1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:251
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/config.py:318
31 msgid "No description available."
32 msgstr "Descrição indisponível"
34 #: src/gpodder/console.py:32
35 msgid "No device configured."
36 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
38 #: src/gpodder/console.py:41
40 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
41 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
43 #: src/gpodder/console.py:58
44 msgid "Device synchronized successfully."
45 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
47 #: src/gpodder/console.py:61
48 msgid "Error: Cannot open device!"
49 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
51 #: src/gpodder/download.py:332
52 msgid "Wrong username/password"
53 msgstr "Login/Password inválidos"
55 #: src/gpodder/download.py:521
59 #: src/gpodder/download.py:521
63 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
67 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
71 #: src/gpodder/download.py:522
75 #: src/gpodder/download.py:522
79 #: src/gpodder/download.py:522
83 #: src/gpodder/download.py:751
84 msgid "Missing content from server"
85 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
87 #: src/gpodder/download.py:756
89 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
90 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
92 #: src/gpodder/download.py:761
94 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
95 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
97 #: src/gpodder/download.py:764
102 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
104 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
108 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
112 #: src/gpodder/gui.py:223
113 msgid "Hint of the day"
116 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
120 #: src/gpodder/gui.py:497
122 msgid "Loading incomplete downloads"
125 #: src/gpodder/gui.py:498
126 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
129 #: src/gpodder/gui.py:500
131 msgid "%(count)d partial file"
132 msgid_plural "%(count)d partial files"
136 #: src/gpodder/gui.py:533
139 msgstr "Continuar o download"
141 #: src/gpodder/gui.py:544
142 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
145 #: src/gpodder/gui.py:668
149 #: src/gpodder/gui.py:712
151 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
152 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
154 #: src/gpodder/gui.py:713
155 msgid "Select the actions you want to carry out."
156 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
158 #: src/gpodder/gui.py:750
159 msgid "Uploading subscriptions"
160 msgstr "Enviando Inscrições"
162 #: src/gpodder/gui.py:751
163 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
164 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
166 #: src/gpodder/gui.py:756
167 msgid "List uploaded successfully."
168 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
170 #: src/gpodder/gui.py:763
171 msgid "Error while uploading"
172 msgstr "Erro durante o envio"
174 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
175 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
176 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
178 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
179 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
183 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
188 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
189 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
193 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
194 msgid "Close this menu"
195 msgstr "Feche este menu"
197 #: src/gpodder/gui.py:1194
201 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
202 msgid "Loading episodes"
203 msgstr "Lendo episódios"
205 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
206 msgid "No episodes in current view"
207 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
209 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
210 msgid "No episodes available"
211 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
213 #: src/gpodder/gui.py:1241
214 msgid "No podcasts in this view"
215 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
217 #: src/gpodder/gui.py:1243
218 msgid "No subscriptions"
219 msgstr "Nenhuma inscrição"
221 #: src/gpodder/gui.py:1245
222 msgid "No active downloads"
223 msgstr "Nenhum download ativo"
225 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
226 #, fuzzy, python-format
227 msgid "%(count)d active"
228 msgid_plural "%(count)d active"
230 msgstr[1] "%d ativos"
232 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
233 #, fuzzy, python-format
234 msgid "%(count)d failed"
235 msgid_plural "%(count)d failed"
236 msgstr[0] "%d falhou"
237 msgstr[1] "%d falharam"
239 #: src/gpodder/gui.py:1384
240 #, fuzzy, python-format
241 msgid "%(count)d queued"
242 msgid_plural "%(count)d queued"
243 msgstr[0] "%d em espera"
244 msgstr[1] "%d em espera"
246 #: src/gpodder/gui.py:1390
248 msgid "Downloads (%d)"
249 msgstr "Downloads (%d)"
251 #: src/gpodder/gui.py:1399
252 #, fuzzy, python-format
253 msgid "%(count)d paused"
254 msgid_plural "%(count)d paused"
255 msgstr[0] "%d pausado"
256 msgstr[1] "%d pausados"
258 #: src/gpodder/gui.py:1416
259 #, fuzzy, python-format
260 msgid "downloading %(count)d file"
261 msgid_plural "downloading %(count)d files"
262 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
263 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
265 #: src/gpodder/gui.py:1435
266 msgid "All downloads finished"
267 msgstr "Todos os downloads completados"
269 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
270 msgid "Downloads failed"
271 msgstr "Download falhou"
273 #: src/gpodder/gui.py:1468
274 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
275 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
277 #: src/gpodder/gui.py:1468
278 msgid "Unhandled exception"
279 msgstr "Esseção não manejada"
281 #: src/gpodder/gui.py:1546
283 msgid "Feedparser error: %s"
284 msgstr "Erro no feedparser: %s"
286 #: src/gpodder/gui.py:1560
288 msgstr "uso do disco"
290 #: src/gpodder/gui.py:1595
291 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
292 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
294 #: src/gpodder/gui.py:1595
295 msgid "Updated playlist"
296 msgstr "Playlist atualizada"
298 #: src/gpodder/gui.py:1667
299 msgid "These downloads failed:"
300 msgstr "Estes downloads falharam:"
302 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
303 msgid "Downloads finished"
304 msgstr "Downloads completos"
306 #: src/gpodder/gui.py:1712
307 #, fuzzy, python-format
308 msgid "%(count)d more episode"
309 msgid_plural "%(count)d more episodes"
310 msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
311 msgstr[1] "mais %d episódios"
313 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
314 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
315 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
316 msgid "Episode details"
317 msgstr "Detalhes do episódio "
319 #: src/gpodder/gui.py:1796
321 msgid "Start download now"
322 msgstr "Limite o download a"
324 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
326 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
327 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
329 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
330 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
331 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
335 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
336 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
340 #: src/gpodder/gui.py:1800
344 #: src/gpodder/gui.py:1802
345 msgid "Remove from list"
346 msgstr "Remover da lista"
348 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
349 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
350 msgid "Update podcast"
351 msgstr "Atualizar podcast"
353 #: src/gpodder/gui.py:1841
355 msgid "Keep episodes"
356 msgstr "Manter o episódio"
358 #: src/gpodder/gui.py:1846
360 msgid "Remove podcast"
361 msgstr "Remover podcasts"
363 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
364 msgid "Synchronize to device"
365 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
367 #: src/gpodder/gui.py:1858
369 msgid "Podcast details"
370 msgstr "Configurações do podcast"
372 #: src/gpodder/gui.py:1931
373 msgid "Error converting file."
374 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
376 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
377 msgid "Bluetooth file transfer"
378 msgstr "Transferência via Bluetooth"
380 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
384 #: src/gpodder/gui.py:1941
388 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
392 #: src/gpodder/gui.py:2047
395 msgstr "Escolha para"
397 #: src/gpodder/gui.py:2051
401 #: src/gpodder/gui.py:2056
403 msgid "Bluetooth device"
404 msgstr "Selecione o dispositivo"
406 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
407 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
411 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
415 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
417 msgstr "Manter o episódio"
419 #: src/gpodder/gui.py:2313
424 #: src/gpodder/gui.py:2316
425 #, fuzzy, python-format
426 msgid "Opening %(count)d episode"
427 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
428 msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
429 msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
431 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
432 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
434 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
436 #: src/gpodder/gui.py:2348
437 msgid "Error opening player"
438 msgstr "Erro ao abrir o player"
440 #: src/gpodder/gui.py:2606
441 msgid "Adding podcasts"
442 msgstr "Adicionando podcasts"
444 #: src/gpodder/gui.py:2607
445 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
446 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
448 #: src/gpodder/gui.py:2614
449 msgid "Existing subscriptions skipped"
450 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
452 #: src/gpodder/gui.py:2615
453 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
454 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
456 #: src/gpodder/gui.py:2623
457 msgid "Podcast requires authentication"
458 msgstr "O Podcast exige autenticação"
460 #: src/gpodder/gui.py:2624
462 msgid "Please login to %s:"
463 msgstr "Por favor logue em %s"
465 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
466 msgid "Authentication failed"
467 msgstr "Autenticação falhou"
469 #: src/gpodder/gui.py:2642
470 msgid "Website redirection detected"
471 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
473 #: src/gpodder/gui.py:2643
475 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
476 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
478 #: src/gpodder/gui.py:2644
479 msgid "Do you want to visit the website now?"
480 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
482 #: src/gpodder/gui.py:2653
483 msgid "Could not add some podcasts"
484 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
486 #: src/gpodder/gui.py:2654
487 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
488 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
490 #: src/gpodder/gui.py:2656
492 msgstr "Desconhecido"
494 #: src/gpodder/gui.py:2732
495 msgid "Redirection detected"
496 msgstr "Redirecionamento Detectado"
498 #: src/gpodder/gui.py:2772
500 msgid "Merging episode actions"
501 msgstr "Selecione os episódios"
503 #: src/gpodder/gui.py:2773
505 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
506 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
508 #: src/gpodder/gui.py:2807
509 #, fuzzy, python-format
510 msgid "%(count)d action processed"
511 msgid_plural "%(count)d actions processed"
512 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
513 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
515 #: src/gpodder/gui.py:2852
517 msgid "New episodes are available."
518 msgstr "Novo episódio disponível"
520 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
521 #, fuzzy, python-format
522 msgid "Downloading %(count)d new episode."
523 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
524 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
525 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
527 #: src/gpodder/gui.py:2859
528 msgid "New episodes have been added to the download list."
529 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
531 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
532 #: src/gpodder/gui.py:3431
533 msgid "New episodes available"
534 msgstr "Novo episódio disponível"
536 #: src/gpodder/gui.py:2884
537 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
538 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
540 #: src/gpodder/gui.py:2896
541 msgid "No new episodes"
542 msgstr "Sem novos episódios"
544 #: src/gpodder/gui.py:2919
545 #, fuzzy, python-format
546 msgid "%(count)d new episode added to download list."
547 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
548 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
549 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
551 #: src/gpodder/gui.py:2928
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "%(count)d new episode available"
554 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
555 msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
556 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
558 #: src/gpodder/gui.py:2947
559 #, fuzzy, python-format
560 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
561 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
563 #: src/gpodder/gui.py:2949
564 #, fuzzy, python-format
565 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
566 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
568 #: src/gpodder/gui.py:2950
569 msgid "Error while updating feed"
570 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
572 #: src/gpodder/gui.py:2960
574 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
575 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
577 #: src/gpodder/gui.py:2989
578 msgid "Cancelling..."
579 msgstr "Cancelando..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3045
583 msgid "Updating \"%s\"..."
584 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
586 #: src/gpodder/gui.py:3048
587 #, fuzzy, python-format
588 msgid "Updating %(count)d feed..."
589 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
590 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
591 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
593 #: src/gpodder/gui.py:3070
594 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
595 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
597 #: src/gpodder/gui.py:3079
599 msgstr "Sair do gPodder"
601 #: src/gpodder/gui.py:3080
603 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
604 "start gPodder. Do you want to quit now?"
606 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
607 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
609 #: src/gpodder/gui.py:3103
610 msgid "Please check your permissions and free disk space."
611 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
613 #: src/gpodder/gui.py:3103
614 msgid "Error saving podcast list"
615 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
617 #: src/gpodder/gui.py:3152
618 msgid "Episodes are locked"
619 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
621 #: src/gpodder/gui.py:3153
623 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
624 "to delete before trying to delete them."
626 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
627 "pretende deletar primeiro."
629 #: src/gpodder/gui.py:3158
630 #, fuzzy, python-format
631 msgid "Delete %(count)d episode?"
632 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
633 msgstr[0] "Remover este episódio?"
634 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
636 #: src/gpodder/gui.py:3159
638 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
639 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
641 #: src/gpodder/gui.py:3167
643 msgid "Deleting episodes"
644 msgstr "Selecione os episódios"
646 #: src/gpodder/gui.py:3168
647 msgid "Please wait while episodes are deleted"
648 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
650 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
654 #: src/gpodder/gui.py:3233
658 #: src/gpodder/gui.py:3236
659 #, fuzzy, python-format
660 msgid "Select older than %(count)d day"
661 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
662 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
663 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
665 #: src/gpodder/gui.py:3238
666 msgid "Select played"
667 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
669 #: src/gpodder/gui.py:3239
671 msgid "Select finished"
672 msgstr "Desselecionar todos"
674 #: src/gpodder/gui.py:3243
675 msgid "Select the episodes you want to delete:"
676 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
678 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
679 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
680 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
682 msgid "Delete episodes"
683 msgstr "Remover episódios antigos"
685 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
686 msgid "No podcast selected"
687 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
689 #: src/gpodder/gui.py:3316
690 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
691 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
693 #: src/gpodder/gui.py:3364
695 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
696 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
698 #: src/gpodder/gui.py:3365
699 msgid "Download error"
700 msgstr "Erro de download"
702 #: src/gpodder/gui.py:3416
703 msgid "Select the episodes you want to download:"
704 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
706 #: src/gpodder/gui.py:3439
708 msgstr "Marque como antigo"
710 #: src/gpodder/gui.py:3447
711 msgid "Please check for new episodes later."
712 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
714 #: src/gpodder/gui.py:3448
715 msgid "No new episodes available"
716 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
718 #: src/gpodder/gui.py:3581
720 msgid "Login to gpodder.net"
721 msgstr "Vá para gpodder.org"
723 #: src/gpodder/gui.py:3582
725 msgid "Please login to download your subscriptions."
726 msgstr "Nenhuma inscrição"
728 #: src/gpodder/gui.py:3592
730 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
731 msgstr "Inscrições enviadas."
733 #: src/gpodder/gui.py:3621
734 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
735 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
737 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
738 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
742 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
743 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
744 msgid "Remove podcasts"
745 msgstr "Remover podcasts"
747 #: src/gpodder/gui.py:3640
748 msgid "Select the podcast you want to remove."
749 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
751 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
757 #: src/gpodder/gui.py:3654
758 msgid "Removing podcast"
759 msgstr "Removendo podcast"
761 #: src/gpodder/gui.py:3655
762 msgid "Please wait while the podcast is removed"
763 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
765 #: src/gpodder/gui.py:3656
766 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
767 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
769 #: src/gpodder/gui.py:3658
770 msgid "Removing podcasts"
771 msgstr "Removendo podcasts"
773 #: src/gpodder/gui.py:3659
774 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
775 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
777 #: src/gpodder/gui.py:3660
778 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
780 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
782 #: src/gpodder/gui.py:3726
783 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
784 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
786 #: src/gpodder/gui.py:3736
788 msgstr "Arquivos OPML"
790 #: src/gpodder/gui.py:3742
791 msgid "Import from OPML"
792 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3757
795 msgid "Import podcasts from OPML file"
796 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3764
799 msgid "Nothing to export"
800 msgstr "Nada para exportar"
802 #: src/gpodder/gui.py:3765
804 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
805 "podcasts first before trying to export your subscription list."
807 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
808 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
810 #: src/gpodder/gui.py:3771
811 msgid "Export to OPML"
812 msgstr "Exportar para OPML"
814 #: src/gpodder/gui.py:3784
815 #, fuzzy, python-format
816 msgid "%(count)d subscription exported"
817 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
818 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
819 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
821 #: src/gpodder/gui.py:3785
822 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
823 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
825 #: src/gpodder/gui.py:3787
826 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
828 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
831 #: src/gpodder/gui.py:3787
832 msgid "OPML export failed"
833 msgstr "Exportação para OPML falhou"
835 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
836 msgid "A podcast client with focus on usability"
837 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
839 #: src/gpodder/gui.py:3841
840 msgid "translator-credits"
841 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
843 #: src/gpodder/gui.py:3848
847 #: src/gpodder/gui.py:3854
848 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
849 msgstr "Correções, testes e doações por:"
851 #: src/gpodder/gui.py:3952
852 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
853 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
855 #: src/gpodder/gui.py:3952
856 msgid "No episode selected"
857 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
859 #: src/gpodder/gui.py:3983
860 msgid "Unable to stream episode"
861 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
863 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
864 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
865 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
866 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
867 msgid "Check for new episodes"
868 msgstr "Verificar por novos episódios"
870 #: src/gpodder/gui.py:4137
872 msgid "Podcasts (%d)"
873 msgstr "Podcasts (%d)"
875 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
876 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
880 #: src/gpodder/gui.py:4197
881 msgid "Cannot start gPodder"
882 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
884 #: src/gpodder/gui.py:4198
886 msgid "D-Bus error: %s"
887 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
889 #: src/gpodder/model.py:156
890 msgid "No downloadable episodes in feed"
891 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
893 #: src/gpodder/model.py:888
896 msgstr "publicado em %s"
898 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
899 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
906 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
910 #: src/gpodder/model.py:902
912 msgstr "não reproduzido"
914 #: src/gpodder/model.py:905
918 #: src/gpodder/model.py:906
920 msgid "downloaded %s"
923 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
924 msgid "No description available"
925 msgstr "Descrição não disponível"
927 #: src/gpodder/model.py:1180
929 msgstr "desconhecido"
931 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
932 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
934 msgstr "Não reproduzido"
936 #: src/gpodder/my.py:161
939 msgstr "Adicionar %s"
941 #: src/gpodder/my.py:163
946 #: src/gpodder/services.py:115
948 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
949 "command from gnome-bluetooth."
951 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do comando "
952 "bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
954 #: src/gpodder/services.py:116
955 msgid "HTML episode shownotes"
956 msgstr "Informações de episódios em HTML"
958 #: src/gpodder/services.py:116
960 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
961 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
964 msgid "Unknown track"
965 msgstr "Faixa desconhecida"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
969 msgid "%s on Soundcloud"
970 msgstr "%s em Soundcloud"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
974 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
975 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
977 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
978 #, fuzzy, python-format
979 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
980 msgstr "%s em Soundcloud"
982 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
983 #, fuzzy, python-format
984 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
985 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
987 #: src/gpodder/sync.py:64
988 msgid "iPod synchronization"
989 msgstr "Sincronização de iPod"
991 #: src/gpodder/sync.py:64
992 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
993 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
995 #: src/gpodder/sync.py:65
996 msgid "iPod OGG converter"
997 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
999 #: src/gpodder/sync.py:65
1001 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1004 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
1007 #: src/gpodder/sync.py:66
1008 msgid "iPod video podcasts"
1009 msgstr "Podcasts de vídeo"
1011 #: src/gpodder/sync.py:66
1013 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1015 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
1018 #: src/gpodder/sync.py:67
1019 msgid "Rockbox cover art support"
1020 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
1022 #: src/gpodder/sync.py:67
1024 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1025 "firmware. Needs Python Imaging."
1027 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
1028 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
1030 #: src/gpodder/sync.py:200
1031 msgid "Cancelled by user"
1032 msgstr "Cancelado pelo usuário"
1034 #: src/gpodder/sync.py:203
1035 msgid "Writing data to disk"
1036 msgstr "Escrevendo dados no disco"
1038 #: src/gpodder/sync.py:315
1039 msgid "Opening iPod database"
1040 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
1042 #: src/gpodder/sync.py:325
1044 msgstr "iPod Aberto"
1046 #: src/gpodder/sync.py:336
1047 msgid "Saving iPod database"
1048 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
1050 #: src/gpodder/sync.py:341
1051 msgid "Writing extended gtkpod database"
1054 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1057 msgstr "Removendo %s"
1059 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1062 msgstr "Adicionando %s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:442
1066 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1068 "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:576
1071 msgid "Opening MP3 player"
1072 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1074 #: src/gpodder/sync.py:578
1075 msgid "MP3 player opened"
1076 msgstr "Mp3 player aberdo"
1078 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1080 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1081 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1086 msgstr "Use o dispositivo"
1088 #: src/gpodder/sync.py:930
1089 msgid "Opening the MTP device"
1090 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1092 #: src/gpodder/sync.py:940
1097 #: src/gpodder/sync.py:945
1100 msgstr "Fechando %s"
1102 #: src/gpodder/sync.py:953
1107 #: src/gpodder/sync.py:958
1109 msgid "Adding %s..."
1110 msgstr "Adicionando %s..."
1112 #: src/gpodder/util.py:354
1113 #, fuzzy, python-format
1114 msgid "%(count)d day ago"
1115 msgid_plural "%(count)d days ago"
1116 msgstr[0] "há um dia (%d)"
1117 msgstr[1] "há %d dias"
1119 #: src/gpodder/util.py:422
1123 #: src/gpodder/util.py:424
1127 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1129 msgstr "(desconhecido)"
1131 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "%(count)d second"
1134 msgid_plural "%(count)d seconds"
1135 msgstr[0] "um segundo (%d)"
1136 msgstr[1] "%i segundos"
1138 #: src/gpodder/util.py:1149
1139 #, fuzzy, python-format
1140 msgid "%(count)d hour"
1141 msgid_plural "%(count)d hours"
1142 msgstr[0] "uma hora (%d)"
1143 msgstr[1] "%i horas"
1145 #: src/gpodder/util.py:1152
1146 #, fuzzy, python-format
1147 msgid "%(count)d minute"
1148 msgid_plural "%(count)d minutes"
1149 msgstr[0] "um minuto (%d)"
1150 msgstr[1] "%i minutos"
1152 #: src/gpodder/util.py:1158
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1168 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1172 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1173 #, fuzzy, python-format
1175 msgstr "Linha de comando:"
1177 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1178 msgid "Default application"
1179 msgstr "Aplicativo Padrão"
1181 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1188 msgstr "Novo episódio"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1191 msgid "Downloaded episode"
1192 msgstr "Episódio baixado"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1195 msgid "Downloaded video episode"
1196 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1199 msgid "Downloaded image"
1200 msgstr "Imagem baixada"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1203 msgid "Downloaded file"
1204 msgstr "Arquivo baixado"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1207 msgid "missing file"
1208 msgstr "arquivo faltando"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1211 msgid "never displayed"
1212 msgstr "nunca exibidos"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1215 msgid "never played"
1216 msgstr "nunca reproduzido"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1219 msgid "never opened"
1220 msgstr "nunca aberto"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1231 msgid "deletion prevented"
1232 msgstr "remoção impedida"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1235 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1236 msgid "All episodes"
1237 msgstr "Todos os episódios"
1239 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1240 msgid "from all podcasts"
1241 msgstr "De todos os podcasts"
1243 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1245 msgid "Subscription paused"
1246 msgstr "_Inscrições"
1248 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1252 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1253 msgid "Missing dependencies"
1254 msgstr "Dependências faltando"
1256 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1258 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1259 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1261 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1263 msgid "Command \"%s\" not installed"
1264 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1267 msgid "Nothing to paste."
1268 msgstr "Nada para colar"
1270 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1271 msgid "Clipboard is empty"
1272 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1274 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1284 msgid "Authentication required"
1285 msgstr "Autenticação requerida"
1287 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1289 msgstr "Novo usuário"
1291 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1295 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1296 msgid "Select destination"
1297 msgstr "Selecione destino"
1299 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1301 msgstr "Configurações"
1303 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1305 msgstr "Escolha para"
1307 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1309 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1311 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1315 msgid "Error setting option"
1316 msgstr "Erro ao alterar a opção"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1319 msgid "Select new podcast cover artwork"
1320 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1323 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1324 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1328 msgid "Drag and drop"
1329 msgstr "Arraste e solte"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1332 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1333 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1340 msgid "Missing components:"
1341 msgstr "Componentes faltando:"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1349 msgstr "Nome de Arquivo"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1353 msgid "Reading files from %s"
1354 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1357 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1358 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1362 msgid "Folder %s could not be created."
1363 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1366 msgid "Error writing playlist"
1367 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1370 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1371 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1374 msgid "Update successful"
1375 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1378 msgid "Error writing playlist file"
1379 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1382 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1383 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1384 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1386 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1387 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1389 msgstr "Selecionar tudo"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1399 msgstr "Desselecionar todos"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1404 msgid "Nothing selected"
1405 msgstr "Nenhuma seleção"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1408 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1409 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1410 #, fuzzy, python-format
1411 msgid "%(count)d episode"
1412 msgid_plural "%(count)d episodes"
1413 msgstr[0] "um episódio (%d)"
1414 msgstr[1] "%d episódios"
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1417 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1418 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1421 msgstr "tamanho: %s"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1425 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1426 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1430 msgid "No feeds found"
1431 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1434 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1435 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1438 msgid "No channels found"
1439 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1445 msgstr "Não faça nada"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1448 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1449 msgid "Show episode list"
1450 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1453 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1454 msgid "Add to download list"
1455 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1459 msgid "Download if minimized"
1460 msgstr "Downloads completos"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1463 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1464 msgid "Download immediately"
1465 msgstr "Baixar imediatamente"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1473 msgid "Filesystem-based"
1474 msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1482 msgid "Mark it as played"
1483 msgstr "Marcar como reproduzido"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1487 msgid "Delete it from gPodder"
1488 msgstr "Deletar episódio do gPodder"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1492 msgid "Configure audio player"
1493 msgstr "Editor de configuração"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1499 msgstr "Linha de comando:"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1503 msgid "Configure video player"
1504 msgstr "Player de vídeo"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1509 msgstr "manualmente"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1513 msgid "Select folder for mount point"
1514 msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1517 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1519 msgstr "manualmente"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1522 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1524 msgid "after %(count)d day"
1525 msgid_plural "after %(count)d days"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1530 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1531 msgid "Replace subscription list on server"
1532 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1535 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1537 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1540 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1541 "servidor. continuar?"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1544 msgid "Please wait..."
1545 msgstr "Por favor aguarde..."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1548 msgid "Loading shownotes..."
1549 msgstr "Lendo informações..."
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1553 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1554 msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1558 msgid "Processing (%d%%)"
1559 msgstr "Processando (%d%%)"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1562 msgid "No device configured"
1563 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1566 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1567 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1570 msgid "Cannot open device"
1571 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1574 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1575 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1578 msgid "Cannot sync to iPod"
1579 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1582 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1583 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1586 msgid "Cannot sync to MTP device"
1587 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1591 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1592 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1595 msgid "Device synchronized"
1596 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1599 msgid "Your device has been synchronized."
1600 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1603 msgid "Error closing device"
1604 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1607 msgid "Please check settings and permission."
1608 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1611 msgid "Not enough space left on device"
1612 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1617 "You need to free up %s.\n"
1618 "Do you want to continue?"
1620 "Você precisa liberar %s.\n"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1629 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1632 msgid "Delete podcasts from device?"
1633 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1637 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1638 "your library will not be deleted."
1640 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1641 "biblioteca não serão apagados"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1644 msgid "There has been an error closing your device."
1645 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1648 msgid "Remove podcasts from device"
1649 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1652 msgid "Select episodes to remove from your device."
1653 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1656 msgid "No files on device"
1657 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1660 msgid "The devices contains no files to be removed."
1661 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1664 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1665 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1668 msgid "This feature is not available for iPods."
1669 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1672 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1673 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1676 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1677 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1680 msgid "gPodder media aggregator"
1681 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1684 msgid "Downloading episodes"
1685 msgstr "Baixando episódios"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1688 msgid "Looking for new episodes"
1689 msgstr "Procurando por novos episódios"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1692 msgid "Synchronizing to player"
1693 msgstr "Sincronizando para o Player"
1695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1696 msgid "Cleaning files"
1697 msgstr "Limpando aquivos"
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1700 msgid "Download all new episodes"
1701 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1709 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1710 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1711 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1712 msgid "Rename podcast"
1713 msgstr "Renomear podcast"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1716 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1722 msgid "New name: %s"
1723 msgstr "Nono nome: %s"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1726 msgid "Podcast renamed"
1727 msgstr "Podcast renomeado"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1730 msgid "Edit podcast authentication"
1731 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1734 msgid "Please enter your username and password."
1735 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1738 msgid "Username and password removed."
1739 msgstr "Login e senha removidos"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1743 msgid "Authentication updated"
1744 msgstr "Autenticação atualizada"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1747 msgid "Username and password saved."
1748 msgstr "Login e senha salvos"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1751 msgid "Load podcast list"
1752 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1756 msgid "Load OPML file from the web"
1757 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1761 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1762 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1763 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1769 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1770 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1772 msgid "Search on gpodder.net"
1773 msgstr "Conta em my.gpodder.org"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1777 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1779 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1780 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1781 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1783 msgstr "Procurar por:"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1787 msgid "Search YouTube user channels"
1788 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1791 msgid "Loading podcast list, please wait"
1792 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1795 msgid "Please pick another source."
1796 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1799 msgid "No podcasts found"
1800 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1810 msgid "Gestures in gPodder"
1811 msgstr "Gestos no gPodder"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1814 msgid "Podcast list"
1815 msgstr "Lista de podcasts"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1820 msgstr "Limpar a esqueda"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1823 msgid "Edit selected podcast"
1824 msgstr "editar podcast selecionado"
1826 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1829 msgstr "Limpar a direita"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1832 msgid "Update podcast feed"
1833 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1836 msgid "Episode list"
1837 msgstr "Lista de episódios"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1840 msgid "Display shownotes"
1841 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1844 msgid "Playback episode"
1845 msgstr "Reproduzir episódio"
1847 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1848 msgid "Text copied to clipboard."
1849 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1851 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1852 msgid "Selection is empty."
1853 msgstr "A seleção esta vazia."
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1861 #, fuzzy, python-format
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1866 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1867 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1868 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1869 msgid "Visit website"
1870 msgstr "Visitar o website"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1875 msgstr "Reportar um problema"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1885 msgstr "tamanho: %s"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1889 msgid "released: %s"
1890 msgstr "publicado: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1893 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1894 msgid "Resume download"
1895 msgstr "Continuar o download"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1898 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1899 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1900 msgid "Pause download"
1901 msgstr "Pausar o download"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1906 msgid "Downloading %s"
1907 msgstr "Baixando %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1911 msgstr "Episódio antigo"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1914 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1920 msgid "Pause subscription"
1921 msgstr "Nenhuma inscrição"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1930 msgid "Podcast renamed: %s"
1931 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1936 msgstr "Logar em %s"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1939 msgid "Downloading episode"
1940 msgstr "Baixando episódio"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1944 msgid "Checking for new episodes..."
1945 msgstr "Verificar por novos episódios"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1949 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1954 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1959 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1963 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1968 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1973 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1974 "interesting content."
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1979 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1986 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1987 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1991 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1992 "podcast or episode list."
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1997 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
2002 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2008 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2014 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2020 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2021 "fix it in the next release."
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2026 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2030 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2035 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2041 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2047 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2052 msgid "in downloads list"
2053 msgstr "na lista de download"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2056 msgid "unplayed download"
2057 msgstr "download não reproduzido"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2061 msgstr "novo episódio"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2064 #, fuzzy, python-format
2065 msgid "%(count)d new episode"
2066 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2067 msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
2068 msgstr[1] "%d novos episódios"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2071 #, fuzzy, python-format
2072 msgid "%(count)d unplayed download"
2073 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2074 msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
2075 msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2078 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2083 msgid "Select a source"
2084 msgstr "Escolha a fonte"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2091 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2094 msgstr "Procurar por:"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2098 msgid "Open OPML file"
2099 msgstr "Abrir arquivo OPML"
2101 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2102 msgid "Podcast feed/website URL"
2103 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
2105 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2106 msgid "OPML file from the web"
2107 msgstr "Arquivo OPML dda web"
2109 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2110 msgid "Example podcasts"
2111 msgstr "Podcast de exemplo"
2113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2114 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2115 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2116 msgid "Podcast Top 50"
2117 msgstr "Top 50 podcasts"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2120 msgid "Search YouTube users"
2121 msgstr "Procurar usuários do youtube"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2125 msgid "Download from gpodder.net"
2126 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
2128 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2129 msgid "Loading podcast list"
2130 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
2132 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2134 msgstr "Nenhum podcast"
2136 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2137 msgid "No podcasts found. Try another source."
2138 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
2140 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2141 #, fuzzy, python-format
2142 msgid "%(count)d podcast selected"
2143 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2144 msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
2145 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2162 msgstr "manualmente"
2164 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2166 #, fuzzy, python-format
2167 msgid "Every %(count)d minute"
2168 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2169 msgstr[0] "a cada minuto"
2170 msgstr[1] "a cada %d minutos"
2172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2175 msgstr "A cada hora"
2177 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2178 #, fuzzy, python-format
2179 msgid "Every %(count)d hour"
2180 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2181 msgstr[0] "a cada hora"
2182 msgstr[1] "a cada %d horas"
2184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2187 msgstr "diariamente"
2189 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2190 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2191 msgid "Media Player"
2192 msgstr "Reprodutor de Mídia"
2194 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2198 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2202 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2203 msgid "Show \"All episodes\" view"
2204 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2206 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2207 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2208 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
2210 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2211 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2212 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
2214 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2216 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2217 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
2219 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2220 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2221 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
2223 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2224 msgid "gPodder startup assistant"
2225 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
2227 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2231 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2232 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2233 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2234 msgid "Add a new podcast"
2235 msgstr "Adicionar um novo podcast"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2238 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2239 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2242 msgid "<b>Locations</b>"
2243 msgstr "Localizações"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2246 msgid "<b>Synchronization</b>"
2247 msgstr "Sincronização"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2253 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2259 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2260 msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2263 msgid "Download to:"
2264 msgstr "Baixar para:"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2268 msgstr "URL do Feed:"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2271 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2276 msgid "Go to website"
2277 msgstr "Vá para o Site"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2281 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2282 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2286 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2287 msgid "Playlist name:"
2288 msgstr "Nome da Playlist:"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2291 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2292 msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2298 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2300 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2301 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2305 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2309 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2310 msgid "gPodder Podcast Editor"
2311 msgstr "Editor de podcast gPodder"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2314 msgid "website label"
2315 msgstr "Título do Site"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2318 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2320 msgstr "Exibir todos"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2323 msgid "gPodder Configuration Editor"
2324 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2328 msgid "Additional components"
2329 msgstr "Componentes adicionais"
2331 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2332 msgid "Install package"
2333 msgstr "Pacote de instalação"
2335 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2336 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2337 msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2340 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2341 msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2343 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2344 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2345 msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2348 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2349 msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2352 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2353 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2354 msgid "Select episodes"
2355 msgstr "Selecione os episódios"
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2358 msgid "Find new podcasts"
2359 msgstr "Ache novos podcasts"
2361 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2363 msgid "OPML/Search:"
2364 msgstr "_OPML/Busca"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2368 msgstr "Selecione todos"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2372 msgstr "Desselecione todos"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2375 msgid "Top _podcasts"
2376 msgstr "Top _podcasts"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2379 msgid "_OPML/Search"
2380 msgstr "_OPML/Busca"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2388 msgid "After syncing an episode:"
2389 msgstr "Abrindo %d episódio"
2391 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2393 msgid "Also remove unplayed episodes"
2394 msgstr "Remover episódios antigos"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2397 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2398 msgid "Audio player:"
2399 msgstr "Player de Audio"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2402 msgid "Check for new episodes on startup"
2403 msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2405 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2406 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2413 msgid "Delete played episodes:"
2414 msgstr "Remover episódios antigos"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2417 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2418 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2420 msgid "Device name:"
2421 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2425 msgid "Device type:"
2426 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2428 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2431 msgstr "Dispositivo"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2438 msgid "Enable notification bubbles"
2439 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2441 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2442 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2445 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2448 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2450 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2452 msgid "Only sync unplayed episodes"
2453 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2455 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2456 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2458 msgstr "Preferencias"
2460 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2461 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2464 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2466 msgid "Remove played episodes from device"
2467 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2469 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2470 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2471 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2472 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
2474 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2476 msgid "Show icon in system tray"
2477 msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2479 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2480 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2481 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2484 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2486 msgid "Update interval:"
2487 msgstr "Atualizar todos"
2489 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2492 msgstr "Atualizando..."
2494 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2495 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2496 msgid "Video player:"
2497 msgstr "Player de vídeo"
2499 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2501 msgid "When new episodes are found:"
2502 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2504 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2507 msgstr "Vá para gpodder.org"
2509 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2510 msgid "C_ancel download"
2511 msgstr "C_ancelar o downlod"
2513 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2517 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2518 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2519 msgstr "Sincronizando Podcasts"
2521 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2522 msgid "Copying Files To Device"
2523 msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2525 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2527 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2530 "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
2532 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2533 msgid "Initializing..."
2534 msgstr "Inicializando..."
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2538 msgid "Add podcast via URL"
2539 msgstr "Adicionar podcast via url"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2542 msgid "Change delete lock"
2543 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2546 msgid "Change played status"
2547 msgstr "Mudar o status de reprodução"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2550 msgid "Check for Updates"
2551 msgstr "Verificar por atualizações"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2558 msgid "Copy selected episodes to device"
2559 msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2562 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2563 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2569 msgstr "Dispositivo"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2572 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2573 msgid "Discover new podcasts"
2574 msgstr "Descubra novos podcasts"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2577 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2578 msgid "Download new episodes"
2579 msgstr "Baixe novos episódios"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2582 msgid "Downloaded episodes"
2583 msgstr "Episódios baixados"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2586 msgid "Episode descriptions"
2587 msgstr "Descrição do episódio"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2590 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2591 msgid "Export to OPML file"
2592 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2594 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2598 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2600 msgid "Go to gpodder.net"
2601 msgstr "Vá para gpodder.org"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2605 msgid "Hide deleted episodes"
2606 msgstr "Exibir episódios deletados"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2609 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2610 msgid "Hide podcasts without episodes"
2611 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2613 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2614 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2615 msgid "Import from OPML file"
2616 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2622 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2623 msgid "Limit downloads to"
2624 msgstr "Limite o download a"
2626 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2627 msgid "Limit rate to"
2628 msgstr "Limite a taxa de download a"
2630 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2631 msgid "Manage device playlist"
2632 msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2639 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2640 msgid "Podcast settings"
2641 msgstr "Configurações do podcast"
2643 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2647 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2648 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2649 msgid "Report a problem"
2650 msgstr "Reportar um problema"
2652 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2653 msgid "Select and remove episodes from device"
2654 msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2656 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2657 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2658 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2659 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2661 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2662 msgid "Show toolbar"
2663 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2665 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2666 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2667 msgid "Support gPodder"
2668 msgstr "Apoie o gPodder"
2670 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2671 msgid "Sync episodes to device"
2672 msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2676 msgstr "Tranferencia"
2678 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2679 msgid "Unplayed episodes"
2680 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2682 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2685 msgstr "remover inscrição"
2687 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2689 msgstr "Manual do usuário"
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2696 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2700 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2704 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2708 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2709 msgid "_Subscriptions"
2710 msgstr "_Inscrições"
2712 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2716 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2717 msgid "Edit username/password"
2718 msgstr "Editar login/senha"
2720 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2721 msgid "Reload cover image"
2722 msgstr "Recarregar imagem de capa"
2724 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2725 msgid "Set cover from file"
2726 msgstr "Adicionar capa"
2728 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2729 msgid "Configuration editor"
2730 msgstr "Editor de configuração"
2732 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2733 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2734 msgid "Invert selection"
2735 msgstr "Inverter a seleção"
2737 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2738 msgid "Add new podcasts"
2739 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2741 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2742 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2743 msgid "OPML file on the web"
2744 msgstr "Arquivo OPML na web"
2746 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2748 msgid "YouTube user channel"
2749 msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2751 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2753 msgstr "Avançado..."
2755 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2757 "Nokia Media Player\n"
2760 "Nokia Media Player\n"
2763 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2764 msgid "Use gestures (single selection)"
2765 msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2767 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2769 msgid "Cancel download"
2770 msgstr "Cancelar o downlod"
2772 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2773 msgid "Copy selected text"
2774 msgstr "Copiar o texto selecionado"
2776 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2777 msgid "Limit DLs to"
2778 msgstr "Limitar o numero de DL a"
2780 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2784 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2786 msgstr "Atualizar todos"
2788 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2789 msgid "Update selected"
2790 msgstr "Atualizar selecionado"
2792 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2794 msgid "gpodder.net Settings"
2795 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2797 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2799 msgid "My gpodder.net account"
2800 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2803 msgid "Cancel selected"
2804 msgstr "Cancelar selecionado"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2807 msgid "Pause selected"
2808 msgstr "Pausar selecionado"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2811 msgid "Resume selected"
2812 msgstr "Continuar selecionado"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2815 msgid "Show in download manager"
2816 msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2821 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2823 msgstr "Notas do Episódio"
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2829 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2834 msgid "Set username/password"
2835 msgstr "Defina o longin/password"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2838 msgid "Select podcasts to add"
2839 msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2843 msgid "Delete played episodes on startup"
2844 msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2847 msgid "Display and view settings"
2848 msgstr "Configurações de exibição e visualização"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2851 msgid "Display orientation"
2852 msgstr "Orientação da tela"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2855 msgid "Feed updating and downloads"
2856 msgstr "Atualização de feed e downloads"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2860 msgid "Player applications"
2861 msgstr "Aplicativos assistivos"
2863 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2864 msgid "Player for audio files"
2865 msgstr "Player para audio"
2867 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2868 msgid "Player for video files"
2869 msgstr "Player para vídeos"
2871 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2874 msgstr "Configurações"
2876 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2878 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2879 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
2881 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2882 msgid "When new episodes are found"
2883 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2885 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2887 msgid "gpodder.net Synchronization"
2888 msgstr "Sincronização de iPod"
2890 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2891 msgid "Add new podcast"
2892 msgstr "Adicionar novo podcast"
2894 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2898 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2899 msgid "Welcome to gPodder!"
2900 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2902 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2904 msgid "Download my list from gpodder.net"
2905 msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2907 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2908 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2909 msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2912 msgid "Print debugging output to stdout"
2913 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2917 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2918 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2922 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2923 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2925 #~ msgid "Don't ask me again"
2926 #~ msgstr "Não pergunte novamente"
2928 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2929 #~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2931 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2932 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
2934 #~ msgid "Updating..."
2935 #~ msgstr "Atualizando..."
2937 #~ msgid "MTP device synchronization"
2938 #~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
2941 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2942 #~ "Protocol via pymtp."
2943 #~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
2945 #~ msgid "Open download folder"
2946 #~ msgstr "Abrir pasta de Download"
2948 #~ msgid "Update Feed"
2949 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2951 #~ msgid "Update M3U playlist"
2952 #~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
2954 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2955 #~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
2957 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2958 #~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
2963 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2964 #~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2966 #~ msgid "Continue playback"
2967 #~ msgstr "Continuar a reprodução"
2969 #~ msgid "Play all downloads"
2970 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2975 #~ msgid "Update feed"
2976 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2978 #~ msgid "Delete strategy:"
2979 #~ msgstr "Estratégia de remoção:"
2981 #~ msgid "Do not keep"
2982 #~ msgstr "Não armazenar"
2984 #~ msgid "Mark as new"
2985 #~ msgstr "Marque como novo"
2987 #~ msgid "Not logged in"
2988 #~ msgstr "Desconectado"
2990 #~ msgid "Allow removal"
2991 #~ msgstr "Permitir remoção"
2993 #~ msgid "Synchronization"
2994 #~ msgstr "Sincronização"
2996 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2997 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2999 #~ msgid "Device ID:"
3000 #~ msgstr "ID do Dispositivo:"
3002 #~ msgid "Device Name:"
3003 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
3005 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3006 #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
3008 #~ msgid "Select device"
3009 #~ msgstr "Selecione o dispositivo"
3015 #~ msgid "gpodder.net settings"
3016 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
3018 #~ msgid "Do not download"
3019 #~ msgstr "Não baixar"
3021 #~ msgid "Save to disk"
3022 #~ msgstr "Salvar no disco"
3024 #~ msgid "Send via bluetooth"
3025 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
3027 #~ msgid "Transfer to %s"
3028 #~ msgstr "Transferir para %s"
3030 #~ msgid "Mark as unplayed"
3031 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
3033 #~ msgid "Allow deletion"
3034 #~ msgstr "Permitir remoção"
3036 #~ msgid "Prohibit deletion"
3037 #~ msgstr "Proibir remoção"
3039 #~ msgid "Select a device"
3040 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
3043 #~ msgstr "Dispositivo:"
3045 #~ msgid "Use device"
3046 #~ msgstr "Use o dispositivo"
3054 #~ msgid "Mobile phone"
3058 #~ msgstr "Servidor"
3063 #~ msgid "Downloading device list"
3064 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
3066 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3067 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
3069 #~ msgid "Error getting list"
3070 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
3072 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3073 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
3075 #~ msgid "every %d minutes"
3076 #~ msgstr "a cada %d minutos"
3078 #~ msgid "%s is locked"
3079 #~ msgstr "%s esta protegido"
3082 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3084 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
3086 #~ msgid "Remove %s?"
3087 #~ msgstr "Remover %s?"
3090 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3091 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3093 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
3094 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
3097 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3098 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3099 #~ "download the episodes in question."
3101 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
3102 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
3104 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3105 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
3108 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3109 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3111 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
3112 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
3114 #~ msgid "Removing episodes"
3115 #~ msgstr "Removendo episódios"
3117 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3118 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
3121 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3122 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3124 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
3125 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
3128 #~ msgid_plural "%d done"
3129 #~ msgstr[0] "%d completo"
3130 #~ msgstr[1] "%d completos"
3132 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3133 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
3135 #~ msgid "Deleting: %s"
3136 #~ msgstr "Deletando: %s"
3138 #~ msgid "Custom command"
3139 #~ msgstr "Comando customizado"
3142 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3145 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
3146 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
3149 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3150 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3152 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
3153 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
3155 #~ msgid "Custom format strings"
3156 #~ msgstr "Formato Customizado"
3158 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3159 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
3161 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3162 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
3164 #~ msgid "/path/to/ipod"
3165 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
3167 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3168 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
3170 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3171 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
3173 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3174 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
3176 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
3179 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
3182 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3183 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
3185 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3186 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
3188 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3189 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
3191 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3192 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
3194 #~ msgid "After synchronization:"
3195 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
3197 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3198 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
3200 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3202 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
3204 #~ msgid "Check for new episodes every"
3205 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
3207 #~ msgid "Close to system notification area"
3208 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
3210 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3211 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
3213 #~ msgid "Custom filename:"
3214 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
3216 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3218 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
3221 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3222 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
3225 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3228 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
3232 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3233 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3234 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3236 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
3237 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
3238 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
3241 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3242 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3244 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
3245 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
3249 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3250 #~ "been played locally after copying it to your device"
3252 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
3253 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
3255 #~ msgid "MTP-based player"
3256 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
3258 #~ msgid "Mark episode as played"
3259 #~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
3261 #~ msgid "My player supports OGG"
3262 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
3264 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3265 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
3267 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3268 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
3270 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3271 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
3273 #~ msgid "Select download folder"
3274 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
3276 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3277 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3279 #~ msgid "Sync to folder:"
3280 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
3282 #~ msgid "Tray Icon"
3283 #~ msgstr "Incone no Tray"
3285 #~ msgid "Type of device:"
3286 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
3291 #~ msgid "gPodder Preferences"
3292 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3297 #~ msgid "Automatic clean-up"
3298 #~ msgstr "Limpeza automática"
3300 #~ msgid "Search podcast.de:"
3301 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
3303 #~ msgid "Search podcast.de"
3304 #~ msgstr "Procurar podcast"
3306 #~ msgid "Amazon wishlist"
3307 #~ msgstr "Wishlist da Amazon"
3309 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3310 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
3312 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3313 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
3315 #~ msgid "<b>General</b>"
3318 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3319 #~ msgstr "Downloas completos"
3321 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3322 #~ msgstr "Downloads falharam"
3324 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3325 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
3327 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3328 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
3330 #~ msgid "E-Mail Address"
3331 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
3333 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3334 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
3336 #~ msgid "Result of subscription download"
3337 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
3339 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3340 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
3342 #~ msgid "Username and password needed"
3343 #~ msgstr "Login e password necessários"
3345 #~ msgid "Results of upload"
3346 #~ msgstr "Resultado do upload"
3348 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3349 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
3351 #~ msgid "Authentication failed."
3352 #~ msgstr "Autenticação falhou"
3354 #~ msgid "Protocol error."
3355 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3357 #~ msgid "Unknown response."
3358 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
3360 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3361 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3363 #~ msgid "%d of %d done"
3364 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3366 #~ msgid "Error updating %s"
3367 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3369 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3370 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3379 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3380 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3382 #~ msgid "Operation finished"
3383 #~ msgstr "Operação finalizada"
3385 #~ msgid "None active"
3386 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3388 #~ msgid "downloading one file"
3389 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
3391 #~ msgid "Downloading one new episode."
3392 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3394 #~ msgid "One new episode is available for download"
3395 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3397 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3398 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3400 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3401 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3403 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3404 #~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
3406 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3408 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3410 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3411 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3413 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3414 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3416 #~ msgid "One subscription exported"
3417 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3419 #~ msgid "%d subscriptions"
3420 #~ msgstr "%d inscrições"
3422 #~ msgid "one day ago"
3423 #~ msgstr "há um dia"
3425 #~ msgid "0 seconds"
3426 #~ msgstr "0 segundos"
3432 #~ msgstr "1 minuto"
3435 #~ msgstr "1 segundo"
3437 #~ msgid "one more episode"
3438 #~ msgstr "mais um episódio"
3440 #~ msgid "1 podcast selected"
3441 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3446 #~ msgid "Clean up list"
3447 #~ msgstr "Limpar a lista"
3449 #~ msgid "Remove new mark"
3450 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3452 #~ msgid "Loading, please wait"
3453 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3456 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3457 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3459 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3460 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3462 #~ msgid "Be careful"
3463 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3465 #~ msgid "Not supported yet."
3466 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3468 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3469 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3471 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3473 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3475 #~ msgid "Could not send list"
3476 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3478 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3479 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3481 #~ msgid "Send list via e-mail"
3482 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"