1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-11 16:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: src/gpodder/config.py:284
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Brak dostępnego opisu."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
29 #: src/gpodder/console.py:39
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Synchronizowanie: %d z %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem udana."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
46 #: src/gpodder/download.py:478
50 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgstr "Zakolejkowane"
54 #: src/gpodder/download.py:478
58 #: src/gpodder/download.py:479
62 #: src/gpodder/download.py:479
66 #: src/gpodder/download.py:479
70 #: src/gpodder/download.py:479
74 #: src/gpodder/download.py:699
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
78 #: src/gpodder/download.py:703
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Błąd we/wy: %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:707
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Błąd HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:710
93 #: src/gpodder/gui.py:230
94 #: src/gpodder/gui.py:403
98 #: src/gpodder/gui.py:376
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
104 "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
106 #: src/gpodder/gui.py:550
107 #: src/gpodder/gui.py:2279
108 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
112 #: src/gpodder/gui.py:555
113 #: src/gpodder/gui.py:613
114 #: src/gpodder/gui.py:2271
115 #: src/gpodder/gui.py:2275
116 #: src/gpodder/gui.py:2416
117 #: src/gpodder/gui.py:2421
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
119 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
120 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
125 #: src/gpodder/gui.py:561
126 #: src/gpodder/gui.py:2277
127 #: src/gpodder/gui.py:2423
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
132 #: src/gpodder/gui.py:564
133 #: src/gpodder/gui.py:2278
134 #: src/gpodder/gui.py:2424
135 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
139 #: src/gpodder/gui.py:597
140 #: src/gpodder/gui.py:1134
141 #: src/gpodder/gui.py:1435
142 msgid "Close this menu"
143 msgstr "Zamyka to menu"
145 #: src/gpodder/gui.py:635
149 #: src/gpodder/gui.py:663
150 #: src/gpodder/gui.py:1738
151 msgid "Loading episodes"
152 msgstr "Wczytywanie odcinków"
154 #: src/gpodder/gui.py:666
155 msgid "No episodes in current view"
156 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
158 #: src/gpodder/gui.py:668
159 msgid "No episodes available"
160 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
162 #: src/gpodder/gui.py:674
163 msgid "No podcasts in this view"
164 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
166 #: src/gpodder/gui.py:676
167 #: src/gpodder/gui.py:3100
168 msgid "No subscriptions"
169 msgstr "Brak subskrypcji"
171 #: src/gpodder/gui.py:678
172 msgid "No active downloads"
173 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
175 #: src/gpodder/gui.py:790
176 #: src/gpodder/gui.py:808
177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
178 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
179 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
180 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
181 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
185 #: src/gpodder/gui.py:794
186 #: src/gpodder/gui.py:811
191 #: src/gpodder/gui.py:796
192 #: src/gpodder/gui.py:813
197 #: src/gpodder/gui.py:798
200 msgstr "%d ukończono"
202 #: src/gpodder/gui.py:800
205 msgstr "%d zakolejkowano"
207 #: src/gpodder/gui.py:806
209 msgid "Downloads (%d)"
210 msgstr "Pobrania (%d)"
212 #: src/gpodder/gui.py:815
215 msgstr "%d wstrzymano"
217 #: src/gpodder/gui.py:817
218 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
220 msgstr "Brak aktywnych"
222 #: src/gpodder/gui.py:833
223 msgid "downloading one file"
224 msgstr "pobieranie jednego pliku"
226 #: src/gpodder/gui.py:835
228 msgid "downloading %d files"
229 msgstr "pobieranie %d plików"
231 #: src/gpodder/gui.py:853
232 msgid "All downloads finished"
233 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
235 #: src/gpodder/gui.py:878
236 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
237 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
239 #: src/gpodder/gui.py:878
240 msgid "Unhandled exception"
241 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
243 #: src/gpodder/gui.py:935
245 msgid "Feedparser error: %s"
246 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
248 #: src/gpodder/gui.py:949
250 msgstr "użycie dysku"
252 #: src/gpodder/gui.py:984
253 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
254 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
256 #: src/gpodder/gui.py:984
257 msgid "Updated playlist"
258 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
260 #: src/gpodder/gui.py:1114
261 #: src/gpodder/gui.py:1419
262 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
263 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
264 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
265 msgid "Episode details"
266 msgstr "Szczegóły odcinka"
268 #: src/gpodder/gui.py:1124
269 #: src/gpodder/gui.py:1347
270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
272 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
273 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
274 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
275 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
276 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
277 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
278 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
279 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
283 #: src/gpodder/gui.py:1125
284 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
285 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
289 #: src/gpodder/gui.py:1126
293 #: src/gpodder/gui.py:1128
294 msgid "Remove from list"
295 msgstr "Usuń z listy"
297 #: src/gpodder/gui.py:1153
298 msgid "Open download folder"
299 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
301 #: src/gpodder/gui.py:1158
303 msgstr "Zaktualizuj źródło"
305 #: src/gpodder/gui.py:1164
306 msgid "Update M3U playlist"
307 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
309 #: src/gpodder/gui.py:1170
310 #: src/gpodder/gui.py:1426
311 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
312 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
313 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
314 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
315 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
316 msgid "Visit website"
317 msgstr "Odwiedź witrynę"
319 #: src/gpodder/gui.py:1176
320 msgid "Allow deletion of all episodes"
321 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
323 #: src/gpodder/gui.py:1181
324 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
325 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
327 #: src/gpodder/gui.py:1256
328 msgid "Error converting file."
329 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
331 #: src/gpodder/gui.py:1256
332 #: src/gpodder/services.py:121
333 msgid "Bluetooth file transfer"
334 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
336 #: src/gpodder/gui.py:1264
337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
341 #: src/gpodder/gui.py:1266
343 msgstr "Odtwarzacz MP3"
345 #: src/gpodder/gui.py:1363
346 msgid "Do not download"
347 msgstr "Bez pobierania"
349 #: src/gpodder/gui.py:1368
350 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
352 msgstr "Oznacz jako nowy"
354 #: src/gpodder/gui.py:1378
356 msgstr "Zapisz na dysk"
358 #: src/gpodder/gui.py:1383
359 msgid "Send via bluetooth"
360 msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
362 #: src/gpodder/gui.py:1388
364 msgid "Transfer to %s"
365 msgstr "Prześlij do %s"
367 #: src/gpodder/gui.py:1396
368 msgid "Mark as unplayed"
369 msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
371 #: src/gpodder/gui.py:1401
372 msgid "Mark as played"
373 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
375 #: src/gpodder/gui.py:1407
376 msgid "Allow deletion"
377 msgstr "Zezwól na usuwanie"
379 #: src/gpodder/gui.py:1412
380 msgid "Prohibit deletion"
381 msgstr "Zabroń usuwanie"
383 #: src/gpodder/gui.py:1558
386 msgstr "Otwieranie %s"
388 #: src/gpodder/gui.py:1560
390 msgid "Opening %d episodes"
391 msgstr "Otwieranie %d odcinków"
393 #: src/gpodder/gui.py:1583
394 #: src/gpodder/gui.py:2954
395 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
396 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
398 #: src/gpodder/gui.py:1583
399 msgid "Error opening player"
400 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
402 #: src/gpodder/gui.py:1802
403 msgid "Adding podcasts"
404 msgstr "Dodawanie podcastów"
406 #: src/gpodder/gui.py:1803
407 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
408 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
410 #: src/gpodder/gui.py:1810
411 msgid "Existing subscriptions skipped"
412 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
414 #: src/gpodder/gui.py:1811
415 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
416 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
418 #: src/gpodder/gui.py:1819
419 msgid "Podcast requires authentication"
420 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
422 #: src/gpodder/gui.py:1820
424 msgid "Please login to %s:"
425 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
427 #: src/gpodder/gui.py:1828
428 #: src/gpodder/gui.py:1901
429 msgid "Authentication failed"
430 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
432 #: src/gpodder/gui.py:1838
433 msgid "Website redirection detected"
434 msgstr "Wykryto przekierowanie"
436 #: src/gpodder/gui.py:1839
438 msgid "The URL %s redirects to %s."
439 msgstr "Adres URL %s przekierowuje do %s."
441 #: src/gpodder/gui.py:1840
442 msgid "Do you want to visit the website now?"
443 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
445 #: src/gpodder/gui.py:1849
446 msgid "Could not add some podcasts"
447 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
449 #: src/gpodder/gui.py:1850
450 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
451 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
453 #: src/gpodder/gui.py:1852
457 #: src/gpodder/gui.py:1910
458 msgid "Redirection detected"
459 msgstr "Wykryto przekierowanie"
461 #: src/gpodder/gui.py:1948
462 #: src/gpodder/gui.py:1988
463 msgid "Downloading one new episode."
464 msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
466 #: src/gpodder/gui.py:1950
467 #: src/gpodder/gui.py:1990
469 msgid "Downloading %d new episodes."
470 msgstr "Pobieranie %d nowych odcinków."
472 #: src/gpodder/gui.py:1954
473 msgid "New episodes have been added to the download list."
474 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
476 #: src/gpodder/gui.py:1959
477 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
478 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
480 #: src/gpodder/gui.py:1971
481 msgid "No new episodes"
482 msgstr "Brak nowych odcinków"
484 #: src/gpodder/gui.py:1992
485 #: src/gpodder/gui.py:2439
486 msgid "New episodes available"
487 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
489 #: src/gpodder/gui.py:2001
490 msgid "One new episode is available for download"
491 msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
493 #: src/gpodder/gui.py:2003
495 msgid "%i new episodes are available for download"
496 msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
498 #: src/gpodder/gui.py:2024
500 msgid "There has been an error updating %s: %s"
501 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %s: %s"
503 #: src/gpodder/gui.py:2024
504 msgid "Error while updating feed"
505 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
507 #: src/gpodder/gui.py:2031
509 msgid "%d/%d updated"
510 msgstr "%d/%d zaktualizowano"
512 #: src/gpodder/gui.py:2037
514 msgid "Updated %s (%d/%d)"
515 msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
517 #: src/gpodder/gui.py:2066
518 msgid "Cancelling..."
519 msgstr "Anulowanie..."
521 #: src/gpodder/gui.py:2090
522 msgid "Updating podcast feeds"
523 msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
525 #: src/gpodder/gui.py:2091
527 msgstr "Aktualizowanie..."
529 #: src/gpodder/gui.py:2101
531 msgid "Updating \"%s\"..."
532 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
534 #: src/gpodder/gui.py:2103
536 msgid "Updating %d feeds..."
537 msgstr "Aktualizowanie %d źródeł..."
539 #: src/gpodder/gui.py:2138
540 #: src/gpodder/gui.py:2151
541 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
542 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
544 #: src/gpodder/gui.py:2147
546 msgstr "Zakończ gPodder"
548 #: src/gpodder/gui.py:2149
549 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
550 msgstr "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
552 #: src/gpodder/gui.py:2156
553 msgid "Don't ask me again"
554 msgstr "Bez ponownego pytania"
556 #: src/gpodder/gui.py:2182
557 msgid "Please check your permissions and free disk space."
558 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
560 #: src/gpodder/gui.py:2182
561 msgid "Error saving podcast list"
562 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
564 #: src/gpodder/gui.py:2218
567 msgstr "%s jest zablokowany"
569 #: src/gpodder/gui.py:2219
570 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
571 msgstr "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed jego usunięciem."
573 #: src/gpodder/gui.py:2223
578 #: src/gpodder/gui.py:2224
579 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
580 msgstr "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
582 #: src/gpodder/gui.py:2226
584 msgid "Remove %d episodes?"
585 msgstr "Usunąć %d odcinków?"
587 #: src/gpodder/gui.py:2227
588 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
589 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
591 #: src/gpodder/gui.py:2232
592 msgid "Episodes are locked"
593 msgstr "Odcinki są zablokowane"
595 #: src/gpodder/gui.py:2233
596 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
597 msgstr "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
599 #: src/gpodder/gui.py:2237
601 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
602 msgstr "Usunąć %d z %d odcinków?"
604 #: src/gpodder/gui.py:2238
605 msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
606 msgstr "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
608 #: src/gpodder/gui.py:2276
609 #: src/gpodder/gui.py:2422
610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
615 #: src/gpodder/gui.py:2280
619 #: src/gpodder/gui.py:2284
620 msgid "Select played"
621 msgstr "Zaznacz odtworzone"
623 #: src/gpodder/gui.py:2285
625 msgid "Select older than %d days"
626 msgstr "Zaznacz starsze niż %d dni"
628 #: src/gpodder/gui.py:2288
629 msgid "Select the episodes you want to delete:"
630 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
632 #: src/gpodder/gui.py:2298
633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
634 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
635 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
636 msgid "Remove old episodes"
637 msgstr "Usuń stare odcinki"
639 #: src/gpodder/gui.py:2349
640 #: src/gpodder/gui.py:2630
641 #: src/gpodder/gui.py:2643
642 msgid "No podcast selected"
643 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
645 #: src/gpodder/gui.py:2350
646 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
647 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
649 #: src/gpodder/gui.py:2383
652 "Download error while downloading %s:\n"
656 "Błąd podczas pobierania %s:\n"
660 #: src/gpodder/gui.py:2383
661 msgid "Download error"
662 msgstr "Błąd pobierania"
664 #: src/gpodder/gui.py:2428
665 msgid "Select the episodes you want to download:"
666 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
668 #: src/gpodder/gui.py:2447
670 msgstr "Oznacz jako stary"
672 #: src/gpodder/gui.py:2454
673 msgid "Please check for new episodes later."
674 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
676 #: src/gpodder/gui.py:2455
677 msgid "No new episodes available"
678 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
680 #: src/gpodder/gui.py:2560
681 msgid "Login to my.gpodder.org"
682 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
684 #: src/gpodder/gui.py:2560
685 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
686 msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
688 #: src/gpodder/gui.py:2560
689 msgid "E-Mail Address"
690 msgstr "Adres e-mail"
692 #: src/gpodder/gui.py:2571
693 msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
694 msgstr "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my.gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
696 #: src/gpodder/gui.py:2571
697 msgid "Upload subscriptions on quit"
698 msgstr "Wysyłaj subskrypcje przy zakończeniu programu"
700 #: src/gpodder/gui.py:2596
702 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
703 msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
705 #: src/gpodder/gui.py:2596
706 #: src/gpodder/gui.py:2598
707 msgid "Result of subscription download"
708 msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
710 #: src/gpodder/gui.py:2598
711 msgid "Your local subscription list is up to date."
712 msgstr "Lokalna lista subskrypcji jest aktualna."
714 #: src/gpodder/gui.py:2603
715 #: src/gpodder/gui.py:2622
716 msgid "Please set up your username and password first."
717 msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
719 #: src/gpodder/gui.py:2603
720 #: src/gpodder/gui.py:2622
721 msgid "Username and password needed"
722 msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
724 #: src/gpodder/gui.py:2613
725 #: src/gpodder/gui.py:2618
726 msgid "Results of upload"
727 msgstr "Wynik wysłania"
729 #: src/gpodder/gui.py:2631
730 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
731 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
733 #: src/gpodder/gui.py:2644
734 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
735 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
737 #: src/gpodder/gui.py:2654
738 msgid "Remove podcast and episodes?"
739 msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
741 #: src/gpodder/gui.py:2655
743 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
744 msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
746 #: src/gpodder/gui.py:2660
747 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
748 msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
750 #: src/gpodder/gui.py:2667
751 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
752 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
754 #: src/gpodder/gui.py:2707
756 msgid "Podcast removed: %s"
757 msgstr "Podcast usunięty: %s"
759 #: src/gpodder/gui.py:2719
763 #: src/gpodder/gui.py:2726
764 msgid "Import from OPML"
765 msgstr "Zaimportuj z OPML"
767 #: src/gpodder/gui.py:2740
768 msgid "Import podcasts from OPML file"
769 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
771 #: src/gpodder/gui.py:2747
772 msgid "Nothing to export"
773 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
775 #: src/gpodder/gui.py:2748
776 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
777 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś podcastów."
779 #: src/gpodder/gui.py:2754
780 msgid "Export to OPML"
781 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
783 #: src/gpodder/gui.py:2767
784 msgid "One subscription exported"
785 msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
787 #: src/gpodder/gui.py:2769
789 msgid "%d subscriptions exported"
790 msgstr "Wyeksportowanych subskrypcji: %d"
792 #: src/gpodder/gui.py:2770
793 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
794 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
796 #: src/gpodder/gui.py:2772
797 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
798 msgstr "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
800 #: src/gpodder/gui.py:2772
801 msgid "OPML export failed"
802 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
804 #: src/gpodder/gui.py:2813
805 msgid "A podcast client with focus on usability"
808 #: src/gpodder/gui.py:2817
809 msgid "translator-credits"
810 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
812 #: src/gpodder/gui.py:2824
816 #: src/gpodder/gui.py:2830
817 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
820 #: src/gpodder/gui.py:2923
821 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
824 #: src/gpodder/gui.py:2923
825 msgid "No episode selected"
826 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
828 #: src/gpodder/gui.py:2954
829 msgid "Unable to stream episode"
832 #: src/gpodder/gui.py:3095
834 msgid "%d subscriptions"
835 msgstr "%d zasubskrybowanych"
837 #: src/gpodder/gui.py:3097
839 msgid "Podcasts (%d)"
840 msgstr "Podcasty (%d)"
842 #: src/gpodder/gui.py:3102
843 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
844 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
845 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
850 #: src/gpodder/gui.py:3151
851 msgid "Cannot start gPodder"
854 #: src/gpodder/gui.py:3152
856 msgid "D-Bus error: %s"
857 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
859 #: src/gpodder/model.py:142
860 msgid "No downloadable episodes in feed"
861 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
863 #: src/gpodder/model.py:770
868 #: src/gpodder/model.py:771
869 #: src/gpodder/model.py:787
870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
875 #: src/gpodder/model.py:780
879 #: src/gpodder/model.py:782
881 msgstr "nieodtworzony"
883 #: src/gpodder/model.py:785
887 #: src/gpodder/model.py:786
889 msgid "downloaded %s"
892 #: src/gpodder/model.py:806
893 msgid "No description available"
896 #: src/gpodder/model.py:1051
900 #: src/gpodder/model.py:1078
901 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
905 #: src/gpodder/my.py:113
906 msgid "Please have a look at the website for more information."
909 #: src/gpodder/my.py:116
910 msgid "Subscriptions uploaded."
911 msgstr "Subskrypcje wysłane."
913 #: src/gpodder/my.py:119
914 msgid "Authentication failed."
915 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
917 #: src/gpodder/my.py:121
918 msgid "Protocol error."
919 msgstr "Błąd protokołu."
921 #: src/gpodder/my.py:123
922 msgid "Unknown response."
923 msgstr "Nieznana odpowiedź."
925 #: src/gpodder/services.py:121
926 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
929 #: src/gpodder/services.py:122
930 msgid "HTML episode shownotes"
933 #: src/gpodder/services.py:122
934 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
937 #: src/gpodder/sync.py:68
938 msgid "iPod synchronization"
941 #: src/gpodder/sync.py:68
942 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
945 #: src/gpodder/sync.py:69
946 msgid "MTP device synchronization"
949 #: src/gpodder/sync.py:69
950 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
953 #: src/gpodder/sync.py:70
954 msgid "iPod OGG converter"
957 #: src/gpodder/sync.py:70
958 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
961 #: src/gpodder/sync.py:71
962 msgid "iPod video podcasts"
965 #: src/gpodder/sync.py:71
966 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
969 #: src/gpodder/sync.py:72
970 msgid "Rockbox cover art support"
973 #: src/gpodder/sync.py:72
974 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
977 #: src/gpodder/sync.py:169
978 msgid "Cancelled by user"
979 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
981 #: src/gpodder/sync.py:172
982 msgid "Writing data to disk"
983 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
985 #: src/gpodder/sync.py:285
986 msgid "Opening iPod database"
987 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
989 #: src/gpodder/sync.py:294
991 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
993 #: src/gpodder/sync.py:305
994 msgid "Saving iPod database"
995 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:354
998 #: src/gpodder/sync.py:668
999 #: src/gpodder/sync.py:918
1002 msgstr "Usuwanie %s"
1004 #: src/gpodder/sync.py:369
1005 #: src/gpodder/sync.py:535
1008 msgstr "Dodawanie %s"
1010 #: src/gpodder/sync.py:386
1012 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1013 msgstr "Błąd podczas kopiowania %s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %s"
1015 #: src/gpodder/sync.py:516
1016 msgid "Opening MP3 player"
1017 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1019 #: src/gpodder/sync.py:518
1020 msgid "MP3 player opened"
1021 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1023 #: src/gpodder/sync.py:598
1024 #: src/gpodder/sync.py:605
1026 msgid "Error opening %s: %s"
1027 msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"
1029 #: src/gpodder/sync.py:857
1030 msgid "Opening the MTP device"
1031 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1033 #: src/gpodder/sync.py:867
1038 #: src/gpodder/sync.py:872
1041 msgstr "Zamykanie %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:880
1046 msgstr "Zamknięto %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:885
1050 msgid "Adding %s..."
1051 msgstr "Dodawanie %s..."
1053 #: src/gpodder/util.py:341
1057 #: src/gpodder/util.py:343
1060 msgstr "%d dni temu"
1062 #: src/gpodder/util.py:413
1066 #: src/gpodder/util.py:415
1070 #: src/gpodder/util.py:458
1071 #: src/gpodder/util.py:461
1075 #: src/gpodder/util.py:1003
1079 #: src/gpodder/util.py:1014
1083 #: src/gpodder/util.py:1016
1088 #: src/gpodder/util.py:1019
1092 #: src/gpodder/util.py:1021
1097 #: src/gpodder/util.py:1024
1101 #: src/gpodder/util.py:1026
1106 #: src/gpodder/util.py:1029
1110 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1122 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1126 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1127 msgid "Default application"
1128 msgstr "Domyślny program"
1130 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1131 msgid "Custom command"
1132 msgstr "Własne polecenie"
1134 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1138 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1139 msgid "Missing dependencies"
1140 msgstr "Brakujące zależności"
1142 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1144 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1145 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1147 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1149 msgid "Command \"%s\" not installed"
1150 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1152 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1153 msgid "Nothing to paste."
1154 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1156 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1157 msgid "Clipboard is empty"
1158 msgstr "Schowek jest pusty."
1160 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1164 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1166 msgstr "Nazwa użytkownika"
1168 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
1169 msgid "Authentication required"
1170 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1172 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
1174 msgstr "Nowy użytk."
1176 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
1180 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
1181 msgid "Select destination"
1182 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1184 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1188 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1192 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1195 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1197 "Needed data type: %s"
1200 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1202 msgid "Error updating %s"
1203 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
1205 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1206 msgid "Select new podcast cover artwork"
1209 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1210 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1214 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1215 msgid "Drag and drop"
1216 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1218 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1219 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1227 msgid "Missing components:"
1228 msgstr "Brakujące komponenty:"
1230 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1236 msgstr "Nazwa pliku"
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1240 msgid "Reading files from %s"
1241 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1244 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1249 msgid "Folder %s could not be created."
1250 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1253 msgid "Error writing playlist"
1254 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1257 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1258 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1261 msgid "Update successful"
1262 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1265 msgid "Error writing playlist file"
1266 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1268 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1269 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1270 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1275 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1276 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1277 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1278 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1279 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1280 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1282 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1285 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1286 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1287 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1288 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1289 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1290 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1292 msgstr "Odznacz wszystkie"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1295 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1296 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1297 msgid "Nothing selected"
1298 msgstr "Brak zaznaczenia"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1301 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1302 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1304 msgstr "Jeden odcinek"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1307 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1308 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1311 msgstr "%d odcinków"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1314 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1315 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1318 msgstr "rozmiar: %s"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1321 msgid "Search podcast.de:"
1322 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1331 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1332 msgstr "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1336 msgid "No feeds found"
1337 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1340 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1341 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1344 msgid "No channels found"
1345 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1348 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1352 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1356 msgid "Custom format strings"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1360 msgid "Select iPod mountpoint"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1364 msgid "Select folder for MP3 player"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1368 msgid "Please wait..."
1369 msgstr "Proszę czekać..."
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1372 msgid "Loading shownotes..."
1373 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1378 msgid "%d of %d done"
1379 msgstr "%d z %d ukończono"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1383 msgid "Processing (%d%%)"
1384 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1387 msgid "No device configured"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1391 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1395 msgid "Cannot open device"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1399 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1403 msgid "Cannot sync to iPod"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1407 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1411 msgid "Cannot sync to MTP device"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1415 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1419 msgid "Device synchronized"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1423 msgid "Your device has been synchronized."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1428 msgid "Error closing device"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1432 msgid "Please check settings and permission."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1436 msgid "Not enough space left on device"
1437 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1442 "You need to free up %s.\n"
1443 "Do you want to continue?"
1445 "Należy uwolnić %s.\n"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1454 msgstr "Liczba odtworzeń"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1457 msgid "Delete podcasts from device?"
1458 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1461 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1465 msgid "There has been an error closing your device."
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1469 msgid "Remove podcasts from device"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1473 msgid "Select episodes to remove from your device."
1474 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1477 msgid "No files on device"
1478 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1481 msgid "The devices contains no files to be removed."
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1485 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1489 msgid "This feature is not available for iPods."
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1493 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1497 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1501 msgid "gPodder media aggregator"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1505 msgid "Downloading episodes"
1506 msgstr "Pobieranie odcinków"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1509 msgid "Looking for new episodes"
1510 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1513 msgid "Synchronizing to player"
1514 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1517 msgid "Cleaning files"
1518 msgstr "Czyszczenie plików"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90
1521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1522 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1523 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1524 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
1525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1526 msgid "Check for new episodes"
1527 msgstr "Sprawdź dostępność nowych odcinków"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1530 msgid "Download all new episodes"
1531 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1534 msgid "Synchronize to device"
1535 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1538 msgid "These downloads failed:"
1539 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1543 msgid "gPodder downloads finished"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1547 msgid "gPodder downloads failed"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1551 msgid "one more episode"
1552 msgstr "jeszcze jeden odcinek"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1556 msgid "%d more episodes"
1557 msgstr "jeszcze %d odcinków"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1569 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1570 msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1573 msgid "Operation finished"
1574 msgstr "Działanie zakończone"
1576 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1579 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1581 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1582 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55
1583 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1584 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1585 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1586 msgid "Rename podcast"
1587 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1589 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1590 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1592 msgstr "Nowa nazwa:"
1594 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1596 msgid "New name: %s"
1597 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1599 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1600 msgid "Podcast renamed"
1601 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1603 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1604 msgid "Edit podcast authentication"
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1608 msgid "Please enter your username and password."
1609 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1611 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1612 msgid "Username and password removed."
1613 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1615 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1616 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1617 msgid "Authentication updated"
1618 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1620 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1621 msgid "Username and password saved."
1622 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1624 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1625 msgid "Load podcast list"
1626 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1628 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1629 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1630 msgid "Load OPML file from the web"
1631 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1634 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1635 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1636 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1637 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1642 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1643 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1644 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1645 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1646 msgid "Search podcast.de"
1647 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1650 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1651 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1653 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1654 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1659 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1660 msgid "Search YouTube user channels"
1661 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1664 msgid "Loading podcast list, please wait"
1665 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1668 msgid "Please pick another source."
1669 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1672 msgid "No podcasts found"
1673 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1676 msgid "Configuration editor activated"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1684 msgid "Gestures in gPodder"
1685 msgstr "Gesty w gPodder"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1688 msgid "Podcast list"
1689 msgstr "Lista podcastów"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1694 msgstr "Przesuń w lewo"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1697 msgid "Edit selected podcast"
1698 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1703 msgstr "Przesuń w prawo"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1706 msgid "Update podcast feed"
1707 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1710 msgid "Episode list"
1711 msgstr "Lista odcinków"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1714 msgid "Display shownotes"
1715 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1718 msgid "Playback episode"
1719 msgstr "Odtwórz odcinek"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1722 msgid "Text copied to clipboard."
1723 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1726 msgid "Selection is empty."
1727 msgstr "Brak zaznaczenia."
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1731 msgid "Podcast renamed: %s"
1732 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1735 msgid "Not supported yet."
1736 msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
1739 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1740 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1743 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1744 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1746 msgstr "Zasubskrybuj"
1748 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1749 msgid "Select a source"
1750 msgstr "Wybór źródła"
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1753 msgid "Podcast feed/website URL"
1754 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1756 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1757 msgid "OPML file from the web"
1758 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1761 msgid "Example podcasts"
1762 msgstr "Przykładowe podcasty"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1765 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1766 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1767 msgid "Podcast Top 50"
1768 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1771 msgid "Search YouTube users"
1772 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1775 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1776 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1777 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1778 msgid "Download from my.gpodder.org"
1779 msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
1781 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1782 msgid "Loading podcast list"
1783 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1787 msgstr "Brak podcastów"
1789 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1790 msgid "No podcasts found. Try another source."
1791 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1794 msgid "1 podcast selected"
1795 msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1799 msgid "%d podcasts selected"
1800 msgstr "Zaznaczono %d podcastów"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1804 msgstr "Automatyczna"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
1821 msgid "every %d minutes"
1822 msgstr "Co %i minut"
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1830 msgid "every %d hours"
1831 msgstr "Co %i godzin"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1838 msgid "Show episode list"
1839 msgstr "Wyśw. listę odcinków"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1842 msgid "Add to download list"
1843 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1846 msgid "Download immediately"
1847 msgstr "Pobierz natychmiast"
1849 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1851 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1853 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1854 msgid "gPodder Configuration Editor"
1855 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
1857 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1858 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1859 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
1861 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1862 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1863 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1864 msgstr "Wybierz listy przykładowych podcastów"
1866 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1867 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1868 msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
1870 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1871 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1872 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
1874 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1875 msgid "gPodder startup assistant"
1876 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
1878 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1882 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1883 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1884 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1885 msgid "Add a new podcast"
1886 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1888 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1889 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1890 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
1892 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1893 msgid "<b>Locations</b>"
1894 msgstr "<b>Położenia</b>"
1896 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1897 msgid "<b>Synchronization</b>"
1898 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
1900 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1902 msgstr "Zaawansowane"
1904 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1908 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1909 msgid "Download to:"
1910 msgstr "Pobieranie do:"
1912 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1914 msgstr "Adres URL źródła:"
1916 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1917 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1921 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1922 msgid "Go to website"
1923 msgstr "Przejdź do witryny"
1925 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1929 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1930 msgid "Playlist name:"
1931 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
1933 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1934 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1935 msgstr "Pomiń ten podcast podczas synchronizowania z urządzeniem"
1937 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1941 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1943 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1945 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1949 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1950 msgid "gPodder Podcast Editor"
1951 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1953 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1954 msgid "website label"
1955 msgstr "etykieta witryny"
1957 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1958 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1959 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1960 msgid "Additional components"
1961 msgstr "Dodatkowe komponenty"
1963 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1964 msgid "Install package"
1965 msgstr "Zainstaluj pakiet"
1967 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1968 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1969 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
1971 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1972 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1973 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
1975 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1976 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1977 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
1979 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1980 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1981 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1984 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1985 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1986 msgid "Select episodes"
1987 msgstr "Wybierz odcinki"
1989 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1990 msgid "Find new podcasts"
1991 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1993 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1995 msgstr "Zaznacz wszystko"
1997 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1999 msgstr "Odznacz wszystko"
2001 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2002 msgid "Top _podcasts"
2003 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2005 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2006 msgid "_OPML/Search"
2007 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2009 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2013 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2014 msgid "/path/to/fs-based-player"
2015 msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2017 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2018 msgid "/path/to/ipod"
2019 msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2021 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2022 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2023 msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2025 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2026 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2027 msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2029 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2030 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2031 msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2033 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2034 msgid "<b>Clean-up</b>"
2035 msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2038 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2039 msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2041 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2042 msgid "<b>Download Folder</b>"
2043 msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2045 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2046 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2047 msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2049 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2050 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2051 msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2053 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2054 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2055 msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2057 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2059 msgstr "Zaawansowane..."
2061 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2062 msgid "After synchronization:"
2063 msgstr "Po synchronizacji:"
2065 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2066 msgid "Always automatically download new episodes"
2067 msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2069 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2070 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2071 msgstr "Automatycznie pobieraj nowe odcinki gdy program gPodder jest zminimalizowany"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2074 msgid "Check for new episodes every"
2075 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2078 msgid "Check for new episodes on startup"
2079 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2082 msgid "Command line:"
2083 msgstr "Wiersz poleceń:"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2086 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2087 msgstr "Utwórz podkatalog dla każdego podcastu"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2090 msgid "Custom filename:"
2091 msgstr "Własna nazwa pliku:"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2094 msgid "Delete episode from gPodder"
2095 msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2098 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2099 msgstr "Usuń odcinki z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w programie gPodder"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2102 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2103 msgstr "Usuń odcinki odtworzone w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2106 msgid "Delete played episodes on startup after"
2107 msgstr "Usuń odtworzone odcinki podczas uruchamiania po"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2110 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2111 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2117 msgstr "Nic nie rób"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2120 msgid "Enable notification bubbles"
2121 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2124 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2125 msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2128 msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2132 msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2136 msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2140 msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2144 msgid "MTP-based player"
2145 msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2148 msgid "Mark episode as played"
2149 msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2152 msgid "My player supports OGG"
2153 msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2156 msgid "Never automatically download new episodes"
2157 msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2164 msgid "Only show tray icon when minimized"
2165 msgstr "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2168 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2169 msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2172 msgid "Select download folder"
2173 msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2176 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2177 msgstr "Wyświetlanie ikony programu gPodder w obszarze powiadamiania"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2180 msgid "Start gPodder minimized"
2181 msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2184 msgid "Sync to folder:"
2185 msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2189 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2192 msgid "Type of device:"
2193 msgstr "Typ urządzenia:"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2200 msgid "gPodder Preferences"
2201 msgstr "Preferencje programu gPodder"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2204 msgid "iPod mountpoint:"
2205 msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2211 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2212 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2213 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2215 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2216 msgid "Copying Files To Device"
2217 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2219 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2220 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2221 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2223 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2224 msgid "Initializing..."
2225 msgstr "Inicjowanie..."
2227 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2228 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2229 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2230 msgid "Add podcast via URL"
2231 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2233 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
2234 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2235 msgid "All episodes"
2236 msgstr "Wszystkie odcinki"
2238 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2239 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2240 msgid "Amazon wishlist"
2241 msgstr "Lista życzeń Amazon"
2243 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2244 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2245 msgid "Change delete lock"
2246 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2248 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2249 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2250 msgid "Change played status"
2251 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2253 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2254 msgid "Check for Updates"
2255 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2257 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2258 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2263 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2267 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2268 msgid "Copy selected episodes to device"
2269 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2271 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2272 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2276 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
2277 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2278 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2279 msgid "Discover new podcasts"
2280 msgstr "Odkryj nowe podcasty"
2282 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
2283 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2284 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2285 msgid "Download new episodes"
2286 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2289 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2290 msgid "Downloaded episodes"
2291 msgstr "Pobrane odcinki"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2294 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2295 msgid "Episode descriptions"
2296 msgstr "Opisy odcinków"
2298 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2299 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2300 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2301 msgid "Export to OPML file"
2302 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2304 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2305 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2306 msgid "Go to gpodder.org"
2307 msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2310 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2311 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2312 msgid "Hide podcasts without episodes"
2313 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2315 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2316 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2317 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2318 msgid "Import from OPML file"
2319 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2322 msgid "Limit downloads to"
2323 msgstr "Ogranicz liczbę pobrań do"
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2326 msgid "Limit rate to"
2327 msgstr "Ogranicz prędkość do"
2329 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2330 msgid "Manage device playlist"
2331 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2334 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2339 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2343 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2344 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2345 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2346 msgid "Podcast settings"
2347 msgstr "Ustawienia podcastu"
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2350 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2351 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2352 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2353 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2355 msgstr "Preferencje"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2358 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2363 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2364 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2365 msgid "Report a problem"
2366 msgstr "Zgłoś problem"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2369 msgid "Select and remove episodes from device"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2373 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2374 msgid "Show deleted episodes"
2375 msgstr "Wyświetlanie usuniętych odcinków"
2377 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2378 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2379 msgid "Show toolbar"
2382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2383 msgid "Sync episodes to device"
2386 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2387 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2388 msgid "T-Shirts and mugs"
2389 msgstr "Koszulki i kubki"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2396 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2397 msgid "Unplayed episodes"
2398 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2401 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2402 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2403 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2405 msgstr "Usuń subskrypcję"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2408 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2409 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2410 msgid "Update podcast"
2411 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2414 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2415 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2416 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2417 msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2420 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2422 msgstr "Instrukcja użytkownika"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2425 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2430 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2435 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2440 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2441 msgid "_Subscriptions"
2442 msgstr "_Subskrypcje"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2445 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2450 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2454 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2455 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2456 msgid "Edit username/password"
2457 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2459 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2460 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2461 msgid "Reload cover image"
2462 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2464 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2465 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2466 msgid "Set cover from file"
2467 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2469 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2470 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2471 msgid "Invert selection"
2472 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2474 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2475 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2476 msgid "Add new podcasts"
2477 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2479 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2480 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2481 msgid "OPML file on the web"
2482 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2484 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2485 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2486 msgid "YouTube user channel"
2487 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2489 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2490 msgid "Ask before closing gPodder"
2491 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2493 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2494 msgid "Audio player:"
2495 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2499 "Nokia Media Player\n"
2502 "Odtwarzacz Nokia\n"
2505 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2506 msgid "Use gestures (single selection)"
2507 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2509 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2510 msgid "Video player:"
2511 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2513 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2514 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2515 msgid "Cancel download"
2516 msgstr "Anuluj pobranie"
2518 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2519 msgid "Copy selected text"
2520 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2522 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2523 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2524 msgid "Pause download"
2525 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
2527 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2528 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2529 msgid "Resume download"
2530 msgstr "Wznów pobranie"
2532 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2533 msgid "Limit DLs to"
2534 msgstr "Ogr. pobrań do"
2536 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2540 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2542 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2544 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2545 msgid "Update selected"
2546 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2548 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2549 msgid "Cancel selected"
2550 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2553 msgid "Clean up list"
2554 msgstr "Wyczyść listę"
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2557 msgid "Pause selected"
2558 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2560 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2561 msgid "Resume selected"
2562 msgstr "Wznów zaznaczone"
2564 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2568 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2569 msgid "Play all downloads"
2570 msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2572 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2573 msgid "Set username/password"
2574 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2576 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2577 msgid "Select podcasts to add"
2578 msgstr "Wybór podcastów do dodania"
2580 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2581 msgid "Display orientation"
2582 msgstr "Orientacja ekranu"
2584 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2585 msgid "When new episodes are found"
2586 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2588 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2589 msgid "Remove new mark"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2596 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2600 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2601 msgid "Loading, please wait"
2602 msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2605 msgid "Welcome to gPodder!"
2606 msgstr "Witamy w gPodder"
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2609 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2610 msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
2612 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2613 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2614 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2617 msgid "Print debugging output to stdout"
2621 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2622 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 4"
2625 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2626 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 5"