ago"
1154 msgid_plural "%d days ago"
1155 msgstr[0] "%d dzień temu"
1156 msgstr[1] "%d dni temu"
1157 msgstr[2] "%d dni temu"
1159 #: src/gpodder/util.py:419
1160 msgid "Today"
1161 msgstr "Dzisiaj"
1163 #: src/gpodder/util.py:421
1164 msgid "Yesterday"
1165 msgstr "Wczoraj"
1167 #: src/gpodder/util.py:464
1168 #: src/gpodder/util.py:467
1169 msgid "(unknown)"
1170 msgstr "(nieznane)"
1172 #: src/gpodder/util.py:1133
1173 #: src/gpodder/util.py:1152
1174 #, python-format
1175 msgid "%d second"
1176 msgid_plural "%d seconds"
1177 msgstr[0] "%i sekundę"
1178 msgstr[1] "%i sekundy"
1179 msgstr[2] "%i sekund"
1181 #: src/gpodder/util.py:1146
1182 #, python-format
1183 msgid "%d hour"
1184 msgid_plural "%d hours"
1185 msgstr[0] "%i godzinę"
1186 msgstr[1] "%i godziny"
1187 msgstr[2] "%i godzin"
1189 #: src/gpodder/util.py:1149
1190 #, python-format
1191 msgid "%d minute"
1192 msgid_plural "%d minutes"
1193 msgstr[0] "%i minutę"
1194 msgstr[1] "%i minuty"
1195 msgstr[2] "%i minut"
1197 #: src/gpodder/util.py:1155
1198 msgid "and"
1199 msgstr "i"
1201 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1202 msgid "Integer"
1203 msgstr "Liczba całkowita"
1205 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1206 msgid "Float"
1207 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1209 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1210 msgid "Boolean"
1211 msgstr "Typ logiczny"
1213 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1214 msgid "String"
1215 msgstr "Ciąg"
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1218 #, python-format
1219 msgid "Command: %s"
1220 msgstr "Polecenie: %s"
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1223 msgid "Default application"
1224 msgstr "Domyślny program"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1227 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1228 msgid "Deleted"
1229 msgstr "Usunięte"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:263
1232 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1233 msgid "New episode"
1234 msgstr "Nowy odcinek"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1237 msgid "Downloaded episode"
1238 msgstr "Pobrany odcinek"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1241 msgid "Downloaded video episode"
1242 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:284
1245 msgid "Downloaded image"
1246 msgstr "Pobrany obraz"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:295
1249 msgid "Downloaded file"
1250 msgstr "Pobrany plik"
1252 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1253 msgid "missing file"
1254 msgstr "brakujący plik"
1256 #: src/gpodder/gtkui/model.py:314
1257 msgid "never displayed"
1258 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1260 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1261 msgid "never played"
1262 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1264 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1265 msgid "never opened"
1266 msgstr "nie otwarto"
1268 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1269 msgid "displayed"
1270 msgstr "wyświetlony"
1272 #: src/gpodder/gtkui/model.py:325
1273 msgid "opened"
1274 msgstr "otwarto"
1276 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
1277 msgid "deletion prevented"
1278 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1280 #: src/gpodder/gtkui/model.py:463
1281 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1282 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1283 msgid "All episodes"
1284 msgstr "Wszystkie odcinki"
1286 #: src/gpodder/gtkui/model.py:464
1287 msgid "from all podcasts"
1288 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1290 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1291 msgid "Available"
1292 msgstr "Dostępny"
1294 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1295 msgid "Missing dependencies"
1296 msgstr "Brakujące zależności"
1298 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1299 #, python-format
1300 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1301 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1303 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1304 #, python-format
1305 msgid "Command \"%s\" not installed"
1306 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1309 msgid "Nothing to paste."
1310 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1312 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1313 msgid "Clipboard is empty"
1314 msgstr "Schowek jest pusty."
1316 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1317 msgid "Username"
1318 msgstr "Nazwa użytkownika"
1320 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1322 msgid "Login"
1323 msgstr "Zaloguj"
1325 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1326 msgid "Authentication required"
1327 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1329 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1330 msgid "New user"
1331 msgstr "Nowy użytk."
1333 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1334 msgid "Password"
1335 msgstr "Hasło"
1337 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1338 msgid "Select destination"
1339 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1341 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1342 msgid "Setting"
1343 msgstr "Ustawienie"
1345 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1346 msgid "Set to"
1347 msgstr "Ustaw na"
1349 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1350 #, python-format
1351 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1352 msgstr "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1354 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1355 msgid "Error setting option"
1356 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1359 msgid "Select new podcast cover artwork"
1360 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1363 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1364 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1368 msgid "Drag and drop"
1369 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1372 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1373 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1376 msgid "Feature"
1377 msgstr "Funkcja"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1380 msgid "Missing components:"
1381 msgstr "Brakujące komponenty:"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Użyj"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1388 msgid "Filename"
1389 msgstr "Nazwa pliku"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1392 #, python-format
1393 msgid "Reading files from %s"
1394 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1397 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1398 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1401 #, python-format
1402 msgid "Folder %s could not be created."
1403 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1406 msgid "Error writing playlist"
1407 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1410 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1411 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1414 msgid "Update successful"
1415 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1418 msgid "Error writing playlist file"
1419 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1422 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1423 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1424 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1425 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1426 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1427 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1428 msgid "Select all"
1429 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1432 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1433 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1434 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1435 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1436 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1437 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1438 msgid "Select none"
1439 msgstr "Odznacz wszystkie"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1442 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1444 msgid "Nothing selected"
1445 msgstr "Brak zaznaczenia"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1448 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1449 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1450 #, python-format
1451 msgid "%d episode"
1452 msgid_plural "%d episodes"
1453 msgstr[0] "%d odcinek"
1454 msgstr[1] "%d odcinki"
1455 msgstr[2] "%d odcinków"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1458 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1459 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1460 #, python-format
1461 msgid "size: %s"
1462 msgstr "rozmiar: %s"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1466 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1467 msgstr "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1471 msgid "No feeds found"
1472 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1475 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1476 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1479 msgid "No channels found"
1480 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1484 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1485 msgid "Do nothing"
1486 msgstr "Nic nie rób"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1489 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1490 msgid "Show episode list"
1491 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1494 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1495 msgid "Add to download list"
1496 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1499 msgid "Download if minimized"
1500 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1503 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1504 msgid "Download immediately"
1505 msgstr "Pobierz natychmiast"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1508 msgid "None"
1509 msgstr "Brak"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1512 msgid "Filesystem-based"
1513 msgstr "Oparty o system plików"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1516 msgid "MTP"
1517 msgstr "MTP"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1520 msgid "Mark it as played"
1521 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1524 msgid "Delete it from gPodder"
1525 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1528 msgid "Configure audio player"
1529 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1533 msgid "Command:"
1534 msgstr "Polecenie:"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1537 msgid "Configure video player"
1538 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1541 msgid "manual only"
1542 msgstr "tylko ręcznie"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1545 msgid "Select folder for mount point"
1546 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1549 msgid "manually"
1550 msgstr "Ręcznie"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1553 #, python-format
1554 msgid "after %d day"
1555 msgid_plural "after %d days"
1556 msgstr[0] "po %d dniu"
1557 msgstr[1] "po %d dniach"
1558 msgstr[2] "po %d dniach"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1561 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1562 msgid "Replace subscription list on server"
1563 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1566 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1567 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1568 msgstr "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na serwerze. Kontynuować?"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1571 msgid "Please wait..."
1572 msgstr "Proszę czekać..."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1575 msgid "Loading shownotes..."
1576 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1579 #, python-format
1580 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1581 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1584 #, python-format
1585 msgid "Processing (%d%%)"
1586 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1589 msgid "No device configured"
1590 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1593 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1594 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1597 msgid "Cannot open device"
1598 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1601 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1602 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1605 msgid "Cannot sync to iPod"
1606 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1609 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1610 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1613 msgid "Cannot sync to MTP device"
1614 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1617 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1618 msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1621 msgid "Device synchronized"
1622 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1625 msgid "Your device has been synchronized."
1626 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1630 msgid "Error closing device"
1631 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1634 msgid "Please check settings and permission."
1635 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1638 msgid "Not enough space left on device"
1639 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1642 #, python-format
1643 msgid ""
1644 "You need to free up %s.\n"
1645 "Do you want to continue?"
1646 msgstr ""
1647 "Należy uwolnić %s.\n"
1648 "Kontynuować?"
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1651 msgid "Copied"
1652 msgstr "Skopiowano"
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1655 msgid "Play count"
1656 msgstr "Liczba odtworzeń"
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1659 msgid "Delete podcasts from device?"
1660 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1663 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1664 msgstr "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną usunięte."
1666 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1667 msgid "There has been an error closing your device."
1668 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1670 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1671 msgid "Remove podcasts from device"
1672 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1674 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1675 msgid "Select episodes to remove from your device."
1676 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1678 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1679 msgid "No files on device"
1680 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1682 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1683 msgid "The devices contains no files to be removed."
1684 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1686 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1687 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1688 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1690 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1691 msgid "This feature is not available for iPods."
1692 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1694 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1695 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1696 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1698 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1699 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1700 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1702 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1703 msgid "gPodder media aggregator"
1704 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1706 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1707 msgid "Downloading episodes"
1708 msgstr "Pobieranie odcinków"
1710 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1711 msgid "Looking for new episodes"
1712 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1714 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1715 msgid "Synchronizing to player"
1716 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1718 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1719 msgid "Cleaning files"
1720 msgstr "Czyszczenie plików"
1722 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1723 msgid "Download all new episodes"
1724 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1727 #, python-format
1728 msgid "Edit %s"
1729 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
1733 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1734 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1735 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1736 msgid "Rename podcast"
1737 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1741 msgid "New name:"
1742 msgstr "Nowa nazwa:"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1745 #, python-format
1746 msgid "New name: %s"
1747 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1750 msgid "Podcast renamed"
1751 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1754 msgid "Edit podcast authentication"
1755 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1758 msgid "Please enter your username and password."
1759 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1762 msgid "Username and password removed."
1763 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1767 msgid "Authentication updated"
1768 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1771 msgid "Username and password saved."
1772 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1775 msgid "Load podcast list"
1776 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1780 msgid "Load OPML file from the web"
1781 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1785 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1786 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1787 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1788 msgid "URL:"
1789 msgstr "Adres URL:"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1794 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1795 msgid "Search on gpodder.net"
1796 msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1802 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1803 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1804 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1805 msgid "Search for:"
1806 msgstr "Szukaj:"
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1810 msgid "Search YouTube user channels"
1811 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1814 msgid "Loading podcast list, please wait"
1815 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1818 msgid "Please pick another source."
1819 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1822 msgid "No podcasts found"
1823 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1826 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1829 msgid "MediaBox"
1830 msgstr "MediaBox"
1832 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1833 msgid "Gestures in gPodder"
1834 msgstr "Gesty w gPodder"
1836 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1837 msgid "Podcast list"
1838 msgstr "Lista podcastów"
1840 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1841 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1842 msgid "Swipe left"
1843 msgstr "Przesuń w lewo"
1845 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1846 msgid "Edit selected podcast"
1847 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1849 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1850 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1851 msgid "Swipe right"
1852 msgstr "Przesuń w prawo"
1854 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1855 msgid "Update podcast feed"
1856 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1858 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1859 msgid "Episode list"
1860 msgstr "Lista odcinków"
1862 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1863 msgid "Display shownotes"
1864 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1866 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1867 msgid "Playback episode"
1868 msgstr "Odtwórz odcinek"
1870 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1871 msgid "Text copied to clipboard."
1872 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1874 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1875 msgid "Selection is empty."
1876 msgstr "Brak zaznaczenia."
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1879 msgid "About"
1880 msgstr "O programie"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1883 #, python-format
1884 msgid "About %s"
1885 msgstr "O programie %s"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1888 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1889 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1890 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1891 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1892 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1893 msgid "Visit website"
1894 msgstr "Odwiedź witrynę"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1897 msgid "Report bug"
1898 msgstr "Zgłoś błąd"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1901 msgid "Donate"
1902 msgstr "Dotacje"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1905 #, python-format
1906 msgid "Size: %s"
1907 msgstr "Rozmiar: %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1910 #, python-format
1911 msgid "released: %s"
1912 msgstr "wydano: %s"
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1915 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1916 msgid "Resume download"
1917 msgstr "Wznów pobranie"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1920 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1921 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1922 msgid "Pause download"
1923 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1927 #, python-format
1928 msgid "Downloading %s"
1929 msgstr "Pobierane %s"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1932 msgid "Old episode"
1933 msgstr "Stary odcinek"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1936 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1937 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1938 msgid "Play"
1939 msgstr "Odtwórz"
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1942 msgid "Rename"
1943 msgstr "Zmień nazwę"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1946 #, python-format
1947 msgid "Podcast renamed: %s"
1948 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1951 #, python-format
1952 msgid "Login to %s"
1953 msgstr "Logowanie do %s:"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1956 msgid "Downloading episode"
1957 msgstr "Pobieranie odcinku"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1960 msgid "Checking for new episodes..."
1961 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1964 msgid "in downloads list"
1965 msgstr "na liście pobrań"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1968 msgid "unplayed download"
1969 msgstr "nieodtworzone pobranie"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1972 msgid "new episode"
1973 msgstr "nowy odcinek"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1976 #, python-format
1977 msgid "%d new episode"
1978 msgid_plural "%d new episodes"
1979 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
1980 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
1981 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1984 #, python-format
1985 msgid "%d unplayed download"
1986 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1987 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
1988 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
1989 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
1992 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1993 msgid "Subscribe"
1994 msgstr "Zasubskrybuj"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
1997 msgid "Select a source"
1998 msgstr "Wybór źródła"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2001 msgid "Load"
2002 msgstr "Wczytaj"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2006 msgid "Search"
2007 msgstr "Szukaj"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2011 msgid "Open OPML file"
2012 msgstr "Otwórz plik OPML"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2015 msgid "Podcast feed/website URL"
2016 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2019 msgid "OPML file from the web"
2020 msgstr "Plik OPML z Internetu"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2023 msgid "Example podcasts"
2024 msgstr "Przykładowe podcasty"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2027 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2028 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2029 msgid "Podcast Top 50"
2030 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2033 msgid "Search YouTube users"
2034 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2037 msgid "Download from gpodder.net"
2038 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2041 msgid "Loading podcast list"
2042 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2045 msgid "No podcasts"
2046 msgstr "Brak podcastów"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2049 msgid "No podcasts found. Try another source."
2050 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2053 #, python-format
2054 msgid "%d podcast selected"
2055 msgid_plural "%d podcasts selected"
2056 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2057 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2058 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2061 msgid "Automatic"
2062 msgstr "Automatyczna"
2064 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2065 msgid "Landscape"
2066 msgstr "Pozioma"
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2069 msgid "Portrait"
2070 msgstr "Pionowa"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2073 msgid "Manually"
2074 msgstr "Ręcznie"
2076 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2078 #, python-format
2079 msgid "Every %d minute"
2080 msgid_plural "Every %d minutes"
2081 msgstr[0] "Co %d minutę"
2082 msgstr[1] "Co %d minuty"
2083 msgstr[2] "Co %d minut"
2085 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2086 msgid "Hourly"
2087 msgstr "Co godzinę"
2089 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2090 #, python-format
2091 msgid "Every %d hour"
2092 msgid_plural "Every %d hours"
2093 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2094 msgstr[1] "Co %d godziny"
2095 msgstr[2] "Co %d godzin"
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2098 msgid "Daily"
2099 msgstr "Codziennie"
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2103 msgid "Media Player"
2104 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2107 msgid "Panucci"
2108 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2110 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2111 msgid "MPlayer"
2112 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2114 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2115 msgid "Show \"All episodes\" view"
2116 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2118 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2119 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2120 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2122 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
2123 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2124 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2125 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2127 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2128 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2129 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2131 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2132 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2133 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2135 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2136 msgid "gPodder startup assistant"
2137 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2139 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2140 msgid "gpodder"
2141 msgstr "gpodder"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2144 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2145 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2146 msgid "Add a new podcast"
2147 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2150 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2151 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2154 msgid "<b>Locations</b>"
2155 msgstr "<b>Położenia</b>"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2158 msgid "<b>Synchronization</b>"
2159 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2162 msgid "Advanced"
2163 msgstr "Zaawansowane"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2166 msgid "Cover"
2167 msgstr "Okładka"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2170 msgid "Download to:"
2171 msgstr "Pobieranie do:"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2174 msgid "Feed URL:"
2175 msgstr "Adres URL źródła:"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2179 msgid "General"
2180 msgstr "Ogólne"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2183 msgid "Go to website"
2184 msgstr "Przejdź do witryny"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2188 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2189 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2190 msgid "Password:"
2191 msgstr "Hasło:"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2194 msgid "Playlist name:"
2195 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2198 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2199 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2202 msgid "Title:"
2203 msgstr "Tytuł:"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2207 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2208 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2209 msgid "Username:"
2210 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2213 msgid "Website:"
2214 msgstr "Witryna:"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2217 msgid "gPodder Podcast Editor"
2218 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2221 msgid "website label"
2222 msgstr "etykieta witryny"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2225 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2226 msgid "Show All"
2227 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2230 msgid "gPodder Configuration Editor"
2231 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2234 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
2235 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2236 msgid "Additional components"
2237 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2240 msgid "Install package"
2241 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2244 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2245 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2248 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2249 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2251 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2252 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2253 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2256 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2257 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2260 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2261 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2262 msgid "Select episodes"
2263 msgstr "Wybierz odcinki"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2266 msgid "Find new podcasts"
2267 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2270 msgid "OPML/Search:"
2271 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2274 msgid "Select All"
2275 msgstr "Zaznacz wszystko"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2278 msgid "Select None"
2279 msgstr "Odznacz wszystko"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2282 msgid "Top _podcasts"
2283 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2286 msgid "_OPML/Search"
2287 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2290 msgid "_YouTube"
2291 msgstr "_YouTube"
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2294 msgid "After syncing an episode:"
2295 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2298 msgid "Also remove unplayed episodes"
2299 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2302 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2303 msgid "Audio player:"
2304 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2307 msgid "Check for new episodes on startup"
2308 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2311 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2312 msgid "Clean-up"
2313 msgstr "Porządkuj"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2316 msgid "Delete played episodes:"
2317 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2320 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2321 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2322 msgid "Device name:"
2323 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2326 msgid "Device type:"
2327 msgstr "Typ urządzenia:"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2330 msgid "Devices"
2331 msgstr "Urządzenia"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2334 msgid "Edit config"
2335 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2338 msgid "Enable notification bubbles"
2339 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2342 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2343 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2346 msgid "Mountpoint:"
2347 msgstr "Punkt montowania:"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2350 msgid "Only sync unplayed episodes"
2351 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2355 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2356 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2357 msgid "Preferences"
2358 msgstr "Preferencje"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2361 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2362 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2365 msgid "Remove played episodes from device"
2366 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2369 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2370 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2371 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2374 msgid "Show icon in system tray"
2375 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2378 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2379 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2380 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2383 msgid "Update interval:"
2384 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2387 msgid "Updating"
2388 msgstr "Aktualizowanie"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2391 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2392 msgid "Video player:"
2393 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2395 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2396 msgid "When new episodes are found:"
2397 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2400 msgid "gpodder.net"
2401 msgstr "gpodder.net"
2403 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2404 msgid "C_ancel download"
2405 msgstr "A_nuluj pobranie"
2407 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2408 msgid "_Download"
2409 msgstr "_Pobierz"
2411 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2412 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2413 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2415 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2416 msgid "Copying Files To Device"
2417 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2419 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2420 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2421 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2423 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2424 msgid "Initializing..."
2425 msgstr "Inicjowanie..."
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2428 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2429 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2430 msgid "Add podcast via URL"
2431 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
2434 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2435 msgid "Change delete lock"
2436 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2439 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2440 msgid "Change played status"
2441 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2444 msgid "Check for Updates"
2445 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2448 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Zamknij"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2453 msgid "Copy selected episodes to device"
2454 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2457 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2458 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2459 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2460 msgid "Delete"
2461 msgstr "Usuń"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2464 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2465 msgid "Device"
2466 msgstr "Urządzenie"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2469 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2470 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2471 msgid "Discover new podcasts"
2472 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
2475 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2476 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2477 msgid "Download new episodes"
2478 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
2481 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2482 msgid "Downloaded episodes"
2483 msgstr "Pobrane odcinki"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2486 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2487 msgid "Episode descriptions"
2488 msgstr "Opisy odcinków"
2490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2491 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2492 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2493 msgid "Export to OPML file"
2494 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
2497 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2498 msgid "Filter:"
2499 msgstr "Filtr:"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2502 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2503 msgid "Go to gpodder.net"
2504 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2507 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2508 msgid "Hide deleted episodes"
2509 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2512 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2513 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2514 msgid "Hide podcasts without episodes"
2515 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2518 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2519 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2520 msgid "Import from OPML file"
2521 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2524 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2525 msgid "KiB/s"
2526 msgstr "KiB/s"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2529 msgid "Limit downloads to"
2530 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2533 msgid "Limit rate to"
2534 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2537 msgid "Manage device playlist"
2538 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2541 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2542 msgid "Open"
2543 msgstr "Otwórz"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2546 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2547 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2548 msgid "Podcast settings"
2549 msgstr "Ustawienia podcastu"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
2552 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2553 msgid "Quit"
2554 msgstr "Zakończ"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2557 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2558 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2559 msgid "Report a problem"
2560 msgstr "Zgłoś problem"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2563 msgid "Select and remove episodes from device"
2564 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2567 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2568 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2569 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2570 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2573 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2574 msgid "Show toolbar"
2575 msgstr "Pasek narzędziowy"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2578 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2579 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2580 msgid "Support gPodder"
2581 msgstr "Wsparcie gPodder"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2584 msgid "Sync episodes to device"
2585 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2588 msgid "Transfer"
2589 msgstr "Prześlij"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2592 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2593 msgid "Unplayed episodes"
2594 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2597 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2598 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2599 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2600 msgid "Unsubscribe"
2601 msgstr "Usuń subskrypcję"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2604 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2605 msgid "User manual"
2606 msgstr "Instr. użytk."
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2609 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2610 msgid "Website"
2611 msgstr "Witryna"
2613 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2614 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2615 msgid "_Episodes"
2616 msgstr "_Odcinki"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2620 msgid "_Help"
2621 msgstr "Pomo_c"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2624 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2625 msgid "_Podcasts"
2626 msgstr "_Podcasty"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2630 msgid "_Subscriptions"
2631 msgstr "_Subskrypcje"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2634 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2635 msgid "_View"
2636 msgstr "_Widok"
2638 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2640 msgid "Edit username/password"
2641 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2643 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2645 msgid "Reload cover image"
2646 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2648 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2649 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2650 msgid "Set cover from file"
2651 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2653 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2654 msgid "Configuration editor"
2655 msgstr "Edytor konfiguracji"
2657 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2658 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2659 msgid "Invert selection"
2660 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2662 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2663 msgid "Add new podcasts"
2664 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2666 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2667 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2668 msgid "OPML file on the web"
2669 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2671 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2673 msgid "YouTube user channel"
2674 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2677 msgid "Advanced..."
2678 msgstr "Zaawansowane..."
2680 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2681 msgid "Ask before closing gPodder"
2682 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2684 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2685 msgid ""
2686 "Nokia Media Player\n"
2687 "MPlayer"
2688 msgstr ""
2689 "Odtwarzacz Nokia\n"
2690 "MPlayer"
2692 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2693 msgid "Use gestures (single selection)"
2694 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2696 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2697 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2698 msgid "Cancel download"
2699 msgstr "Anuluj pobranie"
2701 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2702 msgid "Copy selected text"
2703 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2705 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2706 msgid "Limit DLs to"
2707 msgstr "Ogr. pobrań do"
2709 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2710 msgid "Max."
2711 msgstr "Maks."
2713 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2714 msgid "Update all"
2715 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2717 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2718 msgid "Update selected"
2719 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2721 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2722 msgid "gpodder.net Settings"
2723 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2725 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2726 msgid "My gpodder.net account"
2727 msgstr "Konto gpodder.net"
2729 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2730 msgid "Cancel selected"
2731 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2733 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2734 msgid "Pause selected"
2735 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2737 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2738 msgid "Resume selected"
2739 msgstr "Wznów zaznaczone"
2741 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2742 msgid "Show in download manager"
2743 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2745 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2746 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2748 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2749 msgid "Shownotes"
2750 msgstr "Notatki o odcinku"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2753 msgid "Episodes"
2754 msgstr "Odcinki"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2757 msgid "Keep"
2758 msgstr "Zachowaj"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2761 msgid "Set username/password"
2762 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2765 msgid "Select podcasts to add"
2766 msgstr "Dodaw. podcastów"
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2769 msgid "Display and view settings"
2770 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2772 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2773 msgid "Display orientation"
2774 msgstr "Orientacja ekranu"
2776 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2777 msgid "Feed updating and downloads"
2778 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2781 msgid "Player applications"
2782 msgstr "Programy odtwarzające"
2784 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2785 msgid "Player for audio files"
2786 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2789 msgid "Player for video files"
2790 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2793 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2794 msgid "Settings"
2795 msgstr "Ustawienia"
2797 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2798 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2799 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2802 msgid "When new episodes are found"
2803 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2806 msgid "gpodder.net Synchronization"
2807 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2809 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2810 msgid "Add new podcast"
2811 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2813 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2814 msgid "All"
2815 msgstr "Wszystkie"
2817 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2818 msgid "Welcome to gPodder!"
2819 msgstr "Witamy w gPodder"
2821 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2822 msgid "Download my list from gpodder.net"
2823 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2826 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2827 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2829 #: bin/gpodder:116
2830 msgid "Print debugging output to stdout"
2831 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2833 #: bin/gpodder:120
2834 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2835 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
2837 #: bin/gpodder:124
2838 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2839 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
2841 #~ msgid "Open download folder"
2842 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2843 #~ msgid "Update Feed"
2844 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2845 #~ msgid "Update M3U playlist"
2846 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2847 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2848 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2849 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2850 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2851 #~ msgid "OPML:"
2852 #~ msgstr "OPML:"
2853 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2854 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2855 #~ msgid "Continue playback"
2856 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2859 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2860 #~ "for details."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2863 #~ "poniżej.\n"
2864 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2865 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2866 #~ msgid "Play all downloads"
2867 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2868 #~ msgid "OK"
2869 #~ msgstr "OK"
2870 #~ msgid "Update feed"
2871 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2872 #~ msgid "Delete strategy:"
2873 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2874 #~ msgid "Do not keep"
2875 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2876 #~ msgid "Mark as new"
2877 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2878 #~ msgid "Not logged in"
2879 #~ msgstr "Niezalogowany"
2880 #~ msgid "Allow removal"
2881 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2882 #~ msgid "Synchronization"
2883 #~ msgstr "Synchronizacja"
2884 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2885 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2886 #~ msgid "Device ID:"
2887 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2888 #~ msgid "Device Name:"
2889 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2890 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2891 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2892 #~ msgid "Select device"
2893 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2894 #~ msgid "Type:"
2895 #~ msgstr "Typ:"
2896 #~ msgid "gpodder.net settings"
2897 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2898 #~ msgid "Do not download"
2899 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2900 #~ msgid "Save to disk"
2901 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2902 #~ msgid "Send via bluetooth"
2903 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2904 #~ msgid "Transfer to %s"
2905 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2906 #~ msgid "Mark as unplayed"
2907 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2908 #~ msgid "Allow deletion"
2909 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
2910 #~ msgid "Prohibit deletion"
2911 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2912 #~ msgid "Select a device"
2913 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
2914 #~ msgid "Device:"
2915 #~ msgstr "Urządzenie:"
2916 #~ msgid "Use device"
2917 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
2918 #~ msgid "Desktop"
2919 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2920 #~ msgid "Laptop"
2921 #~ msgstr "Laptop"
2922 #~ msgid "Mobile phone"
2923 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
2924 #~ msgid "Server"
2925 #~ msgstr "Serwer"
2926 #~ msgid "Other"
2927 #~ msgstr "Inne"
2928 #~ msgid "Downloading device list"
2929 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2930 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2931 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2932 #~ msgid "Error getting list"
2933 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2934 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2935 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2936 #~ msgid "every %d minutes"
2937 #~ msgstr "Co %i minut"
2938 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2939 #~ msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
2940 #~ msgid "%s is locked"
2941 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2944 #~ "delete it."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
2947 #~ "przed jego usunięciem."
2948 #~ msgid "Remove %s?"
2949 #~ msgstr "Usunąć %s?"
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2952 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
2955 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2958 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2959 #~ "download the episodes in question."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
2962 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2963 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2964 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2967 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
2970 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2971 #~ msgid "Removing episodes"
2972 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
2973 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2974 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2977 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2980 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2981 #~ msgid "%d done"
2982 #~ msgid_plural "%d done"
2983 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2984 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2985 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2986 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2987 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2988 #~ msgid "Deleting: %s"
2989 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2990 #~ msgid "Custom command"
2991 #~ msgstr "Własne polecenie"
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2994 #~ "player here."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2999 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3002 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3003 #~ msgid "Custom format strings"
3004 #~ msgstr "Własny format"
3005 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3006 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3007 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3008 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3009 #~ msgid "/path/to/ipod"
3010 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3011 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3012 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3013 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3014 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3015 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3017 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3018 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3019 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3020 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3021 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3022 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3023 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3024 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3025 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3026 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3027 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3028 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3029 #~ msgid "After synchronization:"
3030 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3031 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3032 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3033 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3036 #~ "zminimalizowany"
3037 #~ msgid "Check for new episodes every"
3038 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3039 #~ msgid "Close to system notification area"
3040 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3041 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3042 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3043 #~ msgid "Custom filename:"
3044 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3045 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3048 #~ "programie gPodder"
3049 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3050 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3051 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3052 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3055 #~ "transfered."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3058 #~ "przysłaniem."
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3061 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3062 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3065 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3066 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3067 #~ "do katalogu:\"."
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3070 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3073 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3074 #~ "uruchomienia."
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3077 #~ "been played locally after copying it to your device"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3080 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3081 #~ msgid "MTP-based player"
3082 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3083 #~ msgid "Mark episode as played"
3084 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3085 #~ msgid "My player supports OGG"
3086 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3087 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3088 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3089 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3090 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3091 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3092 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3093 #~ msgid "Select download folder"
3094 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3095 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3096 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3097 #~ msgid "Sync to folder:"
3098 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3099 #~ msgid "Tray Icon"
3100 #~ msgstr "Obszar powiad."
3101 #~ msgid "Type of device:"
3102 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3103 #~ msgid "days"
3104 #~ msgstr "dni"
3105 #~ msgid "gPodder Preferences"
3106 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3107 #~ msgid "minutes"
3108 #~ msgstr "minut"
3109 #~ msgid "Automatic clean-up"
3110 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3111 #~ msgid "Search podcast.de:"
3112 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3113 #~ msgid "Search podcast.de"
3114 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3115 #~ msgid "Amazon wishlist"
3116 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3117 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3118 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3119 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3120 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3121 #~ msgid "<b>General</b>"
3122 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3123 #~ msgid "Caption:"
3124 #~ msgstr "Podpis:"
3125 #~ msgid "UID:"
3126 #~ msgstr "UID:"
3127 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3128 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3129 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3130 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3131 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3132 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3133 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3134 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3135 #~ msgid "E-Mail Address"
3136 #~ msgstr "Adres e-mail"
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3140 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3141 #~ msgid "Result of subscription download"
3142 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3143 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3144 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3145 #~ msgid "Username and password needed"
3146 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3147 #~ msgid "Results of upload"
3148 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3149 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3150 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3151 #~ msgid "Authentication failed."
3152 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3153 #~ msgid "Protocol error."
3154 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3155 #~ msgid "Unknown response."
3156 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3157 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3158 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3159 #~ msgid "%d of %d done"
3160 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3161 #~ msgid "Error updating %s"
3162 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3163 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3164 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "%s\n"
3167 #~ "%s"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "%s\n"
3170 #~ "%s"
3171 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3172 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3173 #~ msgid "Operation finished"
3174 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3175 #~ msgid "None active"
3176 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3177 #~ msgid "downloading one file"
3178 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3179 #~ msgid "Downloading one new episode."
3180 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3181 #~ msgid "One new episode is available for download"
3182 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3183 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3184 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3185 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3186 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3187 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3188 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3189 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3190 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3191 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3192 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3193 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3194 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3195 #~ msgid "One subscription exported"
3196 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3197 #~ msgid "%d subscriptions"
3198 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3199 #~ msgid "one day ago"
3200 #~ msgstr "dzień temu"
3201 #~ msgid "0 seconds"
3202 #~ msgstr "0 sekund"
3203 #~ msgid "1 hour"
3204 #~ msgstr "1 godzina"
3205 #~ msgid "1 minute"
3206 #~ msgstr "1 minuta"
3207 #~ msgid "1 second"
3208 #~ msgstr "1 sekunda"
3209 #~ msgid "one more episode"
3210 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3211 #~ msgid "1 podcast selected"
3212 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3213 #~ msgid "kb/s"
3214 #~ msgstr "KB/s"
3215 #~ msgid "Clean up list"
3216 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3217 #~ msgid "Remove new mark"
3218 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3219 #~ msgid "Loading, please wait"
3220 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3223 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3226 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3227 #~ msgid "Be careful"
3228 #~ msgstr "Ostrożnie"
3229 #~ msgid "Not supported yet."
3230 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."