Updated Czech translation
[gnumeric.git] / po / cs.po
blobff2932cd96a9bb6b0fc66a2795fb995d3d695e85
1 # Gnumeric Czech translation.
2 # Copyright (c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2011 the author(s) of gnumeric.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # Petr Vyhnalek <petr.vyhnalek@email.cz>, 1999.
6 # David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
7 # Partially based on Slovak translation by Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
8 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-04-30 13:17+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-05-03 23:25+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:513
32 msgid "Gnumeric"
33 msgstr "Gnumeric"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
36 msgid "Spreadsheet"
37 msgstr "Tabulkový kalkulátor"
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:255
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Výpočty, analýzy a vizualizace informací"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
49 msgid "Spreadsheet;"
50 msgstr "tabulkový kalkulátor;tabulky;výpočty;"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
53 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
54 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
56 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
57 msgid ""
58 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
59 msgstr "Gnumeric je tabulkový kalkulátor služící k interaktivní práci s daty."
61 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
62 msgid ""
63 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
64 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
65 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
66 msgstr ""
67 "Zaměřuje se na poskytování velmi přesných výpočtů, názorné grafy a rozsáhlý "
68 "výběr nástrojů pro statistickou analýzu. Gnumeric umí sdílet soubory s "
69 "aplikací Microsoft Excel a programy podporujícími standardní formát ODS."
71 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
72 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
73 msgstr "Tabulkový kalkulátor s vysokou přesností výpočtů"
75 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
76 msgid "The Gnumeric Team"
77 msgstr "Tým Gnumeric"
79 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
80 msgid "Parse error while reading Applix file."
81 msgstr "Chyba zpracování při načítání souboru Applix."
83 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
84 msgid "Missing characters for character encoding"
85 msgstr "Chybějící znaky pro kódování znaků"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
88 #, c-format
89 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
90 msgstr "Neplatné znaky pro kódování „%c%c“"
92 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
93 #, c-format
94 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
95 msgstr "Výraz nezačíná znakem „=“ ? „%s“"
97 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
101 "     %s"
102 msgstr ""
103 "%s!%s : nelze zpracovat „%s“\n"
104 "     %s"
106 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
107 msgid "Applix"
108 msgstr "Applix"
110 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
111 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
112 msgstr "Import tabulek verzí 4.[234]"
114 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
115 msgid "Applix (*.as)"
116 msgstr "Applix (*.as)"
118 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7220
119 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3518
120 msgid "Reading file..."
121 msgstr "Načítá se soubor…"
123 #: ../plugins/dif/dif.c:183
124 #, c-format
125 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Syntaktická chyba na řádku %d. Ignoruje se."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:205
129 #, c-format
130 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Neznámý typ dat „%s“ na řádku „%d“. Ignoruje se."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:244
134 #, c-format
135 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
136 msgstr "Neznámá hodnota dat „%s“ na řádku %d. Ignoruje se."
138 #: ../plugins/dif/dif.c:251
139 #, c-format
140 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
141 msgstr "Neznámý typ hodnoty %d na řádku %d. Ignoruje se."
143 #: ../plugins/dif/dif.c:260
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
147 "rows."
148 msgstr ""
149 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet řádků %d. Ignorují se zbylé "
150 "řádky."
152 #: ../plugins/dif/dif.c:264
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
156 "columns."
157 msgstr ""
158 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet sloupců %d. Ignorují se zbylé "
159 "sloupce."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:278
162 #, c-format
163 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
164 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení hlavičky."
166 #: ../plugins/dif/dif.c:282
167 #, c-format
168 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
169 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení dat."
171 #: ../plugins/dif/dif.c:302
172 msgid "Error while reading DIF file."
173 msgstr "Chyba při čtení souboru DIF."
175 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
176 msgid "Cannot get default sheet."
177 msgstr "Nelze získat výchozí list."
179 #: ../plugins/dif/dif.c:372
180 msgid "Error while saving DIF file."
181 msgstr "Chyba při zápisu souboru DIF."
183 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
184 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
185 msgstr "Modul pro výměnný formát dat DIF (Data Interchange Format)"
187 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
188 msgid ""
189 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
190 msgstr ""
191 "Zapisuje a čte informace uložené ve výměnném formátu dat Data Interchange "
192 "Format (*.dif)"
194 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
195 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
196 msgstr "Výměnný formát dat (*.dif)"
198 #: ../plugins/excel/boot.c:188
199 msgid "No Workbook or Book streams found."
200 msgstr "Nebyly nalezeny žádné kanály pro sešit nebo knihu."
202 #: ../plugins/excel/boot.c:287
203 msgid "Preparing to save..."
204 msgstr "Připravuje se ukládání…"
206 #: ../plugins/excel/boot.c:299
207 msgid "Saving file..."
208 msgstr "Ukládá se soubor…"
210 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:462
211 #, c-format
212 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
213 msgstr "Neočekávaný atribut %s::%s == „%s“."
215 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
216 #, c-format
217 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
218 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
220 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
221 #, c-format
222 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
223 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, obdrženo „%s“"
225 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
226 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3535
227 msgid "XML document not well formed!"
228 msgstr "Dokument XML není syntakticky správný!"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
231 msgid "#UNKNOWN!"
232 msgstr "#NEZNÁMÝ!"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
235 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
236 #, c-format
237 msgid "Sheet%d"
238 msgstr "List%d"
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
241 #, c-format
242 msgid "Macro%d"
243 msgstr "Makro%d"
245 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
246 #, c-format
247 msgid "Chart%d"
248 msgstr "Graf%d"
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
251 #, c-format
252 msgid "Module%d"
253 msgstr "Modul%d"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
256 #, c-format
257 msgid "Failure parsing name '%s'"
258 msgstr "Selhání při zpracování názvu „%s“"
260 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
261 #, c-format
262 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
263 msgstr "Nesprávný výraz pro název „%s“: obsah bude ztracen.\n"
265 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "DDE links are not supported yet.\n"
269 "Name '%s' will be lost.\n"
270 msgstr ""
271 "Odkazy DDE nejsou zatím podporovány.\n"
272 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
274 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "OLE links are not supported yet.\n"
278 "Name '%s' will be lost.\n"
279 msgstr ""
280 "Odkazy OLE nejsou zatím podporovány.\n"
281 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
283 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6345
284 msgid "external references"
285 msgstr "externí odkazy"
287 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6384
288 msgid "No password supplied"
289 msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo"
291 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
293 msgid "TAB"
294 msgstr "KARTA"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
298 msgid "PAGE"
299 msgstr "STRANA"
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
303 msgid "PAGES"
304 msgstr "STRAN"
306 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
308 msgid "DATE"
309 msgstr "DATUM"
311 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
312 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
313 msgid "TIME"
314 msgstr "ČAS"
316 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
319 #: ../src/ssgrep.c:75
320 msgid "FILE"
321 msgstr "SOUBOR"
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
326 msgid "PATH"
327 msgstr "CESTA"
329 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
330 msgid "CELL"
331 msgstr "BUŇKA"
333 #. ???
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
335 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
336 msgid "TITLE"
337 msgstr "NÁZEV"
339 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
343 "and this workbook has %d"
344 msgid_plural ""
345 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
346 "columns, and this workbook has %d"
347 msgstr[0] ""
348 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
349 "sloupec a tento sešit jich má %d"
350 msgstr[1] ""
351 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
352 "sloupce a tento sešit jich má %d"
353 msgstr[2] ""
354 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
355 "sloupců a tento sešit jich má %d"
357 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
361 "and this workbook has %d"
362 msgid_plural ""
363 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
364 "and this workbook has %d"
365 msgstr[0] ""
366 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
367 "řádek a tento sešit jich má %d"
368 msgstr[1] ""
369 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
370 "řádky a tento sešit jich má %d"
371 msgstr[2] ""
372 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
373 "řádků a tento sešit jich má %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
376 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
377 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Book“ (kniha) pro zápis\n"
379 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
380 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
381 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Workbook“ (sešit) pro zápis\n"
383 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
384 msgid "Broken function"
385 msgstr "Poškozená funkce"
387 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
391 msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci „%s“, MS Excel umí jen %d, ne %d"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
394 msgid "MS Excel (tm)"
395 msgstr "MS Excel™"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
398 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
399 msgstr "Import a export souborů MS Excel™"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
402 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
403 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
406 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
407 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
410 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
411 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
414 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
415 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP a 5.0/95"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
418 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
419 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
421 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
422 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
423 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
425 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
426 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
427 msgstr "ECMA 376 1. vydání (2006); [MS Excel™ 2007]"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
430 msgid ""
431 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
432 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 a ECMA 376 2. vydání (2008); [MS Excel™ 2010]"
434 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
435 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
436 msgstr "MS Excel™ (*.xls) s nutností uvést kódování"
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
439 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
440 msgstr ""
441 "Poškozený soubor: Vyskytl se druhý dceřiný prvek v uživatelské vlastnosti."
443 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
444 msgid "Reading core properties..."
445 msgstr "Načítají se základní vlastnosti…"
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
448 msgid "Reading extended properties..."
449 msgstr "Načítají se rozšiřující vlastnosti…"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
452 msgid "Reading custom properties..."
453 msgstr "Načítají se uživatelské vlastnosti…"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
456 #, c-format
457 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
458 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro uzel %s"
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
461 #, c-format
462 msgid "Unknown color '%s'"
463 msgstr "Neznámá barva „%s“"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
466 msgid "Dropping missing object"
467 msgstr "Zahazuje se chybějící objekt"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
470 #, c-format
471 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
472 msgstr "Zahazuje se objekt s neúplnou kotvou %2x"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
475 msgid ""
476 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
477 "attributes!"
478 msgstr "Vyskytly se naráz oba atributy „refreshedDate“ a „refreshedDateIso“."
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
481 #, c-format
482 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
483 msgstr ""
484 "Přeskakuje se neplatná kontingenční skupina polí pro pole „%s“, protože: %s"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
487 #, c-format
488 msgid "'%s' is corrupt!"
489 msgstr "„%s“ je poškozený!"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
492 #, c-format
493 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
494 msgstr "Neznámá výčtová hodnota „%s“ pro atribut %s"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
497 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
498 #, c-format
499 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
500 msgstr "Celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
502 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
503 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
504 #, c-format
505 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
506 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
508 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
509 #, c-format
510 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
511 msgstr "Kladné celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
513 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
514 #, c-format
515 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
516 msgstr "Neplatné kladné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
519 #, c-format
520 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
521 msgstr "Neplatné barva RRGGBB „%s“ pro atribut %s"
523 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
524 #, c-format
525 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
526 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro atribut %s"
528 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
529 #, c-format
530 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
531 msgstr "Neplatná poloha buňky „%s“ pro atribut %s"
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
534 #, c-format
535 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
536 msgstr "Neplatný rozsah „%s“ pro atribut %s"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
541 #, c-format
542 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
543 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá jednotka „%s“"
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
547 #, c-format
548 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
549 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána vzdálenost, obdrženo „%s“"
551 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
552 #, c-format
553 msgid "Unknown theme color %d"
554 msgstr "Neznámá barva %d motivu"
556 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
557 #, c-format
558 msgid "Undefined number format id '%s'"
559 msgstr "Nedefinované ID formátu čísla „%s“"
561 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
562 #, c-format
563 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
564 msgstr "Neplatná barva „%s“ pro atribut rgb"
566 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
567 #, c-format
568 msgid "Undefined style record '%d'"
569 msgstr "Nedefinovaný záznam stylu „%d“"
571 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
572 #, c-format
573 msgid "Undefined partial style record '%d'"
574 msgstr "Nedefinovaný částečný záznam stylu „%d“"
576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
577 #, c-format
578 msgid "Invalid sst ref '%s'"
579 msgstr "Neplatný odkaz sst „%s“"
581 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
582 #, c-format
583 msgid "Invalid cell %s"
584 msgstr "Neplatná buňka %s"
586 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
587 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
588 msgstr ""
589 "Ignoruje se informace o sloupci, která neurčuje ani první ani poslední."
591 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
592 #, c-format
593 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
594 msgstr "Papír ze souboru XLSX: %i pt × %i pt"
596 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
597 #, c-format
598 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
599 msgstr "Papír ze souboru XLSX, č. %i"
601 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
603 #, c-format
604 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
605 msgstr "Ignoruje se kontrola platnosti neplatných dat protože: %s"
607 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
608 #, c-format
609 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
610 msgstr "Ignoruje se neobsluhovaný podmíněný formát u typu „%s“"
612 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
613 msgid "Unknown type of hyperlink"
614 msgstr "Neznámý typ hypertextového odkazu"
616 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
617 #, c-format
618 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
619 msgstr ""
620 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ ve jmenném prostoru „%s“"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
623 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
624 msgstr ""
625 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ s chybějícím jmenným prostorem"
627 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
628 msgid "Ignoring a sheet without a name"
629 msgstr "Ignoruje se list bez názvu"
631 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
632 #, c-format
633 msgid "Failed to define name: %s"
634 msgstr "Selhalo definování názvu: %s"
636 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
637 msgid "Unable to resolve external relationship"
638 msgstr "Nelze najít externí vztah"
640 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
641 #, c-format
642 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
643 msgstr "Schází part-id pro list „%s“"
645 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
646 #, c-format
647 msgid "Reading sheet '%s'..."
648 msgstr "Načítá se list „%s“…"
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
651 msgid "Reading comments..."
652 msgstr "Načítají se komentáře…"
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
655 msgid "Reading shared strings..."
656 msgstr "Načítají se sdílené texty…"
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
659 msgid "Reading theme..."
660 msgstr "Načítá se motiv…"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
663 msgid "Reading styles..."
664 msgstr "Načítají se styly…"
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
667 msgid "Reading workbook..."
668 msgstr "Načítá se sešit…"
670 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
671 msgid "No workbook stream found."
672 msgstr "Nebyl nalezen žádný proud pro sešit."
674 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
675 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
676 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
677 msgstr "Nelze převést rozsah buněk 3D do XLOPER."
679 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
682 msgstr "Nepodporovaný typ GnmValue (%d)"
684 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
685 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
686 #, c-format
687 msgid "%s: %s"
688 msgstr "%s: %s"
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
694 "name from XLL/DLL/SO file %s."
695 msgstr ""
696 "Přepisuje se funkce %s ze souboru XLL/DLL/SO %s funkcí se stejným názvem ze "
697 "souboru XLL/DLL/SO %s."
699 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
700 #, c-format
701 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
702 msgstr "Selhalo hledání funkce „%s“ v XLL/DLL/SO %s.\n"
704 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
708 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
709 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
710 "file %s."
711 msgstr ""
712 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: musí být poskytnuty nejméně "
713 "tři argumenty XLOPER (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],"
714 "typový řetězec [povinné]). Ve funkci načtené ze souboru XLL/DLL/SO %2$s jste "
715 "poskytli %1$d."
717 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
718 msgid ""
719 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
720 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
721 msgstr ""
722 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: druhý a třetí argument musí "
723 "být řetězec (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],typový "
724 "řetězec [povinné])."
726 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
727 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
728 msgstr "Dynamické načítání modulů není v tomto systému podporováno."
730 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
731 #, c-format
732 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
733 msgstr "Nelze otevřít soubor modulu „%s“."
735 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
736 #, c-format
737 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
738 msgstr "Modul „%s“ neobsahuje (symbol „register_actual_excel4v“)."
740 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
741 #, c-format
742 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
743 msgstr ""
744 "V souboru XLL/DLL/SO %s nebyly nalezeny žádné funkce sešitu, které by šly "
745 "načíst."
747 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
748 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
749 #, c-format
750 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
751 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
752 msgstr[0] "Načtena %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[1] "Načteny %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[2] "Načteno %lu funkcí z XLL/DLL/SO %s."
756 #. *************************************************************************
757 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
758 msgid "Excel plugins"
759 msgstr "Zásuvné moduly Excel"
761 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
762 msgid ""
763 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
764 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
765 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
766 msgstr ""
767 "Rozhraní adaptéru pro načítání zásuvných modulů Excel (známých také jako "
768 "XLLs). Funkční pouze pro funkce sešitu, které očekávají jen argumenty typu "
769 "LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“) a vrací LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“)."
771 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Christian Date Functions"
773 msgstr "Funkce s křesťanskými daty"
775 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
777 msgstr "Funkce pracující s daty křesťanského liturgického kalendáře"
779 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
780 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
781 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Date/Time"
783 msgstr "Datum/Čas"
785 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Complex Functions"
787 msgstr "Komplexní funkce"
789 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions for complex numbers"
791 msgstr "Funkce pro komplexní čísla"
793 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
794 msgid "Complex"
795 msgstr "Komplexní"
797 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Database Functions"
799 msgstr "Databázové funkce"
801 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions looking up values in databases"
803 msgstr "Funkce pro vyhledávání hodnot v databázích"
805 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Database"
807 msgstr "Databázové"
809 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
810 msgid "Date and Time Functions"
811 msgstr "Funkce data a času"
813 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
814 msgid "Functions manipulating dates and time"
815 msgstr "Funkce pro práci s daty a časem"
817 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Derivatives"
819 msgstr "Finanční deriváty"
821 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Functions related to financial derivatives"
823 msgstr "Funkce spojené s finančními deriváty"
825 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
826 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
827 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Finance"
829 msgstr "Finance"
831 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Engineering Functions"
833 msgstr "Inženýrské funkce"
835 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
837 msgstr "Funkce pro komplexní čísla, převody mezi soustavami a další"
839 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Engineering"
841 msgstr "Inženýrské"
843 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Erlang Functions"
845 msgstr "Funkce Erlang"
847 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
849 msgstr "Funkce pro pomoc s analýzami Erlang"
851 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
852 msgid "Erlang"
853 msgstr "Erlang"
855 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
856 msgid "Financial Functions"
857 msgstr "Finanční funkce"
859 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
860 msgid "Interest rate calculations"
861 msgstr "Výpočty úrokových mír"
863 #. We are using the spellings as included in the
864 #. Merriam-Webster dictionary
865 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
866 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
868 msgid "Tishri"
869 msgstr "Tishri"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
872 msgid "Heshwan"
873 msgstr "Heshwan"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
876 msgid "Kislev"
877 msgstr "Kislev"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
880 msgid "Tebet"
881 msgstr "Tebet"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Shebat"
885 msgstr "Shebat"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Adar"
889 msgstr "Adar"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
892 msgid "Nisan"
893 msgstr "Nisan"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Iyar"
897 msgstr "Iyar"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Sivan"
901 msgstr "Sivan"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Tammuz"
905 msgstr "Tammuz"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Ab"
909 msgstr "Ab"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Elul"
913 msgstr "Elul"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Adar I"
917 msgstr "Adar I"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Adar II"
921 msgstr "Adar II"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
924 msgid "Hebrew Date Functions"
925 msgstr "Funkce s hebrejskými daty"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
928 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
929 msgstr "Funkce pro práci s hebrejskými daty"
931 #. Path of the current directory or folder.
932 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
933 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
934 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
935 #. * window, based on the current scrolling position.
937 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
938 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
939 msgid "Unimplemented"
940 msgstr "Neimplementováno"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
943 msgid "Unknown version"
944 msgstr "Neznámá verze"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
947 #, c-format
948 msgid "%s version %s"
949 msgstr "%s verze %s"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3804
954 msgid "Automatic"
955 msgstr "Automaticky"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
958 msgid "Manual"
959 msgstr "Ručně"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
962 msgid "Unknown system"
963 msgstr "Neznámý systém"
965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429
966 msgid "Unknown info_type"
967 msgstr "Neznámý typ informace"
969 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
970 msgid "Invalid number of arguments"
971 msgstr "Neplatný počet parametrů"
973 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Information Functions"
975 msgstr "Informační funkce"
977 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
979 msgstr "Funkce pro zjišťování hodnot, buněk a další"
981 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
982 msgid "Information"
983 msgstr "Informace"
985 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
986 msgid "Type Mismatch"
987 msgstr "Neodpovídající typ"
989 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Logic Functions"
991 msgstr "Logické funkce"
993 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for manipulating truth values"
995 msgstr "Funkce pro práci s pravdivostními hodnotami"
997 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
998 msgid "Logic"
999 msgstr "Logické"
1001 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Lookup Functions"
1003 msgstr "Vyhledávací funkce"
1005 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1007 msgstr "Funkce pro hledání hodnot v oblastech"
1009 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1010 msgid "Lookup"
1011 msgstr "Vyhledávání"
1013 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Math Functions"
1015 msgstr "Matematické funkce"
1017 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Mathematical Functions"
1019 msgstr "Matematické funkce"
1021 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1022 msgid "Mathematics"
1023 msgstr "Matematické"
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1026 msgid "Number Theory"
1027 msgstr "Teorie čísel"
1029 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1030 msgid ""
1031 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1032 "some simple bitwise operations."
1033 msgstr ""
1034 "Několik základních nástrojů pro prvočísla, pí, fí, sigma. Obsahuje také "
1035 "některé základní bitové operace."
1037 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1038 msgid "Bitwise Operations"
1039 msgstr "Bitové operace"
1041 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Statistical Functions"
1043 msgstr "Statistické funkce"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1048 msgstr "Statistické funkce s pojmenováním a volacími konvencemi z projektu R"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1051 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1053 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1054 msgid "Statistics"
1055 msgstr "Statistické"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Random Number Functions"
1059 msgstr "Generátory náhodných čísel"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid "Functions for generating random numbers"
1063 msgstr "Funkce pro generování náhodných čísel"
1065 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1066 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1067 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1068 msgid "Random Numbers"
1069 msgstr "Náhodná čísla"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1072 msgid "String Functions"
1073 msgstr "Textové funkce"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1076 msgid "Functions for manipulating strings"
1077 msgstr "Funkce pro práci s textem"
1079 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1080 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1081 #: ../src/func.c:945
1082 msgid "String"
1083 msgstr "Text"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1086 msgid "Time Series Analysis Functions"
1087 msgstr "Funkce pro analýzy časových řad"
1089 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1090 msgid "Time Series Analysis"
1091 msgstr "Analýzy časových řad"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1094 msgid "Too much data returned"
1095 msgstr "Vráceno příliš mnoho dat"
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1098 msgid "Can't obtain data"
1099 msgstr "Nelze získat data"
1101 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1103 msgid "Database Connection"
1104 msgstr "Připojení k databázi"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: could not open connection to %s"
1109 msgstr "Chyba: Nelze otevřít spojení k %s"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1112 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1113 msgstr "Formát: execSQL(dsn,uživatel,heslo,sql)"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1116 msgid "More than one statement in SQL string"
1117 msgstr "Více než jeden příkaz v řetězci SQL"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1120 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1121 msgstr "Formát: readDBTable(dsn,uživatel,heslo,tabulka)"
1123 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1126 msgstr "Nelze spustit nástroj GNOME pro nastavení databáze („%s“)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1129 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1130 msgstr "Databázové funkce pro získávání dat z databází."
1132 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1133 msgid "Data Bases..."
1134 msgstr "Databáze…"
1136 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1137 #, c-format
1138 msgid "Only linear programs are handled."
1139 msgstr "Zpracovávány jsou jen lineární programy."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1142 msgid "Writing glpk file..."
1143 msgstr "Zapisuje se soubor glpk…"
1145 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "The GLPK exporter is not available."
1148 msgstr "Nástroj pro export GLPK není k dispozici."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create file for solution"
1153 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro řešení"
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro výstupní sestavu citlivosti"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "Program %s nebyl nalezen. Buď jej můžete nainstalovat nebo použít jiného "
1167 "řešitele. Více informací viz %s"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Rozhraní řešitele k GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Lineární programový řešitel GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Zásuvný modul služeb uživatelského rozhraní databáze"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Slovník Gnome"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Poskytuje podporu pro ukládání Slovníku Gnome do souborů .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Formát souborů PO slovníku Gnome"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Varování: Neplatný textový řetězec byl odstraněn.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[viz list %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "Originální soubor html\n"
1220 "používá vložené tabulky."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "Nelze zpracovat html."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML a TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Import a export souborů HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Rozsah XHTML – pro export do schránky"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "Fragment tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1268 msgstr "Fragment z viditelných řádků tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1270 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1271 msgid "TROFF (*.me)"
1272 msgstr "TROFF (*.me)"
1274 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1275 msgid "Error while reading lotus workbook."
1276 msgstr "Chyba při čtení sešitu Lotus."
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 msgid "Lotus 123"
1280 msgstr "Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1283 msgid "Imports Lotus 123 files"
1284 msgstr "Importuje soubory Lotus 123"
1286 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1287 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1288 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1291 #, c-format
1292 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1293 msgstr "Nástroj na export LPSolve není dostupný."
1295 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1296 msgid "Writing lpsolve file..."
1297 msgstr "Zapisuje se soubor lpsolve…"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1301 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1304 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1305 msgstr "Rozhraní řešitele k LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1308 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1309 msgstr "Lineární programový řešitel LPSolve"
1311 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 msgid "LPSolve"
1313 msgstr "LPSolve"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1316 msgid "Program Name"
1317 msgstr "Název programu"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1320 msgid "Invalid line in ROWS section"
1321 msgstr "Neplatný řádek v sekci ROWS"
1323 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate rows name %s"
1326 msgstr "Duplicitní název %s v sekci ROWS"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1329 msgid "Duplicate objective row"
1330 msgstr "Duplicitní účelový řádek"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row type %s"
1335 msgstr "Neplatný typ řádku %s"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1338 msgid "Missing objective row"
1339 msgstr "Schází účelový řádek"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1342 msgid "Invalid marker"
1343 msgstr "Neplatná značka"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1348 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci COLUMNS"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid bounds type %s"
1353 msgstr "Neplatný typ mezí %s"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1358 msgstr "Neplatný název slupce, %s, v sekci BOUNDS"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1363 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci RHS/RANGES"
1365 #. ----------------------------------------
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1367 msgid "Constraint"
1368 msgstr "Omezení"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1372 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Hodnota"
1377 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Typ"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Limit"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1387 msgid "Variable"
1388 msgstr "Proměnná"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1391 msgid "Objective function"
1392 msgstr "Účelová funkce:"
1394 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1395 msgid "Error while reading MPS file."
1396 msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1399 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1400 msgstr "Modul pro formát lineárních a celočíselných programů (MPS)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1403 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1404 msgstr "Načítá programy LP uložené ve formátu MPS (*.mps)"
1406 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1407 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1408 msgstr "Formát souboru pro lineární a celočíselné programy (*.mps)"
1410 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1413 msgstr "Tento řešitel nezpracovává diskrétní proměnné."
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1418 msgstr "Tento řešitel nezpracovává omezení rovností."
1420 #. -------------------------------------------------------------------------
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1422 msgid "Non-Linear Program Solver"
1423 msgstr "Řešitel nelineárních programů"
1425 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 msgid "Nlsolve"
1427 msgstr "Nlsolve"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 msgid "GNU Oleo"
1431 msgstr "GNU Oleo"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1434 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1435 msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"
1437 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1438 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1439 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1442 msgid "General ODF error"
1443 msgstr "Obecná chyba ODF"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1448 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“, pro „%s“"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1451 #, c-format
1452 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1453 msgstr "Možná poškozené celé číslo „%s“, pro „%s“"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1458 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1463 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána procenta, obdrženo „%s“"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1468 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána barva, obdrženo „%s“"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1473 msgstr "Vyskytl se neznámý název šrafování „%s“!"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1476 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1477 msgstr "Vyskytla se výplň šrafováním bez názvu šrafování!"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Vyskytl se neznámý název přechodu „%s“!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1485 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1486 msgstr "Vyskytla se výplň přechodem bez názvu přechodu!"
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Vyskytl se neznámý název souboru s obrázkem „%s“!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1496 msgstr "Vyskytlo se neplatné absolutní zadání souboru „%s“."
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to open '%s'."
1501 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to load the file '%s'."
1507 msgstr "Nelze načíst soubor „%s“"
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1510 msgid "Image fill without image name encountered!"
1511 msgstr "Vyskytla se výplň obrázkem bez názvu obrázku!"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1516 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáván úhel, obdrženo „%s“"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1521 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá výčtová hodnota „%s“"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1526 msgstr "Ignoruje se odkaz na neznámý externí sešit „%s“"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1531 msgstr "Vyskytl se neznámý textový styl s názvem „%s“!"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1536 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ („%s“)"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1542 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný typ vzorce: %s"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1546 #, c-format
1547 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1548 msgstr "Výraz „%s“ nezačíná správným znakem"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1553 msgid "cell"
1554 msgstr "buňka"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1560 msgstr ""
1561 "Podmínka ověření platnosti „%s“ není podporována. Byla změněna na „%s“."
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1564 #, c-format
1565 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1566 msgstr "Vyskytl se neznámý typ ověření: %s"
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1572 "\""
1573 msgstr ""
1574 "Vyskytla se nepodporovaná podmínka ověření: „%s“ s bázovou adresou: „%s“"
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1579 msgstr "Vyskytla se neznámá podmínka „%s“, ignoruje se."
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1584 msgstr "Ignoruje se informace o sloupci za sloupcem %i"
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1588 #, c-format
1589 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1590 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet řádků (%i)"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1594 msgid "Missing expression"
1595 msgstr "Schází výraz"
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1598 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1599 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet sloupců."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1602 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1603 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet řádků."
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1606 #, c-format
1607 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1608 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet sloupců (%i)"
1610 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1611 msgid "Unnamed dash style encountered."
1612 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl čáry."
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1615 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1616 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl výplně obrázkem."
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1619 #, c-format
1620 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1621 msgstr "Styl výplně obrázkem „%s“ nemá připojený obrázek."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1627 msgstr "Nelze zpracovat barvu přechodu: %s"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1630 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1631 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl přechodu."
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1636 msgstr "Nelze zpracovat barvu šrafování: %s"
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1639 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1640 msgstr "Vyskytlo se nepojmenované šrafování."
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1643 msgid "Duplicate default column style encountered."
1644 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl sloupce."
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1647 msgid "Duplicate default row style encountered."
1648 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl řádku."
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1651 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1652 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl grafu/grafiky."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1655 msgid "Unnamed date style ignored."
1656 msgstr "Ignorován nepojmenovaný datový styl."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1659 #, c-format
1660 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1661 msgstr "Poškozený soubor: neplatný počet formátovacích podmínek [%s]."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1664 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1665 msgstr "Poškozený soubor: ignorován nepojmenovaný styl čísla."
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1668 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1669 msgstr "Soubor se zdá poškozen, schází požadovaný formát."
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1672 #, c-format
1673 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1674 msgstr "Papír ze souboru ODF: %i pt × %i pt"
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1677 msgid "Missing page layout identifier"
1678 msgstr "Schází identifikátor rozvržení stránky"
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1681 msgid ""
1682 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1683 "style is ignored."
1684 msgstr ""
1685 "Gnumeric nepodporuje rozdílný styl pro levé a pravé stránky. Styl levých "
1686 "stránek je ingorován."
1688 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1690 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1691 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez rozvržení stránky!"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1694 msgid "Master page style without name encountered!"
1695 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez názvu!"
1697 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1700 msgstr "Vyskytl se neznámý styl ohraničení Gnumeric „%s“."
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1705 msgstr "Neznámý typ zalomení „%s“, použije se výchozí ŽÁDNÝ"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1710 msgstr "Nelze zpracovat barvu karty „%s“"
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1715 msgstr "Nelze zpracovat barvu textu karty „%s“"
1717 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1721 "instead."
1722 msgstr ""
1723 "Vyskytl se neznámý typ interpolace: „%s“, místo něj se použije Beziérova "
1724 "kubická splajna."
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1729 msgstr "Vyskytl se neznámý typ interpolace: %s"
1731 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1732 #, c-format
1733 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1734 msgstr "výraz „%s“ v „%s“ není odkaz na buňku"
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1737 #, c-format
1738 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1739 msgstr "Výraz „%s“ má neznámý jmenný prostor"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid DB range '%s'"
1744 msgstr "Neplatný databázový rozsah „%s“"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1747 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1748 msgstr ""
1749 "Gnumeric nepodporuje automatické filtrační podmínky spojené pomocí „or“."
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1752 #, c-format
1753 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1754 msgstr "Přesouvá se objekt listu ze sloupce %i a řádku %i"
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1760 "has been dropped."
1761 msgstr ""
1762 "Řádky v objektu list Gnumeric nepodporují přiložený text. Text „%s“ byl "
1763 "zahozen."
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1769 msgstr "Neplatný atribut „form:value“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1775 "range' element."
1776 msgstr ""
1777 "Pro atribut „form:value“ v prvku „form:value-range“ publikován neplatný typ "
1778 "hodnoty „%s“"
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1781 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1782 msgstr "Nelze ručně určit polohu pro komponentu grafu!"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1785 #, c-format
1786 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1787 msgstr "Nedostatek dat v dodaném rozsahu (%s) pro všechny požadavky"
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1790 msgid ""
1791 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1792 "automatic equation instead."
1793 msgstr ""
1794 "Gnumeric nepodporuje neautomatické regresní rovnice. Místo toho se použije "
1795 "automatická rovnice."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1798 #, c-format
1799 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1800 msgstr "Styl grafu „%s“ není definován!"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1803 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1804 msgstr "Vyskytly se přívodní čáry v diagramu, který je nepodporuje."
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1807 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1808 msgstr "Vyskytl se neznámý typ grafu, zkouší se vytvořit čárový diagram."
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1814 #, c-format
1815 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1816 msgstr "Styl grafu s názvem „%s“ schází."
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1819 msgid ""
1820 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1821 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný nadpis a byl převeden na textový rámec."
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1824 #, c-format
1825 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1826 msgstr "Při zpracování vzrce „%s“ s názvem „%s“ se vyskytla nekonečná smyčka"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Nelze vyhodnotit vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Nelze zpracovat vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1844 "rectangle."
1845 msgstr ""
1846 "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar typu „%s“ a byl převeden na obdélník."
1848 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1849 msgid ""
1850 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1851 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar a byl převeden na obdélník."
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1854 #, c-format
1855 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1856 msgstr "Atribut „%s“ má nepodporovanou hodnotu „%s“."
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1862 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1863 msgstr ""
1864 "Velikost sešitu o %i sloupcích a %i řádcích v tomto souboru přesahuje "
1865 "maximální velikost listu v Gnumericu."
1867 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1868 #, c-format
1869 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1870 msgstr "%s_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1872 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1876 "\"%s\"."
1877 msgstr ""
1878 "Tento soubor je poškozen s duplicitním názvem listu „%s“, nyní přejmenovaném "
1879 "na „%s“"
1881 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1882 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1883 msgstr "LIST_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1885 #. We are missing the table name. This is bad!
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1887 #, c-format
1888 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1889 msgstr ""
1890 "Tento soubor je poškozen s nepojmenovaným listem, nyní pojmenovaným „%s“"
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1893 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1894 msgstr "Neznámý typ MIME pro soubor OpenOffice."
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1897 msgid "No stream named content.xml found."
1898 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný content.xml"
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1901 msgid "No stream named styles.xml found."
1902 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný styles.xml"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid metadata '%s'"
1907 msgstr "Neplatná metadata „%s“"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1910 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1911 msgstr "Proud settings.xml je poškozen!"
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1915 msgid "tab"
1916 msgstr "list"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1920 msgid "page"
1921 msgstr "strana"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1925 msgid "pages"
1926 msgstr "stran"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1930 msgid "date"
1931 msgstr "datum"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1935 msgid "time"
1936 msgstr "čas"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1940 #: ../src/ssdiff.c:59
1941 msgid "file"
1942 msgstr "soubor"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1946 msgid "path"
1947 msgstr "cesta"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1950 msgid "Writing Sheets..."
1951 msgstr "Zapisují se listy…"
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1954 msgid "Writing Sheet Objects..."
1955 msgstr "Zapisují se objekty listů…"
1957 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1958 msgid "Open Document Format"
1959 msgstr "Open Document Format"
1961 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1962 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1963 msgstr "Formát Open Document používaný OpenOffice, Lotus Symphony, atd."
1965 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1966 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1967 msgstr "Formát Open Document (*.sxc, *.ods)"
1969 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1970 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1971 msgstr "ODF 1.2 striktní (*.ods)"
1973 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1974 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1975 msgstr "ODF 1.2 rozšířený (*.ods)"
1977 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1978 msgid "Error while opening Paradox file."
1979 msgstr "Chyba při otevírání souboru Paradox."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1982 msgid "Could not allocate memory for record."
1983 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záznam."
1985 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1986 #, c-format
1987 msgid "Field type %d is not supported."
1988 msgstr "Typ pole %d není podporován."
1990 #. Read the field specification and build the field array for
1991 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1992 #. * the memory for the field name.
1993 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1994 msgid "Allocate memory for field definitions."
1995 msgstr "Alokovat paměť pro definici pole."
1997 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1998 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1999 msgstr "Nelze alokovat paměť pro definici pole."
2001 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2002 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2003 msgstr "První řádek listu musí obsahovat specifikaci databáze."
2005 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2006 msgid ""
2007 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2008 msgstr ""
2009 "Specifikace pole musí být čárkami oddělovaný seznam hodnot (Název,Typ,"
2010 "Velikost,Přesnost)."
2012 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2013 msgid "Allocate memory for column name."
2014 msgstr "Alokovat paměť pro název sloupce."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2019 msgstr "Nelze alokovat paměť pro název %d. pole."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2022 #, c-format
2023 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2024 msgstr "Specifikace %d. pole neočekávaně končí."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2027 #, c-format
2028 msgid "%d. field specification misses type."
2029 msgstr "Ve specifikaci %d. pole schází typ."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2034 msgstr "Typ „%2$c“ %1$d. pole je neznámý."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2037 msgid "Field specification misses the column size."
2038 msgstr "Ve specifikaci pole není uvedena velikost sloupce."
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2044 msgstr "Zbývající část „%s“ specifikace pro pole %d se bude ignorovat."
2046 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2047 msgid "Could not create output file."
2048 msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2051 msgid "Allocate memory for record data."
2052 msgstr "Alokovat paměť pro datový záznam."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2055 msgid "Could not allocate memory for record data."
2056 msgstr "Nelze alokovat paměť pro datový záznam."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2059 #, c-format
2060 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2061 msgid_plural ""
2062 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2063 msgstr[0] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znak."
2064 msgstr[1] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaky."
2065 msgstr[2] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaků."
2067 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2068 #, c-format
2069 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2070 msgstr "Pole %d v řádku %d nelze zapsat."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not write record number %d."
2075 msgstr "Nelze zapsat záznam číslo %d."
2077 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2078 msgid "Paradox"
2079 msgstr "Paradox"
2081 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2082 msgid "Imports Paradox files"
2083 msgstr "Importuje soubory Paradox"
2085 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2086 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2087 msgstr "Databáze nebo soubor primárního indexu Paradox (*.db, *.px)"
2089 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2090 msgid "Paradox database (*.db)"
2091 msgstr "Databáze Paradox (*.db)"
2093 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2094 msgid "Perl functions"
2095 msgstr "Funkce jazyka Perl"
2097 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2098 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2099 msgstr ""
2100 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Perl poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2102 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2103 msgid "Perl"
2104 msgstr "Perl"
2106 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2107 msgid "Perl error: "
2108 msgstr "Chyba Perlu: "
2110 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:224
2111 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:243
2112 #, c-format
2113 msgid "Perl error: %s\n"
2114 msgstr "Chyba Perlu: %s\n"
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:284
2117 msgid "Module name not given."
2118 msgstr "Není zadán název modulu."
2120 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:312
2121 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2122 msgstr "perl_func.pl neexistuje."
2124 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2125 msgid "Perl plugin loader"
2126 msgstr "Zavaděč zásuvných modulů v jazyce Perl"
2128 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2129 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2130 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Perl"
2132 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2133 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2134 msgstr "PLN : Sešit je zašifrován heslem"
2136 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2137 #, c-format
2138 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2139 msgstr ""
2140 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází na řádku %u, který je > "
2141 "max. počet řádků %u"
2143 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2144 #, c-format
2145 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2146 msgstr ""
2147 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází ve sloupci %u, který je "
2148 "> max. počet sloupců %u"
2150 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2151 msgid "Plan Perfect"
2152 msgstr "Plan Perfect"
2154 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2155 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2156 msgstr "Importuje dokumenty ve formátu Plan Perfect"
2158 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2159 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2160 msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"
2162 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2163 msgid "Psiconv"
2164 msgstr "Psiconv"
2166 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2167 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2168 msgstr "Importuje tabulky z kapesních počítačů řady Psion 5"
2170 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2171 msgid "Psion (*.psisheet)"
2172 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2174 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2175 msgid "Error while reading psiconv file."
2176 msgstr "Chyba při čtení souboru psiconv."
2178 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2179 msgid "Error while parsing Psion file."
2180 msgstr "Chyba při zpracovávání souboru Psion."
2182 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2183 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2184 msgstr "Tento soubor Psion není soubor se sešitem."
2186 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2187 msgid "Python functions"
2188 msgstr "Funkce jazyka Python"
2190 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2191 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2192 msgstr ""
2193 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Python poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2195 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2196 msgid "Python"
2197 msgstr "Python"
2199 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2200 msgid "Default interpreter"
2201 msgstr "Výchozí interpretr"
2203 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2204 msgid "Python plugin loader"
2205 msgstr "Zavaděč zásuvných modulů v jazyce Python"
2207 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2208 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2209 msgstr ""
2210 "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Python"
2212 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2213 msgid "Python console"
2214 msgstr "Konzola jazyka Python"
2216 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2217 #, c-format
2218 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2219 msgstr "*** Interpretr: %s\n"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2222 msgid "Gnumeric Python console"
2223 msgstr "Konzola jazyka Python pro Gnumeric"
2225 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2226 msgid "E_xecute in:"
2227 msgstr "Spustit _v:"
2229 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2230 msgid "C_ommand:"
2231 msgstr "_Příkaz:"
2233 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2234 msgid "Python list is not an array"
2235 msgstr "Seznam jazyka Python není pole"
2237 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2238 #, c-format
2239 msgid "Unsupported Python type: %s"
2240 msgstr "Nepodporovaný typ jazyka Python: %s"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2243 msgid "Unknown error"
2244 msgstr "Neznámá chyba"
2246 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2247 #, c-format
2248 msgid "Python exception (%s: %s)"
2249 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s: %s)"
2251 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2252 #, c-format
2253 msgid "Python exception (%s)"
2254 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s)"
2256 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2257 msgid "Python module name not given."
2258 msgstr "Název modulu jazyka Python nebyl zadán."
2260 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2261 #, c-format
2262 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2263 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro zápis."
2265 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2266 #, c-format
2267 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2268 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení."
2270 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2271 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2272 msgstr "Nelze vytvořit nový interpretr jazyka Python."
2274 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2275 #, c-format
2276 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2277 msgstr "Modul „%s“ neexistuje."
2279 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2280 #, c-format
2281 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2282 msgstr "Spuštění modulu „%s“ selhalo."
2284 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2285 msgid "Some name"
2286 msgstr "Nějaký název"
2288 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2289 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2292 #, c-format
2293 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2294 msgstr "Soubor jazyka Python „%s“ má neplatný formát."
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2298 #, c-format
2299 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2300 msgstr "Soubor neobsahuje funkci „%s“."
2302 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2304 #, c-format
2305 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2306 msgstr "Soubor neobsahuje slovník „%s“."
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2310 #, c-format
2311 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2312 msgstr "Objekt „%s“ není slovník."
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown action: %s"
2317 msgstr "Neznámá akce: %s"
2319 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2320 #, c-format
2321 msgid "Not a valid function for action: %s"
2322 msgstr "Není platnou funkcí pro akci: %s"
2324 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2325 msgid "Quattro Pro(tm)"
2326 msgstr "Quattro Pro™"
2328 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2329 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2330 msgstr "Importuje soubory Quattro Pro™"
2332 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2333 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2334 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2336 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2337 #, c-format
2338 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2339 msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen.\n"
2341 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2344 msgstr "Neplatné přiblížení %hd %%"
2346 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2349 msgstr "Neplatný záznam %d délky %hd"
2351 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2352 msgid ""
2353 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2354 "file?"
2355 msgstr ""
2356 "Nelze najít proud PerfectOffice_MAIN. Je to opravdu soubor Quattro Pro?"
2358 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2359 msgid "Sample DataSource"
2360 msgstr "Ukázkový zdroj dat"
2362 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2363 msgid "A proof of concept external data source"
2364 msgstr "Ukázkový externí zdroj dat"
2366 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2367 msgid "SC/XSpread"
2368 msgstr "SC/XSpread"
2370 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2371 msgid "Imports SC/XSpread files"
2372 msgstr "Importuje soubory SC/XSpread"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2375 msgid "SC/xspread"
2376 msgstr "SC/xspread"
2378 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2379 #, c-format
2380 msgid "On worksheet %s:"
2381 msgstr "V sešitu %s:"
2383 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2384 msgid "General SC import error"
2385 msgstr "Obecná chyba importu SC"
2387 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2391 msgstr ""
2392 "Buňka v řádku %i a sloupci %i je mimo maximální velikost listu v Gnumericu."
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2395 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2396 msgstr "List je větší než umí Gnumeric obsloužit."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2399 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2400 msgstr "Vyskytl se formát pracující s přesností, ale bez nastavené přesnosti."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2403 #, c-format
2404 msgid "Column format %i is undefined."
2405 msgstr "Formát sloupce %i není definován."
2407 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2410 msgstr "Nelze zpracovat cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2412 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2413 msgid "Error parsing line"
2414 msgstr "Chyba při zpracování řádku"
2417 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2418 #. * format B 20 2
2419 #. *
2420 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2421 #. * format A 15 2 0
2422 #. * goto C7
2423 #. *
2425 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2426 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2427 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2429 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2430 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2431 msgstr "Import/export pro soubory MultiPlan (SYLK)"
2433 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2434 msgid "Multiple values in the same cell"
2435 msgstr "Více hodnot v jediné buňce"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2438 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2439 msgstr "Několik výrazů naráz v jediné buňce"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2442 msgid "Missing closing 'E'"
2443 msgstr "Schází uzavírací „E“"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2446 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2447 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2448 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:573
2449 #: ../src/workbook.c:1053 ../src/workbook.c:1083
2450 msgid "Sheet"
2451 msgstr "List"
2453 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2454 msgid "UI Hello"
2455 msgstr "Ahoj světe"
2457 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2458 msgid "Hello World plugin using ui service"
2459 msgstr "Zásuvný modul „Hello World“ používající službu uživatelského rozhraní"
2461 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2462 #, c-format
2463 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2464 msgstr "Toto je zpráva ze zásuvného modulu „%s“."
2466 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2467 msgid "Error while opening xbase file."
2468 msgstr "Chyba při otevírání souboru Xbase."
2470 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2471 msgid "XBase"
2472 msgstr "XBase"
2474 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2475 msgid "Imports XBase files"
2476 msgstr "Importuje soubory XBase"
2478 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2479 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2480 msgstr "Formát souborů Xbase (*.dbf)"
2482 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2483 msgid "Failed to read DBF header."
2484 msgstr "Selhalo načtení hlavičky DBF."
2486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2487 msgid "List of recently used functions."
2488 msgstr "Seznam nedávno použitých funkcí."
2490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2491 msgid ""
2492 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2493 "list."
2494 msgstr ""
2495 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je ten seznam."
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2498 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2499 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2500 msgstr "Maximální délka seznamu nedávno použitých funkcí"
2502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2503 msgid ""
2504 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2505 "maximum length of that list."
2506 msgstr ""
2507 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je maximální "
2508 "délka tohoto seznamu."
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2511 msgid "Autocorrect initial caps"
2512 msgstr "Automaticky opravovat úvodní velká písmena"
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2515 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2516 msgstr ""
2517 "Tato proměnná určuje, zda se má automaticky opravovat velikost počátečních "
2518 "písmen"
2520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2521 msgid "List of initial caps exceptions"
2522 msgstr "Seznam výjimek z počátečních velkých písmen"
2524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2525 msgid ""
2526 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2527 "list."
2528 msgstr ""
2529 "Automatická oprava neopravuje počáteční velká písmena slov v tomto seznamu."
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2532 msgid "Autocorrect first letter"
2533 msgstr "Automaticky opravovat první písmeno"
2535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2536 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2537 msgstr "Tato proměnná určuje, zda se mají automaticky opravovat první písmena"
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2540 msgid "List of First Letter Exception"
2541 msgstr "Seznam výjimek prvních písmen"
2543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2544 msgid ""
2545 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2546 "following strings in this list."
2547 msgstr ""
2548 "Automatické opravy nebudou opravovat velikost prvních písmen u následujících "
2549 "slov v tomto seznamu."
2551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2552 msgid "Autocorrect names of days"
2553 msgstr "Automaticky opravovat názvy dnů"
2555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2556 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2557 msgstr "Tato proměnná určuje, zda zda se mají automaticky opravovat názvy dní"
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2560 msgid "Autocorrect replace"
2561 msgstr "Automaticky opravovat nahrazení"
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2564 msgid "Activate New Plugins"
2565 msgstr "Aktivovat nové zásuvné moduly"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2568 msgid ""
2569 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2570 msgstr ""
2571 "Tato proměnná určuje, zda se má aktivovat každý nově dostupný zásuvný modul."
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2574 msgid "List of Active Plugins."
2575 msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2578 msgid ""
2579 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2580 "activated."
2581 msgstr ""
2582 "Tento seznam obsahuje všechny zásuvné moduly, které by měly být automaticky "
2583 "aktivovány."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2586 msgid "List of Known Plugins."
2587 msgstr "Seznam dostupných zásuvných modulů."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2590 msgid "This list contains all known plugins."
2591 msgstr "Tento seznam obsahuje všechny známé zásuvné moduly."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2594 msgid "List of Plugin File States."
2595 msgstr "Seznam stavů souborů zásuvných modulů."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2598 msgid "This list contains all plugin file states."
2599 msgstr "Tento seznam obsahuje stavy souborů všech zásuvných modulů."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2602 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2603 msgstr "Seznam dodatečných složek se zásuvnými moduly."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2606 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2607 msgstr ""
2608 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující zásuvné moduly."
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2611 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2612 msgstr "Seznam dodatečných složek s automatickými formáty."
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2615 msgid ""
2616 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2617 msgstr ""
2618 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující šablony "
2619 "automatického formátu."
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2622 msgid "System Directory for Autoformats"
2623 msgstr "Systémová složka pro automatické formáty"
2625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2626 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2627 msgstr "Tato složka obsahuje předinstalované šablony automatického formátu."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2630 msgid "User Directory for Autoformats"
2631 msgstr "Uživatelská složka pro automatické formáty"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2634 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2635 msgstr ""
2636 "Hlavní složka pro uživatelsky definované šablony automatického formátu."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2639 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2640 msgstr "Použít nastavení tisku na všechny listy"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2643 msgid ""
2644 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2645 "all sheets simultaneously."
2646 msgstr ""
2647 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí chování, aby se dialogové okno nastavení "
2648 "tisku vztahovalo na všechny listy zároveň."
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2651 msgid "GTKPrintSetting"
2652 msgstr "GTKPrintSetting"
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2655 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2656 msgstr "Nastavení GTKPrintSetting. Tento údaj neměňte."
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2659 msgid "Page Header"
2660 msgstr "Záhlaví stránky"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2663 msgid ""
2664 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2665 "page setup dialog."
2666 msgstr ""
2667 "Výchozí záhlaví stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2668 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2671 msgid "Page Footer"
2672 msgstr "Zápatí stránky"
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2675 msgid ""
2676 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2677 "page setup dialog."
2678 msgstr ""
2679 "Výchozí zápatí stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2680 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2683 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2684 msgstr "Výchozí velikost fontu záhlaví/zápatí"
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2687 msgid "The default font size for headers and footers."
2688 msgstr "Výchozí velikost fontu pro záhlaví a zápatí."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2691 msgid "Default header/footer font name"
2692 msgstr "Výchozí název fontu záhlaví/zápatí"
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2695 msgid "The default font name for headers and footers."
2696 msgstr "Výchozí název fontu pro záhlaví a zápatí."
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2699 msgid "The default header/footer font is bold."
2700 msgstr "Výchozí font záhlaví/zápatí je tučný."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2703 msgid ""
2704 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2705 "bold."
2706 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro záhlaví a zápatí tučný."
2708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2709 msgid "The default header/footer font is italic."
2710 msgstr "Výchozí font záhlaví/zápatí je kurzíva."
2712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2713 msgid ""
2714 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2715 "italic."
2716 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro záhlaví a zápatí kurzíva."
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2719 msgid "Default Horizontal Centering"
2720 msgstr "Výchozí vodorovné vystředění"
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2723 msgid ""
2724 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2725 "is to center pages horizontally."
2726 msgstr ""
2727 "Tato hodnota určuje zda je výchozí nastavení v dialogovém okně Nastavení "
2728 "tisku stránky vodorovně vystředit."
2730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2731 msgid "Default Vertical Centering"
2732 msgstr "Výchozí svislé vystředění"
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2735 msgid ""
2736 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2737 "is to center pages vertically."
2738 msgstr ""
2739 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení zda "
2740 "stránky svisle vystředit."
2742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2743 msgid "Default Grid Line Printing"
2744 msgstr "Výchozí tisk mřížky"
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2747 msgid ""
2748 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2749 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2750 msgstr ""
2751 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení "
2752 "údaje, zda tisknout mřížku. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2753 "dialogové okno Nastavení tisku."
2755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2756 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2757 msgstr "Výchozí tisk buněk jen se styly"
2759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2760 msgid ""
2761 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2762 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2763 "edit this value."
2764 msgstr ""
2765 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2766 "tisknout prázdné, ale formátované buňky. Pro úpravu této hodnoty používejte "
2767 "prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2770 msgid "Default Black and White Printing"
2771 msgstr "Výchozí černobílý tisk"
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2774 msgid ""
2775 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2776 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2777 "this value."
2778 msgstr ""
2779 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2780 "tisknout jen černobíle. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2781 "okno Nastavení tisku."
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2784 msgid "Default Title Printing"
2785 msgstr "Výchozí tisk nadpisu"
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2788 msgid ""
2789 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2790 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2791 "this value."
2792 msgstr ""
2793 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2794 "tisknout záhlaví řádků a sloupců. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2795 "dialogové okno Nastavení tisku."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2798 msgid "Default Print Direction"
2799 msgstr "Výchozí směr tisku"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2802 msgid ""
2803 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2804 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2805 "this value."
2806 msgstr ""
2807 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2808 "tisknout nejdříve obsah směrem doprava a pak dolů. Pro úpravu této hodnoty "
2809 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2811 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2812 msgid "Default Scale Type"
2813 msgstr "Výchozí typ změny měřítka"
2815 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2816 msgid ""
2817 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2818 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2819 "edit this value."
2820 msgstr ""
2821 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2822 "měnit velikost stránky podle zadaných procent. Pro úpravu této hodnoty "
2823 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2826 msgid "Default Scale Percentage"
2827 msgstr "Výchozí procenta změny měřítka"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2830 msgid ""
2831 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2832 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2833 msgstr ""
2834 "Tato hodnota udává procenta podle kterých se změní velikost každé tištěné "
2835 "stránky. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2836 "tisku."
2838 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2839 msgid "Default Scaling Width"
2840 msgstr "Výchozí šířka pro změnu měřítka"
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2843 msgid ""
2844 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2845 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2846 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2847 msgstr ""
2848 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří šířku výtisku "
2849 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této šířce. Tuto "
2850 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2853 msgid "Default Scaling Height"
2854 msgstr "Výchozí výška pro změnu měřítka"
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2857 msgid ""
2858 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2859 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2860 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2861 msgstr ""
2862 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří výšku výtisku "
2863 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této výšce. Tuto "
2864 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2867 msgid "Default Repeated Top Region"
2868 msgstr "Výchozí opakování horní oblasti"
2870 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2871 msgid ""
2872 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2873 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2874 msgstr ""
2875 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v horní části "
2876 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2877 "okno Nastavení tisku."
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2880 msgid "Default Repeated Left Region"
2881 msgstr "Výchozí opakování levé oblasti"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2884 msgid ""
2885 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2886 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2887 msgstr ""
2888 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v levé části "
2889 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2890 "okno Nastavení tisku."
2892 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2893 msgid "Preferred Display Unit"
2894 msgstr "Upřednostňované jednotky zobrazení"
2896 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2897 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2898 msgstr ""
2899 "Řetězec udávající výchozí jednotky, které budou použity v dialogovém okně "
2900 "Nastavení stránky."
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2903 msgid "Default Top Margin"
2904 msgstr "Výchozí horní okraj"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2907 msgid ""
2908 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2909 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2910 msgstr ""
2911 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k začátku "
2912 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2913 "tisku."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2916 msgid "Default Bottom Margin"
2917 msgstr "Výchozí dolní okraj"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2920 msgid ""
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2923 msgstr ""
2924 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2925 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2926 "tisku."
2928 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2929 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2930 msgstr "Výchozí vnější dolní okraj"
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2933 msgid ""
2934 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2935 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2936 msgstr ""
2937 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2938 "zápatí. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2939 "tisku."
2941 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2942 msgid "Default Top Outside Margin"
2943 msgstr "Výchozí vnější horní ohraničení"
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2946 msgid ""
2947 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2948 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2949 msgstr ""
2950 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k hornímu "
2951 "okraji záhlaví. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2952 "Nastavení tisku."
2954 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2955 msgid "Default Left Margin"
2956 msgstr "Výchozí levý okraj"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2959 msgid ""
2960 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2961 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2962 msgstr ""
2963 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od levého okraje stránky k levému "
2964 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2965 "Nastavení tisku."
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2968 msgid "Default Right Margin"
2969 msgstr "Výchozí pravý okraj"
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2972 msgid ""
2973 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2974 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2975 msgstr ""
2976 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od pravého okraje stránky k pravému "
2977 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2978 "Nastavení tisku."
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2981 msgid "Paper"
2982 msgstr "Papír"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2985 msgid ""
2986 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2987 "to edit this value."
2988 msgstr ""
2989 "Toto je výchozí specifikace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2990 "dialogové okno Nastavení tisku"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2993 msgid "Paper orientation"
2994 msgstr "Orientace papíru"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2997 msgid ""
2998 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2999 "edit this value."
3000 msgstr ""
3001 "Toto je výchozí orientace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
3002 "dialogové okno Nastavení tisku"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3005 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3006 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (levá část)"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3009 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3010 msgstr ""
3011 "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
3013 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3014 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3015 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (prostřední část)"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3018 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3019 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (pravá část)"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3022 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3023 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3024 msgstr "Povolit nezaměřené výběry oblastí"
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3027 msgid ""
3028 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3029 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3030 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3031 msgstr ""
3032 "Některá dialogová okna obsahují pouze jedno políčko pro vstup, které "
3033 "umožňuje výběr oblasti v sešitu. Nastavení této proměnné na ZAPNUTO zavede "
3034 "výběr do tohoto políčka, i když na něj není zaměřen vstup z klávesnice."
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3037 msgid "Text Export String Indicator"
3038 msgstr "Indikátor textu pro export textu"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3041 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3042 msgstr "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Export textu."
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3045 msgid "Text Export Field Separator"
3046 msgstr "Oddělovač polí pro export textu"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3049 msgid "Text Export Record Terminator"
3050 msgstr "Zakončení záznamu pro export textu"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3053 msgid "Text Export Locale"
3054 msgstr "Národní prostředí pro export textu"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3057 msgid "Text Export Encoding"
3058 msgstr "Kódování pro export textu"
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3061 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3062 msgstr "Pravidla uvození pro export textu"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3065 msgid "Text Export Formatting Rule"
3066 msgstr "Formátovací pravidla pro export textu"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3069 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3070 msgstr "Přepis neznámých znaků pro export textu"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3073 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3074 msgstr "Ignorování velikosti písmen v Hledat a nahradit"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3077 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3078 msgstr ""
3079 "Ignorování velikosti písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3081 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3082 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3083 msgstr "Zachovávat velikost písmen v Hledat a nahradit"
3085 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3086 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3087 msgstr ""
3088 "Zachovávat velikost písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3091 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3092 msgstr "Dotazovat se v Hledat a nahradit"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3095 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3096 msgstr ""
3097 "Před každou změnou položit dotaz jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3098 "nahradit"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3101 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3102 msgstr "Pouze celá slova v Hledat a nahradit"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3105 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3106 msgstr "Pouze celá slova jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3109 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3110 msgstr "Rozsah v Hledat a nahradit"
3112 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3113 msgid ""
3114 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3115 "current sheet; 2: range"
3116 msgstr ""
3117 "Toto je výchozí rozsah pro funkci Hledat a nahradit. 0: celý sešit; 1: "
3118 "aktuální list; 2: oblast"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3121 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3122 msgstr "Změna textů v Hledat a nahradit"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3125 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3126 msgstr ""
3127 "Změny buněk obsahujících řetězce jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3128 "nahradit"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3131 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3132 msgstr "Změna výrazů v Hledat a nahradit"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3135 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3136 msgstr ""
3137 "Změny buněk obsahujících výrazy jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3138 "nahradit"
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3141 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3142 msgstr "Změna ostatních hodnot v Hledat a nahradit"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3145 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3146 msgstr ""
3147 "Změny buněk obsahujících ostatní hodnoty jako výchozí volba pro funkci "
3148 "Hledat a nahradit"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3151 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3152 msgstr "Změna komentářů v Hledat a nahradit"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3155 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3156 msgstr "Změny komentářů jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3159 msgid "Search searches in results"
3160 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3163 msgid "Search searches in results as default"
3164 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání jako výchozí"
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3167 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3168 msgstr "Zachovat text jako text v Hledat a nahradit"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3171 msgid ""
3172 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3173 "as default"
3174 msgstr ""
3175 "Zachovávání textů jako textů, i když vypadají jako čísla, jako výchozí volba "
3176 "pro funkci Hledat a nahradit"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3179 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3180 msgstr "Typ hledání v Hledat a nahradit"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3183 msgid ""
3184 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3185 "regular expression; 2: number"
3186 msgstr ""
3187 "Tato hodnota určuje typ vstupu pro funkci Hledat a nahradit. 0: text; 1: "
3188 "regulární výraz; 2: číslo"
3190 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3191 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3192 msgstr "Hlavní sloupec v Hledat a nahradit"
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3195 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3196 msgstr ""
3197 "Provádění hledání ve sloupcích podle hlavního pořadí jako výchozí volba pro "
3198 "funkci Hledat a nahradit"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3201 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3202 msgstr "Chování při chybě v Hledat a nahradit"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3205 msgid ""
3206 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3207 "integer from 0 to 4."
3208 msgstr ""
3209 "Toto je výchozí chování při chybě pro funkci Hledat a nahradit určené celým "
3210 "číslem od 0 do 4."
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3213 msgid "Toolbar Style"
3214 msgstr "Styl nástrojové lišty"
3216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3217 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3218 msgstr ""
3219 "Styl nástrojové lišty. Platné hodnoty jsou both (obojí), both_horiz (obojí "
3220 "vodorovně), icon (ikona) a text (text)."
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3223 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3224 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3225 msgstr "Zobrazovat název listu v seznamu operací zpět"
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3228 msgid ""
3229 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3230 "lists."
3231 msgstr ""
3232 "Tato hodnota určuje, zda se má v seznamu operací zpět a znovu zobrazovat "
3233 "název listu."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3236 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3237 msgid "Maximal Undo Size"
3238 msgstr "Maximální množství operací zpět"
3240 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3241 msgid ""
3242 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3243 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3244 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3245 "total size exceeds this configurable value."
3246 msgstr ""
3247 "Tato hodnota určuje délku posloupnosti operací zpět. Každá operace úpravy s "
3248 "sebou nese určitou velikost, pro porovnání s paměťovými nároky jednoduché "
3249 "úpravy jedné buňky (velikost 1). Seznam operací zpět bude oříznut, pokud "
3250 "jeho celková velikost překročí tuto nastavenou hodnotu."
3252 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3254 msgid "Number of Undo Items"
3255 msgstr "Počet položek zpět"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3258 msgid ""
3259 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3260 msgstr ""
3261 "Tato hodnota určuje maximální počet položek v seznamu operací zpět/znovu."
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3264 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3265 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3268 msgid ""
3269 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3270 "the undo and redo chains."
3271 msgstr ""
3272 "Tato hodnota udává maximální délku popisovačů příkazů v posloupnosti operací "
3273 "zpět a znovu."
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3276 msgid "Default Font Size"
3277 msgstr "Výchozí velikost fontu"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3280 msgid "The default font size for new workbooks."
3281 msgstr "Výchozí velikost fontu pro nové sešity."
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3284 msgid "Default font name"
3285 msgstr "Výchozí název fontu"
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3288 msgid "The default font name for new workbooks."
3289 msgstr "Výchozí název fontu pro nové sešity."
3291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3292 msgid "The default font is bold."
3293 msgstr "Výchozí font je tučný."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3296 msgid ""
3297 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3298 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro nový sešit tučný."
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3301 msgid "The default font is italic."
3302 msgstr "Výchozí font je kurzíva."
3304 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3305 msgid ""
3306 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3307 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro nový sešit kurzíva."
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3310 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3311 msgid "Default Number of Sheets"
3312 msgstr "Výchozí počet listů"
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3315 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3316 msgstr "Počáteční počet listů při vytvoření nového sešitu."
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3319 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3320 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3323 msgid ""
3324 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3325 "Gnumeric session."
3326 msgstr ""
3327 "Počet řádků na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3328 "sezeních Gnumeric."
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3331 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3332 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3335 msgid ""
3336 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3337 "Gnumeric session."
3338 msgstr ""
3339 "Počet sloupců na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3340 "sezeních Gnumeric."
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3343 msgid "Autosave frequency"
3344 msgstr "Četnost automatického ukládání"
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3347 msgid "The number of seconds between autosaves."
3348 msgstr "Počet sekund mezi automatickými ukládáními."
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3351 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3352 msgid "Horizontal DPI"
3353 msgstr "DPI vodorovně"
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3356 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3357 msgstr "Rozlišení obrazovky ve vodorovném směru."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3360 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3361 msgid "Vertical DPI"
3362 msgstr "DPI svisle"
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3365 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3366 msgstr "Rozlišení obrazovky ve svislém směru."
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3369 msgid "Standard toolbar visible"
3370 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Standardní"
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3373 msgid ""
3374 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3375 "initially."
3376 msgstr ""
3377 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta "
3378 "Standardní."
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3381 msgid "Standard toolbar position"
3382 msgstr "Umístění nástrojové lišty Standardní"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3385 msgid ""
3386 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3387 "left, 1 is right, 2 is top."
3388 msgstr ""
3389 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Standardní. "
3390 "0 je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3393 msgid "Format toolbar visible"
3394 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Formát"
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3397 msgid ""
3398 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3399 "initially."
3400 msgstr ""
3401 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta Formát."
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3404 msgid "Format toolbar position"
3405 msgstr "Umístění nástrojové lišty Formát"
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3408 msgid ""
3409 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3410 "left, 1 is right, 2 is top."
3411 msgstr ""
3412 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Formát. 0 "
3413 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3416 msgid "Object toolbar visible"
3417 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Objekt"
3419 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3420 msgid ""
3421 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3422 "initially."
3423 msgstr ""
3424 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta Objekt."
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3427 msgid "Object toolbar position"
3428 msgstr "Umístění nástrojové lišty Objekt"
3430 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3431 msgid ""
3432 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3433 "left, 1 is right, 2 is top."
3434 msgstr ""
3435 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Objekt. 0 "
3436 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3439 msgid "Function Markers"
3440 msgstr "Značky funkcí"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3443 msgid ""
3444 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3445 "marked."
3446 msgstr ""
3447 "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky obsahující tabulkové funkce."
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3450 msgid "Extension Markers"
3451 msgstr "Značky pokračování"
3453 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3454 msgid ""
3455 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3456 msgstr "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky s oříznutým obsahem."
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3459 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3460 msgid "Autocomplete"
3461 msgstr "Automatické doplňování"
3463 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3464 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3465 msgstr "Tato proměnná určuje, zda je zapnuto automatické doplňování."
3467 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3468 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3469 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3470 msgstr "Minimální počet znaků pro automatické doplňování"
3472 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3473 msgid ""
3474 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3475 "autocompletion."
3476 msgstr ""
3477 "Tato hodnota určuje minimální počet písmen požadovaný pro funkci "
3478 "automatického doplňování"
3480 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3481 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3482 msgid "Show Function Name Tooltips"
3483 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s názvy funkcí"
3485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3486 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3487 msgstr ""
3488 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s názvy funkcí."
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3491 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3492 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3493 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s argumenty funkcí"
3495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3496 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3497 msgstr ""
3498 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s argumenty "
3499 "funkcí."
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3502 msgid "Enter Direction"
3503 msgstr "Směr při Enter"
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3506 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3507 msgstr "Kterým směrem se změní editační poloha při stisku klávesy Enter."
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3510 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3511 msgstr "Prodleva automatického přepočítávání výrazů"
3513 # FIXME: s/milleseconds/milliseconds/
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3515 msgid ""
3516 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3517 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3518 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3519 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3520 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3521 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3522 "period of |lag| milliseconds."
3523 msgstr ""
3524 "Je-li „lag“ 0, Gnumeric přepočítává všechny automatické výrazy hned po každé "
3525 "změně. Nenulové hodnoty „lag“ umožňují aplikaci Gnumeric nashromáždit více "
3526 "změn před každým přepočítáním. Je-li „lag“ kladné, tak bude při každé změně "
3527 "čekat „lag“ milisekund a pak přepočítávat; pokud se v té době objeví více "
3528 "změn, jsou v té době také zpracovány. Je-li „lag“ záporné, přepočítává se "
3529 "jen po tichém období |lag| milisekund."
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3532 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3533 msgid "Transition Keys"
3534 msgstr "Klávesy pro přechod"
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3537 msgid ""
3538 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3539 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3540 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3541 msgstr ""
3542 "Tato proměnná určuje, zda jsou zapnuty klávesy pro přechodné stádium. "
3543 "Klávesy přechodného stádia vás přenesou do dob ovládání ve stylu Lotus "
3544 "1-2-3. Přepnou Ctrl-šipka na posun stránky namísto skoku na začátek/konec "
3545 "řad."
3547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3548 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3549 msgid "Default Horizontal Window Size"
3550 msgstr "Výchozí vodorovná velikost okna"
3552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3553 msgid ""
3554 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3555 "screen size covered by the default window."
3556 msgstr ""
3557 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3558 "výchozím oknem ve vodorovném směru."
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3561 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3562 msgid "Default Vertical Window Size"
3563 msgstr "Výchozí svislá velikost okna"
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3566 msgid ""
3567 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3568 "screen size covered by the default window."
3569 msgstr ""
3570 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3571 "výchozím oknem ve svislém směru."
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3574 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3575 msgid "Default Zoom Factor"
3576 msgstr "Výchozí měřítko přiblížení"
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3579 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3580 msgstr "Počáteční měřítko přiblížení pro nové sešity."
3582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3583 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3584 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3585 msgstr "Výchozí úroveň komprimace souborů Gnumeric"
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3588 msgid ""
3589 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3590 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3591 "compression while 9 is maximal compression."
3592 msgstr ""
3593 "Toto celé číslo (v rozmezí 0 a 9) udává úroveň komprimace prováděné aplikací "
3594 "Gnumeric při ukládání souborů ve výchozím formátu. 0 je minimální "
3595 "komprimace, 9 je maximální komprimace."
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3599 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3600 msgstr "Varovat při exportu do formátu s jediným listem"
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3603 msgid ""
3604 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3605 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3606 "workbook is being saved."
3607 msgstr ""
3608 "Některé formáty souborů mohou obsahovat pouze jediný list. Tato proměnná "
3609 "určuje, zda bude uživatel varován, pokud se má uložit pouze jeden list "
3610 "sešitu s více listy."
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3614 msgid "Default To Overwriting Files"
3615 msgstr "Výchozí je přepisovat soubory"
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3618 msgid ""
3619 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3620 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3621 "dialog the default button."
3622 msgstr ""
3623 "Před tím, než se přepíše existující soubor, je zobrazeno varovné dialogové "
3624 "okno. Nastavením této volby učiníte tlačítko „Přepsat“ v tomto dialogovém "
3625 "okně výchozím."
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3628 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3629 msgstr "Seznam programů k ukládání souborů se zakázanou kontrolou rozšíření."
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3632 msgid ""
3633 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3634 "is disabled."
3635 msgstr ""
3636 "Tento seznam obsahuje identifikátory programů k ukládání souborů, pro které "
3637 "je zakázaná kontrola rozšíření."
3639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3640 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3641 msgstr "Při řazení rozlišovat velikost písmen"
3643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3644 msgid ""
3645 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3646 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3647 "checkbox in the sort dialog."
3648 msgstr ""
3649 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3650 "budou provádět řazení s rozlišením velikosti písmen a ovlivní úvodní "
3651 "nastavení zaškrtávacího políčka pro rozlišování velikosti písmen v "
3652 "dialogovém okně řazení."
3654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3656 msgid "Sorting Preserves Formats"
3657 msgstr "Při řazení zachovávat formát"
3659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3660 msgid ""
3661 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3662 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3663 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3664 msgstr ""
3665 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3666 "budou zachovávat formát buňky při řazení a ovlivní úvodní nastavení "
3667 "zaškrtávacího políčka pro zachování formátu v dialogovém okně řazení."
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3670 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3308
3671 msgid "Sort Ascending"
3672 msgstr "Seřadit vzestupně"
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3675 msgid ""
3676 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3677 "sort dialog."
3678 msgstr ""
3679 "Tato volba určuje počáteční stav tlačítka řazení v dialogovém okně řazení."
3681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3682 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3683 msgid "Number of Automatic Clauses"
3684 msgstr "Počet automatických podmínek"
3686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3687 msgid ""
3688 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3689 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3690 "be added automatically."
3691 msgstr ""
3692 "Při výběru řazené oblasti v dialogovém okně řazení jsou přidávány "
3693 "automaticky podmínky řazení. Toto číslo určuje maximální počet podmínek, "
3694 "které se mají přidat automaticky."
3696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3697 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3698 msgstr "Dávat přednost výběru CLIPBOARD před PRIMARY"
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3701 msgid ""
3702 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3703 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3704 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3705 msgstr ""
3706 "Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Gnumeric dávat přednost modernímu výběru "
3707 "CLIPBOARD před klasickým výběrem PRIMARY. Na VYPNUTO nastavte v případě, že "
3708 "musíte pracovat se staršími aplikacemi jako je Xterm nebo Emacs, které "
3709 "nastavují jen výběr PRIMARY."
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3712 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3713 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3714 msgstr "Používat UTF-8 v exportu do LaTeXu"
3716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3717 msgid ""
3718 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3719 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3720 "package installed."
3721 msgstr ""
3722 "Toto nastavení určuje, zda vytvářené soubory LaTeX používají UTF-8 (Unicode) "
3723 "nebo ISO-8859-1 (Latin1). Pro použití souborů UTF-8 musíte mít nainstalován "
3724 "balíček LaTeXu ucs."
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3727 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3728 msgstr "Úplná cesta k používanému programu lp_solve"
3730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3731 msgid ""
3732 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3733 "use."
3734 msgstr ""
3735 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru lp_solve, který by měl "
3736 "používat zásuvný modul lpsolve."
3738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3739 msgid "Full path of glpsol program to use"
3740 msgstr "Úplná cesta k používanému programu glpsol"
3742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3743 msgid ""
3744 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3745 "use."
3746 msgstr ""
3747 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru glpsol, který by měl "
3748 "používat zásuvný modul lpsolve."
3750 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3751 msgid "StandardToolbar"
3752 msgstr "Nástrojová lišta Standardní"
3754 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3755 msgid "FormatToolbar"
3756 msgstr "Nástrojová lišta Formát"
3758 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3759 msgid "ObjectToolbar"
3760 msgstr "Nástrojová lišta Objekt"
3762 #: ../src/application.c:298
3763 msgid "Cut Object"
3764 msgstr "Vyjmout objekt"
3766 #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
3767 #: ../src/clipboard.c:523
3768 msgid "Unable to paste"
3769 msgstr "Nelze vložit"
3771 #: ../src/clipboard.c:489
3772 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3773 msgstr "Obsah je možné vložit pouze jako hodnotu nebo jako odkaz."
3775 #: ../src/clipboard.c:497
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3779 "\n"
3780 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3781 msgstr ""
3782 "cíl nemá sudý násobek zdrojových sloupců (%d oproti %d)\n"
3783 "\n"
3784 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3786 #: ../src/clipboard.c:509
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3790 "\n"
3791 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3792 msgstr ""
3793 "cíl nemá sudý násobek zdrojových řádků (%d oproti %d)\n"
3794 "\n"
3795 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3797 #: ../src/clipboard.c:524
3798 msgid "result passes the sheet boundary"
3799 msgstr "výsledek přesahuje hranice listu"
3801 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3802 msgid "Paste"
3803 msgstr "Vložit"
3805 #: ../src/cmd-edit.c:327
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3809 "\n"
3810 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3811 msgstr ""
3812 "cílová oblast má jiný tvar (%dŘ×%dS) než zdrojová (%dŘ×%dS)\n"
3813 "\n"
3814 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3816 #: ../src/cmd-edit.c:333
3817 msgid "Unable to paste into selection"
3818 msgstr "Není možné vložit do výběru"
3820 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3821 msgid ""
3822 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3823 "sheet first."
3824 msgstr ""
3825 "Vložení těchto buněk by vytlačilo data mimo list. Nejprve prosím list "
3826 "zvětšete."
3828 #: ../src/cmd-edit.c:427
3829 #, c-format
3830 msgid "Shift rows %s"
3831 msgstr "Posunout řádky %s"
3833 #: ../src/cmd-edit.c:428
3834 #, c-format
3835 msgid "Shift row %s"
3836 msgstr "Posunout řádek %s"
3838 #: ../src/cmd-edit.c:476
3839 #, c-format
3840 msgid "Shift columns %s"
3841 msgstr "Posunout sloupce %s"
3843 #: ../src/cmd-edit.c:477
3844 #, c-format
3845 msgid "Shift column %s"
3846 msgstr "Posunout sloupec %s"
3848 #: ../src/command-context.c:56
3849 #, c-format
3850 msgid "Would split array %s"
3851 msgstr "Rozdělí pole %s"
3853 #: ../src/command-context.c:59
3854 #, c-format
3855 msgid "Would split an array"
3856 msgstr "Rozdělí pole"
3858 #: ../src/command-context.c:70
3859 #, c-format
3860 msgid "Would split merge %s"
3861 msgstr "Rozdělí sloučené %s"
3863 #: ../src/commands.c:206
3864 #, c-format
3865 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3866 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu sešitu, abyste mohli provádět změny."
3868 #: ../src/commands.c:207
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3871 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu, abyste mohli provádět změny."
3873 #: ../src/commands.c:882
3874 #, c-format
3875 msgid "Inserting expression in %s"
3876 msgstr "Vložit výraz do %s"
3878 #: ../src/commands.c:974
3879 #, c-format
3880 msgid "Editing style of %s"
3881 msgstr "Upravit styl %s"
3883 #: ../src/commands.c:977
3884 #, c-format
3885 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3886 msgstr "Psát „%s“ v %s"
3888 #: ../src/commands.c:1123 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3889 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3890 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3891 msgid "Set Text"
3892 msgstr "Nastavit text"
3894 #: ../src/commands.c:1168
3895 #, c-format
3896 msgid "Inserting array expression in %s"
3897 msgstr "Vložit výrazu pole do %s"
3899 #: ../src/commands.c:1239
3900 #, c-format
3901 msgid "Creating a Data Table in %s"
3902 msgstr "Vytvořit datovou tabulku v %s"
3904 #: ../src/commands.c:1299
3905 msgid "Ins/Del Column/Row"
3906 msgstr "Vložit/odstranit sloupec/řádek"
3908 #: ../src/commands.c:1468
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3912 "enlarge the sheet first."
3913 msgid_plural ""
3914 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3915 "enlarge the sheet first."
3916 msgstr[0] ""
3917 "Vložení %i sloupce před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3918 "prosím zvětšete."
3919 msgstr[1] ""
3920 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3921 "prosím zvětšete."
3922 msgstr[2] ""
3923 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3924 "prosím zvětšete."
3926 #: ../src/commands.c:1478
3927 #, c-format
3928 msgid "Inserting %d column before %s"
3929 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3930 msgstr[0] "Vložit %d sloupec před %s"
3931 msgstr[1] "Vložit %d sloupce před %s"
3932 msgstr[2] "Vložit %d sloupců před %s"
3934 #: ../src/commands.c:1497
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3938 "the sheet first."
3939 msgid_plural ""
3940 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3941 "enlarge the sheet first."
3942 msgstr[0] ""
3943 "Vložení %i řádku před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3944 "prosím zvětšete."
3945 msgstr[1] ""
3946 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3947 "prosím zvětšete."
3948 msgstr[2] ""
3949 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3950 "prosím zvětšete."
3952 #: ../src/commands.c:1507
3953 #, c-format
3954 msgid "Inserting %d row before %s"
3955 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3956 msgstr[0] "Vložit %d řádek před %s"
3957 msgstr[1] "Vložit %d řádky před %s"
3958 msgstr[2] "Vložit %d řádků před %s"
3960 #: ../src/commands.c:1519
3961 #, c-format
3962 msgid "Deleting columns %s"
3963 msgstr "Odstranit sloupce %s"
3965 #: ../src/commands.c:1520
3966 #, c-format
3967 msgid "Deleting column %s"
3968 msgstr "Odstranit sloupec %s"
3970 #: ../src/commands.c:1530
3971 #, c-format
3972 msgid "Deleting rows %s"
3973 msgstr "Odstranit řádky %s"
3975 #: ../src/commands.c:1531
3976 #, c-format
3977 msgid "Deleting row %s"
3978 msgstr "Odstranit řádek %s"
3980 #: ../src/commands.c:1594 ../src/commands.c:1595 ../src/sheet.c:4919
3981 msgid "Clear"
3982 msgstr "Vymazat"
3984 #: ../src/commands.c:1607
3985 msgid "contents"
3986 msgstr "obsah"
3988 #: ../src/commands.c:1609
3989 msgid "formats"
3990 msgstr "formáty"
3992 #: ../src/commands.c:1611
3993 msgid "comments"
3994 msgstr "komentáře"
3996 #: ../src/commands.c:1626
3997 msgid "all"
3998 msgstr "vše"
4000 #: ../src/commands.c:1632
4001 #, c-format
4002 msgid "Clearing %s in %s"
4003 msgstr "Vymazat %s v %s"
4005 #: ../src/commands.c:1752
4006 msgid "Changing Format"
4007 msgstr "Změnit formát"
4009 #: ../src/commands.c:1889
4010 #, c-format
4011 msgid "Changing format of %s"
4012 msgstr "Změnit formát %s"
4014 #: ../src/commands.c:1976
4015 #, c-format
4016 msgid "Setting Font Style of %s"
4017 msgstr "Nastavit styl fontu %s"
4019 #: ../src/commands.c:2028
4020 #, c-format
4021 msgid "Autofitting column %s"
4022 msgstr "Automatická šířka sloupce %s"
4024 #: ../src/commands.c:2029
4025 #, c-format
4026 msgid "Autofitting row %s"
4027 msgstr "Automatická výška řádku %s"
4029 #: ../src/commands.c:2032
4030 #, c-format
4031 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4032 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4033 msgstr[0] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixel"
4034 msgstr[1] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixely"
4035 msgstr[2] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixelů"
4037 #: ../src/commands.c:2036
4038 #, c-format
4039 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4040 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4041 msgstr[0] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixel"
4042 msgstr[1] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixely"
4043 msgstr[2] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixelů"
4045 #: ../src/commands.c:2041
4046 #, c-format
4047 msgid "Setting width of column %s to default"
4048 msgstr "Nastavit šířku sloupce %s na výchozí"
4050 #: ../src/commands.c:2044
4051 #, c-format
4052 msgid "Setting height of row %s to default"
4053 msgstr "Nastavit výšku řádku %s na výchozí"
4055 #: ../src/commands.c:2048
4056 #, c-format
4057 msgid "Autofitting columns %s"
4058 msgstr "Automatická šířka sloupců %s"
4060 #: ../src/commands.c:2049
4061 #, c-format
4062 msgid "Autofitting rows %s"
4063 msgstr "Automatická výška řádků %s"
4065 #: ../src/commands.c:2052
4066 #, c-format
4067 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4068 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4069 msgstr[0] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixel"
4070 msgstr[1] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixely"
4071 msgstr[2] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixelů"
4073 #: ../src/commands.c:2056
4074 #, c-format
4075 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4076 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4077 msgstr[0] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixel"
4078 msgstr[1] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixely"
4079 msgstr[2] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixelů"
4081 #: ../src/commands.c:2062
4082 #, c-format
4083 msgid "Setting width of columns %s to default"
4084 msgstr "Nastavit šířky sloupců %s na výchozí"
4086 #: ../src/commands.c:2064
4087 #, c-format
4088 msgid "Setting height of rows %s to default"
4089 msgstr "Nastavit výšky řádků %s na výchozí"
4091 #: ../src/commands.c:2091
4092 #, c-format
4093 msgid "Autofitting width of %s"
4094 msgstr "Automatická šířka %s"
4096 #: ../src/commands.c:2091
4097 #, c-format
4098 msgid "Autofitting height of %s"
4099 msgstr "Automatická výška %s"
4101 #: ../src/commands.c:2165 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4102 msgid "Sorting"
4103 msgstr "Seřadit"
4105 #: ../src/commands.c:2188
4106 #, c-format
4107 msgid "Sorting %s"
4108 msgstr "Seřadit %s"
4110 #: ../src/commands.c:2350
4111 msgid ""
4112 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4113 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4114 msgstr ""
4115 "Opravdu chcete skrýt všechny sloupce? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4116 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Sloupec→Zviditelnit“."
4118 #: ../src/commands.c:2354
4119 msgid ""
4120 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4121 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4122 msgstr ""
4123 "Opravdu chcete skrýt všechny řádky? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4124 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Řádek→Zviditelnit“."
4126 #: ../src/commands.c:2374
4127 msgid "Unhide columns"
4128 msgstr "Zviditelnit sloupce"
4130 #: ../src/commands.c:2374
4131 msgid "Hide columns"
4132 msgstr "Skrýt sloupce"
4134 #: ../src/commands.c:2375
4135 msgid "Unhide rows"
4136 msgstr "Zviditelnit řádky"
4138 #: ../src/commands.c:2375
4139 msgid "Hide rows"
4140 msgstr "Skrýt řádky"
4142 #: ../src/commands.c:2455
4143 msgid "Expand columns"
4144 msgstr "Rozbalit sloupce"
4146 #: ../src/commands.c:2455
4147 msgid "Collapse columns"
4148 msgstr "Sbalit sloupce"
4150 #: ../src/commands.c:2456
4151 msgid "Expand rows"
4152 msgstr "Rozbalit řádky"
4154 #: ../src/commands.c:2456
4155 msgid "Collapse rows"
4156 msgstr "Sbalit řádky"
4158 #: ../src/commands.c:2480
4159 #, c-format
4160 msgid "Show column outline %d"
4161 msgstr "Zobrazit osnovu sloupců %d"
4163 #: ../src/commands.c:2480
4164 #, c-format
4165 msgid "Show row outline %d"
4166 msgstr "Zobrazit osnovu řádků %d"
4168 #: ../src/commands.c:2549
4169 msgid "Those columns are already grouped"
4170 msgstr "Tyto sloupce jsou již seskupeny"
4172 #: ../src/commands.c:2550
4173 msgid "Those rows are already grouped"
4174 msgstr "Tyto řádky jsou již seskupeny"
4176 #: ../src/commands.c:2573
4177 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4178 msgstr "Tyto sloupce nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4180 #: ../src/commands.c:2574
4181 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4182 msgstr "Tyto řádky nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4184 #: ../src/commands.c:2587
4185 #, c-format
4186 msgid "Group columns %s"
4187 msgstr "Seskupit sloupce %s"
4189 #: ../src/commands.c:2587
4190 #, c-format
4191 msgid "Ungroup columns %s"
4192 msgstr "Zrušit seskupení sloupců %s"
4194 #: ../src/commands.c:2589
4195 #, c-format
4196 msgid "Group rows %d:%d"
4197 msgstr "Seskupit řádky %d:%d"
4199 #: ../src/commands.c:2589
4200 #, c-format
4201 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4202 msgstr "Zrušit seskupení řádků %d:%d"
4204 #: ../src/commands.c:2818
4205 #, c-format
4206 msgid "Moving %s"
4207 msgstr "Přesunout %s"
4209 #: ../src/commands.c:2828 ../src/commands.c:3201
4210 msgid "is beyond sheet boundaries"
4211 msgstr "je mimo hranice listu"
4213 #: ../src/commands.c:2886
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Copying between files with different date conventions.\n"
4217 "It is possible that some dates could be copied\n"
4218 "incorrectly."
4219 msgstr ""
4220 "Kopírování mezi soubory s různými konvencemi dat.\n"
4221 "Může se stát, že se některá data zkopírují nesprávně."
4223 #: ../src/commands.c:2916
4224 msgid "Paste Copy"
4225 msgstr "Vložit kopii"
4227 #: ../src/commands.c:3097
4228 #, c-format
4229 msgid "Pasting into %s"
4230 msgstr "Vložit do %s"
4232 #: ../src/commands.c:3187
4233 #, c-format
4234 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4235 msgstr "Opravdu chcete vložit kopie %s?"
4237 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4238 #: ../src/commands.c:3244 ../src/commands.c:3400 ../src/commands.c:3401
4239 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4240 msgid "Autofill"
4241 msgstr "Automaticky vyplnit"
4243 #. Changed in initial redo.
4244 #: ../src/commands.c:3423
4245 #, c-format
4246 msgid "Autofilling %s"
4247 msgstr "Automaticky vyplnit %s"
4249 #: ../src/commands.c:3723
4250 #, c-format
4251 msgid "Autoformatting %s"
4252 msgstr "Automaticky formátovat %s"
4254 #: ../src/commands.c:3841
4255 #, c-format
4256 msgid "Unmerging %s"
4257 msgstr "Rozpojit %s"
4259 #: ../src/commands.c:4010
4260 #, c-format
4261 msgid "Merge and Center %s"
4262 msgstr "Spojit a vystředit %s"
4264 #: ../src/commands.c:4010
4265 #, c-format
4266 msgid "Merging %s"
4267 msgstr "Spojit %s"
4269 #. Corrected below.
4270 #: ../src/commands.c:4378 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4271 msgid "Search and Replace"
4272 msgstr "Hledat a nahradit"
4274 #: ../src/commands.c:4471
4275 #, c-format
4276 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4277 msgstr "Nastavit výchozí šířky sloupců na %.2f bodů"
4279 #: ../src/commands.c:4472
4280 #, c-format
4281 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4282 msgstr "Nastavit výchozí výšky řádků na %.2f bodů"
4284 #: ../src/commands.c:4583
4285 #, c-format
4286 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4287 msgstr "Přiblížit %s na %.0f %%"
4289 #: ../src/commands.c:4686
4290 msgid "Delete Object"
4291 msgstr "Odstranit objekt"
4293 #: ../src/commands.c:4827 ../src/commands.c:5893
4294 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4295 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4296 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1283
4297 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4298 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4299 msgid "Name"
4300 msgstr "Název"
4302 #: ../src/commands.c:4827
4303 msgid "Sheet names must be non-empty."
4304 msgstr "Názvy listů nesmí být prázdné."
4306 #: ../src/commands.c:4834
4307 #, c-format
4308 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4309 msgstr "Sešit nemůže mít dva listy se stejným názvem."
4311 #: ../src/commands.c:4931
4312 msgid "Resizing sheet"
4313 msgstr "Změnit velikosti listu"
4315 #: ../src/commands.c:5084
4316 #, c-format
4317 msgid "Clearing comment of %s"
4318 msgstr "Smazat komentář %s"
4320 #: ../src/commands.c:5085
4321 #, c-format
4322 msgid "Setting comment of %s"
4323 msgstr "Nastavit komentář %s"
4325 #: ../src/commands.c:5519
4326 #, c-format
4327 msgid "Merging data into %s"
4328 msgstr "Spojit data do %s"
4330 #: ../src/commands.c:5616
4331 #, c-format
4332 msgid "Changing workbook properties"
4333 msgstr "Změnit vlastnosti sešitu"
4335 #: ../src/commands.c:5690
4336 msgid "Pull Object to the Front"
4337 msgstr "Vyzvednout objekt do popředí"
4339 #: ../src/commands.c:5693
4340 msgid "Pull Object Forward"
4341 msgstr "Vyzvednout objekt vpřed"
4343 #: ../src/commands.c:5696
4344 msgid "Push Object Backward"
4345 msgstr "Odsunout objekt vzad"
4347 #: ../src/commands.c:5699
4348 msgid "Push Object to the Back"
4349 msgstr "Odsunout objekt do pozadí"
4351 #: ../src/commands.c:5829
4352 #, c-format
4353 msgid "Page Setup For %s"
4354 msgstr "Nastavit stránku pro %s"
4356 #: ../src/commands.c:5831
4357 msgid "Page Setup For All Sheets"
4358 msgstr "Nastavit stránku pro všechny listy"
4360 #: ../src/commands.c:5955 ../src/commands.c:5966
4361 msgid "Defined Name"
4362 msgstr "Definovat název"
4364 #: ../src/commands.c:5956
4365 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4366 msgstr "Prázdný řetězec nelze použít k definici názvu."
4368 #: ../src/commands.c:5964
4369 #, c-format
4370 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4371 msgstr "„%s“ nelze použít k definici názvu."
4373 #: ../src/commands.c:5974
4374 msgid "has a circular reference"
4375 msgstr "obsahuje cyklický odkaz"
4377 #: ../src/commands.c:6008
4378 #, c-format
4379 msgid "Define Name %s"
4380 msgstr "Definovat název %s"
4382 #: ../src/commands.c:6011
4383 #, c-format
4384 msgid "Update Name %s"
4385 msgstr "Aktualizovat název %s"
4387 #: ../src/commands.c:6104
4388 #, c-format
4389 msgid "Remove Name %s"
4390 msgstr "Odstranit název %s"
4392 #: ../src/commands.c:6135
4393 msgid "Change Scope of Name"
4394 msgstr "Změnit působnost názvu"
4396 #: ../src/commands.c:6183
4397 #, c-format
4398 msgid "Change Scope of Name %s"
4399 msgstr "Změnit působnost názvu %s"
4401 #: ../src/commands.c:6241
4402 msgid "Add scenario"
4403 msgstr "Přidat scénář"
4405 #: ../src/commands.c:6305
4406 msgid "Scenario Show"
4407 msgstr "Zobrazit scénář"
4409 #: ../src/commands.c:6363
4410 msgid "Shuffle Data"
4411 msgstr "Zamíchat data"
4413 #. FIXME?
4414 #: ../src/commands.c:6467
4415 #, c-format
4416 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4417 msgstr "Text (%s) do sloupců (%s)"
4419 #: ../src/commands.c:6625
4420 #, c-format
4421 msgid "Goal Seek (%s)"
4422 msgstr "Hledat cíl (%s)"
4424 #: ../src/commands.c:6791
4425 #, c-format
4426 msgid "Tabulating Dependencies"
4427 msgstr "Tabulka závislostí"
4429 #: ../src/commands.c:6865
4430 msgid "Reconfigure Graph"
4431 msgstr "Přenastavit graf"
4433 #: ../src/commands.c:6935
4434 msgid "Reconfigure Object"
4435 msgstr "Přenastavit objekt"
4437 #: ../src/commands.c:6979
4438 msgid "Left to Right"
4439 msgstr "Zleva doprava"
4441 #: ../src/commands.c:6979
4442 msgid "Right to Left"
4443 msgstr "Zprava doleva"
4445 #: ../src/commands.c:7141
4446 msgid "Changing Hyperlink"
4447 msgstr "Změnit hypertextový odkaz"
4449 #: ../src/commands.c:7230
4450 #, c-format
4451 msgid "Changing hyperlink of %s"
4452 msgstr "Změnit hypertextový odkaz %s"
4454 #: ../src/commands.c:7315
4455 msgid "Configure List"
4456 msgstr "Nastavit seznam"
4458 #: ../src/commands.c:7386
4459 msgid "Set Frame Label"
4460 msgstr "Nastavit popisu rámu"
4462 #: ../src/commands.c:7457
4463 msgid "Configure Button"
4464 msgstr "Nastavit tlačítko"
4466 #: ../src/commands.c:7538
4467 msgid "Configure Radio Button"
4468 msgstr "Nastavit skupinový přepínač"
4470 #: ../src/commands.c:7614
4471 msgid "Configure Checkbox"
4472 msgstr "Nastavit zaškrtávací políčko"
4474 #: ../src/commands.c:7721 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4475 msgid "Configure Adjustment"
4476 msgstr "Nastavit vyrovnání"
4478 #: ../src/commands.c:7752
4479 msgid "Add Filter"
4480 msgstr "Přidat filtr"
4482 #: ../src/commands.c:7768 ../src/wbc-gtk.c:1631
4483 #, c-format
4484 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4485 msgstr "Automatický filtr blokovaný %s"
4487 #: ../src/commands.c:7773 ../src/commands.c:7800 ../src/commands.c:7809
4488 msgid "AutoFilter"
4489 msgstr "Automatický filtr"
4491 #: ../src/commands.c:7801
4492 msgid "Requires more than 1 row"
4493 msgstr "Vyžaduje více než 1 řádek"
4495 #: ../src/commands.c:7810
4496 msgid "Unable to create Autofilter"
4497 msgstr "Nelze vytvořit automatický filtr"
4499 #: ../src/commands.c:7833
4500 #, c-format
4501 msgid "Add Autofilter to %s"
4502 msgstr "Přidat automatický filtr do %s"
4504 #: ../src/commands.c:7834
4505 #, c-format
4506 msgid "Extend Autofilter to %s"
4507 msgstr "Rozšířit automatický filtr do %s"
4509 #: ../src/commands.c:7847
4510 #, c-format
4511 msgid "Remove Autofilter from %s"
4512 msgstr "Odstranit automatický filtru z %s"
4514 #: ../src/commands.c:7877
4515 #, c-format
4516 msgid "Change filter condition for %s"
4517 msgstr "Změnit podmínky filtru %s"
4519 #: ../src/commands.c:7946 ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
4520 msgid "Clear All Page Breaks"
4521 msgstr "Smazat všechna zalomení stránky"
4523 #: ../src/commands.c:7973 ../src/wbc-gtk.c:1566
4524 msgid "Remove Column Page Break"
4525 msgstr "Odstranit zalomení stránky ve sloupci"
4527 #: ../src/commands.c:7973 ../src/wbc-gtk.c:1576
4528 msgid "Remove Row Page Break"
4529 msgstr "Odstranit zalomení stránky v řádku"
4531 #: ../src/commands.c:7976 ../src/wbc-gtk.c:1569
4532 msgid "Add Column Page Break"
4533 msgstr "Přidat zalomení stránky ve sloupci"
4535 #: ../src/commands.c:7976 ../src/wbc-gtk.c:1579
4536 msgid "Add Row Page Break"
4537 msgstr "Přidat zalomení stránky v řádku"
4539 #: ../src/consolidate.c:785
4540 #, c-format
4541 msgid "Consolidating to (%s)"
4542 msgstr "Sjednotit do (%s)"
4544 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4545 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4546 msgid "Data Consolidation"
4547 msgstr "Sjednocení dat"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40
4550 msgid ""
4551 "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
4552 "at your option.\n"
4553 "\n"
4554 "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4555 "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4556 "\n"
4557 "Gnumeric comes with absolutely no warranty."
4558 msgstr ""
4559 "Gnumeric je dostupný pod licencí GNU General Public License, verze 2 nebo 3 "
4560 "dle vaší volby.\n"
4561 "\n"
4562 "Viz https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4563 "nebo https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4564 "\n"
4565 "Gnumeric je šířen bez jakýchkoliv záruk."
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4568 msgid "Core"
4569 msgstr "Jádro"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4572 msgid "Features"
4573 msgstr "Funkce"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4576 msgid "Analytics"
4577 msgstr "Analytika"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4580 msgid "Import Export"
4581 msgstr "Import export"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4584 msgid "Scripting"
4585 msgstr "Skriptování"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4588 msgid "UI"
4589 msgstr "Uživatelské rozhraní"
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4592 msgid "Usability"
4593 msgstr "Použitelnost"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4596 msgid "Documentation"
4597 msgstr "Dokumentace"
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67
4600 msgid "Translation"
4601 msgstr "Překlad"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
4604 msgid "QA"
4605 msgstr "QA"
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69
4608 msgid "Art"
4609 msgstr "Grafika"
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
4612 msgid "Packaging"
4613 msgstr "Balíčky"
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4616 msgid "Harald Ashburner"
4617 msgstr "Harald Ashburner"
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4620 msgid "Options pricers"
4621 msgstr "Oceňování opcí."
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4624 msgid "Sean Atkinson"
4625 msgstr "Sean Atkinson"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4628 msgid "Functions and X-Base importing."
4629 msgstr "Funkce a import X-Base."
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4632 msgid "Michel Berkelaar"
4633 msgstr "Michel Berkelaar"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4636 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4637 msgstr "Simplexový algoritmus pro řešitele (LP Solve)"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4640 msgid "Jean Bréfort"
4641 msgstr "Jean Bréfort"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4644 msgid "Core charting engine."
4645 msgstr "Jádro pro kreslení grafů"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4648 msgid "Grandma Chema Celorio"
4649 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4652 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4653 msgstr "Sledování kvality a kopírování listů"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4656 msgid "Frank Chiulli"
4657 msgstr "Frank Chiulli"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4660 msgid "OLE2 support."
4661 msgstr "Podpora OLE2"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4664 msgid "Kenneth Christiansen"
4665 msgstr "Kenneth Christiansen"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4668 msgid "Localization."
4669 msgstr "Lokalizace"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4672 msgid "Zbigniew Chyla"
4673 msgstr "Zbigniew Chyla"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4676 msgid "Plugin system, localization."
4677 msgstr "Systém zásuvných modulů, lokalizace"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4680 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4681 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4684 msgid "Debian packaging."
4685 msgstr "Balíčky pro Debian"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4688 msgid "Jeroen Dirks"
4689 msgstr "Jeroen Dirks"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4692 msgid "Tom Dyas"
4693 msgstr "Tom Dyas"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4696 msgid "Original plugin engine."
4697 msgstr "Původní správa zásuvných modulů"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4700 msgid "Kjell Eikland"
4701 msgstr "Kjell Eikland"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4704 msgid "LP-solve"
4705 msgstr "Řešitel LP"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4708 msgid "Gergo Erdi"
4709 msgstr "Gergo Erdi"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4712 msgid "Custom UI tools"
4713 msgstr "Vlastní nástroje uživatelského rozhraní"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4716 msgid "Jody Goldberg"
4717 msgstr "Jody Goldberg"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4720 msgid "John Gotts"
4721 msgstr "John Gotts"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4724 msgid "RPM packaging"
4725 msgstr "Balíčky RPM"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4728 msgid "Andreas J. Gülzow"
4729 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4732 msgid "Statistics and GUI master"
4733 msgstr "Statistika a hlavní grafické uživatelské rozhraní"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4736 msgid "Jon Kåre Hellan"
4737 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4740 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4741 msgstr "Vypilování uživatelského rozhraní a věci okolo oprav chyb"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4744 msgid "Miguel de Icaza"
4745 msgstr "Miguel de Icaza"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4748 msgid "Ross Ihaka"
4749 msgstr "Ross Ihaka"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4752 msgid "Special functions"
4753 msgstr "Speciální funkce"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4756 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4757 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4760 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4761 msgstr "Řešitel, mnoho funkcí listu a vůbec průkopník"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4764 msgid "Jakub Jelínek"
4765 msgstr "Jakub Jelínek"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4768 msgid "One of the original core contributors"
4769 msgstr "Jeden z původních hlavních přispěvatelů"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4772 msgid "Chris Lahey"
4773 msgstr "Chris Lahey"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4776 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4777 msgstr "Původní jádro pro formátování hodnot a práce na libgoffice"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4780 msgid "Takashi Matsuda"
4781 msgstr "Takashi Matsuda"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4784 msgid "The original text plugin"
4785 msgstr "Původní zásuvný modul textu"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4788 msgid "Michael Meeks"
4789 msgstr "Michael Meeks"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4792 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4793 msgstr "Začal práce na jádře pro import/export z MS Excel a „GnmStyle“"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4796 msgid "Lutz Muller"
4797 msgstr "Lutz Muller"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4800 msgid "SheetObject improvement"
4801 msgstr "Vylepšení objektu listu (SheetObject)"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4804 msgid "Yukihiro Nakai"
4805 msgstr "Yukihiro Nakai"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4808 msgid "Support for non-Latin languages"
4809 msgstr "Podpora pro jazyky nepoužívající latinku"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4812 msgid "Peter Notebaert"
4813 msgstr "Peter Notebaert"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4816 msgid "Emmanuel Pacaud"
4817 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4820 msgid "Many plot types for charting engine."
4821 msgstr "Mnoho typů diagramů pro vykreslování grafů"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4824 msgid "Federico M. Quintero"
4825 msgstr "Federico M. Quintero"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4828 msgid "canvas support"
4829 msgstr "Podpora plátna"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4832 msgid "Mark Probst"
4833 msgstr "Mark Probst"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4836 msgid "Guile support"
4837 msgstr "Podpora Guile"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4840 msgid "Rasca"
4841 msgstr "Rasca"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4844 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4845 msgstr "Export do HTML, troff a LaTeX"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4848 msgid "Vincent Renardias"
4849 msgstr "Vincent Renardias"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4852 msgid "original CSV support, French localization"
4853 msgstr "Původní podpora pro CSV, francouzská lokalizace"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4856 msgid "Ariel Rios"
4857 msgstr "Ariel Rios"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4860 msgid "Jakub Steiner"
4861 msgstr "Jakub Steiner"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4864 msgid "Icons and Images"
4865 msgstr "Ikony a obrázky"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4868 msgid "Uwe Steinmann"
4869 msgstr "Uwe Steinmann"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4872 msgid "Paradox Importer"
4873 msgstr "Import z Paradoxu"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4876 msgid "Arturo Tena"
4877 msgstr "Arturo Tena"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4880 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4881 msgstr "Počáteční práce na OLE2 pro libgsf"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4884 msgid "Almer S. Tigelaar"
4885 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4888 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4889 msgstr "Sjednocování a import strukturovaného textu"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4892 msgid "Bruno Unna"
4893 msgstr "Bruno Unna"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4896 msgid "Pieces of MS Excel import"
4897 msgstr "Části importu z MS Excel"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4900 msgid "Arief Mulya Utama"
4901 msgstr "Arief Mulya Utama"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4904 msgid "Telecommunications functions"
4905 msgstr "Telekomunikační funkce"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4908 msgid "Daniel Veillard"
4909 msgstr "Daniel Veillard"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4912 msgid "Initial XML support"
4913 msgstr "Počáteční podpora XML"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4916 msgid "Vladimir Vuksan"
4917 msgstr "Vladimir Vuksan"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4920 msgid "Some financial functions"
4921 msgstr "Některé finanční funkce"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4924 msgid "Morten Welinder"
4925 msgstr "Morten Welinder"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4928 msgid "All round powerhouse"
4929 msgstr "Věci okolo výkonné části"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4932 msgid "Kevin Breit"
4933 msgstr "Kevin Breit"
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
4936 msgid "Thomas Canty"
4937 msgstr "Thomas Canty"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
4940 msgid "Adrian Custer"
4941 msgstr "Adrian Custer"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
4944 msgid "Adrian Likins"
4945 msgstr "Adrian Likins"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
4948 msgid "Aaron Weber"
4949 msgstr "Aaron Weber"
4951 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
4952 msgid "Alexander Kirillov"
4953 msgstr "Alexander Kirillov"
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4956 msgid "Gnumeric is the result of"
4957 msgstr "Gnumeric je výsledkem"
4959 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:452
4960 msgid "the efforts of many people."
4961 msgstr "úsilí mnoha lidí."
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:458
4964 msgid "Your help is much appreciated!"
4965 msgstr "Vaší pomoci si velmi vážíme!"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:506
4968 msgid "We apologize if anyone was left out."
4969 msgstr "Omlouváme se, pokud jsme někoho vynechali."
4971 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513
4972 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4973 msgstr "Kontaktujte nás, když potřebujete opravit chybu."
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4976 msgid "Report problems at"
4977 msgstr "Ohlásit problém na"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4980 msgid "https://bugzilla.gnome.org/"
4981 msgstr "https://bugzilla.gnome.org/"
4983 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:530 ../src/dialogs/dialog-about.c:536
4984 msgid "We aim to please!"
4985 msgstr "Naším cílem je vaše spokojenost!"
4987 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:586
4988 msgid "About Gnumeric"
4989 msgstr "O aplikaci Gnumeric"
4991 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:589
4992 msgid "Visit the Gnumeric website"
4993 msgstr "Navštívit webové stránky Gnumeric"
4995 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:591
4996 msgid "Copyright © 1998-2018"
4997 msgstr "Copyright © 1998 – 2018"
4999 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
5000 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5001 msgstr "Svobodně, rychle, přesně – to vše máte k dispozici!"
5003 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
5004 msgid "The list range is invalid."
5005 msgstr "Oblast seznamu je neplatná."
5007 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
5008 msgid "The criteria range is invalid."
5009 msgstr "Oblast kritérií je neplatná."
5011 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
5012 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
5013 msgid "The output range is invalid."
5014 msgstr "Výstupní oblast je neplatná."
5016 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
5017 msgid "The given criteria are invalid."
5018 msgstr "Zadané kritérium je neplatné."
5020 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
5021 msgid "No matching records were found."
5022 msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající záznamy."
5024 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5029 #, c-format
5030 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5031 msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %d."
5033 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5034 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5035 msgstr "Nepodařilo se vytvořit Dialogové okno pro pokročilé filtrování."
5037 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5038 msgid "Filter _in-place"
5039 msgstr "F_iltrovat na místě"
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5056 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5057 msgid "The input range is invalid."
5058 msgstr "Vstupní oblast je neplatná."
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5061 msgid "The input range is too small."
5062 msgstr "Vstupní oblast je příliš malá."
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5070 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5071 msgstr "Hodnota alfa by měla být číslo v rozmezí 0 a 1."
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5083 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5087 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5091 msgid "The output specification is invalid."
5092 msgstr "Určení výstupu není platné."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5095 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5096 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje testu chí kvadrát."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5099 msgid "The categories range is not valid."
5100 msgstr "Oblast kategorií není platná."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5103 msgid "The number of categories is invalid."
5104 msgstr "Počet kategorií je neplatný."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5107 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5108 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje frekvenční analýzy."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5111 msgid "The time column is not valid."
5112 msgstr "Časový sloupec je neplatný."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5115 msgid "The time column should be part of a single column."
5116 msgstr "Časový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5119 msgid "The censorship column is not valid."
5120 msgstr "Sloupec cenzorování není platný."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5123 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5124 msgstr "Sloupec cenzorování by měl být částí jediného sloupce."
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5127 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5128 msgstr "Sloupec cenzorování a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5131 msgid "The groups column is not valid."
5132 msgstr "Skupinový sloupec je neplatný."
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5135 msgid "The groups column should be part of a single column."
5136 msgstr "Skupinový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5139 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5140 msgstr "Skupinový a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5143 #, c-format
5144 msgid "Group %d"
5145 msgstr "Skupina %d"
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1031
5149 msgid "Group"
5150 msgstr "Seskupit"
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5153 msgid "From"
5154 msgstr "Od"
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5157 msgid "To"
5158 msgstr "Do"
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5161 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5162 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kaplan Meier."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5165 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5166 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test normality."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5169 msgid "The predicted mean should be a number."
5170 msgstr "Předpovídaná střední hodnota musí být číslo."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5175 msgid "The first input range is invalid."
5176 msgstr "První vstupní oblast je neplatná."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5179 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5180 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Studentův t-test."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5184 #, c-format
5185 msgid "An unexpected error has occurred."
5186 msgstr "Vyskytla se neočekávaná chyba."
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5189 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5190 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza hlavních komponent."
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5193 msgid "The predicted median should be a number."
5194 msgstr "Předpovídaný medián musí být číslo."
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5197 msgid "The second input range is invalid."
5198 msgstr "Druhá vstupní oblast je neplatná."
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5201 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5202 msgstr "Vstupní oblast nemá stejný tvar."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5206 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5207 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Znaménkový test."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5210 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5211 msgstr "Oblast vstupní proměnné 1 je neplatná."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5214 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5215 msgstr "Oblast vstupní proměnné 2 je neplatná."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5218 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5219 msgstr ""
5220 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Wilcoxonova-Mannova-Whitneyova "
5221 "analýza."
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5224 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5225 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5226 msgstr "Vybrané vstupní řádky musí mít stejnou velikost!"
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5230 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5231 msgstr "Vybrané vstupní sloupce musí mít stejnou velikost!"
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5235 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5236 msgstr "Vybrané vstupní oblasti musí mít stejnou velikost!"
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5239 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5240 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Korelace."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5243 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5244 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kovariance."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5247 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5248 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Rozložení a percentily."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5251 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5252 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Fourierova analýza."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5255 msgid "No statistics are selected."
5256 msgstr "Není vybrána žádná statistika."
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5259 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5260 msgstr "Úroveň spolehlivosti by měla být v rozmezí 0 a 1."
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5264 msgid "K must be a positive integer."
5265 msgstr "K musí být kladné celé číslo."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5268 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5269 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Popisná statistika."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5272 msgid ""
5273 "Please enter a valid\n"
5274 "population variance for variable 1."
5275 msgstr ""
5276 "Zadejte prosím platný\n"
5277 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 1."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5280 msgid ""
5281 "Please enter a valid\n"
5282 "population variance for variable 2."
5283 msgstr ""
5284 "Zadejte prosím platný\n"
5285 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 2."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5288 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5289 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test střední hodnoty."
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5292 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5293 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje F-test."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5296 msgid "The requested number of samples is invalid."
5297 msgstr "Požadovaný počet vzorků je neplatný."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5300 msgid "The requested period is invalid."
5301 msgstr "Požadovaná perioda je neplatná."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5304 msgid "The requested offset is invalid."
5305 msgstr "Požadovaný posun je neplatný."
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5308 msgid "The requested sample size is invalid."
5309 msgstr "Požadovaná velikost vzorku je neplatná."
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5312 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5313 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Vzorkování."
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5317 msgid "The x variable range is invalid."
5318 msgstr "Oblast proměnné x je neplatná."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5322 msgid "The y variable range is invalid."
5323 msgstr "Oblast proměnné y je neplatná."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5326 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5327 msgstr "Oblast proměnné x musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5330 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5331 msgstr "Oblast proměnné y musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5334 msgid "The x variable range is too small"
5335 msgstr "Oblast proměnné x je příliš malá."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5338 msgid "The y variable range is too small"
5339 msgstr "Oblast proměnné y je příliš malá."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5343 msgid "The y variables range is invalid."
5344 msgstr "Oblast proměnných y je neplatná."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5348 msgid "The x variables range is invalid."
5349 msgstr "Oblast proměnných x je neplatná."
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5352 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5353 msgstr "Velikosti oblastí proměnné y a proměnných x nejsou stejné."
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5356 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5357 msgstr "Velikosti oblastí proměnné x a proměnných y nejsou stejné."
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5360 msgid "The confidence level is invalid."
5361 msgstr "Úroveň spolehlivosti je neplatná."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5364 msgid "_Y variables:"
5365 msgstr "Proměnné _Y:"
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5368 msgid "_X variable:"
5369 msgstr "Proměnná _X:"
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5372 msgid "_X variables:"
5373 msgstr "Proměnné _X:"
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5376 msgid "_Y variable:"
5377 msgstr "Proměnná _Y:"
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5380 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5381 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Regrese."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5384 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5385 msgstr "Zadaný faktor sezónního útlumu je neplatný."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5388 msgid "The given seasonal period is invalid."
5389 msgstr "Zadaná délka sezóny je neplatná."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5392 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5393 msgstr "Zadaný faktor tlumení růstu je neplatný."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5396 msgid "The given damping factor is invalid."
5397 msgstr "Zadaný faktor útlumu je neplatný."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5400 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5401 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Exponenciální vyhlazení."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5404 msgid "The given interval is invalid."
5405 msgstr "Zadaný interval je neplatný."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5408 msgid "The given offset is invalid."
5409 msgstr "Zadaný posun je neplatný."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5412 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5413 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Klouzavý průměr."
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5416 msgid "The cutoff range is not valid."
5417 msgstr "Oblast s hranicemi je neplatná."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5420 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5421 msgstr "Počet hranic, které se mají vypočítat, je neplatný."
5423 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5424 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5425 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Histogram."
5427 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5428 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5429 msgstr ""
5430 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza rozptylu (jeden faktor)."
5432 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5433 msgid ""
5434 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5435 "data and the labels."
5436 msgstr ""
5437 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat "
5438 "a popisků."
5440 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5441 msgid ""
5442 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5443 "data."
5444 msgstr ""
5445 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5448 msgid ""
5449 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5450 "labels."
5451 msgstr ""
5452 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat a popisků."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5455 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5456 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat."
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5459 msgid ""
5460 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5461 "labels."
5462 msgstr ""
5463 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat a popisků."
5465 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5466 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5467 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat."
5469 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5470 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5471 msgstr "Počet datových řádků musí být násobkem počtu replikací."
5473 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5474 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5475 msgstr "Počet řádků na vzorek by měl být kladné celé číslo."
5477 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5478 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5479 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýzu rozptylu (dva faktory)."
5481 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5482 #. This is input to ngettext.
5483 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5484 #, c-format
5485 msgid "Show the largest item"
5486 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5487 msgstr[0] "Zobrazit největší položku"
5488 msgstr[1] "Zobrazit %3d největší položky"
5489 msgstr[2] "Zobrazit %3d největších položek"
5491 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5492 #. This is input to ngettext.
5493 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5494 #, c-format
5495 msgid "Show the smallest item"
5496 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5497 msgstr[0] "Zobrazit nejmenší položku"
5498 msgstr[1] "Zobrazit %3d nejmenší položky"
5499 msgstr[2] "Zobrazit %3d nejmenších položek"
5501 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5502 #, c-format
5503 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5504 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5505 msgstr[0] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5506 msgstr[1] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5507 msgstr[2] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5510 #, c-format
5511 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5512 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5513 msgstr[0] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5514 msgstr[1] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5515 msgstr[2] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5518 #, c-format
5519 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5520 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5521 msgstr[0] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5522 msgstr[1] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5523 msgstr[2] "Zobrazit horních %3d %% ze všech položek"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5526 #, c-format
5527 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5528 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5529 msgstr[0] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5530 msgstr[1] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5531 msgstr[2] "Zobrazit dolních %3d %% ze všech položek"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5534 msgid "Percentage:"
5535 msgstr "Procenta:"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5538 msgid "Count:"
5539 msgstr "Počet:"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5542 #, c-format
5543 msgid "Column %s (\"%s\")"
5544 msgstr "Sloupec %s („%s“)"
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5547 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5548 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
5549 #, c-format
5550 msgid "Column %s"
5551 msgstr "Sloupec %s"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5554 msgid " "
5555 msgstr " "
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5558 msgid "Jan"
5559 msgstr "Led"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5562 msgid "Feb"
5563 msgstr "Úno"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5566 msgid "Mar"
5567 msgstr "Bře"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5570 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5571 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5572 msgid "Total"
5573 msgstr "Celkem"
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5576 msgid "North"
5577 msgstr "Sever"
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5580 msgid "6"
5581 msgstr "6"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5584 msgid "13"
5585 msgstr "13"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5588 msgid "20"
5589 msgstr "20"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5592 msgid "39"
5593 msgstr "39"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5596 msgid "South"
5597 msgstr "Jih"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5600 msgid "12"
5601 msgstr "12"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5604 msgid "4"
5605 msgstr "4"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5608 msgid "17"
5609 msgstr "17"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5612 msgid "33"
5613 msgstr "33"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5616 msgid "West"
5617 msgstr "Západ"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5620 msgid "8"
5621 msgstr "8"
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5624 msgid "2"
5625 msgstr "2"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5628 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5629 msgid "0"
5630 msgstr "0"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5633 msgid "10"
5634 msgstr "10"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5637 msgid "26"
5638 msgstr "26"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5641 msgid "19"
5642 msgstr "19"
5644 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5645 msgid "37"
5646 msgstr "37"
5648 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5649 msgid "81"
5650 msgstr "81"
5652 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5653 msgid "An error occurred while reading the category list"
5654 msgstr "Nastala chyba při načítání seznamu kategorií"
5656 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5657 #, c-format
5658 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5659 msgstr "Chcete uložit sešit %s?"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5662 msgid "Could not create the autosave dialog."
5663 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5666 #, c-format
5667 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5668 msgstr "Úprava komentáře buňky (%s)"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5671 #, c-format
5672 msgid "New Cell Comment (%s)"
5673 msgstr "Nový komentář buňky (%s)"
5675 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5676 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5678 msgctxt "underline"
5679 msgid "None"
5680 msgstr "Žádné"
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5684 msgctxt "underline"
5685 msgid "Single"
5686 msgstr "Jednoduché"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5689 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5690 msgctxt "underline"
5691 msgid "Double"
5692 msgstr "Dvojité"
5694 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5697 msgctxt "underline"
5698 msgid "Single Low"
5699 msgstr "Jednoduché dolní"
5701 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5703 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5704 msgctxt "underline"
5705 msgid "Double Low"
5706 msgstr "Dvojité dolní"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5709 #: ../src/func.c:943 ../src/wbc-gtk-actions.c:3420
5710 msgid "Number"
5711 msgstr "Číslo"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5714 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5715 msgstr "Žádná       (tiše přijímat neplatný vstup)"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5718 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5719 msgstr "Zastavit      (nikdy nepovolit neplatný vstup)"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5722 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5723 msgstr "Varování    (přijmout/zahodit neplatný vstup)"
5725 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5726 msgid "Information (allow invalid input)"
5727 msgstr "Informace (umožnit neplatný vstup)"
5729 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5730 msgid "Source"
5731 msgstr "Zdroj"
5733 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5734 msgid "Criteria"
5735 msgstr "Kritéria"
5737 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5738 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5739 msgid "Min:"
5740 msgstr "Min:"
5742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5744 msgid "Max:"
5745 msgstr "Max:"
5747 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5748 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5749 msgid "Value:"
5750 msgstr "Hodnota:"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5753 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5754 msgstr "Kritérium pro ověření platnosti je nepoužitelné. Vypnout ověřování?"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5757 msgid "Format Cells"
5758 msgstr "Formát buněk"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5761 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5762 msgid "Border"
5763 msgstr "Ohraničení"
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5766 msgid "Clear Background"
5767 msgstr "Vymazat pozadí"
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5770 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3852 ../src/wbc-gtk-actions.c:3853
5772 msgid "Background"
5773 msgstr "Pozadí"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5776 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
5777 msgid "Pattern"
5778 msgstr "Vzorek"
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:120
5781 msgid ""
5782 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5783 "the conditional formatting dialog?"
5784 msgstr ""
5785 "Nepřidali jste definici podmíněného formátu. Opravdu chcete dialogové okno "
5786 "podmíněného formátu zavřít?"
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5789 msgid "(defined)"
5790 msgstr "(definován)"
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1197
5794 msgid "(undefined)"
5795 msgstr "(nedefinován)"
5797 #. without any expression
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5799 msgid "Cell contains an error value."
5800 msgstr "Buňka obsahuje chybovou hodnotu."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5803 msgid "Cell does not contain an error value."
5804 msgstr "Buňka neobsahuje chybovou hodnotu."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5807 msgid "Cell contains whitespace."
5808 msgstr "Buňka obsahuje bílé znaky."
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5811 msgid "Cell does not contain whitespace."
5812 msgstr "Buňka neobsahuje bílé znaky."
5814 #. with one expression
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5816 msgid "Cell value is = x."
5817 msgstr "Hodnota buňky je = x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5820 msgid "Cell value is ≠ x."
5821 msgstr "Hodnota buňky je ≠ x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5824 msgid "Cell value is > x."
5825 msgstr "Hodnota buňky je > x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5828 msgid "Cell value is < x."
5829 msgstr "Hodnota buňky je < x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5832 msgid "Cell value is ≧ x."
5833 msgstr "Hodnota buňky je ≧ x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5836 msgid "Cell value is ≦ x."
5837 msgstr "Hodnota buňky je ≦ x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5840 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5841 msgstr "Výraz x se vyhodnotí jako PRAVDA."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5844 msgid "Cell contains the string x."
5845 msgstr "Buňka obsahuje řetězec x."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5848 msgid "Cell does not contain the string x."
5849 msgstr "Buňka neobsahuje řetězec x."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5852 msgid "Cell value begins with the string x."
5853 msgstr "Buňka začíná řetězcem x."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5856 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5857 msgstr "Buňka nezačíná řetězcem x."
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5860 msgid "Cell value ends with the string x."
5861 msgstr "Buňka končí řetězcem x."
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5864 msgid "Cell value does not end with the string x."
5865 msgstr "Buňka nekončí řetězcem x."
5867 #. with two expressions
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:596
5869 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5870 msgstr "Hodnota buňky je v rozmezí x a y (včetně)."
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:597
5873 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5874 msgstr "Hodnota buňky není v rozmezí x a y."
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:734
5877 msgid "Set conditional formatting"
5878 msgstr "Nastavit podmíněný formát"
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:750
5881 msgid "Clear conditional formatting"
5882 msgstr "Smazat podmíněný formát"
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:782
5885 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5886 msgstr "Odebrat podmínku z podmíněného formátu"
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:814
5889 msgid "Expand conditional formatting"
5890 msgstr "Rozšířit podmíněný formát"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
5893 msgid ""
5894 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5895 msgstr ""
5896 "Když je obsah buňky v rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální styl."
5898 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
5899 msgid ""
5900 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5901 msgstr ""
5902 "Když je obsah buňky mimo rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální "
5903 "styl."
5905 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
5906 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5907 msgstr "Když je obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5909 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
5910 msgid ""
5911 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5912 msgstr "Když není obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5914 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5915 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5916 msgstr "Když je obsah buňky větší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5919 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5920 msgstr "Když je obsah buňky menší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5923 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5924 msgstr ""
5925 "Když je obsah buňky větší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5928 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5929 msgstr ""
5930 "Když je obsah buňky menší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5932 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:928
5933 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5934 msgstr "Když se vzorec vyhodnotí jako PRAVDA, použije se speciální styl."
5936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
5937 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5938 msgstr "Když buňky obsahuje tento text, použije se speciální styl."
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
5941 msgid ""
5942 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5943 msgstr "Když buňky neobsahuje tento text, použije se speciální styl."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
5946 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5947 msgstr "Když obsah buňky začíná tímto textem, použije se speciální styl."
5949 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:959
5950 msgid ""
5951 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5952 msgstr "Když obsah buňky nezačíná tímto textem, použije se speciální styl."
5954 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
5955 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5956 msgstr "Když obsah buňky končí tímto textem, použije se speciální styl."
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
5959 msgid ""
5960 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5961 msgstr "Když obsah buňky nekončí tímto textem, použije se speciální styl."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:982
5964 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5965 msgstr "Když buňky obsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:988
5968 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5969 msgstr "Když buňky neobsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:995
5972 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5973 msgstr "Když je obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1002
5976 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5977 msgstr "Když není obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1009
5980 msgid "This is an unknown condition type."
5981 msgstr "Jde o neznámý typ podmínky."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
5984 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5985 msgstr "Výběr vyhovuje podmínkám."
5987 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1125
5988 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5989 msgstr "Výběr <b>nevyhovuje</b> podmínkám!"
5991 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1273
5992 msgid "Editing conditional formatting: "
5993 msgstr "Úprava podmíněného formátu: "
5995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1320
5996 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5997 msgid "Conditional Cell Formatting"
5998 msgstr "Podmíněný formát buňky"
6000 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
6001 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
6002 #, c-format
6003 msgid "Row %s"
6004 msgstr "Řádek %s"
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
6007 #, c-format
6008 msgid "%s (%s)"
6009 msgstr "%s (%s)"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6012 #, c-format
6013 msgid "%s to %s"
6014 msgstr "%s do %s"
6016 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6017 msgid "no available column"
6018 msgstr "není k dispozici žádný sloupec"
6020 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6021 msgid "no available row"
6022 msgstr "není k dispozici žádný řádek"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6025 msgid "Header"
6026 msgstr "Záhlaví"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6029 msgid "Row/Column"
6030 msgstr "Řádek/Sloupec"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6033 msgid "Case Sensitive"
6034 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
6036 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6037 msgid "By Value"
6038 msgstr "Podle hodnoty"
6040 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6041 msgid "Set standard/default column width"
6042 msgstr "Nastavit standardní/výchozí šířku sloupce"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6048 msgstr ""
6049 "Nastavit šířku sloupců ve výběru na listu <span style='italic' weight='bold'>"
6050 "%s</span>"
6052 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6053 #, c-format
6054 msgid "Specification %s does not define a region"
6055 msgstr "Specifikace %s nedefinuje oblast"
6057 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6058 #, c-format
6059 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6060 msgstr "Zdrojová oblast %s se překrývá s cílovou oblastí"
6062 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6063 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6064 msgstr "Výstupní oblast se překrývá se vstupními oblastmi."
6066 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6067 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6068 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Sjednocení."
6070 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6071 msgid "Filter"
6072 msgstr "Filtr"
6074 #. end sub menu
6075 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2354
6077 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6078 msgid "Row"
6079 msgstr "Řádek"
6081 #. end sub menu
6082 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6083 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2346
6084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6085 msgid "Column"
6086 msgstr "Sloupec"
6088 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6089 msgid "Data"
6090 msgstr "Data"
6092 #. Must be last
6093 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6094 msgid "Unused"
6095 msgstr "Nepoužito"
6097 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6098 msgid "Create Data Table"
6099 msgstr "Vytvořit datovou tabulku"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6105 msgstr ""
6106 "Aby se mohla vytvořit datová tabulka, musí mít výběr více než jeden sloupec "
6107 "a řádek."
6109 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6110 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6111 msgid "Data Table"
6112 msgstr "Datová tabulka"
6114 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6115 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6116 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno pro definování datové tabulky."
6118 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
6119 msgid "Workbook"
6120 msgstr "Sešit"
6122 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6123 msgid "<new name>"
6124 msgstr "<nový název>"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6127 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6128 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název pro prázdný řetězec?"
6130 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6131 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6132 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název v podobě #NÁZEV?"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6135 msgid "This name is already in use!"
6136 msgstr "Tento název se již používá!"
6138 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6139 msgid "content"
6140 msgstr "obsah"
6142 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6143 msgid "Paste Defined Names"
6144 msgstr "Vložit definované názvy"
6146 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6147 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6148 msgid "Could not create the Name Guru."
6149 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením názvu."
6151 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6152 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6154 msgid "Delete"
6155 msgstr "Odstranit"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6158 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6159 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Odstranění buněk."
6161 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6162 msgid "TRUE"
6163 msgstr "PRAVDA"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6166 msgid "FALSE"
6167 msgstr "NEPRAVDA"
6169 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6170 msgid "Unknown"
6171 msgstr "Neznámý"
6173 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6174 #, c-format
6175 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6176 msgstr "Je požadována funkce pro transformaci G_TYPE_STRING na %s!\n"
6178 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6179 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6180 msgid "Keywords"
6181 msgstr "Klíčová slova"
6183 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6184 msgid "Edit string value directly in above listing."
6185 msgstr "Textový údaj upravujte přímo v seznamu."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6188 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6189 msgstr "Kladný celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6191 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6192 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6193 msgstr "Celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6195 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6196 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6197 msgstr "Desetinný číselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6199 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6200 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6201 msgstr "Pravdivostní údaj upravujte přímo v seznamu."
6203 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6204 msgid "To edit, use the keywords tab."
6205 msgstr "K úpravě použijte kartu klíčových slov."
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6208 msgid "This property value cannot be edited."
6209 msgstr "Tuto hodnotu vlastnosti nelze upravovat."
6211 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6212 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6213 msgstr "Časový údaj upravujte přímo v seznamu."
6215 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6216 #, c-format
6217 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6218 msgstr "Vlastnost dokumentu s názvem „%s“ již existuje."
6220 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6221 #, c-format
6222 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6223 msgstr "K vytvoření této vlastnosti použijte kartu klíčových slov."
6225 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6226 msgid "Integer"
6227 msgstr "Celé číslo"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6230 msgid "Decimal Number"
6231 msgstr "Desetinné číslo"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6234 msgid "TRUE/FALSE"
6235 msgstr "Pravdivostní hodnota"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6238 msgid "Date & Time"
6239 msgstr "Datum a čas"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6242 msgid "Linked To"
6243 msgstr "Odkaz na"
6245 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6246 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6247 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6248 msgid "File"
6249 msgstr "Soubor"
6251 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6252 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6253 msgid "Properties"
6254 msgstr "Vlastnosti"
6256 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6257 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1288
6258 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6259 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
6260 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6261 msgid "Description"
6262 msgstr "Popis"
6264 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6265 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6266 msgid "Calculation"
6267 msgstr "Výpočet"
6269 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6270 msgid "Could not create the Properties dialog."
6271 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti."
6273 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6274 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6275 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vyplnit řady."
6277 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6278 #, c-format
6279 msgid "[%s]"
6280 msgstr "[%s]"
6282 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6283 msgid "Function/Argument"
6284 msgstr "Funkce/Argument"
6286 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6287 msgid "Could not create the formula guru."
6288 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením vzorce."
6290 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6291 msgid "All Functions"
6292 msgstr "Všechny funkce"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6295 msgid "Recently Used"
6296 msgstr "Nedávno použité"
6298 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6299 msgid "In Use"
6300 msgstr "Použité"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:696
6303 #, c-format
6304 msgid "%s evaluates to %s."
6305 msgstr "%s se vyhodnotí jako %s"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:772
6308 msgid "Arguments:"
6309 msgstr "Argumenty:"
6311 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:794
6312 msgid "Note: "
6313 msgstr "Poznámka: "
6315 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:807
6316 msgid "Examples:"
6317 msgstr "Příklady:"
6319 #. Not translated
6320 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:826
6321 msgid "See also: "
6322 msgstr "Viz také: "
6324 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:843
6325 msgid ", "
6326 msgstr ", "
6328 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:876
6329 msgid "Further information: "
6330 msgstr "Další informace: "
6332 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:878
6333 msgid "online descriptions"
6334 msgstr "popis on-line"
6336 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:890
6337 msgid "Microsoft Excel: "
6338 msgstr "Microsoft Excel: "
6340 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:899
6341 msgid "ODF (OpenFormula): "
6342 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6344 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
6345 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6346 msgstr "Prohlížeč nápovědy k funkcím Gnumeric"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1392
6349 msgid "Paste Function Name dialog"
6350 msgstr "Dialogové okno pro vložení názvu funkce"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6353 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6354 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Vyplnit buňku:“!"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6357 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6358 msgstr "Buňka uvedená ve „Vyplnit buňku:“ musí obsahovat vzorec!"
6360 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6361 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6362 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Změnou buňky:“!"
6364 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6365 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6366 msgstr "Buňka uvedená ve „Změnou buňky“ nesmí obsahovat vzorec."
6368 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6369 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6370 msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."
6372 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6373 #, c-format
6374 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6375 msgstr "Hledání cíle s pomocí buňky %s dospělo k řešení."
6377 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6378 #, c-format
6379 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6380 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nenalezlo řešení."
6382 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6383 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6384 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hledání cíle."
6386 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6387 msgid "Workbook Level"
6388 msgstr "Úroveň sešitu"
6390 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6391 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6392 #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6393 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6394 msgid "Cell"
6395 msgstr "Buňka"
6397 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6398 msgid "Could not create the goto dialog."
6399 msgstr "Nelze vytvořit dialog pro přechod."
6401 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6402 msgid ""
6403 "Left click once to follow this link.\n"
6404 "Middle click once to select this cell"
6405 msgstr ""
6406 "Kliknutím levým tlačítkem přejdete na odkaz.\n"
6407 "Kliknutím prostředním tlačítkem vyberete tuto buňku."
6409 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6410 msgid "Not a range or name"
6411 msgstr "Není oblast nebo název"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6414 msgid "Internal Link"
6415 msgstr "Interní odkaz"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6418 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6419 msgstr "Přejít na specifické buňky nebo pojmenovanou oblast v aktuálním sešitě"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6422 msgid "External Link"
6423 msgstr "Externí odkaz"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6426 msgid "Open an external file with the specified name"
6427 msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6430 msgid "Email Link"
6431 msgstr "E-mailový odkaz"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6434 msgid "Prepare an email"
6435 msgstr "Připravit e-mail"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6438 msgid "Web Link"
6439 msgstr "Odkaz na www"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6442 msgid "Browse to the specified URL"
6443 msgstr "Prohlížet zadané URL"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6446 msgid "Add Hyperlink"
6447 msgstr "Přidat hypertextový odkaz"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6450 msgid "Edit Hyperlink"
6451 msgstr "Upravit hypertextový odkaz"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6454 msgid "Remove Hyperlink"
6455 msgstr "Odstranit hypertextový odkaz"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6458 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6459 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hypertextový odkaz."
6461 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6462 msgid "Insert"
6463 msgstr "Vložit"
6465 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6466 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6467 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vložení buněk."
6469 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6470 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6471 msgstr "Jedno pole není součástí spojované oblasti!"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6474 #, c-format
6475 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6476 msgstr "%i polí není součástí spojované oblasti!"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6482 "%i and proceed?"
6483 msgstr ""
6484 "Datové sloupce jsou dlouhé od %i do %i. Mají se zkrátit na délku %i a "
6485 "pokračovat?"
6487 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6488 msgid "Input Data"
6489 msgstr "Vstupní data"
6491 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6492 msgid "Merge Field"
6493 msgstr "Sloučit pole"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6496 #, c-format
6497 msgid "%s is encrypted"
6498 msgstr "%s je zašifrovaný"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6501 msgid ""
6502 "Encrypted files require a password\n"
6503 "before they can be opened."
6504 msgstr ""
6505 "Zašifrované soubory vyžadují\n"
6506 "heslo, aby mohly být otevřeny."
6508 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6509 msgid "Password:"
6510 msgstr "Heslo:"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6513 msgid "Select Directory"
6514 msgstr "Výběr složky"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275 ../src/gui-file.c:786
6517 msgid "Cancel"
6518 msgstr "Zrušit"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6521 msgid "Add"
6522 msgstr "Přidat"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6525 msgid "Plugin dependencies"
6526 msgstr "Závislosti zásuvného modulu"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6529 msgid "Unknown plugin"
6530 msgstr "Neznámý zásuvný modul"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6533 msgid "Plugin services"
6534 msgstr "Služby zásuvného modulu"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6537 msgid "Errors while activating plugins"
6538 msgstr "Chyby při aktivaci zásuvných modulů"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6541 msgid ""
6542 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6543 "one:\n"
6544 "\n"
6545 msgstr ""
6546 "Aby mohl být zásuvný modul aktivován, musí se aktivovat také tyto další:\n"
6547 "\n"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6550 #, c-format
6551 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6552 msgstr "Neznámý zásuvný modul s id=„%s“\n"
6554 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6555 msgid ""
6556 "\n"
6557 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6558 msgstr ""
6559 "\n"
6560 "Chcete aktivovat tento zásuvný modul spolu s těmi, na kterých závisí?"
6562 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6563 #, c-format
6564 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6565 msgstr "Chyba při deaktivaci zásuvného modulu „%s“."
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6568 #, c-format
6569 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6570 msgstr "Chyba při aktivaci zásuvného modulu „%s“."
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6573 msgid "Active"
6574 msgstr "Aktivní"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6577 msgid "Plugin name"
6578 msgstr "Název zásuvného modulu"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6581 #: ../src/ssconvert.c:111
6582 msgid "ID"
6583 msgstr "ID"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6586 msgid "Directory"
6587 msgstr "Složka"
6589 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6590 msgid "Length of Undo Descriptors"
6591 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6594 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6595 msgstr "Řazení rozlišuje velikost písmen"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6598 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6599 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6602 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6603 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6606 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6607 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s tabulkovými funkcemi"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6610 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6611 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s oříznutým obsahem"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6614 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6615 msgstr "Výchozí interval automatického ukládání v sekundách"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6618 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6619 msgstr "Vypnout kontrolu rozšíření pro nastavitelné exporty textu"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6622 msgid "Enter _Moves Selection"
6623 msgstr "Enter _přesouvá zaměření"
6625 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6626 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6627 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6628 msgstr "Upřednostnit výběr CLIPBOARD před PRIMARY"
6630 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6631 msgid "Capitalize _names of days"
6632 msgstr "První písmeno _názvů dní měnit na velké"
6634 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6635 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6636 msgstr "Opravova_t DVě PRvní PÍsmena VElká"
6638 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6639 msgid "Do _not correct:"
6640 msgstr "_Neopravovat:"
6642 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6643 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6644 msgstr "První písmeno _věty měnit na velké"
6646 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6647 msgid "Do _not capitalize after:"
6648 msgstr "Neměnit na velké písmeno _po:"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6651 msgid "Auto Correct"
6652 msgstr "Automatické opravy"
6654 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6655 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
6656 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6657 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6658 msgid "Font"
6659 msgstr "Font"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6662 msgid "Files"
6663 msgstr "Soubory"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6666 msgid "Tools"
6667 msgstr "Nástroje"
6669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6670 msgid "Undo"
6671 msgstr "Zpět"
6673 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6674 msgid "Windows"
6675 msgstr "Okna"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6678 msgid "Header/Footer"
6679 msgstr "Záhlaví/zápatí"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6682 msgid "Copy and Paste"
6683 msgstr "Kopírování a vkládání"
6685 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6686 msgid "Screen"
6687 msgstr "Obrazovka"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6690 msgid "INitial CApitals"
6691 msgstr "POčáteční VElká PÍsmena"
6693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6694 msgid "First Letter"
6695 msgstr "První písmeno"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6698 msgid "points"
6699 msgstr "body"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6702 msgid "inches"
6703 msgstr "palce"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6706 msgid "mm"
6707 msgstr "mm"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6710 msgid "Default date format"
6711 msgstr "Výchozí formát data"
6713 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6714 msgid "Custom date format"
6715 msgstr "Vlastní formát data"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6718 msgid "Default time format"
6719 msgstr "Výchozí formát času"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6722 msgid "Custom time format"
6723 msgstr "Vlastní formát času"
6725 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6726 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6727 msgstr "A1 (první buňka tiskové oblasti)"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6730 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6731 msgstr "$A$1 (první buňka tohoto listu)"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6734 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6735 msgstr "První tištěná buňka na stránce"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6738 msgid "Custom header configuration"
6739 msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6742 msgid "Custom footer configuration"
6743 msgstr "Vlastní nastavení zápatí"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6746 msgid "Date format selection"
6747 msgstr "Výběr formátu data"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6750 msgid "Time format selection"
6751 msgstr "Výběr formátu času"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6754 msgid "Print as displayed"
6755 msgstr "Tisknout tak, jak jsou zobrazené"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6758 msgid "Print as spaces"
6759 msgstr "Tisknout jako mezery"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6762 msgid "Print as dashes"
6763 msgstr "Tisknout jako pomlčky"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6766 msgid "Print as #N/A"
6767 msgstr "Tisknout jako #N/A"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6770 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6771 msgid "Do not print"
6772 msgstr "Netisknout"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6775 msgid "Print in place"
6776 msgstr "Tisknout v místě"
6778 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6779 msgid "Print at end"
6780 msgstr "Tisknout na konci"
6782 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6783 #, c-format
6784 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6785 msgstr "%.0f pixelů na šířku krát %.0f pixelů na výšku"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6788 #, c-format
6789 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6790 msgstr "%.0f bodů na šířku krát %.0f bodů na výšku"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6793 #, c-format
6794 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6795 msgstr "%.1f palců na šířku krát %.1f palců na výšku"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6798 #, c-format
6799 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6800 msgstr "%.0f mm na šířku krát %.0f mm na výšku"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6803 #, c-format
6804 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6805 msgstr "%.1f na šířku krát %.1f na výšku"
6807 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "<b>%s</b>\n"
6811 "<small>Location: %s</small>"
6812 msgstr ""
6813 "<b>%s</b>\n"
6814 "<small>Umístění: %s</small>"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6817 msgid "unknown"
6818 msgstr "neznámý"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6821 #, c-format
6822 msgid "%d second"
6823 msgid_plural "%d seconds"
6824 msgstr[0] "%d sekunda"
6825 msgstr[1] "%d sekundy"
6826 msgstr[2] "%d sekund"
6828 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6829 #, c-format
6830 msgid "%d minute"
6831 msgid_plural "%d minutes"
6832 msgstr[0] "%d minuta"
6833 msgstr[1] "%d minuty"
6834 msgstr[2] "%d minut"
6836 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6837 msgid "a long time"
6838 msgstr "hodně dlouho"
6840 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6841 msgid "The matrix range is not valid."
6842 msgstr "Oblast matice není platná."
6844 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6845 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6846 msgstr "Matice musí být symetrická a pozitivně definitní."
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6849 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6850 msgstr "Požadovaný počet náhodných čísel není platný."
6852 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6853 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6854 msgstr ""
6855 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generování korelovaných náhodných "
6856 "čísel."
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6859 msgid "Uniform"
6860 msgstr "Rovnoměrné"
6862 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6864 msgid "_Lower Bound:"
6865 msgstr "Do_lní mez:"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6869 msgid "_Upper Bound:"
6870 msgstr "_Horní mez:"
6872 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6873 msgid "Uniform Integer"
6874 msgstr "Rovnoměrné celé číslo"
6876 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6878 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6879 msgid "Normal"
6880 msgstr "Normální"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6883 msgid "_Mean:"
6884 msgstr "Střed_ní hodnota:"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6887 msgid "_Standard Deviation:"
6888 msgstr "_Směrodatná odchylka:"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6891 msgid "Discrete"
6892 msgstr "Diskrétní"
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6895 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6896 msgstr "_Vstupní oblast hodnot a pravděpodobností:"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6899 msgid "Bernoulli"
6900 msgstr "Bernoulliho"
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6907 msgid "_p Value:"
6908 msgstr "Hodnota _p:"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6911 msgid "Beta"
6912 msgstr "Beta"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6926 msgid "_a Value:"
6927 msgstr "Hodnota _a:"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6937 msgid "_b Value:"
6938 msgstr "Hodnota _b:"
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6941 msgid "Binomial"
6942 msgstr "Binomické"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6945 msgid "N_umber of Trials:"
6946 msgstr "Počet pok_usů:"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6949 msgid "Cauchy"
6950 msgstr "Cauchyho"
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6953 msgid "Chisq"
6954 msgstr "Chisq"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6957 msgid "_nu Value:"
6958 msgstr "Hodnota _nu:"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6961 msgid "Exponential"
6962 msgstr "Exponenciální"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6965 msgid "Exponential Power"
6966 msgstr "Mocninné"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6969 msgid "F"
6970 msgstr "F"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6973 msgid "nu_1 Value:"
6974 msgstr "Hodnota nu_1:"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6977 msgid "nu_2 Value:"
6978 msgstr "Hodnota nu_2:"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6981 msgid "Gamma"
6982 msgstr "Gama"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6985 msgid "Gaussian Tail"
6986 msgstr "Gaussovo okrajové"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6990 msgid "_Sigma"
6991 msgstr "_Sigma"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6994 msgid "Geometric"
6995 msgstr "Geometrické"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6998 msgid "Gumbel (Type I)"
6999 msgstr "Gumbelovo (Typ I)"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7002 msgid "Gumbel (Type II)"
7003 msgstr "Gumbelovo (Typ II)"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
7006 msgid "Landau"
7007 msgstr "Landauovo"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7010 msgid "Laplace"
7011 msgstr "Laplaceho"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7014 msgid "Levy alpha-Stable"
7015 msgstr "Levyho alfa-stabilní"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7018 msgid "_c Value:"
7019 msgstr "Hodnota _c:"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7022 msgid "_alpha:"
7023 msgstr "_alfa:"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7026 msgid "Logarithmic"
7027 msgstr "Logaritmické"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7030 msgid "Logistic"
7031 msgstr "Logistické"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7034 msgid "Lognormal"
7035 msgstr "Logaritmicko normální"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7038 msgid "_Zeta Value:"
7039 msgstr "Hodnota _Zeta:"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7042 msgid "Negative Binomial"
7043 msgstr "Negativní binomické"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7046 msgid "N_umber of Failures"
7047 msgstr "_Počet neúspěchů"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7050 msgid "Pareto"
7051 msgstr "Paretovo"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7054 msgid "Poisson"
7055 msgstr "Poissonovo"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7058 msgid "_Lambda:"
7059 msgstr "_Lambda:"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7062 msgid "Rayleigh"
7063 msgstr "Rayleighovo"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7067 msgid "_Sigma:"
7068 msgstr "_Sigma:"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7071 msgid "Rayleigh Tail"
7072 msgstr "Rayleighovo okrajové"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7075 msgid "Student t"
7076 msgstr "Studentovo t"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7079 msgid "nu Value:"
7080 msgstr "Hodnota nu:"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7083 msgid "Weibull"
7084 msgstr "Weibullovo"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7087 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7088 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generátor náhodných čísel."
7091 #. * xgettext: This is a time format for
7092 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7093 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7094 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7095 #. * and "21:50".
7097 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7098 msgid "%H:%M"
7099 msgstr "%H:%M"
7102 #. * xgettext: This is a time format for
7103 #. * g_date_time_format used in locales that use
7104 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7105 #. * to change this.  The default will show
7106 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7108 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7109 msgid "%l:%M %P"
7110 msgstr "%l:%M %P"
7112 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7113 msgid "Set standard/default row height"
7114 msgstr "Nastavit standardní/výchozí výšku řádku"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7120 msgstr ""
7121 "Nastavit výšku řádků ve výběru na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7122 "span>"
7124 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7125 msgid "Scenario Summary"
7126 msgstr "Souhrn scénáře"
7128 #. Titles.
7129 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7130 msgid "Current Values"
7131 msgstr "Současné hodnoty"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7134 msgid "Changing Cells:"
7135 msgstr "Měnící se buňky:"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7138 msgid "Invalid changing cells"
7139 msgstr "Neplatné měnící se buňky:"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7142 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7143 msgstr "Měnící se buňky by měly být jen v aktuálním listu."
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7146 msgid "Scenario name already used"
7147 msgstr "Název scénáře se již používá"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7150 msgid "Invalid scenario name"
7151 msgstr "Neplatný název scénáře"
7153 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7154 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7155 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Přidání scénáře."
7157 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7158 #, c-format
7159 msgid "Created on "
7160 msgstr "Vytvořeno "
7162 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7163 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7164 msgstr "Položka výsledku neobsahovala platné názvy buněk."
7166 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7167 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7168 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Správce scénářů."
7170 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7171 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7172 msgid "You must select some cell types to search."
7173 msgstr "Musíte vybrat nějaký typ buněk, ve kterých se má hledat."
7175 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7176 msgid "Comment"
7177 msgstr "Komentář"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7180 msgid "Result"
7181 msgstr "Výsledek"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7184 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7185 msgid "Deleted"
7186 msgstr "Odstraněno"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7189 msgid "Expression"
7190 msgstr "Výraz"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7193 msgid "Other value"
7194 msgstr "Jiná hodnota"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7197 msgid "Content"
7198 msgstr "Obsah"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
7201 msgid "Background color"
7202 msgstr "Barva pozadí"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
7205 msgid "Pattern color"
7206 msgstr "Barva vzorku"
7208 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
7209 msgid "Top border"
7210 msgstr "Horní ohraničení"
7212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
7213 msgid "Bottom border"
7214 msgstr "Dolní ohraničení"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
7217 msgid "Left border"
7218 msgstr "Levé ohraničení"
7220 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
7221 msgid "Right border"
7222 msgstr "Pravé ohraničení"
7224 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
7225 msgid "Reverse diagonal border"
7226 msgstr "Uhlopříčka zprava doleva"
7228 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
7229 msgid "Diagonal border"
7230 msgstr "Uhlopříčka zleva doprava"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
7233 msgid "Font color"
7234 msgstr "Barva fontu"
7236 #. ALSO "<control>2"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3635
7238 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
7239 msgid "Bold"
7240 msgstr "Tučný"
7242 #. ALSO "<control>3"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3643
7244 msgid "Italic"
7245 msgstr "Kurzíva"
7247 #. ALSO "<control>4"
7248 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3651
7249 msgid "Underline"
7250 msgstr "Podtržení"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3680
7253 msgid "Strikethrough"
7254 msgstr "Přeškrtnuté"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
7257 msgid "Script"
7258 msgstr "Písmo"
7260 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
7262 msgid "Size"
7263 msgstr "Velikost"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
7266 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
7267 msgid "Format"
7268 msgstr "Formát"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
7271 msgid "Vertical alignment"
7272 msgstr "Svislé zarovnání"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
7275 msgid "Horizontal alignment"
7276 msgstr "Vodorovné zarovnání"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
7279 msgid "Indentation"
7280 msgstr "Odsazení"
7282 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
7283 msgid "Rotation"
7284 msgstr "Otočení"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
7287 msgid "Direction"
7288 msgstr "Směr"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
7291 msgid "Wrap"
7292 msgstr "Zalomení"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
7295 msgid "Shrink-to-fit"
7296 msgstr "rozprostřené"
7298 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
7299 msgid "Locked"
7300 msgstr "Zamknuté"
7302 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
7303 msgid "Hidden"
7304 msgstr "Skryté"
7306 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
7307 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7308 msgid "Validation"
7309 msgstr "Ověřování"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
7312 msgid "Hyperlink"
7313 msgstr "Hypertextový odkaz"
7315 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
7316 msgid "Input message"
7317 msgstr "Vstupní zpráva"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
7320 msgid "Conditional format"
7321 msgstr "Podmíněný formát"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
7324 msgid "Cells"
7325 msgstr "Buňky"
7327 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
7328 msgid "Formatting"
7329 msgstr "Formátování"
7331 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
7332 msgid "Columns/Rows"
7333 msgstr "Sloupce/řádky"
7335 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
7336 msgid "Various"
7337 msgstr "Různé"
7339 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
7340 msgid "Added"
7341 msgstr "Přidáno"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
7344 msgid "Removed"
7345 msgstr "Odstraněno"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
7348 msgid "Changed"
7349 msgstr "Změněno"
7351 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7352 msgid "Yes"
7353 msgstr "ano"
7355 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7356 msgid "No"
7357 msgstr "ne"
7359 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
7360 msgid "General"
7361 msgstr "Obecné"
7363 #. start sub menu
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7365 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:3865
7366 msgid "Left"
7367 msgstr "Vlevo"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7370 #: ../src/sheet-control-gui.c:2318 ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
7371 msgid "Right"
7372 msgstr "Vpravo"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
7375 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
7376 msgid "Center"
7377 msgstr "Na střed"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
7380 msgid "Fill"
7381 msgstr "Vyplnit"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
7384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3719
7385 msgid "Justify"
7386 msgstr "Zarovnat"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
7389 msgid "Center across selection"
7390 msgstr "Na střed výběru"
7392 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
7393 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
7394 msgid "Distributed"
7395 msgstr "Rozprostřít"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
7398 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7399 msgid "Top"
7400 msgstr "Nahoře"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
7403 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3873
7405 msgid "Bottom"
7406 msgstr "Dole"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7409 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
7410 msgid "None"
7411 msgstr "Nic"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7414 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
7415 msgid "Single"
7416 msgstr "Jednoduché"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7419 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
7420 msgid "Double"
7421 msgstr "Dvojité"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7424 msgid "Single low"
7425 msgstr "Jednoduché dolní"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7428 msgid "Double low"
7429 msgstr "Dvojité dolní"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7432 msgid "Right-to-left"
7433 msgstr "Zprava doleva"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7436 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
7437 msgid "Auto"
7438 msgstr "Automaticky"
7440 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7441 msgid "Left-to-right"
7442 msgstr "Zleva doprava"
7444 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
7445 msgid "Unavailable"
7446 msgstr "nedostupné"
7448 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
7449 #, c-format
7450 msgid "%d pixel"
7451 msgid_plural "%d pixels"
7452 msgstr[0] "%d pixel"
7453 msgstr[1] "%d pixely"
7454 msgstr[2] "%d pixelů"
7456 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
7457 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
7458 msgid "Location"
7459 msgstr "Místo"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
7462 msgid "Old"
7463 msgstr "Původně"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
7466 msgid "New"
7467 msgstr "Nově"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7470 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7471 msgstr "<b>Upozornění:</b> Změna názvu listu čeká na provedení."
7473 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7474 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7475 msgstr "Aspoň jeden list musí zůstat viditelný!"
7477 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7478 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7479 msgid "Lock"
7480 msgstr "Zámek"
7482 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7483 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7484 msgid "Viz"
7485 msgstr "Zobr"
7487 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7489 msgid "Dir"
7490 msgstr "Směr"
7492 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7494 msgctxt "sheetlist"
7495 msgid "Rows"
7496 msgstr "Řádků"
7498 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7499 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7500 msgctxt "sheetlist"
7501 msgid "Cols"
7502 msgstr "Sloupců"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7505 msgid "Current Name"
7506 msgstr "Současný název"
7508 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7509 msgid "New Name"
7510 msgstr "Nový název"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7513 #, c-format
7514 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7515 msgstr "Nemůže nazvat více listů jako „%s“."
7517 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7518 msgid "Another view is already managing sheets"
7519 msgstr "Jiné zobrazení již s listem pracuje"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7522 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7523 msgid "Default"
7524 msgstr "Výchozí"
7526 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7527 msgid "Move Object"
7528 msgstr "Přesunout objekt"
7530 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7531 msgid "Resize Object"
7532 msgstr "Změnit velikost objektu"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7535 msgid "Set Object Name"
7536 msgstr "Nastavit název objektu"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7539 msgid "Set Object Print Property"
7540 msgstr "Nastavit tiskové vlastnosti objektu"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7543 msgid "Set Object Anchor Mode"
7544 msgstr "Nastavit režim ukotvení objektu"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7547 msgid "Set Object Properties"
7548 msgstr "Nastavit vlastnosti objektu"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7551 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7552 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Míchání dat."
7554 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7555 msgid "The input variable range is invalid."
7556 msgstr "Oblast vstupních proměnných je neplatná."
7558 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7559 msgid "The output variable range is invalid."
7560 msgstr "Oblast výstupních proměnných je neplatná."
7562 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7563 msgid "Simulations"
7564 msgstr "Simulace"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7567 msgid "Iterations"
7568 msgstr "Iterace"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7571 msgid "# Input variables"
7572 msgstr "Počet vstupních proměnných"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7575 msgid "# Output variables"
7576 msgstr "Počet výstupních proměnných"
7578 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7579 msgid "Runtime"
7580 msgstr "Doba běhu"
7582 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7583 msgid "Run on"
7584 msgstr "Běžela v"
7586 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7587 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7588 msgid "Min"
7589 msgstr "Min"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4064
7592 msgid "Average"
7593 msgstr "Průměr"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7596 #: ../src/wbc-gtk.c:4063
7597 msgid "Max"
7598 msgstr "Max"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7601 msgid "Invalid variable range was given"
7602 msgstr "Byla zadána neplatná oblast proměnných"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7605 msgid ""
7606 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7607 "round."
7608 msgstr "Číslo prvního kola by mělo být menší nebo rovno číslu posledního kola."
7610 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7611 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7612 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Simulace rizika."
7614 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7615 msgid "Could not create the List Property dialog."
7616 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti seznamu."
7618 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7619 msgid "Format Object"
7620 msgstr "Formátovat objekt"
7622 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7623 msgid "Head"
7624 msgstr "Hrot"
7626 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7627 msgid "Tail"
7628 msgstr "Ocas"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7631 msgid ""
7632 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7633 "solver for Gnumeric?"
7634 msgstr ""
7635 "Hledáte téma pro svoji diplomovou práce? Možná byste rád napsal řešitele pro "
7636 "Gnumeric?"
7638 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7639 msgid "Changing solver parameters"
7640 msgstr "Změna parametrů řešitele"
7642 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7643 msgid "Feasible"
7644 msgstr "Přijatelné"
7646 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7647 msgid "Optimal"
7648 msgstr "Optimální"
7650 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7651 msgid "Infeasible"
7652 msgstr "Neproveditelné"
7654 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7655 msgid "Unbounded"
7656 msgstr "Neomezené"
7658 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7659 msgid "Ready"
7660 msgstr "Přichystán"
7662 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7663 msgid "Preparing"
7664 msgstr "Připravuje se"
7666 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7667 msgid "Prepared"
7668 msgstr "Připraveno"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7671 msgid "Running"
7672 msgstr "Běží"
7674 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7675 msgid "Done"
7676 msgstr "Dokončeno"
7678 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7679 msgid "Error"
7680 msgstr "Chyba"
7682 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7683 msgid "Cancelled"
7684 msgstr "Zrušeno"
7686 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7687 #, c-format
7688 msgid "%s %%s Report"
7689 msgstr "Výstupní sestava %s %%s"
7691 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7692 msgid "The chosen solver is not functional."
7693 msgstr "Vybraný řešitel není funkční."
7695 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7696 msgid "Running solver"
7697 msgstr "Řešitel běží"
7699 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7700 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7701 msgstr "Řešitel nalezl optimální řešení.\n"
7703 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7704 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7705 msgstr "Řešitel nalezl přijatelné řešení.\n"
7707 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7708 msgid "Subject to the Constraints:"
7709 msgstr "Omezení použít pro:"
7711 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7712 msgid "Could not create the Solver dialog."
7713 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Řešitel."
7715 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7716 msgid "Export"
7717 msgstr "Export"
7719 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7720 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7721 msgstr "Tento sešit neobsahuje žádný exportovatelný obsah."
7723 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7724 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7725 msgstr ""
7726 "Automatické rozpoznávání nenašlo žádné sloupce v textu. Zkuste je nalézt "
7727 "ručně"
7729 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7730 msgid "Merge with column on _left"
7731 msgstr "Sloučit se sloupcem v_levo"
7733 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7734 msgid "Merge with column on _right"
7735 msgstr "Sloučit se sloupcem vp_ravo"
7737 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7738 msgid "_Split this column"
7739 msgstr "Rozdělit tento _sloupec"
7741 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7742 msgid "_Widen this column"
7743 msgstr "Ro_zšířit tento sloupec"
7745 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7746 msgid "_Narrow this column"
7747 msgstr "Zúžit te_nto sloupec"
7749 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7750 #, c-format
7751 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7752 msgstr "Importuje se %i sloupců a žádný neignoruje."
7754 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7755 #, c-format
7756 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7757 msgstr "Importuje se %i sloupců a ignoruje %i."
7759 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7760 #, c-format
7761 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7762 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7763 msgstr[0] "Může být importován maximálně %d sloupec."
7764 msgstr[1] "Mohou být importovány maximálně %d sloupce."
7765 msgstr[2] "Může být importováno maximálně %d sloupeců."
7767 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7768 msgid "Format Selector"
7769 msgstr "Výběr formátu"
7771 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7772 msgid "Ignore all columns on right"
7773 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vpravo"
7775 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7776 msgid "Ignore all columns on left"
7777 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vlevo"
7779 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7780 msgid "Import all columns on right"
7781 msgstr "Importovat všechny sloupce vpravo"
7783 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7784 msgid "Import all columns on left"
7785 msgstr "Importovat všechny sloupce vlevo"
7787 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7788 msgid "Copy format to right"
7789 msgstr "Kopírovat formát doprava"
7791 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7792 #, c-format
7793 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7794 msgstr "Může být importováno maximálně %d sloupců."
7796 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7797 msgid "Auto fit"
7798 msgstr "Automatické přizpůsobení"
7800 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7801 #, c-format
7802 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7803 msgstr ""
7804 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude sloupec %i importován do aplikace "
7805 "Gnumeric."
7807 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7808 msgid ""
7809 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7810 "the longest entry."
7811 msgstr ""
7812 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude šířka sloupce automaticky "
7813 "přizpůsobena nejdelšímu záznamu."
7815 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7816 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7817 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7818 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7819 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7820 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7821 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7822 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7823 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7824 #, c-format
7825 msgid "Column %d"
7826 msgstr "Sloupec %d"
7828 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7829 #, c-format
7830 msgid "%d of %d line to import"
7831 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7832 msgstr[0] "Bude se importovat %d z %d řádku"
7833 msgstr[1] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7834 msgstr[2] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7837 #, c-format
7838 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7839 msgstr "Data nejsou v kódování %s platná; vyberte prosím jiné kódování."
7841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
7842 msgid "Line"
7843 msgstr "Čára"
7845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7846 msgid "Text"
7847 msgstr "Text"
7849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7850 #, c-format
7851 msgid "Data (from %s)"
7852 msgstr "Data (z %s)"
7854 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7855 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7856 msgstr "Měli byste zadat jednu platnou buňku jako závislou"
7858 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7859 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7860 msgstr "Závislé buňky by neměly obsahovat výraz"
7862 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7863 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7864 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako minimum"
7866 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7867 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7868 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako maximum"
7870 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7871 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7872 msgstr "Maximální hodnota by měla být větší než minimální"
7874 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7875 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7876 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako velikost kroku"
7878 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7879 msgid "The step size should be positive"
7880 msgstr "Velikost kroku by měla být kladná"
7882 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7883 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7884 msgstr "Měli byste zadat jednu nebo více závislých buněk"
7886 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7887 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7888 msgstr "Měli byste zadat jedinou platnou buňku jako výslednou buňku"
7890 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7891 msgid "The target cell should contain an expression"
7892 msgstr "Cílová buňka by měla obsahovat výraz"
7894 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7895 #, c-format
7896 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7897 msgstr "Obrazovku „%s“ nelze otevřít."
7899 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7900 msgid "This screen"
7901 msgstr "Tato obrazovka"
7903 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7904 #, c-format
7905 msgid "Screen %d [This screen]"
7906 msgstr "Obrazovka %d [Tato obrazovka]"
7908 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7909 #, c-format
7910 msgid "Screen %d"
7911 msgstr "Obrazovka %d"
7913 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7914 msgid "Widgets"
7915 msgstr "Widgety"
7917 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7918 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7919 msgid "Protection"
7920 msgstr "Ochrana"
7922 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7923 msgid "Auto Completion"
7924 msgstr "Automatické doplňování"
7926 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7927 msgid "Cell Markers"
7928 msgstr "Značky buněk"
7930 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7931 #: ../src/tools/filter.c:290
7932 msgid "Advanced Filter"
7933 msgstr "Pokročilý filtr"
7935 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7936 msgid "_List range:"
7937 msgstr "Ob_last seznamu:"
7939 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7940 msgid "_Criteria range:"
7941 msgstr "O_blast kritérií:"
7943 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7944 msgid "_Unique records only"
7945 msgstr "Po_uze jedinečné záznamy"
7947 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7948 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7949 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7950 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7951 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7952 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7953 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7954 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7955 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7956 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7957 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7958 msgid "Input"
7959 msgstr "Vstup"
7961 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7962 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7963 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7964 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7965 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7966 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7967 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7968 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7969 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7970 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7971 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7972 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7973 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7974 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7975 msgid "Output"
7976 msgstr "Výstup"
7978 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7979 msgid "ANOVA - Single Factor"
7980 msgstr "Analýza rozptylu – jeden faktor"
7982 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7983 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7984 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7985 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7986 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7987 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7988 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7989 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7990 msgid "_Input range:"
7991 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7993 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7994 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7995 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7996 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7997 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7998 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7999 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
8000 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8001 msgid "Grouped by:"
8002 msgstr "Seskupeno podle:"
8004 #. Group by Columns
8005 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8006 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8007 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8008 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8009 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8010 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8011 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8012 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8013 msgctxt "groupby"
8014 msgid "_Columns"
8015 msgstr "Sloup_ců"
8017 #. Group by Rows
8018 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8019 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8020 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8022 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8023 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8025 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8026 msgctxt "groupby"
8027 msgid "_Rows"
8028 msgstr "Řá_dků"
8030 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8031 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8032 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8033 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8034 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8035 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8036 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8037 msgid "_Areas"
8038 msgstr "Obl_astí"
8040 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8041 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8042 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8043 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8044 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8045 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8046 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8047 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8048 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8049 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8050 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8051 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8052 msgid "_Labels"
8053 msgstr "_Popisky"
8055 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8056 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8057 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8058 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8059 msgid "_Alpha:"
8060 msgstr "_Alfa:"
8062 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8063 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8064 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8065 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8066 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8067 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8068 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
8069 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8070 msgid "Options"
8071 msgstr "Volby"
8073 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8074 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8075 msgstr "Analýza rozptylu – dva faktory"
8077 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8078 msgid "Input _range:"
8079 msgstr "Vs_tupní oblast:"
8081 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8082 msgid "Rows per _sample:"
8083 msgstr "Řádků na vzo_rek:"
8085 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8086 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8087 msgid "1"
8088 msgstr "1"
8090 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8091 msgid "_Alpha: "
8092 msgstr "_Alfa: "
8094 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8095 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8096 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8097 msgstr "Gnumeric : Automatický filtr"
8099 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8100 msgid "Show rows where:"
8101 msgstr "Zobrazovat řádky, kde:"
8103 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8104 msgid "_And"
8105 msgstr "_A zároveň"
8107 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8108 msgid "_Or"
8109 msgstr "Neb_o"
8111 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8112 msgid "equals"
8113 msgstr "je rovno"
8115 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8116 msgid "does not equal"
8117 msgstr "není rovno"
8119 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8120 msgid "is greater than"
8121 msgstr "je větší než"
8123 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8124 msgid "is greater than or equal to"
8125 msgstr "je větší nebo rovno"
8127 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8128 msgid "is less than"
8129 msgstr "je menší než"
8131 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8132 msgid "is less than or equal to"
8133 msgstr "je menší nebo rovno"
8135 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8136 msgid "begins with"
8137 msgstr "začíná s"
8139 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8140 msgid "does not begin with"
8141 msgstr "nezačíná s"
8143 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8144 msgid "ends with"
8145 msgstr "končí s"
8147 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8148 msgid "does not end with"
8149 msgstr "nekončí s"
8151 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8152 msgid "contains"
8153 msgstr "obsahuje"
8155 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8156 msgid "does not contain"
8157 msgstr "neobsahuje"
8159 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8160 msgid "Count or percentage:"
8161 msgstr "Počet nebo procenta:"
8163 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8164 msgid "Items"
8165 msgstr "Položky"
8167 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
8168 msgid "Percentage"
8169 msgstr "Procenta"
8171 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8172 msgid "Autoformat"
8173 msgstr "Automatický formát"
8175 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8176 msgid "C_ategory:"
8177 msgstr "K_ategorie:"
8179 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8180 msgid "_Settings"
8181 msgstr "_Nastavení"
8183 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8184 msgid "Apply _Number Formats"
8185 msgstr "Použít _formáty čísel"
8187 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8188 msgid "Apply _Borders"
8189 msgstr "Použít _ohraničení"
8191 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8192 msgid "Apply _Fonts"
8193 msgstr "Použít _fonty"
8195 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8196 msgid "Apply _Patterns"
8197 msgstr "Použít _vzorky"
8199 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8200 msgid "Apply _Alignment"
8201 msgstr "Použít z_arovnání"
8203 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8204 msgid "_Edges"
8205 msgstr "Ohranič_ení"
8207 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8208 msgid "_Left"
8209 msgstr "V_levo"
8211 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8212 msgid "_Right"
8213 msgstr "Vp_ravo"
8215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8216 msgid "_Top"
8217 msgstr "Na_horu"
8219 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8220 msgid "_Bottom"
8221 msgstr "_Dolů"
8223 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8224 msgid "_Show Gridlines"
8225 msgstr "Zobrazovat _mřížku"
8227 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8228 msgid "Preview"
8229 msgstr "Náhled"
8231 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8232 msgid "Name:"
8233 msgstr "Název:"
8235 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8236 msgid "Author:"
8237 msgstr "Autor:"
8239 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8240 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8241 msgid "Category:"
8242 msgstr "Kategorie:"
8244 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8245 msgid "Description:"
8246 msgstr "Popis:"
8248 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8249 msgid "Name of template"
8250 msgstr "Název šablony"
8252 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8253 msgid "The group/individual that made the template"
8254 msgstr "Skupina/osoba, která vytvořila šablonu"
8256 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8257 msgid "The category this template belongs to"
8258 msgstr "Kategorie, do které tato šablona patří"
8260 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8261 msgid "A short description of the template"
8262 msgstr "Krátký popis šablony"
8264 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8265 msgid "Template Details"
8266 msgstr "Podrobnosti šablony"
8268 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8269 msgid "Auto Save"
8270 msgstr "Automatické ukládání"
8272 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8273 msgid "_Automatically save every"
8274 msgstr "_Automaticky ukládat každých"
8276 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8277 msgid "_minutes"
8278 msgstr "_minut"
8280 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8281 msgid "_Prompt Before Saving"
8282 msgstr "_Ptát se před uložením"
8284 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8285 msgid "Cell Comment"
8286 msgstr "Komentář buňky"
8288 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8289 msgid "<b>Old Author:</b>"
8290 msgstr "<b>Předchozí autor:</b>"
8292 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8293 msgid "<b>New Author:</b>"
8294 msgstr "<b>Nový autor:</b>"
8296 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8297 msgid "_Wrap in properties window"
8298 msgstr "Zalamo_vat v okně vlastností"
8300 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8301 msgid "E_xpand"
8302 msgstr "Roz_balit"
8304 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8305 msgid "Condition:"
8306 msgstr "Podmínka:"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8309 msgid "Applicable Style Components:"
8310 msgstr "Platné části stylu:"
8312 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8313 msgid "Number Format"
8314 msgstr "Formát čísla"
8316 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8317 msgid "Alignment"
8318 msgstr "Zarovnání"
8320 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8321 msgid "Style Overlay:"
8322 msgstr "Pokrytí stylu:"
8324 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8325 msgid "_Edit Style"
8326 msgstr "_Upravit styl"
8328 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8329 msgid "Any Value     (no validation)"
8330 msgstr "Libovolnou hodnotu     (bez ověřování)"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8333 msgid "Whole numbers"
8334 msgstr "Celá čísla"
8336 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8337 msgid "Numbers"
8338 msgstr "Čísla"
8340 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8341 msgid "In a list"
8342 msgstr "V seznamu"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3451
8346 msgid "Date"
8347 msgstr "Datum"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8350 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8351 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8352 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3457
8353 msgid "Time"
8354 msgstr "Čas"
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8357 msgid "Text length"
8358 msgstr "Délka textu"
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8361 msgid "Custom"
8362 msgstr "Vlastní"
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8365 msgid "min <= val <= max         (between)"
8366 msgstr "min <= hodnota <= max         (v rozmezí)"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8369 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8370 msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (není v rozmezí)"
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8373 msgid "val == bound                  (equal to)"
8374 msgstr "hodnota == mez                  (rovno)"
8376 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8377 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8378 msgstr "hodnota <> mez                  (není rovno)"
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8381 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8382 msgstr "hodnota  >  mez                  (větší než)"
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8385 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8386 msgstr "hodnota  <  mez                  (menší než)"
8388 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8389 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8390 msgstr "hodnota >= mez                  (větší nebo rovno)"
8392 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8393 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8394 msgstr "hodnota <= mez                  (menší nebo rovno)"
8396 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8397 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8398 msgstr "<b>Vodorovné zarovnání</b>"
8400 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8401 msgid "_General"
8402 msgstr "_Obecné"
8404 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8405 msgid "Center across _selection"
8406 msgstr "Na _střed výběru"
8408 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8409 msgid "_Indent:"
8410 msgstr "_Odsazení:"
8412 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8413 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8414 msgstr "<b>Svislé zarovnání</b>"
8416 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8417 msgid "Ce_nter"
8418 msgstr "Na _střed"
8420 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8421 msgid "_Fill"
8422 msgstr "Vy_plnit"
8424 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8425 msgid "_Justify"
8426 msgstr "_Zarovnat"
8428 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8429 msgid "D_istributed"
8430 msgstr "_Rozprostřít"
8432 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8433 msgid "C_enter"
8434 msgstr "Na stř_ed"
8436 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8437 msgid "J_ustify"
8438 msgstr "Za_rovnat"
8440 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8441 msgid "_Distributed"
8442 msgstr "Ro_zprostřít"
8444 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8445 msgid "<b>Control</b>"
8446 msgstr "<b>Řízení</b>"
8448 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8449 msgid "_Wrap text"
8450 msgstr "Za_lamovat text"
8452 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8453 msgid "Shrin_k to fit"
8454 msgstr "Přizpů_sobit"
8456 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8457 msgid "Reverse Diagonal"
8458 msgstr "Obráceně uhlopřičně"
8460 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8461 msgid "Diagonal"
8462 msgstr "Uhlopřičně"
8464 #. Cell border
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8466 msgctxt "border"
8467 msgid "None"
8468 msgstr "Žádné"
8470 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8471 msgid "Outline"
8472 msgstr "Okolo"
8474 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8475 msgid "Inside Vertical"
8476 msgstr "Uvnitř svisle"
8478 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8479 msgid "Inside"
8480 msgstr "Uvnitř"
8482 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8483 msgid "Inside Horizontal"
8484 msgstr "Uvnitř vodorovně"
8486 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8487 msgid "<b>Line</b>"
8488 msgstr "<b>Čára</b>"
8490 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8491 msgid "Style:"
8492 msgstr "Styl:"
8494 #. Cell border line
8495 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8496 msgctxt "line"
8497 msgid "None"
8498 msgstr "Žádná"
8500 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8501 msgid "C_olor:"
8502 msgstr "_Barva:"
8504 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8505 msgid "<b>Background</b>"
8506 msgstr "<b>Pozadí</b>"
8508 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8509 msgid "<b>Sample</b>"
8510 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8512 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8513 msgid "<b>Pattern</b>"
8514 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8516 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8517 msgid "Solid"
8518 msgstr "Plný"
8520 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8521 #, no-c-format
8522 msgid "75% Grey"
8523 msgstr "75% šedé"
8525 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8526 #, no-c-format
8527 msgid "50% Grey"
8528 msgstr "50% šedé"
8530 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8531 #, no-c-format
8532 msgid "25% Grey"
8533 msgstr "25% šedé"
8535 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8536 #, no-c-format
8537 msgid "12.5% Grey"
8538 msgstr "12,5% šedé"
8540 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8541 #, no-c-format
8542 msgid "6.25% Grey"
8543 msgstr "6,25% šedé"
8545 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8546 msgid "Horizontal Stripe"
8547 msgstr "Vodorovné pruhy"
8549 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8550 msgid "Vertical Stripe"
8551 msgstr "Svislé pruhy"
8553 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8554 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8555 msgstr "Opačné uhlopřičné pruhy"
8557 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8558 msgid "Diagonal Stripe"
8559 msgstr "Uhlopříčné pruhy"
8561 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8562 msgid "Diagonal Crosshatch"
8563 msgstr "Uhlopřičné křížové šrafování"
8565 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8566 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8567 msgstr "Tučné úhlopříčné křížové šrafování"
8569 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8570 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8571 msgstr "Tenké vodorovné pruhy"
8573 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8574 msgid "Thin Vertical Stripe"
8575 msgstr "Tenké svislé pruhy"
8577 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8578 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8579 msgstr "Tenké opačné úhlopříčné pruhy"
8581 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8582 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8583 msgstr "Tenké úhlopříčné pruhy"
8585 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8586 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8587 msgstr "Tenké vodorovné křížové šrafování"
8589 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8590 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8591 msgstr "Tenké úhlopříčné křížové šrafování"
8593 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8594 msgid "Foreground Solid"
8595 msgstr "Plná barva popředí"
8597 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8598 msgid "Small Circles"
8599 msgstr "Malé kruhy"
8601 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8602 msgid "Semi Circles"
8603 msgstr "Půlkruhy"
8605 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8606 msgid "Thatch"
8607 msgstr "Došky"
8609 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8610 msgid "Large Circles"
8611 msgstr "Velké kruhy"
8613 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8614 msgid "Bricks"
8615 msgstr "Cihly"
8617 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8618 msgid "_Lock"
8619 msgstr "_Zámek"
8621 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8622 msgid "Hi_de"
8623 msgstr "_Skrýt"
8625 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8626 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8627 msgstr "Zamykání buněk nebo skrývání vzorců má smysl pouze u chráněných listů."
8629 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8630 msgid "_Protect worksheet"
8631 msgstr "_Chránit list"
8633 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8634 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8635 msgstr "<span weight=\"bold\">Kritéria</span>"
8637 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8638 msgid "Allo_w:"
8639 msgstr "_Povolit:"
8641 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8642 msgid "Con_dition:"
8643 msgstr "_Podmínka:"
8645 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8646 msgid "Ignore _blank cells"
8647 msgstr "Ignorovat prázdné _buňky"
8649 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8650 msgid "I_n-cell dropdown"
8651 msgstr "Rozbalovací sez_nam v buňce"
8653 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8654 msgid "<b>Error alerts</b>"
8655 msgstr "<b>Upozorňování na chyby</b>"
8657 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8658 msgid "Ac_tion:"
8659 msgstr "_Akce:"
8661 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8662 msgid "Titl_e:"
8663 msgstr "Náz_ev:"
8665 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8666 msgid "_Message:"
8667 msgstr "_Zpráva:"
8669 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8670 msgid "_Show input message when cell is selected"
8671 msgstr "_Zobrazit vstupní zprávu při výběru buňky"
8673 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8674 msgid "Input Message"
8675 msgstr "Vstupní zpráva"
8677 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8678 msgid "Sort..."
8679 msgstr "Seřadit…"
8681 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8682 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8683 msgstr "<span weight=\"bold\">Volby řazení</span>"
8685 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8686 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8687 msgstr "<span weight=\"bold\">Specifikace řazení</span>"
8689 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8690 msgid "Locale:"
8691 msgstr "Místní nastavení:"
8693 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8694 msgid "Sorting _preserves formats"
8695 msgstr "Řazení _zachovává formát"
8697 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8698 msgid ""
8699 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8700 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8701 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8702 msgstr ""
8703 "Když je toto políčko zaškrtnuto, je formátování buňky jako barva ohraničení, "
8704 "hypertextových odkazů, popředí a pozadí bude ponecháno v původním umístění. "
8705 "Po zrušením zaškrtnutí se musí formáty přesouvat s obsahem."
8707 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8708 msgid "Sort range has a _header"
8709 msgstr "Řazená oblast má _hlavičku"
8711 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8712 msgid ""
8713 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8714 "contain column or row headers."
8715 msgstr ""
8716 "První řádek nebo sloupec v oblasti je vynechán z řazení a předpokládá se, že "
8717 "obsahuje záhlaví sloupců nebo řádků."
8719 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8720 msgid "Direction:"
8721 msgstr "Směr:"
8723 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8724 msgid "Range:"
8725 msgstr "Oblast:"
8727 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8728 msgid "_Left-Right"
8729 msgstr "Z_leva doprava"
8731 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8732 msgid "Sort columns by the specified rows"
8733 msgstr "Seřadit sloupce podle určených řádků"
8735 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8736 msgid "_Top-Bottom"
8737 msgstr "S_hora dolů"
8739 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8740 msgid "Sort rows by the specified columns"
8741 msgstr "Seřadit řádky podle určených sloupců"
8743 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8744 msgid "Move selected field up in the sort order"
8745 msgstr "Posunout vybrané pole výš v pořadí řazení"
8747 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8748 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8749 msgstr "Posunout vybrané pole níž v pořadí řazení"
8751 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8752 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8753 msgstr "Vymazat všechna pole ze specifikace řazení"
8755 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8756 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8757 msgstr "Odstranit vybrané pole ze specifikace řazení"
8759 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8760 msgid ""
8761 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8762 "selection of fields from a menu."
8763 msgstr ""
8764 "Přidává pole ze seznamu rozsahů vlevo do kritérií řazení nebo umožňuje výběr "
8765 "polí z nabídky."
8767 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8768 msgid "Contingency Table Analysis"
8769 msgstr "Analýza kontingenční tabulky"
8771 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8772 msgid "_Contingency Table:"
8773 msgstr "_Kontingenční tabulka:"
8775 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8776 msgid "Test of _Homogeneity"
8777 msgstr "Test _homogenity"
8779 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8780 msgid "Test of _Independence"
8781 msgstr "Test nezáv_islosti"
8783 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8784 msgid "Group/Ungroup"
8785 msgstr "Seskupit/rozdělit"
8787 #. Group Columns
8788 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8789 msgctxt "group"
8790 msgid "_Columns"
8791 msgstr "Sloup_ce"
8793 #. Group Rows
8794 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8795 msgctxt "group"
8796 msgid "_Rows"
8797 msgstr "Řá_dky"
8799 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8800 msgid "Column Width"
8801 msgstr "Šířka sloupce"
8803 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8804 msgid "_Column width in pixels:"
8805 msgstr "Šířka sloup_ce v pixelech:"
8807 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8808 msgid "Column width in points:"
8809 msgstr "Šířka sloupce v bodech:"
8811 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8812 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8813 msgid "x"
8814 msgstr "x"
8816 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8817 msgid "_Use Default"
8818 msgstr "Po_užít výchozí"
8820 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8821 msgid "_Function:"
8822 msgstr "_Funkce:"
8824 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8825 msgid "The function to use when consolidating"
8826 msgstr "Funkce, která se má pro sjednocení použit"
8828 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8829 msgid "_Source areas:"
8830 msgstr "Zdrojové obla_sti:"
8832 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8833 msgid "Clear the list of source areas"
8834 msgstr "Vymaže seznam zdrojových oblastí"
8836 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8837 msgid "Delete the currently selected source area"
8838 msgstr "Odstranit právě vybranou zdrojovou oblast"
8840 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8841 msgid "Labels in _top row"
8842 msgstr "Popisky v _horním řádku"
8844 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8845 msgid ""
8846 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8847 "for comparison"
8848 msgstr ""
8849 "Horní řádek obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8850 "použity pro porovnání klíčů."
8852 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8853 msgid "Labels in _left column"
8854 msgstr "Popisky v _levém sloupci"
8856 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8857 msgid ""
8858 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8859 "key for comparison"
8860 msgstr ""
8861 "Levý sloupec obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8862 "použity pro porovnání klíčů."
8864 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8865 msgid "C_opy labels"
8866 msgstr "K_opírovat popisky"
8868 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8869 msgid "SUM"
8870 msgstr "SOUČET"
8872 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8873 msgid "MIN"
8874 msgstr "MINIMUM"
8876 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8877 msgid "MAX"
8878 msgstr "MAXIMUM"
8880 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8881 msgid "AVERAGE"
8882 msgstr "PRŮMĚR"
8884 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8885 msgid "COUNT"
8886 msgstr "POČET"
8888 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8889 msgid "PRODUCT"
8890 msgstr "SOUČIN"
8892 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8893 msgid "STDEV"
8894 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA"
8896 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8897 msgid "STDEVP"
8898 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA SOUBORU"
8900 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8901 msgid "VAR"
8902 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL"
8904 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8905 msgid "VARP"
8906 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL SOUBORU"
8908 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8909 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8910 msgid "Correlation"
8911 msgstr "Korelace"
8913 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8914 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
8915 msgid "Covariance"
8916 msgstr "Kovariance"
8918 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8919 msgid "Values"
8920 msgstr "Hodnoty"
8922 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8923 msgid "Formulæ"
8924 msgstr "Vzorce"
8926 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8927 msgid "<b>Output Placement</b>"
8928 msgstr "<b>Umístění výstupu</b>"
8930 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8931 msgid "New _sheet"
8932 msgstr "Nový _list"
8934 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8935 msgid "New _workbook"
8936 msgstr "Nový _sešit"
8938 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8939 msgid "Output _range:"
8940 msgstr "Výstupní _oblast:"
8942 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8943 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8944 msgstr "<b>Formátování výstupu</b>"
8946 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8947 msgid "A_utofit columns"
8948 msgstr "A_utomaticky upravovat šířku sloupců"
8950 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8951 msgid "C_lear output range"
8952 msgstr "_Vyčistit výstupní oblast"
8954 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8955 msgid "Retain output range _formatting"
8956 msgstr "Neměnit _formátování ve výstupní oblasti"
8958 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8959 msgid "Retain output range co_mments"
8960 msgstr "Neměnit _komentáře ve výstupní oblasti"
8962 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8963 msgid "_Enter into cells:"
8964 msgstr "_Vložit do buněk:"
8966 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8967 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8968 msgstr "Průvodce datovým průřezem: Gnumeric"
8970 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8971 msgid "_Format"
8972 msgstr "_Formát"
8974 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8975 msgid "_Style"
8976 msgstr "_Styl"
8978 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8979 msgid "_Aggregation"
8980 msgstr "_Agregace"
8982 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8983 msgid "_Layout"
8984 msgstr "_Rozvržení"
8986 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8987 msgid "_Row Input:"
8988 msgstr "Vstupní řá_dek:"
8990 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8991 msgid "Co_lumn Input:"
8992 msgstr "Vstupní s_loupec:"
8994 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8995 msgid "Define Names"
8996 msgstr "Definice názvů"
8998 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8999 msgid "Erase the search entry."
9000 msgstr "Vyčistit zadání pro hledání."
9002 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9003 msgid "Delete cells"
9004 msgstr "Odstranění buněk"
9006 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9007 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9008 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda odstraňování</span>"
9010 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9011 msgid "Shift cells _left"
9012 msgstr "Posunout buňky do_leva"
9014 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9015 msgid "Shift cells _up"
9016 msgstr "Posunout buňky na_horu"
9018 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9019 msgid "Delete _row(s)"
9020 msgstr "Odst_ranit řádky"
9022 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9023 msgid "Delete _column(s)"
9024 msgstr "Odstranit sloup_ce"
9026 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
9027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
9028 msgid "Descriptive Statistics"
9029 msgstr "Popisná statistika"
9031 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9032 msgid "S_ummary Statistics"
9033 msgstr "So_uhrnná statistika"
9035 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9036 msgid "_Use ssmedian"
9037 msgstr "_Používat ssmedian"
9039 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9040 msgid ""
9041 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9042 "median function.  "
9043 msgstr ""
9044 "Používat funkci ssmedian s šířkou intervalu 1 místo tradiční funkce median."
9046 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9047 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9048 msgstr "Interval spolehlivosti pro střední hod_notu"
9050 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9051 msgid "(1 - _alpha):"
9052 msgstr "(1 - _alfa):"
9054 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9055 msgid "_K:"
9056 msgstr "_K:"
9058 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9059 msgid "Kth _Smallest"
9060 msgstr "K-tý nej_menší"
9062 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9063 msgid "Kth _Largest"
9064 msgstr "K-tý nej_větší"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9067 msgid "Unix (linefeed)"
9068 msgstr "Unix (posun řádku)"
9070 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9071 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9072 msgstr "Macintosh před OS X (návrat vozíku)"
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9075 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9076 msgstr "Windows (návrat vozíku + posun řádku)"
9078 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9079 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9080 msgstr "Automaticky (přidá uvozovky, pokud je třeba)"
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9083 msgid "Always"
9084 msgstr "Vždy"
9086 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9087 msgid "Never"
9088 msgstr "Nikdy"
9090 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9091 msgid "Space"
9092 msgstr "Mezera"
9094 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9095 msgid "Tab"
9096 msgstr "Tabulátor"
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9099 msgid "Bang (!)"
9100 msgstr "Vykřičník (!)"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9103 msgid "Colon (:)"
9104 msgstr "Dvojtečka (:)"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9107 msgid "Comma (,)"
9108 msgstr "Čárka (,)"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9111 msgid "Hyphen (-)"
9112 msgstr "Pomlčka (-)"
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9115 msgid "Pipe (|)"
9116 msgstr "Roura (|)"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9119 msgid "Semicolon (;)"
9120 msgstr "Středník (;)"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9123 msgid "Slash (/)"
9124 msgstr "Lomítko (/)"
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9127 msgid "Transliterate"
9128 msgstr "Překódovat"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9131 msgid "Escape"
9132 msgstr "Escape"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9135 msgid "Raw"
9136 msgstr "Řádek"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9139 msgid "Preserve"
9140 msgstr "Zachovat"
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9143 msgid "Export as Text"
9144 msgstr "Exportovat jako text"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9147 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9148 msgstr "Zvolte listy, které exportovat, a určete pořadí exportovaných listů:"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9151 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9152 msgstr "Vybrat všechny neprázdné listy pro export."
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9155 msgid "Select _All"
9156 msgstr "Vybr_at vše"
9158 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9159 msgid "Deselect all sheets for export."
9160 msgstr "Zrušit výběr všech listů pro export."
9162 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9163 msgid "Select N_one"
9164 msgstr "_Zrušit výběr"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9167 msgid ""
9168 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9169 "be exported first."
9170 msgstr ""
9171 "Přesunout vybraný list na začátek seznamu exportovaných listů, aby byl "
9172 "exportován první."
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9175 msgid ""
9176 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9177 "earlier."
9178 msgstr ""
9179 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů výše, aby byl "
9180 "exportován dříve."
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9183 msgid ""
9184 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9185 "later."
9186 msgstr ""
9187 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů níže, aby byl "
9188 "exportován později."
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9191 msgid ""
9192 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9193 "be exported last."
9194 msgstr ""
9195 "Přesunout vybraný list na konec seznamu exportovaných listů, aby byl "
9196 "exportován poslední."
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9199 msgid "Choose export formatting:"
9200 msgstr "Zvolte formátování exportu:"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9203 msgid "Save as default formatting"
9204 msgstr "Uložit jako výchozí formátování"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9207 msgid "Line _termination:"
9208 msgstr "Zakonč_ení řádků:"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9211 msgid "_Separator:"
9212 msgstr "_Oddělovač:"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9215 msgid "Qu_oting:"
9216 msgstr "Uv_ozovky:"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9219 msgid "Quote _character:"
9220 msgstr "Znak u_vozovek:"
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9223 msgid "Character _encoding:"
9224 msgstr "_Kódování znaků:"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9227 msgid "_Locale"
9228 msgstr "_Místní nastavení"
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9231 msgid "_Unknown characters:"
9232 msgstr "_Neznámé znaky:"
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9235 msgid "_Format:"
9236 msgstr "_Formát:"
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9239 msgid "\""
9240 msgstr "\""
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9243 msgid "'"
9244 msgstr "'"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9247 msgid "`"
9248 msgstr "`"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9251 msgid "Both sides"
9252 msgstr "Na obou stranách"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9255 msgid "Neither side"
9256 msgstr "Na žádné straně"
9258 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9259 msgid "On left side only"
9260 msgstr "Jen na levé straně"
9262 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9263 msgid "On right side only"
9264 msgstr "Jen na pravé straně"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9267 msgid "Text Import Configuration"
9268 msgstr "Nastavení importu textu"
9270 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9271 msgid "F_inish"
9272 msgstr "_Dokončit"
9274 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9275 msgid "Source Format"
9276 msgstr "Zdrojový formát"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9279 msgid "Encoding:"
9280 msgstr "Kódování:"
9282 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9283 msgid "Line breaks:"
9284 msgstr "Zalamování řádků:"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9287 msgid "Original data type:"
9288 msgstr "Původní typ dat:"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9291 msgid "_Unix (LF)"
9292 msgstr "_Unix (LF)"
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9295 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9296 msgstr "Řádky zalamuje znak posunu řádku (Line Feed, kód ASCII 10)"
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9299 msgid "_Windows (CR+LF)"
9300 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9303 msgid ""
9304 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9305 "lines"
9306 msgstr ""
9307 "Řádky zalamuje sekvence návrat vozíku a posun řádku (CR + LF, kódy ASCII 13 "
9308 "a 10)"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9311 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9312 msgstr "_Mac předchůdce OS X (CR)"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9315 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9316 msgstr "Řádky zalamuje znak návratu vozíku (Carriage Return, kód ASCII 13)"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9319 msgid "_Separated"
9320 msgstr "_Oddělené"
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9323 msgid ""
9324 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9325 "e.g. a semicolon."
9326 msgstr ""
9327 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9329 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9330 msgid ""
9331 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9332 "semicolon."
9333 msgstr ""
9334 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9337 msgid "Fi_xed width"
9338 msgstr "_Pevná šířka"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9341 msgid "Define the width of each column manually."
9342 msgstr "Definovat šířku každého sloupce ručně."
9344 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9345 msgid "Lines to import"
9346 msgstr "Řádky pro import"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9349 msgid "Fr_om line:"
9350 msgstr "_Od řádku:"
9352 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9353 msgid "_To line: "
9354 msgstr "_Do řádku:"
9356 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9357 msgid "Number of lines to import"
9358 msgstr "Počet řádků pro import"
9360 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9361 msgid ""
9362 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9363 "ignored."
9364 msgstr ""
9365 "Na tomto řádku začne skutečné zpracování, případné předchozí řádky budou "
9366 "ignorovány."
9368 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9369 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9370 msgstr ""
9371 "Zpracování skončí na tomto řádku, případné další řádky budou ignorovány."
9373 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9374 msgid "Main"
9375 msgstr "Hlavní"
9377 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9378 msgid "Separators"
9379 msgstr "Oddělovače"
9381 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9382 msgid "Text indicator"
9383 msgstr "Indikátor textu"
9385 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9386 msgid "_Space"
9387 msgstr "Me_zera"
9389 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9390 msgid "_Tab"
9391 msgstr "Ta_bulátor"
9393 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9394 msgid "_Comma (,)"
9395 msgstr "Čá_rka (,)"
9397 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9398 msgid "C_olon (:)"
9399 msgstr "Dvo_jtečka (:)"
9401 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9402 msgid "Semicolo_n (;)"
9403 msgstr "Střed_ník (;)"
9405 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9406 msgid "_Hyphen (-)"
9407 msgstr "Pom_lčka (-)"
9409 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9410 msgid "C_ustom"
9411 msgstr "V_lastní"
9413 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9414 msgid "Custom separator, this can be any character."
9415 msgstr "Vlastní oddělovač, může to být libovolný znak."
9417 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9418 msgid "S_ee two separators as one"
9419 msgstr "Chápat dva oddělovače jako j_eden"
9421 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9422 msgid "See two successive separators as one."
9423 msgstr "Chápat dva za sebou jdoucí oddělovače jako jeden."
9425 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9426 msgid "_Ignore initial separators"
9427 msgstr "_Ignorovat úvodní oddělovače"
9429 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9430 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9431 msgstr "Ignorovat případné oddělovače na začátku řádků"
9433 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9434 msgid "Te_xt indicator: "
9435 msgstr "Indikátor te_xtu:"
9437 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9438 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9439 msgstr "Sousedící _indikátory textu nepoužít"
9441 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9442 msgid ""
9443 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9444 msgstr ""
9445 "Chápat dva za sebou jdoucí indikátory textu jako jeden, který neukončuje "
9446 "buňku."
9448 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9449 msgid "CSV"
9450 msgstr "CSV"
9452 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9453 msgid "_Auto Column Discovery"
9454 msgstr "Automaticky _najít sloupce"
9456 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9457 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9458 msgstr "Zkusit rozpoznat sloupce v textu automaticky."
9460 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9461 msgid "_Clear"
9462 msgstr "_Vymazat"
9464 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9465 msgid "Clear list of columns"
9466 msgstr "Vymazat seznam sloupců"
9468 #. Columns in imported text
9469 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9470 msgctxt "import"
9471 msgid "Columns"
9472 msgstr "Sloupce"
9474 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9475 msgid "Fixed"
9476 msgstr "Pevná"
9478 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9479 msgid "Trim:"
9480 msgstr "Vynechat:"
9482 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9483 msgid "Source Locale:"
9484 msgstr "Národní prostředí zdroje:"
9486 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4130
9487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4149
9488 msgid "Zoom"
9489 msgstr "Přiblížit"
9491 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9492 #, no-c-format
9493 msgid "20_0 %"
9494 msgstr "20_0%"
9496 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9497 #, no-c-format
9498 msgid "_100 %"
9499 msgstr "_100%"
9501 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9502 #, no-c-format
9503 msgid "_75 %"
9504 msgstr "_75%"
9506 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9507 #, no-c-format
9508 msgid "_50 %"
9509 msgstr "_50%"
9511 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9512 #, no-c-format
9513 msgid "_25 %"
9514 msgstr "_25%"
9516 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9517 msgid "_Fit Selection"
9518 msgstr "_Přizpůsobit výběru"
9520 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9521 msgid "_Custom Percentage"
9522 msgstr "Vlastní pro_centa"
9524 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9525 msgid "Magnification"
9526 msgstr "Přiblížení"
9528 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9529 msgid "Sheets"
9530 msgstr "Listy"
9532 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9533 msgid "Document Properties"
9534 msgstr "Vlastnosti dokumentu"
9536 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9537 msgid "<b>Information</b>"
9538 msgstr "<b>Informace</b>"
9540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9541 msgid "<b>Name:</b>"
9542 msgstr "<b>Název:</b>"
9544 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9545 msgid "<b>Location:</b>"
9546 msgstr "<b>Umístění:</b>"
9548 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9549 msgid "<b>Created:</b>"
9550 msgstr "<b>Vytvořeno:</b>"
9552 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9553 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9554 msgstr "<b>Poslední změna:</b>"
9556 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9557 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9558 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
9560 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9561 msgid "<b>Owner:</b>"
9562 msgstr "<b>Vlastník:</b>"
9564 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9565 msgid "<b>Group:</b>"
9566 msgstr "<b>Skupina:</b>"
9568 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9569 msgid "<b>Permissions</b>"
9570 msgstr "<b>Oprávnění</b>"
9572 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9573 msgid "<b>Read</b>"
9574 msgstr "<b>Čtení</b>"
9576 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9577 msgid "<b>Write</b>"
9578 msgstr "<b>Zápis</b>"
9580 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9581 msgid "<b>Other:</b>"
9582 msgstr "<b>Jiné:</b>"
9584 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9585 msgid "Title:"
9586 msgstr "Název:"
9588 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9589 msgid "Subject:"
9590 msgstr "Předmět:"
9592 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9593 msgid "Manager:"
9594 msgstr "Správce:"
9596 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9597 msgid "Company:"
9598 msgstr "Společnost:"
9600 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9601 msgid "Comments:"
9602 msgstr "Komentáře: "
9604 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9605 msgid "The document title (not filename)"
9606 msgstr "Název dokumentu (ne název souboru)"
9608 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9609 msgid "The document subject"
9610 msgstr "Předmět dokumentu"
9612 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9613 msgid "The document author"
9614 msgstr "Autor dokumentu"
9616 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9617 msgid "The document manager"
9618 msgstr "Správce dokumentu"
9620 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9621 msgid "The document company"
9622 msgstr "Společnost dokumentu"
9624 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9625 msgid "The document category"
9626 msgstr "Kategorie dokumentu"
9628 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9629 msgid "The document comments"
9630 msgstr "Komentáře dokumentu"
9632 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9633 msgid "Edit item inside the above listing."
9634 msgstr "Položku upravujte přímo v seznamu."
9636 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9637 msgid "New Document Property:"
9638 msgstr "Nová vlastnost dokumentu:"
9640 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9641 msgid "Name: "
9642 msgstr "Název: "
9644 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9645 msgid "Type: "
9646 msgstr "Typ: "
9648 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9649 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9650 msgstr "<b>Počet listů:</b>"
9652 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9653 msgid "<sheets>"
9654 msgstr "<listů>"
9656 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9657 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9658 msgstr "<b>Počet buněk:</b>"
9660 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9661 msgid "<cells>"
9662 msgstr "<buněk>"
9664 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9665 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9666 msgstr "<b>Počet stránek:</b>"
9668 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9669 msgid "<pages>"
9670 msgstr "<stránek>"
9672 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9673 msgid "Recalculation:"
9674 msgstr "Přepočet:"
9676 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9677 msgid "A_utomatic"
9678 msgstr "A_utomaticky"
9680 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9681 msgid "_Manual"
9682 msgstr "_Ručně"
9684 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9685 msgid "Maximum it_erations:"
9686 msgstr "Maximálně it_erací:"
9688 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9689 msgid "Maximum c_hange:"
9690 msgstr "Ma_ximální změna:"
9692 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9693 msgid "_Iteration"
9694 msgstr "_Iterace"
9696 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9697 msgid "page 6"
9698 msgstr "strana 6"
9700 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9701 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9702 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9703 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9704 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9705 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9706 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9707 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9708 msgid "Exponential Smoothing"
9709 msgstr "Exponenciální vyhlazení"
9711 #. Group by Columns
9712 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9713 msgctxt "groupby"
9714 msgid "C_olumns"
9715 msgstr "Sl_oupců"
9717 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9718 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9719 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Hunter, 1986)"
9721 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9722 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9723 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Roberts, 1959)"
9725 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9726 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9727 msgstr "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav trendů"
9729 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9730 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9731 msgstr "Dodatečné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9733 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9734 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9735 msgstr "Vícenásobné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9737 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9738 msgid "_Damping factor (α):"
9739 msgstr "_Faktor tlumení (α):"
9741 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9742 msgid "Growth damping factor (γ):"
9743 msgstr "Faktor tlumení růstu (γ):"
9745 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9746 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9747 msgstr "Faktor sezónního tlumení (δ):"
9749 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9750 msgid "Seasonal period:"
9751 msgstr "Délka sezóny:"
9753 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9754 msgid "Include chart"
9755 msgstr "Zahrnout graf"
9757 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9758 msgid "_Standard errors"
9759 msgstr "_Směrodatné chyby"
9761 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9762 msgid "Denominator:"
9763 msgstr "Jmenovatel:"
9765 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9766 msgid "n"
9767 msgstr "n"
9769 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9770 msgid "n−1"
9771 msgstr "n−1"
9773 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9774 msgid "n−2"
9775 msgstr "n−2"
9777 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9778 msgid "n−3"
9779 msgstr "n−3"
9781 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9782 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9783 msgid "Fill Series"
9784 msgstr "Vyplnit řady"
9786 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9787 msgid "Series in:"
9788 msgstr "Řady v:"
9790 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
9791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
9792 msgid "_Row"
9793 msgstr "Řá_dek"
9795 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
9796 msgid "_Column"
9797 msgstr "Sloupe_c"
9799 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9800 msgid "Type:"
9801 msgstr "Typ:"
9803 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9804 msgid "_Linear"
9805 msgstr "_Lineární"
9807 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9808 msgid "_Growth"
9809 msgstr "_Růst"
9811 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9812 msgid "_Date"
9813 msgstr "_Datum"
9815 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9816 msgid "_Start value:"
9817 msgstr "_Počáteční hodnota:"
9819 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9820 msgid "S_tep value:"
9821 msgstr "Hodno_ta kroku:"
9823 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9824 msgid "St_op value:"
9825 msgstr "K_oncová hodnota:"
9827 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9828 msgid "Series"
9829 msgstr "Řady"
9831 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9832 msgid "Date unit:"
9833 msgstr "Jednotka data:"
9835 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9836 msgid "D_ay"
9837 msgstr "_Den"
9839 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9840 msgid "_Weekday"
9841 msgstr "Den v _týdnu"
9843 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9844 msgid "_Month"
9845 msgstr "_Měsíc"
9847 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9848 msgid "_Year"
9849 msgstr "_Rok"
9851 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9852 msgid "Formula Guru"
9853 msgstr "Průvodce vzorci"
9855 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9856 msgid "Enter as array function"
9857 msgstr "Vložit jako funkci pole"
9859 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9860 msgid "Quote unknown names"
9861 msgstr "Neznámé názvy do uvozovek"
9863 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2979
9864 msgid "Fourier Analysis"
9865 msgstr "Fourierova analýza"
9867 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9868 msgid "_Inverse"
9869 msgstr "_Inverzní"
9871 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9872 msgid "Frequency Tables"
9873 msgstr "Frekvenční tabulka"
9875 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9876 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9877 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9878 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9879 msgid "_Input"
9880 msgstr "V_stup"
9882 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9883 msgid "Automatic Categories"
9884 msgstr "Automatické kategorie"
9886 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9887 msgid "_Maximum number of categories:"
9888 msgstr "_Maximální počet kategorií:"
9890 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9891 msgid "_Predetermined categories\t"
9892 msgstr "Pře_dem určené kategorie\t"
9894 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9895 msgid "Category _range:"
9896 msgstr "Oblast katego_rií:"
9898 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9899 msgid "C_ategories"
9900 msgstr "_Kategorie"
9902 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9903 msgid "No chart"
9904 msgstr "Bez grafu"
9906 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9907 msgid "Bar chart"
9908 msgstr "Pruhový graf"
9910 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9911 msgid "Column chart"
9912 msgstr "Sloupcový graf"
9914 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9915 msgid "_Percentages"
9916 msgstr "_Procenta"
9918 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9919 msgid "Use e_xact comparisons"
9920 msgstr "Použít _přesné srovnávání"
9922 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9923 msgid "_Graphs & Options"
9924 msgstr "_Grafy a volby"
9926 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9927 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9928 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9929 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9930 msgid "_Output"
9931 msgstr "Výstu_p"
9933 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9934 msgid "Function Selector"
9935 msgstr "Výběr funkcí"
9937 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9938 msgid "Select a function to insert:"
9939 msgstr "Vyberte funkci, která se má vložit:"
9941 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9942 msgid "GoalSeek"
9943 msgstr "Hledání cíle"
9945 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9946 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9947 msgstr "<span weight=\"bold\">Cíl</span>"
9949 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9950 msgid "_Set Cell:"
9951 msgstr "_Nastavit buňku:"
9953 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9954 msgid "_To Value:"
9955 msgstr "_Na hodnotu:"
9957 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9958 msgid "_By Changing Cell:"
9959 msgstr "_Změnou buňky:"
9961 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9962 msgid "(_Minimum):"
9963 msgstr "(_Minimum):"
9965 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9966 msgid "(Ma_ximum):"
9967 msgstr "(Ma_ximum):"
9969 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9970 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9971 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslední výsledek</span>"
9973 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9974 msgid "Remaining Error:"
9975 msgstr "Zůstávající chyba:"
9977 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9978 msgid "Current Value:"
9979 msgstr "Současná hodnota:"
9981 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9982 msgid "Solution:"
9983 msgstr "Řešení:"
9985 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9986 msgid "Go To..."
9987 msgstr "Přejít na…"
9989 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9990 msgid "Rows:"
9991 msgstr "Řádky:"
9993 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9994 msgid "Columns:"
9995 msgstr "Sloupce:"
9997 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9998 msgid "Enter the format string for each section:"
9999 msgstr "Zadejte formátovací řetězec pro každou část:"
10001 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10002 msgid "_Left section:"
10003 msgstr "_Levá část:"
10005 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10006 msgid "_Middle section:"
10007 msgstr "_Střední část:"
10009 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10010 msgid "_Right section:"
10011 msgstr "P_ravá část:"
10013 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10014 msgid "Delete the selected fields and text"
10015 msgstr "Odstranit vybraná pole a text"
10017 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10018 msgid "Delete Field"
10019 msgstr "Odstranit pole"
10021 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10022 msgid "Insert the date of printing"
10023 msgstr "Vložit datum tisku"
10025 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10026 msgid "Insert the time of printing"
10027 msgstr "Vložit čas tisku"
10029 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10030 msgid "Insert the page number"
10031 msgstr "Vložit číslo stránky"
10033 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10034 msgid "Page"
10035 msgstr "Stránka"
10037 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10038 msgid "Insert the total number of pages"
10039 msgstr "Vložit celkový počet stránek"
10041 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10042 msgid "Pages"
10043 msgstr "Stránky"
10045 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10046 msgid "Insert the name of the current sheet"
10047 msgstr "Vložit název aktuálního listu"
10049 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10050 msgid "Insert the name of the file"
10051 msgstr "Vložit název souboru"
10053 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10054 msgid "Insert the path to the file"
10055 msgstr "Vložit cestu k souboru"
10057 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10058 msgid "Path"
10059 msgstr "Cesta "
10061 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10062 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10063 msgstr "Vložit buňku tabulkového kalkulátoru"
10065 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10066 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10067 msgstr "<b>Vyberte formát data:</b>"
10069 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
10070 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10071 msgid "Histogram"
10072 msgstr "Histogram"
10074 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10075 msgid "C_alculated cutoffs"
10076 msgstr "_Vypočtené hranice"
10078 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10079 msgid "_Number of cutoffs:"
10080 msgstr "Počet hra_nic:"
10082 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10083 msgid "M_inimum cutoff:"
10084 msgstr "Nejn_ižší hranice:"
10086 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10087 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10088 msgstr "N_ejvyšší hranice:"
10090 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10091 msgid "_Predetermined cutoffs"
10092 msgstr "_Předem určené hranice"
10094 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10095 msgid "Cutoff _range:"
10096 msgstr "Oblast s h_ranicemi:"
10098 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10099 msgid "C_utoffs"
10100 msgstr "_Hranice"
10102 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10103 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10104 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10106 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10107 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10108 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∞)"
10110 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10111 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10112 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10114 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10115 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10116 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10118 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10119 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10120 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
10122 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10123 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10124 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
10126 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10127 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10128 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
10130 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10131 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10132 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
10134 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10135 msgid "_Bins"
10136 msgstr "_Třídy"
10138 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10139 msgid "Histogram chart"
10140 msgstr "Histogramový graf"
10142 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10143 msgid "C_umulative answers"
10144 msgstr "K_umulované odpovědi"
10146 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10147 msgid "Count numbers only"
10148 msgstr "Pouze čísla s počty"
10150 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10151 msgid "HyperLink"
10152 msgstr "Hypertextový odkaz"
10154 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10155 msgid "T_ype:"
10156 msgstr "T_yp:"
10158 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10159 msgid "Target _Range:"
10160 msgstr "_Cílová oblast:"
10162 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10163 msgid "Email _Address:"
10164 msgstr "E-mailová _adresa:"
10166 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10167 msgid "_Subject:"
10168 msgstr "_Předmět:"
10170 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10171 msgid "_Web Address:"
10172 msgstr "_Webová adresa:"
10174 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10175 msgid "_File:"
10176 msgstr "_Soubor:"
10178 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10179 msgid "Tip:"
10180 msgstr "Vysvětlivka:"
10182 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10183 msgid "Use default tip"
10184 msgstr "Použít výchozí vysvětlivku"
10186 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10187 msgid "Insert cells"
10188 msgstr "Vložit buňky"
10190 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10191 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10192 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda vložení</span>"
10194 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10195 msgid "_Shift cells right"
10196 msgstr "_Posunout buňky doprava"
10198 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10199 msgid "Shift cells _down"
10200 msgstr "Posunout buňky _dolů"
10202 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10203 msgid "Insert _row(s)"
10204 msgstr "Vložit řád_ky"
10206 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10207 msgid "_Insert column(s)"
10208 msgstr "Vlož_it sloupce"
10210 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10211 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10212 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
10214 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10215 msgid "_Time column:"
10216 msgstr "Č_asový sloupec:"
10218 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10219 msgid "Permit censorship"
10220 msgstr "Povolit cenzorování"
10222 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10223 msgid "Censor co_lumn:"
10224 msgstr "S_loupec cenzorování:"
10226 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10227 msgid "Censored record labels from:"
10228 msgstr "Popisky cenzorovaných záznamů z:"
10230 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10231 msgid "to:"
10232 msgstr "do:"
10234 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10235 msgid "Define _multiple groups"
10236 msgstr "De_finovat více skupin"
10238 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10239 msgid "Groups column:"
10240 msgstr "Sloupec se skupinou:"
10242 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10243 msgid "_Groups"
10244 msgstr "_Skupiny"
10246 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10247 msgid "Show graph "
10248 msgstr "Zobrazit graf"
10250 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10251 msgid "Include censorship ticks"
10252 msgstr "Zahrnout značky cenzorování"
10254 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10255 msgid "Show standard errors"
10256 msgstr "Zobrazit směrodatné chyby"
10258 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10259 msgid "Show median survival times"
10260 msgstr "Zobrazit medián časů přežití"
10262 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10263 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10264 msgstr "Provést Log-Rank (Mantelův-Haenszelův) test"
10266 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10267 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10268 msgid "O_ptions"
10269 msgstr "Vol_by"
10271 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10272 msgid "Claims About Two Means"
10273 msgstr "Požadavky na dvě střední hodnoty"
10275 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10276 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10277 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10278 msgid "Variable _1 range:"
10279 msgstr "Oblast proměnné _1:"
10281 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10282 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10283 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10284 msgid "Variable _2 range:"
10285 msgstr "Oblast proměnné _2:"
10287 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10288 msgid "Variables are:"
10289 msgstr "Proměnné jsou:"
10291 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10292 msgid "Population variances are:"
10293 msgstr "Rozptyly statistických souborů jsou:"
10295 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10296 msgid "_Population variances are:"
10297 msgstr "_Rozptyly statistických souborů jsou:"
10299 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10300 msgid "Variable _1 population variance:"
10301 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _1:"
10303 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10304 msgid "Variable _2 population variance:"
10305 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _2:"
10307 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10308 msgid "_Paired"
10309 msgstr "_Párové"
10311 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10312 msgid "_Unpaired"
10313 msgstr "Nepá_rové"
10315 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10316 msgid "_Known"
10317 msgstr "_Známé"
10319 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10320 msgid "_Unknown"
10321 msgstr "_Neznámé"
10323 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10324 msgid "E_qual"
10325 msgstr "_Shodné"
10327 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10328 msgid "_Unequal"
10329 msgstr "_Neshodné"
10331 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10332 msgid "_Populations"
10333 msgstr "_Statistické soubory"
10335 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10336 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10337 msgstr "H_ypotetický rozdíl střední hodnoty:"
10339 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10340 msgid "0.05"
10341 msgstr "0,05"
10343 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10344 msgid "_Test"
10345 msgstr "_Test"
10347 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10348 msgid "Merge..."
10349 msgstr "Sloučit…"
10351 #. start sub menu
10352 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2336
10353 msgid "_Merge"
10354 msgstr "_Sloučit"
10356 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10357 msgid "Merge _Range:"
10358 msgstr "Slučovaná _oblast:"
10360 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10361 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10362 msgid "Moving Average"
10363 msgstr "Klouzavý průměr"
10365 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10366 msgid "Simple moving average"
10367 msgstr "Prostý klouzavý průměr"
10369 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10370 msgid "Cumulative moving average"
10371 msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
10373 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10374 msgid "Weighted moving average"
10375 msgstr "Vážený klouzavý průměr"
10377 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10378 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10379 msgstr "Specerův 15bodový klouzavý průměr"
10381 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10382 msgid "_Interval:"
10383 msgstr "In_terval:"
10385 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10386 msgid "Other offset"
10387 msgstr "Jiný posun"
10389 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10390 msgid "Central moving average"
10391 msgstr "Klouzavý průměr v centrovaném bodě"
10393 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10394 msgid "Prior moving average"
10395 msgstr "Klouzavý průměr v předchozím bodě"
10397 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10398 msgid "3"
10399 msgstr "3"
10401 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10402 msgid "Normality Tests"
10403 msgstr "Test normality"
10405 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10406 msgid "Anderson-Darling Test"
10407 msgstr "Andersonův-Darlingův test"
10409 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10410 msgid "Cramér-von Mises Test"
10411 msgstr "Cramérův-von Mesesův test"
10413 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10414 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10415 msgstr "Lillieforsův (Kolmogorovův-Smirnovův) test"
10417 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10418 msgid "Shapiro-Francia Test"
10419 msgstr "Shapirův-Franciův test"
10421 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10422 msgid "Create Normal Probability Plot"
10423 msgstr "Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti"
10425 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10426 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10427 msgid "Test"
10428 msgstr "Test"
10430 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10431 msgid "Claims About a Mean"
10432 msgstr "Požadavky na střední hodnotu"
10434 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10435 msgid "_Predicted Mean:"
10436 msgstr "_Předpovídaná střední hodnota:"
10438 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10439 msgid "Paste Special"
10440 msgstr "Vložení jinak"
10442 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10443 msgid "Paste _Link"
10444 msgstr "Vložit _odkaz"
10446 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10447 msgid "<b>Paste type</b>"
10448 msgstr "<b>Typ vložení</b>"
10450 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
10451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
10452 msgid "_All"
10453 msgstr "_Vše"
10455 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10456 msgid "Cont_ent"
10457 msgstr "_Obsah"
10459 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10460 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
10461 msgstr "Vložit pouze obsahy buněk, nikoliv formátování"
10463 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10464 msgid "As _Value"
10465 msgstr "Jako _hodnotu"
10467 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10468 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
10469 msgstr "Vložit výsledky výrazů namísto výrazů samotných"
10471 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10472 msgid "_Formats"
10473 msgstr "_Formáty"
10475 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10476 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
10477 msgstr "Vložit pouze formátování buněk (formáty čísel, barvy, okraje atd.)"
10479 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
10480 msgid "Co_mments"
10481 msgstr "Ko_mentáře"
10483 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10484 msgid "Paste cell comments only"
10485 msgstr "Vložit pouze komentáře buněk"
10487 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10488 msgid "<b>Cell operation</b>"
10489 msgstr "<b>Operace s buňkou</b>"
10491 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10492 msgid "D_o not change formulæ"
10493 msgstr "Neměnit vz_orce"
10495 #. Cell operation while paste
10496 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10497 msgctxt "operation"
10498 msgid "_None"
10499 msgstr "Žád_ná"
10501 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10502 msgid "A_dd"
10503 msgstr "_Přičíst"
10505 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10506 msgid "_Subtract"
10507 msgstr "_Odečíst"
10509 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10510 msgid "M_ultiply"
10511 msgstr "Vy_násobit"
10513 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10514 msgid "D_ivide"
10515 msgstr "Vyděl_it"
10517 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10518 msgid "<b>Region operation</b>"
10519 msgstr "<b>Operace s oblastí</b>"
10521 #. Region operation while paste
10522 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10523 msgctxt "operation"
10524 msgid "None"
10525 msgstr "Žádná"
10527 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
10528 msgid "_Transpose"
10529 msgstr "_Transponovat"
10531 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
10532 msgid ""
10533 "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
10534 msgstr ""
10535 "Při vkládání transponovat zdroj, takže sloupce se stanou řádky a naopak"
10537 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
10538 msgid "Flip Hori_zontally"
10539 msgstr "Překlopit _vodorovně"
10541 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
10542 msgid ""
10543 "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
10544 "the last and vice versa"
10545 msgstr ""
10546 "Při vkládání překlopit zdroj vodorovně, takže první sloupec se stane "
10547 "posledním a naopak"
10549 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
10550 msgid "Fli_p Vertically"
10551 msgstr "Překlo_pit svisle"
10553 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
10554 msgid ""
10555 "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
10556 "last and vice versa"
10557 msgstr ""
10558 "Při vkládání překlopit zdroj svisle, takže první řádek se stane posledním a "
10559 "naopak"
10561 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
10562 msgid "Column widths"
10563 msgstr "Šířky sloupců"
10565 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
10566 msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
10567 msgstr "Nastavit šířky sloupců v cíly na ty stejné, jako ve zdroji"
10569 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
10570 msgid "Row heights"
10571 msgstr "Výšky řádků"
10573 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
10574 msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
10575 msgstr "Nastavit výšky řádků v cíli na ty stejné, jako ve zdroji"
10577 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
10578 msgid "Skip _Blanks"
10579 msgstr "Přeskočit _prázdné"
10581 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
10582 msgid ""
10583 "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
10584 msgstr ""
10585 "Když je zdrojem pro vložení prázdná buňka, ponechat cílovou buňku beze změn"
10587 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
10588 msgid "<b>Options</b>"
10589 msgstr "<b>Volby</b>"
10591 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10592 msgid "Plugin Manager"
10593 msgstr "Správa zásuvných modulů"
10595 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10596 msgid "Activate _new plugins by default"
10597 msgstr "Standardně aktivovat _nové zásuvné moduly"
10599 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10600 msgid "_Activate All"
10601 msgstr "_Aktivovat vše"
10603 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10604 msgid "Plugin List"
10605 msgstr "Seznam zásuvných modulů"
10607 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10608 msgid "Plugin directory:"
10609 msgstr "Složka zásuvných modulů:"
10611 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10612 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10613 msgstr ""
10614 "_Neaktivovat tento zásuvný modul při příštím spuštění aplikace Gnumeric"
10616 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10617 msgid ""
10618 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10619 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10620 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10621 msgstr ""
10622 "Modul není možné nyní deaktivovat, protože se používá. Použijete-li však "
10623 "zaškrtávací políčko níže, zásuvný modul nebude aktivován při příštím "
10624 "spuštění aplikace Gnumeric (pokud jej nepotřebuje jiný zásuvný modul)."
10626 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10627 msgid "Plugin Details"
10628 msgstr "Podrobnosti o zásuvném modulu"
10630 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10631 msgid "Directories"
10632 msgstr "Složky"
10634 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10635 msgid "Gnumeric Preferences"
10636 msgstr "Předvolby aplikace Gnumeric"
10638 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10639 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10640 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2985
10642 msgid "Principal Components Analysis"
10643 msgstr "Analýza hlavních komponent"
10645 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10646 msgid "Page Setup"
10647 msgstr "Nastavení stránky"
10649 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10650 msgid "<b>Paper:</b>"
10651 msgstr "<b>Papír:</b>"
10653 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10654 msgid "letter"
10655 msgstr "letter"
10657 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10658 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10659 msgstr "8,5 palců na šířku krát 11,0 palců na výšku"
10661 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10662 msgid "Change Paper Type"
10663 msgstr "Změnit typ papíru"
10665 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10666 msgid "Top margin:"
10667 msgstr "Horní okraj:"
10669 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10670 msgid "Header:"
10671 msgstr "Záhlaví:"
10673 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10674 msgid "Left margin:"
10675 msgstr "Levý okraj:"
10677 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10678 msgid "Right margin:"
10679 msgstr "Pravý okraj:"
10681 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10682 msgid "Footer:"
10683 msgstr "Zápatí:"
10685 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10686 msgid "Bottom margin:"
10687 msgstr "Dolní okraj:"
10689 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10690 msgid "Unit:"
10691 msgstr "Jednotky:"
10693 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10694 msgid "<b>Center on page:</b>"
10695 msgstr "<b>Na střed stránky</b>"
10697 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10698 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10699 msgstr "<b>O_rientace</b>"
10701 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10702 msgid "_Horizontally"
10703 msgstr "Vo_dorovně"
10705 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10706 msgid "_Vertically"
10707 msgstr "S_visle"
10709 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10710 msgid "Portrait"
10711 msgstr "Portrét"
10713 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10714 msgid "Reverse portrait"
10715 msgstr "Portrét vzhůru nohama"
10717 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10718 msgid "Landscape"
10719 msgstr "Krajina"
10721 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10722 msgid "Reverse landscape"
10723 msgstr "Krajina vzhůru nohama"
10725 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10726 msgid "<b>Scale</b>"
10727 msgstr "<b>Měřítko</b>"
10729 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10730 msgid "_No scaling"
10731 msgstr "Měřítko _neměnit"
10733 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10734 msgid "_Fixed scaling:"
10735 msgstr "_Pevné měřítko:"
10737 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10738 msgid "_Automatic scaling:"
10739 msgstr "_Automatické měřítko:"
10741 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10742 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10743 msgstr "Přizpůsobit vo_dorovně pro"
10745 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10746 msgid "Scale to fit _vertically on"
10747 msgstr "Přizpůsobit s_visle pro"
10749 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10750 #, no-c-format
10751 msgid "% of normal size"
10752 msgstr "% normální velikosti"
10754 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10755 msgid "page(s)"
10756 msgstr "stran"
10758 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10759 msgid "Scale"
10760 msgstr "Měřítko"
10762 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10763 msgid "_Header:"
10764 msgstr "Zá_hlaví:"
10766 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10767 msgid "_Footer:"
10768 msgstr "_Zápatí:"
10770 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10771 msgid "Configure"
10772 msgstr "Nastavit"
10774 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10775 msgid "Fi_rst page number:"
10776 msgstr "Číslo p_rvní stránky:"
10778 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10779 msgid "Headers and Footers"
10780 msgstr "Záhlaví a zápatí"
10782 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10783 msgid "Print _area:"
10784 msgstr "Tištěná obl_ast:"
10786 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10787 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10788 msgstr "<b>Tištěné názvy</b>"
10790 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10791 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10792 msgstr "Řádky opakované v ho_rní části:"
10794 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10795 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10796 msgstr "_Sloupce opakované na levé straně:"
10798 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10799 msgid "Print Area"
10800 msgstr "Tisková oblast"
10802 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10803 msgid "<b>Print</b>"
10804 msgstr "<b>Vytisknout</b>"
10806 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10807 msgid "<b>Page Order</b>"
10808 msgstr "<b>Pořadí stránek</b>"
10810 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10811 msgid "_Grid lines"
10812 msgstr "_Mřížku"
10814 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10815 msgid "Row and co_lumn headings"
10816 msgstr "Záhlaví řádků a s_loupců"
10818 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10819 msgid "_Black and white"
10820 msgstr "Černo_bíle"
10822 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10823 msgid "Styles with no content"
10824 msgstr "Styly bez obsahu"
10826 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10827 msgid "Do not print with all sheets"
10828 msgstr "Netisknout se všemi listy"
10830 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10831 msgid "_Errors:"
10832 msgstr "Chy_by:"
10834 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10835 msgid "Co_mments:"
10836 msgstr "Ko_mentáře:"
10838 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10839 msgid "_Down, then right"
10840 msgstr "_Dolů, pak doprava"
10842 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10843 msgid "R_ight, then down"
10844 msgstr "Do_prava, pak dolů"
10846 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10847 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10848 msgstr "Použít n_a všechny listy tohoto sešitu."
10850 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10851 msgid "Save as default settings"
10852 msgstr "Uložit jako výchozí nastavení"
10854 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10855 msgid "Apply _to:"
10856 msgstr "Použít _na:"
10858 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10859 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10860 msgstr "Některé dokumenty nebyly uloženy"
10862 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10863 msgid "Select all documents for saving"
10864 msgstr "Pro uložení vybrat všechny dokumenty"
10866 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10867 msgid "_Clear Selection"
10868 msgstr "_Zrušit výběr"
10870 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10871 msgid "Unselect all documents for saving"
10872 msgstr "Zrušit výběr všech dokumentů pro uložení"
10874 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10875 msgid "_Discard All"
10876 msgstr "Zaho_dit vše"
10878 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10879 msgid "Discard changes in all files"
10880 msgstr "Zahodit změny ve všech souborech"
10882 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10883 msgid "Don't Quit"
10884 msgstr "Nekončit"
10886 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10887 msgid "Resume editing"
10888 msgstr "Pokračovat v úpravách"
10890 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10891 msgid "_Save Selected"
10892 msgstr "_Uložit vybrané"
10894 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10895 msgid "Save selected documents and then quit"
10896 msgstr "Uložit vybrané dokumenty a ukončit"
10898 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10899 msgid "Save"
10900 msgstr "Uložit"
10902 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10903 msgid "Save document"
10904 msgstr "Uložit dokument"
10906 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10907 msgid "Save?"
10908 msgstr "Uložit?"
10910 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10911 msgid "Document"
10912 msgstr "Dokument"
10914 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10915 msgid "Unsaved"
10916 msgstr "Neuloženo"
10918 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10919 msgid "Correlated Random Number Generator"
10920 msgstr "Generátor náhodných korelovaných čísel"
10922 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10923 msgid "Co_variance Matrix"
10924 msgstr "Ko_varianční matice"
10926 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10927 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10928 msgstr "Choleského _dekompozice kovarianční matice"
10930 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10931 msgid "_Matrix:"
10932 msgstr "_Matice:"
10934 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10935 msgid "Number of _random numbers:"
10936 msgstr "Počet _náhodných čísel:"
10938 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10939 msgid "Random Number Generation"
10940 msgstr "Generátor náhodných čísel"
10942 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10943 msgid "_Distribution:"
10944 msgstr "Roz_dělení:"
10946 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10947 msgid "_Number of variables:"
10948 msgstr "Počet promě_nných:"
10950 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10951 msgid "_Size of sample:"
10952 msgstr "_Velikost vzorku:"
10954 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10955 msgid "Rank and Percentile"
10956 msgstr "Pořadí a percentily"
10958 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10959 msgid "Ties:"
10960 msgstr "Shodné:"
10962 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10963 msgid "_Average rank"
10964 msgstr "Průměrné poř_adí"
10966 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10967 msgid "_Top rank"
10968 msgstr "_Nejvyšší pořadí"
10970 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10971 msgid "Recently Used Documents"
10972 msgstr "Nedávno použité dokumenty"
10974 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10975 msgid "Existing only"
10976 msgstr "Jen existující"
10978 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10979 msgid "Gnumeric files only"
10980 msgstr "Jen soubory Gnumeric"
10982 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10983 msgid "Open document"
10984 msgstr "Otevřít dokument"
10986 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10987 msgid "Last Used"
10988 msgstr "Naposledy použité"
10990 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10991 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10992 msgid "Regression"
10993 msgstr "Regrese"
10995 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10996 msgid "_Multiple linear regression"
10997 msgstr "_Vícenásobná lineární regrese"
10999 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11000 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11001 msgstr "_Vícenásobná regrese 2 proměnných"
11003 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11004 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11005 msgstr "Více závislých proměnných (y)"
11007 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11008 msgid "Confidence level:"
11009 msgstr "Úroveň spolehlivosti:"
11011 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11012 msgid "0.95"
11013 msgstr "0,95"
11015 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11016 msgid "_Force intercept to be zero"
11017 msgstr "_Vynutit průchod nulou"
11019 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11020 msgid "Calculate residuals"
11021 msgstr "Vypočítat rezidua"
11023 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11024 msgid "Row Height"
11025 msgstr "Výška řádku"
11027 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11028 msgid "_Row height in pixels:"
11029 msgstr "Výška řá_dku v pixelech:"
11031 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11032 msgid "Row height in points:"
11033 msgstr "Výška řádku v bodech:"
11035 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11036 msgid "Sampling"
11037 msgstr "Vzorkování"
11039 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11040 msgid "N_umber of samples:"
11041 msgstr "_Počet vzorků:"
11043 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11044 msgid "Sampling method:"
11045 msgstr "Způsob vzorkování:"
11047 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11048 msgid "Size of sample:"
11049 msgstr "Velikost vzorku:"
11051 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11052 msgid "Per_iod:"
11053 msgstr "Per_ioda:"
11055 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11056 msgid "Offset:"
11057 msgstr "Posun:"
11059 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11060 msgid "Primary direction:"
11061 msgstr "Hlavní směr:"
11063 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11064 msgid "Row major"
11065 msgstr "Hlavní jsou řádky"
11067 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11068 msgid "Column major"
11069 msgstr "Hlavní jsou sloupce"
11071 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11072 msgid "_Periodic"
11073 msgstr "_Pravidelné"
11075 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11076 msgid "_Random"
11077 msgstr "_Náhodné"
11079 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11080 msgid "Add Scenario"
11081 msgstr "Přidat scénář"
11083 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11084 msgid "Scenario name:"
11085 msgstr "Název scénáře:"
11087 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11088 msgid "_Changing cells:"
11089 msgstr "_Měnící se buňky:"
11091 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11092 msgid "Comment:"
11093 msgstr "Komentář:"
11095 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11096 msgid "Scenario Manager"
11097 msgstr "Správa scénářů"
11099 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11100 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11101 msgstr "<span weight=\"bold\">Scénáře</span>"
11103 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11104 msgid "Show"
11105 msgstr "Zobrazit"
11107 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11108 msgid "Create _Report"
11109 msgstr "Vytvořit _výstupní sestavu"
11111 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11112 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11113 msgstr "<span weight=\"bold\">Změna buněk</span>"
11115 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11116 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11117 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentář</span>"
11119 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11120 msgid "View"
11121 msgstr "Zobrazení"
11123 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11124 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11125 msgstr "<span weight=\"bold\">Výkazy</span>"
11127 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11128 msgid "Result Cells:"
11129 msgstr "Buňky výsledku:"
11131 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11132 msgid "Search and Replace Query"
11133 msgstr "Dotaz hledání a nahrazování"
11135 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11136 msgid "Perform no more replacements"
11137 msgstr "Už dále nenahrazovat"
11139 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11140 msgid "Do not perform this replacement"
11141 msgstr "Nenahrazovat tento výskyt"
11143 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11144 msgid "Perform this replacement"
11145 msgstr "Nahradit tento výskyt"
11147 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11148 msgid "Replacing"
11149 msgstr "Co se nahrazuje"
11151 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11152 msgid "By"
11153 msgstr "Čím se nahrazuje"
11155 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11156 msgid "_Query"
11157 msgstr "P_tát se"
11159 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11160 msgid "Ask before each change"
11161 msgstr "Ptát se před každou změnou"
11163 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11164 msgid "Search & Replace"
11165 msgstr "Hledání a nahrazování"
11167 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11168 msgid "Search"
11169 msgstr "Hledat"
11171 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11172 msgid "_Search for"
11173 msgstr "_Hledat"
11175 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11176 msgid "_Replace by"
11177 msgstr "Nah_radit čím"
11179 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11180 msgid "_Ignore case"
11181 msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
11183 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11184 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11185 msgstr "Pokud je zapnuto, nerozlišovat mezi velkými a malými písmeny"
11187 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11188 msgid "_Preserve case"
11189 msgstr "_Zachovat velikost písmen"
11191 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11192 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11193 msgstr "Pokusit se zachovat velikost písmen textu při nahrazování"
11195 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11196 msgid "Ma_tch whole words only"
11197 msgstr "_Pouze celá slova"
11199 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11200 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11201 msgstr "Neuvažovat nalezené výskyty uprostřed slov"
11203 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11204 msgid "Scope"
11205 msgstr "Rozsah"
11207 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11208 msgid "_Entire workbook"
11209 msgstr "_Celý sešit"
11211 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11212 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11213 msgstr "Hledat a nahradit ve všech buňkách sešitu"
11215 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11216 msgid "_Current sheet"
11217 msgstr "_Aktuální list"
11219 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11220 msgid "Search and replace in current sheet only"
11221 msgstr "Hledat a nahradit pouze v aktuálním listu"
11223 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11224 msgid "Ra_nge"
11225 msgstr "_Oblast"
11227 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11228 msgid "Search and replace in specified range only"
11229 msgstr "Hledat a nahradit pouze v zadané oblasti buněk"
11231 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11232 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11233 msgstr "<span weight=\"bold\">Změnit buňky obsahující</span>"
11235 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11236 msgid "_Strings"
11237 msgstr "_Text"
11239 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11240 msgid "Perform changes within string values"
11241 msgstr "Provádět změny v rámci textových hodnot"
11243 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11244 msgid "_Other values"
11245 msgstr "_Ostatní hodnoty"
11247 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11248 msgid "Perform changes within non-string values"
11249 msgstr "Provádět změny v rámci netextových hodnot"
11251 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11252 msgid "_Expressions"
11253 msgstr "Vý_razy"
11255 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11256 msgid "Perform changes within expressions"
11257 msgstr "Provádět změny v rámci výrazů"
11259 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11260 msgid "_Comments"
11261 msgstr "_Komentáře"
11263 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11264 msgid "Perform changes within cell comments"
11265 msgstr "Provádět změny v rámci komentářů buněk"
11267 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11268 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11269 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ hledaného textu</span>"
11271 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11272 msgid "_Plain text"
11273 msgstr "_Prostý text"
11275 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11276 msgid "The search text is taken literally."
11277 msgstr "Hledaný text se bere doslovně."
11279 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11280 msgid "Re_gular expression"
11281 msgstr "Re_gulární výraz"
11283 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11284 msgid "The search text is a regular expression"
11285 msgstr "Hledaný text je regulární výraz"
11287 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11288 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11289 msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"
11291 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11292 msgid "_Row major"
11293 msgstr "Hlavní jsou řá_dky"
11295 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11296 msgid "Search line by line"
11297 msgstr "Hledat řádek za řádkem"
11299 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11300 msgid "_Column major"
11301 msgstr "Hlavní jsou sloup_ce"
11303 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11304 msgid "Search column by column"
11305 msgstr "Hledat sloupec po sloupci"
11307 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11308 msgid "_Keep strings as strings"
11309 msgstr "Zachovat te_xty jako texty"
11311 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11312 msgid ""
11313 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11314 "look like numbers or expressions"
11315 msgstr ""
11316 "Pokud je zapnuto, budou textové hodnoty zůstávat po nahrazení textovými, i "
11317 "když vypadají jako čísla nebo výrazy"
11319 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11320 msgid "Save the current settings as default settings"
11321 msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí"
11323 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11324 msgid ""
11325 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11326 "future invocations of this and the Search dialog."
11327 msgstr ""
11328 "Pokud je nastaveno, bude aktuální nastavení uloženo jako výchozí pro budoucí "
11329 "použití v dialogovém okně Hledání a nahrazování."
11331 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11332 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11333 msgid "Advanced"
11334 msgstr "Pokročilé"
11336 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11337 msgid "_Fail"
11338 msgstr "_Selhat"
11340 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11341 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11342 msgstr "Selhat bez provedení jakýchkoli změn do jakékoli buňky"
11344 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11345 msgid "_Don't change"
11346 msgstr "Neprová_dět změny"
11348 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11349 msgid "Skip cells that would result in errors"
11350 msgstr "Přeskočit buňky, kde by byla výsledkem chyba"
11352 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11353 msgid "Query for replacement"
11354 msgstr "Ptát se před nahrazením"
11356 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11357 msgid "Make _error expression"
11358 msgstr "_Vytvořit chybový výraz"
11360 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11361 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11362 msgstr "Vytvořit =ERROR(&quot;…&quot;)"
11364 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11365 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11366 msgstr "Vytvořit =ERROR(\"…\")"
11368 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11369 msgid "Make _string value"
11370 msgstr "Převé_st na textový udaj"
11372 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11373 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11374 msgstr "Převést nezpracovatelné položky na text"
11376 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11377 msgid "Error Behaviour"
11378 msgstr "Chování při chybě"
11380 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11381 msgid "Dismiss search center"
11382 msgstr "Zavřít vyhledávací centrum"
11384 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11385 msgid "Show previous match"
11386 msgstr "Zobrazit předchozí výskyt"
11388 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11389 msgid "Show next match"
11390 msgstr "Zobrazit další výskyt"
11392 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11393 msgid "Start search"
11394 msgstr "Začít hledání"
11396 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11397 msgid "_Search for:"
11398 msgstr "_Hledat:"
11400 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11401 msgid "Match _whole words only"
11402 msgstr "Pouze celá _slova"
11404 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11405 msgid "Search in all cells in the workbook"
11406 msgstr "Hledat ve všech buňkách sešitu"
11408 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11409 msgid "Search in current sheet only"
11410 msgstr "Hledat pouze v aktuálním listu"
11412 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11413 msgid "_Range"
11414 msgstr "_Oblast"
11416 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11417 msgid "Search in specified range only"
11418 msgstr "Hledat pouze v zadané oblasti"
11420 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11421 msgid "Search cells containing"
11422 msgstr "Hledat v buňkách obsahujících"
11424 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11425 msgid "Find text within string values"
11426 msgstr "Nalézt text v textových hodnotách"
11428 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11429 msgid "Find text within non-string values"
11430 msgstr "Nalézt text v netextových hodnotách"
11432 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11433 msgid "Find text within cell comments"
11434 msgstr "Nalézt text v komentářích buněk"
11436 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11437 msgid "Find text within expressions"
11438 msgstr "Nalézt text ve výrazech"
11440 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11441 msgid "_Results"
11442 msgstr "_Výsledky"
11444 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11445 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11446 msgstr "Nalézt text ve vypočítaných hodnotách výrazů"
11448 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11449 msgid "Miscellaneous"
11450 msgstr "Různé"
11452 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11453 msgid "C_olumn major"
11454 msgstr "Hlavní jsou _sloupce"
11456 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11457 msgid "Save settings as _default"
11458 msgstr "Uložit nastavení jako _výchozí"
11460 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11461 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11462 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit."
11464 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11465 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11466 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit"
11468 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11469 msgid "Search text is"
11470 msgstr "Hledaný text je"
11472 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11473 msgid "_Number"
11474 msgstr "Čí_slo"
11476 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11477 msgid "Matches"
11478 msgstr "Shody"
11480 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11481 msgid "Size & Position"
11482 msgstr "Velikost a poloha"
11484 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11485 msgid "_Width in pixels:"
11486 msgstr "Šíř_ka v pixelech:"
11488 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11489 msgid "_Height in pixels:"
11490 msgstr "_Výška v pixelech:"
11492 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11493 msgid "Object position relative to its current position:"
11494 msgstr "Poloha objektu relativně k jeho současné poloze:"
11496 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11497 msgid "_x-Offset in pixels:"
11498 msgstr "Posun ve směru _x v pixelech:"
11500 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11501 msgid "_y-Offset in pixels:"
11502 msgstr "Posun ve směru _y v pixelech:"
11504 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11505 msgid ""
11506 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11507 "sheet."
11508 msgstr "Objekty listu s touto vlastností nebudou tisknuty se zbytkem listu."
11510 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11511 msgid "_Name:"
11512 msgstr "_Název:"
11514 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11515 msgid ""
11516 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11517 "this object. Most users will not need to set this name. "
11518 msgstr ""
11519 "Tento název je používán některými zásuvnými moduly, které poskytují "
11520 "programovou schopnost adresovat tento objekt. Většina uživatelů tento název "
11521 "nastavovat nepotřebuje."
11523 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11524 msgid "Width in points:"
11525 msgstr "Šířka v bodech:"
11527 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11528 msgid "Height in points:"
11529 msgstr "Výška v bodech:"
11531 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11532 msgid "x-Offset in points:"
11533 msgstr "Posun ve směru _x v bodech:"
11535 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11536 msgid "y-Offset in points:"
11537 msgstr "Posun ve směru _y v bodech:"
11539 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
11540 msgid "Compare"
11541 msgstr "Porovnat"
11543 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
11544 msgid "First Sheet"
11545 msgstr "První list"
11547 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
11548 msgid "Second Sheet"
11549 msgstr "Druhý list"
11551 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11552 msgid "Results"
11553 msgstr "Výsledky"
11555 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11556 msgid "Manage Sheets"
11557 msgstr "Správa listů…"
11559 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2101
11560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
11561 msgid "_Insert"
11562 msgstr "Vlož_it"
11564 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11565 msgid "A_ppend"
11566 msgstr "_Přidat"
11568 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11569 msgid "Du_plicate"
11570 msgstr "Du_plikovat"
11572 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11573 msgid "Apply _Name Changes"
11574 msgstr "Použít změny _názvů"
11576 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11577 msgid "_Show advanced sheet properties"
11578 msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti li_stu"
11580 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11581 msgid "Rename Sheet"
11582 msgstr "Přejmenování listu"
11584 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11585 msgid "Old Name:"
11586 msgstr "Starý název:"
11588 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11589 msgid "New Name:"
11590 msgstr "Nový název:"
11592 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11593 msgid "Resize Sheet"
11594 msgstr "Změna velikosti listu"
11596 #. Number of
11597 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11598 msgctxt "sheetsize"
11599 msgid "Columns"
11600 msgstr "Sloupců"
11602 #. Number of
11603 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11604 msgctxt "sheetsize"
11605 msgid "Rows"
11606 msgstr "Řádků"
11608 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11609 msgid "Apply change to all sheets"
11610 msgstr "Použít změny na všechny listy"
11612 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11613 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11614 msgstr ""
11615 "Při zaškrtnutí tohoto políčka se nová velikost použije pro všechny listy v "
11616 "sešitu"
11618 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11619 msgid "Data Shuffling"
11620 msgstr "Míchání dat"
11622 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11623 msgid "Input Range: "
11624 msgstr "Vstupní oblast: "
11626 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11627 msgid "Shuffle Method: "
11628 msgstr "Metoda míchání: "
11630 #. Shuffle metod: Columns
11631 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11632 msgctxt "shuffle"
11633 msgid "_Columns"
11634 msgstr "Sloup_ce"
11636 #. Shuffle metod: Columns
11637 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11638 msgctxt "shuffle"
11639 msgid "_Rows"
11640 msgstr "Řá_dky"
11642 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11643 msgid "_Area"
11644 msgstr "Obl_ast"
11646 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11647 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11648 msgstr "Požadavky na dva mediány (párované vzorky)"
11650 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11651 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11652 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11653 msgid "Sign Test"
11654 msgstr "Znaménkový test"
11656 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11657 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11658 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11659 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11660 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11661 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11662 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test"
11664 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11665 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11666 msgstr "Hypotetický roz_díl průměrů:"
11668 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11669 msgid "Testing 1 Median"
11670 msgstr "Testování 1 mediánu"
11672 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11673 msgid "_Predicted Median:"
11674 msgstr "_Předpovídaný medián:"
11676 #. Fill in the header titles.
11677 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11678 msgid "Risk Simulation"
11679 msgstr "Simulace rizika"
11681 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11682 msgid "Input variables:"
11683 msgstr "Vstupní proměnné:"
11685 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11686 msgid "Output variables:"
11687 msgstr "Výstupní proměnné:"
11689 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11690 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11691 msgid "Variables"
11692 msgstr "Proměnné"
11694 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11695 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11696 msgstr "<span weight=\"bold\">Kola</span>"
11698 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11699 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11700 msgstr "<span weight=\"bold\">Omezení</span>"
11702 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11703 msgid "First round #:"
11704 msgstr "Číslo prvního kola:"
11706 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11707 msgid "Last round #:"
11708 msgstr "Číslo posledního kola:"
11710 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11711 msgid "Iterations:"
11712 msgstr "Iterace:"
11714 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11715 msgid "Max time:"
11716 msgstr "Maximální čas:"
11718 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11719 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11720 msgstr "<b>Přehled o simulaci:</b>"
11722 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11723 msgid "Prev. Sim."
11724 msgstr "Předchozí simulace"
11726 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11727 msgid "Next Sim."
11728 msgstr "Následující simulace"
11730 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11731 msgid "Find Min."
11732 msgstr "Nalézt min."
11734 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11735 msgid "Find Max."
11736 msgstr "Nalézt max."
11738 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11739 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11740 msgstr "<b>Souhrn výsledků:</b>"
11742 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11743 msgid "Summary"
11744 msgstr "Shrnutí"
11746 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11747 msgid "Button Properties"
11748 msgstr "Vlastnosti tlačítka"
11750 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11751 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11752 msgid "Link to:"
11753 msgstr "Odkaz na:"
11755 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11756 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11757 msgid "Label:"
11758 msgstr "Popisek:"
11760 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11761 msgid "Checkbox Properties"
11762 msgstr "Vlastnosti zaškrtávacího políčka"
11764 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11765 msgid "Frame Properties"
11766 msgstr "Vlastnosti rámce"
11768 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11769 msgid "List Properties"
11770 msgstr "Vlastnosti seznamu"
11772 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11773 msgid "_Link:"
11774 msgstr "_Odkaz:"
11776 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11777 msgid "As value"
11778 msgstr "Jako hodnotu"
11780 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11781 msgid "As index"
11782 msgstr "Jako index"
11784 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11785 msgid "_Content:"
11786 msgstr "_Obsah:"
11788 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11789 msgid "≤"
11790 msgstr "≤"
11792 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11793 msgid "≥"
11794 msgstr "≥"
11796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11797 msgid "="
11798 msgstr "="
11800 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11801 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11802 msgid "Int"
11803 msgstr "celé číslo"
11805 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11806 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11807 msgid "Bool"
11808 msgstr "pravdivostní hodnota"
11810 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11811 msgid "Solver"
11812 msgstr "Řešitel"
11814 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11815 msgid "Solve"
11816 msgstr "Řešit"
11818 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11819 msgid "Stop the running solver"
11820 msgstr "Zastavit běžícího řešitele"
11822 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11823 msgid "_Set Target Cell:       "
11824 msgstr "Na_stavit cílovou buňku:       "
11826 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11827 msgid "_Equal To:"
11828 msgstr "_Rovná se:"
11830 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11831 msgid "B_y Changing Cells: "
11832 msgstr "_Změnou buněk:"
11834 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11835 msgid "_Max"
11836 msgstr "_Max"
11838 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11839 msgid "M_in"
11840 msgstr "M_in"
11842 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11843 msgid "Parameters"
11844 msgstr "Parametry"
11846 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11847 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11848 msgstr "_Lineární model (LP/MILP)"
11850 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11851 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11852 msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"
11854 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11855 msgid "_Non-Linear Model"
11856 msgstr "_Nelineární model"
11858 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11859 msgid "_Assume Non-Negative"
11860 msgstr "Předpokládat _nezáporná čísla"
11862 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11863 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11864 msgstr "Předpokládat _celá čísla (diskrétní)"
11866 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11867 msgid "_Algorithm:"
11868 msgstr "_Algoritmus:"
11870 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11871 msgid "Model"
11872 msgstr "Model"
11874 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11875 msgid "_Left Hand Side:"
11876 msgstr "_Levá strana:"
11878 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11879 msgid "_Type:"
11880 msgstr "_Typ:"
11882 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11883 msgid "_Right Hand Side:"
11884 msgstr "_Pravá strana:"
11886 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11887 msgid "Re_place"
11888 msgstr "Na_hradit"
11890 #. ----------------------------------------
11891 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11892 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11893 msgid "Constraints"
11894 msgstr "Omezení"
11896 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11897 msgid "Max _Iterations:"
11898 msgstr "Max. _iterací:"
11900 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11901 msgid "Max _Time (sec.):"
11902 msgstr "Ma_x. čas (sekundy):"
11904 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11905 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11906 msgstr "Maximální počet kroků povolený v řešiteli"
11908 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11909 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11910 msgstr "Maximální čas povolený v řešiteli"
11912 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11913 msgid "Automatic _Scaling"
11914 msgstr "Automatické š_kálování"
11916 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11917 msgid "Gradient order:"
11918 msgstr "Pořadí v gradientu:"
11920 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11921 msgid ""
11922 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11923 "differentiation"
11924 msgstr ""
11925 "Počet datových bodů použitých na každé straně, když se provádí numerická "
11926 "derivace"
11928 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11929 msgid "P_rogram"
11930 msgstr "P_rogram"
11932 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11933 msgid "_Sensitivity"
11934 msgstr "_Citlivost"
11936 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11937 msgid "Reports"
11938 msgstr "Výstupní sestavy"
11940 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11941 msgid "_Do not create scenarios"
11942 msgstr "_Nevytvářet scénáře"
11944 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11945 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11946 msgstr "_Vytvořit scénář, je-li nalezeno optimální řešení"
11948 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11949 msgid "_Name: "
11950 msgstr "_Název:"
11952 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11953 msgid "Scenarios"
11954 msgstr "Scénáře"
11956 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11957 msgid "Solver Status:"
11958 msgstr "Stav řešitele:"
11960 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11961 msgid "Problem Status:"
11962 msgstr "Stav problému:"
11964 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11965 msgid "Objective Value:"
11966 msgstr "Cílová hodnota:"
11968 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11969 msgid "Elapsed Time:"
11970 msgstr "Uplynulý čas:"
11972 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11973 msgid "Radiobutton Properties"
11974 msgstr "Vlastnosti skupinového tlačítka"
11976 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11977 msgid "Scrollbar Properties"
11978 msgstr "Vlastnosti posuvníku"
11980 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11981 msgid "Increment:"
11982 msgstr "Krok:"
11984 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11985 msgid "Page:"
11986 msgstr "Stránka:"
11988 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11989 msgid "_Horizontal"
11990 msgstr "_Vodorovný"
11992 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11993 msgid "_Vertical"
11994 msgstr "_Svislý"
11996 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11997 msgid "Tabulate Dependency"
11998 msgstr "Tabulka závislosti"
12000 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12001 msgid "Dependency cells"
12002 msgstr "Závislostní buňky"
12004 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12005 msgid "Minimum"
12006 msgstr "Minimum"
12008 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12009 msgid "Maximum"
12010 msgstr "Maximum"
12012 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12013 msgid "Step"
12014 msgstr "Krok"
12016 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12017 msgid "Result cell"
12018 msgstr "Buňka výsledku"
12020 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12021 msgid "Tabulation Mode"
12022 msgstr "Režim sestavení tabulky"
12024 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12025 msgid "_Coordinate"
12026 msgstr "_Souřadnice"
12028 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12029 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12030 msgstr "Vytvořit jeden dlouhý seznam souřadnic a hodnot"
12032 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12033 msgid "_Visual"
12034 msgstr "_Vizuálně"
12036 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12037 msgid ""
12038 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12039 msgstr ""
12040 "Přejít dolů pro první zdroj, vpravo pro druhý a na další listy pro třetí"
12042 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12043 msgid "Claims About Two Variances"
12044 msgstr "Požadavky na dva rozptyly"
12046 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12047 msgid "Create New View"
12048 msgstr "Vytvoření nového pohledu"
12050 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12051 msgid "<b>Location</b>"
12052 msgstr "<b>Umístění</b>"
12054 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12055 msgid "    "
12056 msgstr "    "
12058 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12059 msgid "Specified screen:"
12060 msgstr "Určená obrazovka:"
12062 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12063 msgid "New view will be opened on specified screen"
12064 msgstr "Nové zobrazení bude otevřeno na určené obrazovce"
12066 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12067 msgid "_Share cursor position"
12068 msgstr "_Sdílet umístění kurzoru"
12070 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12071 msgid "Cancel change"
12072 msgstr "Zrušit změnu"
12074 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12075 msgid "Accept change"
12076 msgstr "Přijmout změnu"
12078 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12079 msgid "Enter formula..."
12080 msgstr "Zadat vzorec…"
12082 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12083 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
12084 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
12085 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
12086 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12087 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test"
12089 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12090 msgid "View Properties"
12091 msgstr "Vlastnosti zobrazení"
12093 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12094 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12095 msgstr "Kar_ty sešitu pro listy"
12097 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12098 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12099 msgstr "_Vodorovný posuvník"
12101 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12102 msgid "_Vertical Scrollbar"
12103 msgstr "_Svislý posuvník"
12105 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12106 msgid "_Protect Workbook"
12107 msgstr "Ch_ránit sešit"
12109 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12110 msgid "Pa_ssword:"
12111 msgstr "He_slo:"
12113 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12114 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12115 msgstr "A_utomaticky doplňovat text v buňkách"
12117 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12118 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12119 msgstr "Zobrazovat značky u buněk se _vzorci"
12121 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12122 msgid ""
12123 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12124 "is marked with a green top left corner."
12125 msgstr ""
12126 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je každá z buněk, které obsahují vzorec "
12127 "tabulkového kalkulátoru, označena v levém horním rohu zeleně."
12129 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12130 msgid "Show _Extension Markers"
12131 msgstr "Zobrazovat značky _pokračování"
12133 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12134 msgid ""
12135 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12136 "has been truncated in that direction."
12137 msgstr ""
12138 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je oříznutý obsah signalizován malou "
12139 "červenou šipkou v příslušném směru."
12141 #: ../src/expr-name.c:733
12142 #, c-format
12143 msgid "'%s' has a circular reference"
12144 msgstr "„%s“ obsahuje cyklický odkaz"
12146 #: ../src/expr-name.c:762 ../src/expr-name.c:1018
12147 #, c-format
12148 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12149 msgstr "„%s“ je již v listě definován"
12151 #: ../src/expr-name.c:763 ../src/expr-name.c:1019
12152 #, c-format
12153 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12154 msgstr "„%s“ je již v sešitě definován"
12156 #: ../src/expr.c:879
12157 msgid "Internal type error"
12158 msgstr "Interní chyba typu"
12160 #: ../src/expr.c:1550
12161 msgid "Unknown evaluation error"
12162 msgstr "Neznámá chyba při vyhodnocování"
12164 #: ../src/file-autoft.c:86
12165 #, c-format
12166 msgid "Invalid template file: %s"
12167 msgstr "Neplatný soubor šablony: %s"
12169 #: ../src/format-template.c:539
12170 msgid "Error while opening autoformat template"
12171 msgstr "Chyba při otevírání šablony automatického formátu."
12173 #: ../src/format-template.c:739
12174 #, c-format
12175 msgid "%d row"
12176 msgid_plural "%d rows"
12177 msgstr[0] "%d řádek"
12178 msgstr[1] "%d řádky"
12179 msgstr[2] "%d řádků"
12181 #: ../src/format-template.c:740
12182 #, c-format
12183 msgid "%d col"
12184 msgid_plural "%d cols"
12185 msgstr[0] "%d sloupec"
12186 msgstr[1] "%d sloupce"
12187 msgstr[2] "%d sloupců"
12189 #: ../src/format-template.c:742
12190 #, c-format
12191 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12192 msgstr "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být velká alespoň %s krát %s"
12194 #: ../src/format-template.c:748
12195 #, c-format
12196 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12197 msgid_plural ""
12198 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12199 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupec"
12200 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupce"
12201 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupců"
12203 #: ../src/format-template.c:754
12204 #, c-format
12205 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12206 msgid_plural ""
12207 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12208 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádek"
12209 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádky"
12210 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádků"
12212 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12213 #: ../src/func-builtin.c:43
12214 msgid "SUM:sum of the given values"
12215 msgstr "SUM:součet zadaných hodnot"
12217 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12218 #: ../src/func-builtin.c:45
12219 msgid "values:a list of values to add"
12220 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají sečíst"
12222 #: ../src/func-builtin.c:46
12223 msgid ""
12224 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12225 "list."
12226 msgstr ""
12227 "SUM spočítá součet všech hodnost a buněk odkazovaných v seznamu argumentů."
12229 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
12230 msgid "This function is Excel compatible."
12231 msgstr "Tato funkce je kompatibilní s aplikací Excel."
12233 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12234 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12235 msgstr "Tato funkce je kompatibilní se standardem OpenFormula."
12237 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12238 #: ../src/func-builtin.c:99
12239 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12240 msgstr "PRODUCT:součin zadaných hodnot"
12242 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12243 #: ../src/func-builtin.c:101
12244 msgid "values:a list of values to multiply"
12245 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají vynásobit"
12247 #: ../src/func-builtin.c:102
12248 msgid ""
12249 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12250 "argument list."
12251 msgstr ""
12252 "PRODUCT vypočítá součin všech hodnot a buněk odkazovaných v seznamu "
12253 "argumentů."
12255 #: ../src/func-builtin.c:103
12256 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12257 msgstr "Pokud jsou všechny buňky prázdné, bude výsledkem 0."
12259 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12260 #: ../src/func-builtin.c:136
12261 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12262 msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuální verze aplikace Gnumeric"
12264 #: ../src/func-builtin.c:137
12265 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12266 msgstr "GNUMERIC_VERSION vrací verzi aplikace Gnumeric v podobě textu."
12268 #: ../src/func-builtin.c:152
12269 msgid "TABLE:internal function for data tables"
12270 msgstr "TABLE:interní funkce pro datové tabulky"
12272 #: ../src/func-builtin.c:153
12273 msgid "This function should not be called directly."
12274 msgstr "Tato funkce by neměla být volána přímo."
12276 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12277 #: ../src/func-builtin.c:343
12278 msgid "IF:conditional expression"
12279 msgstr "IF:podmíněný výraz"
12281 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12282 #: ../src/func-builtin.c:345
12283 msgid "cond:condition"
12284 msgstr "cond:podmínka"
12286 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12287 #: ../src/func-builtin.c:347
12288 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12289 msgstr "trueval:hodnota, která se použije, když je podmínka splněna"
12291 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12292 #: ../src/func-builtin.c:349
12293 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12294 msgstr "falseval:hodnota, která se použije, když není podmínka splněna"
12296 #: ../src/func-builtin.c:350
12297 msgid ""
12298 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12299 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12300 "and return the last argument."
12301 msgstr ""
12302 "Tato funkce nejprve vyhodnotí podmínku. Je-li výsledkem pravda, bude "
12303 "vyhodnocen a vrácen druhý argument. V opačném případě je vyhodnocen a vrácen "
12304 "poslední argument."
12306 #: ../src/func.c:266
12307 msgid "Function implementation not available."
12308 msgstr "Implementace funkce není k dispozici."
12310 #: ../src/func.c:628
12311 msgid "Unknown Function"
12312 msgstr "Neznámá funkce"
12314 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12315 #: ../src/func.c:652
12316 #, c-format
12317 msgid "unknown%d"
12318 msgstr "neznámá%d"
12320 #: ../src/func.c:947
12321 msgid "Boolean"
12322 msgstr "Pravdivostní hodnota"
12324 #: ../src/func.c:949
12325 msgid "Cell Range"
12326 msgstr "Oblast buněk"
12328 #: ../src/func.c:951
12329 msgid "Area"
12330 msgstr "Oblast"
12332 #: ../src/func.c:953
12333 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12334 msgstr "Skalár, prázdné nebo chyba"
12336 #: ../src/func.c:955
12337 msgid "Scalar"
12338 msgstr "Skalár"
12340 #. Missing values will be NULL.
12341 #: ../src/func.c:958
12342 msgid "Any"
12343 msgstr "Cokoli"
12345 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12346 #, c-format
12347 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12348 msgstr "Občerstvuje se datový průřez v %s"
12350 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12351 msgid "Fit"
12352 msgstr "Přizpůsobit"
12354 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12355 msgid "Fit Width"
12356 msgstr "Přizpůsobit šířku"
12358 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12359 msgid "Fit Height"
12360 msgstr "Přizpůsobit výšku"
12362 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12363 msgid "100%"
12364 msgstr "100%"
12366 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12367 msgid "125%"
12368 msgstr "125%"
12370 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12371 msgid "150%"
12372 msgstr "150%"
12374 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12375 msgid "200%"
12376 msgstr "200%"
12378 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12379 msgid "300%"
12380 msgstr "300%"
12382 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12383 msgid "500%"
12384 msgstr "500%"
12386 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "%.1f x %.1f pts\n"
12390 "%d x %d pixels"
12391 msgstr ""
12392 "%.1f × %.1f bodů\n"
12393 "%d × %d pixelů"
12395 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12396 msgid "Missing function category name."
12397 msgstr "Schází název kategorie funkce."
12399 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12400 msgid "Function group is empty."
12401 msgstr "Skupina funkce je prázdná."
12403 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12404 msgid "No func_desc_load method.\n"
12405 msgstr "Žádná metoda func_desc_load.\n"
12407 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12408 #, c-format
12409 msgid "%d function in category \"%s\""
12410 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12411 msgstr[0] "%d funkce v kategorii „%s“"
12412 msgstr[1] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
12413 msgstr[2] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
12415 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12416 msgid "Missing file name."
12417 msgstr "Schází název souboru."
12419 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12420 #, c-format
12421 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12422 msgstr "Nelze přečíst popis uživatelského rozhraní ze souboru %s: %s"
12424 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12425 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12426 #, c-format
12427 msgid "User interface with %d action"
12428 msgid_plural "User interface with %d actions"
12429 msgstr[0] "Uživatelské rozhraní s %d akcí"
12430 msgstr[1] "Uživatelské rozhraní se %d akcemi"
12431 msgstr[2] "Uživatelské rozhraní s %d akcemi"
12433 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12434 msgid "Invalid solver model type."
12435 msgstr "Neplatný typ modelu řešitele."
12437 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12438 msgid "Missing fields in plugin file"
12439 msgstr "Schází pole v souboru zásuvného modulu"
12441 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12442 #, c-format
12443 msgid "Solver Algorithm %s"
12444 msgstr "Algoritmus řešitele %s"
12446 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12447 #, c-format
12448 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12449 msgstr "Soubor s modulem „%s“ má neplatný formát."
12451 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12452 #, c-format
12453 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12454 msgstr "Soubor neobsahuje pole „%s“."
12456 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12457 msgid "Filled Object Properties"
12458 msgstr "Vlastnosti vyplněného objektu"
12460 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12461 msgid "Line/Arrow Properties"
12462 msgstr "Vlastnosti čáry/šipky"
12464 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12465 msgid "Polygon Properties"
12466 msgstr "Vlastnosti mnohoúhelníku"
12468 #: ../src/gui-clipboard.c:311
12469 msgid "clipboard"
12470 msgstr "schránka"
12472 #: ../src/gui-clipboard.c:1133
12473 #, c-format
12474 msgid "Cut of %s"
12475 msgstr "Vyjmout %s"
12477 #: ../src/gui-file.c:71
12478 msgid "Automatically detected"
12479 msgstr "Automaticky rozpoznat"
12481 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12482 #. * Advanced and Simple
12483 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12484 msgid "Advanc_ed"
12485 msgstr "Pokr_očilé"
12487 #: ../src/gui-file.c:213
12488 msgid "Simpl_e"
12489 msgstr "J_ednoduché"
12491 #: ../src/gui-file.c:310
12492 msgid "Open Spreadsheet File"
12493 msgstr "Otevření tabulkového souboru"
12495 #: ../src/gui-file.c:313
12496 msgid "Import Data File"
12497 msgstr "Import datového souboru"
12499 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12500 msgid "All Files"
12501 msgstr "Všechny soubory"
12503 #: ../src/gui-file.c:375
12504 msgid "Text Files"
12505 msgstr "Textové soubory"
12507 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12508 msgid "Spreadsheets"
12509 msgstr "Tabulkové kalkulátory"
12511 #: ../src/gui-file.c:383
12512 msgid "Data Files"
12513 msgstr "Datové soubory"
12515 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12516 msgid "File _type:"
12517 msgstr "_Typ souboru:"
12519 #: ../src/gui-file.c:462
12520 msgid ""
12521 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12522 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12523 "different file format.\n"
12524 "Do you want to save only current sheet?"
12525 msgstr ""
12526 "Vybraný formát souborů nepodporuje ukládání více listů v jednom souboru.\n"
12527 "Pokud chcete uložit všechny listy, uložte je do oddělených souborů nebo "
12528 "použijte jiný formát souboru.\n"
12529 "Chcete uložit pouze aktuální list?"
12531 #: ../src/gui-file.c:535
12532 msgid "Save the current workbook as"
12533 msgstr "Uložení aktuálního sešitu jako"
12535 #: ../src/gui-file.c:536
12536 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12537 msgstr "Export aktuálního sešitu nebo listu do"
12539 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12540 msgid "Untitled"
12541 msgstr "Nepojmenovaný"
12543 #: ../src/gui-file.c:700
12544 msgid ""
12545 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12546 "use this name anyway?"
12547 msgstr ""
12548 "Zadaná přípona souboru neodpovídá vybranému typu souboru. Chcete přesto "
12549 "použít tento název souboru?"
12551 #: ../src/gui-file.c:771
12552 msgid "%F %T"
12553 msgstr "%-d.%-m.%Y %-H:%M:%S"
12555 #: ../src/gui-file.c:779
12556 #, c-format
12557 msgid ""
12558 "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12559 "will overwrite someone else's changes.\n"
12560 "\n"
12561 "File: <b>%s</b>\n"
12562 "Location: %s\n"
12563 "\n"
12564 "Last modified: <b>%s</b>\n"
12565 msgstr ""
12566 "Soubor, který chcete uložit, se na disku změnil. Pokud budete pokračovat, "
12567 "přepíšete změny provedené jinde.\n"
12568 "\n"
12569 "Soubor: <b>%s</b>\n"
12570 "Umístění: %s\n"
12571 "\n"
12572 "Naposledy změněno: <b>%s</b>\n"
12574 #: ../src/gui-file.c:785
12575 msgid "Overwrite"
12576 msgstr "Přepsat"
12578 #: ../src/gui-file.c:866
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12582 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12583 msgstr ""
12584 "Chcete exportovat <b>aktuální list</b> tohoto sešitu do umístění „<b>%s</b>“ "
12585 "pomocí nástroje pro export „<b>%s</b>“?"
12587 #: ../src/gui-file.c:870
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12591 "'<b>%s</b>' exporter?"
12592 msgstr ""
12593 "Chcete exportovat tento sešit do umístění „<b>%s</b>“ pomocí nástroje pro "
12594 "export „<b>%s</b>“?"
12596 #: ../src/gui-file.c:897
12597 msgid ""
12598 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12599 "in this session."
12600 msgstr ""
12601 "Nelze opakovat export protože v tomto sezení nebyly uloženy žádné informace "
12602 "o předchozím exportu."
12604 #: ../src/gui-util.c:48
12605 msgid "Multiple errors\n"
12606 msgstr "Více chyb\n"
12608 #: ../src/gui-util.c:1040
12609 msgid "Question"
12610 msgstr "Dotaz"
12612 #: ../src/gui-util.c:1045
12613 msgid "Warning"
12614 msgstr "Varování"
12616 #: ../src/gui-util.c:1233
12617 #, c-format
12618 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12619 msgstr "Zásuvný modul s id %s je vyžadován, ale nebyl nalezen."
12621 #: ../src/gui-util.c:1241
12622 #, c-format
12623 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12624 msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován, ale není načten."
12626 #: ../src/gui-util.h:151
12627 msgctxt "Stock label"
12628 msgid "_Open"
12629 msgstr "_Otevřít"
12631 #: ../src/gui-util.h:154
12632 msgctxt "Stock label"
12633 msgid "_Save"
12634 msgstr "_Uložit"
12636 #: ../src/gui-util.h:157
12637 msgctxt "Stock label"
12638 msgid "Save _As"
12639 msgstr "Uložit j_ako"
12641 #: ../src/gui-util.h:160
12642 msgctxt "Stock label"
12643 msgid "_Cancel"
12644 msgstr "_Zrušit"
12646 #: ../src/gui-util.h:163
12647 msgctxt "Stock label"
12648 msgid "_OK"
12649 msgstr "_Budiž"
12651 #: ../src/hlink.c:278
12652 msgid "Link target"
12653 msgstr "Cíl odkazu"
12655 #: ../src/hlink.c:481
12656 #, c-format
12657 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12658 msgstr "Nelze aktivovat adresu URL „%s“"
12660 #: ../src/hlink.c:538
12661 #, c-format
12662 msgid "Unable to open '%s'"
12663 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
12665 #: ../src/item-bar.c:859
12666 msgid "Width:"
12667 msgstr "Šířka:"
12669 #: ../src/item-bar.c:859
12670 msgid "Height"
12671 msgstr "Výška"
12673 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12674 #: ../src/item-bar.c:864
12675 #, c-format
12676 msgid "(%d pixel)"
12677 msgid_plural "(%d pixels)"
12678 msgstr[0] "(%d pixel)"
12679 msgstr[1] "(%d pixely)"
12680 msgstr[2] "(%d pixelů)"
12682 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12683 #: ../src/item-bar.c:869
12684 #, c-format
12685 msgid "%d.00 pt"
12686 msgstr "%d,00 pt"
12688 #: ../src/item-bar.c:869
12689 #, c-format
12690 msgid "%d.00 pts"
12691 msgstr "%d,00 pt"
12693 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12694 #: ../src/item-bar.c:873
12695 #, c-format
12696 msgid "%.2f pts"
12697 msgstr "%.2f pt"
12699 #: ../src/item-cursor.c:821
12700 msgid "_Move"
12701 msgstr "_Přesunout"
12703 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2249
12704 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
12706 msgid "_Copy"
12707 msgstr "_Kopírovat"
12709 #: ../src/item-cursor.c:827
12710 msgid "Copy _Formats"
12711 msgstr "Kopírovat _formát"
12713 #: ../src/item-cursor.c:829
12714 msgid "Copy _Values"
12715 msgstr "Kopírovat _hodnoty"
12717 #: ../src/item-cursor.c:834
12718 msgid "Shift _Down and Copy"
12719 msgstr "Posunout buňky _dolů a kopírovat"
12721 #: ../src/item-cursor.c:836
12722 msgid "Shift _Right and Copy"
12723 msgstr "Posunout buňky dop_rava a kopírovat"
12725 #: ../src/item-cursor.c:838
12726 msgid "Shift Dow_n and Move"
12727 msgstr "Posunout buňky dolů a přesu_nout"
12729 #: ../src/item-cursor.c:840
12730 msgid "Shift Righ_t and Move"
12731 msgstr "Posunout buňky doprava a přesunou_t"
12733 #: ../src/item-cursor.c:845
12734 msgid "C_ancel"
12735 msgstr "_Zrušit"
12737 #: ../src/item-cursor.c:1104
12738 msgid "Drag to autofill"
12739 msgstr "Táhnout pro automatické vyplnění"
12741 #: ../src/item-cursor.c:1107
12742 msgid "Drag to move"
12743 msgstr "Táhnout pro přesunutí"
12745 #: ../src/libgnumeric.c:144
12746 msgid "Display Gnumeric's version"
12747 msgstr "Zobrazit verzi aplikace Gnumeric"
12749 #: ../src/libgnumeric.c:153
12750 msgid "Set the root library directory"
12751 msgstr "Nastavit kořenovou složku knihoven"
12753 #: ../src/libgnumeric.c:154 ../src/libgnumeric.c:160
12754 msgid "DIR"
12755 msgstr "SLOŽKA"
12757 #: ../src/libgnumeric.c:159
12758 msgid "Adjust the root data directory"
12759 msgstr "Upravit kořenovou složku dat"
12761 #: ../src/libgnumeric.c:176
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "gnumeric version '%s'\n"
12765 "datadir := '%s'\n"
12766 "libdir := '%s'\n"
12767 msgstr ""
12768 "Verze gnumeric „%s“\n"
12769 "datadir := „%s“\n"
12770 "libdir := „%s“\n"
12772 #: ../src/libgnumeric.c:200
12773 msgid "Gnumeric Options"
12774 msgstr "Volby aplikace Gnumeric"
12776 #: ../src/libgnumeric.c:200
12777 msgid "Show Gnumeric Options"
12778 msgstr "Zobrazit volby aplikace Gnumeric"
12780 #: ../src/main-application.c:63
12781 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12782 msgstr "Určit velikost a umístění počátečního okna"
12784 #: ../src/main-application.c:64
12785 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12786 msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y"
12788 #: ../src/main-application.c:67
12789 msgid "Don't show splash screen"
12790 msgstr "Nezobrazovat uvítací obrazovku"
12792 #: ../src/main-application.c:69
12793 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12794 msgstr "Nezobrazovat varovná dialogová okna při importu"
12796 #: ../src/main-application.c:78
12797 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12798 msgstr "Skončit hned po načtení vybraných sešitů"
12800 #: ../src/main-application.c:112
12801 msgid "[FILE ...]"
12802 msgstr "[SOUBOR…]"
12804 #: ../src/main-application.c:129 ../src/ssconvert.c:908 ../src/ssdiff.c:932
12805 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "%s\n"
12809 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12810 msgstr ""
12811 "%s\n"
12812 "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
12813 "příkazové řádky.\n"
12815 #: ../src/parser.y:354
12816 #, c-format
12817 msgid "An array must have at least 1 element"
12818 msgstr "Pole musí mít alespoň 1 prvek"
12820 #: ../src/parser.y:380
12821 #, c-format
12822 msgid "Arrays must be rectangular"
12823 msgstr "Pole musí být obdélníková"
12825 #: ../src/parser.y:406
12826 #, c-format
12827 msgid "Constructed ranges use simple references"
12828 msgstr "Sestavené oblasti používají jednoduché odkazy"
12830 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12831 #, c-format
12832 msgid "All entries in the set must be references"
12833 msgstr "Všechny záznamy v množině musí být odkazy"
12835 #: ../src/parser.y:497
12836 #, c-format
12837 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12838 msgstr "Název „%s“ v listu „%s“ neexistuje"
12840 #: ../src/parser.y:500
12841 #, c-format
12842 msgid "Name '%s' does not exist"
12843 msgstr "Název „%s“ neexistuje"
12845 #: ../src/parser.y:514
12846 #, c-format
12847 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12848 msgstr "„%s“ nelze použít jako název"
12850 #: ../src/parser.y:572
12851 #, c-format
12852 msgid "Unknown sheet '%s'"
12853 msgstr "Neznámý list „%s“"
12855 #: ../src/parser.y:677
12856 #, c-format
12857 msgid "() is an invalid expression"
12858 msgstr "() je neplatný výraz"
12860 #: ../src/parser.y:724
12861 #, c-format
12862 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12863 msgstr "Název „%s“ v sešitu neexistuje"
12865 #: ../src/parser.y:781
12866 #, c-format
12867 msgid "Unknown workbook '%s'"
12868 msgstr "Neznámý sešit „%s“"
12870 #: ../src/parser.y:798
12871 #, c-format
12872 msgid "Unknown workbook"
12873 msgstr "Neznámý sešit"
12875 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12876 #, c-format
12877 msgid "Could not find matching closing quote"
12878 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací uvozovky"
12880 #: ../src/parser.y:1244
12881 #, c-format
12882 msgid "Sheet name is required"
12883 msgstr "Je požadován název listu"
12885 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12886 #, c-format
12887 msgid "The number is out of range"
12888 msgstr "Číslo je mimo rozsah"
12890 #: ../src/parser.y:1366
12891 #, c-format
12892 msgid "Improperly formatted error token"
12893 msgstr "Nesprávně formátovaný chybový prvek"
12895 #: ../src/parser.y:1623
12896 #, c-format
12897 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12898 msgstr "V tomto kontextu nejsou podporovány vícenásobné výrazy"
12900 #: ../src/parser.y:1646
12901 #, c-format
12902 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12903 msgstr "Nelze najít odpovídající otevírací závorku"
12905 #: ../src/parser.y:1650
12906 #, c-format
12907 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12908 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací závorku"
12910 #: ../src/parser.y:1654
12911 #, c-format
12912 msgid "Invalid expression"
12913 msgstr "Neplatný výraz"
12915 #: ../src/parser.y:1658
12916 #, c-format
12917 msgid "Unexpected token %c"
12918 msgstr "Neočekávaný prvek %c"
12920 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12921 #: ../src/print-info.c:347
12922 msgid "Page &[PAGE]"
12923 msgstr "Strana &[PAGE]"
12925 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12926 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12927 msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"
12929 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12930 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12931 msgid "&[TAB]"
12932 msgstr "&[TAB]"
12934 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12935 msgid "&[DATE]"
12936 msgstr "&[DATE]"
12938 #: ../src/print-info.c:634
12939 msgid "File Name"
12940 msgstr "Název souboru"
12942 #: ../src/print-info.c:646
12943 msgid "Path "
12944 msgstr "Cesta "
12946 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12947 msgid "Title"
12948 msgstr "Záhlaví"
12950 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12951 #, c-format
12952 msgid "There is no such sheet"
12953 msgstr "Žádný takový list není"
12955 #: ../src/print-info.c:934
12956 #, c-format
12957 msgid "There is no object with name '%s'"
12958 msgstr "Neexistuje žádný objekt s názvem „%s“"
12960 #: ../src/print-info.c:951
12961 #, c-format
12962 msgid "Unknown paper size"
12963 msgstr "Neznámá velikost papíru"
12965 #: ../src/print-info.c:961
12966 #, c-format
12967 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12968 msgstr "Neznámá volba pro export PDF"
12970 #: ../src/print-info.c:985
12971 msgid "PDF export"
12972 msgstr "Export PDF"
12974 #: ../src/print.c:700
12975 msgid "Even one cell is too large for this page."
12976 msgstr "I jediná buňka je příliš velká pro tuto stránku."
12978 #: ../src/print.c:991
12979 msgid "Print Selection"
12980 msgstr "Tisk výběru"
12982 #: ../src/print.c:1245
12983 msgid ""
12984 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12985 "Do you really want to proceed?"
12986 msgstr ""
12987 "Máte zvoleno více jak 1000 stránek pro náhled. To může zabrat hodně času. "
12988 "Chcete opravdu pokračovat?"
12990 #: ../src/print.c:1332
12991 msgid "Preparing to preview"
12992 msgstr "Příprava k náhledu"
12994 #: ../src/print.c:1333
12995 msgid "Preparing to print"
12996 msgstr "Příprava k tisku"
12998 #: ../src/print.c:1423
12999 #, c-format
13000 msgid "Creating preview of page %3d"
13001 msgstr "Vytváří se náhled stránky %3d"
13003 #: ../src/print.c:1424
13004 #, c-format
13005 msgid "Printing page %3d"
13006 msgstr "Tiskne se stránka %3d"
13008 #: ../src/print.c:1428
13009 #, c-format
13010 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13011 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13012 msgstr[0] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránky"
13013 msgstr[1] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
13014 msgstr[2] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
13016 #: ../src/print.c:1431
13017 #, c-format
13018 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13019 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13020 msgstr[0] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránky"
13021 msgstr[1] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
13022 msgstr[2] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
13024 #: ../src/print.c:1497
13025 msgid "_All workbook sheets"
13026 msgstr "_Všechny listy sešitu"
13028 #: ../src/print.c:1502
13029 msgid "Also print _hidden sheets"
13030 msgstr "Tisknout i _skryté listy"
13032 #: ../src/print.c:1510
13033 msgid "A_ctive workbook sheet"
13034 msgstr "_Aktivní list sešitu"
13036 #: ../src/print.c:1515
13037 msgid "_Workbook sheets:"
13038 msgstr "Listy s_ešitu:"
13040 #: ../src/print.c:1520
13041 msgid "Current _selection only"
13042 msgstr "Pouze aktuální _výběr"
13044 #: ../src/print.c:1528
13045 msgid "_Ignore defined print area"
13046 msgstr "_Ignorovat definovanou tiskovou oblast"
13048 #: ../src/print.c:1535
13049 msgid "from:"
13050 msgstr "od:"
13052 #: ../src/print.c:1559
13053 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13054 msgstr "Ignorovat všechna ruční zalo_mení"
13056 #: ../src/print.c:1859
13057 #, c-format
13058 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13059 msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro tisk: %s"
13061 #: ../src/print.c:1877
13062 msgid "Gnumeric Print Range"
13063 msgstr "Rozsah tisku"
13065 #: ../src/print.c:1893
13066 msgid "Print to File"
13067 msgstr "Tisk do souboru"
13069 #: ../src/search.c:127
13070 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13071 msgstr "Hledání regulárních výrazů a čísel se navzájem vylučuje."
13073 #: ../src/search.c:131
13074 msgid "The search text must be a number."
13075 msgstr "Hledaný text musí být číslo."
13077 #: ../src/search.c:138
13078 msgid "You must specify a range to search."
13079 msgstr "Musíte zadat oblast hledávání."
13081 #: ../src/search.c:142
13082 msgid "The search range is invalid."
13083 msgstr "Oblast hledání není platná."
13085 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
13086 #, c-format
13087 msgid "%s does not support multiple ranges"
13088 msgstr "%s nepodporuje více oblastí"
13090 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13091 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13092 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13093 #. translate to the empty string.
13094 #: ../src/sheet-autofill.c:61
13095 #, c-format
13096 msgid "%dQ"
13097 msgstr "%dQ"
13099 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13100 msgid "(empty)"
13101 msgstr "(prázdná)"
13103 #: ../src/sheet-control-gui.c:2161 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13104 #, c-format
13105 msgid "Remove %d Link"
13106 msgid_plural "Remove %d Links"
13107 msgstr[0] "Odstranit %d odkaz"
13108 msgstr[1] "Odstranit %d odkazy"
13109 msgstr[2] "Odstranit %d odkazů"
13111 #: ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:276
13112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
13113 msgid "Cu_t"
13114 msgstr "Vyjmou_t"
13116 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
13117 msgid "_Paste"
13118 msgstr "V_ložit"
13120 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
13121 msgid "Paste _Special"
13122 msgstr "Vložit j_inak"
13124 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13125 msgid "_Insert Cells..."
13126 msgstr "_Vložit buňky…"
13128 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13129 msgid "_Delete Cells..."
13130 msgstr "_Odstranit buňky…"
13132 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
13133 msgid "_Insert Column(s)"
13134 msgstr "Vlož_it sloupce"
13136 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268
13137 msgid "_Delete Column(s)"
13138 msgstr "O_dstranit sloupce"
13140 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
13141 msgid "_Insert Row(s)"
13142 msgstr "Vlož_it řádky"
13144 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276
13145 msgid "_Delete Row(s)"
13146 msgstr "O_dstranit řádky"
13148 #: ../src/sheet-control-gui.c:2281
13149 msgid "Clear Co_ntents"
13150 msgstr "Vymazat _obsah"
13152 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13153 msgid "Add _Comment..."
13154 msgstr "Přidat _komentář…"
13156 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288
13157 msgid "Edit Co_mment..."
13158 msgstr "Upravit ko_mentář…"
13160 #: ../src/sheet-control-gui.c:2290
13161 msgid "_Remove Comments"
13162 msgstr "Odst_ranit komentáře"
13164 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293
13165 msgid "Add _Hyperlink..."
13166 msgstr "Přidat _hypertextový odkaz…"
13168 #: ../src/sheet-control-gui.c:2296
13169 msgid "Edit _Hyperlink..."
13170 msgstr "Upravit _hypertextový odkaz…"
13172 #: ../src/sheet-control-gui.c:2299
13173 msgid "_Remove Hyperlink"
13174 msgstr "Odst_ranit hypertextový odkaz"
13176 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
13177 msgid "_Edit DataSlicer"
13178 msgstr "_Upravit datový průřez"
13180 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13181 msgid "_Refresh DataSlicer"
13182 msgstr "Obče_rstvit datový průřez"
13184 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
13185 msgid "DataSlicer Field _Order "
13186 msgstr "P_ořadí polí datového průřezu"
13188 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321
13189 msgid "Up"
13190 msgstr "Výše"
13192 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324
13193 msgid "Down"
13194 msgstr "Níže"
13196 #. end sub menu
13197 #: ../src/sheet-control-gui.c:2331
13198 msgid "_Format All Cells..."
13199 msgstr "_Formát všech buněk…"
13201 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333
13202 msgid "C_onditional Formatting..."
13203 msgstr "P_odmíněný formát…"
13205 #: ../src/sheet-control-gui.c:2338
13206 msgid "_Unmerge"
13207 msgstr "_Rozdělit"
13209 #: ../src/sheet-control-gui.c:2340 ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
13210 msgid "Auto Fit _Width"
13211 msgstr "Automaticky přizpůsobit šíř_ku"
13213 #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
13214 msgid "Auto Fit _Height"
13215 msgstr "Automaticky přizpůsobit _výšku"
13217 #. start sub menu
13218 #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
13219 msgid "_Width..."
13220 msgstr "Šíř_ka…"
13222 #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
13223 msgid "_Auto Fit Width"
13224 msgstr "_Automaticky přizpůsobit šířku"
13226 #: ../src/sheet-control-gui.c:2349 ../src/sheet-control-gui.c:2357
13227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
13228 msgid "_Hide"
13229 msgstr "_Skrýt"
13231 #: ../src/sheet-control-gui.c:2350 ../src/sheet-control-gui.c:2358
13232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
13233 msgid "_Unhide"
13234 msgstr "_Zviditelnit"
13236 #. start sub menu
13237 #: ../src/sheet-control-gui.c:2355
13238 msgid "Hei_ght..."
13239 msgstr "_Výška…"
13241 #: ../src/sheet-control-gui.c:2356 ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
13242 msgid "_Auto Fit Height"
13243 msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku"
13245 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13246 #: ../src/sheet-control-gui.c:2491
13247 #, c-format
13248 msgid "_Remove %d Link"
13249 msgid_plural "_Remove %d Links"
13250 msgstr[0] "Odst_ranit %d odkaz"
13251 msgstr[1] "Odst_ranit %d odkazy"
13252 msgstr[2] "Odst_ranit %d odkazů"
13254 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13255 #: ../src/sheet-control-gui.c:2496
13256 #, c-format
13257 msgid "_Remove %d Comment"
13258 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13259 msgstr[0] "Odst_ranit %d komentář"
13260 msgstr[1] "Odst_ranit %d komentáře"
13261 msgstr[2] "Odst_ranit %d komentářů"
13263 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13264 #, c-format
13265 msgid "_Insert %d Cell..."
13266 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13267 msgstr[0] "Vlož_it %d buňku…"
13268 msgstr[1] "Vlož_it %d buňky…"
13269 msgstr[2] "Vlož_it %d buněk…"
13271 #: ../src/sheet-control-gui.c:2501
13272 #, c-format
13273 msgid "_Delete %d Cell..."
13274 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13275 msgstr[0] "O_dstranit %d buňku…"
13276 msgstr[1] "O_dstranit %d buňky…"
13277 msgstr[2] "O_dstranit %d buněk…"
13279 #: ../src/sheet-control-gui.c:2507
13280 #, c-format
13281 msgid "_Insert %d Column"
13282 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13283 msgstr[0] "Vlož_it %d sloupec"
13284 msgstr[1] "Vlož_it %d sloupce"
13285 msgstr[2] "Vlož_it %d sloupců"
13287 #: ../src/sheet-control-gui.c:2509
13288 #, c-format
13289 msgid "_Delete %d Column"
13290 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13291 msgstr[0] "O_dstranit %d sloupec"
13292 msgstr[1] "O_dstranit %d sloupce"
13293 msgstr[2] "O_dstranit %d sloupců"
13295 #: ../src/sheet-control-gui.c:2512
13296 #, c-format
13297 msgid "_Format %d Column"
13298 msgid_plural "_Format %d Columns"
13299 msgstr[0] "_Formátovat %d sloupec"
13300 msgstr[1] "_Formátovat %d sloupce"
13301 msgstr[2] "_Formátovat %d sloupců"
13303 #: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13304 #, c-format
13305 msgid "_Insert %d Row"
13306 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13307 msgstr[0] "Vlož_it %d řádek"
13308 msgstr[1] "Vlož_it %d řádky"
13309 msgstr[2] "Vlož_it %d řádků"
13311 #: ../src/sheet-control-gui.c:2521
13312 #, c-format
13313 msgid "_Delete %d Row"
13314 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13315 msgstr[0] "O_dstranit %d řádek"
13316 msgstr[1] "O_dstranit %d řádky"
13317 msgstr[2] "O_dstranit %d řádků"
13319 #: ../src/sheet-control-gui.c:2525
13320 #, c-format
13321 msgid "_Format %d Row"
13322 msgid_plural "_Format %d Rows"
13323 msgstr[0] "_Formátovat %d řádek"
13324 msgstr[1] "_Formátovat %d řádky"
13325 msgstr[2] "_Formátovat %d řádků"
13327 #: ../src/sheet-control-gui.c:2532
13328 #, c-format
13329 msgid "_Format %d Cell..."
13330 msgid_plural "_Format %d Cells"
13331 msgstr[0] "_Formátovat %d buňku…"
13332 msgstr[1] "_Formátovat %d buňky…"
13333 msgstr[2] "_Formátovat %d buněk…"
13335 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2978
13337 #, c-format
13338 msgid "Duplicate %d Object"
13339 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13340 msgstr[0] "Duplikovat %d objekt"
13341 msgstr[1] "Duplikovat %d objekty"
13342 msgstr[2] "Duplikovat %d objektů"
13344 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13345 #: ../src/sheet-control-gui.c:2981
13346 #, c-format
13347 msgid "Insert %d Object"
13348 msgid_plural "Insert %d Objects"
13349 msgstr[0] "Vložit %d objekt"
13350 msgstr[1] "Vložit %d objekty"
13351 msgstr[2] "Vložit %d objektů"
13353 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13354 #: ../src/sheet-control-gui.c:2985
13355 #, c-format
13356 msgid "Move %d Object"
13357 msgid_plural "Move %d Objects"
13358 msgstr[0] "Přesunout %d objekt"
13359 msgstr[1] "Přesunout %d objekty"
13360 msgstr[2] "Přesunout %d objektů"
13362 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13363 #: ../src/sheet-control-gui.c:2988
13364 #, c-format
13365 msgid "Resize %d Object"
13366 msgid_plural "Resize %d Objects"
13367 msgstr[0] "Změnit velikost %d objektu"
13368 msgstr[1] "Změnit velikost %d objektů"
13369 msgstr[2] "Změnit velikost %d objektů"
13371 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13372 #: ../src/sheet-control-gui.c:3227
13373 #, c-format
13374 msgid "By %s:"
13375 msgstr "Od %s:"
13377 #: ../src/sheet-merge.c:79 ../src/wbc-gtk-actions.c:3402
13378 msgid "Merge"
13379 msgstr "Sloučit"
13381 #: ../src/sheet-merge.c:86
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "There is already a merged region that intersects\n"
13385 "%s!%s"
13386 msgstr ""
13387 "Již zde existuje sloučená oblast, která se kříží\n"
13388 "%s!%s"
13390 #: ../src/sheet-object.c:151
13391 msgid "Snap object to grid"
13392 msgstr "Přichytávat objekt k mřížce"
13394 #: ../src/sheet-object.c:267
13395 msgid "Size _& Position"
13396 msgstr "Velikost _a poloha"
13398 #: ../src/sheet-object.c:268
13399 msgid "_Snap to Grid"
13400 msgstr "Přichytávat k mříž_ce"
13402 #: ../src/sheet-object.c:269
13403 msgid "_Order"
13404 msgstr "P_ořadí"
13406 #: ../src/sheet-object.c:270
13407 msgid "Pul_l to Front"
13408 msgstr "Vyzvednout do _popředí"
13410 #: ../src/sheet-object.c:271
13411 msgid "Pull _Forward"
13412 msgstr "Vyzvednout _výš"
13414 #: ../src/sheet-object.c:272
13415 msgid "Push _Backward"
13416 msgstr "Odsunout _dál"
13418 #: ../src/sheet-object.c:273
13419 msgid "Pus_h to Back"
13420 msgstr "Odsunout do _pozadí"
13422 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
13423 msgid "_Delete"
13424 msgstr "O_dstranit"
13426 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
13427 msgid "Print"
13428 msgstr "Tisk"
13430 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13431 #: ../src/sheet-object-image.c:289
13432 #, c-format
13433 msgid "Unknown failure while saving image"
13434 msgstr "Neznámá chyba při ukládání obrázku"
13436 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13437 msgid "Save as"
13438 msgstr "Uložení jako"
13440 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13441 #: ../src/sheet-object-image.c:346
13442 msgid "_Save As Image"
13443 msgstr "_Uložit jako obrázek"
13445 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13446 msgid "Open in _New Window"
13447 msgstr "Otevřít v _novém okně"
13449 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13450 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13451 msgstr "Kopírovat na nový _list grafu"
13453 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13454 msgid "Series as:"
13455 msgstr "Řada jako:"
13457 #. Translators: Series as "Columns"
13458 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13459 msgctxt "graph"
13460 msgid "Columns"
13461 msgstr "Sloupce"
13463 #. Translators: Series as "Rows"
13464 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13465 msgctxt "graph"
13466 msgid "Rows"
13467 msgstr "Řádky"
13469 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13470 msgid "Use first series as shared abscissa"
13471 msgstr "Použít první řadu jako první souřadnice (abscissa)"
13473 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13474 msgid "New graph sheet"
13475 msgstr "Nový list grafu"
13477 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13478 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13479 msgstr "Z důvodu chyby #705640 v GTK se netiskne widget s objektem listu."
13481 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3322
13482 msgid "Frame"
13483 msgstr "Rámec"
13485 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
13486 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13487 msgid "Button"
13488 msgstr "Tlačítko"
13490 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13491 msgid "Pressed Button"
13492 msgstr "Zmáčknuté tlačítko"
13494 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13495 msgid "Released Button"
13496 msgstr "Uvolněné tlačítko"
13498 #. FIXME: This text sucks:
13499 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13500 msgid "Change widget"
13501 msgstr "Změnit prvek"
13503 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13504 msgid "Adjustment Properties"
13505 msgstr "Vlastnosti vyrovnání"
13507 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13508 msgid "Configure Scrollbar"
13509 msgstr "Nastavit posuvník"
13511 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13512 msgid "Configure Spinbutton"
13513 msgstr "Nastavit číselník"
13515 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13516 msgid "Spinbutton Properties"
13517 msgstr "Vlastnosti číselníku"
13519 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13520 msgid "Configure Slider"
13521 msgstr "Nastavit táhlo"
13523 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13524 msgid "Slider Properties"
13525 msgstr "Vlastnosti táhla"
13527 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13528 #, c-format
13529 msgid "CheckBox %d"
13530 msgstr "Zaškrtávací políčko %d"
13532 #. FIXME: This text sucks:
13533 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13534 msgid "Clicking checkbox"
13535 msgstr "Klikatelné zaškrtávací políčko"
13537 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
13538 msgid "RadioButton"
13539 msgstr "Skupinový přepínač"
13541 #. FIXME: This text sucks:
13542 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13543 msgid "Clicking radiobutton"
13544 msgstr "Klikatelný skupinový přepínač"
13546 #: ../src/sheet-object-widget.c:3483
13547 msgid "Clicking in list"
13548 msgstr "Klikání v seznamu"
13550 #: ../src/sheet-view.c:420
13551 msgid "Copy"
13552 msgstr "Kopírovat"
13554 #: ../src/sheet-view.c:445 ../src/sheet-view.c:448
13555 msgid "Cut"
13556 msgstr "Vyjmout"
13558 #. Oh, yeah?
13559 #: ../src/sheet.c:868
13560 msgid ""
13561 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13562 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13563 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13564 "name.  Expect weirdness."
13565 msgstr ""
13566 "Toto je speciální verze aplikace Gnumeric. Byla sestavena\n"
13567 "s podporou velmi velkého počtu sloupců. Přístup ke sloupci\n"
13568 "s názvem TRUE může kolidovat s konstantou stejného názvu.\n"
13569 "Očekávejte podivné chování."
13571 #: ../src/sheet.c:928
13572 msgid "Display Zeros"
13573 msgstr "Zobrazovat nuly"
13575 #: ../src/sheet.c:929
13576 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13577 msgstr "Řídí, zda se nuly zobrazují nebo ne."
13579 #: ../src/sheet.c:934
13580 msgid "Display Grid"
13581 msgstr "Zobrazovat mřížku"
13583 #: ../src/sheet.c:935
13584 msgid "Control whether the grid is shown."
13585 msgstr "Řídí, zda se zobrazuje mřížka."
13587 #: ../src/sheet.c:3636
13588 msgid "Target region contains merged cells"
13589 msgstr "Cílová oblast obsahuje sloučené buňky"
13591 #: ../src/sheet.c:3702
13592 msgid "cannot operate on merged cells"
13593 msgstr "nelze vykonat na sloučených buňkách"
13595 #: ../src/sheet.c:3715
13596 msgid "cannot operate on array formulæ"
13597 msgstr "nelze vykonat na poli vzorců"
13599 #: ../src/sheet.c:5342
13600 msgid "Insert Columns"
13601 msgstr "Vložit sloupce"
13603 #: ../src/sheet.c:5360
13604 msgid "Delete Columns"
13605 msgstr "Odstranit sloupce"
13607 #: ../src/sheet.c:5378
13608 msgid "Insert Rows"
13609 msgstr "Vložit řádky"
13611 #: ../src/sheet.c:5396
13612 msgid "Delete Rows"
13613 msgstr "Odstranit řádky"
13615 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13616 #: ../src/ssindex.c:45
13617 msgid "Display program version"
13618 msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
13620 #: ../src/ssconvert.c:71
13621 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13622 msgstr "Během převodu informovat o něco víc podrobněji"
13624 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13625 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13626 msgstr "Nepovinné určení kódování importovaného obsahu"
13628 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13629 msgid "ENCODING"
13630 msgstr "KÓDOVÁNÍ"
13632 #: ../src/ssconvert.c:87
13633 msgid "Optionally specify which importer to use"
13634 msgstr "Nepovinné určení, jaký import použít"
13636 #: ../src/ssconvert.c:94
13637 msgid "List the available importers"
13638 msgstr "Vypsat dostupné typy importu"
13640 #: ../src/ssconvert.c:103
13641 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13642 msgstr ""
13643 "Sloučit vypsané soubory (všechny ve stejném formátu), aby vytvořily tento "
13644 "soubor"
13646 #: ../src/ssconvert.c:110
13647 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13648 msgstr "Nepovinné určení, který export použít"
13650 #: ../src/ssconvert.c:117
13651 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13652 msgstr "Podrobné instrukce pro vybraný export"
13654 #: ../src/ssconvert.c:118
13655 msgid "string"
13656 msgstr "text"
13658 #: ../src/ssconvert.c:124
13659 msgid "List the available exporters"
13660 msgstr "Vypsat dostupné typy exportu"
13662 #: ../src/ssconvert.c:131
13663 msgid ""
13664 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13665 "time"
13666 msgstr ""
13667 "Exportovat soubor pro každý list, pokud typ exportu podporuje jen jeden list."
13669 #: ../src/ssconvert.c:138
13670 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13671 msgstr "Před zápisem výsledků přepočítat všechny buňky"
13673 #: ../src/ssconvert.c:145
13674 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13675 msgstr "Změnit velikost na zadaných ŘÁDKŮ×SLOUPCŮ"
13677 #: ../src/ssconvert.c:156
13678 msgid "The range to export"
13679 msgstr "Oblast pro export"
13681 #: ../src/ssconvert.c:163
13682 msgid "Goal seek areas"
13683 msgstr "Oblasti hledání cíle"
13685 #: ../src/ssconvert.c:170
13686 msgid "Run the solver"
13687 msgstr "Spustit řešitele"
13689 #: ../src/ssconvert.c:177
13690 msgid "Tool test specs"
13691 msgstr "Specifikace testovacího nástroje"
13693 #: ../src/ssconvert.c:230
13694 msgid "Cannot parse export options."
13695 msgstr "Nelze zpracovat volby exportu."
13697 #: ../src/ssconvert.c:236
13698 #, c-format
13699 msgid "The file saver does not take options\n"
13700 msgstr "Program pro ukládání nemá takovouto volbu\n"
13702 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13703 #: ../src/ssconvert.c:386
13704 #, c-format
13705 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13706 msgstr ""
13707 "Konflikt názvů při slučování: „%s“ se v rámci sešitu objevuje dvakrát.\n"
13709 #: ../src/ssconvert.c:547
13710 #, c-format
13711 msgid "Failed to create solver"
13712 msgstr "Nelze vytvořit řešitele"
13714 #: ../src/ssconvert.c:566
13715 #, c-format
13716 msgid "Solver ran, but failed"
13717 msgstr "Řešitel běžel, ale selhal"
13719 #: ../src/ssconvert.c:578
13720 #, c-format
13721 msgid "Solver: %s\n"
13722 msgstr "Řešitel: %s\n"
13724 #: ../src/ssconvert.c:687
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "Unknown exporter '%s'.\n"
13728 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13729 msgstr ""
13730 "Neznámý export „%s“.\n"
13731 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13733 #: ../src/ssconvert.c:707
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13737 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13738 msgstr ""
13739 "Není možné odhadnout export, který se má použít pro „%s“.\n"
13740 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13742 #: ../src/ssconvert.c:719
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13746 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13747 msgstr ""
13748 "Je vyžadován název výstupního souboru nebo explicitní typ exportu.\n"
13749 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13751 #: ../src/ssconvert.c:729
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "Unknown importer '%s'.\n"
13755 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13756 msgstr ""
13757 "Neznámý import „%s“.\n"
13758 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-importers.\n"
13760 #: ../src/ssconvert.c:753
13761 #, c-format
13762 msgid "Loading %s failed\n"
13763 msgstr "Načtení %s selhalo\n"
13765 #: ../src/ssconvert.c:867
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13769 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13770 "S.\n"
13771 msgstr ""
13772 "Zvolený export (%s) nepodporuje ukládání více listů do jednoho souboru.\n"
13773 "Bude uložen jen aktuální list. Pro obejití tohoto omezení použijte -S.\n"
13775 #: ../src/ssconvert.c:896 ../src/ssconvert.c:947
13776 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13777 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
13779 #: ../src/ssconvert.c:915
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "ssconvert version '%s'\n"
13783 "datadir := '%s'\n"
13784 "libdir := '%s'\n"
13785 msgstr ""
13786 "ssconvert verze „%s“\n"
13787 "datadir := „%s“\n"
13788 "libdir := „%s“\n"
13790 #: ../src/ssconvert.c:945 ../src/ssdiff.c:989 ../src/ssindex.c:268
13791 #, c-format
13792 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13793 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] %s\n"
13795 #: ../src/ssdiff.c:58
13796 msgid "Send output to file"
13797 msgstr "Poslat výstup do souboru"
13799 #: ../src/ssdiff.c:65
13800 msgid "Output copy highlighting differences"
13801 msgstr "Vypsat kopii se zvýrazněnými rozdíly"
13803 #: ../src/ssdiff.c:72
13804 msgid "Output in xml format"
13805 msgstr "Výstup ve formátu XML"
13807 #: ../src/ssdiff.c:121
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13810 msgstr "%s: Selhalo čtení %s: %s\n"
13812 #: ../src/ssdiff.c:170
13813 #, c-format
13814 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13815 msgstr "Rozdíly pro list %s:\n"
13817 #: ../src/ssdiff.c:172
13818 #, c-format
13819 msgid "Sheet %s removed.\n"
13820 msgstr "List %s odstraněn.\n"
13822 #: ../src/ssdiff.c:174
13823 #, c-format
13824 msgid "Sheet %s added.\n"
13825 msgstr "List %s přidán.\n"
13827 #: ../src/ssdiff.c:183
13828 msgid "Sheet order changed.\n"
13829 msgstr "Pořadí listů změněno.\n"
13831 #: ../src/ssdiff.c:191
13832 #, c-format
13833 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13834 msgstr "Atribut %s u listu změněn.\n"
13836 #: ../src/ssdiff.c:201
13837 #, c-format
13838 msgid "Column %s changed.\n"
13839 msgstr "Sloupec %s změněn.\n"
13841 #: ../src/ssdiff.c:204
13842 #, c-format
13843 msgid "Row %d changed.\n"
13844 msgstr "Řádek %d změněn.\n"
13846 #: ../src/ssdiff.c:213
13847 #, c-format
13848 msgid "Cell %s changed.\n"
13849 msgstr "Buňka %s změněna.\n"
13851 #: ../src/ssdiff.c:215
13852 #, c-format
13853 msgid "Cell %s removed.\n"
13854 msgstr "Buňka %s odstraněna.\n"
13856 #: ../src/ssdiff.c:217
13857 #, c-format
13858 msgid "Cell %s added.\n"
13859 msgstr "Buňka %s přidána.\n"
13861 #: ../src/ssdiff.c:228
13862 #, c-format
13863 msgid "Style of %s was changed.\n"
13864 msgstr "Styl u %s byl změněn.\n"
13866 #: ../src/ssdiff.c:238
13867 #, c-format
13868 msgid "Name %s changed.\n"
13869 msgstr "Název %s změněn.\n"
13871 #: ../src/ssdiff.c:240
13872 #, c-format
13873 msgid "Name %s removed.\n"
13874 msgstr "Název %s odstraněn.\n"
13876 #: ../src/ssdiff.c:242
13877 #, c-format
13878 msgid "Name %s added.\n"
13879 msgstr "Název %s přidán.\n"
13881 #: ../src/ssdiff.c:769
13882 #, c-format
13883 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13884 msgstr "%s: Nelze odhadnout, který exportní program se má použít pro %s.\n"
13886 #: ../src/ssdiff.c:925 ../src/ssdiff.c:991
13887 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13888 msgstr "STARÝ_SOUBOR NOVÝ_SOUBOR"
13890 #: ../src/ssdiff.c:939
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "ssdiff version '%s'\n"
13894 "datadir := '%s'\n"
13895 "libdir := '%s'\n"
13896 msgstr ""
13897 "verze ssdiff „%s“\n"
13898 "datadir := „%s“\n"
13899 "libdir := „%s“\n"
13901 #: ../src/ssdiff.c:945
13902 #, c-format
13903 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13904 msgstr "%s: Může být uveden jen jeden výstupní formát.\n"
13906 #: ../src/ssdiff.c:964
13907 #, c-format
13908 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13909 msgstr "%s: Selhalo vytvoření výstupního souboru: %s\n"
13911 #: ../src/ssgrep.c:61
13912 msgid "Only print a count of matches per file"
13913 msgstr "Vypsat pouze počet shod u každého souboru"
13915 #: ../src/ssgrep.c:67
13916 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13917 msgstr "Hledat jen přes tabulku řetězců, zobrazit počet odkazů."
13919 #: ../src/ssgrep.c:74
13920 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13921 msgstr "Získat vzory ze souboru, na každém řádku jeden"
13923 #: ../src/ssgrep.c:81
13924 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13925 msgstr "Vzor je množinou pevně daných řetězců"
13927 #: ../src/ssgrep.c:88
13928 msgid "Print the filename for each match"
13929 msgstr "Vypsat název souboru pro každou shodu"
13931 #: ../src/ssgrep.c:95
13932 msgid "Do not print the filename for each match"
13933 msgstr "Nevypisovat název souboru pro každou shodu"
13935 #: ../src/ssgrep.c:102
13936 msgid "Ignore differences in letter case"
13937 msgstr "Ignorovat rozdíly ve velikosti písmen"
13939 #: ../src/ssgrep.c:109
13940 msgid "Print filenames with matches"
13941 msgstr "Vypsat názvy souborů se shodami"
13943 #: ../src/ssgrep.c:116
13944 msgid "Print filenames without matches"
13945 msgstr "Vypsat názvy souborů bez shod"
13947 #: ../src/ssgrep.c:123
13948 msgid "Print the location of each match"
13949 msgstr "Vypsat umístění každého ze souborů"
13951 #: ../src/ssgrep.c:130
13952 msgid "Suppress all normal output"
13953 msgstr "Potlačit všechny normální výstupy"
13955 #: ../src/ssgrep.c:137
13956 msgid "Search results of expressions too"
13957 msgstr "Hledat také výsledky výrazů"
13959 #: ../src/ssgrep.c:144
13960 msgid "Print the location type of each match"
13961 msgstr "Vypsat typ umístění každého ze souborů"
13963 #: ../src/ssgrep.c:151
13964 msgid "Search for cells that do not match"
13965 msgstr "Hledat buňky, které se neshodují"
13967 #: ../src/ssgrep.c:165
13968 msgid "Match only whole words"
13969 msgstr "Pouze celá slova"
13971 #: ../src/ssgrep.c:172
13972 msgid "Recalculate all cells"
13973 msgstr "Přepočítat všechny buňky"
13975 #: ../src/ssgrep.c:363
13976 msgid "result"
13977 msgstr "výsledek"
13979 #: ../src/ssgrep.c:370
13980 msgid "comment"
13981 msgstr "komentář"
13983 #: ../src/ssgrep.c:427
13984 msgid "PATTERN INFILE..."
13985 msgstr "VZOR VSTUPNÍ_SOUBOR…"
13987 #: ../src/ssgrep.c:441
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "version '%s'\n"
13991 "datadir := '%s'\n"
13992 "libdir := '%s'\n"
13993 msgstr ""
13994 "verze „%s“\n"
13995 "datadir := „%s“\n"
13996 "libdir := „%s“\n"
13998 #: ../src/ssgrep.c:461
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14001 msgstr "%s: Nelze číst %s: %s\n"
14003 #: ../src/ssgrep.c:491
14004 #, c-format
14005 msgid "%s: Missing pattern\n"
14006 msgstr "%s: Schází vzor\n"
14008 #: ../src/ssindex.c:52
14009 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14010 msgstr "Vypsat typy MIME, které ssindex umí číst"
14012 #: ../src/ssindex.c:59
14013 msgid "Index the given files"
14014 msgstr "Indexovat zadané soubory"
14016 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14017 msgid "INFILE..."
14018 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR…"
14020 #: ../src/ssindex.c:264
14021 #, c-format
14022 msgid ""
14023 "ssindex version '%s'\n"
14024 "datadir := '%s'\n"
14025 "libdir := '%s'\n"
14026 msgstr ""
14027 "verze ssindex „%s“\n"
14028 "datadir := „%s“\n"
14029 "libdir := „%s“\n"
14031 #: ../src/stf-export.c:688
14032 msgid "Error while trying to export file as text"
14033 msgstr "Chyba při pokusu exportovat soubor jako text"
14035 #: ../src/stf-export.c:728
14036 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14037 msgstr "Zakončení řádku musí být unix nebo mac nebo windows"
14039 #: ../src/stf-export.c:748
14040 #, c-format
14041 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14042 msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s: „%s“"
14044 #: ../src/stf-export.c:750
14045 msgid "Invalid option for stf exporter"
14046 msgstr "Neplatná volba pro export stf"
14048 #: ../src/stf-export.c:781
14049 msgid "Text (configurable)"
14050 msgstr "Text (nastavitelný)"
14052 #. FIXME: What locale?
14053 #: ../src/stf-parse.c:1352
14054 msgid ""
14055 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14056 "will be ignored."
14057 msgstr ""
14058 "Je více řádků dat, než na kolik je v listu místa. Další řádky budou "
14059 "ignorovány."
14061 #. FIXME: What locale?
14062 #: ../src/stf-parse.c:1378
14063 msgid ""
14064 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14065 "columns will be ignored."
14066 msgstr ""
14067 "Je více sloupců dat, než na kolik je v listu místa. Další sloupce budou "
14068 "ignorovány."
14070 #: ../src/stf.c:131
14071 msgid "Error while trying to read file"
14072 msgstr "Chyba při pokusu o čtení souboru"
14074 #: ../src/stf.c:194
14075 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14076 msgstr "Tento import je možné použít poze v grafickém rozhraní."
14078 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:320
14079 msgid "Text to Columns"
14080 msgstr "Text do sloupců"
14082 #: ../src/stf.c:293
14083 #, c-format
14084 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14085 msgstr "Najednou lze zpracovat pouze jeden sloupec vstupních dat"
14087 #: ../src/stf.c:315
14088 msgid "There is no data to convert"
14089 msgstr "Nejsou žádná data pro konverzi"
14091 #: ../src/stf.c:335
14092 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14093 msgstr "Chyba při pokusu o zpracování dat do listu"
14095 #: ../src/stf.c:363
14096 #, c-format
14097 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14098 msgid_plural ""
14099 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14100 msgstr[0] "Soubor obsahuje %d prázdný znak NULL. Bude změněn na mezeru."
14101 msgstr[1] "Soubor obsahuje %d prázdné znaky NULL. Budou změněny na mezery."
14102 msgstr[2] "Soubor obsahuje %d prázdných znaků NULL. Budou změněny na mezery."
14104 #: ../src/stf.c:375
14105 msgid ""
14106 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14107 msgstr "Soubor obsahuje neplatné znaky kódované v UTF-8 a bude oříznut"
14109 #: ../src/stf.c:421
14110 msgid "That file is not in the given encoding."
14111 msgstr "Tento soubor není v daném kódování."
14113 #: ../src/stf.c:466
14114 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14115 msgstr "Některá data nepasují do listu a budou zahozena."
14117 #: ../src/stf.c:478
14118 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14119 msgstr "Chyba zpracování při pokusu o zpracování dat do listu"
14121 #: ../src/stf.c:513
14122 msgid "Error while trying to write CSV file"
14123 msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"
14125 #: ../src/stf.c:611
14126 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14127 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabulátorem (CSV/TSV)"
14129 #: ../src/stf.c:619
14130 msgid "Text import (configurable)"
14131 msgstr "Import textu (nastavitelný)"
14133 #: ../src/stf.c:633
14134 msgid "Comma separated values (CSV)"
14135 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
14137 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
14138 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14139 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory bez opakování"
14141 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
14142 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14143 msgstr "/Souhrn/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14145 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
14146 #, c-format
14147 msgid "Row %i"
14148 msgstr "Řádek %i"
14150 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14151 #, c-format
14152 msgid "Column %i"
14153 msgstr "Sloupec %i"
14155 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
14156 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14157 msgstr ""
14158 "\"Analýza rozptylu\";[Red]\"Neplatná analýza rozptylu: Schází pozorování\""
14160 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
14161 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14162 msgstr "/Zdroj variability/Řádky/Sloupce/Chyba/Celkem"
14164 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
14165 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
14166 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14167 msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"
14169 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
14170 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14171 msgstr "Nedostatek místa dostupného pro tabulku analýzy rozptylu."
14173 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
14174 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14175 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory s pevným efektem s opakováním"
14177 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14178 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
14179 #, c-format
14180 msgid "B, Level %i"
14181 msgstr "B, úroveň %i"
14183 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14184 msgid "Subtotal"
14185 msgstr "Mezisoučet"
14187 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14188 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
14189 #, c-format
14190 msgid "A, Level %i"
14191 msgstr "A, úroveň %i"
14193 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14194 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14195 msgstr "/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14197 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
14198 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14199 msgstr "/Zdroj variability/Faktor A/Faktor B/Interakce/Chyba/Celkem"
14201 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14202 #, c-format
14203 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14204 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), bez opakování"
14206 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14207 #, c-format
14208 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14209 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), s opakováním"
14211 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
14212 msgid "ANOVA"
14213 msgstr "Analýza rozptylu"
14215 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
14216 msgid "Two Factor ANOVA"
14217 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu"
14219 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
14220 #, c-format
14221 msgid "Auto Expression (%s)"
14222 msgstr "Automatický výraz (%s)"
14224 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
14225 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
14226 msgid "Auto Expression"
14227 msgstr "Automatický výraz"
14229 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14230 #. remain since these are Excel-style format strings
14231 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14232 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14233 msgstr "[>=5]\"Test nezávislosti\";[<5][Red]\"Neplatný test nezávislosti\""
14235 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14236 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14237 msgstr "[>=5]\"Test homogenity\";[<5][Red]\"Neplatný test homogenity\""
14239 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
14240 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14241 msgstr "/Testovací statistiky:/Stupně volnosti:/p-hodnota:/Kritická hodnota:"
14243 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14244 #, c-format
14245 msgid "Test of Independence (%s)"
14246 msgstr "Test nezávislosti (%s)"
14248 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14249 #, c-format
14250 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14251 msgstr "Test homogenity (%s)"
14253 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14254 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14255 msgid "Test of Independence"
14256 msgstr "Test nezávislosti"
14258 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14259 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14260 msgid "Test of Homogeneity"
14261 msgstr "Test homogenity"
14263 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
14264 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
14265 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
14266 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14267 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
14268 msgid "\"α =\" * 0.000"
14269 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14271 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
14272 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
14273 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
14274 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
14275 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
14276 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14277 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
14278 #, c-format
14279 msgid "Row %d"
14280 msgstr "Řádek %d"
14282 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
14283 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
14284 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
14285 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
14286 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
14287 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
14288 msgid "Standard Error"
14289 msgstr "Směrodatná chyba"
14291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14292 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14294 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14295 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14297 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14298 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14299 msgid ""
14300 "Holt's trend corrected exponential\n"
14301 "smoothing requires at least 2\n"
14302 "output columns for each data set."
14303 msgstr ""
14304 "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav\n"
14305 "trendů vyžaduje nejméně 2 výstupní\n"
14306 "sloupce pro každou množinu dat."
14308 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14309 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14310 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14311 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14313 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14314 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14315 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14316 msgstr "/Úroveň/Trend/Sezónní přizpůsobení"
14318 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14319 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14320 msgid ""
14321 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14322 "smoothing method requires at least 4\n"
14323 "output columns for each data set."
14324 msgstr ""
14325 "Metoda dodatečného Holtova-Wintersova\n"
14326 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
14327 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
14329 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14330 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14331 msgid ""
14332 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14333 "smoothing method requires at least 4\n"
14334 "output columns for each data set."
14335 msgstr ""
14336 "Metoda vícenásobného Holtova-Wintersova\n"
14337 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
14338 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
14340 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14341 #, c-format
14342 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14343 msgstr "Exponenciální vyhlazení (%s)"
14345 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14346 msgid "/Frequency Table/Category"
14347 msgstr "/Frekvenční tabulka/Kategorie"
14349 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14350 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14351 #, c-format
14352 msgid "Area %d"
14353 msgstr "Oblast %d"
14355 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14356 #, c-format
14357 msgid "Frequency Table (%s)"
14358 msgstr "Frekvenční tabulka (%s)"
14360 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14361 msgid "Frequency Table"
14362 msgstr "Frekvenční tabulka"
14364 #. translator note: only translate the
14365 #. "to below" and "up to" exclusive of
14366 #. the quotation marks:
14367 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14368 msgid "\"to below\" * General"
14369 msgstr "\"do méně než\" * General"
14371 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14372 msgid "\"up to\" * General"
14373 msgstr "\"až do\" * General"
14375 #. translator note: only translate the
14376 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14377 #. the quotation marks:
14378 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14379 msgid "\"to\" * \"∞\""
14380 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14382 #. translator note: only translate the
14383 #. "from" and "above" exclusive of
14384 #. the quotation marks:
14385 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14386 msgid "\"from\" * General"
14387 msgstr "\"od\" * General"
14389 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14390 msgid "\"above\" * General"
14391 msgstr "\"více než\" * General"
14393 #. translator note: only translate the
14394 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14395 #. the quotation marks:
14396 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14397 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14398 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14400 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14401 #, c-format
14402 msgid "Histogram (%s)"
14403 msgstr "Histogram (%s)"
14405 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14406 msgid "Kaplan-Meier"
14407 msgstr "Kaplan-Meier"
14409 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14410 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14411 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Cenzury/Pravděpodobnost"
14413 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14414 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14415 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Pravděpodobnost"
14417 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14418 msgid "Median"
14419 msgstr "Medián"
14421 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14422 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14423 msgstr "/Log-Rank test/Statistika/Stupně volnosti/p-hodnota"
14425 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14426 #, c-format
14427 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14428 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14430 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14431 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14432 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14433 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
14435 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14436 msgid ""
14437 "For the Anderson-Darling Test\n"
14438 "the sample size must be at\n"
14439 "least 8."
14440 msgstr ""
14441 "Pro Andersonův-Darlingův test\n"
14442 "musí být velikost vzorku\n"
14443 "nejméně 8."
14445 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14446 msgid ""
14447 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14448 "the sample size must be at\n"
14449 "least 8."
14450 msgstr ""
14451 "Pro Cramérův-von Misesův text\n"
14452 "musí být velikost vzorku\n"
14453 "nejméně 8."
14455 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14456 msgid ""
14457 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14458 "the sample size must be at least 5."
14459 msgstr ""
14460 "Pro Lillieforův (Kolomogorovův-Smirnovův)\n"
14461 "test musí být velikost vzorku nejméně 5."
14463 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14464 msgid ""
14465 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14466 "the sample size must be at\n"
14467 "least 5 and at most 5000."
14468 msgstr ""
14469 "Pro Shapirův-Franciův test\n"
14470 "musí být velikost vzorku\n"
14471 "nejméně 5 a nejvíce 5000."
14473 #. xgettext:
14474 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14475 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14476 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14477 #. *
14478 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14480 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14481 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14482 msgstr "/Alfa/p-hodnota/Statistika/N/Závěr"
14484 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14485 msgid "Not normal"
14486 msgstr "Nenormální"
14488 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14489 msgid "Possibly normal"
14490 msgstr "Možná normální"
14492 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14493 #, c-format
14494 msgid "Normality Test (%s)"
14495 msgstr "Test normality (%s)"
14497 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14498 msgid "Normality Test"
14499 msgstr "Test normality"
14501 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14502 msgid ""
14503 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14504 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14505 msgstr ""
14506 "Studentův t-test/N/Pozorovaná střední hodnota/Hypotetická střední hodnota/"
14507 "Pozorovaný rozptyl/Testovací statistiky/df/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14508 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14510 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14511 #, c-format
14512 msgid "Student-t Test (%s)"
14513 msgstr "Studentův t-test (%s)"
14515 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14516 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14517 msgid "Student-t Test"
14518 msgstr "Studentův t-test"
14520 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14521 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14522 msgstr "Analýza hlavních komponent nemá dostatek místa."
14524 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14525 #. remain since these are Excel-style format strings
14526 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14527 msgid ""
14528 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14529 "invalid.\""
14530 msgstr ""
14531 "\"Analýza hlavních komponent\";[Red]\"Analýza hlavních komponent je neplatná."
14532 "\""
14534 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14536 msgid "Covariances"
14537 msgstr "Kovariance"
14539 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14540 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14541 msgstr "/Počet/Střední hodnota/Rozptyl//Vlastní hodnoty/Vlastní vektory"
14543 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14544 msgid "Percent of Trace"
14545 msgstr "Procenta sledování:"
14547 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14548 #, c-format
14549 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14550 msgstr "Analýza hlavních komponent (%s)"
14552 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14553 msgid ""
14554 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14555 "P(T≤t) two-tailed"
14556 msgstr ""
14557 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný medián/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14558 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14560 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14561 msgid ""
14562 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14563 "P(T≤t) two-tailed"
14564 msgstr ""
14565 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný rozdíl/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14566 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14568 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14569 #, c-format
14570 msgid "Sign Test (%s)"
14571 msgstr "Znaménkový test (%s)"
14573 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14574 msgid ""
14575 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14576 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14577 msgstr ""
14578 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Předpovídaný medián/N/S−/S+/Testová "
14579 "statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou "
14580 "alternativu"
14582 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14583 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14584 msgid ""
14585 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14586 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14587 msgstr ""
14588 "Tato p-hodnota je vypočítána normální aproximací.\n"
14589 "Je platná jen v případě, že velikost vzorku je nejméně 12."
14591 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14592 msgid ""
14593 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14594 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14595 "tailed"
14596 msgstr ""
14597 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Pozorovaný rozdíl mediánů/Předpovídaný "
14598 "rozdíl mediánů/N/S−/S+/Testová statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14599 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14601 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14602 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14603 #, c-format
14604 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14605 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test (%s)"
14607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14608 #, c-format
14609 msgid "Bin %i"
14610 msgstr "Třída %i"
14612 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14613 #, c-format
14614 msgid "Area %i"
14615 msgstr "Oblast %i"
14617 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14618 #, c-format
14619 msgid "Variable %i"
14620 msgstr "Proměnná %i"
14622 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14623 msgid "Correlations"
14624 msgstr "Korelace"
14626 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14627 #, c-format
14628 msgid "Correlation (%s)"
14629 msgstr "Korelace (%s)"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14632 #, c-format
14633 msgid "Covariance (%s)"
14634 msgstr "Kovariance (%s)"
14637 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14638 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14639 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14640 #. *
14641 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14643 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14644 msgid ""
14645 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14646 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14647 msgstr ""
14648 "/Střední hodnota/Směrodatná chyba/Medián/Modus/Směrodatná odchylka/Rozptyl "
14649 "vzorku/Špičatost/Šikmost/Interval/Minimum/Maximum/Součet/Počet"
14651 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14652 #, c-format
14653 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14654 msgstr "//%%%s%%%% IS pro střední hodnotu od/do"
14656 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14657 #, c-format
14658 msgid "Largest (%d)"
14659 msgstr "Největší (%d)"
14661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14662 #, c-format
14663 msgid "Smallest (%d)"
14664 msgstr "Nejmenší (%d)"
14666 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14667 #, c-format
14668 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14669 msgstr "Popisná statistika (%s)"
14671 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14672 #, c-format
14673 msgid "Sampling (%s)"
14674 msgstr "Vzorkování (%s)"
14676 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14677 msgid "Sample"
14678 msgstr "Vzorek"
14680 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14681 msgid ""
14682 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14683 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14684 "Critical two-tail"
14685 msgstr ""
14686 "/Střední hodnota/Známý rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14687 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/z/P (Z<=z) pro jednostrannou alternativu/"
14688 "kritická hodnota z pro jednostrannou alternativu/P (Z<=z) pro oboustrannou "
14689 "alternativu/kritická hodnota z pro oboustrannou alternativu"
14691 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14692 #, c-format
14693 msgid "z-Test (%s)"
14694 msgstr "z-test (%s)"
14696 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14697 msgid "z-Test"
14698 msgstr "z-test"
14700 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14701 msgid ""
14702 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14703 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14704 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14705 msgstr ""
14706 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Pearsonova korelace/Hypotéza rozdílu "
14707 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/Rozptyl rozdílů/df/t-"
14708 "statistika/P (T<=t) pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14709 "jednostrannou alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická "
14710 "hodnota t pro oboustrannou alternativu"
14712 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14713 #, c-format
14714 msgid "t-Test, paired (%s)"
14715 msgstr "t-test, párový (%s)"
14717 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14718 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14719 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14720 msgid "t-Test"
14721 msgstr "t-test"
14723 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14724 msgid ""
14725 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14726 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14727 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14728 msgstr ""
14729 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Sdružený rozptyl/Hypotéza rozdílu "
14730 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) "
14731 "pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou "
14732 "alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14733 "oboustrannou alternativu"
14735 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14736 #, c-format
14737 msgid "t-Test (%s)"
14738 msgstr "t-Test (%s)"
14740 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14741 msgid ""
14742 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14743 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14744 "t Critical two-tail"
14745 msgstr ""
14746 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14747 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) pro "
14748 "jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou alternativu/P "
14749 "(T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro oboustrannou "
14750 "alternativu"
14752 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14753 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14754 msgid "F-Test"
14755 msgstr "F-test"
14757 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14758 msgid ""
14759 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14760 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14761 msgstr ""
14762 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/df/F/P (F<=f) pro pravostrannou "
14763 "alternativu/kritická hodnota F pro pravostrannou alternativu/P (f<=F) pro "
14764 "levostrannou alternativu/kritická hodnota F pro levostrannou alternativu/P "
14765 "pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota F pro oboustrannou alternativu"
14767 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14768 #, c-format
14769 msgid "F-Test (%s)"
14770 msgstr "F-test (%s)"
14772 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14773 msgid ""
14774 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14775 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14776 msgstr ""
14777 "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Regresní statistika/Vícenásobné R/R^2/Směrodatná chyba/"
14778 "Modifikované R^2/Pozorování//Analýza rozptylu//Regrese/Reziduum/Celkem///"
14779 "Průsečík"
14781 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14782 msgid "Response Variable"
14783 msgstr "Závislá proměnná:"
14785 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14786 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14787 msgstr "/df/SS/MS/F/Významnost F"
14789 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14790 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14791 msgstr "/Koeficienty/Směrodatná chyba/t-statistika/p-hodnota"
14793 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14794 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14795 msgid "\"Lower\" 0%"
14796 msgstr "\"Méně než\" 0%"
14798 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14799 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14800 msgid "\"Upper\" 0%"
14801 msgstr "\"Více než\" 0%"
14803 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14804 msgid ""
14805 "Probability of observing a t-statistic\n"
14806 "whose absolute value is at least as large\n"
14807 "as the absolute value of the actually\n"
14808 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14809 "hypothesis is in fact true."
14810 msgstr ""
14811 "Pravděpodobnost sledování t-statistiky,\n"
14812 "jejíž absolutní hodnota je nejméně tak velká,\n"
14813 "jako absolutní hodnota právě sledované\n"
14814 "t-statistiky, za předpokladu, že prázdné\n"
14815 "předpoklady jsou fakticky pravdivé."
14817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14818 msgid ""
14819 "This value is not the square of R\n"
14820 "but the uncentered version of the\n"
14821 "coefficient of determination; that\n"
14822 "is, the proportion of the sum of\n"
14823 "squares explained by the model."
14824 msgstr ""
14825 "Tato hodnota není druhou mocninou\n"
14826 "R, ale necentrovanou verzí koeficientu\n"
14827 "tendence, tj. jak moc je součet druhých\n"
14828 "mocnin modelem vysvětlen."
14830 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14831 msgid "Constant"
14832 msgstr "Konstanta"
14834 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14835 msgid ""
14836 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14837 "studentized/p-Value"
14838 msgstr ""
14839 "/Odhad//Reziduum/Vzdálené/Interně studentizovaná/Externě studentizovaná/p-"
14840 "hodnota"
14842 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14843 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14844 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Nezávislá proměnná://Pozorování:"
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14847 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14848 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Závislá proměnná://Pozorování:"
14850 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14851 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14852 msgstr "/Závislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14854 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14855 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14856 msgstr "/Nezávislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14858 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14859 #, c-format
14860 msgid "Regression (%s)"
14861 msgstr "Regrese (%s)"
14863 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14864 #, c-format
14865 msgid "Moving Average (%s)"
14866 msgstr "Klouzavý průměr (%s)"
14868 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14869 msgid "Ranks & Percentiles"
14870 msgstr "Pořadí a percentily"
14872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14873 msgid "Point"
14874 msgstr "Hodnota"
14876 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14877 msgid "Rank"
14878 msgstr "Pořadí"
14880 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14881 msgid "Percentile Rank"
14882 msgstr "Percentilové pořadí"
14884 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14885 #, c-format
14886 msgid "Ranks (%s)"
14887 msgstr "Pořadí (%s)"
14889 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14890 msgid "Ranks"
14891 msgstr "Pořadí"
14893 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14894 msgid "Anova: Single Factor"
14895 msgstr "Analýza rozptylu: Jeden faktor"
14897 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14898 msgid "SUMMARY"
14899 msgstr "SOUHRN"
14901 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14902 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14903 msgstr "/Skupiny/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14905 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14906 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14907 msgstr ""
14908 "/Analýza rozptylu/Zdroj variability/Mezi skupinami/V rámci skupin/Celkem"
14910 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14911 #, c-format
14912 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14913 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu (%s)"
14915 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14916 msgid "Anova"
14917 msgstr "Analýza rozptylu"
14919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14920 msgid "Single Factor ANOVA"
14921 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu"
14923 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14924 msgid "Inverse Fourier Transform"
14925 msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
14927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14928 msgid "Fourier Transform"
14929 msgstr "Fourierova transformace"
14931 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14932 msgid "/Real/Imaginary"
14933 msgstr "/Reálná část/Imaginární část"
14935 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14936 #, c-format
14937 msgid "Fourier Series (%s)"
14938 msgstr "Fourierovy řady (%s)"
14940 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14941 msgid "Fourier Series"
14942 msgstr "Fourierovy řady"
14944 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14945 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14946 msgstr "/Dvouvýběrový/N/U/Shodné/Statistiky/U-statistiky/p-hodnota"
14948 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14949 msgid ""
14950 "This p-value is calculated using a\n"
14951 "normal approximation, so it is\n"
14952 "only valid for large samples of\n"
14953 "at least 15 observations in each\n"
14954 "population, and few if any ties."
14955 msgstr ""
14956 "P-hodnota je počítána pomocí\n"
14957 "normální aproximace, takže je\n"
14958 "platná je pro velké vzorky z nejméně\n"
14959 "15 pozorování v každém statistické\n"
14960 "souboru a z méně při nějaké shodě."
14962 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14963 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14964 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14965 msgid ""
14966 "Since there is insufficient space\n"
14967 "for the third column of output,\n"
14968 "this value is not calculated."
14969 msgstr ""
14970 "Kvůli nedostatku místa\n"
14971 "pro třetí výstupní sloupec\n"
14972 "není tato hodnota vypočtena."
14974 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14975 #, c-format
14976 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14977 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test (%s)"
14979 #: ../src/tools/dao.c:182
14980 msgid "New Sheet"
14981 msgstr "Nový list"
14983 #: ../src/tools/dao.c:185
14984 msgid "New Workbook"
14985 msgstr "Nový sešit"
14987 #: ../src/tools/dao.c:1003
14988 msgid "Gnumeric "
14989 msgstr "Gnumeric "
14991 #: ../src/tools/dao.c:1009
14992 msgid "Worksheet:"
14993 msgstr "List:"
14995 #: ../src/tools/dao.c:1016
14996 msgid "Report Created: "
14997 msgstr "Výkaz vytvořen:"
14999 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
15000 msgid "Shuffled"
15001 msgstr "Zamícháno"
15003 #: ../src/tools/fill-series.c:377
15004 #, c-format
15005 msgid "Fill Series (%s)"
15006 msgstr "Vyplnit řadu (%s)"
15008 #: ../src/tools/filter.c:137
15009 msgid "Filtered"
15010 msgstr "Filtrováno"
15012 #: ../src/tools/filter.c:199
15013 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15014 msgstr "/Pokročilý filtr:/Zdrojová oblast:/Oblast kritérií:"
15016 #: ../src/tools/filter.c:269
15017 #, c-format
15018 msgid "Advanced Filter (%s)"
15019 msgstr "Pokročilý filtr (%s)"
15021 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15022 #, c-format
15023 msgid "Invalid solver target"
15024 msgstr "Neplatná cílová oblast řešitele"
15026 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15027 #, c-format
15028 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15029 msgstr "Cílová buňka, %s, musí obsahovat vzorec, jehož výsledkem je číslo"
15031 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15032 #, c-format
15033 msgid "Invalid solver input range"
15034 msgstr "Neplatná vstupní oblast řešitele"
15036 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15037 #, c-format
15038 msgid "Input cell %s contains a formula"
15039 msgstr "Vstupní buňka %s obsahuje vzorec"
15041 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15042 #, c-format
15043 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15044 msgstr "Omezení č. %d v řešiteli je neplatné"
15046 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15047 msgid "Timeout"
15048 msgstr "Časový limit"
15050 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15051 #, c-format
15052 msgid "Failed to create file for linear program"
15053 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro lineární program"
15055 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15056 #, c-format
15057 msgid "Failed to create linear program file"
15058 msgstr "Selhalo vytvoření souboru lineárního programu"
15060 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15061 #, c-format
15062 msgid "Failed to save linear program"
15063 msgstr "Selhalo uložení lineárního programu"
15065 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15066 msgid "Target"
15067 msgstr "Cíl"
15069 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15070 msgid "Status"
15071 msgstr "Stav"
15073 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15074 msgid "Minimize"
15075 msgstr "Minimalizace"
15077 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15078 msgid "Maximize"
15079 msgstr "Maximalizace"
15081 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15082 msgid "Lower"
15083 msgstr "Dolní"
15085 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15086 msgid "Upper"
15087 msgstr "Horní"
15089 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15090 msgid "Slack"
15091 msgstr "Volné"
15093 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15094 msgid "At limit"
15095 msgstr "V limitu"
15097 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15098 msgid "Outside bounds"
15099 msgstr "Mimo omezení"
15101 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15102 msgid "Condition"
15103 msgstr "Podmínka"
15105 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15106 msgid "No constraints"
15107 msgstr "Bez omezení"
15109 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15110 msgid ""
15111 "Final\n"
15112 "Value"
15113 msgstr ""
15114 "Konečná\n"
15115 "hodnota"
15117 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15118 msgid ""
15119 "Reduced\n"
15120 "Cost"
15121 msgstr ""
15122 "Snížená\n"
15123 "cena"
15125 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15126 msgid ""
15127 "Lower\n"
15128 "Limit"
15129 msgstr ""
15130 "Dolní\n"
15131 "omezení"
15133 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15134 msgid ""
15135 "Upper\n"
15136 "Limit"
15137 msgstr ""
15138 "Horní\n"
15139 "omezení"
15141 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15142 msgid ""
15143 "Shadow\n"
15144 "Price"
15145 msgstr ""
15146 "Šedá\n"
15147 "cena"
15149 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15150 msgid ""
15151 "Constraint\n"
15152 "LHS"
15153 msgstr ""
15154 "Omezení\n"
15155 "zleva"
15157 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15158 msgid ""
15159 "Constraint\n"
15160 "RHS"
15161 msgstr ""
15162 "Omezení\n"
15163 "zprava"
15165 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15166 msgid "Program"
15167 msgstr "Program"
15169 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15170 msgid "Sensitivity"
15171 msgstr "Citlivost"
15173 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15174 #, c-format
15175 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15176 msgstr "Cílová buňka nebyla vyhodnocena jako číslo."
15178 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15179 #, c-format
15180 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15181 msgstr "Nezdá se, že by cílová buňka lineárně závisela na vstupních buňkách."
15183 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15187 "solver.  For more information see %s.\n"
15188 "\n"
15189 "Would you like to locate it yourself?"
15190 msgstr ""
15191 "Gnumeric nemůže najít program <i>%s</i> potřebný pro řešitele <i>%s</i>. "
15192 "Více informací viz %s.\n"
15193 "\n"
15194 "Přejete si jej najít sami?"
15196 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15197 #, c-format
15198 msgid "Unable to locate %s"
15199 msgstr "Nelze najít „%s“"
15201 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15202 #, c-format
15203 msgid "Locate the %s program"
15204 msgstr "Vyhledání programu %s"
15206 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15207 #, c-format
15208 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15209 msgstr "Výchozí hodnoty nesplňují omezení."
15211 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15212 msgid "Iteration limit exceeded"
15213 msgstr "Dosažen limit iterací"
15215 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
15216 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15217 msgstr "Choleského dekompozice kovarianční matice"
15219 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
15220 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15221 msgstr "Nekorelované náhodné proměnné"
15223 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
15224 msgid "Correlated Random Variables"
15225 msgstr "Korelované náhodné proměnné"
15227 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
15228 #, c-format
15229 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15230 msgstr "Korelovaná náhodná čísla (%s)"
15232 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
15233 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
15234 msgid "Correlated Random Numbers"
15235 msgstr "Korelovaná náhodná čísla"
15237 #: ../src/tools/random-generator.c:52
15238 msgid "Generating Random Numbers..."
15239 msgstr "Generují se náhodná čísla…"
15241 #: ../src/tools/random-generator.c:118
15242 msgid ""
15243 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15244 "All probabilities must be non-negative numbers."
15245 msgstr ""
15246 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje nečíselnou hodnotu.\n"
15247 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být nezáporná čísla."
15249 #: ../src/tools/random-generator.c:126
15250 msgid ""
15251 "The probability input range contains a negative number.\n"
15252 "All probabilities must be non-negative!"
15253 msgstr ""
15254 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje zápornou hodnotu.\n"
15255 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být kladná čísla!"
15257 #: ../src/tools/random-generator.c:141
15258 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15259 msgstr "Žádná z hodnot v oblasti nesmí být prázdná!"
15261 #: ../src/tools/random-generator.c:157
15262 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15263 msgstr "Všechny pravděpodobnosti nemohou být 0!"
15265 #: ../src/tools/random-generator.c:759
15266 #, c-format
15267 msgid "Random Numbers (%s)"
15268 msgstr "Náhodná čísla (%s)"
15270 #: ../src/tools/simulation.c:92
15271 msgid ""
15272 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15273 "last round # is too high)."
15274 msgstr ""
15275 "Vstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte svůj model "
15276 "(možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš vysoké)."
15278 #: ../src/tools/simulation.c:117
15279 msgid ""
15280 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15281 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15282 msgstr ""
15283 "Výstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte výstupní "
15284 "proměnné ve vašem modelu (možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš "
15285 "vysoké)."
15287 #: ../src/tools/simulation.c:234
15288 msgid "Simulation Report"
15289 msgstr "Výstupní zpráva o simulaci"
15291 #: ../src/tools/simulation.c:247
15292 msgid "Mean"
15293 msgstr "Stř. hodnota"
15295 #: ../src/tools/simulation.c:250
15296 msgid "Mode"
15297 msgstr "Modus"
15299 #: ../src/tools/simulation.c:251
15300 msgid "Std. Dev."
15301 msgstr "Směr. odch."
15303 #: ../src/tools/simulation.c:252
15304 msgid "Variance"
15305 msgstr "Rozptyl"
15307 #: ../src/tools/simulation.c:253
15308 msgid "Skewness"
15309 msgstr "Šikmost"
15311 #: ../src/tools/simulation.c:254
15312 msgid "Kurtosis"
15313 msgstr "Špičatost"
15315 #: ../src/tools/simulation.c:255
15316 msgid "Range"
15317 msgstr "Interval"
15319 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4065
15320 msgid "Count"
15321 msgstr "Počet"
15323 #: ../src/tools/simulation.c:257
15324 msgid "Confidence (95%)"
15325 msgstr "Spolehlivost (95%)"
15327 #: ../src/tools/simulation.c:258
15328 msgid "Lower Limit (95%)"
15329 msgstr "Spodní limit (95%)"
15331 #: ../src/tools/simulation.c:259
15332 msgid "Upper Limit (95%)"
15333 msgstr "Horní limit (95%)"
15335 #: ../src/tools/simulation.c:327
15336 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15337 msgstr "SOUHRN KOLA SIMULACE Č. "
15339 #: ../src/tools/simulation.c:341
15340 msgid "Report"
15341 msgstr "Výkaz"
15343 #: ../src/tools/simulation.c:388
15344 msgid "(Input) "
15345 msgstr "(vstup)"
15347 #: ../src/tools/simulation.c:403
15348 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15349 msgstr "Překročen maximální čas. Simulace nebyla dokončena. "
15351 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15352 msgid "Tabulation"
15353 msgstr "Sestavení tabulky"
15355 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15356 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15357 #. total number of rows is always large (>10).
15358 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15359 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15360 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15361 #. This is input to ngettext.
15362 #: ../src/undo.c:244
15363 #, c-format
15364 msgid "%d row of %d matches"
15365 msgid_plural "%d rows of %d match"
15366 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek z %d"
15367 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky z %d"
15368 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků z %d"
15370 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15371 #. This is input to ngettext.
15372 #: ../src/undo.c:253
15373 #, c-format
15374 msgid "%d row matches"
15375 msgid_plural "%d rows match"
15376 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek"
15377 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky"
15378 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků"
15380 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15381 #: ../src/validation.c:72
15382 msgid "Between"
15383 msgstr "V rozmezí"
15385 #: ../src/validation.c:73
15386 msgid "Not_Between"
15387 msgstr "Mimo rozmezí"
15389 #: ../src/validation.c:74
15390 msgid "Equal"
15391 msgstr "Rovno"
15393 #: ../src/validation.c:75
15394 msgid "Not Equal"
15395 msgstr "Nerovná se"
15397 #: ../src/validation.c:76
15398 msgid "Greater Than"
15399 msgstr "Větší než"
15401 #: ../src/validation.c:77
15402 msgid "Less Than"
15403 msgstr "Menší než"
15405 #: ../src/validation.c:78
15406 msgid "Greater than or Equal"
15407 msgstr "Větší nebo rovno"
15409 #: ../src/validation.c:79
15410 msgid "Less than or Equal"
15411 msgstr "Menší nebo rovno"
15413 #: ../src/validation.c:473
15414 #, c-format
15415 msgid "Missing formula for validation"
15416 msgstr "Schází vzorec pro ověření"
15418 #: ../src/validation.c:476
15419 #, c-format
15420 msgid "Extra formula for validation"
15421 msgstr "Dodatečný vzorec pro ověření"
15423 #: ../src/validation.c:487
15424 msgid "Gnumeric: Validation"
15425 msgstr "Gnumeric: Ověření"
15427 #: ../src/validation.c:550
15428 #, c-format
15429 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15430 msgstr "Buňka %s nesmí být prázdná"
15432 #: ../src/validation.c:558
15433 #, c-format
15434 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15435 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat chybovou hodnotu"
15437 #: ../src/validation.c:569
15438 #, c-format
15439 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15440 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat text"
15442 #: ../src/validation.c:585
15443 #, c-format
15444 msgid "'%s' is not an integer"
15445 msgstr "„%s“ není celé číslo"
15447 #: ../src/validation.c:595
15448 #, c-format
15449 msgid "'%s' is not a valid date"
15450 msgstr "„%s“ není platné datum"
15452 #: ../src/validation.c:619
15453 #, c-format
15454 msgid "%s does not contain the new value."
15455 msgstr "%s neobsahuje novou hodnotu."
15457 #: ../src/validation.c:655
15458 #, c-format
15459 msgid "%s is not true."
15460 msgstr "%s není pravda."
15462 #: ../src/validation.c:694
15463 #, c-format
15464 msgid "%s is out of permitted range"
15465 msgstr "%s je mimo povolený rozsah"
15467 #: ../src/value.c:60
15468 msgid "#NULL!"
15469 msgstr "#NULL!"
15471 #: ../src/value.c:61
15472 msgid "#DIV/0!"
15473 msgstr "#DĚLENÍ/0!"
15475 #: ../src/value.c:62
15476 msgid "#VALUE!"
15477 msgstr "#HODNOTA!"
15479 #: ../src/value.c:63
15480 msgid "#REF!"
15481 msgstr "#ODKAZ!"
15483 #: ../src/value.c:64
15484 msgid "#NAME?"
15485 msgstr "#NÁZEV?"
15487 #: ../src/value.c:65
15488 msgid "#NUM!"
15489 msgstr "#ČÍSLO!"
15491 #: ../src/value.c:66
15492 msgid "#N/A"
15493 msgstr "#N/A"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1275
15496 msgid "Default file saver is not available."
15497 msgstr "Výchozí ukládání souboru není k dispozici."
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
15500 msgid "Set Print Area"
15501 msgstr "Nastavit tiskovou oblast"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15504 #, c-format
15505 msgid "Set Print Area to %s"
15506 msgstr "Nastavit tiskovou oblast na %s"
15508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15509 msgid "Clear Print Area"
15510 msgstr "Vymazat tiskovou oblast"
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15513 #, c-format
15514 msgid ""
15515 "In cell %s, the current contents\n"
15516 "        %s\n"
15517 "would have been replaced by\n"
15518 "        %s\n"
15519 "which is invalid.\n"
15520 "\n"
15521 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15522 msgstr ""
15523 "V buňce %s by současný obsah\n"
15524 "          %s\n"
15525 "byl nahrazen\n"
15526 "          %s\n"
15527 "což není platné.\n"
15528 "\n"
15529 "Nahrazování bylo přerušeno a nic nebylo změněno."
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15532 #, c-format
15533 msgid "Comment in cell %s!%s"
15534 msgstr "Komentář v buňce %s!%s"
15536 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15537 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15538 #. * are permitted.
15540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15541 msgid "Insert rows"
15542 msgstr "Vložit řádky"
15544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15545 msgid "Insert columns"
15546 msgstr "Vložit sloupce"
15548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:983 ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
15549 msgid "Show Detail"
15550 msgstr "Zobrazit podrobnosti"
15552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:983 ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
15553 msgid "Hide Detail"
15554 msgstr "Skrýt podrobnosti"
15556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:990
15557 msgid "can only be performed on an existing group"
15558 msgstr "lze použít pouze na existující skupinu"
15560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1031
15561 msgid "Ungroup"
15562 msgstr "Zrušit seskupení"
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1085
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15568 "The system error message is: \n"
15569 "\n"
15570 "%s"
15571 msgstr ""
15572 "Nelze spustit prohlížeč nápovědy (%s).\n"
15573 "Systémová chybová zpráva je: \n"
15574 "\n"
15575 "%s"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1246
15578 msgid "Sort"
15579 msgstr "Seřadit"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1397
15582 msgid "Choose object file"
15583 msgstr "Výběr souboru s objektem"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1478
15586 msgid "Set Horizontal Alignment"
15587 msgstr "Nastavit vodorovné zarovnání"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1512
15590 msgid "Set Vertical Alignment"
15591 msgstr "Nastavit svislé zarovnání"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
15594 msgid "Format as General"
15595 msgstr "Formátovat jako obecné"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1663
15598 msgid "Format as Number"
15599 msgstr "Formátovat jako číslo"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1680
15602 msgid "Format as Currency"
15603 msgstr "Formátovat jako měnu"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
15606 msgid "Format as Accounting"
15607 msgstr "Formátovat jako účetní"
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1694 ../src/wbc-gtk-actions.c:1701
15610 msgid "Format as Percentage"
15611 msgstr "Formátovat jako procenta"
15613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
15614 msgid "Format as Time"
15615 msgstr "Formátovat jako čas"
15617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1716
15618 msgid "Format as Date"
15619 msgstr "Formátovat jako datum"
15621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
15622 msgid "Add Borders"
15623 msgstr "Přidat ohraničení"
15625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
15626 msgid "Remove borders"
15627 msgstr "Odstranit ohraničení"
15629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15630 msgid "Increase precision"
15631 msgstr "Zvýšit přesnost"
15633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15634 msgid "Decrease precision"
15635 msgstr "Snížit přesnost"
15637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15638 msgid "Toggle thousands separator"
15639 msgstr "Přepnout oddělovač tisíců"
15641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15642 msgid "Copy down"
15643 msgstr "Kopírovat dolů"
15645 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15646 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15648 msgid "Copy right"
15649 msgstr "Kopírovat doprava"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
15652 msgid "_File"
15653 msgstr "_Soubor"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15656 msgid "New From Template"
15657 msgstr "Nový ze šablony"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15660 msgid "_New"
15661 msgstr "_Nový"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15664 msgid "Create a new workbook"
15665 msgstr "Vytvořit nový sešit"
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15668 msgid "Open a file"
15669 msgstr "Otevřít soubor"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15672 msgid "Save the current workbook"
15673 msgstr "Uložit aktuální sešit"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15676 msgid "Save the current workbook with a different name"
15677 msgstr "Uložit aktuální sešit pod jiným názvem"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15680 msgid "Sen_d To..."
15681 msgstr "O_deslat na…"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15684 msgid "Send the current file via email"
15685 msgstr "Odeslat aktuální soubor elektronickou poštou"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15688 msgid "Page Set_up..."
15689 msgstr "Nastavení s_tránky…"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15692 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15693 msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15696 msgid "Print Pre_view"
15697 msgstr "_Náhled tisku"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15700 msgid "Print preview"
15701 msgstr "Náhled před tiskem"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
15704 msgid "Print the current file"
15705 msgstr "Tisk aktuálního souboru"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
15708 msgid "Print Area & Breaks"
15709 msgstr "Tisková oblast a zalomení"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15712 msgid "Full _History..."
15713 msgstr "Úplná _historie…"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15716 msgid "Access previously used file"
15717 msgstr "Přístup k dříve použitým souborům"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15720 msgid "_Close"
15721 msgstr "_Zavřít"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15724 msgid "Close the current file"
15725 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15728 msgid "_Quit"
15729 msgstr "U_končit"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15732 msgid "Quit the application"
15733 msgstr "Ukončit aplikaci"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
15736 msgid "_Edit"
15737 msgstr "U_pravit"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15740 msgid "C_lear"
15741 msgstr "_Vymazat"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15744 msgid "_Modify"
15745 msgstr "Z_měnit"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
15748 msgid "S_heet"
15749 msgstr "_List"
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
15752 msgid "_Select"
15753 msgstr "_Vybrat"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15756 msgid "Copy the selection"
15757 msgstr "Kopírovat výběr"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15760 msgid "_View"
15761 msgstr "_Zobrazit"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
15764 msgid "_Windows"
15765 msgstr "_Okna"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
15768 msgid "_Toolbars"
15769 msgstr "Nástrojové liš_ty"
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105
15772 msgid "_Object"
15773 msgstr "_Objekt"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15776 msgid "S_pecial"
15777 msgstr "S_peciální"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
15780 msgid "Func_tion Wrapper"
15781 msgstr "Zaobali_t funkcí"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15784 msgid "_Name..."
15785 msgstr "_Název…"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15788 msgid "Insert a defined name"
15789 msgstr "Vložit definovaný název"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15792 msgid "F_ormat"
15793 msgstr "_Formát"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15796 msgid "_Cells"
15797 msgstr "_Buňky"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15800 msgid "_Text"
15801 msgstr "_Text"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk-actions.c:3649
15804 msgid "_Underline"
15805 msgstr "_Podtržení"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15808 msgid "C_olumn"
15809 msgstr "Sl_oupec"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140 ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15812 msgid "_Sheet"
15813 msgstr "Li_st"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
15816 msgid "_Tools"
15817 msgstr "Nás_troje"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15820 msgid "Sce_narios"
15821 msgstr "Scé_náře"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15824 msgid "_Statistics"
15825 msgstr "_Statistika"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15828 msgid "_Descriptive Statistics"
15829 msgstr "_Popisné statistiky"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15832 msgid "Fre_quency Tables"
15833 msgstr "Fre_kvenční tabulky"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15836 msgid "De_pendent Observations"
15837 msgstr "Závislá _pozorování"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15840 msgid "F_orecast"
15841 msgstr "Předp_ovídání"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15844 msgid "_One Sample Tests"
15845 msgstr "_Jednovzorkové testy"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15848 msgid "Claims About a Me_dian"
15849 msgstr "Požadavky na me_dián"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15852 msgid "_Two Sample Tests"
15853 msgstr "Dvouvzorkové _testy"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
15856 msgid "Claims About Two Me_dians"
15857 msgstr "Požadavky na dva me_diány"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
15860 msgid "Claims About Two _Means"
15861 msgstr "Požadavky na dvě střed_ní hodnoty"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15864 msgid "_Multiple Sample Tests"
15865 msgstr "Více_násobné testy vzorků"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
15868 msgid "_ANOVA"
15869 msgstr "_Analýza rozptylu"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
15872 msgid "Contin_gency Table"
15873 msgstr "Kontin_genční tabulka"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15876 msgid "_Data"
15877 msgstr "_Data"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15880 msgid "_Filter"
15881 msgstr "_Filtr"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15884 msgid "F_ill"
15885 msgstr "Vypln_it"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15888 msgid "_Random Generators"
15889 msgstr "_Generátory náhodných čísel"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15892 msgid "_Group and Outline"
15893 msgstr "_Skupiny a osnovy"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15896 msgid "Import _Data"
15897 msgstr "Importovat _data"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15900 msgid "E_xport Data"
15901 msgstr "E_xportovat data"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15904 msgid "Data S_licer"
15905 msgstr "Datový průř_ez"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15908 msgid "_Help"
15909 msgstr "Nápo_věda"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
15912 msgid "_Contents"
15913 msgstr "_Obsah"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
15916 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15917 msgstr "Otevřít prohlížeč dokumentace aplikace Gnumeric"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
15920 msgid "_Functions"
15921 msgstr "_Funkce"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
15924 msgid "Functions help"
15925 msgstr "Nápověda k funkcím"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15928 msgid "Gnumeric on the _Web"
15929 msgstr "Gnumeric na _webu"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
15932 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15933 msgstr "Procházet webové stránky aplikace Gnumeric"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15936 msgid "_Live Assistance"
15937 msgstr "Po_moc živě"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15940 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15941 msgstr "Podívat se, jestli je někdo k dispozici, aby odpověděl na dotazy"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15944 msgid "Report a _Problem"
15945 msgstr "Nahlásit _problém"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
15948 msgid "Report problem"
15949 msgstr "Ohlásit problém"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15952 msgid "_About"
15953 msgstr "O _aplikaci"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15956 msgid "About this application"
15957 msgstr "O této aplikaci"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15960 msgid "Cut the selection"
15961 msgstr "Vyjmout výběr"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15964 msgid "Paste the clipboard"
15965 msgstr "Vložit obsah schránky"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15968 msgid "_Manage Sheets..."
15969 msgstr "_Správa listů…"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15972 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15973 msgstr "Správa listů v tomto sešitě"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
15976 msgid "Insert a new sheet"
15977 msgstr "Vložit nový list"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15980 msgid "_Append"
15981 msgstr "_Připojit"
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15984 msgid "Append a new sheet"
15985 msgstr "Připojit nový list"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15988 msgid "_Duplicate"
15989 msgstr "_Duplikovat"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15992 msgid "Make a copy of the current sheet"
15993 msgstr "Vytvořit kopii aktuálního listu"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15996 msgid "_Remove"
15997 msgstr "_Odstranit"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
16000 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16001 msgstr "Nenávratně odstranit celý list"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16004 msgid "Re_name..."
16005 msgstr "Přejme_novat…"
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16008 msgid "Rename the current sheet"
16009 msgstr "Přejmenovat aktuální list"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 ../src/wbc-gtk.c:523
16012 msgid "Resize..."
16013 msgstr "Změnit velikost…"
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
16016 msgid "Change the size of the current sheet"
16017 msgstr "Změnit velikost aktuálního listu"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
16020 msgid "_New View..."
16021 msgstr "_Nový pohled…"
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
16024 msgid "Create a new view of the workbook"
16025 msgstr "Vytvořit nový pohled na sešit"
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16028 msgid "View _Properties..."
16029 msgstr "_Vlastnosti zobrazení…"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
16032 msgid "Modify the view properties"
16033 msgstr "Změnit vlastnosti zobrazení"
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16036 msgid "View _Statusbar"
16037 msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
16040 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16041 msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty"
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16044 msgid "F_ull Screen"
16045 msgstr "_Celá obrazovka"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16048 msgid "Switch to or from full screen mode"
16049 msgstr "Přepnout do nebo z režimu celé obrazovky"
16051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16052 msgid "Document Proper_ties..."
16053 msgstr "Vlas_tnosti dokumentu…"
16055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16056 msgid "Edit document properties"
16057 msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
16060 msgid "Use the current selection as print area"
16061 msgstr "Použít současný výběr jako tiskovou oblast"
16063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
16064 msgid "Undefine the print area"
16065 msgstr "Zrušit definici tiskové oblasti"
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
16068 msgid "Show Print Area"
16069 msgstr "Zobrazit tiskovou oblast"
16071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
16072 msgid "Select the print area"
16073 msgstr "Vybrat tiskovou oblast"
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16076 msgid "Set Column Page Break"
16077 msgstr "Nastavit zalomení stránky ve sloupci"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
16080 msgid "Split the page to the left of this column"
16081 msgstr "Nalevo od tohoto sloupce rozdělit stránku"
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16084 msgid "Set Row Page Break"
16085 msgstr "Nastavit zalomení stránky v řádku"
16087 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16088 msgid "Split the page above this row"
16089 msgstr "Pod tímto řádkem rozdělit stránku"
16091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16092 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16093 msgstr "Odstranit z tohoto sešitu všechna ruční zalomení"
16095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
16096 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16097 msgstr "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16100 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16101 msgstr "_Formáty a hypertextové odkazy"
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
16104 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16105 msgstr "Vymazat formátování a hypertextové odkazy vybraných buněk"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16108 msgid "Delete the selected cells' comments"
16109 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16112 msgid "Clear the selected cells' contents"
16113 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk"
16115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16116 msgid "A_ll Filtered Rows"
16117 msgstr "Všechny fi_ltrované řádky"
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16120 msgid ""
16121 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16122 "rows"
16123 msgstr ""
16124 "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16127 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16128 msgstr "F_ormáty a hypertextové odkazy ve filtrovaných řádcích"
16130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
16131 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16132 msgstr ""
16133 "Vymazat formáty a hypertextové odkazy vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16136 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16137 msgstr "Kome_ntáře ve filtrovaných řádcích"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
16140 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16141 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16144 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16145 msgstr "Ob_sah filtrovaných řádků"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16148 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16149 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449 ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16152 msgid "_Rows"
16153 msgstr "Řá_dky"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16156 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16157 msgstr "Odstranit řádky obsahující vybrané buňky"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456 ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16160 msgid "_Columns"
16161 msgstr "Sloup_ce"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16164 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16165 msgstr "Odstranit sloupce obsahující vybrané buňky"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16169 msgid "C_ells..."
16170 msgstr "_Buňky…"
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16173 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16174 msgstr "Odstranit vybrané buňky, ostatní posunout na jejich místo"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16177 msgid "_Hyperlinks"
16178 msgstr "_Hypertextové odkazy"
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16181 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16182 msgstr "Odstranit hypertextové odkazy vybraných buněk"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16185 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16186 msgstr "Vybrat všechny buňky v sešitě"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16189 msgid "Select an entire column"
16190 msgstr "Vybrat celý sloupec"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16193 msgid "Select an entire row"
16194 msgstr "Vybrat celý řádek"
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16197 msgid "Arra_y"
16198 msgstr "_Pole"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16201 msgid "Select an array of cells"
16202 msgstr "Vybrat pole buněk"
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16205 msgid "_Depends"
16206 msgstr "_Závislosti"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16209 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16210 msgstr "Vybrat všechny buňky, které závisí na aktuálně upravované buňce"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16213 msgid "_Inputs"
16214 msgstr "Vstup_y"
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16217 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16218 msgstr "Vybrat všechny buňky, které jsou používány aktuálně upravovanou buňkou"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16221 msgid "Next _Object"
16222 msgstr "Následující _objekt"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16225 msgid "Select the next sheet object"
16226 msgstr "Vybrat následující objekt v listu"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk.c:2768
16229 msgid "Go to Top"
16230 msgstr "Přejít nahoru"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16233 msgid "Go to the top of the data"
16234 msgstr "Přejít na data nejvíce nahoře"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:2769
16237 msgid "Go to Bottom"
16238 msgstr "Přejít dolů"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16241 msgid "Go to the bottom of the data"
16242 msgstr "Přejít na data nejvíce dole"
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 ../src/wbc-gtk.c:2770
16245 msgid "Go to First"
16246 msgstr "Přejít na první"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
16249 msgid "Go to the first data cell"
16250 msgstr "Přejít na první buňku s daty"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 ../src/wbc-gtk.c:2771
16253 msgid "Go to Last"
16254 msgstr "Přejít na poslední"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16257 msgid "Go to the last data cell"
16258 msgstr "Přejít na poslední buňku s daty"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16261 msgid "_Go to Cell..."
16262 msgstr "Pře_jít na buňku…"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16265 msgid "Jump to a specified cell"
16266 msgstr "Přejít na zadanou buňku"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
16269 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16270 msgstr "Přejít na ukazatel aktuální buňky"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16273 msgid "Repeat"
16274 msgstr "Opakovat"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16277 msgid "Repeat the previous action"
16278 msgstr "Opakovat předchozí operaci"
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16281 msgid "P_aste Special..."
16282 msgstr "Vložit jin_ak…"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16285 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16286 msgstr "Vložit s volitelnými filtry a úpravami"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16289 msgid "Co_mment..."
16290 msgstr "Ko_mentář…"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16293 msgid "Edit the selected cell's comment"
16294 msgstr "Upravit komentář vybrané buňky"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16297 msgid "Hyper_link..."
16298 msgstr "_Hypertextový odkaz…"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
16301 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16302 msgstr "Upravit hypertextový odkaz vybrané buňky"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16305 msgid "_Auto generate names..."
16306 msgstr "_Automaticky generovat názvy…"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16309 msgid "Use the current selection to create names"
16310 msgstr "Použít aktuální výběr pro vytvoření názvů"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16313 msgid "S_earch..."
16314 msgstr "Hl_edat…"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16317 msgid "Search for something"
16318 msgstr "Něco hledat"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16321 msgid "Search _& Replace..."
16322 msgstr "Hledat _a nahradit…"
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16325 msgid "Search for something and replace it with something else"
16326 msgstr "Něco hledat a nahradit to něčím jiným"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16329 msgid "Recalculate"
16330 msgstr "Přepočítat"
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16333 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16334 msgstr "Přepočítat sešit"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16337 msgid "Preferences..."
16338 msgstr "Předvolby…"
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16341 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16342 msgstr "Změnit předvolby aplikace Gnumeric"
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639 ../src/wbc-gtk.c:1601
16345 msgid "_Freeze Panes"
16346 msgstr "_Ukotvit rozdělení okna"
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640 ../src/wbc-gtk.c:1604
16349 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16350 msgstr "Ukotvit levý horní roh listu"
16352 #. dubious
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16354 msgid "_Zoom..."
16355 msgstr "Při_blížení…"
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
16358 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16359 msgstr "Zvětšit nebo zmenšit zobrazení tabulky"
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16362 msgid "Zoom _In"
16363 msgstr "Př_iblížit"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16366 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16367 msgstr "Zvýšit zvětšení, aby věci byly větší"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16370 msgid "Zoom _Out"
16371 msgstr "_Oddálit"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16374 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16375 msgstr "Snížit zvětšení, aby věci byly menší"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16378 msgid "Insert new cells"
16379 msgstr "Vložit nové buňky"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16382 msgid "Insert new columns"
16383 msgstr "Vložit nové sloupce"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16386 msgid "Insert new rows"
16387 msgstr "Vložit nové řádky"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16390 msgid "C_hart..."
16391 msgstr "_Graf…"
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
16394 msgid "Insert a Chart"
16395 msgstr "Vložit graf"
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16398 msgid "_New..."
16399 msgstr "_Nový…"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16402 msgid "Insert a new Goffice component object"
16403 msgstr "Vložit nový objekt s komponentou Goffice"
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16406 msgid "_From File..."
16407 msgstr "_Ze souboru…"
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
16410 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16411 msgstr "Vložit ze souboru nový objekt s komponentou Goffice"
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16414 msgid "_Image..."
16415 msgstr "_Obrázek…"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
16418 msgid "Insert an image"
16419 msgstr "Vložit obrázek"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16422 msgid "Insert a comment"
16423 msgstr "Vložit komentář"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16426 msgid "Insert a Hyperlink"
16427 msgstr "Vložit hypertextový odkaz"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16430 msgid "Sort (_Descending)"
16431 msgstr "Řa_dit (sestupně)"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16434 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16435 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (sestupně)"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16438 msgid "Sort (_Ascending)"
16439 msgstr "Ř_adit (vzestupně)"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16442 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16443 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (vzestupně)"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16446 msgid "Current _Date"
16447 msgstr "Aktuální _datum"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16450 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16451 msgstr "Vložit aktuální datum do vybraných buněk"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
16454 msgid "Current _Time"
16455 msgstr "Ak_tuální čas"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16458 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16459 msgstr "Vložit aktuální čas do vybraných buněk"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16462 msgid "Current D_ate and Time"
16463 msgstr "Aktuální d_atum a čas"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16466 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16467 msgstr "Vložit aktuální datum a čas do vybraných buněk"
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16470 msgid "_Names..."
16471 msgstr "_Názvy…"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16474 msgid "Edit defined names for expressions"
16475 msgstr "Upravit definované názvy pro výrazy"
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16478 msgid "_Autoformat..."
16479 msgstr "_Automatický formát…"
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16482 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16483 msgstr "Formátovat oblast buněk podle předdefinované šablony"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16486 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16487 msgstr "Přepnout směr listu, zleva doprava nebo zprava doleva"
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16490 msgid "_Format..."
16491 msgstr "_Formát…"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16494 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16495 msgstr "Upravit formát vybraných buněk"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16498 msgid "_Conditional Formatting..."
16499 msgstr "Po_dmíněný formát…"
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16502 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16503 msgstr "Upravit podmíněný formát vybraných buněk"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2802
16506 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16507 msgstr "Zajistí, že řádky jsou dost vysoké pro zobrazení vybraného obsahu"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16510 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16511 msgstr "Zajistí, že sloupce jsou dost široké pro zobrazení vybraného obsahu"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2817
16514 msgid "Change width of the selected columns"
16515 msgstr "Změnit šířku vybraných sloupců"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2823
16518 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16519 msgstr "Zajistit, aby sloupce byly dost široké pro zobrazení svého obsahu"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
16522 msgid "Hide the selected columns"
16523 msgstr "Skrýt vybrané sloupce"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16526 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16527 msgstr "Zviditelnit všechny skryté sloupce ve výběru"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16530 msgid "_Standard Width"
16531 msgstr "_Standardní šířka"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16534 msgid "Change the default column width"
16535 msgstr "Změnit výchozí šířku sloupce"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16538 msgid "H_eight..."
16539 msgstr "_Výška…"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16542 msgid "Change height of the selected rows"
16543 msgstr "Změnit výšku vybraných řádků"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
16546 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16547 msgstr "Zajistit, aby řádky byly dost vysoké pro zobrazení svého obsahu"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16550 msgid "Hide the selected rows"
16551 msgstr "Skrýt vybrané řádky"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
16554 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16555 msgstr "Zviditelnit všechny skryté řádky ve výběru"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16558 msgid "_Standard Height"
16559 msgstr "_Standardní výška"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
16562 msgid "Change the default row height"
16563 msgstr "Změnit výchozí výšku řádku"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
16566 msgid "_Plug-ins..."
16567 msgstr "_Zásuvné moduly…"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
16570 msgid "Manage available plugin modules"
16571 msgstr "Správa dostupných zásuvných modulů"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
16574 msgid "Auto _Correct..."
16575 msgstr "Automati_cky opravovat…"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16578 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16579 msgstr "Automaticky vykonávat jednoduchou kontrolu pravopisu"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16582 msgid "_Auto Save..."
16583 msgstr "_Automaticky ukládat…"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
16586 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16587 msgstr "Automaticky ukládat aktuální dokument v pravidelných intervalech"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16590 msgid "_Goal Seek..."
16591 msgstr "_Hledat cíl…"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
16594 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16595 msgstr "Opakovaně přepočítat pro nalezení cílové hodnoty"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16598 msgid "_Solver..."
16599 msgstr "Řešite_l…"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
16602 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16603 msgstr "Opakovaně přepočítávat s omezeními, dokud nedosáhne cílové hodnoty"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16606 msgid "Si_mulation..."
16607 msgstr "Si_mulace…"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
16610 msgid ""
16611 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16612 "probable outputs and risks related to them"
16613 msgstr ""
16614 "Testovat alternativní rozhodnutí použitím simulace Monte Carlo pro nalezení "
16615 "pravděpodobných výstupů a rizik s nimi spojených"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16618 msgid "Compare Sheets..."
16619 msgstr "Porovnat listy…"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16622 msgid "Find differences between two sheets"
16623 msgstr "Najít rozdíly mezi dvěma listy"
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
16626 msgid "_View..."
16627 msgstr "_Zobrazit…"
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
16630 msgid "View, delete and report different scenarios"
16631 msgstr "Zobrazit, odstranit a informovat o různých scénářích"
16633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16634 msgid "_Add..."
16635 msgstr "Přid_at…"
16637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
16638 msgid "Add a new scenario"
16639 msgstr "Přidat nový scénář"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16642 msgid "_Sampling..."
16643 msgstr "_Vzorkování…"
16645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
16646 msgid "Periodic and random samples"
16647 msgstr "Periodické a náhodné vzorky"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
16650 msgid "_Correlation..."
16651 msgstr "Korela_ce…"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
16654 msgid "Pearson Correlation"
16655 msgstr "Pearsonova korelace"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16658 msgid "Co_variance..."
16659 msgstr "Ko_variance…"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
16662 msgid "_Descriptive Statistics..."
16663 msgstr "_Popisná statistika…"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
16666 msgid "Various summary statistics"
16667 msgstr "Různé souhrnné statistiky"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
16670 msgid "Fre_quency Tables..."
16671 msgstr "Fre_kvenční tabulky…"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2961
16674 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16675 msgstr "Frekvenční tabulky pro nečíselná data"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
16678 msgid "_Histogram..."
16679 msgstr "_Histogram…"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
16682 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16683 msgstr "Různé frekvenční tabulky pro číselná data"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
16686 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16687 msgstr "Rozložení a _percentily…"
16689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
16690 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16691 msgstr "Rozložení, umístění a percentily"
16693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2978
16694 msgid "_Fourier Analysis..."
16695 msgstr "_Fourierova analýza…"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
16698 msgid "Principal Components Analysis..."
16699 msgstr "Analýza hlavních komponent…"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991
16702 msgid "_Exponential Smoothing..."
16703 msgstr "_Exponenciální vyhlazení…"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2992
16706 msgid "Exponential smoothing..."
16707 msgstr "Exponenciální vyhlazení…"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
16710 msgid "_Moving Average..."
16711 msgstr "Klouzavý prů_měr…"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
16714 msgid "Moving average..."
16715 msgstr "Klouzavý průměr…"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
16718 msgid "_Regression..."
16719 msgstr "_Regrese…"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
16722 msgid "Regression Analysis"
16723 msgstr "Regresní analýza"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
16726 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16727 msgstr "_Kaplanovy-Meierovy odhady…"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
16730 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16731 msgstr "Vytvoření Kaplanových-Meierových křivek přežití"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3014
16734 msgid "_Normality Tests..."
16735 msgstr "Test _normality…"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3015
16738 msgid "Testing a sample for normality"
16739 msgstr "Test vzorku na normalitu"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
16742 msgid "Claims About a _Mean..."
16743 msgstr "Požadavky na střed_ní hodnotu…"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
16746 msgid "Testing the value of a mean"
16747 msgstr "Test hodnoty střední hodnoty"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3027 ../src/wbc-gtk-actions.c:3074
16750 msgid "_Sign Test..."
16751 msgstr "Znaménkový te_st…"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3028 ../src/wbc-gtk-actions.c:3033
16754 msgid "Testing the value of a median"
16755 msgstr "Test hodnoty mediánu"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
16758 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16759 msgstr "_Wilcoxonův jednovýběrový test…"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3040
16762 msgid "Claims About Two _Variances"
16763 msgstr "Požadavky na dva rozpt_yly"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3041
16766 msgid "Comparing two population variances"
16767 msgstr "Porovnání rozptylu dvou statistických souborů"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3048
16770 msgid "_Paired Samples..."
16771 msgstr "_Párové výběry…"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3049
16774 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16775 msgstr "Porovnání dvou statistických souborů pro dva párové výběry"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
16778 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16779 msgstr "Nepárové výběry, st_ejné rozptyly…"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3055
16782 msgid ""
16783 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16784 "with equal variances"
16785 msgstr ""
16786 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16787 "výběry ze statistického souboru se stejným rozptylem"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
16790 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16791 msgstr "Nepárové výběry, rů_zné rozptyly…"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3061
16794 msgid ""
16795 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16796 "with unequal variances"
16797 msgstr ""
16798 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16799 "výběry ze statistického souboru s různým rozptylem"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
16802 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16803 msgstr "Nepárové výběry, zná_mé rozptyly…"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3067
16806 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16807 msgstr ""
16808 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů se známými rozptyly"
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3075 ../src/wbc-gtk-actions.c:3080
16811 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16812 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů párových pozorovaných hodnot"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
16815 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16816 msgstr "_Wilcoxonův-Mannův-Whitheyův test…"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
16819 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16820 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů nepárových pozorovaných hodnot"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3094
16823 msgid "_One Factor..."
16824 msgstr "Jeden fakt_or…"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3095
16827 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16828 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu…"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
16831 msgid "_Two Factor..."
16832 msgstr "Dva fak_tory…"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
16835 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16836 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu…"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3107
16839 msgid "Test of _Homogeneity..."
16840 msgstr "Test _homogenity…"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3108
16843 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16844 msgstr "Test chí kvadrát homogenity…"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
16847 msgid "Test of _Independence..."
16848 msgstr "Test nezáv_islosti"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
16851 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16852 msgstr "Test chí kvadrát nezávislosti…"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3120
16855 msgid "_Sort..."
16856 msgstr "_Seřadit…"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3121
16859 msgid "Sort the selected region"
16860 msgstr "Seřadit vybranou oblast"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
16863 msgid "Sh_uffle..."
16864 msgstr "Za_míchat…"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
16867 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16868 msgstr "Zamíchat buňky, sloupce nebo řádky"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
16871 msgid "_Validate..."
16872 msgstr "O_věřit…"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
16875 msgid "Validate input with preset criteria"
16876 msgstr "Ověřit vstup podle přednastavených kritérií"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
16879 msgid "T_ext to Columns..."
16880 msgstr "T_ext do sloupců…"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
16883 msgid "Parse the text in the selection into data"
16884 msgstr "Zpracovat text z výběru do dat"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
16887 msgid "_Consolidate..."
16888 msgstr "S_jednotit…"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
16891 msgid "Consolidate regions using a function"
16892 msgstr "Sjednotit oblasti pomocí funkce"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
16895 msgid "_Table..."
16896 msgstr "_Tabulka…"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
16899 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16900 msgstr "Vytvořit datovou tabulku k vyhodnocení funkce s více vstupy"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
16903 msgid "E_xport into Other Format..."
16904 msgstr "E_xportovat do jiného formátu…"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
16907 msgid "Export the current workbook or sheet"
16908 msgstr "Exportovat aktuální sešit nebo list"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
16911 msgid "Export as _Text File..."
16912 msgstr "Exportovat jako _textový soubor…"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
16915 msgid "Export the current sheet as a text file"
16916 msgstr "Exportovat aktuální list jako textový soubor"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
16919 msgid "Export as _CSV File..."
16920 msgstr "Exportovat jako soubor _CSV…"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
16923 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16924 msgstr "Exportovat aktuální list jako soubor csv"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 ../src/wbc-gtk.c:1722
16927 msgid "Repeat Export"
16928 msgstr "Opakovat export"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3167 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16931 msgid "Repeat the last data export"
16932 msgstr "Zopakovat poslední export dat"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3173
16935 msgid "Auto_fill"
16936 msgstr "Automaticky _vyplnit"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3174
16939 msgid "Automatically fill the current selection"
16940 msgstr "Automaticky vyplnit aktuální výběr"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
16943 msgid "_Merge..."
16944 msgstr "_Sloučit…"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
16947 msgid ""
16948 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16949 msgstr ""
16950 "Sloučit sloupcová data do listu vytvořením duplicitních listů pro každý řádek"
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
16953 msgid "_Tabulate Dependency..."
16954 msgstr "_Tabulka závislosti…"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
16957 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16958 msgstr "Vytvoří tabulku hodnot buněk jako funkci ostatních buněk"
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
16961 msgid "_Series..."
16962 msgstr "Řad_y…"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
16965 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16966 msgstr "Vyplnit podle lineární nebo exponenciální posloupnosti"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
16969 msgid "_Uncorrelated..."
16970 msgstr "Nek_orelované…"
16972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
16973 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16974 msgstr "Generovat náhodné počty výběrů rozdělení"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
16977 msgid "_Correlated..."
16978 msgstr "_Korelované…"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
16981 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16982 msgstr ""
16983 "Generovat náhodné proměnné pro korelované normální rozdělení náhodných "
16984 "proměnných"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
16987 msgid "Fill Downwards"
16988 msgstr "Vyplnit dolů"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3205
16991 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16992 msgstr "Kopírovat obsah z horního řádku do buněk pod ním"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3209
16995 msgid "Fill to Right"
16996 msgstr "Vyplnit doprava"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3211
16999 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17000 msgstr "Kopírovat obsah z levého sloupce do buněk vpravo od něj"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3219
17003 msgid "_Hide Detail"
17004 msgstr "_Skrýt podrobnosti"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3220
17007 msgid "Collapse an outline group"
17008 msgstr "Sbalit skupinu osnovy"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
17011 msgid "_Show Detail"
17012 msgstr "Zobrazit podrobno_sti"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3226
17015 msgid "Uncollapse an outline group"
17016 msgstr "Rozbalit skupinu osnovy"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
17019 msgid "_Group..."
17020 msgstr "_Seskupit…"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3233
17023 msgid "Add an outline group"
17024 msgstr "Přidat skupinu osnovy"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
17027 msgid "_Ungroup..."
17028 msgstr "Zrušit sesk_upení…"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3240
17031 msgid "Remove an outline group"
17032 msgstr "Odstranit skupinu osnovy"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3247 ../src/wbc-gtk.c:1643
17035 msgid "Add _Auto Filter"
17036 msgstr "Přidat _automatický filtr"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3248
17039 msgid "Add or remove a filter"
17040 msgstr "Přidat nebo odebrat filtr"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252
17043 msgid "_Clear Advanced Filter"
17044 msgstr "_Vymazat pokročilý filtr"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
17047 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17048 msgstr "Zobrazit všechny řádky skryté pokročilým filtrem"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
17051 msgid "Advanced _Filter..."
17052 msgstr "Pokročilý _filtr…"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
17055 msgid "Filter data with given criteria"
17056 msgstr "Filtrovat data podle zadaných kritérií"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
17059 msgid "Import _Text File..."
17060 msgstr "Importovat _textový soubor…"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3264
17063 msgid "Import data from a text file"
17064 msgstr "Importovat data z textového souboru"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
17067 msgid "Import _Other File..."
17068 msgstr "Importovat jiný s_oubor…"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
17071 msgid "Import data from a file"
17072 msgstr "Importovat data ze souboru"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3276
17075 msgid "Add _Data Slicer"
17076 msgstr "Přidat _datový průřez"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3277
17079 msgid "Create a data slicer"
17080 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
17083 msgid "_Refresh"
17084 msgstr "Obče_rstvit"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
17087 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17088 msgstr "Přegenerovat datový průřez ze zdrojových dat"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
17091 msgid "_Edit Data Slicer..."
17092 msgstr "_Upravit datový průřez…"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
17095 msgid "Adjust a data slicer"
17096 msgstr "Přizpůsobit datový průřez"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3294 ../src/wbc-gtk.c:4061
17099 #: ../src/workbook-view.c:856
17100 msgid "Sum"
17101 msgstr "Součet"
17103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3296
17104 msgid "Sum into the current cell"
17105 msgstr "Součet do aktuální buňky"
17107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
17108 msgid "_Function..."
17109 msgstr "_Funkce…"
17111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3302
17112 msgid "Edit a function in the current cell"
17113 msgstr "Upravit funkci v aktuální buňce"
17115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3309
17116 msgid ""
17117 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17118 "selected"
17119 msgstr ""
17120 "Seřadit vybranou oblast ve vzestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
17123 msgid "Sort Descending"
17124 msgstr "Seřadit sestupně"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3315
17127 msgid ""
17128 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17129 "selected"
17130 msgstr ""
17131 "Seřadit vybranou oblast v sestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3323
17134 msgid "Create a frame"
17135 msgstr "Vytvořit rámec"
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
17138 msgid "Checkbox"
17139 msgstr "Zaškrtávací políčko"
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3329
17142 msgid "Create a checkbox"
17143 msgstr "Vytvořit zaškrtávací políčko"
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
17146 msgid "Scrollbar"
17147 msgstr "Posuvník"
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3335
17150 msgid "Create a scrollbar"
17151 msgstr "Vytvořit posuvník"
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
17154 msgid "Slider"
17155 msgstr "Táhlo"
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3341
17158 msgid "Create a slider"
17159 msgstr "Vytvořit táhlo"
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
17162 msgid "SpinButton"
17163 msgstr "Tlačítko číselníku"
17165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3347
17166 msgid "Create a spin button"
17167 msgstr "Vytvořit tlačítko číselníku"
17169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
17170 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17171 msgid "List"
17172 msgstr "Seznam"
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3353
17175 msgid "Create a list"
17176 msgstr "Vytvořit seznam"
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
17179 msgid "Combo Box"
17180 msgstr "Rozbalovací seznam"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3359
17183 msgid "Create a combo box"
17184 msgstr "Vytvořit rozbalovací seznam"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3365
17187 msgid "Create a line object"
17188 msgstr "Vytvořit čáru"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
17191 msgid "Arrow"
17192 msgstr "Šipka"
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3371
17195 msgid "Create an arrow object"
17196 msgstr "Vytvořit šipku"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
17199 msgid "Rectangle"
17200 msgstr "Obdélník"
17202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3377
17203 msgid "Create a rectangle object"
17204 msgstr "Vytvořit obdélník"
17206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
17207 msgid "Ellipse"
17208 msgstr "Elipsa"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3383
17211 msgid "Create an ellipse object"
17212 msgstr "Vytvořit elipsu"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3389
17215 msgid "Create a button"
17216 msgstr "Vytvořit tlačítko"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3395
17219 msgid "Create a radio button"
17220 msgstr "Vytvořit skupinový přepínač"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3403
17223 msgid "Merge a range of cells"
17224 msgstr "Sloučit oblast buněk"
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
17227 msgid "Unmerge"
17228 msgstr "Rozdělit"
17230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3409
17231 msgid "Split merged ranges of cells"
17232 msgstr "Rozdělit sloučené oblasti buněk"
17234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3416
17235 msgid "Format the selection as General"
17236 msgstr "Formátovat výběr jako obecný"
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3422
17239 msgid "Format the selection as numbers"
17240 msgstr "Formátovat výběr jako čísla"
17242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3426
17243 msgid "Currency"
17244 msgstr "Měna"
17246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3428
17247 msgid "Format the selection as currency"
17248 msgstr "Formátovat výběr jako měnu"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
17251 msgid "Accounting"
17252 msgstr "Účetnictví"
17254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3434
17255 msgid "Format the selection as accounting"
17256 msgstr "Formátovat výběr jako účetní"
17258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3441
17259 msgid "Format the selection as percentage"
17260 msgstr "Formátovat výběr jako procenta"
17262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3445
17263 msgid "Scientific"
17264 msgstr "Vědecké"
17266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3447
17267 msgid "Format the selection as scientific"
17268 msgstr "Formátovat výběr jako vědecký"
17270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3453
17271 msgid "Format the selection as date"
17272 msgstr "Formátovat výběr jako datum"
17274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3459
17275 msgid "Format the selection as time"
17276 msgstr "Formátovat výběr jako čas"
17278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3463
17279 msgid "AddBorders"
17280 msgstr "Přidat ohraničení"
17282 # FIXME: s/the/around/ ?
17283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3465
17284 msgid "Add a border around the selection"
17285 msgstr "Přidat ohraničení okolo výběru"
17287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3469
17288 msgid "ClearBorders"
17289 msgstr "Vymazat ohraničení"
17291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3471
17292 msgid "Clear the border around the selection"
17293 msgstr "Vymazat ohraničení okolo výběru"
17295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3477
17296 msgid "Thousands Separator"
17297 msgstr "Oddělovač tisíců"
17299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3478
17300 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17301 msgstr "Nastavit formát vybraných buněk tak, aby obsahovaly oddělovač tisíců"
17303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
17304 msgid "Increase Precision"
17305 msgstr "Zvýšit přesnost"
17307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3484
17308 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17309 msgstr "Zvýšit počet zobrazovaných desetinných míst"
17311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
17312 msgid "Decrease Precision"
17313 msgstr "Snížit přesnost"
17315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3490
17316 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17317 msgstr "Snížit počet zobrazovaných desetinných míst"
17319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3499
17320 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17321 msgstr "Zmenšít odsazení a zarovnat obsah doleva"
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
17324 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17325 msgstr "Zvětšit odsazení a zarovnat obsah doleva"
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3513
17328 msgid "Display _Outlines"
17329 msgstr "Zobrazovat _osnovy"
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3515
17332 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17333 msgstr "Přepíná, zda zobrazovat nebo nezobrazovat skupiny osnovy"
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
17336 msgid "Outlines _Below"
17337 msgstr "Osnova _dole"
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3521
17340 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17341 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy řádků nahoře nebo dole"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
17344 msgid "Outlines _Right"
17345 msgstr "Osnova vp_ravo"
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
17348 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17349 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy sloupců vlevo nebo vpravo"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
17352 msgid "Display _Formulæ"
17353 msgstr "Zobrazovat _vzorce"
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3535
17356 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17357 msgstr "Zobrazovat hodnotu vzorce nebo vzorec samotný"
17359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
17360 msgid "_Hide Zeros"
17361 msgstr "Skrýt _nuly"
17363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3541
17364 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17365 msgstr "Přepnout zobrazování nuly jako prázdného místa"
17367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
17368 msgid "Hide _Gridlines"
17369 msgstr "Skrýt _mřížku"
17371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
17372 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17373 msgstr "Přepnout zobrazování mřížky"
17375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
17376 msgid "Hide _Column Headers"
17377 msgstr "Skrýt hlavičky sloup_ců"
17379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
17380 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17381 msgstr "Přepnout zobrazování hlaviček sloupců"
17383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
17384 msgid "Hide _Row Headers"
17385 msgstr "Sk_rýt hlavičky řádků"
17387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
17388 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17389 msgstr "Přepnout zobrazení hlaviček řádků"
17391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
17392 msgid "Use R1C1 N_otation "
17393 msgstr "Používat _značení R1C1 "
17395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3567
17396 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17397 msgstr "Zobrazovat adresy jako R1C1 nebo A1"
17399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
17400 msgid "_Left Align"
17401 msgstr "Zarovnat do_leva"
17403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3575 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17404 msgid "Align left"
17405 msgstr "Zarovnat doleva"
17407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
17408 msgid "_Center"
17409 msgstr "Na _střed"
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17412 msgid "Center horizontally"
17413 msgstr "Vodorovně na střed"
17415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3588
17416 msgid "_Right Align"
17417 msgstr "Zarovnat dop_rava"
17419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589 ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17420 msgid "Align right"
17421 msgstr "Zarovnat doprava"
17423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3595
17424 msgid "_Center Across Selection"
17425 msgstr "Vys_tředit přes výběr"
17427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3596 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709
17428 msgid "Center horizontally across the selection"
17429 msgstr "Vystředit vodorovně přes výběr"
17431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601
17432 msgid "_Merge and Center"
17433 msgstr "_Sloučit a vystředit"
17435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3602
17436 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17437 msgstr "Sloučit výběr do jedné buňky a vodorovně vystředit."
17439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3611
17440 msgid "Align _Top"
17441 msgstr "Zarovnat na_horu"
17443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
17444 msgid "Align Top"
17445 msgstr "Zarovnat nahoru"
17447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
17448 msgid "_Vertically Center"
17449 msgstr "Na střed s_visle"
17451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3618
17452 msgid "Vertically Center"
17453 msgstr "Na střed svisle"
17455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
17456 msgid "Align _Bottom"
17457 msgstr "Zarovnat _dolů"
17459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624
17460 msgid "Align Bottom"
17461 msgstr "Zarovnat dolů"
17463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3633
17464 msgid "_Bold"
17465 msgstr "_Tučný"
17467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3641
17468 msgid "_Italic"
17469 msgstr "_Kurzíva"
17471 #. from icon theme
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3657
17473 msgid "_Double Underline"
17474 msgstr "_Dvojité podtržení"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3659
17477 msgid "Double Underline"
17478 msgstr "Dvojité podtržení"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664
17481 msgid "_Single Low Underline"
17482 msgstr "_Jednoduché dolní podtržení"
17484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3666
17485 msgid "Single Low Underline"
17486 msgstr "Jednoduché dolní podtržení"
17488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
17489 msgid "Double _Low Underline"
17490 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
17492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3672
17493 msgid "Double Low Underline"
17494 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
17496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3678
17497 msgid "_Strikethrough"
17498 msgstr "Přeš_krtnuté"
17500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3686
17501 msgid "Su_perscript"
17502 msgstr "_Horní index"
17504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688
17505 msgid "Superscript"
17506 msgstr "Horní index"
17508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3694
17509 msgid "Subscrip_t"
17510 msgstr "_Dolní index"
17512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3696
17513 msgid "Subscript"
17514 msgstr "Dolní index"
17516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17517 msgid "Fill horizontally"
17518 msgstr "Vyplnit vodorovně"
17520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3707
17521 msgid "Justify horizontally"
17522 msgstr "Zarovnat vodorovně"
17524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
17525 msgid "Align numbers right, and text left"
17526 msgstr "Čísla zarovnávat doprava a text doleva"
17528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17529 msgid "Align top"
17530 msgstr "Zarovnat nahoru"
17532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17533 msgid "Center vertically"
17534 msgstr "Na střed svisle"
17536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3718
17537 msgid "Align bottom"
17538 msgstr "Zarovnat dolů"
17540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3720
17541 msgid "Align distributed"
17542 msgstr "Zarovnat rozprostřením"
17544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3743 ../src/wbc-gtk-actions.c:3744
17545 msgid "Horizontal Alignment"
17546 msgstr "Vodorovné zarovnání"
17548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3754 ../src/wbc-gtk-actions.c:3755
17549 msgid "Vertical Alignment"
17550 msgstr "Svislé zarovnání"
17552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3793
17553 msgid "Set Foreground Color"
17554 msgstr "Nastavit barvu popředí"
17556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3807 ../src/wbc-gtk-actions.c:3808
17557 msgid "Foreground"
17558 msgstr "Popředí"
17560 #. Set background to NONE
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3843
17562 msgid "Set Background Color"
17563 msgstr "Nastavit barvu pozadí"
17565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17566 msgid "Clear Borders"
17567 msgstr "Vymazat ohraničení"
17569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
17570 msgid "All Borders"
17571 msgstr "Všechno ohraničení"
17573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
17574 msgid "Outside Borders"
17575 msgstr "Vnější ohraničení"
17577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17578 msgid "Thick Outside Borders"
17579 msgstr "Tučné vnější ohraničení"
17581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17582 msgid "Double Bottom"
17583 msgstr "Dvojité dole"
17585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17586 msgid "Thick Bottom"
17587 msgstr "Tučné dole"
17589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3877
17590 msgid "Top and Bottom"
17591 msgstr "Nahoře a dole"
17593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
17594 msgid "Top and Double Bottom"
17595 msgstr "Nahoře a dvojité dole"
17597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879
17598 msgid "Top and Thick Bottom"
17599 msgstr "Nahoře a tučné dole"
17601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3964
17602 msgid "Set Borders"
17603 msgstr "Nastavit ohraničení"
17605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3972 ../src/wbc-gtk-actions.c:3973
17606 msgid "Borders"
17607 msgstr "Ohraničení"
17609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4069
17610 msgid "Redo the undone action"
17611 msgstr "Znovu vykonat vrácenou akci"
17613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074
17614 msgid "Undo the last action"
17615 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
17617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4128
17618 msgid "_Zoom"
17619 msgstr "_Přiblížit"
17621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4332
17622 #, c-format
17623 msgid "Setting Font %s"
17624 msgstr "Nastavení fontu %s"
17626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4391
17627 msgid "Change font"
17628 msgstr "Změnit font"
17630 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17631 #, c-format
17632 msgid "%s!%s is locked"
17633 msgstr "%s!%s je zamknutý"
17635 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17636 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17637 msgstr "Zrušit ochranu sešitu kvůli umožnění změn."
17639 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17640 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17641 msgstr "Zrušit ochranu listu kvůli umožnění změn."
17643 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17644 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17645 msgstr "Chystáte se upravit buňku s formátem „text“."
17647 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17648 msgid ""
17649 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17650 "then the contents will be turned into text."
17651 msgstr ""
17652 "Buňka v současnosti neobsahuje text, když však přesto budete pokračovat v "
17653 "úpravách, bude obsah přepnut na text."
17655 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17656 msgid "Remove format"
17657 msgstr "Odstranit formát"
17659 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17660 msgid "Show this dialog next time."
17661 msgstr "Příště toto dialogové okno zobrazit."
17663 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17664 msgid "Manage Sheets..."
17665 msgstr "Správa listů…"
17667 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17668 msgid "Append"
17669 msgstr "Připojit"
17671 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17672 msgid "Duplicate"
17673 msgstr "Duplikovat"
17675 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17676 msgid "Remove"
17677 msgstr "Odstranit"
17679 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17680 msgid "Rename"
17681 msgstr "Přejmenovat"
17683 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17684 msgid "Select"
17685 msgstr "Vybrat"
17687 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17688 msgid "Select (sorted)"
17689 msgstr "Vybrat (seřazené)"
17691 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17692 msgid " - Gnumeric"
17693 msgstr " – Gnumeric"
17695 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17696 msgid "Invalid format"
17697 msgstr "Neplatný formát"
17699 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17700 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17701 msgstr "Odstranit zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17703 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17704 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17705 msgstr "Přidat zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17707 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17708 msgid "Remove the page break above the current row"
17709 msgstr "Odstranit zalomení stránky nad aktuálním řádkem"
17711 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17712 msgid "Add a page break above current row"
17713 msgstr "Přidat zalomení stránky nad aktuální řádek"
17715 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17716 msgid "Un_freeze Panes"
17717 msgstr "Zrušit _ukotvení rozdělení okna"
17719 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17720 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17721 msgstr "Zrušit ukotvení levého horního rohu listu"
17723 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17724 #, c-format
17725 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17726 msgstr "Rozšířit _automatický filtr na %s"
17728 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17729 msgid "Extend the existing filter."
17730 msgstr "Rozšířit stávající filtr."
17732 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17733 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17734 msgstr "Výběr se kříží s existujícím automatickým filtrem."
17736 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17737 msgid "Remove _Auto Filter"
17738 msgstr "Odstranit _automatický filtr"
17740 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17741 msgid "Remove a filter"
17742 msgstr "Odstranit filtr"
17744 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17745 msgid "Add a filter"
17746 msgstr "Přidat filtr"
17748 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17749 #, c-format
17750 msgid "Repeat Export to %s"
17751 msgstr "Opakovat export do %s"
17753 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17754 msgid "Remove _Data Slicer"
17755 msgstr "Odstranit _datový průřez"
17757 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17758 msgid "Create _Data Slicer"
17759 msgstr "Vytvořit _datový průřez"
17761 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17762 msgid "Remove a Data Slicer"
17763 msgstr "Odstranit datový průřez"
17765 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17766 msgid "Create a Data Slicer"
17767 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17769 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17770 msgid "_Redo"
17771 msgstr "Zn_ovu"
17773 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17774 msgid "_Undo"
17775 msgstr "_Zpět"
17777 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17778 #, c-format
17779 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17780 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu „%s“?"
17782 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17783 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17784 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu?"
17786 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17787 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17788 msgstr "Pokud zavřete bez uložení, budou změny zahozeny."
17790 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17791 msgid "Discard"
17792 msgstr "Zahodit"
17794 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17795 msgid "Don't close"
17796 msgstr "Nezavírat"
17798 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17799 msgid "Enter in current cell"
17800 msgstr "Vložit do aktuální buňky"
17802 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17803 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17804 msgstr "Vložit do aktuální buňky bez automatické opravy"
17806 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17807 msgid "Enter in current range merged"
17808 msgstr "Vložit sloučené do aktuální oblasti"
17810 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17811 msgid "Enter in selected ranges"
17812 msgstr "Vložit do vybraných oblastí"
17814 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17815 msgid "Enter in selected ranges as array"
17816 msgstr "Vložit do vybraných oblastí jako pole"
17818 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17819 msgid "END"
17820 msgstr "KONEC"
17822 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17823 msgid "Go to Cell..."
17824 msgstr "Přejít na buňku…"
17826 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17827 msgid "Accept change in multiple cells"
17828 msgstr "Přijmout změny ve více buňkách"
17830 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17831 msgid "_Re-Edit"
17832 msgstr "Znovu up_ravit"
17834 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17835 msgid "_Discard"
17836 msgstr "Zaho_dit"
17838 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17839 msgid "_Accept"
17840 msgstr "_Přijmout"
17842 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17843 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17844 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17845 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17846 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17848 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17849 #, c-format
17850 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17851 msgstr "V nabídce „%s“ se klávesa „%s“ používá pro „%s“ i „%s“."
17853 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17854 msgid "Display above sheets"
17855 msgstr "Zobrazit nad listy"
17857 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17858 msgid "Display to the left of sheets"
17859 msgstr "Zobrazit nalevo od listů"
17861 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17862 msgid "Display to the right of sheets"
17863 msgstr "Zobrazit napravo od listů"
17865 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17866 msgid "Hide"
17867 msgstr "Skrýt"
17869 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17870 msgid "Standard Toolbar"
17871 msgstr "Nástrojová lišta Standardní"
17873 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17874 msgid "Format Toolbar"
17875 msgstr "Nástrojová lišta Formát"
17877 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17878 msgid "Object Toolbar"
17879 msgstr "Nástrojová lišta Objekt"
17881 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17882 #, c-format
17883 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17884 msgstr "Zobrazit/skrýt nástrojovou lištu %s"
17886 #: ../src/wbc-gtk.c:4122
17887 #, c-format
17888 msgid "Content of %s"
17889 msgstr "Obsah buňky %s"
17891 #: ../src/wbc-gtk.c:4137
17892 msgid "Use Maximum Precision"
17893 msgstr "Používat maximální přesnost"
17895 #: ../src/wbc-gtk.c:4149
17896 msgid "Insert Formula Below"
17897 msgstr "Vložit vzorec pod."
17899 #: ../src/wbc-gtk.c:4155
17900 msgid "Insert Formula to Side"
17901 msgstr "Vložit vzorec vedle."
17903 #: ../src/wbc-gtk.c:4238
17904 #, c-format
17905 msgid "Open %s"
17906 msgstr "Otevřít %s"
17908 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17909 msgid "(All)"
17910 msgstr "(Vše)"
17912 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17913 msgid "(Top 10...)"
17914 msgstr "(Horních 10…)"
17916 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17917 msgid "(Custom...)"
17918 msgstr "(Vlastní…)"
17920 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17921 msgid "(Blanks...)"
17922 msgstr "(Prázdné…)"
17924 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17925 msgid "(Non Blanks...)"
17926 msgstr "(Neprázdné…)"
17928 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17929 msgid "Sans 12"
17930 msgstr "Sans 12"
17932 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17933 msgid "Dialog Type"
17934 msgstr "Typ dialogového okna"
17936 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17937 msgid "The type of the dialog"
17938 msgstr "Typ dialogového okna"
17940 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17941 msgid "The title of the font chooser dialog"
17942 msgstr "Záhlaví dialogového okna pro výběr fontu"
17944 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17945 msgid "Pick a Font"
17946 msgstr "Výběr fontu"
17948 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17949 msgid "Font name"
17950 msgstr "Název fontu"
17952 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17953 msgid "The name of the selected font"
17954 msgstr "Název vybraného fontu"
17956 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17957 msgid "Use font in label"
17958 msgstr "Použít font v popisku"
17960 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17961 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17962 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybraným fontem"
17964 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17965 msgid "Use size in label"
17966 msgstr "Použít velikost v popisku"
17968 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17969 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17970 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybranou velikostí fontu"
17972 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17973 msgid "Show style"
17974 msgstr "Zobrazit styl"
17976 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17977 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17978 msgstr "Zda je vybraný styl fontu zobrazen v popisku"
17980 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17981 msgid "Show size"
17982 msgstr "Zobrazit velikost"
17984 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17985 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17986 msgstr "Zda je vybraná velikost fontu zobrazena v popisku"
17988 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17989 msgid "<Blank>"
17990 msgstr "<prázdné>"
17992 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17993 msgid "Move and resize with cells"
17994 msgstr "Přesouva a měnit velikost s buňkami"
17996 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17997 msgid "Move with cells"
17998 msgstr "Přesouvat s buňkami"
18000 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18001 msgid "Absolute size and position"
18002 msgstr "Absolutní velikost a poloha"
18004 #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:134
18005 #, c-format
18006 msgid ""
18007 "%s\n"
18008 "<small>%s</small>"
18009 msgstr ""
18010 "%s\n"
18011 "<small>%s</small>"
18013 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18014 #, c-format
18015 msgid "%s takes no arguments"
18016 msgstr "%s nepřejímá žádné argumenty"
18018 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18019 #, c-format
18020 msgid "Too many arguments for %s"
18021 msgstr "Příliš mnoho argumentů pro %s"
18023 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18024 msgid ""
18025 "\n"
18026 "\n"
18027 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18028 msgstr ""
18029 "\n"
18030 "<i>Ctrl-F4 zavře místní nápovědu</i>"
18032 #. xgettext: the first %s is a function name and
18033 #. the second %s the function description
18034 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18035 #, c-format
18036 msgid "\t%s \t%s\n"
18037 msgstr "\t%s \t%s\n"
18039 #. xgettext: the first %s is a function name and
18040 #. the second %s the function description
18041 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18042 #, c-format
18043 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18044 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18046 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18047 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18048 msgid ""
18049 "\n"
18050 "\t<i>F4 to complete</i>"
18051 msgstr ""
18052 "\n"
18053 "\t<i>F4 dokončí</i>"
18055 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18056 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18057 msgid ""
18058 "\n"
18059 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18060 msgstr ""
18061 "\n"
18062 "\t<i>⇧F4 vybere</i>"
18064 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
18065 #, c-format
18066 msgid "Expecting a single range"
18067 msgstr "Očekává se jedna oblast"
18069 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18070 msgid "Wavy"
18071 msgstr "Vlnovka"
18073 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18074 msgid "Low Single"
18075 msgstr "Jednoduché dolní"
18077 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18078 msgid "Thin"
18079 msgstr "Tenké"
18081 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18082 msgid "Ultralight"
18083 msgstr "Ultraslabé"
18085 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18086 msgid "Light"
18087 msgstr "Slabé"
18089 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18090 msgid "Medium"
18091 msgstr "Střední"
18093 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18094 msgid "Semibold"
18095 msgstr "Polotučné"
18097 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18098 msgid "Ultrabold"
18099 msgstr "Ultratučné"
18101 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18102 msgid "Heavy"
18103 msgstr "Silné"
18105 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18106 msgid "Ultraheavy"
18107 msgstr "Ultrasilné"
18109 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18110 msgid "Increase Indent"
18111 msgstr "Zvětšit odsazení"
18113 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18114 msgid "Decrease Indent"
18115 msgstr "Zmenšit odsazení"
18117 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18118 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18119 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18120 msgid "Wrap SORT"
18121 msgstr "Obalení funkcí SORT"
18123 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18124 msgid "A single selection is required."
18125 msgstr "Je požadován výběr jediné buňky."
18127 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18128 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18129 msgstr "Je požadován výběr n×1 nebo 1×n."
18131 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18132 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18133 msgstr "Řadit jednu buňku je nesmyslné."
18135 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18136 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18137 msgstr "Oblast, která se má seřadit, nesmí obsahovat sloučené buňky."
18139 #: ../src/workbook-control.c:250
18140 msgid "Define Name"
18141 msgstr "Definovat název"
18143 #: ../src/workbook-control.c:283
18144 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18145 msgstr "Nelze skočit na neviditelný list"
18147 #: ../src/workbook-control.c:361
18148 msgid "Address"
18149 msgstr "Adresa"
18151 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18152 #: ../src/workbook-view.c:416
18153 #, c-format
18154 msgid "%dC"
18155 msgstr "%dS"
18157 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18158 #: ../src/workbook-view.c:419
18159 #, c-format
18160 msgid "%dR"
18161 msgstr "%dŘ"
18163 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18164 #: ../src/workbook-view.c:422
18165 #, c-format
18166 msgid "%dR x %dC"
18167 msgstr "%dŘ × %dS"
18169 #: ../src/workbook-view.c:1115
18170 msgid "An unexplained error happened while saving."
18171 msgstr "Nastala nevysvětlená chyba při ukládání."
18173 #: ../src/workbook-view.c:1139
18174 #, c-format
18175 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18176 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s"
18178 #: ../src/workbook-view.c:1143
18179 #, c-format
18180 msgid "Can't open '%s' for writing"
18181 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis"
18183 #: ../src/workbook-view.c:1409
18184 msgid "Unsupported file format."
18185 msgstr "Nepodporovaný formát souboru."
18187 #: ../src/workbook-view.c:1458
18188 #, c-format
18189 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18190 msgstr "Nastala nevysvětlitelná chyba při otevírání %s"
18192 #: ../src/workbook.c:310
18193 #, c-format
18194 msgid "Book%d.%s"
18195 msgstr "Sešit%d.%s"
18197 #: ../src/workbook.c:1083
18198 msgid "Graph"
18199 msgstr "Graf"
18201 #: ../src/workbook.c:1609
18202 #, c-format
18203 msgid "Renaming sheet"
18204 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18205 msgstr[0] "Přejmenovat list"
18206 msgstr[1] "Přejmenovat %d listy"
18207 msgstr[2] "Přejmenovat %d listů"
18209 #: ../src/workbook.c:1611
18210 #, c-format
18211 msgid "Adding sheet"
18212 msgid_plural "Adding %d sheets"
18213 msgstr[0] "Přidat list"
18214 msgstr[1] "Přidat %d listy"
18215 msgstr[2] "Přidat %d listů"
18218 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18219 #. * might be a compound operation.  Lie.
18221 #: ../src/workbook.c:1617
18222 #, c-format
18223 msgid "Inserting sheet"
18224 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18225 msgstr[0] "Vložit list"
18226 msgstr[1] "Vložit %d listy"
18227 msgstr[2] "Vložit %d listů"
18229 #: ../src/workbook.c:1619
18230 msgid "Changing sheet tab colors"
18231 msgstr "Změnit barvu karet listů"
18233 #: ../src/workbook.c:1621
18234 msgid "Changing sheet properties"
18235 msgstr "Změnit vlastnosti listu"
18238 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18239 #. * might be a compound operation.  Lie.
18241 #: ../src/workbook.c:1628
18242 #, c-format
18243 msgid "Deleting sheet"
18244 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18245 msgstr[0] "Odstranit list"
18246 msgstr[1] "Odstranit %d listy"
18247 msgstr[2] "Odstranit %d listů"
18249 #: ../src/workbook.c:1630
18250 msgid "Changing sheet order"
18251 msgstr "Změnit pořadí listů"
18253 #: ../src/workbook.c:1632
18254 msgid "Reorganizing Sheets"
18255 msgstr "Reorganizovat listy"
18257 #: ../src/xml-sax-read.c:507
18258 #, c-format
18259 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18260 msgstr "Vícenásobná specifikace verzí. Předpokládá se %d"
18262 #: ../src/xml-sax-read.c:680
18263 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18264 msgstr "atribut zobrazení sešitu je neúplný"
18266 #: ../src/xml-sax-read.c:829
18267 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18268 msgstr "Soubor má nekonzistentní element SheetNameIndex."
18270 #: ../src/xml-sax-read.c:2334
18271 #, c-format
18272 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18273 msgstr "Neznámý operátor filtru „%s“"
18275 #: ../src/xml-sax-read.c:2375
18276 msgid "Missing filter type"
18277 msgstr "Schází typ filtru"
18279 #: ../src/xml-sax-read.c:2388
18280 msgid "Malformed sheet filter condition"
18281 msgstr "Chybná podmínka sešitového filtru"
18283 #: ../src/xml-sax-read.c:2402
18284 #, c-format
18285 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18286 msgstr "Neznámý typ filtru „%s“"
18288 #: ../src/xml-sax-read.c:2423
18289 msgid "Invalid filter, missing Area"
18290 msgstr "Neplatný filtr, schází oblast"
18292 #: ../src/xml-sax-read.c:2488
18293 #, c-format
18294 msgid "Unsupported object type '%s'"
18295 msgstr "Nepodporovaný typ objektu „%s“"
18297 #: ../src/xml-sax-read.c:3802 ../src/xml-sax-write.c:1724
18298 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18299 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18301 #: ../src/xml-sax-write.c:1736
18302 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18303 msgstr "Gnumeric XML nekomprimovaný (*.xml)"
18305 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18306 msgid "A button like template"
18307 msgstr "Šablona podobná tlačítku"
18309 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18310 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18311 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18312 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18313 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18314 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18315 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18316 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18317 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18318 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18319 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18320 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18321 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18322 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18323 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18324 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18325 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18326 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18327 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18328 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18329 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18330 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18331 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18332 msgid "Gnumeric Team"
18333 msgstr "Tým Gnumeric"
18335 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18336 msgid "A 3D list template"
18337 msgstr "Šablona seznamu 3D"
18339 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18340 msgid "Cool"
18341 msgstr "Úžasná"
18343 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18344 msgid "Template with a 'cool' look"
18345 msgstr "Šablona s „úžasným“ vzhledem"
18347 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18348 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18349 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18350 msgid "Simple"
18351 msgstr "Jednoduchá"
18353 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18354 msgid "A simple template with classical look and feel"
18355 msgstr "Jednoduchá šablona s klasickým vzhledem"
18357 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18358 msgid "Trendy"
18359 msgstr "Moderní"
18361 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18362 msgid "A classical yet colorful template"
18363 msgstr "Klasická ale plně barevná šablona"
18365 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18366 msgid "Banana"
18367 msgstr "Banán"
18369 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18370 msgid "A banana coloured template"
18371 msgstr "Šablona v barvě banánu"
18373 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18374 msgid "Black"
18375 msgstr "Černá"
18377 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18378 msgid "Template with a black background"
18379 msgstr "Šablona s černým pozadím"
18381 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18382 msgid "Blue"
18383 msgstr "Modrá"
18385 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18386 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18387 msgstr "Barevná šablona převážně s modrými barvami"
18389 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18390 msgid "Orange"
18391 msgstr "Oranžová"
18393 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18394 msgid "Orange template"
18395 msgstr "Oranžová šablona"
18397 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18398 msgid "Vanilla"
18399 msgstr "Vanilková"
18401 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18402 msgid "Template with vanilla colour"
18403 msgstr "Šablona s vanilkovou barvou"
18405 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18406 msgid "Simple financial template"
18407 msgstr "Jednoduchá finanční šablona"
18409 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18410 msgid "Desert"
18411 msgstr "Poušť"
18413 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18414 msgid "Desert colored financial template"
18415 msgstr "Finanční šablona v barvě pouště"
18417 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18418 msgid "Ice"
18419 msgstr "Led"
18421 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18422 msgid "Financial style with cold border color"
18423 msgstr "Finanční styl s chladnou barvou ohraničení"
18425 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18426 msgid "Modern"
18427 msgstr "Moderní"
18429 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18430 msgid "Modern style with financial formatting"
18431 msgstr "Moderní styl s finančním formátováním"
18433 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18434 msgid "Purple"
18435 msgstr "Purpurová"
18437 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18438 msgid "Financial template with purple borders"
18439 msgstr "Finanční šablona s purpurovým ohraničením"
18441 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18442 msgid "An advanced colorless template"
18443 msgstr "Pokročilá nebarevná šablona"
18445 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18446 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18447 msgid "Basic"
18448 msgstr "Základní"
18450 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18451 msgid "A basic formal style"
18452 msgstr "Základní formální styl"
18454 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18455 msgid "Empty"
18456 msgstr "Prázdná"
18458 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18459 msgid "A fully empty template"
18460 msgstr "Úplně prázdná šablona"
18462 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18463 msgid "Table"
18464 msgstr "Tabulka"
18466 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18467 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18468 msgstr "Velice jednoduchá šablona tabulky s všude stejným ohraničením"
18470 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18471 msgid "A basic list"
18472 msgstr "Základní seznam"
18474 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18475 msgid "Green"
18476 msgstr "Zelená"
18478 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18479 msgid "A green list template"
18480 msgstr "Šablona zeleného seznamu"
18482 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18483 msgid "Lila"
18484 msgstr "Fialová"
18486 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18487 msgid "Lila list template"
18488 msgstr "Šablona fialového seznamu"
18490 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18491 msgid "A simple list template"
18492 msgstr "Šablona jednoduchého seznamu"