Updated Czech translation
[gnumeric.git] / po / el.po
blobcc66a6652f30bb03b6bc4ea2199d9a9419a7f48b
1 # translation of gnumeric.HEAD.po to
2 # Gnumeric Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Spiros initial translation 431 messages translated
5 # Gnumeric 1.2.x
6 # jun 2003 Nikos start fixing erros and updating 557 translated
7 # 14Sep2003 Nikos a small update 606 translated
8 # 19Sep2003 Nikos a small update 637 translated
9 # 23Sep2003 Nikos update 755 translated
10 # 27Nov2003 Nikos update 827 translated
11 # Dec2003 Petros update XXX translated
12 # Gnumeric 1.5.x
13 # 16Mar2005 Nikos update 814 translated
14 # 22Mar2005 Nikos update 837 translated
15 # 23Mar2005 Nikos update 894 translated
16 # 98Apr2005 Nikos update 1027 translated
17 # 07Oct2005 Stathis update 2497 translated
18 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
19 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
20 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
21 # Petros Velonis <velonis@freemail.gr>, 2004.
22 # Stathis Kamperis <stathisk@med.auth.gr>, 2005.
23 # Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>, 2008, 2010.
24 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
25 #: ../src/sheet-control-gui.c:2220 ../src/sheet-control-gui.c:2229
26 #: ../src/sheet-control-gui.c:2237
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gnumeric.HEAD\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
31 "ic&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
32 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 02:42+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2013-04-26 10:33+0300\n"
34 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
35 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
36 "Language: el\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
42 "X-Poedit-Language: Greek\n"
43 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
44 "X-Project-Style: gnome\n"
46 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
47 #: ../src/func-builtin.c:443
48 msgid "Gnumeric"
49 msgstr "Gnumeric"
51 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
52 msgid "Spreadsheet"
53 msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
55 #. Keep in sync with .desktop file
56 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
57 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
58 msgstr "Φύλλο εργασίας Gnumeric"
60 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
61 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
62 msgstr "Υπολογισμός, ανάλυση και εμφάνιση της πληροφορίας"
64 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
65 msgid "Parse error while reading Applix file."
66 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κατά την ανάγνωση του αρχείου Applix."
68 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
69 msgid "Missing characters for character encoding"
70 msgstr "Λείπουν χαρακτήρες για την κωδικοποίηση χαρακτήρων"
72 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
73 #, c-format
74 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
75 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες για την κωδικοποίηση '%c%c'"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
78 #, c-format
79 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
80 msgstr "Η έκφραση δεν ξεκίνησε με '=' ? '%s'"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
86 "     %s"
87 msgstr ""
88 "%s!%s : αδυναμία ανάλυσης '%s'\n"
89 "     %s"
91 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
92 msgid "Applix"
93 msgstr "Applix"
95 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
96 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
97 msgstr "Εισάγει φύλλα της έκδοσης 4.[234]"
99 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
100 msgid "Applix (*.as)"
101 msgstr "Applix (*.as)"
103 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7041
104 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12002 ../src/xml-sax-read.c:3336
105 msgid "Reading file..."
106 msgstr "Ανάγνωση αρχείου..."
108 #: ../plugins/dif/dif.c:174
109 #, c-format
110 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
111 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:196
114 #, c-format
115 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής '%s' στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:235
119 #, c-format
120 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Άγνωστη τιμή δεδομένου \"%s\" στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:242
124 #, c-format
125 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής %d στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:251
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
132 "rows."
133 msgstr ""
134 "Το αρχείο DIF έχει περισσότερες γραμμές από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
135 "των υπόλοιπων γραμμών."
137 #: ../plugins/dif/dif.c:255
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
141 "columns."
142 msgstr ""
143 "Το αρχείο DIF έχει περισσότερες στήλες από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
144 "των υπόλοιπων γραμμών."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:269
147 #, c-format
148 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
149 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:273
152 #, c-format
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
154 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση των δεδομένων."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:293
157 msgid "Error while reading DIF file."
158 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου DIF."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
162 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
163 msgid "Cannot get default sheet."
164 msgstr "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου φύλλου."
166 #: ../plugins/dif/dif.c:363
167 msgid "Error while saving DIF file."
168 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου DIF."
170 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
171 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
172 msgstr "Άρθρωμα Data Interchange Format (DIF)"
174 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
175 msgid ""
176 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
177 msgstr ""
178 "Διαβάζει και γράφει πληροφορίες αποθηκευμένες στο Data Interchange Format (*."
179 "dif)"
181 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
182 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
183 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
185 #: ../plugins/excel/boot.c:188
186 msgid "No Workbook or Book streams found."
187 msgstr "Δεν βρέθηκαν ροές βιβλίου εργασίας ή βιβλίου."
189 #: ../plugins/excel/boot.c:264
190 msgid "Preparing to save..."
191 msgstr "Προετοιμασία για αποθήκευση..."
193 #: ../plugins/excel/boot.c:276
194 msgid "Saving file..."
195 msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
197 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
198 #, c-format
199 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
200 msgstr "Μη αναμενόμενη ιδιότητα %s::%s == '%s'."
202 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
203 #, c-format
204 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
205 msgstr ""
206 "Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε "
207 "'%s'"
209 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
210 #, c-format
211 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
212 msgstr "Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, λήφθηκε '%s'"
214 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
215 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12109 ../src/xml-sax-read.c:3353
216 msgid "XML document not well formed!"
217 msgstr "Έγγραφο XML με κακή διαμόρφωση!"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
220 msgid "#UNKNOWN!"
221 msgstr "#ΑΓΝΩΣΤΟ!"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
224 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
225 #, c-format
226 msgid "Sheet%d"
227 msgstr "Φύλλο%d"
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
230 #, c-format
231 msgid "Macro%d"
232 msgstr "Μακροεντολή%d"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
235 #, c-format
236 msgid "Chart%d"
237 msgstr "Γράφημα%d"
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
240 #, c-format
241 msgid "Module%d"
242 msgstr "Άρθρωμα%d"
244 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3675
245 #, c-format
246 msgid "Failure parsing name '%s'"
247 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ονόματος '%s'"
249 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3820
250 #, c-format
251 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
252 msgstr "Λανθασμένη έκφραση ονόματος '%s': το περιεχόμενο θα χαθεί.\n"
254 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3825
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "DDE links are not supported yet.\n"
258 "Name '%s' will be lost.\n"
259 msgstr ""
260 "Οι δεσμοί DDE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
261 "Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"
263 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3829
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "OLE links are not supported yet.\n"
267 "Name '%s' will be lost.\n"
268 msgstr ""
269 "Οι δεσμοί OLE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
270 "Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6174
273 msgid "external references"
274 msgstr "εξωτερικές αναφορές"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6213
277 msgid "No password supplied"
278 msgstr "Δε δόθηκε κωδικός"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
284 "and this workbook has %d"
285 msgid_plural ""
286 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
287 "columns, and this workbook has %d"
288 msgstr[0] ""
289 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Υποστηρίζει μόνο τη "
290 "στήλη %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
291 msgstr[1] ""
292 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Υποστηρίζει μόνο τις "
293 "στήλες %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
299 "and this workbook has %d"
300 msgid_plural ""
301 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
302 "and this workbook has %d"
303 msgstr[0] ""
304 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
305 "υποστηρίζει μόνο %u γραμμή και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
306 msgstr[1] ""
307 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
308 "υποστηρίζει μόνο %u γραμμές και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
311 msgid ""
312 "This is somewhat corrupt.\n"
313 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
314 "encoding problems."
315 msgstr ""
316 "Κάτι έχει διακοπεί.\n"
317 "Έχουμε ήδη συμπληρώσει το μήκος για μια συμβολοσειρά που αποκόπτεται λόγω "
318 "προβλημάτων κωδικοποίησης."
321 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6296
322 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
323 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος βιβλίου ροής για εγγραφή\n"
325 # gconf/gconf-internals.c:789
326 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6318
327 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
328 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας 'Βιβλίο εργασίας' για εγγραφή\n"
330 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:654
331 msgid "Broken function"
332 msgstr "Χαλασμένη συνάρτηση"
334 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
338 msgstr ""
339 "Πάρα πολλά ορίσματα για τη συνάρτηση '%s', το MS Excel μπορεί να χειριστεί "
340 "μόνο %d και όχι %d"
342 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
343 msgid "MS Excel (tm)"
344 msgstr "MS Excel (tm)"
346 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
347 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
348 msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MS Excel (tm)"
350 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
351 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
352 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
354 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
355 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
356 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
358 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
359 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
360 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
362 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
363 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
364 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
366 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
367 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
368 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
370 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
371 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
372 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
374 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
375 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
376 msgstr "ECMA 376 1η έκδοση (2006)· [MS Excel&#8482; 2007]"
378 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
379 msgid ""
380 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
381 msgstr ""
382 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2η έκδοση (2008)· [MS Excel&#8482; 2010]"
384 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
385 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
386 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) απαιτεί προδιαγραφή κωδικοποίησης"
388 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
389 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
390 msgstr ""
391 "Κατεστραμμένο αρχείο: το δεύτερο θυγατρικό στοιχείο με προσαρμοσμένη "
392 "ιδιότητα βρέθηκε."
394 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
395 msgid "Reading core properties..."
396 msgstr "Ανάγνωση ιδιοτήτων πυρήνα..."
398 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
399 msgid "Reading extended properties..."
400 msgstr "Ανάγνωση εκτεταμένων ιδιοτήτων..."
402 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
403 msgid "Reading custom properties..."
404 msgstr "Ανάγνωση προσαρμοσμένων ιδιοτήτων..."
406 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
407 #, c-format
408 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
409 msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για τον κόμβο %s"
411 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
412 #, c-format
413 msgid "Unknown color '%s'"
414 msgstr "Άγνωστο χρώμα '%s'"
416 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
417 msgid "Dropping missing object"
418 msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου που λείπει"
420 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
421 #, c-format
422 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
423 msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου με ατελή αγκίστρωση %2x"
425 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
426 msgid ""
427 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
428 "attributes!"
429 msgstr ""
430 "Βρέθηκαν και τα δυο γνωρίσματα \"refreshedDate\" και το \"refreshedDateIso\"!"
432 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
433 #, c-format
434 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
435 msgstr ""
436 "Παράβλεψη της άκυρης ομάδας συγκεντρωτικού πεδίου για το πεδίου '%s' "
437 "επειδή : %s"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
440 #, c-format
441 msgid "'%s' is corrupt!"
442 msgstr "Το '%s' είναι κατεστραμμένο!"
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
445 #, c-format
446 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
447 msgstr "Άγνωστη τιμή αρίθμησης '%s' για την ιδιότητα %s"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
450 #, c-format
451 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
452 msgstr "Ο ακέραιος '%s' είναι εκτός εύρους, για την ιδιότητα %s"
454 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
455 #, c-format
456 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
457 msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s' για την ιδιότητα %s"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
460 #, c-format
461 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
462 msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' RRGGBB για την ιδιότητα %s"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
465 #, c-format
466 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
467 msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για την ιδιότητα %s"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
470 #, c-format
471 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
472 msgstr "Άκυρη τοποθεσία κελιού '%s' για την ιδιότητα %s"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
475 #, c-format
476 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
477 msgstr "Άκυρη περιοχή '%s' για την ιδιότητα %s"
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
480 #, c-format
481 msgid "Unknown theme color %d"
482 msgstr "Άγνωστο χρώμα θέματος %d"
484 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
485 #, c-format
486 msgid "Undefined number format id '%s'"
487 msgstr "Αόριστος αριθμός μορφοποίησης με id'%s'"
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3160
490 #, c-format
491 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
492 msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' για την ιδιότητα rgb"
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
495 #, c-format
496 msgid "Undefined style record '%d'"
497 msgstr "Αόριστη τεχνοτροπία εγγραφής '%d'"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
500 #, c-format
501 msgid "Undefined partial style record '%d'"
502 msgstr "Αόριστη μερική τεχνοτροπία εγγραφής '%d'"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
505 #, c-format
506 msgid "Invalid sst ref '%s'"
507 msgstr "Άκυρη αναφορά sst '%s'"
509 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
510 #, c-format
511 msgid "Invalid cell %s"
512 msgstr "Άκυρο κελί %s"
514 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
515 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
516 msgstr ""
517 "Παράβλεψη των πληροφοριών της στήλης που δεν καθορίζει το πρώτο και το "
518 "τελευταίο."
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2638
522 #, c-format
523 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
524 msgstr "Παράβλεψη άκυρης επικύρωσης δεδομένων επειδή : %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
527 msgid "Undefined"
528 msgstr "Αόριστο"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2237
531 #, c-format
532 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
533 msgstr "Παράβλεψη της ανυποστήρικτης υποθετικής μορφοποίησης τύπου '%s'"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2624
536 msgid "Unknown type of hyperlink"
537 msgstr "Άγνωστος τύπος υπερσυνδέσμου"
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2886
540 msgid "Ignoring a sheet without a name"
541 msgstr "Παράβλεψη φύλλου χωρίς όνομα"
543 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2956
544 #, c-format
545 msgid "Failed to define name: %s"
546 msgstr "Αδυναμία ορισμού ονόματος: %s"
548 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3350
549 #, c-format
550 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
551 msgstr "Λείπει μέρος της ταυτότητας για το φύλλο '%s'"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3375
554 #, c-format
555 msgid "Reading sheet '%s'..."
556 msgstr "Ανάγνωση φύλλου '%s'..."
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3383
559 msgid "Reading comments..."
560 msgstr "Ανάγνωση σχολίων..."
562 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4401
563 msgid "Reading shared strings..."
564 msgstr "Ανάγνωση κοινόχρηστων συμβολοσειρών..."
566 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4409
567 msgid "Reading theme..."
568 msgstr "Ανάγνωση θέματος..."
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4417
571 msgid "Reading styles..."
572 msgstr "Ανάγνωση τεχνοτροπιών..."
574 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4422
575 msgid "Reading workbook..."
576 msgstr "Ανάγνωση βιβλίου εργασίας..."
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4432
579 msgid "No workbook stream found."
580 msgstr "Δεν βρέθηκε η ροή του βιβλίου εργασίας."
582 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
583 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
584 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
585 msgstr "Αδύνατη η μετατροπή της 3Δ περιοχής κελιών σε XLOPER."
587 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
590 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος GnmValue (%d)"
592 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
593 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:917
594 #, c-format
595 msgid "%s: %s"
596 msgstr "%s: %s"
598 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
602 "name from XLL/DLL/SO file %s."
603 msgstr ""
604 "Αντικατάσταση της συνάρτησης %s από το XLL/DLL/SO αρχείο %s με τη συνάρτηση "
605 "με το ίδιο όνομα από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."
607 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
608 #, c-format
609 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
610 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της συνάρτησης \"%s\" στο XLL/DLL/SO %s .\n"
612 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
616 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
617 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
618 "%s."
619 msgstr ""
620 "Φόρτωση πρόσθετης λειτουργίας Excel / xlfRegister: τουλάχιστον τρία ορίσματα "
621 "XLOPER πρέπει να παρέχονται (DLL όνομα[αγνοήθηκε],εξαγόμενο όνομα"
622 "[υποχρεωτικό],αλφαριθμητικό πληκτρολόγησης[υποχρεωτικό]). Παρείχατε το "
623 "όρισμα %d σε κάποια συνάρτηση που φορτώθηκε από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."
625 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
626 msgid ""
627 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
628 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
629 msgstr ""
630 "Φόρτωση πρόσθετης λειτουργία Excel / xlfRegister: το δεύτερο και το τρίτο "
631 "όρισμα πρέπει να είναι συμβολοσειρές (όνομα DLL [αγνοήθηκε],εξαγόμενο όνομα"
632 "[υποχρεωτικό],τύποι συμβολοσειράς[υποχρεωτικό])."
634 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
635 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
636 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δυναμική φόρτωση αρθρωμάτων σε αυτό το σύστημα."
638 # gconf/gconf-internals.c:2416
639 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
640 #, c-format
641 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
642 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αρθρώματος \"%s\"."
644 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
645 #, c-format
646 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
647 msgstr ""
648 "Το άρθρωμα \"%s\" δεν περιέχει το σύμβολο (\"register_actual_excel4v\")."
650 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
651 #, c-format
652 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
653 msgstr ""
654 "Δεν βρέθηκαν συναρτήσεις φύλλων εργασίας που να μπορούν να φορτωθούν στο "
655 "αρχείο XLL/DLL/SO %s ."
657 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
658 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
659 #, c-format
660 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
661 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
662 msgstr[0] "Φορτώθηκε %lu συναρτήση από το XLL/DLL/SO %s."
663 msgstr[1] "Φορτώθηκαν %lu συναρτήσεις από το XLL/DLL/SO %s."
665 #. *************************************************************************
666 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
667 msgid "Excel plugins"
668 msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες Excel"
670 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
671 msgid ""
672 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
673 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
674 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
675 msgstr ""
676 "Διεπαφή προσαρμογής για τη φόρτωση πρόσθετων λειτουργιών Excel (γνωστών και "
677 "ως XLL). Είναι λειτουργική μόνο για συναρτήσεις φύλλων εργασίας που δέχονται "
678 "μόνο ορίσματα με τύπο LPXLOPER (τύπος 'P' ή 'R') και επιστρέφει ένα LPXLOPER "
679 "(τύπος 'P' ή 'R')."
681 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
682 msgid "Christian Date Functions"
683 msgstr "Συναρτήσεις χριστιανικού ημερολογίου"
685 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
686 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
687 msgstr ""
688 "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και από το χριστιανικό "
689 "λειτουργικό ημερολόγιο"
691 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
692 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
693 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
694 msgid "Date/Time"
695 msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
697 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
698 msgid "Complex Functions"
699 msgstr "Μιγαδικές συναρτήσεις"
701 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
702 msgid "Functions for complex numbers"
703 msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς"
705 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
706 msgid "Complex"
707 msgstr "Μιγαδικοί"
709 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
710 msgid "Database Functions"
711 msgstr "Συναρτήσεις βάσης δεδομένων"
713 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
714 msgid "Functions looking up values in databases"
715 msgstr "Συναρτήσεις για εύρεση τιμών σε βάσεις δεδομένων"
717 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
718 msgid "Database"
719 msgstr "Βάση δεδομένων"
721 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
722 msgid "Date and Time Functions"
723 msgstr "Συναρτήσεις ημερομηνίας και ώρας"
725 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
726 msgid "Functions manipulating dates and time"
727 msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και χρόνο"
729 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
730 msgid "Financial Derivatives"
731 msgstr "Οικονομικές παράγωγα"
733 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
734 msgid "Functions related to financial derivatives"
735 msgstr "Συναρτήσεις σχετικές με οικονομικά παράγωγα"
737 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
738 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
739 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
740 msgid "Finance"
741 msgstr "Οικονομικά"
743 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
744 msgid "Engineering Functions"
745 msgstr "Συναρτήσεις μηχανικών"
747 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
748 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
749 msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς, μετατροπές βάσης και άλλα"
751 # FIX?  Check consistency...
752 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
753 msgid "Engineering"
754 msgstr "Για μηχανικούς"
756 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
757 msgid "Erlang Functions"
758 msgstr "Συναρτήσεις Erlang"
760 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
761 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
762 msgstr "Βοηθητικές συναρτήσεις για ανάλυση Erlang"
764 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
765 msgid "Erlang"
766 msgstr "Erlang"
768 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
769 msgid "Financial Functions"
770 msgstr "Οικονομικές Συναρτήσεις"
772 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
773 msgid "Interest rate calculations"
774 msgstr "Υπολογισμοί επιτοκίων"
776 #. We are using the spellings as included in the
777 #. Merriam-Webster dictionary
778 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
779 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
780 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
781 msgid "Tishri"
782 msgstr "Tishri"
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
785 msgid "Heshwan"
786 msgstr "Heshwan"
788 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
789 msgid "Kislev"
790 msgstr "Kislev"
792 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
793 msgid "Tebet"
794 msgstr "Tebet"
796 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
797 msgid "Shebat"
798 msgstr "Shebat"
800 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
801 msgid "Adar"
802 msgstr "Adar"
804 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
805 msgid "Nisan"
806 msgstr "Nisan"
808 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
809 msgid "Iyar"
810 msgstr "Iyar"
812 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
813 msgid "Sivan"
814 msgstr "Sivan"
816 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
817 msgid "Tammuz"
818 msgstr "Tammuz"
820 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
821 msgid "Ab"
822 msgstr "Ab"
824 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
825 msgid "Elul"
826 msgstr "Elul"
828 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
829 msgid "Adar I"
830 msgstr "Adar I"
832 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
833 msgid "Adar II"
834 msgstr "Adar II"
836 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Hebrew Date Functions"
838 msgstr "Συναρτήσεις εβραϊκού ημερολογίου"
840 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
841 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
842 msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται εβραϊκές ημερομηνίες"
844 #. Path of the current directory or folder.
845 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
846 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
847 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
848 #. * window, based on the current scrolling position.
850 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
851 msgid "Unimplemented"
852 msgstr "Μη υλοποιημένο"
854 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
855 msgid "Unknown version"
856 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
858 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
859 #, c-format
860 msgid "%s version %s"
861 msgstr "%s έκδοση %s"
863 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
865 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335 ../src/wbc-gtk.c:3316
866 msgid "Automatic"
867 msgstr "Αυτόματο"
869 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
870 msgid "Manual"
871 msgstr "Χειροκίνητα"
873 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
874 msgid "Unknown system"
875 msgstr "Άγνωστο σύστημα"
877 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
878 msgid "Unknown info_type"
879 msgstr "Άγνωστος _τύπος πληροφορίας"
881 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
882 msgid "Invalid number of arguments"
883 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων"
885 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
886 msgid "Information Functions"
887 msgstr "Συναρτήσεις πληροφοριών"
889 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
890 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
891 msgstr "Συναρτήσεις για την επιθεώρηση τιμών, κελιών και άλλων"
893 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
894 msgid "Information"
895 msgstr "Πληροφορίες"
897 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
898 msgid "Type Mismatch"
899 msgstr "Ακατάλληλος τύπος"
901 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
902 msgid "Logic Functions"
903 msgstr "Λογικές συναρτήσεις"
905 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
906 msgid "Functions for manipulating truth values"
907 msgstr "Συναρτήσεις για διαχείριση αληθών τιμών"
909 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
910 msgid "Logic"
911 msgstr "Λογική"
913 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
914 msgid "Lookup Functions"
915 msgstr "Συναρτήσεις αναζήτησης"
917 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
918 msgid "Functions for looking up values in ranges"
919 msgstr "Συναρτήσεις για αναζήτηση τιμών σε περιοχές"
921 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
922 msgid "Lookup"
923 msgstr "Αναζήτηση"
925 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
926 msgid "Math Functions"
927 msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"
929 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
930 msgid "Mathematical Functions"
931 msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"
933 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
934 msgid "Mathematics"
935 msgstr "Μαθηματικά"
937 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
938 msgid "Number Theory"
939 msgstr "Θεωρία αριθμών"
941 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
942 msgid ""
943 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
944 "some simple bitwise operations."
945 msgstr ""
946 "Μερικές βασικές χρήσεις για πρώτους αριθμούς, πι, φι, σίγμα. Κατέχει επίσης "
947 "μερικές απλές λογικές πράξεις."
949 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
950 msgid "Bitwise Operations"
951 msgstr "Λογικές πράξεις"
953 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
954 msgid "Statistical Functions"
955 msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις"
957 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
958 msgid ""
959 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
960 msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις με ονομασία και κλήση σύντμησης από το έργο R"
962 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
963 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
964 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
965 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
966 msgid "Statistics"
967 msgstr "Στατιστική"
969 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
970 msgid "Random Number Functions"
971 msgstr "Συναρτήσεις τυχαίων αριθμών"
973 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
974 msgid "Functions for generating random numbers"
975 msgstr "Συναρτήσεις για δημιουργία τυχαίων αριθμών"
977 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
978 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
979 #: ../src/tools/random-generator.c:781
980 msgid "Random Numbers"
981 msgstr "Τυχαίοι αριθμοί"
983 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
984 msgid "String Functions"
985 msgstr "Συναρτήσεις συμβολοσειρών"
987 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
988 msgid "Functions for manipulating strings"
989 msgstr "Συναρτήσεις για τη διαχείριση συμβολοσειρών"
991 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
992 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
993 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1591
994 msgid "String"
995 msgstr "Συμβολοσειρά"
997 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
998 msgid "Time Series Analysis Functions"
999 msgstr "Συναρτήσεις ανάλυσης σειρών χρόνου"
1001 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1002 msgid "Time Series Analysis"
1003 msgstr "Ανάλυση σειρών χρόνου"
1005 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
1006 msgid "Too much data returned"
1007 msgstr "Επιστράφηκαν πάρα πολλά δεδομένα"
1009 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
1010 msgid "Can't obtain data"
1011 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων"
1013 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
1014 msgid "Database Connection"
1015 msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"
1017 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
1018 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1019 msgstr "Μορφοποίηση:execSQL(dsn,χρήστης,κωδικός,sql)"
1021 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: could not open connection to %s"
1024 msgstr "Σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με %s"
1026 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
1027 msgid "More than one statement in SQL string"
1028 msgstr "Περισσότερες από μία δηλώσεις στο αλφαριθμητικό SQL"
1030 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
1031 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1032 msgstr "Μορφοποίηση: readDBTable(dsn,χρήστης,κωδικός,table)"
1034 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1037 msgstr ""
1038 "Αδύνατη η ετέλεση του εργαλείου διαμόρφωσης βάσεων δεδομένων GNOME ('%s')"
1040 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1041 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1042 msgstr "Συναρτήσεις για την ανάκτηση δεδομένων από μία βάση δεδομένων."
1044 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1045 msgid "Data Bases..."
1046 msgstr "Βάσεις δεδομένων..."
1048 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1049 #, c-format
1050 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1051 msgstr "Το κελί προορισμού δεν αξιολογήθηκε σε κάποιον αριθμό."
1053 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1054 msgid "Writing glpk file..."
1055 msgstr "Εγγραφή αρχείου glpk..."
1057 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1058 #, c-format
1059 msgid "The GLPK exporter is not available."
1060 msgstr "Ο εξαγωγέας GLPK των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
1062 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to create file for solution"
1065 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για την επίλυση"
1067 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1071 "solver. For more information see %s"
1072 msgstr ""
1073 "Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα %s. Μπορείτε είτε να το εγκαταστήσετε είτε να "
1074 "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο είδος επίλυσης. Για περισσότερες πληροφορίες "
1075 "δείτε το %s"
1077 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1078 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1079 msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης GLPK"
1081 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1082 msgid "Solver Interface to GLPK"
1083 msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο GLPK"
1085 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1086 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1087 msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος GLPK"
1089 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1090 msgid "GLPK"
1091 msgstr "GLPK"
1093 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1094 msgid "GNOME-DB"
1095 msgstr "GNOME-DB"
1097 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1098 msgid "Database UI services plugin"
1099 msgstr "Πρόσθετη λειτουργία των υπηρεσιών UI βάσης δεδομένων"
1101 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1102 msgid "Gnome Glossary"
1103 msgstr "Γλωσσάρι Gnome"
1105 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1106 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1107 msgstr "Παρέχει υποστήριξη για αποθήκευση του Gnome Glossary σε αρχεία .po."
1109 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1110 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1111 msgstr "Γλωσσάρι Gnome μορφής αρχείου PO"
1113 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1114 #, c-format
1115 msgid "[see sheet %s]"
1116 msgstr "[δείτε το φύλλο %s]"
1118 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1119 msgid ""
1120 "The original html file is\n"
1121 "using nested tables."
1122 msgstr ""
1123 "Το αυθεντικό αρχείο html\n"
1124 "χρησιμοποιεί εμφωλευμένους πίνακες."
1126 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1127 msgid "Unable to parse the html."
1128 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του html."
1130 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1131 msgid "HTML &amp; TeX"
1132 msgstr "HTML &amp; TeX"
1134 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1135 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1136 msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή HTML, TeX, DVI, roff"
1138 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1139 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1140 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1142 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1143 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1144 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1146 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1147 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1148 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1150 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1151 msgid "HTML (*.html) fragment"
1152 msgstr "HTML (*.html) κομμάτι"
1154 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1155 msgid "XHTML (*.html)"
1156 msgstr "XHTML (*.html)"
1158 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1159 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1160 msgstr "XHTML range - για εξαγωγή στο πρόχειρο"
1162 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1163 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1164 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1166 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1167 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1168 msgstr "Τμήμα πίνακα LaTeX 2e (*.tex)"
1170 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1171 msgid "TROFF (*.me)"
1172 msgstr "TROFF (*.me)"
1174 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1175 msgid "Error while reading lotus workbook."
1176 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου εργασίας lotus."
1178 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1179 msgid "Lotus 123"
1180 msgstr "Lotus 123"
1182 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1183 msgid "Imports Lotus 123 files"
1184 msgstr "Εισαγωγή αρχείων Lotus 123"
1186 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1187 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1188 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1190 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1191 #, c-format
1192 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1193 msgstr "Ο εξαγωγέας LPSolve δεν είναι διαθέσιμος."
1195 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1196 msgid "Writing lpsolve file..."
1197 msgstr "Γίνεται εγγραφή του αρχείου lpsolve..."
1199 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1200 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1201 msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης LPSolve"
1203 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1204 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1205 msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο LPSolve"
1207 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1208 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1209 msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος Lpsolve"
1211 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1212 msgid "LPSolve"
1213 msgstr "LPSolve"
1215 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1216 msgid "Program Name"
1217 msgstr "Όνομα προγράμματος"
1219 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1220 msgid "Invalid line in ROWS section"
1221 msgstr "Άκυρη γραμμή στην ενότητα ΓΡΑΜΜΕΣ"
1223 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1224 #, c-format
1225 msgid "Duplicate rows name %s"
1226 msgstr "Αντιγραφή ονόματος γραμμών %s"
1228 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1229 msgid "Duplicate objective row"
1230 msgstr "Αντιγραφή αντικειμενικής γραμμής"
1232 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1233 #, c-format
1234 msgid "Invalid row type %s"
1235 msgstr "Άκυρος τύπος γραμμής %s"
1237 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1238 msgid "Missing objective row"
1239 msgstr "Λείπει η αντικειμενική γραμμή"
1241 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1242 msgid "Invalid marker"
1243 msgstr "Άκυρος σημειωτής"
1245 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1246 #, c-format
1247 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1248 msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στις στήλες"
1250 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1251 #, c-format
1252 msgid "Invalid bounds type %s"
1253 msgstr "Άκυρος τύπος ορίων %s"
1255 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1256 #, c-format
1257 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1258 msgstr "Άκυρο όνομα στήλης, %s, στα όρια"
1260 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1261 #, c-format
1262 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1263 msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στην ενότητα rhs/περιοχές"
1265 #. ----------------------------------------
1266 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1267 msgid "Constraint"
1268 msgstr "Περιορισμός"
1270 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1271 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1272 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
1273 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
1274 msgid "Value"
1275 msgstr "Τιμή"
1277 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1278 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
1279 msgid "Type"
1280 msgstr "Τύπος"
1282 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
1283 msgid "Limit"
1284 msgstr "Όριο"
1286 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1287 msgid "Variable"
1288 msgstr "Μεταβλητή"
1290 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1291 msgid "Objective function"
1292 msgstr "Αντικειμενική συνάρτηση"
1294 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1295 msgid "Error while reading MPS file."
1296 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου MPS."
1298 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1299 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1300 msgstr "Γραμμικό και ακέραιο άρθρωμα (MPS) μορφής έκφρασης προγράμματος"
1302 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1303 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1304 msgstr "Διαβάζει προγράμματα LP, αποθηκευμένα στη μορφή MPS (*.mps)"
1306 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1307 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1308 msgstr "Γραμμικός και ακέραιος τύπος (*.mps) αρχείου προγράμματος"
1310 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1311 #, c-format
1312 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1313 msgstr "Η επίλυση δεν χειρίζεται ασυνεχείς μεταβλητές."
1315 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1316 #, c-format
1317 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1318 msgstr "Οι αρχικές τιμές δεν ικανοποιούν τους περιορισμούς."
1320 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1321 msgid "Non-Linear Program Solver"
1322 msgstr "Επίλυση μη γραμμικού προγράμματος"
1324 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1325 msgid "Nlsolve"
1326 msgstr "Nlsolve"
1328 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1329 msgid "GNU Oleo"
1330 msgstr "GNU Oleo"
1332 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1333 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1334 msgstr "Εισάγει έγγραφα GNU Oleo"
1336 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1337 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1338 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1340 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:568
1341 msgid "General ODF error"
1342 msgstr "Γενικό σφάλμα ODF"
1344 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:622
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1347 msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s', για το '%s'"
1349 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:637
1350 #, c-format
1351 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1352 msgstr "Πιθανώς αλλοιωμένος ακέραιος '%s' για '%s'"
1354 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:681
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1357 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"
1359 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:704
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1362 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο ποσοστό, λήφθηκε '%s'"
1364 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:726
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1367 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο χρώμα, λήφθηκε '%s'"
1369 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:915
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1372 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα hatch '%s'!"
1374 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:923
1375 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1376 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα γραμμοσκίασης χωρίς όνομα γραμμοσκίασης!"
1378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1381 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα απόχρωσης '%s'!"
1383 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:944
1384 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1385 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα διαβάθμισης χωρίς όνομα διαβάθμισης!"
1387 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:952
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1390 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα γεμίσματος εικόνας '%s'!"
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1395 msgstr "Παρουσιάστηκε άκυρη απόλυτη προδιαγραφή αρχείου '%s'."
1397 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:975
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to open '%s'."
1400 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."
1402 # gconf/gconf-internals.c:2416
1403 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1003
1404 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7798
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to load the file '%s'."
1407 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου '%s'."
1409 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1011
1410 msgid "Image fill without image name encountered!"
1411 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα εικόνας η οποία δεν έχει όνομα εικόνας!"
1413 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
1414 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1173
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1417 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη ενότητα '%s'"
1419 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1102
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1422 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενη απόσταση, λήφθηκε '%s'"
1424 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1179
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1427 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', αναμενόμενη γωνία, λήφθηκε '%s'"
1429 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1246
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1432 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη αριθμητική τιμή '%s'"
1434 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1446
1435 #, c-format
1436 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1437 msgstr "Παράβλεψη αναφοράς σε άγνωστο εξωτερικό βιβλίο εργασίας '%s'"
1439 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1699
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1442 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη τεχνοτροπία κειμένου με όνομα \"%s\"!"
1444 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2029
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1447 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του '%s' ('%s')"
1449 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2124
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3677
1451 #, c-format
1452 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1453 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο είδος τύπου: %s"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2130
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3684
1457 #, c-format
1458 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1459 msgstr "Η έκφραση '%s' δεν ξεκινάει με αναγνωρίσιμο χαρακτήρα"
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2169
1462 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927
1463 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4939 ../src/print-info.c:675
1464 #: ../src/ssgrep.c:352
1465 msgid "cell"
1466 msgstr "κελί"
1468 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2228
1469 #, c-format
1470 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1471 msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2233
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1477 "\"%s\"."
1478 msgstr ""
1479 "Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα διπλότυπο όνομα φύλλου \"%s\", που τώρα "
1480 "έχει μετονομαστεί σε \"%s\"."
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2246
1483 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1484 msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1486 #. We are missing the table name. This is bad!
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
1488 #, c-format
1489 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1490 msgstr ""
1491 "Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα ανώνυμο φύλλο που ονομάζεται τώρα \"%s"
1492 "\"."
1494 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2589
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1498 msgstr "Η συνθήκη επικύρωσης '%s' δεν υποστηρίζεται. Έχει αλλαχτεί σε '%s'."
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2621
1501 #, c-format
1502 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1503 msgstr "Παρουσιάστηκε αόριστη τεχνοτροπία επικύρωσης: %s"
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2647
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1509 "\""
1510 msgstr ""
1511 "Παρουσιάστηκε ανυποστήρικτη συνθήκη επικύρωσης: \"%s\" με βάση διεύθυνση: "
1512 "\"%s\""
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3327
1515 #, c-format
1516 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1517 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη συνθήκη '%s', γίνεται παράβλεψη."
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3405
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1522 msgstr "Παράβλεψη των πληροφοριών στήλης πέρα από τη στήλη %i"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3528
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3893
1526 #, c-format
1527 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1528 msgstr ""
1529 "Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό γραμμών (%i) που υποστηρίζονται."
1531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3669
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5939
1533 msgid "Missing expression"
1534 msgstr "Λείπει έκφραση"
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
1537 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1538 msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των στηλών."
1540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
1541 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1542 msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των γραμμών."
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3885
1545 #, c-format
1546 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1547 msgstr ""
1548 "Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό στηλών (%i)που υποστηρίζονται."
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1551 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1552 msgid ""
1553 "Left click once to follow this link.\n"
1554 "Middle click once to select this cell"
1555 msgstr ""
1556 "Κάντε αριστερό κλικ μία φορά για να μεταβείτε στο σύνδεσμο αυτόν.\n"
1557 "Κάντε μεσαίο κλικ μία φορά για να επιλέξετε αυτο το κελί"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4211
1560 msgid "Unnamed dash style encountered."
1561 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία παύλας."
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4229
1564 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1565 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία γεμίσματος εικόνας."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4231
1568 #, c-format
1569 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1570 msgstr ""
1571 "Η τεχνοτροπία γεμίσματος εικόνας '%s' δεν έχει κάποια επισυναπτόμενη εικόνα."
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4268
1574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4274
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1577 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της απόχρωσης του χρώματος: %s"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4294
1580 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1581 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη τεχνοτροπία διαβάθμισης."
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4315
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1586 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος γραμμοσκίασης: %s"
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4389
1589 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1590 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη γραμμοσκίαση!"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4483
1593 msgid "Duplicate default column style encountered."
1594 msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία στήλης."
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4499
1597 msgid "Duplicate default row style encountered."
1598 msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία γραμμής."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4534
1601 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1602 msgstr ""
1603 "Παρουσιάστηκε διπλότυπη προεπιλεγμένη τεχνοτροπία διαγράμματος/γραφικού."
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4916
1606 msgid "Unnamed date style ignored."
1607 msgstr "Αγνοήθηκε η ανώνυμη τεχνοτροπία ημερομηνίας."
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5223
1610 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1611 msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο: αγνοήθηκε η ανώνυμη τεχνοτροπία αριθμού."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5286
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5314
1616 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5355
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5381
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5409
1619 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1620 msgstr ""
1621 "Το αρχείο αυτό φαίνεται κατεστραμμένο, λείπουν οι απαιτούμενες μορφοποιήσεις."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5475
1624 #, c-format
1625 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1626 msgstr "Φύλλο από αρχείο ODF: %ipt⨉%ipt"
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5661
1629 msgid "Missing page layout identifier"
1630 msgstr "Λείπει ο ταυτοποιητής διάταξης σελίδας"
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5691
1633 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1634 msgstr "Παρουσιάστηκε τεχνοτροπία κύριας σελίδας χωρίς διάταξη σελίδας!"
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5702
1637 msgid "Master page style without name encountered!"
1638 msgstr "Παρουσιάστηκε τεχνοτροπία κύριας σελίδας χωρίς όνομα!"
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5825
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4920
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4932 ../src/print-info.c:668
1643 msgid "tab"
1644 msgstr "στηλοθέτης"
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5857
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4923
1648 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4935 ../src/print-info.c:671
1649 msgid "date"
1650 msgstr "ημ/νία"
1652 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5864
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4936 ../src/print-info.c:672
1655 msgid "time"
1656 msgstr "ώρα"
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5871
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4921
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4933 ../src/print-info.c:669
1661 msgid "page"
1662 msgstr "σελίδα"
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
1665 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4934 ../src/print-info.c:670
1667 msgid "pages"
1668 msgstr "σελίδες"
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5903
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4938 ../src/print-info.c:674
1674 msgid "path"
1675 msgstr "διαδρομή"
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5905
1678 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5912
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4925
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4937 ../src/print-info.c:673
1681 #: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:55
1682 msgid "file"
1683 msgstr "αρχείο"
1685 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5956 ../src/print-info.c:676
1686 msgid "title"
1687 msgstr "τίτλος"
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5987
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1692 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη τεχνοτροπία περιγράμματος Gnumeric '%s'."
1694 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6256
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1697 msgstr "Άγνωστος τύπος αλλαγής '%s' με προεπιλογή το ΚΑΝΕΝΑ"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6333
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1702 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος της καρτέλας '%s'"
1704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1707 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος κειμένου για την καρτέλα '%s'"
1709 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6751
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1713 "instead."
1714 msgstr ""
1715 "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: '%s', χρήση στη θέση του κυβικής "
1716 "εύκαμπτης Μπεζιέ."
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6760
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1721 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: %s"
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7156
1724 #, c-format
1725 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1726 msgstr "Η έκφραση '%s' @ '%s' δεν είναι μία αναφορά-κελιών"
1728 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7173
1729 #, c-format
1730 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1731 msgstr "Η έκφραση '%s' έχει άγνωστο χώρο ονόματος"
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7225
1734 #, c-format
1735 msgid "Invalid DB range '%s'"
1736 msgstr "Άκυρη περιοχή DB: %s"
1738 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7498
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1742 "has been dropped."
1743 msgstr ""
1744 "Οι γραμμές αντικειμένου φύλλου του Gnumeric δεν υποστηρίζουν επισυναπτόμενο "
1745 "κείμενο. Το κείμενο \"%s\" απορρίφθηκε."
1747 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7532
1748 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7571
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1751 msgstr "Άκυρη ιδιότητα 'μορφή:τιμή', αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7537
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1757 "range' element."
1758 msgstr ""
1759 "Άκυρος τύπος τιμής '%s' δημοσιεύτηκε για την ιδιότητα 'μορφή:τιμή' στο "
1760 "στοιχείο 'μορφή:εύρος τιμών'."
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7977
1763 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1764 msgstr ""
1765 "Αδυναμία προσδιορισμού χειροκίνητης θέσης για ένα συστατικό διαγράμματος!"
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8161
1768 #, c-format
1769 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1770 msgstr ""
1771 "Δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα στην παρεχόμενη περιοχή (%s) για όλα τα αιτήματα"
1773 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8748
1774 msgid ""
1775 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1776 "automatic equation instead."
1777 msgstr ""
1778 "Το Gnumeric δεν υποστηρίζει μη αυτόματες εξισώσεις παλινδρόμησης. "
1779 "Χρησιμοποιεί αυτόματες εξισώσεις."
1781 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8891
1782 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1783 msgstr ""
1784 "Παρουσιάστηκαν γραμμές απόθεσης σε ένα γράφημα που δεν τις υποστηρίζει."
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8977
1787 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1788 msgstr ""
1789 "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος γραφήματος, γίνεται προσπάθεια να δημιουργηθεί "
1790 "ένα διάγραμμα γραμμής."
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9209
1793 msgid ""
1794 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1795 msgstr ""
1796 "Ένας ανυποστήρικτος τίτλος παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο "
1797 "κείμενο."
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9297
1800 #, c-format
1801 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Παρουσιάστηκε άπειρος βρόχος κατά την ανάλυση του τύπου '%s' του ονόματος "
1804 "'%s'"
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9500
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1809 msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9505
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1814 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"
1816 #. We have already created the rectangle
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9585
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9588
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1822 "rectangle."
1823 msgstr ""
1824 "Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα του τύπου '%s' παρουσιάστηκε και "
1825 "μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο."
1827 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9591
1828 msgid ""
1829 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1830 msgstr ""
1831 "Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα "
1832 "ορθογώνιο."
1834 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9909
1835 #, c-format
1836 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1837 msgstr "H ιδιότητα '%s' έχει την ανυποστήρικτη τιμή '%s'."
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11859
1840 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1841 msgstr "Άγνωστος τύπος mime για το αρχείο του openoffice."
1843 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11869
1844 msgid "No stream named content.xml found."
1845 msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με ονομασία content.xml."
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11877
1848 msgid "No stream named styles.xml found."
1849 msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με όνομα styles.xml."
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12012
1852 #, c-format
1853 msgid "Invalid metadata '%s'"
1854 msgstr "Άκυρο μετα-δεδομένο: %s"
1856 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12081
1857 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1858 msgstr "Η ροή settings.xml δεν υποστηρίζεται!"
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8104
1861 msgid "Writing Sheets..."
1862 msgstr "Εγγραφή φύλλων..."
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8145
1865 msgid "Writing Sheet Objects..."
1866 msgstr "Εγγραφή αντικειμένων φύλλων..."
1868 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1869 msgid "Open Document Format"
1870 msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου"
1872 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1873 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1874 msgstr ""
1875 "Άνοιγμα μορφής εγγράφου όπως χρησιμοποιείται από το OpenOffice, το Lotus "
1876 "Symphony, κλπ."
1878 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1879 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1880 msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου (*.sxc, *.ods)"
1882 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1883 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1884 msgstr "ODF 1.2 αυστηρής συμφωνίας (*.ods)"
1886 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1887 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1888 msgstr "ODF 1.2 επεκταμένης συμφωνίας (*.ods)"
1890 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1891 msgid "Error while opening Paradox file."
1892 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου Paradox."
1894 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1895 msgid "Could not allocate memory for record."
1896 msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης για την εγγραφή."
1898 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1899 #, c-format
1900 msgid "Field type %d is not supported."
1901 msgstr "Ο τύπος του πεδίου %d δεν υποστήριζεται."
1903 #. Read the field specification and build the field array for
1904 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1905 #. * the memory for the field name.
1906 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1907 msgid "Allocate memory for field definitions."
1908 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για ορισμούς πεδίων."
1910 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1911 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1912 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα χαρακτηριστικά πεδίων."
1914 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1915 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1916 msgstr ""
1917 "Η πρώτη γραμμή του φύλλου θα πρέπει να περιέχει την προδιαγραφή της βάσης "
1918 "δεδομένων."
1920 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1921 msgid ""
1922 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1923 msgstr ""
1924 "Η προδιαγραφή του πεδίου πρέπει να διαχωρίζεται με κόμμα (Όνομα, Τύπος, "
1925 "Μέγεθος, κλπ)."
1927 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1928 msgid "Allocate memory for column name."
1929 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για το όνομα της στήλης."
1931 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1934 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για το όνομα πεδίου %d."
1936 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1937 #, c-format
1938 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1939 msgstr "%d. η προδιαγραφή πεδίου ολοκληρώθηκε απροσδόκητα."
1941 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1942 #, c-format
1943 msgid "%d. field specification misses type."
1944 msgstr "%d. λείπει ο τύπος από την προδιαγραφή πεδίου."
1946 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1947 #, c-format
1948 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1949 msgstr "%d. ο τύπος πεδίου '%c' είναι άγνωστος."
1951 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1952 msgid "Field specification misses the column size."
1953 msgstr "Λείπει το μέγεθος στήλης από την προδιαγραφή πεδίου."
1955 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1959 msgstr "Το υπόλοιπο '%s' της προδιαγραφής για το πεδίο %d παραβλέπεται."
1961 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1962 msgid "Could not create output file."
1963 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου."
1965 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1966 msgid "Allocate memory for record data."
1967 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."
1969 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1970 msgid "Could not allocate memory for record data."
1971 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."
1973 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1974 #, c-format
1975 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1976 msgid_plural ""
1977 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1978 msgstr[0] ""
1979 "Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
1980 "χαρακτήρες."
1981 msgstr[1] ""
1982 "Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
1983 "χαρακτήρες."
1985 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1986 #, c-format
1987 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1988 msgstr "Το πεδίο %d στη γραμμή %d δεν ήταν δυνατό να εγγραφεί."
1990 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not write record number %d."
1993 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αριθμού εγγραφής %d."
1995 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1996 msgid "Paradox"
1997 msgstr "Paradox"
1999 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2000 msgid "Imports Paradox files"
2001 msgstr "Εισάγει αρχεία Paradox"
2003 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2004 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2005 msgstr "Βάση δεδομένων Paradox ή αρχείο πρωτεύοντος ευρετηρίου (*.db, *.px)"
2007 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2008 msgid "Paradox database (*.db)"
2009 msgstr "Βάση δεδομένων Paradox (*.db)"
2011 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2012 msgid "Perl functions"
2013 msgstr "Συναρτήσεις Perl"
2015 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2016 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2017 msgstr ""
2018 "Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Perl που παρέχει μερικές (άχρηστες) συναρτήσεις."
2020 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2021 msgid "Perl"
2022 msgstr "Perl"
2024 # gconf/gconf-internals.c:2137
2025 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2026 msgid "Perl error: "
2027 msgstr "Σφάλμα Perl: "
2029 # gconf/gconftool.c:951
2030 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2031 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2032 #, c-format
2033 msgid "Perl error: %s\n"
2034 msgstr "Σφάλμα Perl: %s\n"
2036 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2037 msgid "Module name not given."
2038 msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος."
2041 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2042 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2043 msgstr "Το perl_func.pl δεν υπάρχει."
2045 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2046 msgid "Perl plugin loader"
2047 msgstr "Φορτωτής πρόσθετων λειτουργιών Perl"
2049 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2050 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2051 msgstr ""
2052 "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες Perl"
2054 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
2055 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2056 msgstr "PLN : Το φύλλο εργασίας είναι κρυπτογραφημένο"
2058 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
2059 #, c-format
2060 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2061 msgstr ""
2062 "Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη γραμμή %u που είναι > "
2063 "της μέγιστης γραμμής %u"
2065 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
2066 #, c-format
2067 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2068 msgstr ""
2069 "Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη στήλη %u που είναι > της "
2070 "μέγιστης στήλης %u"
2072 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2073 msgid "Plan Perfect"
2074 msgstr "Βέλτιστος σχεδιασμός"
2076 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2077 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2078 msgstr "Εισάγει μορφοποιημένα έγγραφα Plan Perfect"
2080 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2081 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2082 msgstr "Εισαγωγή μορφής τέλειου σχεδιασμού (PLN)"
2084 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2085 msgid "Psiconv"
2086 msgstr "Psiconv"
2088 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2089 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2090 msgstr "Εισάγει αρχεία φύλλων με σειρές Psion 5"
2092 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2093 msgid "Psion (*.psisheet)"
2094 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2096 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2097 msgid "Error while reading psiconv file."
2098 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου psiconv."
2100 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2101 msgid "Error while parsing Psion file."
2102 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου Psion."
2104 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2105 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2106 msgstr "Το αρχείο Psion δεν είναι αρχείο Φύλλου."
2108 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2109 msgid "Python functions"
2110 msgstr "Συναρτήσεις Python"
2112 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2113 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2114 msgstr ""
2115 "Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Python που παρέχει μερικές (άχρηστες) "
2116 "συναρτήσεις."
2118 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2119 msgid "Python"
2120 msgstr "Python"
2122 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2123 msgid "Default interpreter"
2124 msgstr "Προεπιλεγμένος διερμηνευτής"
2126 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2127 msgid "Python plugin loader"
2128 msgstr "Φορτωτής πρόσθετης λειτουργίας Python"
2130 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2131 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2132 msgstr ""
2133 "Η πρόσθετη αυτή λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες "
2134 "Python"
2136 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2137 msgid "Python console"
2138 msgstr "Κονσόλα Python"
2140 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2141 #, c-format
2142 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2143 msgstr "*** Διερμηνευτής: %s\n"
2145 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2146 msgid "Gnumeric Python console"
2147 msgstr "Κονσόλα Gnumeric Python"
2149 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2150 msgid "E_xecute in:"
2151 msgstr "Εκ_τέλεση σε:"
2153 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2154 msgid "C_ommand:"
2155 msgstr "E_ντολή:"
2157 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2158 msgid "Python list is not an array"
2159 msgstr "Η λίστα Python δεν είναι πίνακας"
2161 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2162 #, c-format
2163 msgid "Unsupported Python type: %s"
2164 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Python %s"
2166 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2167 msgid "Unknown error"
2168 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2170 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2171 #, c-format
2172 msgid "Python exception (%s: %s)"
2173 msgstr "Εξαίρεση Python (%s: %s)"
2175 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2176 #, c-format
2177 msgid "Python exception (%s)"
2178 msgstr "Εξαίρεση Python (%s)"
2180 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2181 msgid "Python module name not given."
2182 msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος Python."
2184 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2185 #, c-format
2186 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2187 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για εγγραφή."
2189 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2190 #, c-format
2191 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2192 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για ανάγνωση."
2194 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2195 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2196 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου διερμηνευτή Python."
2198 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2199 #, c-format
2200 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2201 msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" δεν υπάρχει."
2203 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2204 #, c-format
2205 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2206 msgstr "Η εκτέλεση του αρθρώματος \"%s\" απέτυχε."
2208 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2209 msgid "Some name"
2210 msgstr "Κάποιο όνομα"
2212 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2213 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2214 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2215 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2216 #, c-format
2217 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2218 msgstr "Το αρχείο Python \"%s\" είναι άκυρης μορφής."
2220 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2221 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2222 #, c-format
2223 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2224 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει τη συνάρτηση \"%s\"."
2226 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2227 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2228 #, c-format
2229 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2230 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει το λεξικό \"%s\"."
2232 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2233 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2234 #, c-format
2235 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2236 msgstr "Το αντικείμενο \"%s\" δεν είναι λεξικό."
2238 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown action: %s"
2241 msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s"
2243 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2244 #, c-format
2245 msgid "Not a valid function for action: %s"
2246 msgstr "Άκυρη συνάρτηση για τη λειτουργία: %s"
2248 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2249 msgid "Quattro Pro(tm)"
2250 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2252 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2253 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2254 msgstr "Εισάγει αρχεία Quattro Pro (tm)"
2256 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2257 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2258 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2260 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2261 #, c-format
2262 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2263 msgstr "To αρχείο είναι πιθανότατα κατεστραμμένο.\n"
2265 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2268 msgstr "Άκυρη εστίαση %hd %%"
2270 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2271 #, c-format
2272 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2273 msgstr "Άκυρη εγγραφή %d μήκους %hd"
2275 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2276 msgid ""
2277 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2278 "file?"
2279 msgstr ""
2280 "Αδύνατο να βρεθεί η ροή PerfectOffice_MAIN.  Αυτό είναι πραγματικά αρχείο "
2281 "Quattro Pro;"
2283 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2284 msgid "Sample DataSource"
2285 msgstr "Πηγή δεδομένων δείγματος"
2287 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2288 msgid "A proof of concept external data source"
2289 msgstr "Μία απόδειξη έννοιας εξωτερικής πηγής δεδομένων"
2291 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2292 msgid "SC/XSpread"
2293 msgstr "SC/XSpread"
2295 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2296 msgid "Imports SC/XSpread files"
2297 msgstr "Εισάγει αρχεία SC/XSpread"
2299 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2300 msgid "SC/xspread"
2301 msgstr "SC/xspread"
2303 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2304 #, c-format
2305 msgid "On worksheet %s:"
2306 msgstr "Στο φύλλο εργασίας %s:"
2308 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2309 msgid "General SC import error"
2310 msgstr "Γενικό σφάλμα εισαγωγής SC"
2312 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2316 msgstr ""
2317 "Το κελί στη γραμμή %i και στη στήλη %i είναι πέρα από το μέγιστο μέγεθος "
2318 "φύλλου του Gnumeric."
2320 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2321 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2322 msgstr "Το φύλλο είναι πιο πλατύ από όσο μπορεί να χειριστεί το Gnumeric."
2324 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2325 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2326 msgstr "Παρουσιάστηκε μορφή εξάρτησης ακρίβειας χωρίς να οριστεί ακρίβεια."
2328 #: ../plugins/sc/sc.c:471
2329 #, c-format
2330 msgid "Column format %i is undefined."
2331 msgstr "Η μορφή στήλης %i είναι αόριστη."
2333 #: ../plugins/sc/sc.c:797
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2336 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2338 #: ../plugins/sc/sc.c:932
2339 msgid "Error parsing line"
2340 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης γραμμής"
2343 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2344 #. * format B 20 2
2345 #. *
2346 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2347 #. * format A 15 2 0
2348 #. * goto C7
2349 #. *
2351 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2352 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2353 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2355 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2356 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2357 msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MultiPlan (SYLK)"
2359 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2360 msgid "Multiple values in the same cell"
2361 msgstr "Πολλαπλές τιμές στο ίδιο κελί"
2363 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2364 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2365 msgstr "Πολλαπλές εκφράσεις στο ίδιο κελί"
2367 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2368 msgid "Missing closing 'E'"
2369 msgstr "Λείπει το κλείσιμο 'E'"
2372 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2373 msgid "UI Hello"
2374 msgstr "Γεια σου Gnome"
2376 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2377 msgid "Hello World plugin using ui service"
2378 msgstr ""
2379 "Πρόσθετη λειτουργία Γεια σου κόσμε, που χρησιμοποιεί την διεπαφή χρήστη"
2381 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2382 #, c-format
2383 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2384 msgstr "Αυτό είναι μήνυμα από την πρόσθετη λειτουργία \"%s\"."
2386 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2387 msgid "Error while opening xbase file."
2388 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου xbase."
2390 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2391 msgid "XBase"
2392 msgstr "XBase"
2394 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2395 msgid "Imports XBase files"
2396 msgstr "Εισάγει αρχεία XBase"
2398 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2399 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2400 msgstr "Μορφή αρχείου Xbase (*.dbf)"
2402 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2403 msgid "Failed to read DBF header."
2404 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας DBF."
2406 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2407 msgid "List of recently used functions."
2408 msgstr "Λίστα πρόσφατα χρησιμοποιημένων συναρτήσεων."
2410 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2411 msgid ""
2412 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2413 "list."
2414 msgstr ""
2415 "Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
2416 "συναρτήσεις. Αυτή είναι η λίστα."
2418 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2419 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2420 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2421 msgstr "Μέγιστο μήκος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιηθέντων συναρτήσεων"
2423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2424 msgid ""
2425 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2426 "maximum length of that list."
2427 msgstr ""
2428 "Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
2429 "συναρτήσεις. Αυτό είναι το μέγιστο μήκος της λίστας."
2431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2432 msgid "Autocorrect initial caps"
2433 msgstr "Αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"
2435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2436 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2437 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"
2439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2440 msgid "List of initial caps exceptions"
2441 msgstr "Λίστα εξαιρέσεων αρχικών κεφαλαίων"
2443 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2444 msgid ""
2445 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2446 "list."
2447 msgstr ""
2448 "Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δε διορθώνει τα αρχικά κεφαλαία για τις λέξεις "
2449 "αυτής της λίστας."
2451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2452 msgid "Autocorrect first letter"
2453 msgstr "Αυτόματη διόρθωση πρώτου γράμματος"
2455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2456 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2457 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση πρώτων γραμμάτων"
2459 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2460 msgid "List of First Letter Exception"
2461 msgstr "Λίστα εξαίρεσης του πρώτου γράμματος"
2463 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2464 msgid ""
2465 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2466 "following strings in this list."
2467 msgstr ""
2468 "Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δεν κεφαλαιοποιεί το πρώτο γράμμα των λέξεων "
2469 "των ακόλουθων συμβολοσειρών σε αυτή τη λίστα."
2471 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2472 msgid "Autocorrect names of days"
2473 msgstr "Αυτόματη διόρθωση των ονομάτων των ημερών"
2475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2476 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2477 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση ονομάτων των ημερών"
2479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2480 msgid "Autocorrect replace"
2481 msgstr "Αντικατάσταση αυτόματης διόρθωσης"
2483 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2484 msgid "Activate New Plugins"
2485 msgstr "Ενεργοποίηση νέων πρόσθετων λειτουργιών"
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2488 msgid ""
2489 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2490 msgstr ""
2491 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε θα ενεργοποιείται κάθε νέα πρόσθετη "
2492 "λειτουργία που παρουσιάζεται."
2494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2495 msgid "List of Active Plugins."
2496 msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών."
2498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2499 msgid ""
2500 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2501 "activated."
2502 msgstr ""
2503 "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις πρόσθετες λειτουργίες που υποτίθεται ότι "
2504 "ενεργοποιούνται αυτόματα."
2506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2507 msgid "List of Known Plugins."
2508 msgstr "Λίστα γνωστών πρόσθετων λειτουργιών."
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2511 msgid "This list contains all known plugins."
2512 msgstr "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις γνωστές πρόσθετες λειτουργίες."
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2515 msgid "List of Plugin File States."
2516 msgstr "Λίστα καταστάσεων από αρχεία πρόσθετων λειτουργιών."
2518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2519 msgid "This list contains all plugin file states."
2520 msgstr ""
2521 "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις καταστάσεις των αρχείων πρόσθετων λειτουργιών."
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2524 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2525 msgstr "Λίστα έξτρα κατευθύνσεων πρόσθετων λειτουργιών."
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2528 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2529 msgstr ""
2530 "Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρόσθετες "
2531 "λειτουργίες."
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2534 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2535 msgstr "Λίστα πρόσθετων αυτόματα μορφοποιημένων κατευθύνσεων."
2537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2538 msgid ""
2539 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2540 msgstr ""
2541 "Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρότυπα αυτόματης "
2542 "μορφοποίησης."
2544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2545 msgid "System Directory for Autoformats"
2546 msgstr "Κατάλογος συστήματος για αυτόματες μορφοποιήσεις"
2548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2549 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2550 msgstr ""
2551 "Αυτός ο κατάλογος περιέχει τα προ-εγκατεστημένα πρότυπα αυτόματης "
2552 "μορφοποίησης."
2555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2556 msgid "User Directory for Autoformats"
2557 msgstr "Κατάλογος χρήστη για αυτόματες μορφοποιήσεις"
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2560 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2561 msgstr ""
2562 "Ο κατάλογος από τον οποίο θα φορτώνονται αρχεία πληκτρολογίου καθορισμένα "
2563 "από το χρήστη."
2565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2566 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2567 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων εκτύπωσης σε όλα τα φύλλα"
2569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2570 msgid ""
2571 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2572 "all sheets simultaneously."
2573 msgstr ""
2574 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν ο διάλογος ρυθμίσεων εκτύπωσης θα παρέχει "
2575 "προκαθορισμένα και ταυτόχρονα όλα τα φύλλα."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2578 msgid "GTKPrintSetting"
2579 msgstr "GTKPrintSetting"
2581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2582 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2583 msgstr "Η διαμόρφωση του GTKPrintSetting. Μην τροποποιήσετε αυτή τη μεταβλητή."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2586 msgid "Page Header"
2587 msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2590 msgid ""
2591 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2592 "page setup dialog."
2593 msgstr ""
2594 "Η προεπιλεγμένη κεφαλίδα για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
2595 "διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2598 msgid "Page Footer"
2599 msgstr "Υποσέλιδο σελίδας"
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2602 msgid ""
2603 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2604 "page setup dialog."
2605 msgstr ""
2606 "Το προεπιλεγμένο υποσέλιδο για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
2607 "διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2610 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2611 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς κεφαλίδας/υποσέλιδου"
2613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2614 msgid "The default font size for headers and footers."
2615 msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2618 msgid "Default header/footer font name"
2619 msgstr "Προεπιλεγμένη κεφαλίδα/όνομα υποσέλιδου"
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2622 msgid "The default font name for headers and footers."
2623 msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."
2625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2626 msgid "The default header/footer font is bold."
2627 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδα/υποσέλιδο είναι έντονη."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2630 msgid ""
2631 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2632 "bold."
2633 msgstr ""
2634 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
2635 "υποσέλιδα είναι έντονη."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2638 msgid "The default header/footer font is italic."
2639 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμμτοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου είναι πλάγια."
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2642 msgid ""
2643 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2644 "italic."
2645 msgstr ""
2646 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
2647 "υποσέλιδα είναι πλάγια."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2650 msgid "Default Horizontal Centering"
2651 msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο κεντράρισμα"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2654 msgid ""
2655 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2656 "is to center pages horizontally."
2657 msgstr ""
2658 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2659 "εκτύπωσης για να κεντραρίζονται οι σελίδες οριζόντια."
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2662 msgid "Default Vertical Centering"
2663 msgstr "Προεπιλεγμένο κατακόρυφο κεντράρισμα"
2665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2666 msgid ""
2667 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2668 "is to center pages vertically."
2669 msgstr ""
2670 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2671 "εκτύπωσης ώστε να κεντράρονται οι σελίδες κάθετα."
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2674 msgid "Default Grid Line Printing"
2675 msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση πλέγματος"
2677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2678 msgid ""
2679 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2680 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2681 msgstr ""
2682 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2683 "εκτύπωσης για την εκτύπωση γραμμών πλέγματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το "
2684 "διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2687 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2688 msgstr "Προεπιλεγμένα κελιά εκτύπωσης με μόνο τεχνοτροπίες"
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2691 msgid ""
2692 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2693 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2694 "edit this value."
2695 msgstr ""
2696 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2697 "εκτύπωσης για να εκτυπώνονται άδεια αλλά μορφοποιημένα κελιά. Παρακαλώ "
2698 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2699 "αυτήν την τιμή."
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2702 msgid "Default Black and White Printing"
2703 msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση μαυρόασπρου"
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2706 msgid ""
2707 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2708 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2709 "this value."
2710 msgstr ""
2711 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2712 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται μόνο στο μαύρο και στο άσπρο. Παρακαλώ "
2713 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2714 "αυτήν την τιμή."
2716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2717 msgid "Default Title Printing"
2718 msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος εκτύπωσης"
2720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2721 msgid ""
2722 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2723 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2724 "this value."
2725 msgstr ""
2726 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2727 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνονται κεφαλίδες γραμμών και στηλών. Παρακαλώ "
2728 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2729 "αυτήν την τιμή."
2731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2732 msgid "Default Print Direction"
2733 msgstr "Προεπιλεγμένη κατεύθυνση εκτύπωσης"
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2736 msgid ""
2737 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2738 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2739 "this value."
2740 msgstr ""
2741 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2742 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται πρώτα δεξιά και πάνω. .Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
2743 "το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2746 msgid "Default Scale Type"
2747 msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κλιμάκωσης"
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2750 msgid ""
2751 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2752 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2753 "edit this value."
2754 msgstr ""
2755 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2756 "Εκτύπωσης για να κλιμακώνονται σελίδες από ένα δοσμένο ποσοστό. Παρακαλώ "
2757 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2758 "αυτήν την τιμή."
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2761 msgid "Default Scale Percentage"
2762 msgstr "Προεπιλεγμένο ποσοστό κλιμάκωσης"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2765 msgid ""
2766 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2767 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2768 msgstr ""
2769 "Αυτή η τιμή δίνει το ποσοστό από το οποίο κλιμακώνεται κάθε εκτυπωμένη "
2770 "σελίδα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να "
2771 "επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2774 msgid "Default Scaling Width"
2775 msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος κλιμάκωσης"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2778 msgid ""
2779 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2780 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2781 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2782 msgstr ""
2783 "Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
2784 "πλάτος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
2785 "ώστε να ταιριάζει το πλάτος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
2786 "διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."
2788 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2789 msgid "Default Scaling Height"
2790 msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος κλιμάκωσης"
2792 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2793 msgid ""
2794 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2795 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2796 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2797 msgstr ""
2798 "Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
2799 "ύψος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
2800 "ώστε να ταιριάζει το ύψος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
2801 "διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2804 msgid "Default Repeated Top Region"
2805 msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη άνω περιοχή"
2807 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2808 msgid ""
2809 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2810 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2811 msgstr ""
2812 "Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στην "
2813 "κορυφή κάθε φύλλου εκτύπωσης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2814 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2816 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2817 msgid "Default Repeated Left Region"
2818 msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη αριστερή περιοχή"
2820 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2821 msgid ""
2822 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2823 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2824 msgstr ""
2825 "Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στα "
2826 "αριστερά κάθε εκτυπωμένου φύλλου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2827 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2830 msgid "Preferred Display Unit"
2831 msgstr "Μονάδα εμφάνισης προβολών"
2833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2834 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2835 msgstr ""
2836 "Η προεπιλεγμένη κεφαλίδα για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
2837 "διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2840 msgid "Default Top Margin"
2841 msgstr "Προεπιλεγμένο άνω περιθώριο"
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2844 msgid ""
2845 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2846 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2847 msgstr ""
2848 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
2849 "σελίδας στην αρχή του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2850 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2853 msgid "Default Bottom Margin"
2854 msgstr "Προεπιλεγμένο κάτω περιθώριο"
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2857 msgid ""
2858 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2859 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2860 msgstr ""
2861 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
2862 "στο τέλος του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
2863 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2865 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2866 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2867 msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό κάτω περιθώριο"
2869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2870 msgid ""
2871 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2872 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2873 msgstr ""
2874 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
2875 "στο τέλος του υποσέλιδου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
2876 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2878 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2879 msgid "Default Top Outside Margin"
2880 msgstr "Προεπιλεγμένο άνω εξωτερικό περιθώριο"
2882 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2883 msgid ""
2884 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2885 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2886 msgstr ""
2887 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
2888 "σελίδας στην κορυφή της κεφαλίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2889 "Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2891 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2892 msgid "Default Left Margin"
2893 msgstr "Προεπιλεγμένο αριστερό περιθώριο"
2895 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2896 msgid ""
2897 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2898 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2899 msgstr ""
2900 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα αριστερά της "
2901 "σελίδας στα αριστερά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2902 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2904 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2905 msgid ""
2906 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2907 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2908 msgstr ""
2909 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα δεξιά της σελίδας "
2910 "στα δεξιά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
2911 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2913 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2914 msgid "Paper"
2915 msgstr "Φύλλο"
2917 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2918 msgid ""
2919 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2920 "to edit this value."
2921 msgstr ""
2922 "Αυτά είναι τα προεπιλεγμένα χαρακτηριστικά σελίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
2923 "το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επξεργαστείτε αυτή την τιμή."
2925 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2926 msgid "Paper orientation"
2927 msgstr "Προσανατολισμός χαρτιού"
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2930 msgid ""
2931 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2932 "edit this value."
2933 msgstr ""
2934 "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος προσανατολισμός σελίδας. Παρακαλώ "
2935 "χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επεξεργαστείτε αυτή την "
2936 "τιμή."
2938 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2939 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2940 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (αρισττερό τμήμα)"
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2943 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2944 msgstr ""
2945 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να αλλάξετε αυτή "
2946 "την τιμή."
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2949 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2950 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (μεσαίο τμήμα)"
2952 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2953 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2954 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (δεξιό τμήμα)"
2956 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2957 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2958 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2959 msgstr "Να επιτρέπονται επιλογές για μη εστιασμένες περιοχές"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2962 msgid ""
2963 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2964 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2965 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2966 msgstr ""
2967 "Μερικοί διάλογοι περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο πεδίο εισαγωγής που επιτρέπει "
2968 "επιλογές περιοχών μέσα στο βιβλίο εργασίας. Ο καθορισμός της μεταβλητής για "
2969 "να κατευθύνει ΑΛΗΘΩΣ επιλογές σε αυτήν την εισαγωγή ακόμα κι αν η εισαγωγή "
2970 "δεν έχει εστίαση πληκτρολογίου."
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2973 msgid "Text Export String Indicator"
2974 msgstr "Δείκτης εξαγωγής κειμένου"
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2977 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2978 msgstr ""
2979 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο εξαγωγής κειμένου για να επεξεργαστείτε "
2980 "αυτή την τιμή."
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2983 msgid "Text Export Field Separator"
2984 msgstr "Διαχωριστικό πεδίου εξαγωγής κειμένου"
2986 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2987 msgid "Text Export Record Terminator"
2988 msgstr "Τερματισμός εγγραφής εξαγωγής κειμένου"
2990 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2991 msgid "Text Export Locale"
2992 msgstr "Τοπικό εξαγωγής κειμένου"
2994 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2995 msgid "Text Export Encoding"
2996 msgstr "Κωδικοποίηση εξαγωγής κειμένου"
2998 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2999 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3000 msgstr "Κανόνας παράθεσης συμβολοσειράς εξαγωγής κειμένου"
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3003 msgid "Text Export Formating Rule"
3004 msgstr "Κανόνας μορφοποίησης εξαγωγής κειμένου"
3006 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3007 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3008 msgstr "Μεταγραφή άγνωστου χαρακτήρα εξαγωγής κειμένου"
3010 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3011 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3012 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία"
3014 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3015 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3016 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"
3018 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3019 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3020 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία"
3022 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3023 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3024 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3027 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3028 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - θέτει ερώτημα"
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3031 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3032 msgstr ""
3033 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τοποθετεί το ερώτημα πριν κάθε αλλαγή ως "
3034 "προεπιλογή"
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3037 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3038 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - μόνο για ολόκληρες λέξεις"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3041 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3042 msgstr ""
3043 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αντικαθιστά μόνο ολόκληρες λέξεις ως "
3044 "προεπιλογή"
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3047 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3048 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - εμβέλεια"
3050 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3051 msgid ""
3052 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3053 "current sheet; 2: range"
3054 msgstr ""
3055 "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη εμβέλεια για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. 0: "
3056 "ολόκληρο το βιβλίο εργασίας, 1: το τρέχον φύλλο, 2: η περιοχή"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3059 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3060 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει συμβολοσειρές"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3063 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3064 msgstr ""
3065 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν "
3066 "συμβολοσειρές ως προεπιλογή"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3069 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3070 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει εκφράσεις"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3073 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3074 msgstr ""
3075 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν εκφράσεις "
3076 "ως προεπιλογή"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3079 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3080 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει άλλες τιμές"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3083 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3084 msgstr ""
3085 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει κελιά που περιέχουν άλλες τιμές ως "
3086 "προεπιλογή"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3089 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3090 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει σχόλια"
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3093 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3094 msgstr "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα σχόλια ως προεπιλογή"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3097 msgid "Search searches in results"
3098 msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3101 msgid "Search searches in results as default"
3102 msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα ως προεπιλογής"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3105 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3106 msgstr ""
3107 "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3110 msgid ""
3111 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3112 "as default"
3113 msgstr ""
3114 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές "
3115 "ακόμη κι αν αυτές μοιάζουν με αριθμούς ως προεπιλογή"
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3118 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3119 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τύπος αναζήτησης"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3122 msgid ""
3123 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3124 "regular expression; 2: number"
3125 msgstr ""
3126 "Η τιμή αυτή καθορίζει τον τύπο εισαγωγής για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. "
3127 "0: κείμενο, 1: κανονική έκφραση, 2: αριθμός"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3130 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3131 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - αυξανόμενη στήλη"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3134 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3135 msgstr ""
3136 "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση προβαίνει με αύξουσα σειρά στηλών ως προεπιλογή"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3139 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3140 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - συμπεριφορά σφαλμάτων"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3143 msgid ""
3144 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3145 "integer from 0 to 4."
3146 msgstr ""
3147 "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συμπεριφορά σφαλμάτων της εύρεσης &amp; "
3148 "αντικατάστασης που επισημαίνεται από έναν ακέραιο μεταξύ του 0 και του 4."
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3151 msgid "Toolbar Style"
3152 msgstr "Τεχνοτροπίες εργαλειοθήκης"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3155 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3156 msgstr ""
3157 "Τεχνοτροπία εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι και οι δύο, και οι "
3158 "δυο_οριζόντιες, εικονίδιο, και κείμενο."
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3161 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3162 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3163 msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του φύλλου στη Λίστα Αναίρεσης"
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3166 msgid ""
3167 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3168 "lists."
3169 msgstr ""
3170 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν θα φαίνονται τα ονόματα των φύλλων στις λίστες "
3171 "αναίρεσης και άρσης της αναίρεσης."
3173 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3174 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3175 msgid "Maximal Undo Size"
3176 msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3179 msgid ""
3180 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3181 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3182 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3183 "total size exceeds this configurable value."
3184 msgstr ""
3185 "Αυτή η τιμή καθορίζει το μήκος της αναίρεσης της αλυσίδας. Κάθε επεγεργάσιμη "
3186 "ενέργεια έχει ένα μέγεθοςσχετικό με αυτό, για να το συγκρίνει με τις "
3187 "απαιτήσεις μνήμης μιας απλής επεξεργασίας ενός κελιού(με μέγεθος 1). Η "
3188 "αναιρεμένη λίστα θα αποκοπεί όταν το συνολικό της μέγεθος ξεπεράσει αυτήν "
3189 "την προσαρμόσιμη τιμή."
3191 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3192 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3193 msgid "Number of Undo Items"
3194 msgstr "Αριθμός αναιρεθέντων αντικειμένων"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3197 msgid ""
3198 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3199 msgstr ""
3200 "Αυτή η τιμή καθορίζει το μέγιστο αριθμό αντικειμένων στην αναιρεμένη/"
3201 "επαναλαμβανόμενη λίστα."
3203 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3204 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3205 msgstr "Μήκος των περιγραφητών αναίρεσης"
3207 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3208 msgid ""
3209 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3210 "the undo and redo chains."
3211 msgstr ""
3212 "Αυτή η τιμή είναι ενδεικτική του μέγιστου μήκους των περιγραφητών εντολών "
3213 "στις αναιρεμένες και επαναλαμβανόμενες αλυσίδες."
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3216 msgid "Default Font Size"
3217 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3220 msgid "The default font size for new workbooks."
3221 msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για νέα βιβλία εργασίας."
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3224 msgid "Default font name"
3225 msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς"
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3228 msgid "The default font name for new workbooks."
3229 msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για τα νέα βιβλία εργασίας."
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3232 msgid "The default font is bold."
3233 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι έντονη."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3236 msgid ""
3237 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3238 msgstr ""
3239 "Αυτή τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
3240 "εργασίας είναι έντονη."
3242 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3243 msgid "The default font is italic."
3244 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι πλάγια."
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3247 msgid ""
3248 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3249 msgstr ""
3250 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
3251 "εργασίας είναι πλάγια."
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3254 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3255 msgid "Default Number of Sheets"
3256 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός φύλλων"
3258 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3259 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3260 msgstr ""
3261 "Ο αρχικός αριθμός των φύλλων που θα δημιουργούνται σε ένα νέο βιβλίο "
3262 "εργασίας."
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3265 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3266 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3269 msgid ""
3270 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3271 "gnumeric session."
3272 msgstr ""
3273 "Ο αριθμός γραμμών σε κάθε φύλλο. Η ρύθμιση αυτή θα χρησιμοποιηθεί σε κάθε "
3274 "νέα συνεδρία τυο gnumeric."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3277 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3278 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3281 msgid ""
3282 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3283 "gnumeric session."
3284 msgstr ""
3285 "Ο αριθμός των στηλών σε κάθε φύλλο. Η επιλογή αυτή θα χρησιμοποιηθεί μόνο σε "
3286 "μία καινούρια συνεδρία του gnumeric."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3289 msgid "Autosave frequency"
3290 msgstr "Συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3293 msgid "The number of seconds between autosaves."
3294 msgstr "Ο αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ των αυτόματων αποθηκεύσεων."
3296 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3297 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3298 msgid "Horizontal DPI"
3299 msgstr "Οριζόντιο DPI"
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3302 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3303 msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην οριζόντια κατεύθυνση."
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3306 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3307 msgid "Vertical DPI"
3308 msgstr "Κατακόρυφο DPI"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3311 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3312 msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην κατακόρυφη κατεύθυνση."
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3315 msgid "Standard toolbar visible"
3316 msgstr "Ορατή η κανονική εργαλειοθήκη"
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3319 msgid ""
3320 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3321 "initially."
3322 msgstr ""
3323 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή."
3325 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3326 msgid "Standard toolbar position"
3327 msgstr "Κανονική θέσης εργαλειοθήκης"
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3330 msgid ""
3331 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3332 "left, 1 is right, 2 is top."
3333 msgstr ""
3334 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή.Το "
3335 "0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3339 msgid "Format toolbar visible"
3340 msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3343 msgid ""
3344 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3345 "initially."
3346 msgstr ""
3347 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
3348 "ορατή."
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3352 msgid "Format toolbar position"
3353 msgstr "Θέση εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3356 msgid ""
3357 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3358 "left, 1 is right, 2 is top."
3359 msgstr ""
3360 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
3361 "ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3365 msgid "Object toolbar visible"
3366 msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη αντικειμένων"
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3369 msgid ""
3370 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3371 "initially."
3372 msgstr ""
3373 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
3374 "ορατή."
3377 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3378 msgid "Object toolbar position"
3379 msgstr "Θέση εργαλειοθήκης αντικειμένων"
3381 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3382 msgid ""
3383 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3384 "left, 1 is right, 2 is top."
3385 msgstr ""
3386 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
3387 "ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3390 msgid "Function Markers"
3391 msgstr "Σημειωτές συνάρτησης"
3393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3394 msgid ""
3395 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3396 "marked."
3397 msgstr ""
3398 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει εάν θα σημειώνονται τα κελιά που περιέχουν "
3399 "συνάρτηση υπολογιστικού φύλλου."
3401 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3402 msgid "Extension Markers"
3403 msgstr "Σημειωτές επέκτασης"
3405 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3406 msgid ""
3407 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3408 msgstr ""
3409 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα σημειώνονται τα κελιά με κολοβό περιεχόμενο."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3412 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3413 msgid "Autocomplete"
3414 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3417 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3418 msgstr ""
3419 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η αυτόματη συμπλήρωση είναι ενεργοποιημένη."
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3422 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3423 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3424 msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτόματη συμπλήρωση"
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3427 msgid ""
3428 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3429 "autocompletion."
3430 msgstr ""
3431 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει τον ελάχιστο αριθμό απαιτούμενων χαρακτήρων για "
3432 "αυτόματη συμπλήρωση."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3435 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3436 msgid "Show Function Name Tooltips"
3437 msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ονόματος συνάρτησης"
3439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3440 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3441 msgstr ""
3442 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ονομάτων "
3443 "συναρτήσεων."
3445 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3446 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3447 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3448 msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ορίσματος συνάρτησης"
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3451 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3452 msgstr ""
3453 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ορισμάτων "
3454 "συναρτήσεων."
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3457 msgid "Enter Direction"
3458 msgstr "Εισαγωγή κατεύθυνσης"
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3461 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3462 msgstr ""
3463 "Προς ποια κατεύθυνση πατώντας εισαγωγή θα μετακινηθεί η θέση επεξεργασίας."
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3466 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3467 msgstr "Υστέρηση επανυπολογισμού αυτόματων εκφράσεων"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3470 msgid ""
3471 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3472 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3473 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3474 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3475 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3476 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3477 "period of |lag| milliseconds."
3478 msgstr ""
3479 "Αν η `υστέρηση' είναι 0,το gnumeric επανυπολογίζει όλες τις αυτόματες "
3480 "εκφράσεις άμεσα μετά από κάθε αλλαγή. Οι μη-μηδενικές τιμές της `υστέρησης' "
3481 "επιτρέπουν στο gnumeric να συσσωρεύσει περισσότερες αλλαγές πριν από κάθε "
3482 "επανυπολογισμό. Αν η `υστέρηση' είναι θετική, τότε οποτεδήποτε εμφανίζεται "
3483 "μια αλλαγή, το gnumeric περιμένει χιλιοστά του δευτερολέπτου `υστέρησης' και "
3484 "μετά επανυπολογίζει· αν περισσότερες αλλαγές εμφανιστούν κατά την περίοδο "
3485 "αυτή, αυτές επεξεργάζονται επίσης στον ίδιο χρόνο. Αν η `υστέρηση' είναι "
3486 "αρνητική, τότε ο επανυπολογισμός συμβαίνει μόνο μετά από μία ήσυχη περίοδο |"
3487 "lag| χιλιοστών του δευτερολέπτου."
3489 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3490 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3491 msgid "Transition Keys"
3492 msgstr "Πλήκτρα μετάβασης"
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3495 msgid ""
3496 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3497 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3498 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3499 msgstr ""
3500 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε τα πλήκτρα μετάβασης θα ενεργοποιούνται. Τα "
3501 "πλήκτρα μετάβασης είναι όμοια με την τεχνοτροπία 1-2-3 που χειρίζεται. "
3502 "Στριφογυρίζουν με Ctrl+βέλος στη σελίδα αντί για να μεταπηδούν στην αρχή/"
3503 "τέλος της σειράς."
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3506 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3507 msgid "Default Horizontal Window Size"
3508 msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο μέγεθος παραθύρου"
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3511 msgid ""
3512 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3513 "screen size covered by the default window."
3514 msgstr ""
3515 "Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το οριζόντιο κλάσμα του "
3516 "μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."
3518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3519 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3520 msgid "Default Vertical Window Size"
3521 msgstr "Προεπιλεγμένο κάθετο μέγεθος παραθύρου"
3523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3524 msgid ""
3525 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3526 "screen size covered by the default window."
3527 msgstr ""
3528 "Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το κάθετο κλάσμα του "
3529 "μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3532 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3533 msgid "Default Zoom Factor"
3534 msgstr "Προεπιλεγμένος συντελεστής εστίασης"
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3537 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3538 msgstr "Ο αρχικός συντελεστής εστίασης για νέα βιβλία εργασίας."
3540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3541 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3542 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3543 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο συμπίεσης για τα αρχεία του Gnumeric"
3545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3546 msgid ""
3547 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3548 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3549 "compression while 9 is maximal compression."
3550 msgstr ""
3551 "Αυτός ο ακέραιος (μεταξύ 0 και 9) καθορίζει το ποσό της συμπίεσης που θα "
3552 "κάνει το Gnumeric κατά την αποθήκευση των αρχείων στον προεπιλεγμένο τύπο "
3553 "αρχείου. Το 0 είναι η ελάχιστη συμπίεση και το 9 η μέγιστη."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3557 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3558 msgstr "Ειδοποίηση για την εξαγωγή σε απλό τύπο φύλλου"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3561 msgid ""
3562 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3563 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3564 "workbook is being saved."
3565 msgstr ""
3566 "Μερικοί τύποι αρχείων μπορούν να περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο φύλλο. Αυτή η "
3567 "μεταβλητή καθορίζει πότε ο χρήστης θα ειδοποιείται αν μόνο ένα μεμονωμένο "
3568 "φύλλο ενός βιβλίου εργασίας πολλαπλών φύλλων θα αποθηκεύεται."
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3571 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3572 msgid "Default To Overwriting Files"
3573 msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για την αντικατάσταση αρχείων"
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3576 msgid ""
3577 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3578 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3579 "dialog the default button."
3580 msgstr ""
3581 "Πριν την αντικατάσταση ενός υπάρχοντος αρχείου, το gnumeric θα σας "
3582 "παρουσιάσει έναν προειδοποιητικό διάλογο. Θέτοντας αυτήν την επιλογή, το "
3583 "κουμπί της αντικατάστασης θα είναι το προεπιλεγμένο κουμπί."
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3586 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3587 msgstr ""
3588 "Λίστα πρόσθετων λειτουργιών αποθηκεύσης αρχείων με απενεργοποιημένη επέκταση."
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3591 msgid ""
3592 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3593 "is disabled."
3594 msgstr ""
3595 "Η λίστα περιέχει τα αναγνωριστικά των πρόσθετων λειτουργιών αποθήκευσης "
3596 "αρχείων για τις οποίες η επέκταση είναι απενεργοποιημένη."
3598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3599 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3600 msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3603 msgid ""
3604 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3605 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3606 "checkbox in the sort dialog."
3607 msgstr ""
3608 "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
3609 "εργαλειοθήκη να παρουσιάσουν μια, σε σχέση με την περίπτωση, ταξινόμηση και, "
3610 "να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι είναι σε σχέση με "
3611 "την περίπτωση στο διάλογο ταξινόμησης."
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3615 msgid "Sorting Preserves Formats"
3616 msgstr "Η ταξινόμηση διατηρεί τις μορφοποιήσεις"
3618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3619 msgid ""
3620 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3621 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3622 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3623 msgstr ""
3624 "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
3625 "εργαλειοθήκη να καθιστούν τις μορφοποιήσεις των κελιών κατά την ταξινόμηση "
3626 "και θεωρεί την αρχική κατάστασητου κουτιού ελέγχου στο διάλογο ταξινόμησης."
3628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
3630 msgid "Sort Ascending"
3631 msgstr "Αύξουσα ταξινόμηση"
3633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3634 msgid ""
3635 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3636 "sort dialog."
3637 msgstr ""
3638 "Αυτή η επιλογή καθορίζει την αρχική κατάσταση του κουμπιού της σειράς "
3639 "ταξινόμησης μέσα στο διάλογο ταξινόμησης."
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3642 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3643 msgid "Number of Automatic Clauses"
3644 msgstr "Αριθμός αυτόματων ρητρών"
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3647 msgid ""
3648 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3649 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3650 "be added automatically."
3651 msgstr ""
3652 "Κατά την επιλογή μιας περιοχής ταξινόμησης στον διάλογο ταξινόμησης, οι "
3653 "ταξινομημένες ρήτρες προστίθενται αυτόματα. Αυτός ο αριθμός καθορίζει το "
3654 "μέγιστο αριθμό ρητρών που θα προστεθούν αυτόματα."
3656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3657 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3658 msgstr "Προτιμά το ΠΡΟΧΕΙΡΟ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3661 msgid ""
3662 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3663 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3664 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3665 msgstr ""
3666 "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ,το Gnumeric θα προτιμήσει την επιλογή του μοντέρνου "
3667 "ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ πάνω από τις κληροδοτημένες επιλογές του ΠΡΩΤΕΥΟΝΤΟΣ. Θέστε το ως "
3668 "ΑΝΑΛΗΘΕΣ αν έχετε να αντιμετωπίσετε άλλες εφαρμογές,όπως Xterm ή Emacs,που "
3669 "θέτουν μόνο την ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ επιλογή."
3671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3672 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3673 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3674 msgstr "Χρήση UTF-8 στην εξαγωγή LaTeX"
3676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3677 msgid ""
3678 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3679 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3680 "package installed."
3681 msgstr ""
3682 "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει αν τα δημιουργημένα αρχεία LaTeX χρησιμοποιούν "
3683 "UTF-8 (unicode) ή ISO-8859-1 (Latin1). Για να χρησιμοποιήσετε τα UTF-8 "
3684 "αρχεία, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο ucs LaTeX."
3686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3687 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3688 msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος lp_solve που θα χρησιμοποιηθεί"
3690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3691 msgid ""
3692 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3693 "use."
3694 msgstr ""
3695 "Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του lp_solve που θα πρέπει να "
3696 "χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."
3698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3699 msgid "Full path of glpsol program to use"
3700 msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος glpsol που θα χρησιμοποιηθεί"
3702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3703 msgid ""
3704 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3705 "use."
3706 msgstr ""
3707 "Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του glpsol που θα πρέπει να "
3708 "χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."
3710 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3711 msgid "StandardToolbar"
3712 msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"
3715 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3716 msgid "FormatToolbar"
3717 msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
3720 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3721 msgid "ObjectToolbar"
3722 msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"
3724 #: ../src/application.c:282
3725 msgid "Cut Object"
3726 msgstr "Αποκοπή αντικειμένου"
3728 #: ../src/application.c:1326
3729 msgid "File History List"
3730 msgstr "Λίστα ιστορικού αρχείων"
3732 #: ../src/application.c:1327
3733 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3734 msgstr "Λίστα από ονόματα αρχείων που έχουν αναγνωστεί πρόσφατα"
3736 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3737 #: ../src/clipboard.c:511
3738 msgid "Unable to paste"
3739 msgstr "Είναι αδύνατη η επικόλληση"
3741 #: ../src/clipboard.c:481
3742 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3743 msgstr "Τα περιεχόμενα μπορούν να επικολληθούν από την τιμή ή από το δεσμό."
3745 #: ../src/clipboard.c:489
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3749 "\n"
3750 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3751 msgstr ""
3752 "η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων στηλών (%d vs %d)\n"
3753 "\n"
3754 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3756 #: ../src/clipboard.c:500
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3760 "\n"
3761 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3762 msgstr ""
3763 "η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων γραμμών (%d vs %d)\n"
3764 "\n"
3765 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3767 #: ../src/clipboard.c:512
3768 msgid "result passes the sheet boundary"
3769 msgstr "το αποτέλεσμα περνά το όριο του φύλλου"
3771 #: ../src/cmd-edit.c:322
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3775 "\n"
3776 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3777 msgstr ""
3778 "η απόσταση έχει διαφορετικό σχήμα (%dRx%dC) από το αρχικό (%dRx%dC)\n"
3779 "\n"
3780 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3782 #: ../src/cmd-edit.c:328
3783 msgid "Unable to paste into selection"
3784 msgstr "Αδύνατη η επικόλληση στην επιλογή"
3786 #: ../src/cmd-edit.c:367
3787 msgid "Paste"
3788 msgstr "Επικόλληση"
3790 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3791 msgid ""
3792 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3793 "sheet first."
3794 msgstr ""
3795 "Εισάγοντας αυτά τα κελιά θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του φύλλου. Παρακαλώ "
3796 "αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
3798 #: ../src/cmd-edit.c:422
3799 #, c-format
3800 msgid "Shift rows %s"
3801 msgstr "Μετατόπιση γραμμών %s"
3803 #: ../src/cmd-edit.c:423
3804 #, c-format
3805 msgid "Shift row %s"
3806 msgstr "Μετατόπιση γραμμής %s"
3808 #: ../src/cmd-edit.c:471
3809 #, c-format
3810 msgid "Shift columns %s"
3811 msgstr "Μετατόπιση στηλών %s"
3813 #: ../src/cmd-edit.c:472
3814 #, c-format
3815 msgid "Shift column %s"
3816 msgstr "Μετατόπιση στήλης %s"
3818 #: ../src/command-context.c:56
3819 #, c-format
3820 msgid "Would split array %s"
3821 msgstr "Θα διαχώριζε τον πίνακα %s"
3823 #: ../src/command-context.c:59
3824 #, c-format
3825 msgid "Would split an array"
3826 msgstr "Θα διαχώριζε ένα πίνακα"
3828 #: ../src/command-context.c:69
3829 #, c-format
3830 msgid "Would split merge %s"
3831 msgstr "Θα διαχώριζε τη συγχώνευση του %s"
3833 #: ../src/commands.c:207
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3836 msgstr ""
3837 "Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του βιβλίου εργασίας για να "
3838 "μπορέσετε να το επεξεργαστείτε."
3840 #: ../src/commands.c:208
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3843 msgstr ""
3844 "Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του φύλλου για να μπορέσετε "
3845 "να το επεξεργαστείτε."
3847 #: ../src/commands.c:885
3848 #, c-format
3849 msgid "Inserting expression in %s"
3850 msgstr "Εισαγωγή έκφρασης στο %s"
3852 #: ../src/commands.c:981
3853 #, c-format
3854 msgid "Editing style of %s"
3855 msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας του %s"
3857 #: ../src/commands.c:984
3858 #, c-format
3859 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3860 msgstr "Πληκτρολόγηση \"%s\" στο %s"
3862 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3863 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3864 msgid "Set Text"
3865 msgstr "Ορισμός κειμένου"
3867 #: ../src/commands.c:1175
3868 #, c-format
3869 msgid "Inserting array expression in %s"
3870 msgstr "Εισαγωγή έκφρασης πίνακα στοιχείων στο %s"
3872 #: ../src/commands.c:1246
3873 #, c-format
3874 msgid "Creating a Data Table in %s"
3875 msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομεων στο %s"
3877 #: ../src/commands.c:1306
3878 msgid "Ins/Del Column/Row"
3879 msgstr "Συμπλήρωση/Διαγραφή στήλης/γραμμής"
3881 #: ../src/commands.c:1475
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3885 "enlarge the sheet first."
3886 msgid_plural ""
3887 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3888 "enlarge the sheet first."
3889 msgstr[0] ""
3890 "Εισάγοντας τη στήλη %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
3891 "φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
3892 msgstr[1] ""
3893 "Εισάγοντας τις στήλες %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
3894 "φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
3896 #: ../src/commands.c:1485
3897 #, c-format
3898 msgid "Inserting %d column before %s"
3899 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3900 msgstr[0] "Εισαγωγή στήλης %d πριν από το %s"
3901 msgstr[1] "Εισαγωγή στηλών %d πριν από το %s"
3903 #: ../src/commands.c:1504
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3907 "the sheet first."
3908 msgid_plural ""
3909 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3910 "enlarge the sheet first."
3911 msgstr[0] ""
3912 "Εισάγοντας τη γραμμή %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω από "
3913 "το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."
3914 msgstr[1] ""
3915 "Εισάγοντας τις γραμμές %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω "
3916 "από το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."
3918 #: ../src/commands.c:1514
3919 #, c-format
3920 msgid "Inserting %d row before %s"
3921 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3922 msgstr[0] "Εισαγωγή γραμμής %d πριν από το %s"
3923 msgstr[1] "Εισαγωγή γραμμών %d πριν από το %s"
3925 #: ../src/commands.c:1526
3926 #, c-format
3927 msgid "Deleting columns %s"
3928 msgstr "Διαγραφή στηλών %s"
3930 #: ../src/commands.c:1527
3931 #, c-format
3932 msgid "Deleting column %s"
3933 msgstr "Διαγραφή στήλης %s"
3935 #: ../src/commands.c:1537
3936 #, c-format
3937 msgid "Deleting rows %s"
3938 msgstr "Διαγραφή γραμμών %s"
3940 #: ../src/commands.c:1538
3941 #, c-format
3942 msgid "Deleting row %s"
3943 msgstr "Διαγραφή γραμμής %s"
3945 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4598
3946 msgid "Clear"
3947 msgstr "Απαλοιφή"
3949 #: ../src/commands.c:1611
3950 msgid "contents"
3951 msgstr "περιεχόμενα"
3953 #: ../src/commands.c:1613
3954 msgid "formats"
3955 msgstr "μορφοποιήσεις"
3957 #: ../src/commands.c:1615
3958 msgid "comments"
3959 msgstr "σχόλια"
3961 #: ../src/commands.c:1630
3962 msgid "all"
3963 msgstr "όλα"
3965 #: ../src/commands.c:1636
3966 #, c-format
3967 msgid "Clearing %s in %s"
3968 msgstr "Απαλοιφή του %s στο %s"
3970 #: ../src/commands.c:1756
3971 msgid "Changing Format"
3972 msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης"
3974 #: ../src/commands.c:1893
3975 #, c-format
3976 msgid "Changing format of %s"
3977 msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης του %s"
3979 #: ../src/commands.c:1980
3980 #, c-format
3981 msgid "Setting Font Style of %s"
3982 msgstr "Ορισμός τεχνοτροπίας γραμματοσειράς του %s"
3984 #: ../src/commands.c:2033
3985 #, c-format
3986 msgid "Autofitting column %s"
3987 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στήλης %s"
3989 #: ../src/commands.c:2034
3990 #, c-format
3991 msgid "Autofitting row %s"
3992 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμής %s"
3994 #: ../src/commands.c:2037
3995 #, c-format
3996 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3997 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3998 msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχείο"
3999 msgstr[1] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχεία"
4001 #: ../src/commands.c:2041
4002 #, c-format
4003 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4004 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4005 msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχείο"
4006 msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχεία"
4008 #: ../src/commands.c:2046
4009 #, c-format
4010 msgid "Setting width of column %s to default"
4011 msgstr "Ορισμός πλάτους στήλης %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4013 #: ../src/commands.c:2049
4014 #, c-format
4015 msgid "Setting height of row %s to default"
4016 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμής %s"
4018 #: ../src/commands.c:2053
4019 #, c-format
4020 msgid "Autofitting columns %s"
4021 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στηλών %s"
4023 #: ../src/commands.c:2054
4024 #, c-format
4025 msgid "Autofitting rows %s"
4026 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμών %s"
4028 #: ../src/commands.c:2057
4029 #, c-format
4030 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4031 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4032 msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στηλών %s σε %d εικονοστοιχείο"
4033 msgstr[1] "Ορισμός πλάτους των στηλών %s σε %d εικονοστοιχεία"
4035 #: ../src/commands.c:2061
4036 #, c-format
4037 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4038 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4039 msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχείο"
4040 msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχεία"
4042 #: ../src/commands.c:2067
4043 #, c-format
4044 msgid "Setting width of columns %s to default"
4045 msgstr "Ορισμός πλάτους στηλών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4047 #: ../src/commands.c:2069
4048 #, c-format
4049 msgid "Setting height of rows %s to default"
4050 msgstr "Ορισμός ύψους γραμμών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4052 #: ../src/commands.c:2096
4053 #, c-format
4054 msgid "Autofitting width of %s"
4055 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή πλάτους του %s"
4057 #: ../src/commands.c:2096
4058 #, c-format
4059 msgid "Autofitting height of %s"
4060 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ύψους του %s"
4062 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4063 msgid "Sorting"
4064 msgstr "Ταξινόμηση"
4066 #: ../src/commands.c:2193
4067 #, c-format
4068 msgid "Sorting %s"
4069 msgstr "Ταξινόμηση του %s"
4071 #: ../src/commands.c:2353
4072 msgid ""
4073 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4074 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4075 msgstr ""
4076 "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι στήλες; Αν συμβεί αυτό "
4077 "μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού "
4078 "'Μορφή→Στήλη→Επανεμφάνιση'."
4080 #: ../src/commands.c:2357
4081 msgid ""
4082 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4083 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4084 msgstr ""
4085 "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι γραμμές; Αν γίνει αυτό "
4086 "μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού 'Μορφή→Γραμμή→Εμφάνιση'."
4088 #: ../src/commands.c:2377
4089 msgid "Unhide columns"
4090 msgstr "Εμφάνιση στηλών"
4092 #: ../src/commands.c:2377
4093 msgid "Hide columns"
4094 msgstr "Απόκρυψη στηλών"
4096 #: ../src/commands.c:2378
4097 msgid "Unhide rows"
4098 msgstr "Εμφάνιση γραμμών"
4100 #: ../src/commands.c:2378
4101 msgid "Hide rows"
4102 msgstr "Απόκρυψη γραμμών"
4104 #: ../src/commands.c:2458
4105 msgid "Expand columns"
4106 msgstr "Ανάπτυξη στηλών"
4108 #: ../src/commands.c:2458
4109 msgid "Collapse columns"
4110 msgstr "Σύμπτυξη στηλών"
4112 #: ../src/commands.c:2459
4113 msgid "Expand rows"
4114 msgstr "Ανάπτυξη γραμμών"
4116 #: ../src/commands.c:2459
4117 msgid "Collapse rows"
4118 msgstr "Σύμπτυξη γραμμών"
4120 #: ../src/commands.c:2483
4121 #, c-format
4122 msgid "Show column outline %d"
4123 msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος στήλης %d"
4125 #: ../src/commands.c:2483
4126 #, c-format
4127 msgid "Show row outline %d"
4128 msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος γραμμής %d"
4130 #: ../src/commands.c:2552
4131 msgid "Those columns are already grouped"
4132 msgstr "Αυτές οι στήλες είναι ήδη ομαδοποιημένες"
4134 #: ../src/commands.c:2553
4135 msgid "Those rows are already grouped"
4136 msgstr "Αυτές οι γραμμές είναι ήδη ομαδοποιημένες"
4138 #: ../src/commands.c:2576
4139 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4140 msgstr ""
4141 "Αυτές οι στήλες δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
4142 "απομαδοποιήσετε"
4144 #: ../src/commands.c:2577
4145 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4146 msgstr ""
4147 "Αυτές οι γραμμές δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
4148 "απομαδοποιήσετε"
4150 #: ../src/commands.c:2590
4151 #, c-format
4152 msgid "Group columns %s"
4153 msgstr "Ομαδοποίηση στηλών %s"
4155 #: ../src/commands.c:2590
4156 #, c-format
4157 msgid "Ungroup columns %s"
4158 msgstr "Απομαδοποίηση στηλών %s"
4160 #: ../src/commands.c:2592
4161 #, c-format
4162 msgid "Group rows %d:%d"
4163 msgstr "Ομαδοποίηση γραμμών %d:%d"
4165 #: ../src/commands.c:2592
4166 #, c-format
4167 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4168 msgstr "Απομαδοποίηση γραμμών: %d:%d"
4170 #: ../src/commands.c:2821
4171 #, c-format
4172 msgid "Moving %s"
4173 msgstr "Μετακίνηση του %s"
4175 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4176 msgid "is beyond sheet boundaries"
4177 msgstr "είναι πέρα από τα όρια του φύλλου"
4179 #: ../src/commands.c:2889
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Copying between files with different date conventions.\n"
4183 "It is possible that some dates could be copied\n"
4184 "incorrectly."
4185 msgstr ""
4186 "Γίνεται αντιγραφή μεταξύ αρχείων με διαφορετικούς τύπους ημερομηνίας.\n"
4187 "Είναι πιθανό μερικές ημερομηνίες να αντιγραφούν\n"
4188 "με λανθασμένο τρόπο."
4190 #: ../src/commands.c:2923
4191 msgid "Paste Copy"
4192 msgstr "Επικόλληση αντιγραφής"
4194 #: ../src/commands.c:3123
4195 #, c-format
4196 msgid "Pasting into %s"
4197 msgstr "Επικόλληση στο %s"
4199 #: ../src/commands.c:3217
4200 #, c-format
4201 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4202 msgstr "Θέλετε πράγματι να επικολλήσετε τα αντίγραφα %s;"
4204 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4205 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4206 #: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
4207 msgid "Autofill"
4208 msgstr "Αυτόματο γέμισμα"
4210 #. Changed in initial redo.
4211 #: ../src/commands.c:3453
4212 #, c-format
4213 msgid "Autofilling %s"
4214 msgstr "Αυτόματο γέμισμα του %s"
4216 #: ../src/commands.c:3753
4217 #, c-format
4218 msgid "Autoformatting %s"
4219 msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση του %s"
4221 #: ../src/commands.c:3872
4222 #, c-format
4223 msgid "Unmerging %s"
4224 msgstr "Κατάργηση συγχώνευσης του %s"
4226 #: ../src/commands.c:4041
4227 #, c-format
4228 msgid "Merge and Center %s"
4229 msgstr "Συγχώνευση και κεντράρισμα του %s"
4231 #: ../src/commands.c:4041
4232 #, c-format
4233 msgid "Merging %s"
4234 msgstr "Συγχώνευση του %s"
4236 #. Corrected below.
4237 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4238 msgid "Search and Replace"
4239 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
4241 #: ../src/commands.c:4501
4242 #, c-format
4243 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4244 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου πλάτους στηλών σε %.2f στ."
4246 #: ../src/commands.c:4502
4247 #, c-format
4248 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4249 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμών σε %.2f στ."
4251 #: ../src/commands.c:4613
4252 #, c-format
4253 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4254 msgstr "Εστίαση %s σε %.0f%%"
4256 #: ../src/commands.c:4716
4257 msgid "Delete Object"
4258 msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
4260 #: ../src/commands.c:4845
4261 msgid "Format Object"
4262 msgstr "Μορφοποίηση αντικειμένου"
4264 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6019
4265 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4266 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4267 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4268 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
4269 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4270 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
4271 msgid "Name"
4272 msgstr "Όνομα"
4274 #: ../src/commands.c:4954
4275 msgid "Sheet names must be non-empty."
4276 msgstr "Τα ονόματα των φύλλων πρέπει να μην είναι άδεια."
4278 #: ../src/commands.c:4961
4279 #, c-format
4280 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4281 msgstr "Ένα βιβλίο εργασίας δεν μπορεί να έχει δύο φύλλα με το ίδιο όνομα."
4283 #: ../src/commands.c:5058
4284 msgid "Resizing sheet"
4285 msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
4287 #: ../src/commands.c:5211
4288 #, c-format
4289 msgid "Clearing comment of %s"
4290 msgstr "Απαλοιφή σχολίου του %s"
4292 #: ../src/commands.c:5212
4293 #, c-format
4294 msgid "Setting comment of %s"
4295 msgstr "Ορισμός σχολίου του %s"
4297 #: ../src/commands.c:5645
4298 #, c-format
4299 msgid "Merging data into %s"
4300 msgstr "Συγχώνευση δεδομένων στο %s"
4302 #: ../src/commands.c:5742
4303 #, c-format
4304 msgid "Changing workbook properties"
4305 msgstr "Δημιουργία ιδιοτήτων βιβλίου εργασίας"
4307 #: ../src/commands.c:5816
4308 msgid "Pull Object to the Front"
4309 msgstr "Προώθηση του αντικειμένου μπροστά"
4311 #: ../src/commands.c:5819
4312 msgid "Pull Object Forward"
4313 msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα εμπρός"
4315 #: ../src/commands.c:5822
4316 msgid "Push Object Backward"
4317 msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα πίσω"
4319 #: ../src/commands.c:5825
4320 msgid "Push Object to the Back"
4321 msgstr "Προώθηση αντικειμένου πίσω"
4323 #: ../src/commands.c:5955
4324 #, c-format
4325 msgid "Page Setup For %s"
4326 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για το %s"
4328 #: ../src/commands.c:5957
4329 msgid "Page Setup For All Sheets"
4330 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για όλα τα φύλλα"
4332 #: ../src/commands.c:6081 ../src/commands.c:6092
4333 msgid "Defined Name"
4334 msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
4336 #: ../src/commands.c:6082
4337 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4338 msgstr "Ένα κενό αλφαριθμητικό δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."
4340 #: ../src/commands.c:6090
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4343 msgstr "Το '%s' δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."
4345 #: ../src/commands.c:6100
4346 msgid "has a circular reference"
4347 msgstr "έχει μία κυκλική αναφορά"
4349 #: ../src/commands.c:6134
4350 #, c-format
4351 msgid "Define Name %s"
4352 msgstr "Ορισμός ονόματος %s"
4354 #: ../src/commands.c:6137
4355 #, c-format
4356 msgid "Update Name %s"
4357 msgstr "Ενημέρωση ονόματος %s"
4359 #: ../src/commands.c:6230
4360 #, c-format
4361 msgid "Remove Name %s"
4362 msgstr "Αφαίρεση ονόματος %s"
4364 #: ../src/commands.c:6261
4365 msgid "Change Scope of Name"
4366 msgstr "Αλλαγή έκτασης ονόματος"
4368 #: ../src/commands.c:6309
4369 #, c-format
4370 msgid "Change Scope of Name %s"
4371 msgstr "Τροποποίηση έκτασης του ονόματος %s"
4373 #: ../src/commands.c:6367
4374 msgid "Add scenario"
4375 msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
4377 #: ../src/commands.c:6431
4378 msgid "Scenario Show"
4379 msgstr "Προβολή σεναρίου"
4381 #: ../src/commands.c:6489
4382 msgid "Shuffle Data"
4383 msgstr "Μετάθεση δεδομένων"
4385 #. FIXME?
4386 #: ../src/commands.c:6593
4387 #, c-format
4388 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4389 msgstr "Κείμενο (%s) σε στήλες (%s)"
4391 #: ../src/commands.c:6751
4392 #, c-format
4393 msgid "Goal Seek (%s)"
4394 msgstr "Αναζήτηση στόχου (%s)"
4396 #: ../src/commands.c:6917
4397 #, c-format
4398 msgid "Tabulating Dependencies"
4399 msgstr "Πινακοποίηση εξαρτήσεων"
4401 #: ../src/commands.c:6991
4402 msgid "Reconfigure Graph"
4403 msgstr "Επαναρύθμιση γραφήματος"
4405 #: ../src/commands.c:7061
4406 msgid "Reconfigure Object"
4407 msgstr "Αναδιαμόρφωση αντικειμένου"
4409 #: ../src/commands.c:7105
4410 msgid "Left to Right"
4411 msgstr "Αριστερά πρός τα δεξιά"
4413 #: ../src/commands.c:7105
4414 msgid "Right to Left"
4415 msgstr "Δεξιά προς τα αριστερά"
4417 #: ../src/commands.c:7271
4418 msgid "Changing Hyperlink"
4419 msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου"
4421 #: ../src/commands.c:7414
4422 #, c-format
4423 msgid "Changing hyperlink of %s"
4424 msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου του %s"
4426 #: ../src/commands.c:7499
4427 msgid "Configure List"
4428 msgstr "Ρύθμιση λίστας"
4430 #: ../src/commands.c:7570
4431 msgid "Set Frame Label"
4432 msgstr "Καθορισμός ετικέτας πλαισίου"
4434 #: ../src/commands.c:7641
4435 msgid "Configure Button"
4436 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού"
4438 #: ../src/commands.c:7722
4439 msgid "Configure Radio Button"
4440 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού συχντήτων"
4442 #: ../src/commands.c:7798
4443 msgid "Configure Checkbox"
4444 msgstr "Ρύθμιση πεδίου επιλογής"
4446 #: ../src/commands.c:7905 ../src/sheet-object-widget.c:1529
4447 msgid "Configure Adjustment"
4448 msgstr "Ρύθμιση προσαρμογής"
4450 #: ../src/commands.c:7936
4451 msgid "Add Filter"
4452 msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
4454 #: ../src/commands.c:7952 ../src/wbc-gtk.c:1543
4455 #, c-format
4456 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4457 msgstr "Το αυτόματο φίλτρο εμποδίστηκε από το %s"
4459 #: ../src/commands.c:7957 ../src/commands.c:7984 ../src/commands.c:7993
4460 msgid "AutoFilter"
4461 msgstr "Αυτόματο φίλτρο"
4463 #: ../src/commands.c:7985
4464 msgid "Requires more than 1 row"
4465 msgstr "Απαιτεί πάνω από 1 γραμμή"
4467 #: ../src/commands.c:7994
4468 msgid "Unable to create Autofilter"
4469 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αυτόματου φίλτρου"
4471 #: ../src/commands.c:8017
4472 #, c-format
4473 msgid "Add Autofilter to %s"
4474 msgstr "Προσθήκη αυτόματου φίλτρου στο %s"
4476 #: ../src/commands.c:8018
4477 #, c-format
4478 msgid "Extend Autofilter to %s"
4479 msgstr "Επέκταση αυτόματου φίλτρου σε %s"
4481 #: ../src/commands.c:8031
4482 #, c-format
4483 msgid "Remove Autofilter from %s"
4484 msgstr "Αφαίρεση αυτόματου φίλτρου από το %s"
4486 #: ../src/commands.c:8061
4487 #, c-format
4488 msgid "Change filter condition for %s"
4489 msgstr "Αλλαγή συνθηκών φίλτρου για %s"
4491 #: ../src/commands.c:8130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
4492 msgid "Clear All Page Breaks"
4493 msgstr "Καθαρισμός όλων των αλλαγών σελίδας"
4495 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1478
4496 msgid "Remove Column Page Break"
4497 msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας στήλης"
4499 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1488
4500 msgid "Remove Row Page Break"
4501 msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας γραμμής"
4503 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1481
4504 msgid "Add Column Page Break"
4505 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στήλης"
4507 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1491
4508 msgid "Add Row Page Break"
4509 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας γραμμής"
4511 #: ../src/consolidate.c:786
4512 #, c-format
4513 msgid "Consolidating to (%s)"
4514 msgstr "Συνένωση στο (%s)"
4516 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4517 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4518 msgid "Data Consolidation"
4519 msgstr "Συνένωση δεδομένων"
4521 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4522 msgid "Core"
4523 msgstr "Πυρήνας"
4525 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4526 msgid "Features"
4527 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4529 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4530 msgid "Analytics"
4531 msgstr "Αναλυτική"
4533 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4534 msgid "Import Export"
4535 msgstr "Εισαγωγή Εξαγωγή"
4537 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4538 msgid "Scripting"
4539 msgstr "Δέσμη ενεργειών"
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4542 msgid "UI"
4543 msgstr "Διεπαφή χρήστη"
4545 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4546 msgid "Usability"
4547 msgstr "Ευχρηστία"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4550 msgid "Documentation"
4551 msgstr "Τεκμηρίωση"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4554 msgid "Translation"
4555 msgstr "Μετάφραση"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4558 msgid "QA"
4559 msgstr "QA"
4561 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4562 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4563 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4565 msgid "Art"
4566 msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια"
4568 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4569 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4570 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4572 msgid "Packaging"
4573 msgstr "Πακετάρισμα"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4576 msgid "Harald Ashburner"
4577 msgstr "Harald Ashburner"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4580 msgid "Options pricers"
4581 msgstr "Options pricers"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4584 msgid "Sean Atkinson"
4585 msgstr "Sean Atkinson"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4588 msgid "Functions and X-Base importing."
4589 msgstr "Συναρτήσεις και εισαγωγή X-Base."
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4592 msgid "Michel Berkelaar"
4593 msgstr "Michel Berkelaar"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4596 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4597 msgstr "Αλγόριθμος Simplex για τον επιλυτή (Επίλυση LP)."
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4600 msgid "Jean Brefort"
4601 msgstr "Jean Brefort"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4604 msgid "Core charting engine."
4605 msgstr "Μηχανή του πυρήνα για γραφήματα."
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4608 msgid "Grandma Chema Celorio"
4609 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4612 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4613 msgstr "Πιστοποίηση ποιότητας και αντιγραφή φύλλου."
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4616 msgid "Frank Chiulli"
4617 msgstr "Frank Chiulli"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4620 msgid "OLE2 support."
4621 msgstr "Υποστήριξη OLE2."
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4624 msgid "Kenneth Christiansen"
4625 msgstr "Kenneth Christiansen"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4628 msgid "Localization."
4629 msgstr "Τοπικοποίηση."
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4632 msgid "Zbigniew Chyla"
4633 msgstr "Zbigniew Chyla"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4636 msgid "Plugin system, localization."
4637 msgstr "Σύστημα πρόσθετων λειτουργιών, τοπικοποίηση."
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4640 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4641 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4644 msgid "Debian packaging."
4645 msgstr "Πακέτα Debian."
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4648 msgid "Jeroen Dirks"
4649 msgstr "Jeroen Dirks"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4652 msgid "Tom Dyas"
4653 msgstr "Tom Dyas"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4656 msgid "Original plugin engine."
4657 msgstr "Αρχική μηχανή πρόσθετων λειτουργιών."
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4660 msgid "Kjell Eikland"
4661 msgstr "Kjell Eikland"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4664 msgid "LP-solve"
4665 msgstr "Επίλυση LP"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4668 msgid "Gergo Erdi"
4669 msgstr "Gergo Erdi"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4672 msgid "Custom UI tools"
4673 msgstr "Προσαρμοσμένα εργαλεία UI"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4676 msgid "John Gotts"
4677 msgstr "John Gotts"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4680 msgid "RPM packaging"
4681 msgstr "Πακέτα RPM"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4684 msgid "Andreas J. Gülzow"
4685 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4688 msgid "Statistics and GUI master"
4689 msgstr "Στατιστική και οδηγός GUI"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4692 msgid "Jon Kåre Hellan"
4693 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4696 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4697 msgstr "πολωνικό UI και γενικά διορθωτής σφαλμάτων"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4700 msgid "Ross Ihaka"
4701 msgstr "Ross Ihaka"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4704 msgid "Special functions"
4705 msgstr "Ειδικές συναρτήσεις"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4708 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4709 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4712 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4713 msgstr ""
4714 "Επιλυτής,πολλών συναρτήσεων του βιβλίου εργασίας, και γενικός trailblazer"
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4717 msgid "Jakub Jelínek"
4718 msgstr "Jakub Jelinek"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4721 msgid "One of the original core contributors"
4722 msgstr "Ένας από τους αρχικούς συντελεστές του πυρήνα"
4724 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4725 msgid "Chris Lahey"
4726 msgstr "Chris Lahey"
4728 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4729 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4730 msgstr "Η μηχανή αρχικού τύπου τιμής και η εργασία liboffice"
4732 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4733 msgid "Takashi Matsuda"
4734 msgstr "Takashi Matsuda"
4736 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4737 msgid "The original text plugin"
4738 msgstr "Η αρχική πρόσθετη λειτουργία κειμένου"
4740 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4741 msgid "Michael Meeks"
4742 msgstr "Michael Meeks"
4744 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4745 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4746 msgstr "Άρχισε τη μηχανή εισαγωγής/εξαγωγής MS Excel,και το 'GnmStyle'"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4749 msgid "Lutz Muller"
4750 msgstr "Lutz Muller"
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4753 msgid "SheetObject improvement"
4754 msgstr "Βελτίωση SheetObject"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4757 msgid "Yukihiro Nakai"
4758 msgstr "Yukihiro Nakai"
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4761 msgid "Support for non-Latin languages"
4762 msgstr "Υποστήριξη για μη-Λατινογενείς γλώσσες"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4765 msgid "Peter Notebaert"
4766 msgstr "Peter Notebaert"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4769 msgid "Emmanuel Pacaud"
4770 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4773 msgid "Many plot types for charting engine."
4774 msgstr "Πολλοί τύποι γραφημάτων για τη μηχανή γραφημάτων."
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4777 msgid "Federico M. Quintero"
4778 msgstr "Federico M. Quintero"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4781 msgid "canvas support"
4782 msgstr "υποστήριξη κανβά"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4785 msgid "Mark Probst"
4786 msgstr "Mark Probst"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4789 msgid "Guile support"
4790 msgstr "Υποστήριξη Guile"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4793 msgid "Rasca"
4794 msgstr "Rasca"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4797 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4798 msgstr "Εξαγωγείς HTML, troff, LaTeX"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4801 msgid "Vincent Renardias"
4802 msgstr "Vincent Renardias"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4805 msgid "original CSV support, French localization"
4806 msgstr "αρχική υποστήριξη CSV, γαλλική τοπικοποίηση"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4809 msgid "Ariel Rios"
4810 msgstr "Ariel Rios"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4813 msgid "Jakub Steiner"
4814 msgstr "Jakub Steiner"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4817 msgid "Icons and Images"
4818 msgstr "Εικονίδια και Εικόνες"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4821 msgid "Uwe Steinmann"
4822 msgstr "Uwe Steinmann"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4825 msgid "Paradox Importer"
4826 msgstr "Εισαγωγέας Paradox"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4829 msgid "Arturo Tena"
4830 msgstr "Arturo Tena"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4833 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4834 msgstr "Αρχική εργασία πάνω σε OLE2 για libgsf"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4837 msgid "Almer S. Tigelaar"
4838 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4841 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4842 msgstr "Συνένωση και εισαγωγέας δομημένου κειμένου"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4845 msgid "Bruno Unna"
4846 msgstr "Bruno Unna"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4849 msgid "Pieces of MS Excel import"
4850 msgstr "Τμήματα της εισαγωγής MS Excel"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4853 msgid "Arief Mulya Utama"
4854 msgstr "Arief Mulya Utama"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4857 msgid "Telecommunications functions"
4858 msgstr "Συναρτήσεις τηλεπικοινωνιών"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4861 msgid "Daniel Veillard"
4862 msgstr "Daniel Veillard"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4865 msgid "Initial XML support"
4866 msgstr "Αρχική υποστήριξη XML"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4869 msgid "Vladimir Vuksan"
4870 msgstr "Vladimir Vuksan"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4873 msgid "Some financial functions"
4874 msgstr "Μερικές οικονομικές συναρτήσεις"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4877 msgid "Morten Welinder"
4878 msgstr "Morten Welinder"
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4881 msgid "All round powerhouse"
4882 msgstr "Γενικά δραστήρια ομάδα"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4885 msgid "Kevin Breit"
4886 msgstr "Kevin Breit"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4889 msgid "Thomas Canty"
4890 msgstr "Thomas Canty"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4893 msgid "Adrian Custer"
4894 msgstr "Adrian Custer"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4897 msgid "Adrian Likins"
4898 msgstr "Adrian Likins"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4901 msgid "Aaron Weber"
4902 msgstr "Aaron Weber"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4905 msgid "Alexander Kirillov"
4906 msgstr "Alexander Kirillov"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
4909 msgid "Gnumeric is the result of"
4910 msgstr "To Gnumeric είναι αποτέλεσμα των"
4912 #. Overlap.
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4914 msgid "the efforts of many people."
4915 msgstr "προσπαθειών πολλών ανθρώπων."
4917 #. Overlap.
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
4919 msgid "Your help is much appreciated!"
4920 msgstr "Η βοήθειά σας θα εκτιμηθεί!"
4922 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
4923 msgid "We apologize if anyone was left out."
4924 msgstr "Ζητούμε συγγνώμη αν κάποιος μείνει εκτός."
4926 #. Overlap.
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
4928 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4929 msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί για να διορθώσουμε τα πιθανά λάθη."
4931 #. Overlap.
4932 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
4933 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4934 msgstr "Αναφέρετε οποιοδήποτε πρόβλημα στο http://bugzilla.gnome.org"
4936 #. Overlap.
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4938 msgid "We aim to please!"
4939 msgstr "Ο υπέρτατος σκοπός είναι η ικονοποίησή σας!"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4942 msgid "About Gnumeric"
4943 msgstr "Περί Gnumeric"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4946 msgid "Visit the Gnumeric website"
4947 msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Gnumeric"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4950 msgid "Copyright © 1998-2013"
4951 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1998-2013"
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4954 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4955 msgstr "Δωρεάν, γρήγορα, ακριβέστατα - Δοκιμάστε κι εσείς!"
4957 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4958 msgid "The list range is invalid."
4959 msgstr "Η περιοχή λίστας είναι μη έγκυρη."
4961 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4962 msgid "The criteria range is invalid."
4963 msgstr "Η περιοχή κριτηρίων είναι μη έγκυρη."
4965 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4966 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4967 msgid "The output range is invalid."
4968 msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."
4970 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4971 msgid "The given criteria are invalid."
4972 msgstr "Τα δοθέντα κριτήρια είναι μη έγκυρα."
4974 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4975 msgid "No matching records were found."
4976 msgstr "Δε βρέθηκαν εγγραφές που να ταιριάζουν."
4978 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4979 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4980 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
4982 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
4983 #, c-format
4984 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4985 msgstr "Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα: %d."
4987 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4988 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4989 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εξειδικευμένου φίλτρου."
4991 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4992 msgid "Filter _in-place"
4993 msgstr "Φίλτρο _επί τόπου"
4995 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4996 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4999 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5000 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
5010 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5011 msgid "The input range is invalid."
5012 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5015 msgid "The input range is too small."
5016 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι πολύ μικρή."
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
5024 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5025 msgstr "Η τιμή alpha πρέπει να είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 1."
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
5044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5045 msgid "The output specification is invalid."
5046 msgstr "Η καθορισμένη έξοδος δεν είναι έγκυρη."
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5049 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5050 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου εργαλείου για τις δοκιμές χι τετράγωνο."
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5053 msgid "The categories range is not valid."
5054 msgstr "Η περιοχή κατηγοριών δεν είναι έγκυρη."
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5057 msgid "The number of categories is invalid."
5058 msgstr "Ο αριθμός κατηγοριών δεν είναι έγκυρος."
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5061 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5062 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το Εργαλείο συχνοτήτων."
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5065 msgid "The time column is not valid."
5066 msgstr "Η στήλη χρόνου δεν είναι έγκυρη."
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5069 msgid "The time column should be part of a single column."
5070 msgstr "Η στήλη του χρόνου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5073 msgid "The censorship column is not valid."
5074 msgstr "Η στήλη ελέγχου δεν είναι έγκυρη."
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5077 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5078 msgstr "Η στήλη ελέγχου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5081 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5082 msgstr "Ο έλεγχος και οι στήλες του χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5085 msgid "The groups column is not valid."
5086 msgstr "Η στήλη ομάδων δεν είναι έγκυρη."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5089 msgid "The groups column should be part of a single column."
5090 msgstr "Η στήλη των ομάδων θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5093 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5094 msgstr "Οι στήλες ομάδων και χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5097 #, c-format
5098 msgid "Group %d"
5099 msgstr "Ομάδα %d"
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1055
5103 msgid "Group"
5104 msgstr "Ομαδοποίηση"
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5107 msgid "From"
5108 msgstr "Από"
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5111 msgid "To"
5112 msgstr "Έως"
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5115 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5116 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου για τον έλεγχο Kaplan Meier."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5119 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5120 msgstr ""
5121 "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εργαλείου για τη δοκιμή κανονικότητας."
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5124 msgid "The predicted mean should be a number."
5125 msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5130 msgid "The first input range is invalid."
5131 msgstr "Η πρώτη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5134 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5135 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου δοκιμής Student-t."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5139 #, c-format
5140 msgid "An unexpected error has occurred."
5141 msgstr "Συνέβη ένα απρόσμενο σφάλμα."
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5144 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5145 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για την ανάλυση κυρίων συνιστωσών."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5148 msgid "The predicted median should be a number."
5149 msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5152 msgid "The second input range is invalid."
5153 msgstr "Η δεύτερη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5156 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5157 msgstr "Η περιοχές εισαγωγής δεν έχουν το ίδιο σχήμα."
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5161 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5162 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο προσήμων."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5165 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5166 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 1 είναι άκυρη."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5169 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5170 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 2 είναι άκυρη."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5173 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5174 msgstr ""
5175 "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο Wilcoxon-Mann-Whitney."
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5179 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5180 msgstr "Οι επιλεγμένες γραμμές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5184 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5185 msgstr "Οι επιλεγμένες στήλες εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5189 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5190 msgstr "Οι επιλεγμένες περιοχές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5193 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5194 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου συσχέτισης."
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5197 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5198 msgstr "Αδυνατη η δημιουργία του διαλόγου συνδιακύμανσης."
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5201 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5202 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των Rank και των ποσοστημορίων."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5205 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5206 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ανάλυσης Fourier."
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5209 msgid "No statistics are selected."
5210 msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί στατιστικά."
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5213 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5214 msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5218 msgid "K must be a positive integer."
5219 msgstr "Το Κ πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5222 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5223 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των περιγραφικών στατιστικών."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
5226 msgid ""
5227 "Please enter a valid\n"
5228 "population variance for variable 1."
5229 msgstr ""
5230 "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
5231 "πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 1."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
5234 msgid ""
5235 "Please enter a valid\n"
5236 "population variance for variable 2."
5237 msgstr ""
5238 "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
5239 "πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 2."
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
5242 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5243 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου για τα Mean test."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
5246 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5247 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου F-Test."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
5250 msgid "The requested number of samples is invalid."
5251 msgstr "Ο απαιτούμενος αριθμός δειγμάτων δεν είναι έγκυρος."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
5254 msgid "The requested period is invalid."
5255 msgstr "Η απαιτούμενη περίοδος δεν είναι έγκυρη."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5258 msgid "The requested offset is invalid."
5259 msgstr "Η απαιτούμενη αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5262 msgid "The requested sample size is invalid."
5263 msgstr "Το απαιτούμενο μέγεθος του δείγματος δεν είναι έγκυρο."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
5266 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5267 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου δειγματοληψίας."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5271 msgid "The x variable range is invalid."
5272 msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής x δεν είναι έγκυρο."
5274 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
5276 msgid "The y variable range is invalid."
5277 msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής y δεν είναι έγκυρο."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
5280 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5281 msgstr ""
5282 "Το εύρος της μετασβλητής x θα πρέπει να είναι διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
5285 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5286 msgstr ""
5287 "Το εύρος της μεταβλητής y θα πρέπει να είναι ένα διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
5290 msgid "The x variable range is too small"
5291 msgstr "Η περιοχή μεταβλητής x είναι πολύ μικρή"
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
5294 msgid "The y variable range is too small"
5295 msgstr "Η περιοχή μεταβλητής y είναι πολύ μικρή"
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5299 msgid "The y variables range is invalid."
5300 msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών y δεν είναι έγκυρο."
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
5304 msgid "The x variables range is invalid."
5305 msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών x δεν είναι έγκυρο."
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
5308 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5309 msgstr "Τα μεγέθη των μεταβλητών y, x δεν ταιριάζουν."
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5312 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5313 msgstr "Τα μεγέθη του εύρους τιμών για τις μεταβλητές x και y δεν ταιριάζουν."
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
5316 msgid "The confidence level is invalid."
5317 msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρο."
5319 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
5320 msgid "_Y variables:"
5321 msgstr "Μεταβλητές _Υ:"
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
5324 msgid "_X variable:"
5325 msgstr "Μεταβλητή _Χ:"
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
5328 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5329 msgid "_X variables:"
5330 msgstr "Μεταβλητές _Χ:"
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
5333 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5334 msgid "_Y variable:"
5335 msgstr "Μεταβλητή _Υ:"
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
5338 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5339 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου της παλινδρόμησης."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
5342 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5343 msgstr "Ο δοσμένος εποχιακός παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
5346 msgid "The given seasonal period is invalid."
5347 msgstr "Η δοθείσα εποχιακή περίοδος δεν είναι έγκυρη."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
5350 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5351 msgstr "Ο δοσμένος συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης είναι άκυρος."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
5354 msgid "The given damping factor is invalid."
5355 msgstr "Ο δοσμένος παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
5358 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5359 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου για την εκθετική εξομάλυνση."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
5362 msgid "The given interval is invalid."
5363 msgstr "Το δοθέν διάστημα δεν είναι έγκυρο."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
5366 msgid "The given offset is invalid."
5367 msgstr "Η δοθείσα αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
5370 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5371 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου του κυλιόμενου μέσου όρου."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
5374 msgid "The cutoff range is not valid."
5375 msgstr "Η περιοχή αποκοπής δεν είναι έγκυρη."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5378 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5379 msgstr "Ο αριθμός από τον οποίο θα υπολογιστούν οι αποκοπές δεν είναι έγκυρος."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
5382 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5383 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιστογράμματος."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
5386 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5387 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου του εργαλείου ANOVA(κατά ένα παράγοντα)."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
5390 msgid ""
5391 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5392 "data and the labels."
5393 msgstr ""
5394 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
5395 "δύο γραμμές δεδομένων και τις ετικέτες."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
5398 msgid ""
5399 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5400 "data."
5401 msgstr ""
5402 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
5403 "δύο γραμμές δεδομένων."
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
5406 msgid ""
5407 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5408 "labels."
5409 msgstr ""
5410 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
5411 "δεδομένων και τις ετικέτες."
5413 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
5414 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5415 msgstr ""
5416 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
5417 "δεδομένων."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
5420 msgid ""
5421 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5422 "labels."
5423 msgstr ""
5424 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
5425 "δεδομένων και τις ετικέτες."
5427 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
5428 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5429 msgstr ""
5430 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
5431 "δεδομένων."
5433 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
5434 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5435 msgstr ""
5436 "Ο αριθμός των γραμμών των δεδομένων πρέπει να είναι ένα πολλαπλάσιο του "
5437 "αριθμού των επαναλήψεων."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
5440 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5441 msgstr ""
5442 "Ο αριθμός των γραμμών ανά δείγμα πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
5445 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5446 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου ANOVA (με δύο παράγοντες)."
5448 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5449 #. This is input to ngettext.
5450 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5451 #, c-format
5452 msgid "Show the largest item"
5453 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5454 msgstr[0] "Εμφάνιση του μεγαλύτερου στοιχείου"
5455 msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d μεγαλύτερων στοιχείων"
5457 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5458 #. This is input to ngettext.
5459 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5460 #, c-format
5461 msgid "Show the smallest item"
5462 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5463 msgstr[0] "Εμφάνιση του πιο μικρού στοιχείου"
5464 msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d πιο μικρών στοιχείων"
5466 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5467 #, c-format
5468 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5469 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5470 msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5471 msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5473 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5474 #, c-format
5475 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5476 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5477 msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5478 msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5480 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5481 #, c-format
5482 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5483 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5484 msgstr[0] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"
5485 msgstr[1] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"
5487 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5488 #, c-format
5489 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5490 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5491 msgstr[0] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"
5492 msgstr[1] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"
5494 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5495 msgid "Percentage:"
5496 msgstr "Ποσοστό:"
5498 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5499 msgid "Count:"
5500 msgstr "Μέτρηση:"
5502 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5503 #, c-format
5504 msgid "Column %s (\"%s\")"
5505 msgstr "Στήλη %s (\"%s\")"
5507 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5508 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5509 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5510 #, c-format
5511 msgid "Column %s"
5512 msgstr "Στήλη: %s"
5514 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5515 msgid " "
5516 msgstr " "
5518 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5519 msgid "Jan"
5520 msgstr "Ιαν."
5522 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5523 msgid "Feb"
5524 msgstr "Φεβ."
5526 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5527 msgid "Mar"
5528 msgstr "Μαρ."
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5531 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5532 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5533 msgid "Total"
5534 msgstr "Σύνολο"
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5537 msgid "North"
5538 msgstr "Βορράς"
5540 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5541 msgid "6"
5542 msgstr "6"
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5545 msgid "13"
5546 msgstr "13"
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5549 msgid "20"
5550 msgstr "20"
5552 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5553 msgid "39"
5554 msgstr "39"
5556 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5557 msgid "South"
5558 msgstr "Νότος"
5560 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5561 msgid "12"
5562 msgstr "12"
5564 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5565 msgid "4"
5566 msgstr "4"
5568 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5569 msgid "17"
5570 msgstr "17"
5572 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5573 msgid "33"
5574 msgstr "33"
5576 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5577 msgid "West"
5578 msgstr "Δύση"
5580 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5581 msgid "8"
5582 msgstr "8"
5584 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5585 msgid "2"
5586 msgstr "2"
5588 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5589 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5590 msgid "0"
5591 msgstr "0"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5594 msgid "10"
5595 msgstr "10"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5598 msgid "26"
5599 msgstr "26"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5602 msgid "19"
5603 msgstr "19"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5606 msgid "37"
5607 msgstr "37"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5610 msgid "81"
5611 msgstr "81"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5614 msgid "_Settings"
5615 msgstr "_Ρυθμίσεις"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5618 msgid "_Edges"
5619 msgstr "Ά_κρες"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5622 msgid "Apply _Number Formats"
5623 msgstr "Εφαρμογή _Μορφών αριθμών"
5625 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
5626 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5628 msgid "Apply _Borders"
5629 msgstr "Ό_ρια πίνακα"
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5632 msgid "Apply _Fonts"
5633 msgstr "Εφαρμογή _γραμματοσειρών"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5636 msgid "Apply _Patterns"
5637 msgstr "Εφαρμογή _μοτίβων"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5640 msgid "Apply _Alignment"
5641 msgstr "Εφαρμογή σ_τοίχισης"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5644 msgid "_Left"
5645 msgstr "Α_ριστερά"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5648 msgid "_Right"
5649 msgstr "Δε_ξιά"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5652 msgid "_Top"
5653 msgstr "Ε_πάνω"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5656 msgid "_Bottom"
5657 msgstr "Κά_τω"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5660 msgid "_Show Gridlines"
5661 msgstr "_Εμφάνιση γραμμών πλέγματος"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5664 msgid "An error occurred while reading the category list"
5665 msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση της λίστας κατηγοριών"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5668 #, c-format
5669 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5670 msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το βιβλίο εργασίας %s ;"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5673 msgid "Could not create the autosave dialog."
5674 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης αποθήκευσης."
5676 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5677 #, c-format
5678 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5679 msgstr "Επεξεργασία σχολίου κελιού (%s)"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5682 #, c-format
5683 msgid "New Cell Comment (%s)"
5684 msgstr "Νέο σχόλιο κελιού (%s)"
5686 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5689 msgctxt "underline"
5690 msgid "None"
5691 msgstr "Καμία"
5693 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5694 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5695 msgctxt "underline"
5696 msgid "Single"
5697 msgstr "Απλή"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5701 msgctxt "underline"
5702 msgid "Double"
5703 msgstr "Διπλή"
5705 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5707 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5708 msgctxt "underline"
5709 msgid "Single Low"
5710 msgstr "Απλή κάτω υπογράμμιση"
5712 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5714 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5715 msgctxt "underline"
5716 msgid "Double Low"
5717 msgstr "Διπλή κάτω υπογράμμιση"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5720 #: ../src/func.c:1589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
5721 msgid "Number"
5722 msgstr "Αριθμός"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1719 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5725 msgid "Source"
5726 msgstr "Πηγή"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1720
5729 msgid "Criteria"
5730 msgstr "Κριτήρια"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1735
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1744 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5734 msgid "Min:"
5735 msgstr "Ελάχιστο:"
5737 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1736
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5739 msgid "Max:"
5740 msgstr "Μέγιστο:"
5742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1740
5743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5744 msgid "Value:"
5745 msgstr "Τιμή:"
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1830
5748 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5749 msgstr "Καμία          (σιωπηλή αποδοχή άκυρης εισαγωγής)"
5751 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1838
5752 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5753 msgstr "Διακοπή             (ποτέ να μην επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1847
5756 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5757 msgstr "Προειδοποίηση    (αποδοχή/απόρριψη άκυρης εισαγωγής)"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1856
5760 msgid "Information (allow invalid input)"
5761 msgstr "Πληροφορία (να επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2059
5764 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5765 msgstr ""
5766 "Τα κριτήρια επικύρωσης δεν είναι χρησιμοποιήσιμα. Να απενεργοποιηθεί η "
5767 "επικύρωση;"
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2265 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5770 msgid "Format Cells"
5771 msgstr "Μορφοποίηση κελιών"
5773 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2327
5774 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5775 msgid "Border"
5776 msgstr "Πλαίσιο"
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331 ../src/wbc-gtk.c:3366
5779 msgid "Clear Background"
5780 msgstr "Απαλοιφή παρασκηνίου"
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2331
5783 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5784 #: ../src/wbc-gtk.c:3368 ../src/wbc-gtk.c:3369 ../src/wbc-gtk.c:3376
5785 msgid "Background"
5786 msgstr "Παρασκήνιο"
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2335
5789 msgid "Pattern"
5790 msgstr "Μοτίβο"
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5793 msgid "(defined)"
5794 msgstr "(καθορισμένο)"
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
5798 msgid "(undefined)"
5799 msgstr "(μη καθορισμένο)"
5801 #. without any expression
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
5803 msgid "Cell contains an error value."
5804 msgstr "Το κελί περιέχει μια τιμή σφάλματος."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
5807 msgid "Cell does not contain an error value."
5808 msgstr "Το κελί δεν περιέχει μια τιμή σφάλματος."
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
5811 msgid "Cell contains whitespace."
5812 msgstr "Το κελί περιέχει λευκή περιοχή."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
5815 msgid "Cell does not contain whitespace."
5816 msgstr "Το κελί δεν περιέχει λευκή περιοχή."
5818 #. with one expression
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
5820 msgid "Cell value is = x."
5821 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι = x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
5824 msgid "Cell value is ≠ x."
5825 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≠ x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
5828 msgid "Cell value is > x."
5829 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι > x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
5832 msgid "Cell value is < x."
5833 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι < x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
5836 msgid "Cell value is ≧ x."
5837 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≧ x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
5840 msgid "Cell value is ≦ x."
5841 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≦ x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
5844 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5845 msgstr "Η έκφραση x αξιολογείται σε ΑΛΗΘΗ."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
5848 msgid "Cell contains the string x."
5849 msgstr "Το κελί περιέχει τη συμβολοσειρά x."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
5852 msgid "Cell does not contain the string x."
5853 msgstr "Το κελί δεν περιέχει τη συμβολοσειρά x."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
5856 msgid "Cell value begins with the string x."
5857 msgstr "Η τιμή κελιού αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
5860 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5861 msgstr "Η τιμή κελιού δεν αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
5864 msgid "Cell value ends with the string x."
5865 msgstr "Η τιμή κελιού τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
5868 msgid "Cell value does not end with the string x."
5869 msgstr "Η τιμή κελιού δεν τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."
5871 #. with two expressions
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
5873 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5874 msgstr "Η τιμή κελιού είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
5877 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5878 msgstr "Η τιμή κελιού δεν είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
5881 msgid "Set conditional formatting"
5882 msgstr "Ορισμός μορφοποίησης με όρους"
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
5885 msgid "Clear conditional formatting"
5886 msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης με όρους"
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
5889 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5890 msgstr "Αφαίρεση συνθήκης από μορφοποίηση με όρους"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
5893 msgid "Expand conditional formatting"
5894 msgstr "Επέκταση μορφοποίησης με όρους"
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
5897 msgid ""
5898 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5899 msgstr ""
5900 "Αν το περιεχόμενο του κελιού μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα χρησιμοποιηθεί "
5901 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
5904 msgid ""
5905 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5906 msgstr ""
5907 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα "
5908 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5910 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
5911 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5912 msgstr ""
5913 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5914 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5917 msgid ""
5918 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5919 msgstr ""
5920 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα "
5921 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5924 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5925 msgstr ""
5926 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι > από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5927 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5930 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5931 msgstr ""
5932 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι < από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5933 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5936 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5937 msgstr ""
5938 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5939 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5942 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5943 msgstr ""
5944 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5945 "μια ειδική τεχνοτροπία."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5948 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5949 msgstr ""
5950 "Αν ο μαθηματικός τύπος εκτιμάται ως Αληθής, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
5951 "τεχνοτροπία."
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5954 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5955 msgstr ""
5956 "Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5957 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5960 msgid ""
5961 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5962 msgstr ""
5963 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5964 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5966 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
5967 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5968 msgstr ""
5969 "Αν το περιεχόμενο του κελιού ξεκινά με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5970 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5973 msgid ""
5974 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5975 msgstr ""
5976 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν ξεκινά με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5977 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5980 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5981 msgstr ""
5982 "Αν το περιεχόμενο του κελιού λήγει με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5983 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5985 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5986 msgid ""
5987 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5988 msgstr ""
5989 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν λήγει με αυτό το αλφαριθμητικό, θα "
5990 "χρησιμοποιηθεί μια ειδική τεχνοτροπία."
5992 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5993 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5994 msgstr ""
5995 "Αν το κελί περιέχει μία λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
5996 "τεχνοτροπία."
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
5999 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6000 msgstr ""
6001 "Αν το κελί δεν περιέχει κάποια λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
6002 "τεχνοτροπία."
6004 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
6005 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6006 msgstr ""
6007 "Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
6008 "τεχνοτροπία."
6010 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
6011 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6012 msgstr ""
6013 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί μια ειδική "
6014 "τεχνοτροπία."
6016 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
6017 msgid "This is an unknown condition type."
6018 msgstr "Αυτός είναι άγνωστος τύπος συνθήκης."
6020 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
6021 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6022 msgstr "Η επιλογή είναι ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες."
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
6025 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6026 msgstr "Η επιλογή είναι <b>μη</b> ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες!"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
6029 msgid "Editing conditional formatting: "
6030 msgstr "Επεξεργασία μορφοποίησης με όρους: "
6032 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
6033 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6034 msgid "Conditional Cell Formatting"
6035 msgstr "Μορφοποίηση κελιού με όρους"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6038 #, c-format
6039 msgid "Row %s"
6040 msgstr "Γραμμή: %s"
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6043 #, c-format
6044 msgid "%s (%s)"
6045 msgstr "%s (%s)"
6047 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6048 #, c-format
6049 msgid "%s to %s"
6050 msgstr "%s στις %s"
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6053 msgid "no available column"
6054 msgstr "καμία διαθέσιμη στήλη"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6057 msgid "no available row"
6058 msgstr "καμία διαθέσιμη γραμμή"
6060 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
6061 msgid "Header"
6062 msgstr "Κεφαλίδα"
6064 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
6065 msgid "Row/Column"
6066 msgstr "Γραμμή/Στήλη"
6068 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
6069 msgid "Case Sensitive"
6070 msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
6072 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
6073 msgid "By Value"
6074 msgstr "Κατά τιμή"
6076 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6077 msgid "Set standard/default column width"
6078 msgstr "Ορισμός τυπικού/προεπιλεγμένου πλάτους στήλης"
6080 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6084 msgstr ""
6085 "Ορισμός πλάτους στήλης της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
6086 "%s</span>"
6088 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6089 #, c-format
6090 msgid "Specification %s does not define a region"
6091 msgstr "Ο προσδιορισμός %s δεν καθορίζει μια περιοχή"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6094 #, c-format
6095 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6096 msgstr "Η περιοχή πηγων %s επικαλύπτεται με την περιοχή απόστασης"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6099 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6100 msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος επικαλύπτεται με τις περιοχές των εισαγωγών."
6102 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6103 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6104 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου συνένωσης."
6106 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6107 msgid "Filter"
6108 msgstr "Φίλτρο"
6110 #. end sub menu
6111 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6112 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2232
6113 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6114 msgid "Row"
6115 msgstr "Γραμμή"
6117 #. end sub menu
6118 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6119 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2224
6120 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6121 msgid "Column"
6122 msgstr "Στήλη"
6124 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6125 msgid "Data"
6126 msgstr "Δεδομένα"
6128 #. Must be last
6129 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6130 msgid "Unused"
6131 msgstr "Δεν χρησιμοποιείται"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
6134 msgid "_Format"
6135 msgstr "_Μορφή"
6137 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
6138 msgid "_Style"
6139 msgstr "_Τεχνοτροπία"
6141 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
6142 msgid "_Aggregation"
6143 msgstr "_Σύνολο"
6145 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
6146 msgid "_Layout"
6147 msgstr "_Διάταξη"
6149 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
6150 msgid "_Up"
6151 msgstr "_Πάνω"
6153 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
6154 msgid "_Down"
6155 msgstr "_Κάτω"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
6158 msgid "_Remove"
6159 msgstr "_Αφαίρεση"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6162 msgid "Create Data Table"
6163 msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομένων"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6169 msgstr ""
6170 "Η επιλογή πρέπει να έχει περισσότερες από μια στήλη και γραμμή για να "
6171 "δημιουργηθεί ο πίνακας δεδομένων."
6173 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6174 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6175 msgid "Data Table"
6176 msgstr "Πίανακας δεδομένων"
6178 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6179 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6180 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου καθορισμού του πίνακα δεδομένων."
6182 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6183 msgid "Workbook"
6184 msgstr "Βιβλίο εργασίας"
6186 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6187 msgid "<new name>"
6188 msgstr "<νέο όνομα>"
6190 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6191 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6192 msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα για το κενό αλφαριθμητικό;"
6194 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6195 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6196 msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα ως #ΟΝΟΜΑ;"
6198 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6199 msgid "This name is already in use!"
6200 msgstr "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται ήδη!"
6202 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6203 msgid "content"
6204 msgstr "περιεχόμενο"
6206 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6207 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6208 msgid "Erase the search entry."
6209 msgstr "Διαγραφή της εισόδου αναζήτησης."
6211 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6212 msgid "Paste Defined Names"
6213 msgstr "Επικόλληση καθορισμένων ονομάτων"
6215 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6216 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6217 msgid "Could not create the Name Guru."
6218 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού ονομάτων."
6220 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6221 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
6222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
6223 msgid "Delete"
6224 msgstr "Διαγραφή"
6226 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6227 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6228 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου διαγραφής κελιού."
6230 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6231 msgid "TRUE"
6232 msgstr "ΑΛΗΘΕΣ"
6234 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6235 msgid "FALSE"
6236 msgstr "ΨΕΥΔΕΣ"
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6239 msgid "Unknown"
6240 msgstr "Άγνωστο"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6243 #, c-format
6244 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6245 msgstr "Μετασχηματισμός της συνάρτησης του G_TYPE_STRING σε %s απαιτείται!\n"
6247 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
6248 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
6249 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6251 msgid "Keywords"
6252 msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6255 msgid "Edit string value directly in above listing."
6256 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής συμβολοσειράς στην παραπάνω λίστα."
6258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6259 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6260 msgstr "Άμεση επεξεργασία θετικού ακεραίου στην παραπάνω λίστα."
6262 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6263 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6264 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ακεραίου στην παραπάνω λίστα."
6266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6267 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6268 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής δεκαδικού αριθμού στην παραπάνω λίστα."
6270 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6271 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6272 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ΑΛΗΘΗΣ/ΨΕΥΔΗΣ στην παραπάνω λίστα."
6274 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6275 msgid "To edit, use the keywords tab."
6276 msgstr "Για επεξεργασία, χρησιμοποιήστε την καρτέλα των λέξεων-κλειδιών."
6278 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6279 msgid "This property value cannot be edited."
6280 msgstr "Αυτή η τιμή ιδιότητας δεν μπορεί να επεξεργαστεί."
6282 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6283 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6284 msgstr "Άμεση επεξεργασία σφραγίδας χρόνου στην παραπάνω λίστα."
6286 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6287 #, c-format
6288 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6289 msgstr "Μια ιδιότητα εγγράφου με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη."
6291 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6292 #, c-format
6293 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6294 msgstr ""
6295 "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα λέξεων-κλειδιών για δημιουργία αυτής της "
6296 "ιδιότητας."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6299 msgid "Integer"
6300 msgstr "Ακέραιος"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6303 msgid "Decimal Number"
6304 msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6307 msgid "TRUE/FALSE"
6308 msgstr "ΑΛΗΘΕΣ/ΨΕΥΔΕΣ"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6311 msgid "Date & Time"
6312 msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6316 msgid "Linked To"
6317 msgstr "Σύνδεση με"
6319 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6320 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6321 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6322 msgid "File"
6323 msgstr "Αρχείο"
6325 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6327 msgid "Properties"
6328 msgstr "Ιδιότητες"
6330 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6331 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6332 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
6333 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6334 msgid "Description"
6335 msgstr "Περιγραφή"
6337 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6339 msgid "Calculation"
6340 msgstr "Υπολογισμός"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6343 msgid "Could not create the Properties dialog."
6344 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιδιοτήτων."
6346 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6347 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6348 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου γεμίσματος σειρών."
6350 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6351 #, c-format
6352 msgid "[%s]"
6353 msgstr "[%s]"
6355 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6356 msgid "Function/Argument"
6357 msgstr "Συνάρτηση/Όρισμα"
6359 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6360 msgid "Could not create the formula guru."
6361 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού μαθηματικών τύπων."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6364 msgid "All Functions"
6365 msgstr "Όλες οι συναρτήσεις"
6367 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6368 msgid "Recently Used"
6369 msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6372 msgid "In Use"
6373 msgstr "Σε χρήση"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6376 #, c-format
6377 msgid "%s evaluates to %s."
6378 msgstr "Το %s εκτιμάται σε %s."
6380 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6381 msgid "Arguments:"
6382 msgstr "Ορίσματα:"
6384 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6385 msgid "Note: "
6386 msgstr "Σημείωση: "
6388 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6389 msgid "Examples:"
6390 msgstr "Παραδείγματα:"
6392 #. Not translated
6393 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6394 msgid "See also: "
6395 msgstr "Δείτε επίσης: "
6397 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6398 msgid ", "
6399 msgstr ", "
6401 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6402 msgid "Further information: "
6403 msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: "
6405 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6406 msgid "online descriptions"
6407 msgstr "διαδικτυακές περιγραφές"
6409 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6410 msgid "Microsoft Excel: "
6411 msgstr "Microsoft Excel: "
6413 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6414 msgid "ODF (OpenFormula): "
6415 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6417 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6418 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6419 msgstr "Περιηγητής βοήθειας για τις συναρτήσεις του Gnumeric"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6422 msgid "Paste Function Name dialog"
6423 msgstr "Επικόλληση διαλόγου με το όνομα της συνάρτησης"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6426 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6427 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Καθορισμένο κελί:'!"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6430 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6431 msgstr "Το κελί στο 'Καθορισμένο κελί' πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο!"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6434 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6435 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Μεταβαλλόμενο κελί:'!"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6438 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6439 msgstr ""
6440 "Το κελί στο 'Μεταβαλλόμενο κελί' δεν πρέπει να περιέχει μαθηματικό τύπο."
6442 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6443 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6444 msgstr "Η τιμή που δόθηκε στο πεδίο 'Στην τιμή' δεν είναι έγκυρη."
6446 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6447 #, c-format
6448 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6449 msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s βρήκε μία λύση."
6451 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6452 #, c-format
6453 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6454 msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s δε βρήκε λύση."
6456 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6457 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6458 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αναζήτησης στόχου."
6460 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6461 msgid "Workbook Level"
6462 msgstr "Επίπεδο βιβλίου εργασίας"
6464 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6465 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6466 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
6467 #: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
6468 #: ../src/workbook.c:1006 ../src/workbook.c:1038
6469 msgid "Sheet"
6470 msgstr "Φύλλο"
6472 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6473 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6474 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
6475 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
6476 msgid "Cell"
6477 msgstr "Κελί"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6480 msgid "Could not create the goto dialog."
6481 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάβασης."
6484 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6485 msgid "Not a range or name"
6486 msgstr "Δεν είναι περιοχή ή όνομα"
6488 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6489 msgid "Internal Link"
6490 msgstr "Εσωτερικός σύνδεσμος"
6492 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6493 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6494 msgstr ""
6495 "Μετάβαση σε συγκεκριμένα κελιά ή σε καθορισμένη περιοχή στο τρέχον βιβλίο "
6496 "εργασίας"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6499 msgid "External Link"
6500 msgstr "Εξωτερικός σύνδεσμος"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6503 msgid "Open an external file with the specified name"
6504 msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου με το καθορισμένο όνομα"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6507 msgid "Email Link"
6508 msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6511 msgid "Prepare an email"
6512 msgstr "Προετοιμασία αλληλογραφίας"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6515 msgid "Web Link"
6516 msgstr "Σύνδεσμος ιστού"
6519 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6520 msgid "Browse to the specified URL"
6521 msgstr "Περιήγηση στο καθορισμένο URL"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6524 msgid "Add Hyperlink"
6525 msgstr "Προσθήκη υπερσυνδέσμου"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6528 msgid "Edit Hyperlink"
6529 msgstr "Επεξεργασία υπερσυνδέσμου"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6532 msgid "Remove Hyperlink"
6533 msgstr "Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:616
6536 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6537 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου υπερσυνδέσμου."
6539 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
6540 msgid "Insert"
6541 msgstr "Εισαγωγή"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6544 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6545 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εισαγωγής κελιού."
6547 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6548 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6549 msgstr "Ένα πεδίο δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"
6551 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6552 #, c-format
6553 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6554 msgstr "%i πεδία δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6560 "%i and proceed?"
6561 msgstr ""
6562 "Η περιοχή με τα δεδομένα στηλών με μήκος από %i μέχρι %i. Θα πρέπει να "
6563 "αποκόψουμε το μήκος σε %i και να προχωρήσουμε;"
6565 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6566 msgid "Input Data"
6567 msgstr "Δεδομένα εισαγωγής"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6570 msgid "Merge Field"
6571 msgstr "Συγχώνευση πεδίου"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6574 #, c-format
6575 msgid "%s is encrypted"
6576 msgstr "Το %s είναι κρυπτογραφημένο"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6579 msgid ""
6580 "Encrypted files require a password\n"
6581 "before they can be opened."
6582 msgstr ""
6583 "Τα κρυπτογραφημένα αρχεία απαιτούν κωδικό\n"
6584 "προτού ανοιχθούν."
6586 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
6587 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
6588 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6589 msgid "Password :"
6590 msgstr "Συνθηματικό:"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6593 msgid "Select Directory"
6594 msgstr "Επιλογή καταλόγου"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6597 msgid "Plugin dependencies"
6598 msgstr "Εξαρτήσεις πρόσθετων λειτουργιών"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6601 msgid "Unknown plugin"
6602 msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία"
6604 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6605 msgid "Plugin services"
6606 msgstr "Υπηρεσίες πρόσθετων λειτουργιών"
6608 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6609 msgid "Errors while activating plugins"
6610 msgstr "Σφάλματα κατά την ενεργοποίηση των πρόσθετων λειτουργιών"
6612 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6613 msgid ""
6614 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6615 "one:\n"
6616 "\n"
6617 msgstr ""
6618 "Οι ακόλουθες επιπρόσθετες λειτουργίες πρέπει να ενεργοποιηθούν για να "
6619 "ενεργοποίησετε αυτό:\n"
6620 "\n"
6622 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6623 #, c-format
6624 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6625 msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία με id=\"%s\"\n"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6631 msgstr ""
6632 "\n"
6633 "Θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την πρόσθετη λειτουργία μαζί με τις "
6634 "εξαρτήσεις της;"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6637 #, c-format
6638 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6639 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας \"%s\"."
6641 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6642 #, c-format
6643 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6644 msgstr "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση τού πρόσθετου \"%s\"."
6646 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6647 msgid "Active"
6648 msgstr "Ενεργό"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6651 msgid "Plugin name"
6652 msgstr "Όνομα πρόσθετης λειτουργίας"
6654 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
6655 #: ../src/ssconvert.c:102
6656 msgid "ID"
6657 msgstr "Ταυτότητα"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6660 msgid "Directory"
6661 msgstr "Κατάλογος"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6664 msgid "Length of Undo Descriptors"
6665 msgstr "Μήκος περιγραφητών αναίρεσης"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6668 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6669 msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6672 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6673 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6676 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6677 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών στο φύλλο"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6680 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6681 msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με συναρτήσεις υπολογιστικού φύλλου"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6684 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6685 msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με κολοβό περιεχόμενο"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6688 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6689 msgstr "Προεπιλεγμένη συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6692 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6693 msgstr ""
6694 "Απενεργοποίηση της επάκτασης Έλεγχος για εξαγωγέα διαμορφώσιμου κειμένου"
6696 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6697 msgid "Enter _Moves Selection"
6698 msgstr "H _είσοδος μετακινεί την επιλογή"
6700 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6701 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6702 msgstr "Προτίμηση του ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"
6704 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6705 msgid "Capitalize _names of days"
6706 msgstr "Κεφαλαία ο_νόματα ημερών"
6708 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6709 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6710 msgstr "Διόρθωση _ΔΥο ΑΡχικών ΚΕφαλαίων"
6712 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6713 msgid "Do _not correct:"
6714 msgstr "Να _μη διορθωθεί:"
6716 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6717 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6718 msgstr "Κεφαλαία στην αρ_χή του γράμματος της πρότασης"
6720 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6721 msgid "Do _not capitalize after:"
6722 msgstr "Να _μη γίνεται κεφαλαιοποίηση μετά από:"
6724 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6725 msgid "Auto Correct"
6726 msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6729 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6730 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6731 msgid "Font"
6732 msgstr "Γραμματοσειρά"
6734 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6735 msgid "Files"
6736 msgstr "Αρχεία"
6738 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6739 msgid "Tools"
6740 msgstr "Εργαλεία"
6742 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6743 msgid "Undo"
6744 msgstr "Αναίρεση"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6747 msgid "Windows"
6748 msgstr "Παράθυρα"
6750 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6751 msgid "Header/Footer"
6752 msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
6754 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6755 msgid "Copy and Paste"
6756 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6759 msgid "Screen"
6760 msgstr "Οθόνη"
6762 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6763 msgid "INitial CApitals"
6764 msgstr "ΑΡχικά ΚΕφαλαία"
6766 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6767 msgid "First Letter"
6768 msgstr "Πρώτο γράμμα"
6770 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6771 msgid "points"
6772 msgstr "πόντοι"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6775 msgid "inches"
6776 msgstr "ίντσες"
6778 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6779 msgid "mm"
6780 msgstr "χιλιοστά"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6783 msgid "Default date format"
6784 msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος ημερομηνίας"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6787 msgid "Custom date format"
6788 msgstr "Προσαρμογή μορφής ημερομηνίας"
6790 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6791 msgid "Default time format"
6792 msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ώρας"
6794 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6795 msgid "Custom time format"
6796 msgstr "Προσαρμογή μορφής ώρας"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6799 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6800 msgstr "Α1 (το πρώτο κελί της περιοχής σελίδας)"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6803 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6804 msgstr "$Α$1 (το πρώτο κελί αυτού του φύλλου εργασίας)"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6807 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6808 msgstr "Πρώτο τυπωμένο κελί της σελίδας"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6811 msgid "Custom header configuration"
6812 msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση κεφαλίδας"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6815 msgid "Custom footer configuration"
6816 msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση υποσέλιδου"
6818 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6819 msgid "Date format selection"
6820 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης ημερομηνίας"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6823 msgid "Time format selection"
6824 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης χρόνου"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6827 msgid "Print as displayed"
6828 msgstr "Εκτύπωση όπως εμφανίζεται"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6831 msgid "Print as spaces"
6832 msgstr "Εκτύπωση ως κενά"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6835 msgid "Print as dashes"
6836 msgstr "Εκτύπωση ως παύλες"
6838 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6839 msgid "Print as #N/A"
6840 msgstr "Εκτύπωση ως #Δ/Υ"
6842 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6843 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6844 msgid "Do not print"
6845 msgstr "Να μην εκτυπωθεί"
6847 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6848 msgid "Print in place"
6849 msgstr "Εκτύπωση επί τόπου"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6852 msgid "Print at end"
6853 msgstr "Εκτύπωση στο τέλος"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6856 #, c-format
6857 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6858 msgstr "%.0f εικονοστοιχεία πλατύ επί %.0f εικονοστοιχεία υψηλό"
6860 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6861 #, c-format
6862 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6863 msgstr "%.0f στιγμές πλάτος επί %.0f στιγμές ύψος"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6866 #, c-format
6867 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6868 msgstr "%.1f ίντσες πλάτος επί %.1f ίντσες ύψος"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6871 #, c-format
6872 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6873 msgstr "%.0f χιλιοστά πλάτος επί %.0f χιλιοστά ύψος"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6876 #, c-format
6877 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6878 msgstr "%.1f πλάτος επί %.1f ύψος"
6880 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "<b>%s</b>\n"
6884 "<small>Location: %s</small>"
6885 msgstr ""
6886 "<b>%s</b>\n"
6887 "<small>Τοποθεσία: %s</small>"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6890 msgid "unknown"
6891 msgstr "άγνωστο"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6894 #, c-format
6895 msgid "%d second"
6896 msgid_plural "%d seconds"
6897 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
6898 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6901 #, c-format
6902 msgid "%d minute"
6903 msgid_plural "%d minutes"
6904 msgstr[0] "%d λεπτό"
6905 msgstr[1] "%d λεπτά"
6907 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6908 msgid "a long time"
6909 msgstr "πολύς χρόνος"
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6912 msgid "The matrix range is not valid."
6913 msgstr "Η περιοχή του πίνακα δεν είναι έγκυρη."
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6916 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6917 msgstr "Ο πίνακας πρέπει να είναι συμμετρικός και θετικά ορισμένος."
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6920 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6921 msgstr "Το πλήθος των τυχαίων αριθμών που απαιτείται δεν είναι έγκυρο."
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6924 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6925 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το εργαλείο τυχαίας συσχέτισης."
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6928 msgid "Uniform"
6929 msgstr "Ομοιόμορφη"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6933 msgid "_Lower Bound:"
6934 msgstr "_Κατώτερο όριο:"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6938 msgid "_Upper Bound:"
6939 msgstr "_Ανώτερο όριο:"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6942 msgid "Uniform Integer"
6943 msgstr "Ομοιόμορφη ακέραια"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6946 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6947 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
6948 msgid "Normal"
6949 msgstr "Κανονική"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6952 msgid "_Mean:"
6953 msgstr "_Μέσος:"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6956 msgid "_Standard Deviation:"
6957 msgstr "_Τυπική απόκλιση:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6960 msgid "Discrete"
6961 msgstr "Διακριτή"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6964 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6965 msgstr "_Τιμή και περιοχή εισαγωγής πιθανότητας:"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6968 msgid "Bernoulli"
6969 msgstr "Bernoulli"
6971 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
6973 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
6975 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
6977 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
6979 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
6981 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
6983 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
6985 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
6987 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6994 msgid "_p Value:"
6995 msgstr "Τιμή _p:"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6998 msgid "Beta"
6999 msgstr "Βήτα"
7001 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7003 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7005 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7007 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7009 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7011 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7013 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7015 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7017 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7019 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7031 msgid "_a Value:"
7032 msgstr "Τιμή _a:"
7034 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7036 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7038 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7040 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7042 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7044 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7046 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7048 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7050 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7055 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7059 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7060 msgid "_b Value:"
7061 msgstr "Τιμή _b:"
7063 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7064 msgid "Binomial"
7065 msgstr "Διωνυμική"
7067 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7068 msgid "N_umber of Trials:"
7069 msgstr "Α_ριθμός δοκιμών:"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7072 msgid "Cauchy"
7073 msgstr "Κοσί"
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7076 msgid "Chisq"
7077 msgstr "Χ-τετράγωνο"
7079 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7081 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7083 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7085 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7087 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7089 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7091 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7093 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7095 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7097 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7098 msgid "_nu Value:"
7099 msgstr "Τιμή _nu:"
7101 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7102 msgid "Exponential"
7103 msgstr "Εκθετική"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7106 msgid "Exponential Power"
7107 msgstr "Εκθετική δύναμη"
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7110 msgid "F"
7111 msgstr "F"
7113 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7115 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7117 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7119 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7121 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7123 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7125 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7127 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7129 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7132 msgid "nu_1 Value:"
7133 msgstr "Τιμή nu_1:"
7135 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7137 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7139 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7141 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7143 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7145 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7147 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7149 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7151 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7154 msgid "nu_2 Value:"
7155 msgstr "Τιμή nu_2:"
7157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7158 msgid "Gamma"
7159 msgstr "Γάμμα"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7162 msgid "Gaussian Tail"
7163 msgstr "Ουρά Γκάους"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7167 msgid "_Sigma"
7168 msgstr "_Σίγμα"
7170 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7171 msgid "Geometric"
7172 msgstr "Γεωμετρική"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7175 msgid "Gumbel (Type I)"
7176 msgstr "Gumbel (Τύπος I)"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7179 msgid "Gumbel (Type II)"
7180 msgstr "Gumbel (Τύπος II)"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7183 msgid "Landau"
7184 msgstr "Λαντάου"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7187 msgid "Laplace"
7188 msgstr "Λαπλάς"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7191 msgid "Levy alpha-Stable"
7192 msgstr "Άλφα σταθερή Λεβί"
7194 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7196 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7198 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7200 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7202 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7204 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7206 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7208 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7210 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7212 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7213 msgid "_c Value:"
7214 msgstr "Τιμή _c:"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7217 msgid "_alpha:"
7218 msgstr "ά_λφα:"
7220 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7221 msgid "Logarithmic"
7222 msgstr "Λογαριθμική"
7224 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7225 msgid "Logistic"
7226 msgstr "Λογιστική"
7228 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7229 msgid "Lognormal"
7230 msgstr "Λογαριθμική κανονική"
7232 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7234 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7236 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7238 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7240 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7242 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7244 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7246 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7248 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7250 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7251 msgid "_Zeta Value:"
7252 msgstr "Τιμή _ζήτα:"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7255 msgid "Negative Binomial"
7256 msgstr "Αρνητική διωνυμική"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7259 msgid "N_umber of Failures"
7260 msgstr "Α_ριθμός αποτυχιών"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7263 msgid "Pareto"
7264 msgstr "Pareto"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7267 msgid "Poisson"
7268 msgstr "Πουασόν"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7271 msgid "_Lambda:"
7272 msgstr "_Λάμδα:"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7275 msgid "Rayleigh"
7276 msgstr "Ρέιλεϊ"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7279 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7280 msgid "_Sigma:"
7281 msgstr "_Σίγμα:"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7284 msgid "Rayleigh Tail"
7285 msgstr "Ουρά Ρέιλεϊ"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7288 msgid "Student t"
7289 msgstr "Στιούντεντ Τ"
7291 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7293 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7295 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7297 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7299 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7301 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7303 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7305 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7307 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7309 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7310 msgid "nu Value:"
7311 msgstr "Τιμή nu:"
7313 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7314 msgid "Weibull"
7315 msgstr "Weibull"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7318 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7319 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου τυχαίων αριθμών."
7322 #. * xgettext: This is a time format for
7323 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7324 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7325 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7326 #. * and "21:50".
7328 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
7329 msgid "%H:%M"
7330 msgstr "%H:%M"
7333 #. * xgettext: This is a time format for
7334 #. * g_date_time_format used in locales that use
7335 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7336 #. * to change this.  The default will show
7337 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7339 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
7340 msgid "%l:%M %P"
7341 msgstr "%l:%M %P"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7344 msgid "Set standard/default row height"
7345 msgstr "Ορισμός πρότυπου/προεπιλεγμένου ύψους γραμμής"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7351 msgstr ""
7352 "Ορισμός ύψους γραμμής της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
7353 "%s</span>"
7355 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7356 msgid "Scenario Summary"
7357 msgstr "Περίληψη σεναρίου"
7359 #. Titles.
7360 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7361 msgid "Current Values"
7362 msgstr "Τρέχουσες τιμές"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7365 msgid "Changing Cells:"
7366 msgstr "Μεταβαλλόμενα κελιά:"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7369 msgid "Invalid changing cells"
7370 msgstr "Μη έγκυρη αλλαγή κελιών"
7372 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7373 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7374 msgstr "Τα μεταβαλλόμενα κελιά πρέπει να βρίσκονται μόνο στο τρέχον φύλλο."
7376 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7377 msgid "Scenario name already used"
7378 msgstr "Το όνομα του σεναρίου χρησιμοποιείται ήδη"
7380 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7381 msgid "Invalid scenario name"
7382 msgstr "Μη έγκυρο όνομα σεναρίου"
7384 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7385 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7386 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσθήκης σεναρίου."
7388 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
7389 #, c-format
7390 msgid "Created on "
7391 msgstr "Δημιουργήθηκε "
7393 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
7394 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7395 msgstr "Η εισαγωγή αποτελεσμάτων δεν περιείχε έγκυρα ονόματα κελιών."
7397 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
7398 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7399 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου σεναρίων."
7401 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7402 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
7403 msgid "You must select some cell types to search."
7404 msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ορισμένους τύπους κελιών προς αναζήτηση."
7406 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7407 msgid "Comment"
7408 msgstr "Σχόλιο"
7410 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
7411 msgid "Result"
7412 msgstr "Αποτέλεσμα"
7415 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7416 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7417 msgid "Deleted"
7418 msgstr "Διεγραμμένο"
7420 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7421 msgid "Expression"
7422 msgstr "Έκφραση"
7424 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7425 msgid "Other value"
7426 msgstr "Άλλη τιμή"
7428 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
7429 msgid "Content"
7430 msgstr "Περιεχόμενο"
7432 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7433 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7434 msgstr "<b>Σημείωση:</b> Μία αλλαγή ονόματος φύλλου είναι σε εξέλιξη."
7436 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7437 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7438 msgstr "Ένα τουλάχιστον φύλλο πρέπει να παραμένει ορατό!"
7440 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7441 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7442 msgid "Lock"
7443 msgstr "Κλείδ"
7445 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7446 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7447 msgid "Viz"
7448 msgstr "Ορατ"
7450 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7451 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7452 msgid "Dir"
7453 msgstr "Κατ"
7455 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7456 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7457 msgctxt "sheetlist"
7458 msgid "Rows"
7459 msgstr "Γραμμές"
7461 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7463 msgctxt "sheetlist"
7464 msgid "Cols"
7465 msgstr "Στήλες"
7467 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7468 msgid "Current Name"
7469 msgstr "Τρέχον όνομα"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7472 msgid "New Name"
7473 msgstr "Νέο όνομα"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7476 #, c-format
7477 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7478 msgstr "Ενδεχομένως να μην καλέσετε περισσότερα από ένα φύλλα \"%s\"."
7480 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7481 msgid "Another view is already managing sheets"
7482 msgstr "Άλλη μια προβολή διαχειρίζεται ήδη τα φύλλα"
7484 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7485 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7486 msgid "Default"
7487 msgstr "Προεπιλογή"
7489 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7490 msgid "Move Object"
7491 msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7494 msgid "Resize Object"
7495 msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7498 msgid "Set Object Name"
7499 msgstr "Ορισμός ονόματος αντικειμένου"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7502 msgid "Set Object Print Property"
7503 msgstr "Ορισμός ιδιότητας εκτύπωσης αντικειμένου"
7505 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7506 msgid "Set Object Properties"
7507 msgstr "Ορισμός ιδιοτήτων αντικειμένου"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7510 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7511 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάθεσης δεδομένων."
7513 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7514 msgid "The input variable range is invalid."
7515 msgstr "Η μεταβλητή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."
7517 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7518 msgid "The output variable range is invalid."
7519 msgstr "Η μεταβλητή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."
7521 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7522 msgid "Simulations"
7523 msgstr "Προσομοιώσεις"
7525 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7526 msgid "Iterations"
7527 msgstr "Επαναλήψεις"
7529 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7530 msgid "# Input variables"
7531 msgstr "# Μεταβλητές εισαγωγής"
7533 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7534 msgid "# Output variables"
7535 msgstr "# Μεταβλητές αποτελέσματος"
7537 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7538 msgid "Runtime"
7539 msgstr "Κατά την εκτέλεση"
7541 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7542 msgid "Run on"
7543 msgstr "Εκτέλεση σε"
7545 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7546 #: ../src/wbc-gtk.c:4630
7547 msgid "Min"
7548 msgstr "Ελάχιστο"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4632
7551 msgid "Average"
7552 msgstr "Μέσος όρος"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7555 #: ../src/wbc-gtk.c:4631
7556 msgid "Max"
7557 msgstr "Μέγιστο"
7559 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7560 msgid "Invalid variable range was given"
7561 msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη περιοχή μεταβλητών εισαγωγής"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7564 msgid ""
7565 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7566 "round."
7567 msgstr ""
7568 "Ο αριθμός του πρώτου γύρου θα έπρεπε να είναι μικρότερος ή ίσος από τον "
7569 "αριθμό του τελευταίου γύρου."
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7572 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7573 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσομοίωσης."
7575 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7576 msgid "Could not create the List Property dialog."
7577 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου της ιδιότητας των λιστών."
7579 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7580 msgid ""
7581 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7582 "solver for Gnumeric?"
7583 msgstr ""
7584 "Ψάχνετε θέμα για τη διατριβή σας; Ενδεχομένως θα θέλατε να γράψετε ένα είδος "
7585 "επίλυσης για το Gnumeric;"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7588 msgid "Changing solver parameters"
7589 msgstr "Τροποποίηση παραμέτρων επίλυσης"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7592 msgid "Ready"
7593 msgstr "Σε ετοιμότητα"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7596 msgid "Preparing"
7597 msgstr "Προετοιμασία"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7600 msgid "Prepared"
7601 msgstr "Ολοκληρώθηκε η προετοιμασία"
7603 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7604 msgid "Running"
7605 msgstr "Εκτέλεση"
7607 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7608 msgid "Done"
7609 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
7611 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7612 msgid "Error"
7613 msgstr "Σφάλμα"
7615 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7616 msgid "Cancelled"
7617 msgstr "Ακυρώθηκε"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
7620 msgid "Feasible"
7621 msgstr "Εφικτό"
7623 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7624 msgid "Optimal"
7625 msgstr "Βέλτιστο"
7627 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7628 msgid "Infeasible"
7629 msgstr "Ανέφικτο"
7631 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7632 msgid "Unbounded"
7633 msgstr "Χωρίς όρια"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7636 msgid "The chosen solver is not functional."
7637 msgstr "Η επιλεγμένη επίλυση δεν είναι λειτουργική."
7639 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7640 msgid "Running Solver"
7641 msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"
7643 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7644 msgid "Stop"
7645 msgstr "Διακοπή"
7647 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7648 msgid "Stop the running solver"
7649 msgstr "Διακοπή τη επίλυσης που εκτελείται"
7651 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7652 msgid "OK"
7653 msgstr "OΚ"
7655 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7656 msgid "Solver Status:"
7657 msgstr "Κατάσταση επίλυσης:"
7659 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7660 msgid "Problem Status:"
7661 msgstr "Κατάσταση προβλήματος:"
7663 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7664 msgid "Objective Value:"
7665 msgstr "Αντικειμενική τιμή:"
7667 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
7668 msgid "Elapsed Time:"
7669 msgstr "Παρελθοντικός χρόνος:"
7671 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
7672 msgid "Running solver"
7673 msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"
7675 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
7676 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7677 msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από τον επιλυτή.\n"
7679 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
7680 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7681 msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από την επίλυση.\n"
7683 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
7684 msgid "Subject to the Constraints:"
7685 msgstr "Υπό τους περιορισμούς:"
7687 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
7688 msgid "Could not create the Solver dialog."
7689 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου του επιλυτή."
7691 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7692 msgid "Export"
7693 msgstr "Εξαγωγή"
7695 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7696 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7697 msgstr ""
7698 "Αυτό το βιβλίο εργασίας δεν περιέχει περιεχόμενο που μπορεί να εξαχθεί."
7700 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7701 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7702 msgstr ""
7703 "Η αυτόματη αναζήτηση δεν βρήκε καθόλου στήλες στο κείμενο. Προσπαθήστε "
7704 "χειροκίνητα"
7706 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7707 msgid "Merge with column on _left"
7708 msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _αριστερά"
7710 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7711 msgid "Merge with column on _right"
7712 msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _δεξιά"
7714 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7715 msgid "_Split this column"
7716 msgstr "Δια_χωρισμός της στήλης"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7719 msgid "_Widen this column"
7720 msgstr "_Διαπλάτυνση στήλης"
7722 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7723 msgid "_Narrow this column"
7724 msgstr "_Στένωση στήλης"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7727 #, c-format
7728 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7729 msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση καμιάς."
7731 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7732 #, c-format
7733 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7734 msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση %i."
7736 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7737 #, c-format
7738 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7739 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7740 msgstr[0] "Ο μέγιστος αριθμός στήλης προς εισαγωγή είναι %d."
7741 msgstr[1] "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."
7743 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7744 msgid "Format Selector"
7745 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης"
7747 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7748 msgid "Ignore all columns on right"
7749 msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στα δεξιά"
7751 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7752 msgid "Ignore all columns on left"
7753 msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στ' αριστερά"
7755 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7756 msgid "Import all columns on right"
7757 msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στα δεξιά"
7759 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7760 msgid "Import all columns on left"
7761 msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στ' αριστερά"
7763 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7764 msgid "Copy format to right"
7765 msgstr "Αντιγραφή μορφποποίησης στα δεξιά"
7767 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7768 #, c-format
7769 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7770 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."
7772 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7773 msgid "Auto fit"
7774 msgstr "Αυτόματο γέμισμα"
7776 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7777 #, c-format
7778 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7779 msgstr ""
7780 "Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, η στήλη %i θα εισαχθεί μέσα στο Gnumeric."
7782 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7783 msgid ""
7784 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7785 "the longest entry."
7786 msgstr ""
7787 "Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, το πλάτος της στήλης θα προσαρμοστεί στην "
7788 "πιο μακρά είσοδο."
7790 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7791 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7792 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7793 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7794 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7795 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7796 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7797 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7798 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3741
7799 #, c-format
7800 msgid "Column %d"
7801 msgstr "Στήλη: %d"
7803 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7804 #, c-format
7805 msgid "%d of %d line to import"
7806 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7807 msgstr[0] "%d από %d γραμμές για εισαγωγή"
7808 msgstr[1] "%d από %d γραμμές προς εισαγωγή"
7810 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7811 #, c-format
7812 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7813 msgstr ""
7814 "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα στην κωδικοποίηση %s; παρακαλώ επιλέξτε κάποια "
7815 "άλλη κωδικοποίηση."
7817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
7818 msgid "Line"
7819 msgstr "Γραμμή"
7821 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7822 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1749
7823 msgid "Text"
7824 msgstr "Κείμενο"
7826 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7827 #, c-format
7828 msgid "Data (from %s)"
7829 msgstr "Δεδομένα (από %s)"
7831 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7832 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7833 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί εξάρτησης"
7835 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7836 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7837 msgstr "Τα κελιά των εξαρτήσεων δεν πρέπει να περιέχουν έκφραση"
7839 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7840 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7841 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως ελάχιστο"
7843 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7844 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7845 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως μέγιστο"
7847 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7848 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7849 msgstr "Η μέγιστη τιμή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη"
7851 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7852 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7853 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως βήμα"
7855 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7856 msgid "The step size should be positive"
7857 msgstr "Το μέγεθος του βήματος πρέπει να είναι θετικό"
7859 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7860 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7861 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα ή περισσότερα κελιά εξαρτήσεων"
7863 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7864 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7865 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί αποτελέσματος"
7867 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7868 msgid "The target cell should contain an expression"
7869 msgstr "Το κελί στόχος πρέπει να περιέχει μια έκφραση"
7871 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7872 #, c-format
7873 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7874 msgstr "Η οθόνη \"%s\" δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί."
7876 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7877 msgid "This screen"
7878 msgstr "Αυτή η οθόνη"
7880 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7881 #, c-format
7882 msgid "Screen %d [This screen]"
7883 msgstr "Οθόνη %d [Αυτή η οθόνη]"
7885 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7886 #, c-format
7887 msgid "Screen %d"
7888 msgstr "Οθόνη %d"
7890 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7891 msgid "Widgets"
7892 msgstr "Μικροεφαρμογές"
7894 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7895 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7896 msgid "Protection"
7897 msgstr "Προστασία"
7899 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7900 msgid "Auto Completion"
7901 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
7903 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7904 msgid "Cell Markers"
7905 msgstr "Επισημάνσεις κελιού"
7907 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7908 #: ../src/tools/filter.c:290
7909 msgid "Advanced Filter"
7910 msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο"
7912 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7913 msgid "_List range:"
7914 msgstr "Περιοχή _λίστας:"
7916 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7917 msgid "_Criteria range:"
7918 msgstr "Περιοχή _κριτηρίων:"
7920 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7921 msgid "_Unique records only"
7922 msgstr "_Μοναδικές εγγραφές μόνο"
7924 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7925 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7926 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7927 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7928 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7929 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7930 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7931 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7932 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7933 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7934 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7935 msgid "Input"
7936 msgstr "Εισαγωγή"
7938 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7939 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7940 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7941 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7942 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7943 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7944 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7945 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7946 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7947 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7948 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7949 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7950 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7951 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7952 msgid "Output"
7953 msgstr "Αποτέλεσμα"
7955 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7956 msgid "ANOVA - Single Factor"
7957 msgstr "ANOVA - Ένας παράγοντας"
7959 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7960 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7961 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7962 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7963 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7964 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7965 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7966 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7967 msgid "_Input range:"
7968 msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"
7970 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7971 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7972 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7973 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7975 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7976 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7977 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7978 msgid "Grouped by:"
7979 msgstr "Ομαδοποίηση κατά:"
7981 #. Group by Columns
7982 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7983 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7984 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7985 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7986 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7987 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7988 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7989 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7990 msgctxt "groupby"
7991 msgid "_Columns"
7992 msgstr "Σ_τήλες"
7994 #. Group by Rows
7995 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7996 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7997 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7998 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7999 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8000 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8001 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8002 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8003 msgctxt "groupby"
8004 msgid "_Rows"
8005 msgstr "Γρα_μμές"
8007 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8008 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8009 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8010 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8011 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8012 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8013 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8014 msgid "_Areas"
8015 msgstr "_Περιοχές"
8017 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8018 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8019 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8020 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8021 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8022 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8023 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8025 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8026 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8027 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8028 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8029 msgid "_Labels"
8030 msgstr "_Ετικέτες"
8032 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8033 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8034 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8035 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8036 msgid "_Alpha:"
8037 msgstr "Ά_λφα:"
8039 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8040 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8041 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8042 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8043 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8044 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8045 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8046 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
8047 msgid "Options"
8048 msgstr "Επιλογές"
8050 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8051 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8052 msgstr "ANOVA - Δύο-παράγοντες"
8054 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8055 msgid "Input _range:"
8056 msgstr "_Περιοχή εισαγωγής:"
8058 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8059 msgid "Rows per _sample:"
8060 msgstr "Γραμμές ανα _δείγμα:"
8062 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8063 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8064 msgid "1"
8065 msgstr "1"
8067 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8068 msgid "_Alpha: "
8069 msgstr "Ά_λφα: "
8071 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8072 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8073 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8074 msgstr "Gnumeric : Αυτόματο φίλτρο"
8076 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8077 msgid "Show rows where:"
8078 msgstr "Εμφάνιση γραμμών σε:"
8080 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8081 msgid "_And"
8082 msgstr "_Και"
8084 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8085 msgid "_Or"
8086 msgstr "_Η"
8088 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8089 msgid "equals"
8090 msgstr "ίσον"
8092 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8093 msgid "does not equal"
8094 msgstr "δεν είναι ίσο"
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8097 msgid "is greater than"
8098 msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
8100 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8101 msgid "is greater than or equal to"
8102 msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
8104 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8105 msgid "is less than"
8106 msgstr "είναι μικρότερο από"
8108 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8109 msgid "is less than or equal to"
8110 msgstr "είναι μικρότερο ή ίσος με"
8112 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8113 msgid "begins with"
8114 msgstr "αρχίζει με"
8116 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8117 msgid "does not begin with"
8118 msgstr "δεν αρχίζει με"
8120 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8121 msgid "ends with"
8122 msgstr "τελειώνει με"
8124 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8125 msgid "does not end with"
8126 msgstr "δεν τελειώνει με"
8128 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8129 msgid "contains"
8130 msgstr "περιέχει"
8132 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8133 msgid "does not contain"
8134 msgstr "δεν περιέχει"
8136 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8137 msgid "Count or percentage:"
8138 msgstr "Μέτρηση ή ποσοστό:"
8140 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8141 msgid "Top"
8142 msgstr "Επάνω"
8144 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8145 #: ../src/wbc-gtk.c:3069
8146 msgid "Bottom"
8147 msgstr "Κάτω"
8149 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8150 msgid "Items"
8151 msgstr "Αντικείμενα"
8153 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
8154 msgid "Percentage"
8155 msgstr "Ποσοστό"
8157 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8158 msgid "Autoformat"
8159 msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση"
8161 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8162 msgid "C_ategory:"
8163 msgstr "_Κατηγορία:"
8165 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8166 msgid "Preview"
8167 msgstr "Προεπισκόπηση"
8169 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8170 msgid "Name:"
8171 msgstr "Όνομα:"
8173 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8174 msgid "Author:"
8175 msgstr "Συγγραφέας:"
8177 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8178 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8179 msgid "Category:"
8180 msgstr "Κατηγορία:"
8182 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8183 msgid "Description:"
8184 msgstr "Περιγραφή:"
8186 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8187 msgid "Name of template"
8188 msgstr "Όνομα προτύπου"
8190 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8191 msgid "The group/individual that made the template"
8192 msgstr "Η ομάδα/το άτομο που έκανε αυτό το πρότυπο"
8194 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
8195 msgid "The category this template belongs to"
8196 msgstr "Η κατηγορία στην οποία ανήκει το πρότυπο αυτό"
8198 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
8199 msgid "A short description of the template"
8200 msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του προτύπου"
8202 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
8203 msgid "Template Details"
8204 msgstr "Λεπτομέρειες προτύπου"
8206 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8207 msgid "Auto Save"
8208 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
8210 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8211 msgid "_Automatically save every"
8212 msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
8214 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8215 msgid "_minutes"
8216 msgstr "_λεπτά"
8218 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8219 msgid "_Prompt Before Saving"
8220 msgstr "Ε_πιβεβαίωση πριν την αποθήκευση"
8222 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8223 msgid "Cell Comment"
8224 msgstr "Σχόλιο κελιού"
8226 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8227 msgid "<b>Old Author:</b>"
8228 msgstr "<b>Παλαιός συντάκτης:</b>"
8230 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8231 msgid "<b>New Author:</b>"
8232 msgstr "<b>Καινούριος συντάκτης:</b>"
8234 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8235 msgid "_Wrap in properties window"
8236 msgstr "_Αναδίπλωση στο παράθυρο ιδιοτήτων"
8238 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8239 msgid "E_xpand"
8240 msgstr "Ανάπτυ_ξη"
8242 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8243 msgid "Condition:"
8244 msgstr "Συνθήκη:"
8246 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8247 msgid "Applicable Style Components:"
8248 msgstr "Εφαρμόσιμα συστατικά τεχνοτροπίας:"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8251 msgid "Number Format"
8252 msgstr "Μορφή αριθμών"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8255 msgid "Alignment"
8256 msgstr "Στοίχιση"
8258 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8259 msgid "Validation"
8260 msgstr "Εγκυρότητα"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8263 msgid "Style Overlay:"
8264 msgstr "Τεχνοτροπία επικάλυψης:"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8267 msgid "_Edit Style"
8268 msgstr "_Επεξεργασία τεχνοτροπίας"
8270 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8271 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8272 msgstr "<b>Οριζόντια στοίχιση</b>"
8274 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8275 msgid "_General"
8276 msgstr "_Γενικό"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8279 msgid "Center across _selection"
8280 msgstr "Κεντράρισμα κατά μήκος της επι_λογής"
8282 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8283 msgid "_Indent:"
8284 msgstr "_Εσοχή:"
8286 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8287 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8288 msgstr "<b>Κάθετη στοίχιση</b>"
8290 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8291 msgid "Ce_nter"
8292 msgstr "_Κέντρο"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8295 msgid "_Fill"
8296 msgstr "_Γέμισμα"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8299 msgid "_Justify"
8300 msgstr "_Στοίχιση"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8303 msgid "D_istributed"
8304 msgstr "_Κατανεμημένο"
8306 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8307 msgid "C_enter"
8308 msgstr "_Κέντρο"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8311 msgid "J_ustify"
8312 msgstr "Σ_τοίχιση"
8314 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8315 msgid "_Distributed"
8316 msgstr "_Κατανεμημένο"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8319 msgid "<b>Control</b>"
8320 msgstr "<b>Έλεγχος:</b>"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8323 msgid "_Wrap text"
8324 msgstr "Ανα_δίπλωση κειμένου"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8327 msgid "Shrin_k to fit"
8328 msgstr "_Σμίκρυνση για προσαρμογή"
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8331 msgid "Reverse Diagonal"
8332 msgstr "Ανάποδη διαγώνιος"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8335 msgid "Diagonal"
8336 msgstr "Διαγώνια"
8338 #. start sub menu
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2193
8340 #: ../src/wbc-gtk.c:3061
8341 msgid "Left"
8342 msgstr "Αριστερά"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2196
8345 #: ../src/wbc-gtk.c:3063
8346 msgid "Right"
8347 msgstr "Δεξιά"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
8350 msgid "None"
8351 msgstr "Κανένα"
8353 #. Cell border
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8355 msgctxt "border"
8356 msgid "None"
8357 msgstr "Κανένα"
8359 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8360 msgid "Outline"
8361 msgstr "Εξωτερικό περίγραμμα"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8364 msgid "Inside Vertical"
8365 msgstr "Έσω κατακόρυφο"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8368 msgid "Inside"
8369 msgstr "Έσωτερικό"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8372 msgid "Inside Horizontal"
8373 msgstr "Έσω οριζόντιο"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8376 msgid "<b>Line</b>"
8377 msgstr "<b>Γραμμή</b>"
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8380 msgid "Style:"
8381 msgstr "Τεχνοτροπία:"
8383 #. Cell border line
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8385 msgctxt "line"
8386 msgid "None"
8387 msgstr "Κανένα"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8390 msgid "C_olor:"
8391 msgstr "Χ_ρώμα:"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8394 msgid "<b>Background</b>"
8395 msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8398 msgid "<b>Sample</b>"
8399 msgstr "<b>Δείγμα</b>"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8402 msgid "<b>Pattern</b>"
8403 msgstr "<b>Μοτίβο</b>"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8406 msgid "Solid"
8407 msgstr "Συμπαγές"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8410 #, no-c-format
8411 msgid "75% Grey"
8412 msgstr "75% Γκρι"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8415 #, no-c-format
8416 msgid "50% Grey"
8417 msgstr "50% γκρι"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8420 #, no-c-format
8421 msgid "25% Grey"
8422 msgstr "25% γκρι"
8424 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8425 #, no-c-format
8426 msgid "12.5% Grey"
8427 msgstr "12.5% γκρι"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8430 #, no-c-format
8431 msgid "6.25% Grey"
8432 msgstr "6.25% γκρι"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8435 msgid "Horizontal Stripe"
8436 msgstr "Οριζόντιες ρίγες"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8439 msgid "Vertical Stripe"
8440 msgstr "Κατακόρυφες ρίγες"
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8443 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8444 msgstr "Ανάποδες διαγώνιες ρίγες"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8447 msgid "Diagonal Stripe"
8448 msgstr "Διαγώνιες ρίγες"
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8451 msgid "Diagonal Crosshatch"
8452 msgstr "Διαγώνια ψάθα"
8454 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8455 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8456 msgstr "Παχειά διαγώνια ψάθα"
8458 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8459 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8460 msgstr "Λεπτές οριζόντιες ρίγες"
8462 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8463 msgid "Thin Vertical Stripe"
8464 msgstr "Λεπτές κατακόρυφες ρίγες"
8466 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8467 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8468 msgstr "Λεπτές ανάποδες διαγώνιες ρίγες"
8470 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8471 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8472 msgstr "Λεπτές διαγώνιες ρίγες"
8474 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8475 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8476 msgstr "Λεπτή οριζόντια ψάθα"
8478 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8479 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8480 msgstr "Λεπτή διαγώνια ψάθα"
8482 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8483 msgid "Foreground Solid"
8484 msgstr "Συμπαγές προσκήνιο"
8486 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8487 msgid "Small Circles"
8488 msgstr "Μικροί κύκλοι"
8490 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8491 msgid "Semi Circles"
8492 msgstr "Ημικύκλια"
8494 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8495 msgid "Thatch"
8496 msgstr "Αχυροσκεπή"
8498 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8499 msgid "Large Circles"
8500 msgstr "Μεγάλοι κύκλοι"
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8503 msgid "Bricks"
8504 msgstr "Τούβλα"
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8507 msgid "_Lock"
8508 msgstr "Κλεί_δωμα"
8510 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8511 msgid "Hi_de"
8512 msgstr "Από_κρυψη"
8514 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8515 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8516 msgstr ""
8517 "Το κλείδωμα των κελιών ή η απόκρυψη των τύπων επηρεάζει μόνο τα "
8518 "προστατευμένα φύλλα εργασίας."
8520 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8521 msgid "_Protect worksheet"
8522 msgstr "_Προστασία φύλλου εργασίας"
8524 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8525 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8526 msgstr "<span weight=\"bold\">Κριτήρια</span>"
8528 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8529 msgid "Allo_w:"
8530 msgstr "Να επ_ιτρέπεται:"
8532 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8533 msgid "Con_dition:"
8534 msgstr "Συν_θήκη:"
8536 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8537 msgid "Ignore _blank cells"
8538 msgstr "Παράβλεψη _κενών κελιών"
8540 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8541 msgid "I_n-cell dropdown"
8542 msgstr "I_n-cell dropdown"
8544 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8545 msgid "<b>Error alerts</b>"
8546 msgstr "<b>Ειδοποιήσεις σφαλμάτων</b>"
8548 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8549 msgid "Ac_tion:"
8550 msgstr "Ε_νέργεια:"
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8553 msgid "Titl_e:"
8554 msgstr "_Τίτλος:"
8556 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8557 msgid "_Message:"
8558 msgstr "_Μήνυμα:"
8560 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8561 msgid "_Show input message when cell is selected"
8562 msgstr "Εμ_φάνιση μηνύματος εισόδου κατά την επιλογή κελιού"
8564 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8565 msgid "Input Message"
8566 msgstr "Μήνυμα εισόδου"
8568 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8569 msgid "Any Value     (no validation)"
8570 msgstr "Οποιαδήποτε τιμή (χωρίς επικύρωση)"
8572 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8573 msgid "Whole numbers"
8574 msgstr "Ακέραιοι αριθμοί"
8576 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8577 msgid "Numbers"
8578 msgstr "Αριθμοί"
8580 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8581 msgid "In a list"
8582 msgstr "Σε μια λίστα"
8584 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
8586 msgid "Date"
8587 msgstr "Ημερομηνία"
8589 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8590 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8591 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8592 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
8593 msgid "Time"
8594 msgstr "Ώρα"
8596 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8597 msgid "Text length"
8598 msgstr "Μήκος κειμένου"
8600 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8601 msgid "Custom"
8602 msgstr "Προσαρμοσμένο"
8604 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8605 msgid "min <= val <= max         (between)"
8606 msgstr "ελάχιστο <= τιμή <= μέγιστο (μεταξύ)"
8608 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8609 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8610 msgstr "τιμή <= ελάχιστο και παράλληλα μέγιστο <= τιμή (όχι μεταξύ)"
8612 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8613 msgid "val == bound                  (equal to)"
8614 msgstr "τιμή == όριο                  (ίσο με)"
8616 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8617 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8618 msgstr "τιμή <> όριο                  (όχι ίση με)"
8620 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8621 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8622 msgstr "τιμή >  όριο                   (μεγαλύτερη από)"
8624 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8625 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8626 msgstr "τιμή <  όριο                   (μικρότερη από)"
8628 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8629 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8630 msgstr "τιμή >= όριο                  (μεγαλύτερη ή ίση)"
8632 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8633 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8634 msgstr "τιμή <= όριο                  (μικρότερη ή ίση)"
8636 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8637 msgid "Sort..."
8638 msgstr "Ταξινόμηση..."
8640 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8641 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8642 msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές ταξινόμησης</span>"
8644 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8645 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8646 msgstr "<span weight=\"bold\">Πρσδιορισμός ταξινόμησης</span>"
8648 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8649 msgid "Locale:"
8650 msgstr "Φόρτωση αρχείου:"
8652 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8653 msgid "Sorting _preserves formats"
8654 msgstr "Η ταξινόμηση _διατηρεί τις μορφοποιήσεις"
8656 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8657 msgid ""
8658 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8659 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8660 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8661 msgstr ""
8662 "Όταν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, όλες οι μορφοποιήσεις όπως "
8663 "περιγράμματα, υπερσύνδεσμοι, χρώματα παρασκηνίου και προσκηνίου θα "
8664 "παραμείνουν στην αρχική τοποθεσία. Αποσημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου για "
8665 "να έχετε αυτές τις μορφές να μετακινούνται με το περιεχόμενο. "
8667 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8668 msgid "Sort range has a _header"
8669 msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"
8671 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8672 msgid ""
8673 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8674 "contain column or row headers."
8675 msgstr ""
8676 "Η πρώτη γραμμή ή στήλη της περιοχής αποκλείεται από ταξινόμηση και θεωρείται "
8677 "ότι περιέχει κεφαλίδες στήλης ή γραμμής."
8679 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8680 msgid "Direction:"
8681 msgstr "Κατεύθυνση:"
8683 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8684 msgid "Range:"
8685 msgstr "Περιοχή:"
8687 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8688 msgid "_Left-Right"
8689 msgstr "_Αριστερά-Δεξιά"
8691 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8692 msgid "Sort columns by the specified rows"
8693 msgstr "Ταξινόμηση των στηλών με βάση τις καθορισμένες γραμμές"
8695 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8696 msgid "_Top-Bottom"
8697 msgstr "_Πάνω-Κάτω"
8699 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8700 msgid "Sort rows by the specified columns"
8701 msgstr "Ταξινόμηση των γραμμών με βάση τις καθορισμένες στήλες"
8703 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8704 msgid "Move selected field up in the sort order"
8705 msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"
8707 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8708 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8709 msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"
8711 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8712 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8713 msgstr "Απαλοιφή όλων των πεδίων από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"
8715 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8716 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8717 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου πεδίου από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"
8719 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8720 msgid ""
8721 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8722 "selection of fields from a menu."
8723 msgstr ""
8724 "Προσθέτει πεδία στο κουτί της περιοχής στα αριστερά των κριτηρίων "
8725 "ταξινόμησης ή επιτρέπει επιλογή πεδίων από ένα μενού."
8727 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8728 msgid "Contingency Table Analysis"
8729 msgstr "Ανάλυση πινάκα συνάφειας"
8731 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8732 msgid "_Contingency Table:"
8733 msgstr "Πίνακας συνά_φειας:"
8735 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8736 msgid "Test of _Homogeneity"
8737 msgstr "Δοκιμή _ομοιογένειας"
8739 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8740 msgid "Test of _Independence"
8741 msgstr "Τεστ _ανεξαρτησίας"
8743 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8744 msgid "Group/Ungroup"
8745 msgstr "Ομαδοποίηση/Απομαδοποίηση"
8747 #. Group Columns
8748 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8749 msgctxt "group"
8750 msgid "_Columns"
8751 msgstr "Σ_τήλες"
8753 #. Group Rows
8754 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8755 msgctxt "group"
8756 msgid "_Rows"
8757 msgstr "Γρα_μμές"
8759 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8760 msgid "Column Width"
8761 msgstr "Πλάτος στήλης"
8763 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8764 msgid "_Column width in pixels:"
8765 msgstr "Πλάτος _στήλης σε εικονοστοιχεία:"
8767 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8768 msgid "Column width in points:"
8769 msgstr "Πλάτος στήλης σε πόντους:"
8771 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8772 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8773 msgid "x"
8774 msgstr "x"
8776 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8777 msgid "_Use Default"
8778 msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου"
8780 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8781 msgid "_Function:"
8782 msgstr "_Συνάρτηση:"
8784 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8785 msgid "The function to use when consolidating"
8786 msgstr "Η συνάρτηση που θα χρησιμοποιηθεί κατά τη συνένωση"
8788 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8789 msgid "_Source areas:"
8790 msgstr "_Περιοχές πηγών:"
8792 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8793 msgid "Clear the list of source areas"
8794 msgstr "Απαλοιφή της λίστας των περιοχών με τις πηγές"
8796 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8797 msgid "Delete the currently selected source area"
8798 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής πηγών"
8800 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8801 msgid "Labels in _top row"
8802 msgstr "Οι ετικέτες στην _πάνω γραμμή"
8804 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8805 msgid ""
8806 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8807 "for comparison"
8808 msgstr ""
8809 "Η πάνω γραμμή περιέχει ετικέτες, αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλά "
8810 "χρησιμοποιούνται ως κλειδί για σύγκριση"
8812 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8813 msgid "Labels in _left column"
8814 msgstr "Ετικέτες στην _αριστερή στήλη"
8816 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8817 msgid ""
8818 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8819 "key for comparison"
8820 msgstr ""
8821 "Η αριστερή στήλη περιέχει ετικέτες,αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλα "
8822 "χρησιμοποιούνται σαν κλειδί για σύγκριση"
8824 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8825 msgid "C_opy labels"
8826 msgstr "_Αντιγραφή ετικετών"
8828 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8829 msgid "SUM"
8830 msgstr "SUM"
8832 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8833 msgid "MIN"
8834 msgstr "MIN"
8836 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8837 msgid "MAX"
8838 msgstr "MAX"
8840 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8841 msgid "AVERAGE"
8842 msgstr "AVERAGE"
8844 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8845 msgid "COUNT"
8846 msgstr "COUNT"
8848 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8849 msgid "PRODUCT"
8850 msgstr "PRODUCT"
8852 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8853 msgid "STDEV"
8854 msgstr "STDEV"
8856 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8857 msgid "STDEVP"
8858 msgstr "STDEVP"
8860 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8861 msgid "VAR"
8862 msgstr "VAR"
8864 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8865 msgid "VARP"
8866 msgstr "VARP"
8868 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8870 msgid "Correlation"
8871 msgstr "Συσχέτιση"
8873 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8874 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
8875 msgid "Covariance"
8876 msgstr "Συνδιακύμανση"
8878 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8879 msgid "Values"
8880 msgstr "Τιμές"
8882 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8883 msgid "Formulæ"
8884 msgstr "Τύποι"
8886 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8887 msgid "<b>Output Placement</b>"
8888 msgstr "<b>Τοποθέτηση αποτελέσματος</b>"
8890 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8891 msgid "New _sheet"
8892 msgstr "Νέο _φύλλο"
8894 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8895 msgid "New _workbook"
8896 msgstr "Νέο _βιβλίο εργασίας"
8898 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8899 msgid "Output _range:"
8900 msgstr "Περιοχή _αποτελέσματος:"
8902 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8903 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8904 msgstr "<b>Μορφοποίηση αποτελέσματος</b>"
8906 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8907 msgid "A_utofit columns"
8908 msgstr "Α_υτόματη προσαρμογή στηλών"
8910 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8911 msgid "C_lear output range"
8912 msgstr "Απα_λοιφή περιοχής αποτελέσματος"
8914 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8915 msgid "Retain output range _formatting"
8916 msgstr "_Διατήρηση μορφοποίησης περιοχής αποτελέσματος"
8918 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8919 msgid "Retain output range co_mments"
8920 msgstr "Δι_ατήρηση σχολίων περιοχής αποτελέσματος"
8922 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8923 msgid "_Enter into cells:"
8924 msgstr "_Εισαγωγή στα κελιά:"
8926 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8927 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8928 msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8930 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8931 #: ../src/stf-export.c:583
8932 msgid "Format"
8933 msgstr "Μορφοποίηση"
8935 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8936 msgid "_Row Input :"
8937 msgstr "Εισαγωγή _γραμμής :"
8939 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8940 msgid "Co_lumn Input :"
8941 msgstr "Εισαγωγή _στήλης :"
8943 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8944 msgid "Define Names"
8945 msgstr "Ορισμός ονομάτων"
8947 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8948 msgid "Delete cells"
8949 msgstr "Διαγραφή κελιών"
8951 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8952 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8953 msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος διαγραφής</span>"
8955 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8956 msgid "Shift cells _left"
8957 msgstr "Μετατόπιση κελιών α_ριστερά"
8959 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8960 msgid "Shift cells _up"
8961 msgstr "Μετατόπιση κελιών ε_πάνω"
8963 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8964 msgid "Delete _row(s)"
8965 msgstr "Διαγραφή _γραμμών"
8967 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8968 msgid "Delete _column(s)"
8969 msgstr "Διαγραφή στη_λών"
8971 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8972 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8973 msgid "Descriptive Statistics"
8974 msgstr "Περιγραφική Στατιστική"
8976 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8977 msgid "S_ummary Statistics"
8978 msgstr "_Περιληπτικά στατιστικά"
8980 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8981 msgid "_Use ssmedian"
8982 msgstr "_Χρήση ssmedian"
8984 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8985 msgid ""
8986 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8987 "median function.  "
8988 msgstr ""
8989 "Χρήση της συνάρτησης ssmedian με πλάτος διαστήματος 1 σε σχέση με την "
8990 "παραδοσιακή συνάρτηση διαμέσου."
8992 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8993 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8994 msgstr "Διάστημα εμπιστοσύνης για το _μέσο"
8996 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8997 msgid "(1 - _alpha):"
8998 msgstr "(1 - ά_λφα):"
9000 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9001 msgid "_K:"
9002 msgstr "_K:"
9004 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9005 msgid "Kth _Smallest"
9006 msgstr "Κ-οστό _μικρότερο"
9008 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9009 msgid "Kth _Largest"
9010 msgstr "Κ-οστό _μεγαλύτερο"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9013 msgid "Unix (linefeed)"
9014 msgstr "Unix (τροφοδότηση γραμμής)"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9017 msgid "Macintosh (carriage return)"
9018 msgstr "Macintosh (χαρακτήρας επιστροφής)"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9021 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9022 msgstr "Windows (χαρακτήρας επιστροφής + τροφοδότηση γραμμής)"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9025 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9026 msgstr "Αυτόματα (βάζει εισαγωγικά όπου χρειάζεται)"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9029 msgid "Always"
9030 msgstr "Πάντα"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9033 msgid "Never"
9034 msgstr "Ποτέ"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9037 msgid "Space"
9038 msgstr "Διάστημα"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9041 msgid "Tab"
9042 msgstr "Tab"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9045 msgid "Bang (!)"
9046 msgstr "Θαυμαστικό (!)"
9049 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9050 msgid "Colon (:)"
9051 msgstr "Διπλή τελεία (:)"
9053 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9054 msgid "Comma (,)"
9055 msgstr "Κόμμα (,)"
9057 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9058 msgid "Hyphen (-)"
9059 msgstr "Παύλα (-)"
9061 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9062 msgid "Pipe (|)"
9063 msgstr "Σωλήνας (|)"
9065 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9066 msgid "Semicolon (;)"
9067 msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"
9069 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9070 msgid "Slash (/)"
9071 msgstr "Κάθετος (/)"
9073 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9074 msgid "Transliterate"
9075 msgstr "Μεταγραμμάτιση"
9077 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9078 msgid "Escape"
9079 msgstr "Διαφυγή"
9081 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
9082 msgid "Auto"
9083 msgstr "Αυτόματα"
9085 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9086 msgid "Raw"
9087 msgstr "Ακατέργαστο"
9089 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9090 msgid "Preserve"
9091 msgstr "Διατήρηση"
9093 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9094 msgid "Export as Text"
9095 msgstr "Εξαγωγή ως κείμενο"
9097 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9098 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9099 msgstr ""
9100 "Επιλογή φύλλων για να εξαχθούν και να καθοριστεί η σειρά εξαγωγής των φύλλων:"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9103 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9104 msgstr "Επιλογή όλων των μη άδειων φύλλων για εξαγωγή."
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9107 msgid "Select _All"
9108 msgstr "Επιλογή ό_λων"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9111 msgid "Deselect all sheets for export."
9112 msgstr "Αποεπιλογή όλων των φύλλων προς εξαγωγή."
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9115 msgid "Select N_one"
9116 msgstr "Επιλογή _κανενός"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9119 msgid ""
9120 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9121 "be exported first."
9122 msgstr ""
9123 "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στην κορυφή της λίστα που θα εξαχθούν τα "
9124 "φύλλα για να εξαχθεί πρώτο."
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9127 msgid ""
9128 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9129 "earlier."
9130 msgstr ""
9131 "Σήκωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα με τα φύλλα που θα εξαχθούν για να "
9132 "εξαχθεί πιο νωρίς."
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9135 msgid ""
9136 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9137 "later."
9138 msgstr ""
9139 "Χαμήλωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα που θα εξαχθούν τα φύλλα για να "
9140 "εξαχθεί αργότερα."
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9143 msgid ""
9144 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9145 "be exported last."
9146 msgstr ""
9147 "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στο τέλος της λίστα που θα εξαχθούν τα "
9148 "φύλλα για να εξαχθεί τελευταίο."
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9151 msgid "Choose export formatting:"
9152 msgstr "Επιλέξτε μορφή εξαγωγής:"
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9155 msgid "Save as default formatting"
9156 msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένη μορφοποίηση"
9158 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9159 msgid "Line _termination:"
9160 msgstr "_Τερματισμός γραμμής:"
9162 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9163 msgid "_Separator:"
9164 msgstr "_Διαχωριστικό:"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9167 msgid "Qu_oting:"
9168 msgstr "_Παρενθέσεις:"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9171 msgid "Quote _character:"
9172 msgstr "Χαρακτήρες _εισαγωγικών:"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
9175 msgid "Character _encoding:"
9176 msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9179 msgid "_Locale"
9180 msgstr "_Τοπικά"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9183 msgid "_Unknown characters:"
9184 msgstr "Ά_γνωστοι χαρακτήρες:"
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9187 msgid "_Format:"
9188 msgstr "_Μορφή:"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9191 msgid "\""
9192 msgstr "\""
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9195 msgid "'"
9196 msgstr "'"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9199 msgid "`"
9200 msgstr "`"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9203 msgid "Both sides"
9204 msgstr "Και οι δύο πλευρές"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9207 msgid "Neither side"
9208 msgstr "Καμία πλευρά"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9211 msgid "On left side only"
9212 msgstr "Μόνο στην αριστερή πλευρά"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9215 msgid "On right side only"
9216 msgstr "Μόνο στη δεξιά πλευρά"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9219 msgid "Text Import Configuration"
9220 msgstr "Διαμόρφωση εισαγωγής κειμένου"
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9223 msgid "F_inish"
9224 msgstr "_Τέλος"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9227 msgid "Source Format"
9228 msgstr "Μορφή πηγής"
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9231 msgid "Encoding:"
9232 msgstr "Κωδικοποίηση:"
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9235 msgid "Line breaks:"
9236 msgstr "Αλλαγή γραμμής:"
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9239 msgid "Original data type:"
9240 msgstr "Αρχικός τύπος δεδομένων:"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9243 msgid "_Unix (LF)"
9244 msgstr "_Unix (LF)"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9247 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9248 msgstr "Ο χαρακτήρας τροφοδότησης γραμμής (ASCII code 10) κόβει γραμμές"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9251 msgid "_Windows (CR+LF)"
9252 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9255 msgid ""
9256 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9257 "lines"
9258 msgstr ""
9259 "Η ακολοθία της επιστροφής κεφαλής και της τροφοδότησης γραμμη (ASCII code 13 "
9260 "and 10) κόβει γραμμές"
9262 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9263 msgid "_Macintosh (CR)"
9264 msgstr "_Macintosh (CR)"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9267 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9268 msgstr "Ο χαρακτήρας επιστροφής κεφαλής (ASCII code 13) κόβει γραμμές"
9270 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9271 msgid "_Separated"
9272 msgstr "_Διαχωρισμένο"
9274 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9275 msgid ""
9276 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9277 "e.g. a semicolon."
9278 msgstr ""
9279 "Κάθε στήλη στο κείμενο διαχωρίζεται από έναν χαρακτήρα &apos;"
9280 "διαχωριστικού&apos;, π.χ. μια αγγλική άνω τελεία."
9282 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9283 msgid ""
9284 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9285 "semicolon."
9286 msgstr ""
9287 "Κάθε στήλη στο κείμενω διαχωρίζεται από ένα 'διαχωριστικό' χαρακτήρα, π.χ. "
9288 "ένα ερωτηματικό."
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9291 msgid "Fi_xed width"
9292 msgstr "Κα_θορισμένο πλάτος"
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9295 msgid "Define the width of each column manually."
9296 msgstr "Ορισμός του πλάτους κάθε στήλης χειροκίνητα."
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9299 msgid "Lines to import"
9300 msgstr "Γραμμές προς εισαγωγή"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9303 msgid "Fr_om line:"
9304 msgstr "Α_πό γραμμή:"
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9307 msgid "_To line: "
9308 msgstr "Στη _γραμμή: "
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9311 msgid "Number of lines to import"
9312 msgstr "Αριθμός των γραμμών προς εισαγωγή"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9315 msgid ""
9316 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9317 "ignored."
9318 msgstr ""
9319 "Η ουσιαστική επεξεργασία θ' αρχίσει από αυτήν τη γραμμή, όλες οι "
9320 "προηγούμενες θα παραβλεφθούν."
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9323 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9324 msgstr ""
9325 "Η επεξεργασία σταματά, σ' αυτήν τη γραμμή, όλες οι επόμενες γραμμές θα "
9326 "παραβλεφθούν."
9328 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9329 msgid "Main"
9330 msgstr "Κύριο"
9332 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9333 msgid "Separators"
9334 msgstr "Διαχωριστικά"
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9337 msgid "Text indicator"
9338 msgstr "Δείκτης κειμένου"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9341 msgid "_Space"
9342 msgstr "_Διάστημα"
9344 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9345 msgid "_Tab"
9346 msgstr "_Καρτέλα"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9349 msgid "_Comma (,)"
9350 msgstr "_Κόμμα (,)"
9353 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9354 msgid "C_olon (:)"
9355 msgstr "Ά_νω κάτω τελεία (:)"
9357 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9358 msgid "Semicolo_n (;)"
9359 msgstr "Ε_ρωτηματικό (;)"
9361 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9362 msgid "_Hyphen (-)"
9363 msgstr "_Παύλα (-)"
9365 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9366 msgid "C_ustom"
9367 msgstr "_Προσαρμοσμένο"
9369 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9370 msgid "Custom separator, this can be any character."
9371 msgstr ""
9372 "Προσαρμοσμένο διαχωριστικό, αυτό μπορεί να είναι ένας οποιοσδήποτε "
9373 "χαρακτήρας."
9375 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9376 msgid "S_ee two separators as one"
9377 msgstr "Τα δύο διαχωριστικά να _θεωρηθούν ένα"
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9380 msgid "See two successive separators as one."
9381 msgstr "Δύο διαδοχικά διαχωριστικά να θεωρούνται ως ένα."
9383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9384 msgid "_Ignore initial separators"
9385 msgstr "_Αγνόηση των αρχικών διαχωριστικών"
9387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9388 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9389 msgstr "Παράβλεψη όλων των διαχωριστών στην αρχή των γραμμών"
9391 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9392 msgid "Te_xt indicator: "
9393 msgstr "Δείκτης _κειμένου: "
9395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9396 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9397 msgstr "Τα ενδεικτικά της δια_βάθμισης του κειμένου υποκαταστάθηκαν"
9399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9400 msgid ""
9401 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9402 msgstr ""
9403 "Δείτε δύο επιτυχή ενδεικτικά κειμένου σαν ένα που δεν τερματίζει το κελί."
9405 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9406 msgid "CSV"
9407 msgstr "CSV"
9409 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9410 msgid "_Auto Column Discovery"
9411 msgstr "Αυτόματη αναζήτηση _στηλών"
9413 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9414 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9415 msgstr "Αυτόματη προσπάθεια για αναγνώριση στηλών στο κείμενο."
9417 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9418 msgid "_Clear"
9419 msgstr "_Απαλοιφή"
9421 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9422 msgid "Clear list of columns"
9423 msgstr "Απαλοιφή λίστας στηλών"
9425 #. Columns in imported text
9426 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9427 msgctxt "import"
9428 msgid "Columns"
9429 msgstr "Στήλες"
9431 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9432 msgid "Fixed"
9433 msgstr "Καθορισμένο"
9435 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9436 msgid "Trim:"
9437 msgstr "Περικοπή:"
9439 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9440 msgid "Source Locale:"
9441 msgstr "Τοπική πηγή:"
9443 #. ----- vertical -----
9444 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3025
9445 #: ../src/wbc-gtk.c:3041
9446 msgid "Zoom"
9447 msgstr "Μεγέθυνση"
9449 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9450 #, no-c-format
9451 msgid "20_0 %"
9452 msgstr "20_0 %"
9454 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9455 #, no-c-format
9456 msgid "_100 %"
9457 msgstr "_100 %"
9459 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9460 #, no-c-format
9461 msgid "_75 %"
9462 msgstr "_75 %"
9464 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9465 #, no-c-format
9466 msgid "_50 %"
9467 msgstr "_50 %"
9469 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9470 #, no-c-format
9471 msgid "_25 %"
9472 msgstr "_25 %"
9474 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9475 msgid "_Fit Selection"
9476 msgstr "_Προσαρμογή επιλογής"
9478 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9479 msgid "_Custom Percentage"
9480 msgstr "_Προσαρμοσμένα ποσοστά"
9482 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9483 msgid "Magnification"
9484 msgstr "Μεγέθυνση"
9486 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9487 msgid "Sheets"
9488 msgstr "Φύλλα"
9490 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9491 msgid "Document Properties"
9492 msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
9494 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9495 msgid "<b>Information</b>"
9496 msgstr "<b>Πληροφορίες</b>"
9498 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9499 msgid "<b>Name:</b>"
9500 msgstr "<b>Όνομα:</b>"
9502 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9503 msgid "<b>Location:</b>"
9504 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
9506 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9507 msgid "<b>Created:</b>"
9508 msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"
9510 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9511 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9512 msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"
9514 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9515 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9516 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
9518 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9519 msgid "<b>Owner:</b>"
9520 msgstr "<b>Ιδιοκτήτης:</b>"
9522 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9523 msgid "<b>Group:</b>"
9524 msgstr "<b>Ομάδα:</b>"
9526 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9527 msgid "<b>Permissions</b>"
9528 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
9530 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9531 msgid "<b>Read</b>"
9532 msgstr "<b>Ανάγνωση</b>"
9534 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9535 msgid "<b>Write</b>"
9536 msgstr "<b>Εγγραφή</b>"
9538 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9539 msgid "<b>Other:</b>"
9540 msgstr "<b>Άλλα</b>"
9542 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9543 msgid "Title:"
9544 msgstr "Τίτλος:"
9546 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9547 msgid "Subject:"
9548 msgstr "Θέμα:"
9550 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9551 msgid "Manager:"
9552 msgstr "Διαχειριστής:"
9554 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9555 msgid "Company:"
9556 msgstr "Εταιρεία:"
9558 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9559 msgid "Comments:"
9560 msgstr "Σχόλια:"
9562 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9563 msgid "The document title (not filename)"
9564 msgstr "Ο τίτλος του εγγράφου (όχι το όνομα του αρχείο)"
9566 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9567 msgid "The document subject"
9568 msgstr "Το θέμα του εγγράφου"
9570 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9571 msgid "The document author"
9572 msgstr "Ο συντάκτης του εγγράφου"
9574 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9575 msgid "The document manager"
9576 msgstr "Ο διαχειριστής του εγγράφου"
9578 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9579 msgid "The document company"
9580 msgstr "Η εταιρεία του εγγράφου"
9582 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9583 msgid "The document category"
9584 msgstr "Η κατηγορία του εγγράφου"
9586 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9587 msgid "The document comments"
9588 msgstr "Τα σχόλια του εγγράφου"
9590 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9591 msgid "Edit item inside the above listing."
9592 msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μέσα στην παραπάνω λίστα."
9594 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9595 msgid "New Document Property:"
9596 msgstr "Ιδιότητα νέου εγγράφου:"
9598 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9599 msgid "Name: "
9600 msgstr "Όνομα: "
9602 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9603 msgid "Type: "
9604 msgstr "Τύπος: "
9606 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9607 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9608 msgstr "<b>Αριθμός φύλλων:</b>"
9610 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9611 msgid "<sheets>"
9612 msgstr "<φύλλα>"
9614 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9615 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9616 msgstr "<b>Αριθμός κελιών:</b>"
9618 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9619 msgid "<cells>"
9620 msgstr "<κελιά>"
9622 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9623 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9624 msgstr "<b>Αριθμός σελίδων:</b>"
9626 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9627 msgid "<pages>"
9628 msgstr "<σελίδες>"
9630 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9631 msgid "Recalculation:"
9632 msgstr "Επανυπολογισμός:"
9634 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9635 msgid "A_utomatic"
9636 msgstr "_Αυτόματoς"
9638 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9639 msgid "_Manual"
9640 msgstr "_Χειροκίνητος"
9642 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9643 msgid "Maximum it_erations:"
9644 msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"
9646 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9647 msgid "Maximum c_hange:"
9648 msgstr "Μέγιστη α_λλαγή:"
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9651 msgid "_Iteration"
9652 msgstr "_Επανάληψη"
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9655 msgid "page 6"
9656 msgstr "σελίδα 6"
9658 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9659 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9660 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9661 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9662 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9663 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9664 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9665 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9666 msgid "Exponential Smoothing"
9667 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση"
9669 #. Group by Columns
9670 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9671 msgctxt "groupby"
9672 msgid "C_olumns"
9673 msgstr "Σ_τήλες"
9675 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9676 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9677 msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Hunter, 1986)"
9679 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9680 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9681 msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Roberts, 1959)"
9683 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9684 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9685 msgstr "Εκθετική εξομάλυνσ με διορθωμένη κατά Holt"
9687 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9688 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9689 msgstr "Προσθετική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"
9691 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9692 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9693 msgstr "Πολλαπλασιαστική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"
9695 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9696 msgid "_Damping factor (α):"
9697 msgstr "Συντελεστής απόσ_βεσης (α):"
9699 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9700 msgid "Growth damping factor (γ):"
9701 msgstr "Συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης (γ):"
9703 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9704 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9705 msgstr "Εποχιακός συντελεστής απόσβεσης (δ):"
9707 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9708 msgid "Seasonal period:"
9709 msgstr "Εποχιακή περίοδος:"
9711 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9712 msgid "Include chart"
9713 msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται γράφημα"
9715 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9716 msgid "_Standard errors"
9717 msgstr "_Τυπικά σφάλματα"
9719 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9720 msgid "Denominator:"
9721 msgstr "Παρονομαστής:"
9724 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9725 msgid "n"
9726 msgstr "n"
9728 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9729 msgid "n−1"
9730 msgstr "n−1"
9732 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9733 msgid "n−2"
9734 msgstr "n−2"
9736 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9737 msgid "n−3"
9738 msgstr "n−3"
9740 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9741 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9742 msgid "Fill Series"
9743 msgstr "Γέμισμα σειρών"
9745 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9746 msgid "Series in:"
9747 msgstr "Σειρές σε:"
9749 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
9750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
9751 msgid "_Row"
9752 msgstr "_Γραμμή"
9754 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
9755 msgid "_Column"
9756 msgstr "_Στήλη"
9758 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9759 msgid "Type:"
9760 msgstr "Τύπος:"
9762 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9763 msgid "_Linear"
9764 msgstr "_Γραμμικό"
9766 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9767 msgid "_Growth"
9768 msgstr "_Αύξηση"
9770 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9771 msgid "_Date"
9772 msgstr "_Ημερομηνία"
9774 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9775 msgid "_Start value:"
9776 msgstr "_Αρχική τιμή:"
9778 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9779 msgid "S_tep value:"
9780 msgstr "Τιμή _βήματος:"
9782 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9783 msgid "St_op value:"
9784 msgstr "Τιμή _τερματισμού:"
9786 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9787 msgid "Series"
9788 msgstr "Σειρές"
9790 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9791 msgid "Date unit:"
9792 msgstr "Μονάδα ημέρας:"
9794 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9795 msgid "D_ay"
9796 msgstr "_Ημέρα"
9798 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9799 msgid "_Weekday"
9800 msgstr "Εβδο_μάδα"
9802 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9803 msgid "_Month"
9804 msgstr "_Μήνας"
9806 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9807 msgid "_Year"
9808 msgstr "Έ_τος"
9810 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9811 msgid "Formula Guru"
9812 msgstr "Οδηγός συναρτήσεων"
9814 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9815 msgid "Enter as array function"
9816 msgstr "Εισαγωγή ως συνάρτηση πίνακα"
9818 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9819 msgid "Quote unknown names"
9820 msgstr "Παράθεση άγνωστων ονομάτων"
9822 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9823 msgid "Fourier Analysis"
9824 msgstr "Ανάλυση Fourier"
9826 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9827 msgid "_Inverse"
9828 msgstr "Α_ντιστροφή"
9830 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9831 msgid "Frequency Tables"
9832 msgstr "Πίνακες συχνοτήτων"
9834 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9835 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9836 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9837 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9838 msgid "_Input"
9839 msgstr "Ε_ισαγωγή"
9841 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9842 msgid "Automatic Categories"
9843 msgstr "Αυτόματες κατηγορίες"
9845 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9846 msgid "_Maximum number of categories:"
9847 msgstr "_Μέγιστος αριθμός κατηγοριών:"
9849 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9850 msgid "_Predetermined categories\t"
9851 msgstr "_Προκαθορισμένες κατηγορίες\t"
9853 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9854 msgid "Category _range:"
9855 msgstr "_Περιοχή κατηγορίας:"
9857 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9858 msgid "C_ategories"
9859 msgstr "Κ_ατηγορίες"
9861 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9862 msgid "No chart"
9863 msgstr "Κανένα γράφημα"
9865 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9866 msgid "Bar chart"
9867 msgstr "Ραβδόγραμμα"
9869 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9870 msgid "Column chart"
9871 msgstr "Γράφημα στήλης"
9873 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9874 msgid "_Percentages"
9875 msgstr "_Ποσοστά"
9877 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9878 msgid "Use e_xact comparisons"
9879 msgstr "Χρήση α_κριβέστατων συγκρίσεων"
9881 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9882 msgid "_Graphs & Options"
9883 msgstr "_Γραφήματα & επιλογές"
9885 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9886 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9887 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9888 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9889 msgid "_Output"
9890 msgstr "Α_ποτέλεσμα"
9892 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9893 msgid "Function Selector"
9894 msgstr "Επιλογέας συναρτήσεων"
9896 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9897 msgid "Select a function to insert:"
9898 msgstr "Επιλέξτε μια συνάρτηση για εισαγωγή:"
9900 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9901 msgid "GoalSeek"
9902 msgstr "Αναζήτηση στόχου"
9904 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9905 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\">Στόχος</span>"
9908 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9909 msgid "_Set Cell:"
9910 msgstr "_Καθορισμένο κελί:"
9912 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9913 msgid "_To Value:"
9914 msgstr "Σ_την τιμή:"
9916 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9917 msgid "_By Changing Cell:"
9918 msgstr "_Μεταβαλλόμενο κελί:"
9920 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9921 msgid "(_Minimum):"
9922 msgstr "(Ε_λάχιστο):"
9924 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9925 msgid "(Ma_ximum):"
9926 msgstr "(_Μέγιστο):"
9928 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9929 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9930 msgstr "<span weight=\"bold\">Τελευταίο αποτέλεσμα</span>"
9932 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9933 msgid "Remaining Error:"
9934 msgstr "Εναπομένον σφάλμα:"
9936 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9937 msgid "Current Value:"
9938 msgstr "Τρέχουσα τιμή:"
9940 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9941 msgid "Solution:"
9942 msgstr "Λύση:"
9944 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9945 msgid "Go To..."
9946 msgstr "Μετάβαση σε..."
9948 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9949 msgid "Rows:"
9950 msgstr "Γραμμές:"
9952 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9953 msgid "Columns:"
9954 msgstr "Στήλες:"
9956 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9957 msgid "Enter the format string for each section:"
9958 msgstr "Εισάγετε τα αλφαριθμητικά μορφοποίησης για κάθε ενότητα:"
9961 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9962 msgid "_Left section:"
9963 msgstr "Α_ριστερή ενότητα:"
9965 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9966 msgid "_Middle section:"
9967 msgstr "_Μεσαία ενότητα:"
9969 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9970 msgid "_Right section:"
9971 msgstr "_Δεξιά ενότητα:"
9973 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9974 msgid "Delete the selected fields and text"
9975 msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων πεδίων και κειμένου"
9977 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9978 msgid "Delete Field"
9979 msgstr "Διαγραφή πεδίου"
9981 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9982 msgid "Insert the date of printing"
9983 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας εκτύπωσης"
9985 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9986 msgid "Insert the time of printing"
9987 msgstr "Εισαγωγή της ώρας εκτύπωσης"
9989 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9990 msgid "Insert the page number"
9991 msgstr "Εισαγωγή αριθμού σελίδας"
9993 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9994 msgid "Page"
9995 msgstr "Σελίδα"
9997 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9998 msgid "Insert the total number of pages"
9999 msgstr "Εισαγωγή του συνολικού αριθμού των σελίδων"
10001 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10002 msgid "Pages"
10003 msgstr "Σελίδες"
10005 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10006 msgid "Insert the name of the current sheet"
10007 msgstr "Εισαγωγή ονόματος του τρέχοντος φύλλου"
10009 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10010 msgid "Insert the name of the file"
10011 msgstr "Εισαγωγή του ονόματος του αρχείου"
10013 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10014 msgid "Insert the path to the file"
10015 msgstr "Εισαγωγή διαδρομής για το αρχείο"
10017 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10018 msgid "Path"
10019 msgstr "Διαδρομή"
10021 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10022 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10023 msgstr "Εισαγωγή κελιού σε ένα φύλλο"
10025 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10026 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10027 msgstr "<b>Επιλέξτε τη μορφή της ημερομηνίας:</b>"
10029 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10030 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10031 msgid "Histogram"
10032 msgstr "Ιστόγραμμα"
10034 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10035 msgid "C_alculated cutoffs"
10036 msgstr "_Υπολογισμένες αποκοπές"
10038 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10039 msgid "_Number of cutoffs:"
10040 msgstr "_Αριθμός αποκοπών:"
10042 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10043 msgid "M_inimum cutoff:"
10044 msgstr "Ε_λάχιστη αποκοπή:"
10046 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10047 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10048 msgstr "Μέ_γιστη αποκοπή:"
10050 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10051 msgid "_Predetermined cutoffs"
10052 msgstr "_Προκαθορισμένες αποκοπές"
10054 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10055 msgid "Cutoff _range:"
10056 msgstr "_Περιοχή αποκοπής:"
10058 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10059 msgid "C_utoffs"
10060 msgstr "Α_ποκοπές"
10062 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10063 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10064 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10066 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10067 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10068 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10070 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10071 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10072 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10074 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10075 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10076 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10078 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10079 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10080 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10082 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10083 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10084 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10086 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10087 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10088 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10090 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10091 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10092 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10094 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10095 msgid "_Bins"
10096 msgstr "_Κλάσεις"
10098 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10099 msgid "Histogram chart"
10100 msgstr "Γράφημα ιστογράμματος"
10102 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10103 msgid "C_umulative answers"
10104 msgstr "Α_θροιστικές απαντήσεις"
10106 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10107 msgid "Count numbers only"
10108 msgstr "Μέτρηση μόνο αριθμών"
10110 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10111 msgid "HyperLink"
10112 msgstr "Υπερσύνδεσμος"
10114 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10115 msgid "T_ype:"
10116 msgstr "Τύ_πος:"
10118 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10119 msgid "Target _Range:"
10120 msgstr "_Περιοχή στόχου:"
10122 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10123 msgid "Email _Address:"
10124 msgstr "_Διεύθυνση Email:"
10126 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10127 msgid "_Subject:"
10128 msgstr "_Θέμα:"
10130 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10131 msgid "_Web Address:"
10132 msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"
10134 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10135 msgid "_File:"
10136 msgstr "_Αρχείο:"
10138 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10139 msgid "Tip:"
10140 msgstr "Συμβουλή:"
10142 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10143 msgid "Use default tip"
10144 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης συμβουλής"
10146 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10147 msgid "Insert cells"
10148 msgstr "Εισαγωγή κελιών"
10150 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10151 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10152 msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος εισαγωγής</span>"
10154 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10155 msgid "_Shift cells right"
10156 msgstr "Μετατόπι_ση κελιών δεξιά"
10158 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10159 msgid "Shift cells _down"
10160 msgstr "Μετατόπιση κελιών _κάτω"
10162 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10163 msgid "Insert _row(s)"
10164 msgstr "Εισαγωγή _γραμμών"
10166 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10167 msgid "_Insert column(s)"
10168 msgstr "_Εισαγωγή στηλών"
10170 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10171 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10172 msgstr "Εκτιμητές Kaplan Meier"
10174 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10175 msgid "_Time column:"
10176 msgstr "Στήλη _χρόνου:"
10178 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10179 msgid "Permit censorship"
10180 msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος"
10182 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10183 msgid "Censor co_lumn:"
10184 msgstr "Στή_λη ελέγχου:"
10186 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10187 msgid "Censored record labels from:"
10188 msgstr "Ελεγμένες ετικέτες εγγραφής από:"
10190 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
10191 msgid "to:"
10192 msgstr "Συγγραφέας:"
10194 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10195 msgid "Define _multiple groups"
10196 msgstr "Ορισμός _πολλαπλών ομάδων"
10198 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10199 msgid "Groups column:"
10200 msgstr "Στήλη ομάδων:"
10202 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10203 msgid "_Groups"
10204 msgstr "_Ομάδες"
10206 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10207 msgid "Show graph "
10208 msgstr "Εμφάνιση γραφήματος "
10210 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10211 msgid "Include censorship ticks"
10212 msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υποσημειώσεις ελέγχου"
10214 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10215 msgid "Show standard errors"
10216 msgstr "Προβολή τυπικών σφαλμάτων"
10218 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10219 msgid "Show median survival times"
10220 msgstr "Εμφάνιση διάμεσων χρόνων επιβίωσης"
10222 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10223 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10224 msgstr "Εκτέλεση ελέγχου Log-Rank (Mantel-Haenszel)"
10226 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10227 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10228 msgid "O_ptions"
10229 msgstr "_Επιλογές"
10231 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10232 msgid "Claims About Two Means"
10233 msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους"
10235 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10236 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10237 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10238 msgid "Variable _1 range:"
10239 msgstr "Εύρος μεταβλητής _1:"
10241 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10242 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10243 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10244 msgid "Variable _2 range:"
10245 msgstr "Εύρος μεταβλητής _2:"
10247 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10248 msgid "Variables are:"
10249 msgstr "Μεταβλητές είναι:"
10251 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10252 msgid "Population variances are:"
10253 msgstr "Οι πληθυσμιακές διακυμάνσεις είναι:"
10255 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10256 msgid "_Population variances are:"
10257 msgstr "_Πληθυσμιακές διακυμάνσεις:"
10259 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10260 msgid "Variable _1 population variance:"
10261 msgstr "Μεταβλητή _1 πληθυσμιακή διακύμανση:"
10263 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10264 msgid "Variable _2 population variance:"
10265 msgstr "Μεταβλητή _2 πληθυσμιακή διακύμανση:"
10267 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10268 msgid "_Paired"
10269 msgstr "Σ_υζευγμένο"
10272 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10273 msgid "_Unpaired"
10274 msgstr "Α_σύζευκτο"
10276 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10277 msgid "_Known"
10278 msgstr "_Γνωστό"
10280 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10281 msgid "_Unknown"
10282 msgstr "Ά_γνωστο"
10284 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10285 msgid "E_qual"
10286 msgstr "Ί_σο"
10288 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10289 msgid "_Unequal"
10290 msgstr "Άν_ισο"
10292 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10293 msgid "_Populations"
10294 msgstr "_Πληθυσμοί"
10296 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10297 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10298 msgstr "Υποθετική _διαφορά μέσων όρων:"
10300 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10301 msgid "0.05"
10302 msgstr "0.05"
10304 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10305 msgid "_Test"
10306 msgstr "Έ_λεγχος"
10308 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10309 msgid "Merge..."
10310 msgstr "Συγχώνευση..."
10312 #. start sub menu
10313 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2214
10314 msgid "_Merge"
10315 msgstr "_Συγχώνευση"
10317 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10318 msgid "Merge _Range:"
10319 msgstr "Π_εριοχή συγχώνευσης:"
10321 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3987
10322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3990
10323 msgid "Moving Average"
10324 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"
10326 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10327 msgid "Simple moving average"
10328 msgstr "Απλός κυλιόμενος μέσος όρος"
10330 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10331 msgid "Cumulative moving average"
10332 msgstr "Αθροιστικός κυλιόμενος μέσος όρος"
10334 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10335 msgid "Weighted moving average"
10336 msgstr "Σταθμισμένος κυλιόμενος μέσος όρος"
10338 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10339 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10340 msgstr "15-σημεία κυλιόμενος μέσος όρος του Spencer"
10342 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10343 msgid "_Interval:"
10344 msgstr "_Διάστημα:"
10346 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10347 msgid "Other offset"
10348 msgstr "Άλλη αντιστάθμιση"
10350 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10351 msgid "Central moving average"
10352 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"
10354 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10355 msgid "Prior moving average"
10356 msgstr "Προγενέστερος κυλιόμενος μέσος όρος"
10358 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10359 msgid "3"
10360 msgstr "3"
10362 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10363 msgid "Normality Tests"
10364 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"
10366 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10367 msgid "Anderson-Darling Test"
10368 msgstr "Έλεγχος Anderson-Darling"
10370 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10371 msgid "Cramér-von Mises Test"
10372 msgstr "Έλεγχος Cramér-von Mises"
10374 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10375 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10376 msgstr "Έλεγχος Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10378 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10379 msgid "Shapiro-Francia Test"
10380 msgstr "Έλεγχος Shapiro-Francia"
10382 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10383 msgid "Create Normal Probability Plot"
10384 msgstr "Δημιουργία γραφήματος ελέγχου κανονικότητας"
10386 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10387 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10388 msgid "Test"
10389 msgstr "Έλεγχος"
10391 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10392 msgid "Claims About a Mean"
10393 msgstr "Αιτήσεις για διάμεσο"
10395 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10396 msgid "_Predicted Mean:"
10397 msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"
10399 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10400 msgid "Paste Special"
10401 msgstr "Ειδική επικόλληση"
10403 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10404 msgid "Paste _Link"
10405 msgstr "Επικόλληση _συνδέσμου"
10407 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10408 msgid "<b>Paste type</b>"
10409 msgstr "<b>Τύπος επικόλλησης</b>"
10411 #. Edit -> Clear
10412 #. Edit -> Select
10413 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10414 #. *    purposes.  We actually handle this in
10415 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10416 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10417 #. *    Otherwise input methods would steal them
10418 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
10419 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
10420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
10421 msgid "_All"
10422 msgstr "Ό_λα"
10424 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10425 msgid "Cont_ent"
10426 msgstr "Περιε_χόμενο"
10428 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
10430 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
10432 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
10434 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
10436 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
10438 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
10440 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
10442 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
10444 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
10446 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10447 msgid "As _Value"
10448 msgstr "Ως _τιμή"
10450 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10451 msgid "_Formats"
10452 msgstr "Μορ_φοποιήσεις"
10454 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
10455 msgid "Co_mments"
10456 msgstr "Σχό_λια"
10458 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10459 msgid "<b>Cell operation</b>"
10460 msgstr "<b>Λειτουργία κελιών</b>"
10462 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10463 msgid "Skip _Blanks"
10464 msgstr "Παράβλεψη _κενών"
10466 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10467 msgid "D_o not change formulæ"
10468 msgstr "Να μ_ην τροποποιηθεί ο τύπος"
10470 #. Cell operation while paste
10471 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10472 msgctxt "operation"
10473 msgid "_None"
10474 msgstr "Κα_νένα"
10476 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10477 msgid "A_dd"
10478 msgstr "Προσ_θήκη"
10480 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10481 msgid "_Subtract"
10482 msgstr "Α_φαίρεση"
10484 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10485 msgid "M_ultiply"
10486 msgstr "Π_ολλαπλασιασμός"
10488 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10489 msgid "D_ivide"
10490 msgstr "_Διαίρεση"
10492 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10493 msgid "<b>Region operation</b>"
10494 msgstr "<b>Λειτουργία κλάσεων</b>"
10496 #. Region operation while paste
10497 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10498 msgctxt "operation"
10499 msgid "None"
10500 msgstr "Κανένα"
10502 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10503 msgid "_Transpose"
10504 msgstr "Α_ναστροφή"
10506 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10507 msgid "Flip Hori_zontally"
10508 msgstr "Αναδίπλωση ορι_ζόντια"
10510 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10511 msgid "Fli_p Vertically"
10512 msgstr "Αναδίπλωση κατακόρυ_φα"
10514 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10515 msgid "Plugin Manager"
10516 msgstr "Διαχειριστής plugin"
10518 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10519 msgid "Activate _new plugins by default"
10520 msgstr "Ενεργοποίηση _νέων plugin από προεπιλογή"
10522 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10523 msgid "_Activate All"
10524 msgstr "Ενε_ργοποίηση όλων"
10526 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10527 msgid "Plugin List"
10528 msgstr "Λίστα plugin"
10530 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10531 msgid "Plugin directory:"
10532 msgstr "Κατάλογος πρόσθετων λειτουργιών:"
10534 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10535 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10536 msgstr ""
10537 "Να _μην ενεργοποιηθεί αυτή η πρόσθετη λειουργία την επόμενη φορά που θα "
10538 "εκκινήσω το Gnumeric"
10540 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10541 msgid ""
10542 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10543 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10544 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10545 msgstr ""
10546 "Η πρόσθετη λειτουργία δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί τώρα επειδή είναι σε "
10547 "χρήση. Όμως, αν χρησιμοποιήσετε το κουτί ελέγχου παρακάτω, η πρόσθετη "
10548 "λειτουργία δεν θα ενεργοποιείται μετά από την επανεκκίνηση του Gnumeric "
10549 "(εκτός αν είναι απαραίτητη για μία άλλη πρόσθετη λειτουργία)."
10551 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10552 msgid "Plugin Details"
10553 msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών"
10555 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10556 msgid "Directories"
10557 msgstr "Κατάλογοι"
10559 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10560 msgid "Gnumeric Preferences"
10561 msgstr "Προτιμήσεις Gnumeric"
10563 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10564 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10565 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
10567 msgid "Principal Components Analysis"
10568 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών"
10570 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10571 msgid "Page Setup"
10572 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
10574 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10575 msgid "<b>Paper:</b>"
10576 msgstr "<b>Φύλλο</b>"
10578 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10579 msgid "letter"
10580 msgstr "γράμμα"
10582 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10583 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10584 msgstr "8,5 ίντσες πλάτος επί 11,0 ίντσες ύψος"
10586 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10587 msgid "Change Paper Type"
10588 msgstr "Αλλαγή τύπου χαρτιού"
10590 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10591 msgid "Top margin:"
10592 msgstr "Άνω περιθώριο:"
10594 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10595 msgid "Header:"
10596 msgstr "Κεφαλίδα:"
10599 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10600 msgid "Left margin:"
10601 msgstr "Αριστερό περιθώριο:"
10603 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10604 msgid "Right margin:"
10605 msgstr "Δεξιό περιθώριο:"
10607 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10608 msgid "Footer:"
10609 msgstr "Υποσέλιδο:"
10611 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10612 msgid "Bottom margin:"
10613 msgstr "Κάτω περιθώριο:"
10615 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10616 msgid "Unit:"
10617 msgstr "Μονάδα:"
10619 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10620 msgid "<b>Center on page:</b>"
10621 msgstr "<b>Κεντράρισμα στη σελίδα</b>"
10623 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10624 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10625 msgstr "<b>Π_ροσανατολισμός:</b>"
10627 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10628 msgid "_Horizontally"
10629 msgstr "_Οριζόντια"
10631 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10632 msgid "_Vertically"
10633 msgstr "Κατακόρυ_φα"
10635 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10636 msgid "Portrait"
10637 msgstr "Πορτρέτο"
10639 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10640 msgid "Reverse portrait"
10641 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
10643 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10644 msgid "Landscape"
10645 msgstr "Landscape"
10647 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10648 msgid "Reverse landscape"
10649 msgstr "Ανάστροφη διαγώνιος"
10651 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10652 msgid "<b>Scale</b>"
10653 msgstr "<b>Κλίμακα</b>"
10655 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10656 msgid "_No scaling"
10657 msgstr "_Χωρίς κλιμάκωση"
10659 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10660 msgid "_Fixed scaling:"
10661 msgstr "_Διορθωμένη κλιμάκωση:"
10663 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10664 msgid "_Automatic scaling:"
10665 msgstr "Αυτόματη _κλιμάκωση:"
10667 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10668 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10669 msgstr "Κλιμάκωση για το _οριζόντιο γέμισμα"
10671 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10672 msgid "Scale to fit _vertically on"
10673 msgstr "Κλιμάκωση για το _κάθετο γέμισμα"
10676 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10677 #, no-c-format
10678 msgid "% of normal size"
10679 msgstr "% του κανονικού μεγέθους"
10681 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10682 msgid "page(s)"
10683 msgstr "σελίδα(ες)"
10685 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10686 msgid "Scale"
10687 msgstr "Κλίμακα"
10689 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10690 msgid "_Header:"
10691 msgstr "_Κεφαλίδα:"
10693 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10694 msgid "_Footer:"
10695 msgstr "_Υποσέλιδο:"
10697 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10698 msgid "Configure"
10699 msgstr "Ρύθμιση"
10701 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10702 msgid "Fi_rst page number:"
10703 msgstr "Αρ. π_ρώτης σελίδας:"
10705 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10706 msgid "Headers and Footers"
10707 msgstr "Κεφαλίδες και υποσέλιδα"
10709 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10710 msgid "Print _area:"
10711 msgstr "Περιο_χή εκτύπωσης:"
10713 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10714 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10715 msgstr "<b>Τίτλοι προς εκτύπωση</b>"
10717 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10718 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10719 msgstr "Επανάληψη _γραμμών στο επάνω μέρος:"
10721 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10722 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10723 msgstr "Επανάληψη στη_λών στο αριστερό μέρος:"
10725 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10726 msgid "Print Area"
10727 msgstr "Περιοχή εκτύπωσης"
10729 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10730 msgid "<b>Print</b>"
10731 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
10733 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10734 msgid "<b>Page Order</b>"
10735 msgstr "<b>Σειρά σελίδων</b>"
10737 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10738 msgid "_Grid lines"
10739 msgstr "Πλέ_γμα"
10741 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10742 msgid "Row and co_lumn headings"
10743 msgstr "Τίτλοι γραμμών και στη_λών"
10745 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10746 msgid "_Black and white"
10747 msgstr "Μαυ_ρόασπρο"
10749 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10750 msgid "Styles with no content"
10751 msgstr "Τεχνοτροπίες χωρίς περιεχόμενο"
10753 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10754 msgid "Do not print with all sheets"
10755 msgstr "Μην γίνει εκτύπωση με όλα τα φύλλα"
10757 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10758 msgid "_Errors:"
10759 msgstr "_Σφάλματα:"
10761 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10762 msgid "Co_mments:"
10763 msgstr "Σχό_λια:"
10765 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10766 msgid "_Down, then right"
10767 msgstr "_Κάτω, μετά δεξιά"
10769 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10770 msgid "R_ight, then down"
10771 msgstr "Δε_ξιά, μετά κάτω"
10773 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10774 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10775 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα φύλλα αυτού του _βιβλίου εργασίας."
10777 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10778 msgid "Save as default settings"
10779 msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
10781 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10782 msgid "Apply _to:"
10783 msgstr "Εφαρμογή _σε:"
10785 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10786 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10787 msgstr "Μερικά έγγραφα δεν έχουν αποθηκευτεί"
10789 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10790 msgid "Select all documents for saving"
10791 msgstr "Επιλογή όλων των εγγράφων για αποθήκευση"
10793 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10794 msgid "_Clear Selection"
10795 msgstr "Απαλοι_φή επιλογής"
10797 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10798 msgid "Unselect all documents for saving"
10799 msgstr "Απεπιλογή όλων των αντικειμένων που θα αποθηκεύονταν"
10801 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10802 msgid "_Discard All"
10803 msgstr "Απόρρι_ψη όλων"
10805 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10806 msgid "Discard changes in all files"
10807 msgstr "Απόρριψη αλλαγών σε όλα τα αρχεία"
10809 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10810 msgid "Don't Quit"
10811 msgstr "Να μην γίνει τερματισμός"
10813 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10814 msgid "Resume editing"
10815 msgstr "Συνέχιση επεξεργασίας"
10818 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10819 msgid "_Save Selected"
10820 msgstr "_Αποθήκευση επιλεγμένου"
10822 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10823 msgid "Save selected documents and then quit"
10824 msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων εγγράφων και ύστερα τερματισμός"
10826 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10827 msgid "Save"
10828 msgstr "Αποθήκευση"
10830 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10831 msgid "Save document"
10832 msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
10834 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10835 msgid "Save?"
10836 msgstr "Αποθήκευση;"
10838 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10839 msgid "Document"
10840 msgstr "Έγγραφο"
10842 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10843 msgid "Unsaved"
10844 msgstr "Μη αποθηκευμένο"
10846 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10847 msgid "Correlated Random Number Generator"
10848 msgstr "Γεννήτρια συσχετισμένων τυχαίων αριθμών"
10850 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10851 msgid "Co_variance Matrix"
10852 msgstr "Πίνακας συν_διακύμανσης"
10854 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10855 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10856 msgstr "_Αποσύνθεση cholesky του πίνακα συνδιακύμανσης"
10858 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10859 msgid "_Matrix:"
10860 msgstr "_Πίνακας:"
10862 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10863 msgid "Number of _random numbers:"
10864 msgstr "Αριθμός _τυχαίων αριθμών:"
10866 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10867 msgid "Random Number Generation"
10868 msgstr "Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"
10870 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10871 msgid "_Distribution:"
10872 msgstr "_Κατανομή:"
10874 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10875 msgid "_Number of variables:"
10876 msgstr "_Αριθμός μεταβλητών:"
10878 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10879 msgid "_Size of sample:"
10880 msgstr "_Μέγεθος του δείγματος:"
10882 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10883 msgid "Rank and Percentile"
10884 msgstr "Τάξη και ποσοστημόριο"
10886 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10887 msgid "Ties:"
10888 msgstr "Κομμάτια:"
10890 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10891 msgid "_Average rank"
10892 msgstr "Μέ_σος φόρτος"
10894 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10895 msgid "_Top rank"
10896 msgstr "Ε_πάνω υδατογράφημα"
10898 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10899 msgid "Recently Used Documents"
10900 msgstr "Τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
10902 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10903 msgid "Existing only"
10904 msgstr "Υπάρχει μόνο"
10906 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10907 msgid "Gnumeric files only"
10908 msgstr "Μόνο αρχεία Gnumeric"
10910 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10911 msgid "Last Used"
10912 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
10914 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3597
10915 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3600
10916 msgid "Regression"
10917 msgstr "Παλινδρόμηση"
10919 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10920 msgid "_Multiple linear regression"
10921 msgstr "_Πολλαπλή γραμμική παλινδόμηση"
10923 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10924 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10925 msgstr "Παλινδρόμηση 2 _μεταβλητών"
10927 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10928 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10929 msgstr "Πολυμεταβλητές εξαρτημένες μεταβλητές (y)"
10931 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10932 msgid "Confidence level:"
10933 msgstr "Βαθμός εμπιστοσύνης:"
10935 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10936 msgid "0.95"
10937 msgstr "0.95"
10939 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10940 msgid "_Force intercept to be zero"
10941 msgstr "Ε_ξαναγκασμός ακεραίου να γίνει μηδενικό"
10943 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10944 msgid "Calculate residuals"
10945 msgstr "Υπολογισμός υπολοίπων"
10947 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10948 msgid "Row Height"
10949 msgstr "Υψος γραμμής"
10951 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10952 msgid "_Row height in pixels:"
10953 msgstr "Ύψος _γραμμής σε εικονοστοιχεία:"
10955 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10956 msgid "Row height in points:"
10957 msgstr "Ύψος γραμμής σε πόντους:"
10959 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10960 msgid "Sampling"
10961 msgstr "Δειγματοληψία"
10963 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10964 msgid "N_umber of samples:"
10965 msgstr "Α_ριθμός δειγμάτων:"
10967 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10968 msgid "Sampling method:"
10969 msgstr "Μέθοδος δειγματοληψίας:"
10971 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10972 msgid "Size of sample:"
10973 msgstr "Μέγεθος του δείγματος:"
10975 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10976 msgid "Per_iod:"
10977 msgstr "Περίο_δος:"
10979 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10980 msgid "Offset:"
10981 msgstr "Αντιστάθμιση:"
10983 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10984 msgid "Primary direction:"
10985 msgstr "Πρωτεύουσα κατεύθυνση:"
10987 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10988 msgid "Row major"
10989 msgstr "Κατά γραμμή"
10991 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10992 msgid "Column major"
10993 msgstr "Κατά στήλη"
10995 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10996 msgid "_Periodic"
10997 msgstr "_Περιοδική"
10999 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11000 msgid "_Random"
11001 msgstr "_Τυχαία"
11003 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11004 msgid "Add Scenario"
11005 msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
11007 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11008 msgid "Scenario name:"
11009 msgstr "Όνομα σεναρίου:"
11011 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11012 msgid "_Changing cells:"
11013 msgstr "_Μεταβαλλόμενα κελιά:"
11015 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11016 msgid "Comment:"
11017 msgstr "Σχόλιο:"
11019 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11020 msgid "Scenario Manager"
11021 msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
11023 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11024 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11025 msgstr "<span weight=\"bold\">Σενάρια</span>"
11027 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11028 msgid "Show"
11029 msgstr "Εμφάνιση"
11031 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11032 msgid "Create _Report"
11033 msgstr "Δημιουργία _αναφοράς"
11035 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11036 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11037 msgstr "<span weight=\"bold\">Μεταβαλλόμενα κελιά</span>"
11039 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11040 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11041 msgstr "<span weight=\"bold\">Σχόλιο</span>"
11043 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11044 #: ../src/workbook-control.c:499
11045 msgid "View"
11046 msgstr "Προβολή"
11048 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11049 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11050 msgstr "<span weight=\"bold\">Αναφορά</span>"
11052 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11053 msgid "Result Cells:"
11054 msgstr "Κελιά αποτελέσματος:"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11057 msgid "Search and Replace Query"
11058 msgstr "Ερώτηση εύρεσης και αντικατάστασης"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11061 msgid "Perform no more replacements"
11062 msgstr "Να μη γίνουν άλλες αντικαταστάσεις"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11065 msgid "Do not perform this replacement"
11066 msgstr "Να μη γίνει αυτή η αντικατάσταση"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11069 msgid "Perform this replacement"
11070 msgstr "Να γίνει αυτή η αντικατάσταση"
11072 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11073 msgid "Location"
11074 msgstr "Τοποθεσία"
11076 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11077 msgid "Replacing"
11078 msgstr "Αντικατάσταση"
11080 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11081 msgid "By"
11082 msgstr "Από"
11084 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11085 msgid "_Query"
11086 msgstr "_Ερώτηση"
11088 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11089 msgid "Ask before each change"
11090 msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν από κάθε αλλαγή"
11092 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11093 msgid "Search & Replace"
11094 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση"
11096 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11097 msgid "Search"
11098 msgstr "Αναζήτηση"
11100 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11101 msgid "_Search for"
11102 msgstr "_Αναζήτηση για"
11104 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11105 msgid "_Replace by"
11106 msgstr "Α_ντικατάσταση με"
11108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11109 msgid "_Ignore case"
11110 msgstr "_Παράβλεψη χαρακτήρα"
11112 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11113 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11114 msgstr ""
11115 "Αν επιλεγεί, δε θα γίνεται διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων"
11117 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11118 msgid "_Preserve case"
11119 msgstr "_Διατήρηση πεζών/κεφαλαίων"
11121 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11122 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11123 msgstr ""
11124 "Προσπάθεια για διατήρηση περιπτώσεις του κειμένου κατά την αντικατάσταση"
11126 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11127 msgid "Ma_tch whole words only"
11128 msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρων λέξεων μόνο"
11130 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11131 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11132 msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρων κελιών"
11134 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/search.c:816
11135 msgid "Scope"
11136 msgstr "Εμβέλεια"
11138 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11139 msgid "_Entire workbook"
11140 msgstr "Ό_λο το βιβλίο εργασίας"
11142 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11143 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11144 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε όλα τα κελιά του βιβλίου εργασίας"
11146 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11147 msgid "_Current sheet"
11148 msgstr "_Τρέχον φύλλο"
11150 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11151 msgid "Search and replace in current sheet only"
11152 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στο τρέχον φύλλο"
11154 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11155 msgid "Ra_nge"
11156 msgstr "Π_εριοχή"
11158 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11159 msgid "Search and replace in specified range only"
11160 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"
11162 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11163 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11164 msgstr "<span weight=\"bold\">Να γίνει αλλαγή στα κελιά που περιέχουν</span>"
11166 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11167 msgid "_Strings"
11168 msgstr "Α_λφαριθμητικά"
11170 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11171 msgid "Perform changes within string values"
11172 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις αλφαριθμητικές τιμές"
11174 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11175 msgid "_Other values"
11176 msgstr "Ά_λλες τιμές"
11178 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11179 msgid "Perform changes within non-string values"
11180 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις μη-αλφαριθμητικές τιμών"
11182 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11183 msgid "_Expressions"
11184 msgstr "_Εκφράσεις"
11186 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11187 msgid "Perform changes within expressions"
11188 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις εκφράσεις"
11190 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11191 msgid "_Comments"
11192 msgstr "_Σχόλια"
11194 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11195 msgid "Perform changes within cell comments"
11196 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στα σχόλια των κελιών"
11198 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11199 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11200 msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος κειμένου αναζήτησης</span>"
11202 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11203 msgid "_Plain text"
11204 msgstr "_Απλό κείμενο"
11206 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11207 msgid "The search text is taken literally."
11208 msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης λαμβάνεται κατά κυριολεξία."
11210 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11211 msgid "Re_gular expression"
11212 msgstr "_Κανονική έκφραση"
11214 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11215 msgid "The search text is a regular expression"
11216 msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης είναι κανονική έκφραση"
11218 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11219 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11220 msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα</span>"
11222 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11223 msgid "_Row major"
11224 msgstr "κατά _γραμμή"
11226 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11227 msgid "Search line by line"
11228 msgstr "Αναζήτηση γραμμή προς γραμμή"
11230 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11231 msgid "_Column major"
11232 msgstr "κατά _στήλη"
11234 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11235 msgid "Search column by column"
11236 msgstr "Αναζήτηση στήλη προς στήλη"
11238 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11239 msgid "_Keep strings as strings"
11240 msgstr "_Διατήρηση των αλφαριθμητικών ως έχουν"
11242 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11243 msgid ""
11244 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11245 "look like numbers or expressions"
11246 msgstr ""
11247 "Κατά τον ορισμό, οι αλφαριθμητικές τιμές θα παραμείνουν όπως είναι μετά την "
11248 "αντικατάσταση, ακόμα κι αν φαίνονται σαν αριθμοί ή εκφράσεις."
11250 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11251 msgid "Save the current settings as default settings"
11252 msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
11254 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11255 msgid ""
11256 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11257 "future invocations of this and the Search dialog."
11258 msgstr ""
11259 "Αν οριστούν, οι τρέχουσες ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν για μελλοντικές "
11260 "περιπτώσεις αυτού και του διαλόγου Εύρεσης."
11262 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11263 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11264 msgid "Advanced"
11265 msgstr "Εξειδικευμένο"
11267 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11268 msgid "_Fail"
11269 msgstr "_Αποτυχία"
11271 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11272 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11273 msgstr "Να μη γίνει καμία ολλαγή σε κανένα κελί"
11275 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11276 msgid "_Don't change"
11277 msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
11279 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11280 msgid "Skip cells that would result in errors"
11281 msgstr "Παράβλεψη κελιών που θα κατέληγαν σε σφάλματα"
11283 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11284 msgid "Query for replacement"
11285 msgstr "Να γίνεται ερώτηση για αντικατάσταση"
11287 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11288 msgid "Make _error expression"
11289 msgstr "Δημιουργία έκφρασης _λάθους"
11291 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11292 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11293 msgstr "Create =ERROR(&quot;…&quot;)"
11295 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11296 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11297 msgstr "Create =ERROR(\"…\")"
11299 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11300 msgid "Make _string value"
11301 msgstr "Δημιουργία αλ_φαριθμητικής τιμής"
11303 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11304 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11305 msgstr ""
11306 "Οι καταχωρήσεις που δε μπορούν ν' αναλυθούν, να μετατραπούν σε "
11307 "αλφαριθμητικές τιμές"
11309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11310 msgid "Error Behaviour"
11311 msgstr "Συμπεριφορά σφάλματος"
11313 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11314 msgid "Dismiss search center"
11315 msgstr "ΠΑράβλεψη του κέντρου αναζήτησης"
11317 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11318 msgid "Show previous match"
11319 msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου ταιριάσματος"
11321 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11322 msgid "Show next match"
11323 msgstr "Εμφάνιση επόμενου ταιριάσματος"
11325 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11326 msgid "Start search"
11327 msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
11329 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11330 msgid "_Search for:"
11331 msgstr "_Αναζήτηση για:"
11333 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11334 msgid "Match _whole words only"
11335 msgstr "Ταίριασμα μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
11337 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11338 msgid "Search in all cells in the workbook"
11339 msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα κελιά μέσα στο βιβλίο εργασίας"
11341 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11342 msgid "Search in current sheet only"
11343 msgstr "Αναζήτηση μόνο στο τρέχον φύλλο"
11345 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11346 msgid "_Range"
11347 msgstr "_Περιοχή"
11349 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11350 msgid "Search in specified range only"
11351 msgstr "Αναζήτηση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"
11353 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11354 msgid "Search cells containing"
11355 msgstr "Αναζήτηση κελιών που περιέχουν"
11357 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11358 msgid "Find text within string values"
11359 msgstr "Εύρεση κειμένου στις αλφαριθμητικές τιμές"
11361 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11362 msgid "Find text within non-string values"
11363 msgstr "Εύρεση κειμένου στις μη-αλφαριθμητικές τιμές"
11365 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11366 msgid "Find text within cell comments"
11367 msgstr "Εύρεση κειμένου στα σχόλια των κελιών"
11369 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11370 msgid "Find text within expressions"
11371 msgstr "Εύρεση κειμένου στις εκφράσεις"
11373 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11374 msgid "_Results"
11375 msgstr "_Αποτελέσματα"
11377 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11378 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11379 msgstr "Εύρεση κειμένου στις υπολογισμένες τιμές των εκφράσεων"
11381 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11382 msgid "Miscellaneous"
11383 msgstr "Διάφορα"
11385 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11386 msgid "C_olumn major"
11387 msgstr "κατά _στήλη"
11389 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11390 msgid "Save settings as _default"
11391 msgstr "Αποθήκευση ως _προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
11393 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11394 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11395 msgstr ""
11396 "Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Αναζήτηση &amp; "
11397 "αντικατάσταση."
11399 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11400 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11401 msgstr ""
11402 "Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Εύρεση & αντικατάσταση."
11404 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11405 msgid "Search text is"
11406 msgstr "Το κείμενο προς αναζήτηση είναι"
11408 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11409 msgid "_Number"
11410 msgstr "_Αριθμός"
11412 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11413 msgid "Matches"
11414 msgstr "Ταιριάσματα"
11416 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11417 msgid "Size & Position"
11418 msgstr "Μέγεθος & θέση"
11420 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11421 msgid "_Width in pixels:"
11422 msgstr "_Πλάτος σε εικονοστοιχεία:"
11424 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11425 msgid "_Height in pixels:"
11426 msgstr "Ύ_ψος σε εικονοστοιχεία:"
11428 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11429 msgid "Object position relative to its current position:"
11430 msgstr "Η θέση του αντικειμένου σε σχέση με την τρέχουσα θέση του:"
11432 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11433 msgid "_x-Offset in pixels:"
11434 msgstr "Αντιστάθμιση _x σε εικονοστοιχεία:"
11436 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11437 msgid "_y-Offset in pixels:"
11438 msgstr "Αντιστάθμιση _y σε εικονοστοιχεία:"
11440 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11441 msgid ""
11442 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11443 "sheet."
11444 msgstr ""
11445 "Φύλλα αντικειμένων με αυτήν την ιδιότητα δεν εκτυπώνονται με το υπόλοιπο του "
11446 "φύλλου."
11448 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11449 msgid "_Name:"
11450 msgstr "Ό_νομα:"
11452 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11453 msgid ""
11454 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11455 "this object. Most users will not need to set this name. "
11456 msgstr ""
11457 "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται από μερικά πρόσθετα που παρέχουν "
11458 "προγραμματισμό για την διεύθυνση του αντικειμένου αυτού. Οι περισσότεροι "
11459 "χρήστες δεν θα χρειαστεί να θέσουν αυτό το όνομα."
11461 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11462 msgid "Width in points:"
11463 msgstr "Πλάτος σε πόντους:"
11465 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11466 msgid "Height in points:"
11467 msgstr "Ύψος σε πόντους:"
11469 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11470 msgid "x-Offset in points:"
11471 msgstr "Αντιστάθμιση x σε στιγμές:"
11473 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11474 msgid "y-Offset in points:"
11475 msgstr "Αντιστάθμιση y σε στιγμές:"
11477 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11478 msgid "Manage Sheets"
11479 msgstr "Διαχείριση φύλλων"
11481 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
11482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
11483 msgid "_Insert"
11484 msgstr "Ει_σαγωγή"
11486 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11487 msgid "A_ppend"
11488 msgstr "_Προσάρτηση"
11490 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11491 msgid "Du_plicate"
11492 msgstr "Α_ντιγραφή"
11494 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11495 msgid "Apply _Name Changes"
11496 msgstr "Εφαρμογή αλλαγές _ονόματος"
11498 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11499 msgid "_Show advanced sheet properties"
11500 msgstr "_Εμφάνιση εξειδικευμένων ιδιοτήτων φύλλου"
11502 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11503 msgid "Rename Sheet"
11504 msgstr "Μετονομασία φύλλου"
11506 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11507 msgid "Old Name:"
11508 msgstr "Παλιό όνομα:"
11510 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11511 msgid "New Name:"
11512 msgstr "Νέο όνομα:"
11514 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11515 msgid "Resize Sheet"
11516 msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
11518 #. Number of 'Columns' in sheet
11519 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
11520 msgctxt "sheetsize"
11521 msgid "Columns"
11522 msgstr "Στήλες"
11524 #. Number of 'Rows' in sheet
11525 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
11526 msgctxt "sheetsize"
11527 msgid "Rows"
11528 msgstr "Γραμμές"
11530 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11531 msgid "Apply change to all sheets"
11532 msgstr "Εφαρμογή αλλαγής σε όλα τα φύλλα"
11534 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11535 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11536 msgstr ""
11537 "Επιλέξτε το για να εφαρμόσετε το νέο μέγεθος σε όλα τα φύλλα στο βιβλίο "
11538 "εργασίας"
11540 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11541 msgid "Data Shuffling"
11542 msgstr "Μετάθεση δεδομένων"
11545 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11546 msgid "Input Range: "
11547 msgstr "Περιοχή εισαγωγής: "
11549 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11550 msgid "Shuffle Method: "
11551 msgstr "Μέθοδος μετάθεσης: "
11553 #. Shuffle metod: Columns
11554 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11555 msgctxt "shuffle"
11556 msgid "_Columns"
11557 msgstr "Σ_τήλες"
11559 #. Shuffle metod: Columns
11560 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11561 msgctxt "shuffle"
11562 msgid "_Rows"
11563 msgstr "Γρα_μμές"
11565 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11566 msgid "_Area"
11567 msgstr "_Περιοχή"
11569 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11570 #| msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
11571 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11572 msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους (συζευγμένα δείγματα)"
11574 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11575 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11576 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11577 msgid "Sign Test"
11578 msgstr "Έλεγχος προσήμων"
11580 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11581 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11582 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11583 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11584 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11585 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11586 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon"
11588 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11589 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11590 msgstr "Υποτιθέμενη _διαφορά διαμέσων:"
11592 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11593 msgid "Testing 1 Median"
11594 msgstr "Έλεγχος μίας διαμέσου"
11596 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11597 msgid "_Predicted Median:"
11598 msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"
11600 #. Fill in the header titles.
11601 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11602 msgid "Risk Simulation"
11603 msgstr "Προσομοίωση κινδύνου"
11605 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11606 msgid "Input variables:"
11607 msgstr "Μεταβλητές εισαγωγής:"
11609 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11610 msgid "Output variables:"
11611 msgstr "Μεταβλητές αποτελέσματος:"
11613 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
11614 msgid "Variables"
11615 msgstr "Μεταβλητές"
11617 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11618 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11619 msgstr "<span weight=\"bold\">Γύροι</span>"
11621 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11622 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11623 msgstr "<span weight=\"bold\">Όρια</span>"
11625 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11626 msgid "First round #:"
11627 msgstr "Πρώτος γύρος #:"
11629 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11630 msgid "Last round #:"
11631 msgstr "Τελευταίος γύρος #:"
11633 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11634 msgid "Iterations:"
11635 msgstr "Επαναλήψεις:"
11637 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11638 msgid "Max time:"
11639 msgstr "Μέγιστος χρόνος:"
11641 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11642 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11643 msgstr "<b>Περίληψη προσομοίωσης:</b>"
11645 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11646 msgid "Prev. Sim."
11647 msgstr "Προηγούμενη εξομοίωση"
11649 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11650 msgid "Next Sim."
11651 msgstr "Επόμενη εξομοίωση"
11653 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11654 msgid "Find Min."
11655 msgstr "Εύρεση Ελαχ."
11657 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11658 msgid "Find Max."
11659 msgstr "Εύρεση Μεγ."
11661 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11662 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11663 msgstr "<b>Περίληψη αποτελεσμάτων:</b>"
11665 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11666 msgid "Summary"
11667 msgstr "Περίληψη"
11669 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11670 msgid "Button Properties"
11671 msgstr "Ιδιότητες κουμπιών"
11674 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11675 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11676 msgid "Link to:"
11677 msgstr "Σύνδεση με:"
11679 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11680 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11681 msgid "Label:"
11682 msgstr "Ετικέτα:"
11684 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11685 msgid "Checkbox Properties"
11686 msgstr "Ιδιότητες κουτιού ελέγχου"
11688 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11689 msgid "Frame Properties"
11690 msgstr "Ιδιότητες ταμπλώ"
11692 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11693 msgid "List Properties"
11694 msgstr "Ιδιότητες λιστών"
11697 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11698 msgid "_Link :"
11699 msgstr "_Σύνδεσμος:"
11701 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
11703 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
11705 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
11707 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
11709 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
11711 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
11713 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
11715 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
11717 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
11719 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11720 msgid "As value"
11721 msgstr "Ως τιμή"
11723 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11724 msgid "As index"
11725 msgstr "Ως δείκτης"
11727 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11728 msgid "_Content :"
11729 msgstr "_Περιεχόμενα :"
11731 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11732 msgid "Solver"
11733 msgstr "Επιλυτής"
11735 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11736 msgid "Solve"
11737 msgstr "Επίλυση"
11739 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11740 msgid "_Set Target Cell:       "
11741 msgstr "_Ορισμός κελιού στόχου:       "
11743 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11744 msgid "_Equal To:"
11745 msgstr "Ί_σο με:"
11747 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11748 msgid "B_y Changing Cells: "
11749 msgstr "Με_ταβαλλόμενα κελιά: "
11751 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11752 msgid "_Max"
11753 msgstr "_Μέγιστο"
11755 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11756 msgid "M_in"
11757 msgstr "Ελάχ_ιστο"
11759 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
11760 msgid "Parameters"
11761 msgstr "Παράμετροι"
11763 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11764 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11765 msgstr "_Γραμμικό μοντέλο (LP/MILP)"
11767 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11768 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11769 msgstr "_Δευτεροβάθμιο μοντέλο (QP/MIQP)"
11771 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11772 msgid "_Non-Linear Model"
11773 msgstr "_Μη γραμμικό μοντέλο"
11775 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11776 msgid "_Assume Non-Negative"
11777 msgstr "Να θεωρηθεί μη αρ_νητικός"
11779 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11780 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11781 msgstr "Να θεωρηθεί _ακέραιος (διακριτό)"
11783 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11784 msgid "_Algorithm:"
11785 msgstr "_Αλγόριθμος:"
11787 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11788 msgid "Model"
11789 msgstr "Μοντέλο"
11791 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11792 msgid "_Left Hand Side:"
11793 msgstr "Α_ριστερό μέρος:"
11795 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11796 msgid "_Type:"
11797 msgstr "_Τύπος:"
11799 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11800 msgid "_Right Hand Side:"
11801 msgstr "Δε_ξιό μέρος:"
11803 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11804 msgid "Re_place"
11805 msgstr "Αντικατά_σταση"
11807 #. ----------------------------------------
11808 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
11809 msgid "Constraints"
11810 msgstr "Περιορισμοί"
11812 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11813 msgid "Max _Iterations:"
11814 msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"
11816 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11817 msgid "Max _Time (sec.):"
11818 msgstr "Μέγιστος _χρόνος (δευτ.):"
11820 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11821 msgid "Automatic _Scaling"
11822 msgstr "Αυτόματη κ_λιμάκωση"
11824 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11825 msgid "P_rogram"
11826 msgstr "Π_ρόγραμμα"
11828 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11829 msgid "Reports"
11830 msgstr "Αναφορές"
11832 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11833 msgid "_Do not create scenarios"
11834 msgstr "_Να μη δημιουργηθούν σενάρια"
11836 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11837 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11838 msgstr "_Δημιουργία σεναρίου αν βρεθεί η βέλτιστη λύση"
11840 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11841 msgid "_Name: "
11842 msgstr "Ό_νομα: "
11844 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11845 msgid "Scenarios"
11846 msgstr "Σενάρια"
11848 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11849 msgid "≤"
11850 msgstr "≤"
11852 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11853 msgid "≥"
11854 msgstr "≥"
11856 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11857 msgid "="
11858 msgstr "="
11860 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
11861 msgid "Int"
11862 msgstr "Ακέραιος"
11864 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11865 msgid "Bool"
11866 msgstr "Μπουλ"
11868 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11869 msgid "Radiobutton Properties"
11870 msgstr "Ιδιότητες ραδιοπλήκτρου"
11872 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1688
11873 msgid "Scrollbar Properties"
11874 msgstr "Ιδιότητες γραμμής κύλισης"
11876 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11877 msgid "Increment:"
11878 msgstr "Αύξηση:"
11880 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11881 msgid "Page:"
11882 msgstr "Σελίδα:"
11884 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11885 msgid "_Horizontal"
11886 msgstr "_Οριζόντια"
11888 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11889 msgid "_Vertical"
11890 msgstr "_Κατακόρυφα"
11892 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11893 msgid "Tabulate Dependency"
11894 msgstr "Πινακοποίηση εξάρτησης"
11896 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11897 msgid "Dependency cells"
11898 msgstr "Εξαρτημένα κελιά"
11900 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11901 msgid "Minimum"
11902 msgstr "Ελάχιστο"
11904 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11905 msgid "Maximum"
11906 msgstr "Μέγιστο"
11908 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11909 msgid "Step"
11910 msgstr "Βήμα"
11912 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11913 msgid "Result cell"
11914 msgstr "Κελί αποτελέσματος"
11916 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11917 msgid "Tabulation Mode"
11918 msgstr "Λειτουργία πινακοποίησης"
11920 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11921 msgid "_Coordinate"
11922 msgstr "_Συντεταγμένη"
11924 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11925 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11926 msgstr "Δημιουργία μιας μεγάλης λίστας με συντεταγμένες και τιμές"
11928 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11929 msgid "_Visual"
11930 msgstr "_Οπτική"
11932 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11933 msgid ""
11934 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11935 msgstr ""
11936 "Χρησιμοποίηση του κάτω για την πρώτη πηγή,δεξία για τη δεύτερη, και πολλαπλά "
11937 "φύλλα για την τρίτη"
11939 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11940 msgid "Claims About Two Variances"
11941 msgstr "Αιτήσεις για δύο διακυμάνσεις"
11943 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11944 msgid "Create New View"
11945 msgstr "Δημιουργία νέας προβολής"
11947 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11948 msgid "<b>Location</b>"
11949 msgstr "<b>Τοποθεσία</b>"
11951 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11952 msgid "    "
11953 msgstr "    "
11955 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11956 msgid "Specified screen:"
11957 msgstr "Καθορισμένη οθόνη:"
11959 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11960 msgid "New view will be opened on specified screen"
11961 msgstr "Η νέα προβολή θα ανοιχτεί στην καθορισμένη οθόνη"
11963 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11964 msgid "_Share cursor position"
11965 msgstr "_Διαμοιρασμός θέσης δρομέα"
11967 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11968 msgid "Cancel change"
11969 msgstr "Ακύρωση αλλαγής"
11971 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11972 msgid "Accept change"
11973 msgstr "Αποδοχή αλλαγής"
11975 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11976 msgid "Enter formula..."
11977 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου..."
11979 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11980 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11981 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11982 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11983 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11984 msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney"
11986 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11987 msgid "View Properties"
11988 msgstr "Προβολή ιδιοτήτων"
11990 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11991 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11992 msgstr "Στηλοθέτης _σημειωματάριου για φύλλα"
11994 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11995 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11996 msgstr "_Οριζόντια γραμμή κύλισης"
11998 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11999 msgid "_Vertical Scrollbar"
12000 msgstr "_Κάθετη γραμμή κύλισης"
12002 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12003 msgid "_Protect Workbook"
12004 msgstr "_Προστασία βιβλίου εργασίας"
12006 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
12007 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
12008 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12009 msgid "Pa_ssword:"
12010 msgstr "_Συνθηματικό:"
12012 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
12013 msgid "Unimplementented"
12014 msgstr "Μη υλοποιημένο"
12016 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12017 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12018 msgstr "Α_υτόματη συμπλήρωση κειμένου στα κελιά"
12020 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12021 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12022 msgstr "Εμφάνιση υποσημειώσεων κελιών του _τύπου"
12024 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12025 msgid ""
12026 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12027 "is marked with a green top left corner."
12028 msgstr ""
12029 "Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν κάθε κελί που περιέχει έναν τύπο "
12030 "υπολογιστικού φύλλου σημειώνεται με ένα πράσινο στην πάνω αριστερή γωνία."
12032 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12033 msgid "Show _Extension Markers"
12034 msgstr "Εμφάνιση σημειωτών _επέκτασης"
12036 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12037 msgid ""
12038 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12039 "has been truncated in that direction."
12040 msgstr ""
12041 "Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν μικρά κόκκινα βέλη δείχνουν ότι το "
12042 "περιεχόμενο έχει περικοπεί σε αυτήν την κατεύθυνση."
12044 #: ../src/expr-name.c:632
12045 #, c-format
12046 msgid "'%s' has a circular reference"
12047 msgstr "Το '%s' έχει μια κυκλική αναφορά"
12049 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
12050 #, c-format
12051 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12052 msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο φύλλο"
12054 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
12055 #, c-format
12056 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12057 msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο βιβλίο εργασίας"
12059 #: ../src/expr.c:875
12060 msgid "Internal type error"
12061 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα τύπου"
12063 #: ../src/expr.c:1589
12064 msgid "Unknown evaluation error"
12065 msgstr "Άγνωστο σφάλμα υπολογισμού"
12067 #: ../src/file-autoft.c:87
12068 #, c-format
12069 msgid "Invalid template file: %s"
12070 msgstr "Μη έγκυρο πρότυπο αρχείο: %s"
12072 #: ../src/format-template.c:540
12073 msgid "Error while opening autoformat template"
12074 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προτύπου αυτόματης μορφοποίησης"
12076 #: ../src/format-template.c:740
12077 #, c-format
12078 msgid "%d row"
12079 msgid_plural "%d rows"
12080 msgstr[0] "%d γραμμή"
12081 msgstr[1] "%d γραμμές"
12083 #: ../src/format-template.c:741
12084 #, c-format
12085 msgid "%d col"
12086 msgid_plural "%d cols"
12087 msgstr[0] "%d στήλη"
12088 msgstr[1] "%d στήλες"
12090 #: ../src/format-template.c:743
12091 #, c-format
12092 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12093 msgstr ""
12094 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να είναι τουλάχιστον %s επί %s"
12096 #: ../src/format-template.c:749
12097 #, c-format
12098 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12099 msgid_plural ""
12100 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12101 msgstr[0] ""
12102 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλη "
12103 "πλάτος"
12104 msgstr[1] ""
12105 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλες "
12106 "πλάτος"
12108 #: ../src/format-template.c:755
12109 #, c-format
12110 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12111 msgid_plural ""
12112 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12113 msgstr[0] ""
12114 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμή "
12115 "ύψος"
12116 msgstr[1] ""
12117 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμές "
12118 "ύψος"
12120 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12121 #: ../src/func-builtin.c:44
12122 msgid "SUM:sum of the given values"
12123 msgstr "SUM:άθροισμα των δοθείσων τιμών"
12125 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12126 #: ../src/func-builtin.c:46
12127 msgid "values:a list of values to add"
12128 msgstr "τιμές:μία λίστα τιμών που θα προστεθούν"
12130 #: ../src/func-builtin.c:47
12131 msgid ""
12132 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12133 "list."
12134 msgstr ""
12135 "Η συνάρτηση SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και των κελιών που "
12136 "παραθέτονται στη λίστα ορισμάτων."
12138 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12139 msgid "This function is Excel compatible."
12140 msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με το Excel."
12142 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12143 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12144 msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με την OpenFormula."
12146 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12147 #: ../src/func-builtin.c:70
12148 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12149 msgstr "PRODUCT:γινόμενο των δεδομένων τιμών"
12151 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12152 #: ../src/func-builtin.c:72
12153 msgid "values:a list of values to multiply"
12154 msgstr "τιμές:λίστα τιμών για πολλαπλασιασμό"
12156 #: ../src/func-builtin.c:73
12157 msgid ""
12158 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12159 "argument list."
12160 msgstr ""
12161 "Το PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και των κελιών που "
12162 "αναφέρονται στη λίστα ορισμάτων."
12164 #: ../src/func-builtin.c:74
12165 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12166 msgstr "Αν όλα τα κελιά είναι κενά, το αποτέλεσμα θα είναι 0."
12168 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12169 #: ../src/func-builtin.c:107
12170 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12171 msgstr "GNUMERIC_VERSION:η τρέχουσα έκδοση του Gnumeric"
12173 #: ../src/func-builtin.c:108
12174 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12175 msgstr ""
12176 "Η εντολή GNUMERIC_VERSION επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως "
12177 "αλφαριθμητικό."
12179 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12180 #: ../src/func-builtin.c:273
12181 msgid "IF:conditional expression"
12182 msgstr "IF:έκφραση συνθήκης"
12184 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12185 #: ../src/func-builtin.c:275
12186 msgid "cond:condition"
12187 msgstr "cond:συνθήκη"
12189 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12190 #: ../src/func-builtin.c:277
12191 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12192 msgstr "trueval:τιμή που χρησιμοποιείται αν η συνθήκη είναι αληθής"
12194 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12195 #: ../src/func-builtin.c:279
12196 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12197 msgstr "falseval:η τιμή που χρησιμοποιείται όταν η συνθήκη είναι ψευδής"
12199 #: ../src/func-builtin.c:280
12200 msgid ""
12201 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12202 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12203 "and return the last argument."
12204 msgstr ""
12205 "Αυτή η λίστα συναρτήσεων εκτιμά τη συνθήκη. Αν το αποτέλεσμα είναι αληθές, "
12206 "τότε θα εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το δεύτερο όρισμα. Σε άλλη περίπτωση, θα "
12207 "εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το τελευταίο όρισμα."
12209 #: ../src/func.c:244
12210 #, c-format
12211 msgid "Cannot create file %s\n"
12212 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου %s\n"
12214 #: ../src/func.c:915
12215 msgid "Function implementation not available."
12216 msgstr "Η υλοποίηση της συνάρτησης δεν είναι διαθέσιμη."
12218 #: ../src/func.c:1275
12219 msgid "Unknown Function"
12220 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση"
12222 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12223 #: ../src/func.c:1299
12224 #, c-format
12225 msgid "unknown%d"
12226 msgstr "άγνωστο%d"
12228 #: ../src/func.c:1593
12229 msgid "Boolean"
12230 msgstr "Λογική τιμή"
12232 #: ../src/func.c:1595
12233 msgid "Cell Range"
12234 msgstr "Εύρος κελιού"
12236 #: ../src/func.c:1597
12237 msgid "Area"
12238 msgstr "Περιοχή"
12240 #: ../src/func.c:1599
12241 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12242 msgstr "Κλιμακωτό,Κενό, ή Σφάλμα"
12244 #: ../src/func.c:1601
12245 msgid "Scalar"
12246 msgstr "Αριθμητικό"
12248 #. Missing values will be NULL.
12249 #: ../src/func.c:1604
12250 msgid "Any"
12251 msgstr "Οποιοδήποτε"
12253 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12254 #, c-format
12255 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12256 msgstr "Ανανέωση πίτας δεδομένων στο %s"
12258 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
12259 msgid "Fit"
12260 msgstr "Προσαρμογή"
12262 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
12263 msgid "Fit Width"
12264 msgstr "Καθορισμός πλάτους"
12266 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
12267 msgid "Fit Height"
12268 msgstr "Καθορισμός ύψους"
12270 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
12271 msgid "100%"
12272 msgstr "100%"
12274 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
12275 msgid "125%"
12276 msgstr "125 %"
12278 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
12279 msgid "150%"
12280 msgstr "150 %"
12282 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
12283 msgid "200%"
12284 msgstr "200 %"
12286 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
12287 msgid "300%"
12288 msgstr "300 %"
12290 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
12291 msgid "500%"
12292 msgstr "500 %"
12294 #: ../src/gnm-pane.c:2036
12295 #, c-format
12296 msgid ""
12297 "%.1f x %.1f pts\n"
12298 "%d x %d pixels"
12299 msgstr ""
12300 "%.1f x %.1f σημεία\n"
12301 "%d x %d εικονοστοιχεία"
12303 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12304 msgid "Missing function category name."
12305 msgstr "Λείπει το όνομα της κατηγορίας των συναρτήσεων."
12307 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12308 msgid "Function group is empty."
12309 msgstr "Η ομάδα των συναρτήσεων είναι άδεια."
12311 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12312 msgid "No func_desc_load method.\n"
12313 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος func_desc_load.\n"
12315 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12316 #, c-format
12317 msgid "%d function in category \"%s\""
12318 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12319 msgstr[0] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""
12320 msgstr[1] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""
12322 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12323 msgid "Missing file name."
12324 msgstr "Λείπει το όνομα του αρχείου."
12326 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12327 #, c-format
12328 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12329 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιγραφής διεπαφής χρήστη από %s: %s"
12331 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12332 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12333 #, c-format
12334 msgid "User interface with %d action"
12335 msgid_plural "User interface with %d actions"
12336 msgstr[0] "Διεπαφή χρήστη με ενέργεια %d"
12337 msgstr[1] "Διεπαφή χρήστη με ενέργειες %d"
12339 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12340 msgid "Invalid solver model type."
12341 msgstr "Μη έγκυρος τύπος μοντέλου επίλυσης."
12343 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12344 msgid "Missing fields in plugin file"
12345 msgstr "Λείπουν πεδία στο αρχείο της πρόσθετης λειτουργίας"
12347 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12348 #, c-format
12349 msgid "Solver Algorithm %s"
12350 msgstr "Αλγόριθμος επίλυσης %s"
12352 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12353 #, c-format
12354 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12355 msgstr "Το αρχείο του αρθρώματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
12357 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12358 #, c-format
12359 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12360 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πίνακα \"%s\"."
12362 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:195
12363 msgid "Filled Object Properties"
12364 msgstr "Ιδιότητες συμπληρωμένου αντικειμένου"
12366 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12367 msgid "Line/Arrow Properties"
12368 msgstr "Ιδιότητες γραμμής/βέλους"
12370 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12371 msgid "Polygon Properties"
12372 msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"
12374 #: ../src/gui-clipboard.c:172
12375 msgid "clipboard"
12376 msgstr "πρόχειρο"
12378 #: ../src/gui-clipboard.c:964
12379 #, c-format
12380 msgid "Cut of %s"
12381 msgstr "Αποκοπή του %s"
12383 #: ../src/gui-file.c:71
12384 msgid "Automatically detected"
12385 msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
12387 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12388 #. * Advanced and Simple
12389 #: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
12390 msgid "Advanc_ed"
12391 msgstr "_Εξειδικευμένο"
12393 #: ../src/gui-file.c:209
12394 msgid "Simpl_e"
12395 msgstr "Απ_λό"
12397 #: ../src/gui-file.c:306
12398 msgid "Open Spreadsheet File"
12399 msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπολογιστικού φύλλου"
12401 #: ../src/gui-file.c:309
12402 msgid "Import Data File"
12403 msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων"
12405 #: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
12406 msgid "All Files"
12407 msgstr "Όλα τα αρχεία"
12409 #: ../src/gui-file.c:371
12410 msgid "Text Files"
12411 msgstr "Αρχεία κειμένου"
12413 #: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
12414 msgid "Spreadsheets"
12415 msgstr "Λογιστικά φύλλα"
12417 #: ../src/gui-file.c:379
12418 msgid "Data Files"
12419 msgstr "Αρχεία δεδομένων"
12421 #: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
12422 msgid "File _type:"
12423 msgstr "_Τύπος αρχείου:"
12425 #: ../src/gui-file.c:458
12426 msgid ""
12427 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12428 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12429 "different file format.\n"
12430 "Do you want to save only current sheet?"
12431 msgstr ""
12432 "Ο επιλεγμένος τύπος αρχείου δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
12433 "σε ένα αρχείο.\n"
12434 "Αν θέλετε να αποθηκεύσετε όλα τα φύλλα, αποθηκεύστε τα σε ξεχωριστά αρχεία ή "
12435 "επιλέξτε διαφορετικό τύπο αρχείου.\n"
12436 "Θέλετε να αποθηκεύσετε μόνο το τρέχον φύλλο;"
12438 #: ../src/gui-file.c:531
12439 msgid "Save the current workbook as"
12440 msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας ως"
12442 #: ../src/gui-file.c:532
12443 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12444 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου ως"
12446 #: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
12447 msgid "Untitled"
12448 msgstr "Χωρίς τίτλο"
12450 #: ../src/gui-file.c:696
12451 msgid ""
12452 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12453 "use this name anyway?"
12454 msgstr ""
12455 "Η δεδομένη επέκταση αρχείου δεν ταιριάζει με τον τύπο του επιλεγμένου "
12456 "αρχείου. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα οπωσδήποτε;"
12458 #: ../src/gui-file.c:787
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12462 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12463 msgstr ""
12464 "Θέλετε να εξάγετε το <b>τρέχον φύλλο</b> αυτού του βιβλίου εργασίας στην "
12465 "θέση '<b>%s</b>' χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"
12467 #: ../src/gui-file.c:791
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12471 "'<b>%s</b>' exporter?"
12472 msgstr ""
12473 "Θέλετε να εξάγετε αυτό το βιβλίο εργασίας στην θέση '<b>%s</b>' "
12474 "χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"
12476 #: ../src/gui-file.c:818
12477 msgid ""
12478 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12479 "in this session."
12480 msgstr ""
12481 "Αδυναμία επανάληψης της εξαγωγής επειδή καμιά προηγούμενη πληροφορία "
12482 "εξαγωγής δεν έχει αποθηκευτεί σε αυτήν τη συνεδρία."
12484 #: ../src/gui-util.c:48
12485 msgid "Multiple errors\n"
12486 msgstr "Πολλαπλά σφάλματα\n"
12488 #: ../src/gui-util.c:1292
12489 #, c-format
12490 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12491 msgstr ""
12492 "Η πρόσθετη λειτουργία με αναγνωριστικό %s απαιτείται αλλά δεν είναι δυνατό "
12493 "να βρεθεί."
12495 #: ../src/gui-util.c:1300
12496 #, c-format
12497 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12498 msgstr "Η πρόσθετη λειτουργία %s απαιτείται αλλά δεν έχει φορτωθεί."
12500 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12501 msgid "Link target"
12502 msgstr "Στόχος συνδέσμου"
12504 #: ../src/hlink.c:171
12505 msgid "(none)"
12506 msgstr "(Κανένα)"
12508 # gconf/gconf-internals.c:2416
12509 #: ../src/hlink.c:237
12510 #, c-format
12511 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12512 msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του url '%s'"
12514 #: ../src/hlink.c:294
12515 #, c-format
12516 msgid "Unable to open '%s'"
12517 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
12519 #: ../src/item-bar.c:812
12520 msgid "Width:"
12521 msgstr "Πλάτος:"
12523 #: ../src/item-bar.c:812
12524 msgid "Height"
12525 msgstr "Ύψος"
12527 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12528 #: ../src/item-bar.c:817
12529 #, c-format
12530 msgid "(%d pixel)"
12531 msgid_plural "(%d pixels)"
12532 msgstr[0] "(%d εικονοστοιχείο)"
12533 msgstr[1] "(%d εικονοστοιχεία)"
12535 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12536 #: ../src/item-bar.c:822
12537 #, c-format
12538 msgid "%d.00 pt"
12539 msgstr "%d.00 pt"
12541 #: ../src/item-bar.c:822
12542 #, c-format
12543 msgid "%d.00 pts"
12544 msgstr "%d.00 pts"
12546 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12547 #: ../src/item-bar.c:826
12548 #, c-format
12549 msgid "%.2f pts"
12550 msgstr "%.2f pts"
12552 #: ../src/item-cursor.c:797
12553 msgid "_Move"
12554 msgstr "_Μετακίνηση"
12556 #: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2127
12557 msgid "_Copy"
12558 msgstr "Α_ντιγραφή"
12560 #: ../src/item-cursor.c:803
12561 msgid "Copy _Formats"
12562 msgstr "Αντιγραφή _μορφοποιήσεων"
12564 #: ../src/item-cursor.c:805
12565 msgid "Copy _Values"
12566 msgstr "Αντιγραφή _τιμών"
12568 #: ../src/item-cursor.c:810
12569 msgid "Shift _Down and Copy"
12570 msgstr "Μετατόπιση _κάτω και αντιγραφή"
12572 #: ../src/item-cursor.c:812
12573 msgid "Shift _Right and Copy"
12574 msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και αντιγραφή"
12576 #: ../src/item-cursor.c:814
12577 msgid "Shift Dow_n and Move"
12578 msgstr "Μετατόπιση _κάτω και μετακίνηση"
12580 #: ../src/item-cursor.c:816
12581 msgid "Shift Righ_t and Move"
12582 msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και μετακίνηση"
12584 #: ../src/item-cursor.c:821
12585 msgid "C_ancel"
12586 msgstr "Α_κύρωση"
12588 #: ../src/item-cursor.c:1088
12589 msgid "Drag to autofill"
12590 msgstr "Σύρσιμο για αυτόματη συμπλήρωση"
12592 #: ../src/item-cursor.c:1091
12593 msgid "Drag to move"
12594 msgstr "Σύρσιμο για μετακίνηση"
12596 #: ../src/libgnumeric.c:81
12597 msgid "Display Gnumeric's version"
12598 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του Gnumeric"
12600 #: ../src/libgnumeric.c:90
12601 msgid "Set the root library directory"
12602 msgstr "Καθορισμός του βασικού καταλόγου βιβλιοθήκης"
12604 #: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
12605 msgid "DIR"
12606 msgstr "DIR"
12608 #: ../src/libgnumeric.c:96
12609 msgid "Adjust the root data directory"
12610 msgstr "Προσαρμογή του βασικού καταλόγου δεδομένων"
12612 #: ../src/libgnumeric.c:113
12613 #, c-format
12614 msgid ""
12615 "gnumeric version '%s'\n"
12616 "datadir := '%s'\n"
12617 "libdir := '%s'\n"
12618 msgstr ""
12619 "gnumeric version '%s'\n"
12620 "datadir := '%s'\n"
12621 "libdir := '%s'\n"
12623 #: ../src/libgnumeric.c:137
12624 msgid "Gnumeric Options"
12625 msgstr "Επιλογές Gnumeric"
12627 #: ../src/libgnumeric.c:137
12628 msgid "Show Gnumeric Options"
12629 msgstr "Εμφάνιση επιλογών Gnumeric"
12631 #: ../src/main-application.c:62
12632 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12633 msgstr "Καθορισμός του μεγέθους και της θέσης του αρχικού παραθύρου"
12635 #: ../src/main-application.c:63
12636 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12637 msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12639 #: ../src/main-application.c:66
12640 msgid "Don't show splash screen"
12641 msgstr "Να μην εμφανίζεται η αρχική εικόνα"
12643 #: ../src/main-application.c:68
12644 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12645 msgstr "Να μην εμφανίζονται προειδοποιητικοί διάλογοι κατά την εισαγωγή"
12647 #: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
12648 msgid "Dumps the function definitions"
12649 msgstr "Απαρίθμηση καθορισμών των συναρτήσεων"
12651 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12652 #: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
12653 msgid "FILE"
12654 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
12656 #: ../src/main-application.c:89
12657 msgid "Dumps web page for function help"
12658 msgstr "Ιστοσελίδα για βοήθεια σχετικά με συναρτήσεις"
12660 #: ../src/main-application.c:95
12661 msgid "Generate new help and po files"
12662 msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων βοηθείας και po"
12664 #: ../src/main-application.c:101
12665 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12666 msgstr "Άμεση έξοδος ύστερα από την φόρτωση των επιλεγμένων βιβλίων"
12668 #: ../src/main-application.c:144
12669 msgid "[FILE ...]"
12670 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
12672 #: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:820 ../src/ssdiff.c:987
12673 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "%s\n"
12677 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12678 msgstr ""
12679 "%s\n"
12680 "Τρέξτε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμών "
12681 "εντολών.\n"
12683 #: ../src/mathfunc.c:3894
12684 msgid "bessel_i allocation error"
12685 msgstr "σφάλμα κατανομής bessel_i"
12687 #: ../src/mathfunc.c:3902 ../src/mathfunc.c:3905
12688 msgid "bessel_i(%"
12689 msgstr "bessel_i(%"
12691 #: ../src/mathfunc.c:4365
12692 msgid "bessel_k allocation error"
12693 msgstr "Σφάλμα κατανομής bessel_k"
12695 #: ../src/mathfunc.c:4373 ../src/mathfunc.c:4376
12696 msgid "bessel_k(%"
12697 msgstr "bessel_k(%"
12699 #: ../src/mathfunc.c:6869
12700 msgid ""
12701 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12702 "gnm_yn."
12703 msgstr ""
12704 "Αυτή η έκδοση του Gnumeric μεταγλωττίστηκε με ανεπαρκή ακρίβεια στο gnm_yn."
12706 #: ../src/parser.y:353
12707 #, c-format
12708 msgid "An array must have at least 1 element"
12709 msgstr "Ένας πίνακας πρέπει να έχει τουλάχιστον 1 στοιχείο"
12711 #: ../src/parser.y:379
12712 #, c-format
12713 msgid "Arrays must be rectangular"
12714 msgstr "Οι πίνακες πρέπει να είναι ορθογώνιοι"
12717 #: ../src/parser.y:405
12718 #, c-format
12719 msgid "Constructed ranges use simple references"
12720 msgstr "Οι κατασκευσμένες περιοχές χρησιμοποιούν απλές αναφορές"
12722 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12723 #, c-format
12724 msgid "All entries in the set must be references"
12725 msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις στο σύνολο πρέπει να είναι αναφορές"
12728 #: ../src/parser.y:498
12729 #, c-format
12730 msgid "Name '%s' does not exist"
12731 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει"
12733 #: ../src/parser.y:512
12734 #, c-format
12735 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12736 msgstr "Το '%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα"
12738 #: ../src/parser.y:549
12739 #, c-format
12740 msgid "Unknown sheet '%s'"
12741 msgstr "Άγνωστο φύλλο '%s'"
12743 #: ../src/parser.y:654
12744 #, c-format
12745 msgid "() is an invalid expression"
12746 msgstr "() είναι μία μη έγκυρη έκφραση"
12749 #: ../src/parser.y:686
12750 #, c-format
12751 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12752 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο φύλλο '%s'"
12755 #: ../src/parser.y:708
12756 #, c-format
12757 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12758 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο βιβλίο εργασίας"
12760 #: ../src/parser.y:765
12761 #, c-format
12762 msgid "Unknown workbook '%s'"
12763 msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας '%s'"
12765 #: ../src/parser.y:782
12766 #, c-format
12767 msgid "Unknown workbook"
12768 msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας"
12770 #: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
12771 #, c-format
12772 msgid "Could not find matching closing quote"
12773 msgstr "Αδύνατη η εύρεση παράθεσης κλεισίματος που να ταιριάζει"
12775 #: ../src/parser.y:1224
12776 #, c-format
12777 msgid "Sheet name is required"
12778 msgstr "Απαιτείται το όνομα του φύλλου"
12780 #: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
12781 #, c-format
12782 msgid "The number is out of range"
12783 msgstr "Ο αριθμός είναι εκτός εύρους"
12785 #: ../src/parser.y:1344
12786 #, c-format
12787 msgid "Improperly formatted error token"
12788 msgstr "Έχει γίνει ακατάλληλο σφάλμα μορφοποίησης"
12790 #: ../src/parser.y:1600
12791 #, c-format
12792 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12793 msgstr "Οι πολλαπλές σελίδες δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την έκδοση."
12795 #: ../src/parser.y:1623
12796 #, c-format
12797 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12798 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος ανοίγοντας παρένθεση"
12800 #: ../src/parser.y:1627
12801 #, c-format
12802 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12803 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος κλείνοντας παρένθεση"
12805 #: ../src/parser.y:1631
12806 #, c-format
12807 msgid "Invalid expression"
12808 msgstr "Άκυρη έκφραση"
12810 #: ../src/parser.y:1635
12811 #, c-format
12812 msgid "Unexpected token %c"
12813 msgstr "Μη αναμενόμενο κλειδί: %c"
12815 #: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12816 #: ../src/print-info.c:345
12817 msgid "Page &[PAGE]"
12818 msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ]"
12820 #: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
12821 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12822 msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ] από &[ΣΕΛΙΔΕΣ]"
12824 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12825 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
12826 msgid "&[TAB]"
12827 msgstr "&[ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ]"
12829 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12830 msgid "&[DATE]"
12831 msgstr "&[ΗΜ/ΝΙΑ]"
12833 #: ../src/print-info.c:632
12834 msgid "File Name"
12835 msgstr "Όνομα αρχείου"
12837 #: ../src/print-info.c:644
12838 msgid "Path "
12839 msgstr "Διαδρομή"
12841 #: ../src/print-info.c:660 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12842 msgid "Title"
12843 msgstr "Τίτλος"
12845 #: ../src/print-info.c:889 ../src/stf-export.c:706
12846 #, c-format
12847 msgid "There is no such sheet"
12848 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο είδος φύλλου."
12850 #: ../src/print-info.c:932
12851 #, c-format
12852 msgid "There is no object with name '%s'"
12853 msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο με όνομα '%s'"
12855 #: ../src/print-info.c:949
12856 #, c-format
12857 msgid "Unknown paper size"
12858 msgstr "Άγνωστο μέγεθος φύλλου"
12860 #: ../src/print-info.c:959
12861 #, c-format
12862 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12863 msgstr "Άκυρη επιλογή για εξαγωγή σε pdf"
12865 #: ../src/print-info.c:980
12866 msgid "PDF export"
12867 msgstr "Εξαγωγή σε PDF"
12869 #: ../src/print.c:683
12870 msgid "Even one cell is too large for this page."
12871 msgstr "Ακόμη κι ένα κελί είναι πολύ μεγάλο για τη σελίδα αυτή."
12873 #: ../src/print.c:976
12874 msgid "Print Selection"
12875 msgstr "Επιλογή εκτύπωσης"
12877 #: ../src/print.c:1230
12878 msgid ""
12879 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12880 "Do you really want to proceed?"
12881 msgstr ""
12882 "Έχετε επιλέξει περισσότερες από 1000 σελίδες για προεπισκόπηση. Αυτό μπορεί "
12883 "να πάρει πολύ χρόνο. Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"
12885 #: ../src/print.c:1317
12886 msgid "Preparing to preview"
12887 msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπησης"
12889 #: ../src/print.c:1318
12890 msgid "Preparing to print"
12891 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
12893 #: ../src/print.c:1408
12894 #, c-format
12895 msgid "Creating preview of page %3d"
12896 msgstr "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d"
12898 #: ../src/print.c:1409
12899 #, c-format
12900 msgid "Printing page %3d"
12901 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %3d"
12903 #: ../src/print.c:1413
12904 #, c-format
12905 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12906 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12907 msgstr[0] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδα"
12908 msgstr[1] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδες"
12910 #: ../src/print.c:1416
12911 #, c-format
12912 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12913 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12914 msgstr[0] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδα"
12915 msgstr[1] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδες"
12917 #: ../src/print.c:1479
12918 msgid "_All workbook sheets"
12919 msgstr "Ό_λα τα φύλλα εργασίας"
12921 #: ../src/print.c:1484
12922 msgid "Also print _hidden sheets"
12923 msgstr "Να γίνει εκτύπωση και των _κρυμμένων φύλλων"
12925 #: ../src/print.c:1492
12926 msgid "A_ctive workbook sheet"
12927 msgstr "Ε_νεργό φύλλο εργασίας"
12929 #: ../src/print.c:1497
12930 msgid "_Workbook sheets:"
12931 msgstr "_Φύλλα εργασίας:"
12933 #: ../src/print.c:1502
12934 msgid "Current _selection only"
12935 msgstr "Τρέχουσα _επιλογή μόνο"
12937 #: ../src/print.c:1510
12938 msgid "_Ignore defined print area"
12939 msgstr "Α_γνόησε την καθορισμένη περιοχή εκτυπωσης"
12941 #: ../src/print.c:1517
12942 msgid "from:"
12943 msgstr "Χρόνος:"
12945 #: ../src/print.c:1541
12946 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12947 msgstr "Παράβλεψη όλων των _χειροκίνητων αλλαγών σελίδας"
12949 #: ../src/print.c:1838
12950 #, c-format
12951 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12952 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για εκτύπωση: %s"
12954 #: ../src/print.c:1856
12955 msgid "Gnumeric Print Range"
12956 msgstr "Περιοχή εκτύπωσης Gnumeric"
12958 #: ../src/print.c:1872
12959 msgid "Print to File"
12960 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
12962 #: ../src/search.c:127
12963 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12964 msgstr "Η αναζήτηση για κανονικές εκφράσεις και αριθμούς αλληλοαναιρείται."
12966 #: ../src/search.c:131
12967 msgid "The search text must be a number."
12968 msgstr "Το κείμενο αναζήτησης πρέπει να είναι αριθμός."
12970 #: ../src/search.c:138
12971 msgid "You must specify a range to search."
12972 msgstr "Πρέπει να καθορίσετε την περιοχή της αναζήτησης."
12974 #: ../src/search.c:142
12975 msgid "The search range is invalid."
12976 msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης δεν είναι έγκυρη."
12978 #: ../src/search.c:708
12979 msgid "Is Number"
12980 msgstr "Είναι αριθμός"
12982 #: ../src/search.c:709
12983 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
12984 msgstr "Να γίνει αναζήτηση για το ειδικό αριθμό ανεξάρτητα από τη μορφοποίηση;"
12986 #: ../src/search.c:717
12987 msgid "Search Strings"
12988 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικών"
12990 #: ../src/search.c:718
12991 msgid "Should strings be searched?"
12992 msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αλφαριθμητικά;"
12994 #: ../src/search.c:726
12995 msgid "Search Other Values"
12996 msgstr "Αναζήτηση άλλων τιμών"
12998 #: ../src/search.c:727
12999 msgid "Should non-strings be searched?"
13000 msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα μη-αλφαριθμητικά;"
13002 #: ../src/search.c:735
13003 msgid "Search Expressions"
13004 msgstr "Αναζήτηση εκφράσεων"
13006 #: ../src/search.c:736
13007 msgid "Should expressions be searched?"
13008 msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τις εκφράσεις;"
13010 #: ../src/search.c:744
13011 msgid "Search Expression Results"
13012 msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης εκφράσεων"
13014 #: ../src/search.c:745
13015 msgid "Should the results of expressions be searched?"
13016 msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αποτελέσματα των εκφράσεων;"
13018 #: ../src/search.c:753
13019 msgid "Search Comments"
13020 msgstr "Αναζήτηση σχολίων"
13022 #: ../src/search.c:754
13023 msgid "Should cell comments be searched?"
13024 msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σχόλια των κελιών;"
13026 #: ../src/search.c:762
13027 msgid "Search Scripts"
13028 msgstr "Αναζήτηση σεναρίων"
13030 #: ../src/search.c:763
13031 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
13032 msgstr ""
13033 "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σενάρια εντολών (βιβλίο εργασίας και φύλλο "
13034 "εργασίας);"
13036 #: ../src/search.c:771
13037 msgid "Invert"
13038 msgstr "Αντιστροφή"
13040 #: ../src/search.c:772
13041 msgid "Collect non-matching items"
13042 msgstr "Συγκέντρωση αντικειμένων που δεν ταιριάζουν"
13044 #: ../src/search.c:780
13045 msgid "By Row"
13046 msgstr "Κατά γραμμή"
13048 #: ../src/search.c:781
13049 msgid "Is the search order by row?"
13050 msgstr "Η αναζήτηση να γίνει κατά γραμμή;"
13052 #: ../src/search.c:789
13053 msgid "Query"
13054 msgstr "Ερώτημα"
13056 #: ../src/search.c:790
13057 msgid "Should we query for each replacement?"
13058 msgstr "Να γίνεται ερώτηση για κάθε αντικατάσταση;"
13060 #: ../src/search.c:798
13061 msgid "Keep Strings"
13062 msgstr "Διατήρηση συμβολοσειρών"
13064 #: ../src/search.c:799
13065 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
13066 msgstr "Η αντικατάσταση να διατηρήσει τα αλφαριθμητικά ως έχουν;"
13068 #: ../src/search.c:808
13069 msgid "The sheet in which to search."
13070 msgstr "Το φύλλο στο οποίο θα γίνει η αναζήτηση."
13072 #: ../src/search.c:817
13073 msgid "Where to search."
13074 msgstr "Που να γίνει η αναζήτηση."
13076 #: ../src/search.c:826
13077 msgid "Range as Text"
13078 msgstr "Περιοχή ως κείμενο"
13080 #: ../src/search.c:827
13081 msgid "The range in which to search."
13082 msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης."
13084 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1269
13085 #, c-format
13086 msgid "%s does not support multiple ranges"
13087 msgstr "Το %s δεν υποστήριζει πολλαπλές περιοχές"
13089 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13090 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13091 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13092 #. translate to the empty string.
13093 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13094 #, c-format
13095 msgid "%dQ"
13096 msgstr "%dQ"
13098 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13099 msgid "(empty)"
13100 msgstr "(Άδειο)"
13102 #: ../src/sheet-control-gui.c:2038 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
13103 #, c-format
13104 msgid "Remove %d Link"
13105 msgid_plural "Remove %d Links"
13106 msgstr[0] "Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
13107 msgstr[1] "Απομάκρυνση συνδέσμων %d"
13109 #: ../src/sheet-control-gui.c:2125
13110 msgid "Cu_t"
13111 msgstr "_Αποκοπή"
13113 #: ../src/sheet-control-gui.c:2129
13114 msgid "_Paste"
13115 msgstr "Επικό_λληση"
13117 #: ../src/sheet-control-gui.c:2131
13118 msgid "Paste _Special"
13119 msgstr "Ε_ιδική επικόλληση"
13121 #: ../src/sheet-control-gui.c:2136
13122 msgid "_Insert Cells..."
13123 msgstr "_Εισαγωγή κελιών..."
13125 #: ../src/sheet-control-gui.c:2139
13126 msgid "_Delete Cells..."
13127 msgstr "_Διαγραφή κελιών..."
13129 #: ../src/sheet-control-gui.c:2142
13130 msgid "_Insert Column(s)"
13131 msgstr "_Εισαγωγή στηλών"
13133 #: ../src/sheet-control-gui.c:2146
13134 msgid "_Delete Column(s)"
13135 msgstr "_Διαγραφή στηλών"
13137 #: ../src/sheet-control-gui.c:2150
13138 msgid "_Insert Row(s)"
13139 msgstr "Εισα_γωγή γραμμών"
13141 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
13142 msgid "_Delete Row(s)"
13143 msgstr "_Διαγραφή γραμμών"
13145 #: ../src/sheet-control-gui.c:2159
13146 msgid "Clear Co_ntents"
13147 msgstr "Απαλοιφή περιε_χομένων"
13149 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
13150 msgid "Add _Comment..."
13151 msgstr "Προσθήκη _σχ_ολίου..."
13153 #: ../src/sheet-control-gui.c:2166
13154 msgid "Edit Co_mment..."
13155 msgstr "Επεξεργασία _σχολίου..."
13157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
13158 msgid "_Remove Comments"
13159 msgstr "_Απομάκρυνση σχολίων"
13161 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171
13162 msgid "Add _Hyperlink..."
13163 msgstr "Προσθήκη _υπερσυνδέσμου..."
13165 #: ../src/sheet-control-gui.c:2174
13166 msgid "Edit _Hyperlink..."
13167 msgstr "Επεξεργασία _υπερσυνδέσμου..."
13169 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
13170 msgid "_Remove Hyperlink"
13171 msgstr "_Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"
13173 #: ../src/sheet-control-gui.c:2183
13174 msgid "_Edit DataSlicer"
13175 msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων"
13177 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
13178 msgid "_Refresh DataSlicer"
13179 msgstr "_Ανανέωση πίτας δεδομένων"
13181 #: ../src/sheet-control-gui.c:2190
13182 msgid "DataSlicer Field _Order "
13183 msgstr "_Ταξινόμηση πεδίου πίτας δεδομένων"
13185 #: ../src/sheet-control-gui.c:2199
13186 msgid "Up"
13187 msgstr "Πάνω"
13189 #: ../src/sheet-control-gui.c:2202
13190 msgid "Down"
13191 msgstr "Κάτω"
13193 #. end sub menu
13194 #: ../src/sheet-control-gui.c:2209
13195 msgid "_Format All Cells..."
13196 msgstr "Μορ_φοποίηση όλων των κελιών..."
13198 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
13199 msgid "C_onditional Formatting..."
13200 msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."
13202 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
13203 msgid "_Unmerge"
13204 msgstr "_Αποσυγχώνευση"
13206 #: ../src/sheet-control-gui.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
13207 msgid "Auto Fit _Width"
13208 msgstr "Αυτόματος καθορισμός _πλάτους"
13210 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
13211 msgid "Auto Fit _Height"
13212 msgstr "Αυτόματος καθορισμός ύ_ψους"
13214 #. start sub menu
13215 #. Format -> Col
13216 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
13217 msgid "_Width..."
13218 msgstr "Π_λάτος..."
13220 #: ../src/sheet-control-gui.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
13221 msgid "_Auto Fit Width"
13222 msgstr "_Αυτόματος καθορισμός πλάτους"
13224 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227 ../src/sheet-control-gui.c:2235
13225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407 ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
13226 msgid "_Hide"
13227 msgstr "Α_πόκρυψη"
13229 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228 ../src/sheet-control-gui.c:2236
13230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
13231 msgid "_Unhide"
13232 msgstr "Εμ_φάνιση"
13234 #. start sub menu
13235 #: ../src/sheet-control-gui.c:2233
13236 msgid "Hei_ght..."
13237 msgstr "Ύ_ψος..."
13239 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234 ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
13240 msgid "_Auto Fit Height"
13241 msgstr "_Αυτόματος καθορισμός ύψους"
13243 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13244 #: ../src/sheet-control-gui.c:2369
13245 #, c-format
13246 msgid "_Remove %d Link"
13247 msgid_plural "_Remove %d Links"
13248 msgstr[0] "_Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
13249 msgstr[1] "_Απομάκρυνση συνδέσμων %d"
13251 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13252 #: ../src/sheet-control-gui.c:2374
13253 #, c-format
13254 msgid "_Remove %d Comment"
13255 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13256 msgstr[0] "_Απομάκρυνση σχολίου %d"
13257 msgstr[1] "_Απομάκρυνση σχολίων %d"
13259 #: ../src/sheet-control-gui.c:2377
13260 #, c-format
13261 msgid "_Insert %d Cell..."
13262 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13263 msgstr[0] "_Εισαγωγή κελιού %d..."
13264 msgstr[1] "_Εισαγωγή κελιών %d..."
13266 #: ../src/sheet-control-gui.c:2379
13267 #, c-format
13268 msgid "_Delete %d Cell..."
13269 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13270 msgstr[0] "_Διαγραφή κελιού %d..."
13271 msgstr[1] "_Διαγραφή κελιών %d..."
13273 #: ../src/sheet-control-gui.c:2385
13274 #, c-format
13275 msgid "_Insert %d Column"
13276 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13277 msgstr[0] "_Εισαγωγή στήλης %d"
13278 msgstr[1] "_Εισαγωγή στηλών %d"
13280 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
13281 #, c-format
13282 msgid "_Delete %d Column"
13283 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13284 msgstr[0] "_Διαγραφή στήλης %d"
13285 msgstr[1] "_Διαγραφή στηλών %d"
13287 #: ../src/sheet-control-gui.c:2390
13288 #, c-format
13289 msgid "_Format %d Column"
13290 msgid_plural "_Format %d Columns"
13291 msgstr[0] "_Mορφοποίηση στήλης %d"
13292 msgstr[1] "_Μορφοποίηση στηλών %d"
13294 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
13295 #, c-format
13296 msgid "_Insert %d Row"
13297 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13298 msgstr[0] "Ε_ισαγωγή γραμμής %d"
13299 msgstr[1] "Ε_ισαγωγή γραμμών %d"
13301 #: ../src/sheet-control-gui.c:2399
13302 #, c-format
13303 msgid "_Delete %d Row"
13304 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13305 msgstr[0] "_Διαγραφή γραμμής %d"
13306 msgstr[1] "_Διαγραφή γραμμών %d"
13308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
13309 #, c-format
13310 msgid "_Format %d Row"
13311 msgid_plural "_Format %d Rows"
13312 msgstr[0] "_Μορφοποίηση γραμμής %d"
13313 msgstr[1] "_Μορφοποίηση γραμμών %d"
13315 #: ../src/sheet-control-gui.c:2410
13316 #, c-format
13317 msgid "_Format %d Cell..."
13318 msgid_plural "_Format %d Cells"
13319 msgstr[0] "_Μορφοποίηση κελιού %d..."
13320 msgstr[1] "_Μορφοποίηση κελιών %d"
13322 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13323 #: ../src/sheet-control-gui.c:2852
13324 #, c-format
13325 msgid "Duplicate %d Object"
13326 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13327 msgstr[0] "Αντιγραφή αντικειμένου %d"
13328 msgstr[1] "Αντιγραφή αντικειμένων %d"
13330 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13331 #: ../src/sheet-control-gui.c:2855
13332 #, c-format
13333 msgid "Insert %d Object"
13334 msgid_plural "Insert %d Objects"
13335 msgstr[0] "Εισαγωγή αντικειμένου %d"
13336 msgstr[1] "Εισαγωγή αντικειμένων %d"
13338 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13339 #: ../src/sheet-control-gui.c:2859
13340 #, c-format
13341 msgid "Move %d Object"
13342 msgid_plural "Move %d Objects"
13343 msgstr[0] "Μετακίνηση αντικειμένου %d"
13344 msgstr[1] "Μετακίνηση αντικειμένων %d"
13346 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13347 #: ../src/sheet-control-gui.c:2862
13348 #, c-format
13349 msgid "Resize %d Object"
13350 msgid_plural "Resize %d Objects"
13351 msgstr[0] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου %d"
13352 msgstr[1] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένων %d"
13354 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13355 #: ../src/sheet-control-gui.c:3047
13356 #, c-format
13357 msgid "By %s:"
13358 msgstr "Κατά %s:"
13360 #. Format toolbar
13361 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
13362 msgid "Merge"
13363 msgstr "Συγχώνευση"
13365 #: ../src/sheet-merge.c:81
13366 #, c-format
13367 msgid ""
13368 "There is already a merged region that intersects\n"
13369 "%s!%s"
13370 msgstr ""
13371 "Υπάρχει ήδη μια συγχωνευμένη περιοχή που τέμνει\n"
13372 "%s!%s"
13374 #: ../src/sheet-object.c:128
13375 msgid "Snap object to grid"
13376 msgstr "Προσαρμογή αντικειμένου στο πλέγμα"
13378 #: ../src/sheet-object.c:243
13379 msgid "Size _& Position"
13380 msgstr "Μέγεθος _& θέση"
13382 #: ../src/sheet-object.c:244
13383 msgid "_Snap to Grid"
13384 msgstr "Π_ροσαρμογή στο πλέγμα"
13386 #: ../src/sheet-object.c:245
13387 msgid "_Order"
13388 msgstr "_Σειρά"
13390 #: ../src/sheet-object.c:246
13391 msgid "Pul_l to Front"
13392 msgstr "Π_ροώθηση μπροστά"
13394 #: ../src/sheet-object.c:247
13395 msgid "Pull _Forward"
13396 msgstr "Πρόωθηση _προς τα μπροστά"
13398 #: ../src/sheet-object.c:248
13399 msgid "Push _Backward"
13400 msgstr "Προώθηση προς τα _πίσω"
13402 #: ../src/sheet-object.c:249
13403 msgid "Pus_h to Back"
13404 msgstr "Πρ_οώθηση πίσω"
13406 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
13407 #: ../src/sheet-object-image.c:308
13408 #, c-format
13409 msgid "Unknown failure while saving image"
13410 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας"
13412 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13413 msgid "Save as"
13414 msgstr "Αποθήκευση ως"
13416 #: ../src/sheet-object-component.c:270
13417 msgid "_Save as"
13418 msgstr "Αποθήκευση _ως"
13420 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:363
13421 msgid "_Save as image"
13422 msgstr "Αποθήκευση ως _εικόνα"
13424 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
13425 msgid "_Save as Image"
13426 msgstr "Αποθήκευση ως _εικόνα"
13428 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
13429 msgid "Open in _New Window"
13430 msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"
13432 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
13433 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13434 msgstr "Αντιγραφή σε νέο _φύλλο γραφικού"
13436 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
13437 msgid "Series as:"
13438 msgstr "Σειρές σε:"
13440 #. Translators: Series as "Columns"
13441 #: ../src/sheet-object-graph.c:762
13442 msgctxt "graph"
13443 msgid "Columns"
13444 msgstr "Στήλες"
13446 #. Translators: Series as "Rows"
13447 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
13448 msgctxt "graph"
13449 msgid "Rows"
13450 msgstr "Γραμμές"
13452 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
13453 msgid "Use first series as shared abscissa"
13454 msgstr "Χρήση πρώτων σειρών ως κοινόχρηστη συντεταγμένη"
13456 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13457 msgid "New graph sheet"
13458 msgstr "Νέο φύλλο γραφήματος"
13460 #. Object Toolbar
13461 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
13462 msgid "Frame"
13463 msgstr "Πλαίσιο"
13465 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
13466 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13467 msgid "Button"
13468 msgstr "Κουμπί"
13470 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
13471 msgid "Pressed Button"
13472 msgstr "Πιεσμένο κουμπί"
13474 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
13475 msgid "Released Button"
13476 msgstr "Απελευθερωμένο κουμπί"
13478 #. FIXME: This text sucks:
13479 #: ../src/sheet-object-widget.c:1193
13480 msgid "Change widget"
13481 msgstr "Αλλαγή συστατικού"
13483 #: ../src/sheet-object-widget.c:1530
13484 msgid "Adjustment Properties"
13485 msgstr "Ιδιότητες προσαρμογής"
13487 #: ../src/sheet-object-widget.c:1687
13488 msgid "Configure Scrollbar"
13489 msgstr "Ρύθμιση γραμμής κύλισης"
13491 #: ../src/sheet-object-widget.c:1735
13492 msgid "Configure Spinbutton"
13493 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού αυξομοίωσης"
13495 #: ../src/sheet-object-widget.c:1736
13496 msgid "Spinbutton Properties"
13497 msgstr "Ιδιότητες κουμπιού αυξομείωσης"
13499 #: ../src/sheet-object-widget.c:1784
13500 msgid "Configure Slider"
13501 msgstr "Ρύθμιση κύλισης"
13503 #: ../src/sheet-object-widget.c:1785
13504 msgid "Slider Properties"
13505 msgstr "Ιδιότητες κύλισης"
13507 #: ../src/sheet-object-widget.c:1927
13508 #, c-format
13509 msgid "CheckBox %d"
13510 msgstr "Πλαίσιο ελέγχου %d"
13512 #. FIXME: This text sucks:
13513 #: ../src/sheet-object-widget.c:1972
13514 msgid "Clicking checkbox"
13515 msgstr "Πάτημα πλαισίου ελέγχου"
13517 #: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
13518 msgid "RadioButton"
13519 msgstr "Ραδιοπλήκτρο"
13521 #. FIXME: This text sucks:
13522 #: ../src/sheet-object-widget.c:2507
13523 msgid "Clicking radiobutton"
13524 msgstr "Πάτημα ραδιοπλήκτρου"
13526 #: ../src/sheet-object-widget.c:2948
13527 msgid "Clicking in list"
13528 msgstr "Πάτημα στη λίστα"
13530 #: ../src/sheet-view.c:400
13531 msgid "Copy"
13532 msgstr "Αντιγραφή"
13534 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
13535 msgid "Cut"
13536 msgstr "Αποκοπή"
13538 #. Oh, yeah?
13539 #: ../src/sheet.c:847
13540 msgid ""
13541 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13542 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13543 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13544 "name.  Expect weirdness."
13545 msgstr ""
13546 "Αυτή είναι μια ειδική έκδοση του Gnumeric.  Έχει μεταγλωττιστεί\n"
13547 "με υποστήριξη για ένα πολύ μεγάλο αριθμό στηλών.  Η πρόσβαση στη\n"
13548 "στήλη με όνομα TRUE μπορεί να προκαλέσει διένεξη με την ομώνυμη\n"
13549 "σταθερά.  Να αναμένετε περίεργη συμπεριφά."
13551 #: ../src/sheet.c:861
13552 msgid "Sheet Type"
13553 msgstr "Τύπος φύλλου"
13555 #: ../src/sheet.c:862
13556 msgid "Which type of sheet this is."
13557 msgstr "Ποιος τύπος φύλλου είναι αυτός."
13559 #: ../src/sheet.c:870
13560 msgid "Parent workbook"
13561 msgstr "Πρωτεύον βιβλίο εργασίας"
13563 #: ../src/sheet.c:871
13564 msgid "The workbook in which this sheet lives"
13565 msgstr "Το βιβλίο εργασίας που περιέχειι το φύλλο"
13567 #: ../src/sheet.c:878
13568 msgid "The name of the sheet."
13569 msgstr "Το όνομα του φύλλου."
13571 #: ../src/sheet.c:883
13572 msgid "text-is-rtl"
13573 msgstr "το κείμενο-είναι-rtl"
13575 #: ../src/sheet.c:884
13576 msgid "Text goes from right to left."
13577 msgstr "Το κείμενο πηγαίνει από τα δεξιά προς τα αριστερά."
13579 #: ../src/sheet.c:889
13580 msgid "Visibility"
13581 msgstr "Ορατότητα"
13583 #: ../src/sheet.c:890
13584 msgid "How visible the sheet is."
13585 msgstr "Πόσο ορατό είναι το φύλλο."
13587 #: ../src/sheet.c:896
13588 msgid "Display Formulæ"
13589 msgstr "Προβολή μαθηματικών τύπων"
13591 #: ../src/sheet.c:897
13592 msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
13593 msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι μαθηματικοί τύποι αντί για τις τιμές."
13595 #: ../src/sheet.c:902
13596 msgid "Display Zeros"
13597 msgstr "Εμφάνιση μηδενικών"
13599 #: ../src/sheet.c:903
13600 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13601 msgstr "Καθορίζει αν τα μηδενικά που εμφανίζονται θα παραλείπονται."
13603 #: ../src/sheet.c:908
13604 msgid "Display Grid"
13605 msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
13607 #: ../src/sheet.c:909
13608 msgid "Control whether the grid is shown."
13609 msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζεται το πλέγμα."
13611 #: ../src/sheet.c:914
13612 msgid "Display Column Headers"
13613 msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων στηλών"
13615 #: ../src/sheet.c:915
13616 msgid "Control whether column headers are shown."
13617 msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των στηλών."
13619 #: ../src/sheet.c:920
13620 msgid "Display Row Headers"
13621 msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων γραμμών"
13623 #: ../src/sheet.c:921
13624 msgid "Control whether row headers are shown."
13625 msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των γραμμών."
13627 #: ../src/sheet.c:926
13628 msgid "Display Outlines"
13629 msgstr "Εμφάνιση εξωτερικών περιγραμμάτων"
13631 #: ../src/sheet.c:927
13632 msgid "Control whether outlines are shown."
13633 msgstr "Καθορίζει αν τα εξωτερικά περιγράμματα θα φαίνονται."
13635 #: ../src/sheet.c:932
13636 msgid "Display Outlines Below"
13637 msgstr "Προβολή των κάτω εξωτερικών περιγραμμάτων"
13639 #: ../src/sheet.c:933
13640 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
13641 msgstr "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται κάτω."
13643 #: ../src/sheet.c:938
13644 msgid "Display Outlines Right"
13645 msgstr "Προβολή δεξιών εξωτερικών περιγραμμάτων"
13647 #: ../src/sheet.c:939
13648 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
13649 msgstr ""
13650 "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται στα δεξιά."
13652 #: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:955
13653 msgid "Protected"
13654 msgstr "Προστατευμένο"
13656 #: ../src/sheet.c:946
13657 msgid "Sheet is protected."
13658 msgstr "Το φύλλο είναι προστατευμένο."
13660 #: ../src/sheet.c:949
13661 msgid "Protected Allow Edit objects"
13662 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αντικειμένων"
13664 #: ../src/sheet.c:950
13665 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
13666 msgstr ""
13667 "Να επιτρέπεται τα αντικείμενα να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι "
13668 "προστατευμένο"
13670 #: ../src/sheet.c:953
13671 msgid "Protected allow edit scenarios"
13672 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία των σεναρίων"
13674 #: ../src/sheet.c:954
13675 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
13676 msgstr ""
13677 "Να επιτρέπεται τα σενάρια να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13679 #: ../src/sheet.c:957
13680 msgid "Protected allow cell formatting"
13681 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση κελιών"
13683 #: ../src/sheet.c:958
13684 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
13685 msgstr ""
13686 "Να επιτρέπεται η αλλαγή της μορφοποίησης των κελιών ενώ το φύλλο είναι "
13687 "προστατευμένο"
13689 #: ../src/sheet.c:961
13690 msgid "Protected allow column formatting"
13691 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση στηλών"
13693 #: ../src/sheet.c:962
13694 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
13695 msgstr ""
13696 "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13698 #: ../src/sheet.c:965
13699 msgid "Protected allow row formatting"
13700 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση γραμμών"
13702 #: ../src/sheet.c:966
13703 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
13704 msgstr ""
13705 "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13707 #: ../src/sheet.c:969
13708 msgid "Protected allow insert columns"
13709 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση στηλών"
13711 #: ../src/sheet.c:970
13712 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
13713 msgstr ""
13714 "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13716 #: ../src/sheet.c:973
13717 msgid "Protected allow insert rows"
13718 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση γραμμών"
13720 #: ../src/sheet.c:974
13721 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
13722 msgstr ""
13723 "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13725 #: ../src/sheet.c:977
13726 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
13727 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση υπερσυνδέσμων"
13729 #: ../src/sheet.c:978
13730 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
13731 msgstr ""
13732 "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των υπερσυνδέσμων ενώ το φύλλο είναι "
13733 "προστατευμένο"
13736 #: ../src/sheet.c:981
13737 msgid "Protected allow delete columns"
13738 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή στηλών"
13740 #: ../src/sheet.c:982
13741 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
13742 msgstr "Να επιτρέπεται η διαγραφή των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13744 #: ../src/sheet.c:985
13745 msgid "Protected allow delete rows"
13746 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή γραμμών"
13748 #: ../src/sheet.c:986
13749 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
13750 msgstr "Να επιτρέπεται η διαγραφή των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13752 #: ../src/sheet.c:989
13753 msgid "Protected allow select locked cells"
13754 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή κλειδωμένων κελιών"
13756 #: ../src/sheet.c:990
13757 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
13758 msgstr ""
13759 "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο είναι "
13760 "προστατευμένο"
13762 #: ../src/sheet.c:993
13763 msgid "Protected allow sort ranges"
13764 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη ταξινόμηση περιοχών"
13766 #: ../src/sheet.c:994
13767 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
13768 msgstr ""
13769 "Να επιτρέπεται η ταξινόμηση των περιοχών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
13771 #: ../src/sheet.c:997
13772 msgid "Protected allow edit auto filters"
13773 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αυτόματων φίλτρων"
13775 #: ../src/sheet.c:998
13776 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
13777 msgstr ""
13778 "Να επιτρέπεται η επεξεργασία των αυτόματων φίλτρων ενώ το φύλλο είναι "
13779 "προστατευμένο"
13781 #: ../src/sheet.c:1001
13782 msgid "Protected allow edit pivottable"
13783 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα"
13785 #: ../src/sheet.c:1002
13786 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
13787 msgstr ""
13788 "Να επιτρέπεται η επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα ενώ το φύλλο είναι "
13789 "προστατευμένο"
13791 #: ../src/sheet.c:1005
13792 msgid "Protected allow select unlocked cells"
13793 msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή μη-κλειδωμένων κελιών"
13795 #: ../src/sheet.c:1006
13796 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
13797 msgstr ""
13798 "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει μη-κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο είναι "
13799 "προστατευμένο"
13801 #: ../src/sheet.c:1010
13802 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
13803 msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις(προκαθορισμένο A1 Gnumeric)"
13805 #: ../src/sheet.c:1011
13806 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
13807 msgstr ""
13808 "Πως γίνεται η μορφοποίηση εκφράσεων που εμφανίζονται, (Α1 vs R1C1, ονόματα "
13809 "συναρτήσεων, …)"
13811 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
13812 #: ../src/sheet.c:1015
13813 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
13814 msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις όπως XLS_R1C1 vs προκαθορισμένο"
13816 #: ../src/sheet.c:1016
13817 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
13818 msgstr ""
13819 "Πως γίνεται η μορφοποίηση των εκφράσεων που εμφανίζονται, (μεμονωμένη "
13820 "διεπαφή προγραμματιστή εφφαρμογών api)"
13822 #: ../src/sheet.c:1022
13823 msgid "Tab Foreground"
13824 msgstr "Προσκήνιο στηλοθέτη"
13826 #: ../src/sheet.c:1023
13827 msgid "The foreground color of the tab."
13828 msgstr "Χρώμα του προσκηνίου του στηλοθέτη."
13830 #: ../src/sheet.c:1028
13831 msgid "Tab Background"
13832 msgstr "Παρασκήνιο στηλοθέτη"
13834 #: ../src/sheet.c:1029
13835 msgid "The background color of the tab."
13836 msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του στηλοθέτη."
13838 #: ../src/sheet.c:1036
13839 msgid "Zoom Factor"
13840 msgstr "Συντελεστής εστίασης"
13842 #: ../src/sheet.c:1037
13843 msgid "The level of zoom used for this sheet."
13844 msgstr "Το επίπεδο της εστίασης που χρησιμοποιείται σε αυτό το φύλλο."
13846 #: ../src/sheet.c:1047
13847 msgid "Columns number in the sheet"
13848 msgstr "Αριθμός στηλών στο φύλλο"
13850 #: ../src/sheet.c:1054
13851 msgid "Rows number in the sheet"
13852 msgstr "Αριθμός γραμμών στο φύλλο"
13854 #: ../src/sheet.c:3462
13855 msgid "Target region contains merged cells"
13856 msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή περιέχει συγχωνευμένα κελιά"
13858 #: ../src/sheet.c:3525
13859 msgid "cannot operate on merged cells"
13860 msgstr "αδύνατη η επεξεργασία σε συγχωνευμένα κελιά"
13862 #: ../src/sheet.c:3535
13863 msgid "cannot operate on array formulæ"
13864 msgstr "αδύνατη η επεξεργασία στη σύνθεση πινάκων"
13866 #: ../src/sheet.c:4985
13867 msgid "Insert Columns"
13868 msgstr "Εισαγωγή στηλών"
13870 #: ../src/sheet.c:5076
13871 msgid "Delete Columns"
13872 msgstr "Διαγραφή στηλών"
13874 #: ../src/sheet.c:5157
13875 msgid "Insert Rows"
13876 msgstr "Εισαγωγή γραμμών"
13878 #: ../src/sheet.c:5248
13879 msgid "Delete Rows"
13880 msgstr "Διαγραφή γραμμών"
13882 #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:47 ../src/ssgrep.c:158
13883 #: ../src/ssindex.c:44
13884 msgid "Display program version"
13885 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
13887 #: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
13888 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13889 msgstr ""
13890 "Προαιρετικός καθορισμός της κωδικοποίησης του συμπληρωμένου περιεχομένου"
13892 #: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
13893 msgid "ENCODING"
13894 msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
13896 #: ../src/ssconvert.c:78
13897 msgid "Optionally specify which importer to use"
13898 msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εισαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"
13900 #: ../src/ssconvert.c:85
13901 msgid "List the available importers"
13902 msgstr "Λίστα διαθέσιμων εισαγωγέων"
13904 #: ../src/ssconvert.c:94
13905 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13906 msgstr ""
13907 "Συγχώνευση αρχείων της λίστας (της ίδιας μορφής) για την κατασκευή αυτού του "
13908 "αρχείου"
13910 #: ../src/ssconvert.c:101
13911 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13912 msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"
13914 #: ../src/ssconvert.c:108
13915 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13916 msgstr "Λεπτομερείς οδηγίες για τον επιλεγμένο εξαγωγέα"
13918 #: ../src/ssconvert.c:109
13919 msgid "string"
13920 msgstr "συμβολοσειρά"
13922 #: ../src/ssconvert.c:115
13923 msgid "List the available exporters"
13924 msgstr "Λίστα διαθέσιμων εξαγωγέων"
13926 #: ../src/ssconvert.c:122
13927 msgid ""
13928 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13929 "time"
13930 msgstr ""
13931 "Εξαγωγή αρχείου για κάθε φύλλο αν ο εξαγωγέας υποστηρίζει μόνο ένα φύλλο "
13932 "κάθε φορά"
13934 #: ../src/ssconvert.c:129
13935 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13936 msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών πριν τη σύνθεση του αποτελέσματος"
13938 #: ../src/ssconvert.c:140
13939 msgid "The range to export"
13940 msgstr "Η περιοχή εξαγωγής"
13942 #: ../src/ssconvert.c:147
13943 msgid "Goal seek areas"
13944 msgstr "Περιοχές αναζήτησης στόχου"
13946 #: ../src/ssconvert.c:154
13947 msgid "Run the solver"
13948 msgstr "Εκτέλεση της επίλυσης"
13950 #: ../src/ssconvert.c:161
13951 msgid "Tool test specs"
13952 msgstr "Προδιαγραφές δοκιμής εργαλείου"
13954 #: ../src/ssconvert.c:214
13955 msgid "Cannot parse export options."
13956 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των επιλογών εξαγωγής."
13958 #: ../src/ssconvert.c:220
13959 #, c-format
13960 msgid "The file saver does not take options\n"
13961 msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου δεν έχει επιλογές\n"
13963 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13964 #: ../src/ssconvert.c:375
13965 #, c-format
13966 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13967 msgstr ""
13968 "Σύγκουση ονομάτων κατά τη διάρκεια της συγχώνευσης: Το όνομα '%s' "
13969 "εμφανίζεται δύο φορές στο βιβλίο εργασίας.\n"
13971 #: ../src/ssconvert.c:524
13972 #, c-format
13973 msgid "Failed to create solver"
13974 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας επίλυσης"
13976 #: ../src/ssconvert.c:537
13977 #, c-format
13978 msgid "Solver ran, but failed"
13979 msgstr "Η επίλυση εκτελέστηκε, αλλά χωρίς επιτυχία"
13981 #: ../src/ssconvert.c:547
13982 #, c-format
13983 msgid "Solver: %s\n"
13984 msgstr "Επίλυση: %s\n"
13986 #: ../src/ssconvert.c:643
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "Unknown exporter '%s'.\n"
13990 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13991 msgstr ""
13992 "Άγνωστος εξαγωγέας '%s'.\n"
13993 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
13995 #: ../src/ssconvert.c:663
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13999 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
14000 msgstr ""
14001 "Αδύνατο η ανίχνευση του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το '%s'.\n"
14002 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
14004 #: ../src/ssconvert.c:674
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
14008 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
14009 msgstr ""
14010 "Απαιτείται ένα όνομα του αρχείου με τα αποτελέσματα ή ένας άμεσος τύπος "
14011 "εξαγωγής.\n"
14012 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
14014 #: ../src/ssconvert.c:684
14015 #, c-format
14016 msgid ""
14017 "Unknown importer '%s'.\n"
14018 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
14019 msgstr ""
14020 "Άγνωστος εισαγωγέας '%s'.\n"
14021 "Δοκιμάστε --list-importers για να δείτε μια λίστα δυνατοτήτων.\n"
14023 #: ../src/ssconvert.c:708
14024 #, c-format
14025 msgid "Loading %s failed\n"
14026 msgstr "Η φόρτωση του %s αρχείου\n"
14028 #: ../src/ssconvert.c:784
14029 #, c-format
14030 msgid ""
14031 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
14032 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
14033 "S.\n"
14034 msgstr ""
14035 "Ο επιλεγμένος εξαγωγέας (%s) δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
14036 "σε ένα αρχείο.\n"
14037 "Μόνο το τρέχον φύλλο θα αποθηκευτεί. Για να παρακάμψετε αυτόν τον "
14038 "περιορισμό, χρησιμοποιήστε -S.\n"
14040 #: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:859
14041 msgid "INFILE [OUTFILE]"
14042 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ ΕΞΟΔΟΥ]"
14044 #: ../src/ssconvert.c:827
14045 #, c-format
14046 msgid ""
14047 "ssconvert version '%s'\n"
14048 "datadir := '%s'\n"
14049 "libdir := '%s'\n"
14050 msgstr ""
14051 "ssconvert version '%s'\n"
14052 "datadir := '%s'\n"
14053 "libdir := '%s'\n"
14055 #: ../src/ssconvert.c:857 ../src/ssdiff.c:1044 ../src/ssindex.c:266
14056 #, c-format
14057 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14058 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ…] %s\n"
14060 #: ../src/ssdiff.c:54
14061 msgid "Send output to file"
14062 msgstr "Αποστολή εξόδου στο αρχείο"
14064 #: ../src/ssdiff.c:61
14065 msgid "Output copy highlighting differences"
14066 msgstr "Διαφορές επισήμανσης αντιγράφου εξόδου"
14068 #: ../src/ssdiff.c:68
14069 msgid "Output in xml format"
14070 msgstr "Μορφή εξόδου σε xml"
14072 #: ../src/ssdiff.c:193
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
14075 msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης του %s: %s\n"
14077 #: ../src/ssdiff.c:240
14078 #, c-format
14079 msgid "Differences for sheet %s:\n"
14080 msgstr "Διαφορές για το φύλλο %s:\n"
14082 #: ../src/ssdiff.c:242
14083 #, c-format
14084 msgid "Sheet %s removed.\n"
14085 msgstr "Το φύλλο %s αφαιρέθηκε.\n"
14087 #: ../src/ssdiff.c:244
14088 #, c-format
14089 msgid "Sheet %s added.\n"
14090 msgstr "Το φύλλο %s προστέθηκε.\n"
14092 #: ../src/ssdiff.c:252
14093 msgid "Sheet order changed.\n"
14094 msgstr "Η σειρά του φύλλου άλλαξε.\n"
14096 #: ../src/ssdiff.c:259
14097 #, c-format
14098 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
14099 msgstr "Το γνώρισμα του φύλλου %s άλλαξε.\n"
14101 #: ../src/ssdiff.c:267
14102 #, c-format
14103 msgid "Cell %s changed.\n"
14104 msgstr "Το κελί %s άλλαξε.\n"
14106 #: ../src/ssdiff.c:269
14107 #, c-format
14108 msgid "Cell %s removed.\n"
14109 msgstr "Το κελί %s αφαιρέθηκε.\n"
14111 #: ../src/ssdiff.c:271
14112 #, c-format
14113 msgid "Cell %s added.\n"
14114 msgstr "Το κελί %s προστέθηκε.\n"
14116 #: ../src/ssdiff.c:283
14117 #, c-format
14118 msgid "Style of %s was changed.\n"
14119 msgstr "Η τεχνοτροπία του %s άλλαξε.\n"
14121 #: ../src/ssdiff.c:634
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
14124 msgstr "%s: Αδύνατη η πρόβλεψη εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το %s.\n"
14126 #: ../src/ssdiff.c:980 ../src/ssdiff.c:1046
14127 msgid "OLDFILE NEWFILE"
14128 msgstr "ΠΑΛΙΟΑΡΧΕΙΟ ΝΕΟΑΡΧΕΙΟ"
14130 #: ../src/ssdiff.c:994
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "ssdiff version '%s'\n"
14134 "datadir := '%s'\n"
14135 "libdir := '%s'\n"
14136 msgstr ""
14137 "ssdiff version '%s'\n"
14138 "datadir := '%s'\n"
14139 "libdir := '%s'\n"
14141 #: ../src/ssdiff.c:1000
14142 #, c-format
14143 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14144 msgstr "%s: Μόνο μια μορφή εξόδου μπορεί να καθοριστεί.\n"
14146 #: ../src/ssdiff.c:1019
14147 #, c-format
14148 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14149 msgstr "%s: Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου %s\n"
14151 #: ../src/ssgrep.c:61
14152 msgid "Only print a count of matches per file"
14153 msgstr "Να εκτυπώνεται μόνο ένα πλήθος αποτελεσμάτων ανά αρχείο"
14155 #: ../src/ssgrep.c:67
14156 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14157 msgstr ""
14158 "Αναζήτηση μόνο μέσω του πίνακα αλφαριθμητικών, προβολή ενός πλήθους από "
14159 "αναφορές."
14161 #: ../src/ssgrep.c:74
14162 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14163 msgstr "Ανάκτηση προτύπων από αρχείο, ένα ανά γραμμή"
14165 #: ../src/ssgrep.c:81
14166 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14167 msgstr "Το πρότυπο είναι ένα σύνολο σταθερών αλαφαριθμητικών"
14169 #: ../src/ssgrep.c:88
14170 msgid "Print the filename for each match"
14171 msgstr "Εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"
14173 #: ../src/ssgrep.c:95
14174 msgid "Do not print the filename for each match"
14175 msgstr "Μη εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"
14177 #: ../src/ssgrep.c:102
14178 msgid "Ignore differences in letter case"
14179 msgstr "Παράβλεψη διαφορών στα πεζά/κεφαλαία"
14181 #: ../src/ssgrep.c:109
14182 msgid "Print filenames with matches"
14183 msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων με τα αποτελέσματα"
14185 #: ../src/ssgrep.c:116
14186 msgid "Print filenames without matches"
14187 msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων χωρίς τα αποτελέσματα"
14189 #: ../src/ssgrep.c:123
14190 msgid "Print the location of each match"
14191 msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"
14193 #: ../src/ssgrep.c:130
14194 msgid "Suppress all normal output"
14195 msgstr "Καταστολή όλων των φυσιολογικών αποτελεσμάτων"
14197 #: ../src/ssgrep.c:137
14198 msgid "Search results of expressions too"
14199 msgstr "Αναζήτηση επιπλέον και των αποτελεσμάτων εκφράσεων"
14201 #: ../src/ssgrep.c:144
14202 msgid "Print the location type of each match"
14203 msgstr "Εκτύπωση του τύπου τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"
14205 #: ../src/ssgrep.c:151
14206 msgid "Search for cells that do not match"
14207 msgstr "Αναζήτηση για κελιά που δεν ταιριάζουν"
14209 #: ../src/ssgrep.c:165
14210 msgid "Match only whole words"
14211 msgstr "Ταίριασμα ολόκληρων λέξεων μόνο"
14213 #: ../src/ssgrep.c:172
14214 msgid "Recalculate all cells"
14215 msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών"
14217 #: ../src/ssgrep.c:363
14218 msgid "result"
14219 msgstr "αποτέλεσμα"
14221 #: ../src/ssgrep.c:370
14222 msgid "comment"
14223 msgstr "σχόλιο"
14225 #: ../src/ssgrep.c:427
14226 msgid "PATTERN INFILE..."
14227 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."
14229 #: ../src/ssgrep.c:441
14230 #, c-format
14231 msgid ""
14232 "version '%s'\n"
14233 "datadir := '%s'\n"
14234 "libdir := '%s'\n"
14235 msgstr ""
14236 "έκδοση '%s'\n"
14237 "datadir := '%s'\n"
14238 "libdir := '%s'\n"
14240 #: ../src/ssgrep.c:461
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14243 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s\n"
14245 #: ../src/ssgrep.c:491
14246 #, c-format
14247 msgid "%s: Missing pattern\n"
14248 msgstr "%s: Λείπει η υπόδειξη\n"
14250 #: ../src/ssindex.c:51
14251 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14252 msgstr "Λίστα τύπων MIME που το ssindex είναι δυνατόν να διαβάσει"
14254 #: ../src/ssindex.c:58
14255 msgid "Index the given files"
14256 msgstr "Αρίθμηση των δοθέντων αρχείων"
14258 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
14259 msgid "INFILE..."
14260 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."
14262 #: ../src/ssindex.c:262
14263 #, c-format
14264 msgid ""
14265 "ssindex version '%s'\n"
14266 "datadir := '%s'\n"
14267 "libdir := '%s'\n"
14268 msgstr ""
14269 "ssindex version '%s'\n"
14270 "datadir := '%s'\n"
14271 "libdir := '%s'\n"
14273 #: ../src/stf-export.c:555
14274 msgid "Character set"
14275 msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων"
14277 #: ../src/stf-export.c:556
14278 msgid "The character encoding of the output."
14279 msgstr "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων της εξόδου."
14281 #: ../src/stf-export.c:564
14282 msgid "Locale"
14283 msgstr "Τοπικά"
14285 #: ../src/stf-export.c:565
14286 msgid "The locale to use for number and date formatting."
14287 msgstr "Η τοπική ρύθμιση για τη χρήση μορφοποίησης αριθμών και ημερομηνιών."
14289 #: ../src/stf-export.c:573
14290 msgid "Transliterate mode"
14291 msgstr "Φωνητική λειτουργία"
14293 #: ../src/stf-export.c:574
14294 msgid "What to do with unrepresentable characters."
14295 msgstr "Τί να γίνει με τους χαρακτήρες που δεν είναι δυνατό να αναπαρασταθούν."
14297 #: ../src/stf-export.c:584
14298 msgid "How should cells be formatted?"
14299 msgstr "Πώς θα έπρεπε να μορφοποιηθούν τα κελιά;"
14301 #: ../src/stf-export.c:687
14302 msgid "Error while trying to export file as text"
14303 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του αρχείου ως κειμένου"
14305 #: ../src/stf-export.c:724
14306 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14307 msgstr "eol πρέπει να είναι μία από unix, mac και windows"
14309 #: ../src/stf-export.c:744
14310 #, c-format
14311 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14312 msgstr "Άκυρη τιμή για την επιλογή %s: \"%s\""
14314 #: ../src/stf-export.c:746
14315 msgid "Invalid option for stf exporter"
14316 msgstr "Άκυρη επιλογή για τον εξαγωγέα stf"
14318 #: ../src/stf-export.c:777
14319 msgid "Text (configurable)"
14320 msgstr "Κείμενο (προσαρμόσιμο)"
14322 #. FIXME: What locale?
14323 #: ../src/stf-parse.c:1315
14324 msgid ""
14325 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14326 "will be ignored."
14327 msgstr ""
14328 "Οι γραμμές των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
14329 "παραβλεφθούν."
14331 #. FIXME: What locale?
14332 #: ../src/stf-parse.c:1337
14333 msgid ""
14334 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14335 "columns will be ignored."
14336 msgstr ""
14337 "Οι στήλες των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
14338 "παραβλεφθούν."
14340 #: ../src/stf.c:137
14341 msgid "Error while trying to read file"
14342 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του αρχείου"
14344 #: ../src/stf.c:234
14345 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14346 msgstr "Αυτός ο εισαγωγέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με μια GUI."
14348 #: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
14349 msgid "Text to Columns"
14350 msgstr "Κείμενο σε στήλες"
14352 #: ../src/stf.c:333
14353 #, c-format
14354 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14355 msgstr ""
14356 "Μόνο μια στήλη των δεδομένων εισόδου είναι δυνατό να αναλυθεί κάθε φορά"
14358 #: ../src/stf.c:358
14359 msgid "There is no data to convert"
14360 msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για μετατροπή"
14362 #: ../src/stf.c:378
14363 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14364 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάλυσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"
14366 #: ../src/stf.c:405
14367 #, c-format
14368 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14369 msgid_plural ""
14370 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14371 msgstr[0] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρα NULL. Έχει αλλαχτεί σε κενό."
14372 msgstr[1] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρες NULL. Έχουν αλλαχτεί σε κενά."
14374 #: ../src/stf.c:458
14375 msgid "That file is not in the given encoding."
14376 msgstr "Το αρχείο δε βρίσκεται στη δοθείσα κωδικοποίηση."
14378 #: ../src/stf.c:503
14379 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14380 msgstr "Μερικά δεδομένα δεν ταιριάζουν στο φύλλο και απομακρύνθηκαν."
14382 #: ../src/stf.c:515
14383 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14384 msgstr ""
14385 "Σφάλμα ανάλυσης κατά την προσπάθεια φόρτωσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"
14388 #: ../src/stf.c:550
14389 msgid "Error while trying to write CSV file"
14390 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής αρχείου CVS"
14392 #: ../src/stf.c:648
14393 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14394 msgstr "Χρήση κόμματος ή στηλοθέτη στο διαχωρισμό των τιμών (CSV/TSV)"
14396 #: ../src/stf.c:656
14397 msgid "Text import (configurable)"
14398 msgstr "Εισαγωγή κειμένου (προσαρμόσιμο)"
14400 #: ../src/stf.c:670
14401 msgid "Comma separated values (CSV)"
14402 msgstr "Διαχωρισμένες τιμές με κόμμα (CSV)"
14404 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14405 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14406 msgstr "AΝΟVA: Δύο παράγοντες χωρίς επανάληψη"
14408 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14409 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14410 msgstr "/Περίληψη/Πλήθος/Άθροισμα/Μέση τιμή/Διακύμανση"
14412 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14413 #, c-format
14414 msgid "Row %i"
14415 msgstr "Γραμμή %i"
14417 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
14418 #, c-format
14419 msgid "Column %i"
14420 msgstr "Στήλη %i"
14422 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14423 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14424 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Άκυρη ANOVA: Λείπουν παρατηρήσεις\""
14426 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14427 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14428 msgstr "Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Σφάλμα/Σύνολο"
14430 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14431 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4262
14432 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14433 msgstr ""
14434 "/Άθροισμα τετραγώνων SS/Βαθμοί ελευθερίας df/Τετραγωνικός μέσος MS/F/Tιμή p/"
14435 "Κρίσιμη F"
14437 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14438 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14439 msgstr "Ανεπαρκής διαθέσιμος χώρος για τον πίνακα ανάλυσης ANOVA."
14441 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14442 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14443 msgstr "ANOVA: Σταθερές επιδράσεις δύο παραγόντων με επανάληψη"
14445 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14446 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14447 #, c-format
14448 msgid "B, Level %i"
14449 msgstr "B, Επίπεδο %i"
14451 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14452 msgid "Subtotal"
14453 msgstr "Μερικό σύνολο"
14455 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14456 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14457 #, c-format
14458 msgid "A, Level %i"
14459 msgstr "A, Επίπεδο %i"
14461 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14462 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14463 msgstr "/Πλήθος/Άθροισμα/Διακύμανση"
14465 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14466 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14467 msgstr ""
14468 "/Πηγή διακύμανσης/Παράγοντας Α/Παράγοντας Β/Αλληλεπίδραση/Σφάλμα/Σύνολο"
14470 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14471 #, c-format
14472 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14473 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), χωρίς επανάληψη"
14475 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14476 #, c-format
14477 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14478 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), με επανάληψη"
14480 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14481 msgid "ANOVA"
14482 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ANOVA"
14484 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14485 msgid "Two Factor ANOVA"
14486 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων"
14488 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14489 #, c-format
14490 msgid "Auto Expression (%s)"
14491 msgstr "Αυτόματη έκφραση (%s)"
14493 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14494 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14495 msgid "Auto Expression"
14496 msgstr "Αυτόματη έκφραση"
14498 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14499 #. remain since these are Excel-style format strings
14500 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14501 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14502 msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ανεξαρτησίας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ανεξαρτησίας\""
14504 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14505 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14506 msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ομοιογένειας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ομοιογένειας\""
14508 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14509 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14510 msgstr "/Στατιστικός έλεγχος/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p/Κρίσιμη τιμή"
14512 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14513 #, c-format
14514 msgid "Test of Independence (%s)"
14515 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας (%s)"
14517 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14518 #, c-format
14519 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14520 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας (%s)"
14522 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14523 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14524 msgid "Test of Independence"
14525 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας"
14527 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14528 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14529 msgid "Test of Homogeneity"
14530 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας"
14532 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14533 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14534 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14535 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14537 msgid "\"α =\" * 0.000"
14538 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14540 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14541 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14542 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14543 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14545 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14546 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3738
14547 #, c-format
14548 msgid "Row %d"
14549 msgstr "Γραμμή %d"
14551 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14552 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14553 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14554 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14555 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14556 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3913
14557 msgid "Standard Error"
14558 msgstr "Τυπικό σφάλμα"
14560 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14561 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14562 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14563 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14564 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14566 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14567 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14568 msgid ""
14569 "Holt's trend corrected exponential\n"
14570 "smoothing requires at least 2\n"
14571 "output columns for each data set."
14572 msgstr ""
14573 "Η εκθετική εξομάλυνση με διορθωμένη τάση\n"
14574 "κατά Holt απαιτεί τουλάχιστον 2\n"
14575 "στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14577 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14578 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14579 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14580 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14582 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14583 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14584 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14585 msgstr "/Επίπεδο/Τάση/Εποχιακή προσαρμογή"
14587 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14588 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14589 msgid ""
14590 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14591 "smoothing method requires at least 4\n"
14592 "output columns for each data set."
14593 msgstr ""
14594 "Η πρόσθετη μέθοδος εκθετικής εξομάλυνσης\n"
14595 "κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4\n"
14596 "στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14598 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14599 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14600 msgid ""
14601 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14602 "smoothing method requires at least 4\n"
14603 "output columns for each data set."
14604 msgstr ""
14605 "Η μέθοδος πολλαπλής εκθετικής παλινδρόμησης\n"
14606 "κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4 στήλες\n"
14607 "εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14609 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14610 #, c-format
14611 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14612 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση (%s)"
14614 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14615 msgid "/Frequency Table/Category"
14616 msgstr "/Πίνακας συχνοτήτων/Κατηγορία"
14618 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14619 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14620 #, c-format
14621 msgid "Area %d"
14622 msgstr "Περιοχή %d"
14624 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14625 #, c-format
14626 msgid "Frequency Table (%s)"
14627 msgstr "Πίνακας συχνοτήτων (%s)"
14629 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14630 msgid "Frequency Table"
14631 msgstr "Πίνακας συχνοτήτων"
14633 #. translator note: only translate the
14634 #. "to below" and "up to" exclusive of
14635 #. the quotation marks:
14636 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14637 msgid "\"to below\" * General"
14638 msgstr "\"στο παρακάτω\" * Γενικά"
14640 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14641 msgid "\"up to\" * General"
14642 msgstr "\"μέχρι\" * Γενικά"
14644 #. translator note: only translate the
14645 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14646 #. the quotation marks:
14647 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14648 msgid "\"to\" * \"∞\""
14649 msgstr "\"στο\" * \"∞\""
14651 #. translator note: only translate the
14652 #. "from" and "above" exclusive of
14653 #. the quotation marks:
14654 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14655 msgid "\"from\" * General"
14656 msgstr "\"από\" * Γενικά"
14658 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14659 msgid "\"above\" * General"
14660 msgstr "\"παραπάνω\" * Γενικά"
14662 #. translator note: only translate the
14663 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14664 #. the quotation marks:
14665 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14666 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14667 msgstr "\"από\" * \"−∞\";\"από\" * \"−∞\""
14669 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14670 #, c-format
14671 msgid "Histogram (%s)"
14672 msgstr "Ιστόγραμμα (%s)"
14674 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14675 msgid "Kaplan-Meier"
14676 msgstr "Kaplan-Meier"
14678 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14679 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14680 msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Επικρίσεις/Πιθανότητα"
14682 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14683 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14684 msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Πιθανότητα"
14686 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14687 msgid "Median"
14688 msgstr "Διάμεσος"
14690 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14691 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14692 msgstr "/Καταγραφή δοκιμής τάξης/Στατιστικά/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p"
14694 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14695 #, c-format
14696 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14697 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14699 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14700 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14701 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14702 msgstr "Εκτιμητές Kaplan-Meier"
14704 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14705 msgid ""
14706 "For the Anderson-Darling Test\n"
14707 "the sample size must be at\n"
14708 "least 8."
14709 msgstr ""
14710 "Για τον έλεγχο Anderson-Darling\n"
14711 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
14712 "είναι τουλάχιστον 8."
14714 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14715 msgid ""
14716 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14717 "the sample size must be at\n"
14718 "least 8."
14719 msgstr ""
14720 "Για τον έλεγχο Cramér-von Mises\n"
14721 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
14722 "είναι τουλάχιστον 8."
14724 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14725 msgid ""
14726 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14727 "the sample size must be at least 5."
14728 msgstr ""
14729 "Για τον έλεγχο Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14730 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να είναι τουλάχιστον 5."
14732 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14733 msgid ""
14734 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14735 "the sample size must be at\n"
14736 "least 5 and at most 5000."
14737 msgstr ""
14738 "Για τον έλεγχο Shapiro-Francia\n"
14739 "το μέγεθος του δείγματος θα πρέπει να είναι\n"
14740 "μεταξύ 5 και 5000."
14742 #. xgettext:
14743 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14744 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14745 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14746 #. *
14747 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14749 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14750 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14751 msgstr "/Άλφα/Τιμή p/Στατιστική συνάρτηση/N/Συμπέρασμα"
14753 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14754 msgid "Not normal"
14755 msgstr "Μη κανονότητα"
14757 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14758 msgid "Possibly normal"
14759 msgstr "Πιθανόν κανονικό"
14761 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14762 #, c-format
14763 msgid "Normality Test (%s)"
14764 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας (%s)"
14766 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14767 msgid "Normality Test"
14768 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"
14770 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14771 msgid ""
14772 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14773 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14774 msgstr ""
14775 "/Δοκιμή Student-t/Ν/Παρατηρούμενος διάμεσος/Υποτιθέμενος διάμεσος/"
14776 "Παρατηρούμενη διακύμανση/Δοκιμή στατιστικής/df/α/P(T≤t) μονόπλευρο/P(T≤t) "
14777 "δίπλευρο"
14779 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14780 #, c-format
14781 msgid "Student-t Test (%s)"
14782 msgstr "Δοκιμή Στιούντεντ-Τ (%s)"
14784 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14785 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14786 msgid "Student-t Test"
14787 msgstr "Δοκιμή Student-t"
14789 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14790 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14791 msgstr "Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών έχει ανεπαρκή χώρο."
14793 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14794 #. remain since these are Excel-style format strings
14795 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14796 msgid ""
14797 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14798 "invalid.\""
14799 msgstr ""
14800 "\"Ανάλυση κυρίων συνιστωσών\";[Κόκκινο]\"Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών δεν "
14801 "είναι έγκυρη.\""
14803 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14804 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14805 msgid "Covariances"
14806 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
14808 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14809 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14810 msgstr "/Πλήθος/Μέση τιμή/Διακύμανση//Ιδιοτιμές/Ιδιοδιανύσματα"
14812 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14813 msgid "Percent of Trace"
14814 msgstr "Ποσοστό ίχνους"
14816 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14817 #, c-format
14818 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14819 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών (%s)"
14821 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14822 msgid ""
14823 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14824 "(T≤t) two-tailed"
14825 msgstr ""
14826 "/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/Στατιστικός έλεγχος/N/α/P"
14827 "(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14829 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14830 msgid ""
14831 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14832 "(T≤t) two-tailed"
14833 msgstr ""
14834 "/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διαφορά/Στατιστικός έλεγχος/N/α/P"
14835 "(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14837 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14838 #, c-format
14839 msgid "Sign Test (%s)"
14840 msgstr "Έλεγχος προσήμων (%s)"
14842 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14843 msgid ""
14844 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14845 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14846 msgstr ""
14847 "/Έλεγχος προσημασμένου βαθμού του Wilcoxon/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/N/S"
14848 "−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14850 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14851 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14852 msgid ""
14853 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14854 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14855 msgstr ""
14856 "Η p-value υπολογίζεται από την προσέγγιση κανονικότητας.\n"
14857 "Είναι έγκυρη μόνο αν το μέγεθος του δείγματος είναι τουλάχιστον 12."
14859 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14860 msgid ""
14861 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14862 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14863 "tailed"
14864 msgstr ""
14865 "/Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του Wilcoxon/Διάμεσος/Παρατηρούμενη διαφορά "
14866 "διαμέσων/Προβλεπόμενη διαφορά διαμέσων/N/S−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) "
14867 "μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14869 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14870 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14871 #, c-format
14872 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14873 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon (%s)"
14875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14876 #, c-format
14877 msgid "Bin %i"
14878 msgstr "Κλάση %i"
14880 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14881 #, c-format
14882 msgid "Area %i"
14883 msgstr "Περιοχή %i"
14885 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14886 #, c-format
14887 msgid "Variable %i"
14888 msgstr "Μεταβλητή %i"
14890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14891 msgid "Correlations"
14892 msgstr "Συσχετίσεις"
14894 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14895 #, c-format
14896 msgid "Correlation (%s)"
14897 msgstr "Συσχέτιση (%s)"
14899 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14900 #, c-format
14901 msgid "Covariance (%s)"
14902 msgstr "Συνδιακύμανση (%s)"
14905 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14906 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14907 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14908 #. *
14909 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14911 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14912 msgid ""
14913 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14914 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14915 msgstr ""
14916 "/Μέση τιμή/Τυπικό σφάλμα/Διάμεσος/Κατάσταση/Τυπική απόκλιση/Διακύμανση "
14917 "δείγματος/Κύρτωση/Ασυμμετρία/Εύρος/Ελάχιστη τιμή/Μέγιστη τιμή/Άθροισμα/Πλήθος"
14919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14920 #, c-format
14921 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14922 msgstr "/%%%s%%%% διάστημα εμπιστοσύνης για το μέσο από/σε"
14924 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14925 #, c-format
14926 msgid "Largest (%d)"
14927 msgstr "Μεγαλύτερο (%d)"
14929 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14930 #, c-format
14931 msgid "Smallest (%d)"
14932 msgstr "Μικρότερο (%d)"
14934 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14935 #, c-format
14936 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14937 msgstr "Περιγραφικά στατιστικά (%s)"
14939 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14940 #, c-format
14941 msgid "Sampling (%s)"
14942 msgstr "Δειγματοληψία (%s)"
14944 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14945 msgid "Sample"
14946 msgstr "Δείγμα"
14948 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14949 msgid ""
14950 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14951 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14952 "Critical two-tail"
14953 msgstr ""
14954 "/Μέσος/Γνωστή διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση για διαφορά μέσων/"
14955 "Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/z/P (Z<=z) μονόπλευρος/z κρίσιμος μονόπλευρος/P "
14956 "(Z<=z) δίπλευρος/z κρίσιμος δίπλευρος"
14958 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14959 #, c-format
14960 msgid "z-Test (%s)"
14961 msgstr "z-Test (%s)"
14963 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14964 msgid "z-Test"
14965 msgstr "z-Test"
14967 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14968 msgid ""
14969 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14970 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14971 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14972 msgstr ""
14973 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Συσχέτιση κατά Pearson/Υποτιθέμενη διαφορά "
14974 "μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/Διακύμανση των διαφορών/df/t Stat/P (T<=t) "
14975 "μονόπλευρος/t κρίσιμος μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t κρίσιμος δίπλευρος"
14977 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14978 #, c-format
14979 msgid "t-Test, paired (%s)"
14980 msgstr "t-Test, για συζευγμένα δείγματα (%s)"
14982 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14983 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14984 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14985 msgid "t-Test"
14986 msgstr "t-Test"
14988 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14989 msgid ""
14990 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14991 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14992 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14993 msgstr ""
14994 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Κοινή διακύμανση/Υπόθεση διαφοράς μέσων/"
14995 "Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για "
14996 "μονόπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη t μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t Κρίσιμος "
14997 "δίπλευρος"
14999 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
15000 #, c-format
15001 msgid "t-Test (%s)"
15002 msgstr "t-Test (%s)"
15004 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
15005 msgid ""
15006 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
15007 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
15008 "t Critical two-tail"
15009 msgstr ""
15010 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση διαφοράς μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά "
15011 "μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για μονόπλευρο έλεγχο/"
15012 "Κρίσιμη τιμή t για μονόπλευρο έλεγχο/P (T<=t) για δίπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη "
15013 "τιμή t για δίπλευρο έλεγχο"
15015 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
15016 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
15017 msgid "F-Test"
15018 msgstr "F-Test"
15020 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
15021 msgid ""
15022 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
15023 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
15024 msgstr ""
15025 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Βαθμοί ελευθερίας df/F-στατιστικό//P (F<=f) "
15026 "για δεξιές ουρές/Κριτική τιμή F για δεξιές ουρές/P (f<=F) για αριστερές "
15027 "ουρές/Κριτική τιμή F για αριστερές ουρές/Πιθανότητα P για δίπλευρο έλεγχο/"
15028 "Κριτική τιμή F για δίπλευρο έλεγχο"
15030 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
15031 #, c-format
15032 msgid "F-Test (%s)"
15033 msgstr "F-Test (%s)"
15035 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
15036 msgid ""
15037 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
15038 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
15039 msgstr ""
15040 "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Στατιστική παλινδρόμηση/Πολλαπλό R/R^2/Τυπικό σφάλμα/"
15041 "Προσαρμοσμένος R^2//Παρατηρήσεις//ANOVA//Παλινδρόμηση/Υπόλοιπο/Σύνολο/"
15042 "Αποτέμνουσα"
15044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
15045 msgid "Response Variable"
15046 msgstr "Εξαρτημένη μετβλητή"
15048 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
15049 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
15050 msgstr ""
15051 "/βαθμοί ελευθερίας df/Άθροισμα τετραγώνων SS/Τετραγωνικός μέσος MS/F/"
15052 "Σημαντικότητα του F"
15054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
15055 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
15056 msgstr "/Συντελεστές/Τυπικό σφάλμα/Στατιστικά t/Τιμή p"
15058 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
15059 msgid "\"Lower\" 0%"
15060 msgstr "\"Χαμηλότερο\" 0%"
15062 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
15063 msgid "\"Upper\" 0%"
15064 msgstr "\"UΥψηλότερο\" 0%"
15066 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2979
15067 msgid ""
15068 "Probability of observing a t-statistic\n"
15069 "whose absolute value is at least as large\n"
15070 "as the absolute value of the actually\n"
15071 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15072 "hypothesis is in fact true."
15073 msgstr ""
15074 "Η πιθανότητα παρατήρησης ενός στατιστικού t\n"
15075 "του οποίου η απόλυτη τιμή είναι τουλάχιστον ίση με\n"
15076 "την απόλυτη τιμή του πραγματικά\n"
15077 "παρατηρούμενου στατιστικού t, θεωρώντας ότι η μηδενική\n"
15078 "υπόθεση είναι πράγματι αληθής."
15080 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
15081 msgid ""
15082 "This value is not the square of R\n"
15083 "but the uncentered version of the\n"
15084 "coefficient of determination; that\n"
15085 "is, the proportion of the sum of\n"
15086 "squares explained by the model."
15087 msgstr ""
15088 "Η τιμή αυτή δεν είναι το τετράγωνο του R\n"
15089 "αλλά η άκεντρη έκδοση\n"
15090 "του συντελεστή προσδιορισμού· δηλαδή\n"
15091 "ο λόγος του αθροίσματος τετραγώνων\n"
15092 "που περιγράφονται από το μοντέλο."
15094 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3294
15095 msgid "Constant"
15096 msgstr "Σταθερά"
15098 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3299
15099 msgid ""
15100 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15101 "studentized/p-Value"
15102 msgstr ""
15103 "/Πρόβλεψη//Υπόλοιπο/Δυνάμεις/εσωτερική στιούντεντ/εξωτερικά στιούντεντ/τιμή p"
15105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3461
15106 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15107 msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Ανεξάρτητη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"
15109 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3466
15110 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15111 msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Εξαρτημένη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"
15113 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
15114 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15115 msgstr "/Εξαρτημένη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"
15117 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
15118 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15119 msgstr "/Ανεξάρτητη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"
15121 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3559
15122 #, c-format
15123 msgid "Regression (%s)"
15124 msgstr "Παλινδρόμηση (%s)"
15126 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3974
15127 #, c-format
15128 msgid "Moving Average (%s)"
15129 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος (%s)"
15131 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032
15132 msgid "Ranks & Percentiles"
15133 msgstr "Βαθμοί και ποσοστά"
15135 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4043
15136 msgid "Point"
15137 msgstr "Στιγμή"
15139 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
15140 msgid "Rank"
15141 msgstr "Βαθμός"
15143 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
15144 msgid "Percentile Rank"
15145 msgstr "Βαθμός ποσοστού"
15147 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4137
15148 #, c-format
15149 msgid "Ranks (%s)"
15150 msgstr "Βαθμοί (%s)"
15152 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4149 ../src/tools/analysis-tools.c:4152
15153 msgid "Ranks"
15154 msgstr "Βαθμοί"
15156 # # FIX?  If anyone is familiar with the following statistical terms...
15157 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4184
15158 msgid "Anova: Single Factor"
15159 msgstr "Anova: Μοναδικός παράγοντας"
15161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185 ../src/tools/simulation.c:336
15162 msgid "SUMMARY"
15163 msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
15165 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4188
15166 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15167 msgstr "/Ομάδες/Πλήθος/Άθροισμα/Μέσος όρος/Διακύμανση"
15169 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4256
15170 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15171 msgstr ""
15172 "/ΑNOVA/Πηγή της διακύμανσης/Μεταξύ των ομάδων/Μέσα στις ομάδες/Συνολικό"
15174 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4474
15175 #, c-format
15176 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15177 msgstr "ANOVA ενός παράγοντα (%s)"
15179 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4485
15180 msgid "Anova"
15181 msgstr "Anova"
15183 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4488
15184 msgid "Single Factor ANOVA"
15185 msgstr "ANOVA ενός παράγοντα"
15187 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4520
15188 msgid "Inverse Fourier Transform"
15189 msgstr "Αντίστροφη μορφοποίηση Fourier"
15191 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
15192 msgid "Fourier Transform"
15193 msgstr "Μετασχηματισμός Fourier"
15195 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
15196 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
15197 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
15198 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
15199 msgid "/Real/Imaginary"
15200 msgstr "/Πραγματικό/Φανταστικό"
15202 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4577
15203 #, c-format
15204 msgid "Fourier Series (%s)"
15205 msgstr "Σειρές Φουριέ (%s)"
15207 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4589 ../src/tools/analysis-tools.c:4592
15208 msgid "Fourier Series"
15209 msgstr "Σειρές Φουριέ"
15211 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
15212 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15213 msgstr "/Βαθμός-Άθροισμα/N/U/Ties/Στατιστικά:/Στατιστικά U/τιμή p"
15215 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
15216 msgid ""
15217 "This p-value is calculated using a\n"
15218 "normal approximation, so it is\n"
15219 "only valid for large samples of\n"
15220 "at least 15 observations in each\n"
15221 "population, and few if any ties."
15222 msgstr ""
15223 "Η p-value υπολογίζεται χρησιμοποιώντας\n"
15224 "προσέγγιση κανονικότητας, ώστε να\n"
15225 "είναι έγκυρη μόνο για μεγάλα δείγματα\n"
15226 "τουλάχιστον 15 παρατηρήσεων σε κάθε\n"
15227 "πληθυσμό, και λίγους αν υπάρχουν δεσμοί."
15229 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
15230 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
15231 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
15232 msgid ""
15233 "Since there is insufficient space\n"
15234 "for the third column of output,\n"
15235 "this value is not calculated."
15236 msgstr ""
15237 "Επειδή ο χώρος είναι ανεπαρκής\n"
15238 "για την τρίτη στήλη της εξόδου,\n"
15239 "δεν υπολογίζεται αυτή η τιμή."
15241 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
15242 #, c-format
15243 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15244 msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
15246 #: ../src/tools/dao.c:183
15247 msgid "New Sheet"
15248 msgstr "Νέο φύλλο"
15250 #: ../src/tools/dao.c:186
15251 msgid "New Workbook"
15252 msgstr "Νέο βιβλίο εργασίας"
15254 #: ../src/tools/dao.c:1000
15255 msgid "Gnumeric "
15256 msgstr "Gnumeric "
15258 #: ../src/tools/dao.c:1006
15259 msgid "Worksheet:"
15260 msgstr "Φύλλο εργασίας:"
15262 #: ../src/tools/dao.c:1013
15263 msgid "Report Created: "
15264 msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε: "
15266 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15267 msgid "Shuffled"
15268 msgstr "Μεταθετημένο"
15270 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15271 #, c-format
15272 msgid "Fill Series (%s)"
15273 msgstr "Γέμισμα σειρών (%s)"
15275 #: ../src/tools/filter.c:137
15276 msgid "Filtered"
15277 msgstr "Φιλτραρισμένο"
15279 #: ../src/tools/filter.c:199
15280 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15281 msgstr "/Εξειδικευμένο φίλτρο:/Περιοχή προέλευσης:/Περιοχή κριτηρίων:"
15283 #: ../src/tools/filter.c:269
15284 #, c-format
15285 msgid "Advanced Filter (%s)"
15286 msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο (%s)"
15288 #: ../src/tools/gnm-solver.c:592
15289 #, c-format
15290 msgid "Invalid solver target"
15291 msgstr "Μη έγκυρος προορισμός επίλυσης"
15293 #: ../src/tools/gnm-solver.c:603
15294 #, c-format
15295 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15296 msgstr ""
15297 "Το κελί προορισμού, %s, πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο που εκτιμάται "
15298 "ως αριθμός"
15300 #: ../src/tools/gnm-solver.c:613
15301 #, c-format
15302 msgid "Invalid solver input range"
15303 msgstr "Άκυρη περιοχή εισαγωγής της επίλυσης"
15305 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
15306 #, c-format
15307 msgid "Input cell %s contains a formula"
15308 msgstr "Το κελί εισόδου %s περιέχει μαθηματικό τύπο"
15310 #: ../src/tools/gnm-solver.c:639
15311 #, c-format
15312 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15313 msgstr "Η υπόθεση #%d της επίλυσης δεν είναι έγκυρη"
15315 #: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
15316 msgid "Problem Type"
15317 msgstr "Τύπος προβλήματος"
15319 #: ../src/tools/gnm-solver.c:973
15320 msgid "Timeout"
15321 msgstr "Όριο χρόνου"
15323 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
15324 #, c-format
15325 msgid "Failed to create file for linear program"
15326 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για γραμμικό πρόγραμμα"
15328 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
15329 #, c-format
15330 msgid "Failed to create linear program file"
15331 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου γραμμικού προγράμματος"
15333 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
15334 #, c-format
15335 msgid "Failed to save linear program"
15336 msgstr "Αποτυχία κατά την αποθήκευση του γραμμικού προγράμματος"
15338 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
15339 msgid "Target"
15340 msgstr "Στόχος"
15342 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
15343 msgid "Status"
15344 msgstr "Κατάσταση"
15346 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
15347 msgid "Minimize"
15348 msgstr "Ελαχιστοποίηση"
15350 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
15351 msgid "Maximize"
15352 msgstr "Μεγιστοποίηση"
15354 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
15355 msgid "Lower"
15356 msgstr "Χαμηλά"
15358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
15359 msgid "Upper"
15360 msgstr "Ανώτερο"
15362 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
15363 msgid "Slack"
15364 msgstr "Ασυντόνιστο"
15366 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
15367 msgid "At limit"
15368 msgstr "Στο όριο"
15370 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
15371 msgid "Outside bounds"
15372 msgstr "Εξωτερικά όρια"
15374 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
15375 msgid "Condition"
15376 msgstr "Συνθήκη"
15378 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
15379 msgid "No constraints"
15380 msgstr "Χωρίς περιορισμούς"
15382 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
15383 msgid "status"
15384 msgstr "κατάσταση"
15386 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
15387 msgid "The solver's current status"
15388 msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της επίλυσης"
15390 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
15391 msgid "reason"
15392 msgstr "αιτία"
15394 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
15395 msgid "The reason behind the solver's status"
15396 msgstr "Η αιτία πίσω από την κατάσταση της λύσης"
15398 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
15399 msgid "Solver parameters"
15400 msgstr "Παράμετροι επίλυσης"
15402 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
15403 msgid "Current best feasible result"
15404 msgstr "Το τρέχον καλύτερο εφικτό αποτέλεσμα"
15406 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
15407 msgid "Start Time"
15408 msgstr "Χρόνος εκκίνησης"
15410 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
15411 msgid "Time the solver was started"
15412 msgstr "Ο χρόνος που ξεκίνησε η επίλυση"
15414 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
15415 msgid "End Time"
15416 msgstr "Χρόνος λήξης"
15418 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
15419 msgid "Time the solver finished"
15420 msgstr "Ο χρόνος που ολοκληρώθηκε η επίλυση"
15422 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
15423 #, c-format
15424 msgid ""
15425 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15426 "solver.  For more information see %s.\n"
15427 "\n"
15428 "Would you like to locate it yourself?"
15429 msgstr ""
15430 "Το Gnumeric δεν μπορεί να εντοπίσει το απαιτούμενο πρόγραμμα <i>%s</i> για "
15431 "την λύση <i>%s</i>. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε %s.\n"
15432 "\n"
15433 "Θα θέλετε να το εντοπίσετε εσείς;"
15435 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
15436 #, c-format
15437 msgid "Unable to locate %s"
15438 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού %s"
15440 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
15441 #, c-format
15442 msgid "Locate the %s program"
15443 msgstr "Εντοπισμός του προγράμματος %s"
15445 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15446 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15447 msgstr "Η αποσύνθεση Cholesky του πίνακας συνδυακυμάνσεων"
15449 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15450 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15451 msgstr "Ασυσχέτιστες τυχαίες μεταβλητές"
15453 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15454 msgid "Correlated Random Variables"
15455 msgstr "Συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές"
15457 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15458 #, c-format
15459 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15460 msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί (%s)"
15462 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15463 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15464 msgid "Correlated Random Numbers"
15465 msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί"
15467 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15468 msgid "Generating Random Numbers..."
15469 msgstr "Δημιουργία τυχαίων αριθμών..."
15471 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15472 msgid ""
15473 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15474 "All probabilities must be non-negative numbers."
15475 msgstr ""
15476 "Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια μη-αριθμητική τιμή.\n"
15477 "Όλες οι πιθανότητες θα πρέπει να είναι μη-αρνητικοί αριθμοί."
15479 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15480 msgid ""
15481 "The probability input range contains a negative number.\n"
15482 "All probabilities must be non-negative!"
15483 msgstr ""
15484 "Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια αρνητική τιμή.\n"
15485 "Όλες οι πιθανότητες πρέπει να είναι μη-αρνητικές!"
15487 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15488 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15489 msgstr "Καμία από τις τιμές στην περιοχή τιμών δεν πρέπει να είναι κενή!"
15491 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15492 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15493 msgstr "Οι πιθανότητες δε μπορεί να είναι όλες 0!"
15495 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15496 #, c-format
15497 msgid "Random Numbers (%s)"
15498 msgstr "Τυχαίοι αριθμοί (%s)"
15500 #: ../src/tools/simulation.c:93
15501 msgid ""
15502 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15503 "last round # is too high)."
15504 msgstr ""
15505 "Η μεταβλητή εισαγωγής δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε το μοντέλο (ίσως "
15506 "ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ υψηλός)."
15508 #: ../src/tools/simulation.c:118
15509 msgid ""
15510 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15511 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15512 msgstr ""
15513 "Η μεταβλητή αποτελέσματος δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε τις "
15514 "μεταβλητές εξόδου στο μοντέλο σας (ίσως ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ "
15515 "μεγάλος)."
15517 #: ../src/tools/simulation.c:235
15518 msgid "Simulation Report"
15519 msgstr "Αναφορά προσομοίωσης"
15521 #: ../src/tools/simulation.c:248
15522 msgid "Mean"
15523 msgstr "Μέσος όρος"
15525 #: ../src/tools/simulation.c:251
15526 msgid "Mode"
15527 msgstr "Μέθοδος"
15529 #: ../src/tools/simulation.c:252
15530 msgid "Std. Dev."
15531 msgstr "Τυπ. Αποκλ."
15533 #: ../src/tools/simulation.c:253
15534 msgid "Variance"
15535 msgstr "Διακύμανση"
15537 #: ../src/tools/simulation.c:254
15538 msgid "Skewness"
15539 msgstr "Ασυμμετρία"
15541 #: ../src/tools/simulation.c:255
15542 msgid "Kurtosis"
15543 msgstr "Κύρτωση"
15545 #: ../src/tools/simulation.c:256
15546 msgid "Range"
15547 msgstr "Έυρος"
15549 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4633
15550 msgid "Count"
15551 msgstr "Πλήθος"
15553 #: ../src/tools/simulation.c:258
15554 msgid "Confidence (95%)"
15555 msgstr "Εμπιστοσύνη (95%)"
15557 #: ../src/tools/simulation.c:259
15558 msgid "Lower Limit (95%)"
15559 msgstr "Κατώτερο όριο (95%)"
15561 #: ../src/tools/simulation.c:260
15562 msgid "Upper Limit (95%)"
15563 msgstr "Ανώτερο όριο (95%)"
15565 #: ../src/tools/simulation.c:328
15566 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15567 msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΓΥΡΟΥ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ #"
15569 #: ../src/tools/simulation.c:342
15570 msgid "Report"
15571 msgstr "Αναφορά"
15573 #: ../src/tools/simulation.c:389
15574 msgid "(Input) "
15575 msgstr "(Εισαγωγή)"
15577 #: ../src/tools/simulation.c:404
15578 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15579 msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε. Η προσομοίωση δεν ολοκληρώθηκε."
15581 #: ../src/tools/tabulate.c:147
15582 msgid "Tabulation"
15583 msgstr "Πινακοποίηση"
15585 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15586 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15587 #. total number of rows is always large (>10).
15588 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15589 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15590 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15591 #. This is input to ngettext.
15592 #: ../src/undo.c:245
15593 #, c-format
15594 msgid "%d row of %d matches"
15595 msgid_plural "%d rows of %d match"
15596 msgstr[0] "Η γραμμή %d από %d ταιριάσματα"
15597 msgstr[1] "Οι γραμμές %d από %d ταίριασμα"
15599 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15600 #. This is input to ngettext.
15601 #: ../src/undo.c:254
15602 #, c-format
15603 msgid "%d row matches"
15604 msgid_plural "%d rows match"
15605 msgstr[0] "Η γραμμή %d ταιριάζει"
15606 msgstr[1] "Οι γραμμές %d ταιριάζουν"
15608 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15609 #: ../src/validation.c:73
15610 msgid "Between"
15611 msgstr "Μεταξύ"
15613 #: ../src/validation.c:74
15614 msgid "Not_Between"
15615 msgstr "Όχι_μεταξύ"
15617 #: ../src/validation.c:75
15618 msgid "Equal"
15619 msgstr "Ίσο"
15621 #: ../src/validation.c:76
15622 msgid "Not Equal"
15623 msgstr "Άνισο"
15625 #: ../src/validation.c:77
15626 msgid "Greater Than"
15627 msgstr "Μεγαλύτερο από"
15629 #: ../src/validation.c:78
15630 msgid "Less Than"
15631 msgstr "Μικρότερο από"
15633 #: ../src/validation.c:79
15634 msgid "Greater than or Equal"
15635 msgstr "Μεγαλύτερο από ή Ίσο"
15637 #: ../src/validation.c:80
15638 msgid "Less than or Equal"
15639 msgstr "Μικρότερο από ή Ίσο"
15641 #: ../src/validation.c:439
15642 msgid "Missing formula for validation"
15643 msgstr "Λείπει ο μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"
15645 #: ../src/validation.c:442
15646 msgid "Extra formula for validation"
15647 msgstr "Έξτρα μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"
15649 #: ../src/validation.c:453
15650 msgid "Gnumeric: Validation"
15651 msgstr "Gnumeric: Επικύρωση"
15653 #: ../src/validation.c:516
15654 #, c-format
15655 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15656 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
15658 #: ../src/validation.c:524
15659 #, c-format
15660 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15661 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει εσφαλμένες τιμές"
15663 #: ../src/validation.c:535
15664 #, c-format
15665 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15666 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει αλφαριθμητικά"
15668 #: ../src/validation.c:551
15669 #, c-format
15670 msgid "'%s' is not an integer"
15671 msgstr "Το '%s' δεν είναι ακέραιος"
15673 #: ../src/validation.c:561
15674 #, c-format
15675 msgid "'%s' is not a valid date"
15676 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία"
15678 #: ../src/validation.c:585
15679 #, c-format
15680 msgid "%s does not contain the new value."
15681 msgstr "Το '%s' δεν περιέχει τη νέα τιμή."
15683 #: ../src/validation.c:621
15684 #, c-format
15685 msgid "%s is not true."
15686 msgstr "Το '%s' δεν είναι αληθές."
15688 #: ../src/validation.c:660
15689 #, c-format
15690 msgid "%s is out of permitted range"
15691 msgstr "Το κελί %s είναι έξω από το επιτρεπούμενο εύρος"
15693 #: ../src/value.c:60
15694 msgid "#NULL!"
15695 msgstr "#ΚΕΝΟ!"
15697 #: ../src/value.c:61
15698 msgid "#DIV/0!"
15699 msgstr "#ΔΙΑΙΡ/0!"
15701 #: ../src/value.c:62
15702 msgid "#VALUE!"
15703 msgstr "#ΤΙΜΗ!"
15705 #: ../src/value.c:63
15706 msgid "#REF!"
15707 msgstr "#ΑΝΑΦΟΡΑ!"
15709 #: ../src/value.c:64
15710 msgid "#NAME?"
15711 msgstr "#ΟΝΟΜΑ;"
15713 #: ../src/value.c:65
15714 msgid "#NUM!"
15715 msgstr "#ΑΡΙΘ!"
15717 #: ../src/value.c:66
15718 msgid "#N/A"
15719 msgstr "#Δ/Υ"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
15722 msgid "Failed to create temporary file for sending."
15723 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία προσωρινού αρχείου για αποστολή."
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1180
15726 msgid "Default file saver is not available."
15727 msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
15729 #. File->PrintArea
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15731 msgid "Set Print Area"
15732 msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης"
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
15735 #, c-format
15736 msgid "Set Print Area to %s"
15737 msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης σε %s"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15740 msgid "Clear Print Area"
15741 msgstr "Απαλοιφή περιοχής εκτύπωσης"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
15744 #, c-format
15745 msgid ""
15746 "In cell %s, the current contents\n"
15747 "        %s\n"
15748 "would have been replaced by\n"
15749 "        %s\n"
15750 "which is invalid.\n"
15751 "\n"
15752 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15753 msgstr ""
15754 "Στο κελί %s,τα τρέχοντα περιεχόμενα\n"
15755 "        %s\n"
15756 "θα είχαν αντικατασταθεί με τα \n"
15757 "        %s\n"
15758 "που είναι μη-έγκυρα.\n"
15759 "\n"
15760 "Η αντικατάσταση έχει διακοπεί και τίποτα δεν έχει αλλάξει."
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
15763 #, c-format
15764 msgid "Comment in cell %s!%s"
15765 msgstr "Σχόλιο στο κελί %s!%s"
15767 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15768 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15769 #. * are permitted.
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
15772 msgid "Insert rows"
15773 msgstr "Εισαγωγή γραμμών"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
15776 msgid "Insert columns"
15777 msgstr "Εισαγωγή στηλών"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 ../src/wbc-gtk-actions.c:1027
15780 msgid "Show Detail"
15781 msgstr "Εμφάνιση λεπτομέρειας"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 ../src/wbc-gtk-actions.c:1027
15784 msgid "Hide Detail"
15785 msgstr "Απόκρυψη λεπτομέρειας"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1014
15788 msgid "can only be performed on an existing group"
15789 msgstr "μπορεί να εκτελεστεί μόνο σε υπάρχουσα ομάδα"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1055
15792 msgid "Ungroup"
15793 msgstr "Απομαδοποίηση"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1109
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15799 "The system error message is: \n"
15800 "\n"
15801 "%s"
15802 msgstr ""
15803 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15804 "The system error message is: \n"
15805 "\n"
15806 "%s"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1270
15809 msgid "Sort"
15810 msgstr "Ταξινόμηση"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1421
15813 msgid "Choose object file"
15814 msgstr "Επιλογή αρχείου αντικειμένου"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1502
15817 msgid "Set Horizontal Alignment"
15818 msgstr "Ορισμός οριζόντιας στοίχισης"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1536
15821 msgid "Set Vertical Alignment"
15822 msgstr "Ορισμός κάθετης στοίχισης"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1681
15825 msgid "Format as General"
15826 msgstr "Γενική μορφοποίηση"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15829 msgid "Format as Number"
15830 msgstr "Αριθμός μορφοποίησης"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1704
15833 msgid "Format as Currency"
15834 msgstr "Νομισματική μορφοποίηση"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1712
15837 msgid "Format as Accounting"
15838 msgstr "Λογιστική μορφοποίηση"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718 ../src/wbc-gtk-actions.c:1725
15841 msgid "Format as Percentage"
15842 msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1733
15846 msgid "Format as Time"
15847 msgstr "Ωρολογιακή μορφοποίηση"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
15850 msgid "Format as Date"
15851 msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764
15854 msgid "Add Borders"
15855 msgstr "Προσθήκη πλαισίων"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764
15858 msgid "Remove borders"
15859 msgstr "Αφαίρεση πλαισίων"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1880
15862 msgid "Increase precision"
15863 msgstr "Αύξηση ακρίβειας"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1883
15866 msgid "Decrease precision"
15867 msgstr "Μείωση ακρίβειας"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
15870 msgid "Toggle thousands separator"
15871 msgstr "Εναλλαγή διαχωριστικού χιλιάδων"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
15874 msgid "Copy down"
15875 msgstr "Αντιγραφή κάτω"
15877 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15878 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
15880 msgid "Copy right"
15881 msgstr "Αντιγραφή δεξιά"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15884 msgid "_File"
15885 msgstr "_Αρχείο"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
15888 msgid "New From Template"
15889 msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15892 msgid "_Edit"
15893 msgstr "_Επεξεργασία"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15896 msgid "C_lear"
15897 msgstr "Α_παλοιφή"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15900 msgid "_Delete"
15901 msgstr "_Διαγραφή"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15904 msgid "_Modify"
15905 msgstr "_Τροποποίηση"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15908 msgid "S_heet"
15909 msgstr "_Φύλλο"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15912 msgid "_Select"
15913 msgstr "_Επιλογή"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15916 msgid "_View"
15917 msgstr "_Προβολή"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15920 msgid "_Windows"
15921 msgstr "_Παράθυρα"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15924 msgid "_Toolbars"
15925 msgstr "_Εργαλειοθήκες"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15928 msgid "_Object"
15929 msgstr "Α_ντικείμενο"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15932 msgid "S_pecial"
15933 msgstr "Ει_δικό"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15936 msgid "Func_tion Wrapper"
15937 msgstr "Αναδίπλωση συναρ_τήσεων"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15940 msgid "F_ormat"
15941 msgstr "_Μορφοποίηση"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15944 msgid "_Cells"
15945 msgstr "_Κελιά"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15948 msgid "_Text"
15949 msgstr "_Κείμενο"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
15952 msgid "_Underline"
15953 msgstr "_Υπογράμμιση"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
15956 msgid "C_olumn"
15957 msgstr "Στή_λη"
15959 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15961 msgid "_Sheet"
15962 msgstr "_Φύλλο"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15965 msgid "_Tools"
15966 msgstr "Ε_ργαλεία"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15969 msgid "Sce_narios"
15970 msgstr "Σε_νάρια"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15973 msgid "_Statistics"
15974 msgstr "_Στατιστική"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
15977 msgid "_Descriptive Statistics"
15978 msgstr "_Περιγραφική Στατιστική"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15981 msgid "Fre_quency Tables"
15982 msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15985 msgid "De_pendent Observations"
15986 msgstr "Ε_ξαρτημένες παρατηρήσεις"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15989 msgid "F_orecast"
15990 msgstr "Π_ρόβλεψη"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15993 msgid "_One Sample Tests"
15994 msgstr "Έλεγχοι _ενός δείγματος"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15997 msgid "Claims About a Me_dian"
15998 msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
16001 msgid "_Two Sample Tests"
16002 msgstr "Έλεγχοι _δύο δειγμάτων"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
16005 #| msgid "Two Me_dians"
16006 msgid "Claims About Two Me_dians"
16007 msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
16010 #| msgid "Two _Means"
16011 msgid "Claims About Two _Means"
16012 msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
16015 msgid "_Multiple Sample Tests"
16016 msgstr "Έλεγχοι _πολλαπλών δειγμάτων"
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
16019 msgid "_ANOVA"
16020 msgstr "_ANOVA"
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
16023 msgid "Contin_gency Table"
16024 msgstr "Πίνακας έ_κτακτης ανάγκης"
16026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
16027 msgid "_Data"
16028 msgstr "_Δεδομένα"
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
16031 msgid "_Filter"
16032 msgstr "_Φίλτρο"
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
16035 msgid "F_ill"
16036 msgstr "Γέ_μισμα"
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
16039 msgid "_Random Generators"
16040 msgstr "_Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
16043 msgid "_Group and Outline"
16044 msgstr "_Ομαδοποίηση και διάρθρωση"
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
16047 msgid "Import _Data"
16048 msgstr "Εισαγωγή _δεδομένων"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
16051 msgid "E_xport Data"
16052 msgstr "Ε_ξαγωγή δεδομένων"
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
16055 msgid "Data S_licer"
16056 msgstr "_Πίτα δεδομένων"
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
16060 msgid "_Help"
16061 msgstr "_Βοήθεια"
16063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
16064 msgid "Create a new workbook"
16065 msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου εργασίας"
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
16068 msgid "Open a file"
16069 msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
16071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
16072 msgid "Save the current workbook"
16073 msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας"
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
16076 msgid "Save the current workbook with a different name"
16077 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος βιβλίου εργασίας με διαφορετικό όνομα"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
16080 msgid "Sen_d To..."
16081 msgstr "Αποστολή _σε..."
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
16084 msgid "Send the current file via email"
16085 msgstr "Αποστολή του τρέχοντος αρχείου μέσω email"
16087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
16088 msgid "Print Area & Breaks"
16089 msgstr "Εκτύπωση περιοχής & αλλαγών"
16091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
16092 msgid "Page Set_up..."
16093 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
16095 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
16096 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
16098 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
16101 msgid "Setup the page settings for your current printer"
16102 msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή σας"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
16105 msgid "Print preview"
16106 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
16109 msgid "Print the current file"
16110 msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
16113 msgid "Full _History..."
16114 msgstr "Όλο το _ιστορικό..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
16117 msgid "Access previously used file"
16118 msgstr "Πρόσβαση σε προηγούμενα χρησιμοποιημένο αρχείο"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
16121 msgid "Close the current file"
16122 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
16125 msgid "Quit the application"
16126 msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
16129 msgid "Copy the selection"
16130 msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
16133 msgid "_Name..."
16134 msgstr "Ό_νομα..."
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2068
16137 msgid "Insert a defined name"
16138 msgstr "Εισαγωγή προκαθορισμένου ονόματος"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071 ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
16141 msgid "_Contents"
16142 msgstr "_Περιεχόμενα"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
16145 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16146 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου εγγράφου Postscript"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
16149 msgid "_Functions"
16150 msgstr "_Συναρτήσεις"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
16153 msgid "Functions help"
16154 msgstr "Βοήθεια για συναρτήσεις"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
16157 msgid "Gnumeric on the _Web"
16158 msgstr "To Gnumeric στον _Ιστό"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
16161 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16162 msgstr "Περιήγηση στον ιστότοπο του Gnumeric"
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
16165 msgid "_Live Assistance"
16166 msgstr "Βοη_θός"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
16169 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16170 msgstr "Δες αν υπάρχει κανείς διαθέσιμος να απαντήσει τις ερωτήσεις"
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
16173 msgid "Report a _Problem"
16174 msgstr "Αναφορά π_ροβλήματος"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
16177 msgid "Report problem"
16178 msgstr "Αναφορά προβλήματος"
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
16181 msgid "_About"
16182 msgstr "Π_ερί"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
16185 msgid "About this application"
16186 msgstr "Περί της εφαρμογής"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
16189 msgid "Cut the selection"
16190 msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
16193 msgid "Paste the clipboard"
16194 msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
16196 #. Edit -> Sheet
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
16198 msgid "_Manage Sheets..."
16199 msgstr "_Διαχείριση φύλλων..."
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
16202 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16203 msgstr "Διαχείριση φύλλων σ' αυτό το βιβλίο εργασίας"
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
16206 msgid "Insert a new sheet"
16207 msgstr "Εισαγωγή ενός νέου φύλλου"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
16210 msgid "_Append"
16211 msgstr "_Προσάρτηση"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
16214 msgid "Append a new sheet"
16215 msgstr "Προσάρτηση νέου φύλλου"
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
16218 msgid "_Duplicate"
16219 msgstr "Α_ντίγραφο"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
16222 msgid "Make a copy of the current sheet"
16223 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του τρέχοντος φύλλου"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
16226 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16227 msgstr "Αμετάκλητη απαλοιφή ενός ολόκληρου φύλλου"
16229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
16230 msgid "Re_name..."
16231 msgstr "Μετονο_μασία..."
16233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
16234 msgid "Rename the current sheet"
16235 msgstr "Μετονομασία τρέχοντος φύλλου"
16237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125 ../src/wbc-gtk.c:511
16238 msgid "Resize..."
16239 msgstr "Αλλαγή μεγέθους..."
16241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
16242 msgid "Change the size of the current sheet"
16243 msgstr "Αλλαγή μεγέθους του τρέχοντος φύλλου"
16245 #. View
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16247 msgid "_New View..."
16248 msgstr "_Νέα προβολή..."
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
16251 msgid "Create a new view of the workbook"
16252 msgstr "Δημιουργία νέας προβολής του βιβλίου εργασίας"
16254 #. Format
16255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
16256 msgid "View _Properties..."
16257 msgstr "Προβολή _ιδιοτήτων..."
16259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16260 msgid "Modify the view properties"
16261 msgstr "Τροποποίηση ιδιοτήτων προβολής"
16263 #. File
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
16265 msgid "Document Proper_ties..."
16266 msgstr "_Ιδιότητες εγγράφου..."
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
16269 msgid "Edit document properties"
16270 msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
16273 msgid "Use the current selection as print area"
16274 msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής ως περιοχής εκτύπωσης"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
16277 msgid "Undefine the print area"
16278 msgstr "Αποκαθορισμός της περιοχής εκτύπωσης"
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
16281 msgid "Show Print Area"
16282 msgstr "Εμφάνιση της περιοχής εκτύπωσης"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
16285 msgid "Select the print area"
16286 msgstr "Επιλογή της περιοχής εκτύπωσης"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
16289 msgid "Set Column Page Break"
16290 msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας στήλης"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
16293 msgid "Split the page to the left of this column"
16294 msgstr "Διαίρεση της σελίδας στα αριστερά αυτής της στήλης"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
16297 msgid "Set Row Page Break"
16298 msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας γραμμής"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
16301 msgid "Split the page above this row"
16302 msgstr "Διαίρεση της σελίδας πάνω από αυτή τη γραμμή"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
16305 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16306 msgstr "Αφαίρεση όλων των χειροκίνητων αλλαγών σελίδας από αυτό το φύλλο"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
16309 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16310 msgstr ""
16311 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
16314 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16315 msgstr "_Μορφές & υπερσύνδεσμοι"
16317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
16318 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16319 msgstr ""
16320 "Απαλοιφή των μορφοποιήσεων των επιλεγμένων κελιών και των υπερσυνδέσμων"
16323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
16324 msgid "Delete the selected cells' comments"
16325 msgstr "Απαλοιφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών"
16327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
16328 msgid "Clear the selected cells' contents"
16329 msgstr "Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16332 msgid "A_ll Filtered Rows"
16333 msgstr "Ό_λες οι φιλτραρισμένες γραμμές"
16335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
16336 msgid ""
16337 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16338 "rows"
16339 msgstr ""
16340 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις "
16341 "φιλτραρισμένες γραμμές"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16344 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16345 msgstr "Μ_ορφές και υπερσύνδεσμοι σε φιλτραρισμένες γραμμές"
16347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
16348 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16349 msgstr ""
16350 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων και υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών στις "
16351 "φιλτραρισμένες γραμμές"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16354 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16355 msgstr "Σχό_λια σε φιλτραρισμένες γραμμές"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
16359 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16360 msgstr ""
16361 "Διαγραφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
16364 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16365 msgstr "Περιε_χόμενα φιλτραρισμένων γραμμών"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16368 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16369 msgstr ""
16370 "Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"
16372 #. Edit -> Delete
16373 #. Translators: Delete "Rows"
16374 #. Translators: Insert "Rows"
16375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
16376 msgid "_Rows"
16377 msgstr "Γρα_μμές"
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
16380 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16381 msgstr "Διαγραφή των γραμμών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"
16383 #. Translators: Delete "Columns"
16384 #. Translators: Insert "Columns"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16386 msgid "_Columns"
16387 msgstr "Σ_τήλες"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
16390 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16391 msgstr "Διαγραφή των στηλών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"
16393 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16394 #. Insert
16395 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317 ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
16398 msgid "C_ells..."
16399 msgstr "_Κελιά..."
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206 ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
16402 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16403 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κελιών, μετακινώντας άλλα κελιά στη θέση τους"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
16406 msgid "_Hyperlinks"
16407 msgstr "_Υπερσύνδεσμοι"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
16411 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16412 msgstr "Απαλοιφή των υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών"
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224 ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
16415 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16416 msgstr "Επιλογή όλων των κελιών στο φύλλο"
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16419 msgid "Select an entire column"
16420 msgstr "Επιλογή ολόκληρης στήλης"
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
16423 msgid "Select an entire row"
16424 msgstr "Επιλογή ολόκληρης γραμμής"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
16427 msgid "Arra_y"
16428 msgstr "_Πίνακας"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
16431 msgid "Select an array of cells"
16432 msgstr "Επιλογή ενός πίνακα κελιών"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16435 msgid "_Depends"
16436 msgstr "Ε_ξαρτήσεις"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16439 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16440 msgstr ""
16441 "Επιλογή όλων των κελιών που εξαρτώνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο κελί"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
16444 msgid "_Inputs"
16445 msgstr "_Είσοδοι"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
16448 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16449 msgstr ""
16450 "Επιλογή όλων των κελιών που χρησιμοποιούνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο "
16451 "κελί"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
16454 msgid "Next _Object"
16455 msgstr "Επόμενο _αντικείμενο"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
16458 msgid "Select the next sheet object"
16459 msgstr "Επιλογή του επόμενου φύλλου"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 ../src/wbc-gtk.c:2669
16462 msgid "Go to Top"
16463 msgstr "Μετάβαση στην κορυφή"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
16466 msgid "Go to the top of the data"
16467 msgstr "Μετάβαση στην αρχή των δεδομένων"
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 ../src/wbc-gtk.c:2670
16470 msgid "Go to Bottom"
16471 msgstr "Μετάβαση κάτω"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
16474 msgid "Go to the bottom of the data"
16475 msgstr "Μετάβαση στο τέλος των δεδομένων"
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2671
16478 msgid "Go to First"
16479 msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
16482 msgid "Go to the first data cell"
16483 msgstr "Μετάβαση στο πρώτο κελί με δεδομένα"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260 ../src/wbc-gtk.c:2672
16486 msgid "Go to Last"
16487 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
16490 msgid "Go to the last data cell"
16491 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο κελί δεδομένων"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16494 msgid "_Go to Cell..."
16495 msgstr "Μετά_βαση σε κελί..."
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
16498 msgid "Jump to a specified cell"
16499 msgstr "Μετάβαση σ' ένα καθορισμένο κελί"
16501 #. Edit
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
16503 msgid "Repeat"
16504 msgstr "Επανάληψη"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
16507 msgid "Repeat the previous action"
16508 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"
16510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
16511 msgid "P_aste Special..."
16512 msgstr "Ει_δική επικόλληση..."
16514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
16515 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16516 msgstr "Επικόλληση με προαιρετικά φίλτρα και μετασχηματισμούς"
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275 ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16519 msgid "Co_mment..."
16520 msgstr "Σχό_λιο..."
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
16523 msgid "Edit the selected cell's comment"
16524 msgstr "Διόρθωση σχολίων των επιλεγμένων κελιών"
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
16527 msgid "Hyper_link..."
16528 msgstr "_Υπερσύνδεσμος..."
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
16531 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16532 msgstr "Επεξεργασιά υπερσυνδέσμου του επιλεγμένου κελιού"
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
16535 msgid "_Auto generate names..."
16536 msgstr "_Αυτόματη δημιουργία ονομάτων..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
16539 msgid "Use the current selection to create names"
16540 msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής για τη δημιουργία ονομάτων"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
16543 msgid "S_earch..."
16544 msgstr "­Α_ναζήτηση..."
16546 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
16547 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
16550 msgid "Search for something"
16551 msgstr "Αναζήτηση για κάτι"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
16554 msgid "Search _& Replace..."
16555 msgstr "Εύρεση _& αντικατάσταση..."
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16558 msgid "Search for something and replace it with something else"
16559 msgstr "Αναζήτηση για κάτι και αντικατάσταση με κάτι άλλο"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
16562 msgid "Recalculate"
16563 msgstr "Επανυπολογισμός"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
16566 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16567 msgstr "Επανυπολογισμός του φύλλου"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
16570 msgid "Preferences..."
16571 msgstr "Προτιμήσεις..."
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
16574 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16575 msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων Gnumeric"
16577 #. View
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303 ../src/wbc-gtk.c:1513
16579 msgid "_Freeze Panes"
16580 msgstr "_Πάγωμα αντικειμένων"
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 ../src/wbc-gtk.c:1516
16583 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16584 msgstr "Πάγωμα του πάνω και αριστερού μέρους του φύλλου"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
16587 msgid "_Zoom..."
16588 msgstr "Ε_στίαση..."
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16591 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16592 msgstr "Μέγεθυνση ή σμίκρυνση του φύλλου"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16595 msgid "Zoom _In"
16596 msgstr "Μ_εγέθυνση"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16599 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16600 msgstr "Αύξηση της εστίασης για να μεγαλώσουν τα αντικείμενα"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16603 msgid "Zoom _Out"
16604 msgstr "_Σμίκρυνση"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
16607 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16608 msgstr "Μείωση της εστίασης για να μικρύνουν τα αντικείμενα"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318 ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
16611 msgid "Insert new cells"
16612 msgstr "Εισαγωγή νέων κελιών"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
16615 msgid "Insert new columns"
16616 msgstr "Εισαγωγή νέων στηλών"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16619 msgid "Insert new rows"
16620 msgstr "Εισαγωγή νέων γραμμών"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16623 msgid "C_hart..."
16624 msgstr "Γ_ράφημα..."
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
16627 msgid "Insert a Chart"
16628 msgstr "Εισαγωγή γραφήματος"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16631 msgid "_New..."
16632 msgstr "_Νέο..."
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16635 msgid "Insert a new Goffice component object"
16636 msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16639 msgid "_From File..."
16640 msgstr "_Από αρχείο..."
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16643 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16644 msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice από αρχείο"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
16647 msgid "_Image..."
16648 msgstr "_Εικόνα..."
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
16651 msgid "Insert an image"
16652 msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
16655 msgid "Insert a comment"
16656 msgstr "Εισαγωγή σχολίου"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16659 msgid "Insert a Hyperlink"
16660 msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
16663 msgid "Sort (_Descending)"
16664 msgstr "Ταξινόμηση (_Φθίνουσα)"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16667 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16668 msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (φθίνουσα)"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
16671 msgid "Sort (_Ascending)"
16672 msgstr "Ταξινόμηση (Ά_υξουσα)"
16674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16675 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16676 msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (αύξουσα)"
16678 #. Insert -> Special
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16680 msgid "Current _Date"
16681 msgstr "Τρέχουσα ημερομη_νία"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16684 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16685 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας στα επιλεγμένα κελιά"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
16688 msgid "Current _Time"
16689 msgstr "Τρέχουσα ώ_ρα"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
16692 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16693 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας στα επιλεγμένα κελιά"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
16696 msgid "Current D_ate and Time"
16697 msgstr "Τρέχουσα _ημερομηνία και ώρα"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
16700 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16701 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας και ώρας στα επιλεγμένα κελιά"
16704 #. Insert -> Name
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
16706 msgid "_Names..."
16707 msgstr "Ο_νόματα..."
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
16710 msgid "Edit defined names for expressions"
16711 msgstr "Επεξεργασία καθορισμένων ονομάτων για εκφράσεις"
16713 #. Format
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
16715 msgid "_Autoformat..."
16716 msgstr "_Αυτόματη μορφοποίηση..."
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16719 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16720 msgstr "Μορφοποίηση μιας περιοχής κελιών σύμφωνα με ένα προκαθορισμένο πρότυπο"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
16723 msgid "Direction"
16724 msgstr "Κατεύθυνση"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16727 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16728 msgstr ""
16729 "Αλλαγή κατεύθυνσης φύλλου,από αριστερά στα δεξιά vs από δεξιά στα αριστερά"
16731 #. Format -> Cells
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
16733 msgid "_Format..."
16734 msgstr "_Μορφοποίηση..."
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16737 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16738 msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης των επιλεγμένων κελιών"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16741 msgid "_Conditional Formating..."
16742 msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16745 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16746 msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης υπό όρους των επιλεγμένων κελιών"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16749 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16750 msgstr ""
16751 "Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
16752 "περιεχόμενο της επιλογής"
16754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16755 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16756 msgstr ""
16757 "Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
16758 "περιεχόμενο της επιλογής"
16760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16761 msgid "Change width of the selected columns"
16762 msgstr "Αλλαγή πλάτους των επιλεγμένων στηλών"
16764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16765 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16766 msgstr ""
16767 "Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
16768 "περιεχόμενό τους"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16772 msgid "Hide the selected columns"
16773 msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων στηλών"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16776 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16777 msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων στηλών σε ορατές"
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16780 msgid "_Standard Width"
16781 msgstr "Κα_νονικό πλάτος"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16784 msgid "Change the default column width"
16785 msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου πλάτους της στήλης"
16787 #. Format -> Row
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16789 msgid "H_eight..."
16790 msgstr "Ύ_ψος..."
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16793 msgid "Change height of the selected rows"
16794 msgstr "Αλλαγή ύψους των επιλεγμένων γραμμών"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16797 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16798 msgstr ""
16799 "Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
16800 "περιεχόμενό τους"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16804 msgid "Hide the selected rows"
16805 msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων γραμμών"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16808 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16809 msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων γραμμών σε ορατές"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16812 msgid "_Standard Height"
16813 msgstr "Κα_νονικό ύψος"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16816 msgid "Change the default row height"
16817 msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου ύψους της γραμμής"
16819 #. Tools
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
16821 msgid "_Plug-ins..."
16822 msgstr "Π_ρόσθετες λειτουργίες..."
16824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16825 msgid "Manage available plugin modules"
16826 msgstr "Διαχείριση διαθέσιμων αρθρωμάτων για πρόσθετες λειτουργίες"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
16829 msgid "Auto _Correct..."
16830 msgstr "Αυτόματη _διόρθωση..."
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16833 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16834 msgstr "Αυτόματη εκτέλεση απλού ορθογραφικού ελέγχου"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16837 msgid "_Auto Save..."
16838 msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση..."
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16841 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16842 msgstr ""
16843 "Αυτόματη αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου ανά τακτά χρονικά διαστήματα"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
16846 msgid "_Goal Seek..."
16847 msgstr "Αναζή_τηση στόχου..."
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16850 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16851 msgstr "Συνεχής επανυπολογισμός για την εύρεση της επιδιωκόμενης τιμής"
16853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
16854 msgid "_Solver..."
16855 msgstr "_Επίλυση..."
16857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16858 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16859 msgstr ""
16860 "Συνεχής επανυπολογισμός με τους περιορισμούς για την προσέγγιση της "
16861 "επιδιωκόμενης τιμής"
16863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16864 msgid "Si_mulation..."
16865 msgstr "Πρ_οσομοίωση..."
16867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16868 msgid ""
16869 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16870 "probable outputs and risks related to them"
16871 msgstr ""
16872 "Εναλλακτικοί έλεγχοι απόφασης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο προσομοίωσης Monte "
16873 "Carlo για την ανακάλυψη πιθανών αποδόσεων και ρίσκων σχετικά με αυτά"
16875 #. Tools -> Scenarios
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
16877 msgid "_View..."
16878 msgstr "_Προβολή..."
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16881 msgid "View, delete and report different scenarios"
16882 msgstr "Προβολή, διαγραφή και αναφορά διαφορετικών σεναρίων"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16885 msgid "_Add..."
16886 msgstr "Π_ροσθήκη..."
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16889 msgid "Add a new scenario"
16890 msgstr "Προσθήκη νέου σεναρίου"
16892 #. Statistics
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
16894 msgid "_Sampling..."
16895 msgstr "Δει_γματοληψία..."
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
16898 msgid "Periodic and random samples"
16899 msgstr "Περιοδικά και τυχαία δείγματα"
16901 #. Statistics -> Descriptive
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16903 msgid "_Correlation..."
16904 msgstr "_Συσχέτιση..."
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
16907 msgid "Pearson Correlation"
16908 msgstr "Γραμμικός συντελεστής συσχέτισης του Pearson"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16911 msgid "Co_variance..."
16912 msgstr "Συνδια_κύμανση..."
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
16915 msgid "_Descriptive Statistics..."
16916 msgstr "_Περιγραφικά στατιστικά..."
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16919 msgid "Various summary statistics"
16920 msgstr "Διάφορα αθροιστικά στατιστικά"
16922 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
16924 msgid "Fre_quency Tables..."
16925 msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων..."
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16928 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16929 msgstr "Πίνακες συχνοτήτων για μη-αριθμητικά δεδομένα"
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
16932 msgid "_Histogram..."
16933 msgstr "_Ιστόγραμμα..."
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16936 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16937 msgstr "Διάφοροι πίνακες συχνοτήτων για αριθμητικά δεδομένα"
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16940 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16941 msgstr "Rank και _Ποσοστά..."
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16944 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16945 msgstr "Ranks,θέσεις και ποσοστά"
16947 #. Statistics -> DependentObservations
16948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16949 msgid "_Fourier Analysis..."
16950 msgstr "Α_νάλυση Fourier..."
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
16953 msgid "Principal Components Analysis..."
16954 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών..."
16956 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16958 msgid "_Exponential Smoothing..."
16959 msgstr "_Εκθετική εξομάλυνση..."
16961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
16962 msgid "Exponential smoothing..."
16963 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση..."
16965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16966 msgid "_Moving Average..."
16967 msgstr "_Κυλιόμενος μέσος όρος..."
16969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16970 msgid "Moving average..."
16971 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος..."
16973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16974 msgid "_Regression..."
16975 msgstr "Παλινδρόμ_ηση..."
16977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16978 msgid "Regression Analysis"
16979 msgstr "Ανάλυση παλινδρόμησης"
16981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16982 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16983 msgstr "Εκτιμητές _Kaplan-Meier..."
16985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16986 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16987 msgstr "Δημιουργία καμπυλών επιβίωσης Kaplan-Meier"
16989 #. Statistics -> OneSample
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16991 msgid "_Normality Tests..."
16992 msgstr "Έλεγχοι κα_νονικότητας..."
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16995 msgid "Testing a sample for normality"
16996 msgstr "Έλεγχος δείγματος για κανονικότητα"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16999 msgid "Claims About a _Mean..."
17000 msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο..."
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
17003 msgid "Testing the value of a mean"
17004 msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"
17006 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
17007 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528 ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
17009 msgid "_Sign Test..."
17010 msgstr "Έλεγχος _προσήμων..."
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529 ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
17013 msgid "Testing the value of a median"
17014 msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
17017 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17018 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του _Wilcoxon..."
17020 #. Statistics -> TwoSamples
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
17022 msgid "Claims About Two _Variances"
17023 msgstr "Αιτήσεις για δύο δ_ιακυμάνσεις"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
17026 msgid "Comparing two population variances"
17027 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών διακυμάνσεων"
17029 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
17031 #| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17032 msgid "_Paired Samples..."
17033 msgstr "_Συζευγμένα δείγματα..."
17035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
17036 #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17037 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
17038 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων για δύο συζευγμένα δείγματα"
17040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
17041 #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17042 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
17043 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, Ί_σες διακυμάνσεις..."
17045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
17046 #| msgid ""
17047 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17048 #| "with equal variances: t-test..."
17049 msgid ""
17050 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17051 "with equal variances"
17052 msgstr ""
17053 "Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
17054 "ίσες διακυμάνσεις"
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
17057 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17058 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
17059 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, ά_νισες διακυμάνσεις..."
17061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
17062 #| msgid ""
17063 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17064 #| "with unequal variances: t-test..."
17065 msgid ""
17066 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17067 "with unequal variances"
17068 msgstr ""
17069 "Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
17070 "άνισες διακυμάνσεις"
17072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
17073 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17074 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
17075 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, _γνωστές διακυμάνσεις..."
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
17078 #| msgid ""
17079 #| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17080 #| "test..."
17081 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
17082 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων από πληθυσμούς με γνωστές διακυμάνσεις"
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562 ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
17085 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17086 msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για συζευγμένες παρατηρήσεις"
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
17089 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17090 msgstr "Έλεγχος _Wilcoxon-Mann-Whitney..."
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
17093 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17094 msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για ασύζευκτες παρατηρήσεις"
17096 #. Statistics -> MultipleSamples
17097 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
17099 msgid "_One Factor..."
17100 msgstr "Έ_νας παράγοντας..."
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
17103 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17104 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ενός παράγοντα..."
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
17107 msgid "_Two Factor..."
17108 msgstr "_Δύο παράγοντες..."
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
17111 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17112 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης δύο παραγόντων..."
17114 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
17115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
17116 msgid "Test of _Homogeneity..."
17117 msgstr "Έλεγχος _ομοιογένειας..."
17119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
17120 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17121 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας χι τετραγώνου..."
17123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
17124 msgid "Test of _Independence..."
17125 msgstr "Έλεγχος _ανεξαρτησίας..."
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
17128 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17129 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας χι τετραγώνου..."
17131 #. Data
17132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
17133 msgid "_Sort..."
17134 msgstr "Τα_ξινόμηση..."
17136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
17137 msgid "Sort the selected region"
17138 msgstr "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής"
17140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
17141 msgid "Sh_uffle..."
17142 msgstr "Με_τάθεση..."
17144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
17145 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17146 msgstr "Μετάθεση κελιών, γραμμών ή στηλών"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
17149 msgid "_Validate..."
17150 msgstr "_Επικύρωση..."
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
17153 msgid "Validate input with preset criteria"
17154 msgstr "Επικύρωση εισαγωγής με προκαθορισμένα κριτήρια"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
17157 msgid "T_ext to Columns..."
17158 msgstr "_Κείμενο σε στήλες..."
17160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
17161 msgid "Parse the text in the selection into data"
17162 msgstr "Ανάλυση του επιλεγμένου κειμένου μέσα στα δεδομένα"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
17165 msgid "_Consolidate..."
17166 msgstr "_Συνένωση..."
17168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
17169 msgid "Consolidate regions using a function"
17170 msgstr "Συνένωση περιοχών χρησιμοποιώντας μια συνάρτηση"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
17173 msgid "_Table..."
17174 msgstr "_Πίνακας..."
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
17177 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17178 msgstr ""
17179 "Δημιουργία πίνακα δεδομένων για τον υπολογισμό συνάρτησης με πολλαπλές "
17180 "εισόδους"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
17183 msgid "E_xport into Other Format..."
17184 msgstr "Ε_ξαγωγή σε άλλη μορφή..."
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
17187 msgid "Export the current workbook or sheet"
17188 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
17191 msgid "Export as _Text File..."
17192 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείου _κειμένου..."
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
17195 msgid "Export the current sheet as a text file"
17196 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου κειμένου"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
17199 msgid "Export as _CSV File..."
17200 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο _CSV..."
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
17203 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17204 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου csv"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619 ../src/wbc-gtk.c:1634
17207 msgid "Repeat Export"
17208 msgstr "Επανάληψη εξαγωγής"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 ../src/wbc-gtk.c:1630 ../src/wbc-gtk.c:1634
17211 msgid "Repeat the last data export"
17212 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εξαγωγής δεδομένων"
17214 #. Data -> Fill
17215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
17216 msgid "Auto_fill"
17217 msgstr "_Αυτόματο γέμισμα"
17219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
17220 msgid "Automatically fill the current selection"
17221 msgstr "Αυτόματο γέμισμα της τρέχουσας επιλογής"
17223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
17224 msgid "_Merge..."
17225 msgstr "_Συγχώνευση..."
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
17228 msgid ""
17229 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17230 msgstr ""
17231 "Συγχώνευση δεδομένων σε στήλες μέσα σ' ένα φύλλο δημιουργώντας αντίγραφα-"
17232 "φύλλα για κάθε γραμμή"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
17235 msgid "_Tabulate Dependency..."
17236 msgstr "_Πινακοποίηση εξάρτησης..."
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
17239 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17240 msgstr "Δημιουργία πίνακα μιας τιμής κελιού ως μια συνάρτηση άλλων κελιών"
17242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
17243 msgid "_Series..."
17244 msgstr "Σ_ειρές..."
17246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
17247 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17248 msgstr "Γέμισμα σύμφωνα με γραμμικές ή εκθετικές σειρές"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
17251 msgid "_Uncorrelated..."
17252 msgstr "_Ασυσχέτιστο..."
17254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
17255 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17256 msgstr "Παραγωγή τυχαίων αριθμών από διάφορες κατανομές"
17258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
17259 msgid "_Correlated..."
17260 msgstr "_Συσχετισμένο..."
17262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
17263 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17264 msgstr ""
17265 "Δημιουργία παραγόντων για συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές με κανονική "
17266 "κατανομή."
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
17269 msgid "Fill Downwards"
17270 msgstr "Συμπλήρωση προς τα κάτω"
17272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
17273 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17274 msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την πρώτη γραμμή στα κελιά παρακάτω"
17276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
17277 msgid "Fill to Right"
17278 msgstr "Συμπλήρωση προς τα δεξιά"
17280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
17281 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17282 msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την στην αριστερή στήλη στα κελιά δεξιά"
17284 #. Data -> Outline
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
17286 msgid "_Hide Detail"
17287 msgstr "_Απόκρυψη λεπτομέρειας"
17289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
17290 msgid "Collapse an outline group"
17291 msgstr "Σύμπτυξη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
17294 msgid "_Show Detail"
17295 msgstr "_Εμφάνιση λεπτομέρειας"
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
17298 msgid "Uncollapse an outline group"
17299 msgstr "Επανόρθωση ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
17302 msgid "_Group..."
17303 msgstr "_Ομαδοποίηση..."
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
17306 msgid "Add an outline group"
17307 msgstr "Προσθήκη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
17310 msgid "_Ungroup..."
17311 msgstr "_Διάσπαση ομαδοποίησης..."
17313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
17314 msgid "Remove an outline group"
17315 msgstr "Απαλοιφή ομάδας εξωτερικών περιγραμμάτων"
17317 #. Data -> Filter
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 ../src/wbc-gtk.c:1555
17319 msgid "Add _Auto Filter"
17320 msgstr "Προσθήκη _αυτόματου φίλτρου"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
17323 msgid "Add or remove a filter"
17324 msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση φίλτρου"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
17327 msgid "_Clear Advanced Filter"
17328 msgstr "Απα_λοιφή εξειδικευμένου φίλτρου"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
17331 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17332 msgstr "Εμφάνιση όλων των κρυμμένων γραμμών από ένα εξειδικευμένο φίλτρο"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
17335 msgid "Advanced _Filter..."
17336 msgstr "Εξειδικευμένο _φίλτρο..."
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
17339 msgid "Filter data with given criteria"
17340 msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων με τα δοθέντα κριτήρια"
17342 #. Data -> External
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
17344 msgid "Import _Text File..."
17345 msgstr "Εισαγωγή αρχείο_υ κειμένου..."
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
17348 msgid "Import data from a text file"
17349 msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο κειμένου"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
17352 msgid "Import _Other File..."
17353 msgstr "Εισαγωγή ά_λλου αρχείου..."
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
17356 msgid "Import data from a file"
17357 msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο"
17359 #. Data -> Data Slicer
17360 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
17361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
17362 msgid "Add _Data Slicer"
17363 msgstr "Προσθήκη _πίτας δεδομένων"
17365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
17366 msgid "Create a data slicer"
17367 msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"
17369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
17370 msgid "_Refresh"
17371 msgstr "_Ανανέωση"
17373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
17374 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17375 msgstr "Επαναδημιουργία πίτας δεδομένων από τα δεδομένα προέλευσης"
17377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
17378 msgid "_Edit Data Slicer..."
17379 msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων..."
17381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
17382 msgid "Adjust a data slicer"
17383 msgstr "Προσαρμογή πίτας δεδομένων"
17385 #. Standard Toolbar
17386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 ../src/wbc-gtk.c:4629
17387 #: ../src/workbook-view.c:1025
17388 msgid "Sum"
17389 msgstr "Άθροισμα"
17391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
17392 msgid "Sum into the current cell"
17393 msgstr "Άθροιση μέσα στο τρέχον κελί"
17395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
17396 msgid "_Function..."
17397 msgstr "_Συνάρτηση..."
17399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
17400 msgid "Edit a function in the current cell"
17401 msgstr "Επεξεργασία συνάρτησης στο τρέχον κελί"
17403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
17404 msgid ""
17405 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17406 "selected"
17407 msgstr ""
17408 "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε αύξουσα σειρά με βάση την πρώτη "
17409 "επιλεγμένη στήλη"
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
17412 msgid "Sort Descending"
17413 msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση"
17415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
17416 msgid ""
17417 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17418 "selected"
17419 msgstr ""
17420 "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε φθίνουσα σειρά με βάση την πρώτη "
17421 "επιλεγμένη στήλη"
17423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
17424 msgid "Create a frame"
17425 msgstr "Δημιουργία πλαισίου"
17427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
17428 msgid "Checkbox"
17429 msgstr "Κουτί ελέγχου"
17431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
17432 msgid "Create a checkbox"
17433 msgstr "Δημιουργία κουτιού ελέγχου"
17435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
17436 msgid "Scrollbar"
17437 msgstr "Μπάρα κύλισης"
17439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
17440 msgid "Create a scrollbar"
17441 msgstr "Δημιουργία μπάρας κύλισης"
17443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
17444 msgid "Slider"
17445 msgstr "Ολισθητής"
17447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
17448 msgid "Create a slider"
17449 msgstr "Δημιουργία ολισθητή"
17451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
17452 msgid "SpinButton"
17453 msgstr "Κουμπί αυξομείωσης"
17455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
17456 msgid "Create a spin button"
17457 msgstr "Δημιουργία κουμπιού αυξομοίωσης"
17459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
17460 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17461 msgid "List"
17462 msgstr "Λίστα"
17464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
17465 msgid "Create a list"
17466 msgstr "Δημιουργία λίστας"
17468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
17469 msgid "Combo Box"
17470 msgstr "Κουτί πολλαπλών επιλογών"
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
17473 msgid "Create a combo box"
17474 msgstr "Δημιουργία κουτιού πολλαπλών επιλογών"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
17477 msgid "Create a line object"
17478 msgstr "Δημιουργία γραμμής"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
17481 msgid "Arrow"
17482 msgstr "Βέλος"
17484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
17485 msgid "Create an arrow object"
17486 msgstr "Δημιουργία βέλους"
17488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
17489 msgid "Rectangle"
17490 msgstr "Τετράγωνο"
17492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
17493 msgid "Create a rectangle object"
17494 msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου αντικειμένου"
17496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
17497 msgid "Ellipse"
17498 msgstr "Έλλειψη"
17500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
17501 msgid "Create an ellipse object"
17502 msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
17504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
17505 msgid "Create a button"
17506 msgstr "Δημιουργία κουμπιού"
17508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
17509 msgid "Create a radio button"
17510 msgstr "Δημιουργία κουμπιού συχνοτήτων"
17512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
17513 msgid "Merge a range of cells"
17514 msgstr "Συγχώνευση ενός εύρους κελιών"
17516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
17517 msgid "Unmerge"
17518 msgstr "Διαίρεση"
17520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
17521 msgid "Split merged ranges of cells"
17522 msgstr "Διαχωρισμός συγχωνευμένου εύρους κελιών"
17524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
17525 msgid "General"
17526 msgstr "Γενικά"
17528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
17529 msgid "Format the selection as General"
17530 msgstr "Γενική μορφοποίηση επιλογής"
17532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
17533 msgid "Format the selection as numbers"
17534 msgstr "Αριθμητική μορφοποίηση επιλογής"
17536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
17537 msgid "Currency"
17538 msgstr "Νόμισμα"
17540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
17541 msgid "Format the selection as currency"
17542 msgstr "Νομισματική μορφοποίηση επιλογής"
17544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
17545 msgid "Accounting"
17546 msgstr "Λογιστική"
17548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
17549 msgid "Format the selection as accounting"
17550 msgstr "Λογιστική μορφοποίηση επιλογής"
17552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
17553 msgid "Format the selection as percentage"
17554 msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση επιλογής"
17556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
17557 msgid "Scientific"
17558 msgstr "Επιστημονική"
17560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
17561 msgid "Format the selection as scientific"
17562 msgstr "Επιστημονική μορφοποίηση επιλογής"
17564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
17565 msgid "Format the selection as date"
17566 msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση επιλογής"
17568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
17569 msgid "Format the selection as time"
17570 msgstr "Μορφοποίηση της επιλογής ως χρόνος"
17572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
17573 msgid "AddBorders"
17574 msgstr "ΠροσθήκηΠεριγράμματος"
17576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
17577 msgid "Add a border around the selection"
17578 msgstr "Προσθήκη περιγράμματος γύρω από την επιλογή"
17580 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
17581 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
17583 msgid "ClearBorders"
17584 msgstr "ΑπαλοιφήΠεριγραμμάτων"
17587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
17588 msgid "Clear the border around the selection"
17589 msgstr "Απαλοιφή του περιγράμματος γύρω από την επιλογή"
17591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
17592 msgid "Thousands Separator"
17593 msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων"
17595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
17596 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17597 msgstr ""
17598 "Καθορισμός της μορφής των επιλεγμένων κελιών ώστε να περιληφθεί το "
17599 "διαχωριστικό των χιλιάδων"
17601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
17602 msgid "Increase Precision"
17603 msgstr "Αύξηση ακρίβειας"
17605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
17606 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17607 msgstr "Αύξηση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"
17609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
17610 msgid "Decrease Precision"
17611 msgstr "Μείωση ακρίβειας"
17613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
17614 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17615 msgstr "Μείωση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"
17617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
17618 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17619 msgstr "Μείωση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"
17621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
17622 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17623 msgstr "Αύξηση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"
17625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
17626 msgid "Display _Outlines"
17627 msgstr "Προβολή εξωτερικών _περιγραμμάτων"
17629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2831
17630 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17631 msgstr "Χρήση προβολής ή μη των ομάδων εξωτερικών περιγραμμάτων"
17633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
17634 msgid "Outlines _Below"
17635 msgstr "_Κάτω εξωτερικά περιγράμματα"
17637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
17638 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17639 msgstr ""
17640 "Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των γραμμών πάνω ή κάτω"
17642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
17643 msgid "Outlines _Right"
17644 msgstr "_Δεξιά εξωτερικά περιγράμματα"
17646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
17647 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17648 msgstr ""
17649 "Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των στηλών στα αριστερά ή "
17650 "στα δεξιά"
17652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
17653 msgid "Display _Formulæ"
17654 msgstr "Εμφάνιση _Μαθηματικών τύπων"
17656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
17657 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17658 msgstr ""
17659 "Προβολή της τιμής ενός μαθηματικού τύπου ή του ίδιου του μαθηματικού τύπου"
17661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
17662 msgid "_Hide Zeros"
17663 msgstr "_Απόκρυψη μηδενικών"
17665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
17666 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17667 msgstr "Εναλλαγή ναι ή όχι εμφάνισης μηδενικών ως κενών"
17669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
17670 msgid "Hide _Gridlines"
17671 msgstr "Απόκρυψη _γραμμών πλέγματος"
17673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
17674 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17675 msgstr "Χρήση προβολής ή όχι γραμμών πλέγματος"
17677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
17678 msgid "Hide _Column Headers"
17679 msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _στηλών"
17681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
17682 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17683 msgstr "Χρήση της προβολής ή όχι των κεφαλίδων των στηλών"
17685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
17686 msgid "Hide _Row Headers"
17687 msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _γραμμών"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
17690 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17691 msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κεφαλίδων των γραμμών"
17693 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
17694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
17695 msgid "Use R1C1 N_otation "
17696 msgstr "Χρήση R1C1 κα_ταγραφής "
17698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
17699 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17700 msgstr "Προβολή διευθύνσεων ως R1C1 ή A1"
17702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
17703 msgid "_Left Align"
17704 msgstr "_Αριστερή στοίχιση"
17706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864 ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
17707 msgid "Align left"
17708 msgstr "Στοίχιση αριστερά"
17710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
17711 msgid "_Center"
17712 msgstr "_Κέντρο"
17714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
17715 msgid "Center horizontally"
17716 msgstr "Κεντράρισμα οριζόντια"
17718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
17719 msgid "_Right Align"
17720 msgstr "_Δεξιά στοίχιση"
17722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
17723 msgid "Align right"
17724 msgstr "Στοίχιση δεξιά"
17726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
17727 msgid "_Center Across Selection"
17728 msgstr "_Κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"
17730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
17731 msgid "Center horizontally across the selection"
17732 msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"
17734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
17735 msgid "_Merge and Center"
17736 msgstr "_Συγχώνευση και κεντράρισμα"
17738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
17739 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17740 msgstr "Συγχώνευση της επιλογής σε 1 κελί και οριζόντιο κεντράρισμα."
17742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
17743 msgid "Align _Top"
17744 msgstr "Στοίχιση _πάνω"
17746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
17747 msgid "Align Top"
17748 msgstr "Στοίχιση πάνω"
17750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
17751 msgid "_Vertically Center"
17752 msgstr "_Κάθετο κεντράρισμα"
17754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
17755 msgid "Vertically Center"
17756 msgstr "Κάθετο κεντράρισμα"
17758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
17759 msgid "Align _Bottom"
17760 msgstr "Στοίχιση _κάτω"
17762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
17763 msgid "Align Bottom"
17764 msgstr "Στοίχιση κάτω"
17766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
17767 msgid "View _Statusbar"
17768 msgstr "Προβολή _γραμμής κατάστασης"
17770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
17771 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17772 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης"
17774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
17775 msgid "F_ull Screen"
17776 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
17778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
17779 msgid "Switch to or from full screen mode"
17780 msgstr "Μετάβαση στην ή από την λειτουργία πλήρους οθόνης"
17782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
17783 msgid "_Bold"
17784 msgstr "Έν_τονα"
17786 #. ALSO "<control>2"
17787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17788 msgid "Bold"
17789 msgstr "Έντονο"
17791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
17792 msgid "_Italic"
17793 msgstr "_Πλάγια"
17795 #. ALSO "<control>3"
17796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912
17797 msgid "Italic"
17798 msgstr "Πλάγιο"
17800 #. ALSO "<control>4"
17801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
17802 msgid "Underline"
17803 msgstr "Υπογραμμισμένο"
17805 #. from icon theme
17806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17807 msgid "_Double Underline"
17808 msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"
17810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17811 msgid "Double Underline"
17812 msgstr "Διπλή υπογράμμιση"
17814 #. from icon theme
17815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
17816 msgid "_Single Low Underline"
17817 msgstr "_Απλή υπογράμμιση"
17819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17820 msgid "Single Low Underline"
17821 msgstr "Απλή υπογράμμιση"
17823 #. from icon theme
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
17825 msgid "Double _Low Underline"
17826 msgstr "Διπλή _κάτω υπογράμμιση"
17828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
17829 msgid "Double Low Underline"
17830 msgstr "Διπλή υπογράμμιση"
17832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17833 msgid "_Strikethrough"
17834 msgstr "_Διαγράμμιση"
17836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17837 msgid "Strikethrough"
17838 msgstr "Διαγράμμιση"
17840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17841 msgid "Su_perscript"
17842 msgstr "Εκ_θέτης"
17844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17845 msgid "Superscript"
17846 msgstr "Εκθέτης"
17848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
17849 msgid "Subscrip_t"
17850 msgstr "Σύντομη πε_ριγραφή"
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
17853 msgid "Subscript"
17854 msgstr "Σύντομη περιγραφή"
17856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
17857 msgid "Fill Horizontally"
17858 msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
17860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
17861 msgid "Justify Horizontally"
17862 msgstr "Οριζόντια ευθυγράμμιση"
17864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
17865 msgid "Align numbers right, and text left"
17866 msgstr "Στοίχιση αριθμών δεξιά, και κειμένου αριστερά"
17868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
17869 msgid "Center Vertically"
17870 msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
17872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 ../src/wbc-gtk-actions.c:2977
17873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
17874 msgid "Horizontal Alignment"
17875 msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
17877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991 ../src/wbc-gtk-actions.c:2992
17878 msgid "Vertical Alignment"
17879 msgstr "Κάθετη στοίχιση"
17881 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
17882 #, c-format
17883 msgid "%s!%s is locked"
17884 msgstr "Το %s!%s είναι κλειδωμένο"
17886 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
17887 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17888 msgstr ""
17889 "Αναίρεση προστασίας του βιβλίου εργασίας για να υπάρξει δυνατότητα "
17890 "επεξεργασίας του."
17892 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
17893 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17894 msgstr ""
17895 "Αναίρεση προστασίας του φύλλου για να υπάρξει δυνατότητα επεξεργασίας του."
17897 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
17898 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17899 msgstr "Είστε έτοιμοι να επεξεργαστείτε ένα κελί με \"κείμενο\"διαμόρφωση."
17901 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
17902 msgid ""
17903 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17904 "then the contents will be turned into text."
17905 msgstr ""
17906 "Το παρόν κελί δεν περιέχει κείμενο,αλλά,αν προσπαθήσετε να το επεξεργαστείτε,"
17907 "τότε τα περιεχόμενά θα μεταβληθούν σε κείμενο."
17909 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
17910 msgid "Remove format"
17911 msgstr "Απαλοιφή διαμόρφωσης"
17913 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
17914 msgid "Show this dialog next time."
17915 msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου την επόμενη φορά."
17917 #: ../src/wbc-gtk.c:504
17918 msgid "Manage sheets..."
17919 msgstr "Διαχείριση φύλλων..."
17921 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17922 msgid "Append"
17923 msgstr "Προσάρτηση"
17925 #: ../src/wbc-gtk.c:508
17926 msgid "Duplicate"
17927 msgstr "Αντιγραφή"
17929 #: ../src/wbc-gtk.c:509
17930 msgid "Remove"
17931 msgstr "Αφαίρεση"
17933 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17934 msgid "Rename"
17935 msgstr "Μετονομασία"
17937 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17938 msgid "Select"
17939 msgstr "Επιλογή"
17941 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17942 msgid "Select (sorted)"
17943 msgstr "Επιλογή (με ταξινόμηση)"
17945 #: ../src/wbc-gtk.c:1259
17946 msgid " - Gnumeric"
17947 msgstr " - Gnumeric"
17949 #: ../src/wbc-gtk.c:1381
17950 msgid "Invalid format"
17951 msgstr "Άκυρη μορφή"
17953 #: ../src/wbc-gtk.c:1479
17954 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17955 msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"
17957 #: ../src/wbc-gtk.c:1482
17958 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17959 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"
17961 #: ../src/wbc-gtk.c:1489
17962 msgid "Remove the page break above the current row"
17963 msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"
17965 #: ../src/wbc-gtk.c:1492
17966 msgid "Add a page break above current row"
17967 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"
17969 #: ../src/wbc-gtk.c:1512
17970 msgid "Un_freeze Panes"
17971 msgstr "Α_παλοιφή παγωμένων αντικειμένων"
17973 #: ../src/wbc-gtk.c:1515
17974 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17975 msgstr "Απαλοιφή παγώματος στο πάνω αριστερά κομμάτι του φύλλου"
17977 #: ../src/wbc-gtk.c:1533
17978 #, c-format
17979 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17980 msgstr "Επέκταση _αυτόματου φίλτρου σε %s"
17982 #: ../src/wbc-gtk.c:1535
17983 msgid "Extend the existing filter."
17984 msgstr "Επέκταση του υπάρχοντος φίλτρου."
17986 #: ../src/wbc-gtk.c:1545
17987 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17988 msgstr "Η επιλογή τέμνει ένα υπάρχον αυτόματο φίλτρο."
17990 #: ../src/wbc-gtk.c:1554
17991 msgid "Remove _Auto Filter"
17992 msgstr "Αφαίρεση _αυτόματου φίλτρου"
17994 #: ../src/wbc-gtk.c:1557
17995 msgid "Remove a filter"
17996 msgstr "Aφαίρεση φίλτρου"
17998 #: ../src/wbc-gtk.c:1558
17999 msgid "Add a filter"
18000 msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
18002 #: ../src/wbc-gtk.c:1626
18003 #, c-format
18004 msgid "Repeat Export to %s"
18005 msgstr "Επανάληψη εξαγωγής σε %s"
18007 #: ../src/wbc-gtk.c:1639
18008 msgid "Remove _Data Slicer"
18009 msgstr "Αφαίρεση _πίτας δεδομένων"
18011 #: ../src/wbc-gtk.c:1640
18012 msgid "Create _Data Slicer"
18013 msgstr "Δημιουργία _πίτας δεδομένων"
18015 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
18016 msgid "Remove a Data Slicer"
18017 msgstr "Αφαίρεση πίτας δεδομένων"
18019 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
18020 msgid "Create a Data Slicer"
18021 msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"
18023 #: ../src/wbc-gtk.c:1656
18024 msgid "_Redo"
18025 msgstr "_Επανάληψη"
18027 #: ../src/wbc-gtk.c:1657
18028 msgid "_Undo"
18029 msgstr "_Αναίρεση"
18031 #: ../src/wbc-gtk.c:1688
18032 #, c-format
18033 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18034 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας '%s' πριν το κλείσιμο;"
18036 #: ../src/wbc-gtk.c:1693
18037 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18038 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν το κλείσιμο;"
18040 #: ../src/wbc-gtk.c:1700
18041 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18042 msgstr "Αν κλείσετε χωρίς ν' αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν."
18044 #: ../src/wbc-gtk.c:1706
18045 msgid "Discard all"
18046 msgstr "Απόρριψη όλων"
18048 #: ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1715 ../src/wbc-gtk.c:1721
18049 msgid "Discard"
18050 msgstr "Απόρριψη"
18052 #: ../src/wbc-gtk.c:1710
18053 msgid "Save all"
18054 msgstr "Αποθήκευση όλων"
18056 #: ../src/wbc-gtk.c:1712 ../src/wbc-gtk.c:1717
18057 msgid "Don't quit"
18058 msgstr "Όχι έξοδος"
18060 #: ../src/wbc-gtk.c:1723
18061 msgid "Don't close"
18062 msgstr "Όχι κλείσιμο"
18064 #: ../src/wbc-gtk.c:2025
18065 msgid "Enter in current cell"
18066 msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί"
18068 #: ../src/wbc-gtk.c:2027
18069 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18070 msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί χωρίς αυτόματη διόρθωση"
18072 #: ../src/wbc-gtk.c:2034
18073 msgid "Enter in current range merged"
18074 msgstr "Εισαγωγή στην τρέχουσα περιοχή που συγχωνεύθηκε"
18076 #: ../src/wbc-gtk.c:2037
18077 msgid "Enter in selected ranges"
18078 msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές"
18080 #: ../src/wbc-gtk.c:2039
18081 msgid "Enter in selected ranges as array"
18082 msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές ως πίνακας στοιχείων"
18084 #: ../src/wbc-gtk.c:2405
18085 msgid "END"
18086 msgstr "END"
18088 #: ../src/wbc-gtk.c:2674
18089 msgid "Go to Cell ..."
18090 msgstr "Μετάβαση στο κελί..."
18092 #: ../src/wbc-gtk.c:2743
18093 msgid "Accept change in multiple cells"
18094 msgstr "Αποδοχή αλλαγών σε πολλαπλά κελιά"
18096 #: ../src/wbc-gtk.c:2812 ../src/wbc-gtk.c:2827
18097 msgid "_Re-Edit"
18098 msgstr "Επε_ξεργασία ξανά"
18100 #: ../src/wbc-gtk.c:2813 ../src/wbc-gtk.c:2818
18101 msgid "_Discard"
18102 msgstr "Α_πόρριψη"
18104 #: ../src/wbc-gtk.c:2817 ../src/wbc-gtk.c:2828
18105 msgid "_Accept"
18106 msgstr "_Αποδοχή"
18108 #: ../src/wbc-gtk.c:3023
18109 msgid "_Zoom"
18110 msgstr "Μεγέ_θυνση"
18112 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
18113 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
18115 #: ../src/wbc-gtk.c:3062
18116 msgid "Clear Borders"
18117 msgstr "Απαλοιφή περιγραμμάτων"
18119 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
18120 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
18122 #: ../src/wbc-gtk.c:3065
18123 msgid "All Borders"
18124 msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
18126 #: ../src/wbc-gtk.c:3066
18127 msgid "Outside Borders"
18128 msgstr "Εξωτερικά περιγράμματα"
18130 #: ../src/wbc-gtk.c:3067
18131 msgid "Thick Outside Borders"
18132 msgstr "Παχιά εξωτερικά περιγράμματα"
18134 #: ../src/wbc-gtk.c:3070
18135 msgid "Double Bottom"
18136 msgstr "Διπλό κάτω"
18138 #: ../src/wbc-gtk.c:3071
18139 msgid "Thick Bottom"
18140 msgstr "Παχύ κάτω"
18142 #: ../src/wbc-gtk.c:3073
18143 msgid "Top and Bottom"
18144 msgstr "Πάνω και κάτω"
18146 #: ../src/wbc-gtk.c:3074
18147 msgid "Top and Double Bottom"
18148 msgstr "Πάνω και διπλό κάτω"
18150 #: ../src/wbc-gtk.c:3075
18151 msgid "Top and Thick Bottom"
18152 msgstr "Πάνω και παχύ κάτω"
18154 #: ../src/wbc-gtk.c:3160
18155 msgid "Set Borders"
18156 msgstr "Ορισμός περιγραμμάτων"
18158 #: ../src/wbc-gtk.c:3168 ../src/wbc-gtk.c:3169
18159 msgid "Borders"
18160 msgstr "Περιγράμματα"
18162 #: ../src/wbc-gtk.c:3266
18163 msgid "Redo the undone action"
18164 msgstr "Επανάληψη της ανολοκλήρωτης ενέργειας"
18166 #: ../src/wbc-gtk.c:3271
18167 msgid "Undo the last action"
18168 msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ενέργειας"
18170 #: ../src/wbc-gtk.c:3305
18171 msgid "Set Foreground Color"
18172 msgstr "Ορισμός χρώματος προσκηνίου"
18174 #: ../src/wbc-gtk.c:3319 ../src/wbc-gtk.c:3320 ../src/wbc-gtk.c:3329
18175 msgid "Foreground"
18176 msgstr "Προσκήνιο"
18178 #. Set background to NONE
18179 #: ../src/wbc-gtk.c:3359
18180 msgid "Set Background Color"
18181 msgstr "Ορισμός χρώματος παρασκηνίου"
18183 #: ../src/wbc-gtk.c:3551
18184 #, c-format
18185 msgid "Setting Font %s"
18186 msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς του %s"
18188 #: ../src/wbc-gtk.c:3629
18189 msgid "Change font"
18190 msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς"
18192 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18193 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18194 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18195 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18196 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18198 #: ../src/wbc-gtk.c:3831
18199 #, c-format
18200 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18201 msgstr "Στο `%s' μενού, το κλειδί `%s' χρησιμοποιείται για `%s' και για `%s'."
18203 #: ../src/wbc-gtk.c:4149
18204 msgid "Display above sheets"
18205 msgstr "Εμφάνιση πάνω από τα φύλλα"
18207 #: ../src/wbc-gtk.c:4150
18208 msgid "Display to the left of sheets"
18209 msgstr "Εμφάνιση στα αριστερά των φύλλων"
18211 #: ../src/wbc-gtk.c:4151
18212 msgid "Display to the right of sheets"
18213 msgstr "Εμφάνιση στα δεξιά των φύλλων"
18215 #: ../src/wbc-gtk.c:4162
18216 msgid "Reattach to main window"
18217 msgstr "Επαναπροσάρτηση στο κύριο παράθυρο"
18219 #: ../src/wbc-gtk.c:4196
18220 msgid "Hide"
18221 msgstr "Απόκρυψη"
18223 #: ../src/wbc-gtk.c:4260
18224 msgid "Standard Toolbar"
18225 msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"
18228 #: ../src/wbc-gtk.c:4261
18229 msgid "Format Toolbar"
18230 msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
18233 #: ../src/wbc-gtk.c:4262
18234 msgid "Object Toolbar"
18235 msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"
18237 #: ../src/wbc-gtk.c:4276
18238 #, c-format
18239 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18240 msgstr "Προβολή/απόκρυψη εργαλειοθήκης %s"
18242 #: ../src/wbc-gtk.c:4690
18243 #, c-format
18244 msgid "Content of %s"
18245 msgstr "Περιεχόμενα του %s"
18247 #: ../src/wbc-gtk.c:4705
18248 msgid "Use Maximum Precision"
18249 msgstr "Χρήση μέγιστης ακρίβειας"
18251 #: ../src/wbc-gtk.c:4717
18252 msgid "Insert Formula Below"
18253 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου παρακάτω."
18255 #: ../src/wbc-gtk.c:4723
18256 msgid "Insert Formula to Side"
18257 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου στα πλάγια."
18259 #: ../src/wbc-gtk.c:4806
18260 #, c-format
18261 msgid "Open %s"
18262 msgstr "Άνοιγμα %s"
18264 #: ../src/wbc-gtk.c:5517
18265 msgid "Autosave prompt"
18266 msgstr "Προτροπή για αυτόματη αποθήκευση"
18268 #: ../src/wbc-gtk.c:5518
18269 msgid "Ask about autosave?"
18270 msgstr "Ερώτηση για αυτόματη αποθήκευση;"
18272 #: ../src/wbc-gtk.c:5524
18273 msgid "Autosave time in seconds"
18274 msgstr "Χρόνος αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"
18276 #: ../src/wbc-gtk.c:5525
18277 msgid "Seconds before autosave"
18278 msgstr "Δευτερόλεπτα πριν την αυτόματη αποθήκευση"
18280 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18281 msgid "(All)"
18282 msgstr "(Όλα)"
18284 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18285 msgid "(Top 10...)"
18286 msgstr "(Πρώτα 10...)"
18288 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18289 msgid "(Custom...)"
18290 msgstr "(Προσαρμοσμένο...)"
18292 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18293 msgid "(Blanks...)"
18294 msgstr "(Κενά...)"
18296 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18297 msgid "(Non Blanks...)"
18298 msgstr "(Χωρίς κενά...)"
18300 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18301 msgid "Sans 12"
18302 msgstr "Sans 12"
18304 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18305 msgid "Dialog Type"
18306 msgstr "Τύπος διαλόγου"
18308 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18309 msgid "The type of the dialog"
18310 msgstr "Ο τύπος του διαλόγου"
18312 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18313 msgid "The title of the font chooser dialog"
18314 msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
18316 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18317 msgid "Pick a Font"
18318 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
18320 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18321 msgid "Font name"
18322 msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
18324 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18325 msgid "The name of the selected font"
18326 msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
18328 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18329 msgid "Use font in label"
18330 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
18332 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18333 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18334 msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
18336 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18337 msgid "Use size in label"
18338 msgstr "Χρήση μεγέθους στην ετικέτα"
18340 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18341 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18342 msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
18344 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18345 msgid "Show style"
18346 msgstr "Εμφάνιση τεχνοτροπίας"
18348 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18349 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18350 msgstr "Αν η επιλεγμένη τεχνοτροπία γραμματοσειράς φαίνεται στην ετικέτα"
18352 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18353 msgid "Show size"
18354 msgstr "Προβολή μεγέθους"
18356 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18357 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18358 msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
18360 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18361 msgid "<Blank>"
18362 msgstr "<Κενό>"
18364 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
18365 #, c-format
18366 msgid "%s takes no arguments"
18367 msgstr "Το %s δε δέχεται ορίσματα"
18369 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:942
18370 #, c-format
18371 msgid "Too many arguments for %s"
18372 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα για το %s"
18374 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:953
18375 msgid ""
18376 "\n"
18377 "\n"
18378 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18379 msgstr ""
18380 "\n"
18381 "\n"
18382 "<i>Ctrl-F4 για κλείσιμο συμβουλής οθόνης</i>"
18384 #. xgettext: the first %s is a function name and
18385 #. the second %s the function description
18386 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:982
18387 #, c-format
18388 msgid "\t%s \t%s\n"
18389 msgstr "\t%s \t%s\n"
18391 #. xgettext: the first %s is a function name and
18392 #. the second %s the function description
18393 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:987
18394 #, c-format
18395 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18396 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18398 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18399 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1000
18400 msgid ""
18401 "\n"
18402 "\t<i>F4 to complete</i>"
18403 msgstr ""
18404 "\n"
18405 "\t<i>F4 για ολοκλήρωση</i>"
18407 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18408 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1003
18409 msgid ""
18410 "\n"
18411 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18412 msgstr ""
18413 "\n"
18414 "\t<i>⇧F4 για επιλογή</i>"
18416 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1733
18417 msgid "Update policy"
18418 msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας"
18420 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1734
18421 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18422 msgstr "Πόσο συχνά οι αλλαγές εισαγωγής θα έπρεπε να εφαρμόζονται"
18424 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1741
18425 msgid "With icon"
18426 msgstr "Με εικονίδιο"
18428 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1742
18429 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18430 msgstr ""
18431 "Θα έπρεπε να βρίσκεται ένα εικονίδιο στα αριστερά του πεδίου εισαγωγής;"
18433 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
18434 msgid "The contents of the entry"
18435 msgstr "Τα περιεχόμενα της εισόδου"
18437 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1763
18438 msgid "SheetControlGUI"
18439 msgstr "SheetControlGUI"
18441 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1764
18442 msgid "The GUI container associated with the entry."
18443 msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο του GUI με την είσοδο."
18445 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1771
18446 msgid "WBCGtk"
18447 msgstr "WBCGtk"
18449 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1772
18450 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18451 msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο GUI ανώτερου επιπέδου με την είσοδο."
18453 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1779
18454 msgid "Constant Format"
18455 msgstr "Μορφοποίηση σταθερών"
18457 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1780
18458 msgid "Format for constants"
18459 msgstr "Μορφοποίηση για σταθερές"
18461 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2677
18462 #, c-format
18463 msgid "Expecting a single range"
18464 msgstr "Αναμένεται ένα απλό εύρος"
18466 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
18467 msgid "Single"
18468 msgstr "Απλή"
18470 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
18471 msgid "Double"
18472 msgstr "Διπλή"
18474 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18475 msgid "Wavy"
18476 msgstr "Κυματιστό"
18478 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18479 msgid "Low Single"
18480 msgstr "Χαμηλό μονό"
18482 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
18483 msgid "Thin"
18484 msgstr "Λεπτά"
18486 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
18487 msgid "Ultralight"
18488 msgstr "Πολύ φωτεινά"
18490 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
18491 msgid "Light"
18492 msgstr "Ελαφρό"
18494 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
18495 msgid "Medium"
18496 msgstr "Μεσαίο"
18498 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18499 msgid "Semibold"
18500 msgstr "Μερικώς έντονο"
18502 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18503 msgid "Ultrabold"
18504 msgstr "Πολύ έντονα"
18506 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
18507 msgid "Heavy"
18508 msgstr "Παχιά"
18510 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18511 msgid "Ultraheavy"
18512 msgstr "Πολύ παχιά"
18514 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18515 msgid "Increase Indent"
18516 msgstr "Αύξηση εσοχής"
18518 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18519 msgid "Decrease Indent"
18520 msgstr "Μείωση εσοχής"
18522 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18523 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18524 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18525 msgid "Wrap SORT"
18526 msgstr "Αναδίπλωση με τη SORT"
18528 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18529 msgid "A single selection is required."
18530 msgstr "Απαιτείται μία απλή επιλογή."
18532 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18533 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18534 msgstr "Απαιτείται μία επιλογή διαστάσεων n⨯1 ή 1⨯n."
18536 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18537 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18538 msgstr "Δεν έχει νόημα η ταξινόμηση ενός μεμονωμένου κελιού."
18540 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18541 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18542 msgstr ""
18543 "Η περιοχή που θα ταξινομηθεί ενδεχομένως να μην περιέχει συγχωνευμένα κελιά."
18545 #: ../src/workbook-control.c:250
18546 msgid "Define Name"
18547 msgstr "Προσδιορισμός ονόματος"
18549 #: ../src/workbook-control.c:283
18550 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18551 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μετάβαση σε ένα μη ορατό φύλλο"
18553 #: ../src/workbook-control.c:361
18554 msgid "Address"
18555 msgstr "Διεύθυνση"
18557 #: ../src/workbook-control.c:500
18558 msgid "The workbook view being controlled."
18559 msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας γίνεται ελεγχόμενη."
18561 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18562 #: ../src/workbook-view.c:396
18563 #, c-format
18564 msgid "%dC"
18565 msgstr "%dC"
18567 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18568 #: ../src/workbook-view.c:399
18569 #, c-format
18570 msgid "%dR"
18571 msgstr "%dR"
18573 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18574 #: ../src/workbook-view.c:402
18575 #, c-format
18576 msgid "%dR x %dC"
18577 msgstr "%dR x %dC"
18579 #: ../src/workbook-view.c:857
18580 msgid "Auto-expression function"
18581 msgstr "Συνάρτηση αυτόματων εκφράσεων"
18583 #: ../src/workbook-view.c:858
18584 msgid "The automatically computed sheet function."
18585 msgstr "Αυτόματη υπολογισμένη συνάρτηση φύλλου."
18587 #: ../src/workbook-view.c:865
18588 msgid "Auto-expression description"
18589 msgstr "Περιγραφή αυτόματων εκφράσεων-παραστάσεων"
18591 #: ../src/workbook-view.c:866
18592 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18593 msgstr "Περιγραφή της αυτόματα υπολογισμένης συνάρτησης του φύλλου."
18595 #: ../src/workbook-view.c:874
18596 msgid "Auto-expression maximum precision"
18597 msgstr "Μέγιστη ακρίβεια των αυτόματων εκφράσεων"
18599 #: ../src/workbook-view.c:875
18600 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18601 msgstr "Χρήση μέγιστης διαθέσιμης ακρίβειας για αυτόματες εκφράσεις"
18603 #: ../src/workbook-view.c:883
18604 msgid "Auto-expression value"
18605 msgstr "Τιμή αυτόματης έκφρασης"
18607 #: ../src/workbook-view.c:884
18608 msgid "The current value of the auto-expression."
18609 msgstr "Η τρέχουσα τιμή της αυτόματης έκφρασης."
18611 #: ../src/workbook-view.c:892
18612 msgid "Auto-expression position"
18613 msgstr "Θέση αυτόματης έκφρασης"
18615 #: ../src/workbook-view.c:893
18616 msgid "The cell position to track."
18617 msgstr "Η θέση κελιού προς ανίχνευση."
18619 #: ../src/workbook-view.c:900
18620 msgid "Show horizontal scrollbar"
18621 msgstr "Εμφάνιση οριζόντιας γραμμής κύλισης"
18623 #: ../src/workbook-view.c:901
18624 msgid "Show the horizontal scrollbar"
18625 msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας γραμμής κύλισης"
18627 #: ../src/workbook-view.c:909
18628 msgid "Show vertical scrollbar"
18629 msgstr "Εμφάνιση κατακόρυφης γραμμής κύλισης"
18631 #: ../src/workbook-view.c:910
18632 msgid "Show the vertical scrollbar"
18633 msgstr "Εμφάνιση της κατακόρυφης γραμμής κύλισης"
18635 #: ../src/workbook-view.c:918
18636 msgid "Show notebook tabs"
18637 msgstr "Εμφάνιση καρτελών σημειωματαρίου"
18639 #: ../src/workbook-view.c:919
18640 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18641 msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματάριου για φύλλα"
18643 #: ../src/workbook-view.c:927
18644 msgid "Show formula cell markers"
18645 msgstr "Εμφάνιση δεικτών του κελιού του μαθηματικού τύπου"
18647 #: ../src/workbook-view.c:928
18648 msgid "Mark each cell containing a formula"
18649 msgstr "Επισήμανση κάθε κελιού που περιέχει μαθηματικό τύπο"
18651 #: ../src/workbook-view.c:936
18652 msgid "Show extension markers"
18653 msgstr "Εμφάνιση σημειωτών επέκτασης"
18655 #: ../src/workbook-view.c:937
18656 msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
18657 msgstr ""
18658 "Σημείωση κάθε κελιού που αποτυγχάνει να εμφανίσει το πλήρες περιεχόμενο"
18660 #: ../src/workbook-view.c:946
18661 msgid "Do auto completion"
18662 msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συμπλήρωσης"
18664 #: ../src/workbook-view.c:947
18665 msgid "Auto-complete text"
18666 msgstr "Κείμενο αυτόματης συμπλήρωσης"
18668 #: ../src/workbook-view.c:956
18669 msgid "Is view protected?"
18670 msgstr "Η προβολή είναι προστατευμένη;"
18672 #: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
18673 msgid "Preferred width"
18674 msgstr "Προτιμώμενο πλάτος"
18676 #: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
18677 msgid "Preferred height"
18678 msgstr "Προτιμώμενο ύψος"
18680 #: ../src/workbook-view.c:1060
18681 msgid "An unexplained error happened while saving."
18682 msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση."
18685 #: ../src/workbook-view.c:1076
18686 #, c-format
18687 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18688 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή: %s"
18691 #: ../src/workbook-view.c:1080
18692 #, c-format
18693 msgid "Can't open '%s' for writing"
18694 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή"
18696 #: ../src/workbook-view.c:1296
18697 msgid "Unsupported file format."
18698 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
18700 #: ../src/workbook-view.c:1347
18701 #, c-format
18702 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18703 msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του %s"
18705 #: ../src/workbook.c:266
18706 msgid "Enable automatic recalculation."
18707 msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου επανυπολογισμού."
18709 #: ../src/workbook.c:326
18710 #, c-format
18711 msgid "Book%d.%s"
18712 msgstr "Βιβλίο%d.%s"
18714 #: ../src/workbook.c:1038
18715 msgid "Graph"
18716 msgstr "Γράφημα"
18718 #: ../src/workbook.c:1556
18719 #, c-format
18720 msgid "Renaming sheet"
18721 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18722 msgstr[0] "Μετονομασία φύλλου"
18723 msgstr[1] "Μετονομασία %d φύλλων"
18725 #: ../src/workbook.c:1558
18726 #, c-format
18727 msgid "Adding sheet"
18728 msgid_plural "Adding %d sheets"
18729 msgstr[0] "Προσθήκη φύλλου"
18730 msgstr[1] "Προσθήκη %d φύλλων"
18733 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18734 #. * might be a compound operation.  Lie.
18736 #: ../src/workbook.c:1564
18737 #, c-format
18738 msgid "Inserting sheet"
18739 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18740 msgstr[0] "Εισαγωγή φύλλου"
18741 msgstr[1] "Εισαγωγή %d φύλλων"
18743 #: ../src/workbook.c:1566
18744 msgid "Changing sheet tab colors"
18745 msgstr "Αλλαγή χρωμάτων της καρτέλας φύλλου"
18747 #: ../src/workbook.c:1568
18748 msgid "Changing sheet properties"
18749 msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων φύλλου"
18752 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18753 #. * might be a compound operation.  Lie.
18755 #: ../src/workbook.c:1575
18756 #, c-format
18757 msgid "Deleting sheet"
18758 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18759 msgstr[0] "Διαγραφή φύλλου"
18760 msgstr[1] "Διαγραφή %d φύλλων"
18762 #: ../src/workbook.c:1577
18763 msgid "Changing sheet order"
18764 msgstr "Αλλαγή σειράς φύλλου"
18766 #: ../src/workbook.c:1579
18767 msgid "Reorganizing Sheets"
18768 msgstr "Αναδιοργάνωση φύλλων"
18770 #: ../src/xml-sax-read.c:488
18771 #, c-format
18772 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18773 msgstr "Προδιαγραφές πολλαπλής έκδοσης.  Υποθέτοντας %d"
18775 #: ../src/xml-sax-read.c:652
18776 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18777 msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας είναι ατελής"
18779 #: ../src/xml-sax-read.c:801
18780 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18781 msgstr "Το αρχείο έχει ασυνεπές στοιχείο SheetNameIndex."
18783 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
18784 #, c-format
18785 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18786 msgstr "Άγνωστος τελεστής φιλτραρίσματος \"%s\""
18788 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
18789 msgid "Missing filter type"
18790 msgstr "Λείπει ο τύπος του φιλτραρίσματος"
18792 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
18793 #, c-format
18794 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18795 msgstr "Άγνωστος τύπος φιλτραρίσματος \"%s\""
18797 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
18798 msgid "Invalid filter, missing Area"
18799 msgstr "Μη έγκυρο φίλτρο,περιοχή χωρίς δεδομένα"
18801 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
18802 #, c-format
18803 msgid "Unsupported object type '%s'"
18804 msgstr "Ο τύπος '%s' του αντικειμένου δεν υποστήριζεται"
18806 #: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
18807 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18808 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18810 #: ../src/xml-sax-write.c:1639
18811 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18812 msgstr "Gnumeric XML ασυμπίεστο (*.xml)"
18814 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18815 msgid "A button like template"
18816 msgstr "Ένα πρότυπο με μορφί κουμπιού"
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18819 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18820 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18821 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18823 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18824 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18825 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18827 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18828 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18829 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18831 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18832 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18833 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18834 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18835 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18836 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18837 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18838 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18839 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18840 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18841 msgid "Gnumeric Team"
18842 msgstr "Ομάδα Gnumeric"
18844 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18845 msgid "A 3D list template"
18846 msgstr "Πρότυπο 3Δ λίστας"
18848 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
18849 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
18850 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18851 msgid "Cool"
18852 msgstr "Άψογο"
18854 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18855 msgid "Template with a 'cool' look"
18856 msgstr "Πρότυπο με 'κουλ' εμφάνιση"
18858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18859 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18860 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18861 msgid "Simple"
18862 msgstr "Απλό"
18864 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18865 msgid "A simple template with classical look and feel"
18866 msgstr "Ένα απλό πρότυπο με κλασσική εμφάνιση και αίσθση"
18868 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18869 msgid "Trendy"
18870 msgstr "Μοντέρνο"
18872 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18873 msgid "A classical yet colorful template"
18874 msgstr "Ένα κλασσικό αν και χρωματιστό πρότυπο"
18876 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18877 msgid "Banana"
18878 msgstr "Μπανάνα"
18880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18881 msgid "A banana coloured template"
18882 msgstr "Ένα πρότυπο σε χρώμα μπανάνας"
18884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18885 msgid "Black"
18886 msgstr "Μαύρο"
18888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18889 msgid "Template with a black background"
18890 msgstr "Πρότυπο με μαύρο παρασκήνιο"
18892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18893 msgid "Blue"
18894 msgstr "Μπλε"
18896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18897 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18898 msgstr "Ένα χρωματιστό πρότυπο με μπλε και γαλαζοπράσινα κυρίως χρώματα"
18900 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18901 msgid "Orange"
18902 msgstr "Πορτοκαλί"
18904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18905 msgid "Orange template"
18906 msgstr "Πορτοκαλί πρότυπο"
18908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18909 msgid "Vanilla"
18910 msgstr "Βανίλια"
18912 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18913 msgid "Template with vanilla colour"
18914 msgstr "Πρότυπο με χρώμα βανίλια"
18916 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18917 msgid "Simple financial template"
18918 msgstr "Απλό οικονομικό πρότυπο"
18920 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18921 msgid "Desert"
18922 msgstr "Έρημος"
18924 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18925 msgid "Desert colored financial template"
18926 msgstr "Οικονομικό πρότυπο με χρώματα της ερήμου"
18928 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18929 msgid "Ice"
18930 msgstr "Πάγος"
18932 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18933 msgid "Financial style with cold border color"
18934 msgstr "Οικονομική τεχνοτροπία με ψυχρό χρώμα περιγράμματος"
18936 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18937 msgid "Modern"
18938 msgstr "Μοντέρνο"
18940 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18941 msgid "Modern style with financial formatting"
18942 msgstr "Σύγχρονη τεχνοτροπία με οικονομική μορφοποίηση"
18944 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18945 msgid "Purple"
18946 msgstr "Πορφυρό"
18948 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18949 msgid "Financial template with purple borders"
18950 msgstr "Οικονομικό πρότυπο με πορφυρά περιγράμματα"
18952 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18953 msgid "An advanced colorless template"
18954 msgstr "Ένα εξειδικευμένο χωρίς χρώματα πρότυπο"
18956 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18957 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18958 msgid "Basic"
18959 msgstr "Βασικό"
18961 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18962 msgid "A basic formal style"
18963 msgstr "Μια βασική τεχνοτροπία μορφοποίησης"
18965 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18966 msgid "Empty"
18967 msgstr "Άδειο"
18969 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18970 msgid "A fully empty template"
18971 msgstr "Ένα εντελώς κενό πρότυπο"
18973 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18974 msgid "Table"
18975 msgstr "Πίνακας"
18977 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18978 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18979 msgstr "Πολύ απλό πρότυπο πίνακα με το ίδιο περίγραμμα παντού "
18981 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18982 msgid "A basic list"
18983 msgstr "Μια βασική λίστα"
18985 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18986 msgid "Green"
18987 msgstr "Πράσινο"
18989 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18990 msgid "A green list template"
18991 msgstr "Ένα πράσινο πρότυπο λίστας"
18993 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18994 msgid "Lila"
18995 msgstr "Λιλα"
18997 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18998 msgid "Lila list template"
18999 msgstr "Πρότυπο λίστας Λίλα"
19001 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
19002 msgid "A simple list template"
19003 msgstr "Ένα απλό πρότυπο λίστας"
19005 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19006 #~ msgstr "Έλεγχος της διαφοράς 2 μέσων όρων"
19008 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19009 #~ msgstr "Έλεγχος ισότητας 2 διακυμάνσεων (F-Test)"
19011 #~ msgid "_One Median"
19012 #~ msgstr "_Μία διάμεσος"
19014 #~ msgid "_Student-T Test..."
19015 #~ msgstr "Δοκιμή _στιούντετ-Τ..."
19017 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19018 #~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-Test..."
19020 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19021 #~ msgstr "_Γνωστές διακυμάνσεις: Z-Test..."
19023 #~ msgid "Go to the First"
19024 #~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"
19026 #~ msgid "Go to the Last"
19027 #~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"
19029 #~ msgid "_Strike Through"
19030 #~ msgstr "_Διείσδυση"
19032 #~ msgid "Strike Through"
19033 #~ msgstr "Διείσδυση"
19036 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19037 #~ msgstr "Ορατή μακρινή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
19039 #~ msgid ""
19040 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19041 #~ "visible initially."
19042 #~ msgstr ""
19043 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα είναι "
19044 #~ "αρχικά ορατή."
19046 #~ msgid "Long format toolbar position"
19047 #~ msgstr "Μακρινή θέσης εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19051 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα "
19054 #~ "εμφανίζεται.Το 0 είναι αριστερά, το 1 είναι δεξιά, το 2 είναι πάνω."
19057 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19058 #~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"
19061 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19062 #~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"
19064 #~ msgid "<b>Style</b>"
19065 #~ msgstr "<b>Τεχνοτροπία</b>"
19067 #~ msgid "_Underline:"
19068 #~ msgstr "_Υπογράμμιση:"
19070 #~ msgid "Sup_erscript"
19071 #~ msgstr "Εκ_θέτης"
19073 #~ msgid "Su_bscript"
19074 #~ msgstr "Δεί_κτης"
19076 #~ msgid "label"
19077 #~ msgstr "ετικέτα"
19079 #~ msgid "Font:"
19080 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
19082 #~ msgid "Size:"
19083 #~ msgstr "Μέγεθος:"
19085 #~| msgid "Other value"
19086 #~ msgid "Other"
19087 #~ msgstr "Άλλο"
19089 #~ msgid "All fonts..."
19090 #~ msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές..."
19092 #~ msgid "Font Size %f"
19093 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς %f"
19095 #~ msgid "Font Size"
19096 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
19098 #~ msgid "Bold italic"
19099 #~ msgstr "Έντονο πλάγιο"
19101 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
19102 #~ msgstr "ΑαΒβΓγΔδΕε12345"
19104 #~ msgid "CORBA Interface"
19105 #~ msgstr "Διεπαφή CORBA"
19107 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
19108 #~ msgstr "Παρέχει μια διεπαφή εντολών CORBA"
19110 #~ msgid "Live Scrolling"
19111 #~ msgstr "Ζωηρή κύλιση"
19113 #~ msgid ""
19114 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19115 #~ "performed."
19116 #~ msgstr ""
19117 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε η ζωντανή (αντίθετη καθυστερημένη) κύλιση "
19118 #~ "θα πραγματοποιείται."
19120 #~ msgid "All files"
19121 #~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
19123 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
19124 #~ msgstr "Όλα τα αρχεία χρησιμοποιούνται από το Gnumeric"
19126 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
19127 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1η έκδοση (2006))"
19129 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
19130 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2η έκδοση (2008))"
19132 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
19133 #~ msgstr "ODF/OpenOfficeχωρίς ξένα στοιχεία (*.ods)"
19135 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
19136 #~ msgstr "ODF/OpenOffice με ξένα στοιχεία (*.ods)"
19138 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19139 #~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"
19141 #~ msgid "Could not import %s."
19142 #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής %s."
19144 #~ msgid "Could not find %s."
19145 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s."
19147 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
19148 #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση των δεσμών Python για Gtk+, κλπ: %s"
19150 #~ msgid "Could not find %s"
19151 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s"
19153 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19154 #~ msgstr "Η περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να αποτελείται από δύο μέρη."
19156 #~ msgid "Show:"
19157 #~ msgstr "Εμφάνιση:"
19160 #~ msgid "Link:"
19161 #~ msgstr "Σύνδεσμος:"
19163 #~ msgid "Value: "
19164 #~ msgstr "Τιμή: "
19166 #~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
19167 #~ msgstr "Έλεγχος Cram&#xE9;r-von Mises"
19169 #~ msgid "_Input range: "
19170 #~ msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"
19172 #~ msgid "xxxxx"
19173 #~ msgstr "xxxxx"
19175 #~ msgid "yyyyy"
19176 #~ msgstr "yyyyy"
19178 #~ msgid "Select a file"
19179 #~ msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
19181 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19182 #~ msgstr "Πλάτος: %.2f στ (%d pixels)"
19184 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19185 #~ msgstr "Ύψος: %.2f στ (%d pixels)"
19187 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19188 #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
19190 #~ msgid "LEVEL"
19191 #~ msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ"
19193 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας \"%s\" πριν την αποσύνδεση;"
19197 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19198 #~ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν την αποσύνδεση;"
19200 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19201 #~ msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές μπορεί να χαθούν."
19203 #~ msgid "Do not save any"
19204 #~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί τίποτα"
19206 #~ msgid "Do not save"
19207 #~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
19209 #~ msgid "Do not log out"
19210 #~ msgstr "Να μη γίνει αποσύνδεση"
19212 #~ msgid "Median:"
19213 #~ msgstr "Διάμεσος:"
19215 #~ msgid "Covariances:"
19216 #~ msgstr "Συνδιακυμάνσεις:"
19218 #~ msgid "Get External _Data"
19219 #~ msgstr "Λήψη εξωτερικών _δεδομένων"
19221 #~ msgid "_Double Low Underline"
19222 #~ msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"
19224 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19225 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
19227 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "Εμφανίστηκε κείμενο για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."
19231 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19232 #~ msgstr "Ιδιότητες αυτόματων εκφράσεων"
19234 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19235 #~ msgstr ""
19236 #~ "Ιδιότητες κειμένου για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."
19238 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19239 #~ msgstr "Μετονομασία %d φύλλων"
19241 #~ msgid "Adding %d sheets"
19242 #~ msgstr "Προσθήκη %d φύλλων"
19244 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19245 #~ msgstr "Εισαγωγή %d φύλλων"
19247 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19248 #~ msgstr "Διαγραφή %d φύλλων"
19250 #~ msgid "*"
19251 #~ msgstr "*"
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "\n"
19255 #~ "equals\n"
19256 #~ "does not equal\n"
19257 #~ "is greater than\n"
19258 #~ "is greater than or equal to\n"
19259 #~ "is less than\n"
19260 #~ "is less than or equal to\n"
19261 #~ "begins with\n"
19262 #~ "does not begin with\n"
19263 #~ "ends with\n"
19264 #~ "does not end with\n"
19265 #~ "contains\n"
19266 #~ "does not contain"
19267 #~ msgstr ""
19268 #~ "\n"
19269 #~ "ίσο με\n"
19270 #~ "διάφορο του\n"
19271 #~ "μεγαλύτερο από\n"
19272 #~ "μεγαλύτερο από ή ίσο με\n"
19273 #~ "μικρότερο από\n"
19274 #~ "μικρότερο από ή ίσο με\n"
19275 #~ "ξεκινά με\n"
19276 #~ "δεν ξεκινά με\n"
19277 #~ "τελειώνει με\n"
19278 #~ "δεν τελειώνει με\n"
19279 #~ "περιέχει\n"
19280 #~ "δεν περιέχει"
19282 #~ msgid ""
19283 #~ "Items\n"
19284 #~ "Percentage"
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "Αντικείμενα\n"
19287 #~ "Ποσοστό"
19289 #~ msgid ""
19290 #~ "Top\n"
19291 #~ "Bottom"
19292 #~ msgstr ""
19293 #~ "Πάνω\n"
19294 #~ "Κάτω"
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "Any Value     (no validation)\n"
19298 #~ "Whole numbers\n"
19299 #~ "Numbers\n"
19300 #~ "In a list\n"
19301 #~ "Date\n"
19302 #~ "Time\n"
19303 #~ "Text length\n"
19304 #~ "Custom"
19305 #~ msgstr ""
19306 #~ "Οποιαδήποτε τιμή     (καμία επικύρωση)\n"
19307 #~ "Ολόκληροι αριθμοί\n"
19308 #~ "Αριθμοί\n"
19309 #~ "Σε λίστα\n"
19310 #~ "Ημερομηνία\n"
19311 #~ "Ώρα\n"
19312 #~ "Μήκος κειμένου\n"
19313 #~ "Προσαρμοσμένο"
19315 #~ msgid ""
19316 #~ "min <= val <= max         (between)\n"
19317 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19318 #~ "val == bound                  (equal to)\n"
19319 #~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
19320 #~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
19321 #~ "val  <  bound                  (less than)\n"
19322 #~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
19323 #~ "val <= bound                  (less than or equal)"
19324 #~ msgstr ""
19325 #~ "ελαχ <= τιμή <= μεγ             (ανάμεσα)\n"
19326 #~ "τιμή <= ελαχ || μεγ <= τιμή   (όχι ανάμεσα)\n"
19327 #~ "τιμή == όριο                        (ίσο με)\n"
19328 #~ "τιμή <> όριο                        (διάφορο του)\n"
19329 #~ "τιμή  >  όριο                        (μεγαλύτερο από)\n"
19330 #~ "τιμή  <  όριο                        (μικρότερο από)\n"
19331 #~ "τιμή >= όριο                        (μεγαλύτερο από ή ίσο)\n"
19332 #~ "τιμή <= όριο                        (μικρότερο από ή ίσο)"
19334 #~ msgid ""
19335 #~ "SUM\n"
19336 #~ "MIN\n"
19337 #~ "MAX\n"
19338 #~ "AVERAGE\n"
19339 #~ "COUNT\n"
19340 #~ "PRODUCT\n"
19341 #~ "STDEV\n"
19342 #~ "STDEVP\n"
19343 #~ "VAR\n"
19344 #~ "VARP"
19345 #~ msgstr ""
19346 #~ "SUM\n"
19347 #~ "MIN\n"
19348 #~ "MAX\n"
19349 #~ "AVERAGE\n"
19350 #~ "COUNT\n"
19351 #~ "PRODUCT\n"
19352 #~ "STDEV\n"
19353 #~ "STDEVP\n"
19354 #~ "VAR\n"
19355 #~ "VARP"
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "Values\n"
19359 #~ "Formulæ"
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Τιμές\n"
19362 #~ "Μαθηματικοί τύποι"
19364 #~ msgid "Select _all"
19365 #~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
19367 #~ msgid ""
19368 #~ "Auto\n"
19369 #~ "Raw\n"
19370 #~ "Preserve"
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "Αυτόματα\n"
19373 #~ "Γραμμή\n"
19374 #~ "Διατήρηση"
19376 #~ msgid ""
19377 #~ "Space\n"
19378 #~ "Tab\n"
19379 #~ "Bang (!)\n"
19380 #~ "Colon (:)\n"
19381 #~ "Comma (,)\n"
19382 #~ "Hyphen (-)\n"
19383 #~ "Pipe (|)\n"
19384 #~ "Semicolon (;)\n"
19385 #~ "Slash (/)\n"
19386 #~ "Custom"
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "Κενό\n"
19389 #~ "Στηλθέτης\n"
19390 #~ "Θαυμαστικό (!)\n"
19391 #~ "Άνω κάτω τελεία (:)\n"
19392 #~ "Κόμμα (,)\n"
19393 #~ "Παύλα (-)\n"
19394 #~ "Κάθετη γραμμή (|)\n"
19395 #~ "Ερωτηματικό (;)\n"
19396 #~ "Πλάγια κάθετος (/)\n"
19397 #~ "Προσαρμοσμένο"
19399 #~ msgid ""
19400 #~ "Transliterate\n"
19401 #~ "Escape"
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ "Μετάφραση\n"
19404 #~ "Απόδραση"
19406 #~ msgid ""
19407 #~ "Both sides\n"
19408 #~ "Neither side\n"
19409 #~ "On left side only\n"
19410 #~ "On right side only"
19411 #~ msgstr ""
19412 #~ "Και στις δύο πλευρές\n"
19413 #~ "Σε καμία πλευρά\n"
19414 #~ "Μόνο στην αριστερή πλευρά\n"
19415 #~ "Μόνο στη δεξιά πλευρά"
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19419 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19420 #~ "column text."
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "Ο χαρακτήρας μεταφράστηκε ως χαρακτήρας εισαγωγικών. Αν ο τερματισμός ή ο "
19423 #~ "διαχωρισμός χαρακτήρων είναι με εισαγωγικά αυτό μπορεί να θεωρηθεί τμήμα "
19424 #~ "του κειμένου της στήλης."
19426 #~ msgid ""
19427 #~ "≤\n"
19428 #~ "≥\n"
19429 #~ "=\n"
19430 #~ "Int\n"
19431 #~ "Bool\n"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "≤\n"
19434 #~ "≥\n"
19435 #~ "=\n"
19436 #~ "Ακερ\n"
19437 #~ "Λογική\n"
19439 # gconf/gconf-internals.c:2416
19440 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
19441 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
19443 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19444 #~ msgstr "Απούσα ή άγνωστη έκφραση στο διάστημα του ονόματος: %s"
19446 #~ msgid "Array version not implemented!"
19447 #~ msgstr "Η έκδοση για πίνακες δεν είναι υλοποιημένη!"
19449 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19450 #~ msgstr "Εκτύπωση \"%s%s\""
19452 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19453 #~ msgstr "<b>Διαθέσιμα ονόματα</b>"
19455 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19456 #~ msgstr "<b>Ορισμός</b>"
19458 #, fuzzy
19459 #~ msgid "Switch _Scope"
19460 #~ msgstr "_Εμβέλεια:"
19462 #~ msgid "_Expression: "
19463 #~ msgstr "Έκ_φραση:"
19465 #~ msgid "_Scope:"
19466 #~ msgstr "_Εμβέλεια:"
19468 #~ msgid "_Update"
19469 #~ msgstr "_Ενημέρωση"
19471 #~ msgid "Invalid name"
19472 #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα"
19474 #~ msgid "All Functions (long list)"
19475 #~ msgstr "Όλες οι συναρτήσεις (μεγάλη λίστα)"
19477 #, fuzzy
19478 #~ msgid "No suitable solver available."
19479 #~ msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
19481 #~ msgid "Column selection"
19482 #~ msgstr "Επιλογή στήλης"
19484 #~ msgid "Overall formatting"
19485 #~ msgstr "Συνολική μορφοποίηση"
19487 #~ msgid "Category"
19488 #~ msgstr "Κατηγορία"
19490 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19491 #~ msgstr "Επικόλληση των καθορισμών των ονομάτων"
19493 #~ msgid "..."
19494 #~ msgstr "..."
19496 #~ msgid "Column _Width..."
19497 #~ msgstr "Π_λάτος στήλης..."
19499 #~ msgid "_Row Height..."
19500 #~ msgstr "Ύψος γ_ραμμής..."
19502 #~ msgid "Set Font Style"
19503 #~ msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
19505 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19506 #~ msgstr "Στατιστική ανά_λυση"
19508 #~ msgid "_Define..."
19509 #~ msgstr "Ο_ρισμός..."
19511 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19512 #~ msgstr "Επεξεργασία ονομάτων φύλλου και βιβλίου εργασίας"
19514 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19515 #~ msgstr "Επικόλληση του ορισμού ενός ή περισσοτέρων ονομάτων"
19517 #~ msgid "_Cells..."
19518 #~ msgstr "_Κελιά..."
19520 #~ msgid "_Auto fit selection"
19521 #~ msgstr "_Αυτόματη προσαρμογή επιλογής"
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19525 #~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-TEST..."
19527 #~ msgid "_Show All"
19528 #~ msgstr "_Εμφάνιση όλων"
19530 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19531 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των φιλτραρισμένων και κρυφών γραμμών"
19533 #~ msgid "Split"
19534 #~ msgstr "Διαχωρισμός(Split)"
19536 #~ msgid "Constraints:"
19537 #~ msgstr "Περιορισμοί:"
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid "RHS"
19541 #~ msgstr "ΚΓΠ"
19543 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
19544 #~ msgstr "Το όνομα του προβλήματος δεν ορίστηκε στο αρχείο."
19546 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
19547 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΣΤΗΛΕΣ στο αρχείο."
19549 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
19550 #~ msgstr "Μη έγκυρο τμήμα RHS μέσα στο αρχείο."
19552 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
19553 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΠΕΡΙΟΧΕΣ στο αρχείο."
19555 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
19556 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΟΡΙΑ στο αρχείο."
19558 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
19559 #~ msgstr "Διόρθωση _ΔΙπλών ΚΕφαλαίων                              "
19561 #~ msgid "Re_place:"
19562 #~ msgstr "Αντικατά_σταση:"
19564 #~ msgid "_Replace text when typed"
19565 #~ msgstr "Α_ντικατάσταση κειμένου κατά την εισαγωγή"
19567 #~ msgid "_With:"
19568 #~ msgstr "_Με:"
19570 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
19571 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης διόρθωσης."
19573 #~ msgid "Paste type"
19574 #~ msgstr "Τύπος επικόλλησης"
19576 #~ msgid "Operation"
19577 #~ msgstr "Λειτουργία"
19579 #~ msgid ""
19580 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
19581 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
19582 #~ "current value."
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "Τα μταβαλλόμενα κελιά περιέχουν τουλάχιστον μια έκφραση που δεν είναι "
19585 #~ "απλά μια τιμή. Σημειώστε ότι εμφανίζοντας το σενάριο θα αντικαταστήσει το "
19586 #~ "μαθηματικό τύπο με την τρέχουσα τιμή τους."
19588 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
19589 #~ msgstr "Simplex (LP επιλυτής)"
19591 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
19592 #~ msgstr "Αναθεωρημένο Simplex (GLPK 4.9)"
19594 #~ msgid "< Not available >"
19595 #~ msgstr "< Μη διαθέσιμο >"
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
19599 #~ "conditions are satisfied.\n"
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Ο επιλυτής βρήκε μια βέλτιστη λύση. Όλοι οι περιορισμοί και οι συνθήκες "
19602 #~ "βελτιστοποίησης ικανοποιούνται.\n"
19604 #~ msgid ""
19605 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
19606 #~ "integer constraints.  These reports will not be created."
19607 #~ msgstr ""
19608 #~ "Ούτε η ευαισθησία ούτε η αναφορά ορίων δεν έχουν νόημα αν το πρόγραμμα "
19609 #~ "έχει ακέραιους περιορισμούς.Αυτές οι αναφορές δεν θα δημιουργηθούν."
19611 #~ msgid ""
19612 #~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
19613 #~ "unbounded."
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ "Η τιμή του κελιού-στόχος που καθορίστηκε δεν συγκλίνει!  Το πρόγραμμα "
19616 #~ "είναι χωις όρια."
19618 #~ msgid ""
19619 #~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
19620 #~ "be met simultaneously. "
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας εφικτής λύσης. Δεν ήταν δυνατό να "
19623 #~ "εκπληρωθούν όλοι οι περιορισμοί ταυτόχρονα."
19625 #~ msgid ""
19626 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
19627 #~ "found."
19628 #~ msgstr ""
19629 #~ "Ο μέγιστος αριθμός των επαναλήψεων ξεπεράστηκε. Η βέλτιστη τιμή δεν "
19630 #~ "βρέθηκε."
19632 #~ msgid "Unknown error."
19633 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
19635 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
19636 #~ msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο πρόβλημα προς επίλυση"
19638 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "Ο περιορισμός `%s' αναφέρεται σε ένα κελί που δεν είναι κελί εισαγωγής."
19642 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
19643 #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν περιορισμοί γι' αυτό το πρόβλημα."
19645 #~ msgid "<small>Optional</small>"
19646 #~ msgstr "<small>Προαιρετικό</small>"
19648 #~ msgid "_Answer"
19649 #~ msgstr "_Απάντηση"
19651 #~ msgid "_Limits"
19652 #~ msgstr "Ό_ρια"
19654 #~ msgid "_Performance"
19655 #~ msgstr "_Απόδοση"
19657 #~ msgid "_Sensitivity"
19658 #~ msgstr "Ευαισ_θησία"
19660 #~ msgid "Format Workbook"
19661 #~ msgstr "Μορφοποίηση βιβλίου εργασίας"
19663 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "Σφάλμα κατά την προσπάθεια κατασκευής δέντρου από πρότυπο αρχείο "
19666 #~ "αυτόματης μορφοποίησης"
19668 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
19669 #~ msgstr "Δεν είναι ένα πρότυπο αρχείο αυτόματης μορφοποίησης"
19671 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
19672 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο xml. Μήπως είναι άδειο το δέντρο;"
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "Probability of an observation's\n"
19677 #~ "absolute value being larger than\n"
19678 #~ "the t-value's absolute value"
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ "Η πιθανοτητα της απόλυτης τιμής μιας παρατήρησης γίνεται μεγαλύτερη από "
19681 #~ "αυτή της t-τιμής"
19683 #~ msgid "Answer Report"
19684 #~ msgstr "Αναφορά Απαντήσεων"
19686 #~ msgid "Original Value"
19687 #~ msgstr "Αρχική τιμή"
19689 #~ msgid "Final Value"
19690 #~ msgstr "Τελική τιμή"
19692 #~ msgid "Binding"
19693 #~ msgstr "Δεσμός"
19695 #~ msgid "Not Binding"
19696 #~ msgstr "Χωρίς δεσμό"
19698 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
19699 #~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές είναι ακέραιοι."
19701 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
19702 #~ msgstr "Κελί στόχος (Μεγιστοποίηση)"
19704 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
19705 #~ msgstr "Κελί στόχος (Ελαχιστοποίηση)"
19707 #~ msgid "Adjustable Cells"
19708 #~ msgstr "Προσαρμόσιμα κελιά"
19710 #~ msgid "Sensitivity Report"
19711 #~ msgstr "Αναφορά ευαισθησίας"
19713 #~ msgid "Final"
19714 #~ msgstr "Τελικό"
19716 #~ msgid "Reduced"
19717 #~ msgstr "Ελαττωμένο"
19719 #~ msgid "Allowable"
19720 #~ msgstr "Να επιτρέπονται κανόνες"
19722 #~ msgid "Cost"
19723 #~ msgstr "Κόστος"
19725 #~ msgid "Coefficient"
19726 #~ msgstr "Συντελεστής"
19728 #~ msgid "Increase"
19729 #~ msgstr "Αύξηση"
19731 #~ msgid "Decrease"
19732 #~ msgstr "Μείωση"
19734 #~ msgid "Shadow"
19735 #~ msgstr "Σκιά"
19737 #~ msgid "Price"
19738 #~ msgstr "Τιμή"
19740 #, fuzzy
19741 #~ msgid "R.H. Side"
19742 #~ msgstr "Hope Slide"
19744 #~ msgid "Infinity"
19745 #~ msgstr "Άπειρο"
19747 #~ msgid "Limits Report"
19748 #~ msgstr "Αναφορά περιορισμών"
19750 #~ msgid "Adjustable"
19751 #~ msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
19753 #~ msgid "Performance Report"
19754 #~ msgstr "Αναφορά απόδοσης"
19756 #~ msgid "Number of Iterations"
19757 #~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"
19759 #~ msgid "Minimization"
19760 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
19762 #~ msgid "Maximization"
19763 #~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
19765 #~ msgid "Target value search"
19766 #~ msgstr "Αναζήτησης τιμής-στόχου"
19768 #~ msgid "Optimal solution found"
19769 #~ msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση"
19771 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "Ο μέγιστος αριθμός επαναλήψεων ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"
19775 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
19776 #~ msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"
19778 #~ msgid "Integer Constraints"
19779 #~ msgstr "Περιορισμοί ακεραίων"
19781 #~ msgid "Boolean Constraints"
19782 #~ msgstr "Περιορισμοί λογικών τιμών"
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid "Number of"
19786 #~ msgstr "Αριθμός"
19788 #~ msgid "Elements"
19789 #~ msgstr "Στοιχεία"
19791 #~ msgid "Non-zeros in"
19792 #~ msgstr "Μη-μηδενικά σε"
19794 #~ msgid "Obj. fn"
19795 #~ msgstr "Αντικ. Συναρτ"
19797 #~ msgid "Ratio"
19798 #~ msgstr "Αναλογία"
19800 #~ msgid "User"
19801 #~ msgstr "Χρήστης"
19803 #~ msgid "System"
19804 #~ msgstr "Σύστημα"
19807 #~ msgid "Time (sec.)"
19808 #~ msgstr "Χρόνος (δευτ.)"
19810 #~ msgid "CPU Model"
19811 #~ msgstr "Μοντέλο CPU"
19813 #~ msgid "CPU MHz"
19814 #~ msgstr "CPU MHz"
19816 #~ msgid "OS"
19817 #~ msgstr "ΛΣ"
19819 #~ msgid "Model Assumptions:"
19820 #~ msgstr "Υποθέσεις μοντέλου:"
19822 #~ msgid "Autoscaling:"
19823 #~ msgstr "Αυτόματη κλιμάκωση:"
19825 #~ msgid "Max Iterations:"
19826 #~ msgstr "Μέγιστες επαναλήψεις:"
19828 #~ msgid "Non-Negative"
19829 #~ msgstr "Μη-Αρνητικός"
19831 #~ msgid "Yes"
19832 #~ msgstr "Ναι"
19834 #~ msgid "No"
19835 #~ msgstr "Όχι"
19838 #~ msgid "General Information"
19839 #~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"
19841 #~ msgid "Data Sparsity"
19842 #~ msgstr "Σποραδικότητα δεδομένων"
19844 #~ msgid "Computing Time"
19845 #~ msgstr "Χρόνος υπολογισμού"
19847 #~ msgid "System Information"
19848 #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
19850 #~ msgid "Program Report"
19851 #~ msgstr "Αναφορά προγράμματος"
19853 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
19854 #~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές δέχονται μόνο θετικές τιμές."
19856 #~ msgid "Equal to"
19857 #~ msgstr "Ίσο με"
19859 #~ msgid "Subject to"
19860 #~ msgstr "Υπόκειται σε"
19862 #~ msgid "Dual Program Report"
19863 #~ msgstr "Αναφορά διπλού προγράμματος"
19865 #~ msgid ""
19866 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
19867 #~ "created."
19868 #~ msgstr ""
19869 #~ "Το μοντέλο είναι πολύ μεγάλο για την παραγωγή της αναφοράς προγράμματος. "
19870 #~ "Η αναφορά του προγράμματος δεν δημιουργήθηκε."
19872 #~ msgid ""
19873 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
19874 #~ "values.  Specify valid LHS entries."
19875 #~ msgstr ""
19876 #~ "Τα κελιά LHS θα έπρεπε να περιέχουν μαθηματικούς τύπους που θα παρήγαγαν "
19877 #~ "κατάλληλες αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε έγκυρες LHS εισόδους."
19879 #~ msgid ""
19880 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
19881 #~ "RHS entries."
19882 #~ msgstr ""
19883 #~ "Τα κελιά RHS θα έπρεπε να περιέχουν μόνο κατάλληλες αριθμητικές τιμές. "
19884 #~ "Καθορίστε έγκυρες RHS εισόδους."
19886 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "Τα μοντέλα EqualTo δεν υποστηρίζονται ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε Min "
19889 #~ "ή Max"
19891 #~ msgid ""
19892 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
19893 #~ "algorithm."
19894 #~ msgstr ""
19895 #~ "Αποτυχία καθορισμού αυτόματης κλιμάκωσης με αυτόν τον επιλυτή, δοκιμάστε "
19896 #~ "ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
19900 #~ "different algorithm."
19901 #~ msgstr ""
19902 #~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου αριθμού επαναλήψεων με αυτόν τον επιλυτή, "
19903 #~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
19905 #~ msgid ""
19906 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
19907 #~ "different algorithm."
19908 #~ msgstr ""
19909 #~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου υπολογιστικού χρόνου με αυτόν τον επιλυτή, "
19910 #~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
19912 #~ msgid ""
19913 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
19914 #~ "input range."
19915 #~ msgstr ""
19916 #~ "Μερικά από τα κελιά εισαγωγής περιέχουν μη αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε "
19917 #~ "μία έγκυρη περιοχή εισαγωγής."
19919 #~ msgid "_Workbook..."
19920 #~ msgstr "_Βιβλίο εργασίας..."
19922 #~ msgid "_Gnumeric..."
19923 #~ msgstr "_Gnumeric..."
19925 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
19926 #~ msgstr "Επεξεργασία των προτιμήσεων Gnumeric"
19928 #~ msgid "Create a label"
19929 #~ msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
19932 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
19933 #~ msgstr "Το xml δεν μπορεί να αναλυθεί στο πρόχειρο"
19935 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
19936 #~ msgstr "Το πρόχειρο είναι άγνωστης μορφής"
19938 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
19939 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι βιβλίο εργασίας Gnumeric"
19941 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
19942 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) με προγενέστερη αργή εισαγωγή"
19944 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19945 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19947 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19948 #~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19950 #~ msgid "a, b, rho"
19951 #~ msgstr "a, b, rho"
19953 #~ msgid ""
19954 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
19955 #~ msgstr ""
19956 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
19963 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
19964 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
19971 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
19972 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
19976 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
19979 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
19983 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
19990 #~ msgid ""
19991 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
19992 #~ "volatility"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
19995 #~ "volatility"
19997 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
19998 #~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20000 #~ msgid ""
20001 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20002 #~ "cost_of_carry, volatility"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20005 #~ "cost_of_carry, volatility"
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20009 #~ "volatility"
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20012 #~ "volatility"
20014 #~ msgid ""
20015 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20016 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20019 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20023 #~ "volatility2,rho"
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20026 #~ "volatility2,rho"
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20030 #~ "volatility2,rho"
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20033 #~ "volatility2,rho"
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20042 #~ "volatility"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20045 #~ "volatility"
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20049 #~ "volatility, cost_of_carry"
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20052 #~ "volatility, cost_of_carry"
20054 #~ msgid "real,im,suffix"
20055 #~ msgstr "πραγματικό,φανταστικό,κατάληξη"
20057 #~ msgid "inumber"
20058 #~ msgstr "μη-αριθμός"
20060 #~ msgid "inumber,inumber"
20061 #~ msgstr "μη-αριθμός,μη-αριθμός"
20063 #~ msgid "database,field,criteria"
20064 #~ msgstr "βάση δεδομένων,πεδίο,κριτήρια"
20066 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20067 #~ msgstr "πίνακας-pivot,όνομα-πεδίου"
20069 #~ msgid "year,month,day"
20070 #~ msgstr "έτος,μήνας,ημέρα"
20072 #~ msgid "date_str"
20073 #~ msgstr "date_str"
20075 #~ msgid "date1,date2,interval"
20076 #~ msgstr "ημερομηνία1,ημερομηνία2,διάστημα"
20078 #~ msgid "date1,date2,method"
20079 #~ msgstr "ημερομηνία1,ημεροημηνία2,μέθοδος"
20081 #~ msgid "date,months"
20082 #~ msgstr "ημερομηνία,μήνες"
20084 #~ msgid "start_date,months"
20085 #~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,μήνες"
20087 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20088 #~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,τελική-ημερομηνία,διακοπές"
20090 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20091 #~ msgstr "ώρες,λεπτά.δευτερόλεπτα"
20093 #~ msgid "timetext"
20094 #~ msgstr "κείμενο-με-ώρες"
20096 #~ msgid "date,days,holidays"
20097 #~ msgstr "ημερομηνία,ημέρες,διακοπές"
20099 #~ msgid "unixtime"
20100 #~ msgstr "ώρα-unix"
20102 #~ msgid "serial"
20103 #~ msgstr "σειριακός"
20105 #~ msgid "traffic,circuits"
20106 #~ msgstr "κυκλφορία,κυκλώματα"
20108 #~ msgid "traffic,gos"
20109 #~ msgstr "κυκλοφορία,gos"
20111 #~ msgid "circuits,gos"
20112 #~ msgstr "κυκλώματα,gos"
20114 #~ msgid "rate,values"
20115 #~ msgstr "δείκτης,τιμές"
20117 #~ msgid "info_type, cell"
20118 #~ msgstr "τύπος _πληροφορίας,κελί"
20120 #~ msgid "value"
20121 #~ msgstr "τιμή"
20124 #~ msgid "info_type"
20125 #~ msgstr "τύπος πληροφορίας"
20127 #~ msgid "range"
20128 #~ msgstr "περιοχή"
20130 #~ msgid "text"
20131 #~ msgstr "κείμενο"
20133 #~ msgid "number,number,"
20134 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid "value,value"
20138 #~ msgstr "δείκτης,τιμές"
20140 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20141 #~ msgstr "αριθμός _γραμμών,αριθμός _στηλών,_απόλυτος αριθμός,a1, κείμενο"
20143 #~ msgid "reference"
20144 #~ msgstr "αναφορά"
20146 #~ msgid "index,value,"
20147 #~ msgstr "ευρετήριο,τιμή,"
20149 #~ msgid "ref"
20150 #~ msgstr "αναφ."
20152 #~ msgid "colname"
20153 #~ msgstr "όνομα-στήλης"
20155 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20156 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,ευρετήριο _στηλών,approx,as_index"
20158 #~ msgid "link_location, label"
20159 #~ msgstr "Τοποθεσία_συνδέσμου, ετικέτα"
20161 #~ msgid "ref_string,format"
20162 #~ msgstr "αναφορά _αλφαριθμητικών,μορφοποίηση"
20164 #~ msgid "reference,row,col,area"
20165 #~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,περιοχή"
20167 #~ msgid "val,range,range"
20168 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,περιοχή"
20170 #~ msgid "val,range,approx"
20171 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,aprrox"
20173 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20174 #~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,ύψος,πλάτος"
20176 #~ msgid "array"
20177 #~ msgstr "πίνακας"
20179 #~ msgid "xnum,ynum"
20180 #~ msgstr "xnum,ynum"
20182 #~ msgid "a,b"
20183 #~ msgstr "a,b"
20186 #~ msgid "range,criteria"
20187 #~ msgstr "περιοχή,κριτήρια"
20189 #~ msgid "number,significance"
20190 #~ msgstr "αριθμός,σημαντικότηα"
20192 #~ msgid "n,k"
20193 #~ msgstr "n,k"
20195 #~ msgid "number,number"
20196 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός"
20198 #~ msgid "number,base"
20199 #~ msgstr "αριθμός,βάση"
20201 #~ msgid "numerator,denominator"
20202 #~ msgstr "αριθμητής,παρονομαστής"
20204 #~ msgid "number,multiple"
20205 #~ msgstr "αριθμός,πολλαπλό"
20207 #~ msgid "base,exponent"
20208 #~ msgstr "βάση,εκθέτης"
20210 #~ msgid "number,type"
20211 #~ msgstr "αριθμός,τύπος"
20213 #~ msgid "number,digits"
20214 #~ msgstr "αριθμός,ψηφία"
20216 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20217 #~ msgstr "x,n,m,συντελεστές"
20219 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20220 #~ msgstr "περιοχή,κριτήρια,πραγματικό εύρος"
20223 #~ msgid "range,range,"
20224 #~ msgstr "εύρος,εύρος,"
20226 #~ msgid "array1,array2"
20227 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"
20229 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20230 #~ msgstr "μήτρα,τύπος _πίνακα,μέγεθος μπάντας"
20232 #~ msgid "p"
20233 #~ msgstr "p"
20235 #~ msgid "bottom,top"
20236 #~ msgstr "κάτω,πάνω"
20238 #~ msgid "a"
20239 #~ msgstr "a"
20242 #~ msgid "nu"
20243 #~ msgstr "nu"
20245 #~ msgid "value_range,prob_range"
20246 #~ msgstr "_εύρος τιμών,πιθανότητα εύρους"
20248 #~ msgid "nu1,nu2"
20249 #~ msgstr "nu1,nu2"
20251 #~ msgid "a,sigma"
20252 #~ msgstr "a,sigma"
20255 #~ msgid "a,b,type"
20256 #~ msgstr "a,b,τύπος"
20258 #~ msgid "n1,n2,t"
20259 #~ msgstr "μέγεθος n1,μέγεθος n2,t"
20261 #~ msgid "c,alpha,beta"
20262 #~ msgstr "c,alpha,beta"
20264 #~ msgid "zeta,sigma"
20265 #~ msgstr "zeta,sigma"
20267 #~ msgid "p,failures"
20268 #~ msgstr "p,αποτυχίες"
20270 #~ msgid "mean,stdev"
20271 #~ msgstr "μέσος,τυπική απόκλιση"
20273 #~ msgid "lambda"
20274 #~ msgstr "lamda"
20276 #~ msgid "sigma"
20277 #~ msgstr "sigma"
20279 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20280 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "number1,number2,"
20284 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"
20286 #~ msgid "k,p"
20287 #~ msgstr "k,p"
20289 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20290 #~ msgstr "x,alpha,beta,a,b"
20292 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20293 #~ msgstr "p,alpha,beta,a,b"
20295 #, fuzzy
20296 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20297 #~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"
20299 #, fuzzy
20300 #~ msgid "x,a,cumulative"
20301 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20303 #~ msgid "x,dof"
20304 #~ msgstr "x,dof"
20306 #~ msgid "p,dof"
20307 #~ msgstr "p,dof"
20309 #, fuzzy
20310 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20311 #~ msgstr "_πραγματικό εύρος, _θεωρητικό εύρος"
20313 #~ msgid "x,stddev,size"
20314 #~ msgstr "x,τυπική απόκλιση,μέγεθος"
20316 #~ msgid "trials,p,alpha"
20317 #~ msgstr "προσπάθειες,p,alpha"
20319 #~ msgid "x,y,cumulative"
20320 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20324 #~ msgstr "x,dof of num,dof of denom"
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20328 #~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"
20330 #, fuzzy
20331 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20332 #~ msgstr "known_y's,known_x's"
20334 #~ msgid "data_array,bins_array"
20335 #~ msgstr "πίνακας _δεδομένων,πίνακας _κλάσεων"
20337 #, fuzzy
20338 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20339 #~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid "p,alpha,beta"
20343 #~ msgstr "c,alpha,beta"
20345 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20346 #~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20348 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20349 #~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"
20351 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20352 #~ msgstr "known_y's,known_x's"
20354 #, fuzzy
20355 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20356 #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"
20358 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20359 #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"
20361 #~ msgid "p,mean,stddev"
20362 #~ msgstr "p,μέσος,τυπική απόκλιση"
20364 #~ msgid "x,mean,stddev"
20365 #~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση"
20367 #~ msgid "f,t,p"
20368 #~ msgstr "f,t,p"
20370 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20371 #~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση,αθροιστική συνάρτηση"
20373 #~ msgid "array,k"
20374 #~ msgstr "πίνακας,k"
20376 #~ msgid "array,x,significance"
20377 #~ msgstr "πίνακας,x,σημαντικότητα"
20379 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20380 #~ msgstr "x,μέσος,αθροιστική συνάρτηση"
20382 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20383 #~ msgstr "_εύρος-x,εύρος _πιθανότητας,_κάτω όριο,_πάνω όριο"
20385 #~ msgid "array,quart"
20386 #~ msgstr "πίνακας,quart"
20388 #, fuzzy
20389 #~ msgid "x,ref,order"
20390 #~ msgstr "ref,ref,"
20392 #~ msgid "array,interval"
20393 #~ msgstr "πίνακας,διάστημα"
20395 #, fuzzy
20396 #~ msgid "area1,area2,"
20397 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"
20399 #~ msgid "x,dof,tails"
20400 #~ msgstr "x,dof,ουρές"
20402 #~ msgid "ref,fraction"
20403 #~ msgstr "ref,fraction"
20405 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20406 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2,ουρές,τύπος"
20408 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20409 #~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"
20411 #~ msgid "x,a,b"
20412 #~ msgstr "x,a,b"
20414 #, fuzzy
20415 #~ msgid "k,p,cumulative"
20416 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20418 #~ msgid "x,a"
20419 #~ msgstr "x,a"
20421 #~ msgid "x,sigma"
20422 #~ msgstr "x,sigma"
20424 #~ msgid "x,a,sigma"
20425 #~ msgstr "x,a,sigma"
20427 #, fuzzy
20428 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20429 #~ msgstr "function_nbr,ref,ref,"
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid "ref1,ref2,"
20433 #~ msgstr "ref,ref,"
20435 #~ msgid "text,text,"
20436 #~ msgstr "κείμενο,κείμενο,"
20438 #~ msgid "num,decimals"
20439 #~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά"
20441 #~ msgid "text1,text2"
20442 #~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2"
20444 #~ msgid "text1,text2,num"
20445 #~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2,αριθμός"
20447 #~ msgid "num,decs,no_commas"
20448 #~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά,χωρίς κόμματα"
20450 #~ msgid "text,num_chars"
20451 #~ msgstr "κείμενο,num_chars"
20453 #, fuzzy
20454 #~ msgid "text,num_bytes"
20455 #~ msgstr "κείμενο,αριθμός"
20457 #~ msgid "text,pos,num"
20458 #~ msgstr "κείμενο,θέση,αριθμός"
20460 #~ msgid "old,start,num,new"
20461 #~ msgstr "παλιό,αρχικό,αριθμός,νέο"
20463 #~ msgid "text,num"
20464 #~ msgstr "κείμενο,αριθμός"
20466 #~ msgid "search_string,text,start_num"
20467 #~ msgstr "αναζήτηση _αλφαριθμητικών,κείμενο,αρχικός α_ριθμός"
20469 #~ msgid "text,old,new,num"
20470 #~ msgstr "κείμενο,παλιό,νέο,αριθμός"
20472 #~ msgid "value,format_text"
20473 #~ msgstr "τιμή,μορφοποίηση _κειμένου"
20475 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
20476 #~ msgstr "Τετμημένες,Τεταγμένες,Στόχοι,Παρεμβολή"
20478 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
20479 #~ msgstr "Τεταγμένες,Φίλτρο,Τετμημένες,Παρεμβολή,Αριθμός"
20481 #~ msgid "condition,if true,if false"
20482 #~ msgstr "συνθήκη, αν είναι αληθές, αν  είναι ψευδές"
20484 #~ msgid "Search Center"
20485 #~ msgstr "Κέντρο αναζήτησης"
20487 #~ msgid "_Find..."
20488 #~ msgstr "Ε_ύρεση..."
20490 #~ msgid "R_eplace..."
20491 #~ msgstr "Αντικατά_σταση..."
20493 #~ msgid "Missing theme"
20494 #~ msgstr "Λείπει το θέμα."
20496 #~ msgid "Missing record '%d'"
20497 #~ msgstr "Λείπει η ηχογράφηση '%d'"
20499 #~ msgid "n,t,p,c"
20500 #~ msgstr "n,t,p,c"
20502 #~ msgid "x,a,cum"
20503 #~ msgstr "x,a,cum"
20505 #~ msgid "x,known y's,known x's"
20506 #~ msgstr "x,known y's,known x's"
20508 #~ msgid "arr1,arr2"
20509 #~ msgstr "πίνακας1,πίναας2"
20511 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
20512 #~ msgstr "αριθμός.alpha,beta,cum"
20514 #~ msgid "number,alpha,beta"
20515 #~ msgstr "αριθμός,alpha,beta"
20517 #~ msgid "values,k,"
20518 #~ msgstr "τιμές,k,"
20520 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
20521 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιστράφηκαν καθορισμένες εγγραφές"
20523 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
20524 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Open/Star Office"
20526 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
20527 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
20529 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20530 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _ΑΝΟΛΟΚΛΗΡΩΤΟ_ (*.ods)"
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
20534 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
20535 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
20536 #~ msgstr ""
20537 #~ "Αυτή η τιμή καθορίζει τον προκαθορισμένο αριθμό σελίδων πο υ μια εκτύπωση "
20538 #~ "του τρέχοντος φύλλου υποτίθεται ότι είναι πλατιά. Το 0 αδρανοποιεί την "
20539 #~ "κλιμάκωση.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για "
20540 #~ "να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
20544 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
20545 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
20548 #~ "εργαλειοθήκη να θεωρήσουν ότι η περιοχή που θα ταξινομηθεί έχει κεφαλίδα "
20549 #~ "και, να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι έχει "
20550 #~ "κεφαλίδα στο διάλογο ταξινόμησης."
20552 #, fuzzy
20553 #~ msgid "Sort Area Has Header"
20554 #~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"
20556 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
20557 #~ msgstr "Εισαγωγή %d στηλών πριν από %s"
20559 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
20560 #~ msgstr "Εισαγωγή %d γραμμών πριν από %s"
20562 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
20563 #~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει EΠΙΚΕΦΑΛΙΔΑ"
20565 #~ msgid "New sheets must be given a name."
20566 #~ msgstr "Στα νέα φύλλα θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα."
20568 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
20569 #~ msgstr "Η σειρά των φύλλων άλλαξε. Θέλετε να ανανεωθεί η λίστα;"
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "\"\n"
20573 #~ "'\n"
20574 #~ "`\n"
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "\"\n"
20577 #~ "'\n"
20578 #~ "`\n"
20580 #~ msgid "<accessed>"
20581 #~ msgstr "<προσπελάστηκε>"
20583 #~ msgid "<created>"
20584 #~ msgstr "<Δημιουργήθηκε>"
20586 #~ msgid "<group>"
20587 #~ msgstr "<ομάδα>"
20589 #~ msgid "<location>"
20590 #~ msgstr "<Τοποθεσία>"
20592 #~ msgid "<modified>"
20593 #~ msgstr "<τροποποιήθηκε>"
20595 #~ msgid "<name.extension>"
20596 #~ msgstr "<όνομα.επέκταση>"
20598 #~ msgid "<owner>"
20599 #~ msgstr "<ιδιοκτήτης>"
20601 #~ msgid "0.2"
20602 #~ msgstr "0.2"
20604 #~ msgid "Bin _labels"
20605 #~ msgstr "Ετικέτες κλάσεων"
20607 #~ msgid "Bin _range:"
20608 #~ msgstr "_Εύρος κλάσεων:"
20610 #~ msgid "M_in:"
20611 #~ msgstr "_Ελάχιστο:"
20613 #~ msgid "Ma_x:"
20614 #~ msgstr "_Μέγιστο:"
20616 #~ msgid "_Chart output"
20617 #~ msgstr "_Τελευταίο αποτέλεσμα"
20619 #~ msgid "_N:"
20620 #~ msgstr "_Ν:"
20622 #~ msgid "_Change"
20623 #~ msgstr "_Αλλαγή"
20625 #~ msgid ""
20626 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
20627 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
20628 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
20629 #~ "in the argument list.\n"
20630 #~ "\n"
20631 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
20632 #~ "@EXAMPLES=\n"
20633 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
20634 #~ "21, and 43.  Then\n"
20635 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
20638 #~ "@SYNTAX=SUM(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
20639 #~ "@DESCRIPTION=Η SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και κελιών που "
20640 #~ "αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. \n"
20641 #~ "@EXAMPLES=\n"
20642 #~ "Ας υποθέσουμε ότι τα κελιά A1, A2, ..., A5 περιέχουν αριθμούς 11, 15, 17, "
20643 #~ "21, και 43.  Τοτε\n"
20644 #~ "SUM(A1:A5) ισούται με 107."
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
20648 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
20649 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
20650 #~ "referenced in the argument list.\n"
20651 #~ "\n"
20652 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
20653 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
20654 #~ "\n"
20655 #~ "@EXAMPLES=\n"
20656 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
20659 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
20660 #~ "@DESCRIPTION=Η PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και κελιών "
20661 #~ "που αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. Αυτό "
20662 #~ "σημαίνει ότι, έαν όλα τα κελιά είναι άδεια, το αποτέλεσμα είναι 0.\n"
20663 #~ "@EXAMPLES=\n"
20664 #~ "Το PRODUCT(2,5,9) ισούται με 90."
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
20668 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
20669 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
20670 #~ "string.\n"
20671 #~ "@EXAMPLES=\n"
20672 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "@FUNCTION=Έκδοση_Gnumeric\n"
20675 #~ "@SYNTAX=Έκδοση_Gnumeric()\n"
20676 #~ "@DESCRIPTION=Έκδοση_Gnumeric επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως "
20677 #~ "αλφαριθμητικό.\n"
20678 #~ "@EXAMPLES=\n"
20679 #~ "Έκδοση_Gnumeric()."
20681 #~ msgid "Label Properties"
20682 #~ msgstr "Ιδιότητες ετικετών"
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
20686 #~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
20687 #~ "the contents in this region?"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "Τα κελιά που σύρατε θα αντικαταστήσουν τα υπάρχοντα περιεχόμενα των "
20690 #~ "κελιών σε αυτήν την περιοχή.\n"
20691 #~ "Θέλετε να αντικαταστήσετε τα περιεχόμενα σε αυτήν την περιοχή;"
20693 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
20694 #~ msgstr "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης εξαρτήσεων"
20696 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
20697 #~ msgstr ""
20698 #~ "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης για το διαμοιρασμό "
20699 #~ "εκφράσεων"
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
20703 #~ "\n"
20704 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
20705 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
20706 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
20707 #~ "\n"
20708 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
20709 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
20710 #~ "\n"
20711 #~ "-- The Gnumeric Team."
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείται το Gnumeric!\n"
20714 #~ "\n"
20715 #~ "Η έκδοση του Gnumeric που χρησιμοποιείται είναι αρκετά παλιά\n"
20716 #~ "πλέον. Πιθανόν, πολλά από τα σφάλματα να έχουν διορθωθεί\n"
20717 #~ "και νέα χαρακτηριστικά να έχουν προστεθεί στο μεταξύ.\n"
20718 #~ "\n"
20719 #~ "Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο της αναβάθμισης προτού αναφέρετε τυχόν "
20720 #~ "σφάλματα.\n"
20721 #~ "Συμβουλευτείτε το http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ για "
20722 #~ "λεπτομέρειες.\n"
20723 #~ "\n"
20724 #~ "-- Η ομάδα του Gnumeric"
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
20728 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
20729 #~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
20730 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "Η παρούσα Pango βιβλιοθήκη στο σύστημά σας έχει σφάλματα, δείτε\n"
20733 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
20734 #~ "Επιπλέον, η επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου δεν λειτουργεί σωστά.  "
20735 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε\n"
20736 #~ "με τη διανομή αν μία διορθωμένη Pango βιβλιοθήκη είναι διαθέσιμη."
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
20740 #~ "size."
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ "Μερικές στήλες των δεδομένων παραλείφθηκαν επειδή ξεπερνούσαν το "
20743 #~ "διαθέσιμο μέγεθος του φύλλου."
20745 #~ msgid "<%s"
20746 #~ msgstr "<%s"
20748 #~ msgid "Too Small"
20749 #~ msgstr "Πολύ μικρό"
20751 #~ msgid "More"
20752 #~ msgstr "Περισσότερα"
20754 #~ msgid ">%s"
20755 #~ msgstr ">%s"
20757 #~ msgid "Too Large"
20758 #~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
20760 #~ msgid "Bin"
20761 #~ msgstr "Κλάση"
20763 #~ msgid "%"
20764 #~ msgstr "%"
20766 #~ msgid "Cumulative %"
20767 #~ msgstr "Αθροιστικός %"
20769 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
20770 #~ msgstr "/ΠΕΡΙΛΗΨΗ/Απαρίθμηση/Άθροισμα/Μέσο/Διακύμανση"
20772 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
20773 #~ msgstr ""
20774 #~ "Ένας από τους συνδιασμούς των παραγόντων δεν περιέχει καθόλου "
20775 #~ "παρατηρήσεις!"
20777 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
20778 #~ msgstr "/ANOVA/Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Αλληλεπίδραση/Μεταξύ"
20780 #~ msgid "Select _Column"
20781 #~ msgstr "Επιλογή _στήλης"
20783 #~ msgid "Select _Row"
20784 #~ msgstr "Επιλογή _γραμμής"
20786 #~ msgid "Select Arra_y"
20787 #~ msgstr "Επιλογή _μήτρας"
20789 #~ msgid "Select _Inputs"
20790 #~ msgstr "Επιλογή _εισόδων"
20792 #~ msgid "ref,x"
20793 #~ msgstr "ref,x"
20795 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
20796 #~ msgstr "Μη έγκυρη '%s' εγγραφή μήκους %hd αντί %d"
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
20800 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
20801 #~ "this file."
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ "Η έκδοση αυτή του Gnumeric μπορεί να διατηρήσει μόνο %d γραμμές.  "
20804 #~ "Αγνοήστε το υπόλοιπο αυτού του αρχείου.  Θα χρειαστείτε μία προσαρμοσμένη "
20805 #~ "έκδοση με ΜΕΓΙΣΤΕΣ_ΓΡΑΜΜΕΣ_ΦΥΛΛΟΥ αυξημένες για να αναγνωστεί αυτό το "
20806 #~ "αρχείο."
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
20810 #~ "regression."
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Πρέπει να υπάρχει ίσος αριθμός στοιχείων εισαγωγών για κάθε μεταβλητή "
20813 #~ "στην παλινδρόμηση."