About: minor sizing improvements.
[gnumeric.git] / po / de.po
blob58797c9a28e2053c7764fb915f8e708190a46f66
1 # German Gnumeric translation.
2 # Copyright (C) 1998-2000 Miguel de Icaza, 2001-2005 Jody Goldberg.
3 # This file is distributed under the same license as the Gnumeric package.
5 # Thanks for improvements to "Andreas J. Guelzow" <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
7 # Future translators, please take care to translate error messages correctly:
8 # #3D MULT? == #3D-MULT?
9 # #ARG! == #ARG!
10 # #DIV/0! == #DIV/0!
11 # #N/A == #-/-
12 # #NAME? == #NAME?
13 # #NULL! == #NULL!
14 # #NUM! == #ZAHL!
15 # #RECALC! == #NEU-BER!
16 # #REF! == #BEZUG!
17 # #UNKNOWN! == #UNBEKANNT!
18 # #VALUE! == #WERT!
20 # TODO:
22 # - translate all functions (the untranslated ones are translated with LATER)
24 # average  -  Durchschnitt
25 # mean  -  Durchschnitt oder Mittelwert
26 # median  -  Medianwert (oder Zentralwert)
27 # moving average  -  gleitender Mittelwert
28 # intercept - Abschnitt
29 # ties   - Verbundränge
31 # Ralf Baechle <ralf@gnu.org>, 1999.
32 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
33 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2000.
34 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999-2001.
35 # Andreas J. Guelzow <aguelzow@taliesin.ca>, 2001.
36 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
37 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003, 2004.
38 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
39 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
40 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011, 2016.
41 # Sven Rodelstein <srodelstein@math.concordia.ab.ca>, 2009.
42 # Niko <n.iko@snafu.de>, 2010.
43 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
44 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
46 msgid ""
47 msgstr ""
48 "Project-Id-Version: gnumeric master\n"
49 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
50 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
51 "POT-Creation-Date: 2017-12-05 00:34+0000\n"
52 "PO-Revision-Date: 2017-12-27 00:55+0100\n"
53 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
54 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
55 "Language: de\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
62 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
63 #: ../src/func-builtin.c:508
64 msgid "Gnumeric"
65 msgstr "Gnumeric"
67 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
68 msgid "Spreadsheet"
69 msgstr "Tabellenkalkulation"
71 #. Keep in sync with .desktop file
72 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:228
73 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
74 msgstr "Gnumeric Tabellenkalkulation"
76 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
77 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
78 msgstr "Berechnung, Analyse und Darstellung von Information"
80 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
81 msgid "Spreadsheet;"
82 msgstr "Tabellenkalkulation;"
84 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
85 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
86 msgstr "Die Gnumeric Tabellenkalkulation"
88 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
89 msgid ""
90 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
91 msgstr ""
92 "Gnumeric ist eine Tabellenkalkulation zur interaktiven Manipulation von "
93 "Daten."
95 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
96 msgid ""
97 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
98 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
99 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
100 msgstr ""
101 "Gnumeric zielt darauf ab, Berechnungen hoher Genauigkeit, ausdrucksstarke "
102 "Diagramme und eine breite Auswahl von Werkzeugen für statistische Analysen "
103 "bereitzustellen. Gnumeric kann Dateien mit Microsoft Excel sowie allen "
104 "anderen Programmen austauschen, die dem ODS-Standard folgen."
106 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
107 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
108 msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit hoher Genauigkeit"
110 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
111 msgid "The Gnumeric Team"
112 msgstr "Das Gnumeric-Team"
114 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
115 msgid "Parse error while reading Applix file."
116 msgstr "Fehler beim Einlesen der Applix-Datei."
118 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
119 msgid "Missing characters for character encoding"
120 msgstr "Fehlende Zeichen für die Zeichenkodierung"
122 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
123 #, c-format
124 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
125 msgstr "Ungültige Zeichen für Kodierung »%c%c«"
127 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
128 #, c-format
129 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
130 msgstr "Ausdruck hat nicht mit »=« begonnen? »%s«"
132 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
136 "     %s"
137 msgstr ""
138 "%s!%s: »%s« konnte nicht interpretiert werden\n"
139 "     %s"
141 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
142 msgid "Applix"
143 msgstr "Applix"
145 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
146 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
147 msgstr "Import von Applix-Dateien der Version 4.[234]"
149 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
150 msgid "Applix (*.as)"
151 msgstr "Applix (*.as)"
153 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
154 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3471
155 msgid "Reading file..."
156 msgstr "Datei wird gelesen …"
158 #: ../plugins/dif/dif.c:183
159 #, c-format
160 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
161 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:205
164 #, c-format
165 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
166 msgstr "Unbekannter Wertetyp »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:244
169 #, c-format
170 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
171 msgstr "Unbekannter Datenwert »%s« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
173 #: ../plugins/dif/dif.c:251
174 #, c-format
175 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
176 msgstr "Unbekannter Wertetyp »%d« in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
178 #: ../plugins/dif/dif.c:260
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
182 "rows."
183 msgstr ""
184 "Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Zeilen.\n"
185 "Die verbleibenden Zeilen werden ignoriert."
187 #: ../plugins/dif/dif.c:264
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
191 "columns."
192 msgstr ""
193 "Die DIF-Datei überschreitet die Höchstzahl von %d Spalten.\n"
194 "Die verbleibenden Spalten werden ignoriert."
196 #: ../plugins/dif/dif.c:278
197 #, c-format
198 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
199 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Kopfzeilen."
201 #: ../plugins/dif/dif.c:282
202 #, c-format
203 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
204 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d während des Lesens der Daten."
206 #: ../plugins/dif/dif.c:302
207 msgid "Error while reading DIF file."
208 msgstr "Fehler beim Lesen der DIF-Datei."
210 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
211 msgid "Cannot get default sheet."
212 msgstr "Das Vorgabeblatt ist nicht verfügbar."
214 #: ../plugins/dif/dif.c:372
215 msgid "Error while saving DIF file."
216 msgstr "Fehler beim Speichern der DIF-Datei."
218 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
219 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
220 msgstr "Data Interchange Format (DIF)-Modul"
222 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
223 msgid ""
224 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
225 msgstr ""
226 "Lesen und Schreiben von Informationen, die im Data Interchange Format (*."
227 "dif) gespeichert sind"
229 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
230 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
231 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
233 #: ../plugins/excel/boot.c:188
234 msgid "No Workbook or Book streams found."
235 msgstr "Keine Arbeitsbuch- oder Buch-Datenströme gefunden."
237 #: ../plugins/excel/boot.c:287
238 msgid "Preparing to save..."
239 msgstr "Vorbereiten auf das Speichern …"
241 #: ../plugins/excel/boot.c:299
242 msgid "Saving file..."
243 msgstr "Datei wird gespeichert …"
245 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
246 #, c-format
247 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
248 msgstr "Unerwartetes Attribut %s::%s == »%s«."
250 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
251 #, c-format
252 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
253 msgstr ""
254 "Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. Eine Zahl wurde erwartet, »%s« "
255 "wurde empfangen"
257 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
258 #, c-format
259 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
260 msgstr "Ungültiger Inhalt des Elements »ss:data«. »%s« wurde empfangen"
262 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
263 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3488
264 msgid "XML document not well formed!"
265 msgstr "Das XML-Dokument ist nicht wohlgeformt!"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
268 msgid "#UNKNOWN!"
269 msgstr "#UNBEKANNT!"
271 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
272 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
273 #, c-format
274 msgid "Sheet%d"
275 msgstr "Blatt%d"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
278 #, c-format
279 msgid "Macro%d"
280 msgstr "Makro%d"
282 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
283 #, c-format
284 msgid "Chart%d"
285 msgstr "Diagramm%d"
287 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
288 #, c-format
289 msgid "Module%d"
290 msgstr "Modul%d"
292 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
293 #, c-format
294 msgid "Failure parsing name '%s'"
295 msgstr "Name »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
297 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
298 #, c-format
299 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
300 msgstr ""
301 "Falscher Ausdruck für die Bezeichnung »%s«: Inhalt wird verloren gehen\n"
303 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "DDE links are not supported yet.\n"
307 "Name '%s' will be lost.\n"
308 msgstr ""
309 "DDE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
310 "Der Name »%s« geht verloren.\n"
312 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "OLE links are not supported yet.\n"
316 "Name '%s' will be lost.\n"
317 msgstr ""
318 "OLE-Verknüpfungen werden noch nicht unterstützt.\n"
319 "Der Name »%s« geht verloren.\n"
321 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
322 msgid "external references"
323 msgstr "externe Bezüge"
325 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
326 msgid "No password supplied"
327 msgstr "Kein Passwort angegeben"
329 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
330 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
331 msgid "TAB"
332 msgstr "TABULATOR"
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
335 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
336 msgid "PAGE"
337 msgstr "SEITE"
339 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
340 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
341 msgid "PAGES"
342 msgstr "SEITEN"
344 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
345 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
346 msgid "DATE"
347 msgstr "DATUM"
349 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
350 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
351 msgid "TIME"
352 msgstr "ZEIT"
354 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
355 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
356 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
357 #: ../src/ssgrep.c:75
358 msgid "FILE"
359 msgstr "DATEI"
361 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
362 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
363 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
364 msgid "PATH"
365 msgstr "PFAD"
367 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
368 msgid "CELL"
369 msgstr "ZELLE"
371 #. ???
372 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
373 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
374 msgid "TITLE"
375 msgstr "TITEL"
377 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
381 "and this workbook has %d"
382 msgid_plural ""
383 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
384 "columns, and this workbook has %d"
385 msgstr[0] ""
386 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
387 "Spalte, aber das Arbeitsbuch hat %d"
388 msgstr[1] ""
389 "Beim Speichern wird inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
390 "Spalten, aber das Arbeitsbuch hat %d"
392 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
396 "and this workbook has %d"
397 msgid_plural ""
398 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
399 "and this workbook has %d"
400 msgstr[0] ""
401 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
402 "Zeile, aber das Arbeitsbuch hat %d"
403 msgstr[1] ""
404 "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstützt nur %u "
405 "Zeilen, aber das Arbeitsbuch hat %d"
407 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6578
408 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
409 msgstr "Datenstrom »Book« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
411 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6600
412 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
413 msgstr "Datenstrom »Workbook« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
415 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
416 msgid "Broken function"
417 msgstr "Fehlerhafte Funktion"
419 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:597
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
423 msgstr ""
424 "Zu viele Argumente für die Funktion »%s«. MS-Excel kann nur %d verarbeiten, "
425 "nicht %d"
427 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
428 msgid "MS Excel (tm)"
429 msgstr "MS Excel (tm)"
431 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
432 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
433 msgstr "Import/Export von MS Excel-Dateien"
435 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
436 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
437 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
439 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
440 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
441 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
443 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
444 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
445 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
447 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
448 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
449 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP u. 5.0/95"
451 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
452 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
453 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
455 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
456 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
457 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
459 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
460 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
461 msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
463 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
464 msgid ""
465 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
466 msgstr ""
467 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
469 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
470 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
471 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) benötigt die Angabe der Enkodierung"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
474 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
475 msgstr ""
476 "Korrupte Datei: Zweites Unterelement wurde in angepasster Eigenschaft "
477 "gefunden."
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
480 msgid "Reading core properties..."
481 msgstr "Kerneigenschaften werden gelesen …"
483 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
484 msgid "Reading extended properties..."
485 msgstr "Erweiterte Eigenschaften werden gelesen …"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
488 msgid "Reading custom properties..."
489 msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften werden gelesen …"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
492 #, c-format
493 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
494 msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Knoten %s"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
497 #, c-format
498 msgid "Unknown color '%s'"
499 msgstr "Unbekannte Farbe »%s«"
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
502 msgid "Dropping missing object"
503 msgstr "Fehlendes Objekt wird verworfen"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
506 #, c-format
507 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
508 msgstr "Objekt mit unvollständigem Anker »%2x« wird verworfen"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
511 msgid ""
512 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
513 "attributes!"
514 msgstr ""
515 "Es wurde beide Attribute  »refreshedDate« und »refreshedDateIso« gefunden!"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
518 #, c-format
519 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
520 msgstr ""
521 "Ungültige Schlüsselfeldgruppe für Feld »%s« wird übersprungen, weil : %s"
523 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
524 #, c-format
525 msgid "'%s' is corrupt!"
526 msgstr "»%s« ist beschädigt!"
528 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
529 #, c-format
530 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
531 msgstr "Unbekannter Aufzählungswert »%s« für Attribut %s"
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
535 #, c-format
536 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
537 msgstr "Zahl »%s« außerhalb des zulässigen Bereichs für Attribut %s"
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
541 #, c-format
542 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
543 msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für Attribut %s"
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
546 #, c-format
547 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
548 msgstr ""
549 "Vorzeichenlose Ganzzahl »%s« außerhalb des zulässigen Bereichs für Attribut "
550 "%s"
552 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
553 #, c-format
554 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
555 msgstr "Ungültige vorzeichenlose Ganzzahl »%s« für Attribut %s"
557 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
558 #, c-format
559 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
560 msgstr "Ungültige RRGGBB-Farbe »%s« für Attribut %s"
562 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
563 #, c-format
564 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
565 msgstr "Ungültige Zahl »%s« für Attribut %s"
567 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
568 #, c-format
569 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
570 msgstr "Ungültige Zellenposition »%s« für Attribut %s"
572 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
573 #, c-format
574 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
575 msgstr "Ungültiger Bereich »%s« für Attribut »%s«"
577 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
580 #, c-format
581 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
582 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, unbekannte Einheit %s"
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
586 #, c-format
587 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
588 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Abstand wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
591 #, c-format
592 msgid "Unknown theme color %d"
593 msgstr "Unbekannte Themenfarbe %d"
595 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
596 #, c-format
597 msgid "Undefined number format id '%s'"
598 msgstr "Zahlenformatkennung »%s« ist unbekannt"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
601 #, c-format
602 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
603 msgstr "Ungültige Farbe »%s« für Attribut rgb"
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
606 #, c-format
607 msgid "Undefined style record '%d'"
608 msgstr "Unbekannter Stil-Eintrag »%d«"
610 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
611 #, c-format
612 msgid "Undefined partial style record '%d'"
613 msgstr "Unbekannter Stil-Teileintrag »%d«"
615 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
616 #, c-format
617 msgid "Invalid sst ref '%s'"
618 msgstr "sst-Referenz »%s« ist ungültig"
620 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
621 #, c-format
622 msgid "Invalid cell %s"
623 msgstr "Ungültige Zelle %s"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
626 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
627 msgstr ""
628 "Spalteninformation, die erstes oder letztes nicht festlegt, wird ignoriert."
630 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
631 #, c-format
632 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
633 msgstr "Papier aus XLSX-Datei: %ipt⨉%ipt"
635 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
636 #, c-format
637 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
638 msgstr "Papier aus XLSX-Datei: #%i"
640 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
642 #, c-format
643 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
644 msgstr "Prüfung auf ungültige Daten wird ignoriert, weil: %s"
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
647 #, c-format
648 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
649 msgstr "Unbehandelte bedingte Formatierung des Typs »%s« wird ignoriert"
651 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
652 msgid "Unknown type of hyperlink"
653 msgstr "Typ des Hyperlinks ist unbekannt"
655 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
656 #, c-format
657 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
658 msgstr ""
659 "Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde im Namensraum »%s« "
660 "gefunden"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
663 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
664 msgstr ""
665 "Die nicht interpretierbare Erweiterung »ext« wurde mit fehlendem Namensraum "
666 "gefunden"
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
669 msgid "Ignoring a sheet without a name"
670 msgstr "Blatt ohne Namen wird ignoriert"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
673 #, c-format
674 msgid "Failed to define name: %s"
675 msgstr "Name konnte nicht definiert werden: %s"
677 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
678 msgid "Unable to resolve external relationship"
679 msgstr "Es ist nicht möglich, die externe Beziehung aufzulösen"
681 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
682 #, c-format
683 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
684 msgstr "Fehlende Stückkennung für Blatt »%s«"
686 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
687 #, c-format
688 msgid "Reading sheet '%s'..."
689 msgstr "Blatt »%s« wird gelesen …"
691 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
692 msgid "Reading comments..."
693 msgstr "Kommentare werden gelesen …"
695 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
696 msgid "Reading shared strings..."
697 msgstr "Gemeinsame Zeichenketten werden gelesen …"
699 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
700 msgid "Reading theme..."
701 msgstr "Thema wird gelesen …"
703 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
704 msgid "Reading styles..."
705 msgstr "Stile werden gelesen …"
707 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
708 msgid "Reading workbook..."
709 msgstr "Arbeitsbuch wird gelesen …"
711 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
712 msgid "No workbook stream found."
713 msgstr "Es wurde kein Arbeitsbuch-Datenstrom gefunden."
715 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
716 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:308
717 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
718 msgstr "3D-Zellenbereich kann nicht in XLOPER umgewandelt werden."
720 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:349
721 #, c-format
722 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
723 msgstr "Nicht unterstützter GnmValue-Typ (%d)"
725 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:609
726 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
727 #, c-format
728 msgid "%s: %s"
729 msgstr "%s: %s"
731 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:634
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
735 "name from XLL/DLL/SO file %s."
736 msgstr ""
737 "Funktion %s aus XLL/DLL/SO-Datei %s wird mit einer Funktion gleichen Namens "
738 "aus der XLL/DLL/SO-Datei %s überschrieben."
740 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:644
741 #, c-format
742 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
743 msgstr "Funktion »%s« konnte in XLL/DLL/SO %s nicht gefunden werden.\n"
745 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:694
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
749 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
750 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
751 "file %s."
752 msgstr ""
753 "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Mindestens drei XLOPER-Argumente müssen "
754 "angegeben werden (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
755 "Typzeichenkette[obligatorisch]). Sie haben %d in einigen aus der XLL/DLL/SO-"
756 "Datei %s geladenen Funktionen angegeben."
758 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:701
759 msgid ""
760 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
761 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
762 msgstr ""
763 "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Das zweite und dritte Argument müssen "
764 "Zeichenketten sein (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
765 "Typzeichenkette[obligatorisch])."
767 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:930
768 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
769 msgstr ""
770 "Das dynamische Laden von Modulen wird auf diesem System nicht unterstützt."
772 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:942
773 #, c-format
774 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
775 msgstr "Moduldatei »%s« kann nicht geöffnet werden."
777 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947
778 #, c-format
779 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
780 msgstr "Modul »%s« enthält kein (»register_actual_excel4v«-Symbol)."
782 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:991
783 #, c-format
784 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
785 msgstr ""
786 "In der XLL/DLL/SO-Datei %s wurden keine ladefähigen Arbeitsblattfunktionen "
787 "gefunden."
789 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
790 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:995
791 #, c-format
792 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
793 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
794 msgstr[0] "%lu Funktion wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
795 msgstr[1] "%lu Funktionen wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
797 #. *************************************************************************
798 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Excel plugins"
800 msgstr "Excel-Plugins"
802 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
803 msgid ""
804 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
805 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
806 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
807 msgstr ""
808 "Adapterschnittstelle zum Laden von Excel-Plugins (auch als XLLs bekannt). "
809 "Funktioniert nur für Arbeitsblattfunktionen, die nur Argumente des Typs "
810 "LPXLOPER erwarten (Typ »P« oder »R«) und den Typ LPXLOPER (Tye »P« oder »R«) "
811 "zurückgeben."
813 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
814 msgid "Christian Date Functions"
815 msgstr "Christliche Datumsfunktionen"
817 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
818 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
819 msgstr ""
820 "Funktionen zur Manipulation von Daten des christlichen liturgischen Kalenders"
822 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
823 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
824 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
825 msgid "Date/Time"
826 msgstr "Datum / Zeit"
828 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
829 msgid "Complex Functions"
830 msgstr "Komplexe Funktionen"
832 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
833 msgid "Functions for complex numbers"
834 msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen"
836 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
837 msgid "Complex"
838 msgstr "Komplex"
840 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
841 msgid "Database Functions"
842 msgstr "Datenbankfunktionen"
844 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
845 msgid "Functions looking up values in databases"
846 msgstr "Funktionen, um Werte in Datenbanken zu suchen"
848 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Database"
850 msgstr "Datenbank"
852 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
853 msgid "Date and Time Functions"
854 msgstr "Datums- und Zeitfunktionen"
856 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
857 msgid "Functions manipulating dates and time"
858 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Datum und Zeit"
860 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
861 msgid "Financial Derivatives"
862 msgstr "Finanzfunktionen"
864 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
865 msgid "Functions related to financial derivatives"
866 msgstr "Funktionen aus dem Finanzbereich"
868 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
869 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
870 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
871 msgid "Finance"
872 msgstr "Finanzen"
874 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
875 msgid "Engineering Functions"
876 msgstr "Ingenieurswissenschaftliche Funktionen"
878 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
879 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
880 msgstr "Funktionen für komplexe Zahlen, Basiskonversionen und mehr "
882 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
883 msgid "Engineering"
884 msgstr "Ingenieurswissenschaften"
886 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
887 msgid "Erlang Functions"
888 msgstr "Erlang-Funktionen"
890 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
891 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
892 msgstr "Funktionen zur Unterstützung von Erlang-Analysen"
894 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
895 msgid "Erlang"
896 msgstr "Erlang"
898 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
899 msgid "Financial Functions"
900 msgstr "Finanzfunktionen"
902 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
903 msgid "Interest rate calculations"
904 msgstr "Zinsberechnung"
906 #. We are using the spellings as included in the
907 #. Merriam-Webster dictionary
908 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
909 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
910 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
911 msgid "Tishri"
912 msgstr "Tishri"
914 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
915 msgid "Heshwan"
916 msgstr "Heshwan"
918 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
919 msgid "Kislev"
920 msgstr "Kislev"
922 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
923 msgid "Tebet"
924 msgstr "Tebet"
926 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
927 msgid "Shebat"
928 msgstr "Shebat"
930 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
931 msgid "Adar"
932 msgstr "Adar"
934 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
935 msgid "Nisan"
936 msgstr "Nisan"
938 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
939 msgid "Iyar"
940 msgstr "Iyar"
942 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
943 msgid "Sivan"
944 msgstr "Sivan"
946 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
947 msgid "Tammuz"
948 msgstr "Tammuz"
950 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
951 msgid "Ab"
952 msgstr "Ab"
954 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
955 msgid "Elul"
956 msgstr "Elul"
958 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
959 msgid "Adar I"
960 msgstr "Adar I"
962 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
963 msgid "Adar II"
964 msgstr "Adar II"
966 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
967 msgid "Hebrew Date Functions"
968 msgstr "Hebräische Datumsfunktionen"
970 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
971 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
972 msgstr "Funktionen zur Manipulation hebräischer Daten"
974 #. Path of the current directory or folder.
975 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
976 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
977 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
978 #. * window, based on the current scrolling position.
980 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1364 ../plugins/fn-info/functions.c:1380
981 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
982 msgid "Unimplemented"
983 msgstr "Nicht implementiert"
985 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1388
986 msgid "Unknown version"
987 msgstr "Unbekannte Version"
989 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1390
990 #, c-format
991 msgid "%s version %s"
992 msgstr "%s Version %s"
994 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
996 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
997 msgid "Automatic"
998 msgstr "Automatisch"
1000 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405
1001 msgid "Manual"
1002 msgstr "Benutzerhandbuch"
1004 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1415
1005 msgid "Unknown system"
1006 msgstr "Unbekanntes System"
1008 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1431
1009 msgid "Unknown info_type"
1010 msgstr "Unbekannter Infotyp"
1012 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1692
1013 msgid "Invalid number of arguments"
1014 msgstr "Ungültige Anzahl an Argumenten"
1016 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
1017 msgid "Information Functions"
1018 msgstr "Informationsfunktionen"
1020 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
1021 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
1022 msgstr "Funktionen für die Überprüfung von Werten, Zellen und mehr"
1024 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
1025 msgid "Information"
1026 msgstr "Informationen"
1028 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:115
1029 msgid "Type Mismatch"
1030 msgstr "Unterschiedliche Typen"
1032 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1033 msgid "Logic Functions"
1034 msgstr "Logische Funktionen"
1036 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1037 msgid "Functions for manipulating truth values"
1038 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Wahrheitswerten"
1040 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:516
1041 msgid "Logic"
1042 msgstr "Logisch"
1044 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1045 msgid "Lookup Functions"
1046 msgstr "Suchfunktionen"
1048 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1049 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1050 msgstr "Funktionen zum Suchen von Werten in Bereichen"
1052 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1053 msgid "Lookup"
1054 msgstr "Suche"
1056 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1057 msgid "Math Functions"
1058 msgstr "Mathematische Funktionen"
1060 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1061 msgid "Mathematical Functions"
1062 msgstr "Mathematische Funktionen"
1064 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:503
1065 msgid "Mathematics"
1066 msgstr "Mathematik"
1068 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1069 msgid "Number Theory"
1070 msgstr "Zahlentheorie"
1072 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1073 msgid ""
1074 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1075 "some simple bitwise operations."
1076 msgstr ""
1077 "Einige grundlegende Werkzeuge für Primzahlen, Pi, Phi und Sigma. Enthält "
1078 "außerdem einige einfache bitweise Operationen"
1080 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1081 msgid "Bitwise Operations"
1082 msgstr "Bitweise Operationen"
1084 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1085 msgid "Statistical Functions"
1086 msgstr "Statistische Funktionen"
1088 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1089 msgid ""
1090 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1091 msgstr ""
1092 "Statistische Funktionen mit Namens- und Sprachkonventionen des R-Projekts"
1094 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1095 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1096 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1097 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1098 msgid "Statistics"
1099 msgstr "Statistik"
1101 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1102 msgid "Random Number Functions"
1103 msgstr "Zufallszahlen-Funktionen"
1105 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1106 msgid "Functions for generating random numbers"
1107 msgstr "Funktionen zum Erzeugen von Zufallszahlen"
1109 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1110 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1111 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1112 msgid "Random Numbers"
1113 msgstr "Zufallszahlen"
1115 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1116 msgid "String Functions"
1117 msgstr "Zeichenketten-Funktionen"
1119 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1120 msgid "Functions for manipulating strings"
1121 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Zeichenketten"
1123 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1124 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1125 #: ../src/func.c:938
1126 msgid "String"
1127 msgstr "Zeichenkette"
1129 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1130 msgid "Time Series Analysis Functions"
1131 msgstr "Zeitreihenanalyse-Funktionen"
1133 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1134 msgid "Time Series Analysis"
1135 msgstr "Zeitreihenanalyse"
1137 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1138 msgid "Too much data returned"
1139 msgstr "Zu viele Daten geliefert"
1141 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1142 msgid "Can't obtain data"
1143 msgstr "Daten können nicht eingeholt werden"
1145 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1146 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1147 msgid "Database Connection"
1148 msgstr "Datenbankverbindung"
1150 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: could not open connection to %s"
1153 msgstr "Fehler: Die Verbindung mit %s konnte aufgebaut werden"
1155 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1156 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1157 msgstr "Format: ausfSQL(dsn,Benutzer,Passwort,SQL)"
1159 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1160 msgid "More than one statement in SQL string"
1161 msgstr "Mehr als eine Anweisung in einer SQL-Zeichenkette"
1163 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1164 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1165 msgstr "Format: DBTabellelesen(dsn,Benutzer,Passwort,Tabelle)"
1167 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1170 msgstr ""
1171 "GNOME-Werkzeug zur Datenbankkonfiguration (»%s«) konnte nicht ausgeführt "
1172 "werden"
1174 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1175 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1176 msgstr ""
1177 "Datenbankfunktionen, die das Abrufen von Daten aus Datenbanken ermöglichen."
1179 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1180 msgid "Data Bases..."
1181 msgstr "Datenbanken …"
1183 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1184 #, c-format
1185 msgid "Only linear programs are handled."
1186 msgstr "Es werden nur lineare Programme akzeptiert."
1188 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1189 msgid "Writing glpk file..."
1190 msgstr "glpk-Datei wird gespeichert …"
1192 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1193 #, c-format
1194 msgid "The GLPK exporter is not available."
1195 msgstr "Der GLPK-Exporter ist nicht verfügbar."
1197 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to create file for solution"
1200 msgstr "Datei für die Lösung konnte nicht angelegt werden."
1202 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1205 msgstr "Datei für den Empfindlichkeitsbericht konnte nicht angelegt werden."
1207 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1211 "solver. For more information see %s"
1212 msgstr ""
1213 "Das Programm »%s« wurde nicht gefunden. Sie können es entweder installieren "
1214 "oder einen anderen Löser verwenden. Lesen Sie bitte %s für weitere "
1215 "Informationen."
1217 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1218 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1219 msgstr "GLPK Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"
1221 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1222 msgid "Solver Interface to GLPK"
1223 msgstr "Löser-Schnittstelle zu GLPK"
1225 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1226 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1227 msgstr "GLPK Linearer Programmlöser"
1229 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1230 msgid "GLPK"
1231 msgstr "GLPK"
1233 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1234 msgid "GNOME-DB"
1235 msgstr "GNOME-DB"
1237 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1238 msgid "Database UI services plugin"
1239 msgstr "Plugin für Datenbankdienste bzgl. der Benutzeroberfläche"
1241 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1242 msgid "Gnome Glossary"
1243 msgstr "GNOME Glossar"
1245 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1246 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1247 msgstr "Erlaubt GNOME, Glossare im .po-Dateiformat zu speichern"
1249 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1250 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1251 msgstr "GNOME .po-Glossar-Dateiformat"
1253 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1254 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1255 msgstr "[Warnung: Ungültige Zeichenkette wurde entfernt.]"
1257 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1258 #, c-format
1259 msgid "[see sheet %s]"
1260 msgstr "[siehe Blatt %s]"
1262 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1263 msgid ""
1264 "The original html file is\n"
1265 "using nested tables."
1266 msgstr ""
1267 "Die originale HTML-Datei\n"
1268 "verwendet verschachtelte Tabellen."
1270 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1271 msgid "Unable to parse the html."
1272 msgstr "Die HTML-Syntax konnte nicht interpretiert werden."
1274 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1275 msgid "HTML &amp; TeX"
1276 msgstr "HTML u. TeX"
1278 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1279 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1280 msgstr "Import/Export von HTML, TeX, DVI, roff"
1282 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1283 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1284 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1286 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1287 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1288 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1290 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1291 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1292 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1294 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1295 msgid "HTML (*.html) fragment"
1296 msgstr "HTML (*.html) Fragment"
1298 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1299 msgid "XHTML (*.html)"
1300 msgstr "XHTML (*.html)"
1302 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1303 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1304 msgstr "XHTML-Bereich - zum Export in die Zwischenablage"
1306 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1307 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1308 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1310 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1311 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1312 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil"
1314 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1315 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1316 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil sichtbarer Zeilen"
1318 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1319 msgid "TROFF (*.me)"
1320 msgstr "TROFF (*.me)"
1322 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1323 msgid "Error while reading lotus workbook."
1324 msgstr "Fehler beim Lesen der Lotus Arbeitsbuch-Datei."
1326 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1327 msgid "Lotus 123"
1328 msgstr "Lotus 123"
1330 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1331 msgid "Imports Lotus 123 files"
1332 msgstr "Import von »Lotus 123«-Dateien"
1334 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1335 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1336 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1338 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1339 #, c-format
1340 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1341 msgstr "Der LPSolve-Exporter ist nicht verfügbar."
1343 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1344 msgid "Writing lpsolve file..."
1345 msgstr "lpsolve-Datei wird gespeichert …"
1347 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1348 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1349 msgstr "LPSolve Benutzeroberfläche für linearen Programmlöser"
1351 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1352 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1353 msgstr "Löser-Schnittstelle zu LPSolve"
1355 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1356 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1357 msgstr "LPSolve Linearer Programmlöser"
1359 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1360 msgid "LPSolve"
1361 msgstr "LPSolve"
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1364 msgid "Program Name"
1365 msgstr "Programmname"
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1368 msgid "Invalid line in ROWS section"
1369 msgstr "Ungültige Zeile im ROWS-Abschnitt der Datei"
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1372 #, c-format
1373 msgid "Duplicate rows name %s"
1374 msgstr "Zeilenname %s duplizieren"
1376 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1377 msgid "Duplicate objective row"
1378 msgstr "Zielzeile duplizieren"
1380 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1381 #, c-format
1382 msgid "Invalid row type %s"
1383 msgstr "Ungültiger Zeilentyp %s"
1385 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1386 msgid "Missing objective row"
1387 msgstr "Zielzeile fehlt"
1389 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1390 msgid "Invalid marker"
1391 msgstr "Ungültige Markierung"
1393 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1396 msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, in Spalten"
1398 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid bounds type %s"
1401 msgstr "Ungültiger Grenztyp %s"
1403 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1406 msgstr "Ungültiger Spaltenname, %s, in Grenzen"
1408 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1411 msgstr "Ungültiger Zeilenname, %s, inm rhs/ranges-Abschnitt"
1413 #. ----------------------------------------
1414 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1415 msgid "Constraint"
1416 msgstr "Einschränkung"
1418 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1419 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1420 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1421 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1422 msgid "Value"
1423 msgstr "Wert"
1425 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1426 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1427 msgid "Type"
1428 msgstr "Typ"
1430 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1431 msgid "Limit"
1432 msgstr "Grenze"
1434 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1435 msgid "Variable"
1436 msgstr "Variable"
1438 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1439 msgid "Objective function"
1440 msgstr "Zielfunktion"
1442 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1443 msgid "Error while reading MPS file."
1444 msgstr "Fehler beim Lesen der MPS-Datei."
1446 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1447 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1448 msgstr "Linear- und Integer-Programm Ausdrucksformat (MPS) Modul"
1450 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1451 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1452 msgstr "Liest LP-Programme, die im MPS-Format (*.mps) gespeichert sind"
1454 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1455 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1456 msgstr "Linear- und Integer-Programm (*.mps) Dateiformat"
1458 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1459 #, c-format
1460 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1461 msgstr "Dieser Löser kann nicht mit diskreten Variablen umgehen."
1463 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1464 #, c-format
1465 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1466 msgstr "Dieser Löser kann nicht mit Gleichheits-Nebenbedingungen umgehen."
1468 #. -------------------------------------------------------------------------
1469 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1470 msgid "Non-Linear Program Solver"
1471 msgstr "Nicht-Linearer Programmlöser"
1473 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1474 msgid "Nlsolve"
1475 msgstr "NL-lösen"
1477 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1478 msgid "GNU Oleo"
1479 msgstr "GNU Oleo"
1481 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1482 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1483 msgstr "»GNU Oleo«-Dokumente importieren"
1485 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1486 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1487 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1490 msgid "General ODF error"
1491 msgstr "Allgemeiner ODF-Fehler"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1496 msgstr "Ungültige Ganzzahl »%s« für »%s«"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1499 #, c-format
1500 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1501 msgstr "Möglicherweise beschädigte Ganzzahl »%s« für »%s«"
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1506 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1511 msgstr ""
1512 "Ungültiges Attribut »%s«, Prozentsatz wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1517 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Farbe wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1522 msgstr "Unbekannter Schraffurname »%s« wurde gefunden!"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1525 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1526 msgstr "Schraffierung ohne Name der Schraffur wurde gefunden!"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1531 msgstr "Unbekannter Name eines Farbverlaufs »%s« wurde gefunden."
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1534 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1535 msgstr ""
1536 "Füllung mit Farbverlauf ohne Angabe des Namens des Farbverlaufs wurde "
1537 "festgestellt."
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1542 msgstr "Unbekannte Bild-Füllungsname »%s« wurde gefunden."
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1547 msgstr "Ungültige absolute Dateipfadangabe »%s« wurde entdeckt."
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to open '%s'."
1552 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1555 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to load the file '%s'."
1558 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden."
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1561 msgid "Image fill without image name encountered!"
1562 msgstr "Füllung mit Bild ohne Angabe des Namens des Bildes wurde festgestellt."
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1567 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, Winkel wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1569 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1572 msgstr "Ungültiges Attribut »%s«, ungültiger Aufzählungswert »%s«"
1574 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1575 #, c-format
1576 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1577 msgstr "Verweis auf unbekanntes externes Arbeitsbuch »%s« wird ignoriert"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1582 msgstr "Unbekannter Textstil »%s« wurde gefunden!"
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1587 msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden (»%s«)"
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1591 #, c-format
1592 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1593 msgstr "Nicht unterstützter Formeltyp wurde gefunden: %s"
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1597 #, c-format
1598 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1599 msgstr "Ausdruck »%s« beginnt mit keinem bekannten Zeichen"
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1603 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1604 msgid "cell"
1605 msgstr "Zelle"
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1611 msgstr ""
1612 "Die Überprüfungsbedingung »%s« wird nicht unterstützt. Sie wurde zu »%s« "
1613 "abgeändert."
1615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1616 #, c-format
1617 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1618 msgstr "Nicht definierter Überprüfungsstil wurde gefunden: %s"
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1624 "\""
1625 msgstr ""
1626 "Nicht unterstützte Überprüfungsbedingung entdeckt: »%s« mit Basisadresse: "
1627 "»%s«"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1632 msgstr "Unbekannte Bedingung »%s« wurde gefunden, wird ignoriert."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1635 #, c-format
1636 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1637 msgstr "Spalteninformation ab Spalte %i wird ignoriert"
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1641 #, c-format
1642 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1643 msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Reihen"
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1647 msgid "Missing expression"
1648 msgstr "Ausdruck fehlt"
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1651 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1652 msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Spaltenanzahl nicht an."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1655 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1656 msgstr "Ungültiger Datenfeldausdruck gibt die Zeilenanzahl nicht an."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1659 #, c-format
1660 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1661 msgstr "Inhalt überschreitet die maximal unterstützte Anzahl von (%i) Spalten."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1664 msgid "Unnamed dash style encountered."
1665 msgstr "Unbenannter Linienstil gefunden."
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1668 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1669 msgstr "Unbekannter Bild-Füllungsstil gefunden."
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1672 #, c-format
1673 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1674 msgstr "Für Bild-Füllungsstil »%s« wurde kein Bild angegeben."
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1680 msgstr "Farbe des Farbverlaufs kann nicht verarbeitet werden: %s"
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1683 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1684 msgstr "Unbenannter Stil des Farbverlaufs wurde gefunden."
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1689 msgstr "Schraffurfarbe konnte nicht verarbeitet werden: %s"
1691 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1692 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1693 msgstr "Unbenannte Schraffur gefunden!"
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1696 msgid "Duplicate default column style encountered."
1697 msgstr "Doppelter Standard-Spalten-Stil gefunden."
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1700 msgid "Duplicate default row style encountered."
1701 msgstr "Doppelter Standard-Zeilen-Stil gefunden."
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1704 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1705 msgstr "Doppelter voreingestellter Diagramm/Grafik-Stil gefunden."
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1708 msgid "Unnamed date style ignored."
1709 msgstr "Unbekannter Stil des Datums wird ignoriert."
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1712 #, c-format
1713 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1714 msgstr "Beschädigte Datei: Unbekannter Zahlenformatbedingung [%s]."
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1717 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1718 msgstr "Beschädigte Datei: Unbekannter Zahlenstil wird ignoriert."
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1721 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1722 msgstr "Diese Datei scheint beschädigt zu sein, benötigte Formate fehlen."
1724 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1725 #, c-format
1726 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1727 msgstr "Papier aus ODF-Datei: %ipt⨉%ipt"
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1730 msgid "Missing page layout identifier"
1731 msgstr "Fehlender Name des Seiten-Layouts"
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1734 msgid ""
1735 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1736 "style is ignored."
1737 msgstr ""
1738 "Gnumeric unterstützt keine unterschiedlichen Stile für linke Seiten. Dieser "
1739 "Stil wird ignoriert."
1741 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1742 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1743 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1744 msgstr "Hauptseitenstil wurde ohne Seitenstil gefunden!"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1747 msgid "Master page style without name encountered!"
1748 msgstr "Hauptseitenstil ohne Name wurde gefunden!"
1750 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1753 msgstr "Unbekannter Gnumeric-Randstil »%s« wurde gefunden."
1755 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1758 msgstr "Unbekannter Unterbrechungstyp »%s« wird auf Standard NONE gesetzt"
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1763 msgstr "Reiterfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1768 msgstr "Reiter-Textfarbe »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1774 "instead."
1775 msgstr ""
1776 "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s, kubischer Bezier-Spline "
1777 "wird stattdessen verwendet."
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1782 msgstr "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1785 #, c-format
1786 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1787 msgstr "Ausdruck »%s« @ »%s« ist keine Zellenreferenz"
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1790 #, c-format
1791 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1792 msgstr "Ausdruck »%s« hat ungültigen Namensraum"
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid DB range '%s'"
1797 msgstr "Ungültiger DB-Bereich »%s«"
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1800 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1801 msgstr "Gnumeric unterstützt keine Autofilter-Bedingungen mit »OR«"
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1804 #, c-format
1805 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1806 msgstr "Blattobjekt wird von Spalte %i und Zeile %i verschoben"
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1812 "has been dropped."
1813 msgstr ""
1814 "Die Objektlinien des Blatts von Gnumeric unterstützen keinen angehefteten "
1815 "Text. Der Text »%s« wurde verworfen."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1821 msgstr ""
1822 "Ungültiges Attribut »form:value«, Zahl wurde erwartet, »%s« wurde empfangen"
1824 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1828 "range' element."
1829 msgstr ""
1830 "Ungültiger Werttyp »%s« aus dem »form:value«-Attribut im Element »form:value-"
1831 "range«."
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1834 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1835 msgstr ""
1836 "Die manuelle Position für die Diagrammkomponente kann nicht bestimmt werden!"
1838 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1839 #, c-format
1840 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1841 msgstr "Nicht genug Daten im übergebenen Bereich (%s) für alle Abfragen"
1843 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1844 msgid ""
1845 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1846 "automatic equation instead."
1847 msgstr ""
1848 "Gnumeric unterstützt nicht-automatische Regressionsgleichungen nicht. "
1849 "Automatische Gleichungen werden stattdessen verwendet."
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1852 #, c-format
1853 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1854 msgstr "Der Diagrammstil »%s« ist nicht definiert!"
1856 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1857 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1858 msgstr ""
1859 "Herab führende Linien wurden in einer Darstellung entdeckt, welche diese "
1860 "nicht unterstützt."
1862 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1863 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1864 msgstr ""
1865 "Unbekannter Diagrammtyp wurde festgestellt, es wird versucht, ein "
1866 "Liniendiagramm zu zeichnen."
1868 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1872 #, c-format
1873 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1874 msgstr "Diagrammstil namens »%s« fehlt."
1876 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1877 msgid ""
1878 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1879 msgstr ""
1880 "Es wurde eine nicht unterstützte Komponente gefunden und in ein Textrechteck "
1881 "umgewandelt."
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1884 #, c-format
1885 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1886 msgstr "Endlosschleife beim Verarbeiten der Formel »%s« des Namens »%s«"
1888 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1891 msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht ausgewertet werden"
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1896 msgstr "Die Formel »%s« (»%s«) von Name »%s« kann nicht verarbeitet werden"
1898 #. We have already created the rectangle
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1904 "rectangle."
1905 msgstr ""
1906 "Eine nicht unterstützte eigene Form des Typs »%s« wurde gefunden und in ein "
1907 "Rechteck umgewandelt."
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1910 msgid ""
1911 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1912 msgstr ""
1913 "Eine eigene nicht unterstützte Form wurde gefunden und in ein Rechteck "
1914 "umgewandelt."
1916 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1917 #, c-format
1918 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1919 msgstr "Attribut »%s« hat den nicht unterstützten Wert »%s«."
1921 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1925 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1926 msgstr ""
1927 "Die Blattgröße von %i Spalten und %i Zeilen in dieser Datei übersteigt die "
1928 "maximale unterstützte Seitengröße von Gnumeric."
1930 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1931 #, c-format
1932 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1933 msgstr "%s_IN_KORRUPTER_DATEI"
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1939 "\"%s\"."
1940 msgstr ""
1941 "Die Datei ist durch einen doppelten Blattnamen »%s« beschädigt, wurde in "
1942 "»%s« umbenannt. "
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1945 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1946 msgstr "BLATT_IN_KORRUPTER_DATEI"
1948 #. We are missing the table name. This is bad!
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1950 #, c-format
1951 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1952 msgstr ""
1953 "Diese Datei ist durch ein unbenanntes Blatt beschädigt, das nun »%s« heißt."
1955 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1956 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1957 msgstr "Unbekannter MIME-Typ für OpenOffice-Datei."
1959 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1960 msgid "No stream named content.xml found."
1961 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »content.xml« gefunden."
1963 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1964 msgid "No stream named styles.xml found."
1965 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen »styles.xml« gefunden."
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid metadata '%s'"
1970 msgstr "Ungültige Metadaten »%s«"
1972 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1973 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1974 msgstr "Datenstrom aus settings.xml ist inkorrekt!"
1976 # or better: Einzug?
1977 # 2001-11-27 14:16:24 CET -ke-
1978 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1979 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1980 msgid "tab"
1981 msgstr "Tabulator"
1983 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1984 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1985 msgid "page"
1986 msgstr "Seite"
1988 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1989 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1990 msgid "pages"
1991 msgstr "Seiten"
1993 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1994 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1995 msgid "date"
1996 msgstr "Datum"
1998 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1999 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
2000 msgid "time"
2001 msgstr "Zeit"
2003 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
2004 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
2005 #: ../src/ssdiff.c:59
2006 msgid "file"
2007 msgstr "Datei"
2009 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
2010 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
2011 msgid "path"
2012 msgstr "Pfad"
2014 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
2015 msgid "Writing Sheets..."
2016 msgstr "Blätter werden geschrieben …"
2018 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
2019 msgid "Writing Sheet Objects..."
2020 msgstr "Blatt-Objekte werden geschrieben …"
2022 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
2023 msgid "Open Document Format"
2024 msgstr "Open Document Format"
2026 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
2027 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
2028 msgstr ""
2029 "Open Document Format, wie es u.a. von OpenOffice und Lotus Symphony benutzt "
2030 "wird"
2032 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
2033 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
2034 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
2036 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
2037 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
2038 msgstr "ODF 1.2 strikte Konformität (*.ods)"
2040 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
2041 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
2042 msgstr "ODF 1.2 erweiterte Konformität (*.ods)"
2044 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2045 msgid "Error while opening Paradox file."
2046 msgstr "Fehler beim Öffnen der Paradox-Datei."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2049 msgid "Could not allocate memory for record."
2050 msgstr "Für den Datensatz konnte kein Speicher reserviert werden."
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2053 #, c-format
2054 msgid "Field type %d is not supported."
2055 msgstr "Der Dateityp %d wird nicht unterstützt."
2057 # Das ist keine Verlaufsform, sondern ein Infinitiv.
2058 #. Read the field specification and build the field array for
2059 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2060 #. * the memory for the field name.
2061 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2062 msgid "Allocate memory for field definitions."
2063 msgstr "Speicher für Felddefinition reservieren."
2065 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2066 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2067 msgstr "Für Felddefinitionen konnte kein Speicher reserviert werden."
2069 # muß → muss! Neue deutsche Rechtschreibung
2070 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2071 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2072 msgstr "Erste Zeile des Blattes muss Datenbankspezifikationen beinhalten"
2074 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2075 msgid ""
2076 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2077 msgstr ""
2078 "Feldspezifikation muss ein durch Kommata getrennter Wert sein (Name,Typ,"
2079 "Größe)."
2081 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2082 msgid "Allocate memory for column name."
2083 msgstr "Speicher für Spaltenname reservieren"
2085 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2088 msgstr "Speicher für Spaltenname %d konnte nicht reserviert werden."
2090 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2091 #, c-format
2092 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2093 msgstr "%d. Feldspezifikation endete unerwartet."
2095 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2096 #, c-format
2097 msgid "%d. field specification misses type."
2098 msgstr "%d. Feldspezifikation hat keinen Typ."
2100 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2101 #, c-format
2102 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2103 msgstr "%d. Feldtyp »%c« ist unbekannt."
2105 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2106 msgid "Field specification misses the column size."
2107 msgstr "Feldspezifikation hat keine Spaltengröße."
2109 # is being → wird, nicht wurde (Present Perfect Continuous)
2110 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2114 msgstr "Der Rest »%s« der Spezifikation für Feld %d wird missachtet."
2116 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2117 msgid "Could not create output file."
2118 msgstr "Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
2120 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2121 msgid "Allocate memory for record data."
2122 msgstr "Speicher für die Datenerfassung reservieren"
2124 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2125 msgid "Could not allocate memory for record data."
2126 msgstr "Speicher für die Datenerfassung konnte nicht reserviert werden"
2128 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2129 #, c-format
2130 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2131 msgid_plural ""
2132 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2133 msgstr[0] ""
2134 "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
2135 msgstr[1] ""
2136 "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
2138 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2139 #, c-format
2140 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2141 msgstr "Feld %d in Reihe %d konnte nicht geschrieben werden."
2143 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not write record number %d."
2146 msgstr "Datensatznummer »%d« konnte nicht geschrieben werden."
2148 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2149 msgid "Paradox"
2150 msgstr "Paradox"
2152 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2153 msgid "Imports Paradox files"
2154 msgstr "Importiert Paradox-Dateien"
2156 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2157 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2158 msgstr "Paradox-Datenbank oder vorrangige Indexdatei (*.db, *.px)"
2160 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2161 msgid "Paradox database (*.db)"
2162 msgstr "Paradox-Datenbank (*.db)"
2164 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2165 msgid "Perl functions"
2166 msgstr "Perl-Funktionen"
2168 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2169 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2170 msgstr "Beispiel-Perl-Plugin mit ein paar (nutzlosen) Funktionen."
2172 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2173 msgid "Perl"
2174 msgstr "Perl"
2176 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2177 msgid "Perl error: "
2178 msgstr "Perl-Fehler:"
2180 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2181 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2182 #, c-format
2183 msgid "Perl error: %s\n"
2184 msgstr "Perl-Fehler: %s\n"
2186 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2187 msgid "Module name not given."
2188 msgstr "Kein Modulname angegeben."
2190 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2191 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2192 msgstr "»perl_func.pl« existiert nicht."
2194 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2195 msgid "Perl plugin loader"
2196 msgstr "Perl-Plugin-Starter"
2198 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2199 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2200 msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Perl-Plugins"
2202 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2203 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2204 msgstr "PLN: Das Arbeitsblatt ist mit einem Passwort verschlüsselt"
2206 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2207 #, c-format
2208 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2209 msgstr ""
2210 "Daten werden ignoriert, die beanspruchen, sich in Zeile %u zu befinden, "
2211 "welche > max. Zeile %u ist"
2213 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2214 #, c-format
2215 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2216 msgstr ""
2217 "Daten werden ignoriert, die beanspruchen, sich in Spalte %u zu befinden, "
2218 "welche > max. Spalte %u ist"
2220 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2221 msgid "Plan Perfect"
2222 msgstr "PLN Format"
2224 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2225 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2226 msgstr "Dokumente im »Plan Perfect«-Format (PLN) importieren"
2228 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2229 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2230 msgstr "PLN-Datei importieren"
2232 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2233 msgid "Psiconv"
2234 msgstr "Psiconv"
2236 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2237 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2238 msgstr "Importiert Psion 5 Dateien"
2240 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2241 msgid "Psion (*.psisheet)"
2242 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2244 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2245 msgid "Error while reading psiconv file."
2246 msgstr "Fehler beim Lesen der psiconv-Datei."
2248 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2249 msgid "Error while parsing Psion file."
2250 msgstr "Fehler beim Interpretieren der Psion-Datei."
2252 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2253 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2254 msgstr "Die Psion-Datei ist keine Blattdatei."
2256 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2257 msgid "Python functions"
2258 msgstr "Python-Funktionen"
2260 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2261 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2262 msgstr "Beispiel-Python-Plugin mit einigen Beispielfunktionen"
2264 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2265 msgid "Python"
2266 msgstr "Python"
2268 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2269 msgid "Default interpreter"
2270 msgstr "Vorgabeinterpreter"
2272 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2273 msgid "Python plugin loader"
2274 msgstr "Python-Plugin-Starter"
2276 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2277 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2278 msgstr "Dieses Plugin bietet Unterstützung für Python-Plugins"
2280 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2281 msgid "Python console"
2282 msgstr "Python-Eingabefenster"
2284 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2285 #, c-format
2286 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2287 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2289 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2290 msgid "Gnumeric Python console"
2291 msgstr "Gnumeric Python-Konsole"
2293 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2294 msgid "E_xecute in:"
2295 msgstr "_Ausführen in:"
2297 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2298 msgid "C_ommand:"
2299 msgstr "_Befehl:"
2301 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2302 msgid "Python list is not an array"
2303 msgstr "Python-Liste ist kein Datenfeld"
2305 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2306 #, c-format
2307 msgid "Unsupported Python type: %s"
2308 msgstr "Nicht unterstützter Python-Typ: %s"
2310 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2311 msgid "Unknown error"
2312 msgstr "Unbekannter Fehler"
2314 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2315 #, c-format
2316 msgid "Python exception (%s: %s)"
2317 msgstr "Python-Ausnahme (%s: %s)"
2319 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2320 #, c-format
2321 msgid "Python exception (%s)"
2322 msgstr "Python-Ausnahme (%s)"
2324 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2325 msgid "Python module name not given."
2326 msgstr "Der Name des Python-Moduls wurde nicht angegeben."
2328 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2329 #, c-format
2330 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2331 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu schreiben."
2333 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2334 #, c-format
2335 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2336 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, um zu lesen."
2338 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2339 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2340 msgstr "Neuer Python-Interpreter konnte nicht erstellt werden."
2342 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2343 #, c-format
2344 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2345 msgstr "Das Modul »%s« existiert nicht."
2347 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2348 #, c-format
2349 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2350 msgstr "Die Ausführung des Moduls »%s« ist fehlgeschlagen."
2352 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2353 msgid "Some name"
2354 msgstr "Ein Name"
2356 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2357 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2358 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2359 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2360 #, c-format
2361 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2362 msgstr "Format der Python-Datei »%s« ungültig."
2364 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2365 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2366 #, c-format
2367 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2368 msgstr "Datei weist die »%s«-Funktion nicht auf."
2370 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2371 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2372 #, c-format
2373 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2374 msgstr "Datei weist kein »%s«-Wörterbuch nicht auf."
2376 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2377 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2378 #, c-format
2379 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2380 msgstr "Objekt »%s« ist kein Wörterbuch."
2382 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2383 #, c-format
2384 msgid "Unknown action: %s"
2385 msgstr "Unbekannte Aktion: %s"
2387 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2388 #, c-format
2389 msgid "Not a valid function for action: %s"
2390 msgstr "Keine gültige Funktion für die Aktion: %s"
2392 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2393 msgid "Quattro Pro(tm)"
2394 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2396 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2397 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2398 msgstr "Import von Quattro Pro (tm) Dateien"
2400 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2401 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2402 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2404 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2405 #, c-format
2406 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2407 msgstr "Datei ist höchstwahrscheinlich beschädigt.\n"
2409 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2412 msgstr "Ungültige Vergrößerung %hd %%"
2414 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2417 msgstr "Ungültiger Datensatz %d der Länge %hd"
2419 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2420 msgid ""
2421 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2422 "file?"
2423 msgstr ""
2424 "Der »PerfectOffice_MAIN«-Datenstrom konnte nicht gefunden werden. Sind Sie "
2425 "sicher, dass dies eine Quattro Pro-Datei ist?"
2427 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2428 msgid "Sample DataSource"
2429 msgstr "Beispiel-Datenquelle"
2431 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2432 msgid "A proof of concept external data source"
2433 msgstr "Eine externe Datenquelle zum Konzeptnachweis"
2435 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2436 msgid "SC/XSpread"
2437 msgstr "SC/XSpread"
2439 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2440 msgid "Imports SC/XSpread files"
2441 msgstr "Importiert SC/XSpread-Dateien"
2443 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2444 msgid "SC/xspread"
2445 msgstr "SC/xspread"
2447 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2448 #, c-format
2449 msgid "On worksheet %s:"
2450 msgstr "Arbeitsblatt %s:"
2452 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2453 msgid "General SC import error"
2454 msgstr "Allgemeiner SC Importfehler"
2456 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2460 msgstr ""
2461 "Die Zelle in Zeile %i und Spalte %i ist außerhalb der maximalen Seitengröße."
2463 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2464 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2465 msgstr "Das Datenblatt ist zu groß für Gnumeric."
2467 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2468 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2469 msgstr "Format ohne erforderliche Präzisionsangabe gefunden."
2471 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2472 #, c-format
2473 msgid "Column format %i is undefined."
2474 msgstr "Spaltenformat %i ist nicht definiert."
2476 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2479 msgstr "»cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d« kann nicht verarbeitet werden."
2481 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2482 msgid "Error parsing line"
2483 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zeile"
2486 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2487 #. * format B 20 2
2488 #. *
2489 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2490 #. * format A 15 2 0
2491 #. * goto C7
2492 #. *
2494 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2495 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2496 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2498 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2499 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2500 msgstr "Import/Export von MultiPlan-Dateien (SYLK)"
2502 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2503 msgid "Multiple values in the same cell"
2504 msgstr "Mehrere Werte in gleicher Zelle"
2506 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2507 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2508 msgstr "Mehrfache Ausdrücke in der selben Zelle"
2510 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2511 msgid "Missing closing 'E'"
2512 msgstr "Abschließendes »E« fehlt"
2514 #: ../plugins/sylk/sylk.c:822 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2515 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2516 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2517 #: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1037 ../src/workbook.c:1069
2518 msgid "Sheet"
2519 msgstr "Blatt"
2521 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2522 msgid "UI Hello"
2523 msgstr "UI-Hallo"
2525 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2526 msgid "Hello World plugin using ui service"
2527 msgstr "Hallo-Welt-Plugin, das auf den Benutzeroberflächendienst zurückgreift"
2529 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2530 #, c-format
2531 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2532 msgstr "Dies ist eine Nachricht vom Plugin »%s«."
2534 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2535 msgid "Error while opening xbase file."
2536 msgstr "Fehler beim Öffnen der xbase-Datei."
2538 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2539 msgid "XBase"
2540 msgstr "XBase"
2542 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2543 msgid "Imports XBase files"
2544 msgstr "Import von XBase-Dateien"
2546 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2547 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2548 msgstr "Xbase (*.dbf) Dateiformat"
2550 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2551 msgid "Failed to read DBF header."
2552 msgstr "Lesen des DBF-Kopfs fehlgeschlagen."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2555 msgid "List of recently used functions."
2556 msgstr "Liste zuletzt verwendeter Funktionen."
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2559 msgid ""
2560 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2561 "list."
2562 msgstr ""
2563 "Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
2564 "ist diese Liste."
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2567 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2568 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2569 msgstr "Maximale Einträge in der Liste zuletzt verwendeter Funktionen"
2571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2572 msgid ""
2573 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2574 "maximum length of that list."
2575 msgstr ""
2576 "Die Funktionswahl hält eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
2577 "ist die Zahl der maximalen Einträge in dieser Liste."
2579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2580 msgid "Autocorrect initial caps"
2581 msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
2583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2584 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2585 msgstr ""
2586 "Diese Variable legt fest, ob die Großschreibung von Anfangsbuchstaben "
2587 "automatisch korrigiert werden soll."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2590 msgid "List of initial caps exceptions"
2591 msgstr "Liste der Ausnahmen großer Anfangsbuchstaben"
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2594 msgid ""
2595 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2596 "list."
2597 msgstr ""
2598 "Die großen Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht "
2599 "automatisch berichtigt."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2602 msgid "Autocorrect first letter"
2603 msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2606 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2607 msgstr ""
2608 "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der "
2609 "Anfangsbuchstaben durchgeführt werden soll."
2611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2612 msgid "List of First Letter Exception"
2613 msgstr "Liste der Erster-Buchstabe-Ausnahmen"
2615 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2616 msgid ""
2617 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2618 "following strings in this list."
2619 msgstr ""
2620 "Der Anfangsbuchstaben von Wörtern in dieser Liste werden nicht von der Auto-"
2621 "Korrektur korrigiert."
2623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2624 msgid "Autocorrect names of days"
2625 msgstr "Namen der Tage automatisch korrigieren"
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2628 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2629 msgstr ""
2630 "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Namen der Tage "
2631 "durchgeführt werden soll."
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2634 msgid "Autocorrect replace"
2635 msgstr "Ersetzen automatisch korrigieren"
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2638 msgid "Activate New Plugins"
2639 msgstr "Neue Plugins sofort aktivieren"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2642 msgid ""
2643 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2644 msgstr ""
2645 "Diese Variable legt fest, ob jedes neu entdeckte Plugin aktiviert werden "
2646 "soll."
2648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2649 msgid "List of Active Plugins."
2650 msgstr "Liste aktiver Plugins."
2652 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2653 msgid ""
2654 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2655 "activated."
2656 msgstr ""
2657 "Diese Liste enthält alle Plugins, die automatisch aktiviert werden sollen."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2660 msgid "List of Known Plugins."
2661 msgstr "Liste bekannter Plugins."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2664 msgid "This list contains all known plugins."
2665 msgstr "Diese Liste enthält alle bekannten Plugins."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2668 msgid "List of Plugin File States."
2669 msgstr "Liste der Plugin-Dateizustände"
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2672 msgid "This list contains all plugin file states."
2673 msgstr "Diese Liste enthält alle Plugin-Dateizustände."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2676 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2677 msgstr "Liste zusätzlicher Plugin-Ordner."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2680 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2681 msgstr "Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Plugins enthalten."
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2684 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2685 msgstr "Liste zusätzlicher Auto-Formatierung-Ordner."
2687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2688 msgid ""
2689 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2690 msgstr ""
2691 "Diese Liste enthält alle zusätzlichen Dateien, die Vorlagen zur Auto-"
2692 "Formatierung enthalten."
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2695 msgid "System Directory for Autoformats"
2696 msgstr "Systemverzeichnis für Auto-Formatierungen"
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2699 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2700 msgstr ""
2701 "Dieser Ordner enthält die vorinstallierten Vorlagen für die Auto-"
2702 "Formatierung."
2704 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2705 msgid "User Directory for Autoformats"
2706 msgstr "Benutzerordner für Auto-Formatierungen"
2708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2709 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2710 msgstr ""
2711 "Das Hauptverzeichnis für benutzerspezifische Vorlagen zur Auto-Formatierung."
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2714 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2715 msgstr "Druckeinstellungen auf alle Blätter anwenden"
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2718 msgid ""
2719 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2720 "all sheets simultaneously."
2721 msgstr ""
2722 "Dieser Wert legt fest, ob der Druckeinstellungsdialog per Vorgabe auf alle "
2723 "Blätter gleichzeitig angewendet werden soll."
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2726 msgid "GTKPrintSetting"
2727 msgstr "GTKPrintSetting"
2729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2730 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2731 msgstr ""
2732 "Die Konfiguration von GTKPrintSetting. Verändern Sie diesen Wert nicht!"
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2735 msgid "Page Header"
2736 msgstr "Kopfzeilen"
2738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2739 msgid ""
2740 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2741 "page setup dialog."
2742 msgstr ""
2743 "Die Vorgabekopfzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
2744 "Seiteneinstellungen verändert werden kann."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2747 msgid "Page Footer"
2748 msgstr "Fußzeilen"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2751 msgid ""
2752 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2753 "page setup dialog."
2754 msgstr ""
2755 "Die Vorgabefußzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
2756 "Seiteneinstellungen verändert werden kann."
2758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2759 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2760 msgstr "Größe der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"
2762 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2763 msgid "The default font size for headers and footers."
2764 msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2767 msgid "Default header/footer font name"
2768 msgstr "Name der Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen"
2770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2771 msgid "The default font name for headers and footers."
2772 msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2775 msgid "The default header/footer font is bold."
2776 msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist fett."
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2779 msgid ""
2780 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2781 "bold."
2782 msgstr ""
2783 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für Kopf- und Fußzeilen fett "
2784 "ist."
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2787 msgid "The default header/footer font is italic."
2788 msgstr "Die Vorgabeschrift für Kopf-/Fußzeilen ist kursiv."
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2791 msgid ""
2792 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2793 "italic."
2794 msgstr ""
2795 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Kopf- und Fußzeilen "
2796 "kursiv ist."
2798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2799 msgid "Default Horizontal Centering"
2800 msgstr "Per Vorgabe horizontal zentrieren"
2802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2803 msgid ""
2804 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2805 "is to center pages horizontally."
2806 msgstr ""
2807 "Dieser Wert legt fest, ob die horizontale Zentrierung von Seiten im "
2808 "Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist."
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2811 msgid "Default Vertical Centering"
2812 msgstr "Per Vorgabe vertikal zentrieren"
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2815 msgid ""
2816 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2817 "is to center pages vertically."
2818 msgstr ""
2819 "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob die "
2820 "Seite vertikal zentriert werden soll."
2822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2823 msgid "Default Grid Line Printing"
2824 msgstr "Per Vorgabe Gitterlinien drucken"
2826 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2827 msgid ""
2828 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2829 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2830 msgstr ""
2831 "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob "
2832 "Gitterlinien gedruckt werden sollen. Bitte verwenden Sie den "
2833 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Wertes."
2835 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2836 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2837 msgstr "Per Vorgabe leere, aber formatierte Zellen drucken"
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2840 msgid ""
2841 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2842 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2843 "edit this value."
2844 msgstr ""
2845 "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken von leeren, aber formatierten Zellen "
2846 "im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
2847 "den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2850 msgid "Default Black and White Printing"
2851 msgstr "Per Vorgabe Schwarz/Weiß drucken"
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2854 msgid ""
2855 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2856 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2857 "this value."
2858 msgstr ""
2859 "Dieser Wert legt fest, ob der Schwarz/Weiß-Druck im Druckeinstellungsdialog "
2860 "per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
2861 "zum Bearbeiten dieses Werts."
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2864 msgid "Default Title Printing"
2865 msgstr "Titel per Vorgabe drucken"
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2868 msgid ""
2869 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2870 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2871 "this value."
2872 msgstr ""
2873 "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken der Beschriftungen von Zeilen und "
2874 "Spalten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
2875 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2877 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2878 msgid "Default Print Direction"
2879 msgstr "Vorgabedruckrichtung"
2881 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2882 msgid ""
2883 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2884 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2885 "this value."
2886 msgstr ""
2887 "Dieser Wert legt fest, ob die Seitenabfolge »nach rechts, dann nach unten« "
2888 "im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
2889 "den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2891 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2892 msgid "Default Scale Type"
2893 msgstr "Vorgegebene Skalierungsart"
2895 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2896 msgid ""
2897 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2898 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2899 "edit this value."
2900 msgstr ""
2901 "Dieser Wert legt fest, ob die Skalierung von Seiten mit einem festgelegten "
2902 "Prozentwert im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
2903 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2905 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2906 msgid "Default Scale Percentage"
2907 msgstr "Vorgegebener Prozentwert zur Skalierung"
2909 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2910 msgid ""
2911 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2912 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2913 msgstr ""
2914 "Dieser Wert liefert den Prozentsatz, um den jede zu druckende Seite skaliert "
2915 "werden soll. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten "
2916 "dieses Werts."
2918 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2919 msgid "Default Scaling Width"
2920 msgstr "Vorgegebene Skalierungsbreite"
2922 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2923 msgid ""
2924 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2925 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2926 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2927 msgstr ""
2928 "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten breit ein Ausdruck des momentanen "
2929 "Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Breite anzupassen. "
2930 "Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2933 msgid "Default Scaling Height"
2934 msgstr "Vorgegebene Skalierungshöhe"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2937 msgid ""
2938 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2939 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2940 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2941 msgstr ""
2942 "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten hoch ein Ausdruck des momentanen "
2943 "Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Höhe anzupassen. Bitte "
2944 "verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2947 msgid "Default Repeated Top Region"
2948 msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden oberen Bereich"
2950 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2951 msgid ""
2952 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2953 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2954 msgstr ""
2955 "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der oben "
2956 "auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
2957 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2960 msgid "Default Repeated Left Region"
2961 msgstr "Vorgabe für den zu wiederholenden linken Bereich"
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2964 msgid ""
2965 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2966 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2967 msgstr ""
2968 "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der links "
2969 "auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
2970 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2973 msgid "Preferred Display Unit"
2974 msgstr "Bevorzugte Anzeigeeinheit"
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2977 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2978 msgstr ""
2979 "Diese Zeichenkette liefert die Standard-Einheit, die im Seiteneinstellungen-"
2980 "Dialog verwendet wird."
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2983 msgid "Default Top Margin"
2984 msgstr "Vorgegebener oberer Rand"
2986 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2987 msgid ""
2988 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2989 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2990 msgstr ""
2991 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
2992 "des Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
2993 "Bearbeiten dieses Werts."
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2996 msgid "Default Bottom Margin"
2997 msgstr "Vorgegebener unterer Rand"
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
3000 msgid ""
3001 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
3002 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3003 msgstr ""
3004 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende des "
3005 "Körpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
3006 "Bearbeiten dieses Werts."
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
3009 msgid "Default Bottom Outside Margin"
3010 msgstr "Vorgegebener unterer Außenrand"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
3013 msgid ""
3014 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
3015 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3016 msgstr ""
3017 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende der "
3018 "Fußzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
3019 "Bearbeiten dieses Werts."
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
3022 msgid "Default Top Outside Margin"
3023 msgstr "Vorgegebener oberer Außenrand"
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
3026 msgid ""
3027 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
3028 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3029 msgstr ""
3030 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
3031 "der Kopfzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
3032 "zum Bearbeiten dieses Werts."
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
3035 msgid "Default Left Margin"
3036 msgstr "Vorgegebener linker Rand"
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
3039 msgid ""
3040 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
3041 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3042 msgstr ""
3043 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der linken Seite zur linken "
3044 "Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
3045 "Bearbeiten dieses Werts."
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
3048 msgid "Default Right Margin"
3049 msgstr "Vorgegebener rechter Rand"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3052 msgid ""
3053 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3054 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3055 msgstr ""
3056 "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der rechten Seite zur "
3057 "rechten Körperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den "
3058 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3061 msgid "Paper"
3062 msgstr "Papier"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3065 msgid ""
3066 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3067 "to edit this value."
3068 msgstr ""
3069 "Das ist die vorgegebene Papierangabe. Bitte verwenden Sie den "
3070 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3073 msgid "Paper orientation"
3074 msgstr "Papierausrichtung"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3077 msgid ""
3078 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3079 "edit this value."
3080 msgstr ""
3081 "Das ist die vorgegebene Papierausrichtung. Bitte verwenden Sie den "
3082 "Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3085 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3086 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (linker Anteil)"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3089 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3090 msgstr ""
3091 "Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3094 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3095 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (mittlerer Anteil)"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3098 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3099 msgstr "Kopf-/Fußzeilenformat (rechter Anteil)"
3101 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3102 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3103 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3104 msgstr "Nicht fokussierte Bereichsmarkierungen zulassen"
3106 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3107 msgid ""
3108 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3109 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3110 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3111 msgstr ""
3112 "Einige Dialoge enthalten nur ein einzelnes Eingabefeld, das "
3113 "Bereichsmarkierungen im Arbeitsbuch erlaubt. Das Setzen dieses Wertes auf "
3114 "»TRUE« leitet Markierungen an diesen Eintrag weiter, sogar wenn der Eintrag "
3115 "keinen Tastaturfokus hat."
3117 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3118 msgid "Text Export String Indicator"
3119 msgstr "Indikator für Textexport-Zeichenkette"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3122 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3123 msgstr "Bitte verwenden Sie den Textexport-Dialog zum Bearbeiten dieses Werts."
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3126 msgid "Text Export Field Separator"
3127 msgstr "Feldtrenner für Textexport"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3130 msgid "Text Export Record Terminator"
3131 msgstr "Indikator für Textexport-Datensatz"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3134 msgid "Text Export Locale"
3135 msgstr "Spracheinstellung des Textexport"
3137 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3138 msgid "Text Export Encoding"
3139 msgstr "Kodierung für Textexport"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3142 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3143 msgstr "Zeichenketten-Zitierregeln für Text-Export"
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3146 msgid "Text Export Formatting Rule"
3147 msgstr "Formatierungsregeln für Textexport"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3150 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3151 msgstr "Regeln für Transliteration unbekannter Zeichen beim Text-Export"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3154 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3155 msgstr "Suchen und Ersetzen ignoriert Groß- und Kleinschreibung"
3157 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3158 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3159 msgstr "Suchen und ersetzen ignoriert standardmäßig Groß- und Kleinschreibung"
3161 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3162 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3163 msgstr "Suchen und Ersetzen behält Groß- und Kleinschreibung bei"
3165 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3166 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3167 msgstr ""
3168 "Suchen und Ersetzen bewahrt standardmäßig die Groß- und Kleinschreibung"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3171 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3172 msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3175 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3176 msgstr ""
3177 "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage vor jeder Änderung der "
3178 "Voreinstellungen"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3181 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3182 msgstr "Suchen und Ersetzen nur ganzer Wörter"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3185 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3186 msgstr "Suchen und Ersetzen ersetzt standardmäßig nur ganze Wörter"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3189 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3190 msgstr "Bereich für Suchen und Ersetzen"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3193 msgid ""
3194 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3195 "current sheet; 2: range"
3196 msgstr ""
3197 "Dies ist der vorgegebene Bereich zum Suchen und Ersetzen. 0: gesamtes "
3198 "Arbeitsbuch, 1: aktuelles Blatt, 2: Bereich"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3201 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3202 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Zeichenketten"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3205 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3206 msgstr ""
3207 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Zeichenketten enthalten"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3210 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3211 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Ausdrücke"
3213 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3214 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3215 msgstr ""
3216 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die Ausdrücke enthalten"
3218 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3219 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3220 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert andere Werte"
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3223 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3224 msgstr ""
3225 "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Zellen, die andere Werte enthalten"
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3228 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3229 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert Kommentare"
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3232 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3233 msgstr "Suchen und Ersetzen ändert standardmäßig Kommentare"
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3236 msgid "Search searches in results"
3237 msgstr "Suche sucht in den Suchergebnissen"
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3240 msgid "Search searches in results as default"
3241 msgstr "Die Suche sucht per Voreinstellung in den Suchergebnissen"
3243 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3244 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3245 msgstr "Suchen und Ersetzen erhält Zeichenketten als solche"
3247 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3248 msgid ""
3249 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3250 "as default"
3251 msgstr ""
3252 "Suchen und Ersetzen erhält standardmäßig Zeichenketten als solche, selbst "
3253 "wenn sie als Zahlen erscheinen"
3255 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3256 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3257 msgstr "Suchtyp für das Suchen und Ersetzen"
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3260 msgid ""
3261 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3262 "regular expression; 2: number"
3263 msgstr ""
3264 "Dieser Wert legt den Eingabetyp zum Suchen und Ersetzen fest. 0: Text, 1: "
3265 "regulärer Ausdruck, 2: Zahl"
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3268 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3269 msgstr "Nach der Hauptspalte suchen und Ersetzen"
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3272 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3273 msgstr "Suchen und Ersetzen arbeitet standardmäßig nach der Hauptspalte"
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3276 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3277 msgstr "Fehlerbehandlung beim Suchen und Ersetzen"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3280 msgid ""
3281 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3282 "integer from 0 to 4."
3283 msgstr ""
3284 "Dies ist das vorgegebene Verhalten beim Suchen und Ersetzen, angegeben durch "
3285 "eine Ganzzahl von 0 bis 4."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3288 msgid "Toolbar Style"
3289 msgstr "Werkzeugleistenstil"
3291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3292 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3293 msgstr ""
3294 "Werkzeugleistenstil. Zulässige Werte: »both«, »both_horiz«, »icon« sowie "
3295 "»text«."
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3298 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3299 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3300 msgstr "Name des Blattes in Rückgängig-Liste anzeigen"
3302 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3303 msgid ""
3304 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3305 "lists."
3306 msgstr ""
3307 "Dieser Wert legt fest, ob die Namen der Blätter in den Rückgängig- und "
3308 "Wiederherstellen-Listen angezeigt werden sollen."
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3311 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3312 msgid "Maximal Undo Size"
3313 msgstr "Maximale Rückgängig-Größe"
3315 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3316 msgid ""
3317 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3318 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3319 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3320 "total size exceeds this configurable value."
3321 msgstr ""
3322 "Dieser Wert legt die Länge der Rückgängig-Kette fest. Jede "
3323 "Bearbeitungsaktion hat eine Größe damit assoziiert, um sie mit den "
3324 "Speichererfordernissen einer einfachen Ein-Zellen-Bearbeitung (Größe von 1) "
3325 "zu vergleichen. Die Rückgängig-Liste wird abgeschnitten, wenn die gesamte "
3326 "Größe diesen konfigurierbaren Wert überschreitet."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3329 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3330 msgid "Number of Undo Items"
3331 msgstr "Anzahl der Rückgängig-Objekte"
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3334 msgid ""
3335 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3336 msgstr ""
3337 "Diese Wert legt die maximale Anzahl der Objekte in der Rückgängig/"
3338 "Wiederholen-Liste fest."
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3341 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3342 msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3345 msgid ""
3346 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3347 "the undo and redo chains."
3348 msgstr ""
3349 "Dieser Wert legt die maximale Länge der Befehlsbeschreibungen in Rückgängig- "
3350 "und Wiederholen-Ketten fest."
3352 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3353 msgid "Default Font Size"
3354 msgstr "Vorgabeschriftgröße"
3356 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3357 msgid "The default font size for new workbooks."
3358 msgstr "Die Größe der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."
3360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3361 msgid "Default font name"
3362 msgstr "Vorgegebener Schriftname"
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3365 msgid "The default font name for new workbooks."
3366 msgstr "Der Name der Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher."
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3369 msgid "The default font is bold."
3370 msgstr "Die Vorgabeschrift ist fett."
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3373 msgid ""
3374 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3375 msgstr ""
3376 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher fett ist."
3378 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3379 msgid "The default font is italic."
3380 msgstr "Die Vorgabeschrift ist kursiv."
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3383 msgid ""
3384 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3385 msgstr ""
3386 "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift für neue Arbeitsbücher kursiv "
3387 "ist."
3389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3390 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3391 msgid "Default Number of Sheets"
3392 msgstr "Vorgegebene Blattanzahl"
3394 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3395 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3396 msgstr ""
3397 "Die Anzahl der Blätter, die in einem neuen Arbeitsbuch zu Beginn erzeugt "
3398 "werden."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3401 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3402 msgstr "Vorgegebene Zeilenanzahl in einem Blatt"
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3405 msgid ""
3406 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3407 "Gnumeric session."
3408 msgstr ""
3409 "Die Anzahl der Zeilen in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
3410 "neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3413 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3414 msgstr "Vorgegebene Spaltenanzahl in einem Blatt"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3417 msgid ""
3418 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3419 "Gnumeric session."
3420 msgstr ""
3421 "Die Anzahl der Spalten in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
3422 "neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3425 msgid "Autosave frequency"
3426 msgstr "Häufigkeit des automatischen Speicherns"
3428 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3429 msgid "The number of seconds between autosaves."
3430 msgstr "Anzahl an Sekunden zwischen dem automatischen Speichern"
3432 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3433 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3434 msgid "Horizontal DPI"
3435 msgstr "DPI horizontal"
3437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3438 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3439 msgstr "Bildschirmauflösung in horizontaler Richtung."
3441 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3442 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3443 msgid "Vertical DPI"
3444 msgstr "DPI vertikal"
3446 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3447 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3448 msgstr "Bildschirmauflösung in vertikaler Richtung."
3450 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3451 msgid "Standard toolbar visible"
3452 msgstr "Standardwerkzeugleiste sichtbar"
3454 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3455 msgid ""
3456 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3457 "initially."
3458 msgstr ""
3459 "Diese Variable legt fest, ob die Standardwerkzeugleiste von Anfang an "
3460 "angezeigt werden soll."
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3463 msgid "Standard toolbar position"
3464 msgstr "Position der Standardwerkzeugleiste"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3467 msgid ""
3468 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3469 "left, 1 is right, 2 is top."
3470 msgstr ""
3471 "Diese Variable legt fest, wo die Standard-Werkzeugleiste angezeigt werden "
3472 "soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3475 msgid "Format toolbar visible"
3476 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
3478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3479 msgid ""
3480 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3481 "initially."
3482 msgstr ""
3483 "Diese Variable legt fest, ob die Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an "
3484 "angezeigt werden soll."
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3487 msgid "Format toolbar position"
3488 msgstr "Position der Formatierungswerkzeugleiste"
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3491 msgid ""
3492 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3493 "left, 1 is right, 2 is top."
3494 msgstr ""
3495 "Diese Variable legt fest, wo die Formatierungswerkzeugleiste angezeigt "
3496 "werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3499 msgid "Object toolbar visible"
3500 msgstr "Objektwerkzeugleiste sichtbar"
3502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3503 msgid ""
3504 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3505 "initially."
3506 msgstr ""
3507 "Diese Variable legt fest, ob die Objektwerkzeugleiste von Anfang an "
3508 "angezeigt werden soll."
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3511 msgid "Object toolbar position"
3512 msgstr "Position der Objektwerkzeugleiste"
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3515 msgid ""
3516 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3517 "left, 1 is right, 2 is top."
3518 msgstr ""
3519 "Diese Variable legt fest, wo die Objekt-Werkzeugleiste angezeigt werden "
3520 "soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
3522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3523 msgid "Function Markers"
3524 msgstr "Funktionsmarken"
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3527 msgid ""
3528 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3529 "marked."
3530 msgstr ""
3531 "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit Funktionen markiert werden sollen."
3533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3534 msgid "Extension Markers"
3535 msgstr "Erweiterungsmarken"
3537 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3538 msgid ""
3539 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3540 msgstr ""
3541 "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markiert "
3542 "werden sollen."
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3545 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3546 msgid "Autocomplete"
3547 msgstr "Auto-Vervollständigung"
3549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3550 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3551 msgstr ""
3552 "Diese Variable legt fest, ob automatische Vervollständigung durchgeführt "
3553 "werden soll."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3557 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3558 msgstr "Minimale Anzahl der Zeichen für automatische Vervollständigung"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3561 msgid ""
3562 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3563 "autocompletion."
3564 msgstr ""
3565 "Diese Wert legt die minimale Anzahl der Zeichen für die automatische "
3566 "Vervollständigung fest."
3568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3569 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3570 msgid "Show Function Name Tooltips"
3571 msgstr "Minihilfen für Funktionsnamen anzeigen"
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3574 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3575 msgstr ""
3576 "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsnamen angezeigt werden "
3577 "sollen."
3579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3581 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3582 msgstr "Minihilfen für Funktionsargumente anzeigen"
3584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3585 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3586 msgstr ""
3587 "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen für Funktionsargumente angezeigt "
3588 "werden sollen."
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3591 msgid "Enter Direction"
3592 msgstr "Richtung eingeben"
3594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3595 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3596 msgstr ""
3597 "Gibt an, in welche Richtung die Bearbeitungsposition beim Drücken der "
3598 "Eingabetaste verschoben wird."
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3601 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3602 msgstr "Verzögerung für Neuberechnung von Auto-Ausdrücken"
3604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3605 msgid ""
3606 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3607 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3608 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3609 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3610 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3611 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3612 "period of |lag| milliseconds."
3613 msgstr ""
3614 "Wenn »lag« auf 0 gesetzt ist, werden alle automatischen Ausdrücke "
3615 "unmittelbar nach jeder Änderung neu berechnet. Werte ober- oder unterhalb "
3616 "von 0 erlauben es, mehrere Änderungen vor jeder Neuberechnung zu sammeln. "
3617 "Wenn »lag« positiv ist, wird bei jeder Änderung die Anzahl von in »lag« "
3618 "angegebenen Millisekunden mit der Neuberechnung gewartet. Wenn in diesem "
3619 "Zeitraum weitere Änderungen passiert sind, werden sie zu diesem Zeitpunkt "
3620 "ebenfalls ausgeführt. Wenn »lag« negativ ist, werden Neuberechnungen nur "
3621 "nach einem kurzen Zeitraum von |lag| Millisekunden ausgeführt."
3623 # jody: what are transition keys?
3624 # Manny: some accelerators have different meanings depending on whether you have
3625 # enabled 1-2-3 -> XL transition mode
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3628 msgid "Transition Keys"
3629 msgstr "Wechseltasten"
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3632 msgid ""
3633 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3634 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3635 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3636 msgstr ""
3637 "Diese Variable legt fest, ob die Wechseltasten angezeigt werden sollen. "
3638 "Wechseltasten bewirken ein Zurückkehren zur Ereignisabwicklung im 1-2-3-"
3639 "Stil. So wird Strg-Pfeiltaste zu Seitenbewegungen anstatt zum Sprung an den "
3640 "Anfang/das Ende einer Reihe."
3642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3644 msgid "Default Horizontal Window Size"
3645 msgstr "Vorgegebene Fensterbreite"
3647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3648 msgid ""
3649 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3650 "screen size covered by the default window."
3651 msgstr ""
3652 "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den horizontalen Anteil des "
3653 "Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3657 msgid "Default Vertical Window Size"
3658 msgstr "Vorgegebene Fensterhöhe"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3661 msgid ""
3662 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3663 "screen size covered by the default window."
3664 msgstr ""
3665 "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den vertikalen Anteil des Bildschirms "
3666 "an, den das Vorgabefenster belegen soll."
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3669 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3670 msgid "Default Zoom Factor"
3671 msgstr "Vorgegebener Vergrößerungsfaktor"
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3674 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3675 msgstr "Der voreingestellte Vergrößerungsfaktor für neue Arbeitsbücher."
3677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3678 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3679 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3680 msgstr "Vorgegebener Kompressionsgrad für Gnumeric-Dateien"
3682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3683 msgid ""
3684 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3685 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3686 "compression while 9 is maximal compression."
3687 msgstr ""
3688 "Diese Ganzzahl (zwischen 0 und 9) gibt den Grad der Kompression an, die von "
3689 "Gnumeric beim Speichern von Dateien im Vorgabe-Dateiformat durchgeführt "
3690 "wird. 0 führt zu einer minimalen Kompression, während 9 der maximale "
3691 "Kompressionsgrad ist."
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3694 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3695 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3696 msgstr "Beim Exportieren in ein Ein-Blatt-Format warnen"
3698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3699 msgid ""
3700 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3701 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3702 "workbook is being saved."
3703 msgstr ""
3704 "Einige Dateiformate können nur ein einzelnes Blatt speichern. Diese Variable "
3705 "legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, falls nur ein einzelnes "
3706 "Blatt eines Arbeitsbuchs gespeichert wird, das mehrere Blätter enthält."
3708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3709 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3710 msgid "Default To Overwriting Files"
3711 msgstr "Dateien per Vorgabe überschreiben"
3713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3714 msgid ""
3715 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3716 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3717 "dialog the default button."
3718 msgstr ""
3719 "Bevor eine existierende Datei überschrieben wird, zeigt Gnumeric einen "
3720 "Warndialog an. Das Setzen dieser Option macht den Überschreiben-Knopf in "
3721 "diesem Dialog zum Vorgabeknopf."
3723 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3724 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3725 msgstr "Liste der Dateispeicherer mit deaktivierter Erweiterungsüberprüfung."
3727 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3728 msgid ""
3729 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3730 "is disabled."
3731 msgstr ""
3732 "Diese Liste enthält die Kennungen der Dateispeicherer, für welche die "
3733 "Überprüfung der Erweiterung deaktiviert ist."
3735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3736 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3737 msgstr "Unter Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung sortieren"
3739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3740 msgid ""
3741 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3742 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3743 "checkbox in the sort dialog."
3744 msgstr ""
3745 "Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
3746 "die Sortierung unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung "
3747 "durchzuführen und legt den Zustand des »Groß-/Kleinschreibung "
3748 "berücksichtigen«-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
3750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3751 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3752 msgid "Sorting Preserves Formats"
3753 msgstr "Beim Sortieren Formate beibehalten"
3755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3756 msgid ""
3757 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3758 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3759 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3760 msgstr ""
3761 "Das Setzen dieser Option veranlasst die Sortierknöpfe in der Werkzeugleiste, "
3762 "die Zellformate beizubehalten und legt den Zustand des »Formate beibehalten«-"
3763 "Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
3765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3766 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3767 msgid "Sort Ascending"
3768 msgstr "Aufsteigend sortieren"
3770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3771 msgid ""
3772 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3773 "sort dialog."
3774 msgstr ""
3775 "Diese Option legt den Vorgabezustand des Sortierreihenfolge-Knopfes im "
3776 "Sortierdialog fest."
3778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3779 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3780 msgid "Number of Automatic Clauses"
3781 msgstr "Anzahl der automatischen Bedingungen"
3783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3784 msgid ""
3785 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3786 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3787 "be added automatically."
3788 msgstr ""
3789 "Beim Markieren eines Sortierbereichs im Sortierdialog werden automatisch "
3790 "Suchbedingungen hinzugefügt. Diese Zahl legt die maximale Anzahl automatisch "
3791 "hinzuzufügender Suchbedingungen fest."
3793 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3794 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3795 msgstr "ZWISCHENABLAGE- den Vorzug vor PRIMÄR-Auswahl geben"
3797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3798 msgid ""
3799 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3800 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3801 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3802 msgstr ""
3803 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, bevorzugt Gnumeric die moderne CLIPBOARD-"
3804 "Auswahl gegenüber der veralteten PRIMARY-Auswahl. Setzen Sie diesen "
3805 "Schlüssel auf falsch, falls Sie ältere Anwendungen benutzen, wie Xterm oder "
3806 "Emacs, die ausschließlich die PRIMARY-Auswahl verwenden."
3808 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3809 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3810 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3811 msgstr "Beim LaTeX-Export UTF-8 verwenden"
3813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3814 msgid ""
3815 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3816 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3817 "package installed."
3818 msgstr ""
3819 "Diese Einstellung legt fest, ob erzeugte LaTeX-Dateien UTF-8 (Unicode) oder "
3820 "ISO-8859-1 (Latin1) verwenden. Um die UTF-8-Dateien zu verwenden, muss das "
3821 "LaTeX-Paket »ucs« installiert sein."
3823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3824 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3825 msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden lp_solve-Programms"
3827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3828 msgid ""
3829 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3830 "use."
3831 msgstr ""
3832 "Dies ist der vollständige Pfad zur lp_solve-Datei, die das lpsolve-Plugin "
3833 "verwenden soll."
3835 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3836 msgid "Full path of glpsol program to use"
3837 msgstr "Vollständiger Pfad des zu verwendenden glpsol-Programms"
3839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3840 msgid ""
3841 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3842 "use."
3843 msgstr ""
3844 "Dies ist der vollständige Pfad zur glpsol-Datei, die das lpsolve-Plugin "
3845 "verwenden soll."
3847 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3848 msgid "StandardToolbar"
3849 msgstr "Standardwerkzeugleiste"
3851 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3852 msgid "FormatToolbar"
3853 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
3855 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3856 msgid "ObjectToolbar"
3857 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
3859 #: ../src/application.c:298
3860 msgid "Cut Object"
3861 msgstr "Objekt ausschneiden"
3863 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3864 #: ../src/clipboard.c:511
3865 msgid "Unable to paste"
3866 msgstr "Einfügen nicht möglich."
3868 #: ../src/clipboard.c:481
3869 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3870 msgstr "Inhalt kann nur als Wert oder Verknüpfung eingefügt werden."
3872 #: ../src/clipboard.c:489
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3876 "\n"
3877 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3878 msgstr ""
3879 "Die Größe des Ziels ist kein gemeinsames Vielfaches der Quellspalten\n"
3880 "(%d gegenüber %d).\n"
3881 "\n"
3882 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleicher\n"
3883 "Form und Größe."
3885 #: ../src/clipboard.c:500
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3889 "\n"
3890 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3891 msgstr ""
3892 "Das Ziel ist kein übereinstimmendes Vielfaches der Quellzeilen\n"
3893 "(%d gegenüber %d).\n"
3894 "\n"
3895 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
3896 "Umriss und gleicher Größe aus."
3898 #: ../src/clipboard.c:512
3899 msgid "result passes the sheet boundary"
3900 msgstr "Das Ergebnis überschreitet die Blattgrenzen."
3902 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3903 msgid "Paste"
3904 msgstr "Einfügen"
3906 #: ../src/cmd-edit.c:328
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3910 "\n"
3911 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3912 msgstr ""
3913 "Das Ziel hat einen anderen Umriss (%dZx%dS) als das Ausgangsobjekt\n"
3914 "(%dZx%dS).\n"
3915 "\n"
3916 "Wählen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
3917 "Umriss und gleicher Größe aus."
3919 #: ../src/cmd-edit.c:334
3920 msgid "Unable to paste into selection"
3921 msgstr "Es ist nicht möglich, in die Auswahl einzufügen."
3923 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3924 msgid ""
3925 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3926 "sheet first."
3927 msgstr ""
3928 "Einfügen dieser Zellen würde Daten über den Bereich des Blattes "
3929 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
3931 #: ../src/cmd-edit.c:428
3932 #, c-format
3933 msgid "Shift rows %s"
3934 msgstr "Zeilen %s versetzen"
3936 #: ../src/cmd-edit.c:429
3937 #, c-format
3938 msgid "Shift row %s"
3939 msgstr "Zeile %s versetzen"
3941 #: ../src/cmd-edit.c:477
3942 #, c-format
3943 msgid "Shift columns %s"
3944 msgstr "Spalten %s versetzen"
3946 #: ../src/cmd-edit.c:478
3947 #, c-format
3948 msgid "Shift column %s"
3949 msgstr "Spalte %s versetzen"
3951 #: ../src/command-context.c:56
3952 #, c-format
3953 msgid "Would split array %s"
3954 msgstr "Würde Datenfeld %s zerteilen"
3956 #: ../src/command-context.c:59
3957 #, c-format
3958 msgid "Would split an array"
3959 msgstr "Würde ein Datenfeld zerteilen"
3961 #: ../src/command-context.c:70
3962 #, c-format
3963 msgid "Would split merge %s"
3964 msgstr "Würde Zusammenführung %s zerteilen"
3966 #: ../src/commands.c:206
3967 #, c-format
3968 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3969 msgstr ""
3970 "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz vom Arbeitsbuch, um das Bearbeiten "
3971 "zu ermöglichen"
3973 #: ../src/commands.c:207
3974 #, c-format
3975 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3976 msgstr ""
3977 "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz des Blattes, um das Bearbeiten zu "
3978 "ermöglichen."
3980 #: ../src/commands.c:884
3981 #, c-format
3982 msgid "Inserting expression in %s"
3983 msgstr "Ausdruck wird in %s eingefügt"
3985 #: ../src/commands.c:980
3986 #, c-format
3987 msgid "Editing style of %s"
3988 msgstr "Stil in %s wird bearbeitet"
3990 #: ../src/commands.c:983
3991 #, c-format
3992 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3993 msgstr "»%s« wird in %s eingegeben"
3995 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3996 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3997 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3998 msgid "Set Text"
3999 msgstr "Text einstellen"
4001 #: ../src/commands.c:1174
4002 #, c-format
4003 msgid "Inserting array expression in %s"
4004 msgstr "Array-Ausdruck wird in %s eingefügt"
4006 # Verlaufsform!
4007 #: ../src/commands.c:1245
4008 #, c-format
4009 msgid "Creating a Data Table in %s"
4010 msgstr "Eine Datentabelle in %s wird erzeugt"
4012 #: ../src/commands.c:1305
4013 msgid "Ins/Del Column/Row"
4014 msgstr "Einfg/Entf Spalte/Zeile"
4016 #: ../src/commands.c:1474
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
4020 "enlarge the sheet first."
4021 msgid_plural ""
4022 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
4023 "enlarge the sheet first."
4024 msgstr[0] ""
4025 "Einfügen von %i Spalte vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
4026 "Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
4027 msgstr[1] ""
4028 "Einfügen von %i Spalten vor Spalte %s würde Daten über den Bereich des "
4029 "Blattes hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
4031 #: ../src/commands.c:1484
4032 #, c-format
4033 msgid "Inserting %d column before %s"
4034 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
4035 msgstr[0] "%d Spalte wird vor %s eingefügt"
4036 msgstr[1] "%d Spalten werden vor %s eingefügt"
4038 #: ../src/commands.c:1503
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4042 "the sheet first."
4043 msgid_plural ""
4044 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4045 "enlarge the sheet first."
4046 msgstr[0] ""
4047 "Einfügen von %i Zeile vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
4048 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
4049 msgstr[1] ""
4050 "Einfügen von %i Zeilen vor Zeile %s würde Daten über den Bereich des Blattes "
4051 "hinausschieben. Bitte vergrößern Sie zunächst das Blatt."
4053 #: ../src/commands.c:1513
4054 #, c-format
4055 msgid "Inserting %d row before %s"
4056 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4057 msgstr[0] "%d Zeile wird vor %s eingefügt"
4058 msgstr[1] "%d Zeilen werden vor %s eingefügt"
4060 #: ../src/commands.c:1525
4061 #, c-format
4062 msgid "Deleting columns %s"
4063 msgstr "Spalten %s werden gelöscht"
4065 #: ../src/commands.c:1526
4066 #, c-format
4067 msgid "Deleting column %s"
4068 msgstr "Spalte %s wird gelöscht"
4070 #: ../src/commands.c:1536
4071 #, c-format
4072 msgid "Deleting rows %s"
4073 msgstr "Zeilen %s werden gelöscht"
4075 #: ../src/commands.c:1537
4076 #, c-format
4077 msgid "Deleting row %s"
4078 msgstr "Zeile %s wird gelöscht"
4080 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4081 msgid "Clear"
4082 msgstr "Leeren"
4084 #: ../src/commands.c:1610
4085 msgid "contents"
4086 msgstr "Inhalt"
4088 #: ../src/commands.c:1612
4089 msgid "formats"
4090 msgstr "Format"
4092 #: ../src/commands.c:1614
4093 msgid "comments"
4094 msgstr "Kommentar"
4096 #: ../src/commands.c:1629
4097 msgid "all"
4098 msgstr "alles"
4100 #: ../src/commands.c:1635
4101 #, c-format
4102 msgid "Clearing %s in %s"
4103 msgstr "%s in %s wird entfernt"
4105 #: ../src/commands.c:1755
4106 msgid "Changing Format"
4107 msgstr "Format wird geändert"
4109 #: ../src/commands.c:1892
4110 #, c-format
4111 msgid "Changing format of %s"
4112 msgstr "Format von %s wird geändert"
4114 #: ../src/commands.c:1979
4115 #, c-format
4116 msgid "Setting Font Style of %s"
4117 msgstr "Schriftstil wird auf %s gesetzt"
4119 #: ../src/commands.c:2032
4120 #, c-format
4121 msgid "Autofitting column %s"
4122 msgstr "Spalte %s wird automatisch angepasst"
4124 #: ../src/commands.c:2033
4125 #, c-format
4126 msgid "Autofitting row %s"
4127 msgstr "Zeile %s wird automatisch angepasst"
4129 #: ../src/commands.c:2036
4130 #, c-format
4131 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4132 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4133 msgstr[0] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"
4134 msgstr[1] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geändert"
4136 #: ../src/commands.c:2040
4137 #, c-format
4138 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4139 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4140 msgstr[0] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"
4141 msgstr[1] "Höhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geändert"
4143 #: ../src/commands.c:2045
4144 #, c-format
4145 msgid "Setting width of column %s to default"
4146 msgstr "Breite der Spalte %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4148 #: ../src/commands.c:2048
4149 #, c-format
4150 msgid "Setting height of row %s to default"
4151 msgstr "Höhe der Zeile %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4153 #: ../src/commands.c:2052
4154 #, c-format
4155 msgid "Autofitting columns %s"
4156 msgstr "Spalten %s werden automatisch angepasst"
4158 #: ../src/commands.c:2053
4159 #, c-format
4160 msgid "Autofitting rows %s"
4161 msgstr "Zeilen %s werden automatisch angepasst"
4163 #: ../src/commands.c:2056
4164 #, c-format
4165 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4166 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4167 msgstr[0] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"
4168 msgstr[1] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geändert"
4170 #: ../src/commands.c:2060
4171 #, c-format
4172 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4173 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4174 msgstr[0] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"
4175 msgstr[1] "Höhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geändert"
4177 #: ../src/commands.c:2066
4178 #, c-format
4179 msgid "Setting width of columns %s to default"
4180 msgstr "Breite der Spalten %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4182 #: ../src/commands.c:2068
4183 #, c-format
4184 msgid "Setting height of rows %s to default"
4185 msgstr "Höhe der Zeilen %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
4187 #: ../src/commands.c:2095
4188 #, c-format
4189 msgid "Autofitting width of %s"
4190 msgstr "Breite von %s wird automatisch angepasst"
4192 #: ../src/commands.c:2095
4193 #, c-format
4194 msgid "Autofitting height of %s"
4195 msgstr "Höhe von %s wird automatisch angepasst"
4197 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4198 msgid "Sorting"
4199 msgstr "Sortieren"
4201 #: ../src/commands.c:2192
4202 #, c-format
4203 msgid "Sorting %s"
4204 msgstr "%s wird sortiert"
4206 #: ../src/commands.c:2354
4207 msgid ""
4208 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4209 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4210 msgstr ""
4211 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Spalten verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
4212 "können Sie sie über das Menü »Format→Spalte→Hervorholen« wieder einblenden."
4214 #: ../src/commands.c:2358
4215 msgid ""
4216 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4217 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4218 msgstr ""
4219 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Zeilen verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
4220 "können Sie sie über das Menü »Format→Zeile→Hervorholen« wieder einblenden."
4222 #: ../src/commands.c:2378
4223 msgid "Unhide columns"
4224 msgstr "Spalten hervorholen"
4226 #: ../src/commands.c:2378
4227 msgid "Hide columns"
4228 msgstr "Spalten verbergen"
4230 #: ../src/commands.c:2379
4231 msgid "Unhide rows"
4232 msgstr "Zeilen hervorholen"
4234 #: ../src/commands.c:2379
4235 msgid "Hide rows"
4236 msgstr "Zeilen verbergen"
4238 #: ../src/commands.c:2459
4239 msgid "Expand columns"
4240 msgstr "Spalten expandieren"
4242 #: ../src/commands.c:2459
4243 msgid "Collapse columns"
4244 msgstr "Spalten zusammenziehen"
4246 #: ../src/commands.c:2460
4247 msgid "Expand rows"
4248 msgstr "Zeilen expandieren"
4250 #: ../src/commands.c:2460
4251 msgid "Collapse rows"
4252 msgstr "Zeilen zusammenziehen"
4254 #: ../src/commands.c:2484
4255 #, c-format
4256 msgid "Show column outline %d"
4257 msgstr "Spaltenumriss %d anzeigen"
4259 #: ../src/commands.c:2484
4260 #, c-format
4261 msgid "Show row outline %d"
4262 msgstr "Zeilenumriss %d anzeigen"
4264 #: ../src/commands.c:2553
4265 msgid "Those columns are already grouped"
4266 msgstr "Diese Spalten sind bereits gruppiert"
4268 #: ../src/commands.c:2554
4269 msgid "Those rows are already grouped"
4270 msgstr "Diese Zeilen sind bereits gruppiert"
4272 #: ../src/commands.c:2577
4273 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4274 msgstr ""
4275 "Diese Spalten sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"
4277 #: ../src/commands.c:2578
4278 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4279 msgstr ""
4280 "Diese Zeilen sind nicht gruppiert, Sie können die Gruppierung nicht aufheben"
4282 #: ../src/commands.c:2591
4283 #, c-format
4284 msgid "Group columns %s"
4285 msgstr "Die Spalten %s gruppieren"
4287 #: ../src/commands.c:2591
4288 #, c-format
4289 msgid "Ungroup columns %s"
4290 msgstr "Die Gruppierung der Spalten %s aufheben"
4292 #: ../src/commands.c:2593
4293 #, c-format
4294 msgid "Group rows %d:%d"
4295 msgstr "Die Zeilen %d:%d gruppieren"
4297 #: ../src/commands.c:2593
4298 #, c-format
4299 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4300 msgstr "Die Gruppierung der Zeilen %d:%d aufheben"
4302 #: ../src/commands.c:2822
4303 #, c-format
4304 msgid "Moving %s"
4305 msgstr "%s wird verschoben"
4307 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4308 msgid "is beyond sheet boundaries"
4309 msgstr "ist außerhalb der Blattbegrenzungen"
4311 #: ../src/commands.c:2890
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Copying between files with different date conventions.\n"
4315 "It is possible that some dates could be copied\n"
4316 "incorrectly."
4317 msgstr ""
4318 "Zwischen zwei Dateien mit unterschiedlichen\n"
4319 "Datenkonventionen wird kopiert. Es ist möglich,\n"
4320 "dass einige Daten nicht richtig kopiert werden können."
4322 #: ../src/commands.c:2924
4323 msgid "Paste Copy"
4324 msgstr "Kopie einfügen"
4326 #: ../src/commands.c:3124
4327 #, c-format
4328 msgid "Pasting into %s"
4329 msgstr "In %s wird eingefügt"
4331 #: ../src/commands.c:3218
4332 #, c-format
4333 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4334 msgstr "Wollen Sie wirklich %s Kopien einfügen?"
4336 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4337 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4338 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4339 msgid "Autofill"
4340 msgstr "Auto-Füllen"
4342 #. Changed in initial redo.
4343 #: ../src/commands.c:3454
4344 #, c-format
4345 msgid "Autofilling %s"
4346 msgstr "Auto-Füllen: %s"
4348 #: ../src/commands.c:3754
4349 #, c-format
4350 msgid "Autoformatting %s"
4351 msgstr "Auto-Formatierung: %s"
4353 #: ../src/commands.c:3873
4354 #, c-format
4355 msgid "Unmerging %s"
4356 msgstr "Teilen von %s"
4358 #: ../src/commands.c:4042
4359 #, c-format
4360 msgid "Merge and Center %s"
4361 msgstr "Zusammenführen und Zentrieren von %s"
4363 #: ../src/commands.c:4042
4364 #, c-format
4365 msgid "Merging %s"
4366 msgstr "Zusammenführen von %s"
4368 #. Corrected below.
4369 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4370 msgid "Search and Replace"
4371 msgstr "Suchen und Ersetzen"
4373 #: ../src/commands.c:4503
4374 #, c-format
4375 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4376 msgstr "Vorgabewert der Spaltenbreite auf %.2f Punkt ändern"
4378 #: ../src/commands.c:4504
4379 #, c-format
4380 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4381 msgstr "Vorgabewert der Zeilenhöhe auf %.2f Punkt ändern"
4383 #: ../src/commands.c:4615
4384 #, c-format
4385 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4386 msgstr "Ansichtsgröße von %s auf %.0f%% ändern"
4388 #: ../src/commands.c:4718
4389 msgid "Delete Object"
4390 msgstr "Objekt löschen"
4392 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4393 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4394 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4395 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
4396 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4397 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4398 msgid "Name"
4399 msgstr "Name"
4401 # names → Plural
4402 #: ../src/commands.c:4859
4403 msgid "Sheet names must be non-empty."
4404 msgstr "Blattnamen dürfen nicht leer sein."
4406 #: ../src/commands.c:4866
4407 #, c-format
4408 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4409 msgstr "Ein Arbeitsbuch kann nicht zwei Blätter gleichen Namens beinhalten."
4411 #: ../src/commands.c:4963
4412 msgid "Resizing sheet"
4413 msgstr "Größenanpassung des Blattes"
4415 #: ../src/commands.c:5116
4416 #, c-format
4417 msgid "Clearing comment of %s"
4418 msgstr "Löschen des Kommentars von %s"
4420 #: ../src/commands.c:5117
4421 #, c-format
4422 msgid "Setting comment of %s"
4423 msgstr "Ändern des Kommentar von %s"
4425 #: ../src/commands.c:5551
4426 #, c-format
4427 msgid "Merging data into %s"
4428 msgstr "Datenübername in %s"
4430 #: ../src/commands.c:5648
4431 #, c-format
4432 msgid "Changing workbook properties"
4433 msgstr "Eigenschaften des Arbeitsbuchs ändern"
4435 #: ../src/commands.c:5722
4436 msgid "Pull Object to the Front"
4437 msgstr "Objekt ganz nach vorn holen"
4439 #: ../src/commands.c:5725
4440 msgid "Pull Object Forward"
4441 msgstr "Objekt hervorholen"
4443 #: ../src/commands.c:5728
4444 msgid "Push Object Backward"
4445 msgstr "Objekt zurückschieben"
4447 #: ../src/commands.c:5731
4448 msgid "Push Object to the Back"
4449 msgstr "Objekt ganz nach hinten schieben"
4451 #: ../src/commands.c:5861
4452 #, c-format
4453 msgid "Page Setup For %s"
4454 msgstr "Seiteneinstellungen für %s"
4456 #: ../src/commands.c:5863
4457 msgid "Page Setup For All Sheets"
4458 msgstr "Seiteneinstellungen für alle Arbeitsblätter"
4460 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4461 msgid "Defined Name"
4462 msgstr "Definierter Name"
4464 #: ../src/commands.c:5988
4465 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4466 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist nicht erlaubt als definierter Name"
4468 #: ../src/commands.c:5996
4469 #, c-format
4470 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4471 msgstr "»%s« ist nicht erlaubt als definierter Name"
4473 #: ../src/commands.c:6006
4474 msgid "has a circular reference"
4475 msgstr "hat eine zirkuläre Verknüpfung"
4477 #: ../src/commands.c:6040
4478 #, c-format
4479 msgid "Define Name %s"
4480 msgstr "Namen festlegen %s"
4482 #: ../src/commands.c:6043
4483 #, c-format
4484 msgid "Update Name %s"
4485 msgstr "Namen %s aktualisieren"
4487 #: ../src/commands.c:6136
4488 #, c-format
4489 msgid "Remove Name %s"
4490 msgstr "Namen %s entfernen"
4492 #: ../src/commands.c:6167
4493 msgid "Change Scope of Name"
4494 msgstr "Namensbereich ändern"
4496 #: ../src/commands.c:6215
4497 #, c-format
4498 msgid "Change Scope of Name %s"
4499 msgstr "Namensbereich von %s ändern"
4501 #: ../src/commands.c:6273
4502 msgid "Add scenario"
4503 msgstr "Szenario hinzufügen"
4505 #: ../src/commands.c:6337
4506 msgid "Scenario Show"
4507 msgstr "Szenarien anzeigen"
4509 #: ../src/commands.c:6395
4510 msgid "Shuffle Data"
4511 msgstr "Daten mischen"
4513 #. FIXME?
4514 #: ../src/commands.c:6499
4515 #, c-format
4516 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4517 msgstr "Text (%s) nach Spalten (%s)"
4519 #: ../src/commands.c:6657
4520 #, c-format
4521 msgid "Goal Seek (%s)"
4522 msgstr "Zielsuche (%s)"
4524 #: ../src/commands.c:6823
4525 #, c-format
4526 msgid "Tabulating Dependencies"
4527 msgstr "Abhängigkeiten tabellarisieren"
4529 #: ../src/commands.c:6897
4530 msgid "Reconfigure Graph"
4531 msgstr "Ausgabe neu konfigurieren"
4533 #: ../src/commands.c:6967
4534 msgid "Reconfigure Object"
4535 msgstr "Objekt neu einstellen"
4537 #: ../src/commands.c:7011
4538 msgid "Left to Right"
4539 msgstr "Links nach Rechts"
4541 #: ../src/commands.c:7011
4542 msgid "Right to Left"
4543 msgstr "Rechts nach Links"
4545 #: ../src/commands.c:7173
4546 msgid "Changing Hyperlink"
4547 msgstr "Hyperlink wird geändert"
4549 #: ../src/commands.c:7264
4550 #, c-format
4551 msgid "Changing hyperlink of %s"
4552 msgstr "Hyperlink von %s wird geändert"
4554 #: ../src/commands.c:7349
4555 msgid "Configure List"
4556 msgstr "Konfigurationsliste"
4558 #: ../src/commands.c:7420
4559 msgid "Set Frame Label"
4560 msgstr "Rahmen-Bezeichnung setzen"
4562 #: ../src/commands.c:7491
4563 msgid "Configure Button"
4564 msgstr "Knopf konfigurieren"
4566 #: ../src/commands.c:7572
4567 msgid "Configure Radio Button"
4568 msgstr "Radio-Knopf konfigurieren"
4570 # und hier ebenfalls ein Standard.
4571 #: ../src/commands.c:7648
4572 msgid "Configure Checkbox"
4573 msgstr "Ankreuzfeld konfigurieren"
4575 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4576 msgid "Configure Adjustment"
4577 msgstr "Justierung konfigurieren"
4579 #: ../src/commands.c:7786
4580 msgid "Add Filter"
4581 msgstr "Filter hinzufügen"
4583 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1632
4584 #, c-format
4585 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4586 msgstr "Auto-Filter wurde von %s blockiert"
4588 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4589 msgid "AutoFilter"
4590 msgstr "Auto-Filter"
4592 #: ../src/commands.c:7835
4593 msgid "Requires more than 1 row"
4594 msgstr "Erfordert mehr als 1 Zeile"
4596 #: ../src/commands.c:7844
4597 msgid "Unable to create Autofilter"
4598 msgstr "Auto-Filter kann nicht erstellt werden"
4600 #: ../src/commands.c:7867
4601 #, c-format
4602 msgid "Add Autofilter to %s"
4603 msgstr "Auto-Filter zu %s hinzufügen"
4605 #: ../src/commands.c:7868
4606 #, c-format
4607 msgid "Extend Autofilter to %s"
4608 msgstr "Auto-Filter durch %s erweitern"
4610 #: ../src/commands.c:7881
4611 #, c-format
4612 msgid "Remove Autofilter from %s"
4613 msgstr "Auto-Filter von %s entfernen"
4615 #: ../src/commands.c:7911
4616 #, c-format
4617 msgid "Change filter condition for %s"
4618 msgstr "Filterbedingung für %s ändern"
4620 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4621 msgid "Clear All Page Breaks"
4622 msgstr "Alle Seitenumbrüche löschen"
4624 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1567
4625 msgid "Remove Column Page Break"
4626 msgstr "Spaltenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
4628 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1577
4629 msgid "Remove Row Page Break"
4630 msgstr "Zeilenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
4632 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1570
4633 msgid "Add Column Page Break"
4634 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
4636 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1580
4637 msgid "Add Row Page Break"
4638 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
4640 #: ../src/consolidate.c:785
4641 #, c-format
4642 msgid "Consolidating to (%s)"
4643 msgstr "Konsolidierung nach (%s)"
4645 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4646 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4647 msgid "Data Consolidation"
4648 msgstr "Datenkonsolidierung"
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4651 msgid "Core"
4652 msgstr "Kern"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4655 msgid "Features"
4656 msgstr "Funktionen"
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4659 msgid "Analytics"
4660 msgstr "Analysen"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4663 msgid "Import Export"
4664 msgstr "Import/Export"
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4667 msgid "Scripting"
4668 msgstr "Skriptschnittstellen"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4671 msgid "UI"
4672 msgstr "Benutzeroberfläche"
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4675 msgid "Usability"
4676 msgstr "Bedienbarkeit"
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4679 msgid "Documentation"
4680 msgstr "Dokumentation"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4683 msgid "Translation"
4684 msgstr "Übersetzung"
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4687 msgid "QA"
4688 msgstr "Qualitätssicherung"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4691 msgid "Art"
4692 msgstr "Künstlerische Beiträge"
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4695 msgid "Packaging"
4696 msgstr "Pakete"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4699 msgid "Harald Ashburner"
4700 msgstr "Harald Ashburner"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4703 msgid "Options pricers"
4704 msgstr "Optionsberechnungen"
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4707 msgid "Sean Atkinson"
4708 msgstr "Sean Atkinson"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4711 msgid "Functions and X-Base importing."
4712 msgstr "Funktionen und X-Base-Import."
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4715 msgid "Michel Berkelaar"
4716 msgstr "Michel Berkelaar"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4719 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4720 msgstr "Simplex-Algorithmus zur Lösungssuche (LP Solve)."
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4723 msgid "Jean Bréfort"
4724 msgstr "Jean Bréfort"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4727 msgid "Core charting engine."
4728 msgstr "Kern-Diagramm-Engine"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4731 msgid "Grandma Chema Celorio"
4732 msgstr "Großmama Chema Celorio"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4735 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4736 msgstr "Qualitätssicherung und Blattkopie."
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4739 msgid "Frank Chiulli"
4740 msgstr "Frank Chiulli"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4743 msgid "OLE2 support."
4744 msgstr "OLE2-Unterstützung."
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4747 msgid "Kenneth Christiansen"
4748 msgstr "Kenneth Christiansen"
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4751 msgid "Localization."
4752 msgstr "Lokalisierung."
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4755 msgid "Zbigniew Chyla"
4756 msgstr "Zbigniew Chyla"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4759 msgid "Plugin system, localization."
4760 msgstr "Plugin-System, Lokalisierung."
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4763 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4764 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4767 msgid "Debian packaging."
4768 msgstr "Debian-Pakete."
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4771 msgid "Jeroen Dirks"
4772 msgstr "Jeroen Dirks"
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4775 msgid "Tom Dyas"
4776 msgstr "Tom Dyas"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4779 msgid "Original plugin engine."
4780 msgstr "Ursprüngliche Plugin-Engine."
4782 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4783 msgid "Kjell Eikland"
4784 msgstr "Kjell Eikland"
4786 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4787 msgid "LP-solve"
4788 msgstr "LP-lösen"
4790 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4791 msgid "Gergo Erdi"
4792 msgstr "Gergo Erdi"
4794 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4795 msgid "Custom UI tools"
4796 msgstr "Spezielle Benutzeroberflächenwerkzeuge"
4798 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4799 msgid "Jody Goldberg"
4800 msgstr "Jody Goldberg"
4802 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4803 msgid "John Gotts"
4804 msgstr "John Gotts"
4806 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4807 msgid "RPM packaging"
4808 msgstr "RPM-Pakete"
4810 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4811 msgid "Andreas J. Gülzow"
4812 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4815 msgid "Statistics and GUI master"
4816 msgstr "Statistik und Meister der Benutzeroberfläche"
4818 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4819 msgid "Jon Kåre Hellan"
4820 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4823 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4824 msgstr "Feinschliff der Benutzeroberfläche und Universal-Fehlerbeheber"
4826 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4827 msgid "Miguel de Icaza"
4828 msgstr "Miguel de Icaza"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4831 msgid "Ross Ihaka"
4832 msgstr "Ross Ihaka"
4834 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4835 msgid "Special functions"
4836 msgstr "Spezielle Funktionen"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4839 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4840 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4843 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4844 msgstr ""
4845 "Problemlöser, eine Menge Arbeitsblattfunktionen und allgemeiner Wegbereiter"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4848 msgid "Jakub Jelínek"
4849 msgstr "Jakub Jelínek"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4852 msgid "One of the original core contributors"
4853 msgstr "Einer der ursprünglichen Kernmitarbeiter"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4856 msgid "Chris Lahey"
4857 msgstr "Chris Lahey"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4860 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4861 msgstr "Die ursprüngliche Zahlenformat-Engine und Arbeiten an libgoffice"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4864 msgid "Takashi Matsuda"
4865 msgstr "Takashi Matsuda"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4868 msgid "The original text plugin"
4869 msgstr "Das ursprüngliche Text-Plugin"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4872 msgid "Michael Meeks"
4873 msgstr "Michael Meeks"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4876 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4877 msgstr "Startete die MS-Excel Import/Export-Engine und »GnmStyle«"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4880 msgid "Lutz Muller"
4881 msgstr "Lutz Müller"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4884 msgid "SheetObject improvement"
4885 msgstr "SheetObject-Verbesserungen"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4888 msgid "Yukihiro Nakai"
4889 msgstr "Yukihiro Nakai"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4892 msgid "Support for non-Latin languages"
4893 msgstr "Unterstützung für nicht-lateinische Sprachen"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4896 msgid "Peter Notebaert"
4897 msgstr "Peter Notebaert"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4900 msgid "Emmanuel Pacaud"
4901 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4904 msgid "Many plot types for charting engine."
4905 msgstr "Viele Graphtypen für die Diagramm-Engine"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4908 msgid "Federico M. Quintero"
4909 msgstr "Federico M. Quintero"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4912 msgid "canvas support"
4913 msgstr "Canvas-Unterstützung"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4916 msgid "Mark Probst"
4917 msgstr "Mark Probst"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4920 msgid "Guile support"
4921 msgstr "Guile-Unterstützung"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4924 msgid "Rasca"
4925 msgstr "Rasca"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4928 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4929 msgstr "HTML-, troff-, LaTeX-Exporter"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4932 msgid "Vincent Renardias"
4933 msgstr "Vincent Renardias"
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4936 msgid "original CSV support, French localization"
4937 msgstr "ursprüngliche CSV-Unterstützung, französische Lokalisierung"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4940 msgid "Ariel Rios"
4941 msgstr "Ariel Rios"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4944 msgid "Jakub Steiner"
4945 msgstr "Jakub Steiner"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4948 msgid "Icons and Images"
4949 msgstr "Symbole und Bilder"
4951 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4952 msgid "Uwe Steinmann"
4953 msgstr "Uwe Steinmann"
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4956 msgid "Paradox Importer"
4957 msgstr "Paradox-Importer"
4959 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4960 msgid "Arturo Tena"
4961 msgstr "Arturo Tena"
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4964 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4965 msgstr "Erste Arbeiten an OLE2 für libgsf"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4968 msgid "Almer S. Tigelaar"
4969 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4972 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4973 msgstr "Konsolidierung und Import von strukturiertem Text"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4976 msgid "Bruno Unna"
4977 msgstr "Bruno Unna"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4980 msgid "Pieces of MS Excel import"
4981 msgstr "Teile des MS-Excel-Imports"
4983 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4984 msgid "Arief Mulya Utama"
4985 msgstr "Arief Mulya Utama"
4987 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4988 msgid "Telecommunications functions"
4989 msgstr "Telekommunikationsfunktionen"
4991 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4992 msgid "Daniel Veillard"
4993 msgstr "Daniel Veillard"
4995 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4996 msgid "Initial XML support"
4997 msgstr "Anfängliche XML-Unterstützung"
4999 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
5000 msgid "Vladimir Vuksan"
5001 msgstr "Vladimir Vuksan"
5003 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
5004 msgid "Some financial functions"
5005 msgstr "Einige Finanzfunktionen"
5007 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
5008 msgid "Morten Welinder"
5009 msgstr "Morten Welinder"
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
5012 msgid "All round powerhouse"
5013 msgstr "Allround-Kraftwerk"
5015 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
5016 msgid "Kevin Breit"
5017 msgstr "Kevin Breit"
5019 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
5020 msgid "Thomas Canty"
5021 msgstr "Thomas Canty"
5023 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
5024 msgid "Adrian Custer"
5025 msgstr "Adrian Custer"
5027 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
5028 msgid "Adrian Likins"
5029 msgstr "Adrian Likins"
5031 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
5032 msgid "Aaron Weber"
5033 msgstr "Aaron Weber"
5035 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
5036 msgid "Alexander Kirillov"
5037 msgstr "Alexander Kirillov"
5039 # Die zwei folgenden Strings gehören zusammen.
5040 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
5041 msgid "Gnumeric is the result of"
5042 msgstr "Gnumeric ist das Ergebnis"
5044 #. Overlap.
5045 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
5046 msgid "the efforts of many people."
5047 msgstr "des Bestrebens vieler Leute"
5049 #. Overlap.
5050 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
5051 msgid "Your help is much appreciated!"
5052 msgstr "Ihre Hilfe wissen wir zu schätzen!"
5054 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
5055 msgid "We apologize if anyone was left out."
5056 msgstr ""
5057 "Wenn wir jemanden vergessen haben sollten, bitten wir um Entschuldigung."
5059 #. Overlap.
5060 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
5061 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5062 msgstr "Bitte kontaktieren Sie uns, um Fehler zu beheben."
5064 #. Overlap.
5065 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
5066 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5067 msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org"
5069 #. Overlap.
5070 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
5071 msgid "We aim to please!"
5072 msgstr "Wir sind bestrebt, Sie zufrieden zu stellen!"
5074 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
5075 msgid "About Gnumeric"
5076 msgstr "Info zu Gnumeric"
5078 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
5079 msgid "Visit the Gnumeric website"
5080 msgstr "Besuchen Sie die Gnumeric-Webseite"
5082 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
5083 #| msgid "Copyright © 1998-2016"
5084 msgid "Copyright © 1998-2017"
5085 msgstr "Copyright © 1998-2017"
5087 # Das benötigt noch etwas Feinschliff.
5088 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5089 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5090 msgstr "Frei, schnell, exakt - Nehmen Sie drei beliebige!"
5092 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
5093 msgid "The list range is invalid."
5094 msgstr "Der Listenbereich ist ungültig."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
5097 msgid "The criteria range is invalid."
5098 msgstr "Der Kriterienbereich ist ungültig."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
5101 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
5102 msgid "The output range is invalid."
5103 msgstr "Der Ausgabebereich ist ungültig."
5105 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
5106 msgid "The given criteria are invalid."
5107 msgstr "Die gegebenen Kriterien sind ungültig."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
5110 msgid "No matching records were found."
5111 msgstr "Es wurden keine zutreffenden Einträge gefunden."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5118 #, c-format
5119 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5120 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %d."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5123 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5124 msgstr "Der komplexe Filterdialog konnte nicht erstellt werden."
5126 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5127 msgid "Filter _in-place"
5128 msgstr "An Ort und Stelle f_iltern"
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5131 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5138 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5145 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5146 msgid "The input range is invalid."
5147 msgstr "Der Eingabebereich ist ungültig."
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5150 msgid "The input range is too small."
5151 msgstr "Der Eingabebereich ist zu klein."
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5159 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5160 msgstr "Der Alpha-Wert sollte eine Zahl zwischen 0 und 1 sein."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5165 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5169 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5173 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5179 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5180 msgid "The output specification is invalid."
5181 msgstr "Die Ausgabespezifikation ist ungültig."
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5184 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5185 msgstr "Der Werkzeugdialog zum Chi-Quadrat-Test konnte nicht erzeugt werden."
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5188 msgid "The categories range is not valid."
5189 msgstr "Der Kategorienbereich ist ungültig."
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5192 msgid "The number of categories is invalid."
5193 msgstr "Die Anzahl der Kategorien ist ungültig."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5196 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5197 msgstr "Der Dialog zum Frequenz-Werkzeug konnte nicht erstellt werden."
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5200 msgid "The time column is not valid."
5201 msgstr "Die Zeitspalte ist ungültig."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5204 msgid "The time column should be part of a single column."
5205 msgstr "Die Zeitspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5208 msgid "The censorship column is not valid."
5209 msgstr "Der Zensurspalte ist ungültig."
5211 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5212 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5213 msgstr "Die Zensurspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein"
5215 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5216 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5217 msgstr "Die Zensur- und Zeitspalte sollten die gleiche Höhe haben."
5219 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5220 msgid "The groups column is not valid."
5221 msgstr "Die Gruppenspalte ist ungültig."
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5224 msgid "The groups column should be part of a single column."
5225 msgstr "Die Gruppenspalte sollte Teil einer einzelnen Spalte sein."
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5228 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5229 msgstr "Die Gruppen- und Zeitspalte sollten die selbe Höhe haben."
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5232 #, c-format
5233 msgid "Group %d"
5234 msgstr "%d gruppieren"
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5238 msgid "Group"
5239 msgstr "Gruppieren"
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5242 msgid "From"
5243 msgstr "Von"
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5246 msgid "To"
5247 msgstr "Bis"
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5250 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5251 msgstr "Der Kaplan-Meier-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5254 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5255 msgstr "Der Normalitätstest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5258 msgid "The predicted mean should be a number."
5259 msgstr "Der vorhergesagte Medianwert soll eine Zahl sein."
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5264 msgid "The first input range is invalid."
5265 msgstr "Der erste Eingabebereich ist ungültig."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5268 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5269 msgstr "Der Dialog für den Student-t-Test konnte nicht erzeugt werden."
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5273 #, c-format
5274 msgid "An unexpected error has occurred."
5275 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5278 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5279 msgstr "Der Hauptkomponentenanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5282 msgid "The predicted median should be a number."
5283 msgstr "Der vorhergesagte Medianwert muss eine Zahl sein."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5286 msgid "The second input range is invalid."
5287 msgstr "Der zweite Eingabebereich ist ungültig."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5290 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5291 msgstr "Die Eingabebereiche haben nicht die gleiche Form."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5295 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5296 msgstr "Der Dialog für den Vorzeichentest konnte nicht erzeugt werden."
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5299 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5300 msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 1 ist ungültig."
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5303 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5304 msgstr "Der Eingabebereich für die Variable 2 ist ungültig."
5306 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5307 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5308 msgstr ""
5309 "Das Analysewerkzeug nach Wilcoxon-Mann-Whitney konnte nicht erzeugt werden."
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5313 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5314 msgstr "Die Eingabezeilen müssen die gleiche Größe haben."
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5318 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5319 msgstr "Die Eingabespalten müssen die gleiche Größe haben."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5323 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5324 msgstr "Die Eingabebereiche müssen die gleiche Größe haben."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5327 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5328 msgstr "Der Korrelation-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5331 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5332 msgstr "Der Kovarianz-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5335 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5336 msgstr "Der Rang und Perzentil-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5339 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5340 msgstr "Der Fourier-Analysewerkzeug-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5343 msgid "No statistics are selected."
5344 msgstr "Es sind keine Statistiken ausgewählt."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5347 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5348 msgstr "Der Vertrauenswert sollte zwischen 0 und 1 liegen."
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5352 msgid "K must be a positive integer."
5353 msgstr "K muss eine positive Ganzzahl sein."
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5356 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5357 msgstr "Der Beschreibende Statistik-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5360 msgid ""
5361 "Please enter a valid\n"
5362 "population variance for variable 1."
5363 msgstr ""
5364 "Bitte geben Sie eine gültige\n"
5365 "Varianz der Grundgesamtheit für die erste Variable ein."
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5368 msgid ""
5369 "Please enter a valid\n"
5370 "population variance for variable 2."
5371 msgstr ""
5372 "Bitte geben Sie eine gültige\n"
5373 "Varianz der Grundgesamtheit für die zweite Variable ein."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5376 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5377 msgstr "Der Mittelwerttest-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5380 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5381 msgstr "Der F-Test-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5384 msgid "The requested number of samples is invalid."
5385 msgstr "Die gewünschte Anzahl von Stichproben ist ungültig."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5388 msgid "The requested period is invalid."
5389 msgstr "Der gewünschte Abschnitt ist ungültig."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5392 msgid "The requested offset is invalid."
5393 msgstr "Der gewünschte Versatz ist ungültig."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5396 msgid "The requested sample size is invalid."
5397 msgstr "Die gewünschte Stichprobengröße ist ungültig"
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5400 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5401 msgstr "Der Stichproben-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5405 msgid "The x variable range is invalid."
5406 msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."
5408 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5410 msgid "The y variable range is invalid."
5411 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."
5413 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5414 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5415 msgstr ""
5416 "Die Wertebereich der Variable x muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
5417 "sein."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5420 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5421 msgstr ""
5422 "Die Wertebereich der Variable y muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
5423 "sein."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5426 msgid "The x variable range is too small"
5427 msgstr "Der Bereich für die Variable x ist zu klein"
5429 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5430 msgid "The y variable range is too small"
5431 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist zu klein"
5433 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5435 msgid "The y variables range is invalid."
5436 msgstr "Der Bereich für die Variable y ist ungültig."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5440 msgid "The x variables range is invalid."
5441 msgstr "Der Bereich für die Variablen x ist ungültig."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5444 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5445 msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5448 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5449 msgstr "Die Größe der Wertebereiche von x und y stimmen nicht überein."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5452 msgid "The confidence level is invalid."
5453 msgstr "Der Vertrauenswert ist ungültig."
5455 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5456 msgid "_Y variables:"
5457 msgstr "_Y-Variablen:"
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5460 msgid "_X variable:"
5461 msgstr "_X-Variable:"
5463 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5464 msgid "_X variables:"
5465 msgstr "_X-Variablen:"
5467 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5468 msgid "_Y variable:"
5469 msgstr "_Y-Variable:"
5471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5472 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5473 msgstr "Der Regression-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5475 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5476 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5477 msgstr "Der gegebene Saison-Dämpfungsfaktor ist ungültig."
5479 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5480 msgid "The given seasonal period is invalid."
5481 msgstr "Die angegebenen Perioden pro Saison sind ungültig."
5483 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5484 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5485 msgstr "Der gegebene Wachstums-Dämpfungs-Faktor ist ungültig."
5487 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5488 msgid "The given damping factor is invalid."
5489 msgstr "Der gegebene Dämpfungs-Faktor ist ungültig."
5491 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5492 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5493 msgstr "Der Exponentielles Glätten-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5495 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5496 msgid "The given interval is invalid."
5497 msgstr "Der gegebene Zeitabstand ist ungültig"
5499 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5500 msgid "The given offset is invalid."
5501 msgstr "Der gegebene Versatz ist ungültig."
5503 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5504 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5505 msgstr "Der Gleitender Mittelwert-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5507 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5508 msgid "The cutoff range is not valid."
5509 msgstr "Der Trennungsbereich ist ungültig"
5511 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5512 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5513 msgstr "Die Anzahl der berechneten Trennungen ist ungültig"
5515 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5516 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5517 msgstr "Der Histogramm-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5519 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5520 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5521 msgstr "Der Varianzanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5523 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5524 msgid ""
5525 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5526 "data and the labels."
5527 msgstr ""
5528 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
5529 "und die Beschriftungen umfassen."
5531 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5532 msgid ""
5533 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5534 "data."
5535 msgstr ""
5536 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
5537 "umfassen."
5539 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5540 msgid ""
5541 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5542 "labels."
5543 msgstr ""
5544 "Der gegeben Eingabebereich sollte mindestens zwei Spalten mit Daten und die "
5545 "Titel umfassen."
5547 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5548 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5549 msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten mit Daten umfassen."
5551 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5552 msgid ""
5553 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5554 "labels."
5555 msgstr ""
5556 "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten und die "
5557 "Beschriftungen umfassen."
5559 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5560 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5561 msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten umfassen."
5563 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5564 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5565 msgstr ""
5566 "Die Anzahl der Datenreihen muss ein Vielfaches der Replikationsanzahl sein."
5568 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5569 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5570 msgstr ""
5571 "Die Anzahl der Reihen pro Stichprobe sollte eine positive Ganzzahl sein."
5573 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5574 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5575 msgstr ""
5576 "Der Varianzanalyse (zweifaktoriell)-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5578 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5579 #. This is input to ngettext.
5580 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5581 #, c-format
5582 msgid "Show the largest item"
5583 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5584 msgstr[0] "Das größte Objekt anzeigen"
5585 msgstr[1] "Die %3d größten Objekte anzeigen"
5587 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5588 #. This is input to ngettext.
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5590 #, c-format
5591 msgid "Show the smallest item"
5592 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5593 msgstr[0] "Das kleinste Objekt anzeigen"
5594 msgstr[1] "Die %3d kleinsten Objekte anzeigen"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5597 #, c-format
5598 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5599 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5600 msgstr[0] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5601 msgstr[1] "Die Objekte der obersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5604 #, c-format
5605 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5606 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5607 msgstr[0] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5608 msgstr[1] "Die Objekte der untersten %3d%% des Datenbereichs anzeigen"
5610 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5611 #, c-format
5612 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5613 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5614 msgstr[0] "Das oberste %3d%% aller Objekte anzeigen"
5615 msgstr[1] "Die obersten %3d%% aller Objekte anzeigen"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5618 #, c-format
5619 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5620 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5621 msgstr[0] "Das unterste %3d%% aller Objekte anzeigen"
5622 msgstr[1] "Die untersten %3d%% aller Objekte anzeigen"
5624 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5625 msgid "Percentage:"
5626 msgstr "Prozentsatz:"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5629 msgid "Count:"
5630 msgstr "Anzahl:"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5633 #, c-format
5634 msgid "Column %s (\"%s\")"
5635 msgstr "Spalte %s (»%s«)"
5637 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5638 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5639 #, c-format
5640 msgid "Column %s"
5641 msgstr "Spalte %s"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5644 msgid " "
5645 msgstr " "
5647 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5648 msgid "Jan"
5649 msgstr "Jan"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5652 msgid "Feb"
5653 msgstr "Feb"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5656 msgid "Mar"
5657 msgstr "Mär"
5659 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5660 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5661 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5662 msgid "Total"
5663 msgstr "Gesamt"
5665 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5666 msgid "North"
5667 msgstr "Nord"
5669 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5670 msgid "6"
5671 msgstr "6"
5673 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5674 msgid "13"
5675 msgstr "13"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5678 msgid "20"
5679 msgstr "20"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5682 msgid "39"
5683 msgstr "39"
5685 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5686 msgid "South"
5687 msgstr "Süd"
5689 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5690 msgid "12"
5691 msgstr "12"
5693 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5694 msgid "4"
5695 msgstr "4"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5698 msgid "17"
5699 msgstr "17"
5701 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5702 msgid "33"
5703 msgstr "33"
5705 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5706 msgid "West"
5707 msgstr "West"
5709 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5710 msgid "8"
5711 msgstr "8"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5714 msgid "2"
5715 msgstr "2"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5718 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5719 msgid "0"
5720 msgstr "0"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5723 msgid "10"
5724 msgstr "10"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5727 msgid "26"
5728 msgstr "26"
5730 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5731 msgid "19"
5732 msgstr "19"
5734 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5735 msgid "37"
5736 msgstr "37"
5738 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5739 msgid "81"
5740 msgstr "81"
5742 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5743 msgid "An error occurred while reading the category list"
5744 msgstr "Beim Lesen der Kategorienliste trat ein Fehler auf."
5746 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5747 #, c-format
5748 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5749 msgstr "Soll das Arbeitsbuch »%s« gespeichert werden?"
5751 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5752 msgid "Could not create the autosave dialog."
5753 msgstr "Der Auto-Speichern-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5756 #, c-format
5757 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5758 msgstr "Zellkommentar bearbeiten (%s)"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5761 #, c-format
5762 msgid "New Cell Comment (%s)"
5763 msgstr "Neuer Zellkommentar (%s)"
5765 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5766 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5768 msgctxt "underline"
5769 msgid "None"
5770 msgstr "Keine"
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5773 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5774 msgctxt "underline"
5775 msgid "Single"
5776 msgstr "Einfach"
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5779 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5780 msgctxt "underline"
5781 msgid "Double"
5782 msgstr "Doppelt"
5784 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5787 msgctxt "underline"
5788 msgid "Single Low"
5789 msgstr "Einfach tief unterstrichen"
5791 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5792 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5794 msgctxt "underline"
5795 msgid "Double Low"
5796 msgstr "Doppelt tief unterstrichen"
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5799 #: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5800 msgid "Number"
5801 msgstr "Zahl"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5804 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5805 msgstr "Nichts        (Ungültige Eingaben werden ohne Warnung akzeptiert.)"
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5808 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5809 msgstr "Halt           (Ungültige Eingaben nie zulassen)"
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5812 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5813 msgstr "Warnung      (Ungültige Eingaben werden akzeptiert oder verworfen)"
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5816 msgid "Information (allow invalid input)"
5817 msgstr "Information (Ungültige Eingaben zulassen)"
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5820 msgid "Source"
5821 msgstr "Quelle"
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5824 msgid "Criteria"
5825 msgstr "Kriterien"
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5828 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5829 msgid "Min:"
5830 msgstr "Min:"
5832 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5833 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5834 msgid "Max:"
5835 msgstr "Max:"
5837 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5838 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5839 msgid "Value:"
5840 msgstr "Wert:"
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5843 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5844 msgstr ""
5845 "Die Überprüfungskriterien sind nicht anwendbar. Überprüfung deaktivieren?"
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5848 msgid "Format Cells"
5849 msgstr "Zellen formatieren"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5852 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5853 msgid "Border"
5854 msgstr "Rand"
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5857 msgid "Clear Background"
5858 msgstr "Hintergrund entfernen"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5861 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5863 msgid "Background"
5864 msgstr "Hintergrund"
5866 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5867 msgid "Pattern"
5868 msgstr "Muster"
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
5871 msgid ""
5872 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5873 "the conditional formatting dialog?"
5874 msgstr ""
5875 "Sie haben die definierte bedingte Formatierung nicht hinzugefügt. Wollen Sie "
5876 "den Dialog zur bedingten Formatierung wirklich schließen?"
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5879 msgid "(defined)"
5880 msgstr "(definiert)"
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
5884 msgid "(undefined)"
5885 msgstr "(nicht definiert)"
5887 #. without any expression
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5889 msgid "Cell contains an error value."
5890 msgstr "Die Zelle enthält einen Fehlerwert."
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5893 msgid "Cell does not contain an error value."
5894 msgstr "Die Zelle enthält keinen Fehlerwert."
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5897 msgid "Cell contains whitespace."
5898 msgstr "Die Zelle enthält ein Leerzeichen."
5900 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5901 msgid "Cell does not contain whitespace."
5902 msgstr "Die Zelle enthält kein Leerzeichen."
5904 #. with one expression
5905 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5906 msgid "Cell value is = x."
5907 msgstr "Zellenwert ist = x."
5909 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5910 msgid "Cell value is ≠ x."
5911 msgstr "Zellenwert ist ≠ x."
5913 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5914 msgid "Cell value is > x."
5915 msgstr "Zellenwert ist > x."
5917 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5918 msgid "Cell value is < x."
5919 msgstr "Zellenwert ist < x."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5922 msgid "Cell value is ≧ x."
5923 msgstr "Zellenwert ist ≧ x."
5925 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5926 msgid "Cell value is ≦ x."
5927 msgstr "Zellenwert ist ≦ x."
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5930 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5931 msgstr "Ausdruck x ergibt WAHR."
5933 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5934 msgid "Cell contains the string x."
5935 msgstr "Die Zelle enthält die Zeichenkette x."
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5938 msgid "Cell does not contain the string x."
5939 msgstr "Die Zelle enthält nicht die Zeichenkette x."
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5942 msgid "Cell value begins with the string x."
5943 msgstr "Der Zellenwert beginnt mit der Zeichenkette x."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5946 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5947 msgstr "Der Zellenwert beginnt nicht mit der Zeichenkette x."
5949 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5950 msgid "Cell value ends with the string x."
5951 msgstr "Der Zellenwert endet mit der Zeichenkette x."
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5954 msgid "Cell value does not end with the string x."
5955 msgstr "Der Zellenwert endet nicht mit der Zeichenkette x."
5957 #. with two expressions
5958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5959 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5960 msgstr "Der Zellenwert liegt zwischen x und y (einschl.)"
5962 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5963 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5964 msgstr "Der Zellenwert liegt nicht zwischen x und y (einschl.)"
5966 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
5967 msgid "Set conditional formatting"
5968 msgstr "Bedingte Formatierung festlegen"
5970 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
5971 msgid "Clear conditional formatting"
5972 msgstr "Bedingte Formatierung löschen"
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
5975 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5976 msgstr "Bedingung aus bedingter Formatierung entfernen"
5978 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
5979 msgid "Expand conditional formatting"
5980 msgstr "Bedingte Formatierung expandieren"
5982 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
5983 msgid ""
5984 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5985 msgstr ""
5986 "Ist der Zelleninhalt zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil "
5987 "genutzt"
5989 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
5990 msgid ""
5991 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5992 msgstr ""
5993 "Liegt der Zelleninhalt nicht zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer "
5994 "Stil genutzt."
5996 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
5997 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5998 msgstr ""
5999 "Sind der Zelleninhalt und der Wert gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."
6001 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
6002 msgid ""
6003 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
6004 msgstr ""
6005 "Sind der Zelleninhalt und der Wert nicht gleich, wird ein besonderer Stil "
6006 "genutzt."
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
6009 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6010 msgstr ""
6011 "Ist der Zelleninhalt größer als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
6013 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
6014 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6015 msgstr ""
6016 "Ist der Zelleninhalt kleiner als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
6018 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
6019 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6020 msgstr ""
6021 "Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
6022 "Stil genutzt"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
6025 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6026 msgstr ""
6027 "Ist der Zelleninhalt größer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
6028 "Stil genutzt"
6030 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
6031 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6032 msgstr ""
6033 "Wenn diese Formal den Wert TRUE ergibt, wird ein besonderer Stil genutzt."
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
6036 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6037 msgstr ""
6038 "Wenn der Zelleninhalt diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer Stil "
6039 "genutzt."
6041 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
6042 msgid ""
6043 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6044 msgstr ""
6045 "Wenn der Zelleninhalt nicht diese Zeichenkette enthält, wird ein besonderer "
6046 "Stil genutzt."
6048 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
6049 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6050 msgstr ""
6051 "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer "
6052 "Stil genutzt."
6054 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
6055 msgid ""
6056 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6057 msgstr ""
6058 "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein "
6059 "besonderer Stil genutzt."
6061 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
6062 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6063 msgstr ""
6064 "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer "
6065 "Stil genutzt."
6067 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
6068 msgid ""
6069 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6070 msgstr ""
6071 "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette endet, wird ein "
6072 "besonderer Stil genutzt."
6074 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
6075 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6076 msgstr ""
6077 "Wenn die Zelle einen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."
6079 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
6080 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6081 msgstr ""
6082 "Wenn die Zelle keinen Fehlerwert enthält, wird ein besonderer Stil genutzt"
6084 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
6085 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6086 msgstr ""
6087 "Wenn der Zelleninhalt Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil genutzt."
6089 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
6090 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6091 msgstr ""
6092 "Wenn der Zelleninhalt keine Leerzeichen enthält, wird ein besonderer Stil "
6093 "genutzt."
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
6096 msgid "This is an unknown condition type."
6097 msgstr "Unbekannter Bedingungstyp."
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
6100 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6101 msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl homogen."
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
6104 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6105 msgstr "Hinsichtlich der Bedingungen ist die Auswahl <b>nicht</b> homogen!"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
6108 msgid "Editing conditional formatting: "
6109 msgstr "Bedingte Formatierung wird bearbeitet: "
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
6112 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6113 msgid "Conditional Cell Formatting"
6114 msgstr "Bedingte Zellenformatierung"
6116 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
6117 #, c-format
6118 msgid "Row %s"
6119 msgstr "Zeile %s"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
6122 #, c-format
6123 msgid "%s (%s)"
6124 msgstr "%s (%s)"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6127 #, c-format
6128 msgid "%s to %s"
6129 msgstr "%s bis %s"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6132 msgid "no available column"
6133 msgstr "Keine verfügbare Spalte"
6135 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6136 msgid "no available row"
6137 msgstr "Kein verfügbare Reihe"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6140 msgid "Header"
6141 msgstr "Kopf"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6144 msgid "Row/Column"
6145 msgstr "Zeile / Spalte"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6148 msgid "Case Sensitive"
6149 msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
6151 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6152 msgid "By Value"
6153 msgstr "Nach Wert"
6155 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6156 msgid "Set standard/default column width"
6157 msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite festlegen"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6163 msgstr ""
6164 "Die Spaltenbreite der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6165 "span> festlegen"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6168 #, c-format
6169 msgid "Specification %s does not define a region"
6170 msgstr "Angabe %s gibt keinen Bereich an"
6172 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6173 #, c-format
6174 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6175 msgstr "Quellbereich %s überlappt den Zielbereich."
6177 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6178 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6179 msgstr "Der Ausgabebereich überlappt den Eingabebereich."
6181 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6182 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6183 msgstr "Der Konsolidieren-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6185 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6186 msgid "Filter"
6187 msgstr "Filter"
6189 #. end sub menu
6190 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6191 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2328
6192 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6193 msgid "Row"
6194 msgstr "Zeile"
6196 #. end sub menu
6197 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6198 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2320
6199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6200 msgid "Column"
6201 msgstr "Spalte"
6203 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6204 msgid "Data"
6205 msgstr "Daten"
6207 #. Must be last
6208 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6209 msgid "Unused"
6210 msgstr "Unbenutzt"
6212 # Infinitivisch!
6213 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6214 msgid "Create Data Table"
6215 msgstr "Neues Datenblatt erstellen"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6221 msgstr ""
6222 "Die Auswahl muss mehr als eine Spalte und Zeile umfassen, um ein neues "
6223 "Datenblatt zu erstellen"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6226 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6227 msgid "Data Table"
6228 msgstr "Datentabelle"
6230 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6231 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6232 msgstr "Der Definitionsdialog für das Datenblatt konnte nicht erzeugt werden."
6234 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
6235 msgid "Workbook"
6236 msgstr "Arbeitsbuch"
6238 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6239 msgid "<new name>"
6240 msgstr "<Neuer Name>"
6242 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6243 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6244 msgstr "Warum soll ein Name für eine leere Zeichenkette definiert werden?"
6246 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6247 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6248 msgstr "Warum soll ein Name als #NAME definiert werden?"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6251 msgid "This name is already in use!"
6252 msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet!"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6255 msgid "content"
6256 msgstr "Inhalt"
6258 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6259 msgid "Paste Defined Names"
6260 msgstr "Definierte Namen einfügen"
6262 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6263 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6264 msgid "Could not create the Name Guru."
6265 msgstr "Der Namensassistent konnte nicht erzeugt werden."
6267 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6268 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6270 msgid "Delete"
6271 msgstr "Löschen"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6274 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6275 msgstr "Der Zelle löschen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6277 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6278 msgid "TRUE"
6279 msgstr "WAHR"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6282 msgid "FALSE"
6283 msgstr "FALSCH"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6286 msgid "Unknown"
6287 msgstr "Unbekannt"
6289 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6290 #, c-format
6291 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6292 msgstr "Umwandlungsfunktion von G_TYPE_STRING nach %s ist notwendig!\n"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6295 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6296 msgid "Keywords"
6297 msgstr "Stichwörter"
6299 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6300 msgid "Edit string value directly in above listing."
6301 msgstr "Den Zeichenkettenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6303 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6304 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6305 msgstr "Positiven Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6307 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6308 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6309 msgstr "Den Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6311 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6312 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6313 msgstr "Den Dezimalzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6316 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6317 msgstr "Den Wert WAHR/FALSCH direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6319 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6320 msgid "To edit, use the keywords tab."
6321 msgstr "Verwenden Sie zum Bearbeiten den Reiter »Stichwörter«"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6324 msgid "This property value cannot be edited."
6325 msgstr "Dieser Eigenschaftswert kann nciht bearbeitet werden."
6327 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6328 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6329 msgstr "Den Zeitstempel direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
6331 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6332 #, c-format
6333 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6334 msgstr "Eine Dokumenteneigenschaft mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden."
6336 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6337 #, c-format
6338 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6339 msgstr ""
6340 "Verwenden Sie den Reiter »Stichwörter« zum Erstellen dieser Eigenschaft."
6342 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6343 msgid "Integer"
6344 msgstr "Ganzzahl"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6347 msgid "Decimal Number"
6348 msgstr "Dezimalzahl"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6351 msgid "TRUE/FALSE"
6352 msgstr "WAHR/FALSCH"
6354 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6355 msgid "Date & Time"
6356 msgstr "Datum und Uhrzeit"
6358 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6359 msgid "Linked To"
6360 msgstr "Verknüpft mit"
6362 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6363 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6364 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6365 msgid "File"
6366 msgstr "Datei"
6368 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6369 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6370 msgid "Properties"
6371 msgstr "Eigenschaften"
6373 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6374 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
6375 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6376 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6377 msgid "Description"
6378 msgstr "Beschreibung"
6380 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6381 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6382 msgid "Calculation"
6383 msgstr "Berechnung"
6385 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6386 msgid "Could not create the Properties dialog."
6387 msgstr "Eigenschaftendialog konnte nicht erzeugt werden."
6389 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6390 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6391 msgstr "Der Datenreihe füllen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6393 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6394 #, c-format
6395 msgid "[%s]"
6396 msgstr "[%s]"
6398 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6399 msgid "Function/Argument"
6400 msgstr "Funktion / Argument"
6402 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6403 msgid "Could not create the formula guru."
6404 msgstr "Der Formelassistent konnte nicht erzeugt werden."
6406 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6407 msgid "All Functions"
6408 msgstr "Alle Funktionen"
6410 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6411 msgid "Recently Used"
6412 msgstr "Zuletzt verwendet"
6414 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6415 msgid "In Use"
6416 msgstr "Benutzt"
6418 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
6419 #, c-format
6420 msgid "%s evaluates to %s."
6421 msgstr "%s ergibt %s."
6423 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
6424 msgid "Arguments:"
6425 msgstr "Argumente:"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
6428 msgid "Note: "
6429 msgstr "Kommentar:"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
6432 msgid "Examples:"
6433 msgstr "Beispiele:"
6435 #. Not translated
6436 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
6437 msgid "See also: "
6438 msgstr "Siehe auch:"
6440 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6441 msgid ", "
6442 msgstr ", "
6444 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
6445 msgid "Further information: "
6446 msgstr "Weiterführende Informationen: "
6448 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
6449 msgid "online descriptions"
6450 msgstr "Online-Beschreibung"
6452 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
6453 msgid "Microsoft Excel: "
6454 msgstr "Microsoft Excel: "
6456 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
6457 msgid "ODF (OpenFormula): "
6458 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6460 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6461 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6462 msgstr "Hilfebrowser zu Gnumeric-Funktionen"
6464 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
6465 msgid "Paste Function Name dialog"
6466 msgstr "Dialog zum Einfügen von Funktionsnamen"
6468 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6469 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6470 msgstr "Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Zelle festlegen:« eintragen."
6472 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6473 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6474 msgstr "Die in »Zelle festlegen:« angegebene Zelle muss eine Formel enthalten."
6476 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6477 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6478 msgstr ""
6479 "Sie müssen einen gültigen Zellennamen in »Durch Ändern der Zelle« eintragen."
6481 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6482 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6483 msgstr ""
6484 "Die in »Durch Ändern der Zelle« angegebene Zelle darf keine Formel enthalten."
6486 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6487 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6488 msgstr "Der Wert im »Bis Wert:« Feld ist ungültig."
6490 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6491 #, c-format
6492 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6493 msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war erfolgreich."
6495 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6496 #, c-format
6497 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6498 msgstr "Zielsuche mit Zelle %s war nicht erfolgreich."
6500 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6501 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6502 msgstr "Der Zielsuchassistent konnte nicht erzeugt werden."
6504 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6505 msgid "Workbook Level"
6506 msgstr "Arbeitsbuchwert"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6509 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6510 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6511 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6512 msgid "Cell"
6513 msgstr "Zelle"
6515 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6516 msgid "Could not create the goto dialog."
6517 msgstr "Der Gehe zu-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6519 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6520 msgid ""
6521 "Left click once to follow this link.\n"
6522 "Middle click once to select this cell"
6523 msgstr ""
6524 "Einmal links klicken, um dem Verweis zu folgen.\n"
6525 "Mittelklick, um diese Zelle auszuwählen."
6527 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6528 msgid "Not a range or name"
6529 msgstr "Weder ein Bereich noch ein Name"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6532 msgid "Internal Link"
6533 msgstr "Interne Verknüpfung"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6536 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6537 msgstr ""
6538 "Zu den angegebenen Zellen oder dem angegebenen Bereich im aktuellen "
6539 "Arbeitsbuch springen"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6542 msgid "External Link"
6543 msgstr "Externe Verknüpfung"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6546 msgid "Open an external file with the specified name"
6547 msgstr "Eine externen Datei mit dem angegebenen Namen öffnen"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6550 msgid "Email Link"
6551 msgstr "E-Mail-Verknüpfung"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6554 msgid "Prepare an email"
6555 msgstr "Eine E-Mail vorbereiten"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6558 msgid "Web Link"
6559 msgstr "Web-Verknüpfung"
6561 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6562 msgid "Browse to the specified URL"
6563 msgstr "Zur angegebenen Adresse gehen"
6565 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6566 msgid "Add Hyperlink"
6567 msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6570 msgid "Edit Hyperlink"
6571 msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6574 msgid "Remove Hyperlink"
6575 msgstr "Verknüpfung entfernen"
6577 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6578 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6579 msgstr "Der Verknüpfungsdialog konnte nicht erzeugt werden."
6581 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:519
6582 msgid "Insert"
6583 msgstr "Einfügen"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6586 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6587 msgstr "Der Zelle einfügen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
6589 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6590 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6591 msgstr "Eine Feld ist nicht Teil des Übernahmebereichs!"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6594 #, c-format
6595 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6596 msgstr "%i Felder sind nicht Teil des Übernahmebereichs!"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6602 "%i and proceed?"
6603 msgstr ""
6604 "Die Länge des Datenbereichs von %i nach %i. Wollen Sie die Längen auf %i "
6605 "zuschneiden und fortfahren?"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6608 msgid "Input Data"
6609 msgstr "Eingabedaten"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6612 msgid "Merge Field"
6613 msgstr "Zusammenführungsfeld"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6616 #, c-format
6617 msgid "%s is encrypted"
6618 msgstr "Die Datei %s ist verschlüsselt"
6620 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6621 msgid ""
6622 "Encrypted files require a password\n"
6623 "before they can be opened."
6624 msgstr ""
6625 "Ein Passwort wird benötigt\n"
6626 "bevor eine verschlüsselte Datei\n"
6627 "geöffnet werden kann."
6629 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6630 msgid "Password:"
6631 msgstr "Passwort:"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6634 msgid "Select Directory"
6635 msgstr "Ordner wählen"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275
6638 msgid "Cancel"
6639 msgstr "Abbrechen"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6642 msgid "Add"
6643 msgstr "Hinzufügen"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6646 msgid "Plugin dependencies"
6647 msgstr "Plugin-Abhängigkeiten"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6650 msgid "Unknown plugin"
6651 msgstr "Unbekanntes Plugin"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6654 msgid "Plugin services"
6655 msgstr "Plugin-Dienste"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6658 msgid "Errors while activating plugins"
6659 msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6662 msgid ""
6663 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6664 "one:\n"
6665 "\n"
6666 msgstr ""
6667 "Folgende zusätzliche Plugins müssen in angegebener Reihenfolge aktiviert "
6668 "werden, um dieses zu aktivieren:\n"
6669 "\n"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6672 #, c-format
6673 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6674 msgstr "Unbekanntes Plugin mit Kennung »%s«\n"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6677 msgid ""
6678 "\n"
6679 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6680 msgstr ""
6681 "\n"
6682 "Möchten Sie dieses Plugin und seine Abhängigkeiten aktivieren?"
6684 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6685 #, c-format
6686 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6687 msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Plugins »%s«."
6689 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6690 #, c-format
6691 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6692 msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins »%s«"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6695 msgid "Active"
6696 msgstr "Aktiv"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6699 msgid "Plugin name"
6700 msgstr "Plugin-Name"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6703 #: ../src/ssconvert.c:111
6704 msgid "ID"
6705 msgstr "Kennung"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6708 msgid "Directory"
6709 msgstr "Ordner"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6712 msgid "Length of Undo Descriptors"
6713 msgstr "Länge der Rückgängig-Beschreibungen"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6716 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6717 msgstr "Sortierung berücksichtigt Groß-/Kleinschreibung"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6720 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6721 msgstr "Vorgegebene Anzahl von Zeilen in einem Blatt"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6724 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6725 msgstr "Vorgegebene Anzahl von Spalten in einem Blatt"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6728 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6729 msgstr "Standardmäßig alle Zellen mit Funktionen markieren"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6732 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6733 msgstr "Standardmäßig Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markieren"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6736 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6737 msgstr ""
6738 "Voreingestellte Anzahl an Sekunden zwischen automatischen Speicherungen"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6741 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6742 msgstr "Erweiterungsüberprüfung für konfigurierbaren Textexport deaktivieren"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6745 msgid "Enter _Moves Selection"
6746 msgstr "_Bewegungsauswahl eingeben"
6748 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6749 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6750 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6751 msgstr "ZWISCHENABLAGE der PRIMÄR-Auswahl vorziehen"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6754 msgid "Capitalize _names of days"
6755 msgstr "_Wochentage groß schreiben"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6758 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6759 msgstr "_ZWei ANfangsgroßbuchstaben korrigieren"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6762 msgid "Do _not correct:"
6763 msgstr "_Nicht korrigieren:"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6766 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6767 msgstr "_Den ersten Buchstaben im Satz groß schreiben"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6770 msgid "Do _not capitalize after:"
6771 msgstr "_Nicht groß schreiben nach:"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6774 msgid "Auto Correct"
6775 msgstr "Automatische Korrektur"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6778 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6779 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6780 msgid "Font"
6781 msgstr "Schrift"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6784 msgid "Files"
6785 msgstr "Dateien"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6788 msgid "Tools"
6789 msgstr "Werkzeuge"
6791 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6792 msgid "Undo"
6793 msgstr "Rückgängig"
6795 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6796 msgid "Windows"
6797 msgstr "Fenster"
6799 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6800 msgid "Header/Footer"
6801 msgstr "Kopf-/Fußzeilen"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6804 msgid "Copy and Paste"
6805 msgstr "Kopieren und Einfügen"
6807 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6808 msgid "Screen"
6809 msgstr "Bildschirm"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6812 msgid "INitial CApitals"
6813 msgstr "_ANfangsbuchstaben"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6816 msgid "First Letter"
6817 msgstr "E_rster Buchstabe"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6820 msgid "points"
6821 msgstr "Punkt"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6824 msgid "inches"
6825 msgstr "Zoll"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6828 msgid "mm"
6829 msgstr "mm"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6832 msgid "Default date format"
6833 msgstr "Vorgegebenes Datumsformat"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6836 msgid "Custom date format"
6837 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
6839 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6840 msgid "Default time format"
6841 msgstr "Vorgegebenes Zeitformat"
6843 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6844 msgid "Custom time format"
6845 msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat"
6847 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6848 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6849 msgstr "A1 (erste Zelle des Seitenbereichs)"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6852 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6853 msgstr "$A$1 (erste Zelle dieses Arbeitsblatts)"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6856 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6857 msgstr "Zuerst gedruckte Zelle der Seite"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6860 msgid "Custom header configuration"
6861 msgstr "Konfiguration der Kopfzeilen"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6864 msgid "Custom footer configuration"
6865 msgstr "Konfiguration der Fußzeilen"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6868 msgid "Date format selection"
6869 msgstr "Auswahl des Datumsformats"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6872 msgid "Time format selection"
6873 msgstr "Auswahl des Zeitformats"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6876 msgid "Print as displayed"
6877 msgstr "Wie dargestellt ausgeben"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6880 msgid "Print as spaces"
6881 msgstr "Als Leerzeichen ausgeben"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6884 msgid "Print as dashes"
6885 msgstr "Als Gedankenstriche ausgeben"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6888 msgid "Print as #N/A"
6889 msgstr "Ausgeben als #N/V"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6892 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6893 msgid "Do not print"
6894 msgstr "Nicht ausgeben"
6896 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6897 msgid "Print in place"
6898 msgstr "An Ort und Stelle ausgeben"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6901 msgid "Print at end"
6902 msgstr "Am Ende ausgeben"
6904 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6905 #, c-format
6906 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6907 msgstr "%.0f Pixel breit bei einer Höhe von %.0f Pixel"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6910 #, c-format
6911 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6912 msgstr "%.0f Punkte breit bei einer Höhe von %.0f Punkten"
6914 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6915 #, c-format
6916 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6917 msgstr "%.1f in breit bei einer Höhe von %.1f in"
6919 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6920 #, c-format
6921 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6922 msgstr "%.0f mm breit bei einer Höhe von %.0f mm"
6924 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6925 #, c-format
6926 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6927 msgstr "%.0f breit bei einer Höhe von %.0f "
6929 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "<b>%s</b>\n"
6933 "<small>Location: %s</small>"
6934 msgstr ""
6935 "<b>%s</b>\n"
6936 "<small>Ort: %s</small>"
6938 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6939 msgid "unknown"
6940 msgstr "unbekannt"
6942 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6943 #, c-format
6944 msgid "%d second"
6945 msgid_plural "%d seconds"
6946 msgstr[0] "%d Sekunde"
6947 msgstr[1] "%d Sekunden"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6950 #, c-format
6951 msgid "%d minute"
6952 msgid_plural "%d minutes"
6953 msgstr[0] "%d Minute"
6954 msgstr[1] "%d Minuten"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6957 msgid "a long time"
6958 msgstr "eine lange Zeit"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6961 msgid "The matrix range is not valid."
6962 msgstr "Der Matrixbereich ist ungültig."
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6965 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6966 msgstr "Die Matrix muss symmetrisch positiv bestimmt sein"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6969 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6970 msgstr "Die Anzahl der angeforderten Zufallszahlen ist ungültig."
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6973 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6974 msgstr "Der korrelierte Zufalls-Werkzeugdialog konnte nicht erzeugt werden."
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6977 msgid "Uniform"
6978 msgstr "Gleichverteilt"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6982 msgid "_Lower Bound:"
6983 msgstr "_Untere Grenze:"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6987 msgid "_Upper Bound:"
6988 msgstr "_Obere Grenze:"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6991 msgid "Uniform Integer"
6992 msgstr "Gleichförmige Ganzzahl"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6995 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6996 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6997 msgid "Normal"
6998 msgstr "Normal"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
7001 msgid "_Mean:"
7002 msgstr "_Mittelwert:"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
7005 msgid "_Standard Deviation:"
7006 msgstr "_Standardabweichung:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
7009 msgid "Discrete"
7010 msgstr "Diskret"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
7013 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7014 msgstr "Eingabebereich für _Wert und Wahrscheinlichkeit:"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
7017 msgid "Bernoulli"
7018 msgstr "Bernoulli"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
7023 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7025 msgid "_p Value:"
7026 msgstr "_p-Wert:"
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
7029 msgid "Beta"
7030 msgstr "Beta"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
7038 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7039 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7043 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7044 msgid "_a Value:"
7045 msgstr "_ein Wert:"
7047 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
7051 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7055 msgid "_b Value:"
7056 msgstr "_b-Wert:"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
7059 msgid "Binomial"
7060 msgstr "Binomial"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
7063 msgid "N_umber of Trials:"
7064 msgstr "An_zahl der Versuche:"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
7067 msgid "Cauchy"
7068 msgstr "Cauchy"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
7071 msgid "Chisq"
7072 msgstr "Chisq"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
7075 msgid "_nu Value:"
7076 msgstr "_nu-Wert:"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
7079 msgid "Exponential"
7080 msgstr "Exponentiell"
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
7083 msgid "Exponential Power"
7084 msgstr "Exponentielles Wachstum"
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
7087 msgid "F"
7088 msgstr "F"
7090 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
7091 msgid "nu_1 Value:"
7092 msgstr "nu_1-Wert:"
7094 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
7095 msgid "nu_2 Value:"
7096 msgstr "nu_2-Wer:"
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
7099 msgid "Gamma"
7100 msgstr "Gamma"
7102 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
7103 msgid "Gaussian Tail"
7104 msgstr "Gauß'scher Tail"
7106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
7107 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7108 msgid "_Sigma"
7109 msgstr "_Sigma"
7111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
7112 msgid "Geometric"
7113 msgstr "Geometrisch"
7115 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
7116 msgid "Gumbel (Type I)"
7117 msgstr "Gumbel (Typ I)"
7119 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7120 msgid "Gumbel (Type II)"
7121 msgstr "Gumbel (Typ II)"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
7124 msgid "Landau"
7125 msgstr "Landau"
7127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7128 msgid "Laplace"
7129 msgstr "Laplace"
7131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7132 msgid "Levy alpha-Stable"
7133 msgstr "Lévy Alpha-stabil"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7136 msgid "_c Value:"
7137 msgstr "_c-Wert:"
7139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7140 msgid "_alpha:"
7141 msgstr "_Alpha:"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7144 msgid "Logarithmic"
7145 msgstr "Logarithmisch"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7148 msgid "Logistic"
7149 msgstr "Logistisch"
7151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7152 msgid "Lognormal"
7153 msgstr "Lognormal"
7155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7156 msgid "_Zeta Value:"
7157 msgstr "_Zeta-Wert:"
7159 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7160 msgid "Negative Binomial"
7161 msgstr "Negatives Binomial"
7163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7164 msgid "N_umber of Failures"
7165 msgstr "An_zahl der Fehlschläge"
7167 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7168 msgid "Pareto"
7169 msgstr "Pareto"
7171 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7172 msgid "Poisson"
7173 msgstr "Poisson"
7175 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7176 msgid "_Lambda:"
7177 msgstr "_Lambda:"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7180 msgid "Rayleigh"
7181 msgstr "Rayleigh"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7184 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7185 msgid "_Sigma:"
7186 msgstr "_Sigma:"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7189 msgid "Rayleigh Tail"
7190 msgstr "Rayleigh-Tail"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7193 msgid "Student t"
7194 msgstr "Student t"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7197 msgid "nu Value:"
7198 msgstr "nu-Wert:"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7201 msgid "Weibull"
7202 msgstr "Weibull"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7205 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7206 msgstr "Der Zufallszahlassistent konnte nicht erzeugt werden."
7209 #. * xgettext: This is a time format for
7210 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7211 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7212 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7213 #. * and "21:50".
7215 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7216 msgid "%H:%M"
7217 msgstr "%k:%M"
7220 #. * xgettext: This is a time format for
7221 #. * g_date_time_format used in locales that use
7222 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7223 #. * to change this.  The default will show
7224 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7226 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7227 msgid "%l:%M %P"
7228 msgstr "%l:%M %P"
7230 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7231 msgid "Set standard/default row height"
7232 msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe festlegen"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7238 msgstr ""
7239 "Die Zeilenhöhe der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> "
7240 "festlegen"
7242 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7243 msgid "Scenario Summary"
7244 msgstr "Szenarienzusammenfassung"
7246 #. Titles.
7247 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7248 msgid "Current Values"
7249 msgstr "Derzeitige Werte"
7251 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7252 msgid "Changing Cells:"
7253 msgstr "Durch Ändern der Zellen:"
7255 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7256 msgid "Invalid changing cells"
7257 msgstr "Durch Ändern der Zellen ungültig"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7260 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7261 msgstr ""
7262 "Das Ändern von Zellen sollte ausschließlich auf dem momentan geöffneten "
7263 "Blatt stattfinden."
7265 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7266 msgid "Scenario name already used"
7267 msgstr "Szenarienname wird bereits verwendet"
7269 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7270 msgid "Invalid scenario name"
7271 msgstr "Ungültiger Szenarienname"
7273 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7274 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7275 msgstr "Der Dialog »Szenario hinzufügen« konnte nicht erzeugt werden."
7277 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7278 #, c-format
7279 msgid "Created on "
7280 msgstr "Erstellt am "
7282 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7283 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7284 msgstr "Ergebniseintrag enthielt keine gültigen Zellnamen."
7286 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7287 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7288 msgstr "Der Szenariendialog konnte nicht erzeugt werden."
7290 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7291 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7292 msgid "You must select some cell types to search."
7293 msgstr ""
7294 "Sie müssen mindestens einen Zelltyp auswählen, der durchsucht werden soll."
7296 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7297 msgid "Comment"
7298 msgstr "Kommentare"
7300 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7301 msgid "Result"
7302 msgstr "Ergebnis"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7305 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7306 msgid "Deleted"
7307 msgstr "Gelöscht"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7310 msgid "Expression"
7311 msgstr "Ausdruck"
7313 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7314 msgid "Other value"
7315 msgstr "Anderer Wert"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7318 msgid "Content"
7319 msgstr "Inhalt"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7322 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7323 msgstr "<b>Hinweis:</b> Eine Blattnamensänderung steht noch aus."
7325 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7326 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7327 msgstr "Es muss wenigstens ein Blatt sichtbar bleiben!"
7329 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7330 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7331 msgid "Lock"
7332 msgstr "Gesp"
7334 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7335 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7336 msgid "Viz"
7337 msgstr "Sicht"
7339 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7340 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7341 msgid "Dir"
7342 msgstr "RICH"
7344 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7346 msgctxt "sheetlist"
7347 msgid "Rows"
7348 msgstr "Zeilen"
7350 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7351 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7352 msgctxt "sheetlist"
7353 msgid "Cols"
7354 msgstr "Spalten"
7356 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7357 msgid "Current Name"
7358 msgstr "Derzeitiger Name"
7360 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7361 msgid "New Name"
7362 msgstr "Neuer Name"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7365 #, c-format
7366 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7367 msgstr "Sie dürfen nicht mehr als ein Blatt »%s« aufrufen."
7369 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7370 msgid "Another view is already managing sheets"
7371 msgstr "Eine andere Ansicht verwaltet bereits Blätter"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7374 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7375 msgid "Default"
7376 msgstr "Vorgabe"
7378 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7379 msgid "Move Object"
7380 msgstr "Objekt verschieben"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7383 msgid "Resize Object"
7384 msgstr "Objektgröße verändern"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7387 msgid "Set Object Name"
7388 msgstr "Objektnamen festlegen"
7390 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7391 msgid "Set Object Print Property"
7392 msgstr "Druckeigenschaften des Objekts festlegen"
7394 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7395 msgid "Set Object Anchor Mode"
7396 msgstr "Ankermodus des Objekts festlegen"
7398 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7399 msgid "Set Object Properties"
7400 msgstr "Objekteigenschaften festlegen"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7403 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7404 msgstr "Der Datenmischdialog konnte nicht erzeugt werden."
7406 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7407 msgid "The input variable range is invalid."
7408 msgstr "Der Bereich für die Eingabevariablen ist ungültig."
7410 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7411 msgid "The output variable range is invalid."
7412 msgstr "Der Bereich für die Ausgabevariablen ist ungültig."
7414 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7415 msgid "Simulations"
7416 msgstr "Simulationen"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7419 msgid "Iterations"
7420 msgstr "Iterationen"
7422 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7423 msgid "# Input variables"
7424 msgstr "# Eingabevariablen"
7426 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7427 msgid "# Output variables"
7428 msgstr "# Ausgabevariablen"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7431 msgid "Runtime"
7432 msgstr "Laufzeit"
7434 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7435 msgid "Run on"
7436 msgstr "Laufen auf"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7439 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7440 msgid "Min"
7441 msgstr "Min"
7443 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4067
7444 msgid "Average"
7445 msgstr "Durchschnitt"
7447 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7448 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7449 msgid "Max"
7450 msgstr "Max"
7452 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7453 msgid "Invalid variable range was given"
7454 msgstr "Es wurde ein ungültiger Variablenbereich angegeben"
7456 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7457 msgid ""
7458 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7459 "round."
7460 msgstr ""
7461 "Die Zahl für die erste Runde sollte kleiner oder gleich der Zahl für die "
7462 "letzte Runde sein."
7464 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7465 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7466 msgstr "Der Simulationsdialog konnte nicht erzeugt werden."
7468 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7469 msgid "Could not create the List Property dialog."
7470 msgstr "Der Dialog zum Auflisten der Eigenschaft konnte nicht erzeugt werden."
7472 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7473 msgid "Format Object"
7474 msgstr "Objekt formatieren"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7477 msgid "Head"
7478 msgstr "Kopf"
7480 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7481 msgid "Tail"
7482 msgstr "Anhang"
7484 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7485 msgid ""
7486 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7487 "solver for Gnumeric?"
7488 msgstr ""
7489 "Suchen Sie nach einem Thema für Ihre Diplomarbeit? Haben Sie Interesse am "
7490 "Schreiben eines Lösers für Gnumeric?"
7492 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7493 msgid "Changing solver parameters"
7494 msgstr "Ändern der Parameter des Lösers"
7496 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7497 msgid "Feasible"
7498 msgstr "Möglich"
7500 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7501 msgid "Optimal"
7502 msgstr "Optimal"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7505 msgid "Infeasible"
7506 msgstr "Unmöglich"
7508 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7509 msgid "Unbounded"
7510 msgstr "Unbeschränkt"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7513 msgid "Ready"
7514 msgstr "Fertig"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7517 msgid "Preparing"
7518 msgstr "Vorbereitung läuft"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7521 msgid "Prepared"
7522 msgstr "Vorbereitung abgeschlossen"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7525 msgid "Running"
7526 msgstr "Läuft"
7528 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7529 msgid "Done"
7530 msgstr "Abgeschlossen"
7532 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7533 msgid "Error"
7534 msgstr "Fehler"
7536 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7537 msgid "Cancelled"
7538 msgstr "Abgebrochen"
7540 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7541 #, c-format
7542 msgid "%s %%s Report"
7543 msgstr "%s %%s-Bericht"
7545 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7546 msgid "The chosen solver is not functional."
7547 msgstr "Der gewählte Löser ist nicht funktional."
7549 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7550 msgid "Running solver"
7551 msgstr "Löser wird ausgeführt"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7554 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7555 msgstr "Optimale Lösung vom Löser gefunden.\n"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7558 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7559 msgstr "Mögliche Lösung vom Löser gefunden.\n"
7561 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7562 msgid "Subject to the Constraints:"
7563 msgstr "Unterliegt den Nebenbedingungen:"
7565 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7566 msgid "Could not create the Solver dialog."
7567 msgstr "Der Lösungssuchdialog konnte nicht erzeugt werden."
7569 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7570 msgid "Export"
7571 msgstr "Exportieren"
7573 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7574 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7575 msgstr "Dieses Arbeitsbuch enthält keinen exportierbaren Inhalt."
7577 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7578 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7579 msgstr ""
7580 "Das automatische Erkunden hat keine Spalten im Text gefunden.\n"
7581 "Versuchen Sie es manuell."
7583 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7584 msgid "Merge with column on _left"
7585 msgstr "Mit der Spalte _links zusammenführen"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7588 msgid "Merge with column on _right"
7589 msgstr "Mit der Spalte _rechts zusammenführen"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7592 msgid "_Split this column"
7593 msgstr "Diese Spalte _teilen"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7596 msgid "_Widen this column"
7597 msgstr "Diese Spalte auf_weiten"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7600 msgid "_Narrow this column"
7601 msgstr "Diese Spalte ei_nengen"
7603 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7604 #, c-format
7605 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7606 msgstr "Importieren von %i Spalten, keine wird ignoriert."
7608 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7609 #, c-format
7610 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7611 msgstr "Importieren von %i Spalten, %i Spalten werden ignoriert."
7613 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7614 #, c-format
7615 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7616 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7617 msgstr[0] "Es kann maximal %d Spalte importiert werden."
7618 msgstr[1] "Es können maximal %d Spalten importiert werden."
7620 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7621 msgid "Format Selector"
7622 msgstr "Formatwähler"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7625 msgid "Ignore all columns on right"
7626 msgstr "Alle Spalten rechts ignorieren"
7628 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7629 msgid "Ignore all columns on left"
7630 msgstr "Alle Spalten links ignorieren"
7632 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7633 msgid "Import all columns on right"
7634 msgstr "Alle Spalten rechts importieren"
7636 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7637 msgid "Import all columns on left"
7638 msgstr "Alle Spalten links importieren"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7641 msgid "Copy format to right"
7642 msgstr "Format nach rechts kopieren"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7645 #, c-format
7646 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7647 msgstr "Es können maximal %d Spalten importiert werden."
7649 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7650 msgid "Auto fit"
7651 msgstr "Automatisch einpassen"
7653 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7654 #, c-format
7655 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7656 msgstr ""
7657 "Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Spalte %i in Gnumeric "
7658 "importiert"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7661 msgid ""
7662 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7663 "the longest entry."
7664 msgstr ""
7665 "Falls dieses Ankreuzfeld angewählt ist, wird die Breite der Spalte an den "
7666 "längsten Eintrag angepasst"
7668 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7669 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7670 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7671 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7672 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7673 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7674 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7675 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
7676 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7677 #, c-format
7678 msgid "Column %d"
7679 msgstr "Spalte %d"
7681 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7682 #, c-format
7683 msgid "%d of %d line to import"
7684 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7685 msgstr[0] "%d von %d Zeile soll importiert werden"
7686 msgstr[1] "%d von %d Zeilen sollen importiert werden"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7689 #, c-format
7690 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7691 msgstr ""
7692 "Die Daten sind in der Zeichenkodierung %s ungültig; bitte wählen Sie eine "
7693 "andere."
7695 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7696 msgid "Line"
7697 msgstr "Linie"
7699 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7700 msgid "Text"
7701 msgstr "Text"
7703 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7704 #, c-format
7705 msgid "Data (from %s)"
7706 msgstr "Daten (von %s)"
7708 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7709 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7710 msgstr "Sie sollten eine einzelne Zelle als Abhängigkeitszelle angeben"
7712 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7713 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7714 msgstr "Die Abhängigkeitszellen sollten keine Ausdrücke enthalten"
7716 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7717 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7718 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."
7720 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7721 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7722 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Minimum festlegen."
7724 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7725 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7726 msgstr "Der maximale Wert sollte größer sein als der Minimale"
7728 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7729 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7730 msgstr "Sie sollten eine gültige Zahl als Schrittgröße festlegen."
7732 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7733 msgid "The step size should be positive"
7734 msgstr "Die Schrittgröße sollte positive sein"
7736 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7737 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7738 msgstr "Sie sollten eine oder mehr Abhängigkeitszellen angeben"
7740 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7741 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7742 msgstr "Sie müssen einen gültige Zelle als Ergebniszelle festlegen"
7744 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7745 msgid "The target cell should contain an expression"
7746 msgstr "Die Zielzelle sollte einen Ausdruck enthalten"
7748 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7749 #, c-format
7750 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7751 msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden."
7753 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7754 msgid "This screen"
7755 msgstr "Dieser Bildschirm"
7757 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7758 #, c-format
7759 msgid "Screen %d [This screen]"
7760 msgstr "Bildschirm %d [Dieser Bildschirm]"
7762 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7763 #, c-format
7764 msgid "Screen %d"
7765 msgstr "Bildschirm %d"
7767 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7768 msgid "Widgets"
7769 msgstr "Elemente"
7771 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7772 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7773 msgid "Protection"
7774 msgstr "Schutz"
7776 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7777 msgid "Auto Completion"
7778 msgstr "Auto-Vervollständigung"
7780 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7781 msgid "Cell Markers"
7782 msgstr "Zellmarkierungen"
7784 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7785 #: ../src/tools/filter.c:290
7786 msgid "Advanced Filter"
7787 msgstr "Komplexer Filter"
7789 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7790 msgid "_List range:"
7791 msgstr "_Listenbereich:"
7793 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7794 msgid "_Criteria range:"
7795 msgstr "K_riterienbereich:"
7797 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7798 msgid "_Unique records only"
7799 msgstr "Keine do_ppelten Datensätze"
7801 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7802 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7803 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7804 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7805 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7806 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7807 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7808 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7809 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7810 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7811 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7812 msgid "Input"
7813 msgstr "Eingabe"
7815 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7816 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7817 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7818 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7819 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7820 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7821 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7822 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7823 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7824 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7825 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7826 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7827 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7828 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7829 msgid "Output"
7830 msgstr "Ausgabe"
7832 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7833 msgid "ANOVA - Single Factor"
7834 msgstr "Varianzanalyse - einfaktoriell"
7836 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7837 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7838 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7839 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7840 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7841 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7842 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7843 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7844 msgid "_Input range:"
7845 msgstr "_Eingabebereich:"
7847 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7848 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7849 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7850 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7851 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7852 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7853 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7854 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7855 msgid "Grouped by:"
7856 msgstr "Gruppiert nach:"
7858 #. Group by Columns
7859 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7860 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7861 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7862 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7863 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7864 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7865 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7866 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7867 msgctxt "groupby"
7868 msgid "_Columns"
7869 msgstr "S_palten"
7871 #. Group by Rows
7872 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7873 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7874 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7875 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7877 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7878 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7879 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7880 msgctxt "groupby"
7881 msgid "_Rows"
7882 msgstr "_Zeilen"
7884 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7885 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7886 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7887 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7888 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7889 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7890 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7891 msgid "_Areas"
7892 msgstr "_Bereichen"
7894 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7895 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7896 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7897 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7898 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7899 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7900 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7901 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7902 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7903 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7904 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7905 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7906 msgid "_Labels"
7907 msgstr "Be_schriftungen"
7909 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7910 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7911 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7912 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7913 msgid "_Alpha:"
7914 msgstr "_Alpha:"
7916 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7917 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7918 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7919 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7920 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7921 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7922 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7923 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7924 msgid "Options"
7925 msgstr "Optionen"
7927 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7928 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7929 msgstr "Varianzanalyse - zweifaktoriell"
7931 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7932 msgid "Input _range:"
7933 msgstr "_Eingabebereich:"
7935 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7936 msgid "Rows per _sample:"
7937 msgstr "Zeilenanzahl _pro Stichprobe:"
7939 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7940 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7941 msgid "1"
7942 msgstr "1"
7944 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7945 msgid "_Alpha: "
7946 msgstr "_Alpha:"
7948 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7949 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7950 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7951 msgstr "Gnumeric - Auto-Filter"
7953 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7954 msgid "Show rows where:"
7955 msgstr "Zeilen anzeigen, wo:"
7957 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7958 msgid "_And"
7959 msgstr "_Und"
7961 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7962 msgid "_Or"
7963 msgstr "_Oder"
7965 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7966 msgid "equals"
7967 msgstr "ist gleich"
7969 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7970 msgid "does not equal"
7971 msgstr "ist nicht gleich"
7973 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7974 msgid "is greater than"
7975 msgstr "ist größer als"
7977 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7978 msgid "is greater than or equal to"
7979 msgstr "ist größer als oder gleich"
7981 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7982 msgid "is less than"
7983 msgstr "ist kleiner als"
7985 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7986 msgid "is less than or equal to"
7987 msgstr "ist kleiner oder gleich"
7989 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7990 msgid "begins with"
7991 msgstr "beginnt mit"
7993 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7994 msgid "does not begin with"
7995 msgstr "beginnt nicht mit"
7997 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7998 msgid "ends with"
7999 msgstr "endet mit"
8001 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8002 msgid "does not end with"
8003 msgstr "endet nicht mit"
8005 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8006 msgid "contains"
8007 msgstr "enthält"
8009 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8010 msgid "does not contain"
8011 msgstr "enthält nicht"
8013 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8014 msgid "Count or percentage:"
8015 msgstr "Anzahl oder Prozentsatz:"
8017 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8018 msgid "Top"
8019 msgstr "Oben"
8021 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
8023 msgid "Bottom"
8024 msgstr "Unten"
8026 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8027 msgid "Items"
8028 msgstr "Einträge"
8030 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
8031 msgid "Percentage"
8032 msgstr "Prozentsätze"
8034 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8035 msgid "Autoformat"
8036 msgstr "Auto-Formatierung"
8038 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8039 msgid "C_ategory:"
8040 msgstr "_Kategorie:"
8042 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8043 msgid "_Settings"
8044 msgstr "_Einstellungen"
8046 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8047 msgid "Apply _Number Formats"
8048 msgstr "_Zahlenformat anwenden"
8050 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8051 msgid "Apply _Borders"
8052 msgstr "_Ränder anwenden"
8054 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8055 msgid "Apply _Fonts"
8056 msgstr "_Schrift anwenden"
8058 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8059 msgid "Apply _Patterns"
8060 msgstr "_Muster anwenden"
8062 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8063 msgid "Apply _Alignment"
8064 msgstr "_Ausrichtung anwenden"
8066 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8067 msgid "_Edges"
8068 msgstr "_Ränder"
8070 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8071 msgid "_Left"
8072 msgstr "_Links"
8074 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8075 msgid "_Right"
8076 msgstr "_Rechts"
8078 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8079 msgid "_Top"
8080 msgstr "_Oben"
8082 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8083 msgid "_Bottom"
8084 msgstr "_Unten"
8086 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8087 msgid "_Show Gridlines"
8088 msgstr "_Gitterlinien anzeigen"
8090 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8091 msgid "Preview"
8092 msgstr "Vorschau"
8094 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8095 msgid "Name:"
8096 msgstr "Name:"
8098 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8099 msgid "Author:"
8100 msgstr "Autor:"
8102 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8103 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8104 msgid "Category:"
8105 msgstr "Kategorie:"
8107 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8108 msgid "Description:"
8109 msgstr "Beschreibung:"
8111 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8112 msgid "Name of template"
8113 msgstr "Der Name der Vorlage"
8115 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8116 msgid "The group/individual that made the template"
8117 msgstr "Gruppe oder Person, die diese Vorlage erstellt hat."
8119 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8120 msgid "The category this template belongs to"
8121 msgstr "Kategorie, zu der diese Vorlage gehört."
8123 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8124 msgid "A short description of the template"
8125 msgstr "Kurze Beschreibung der Vorlage"
8127 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8128 msgid "Template Details"
8129 msgstr "Details zur Vorlage"
8131 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8132 msgid "Auto Save"
8133 msgstr "Automatisch speichern"
8135 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8136 msgid "_Automatically save every"
8137 msgstr "_Automatisch speichern alle"
8139 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8140 msgid "_minutes"
8141 msgstr "_Minuten"
8143 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8144 msgid "_Prompt Before Saving"
8145 msgstr "_Vor dem Speichern nachfragen"
8147 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8148 msgid "Cell Comment"
8149 msgstr "Zellkommentar"
8151 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8152 msgid "<b>Old Author:</b>"
8153 msgstr "<b>Alter Autor:</b>"
8155 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8156 msgid "<b>New Author:</b>"
8157 msgstr "<b>Neuer Autor:</b>"
8159 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8160 msgid "_Wrap in properties window"
8161 msgstr "_Zeilenumbruch im Eigenschaften-Fenster"
8163 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8164 msgid "E_xpand"
8165 msgstr "Er_weitern"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8168 msgid "Condition:"
8169 msgstr "Bedingung:"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8172 msgid "Applicable Style Components:"
8173 msgstr "Anwendbare Stil-Komponenten:"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8176 msgid "Number Format"
8177 msgstr "Zahlenformat"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8180 msgid "Alignment"
8181 msgstr "Ausrichtung"
8183 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8184 msgid "Validation"
8185 msgstr "Überprüfung"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8188 msgid "Style Overlay:"
8189 msgstr "Stil-Überlagerung:"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8192 msgid "_Edit Style"
8193 msgstr "_Stil bearbeiten"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8196 msgid "Any Value     (no validation)"
8197 msgstr "Jeder Wert     (keine Überprüfung)"
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8200 msgid "Whole numbers"
8201 msgstr "Ganze Zahlen"
8203 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8204 msgid "Numbers"
8205 msgstr "Zahlen"
8207 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8208 msgid "In a list"
8209 msgstr "In eine Liste"
8211 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8213 msgid "Date"
8214 msgstr "Datum"
8216 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8217 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8218 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8219 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8220 msgid "Time"
8221 msgstr "Zeit"
8223 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8224 msgid "Text length"
8225 msgstr "Textlänge"
8227 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8228 msgid "Custom"
8229 msgstr "Benutzerdefiniert"
8231 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8232 msgid "min <= val <= max         (between)"
8233 msgstr "Min <= Wert <= Max\t(zwischen)"
8235 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8236 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8237 msgstr "Wert <= Min || Max <= Wert\t(nicht zwischen)"
8239 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8240 msgid "val == bound                  (equal to)"
8241 msgstr "Wert == Grenze\t(gleich)"
8243 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8244 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8245 msgstr "Wert <> Grenze\t(ungleich)"
8247 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8248 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8249 msgstr "Wert > Grenze\t(größer als)"
8251 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8252 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8253 msgstr "Wert < Grenze\t(kleiner als)"
8255 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8256 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8257 msgstr "Wert >= Grenze\t(größer oder gleich)"
8259 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8260 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8261 msgstr "Wert <= Grenze\t(kleiner oder gleich)"
8263 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8264 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8265 msgstr "<b>Horizontale Ausrichtung</b>"
8267 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8268 msgid "_General"
8269 msgstr "A_llgemein"
8271 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8272 msgid "Center across _selection"
8273 msgstr "Ü_ber der Markierung zentrieren"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8276 msgid "_Indent:"
8277 msgstr "_Einzug:"
8279 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8280 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8281 msgstr "<b>Vertikale Ausrichtung</b>"
8283 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8284 msgid "Ce_nter"
8285 msgstr "_Zentrieren"
8287 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8288 msgid "_Fill"
8289 msgstr "_Füllen"
8291 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8292 msgid "_Justify"
8293 msgstr "Aus_richten"
8295 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8296 msgid "D_istributed"
8297 msgstr "Ve_rteilt"
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8300 msgid "C_enter"
8301 msgstr "Z_entrieren"
8303 # _r is gone.
8304 # 2001-02-13 07:08:59 CET -ke-
8305 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8306 msgid "J_ustify"
8307 msgstr "Ausrich_ten"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8310 msgid "_Distributed"
8311 msgstr "Ve_rteilung"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8314 msgid "<b>Control</b>"
8315 msgstr "<b>Steuerung</b>"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8318 msgid "_Wrap text"
8319 msgstr "Zeilenum_bruch"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8322 msgid "Shrin_k to fit"
8323 msgstr "Zum Ein_passen schrumpfen"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8326 msgid "Reverse Diagonal"
8327 msgstr "Umgekehrt diagonal"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8330 msgid "Diagonal"
8331 msgstr "Diagonal"
8333 #. start sub menu
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2289
8335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8336 msgid "Left"
8337 msgstr "Links"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2292
8340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8341 msgid "Right"
8342 msgstr "Rechts"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8345 msgid "None"
8346 msgstr "Keine"
8348 #. Cell border
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8350 msgctxt "border"
8351 msgid "None"
8352 msgstr "Keine"
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8355 msgid "Outline"
8356 msgstr "Umriss"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8359 msgid "Inside Vertical"
8360 msgstr "Innen vertikal"
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8363 msgid "Inside"
8364 msgstr "Innen"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8367 msgid "Inside Horizontal"
8368 msgstr "Innen horizontal"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8371 msgid "<b>Line</b>"
8372 msgstr "<b>Linie</b>"
8374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8375 msgid "Style:"
8376 msgstr "Stil:"
8378 #. Cell border line
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8380 msgctxt "line"
8381 msgid "None"
8382 msgstr "Keine"
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8385 msgid "C_olor:"
8386 msgstr "_Farbe:"
8388 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8389 msgid "<b>Background</b>"
8390 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
8392 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8393 msgid "<b>Sample</b>"
8394 msgstr "<b>Beispiel</b>"
8396 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8397 msgid "<b>Pattern</b>"
8398 msgstr "<b>Muster</b>"
8400 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8401 msgid "Solid"
8402 msgstr "Einfarbig"
8404 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8405 #, no-c-format
8406 msgid "75% Grey"
8407 msgstr "75% grau"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8410 #, no-c-format
8411 msgid "50% Grey"
8412 msgstr "50% grau"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8415 #, no-c-format
8416 msgid "25% Grey"
8417 msgstr "25% grau"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8420 #, no-c-format
8421 msgid "12.5% Grey"
8422 msgstr "12,5% grau"
8424 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8425 #, no-c-format
8426 msgid "6.25% Grey"
8427 msgstr "6,25% grau"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8430 msgid "Horizontal Stripe"
8431 msgstr "Horizontale Streifen"
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8434 msgid "Vertical Stripe"
8435 msgstr "Vertikale Streifen"
8437 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8438 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8439 msgstr "Diagonale Streifen rückwärts"
8441 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8442 msgid "Diagonal Stripe"
8443 msgstr "Diagonale Streifen"
8445 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8446 msgid "Diagonal Crosshatch"
8447 msgstr "Diagonale Schraffen"
8449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8450 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8451 msgstr "Dicke diagonale Schraffen"
8453 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8454 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8455 msgstr "Dünne horizontale Streifen"
8457 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8458 msgid "Thin Vertical Stripe"
8459 msgstr "Dünne vertikale Streifen"
8461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8462 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8463 msgstr "Dünne diagonale Streifen rückwärts"
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8466 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8467 msgstr "Dünne diagonale Streifen"
8469 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8470 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8471 msgstr "Dünne horizontale Schraffen"
8473 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8474 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8475 msgstr "Dünne diagonale Schraffen"
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8478 msgid "Foreground Solid"
8479 msgstr "Einfarbiger Vordergrund"
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8482 msgid "Small Circles"
8483 msgstr "Kleine Kreise"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8486 msgid "Semi Circles"
8487 msgstr "Halbkreise"
8489 # auch mgl.: Reet -fa-
8490 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8491 msgid "Thatch"
8492 msgstr "Stroh"
8494 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8495 msgid "Large Circles"
8496 msgstr "Große Kreise"
8498 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8499 msgid "Bricks"
8500 msgstr "Backsteine"
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8503 msgid "_Lock"
8504 msgstr "S_perren"
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8507 msgid "Hi_de"
8508 msgstr "_Verbergen"
8510 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8511 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8512 msgstr ""
8513 "Das Sperren von Zellen oder das Verbergen von Formeln betrifft nur "
8514 "geschützte Arbeitsblätter."
8516 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8517 msgid "_Protect worksheet"
8518 msgstr "Arbeitsbuch _schützen"
8520 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8521 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8522 msgstr "<b>Kriterien</b>"
8524 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8525 msgid "Allo_w:"
8526 msgstr "_Zulassen:"
8528 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8529 msgid "Con_dition:"
8530 msgstr "_Bedingung:"
8532 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8533 msgid "Ignore _blank cells"
8534 msgstr "Leere Zellen _ignorieren"
8536 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8537 msgid "I_n-cell dropdown"
8538 msgstr "Dropdown-Menüs in _Zellen"
8540 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8541 msgid "<b>Error alerts</b>"
8542 msgstr "<b>Fehlerwarnungen</b>"
8544 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8545 msgid "Ac_tion:"
8546 msgstr "A_ktion:"
8548 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8549 msgid "Titl_e:"
8550 msgstr "_Titel:"
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8553 msgid "_Message:"
8554 msgstr "_Meldung:"
8556 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8557 msgid "_Show input message when cell is selected"
8558 msgstr "Eingabemeldung _anzeigen, sobald die Zelle markiert wird"
8560 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8561 msgid "Input Message"
8562 msgstr "Eingabemeldung"
8564 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8565 msgid "Sort..."
8566 msgstr "Sortieren …"
8568 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8569 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8570 msgstr "<b>Sortiereinstellungen</b>"
8572 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8573 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8574 msgstr "<b>Sortierangabe</b>"
8576 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8577 msgid "Locale:"
8578 msgstr "Sprachumgebung:"
8580 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8581 msgid "Sorting _preserves formats"
8582 msgstr "Beim Sortieren Formate _beibehalten"
8584 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8585 msgid ""
8586 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8587 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8588 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8589 msgstr ""
8590 "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, dann werden Zellenformatierungen wie "
8591 "Ränder, Hyperlinks, Vordergrund- und Hintergrundfarben am originalen Ort "
8592 "verbleiben. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um die Formatierungen mit dem "
8593 "Inhalt zu verschieben."
8595 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8596 msgid "Sort range has a _header"
8597 msgstr "Sortierbereich hat eine _Kopfzeile"
8599 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8600 msgid ""
8601 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8602 "contain column or row headers."
8603 msgstr ""
8604 "Die erste Zeile oder Spalte des Bereichs wird beim Sortieren nicht "
8605 "einbezogen und als Kopfzeile oder -spalte betrachtet."
8607 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8608 msgid "Direction:"
8609 msgstr "Richtung:"
8611 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8612 msgid "Range:"
8613 msgstr "Bereich:"
8615 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8616 msgid "_Left-Right"
8617 msgstr "_Links-Rechts"
8619 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8620 msgid "Sort columns by the specified rows"
8621 msgstr "Spalten nach den angegebenen Reihen sortieren"
8623 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8624 msgid "_Top-Bottom"
8625 msgstr "_Oben-Unten"
8627 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8628 msgid "Sort rows by the specified columns"
8629 msgstr "Reihen nach den angegebenen Spalten sortieren"
8631 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8632 msgid "Move selected field up in the sort order"
8633 msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach oben bewegen"
8635 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8636 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8637 msgstr "Gewähltes Feld in der Sortierreihenfolge nach unten bewegen"
8639 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8640 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8641 msgstr "Alle Felder aus der Sortierangabe entfernen"
8643 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8644 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8645 msgstr "Gewähltes Feld aus der Sortierangabe entfernen"
8647 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8648 msgid ""
8649 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8650 "selection of fields from a menu."
8651 msgstr ""
8652 "Fügt alle Felder im Bereichskasten auf der linken Seite zu den "
8653 "Sortierungskriterien hinzu oder erlaubt die Auswahl von Feldern über ein "
8654 "Menü."
8656 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8657 msgid "Contingency Table Analysis"
8658 msgstr "Kontingenztabellenanalyse"
8660 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8661 msgid "_Contingency Table:"
8662 msgstr "_Kontingenztabelle:"
8664 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8665 msgid "Test of _Homogeneity"
8666 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit"
8668 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8669 msgid "Test of _Independence"
8670 msgstr "Test auf _Unabhängigkeit"
8672 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8673 msgid "Group/Ungroup"
8674 msgstr "Gruppieren / Gruppierung aufheben"
8676 #. Group Columns
8677 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8678 msgctxt "group"
8679 msgid "_Columns"
8680 msgstr "S_palten"
8682 #. Group Rows
8683 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8684 msgctxt "group"
8685 msgid "_Rows"
8686 msgstr "_Zeilen"
8688 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8689 msgid "Column Width"
8690 msgstr "Spaltenbreite"
8692 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8693 msgid "_Column width in pixels:"
8694 msgstr "_Spaltenbreite in Pixeln:"
8696 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8697 msgid "Column width in points:"
8698 msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
8700 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8701 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8702 msgid "x"
8703 msgstr "x"
8705 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8706 msgid "_Use Default"
8707 msgstr "_Vorgabe verwenden"
8709 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8710 msgid "_Function:"
8711 msgstr "_Funktion:"
8713 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8714 msgid "The function to use when consolidating"
8715 msgstr "Die zur Konsolidierung zu verwendende Funktion"
8717 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8718 msgid "_Source areas:"
8719 msgstr "_Quellbereiche:"
8721 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8722 msgid "Clear the list of source areas"
8723 msgstr "Die Liste von Quellbereichen löschen"
8725 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8726 msgid "Delete the currently selected source area"
8727 msgstr "Den markierten Quellbereich löschen"
8729 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8730 msgid "Labels in _top row"
8731 msgstr "Beschriftungen in der obers_ten Zeile"
8733 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8734 msgid ""
8735 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8736 "for comparison"
8737 msgstr ""
8738 "Die erste Zeile enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
8739 "sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"
8741 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8742 msgid "Labels in _left column"
8743 msgstr "Beschriftungen in der _linken Spalte"
8745 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8746 msgid ""
8747 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8748 "key for comparison"
8749 msgstr ""
8750 "Die linke Spalte enthält Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
8751 "sondern als Schlüssel zum Vergleich verwendet"
8753 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8754 msgid "C_opy labels"
8755 msgstr "Beschriftungen k_opieren"
8757 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8758 msgid "SUM"
8759 msgstr "SUM"
8761 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8762 msgid "MIN"
8763 msgstr "MIN"
8765 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8766 msgid "MAX"
8767 msgstr "MAX"
8769 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8770 msgid "AVERAGE"
8771 msgstr "AVERAGE"
8773 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8774 msgid "COUNT"
8775 msgstr "COUNT"
8777 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8778 msgid "PRODUCT"
8779 msgstr "PRODUCT"
8781 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8782 msgid "STDEV"
8783 msgstr "STDEV"
8785 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8786 msgid "STDEVP"
8787 msgstr "STDEVP"
8789 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8790 msgid "VAR"
8791 msgstr "VAR"
8793 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8794 msgid "VARP"
8795 msgstr "VARP"
8797 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8798 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8799 msgid "Correlation"
8800 msgstr "Korrelation"
8802 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8803 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8804 msgid "Covariance"
8805 msgstr "Kovarianz"
8807 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8808 msgid "Values"
8809 msgstr "Werte"
8811 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8812 msgid "Formulæ"
8813 msgstr "Formeln"
8815 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8816 msgid "<b>Output Placement</b>"
8817 msgstr "<b>Ausgabeplatzierung</b>"
8819 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8820 msgid "New _sheet"
8821 msgstr "Neues _Blatt"
8823 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8824 msgid "New _workbook"
8825 msgstr "Neues _Arbeitsbuch"
8827 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8828 msgid "Output _range:"
8829 msgstr "Ausgabe_bereich:"
8831 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8832 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8833 msgstr "<b>Ausgabeformatierung</b>"
8835 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8836 msgid "A_utofit columns"
8837 msgstr "Spalten a_utomatisch anpassen"
8839 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8840 msgid "C_lear output range"
8841 msgstr "Ausgabebereich _leeren"
8843 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8844 msgid "Retain output range _formatting"
8845 msgstr "_Formatierung im Ausgabebereich beibehalten"
8847 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8848 msgid "Retain output range co_mments"
8849 msgstr "Ko_mmentare im Ausgabebereich beibehalten"
8851 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8852 msgid "_Enter into cells:"
8853 msgstr "In Zellen _einfügen:"
8855 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8856 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8857 msgstr "Demodulator Guru : Gnumeric"
8859 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8860 msgid "_Format"
8861 msgstr "_Format"
8863 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8864 msgid "_Style"
8865 msgstr "_Stil"
8867 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8868 msgid "_Aggregation"
8869 msgstr "_Gruppierung"
8871 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8872 msgid "_Layout"
8873 msgstr "_Layout"
8875 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8876 msgid "Format"
8877 msgstr "Format"
8879 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8880 msgid "_Row Input:"
8881 msgstr "_Zeileneingabe:"
8883 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8884 msgid "Co_lumn Input:"
8885 msgstr "Spa_lteneingabe:"
8887 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8888 msgid "Define Names"
8889 msgstr "Namen festlegen"
8891 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8892 msgid "Erase the search entry."
8893 msgstr "Das Suchfeld löschen."
8895 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8896 msgid "Delete cells"
8897 msgstr "Zellen löschen"
8899 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8900 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8901 msgstr "<b>Löschmethode</b>"
8903 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8904 msgid "Shift cells _left"
8905 msgstr "Zellen nach _links versetzen"
8907 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8908 msgid "Shift cells _up"
8909 msgstr "Zellen nach _oben versetzen"
8911 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8912 msgid "Delete _row(s)"
8913 msgstr "_Zeile(n) löschen"
8915 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8916 msgid "Delete _column(s)"
8917 msgstr "S_palte(n) löschen"
8919 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
8920 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8921 msgid "Descriptive Statistics"
8922 msgstr "Statistischer Überblick"
8924 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8925 msgid "S_ummary Statistics"
8926 msgstr "_Statistischer Überblick"
8928 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8929 msgid "_Use ssmedian"
8930 msgstr "_Verwendung von ssmedian"
8932 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8933 msgid ""
8934 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8935 "median function.  "
8936 msgstr ""
8937 "Verwendung der »ssmedian«-Funktion mit Intervallbreite 1 statt der üblichen "
8938 "Medianwert-Funktion.  "
8940 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8941 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8942 msgstr "Konfidenzbereich für den _Mittelwert"
8944 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8945 msgid "(1 - _alpha):"
8946 msgstr "(1 - _Alpha):"
8948 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8949 msgid "_K:"
8950 msgstr "_K:"
8952 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8953 msgid "Kth _Smallest"
8954 msgstr "K-_kleinste"
8956 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8957 msgid "Kth _Largest"
8958 msgstr "K-_größte"
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8961 msgid "Unix (linefeed)"
8962 msgstr "Unix (Zeilenvorschub)"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8965 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8966 msgstr "Macintosh vor OS X (Wagenrücklauf)"
8968 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8969 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8970 msgstr "Windows (Wagenrücklauf + Zeilenvorschub)"
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8973 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8974 msgstr "Automatisch (wenn nötig, Anführungszeichen setzen)"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8977 msgid "Always"
8978 msgstr "Immer"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8981 msgid "Never"
8982 msgstr "Nie"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8985 msgid "Space"
8986 msgstr "Leerzeichen"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8989 msgid "Tab"
8990 msgstr "Tabulator"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8993 msgid "Bang (!)"
8994 msgstr "Bang (!)"
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8997 msgid "Colon (:)"
8998 msgstr "Doppelpunkt (:)"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9001 msgid "Comma (,)"
9002 msgstr "Komma (,)"
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9005 msgid "Hyphen (-)"
9006 msgstr "Trennstrich (-)"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9009 msgid "Pipe (|)"
9010 msgstr "Weiterleitung (|)"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9013 msgid "Semicolon (;)"
9014 msgstr "Semikolon (;)"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9017 msgid "Slash (/)"
9018 msgstr "Schrägstrich(/)"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9021 msgid "Transliterate"
9022 msgstr "Transkribieren"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9025 msgid "Escape"
9026 msgstr "Escape"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9029 msgid "Auto"
9030 msgstr "Automatisch"
9032 # Wurde vorher mit Zeile übersetzt. Sicher nicht richtig, daher nun "Roh". Auf jeden Fall besser. Aber besser wäre vielleicht "Rohdaten" oder "Unge..." (-kocht???,unformatiert???)
9033 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9034 msgid "Raw"
9035 msgstr "Roh"
9037 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9038 msgid "Preserve"
9039 msgstr "Beibehalten"
9041 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9042 msgid "Export as Text"
9043 msgstr "Als Text exportieren"
9045 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9046 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9047 msgstr ""
9048 "Auswahl der zu exportierenden Blätter und Festlegung der Exportreihenfolge:"
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9051 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9052 msgstr "Alle nicht leeren Blätter zum Exportieren auswählen."
9054 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9055 msgid "Select _All"
9056 msgstr "_Alles markieren"
9058 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9059 msgid "Deselect all sheets for export."
9060 msgstr "Alle Blätter für einen Export abwählen."
9062 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9063 msgid "Select N_one"
9064 msgstr "Auswahl a_ufheben"
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9067 msgid ""
9068 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9069 "be exported first."
9070 msgstr ""
9071 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an den Anfang "
9072 "schieben, um es zuerst zu exportieren."
9074 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9075 msgid ""
9076 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9077 "earlier."
9078 msgstr ""
9079 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach oben "
9080 "schieben, um es früher zu exportieren."
9082 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9083 msgid ""
9084 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9085 "later."
9086 msgstr ""
9087 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter nach unten "
9088 "schieben, um es später zu exportieren."
9090 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9091 msgid ""
9092 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9093 "be exported last."
9094 msgstr ""
9095 "Das gewählte Blatt in der Liste zu exportierender Blätter an das Ende "
9096 "schieben, um es als letztes zu exportieren."
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9099 msgid "Choose export formatting:"
9100 msgstr "Export-Format wählen:"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9103 msgid "Save as default formatting"
9104 msgstr "Als Vorgabeformatierung speichern"
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9107 msgid "Line _termination:"
9108 msgstr "Zei_lenende:"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9111 msgid "_Separator:"
9112 msgstr "_Trennzeichen:"
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9115 msgid "Qu_oting:"
9116 msgstr "An_führen:"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9119 msgid "Quote _character:"
9120 msgstr "Anführungs_zeichen:"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9123 msgid "Character _encoding:"
9124 msgstr "_Zeichenkodierung:"
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9127 msgid "_Locale"
9128 msgstr "_Sprachumgebung"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9131 msgid "_Unknown characters:"
9132 msgstr "_Unbekannte Zeichen:"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9135 msgid "_Format:"
9136 msgstr "_Format:"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9139 msgid "\""
9140 msgstr "\""
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9143 msgid "'"
9144 msgstr "'"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9147 msgid "`"
9148 msgstr "'"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9151 msgid "Both sides"
9152 msgstr "Beide Seiten"
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9155 msgid "Neither side"
9156 msgstr "Auf keiner Seite"
9158 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9159 msgid "On left side only"
9160 msgstr "Nur auf der linken Seite"
9162 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9163 msgid "On right side only"
9164 msgstr "Nur auf der rechten Seite"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9167 msgid "Text Import Configuration"
9168 msgstr "Einstellungen zum Textimport"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9171 msgid "F_inish"
9172 msgstr "_Fertigstellen"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9175 msgid "Source Format"
9176 msgstr "Quellformat"
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9179 msgid "Encoding:"
9180 msgstr "Zeichenkodierung:"
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9183 msgid "Line breaks:"
9184 msgstr "Zeilenumbrüche:"
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9187 msgid "Original data type:"
9188 msgstr "Ursprünglicher Datentyp:"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9191 msgid "_Unix (LF)"
9192 msgstr "_UNIX (LF)"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9195 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9196 msgstr "Das Linefeed-Zeichen (ASCII-Code 10) bricht Zeilen um"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9199 msgid "_Windows (CR+LF)"
9200 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9203 msgid ""
9204 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9205 "lines"
9206 msgstr ""
9207 "Die Abfolge von Wagenrücklauf- und Linefeed-Zeichen (ASCII-Codes 13 und 10) "
9208 "bricht Zeilen um"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9211 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9212 msgstr "_Mac vor OS X (CR)"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9215 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9216 msgstr "Das Wagenrücklaufzeichen (ASCII-Code 13) bricht Zeilen um"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9219 msgid "_Separated"
9220 msgstr "_Unterteilt durch"
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9223 msgid ""
9224 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9225 "e.g. a semicolon."
9226 msgstr ""
9227 "Die Spalten im Text sind durch ein &apos;Trennzeichen&apos;, z.B. einem "
9228 "Semikolon, unterteilt."
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9231 msgid ""
9232 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9233 "semicolon."
9234 msgstr ""
9235 "Die Spalten im Text sind durch ein Trennzeichen, z.B. einem Semikolon, "
9236 "unterteilt."
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9239 msgid "Fi_xed width"
9240 msgstr "_Feste Breite"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9243 msgid "Define the width of each column manually."
9244 msgstr "Die Breite jeder Spalte manuell festlegen."
9246 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9247 msgid "Lines to import"
9248 msgstr "Zu importierende Zeilen"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9251 msgid "Fr_om line:"
9252 msgstr "V_on Zeile:"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9255 msgid "_To line: "
9256 msgstr "_Bis Zeile:"
9258 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9259 msgid "Number of lines to import"
9260 msgstr "Anzahl der zu importierenden Zeilen"
9262 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9263 msgid ""
9264 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9265 "ignored."
9266 msgstr ""
9267 "Die tatsächliche Verarbeitung wird bei dieser Zeile beginnen, alle "
9268 "vorangehenden\n"
9269 "werden ignoriert werden."
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9272 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9273 msgstr ""
9274 "Die Verarbeitung endet bei dieser Zeile; alle folgenden Zeilen werden "
9275 "ignoriert\n"
9276 "werden."
9278 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9279 msgid "Main"
9280 msgstr "Haupt"
9282 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9283 msgid "Separators"
9284 msgstr "Trennzeichen"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9287 msgid "Text indicator"
9288 msgstr "Textindikator"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9291 msgid "_Space"
9292 msgstr "_Leerzeichen"
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9295 msgid "_Tab"
9296 msgstr "_Tabulator"
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9299 msgid "_Comma (,)"
9300 msgstr "_Komma (,)"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9303 msgid "C_olon (:)"
9304 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9307 msgid "Semicolo_n (;)"
9308 msgstr "Semikolo_n (;)"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9311 msgid "_Hyphen (-)"
9312 msgstr "Trennstric_h (-)"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9315 msgid "C_ustom"
9316 msgstr "Ben_utzerdefiniert"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9319 msgid "Custom separator, this can be any character."
9320 msgstr ""
9321 "Benutzerdefiniertes Trennzeichen; das kann ein beliebiges Zeichen sein."
9323 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9324 msgid "S_ee two separators as one"
9325 msgstr "_Zwei Trennzeichen als eines sehen"
9327 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9328 msgid "See two successive separators as one."
9329 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Trennzeichen als eines sehen."
9331 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9332 msgid "_Ignore initial separators"
9333 msgstr "Anfangs-Trennzeichen _ignorieren"
9335 # Infinitivisch, das ist keine Verlaufsform.
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9337 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9338 msgstr "Alle Trennzeichen am Zeilenanfang ignorieren"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9341 msgid "Te_xt indicator: "
9342 msgstr "Te_xt-Indikator:"
9344 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9345 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9346 msgstr "_Aufeinanderfolgende Text-Indikatoren maskieren"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9349 msgid ""
9350 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9351 msgstr ""
9352 "Zwei aufeinanderfolgende Text-Indikatoren als einen ansehen,\n"
9353 "der die Zelle nicht beendet."
9355 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9356 msgid "CSV"
9357 msgstr "CSV"
9359 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9360 msgid "_Auto Column Discovery"
9361 msgstr "_Auto-Spaltenerkundung"
9363 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9364 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9365 msgstr "Versuchen, die Spalten im Text automatisch zu erkennen."
9367 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9368 msgid "_Clear"
9369 msgstr "_Leeren"
9371 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9372 msgid "Clear list of columns"
9373 msgstr "Liste mit Spalten entfernen"
9375 #. Columns in imported text
9376 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9377 msgctxt "import"
9378 msgid "Columns"
9379 msgstr "Spalten"
9381 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9382 msgid "Fixed"
9383 msgstr "Fest"
9385 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9386 msgid "Trim:"
9387 msgstr "Trimmen:"
9389 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9390 msgid "Source Locale:"
9391 msgstr "Quellstandorteinstellungen:"
9393 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9395 msgid "Zoom"
9396 msgstr "Ansicht verändern (Zoom)"
9398 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9399 #, no-c-format
9400 msgid "20_0 %"
9401 msgstr "20_0 %"
9403 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9404 #, no-c-format
9405 msgid "_100 %"
9406 msgstr "_100 %"
9408 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9409 #, no-c-format
9410 msgid "_75 %"
9411 msgstr "_75 %"
9413 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9414 #, no-c-format
9415 msgid "_50 %"
9416 msgstr "_50 %"
9418 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9419 #, no-c-format
9420 msgid "_25 %"
9421 msgstr "_25 %"
9423 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9424 msgid "_Fit Selection"
9425 msgstr "Markierung _einpassen"
9427 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9428 msgid "_Custom Percentage"
9429 msgstr "_Benutzerdefinierte Prozentsätze"
9431 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9432 msgid "Magnification"
9433 msgstr "Vergrößerung"
9435 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9436 msgid "Sheets"
9437 msgstr "Blätter"
9439 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9440 msgid "Document Properties"
9441 msgstr "Dokumenteigenschaften"
9443 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9444 msgid "<b>Information</b>"
9445 msgstr "<b>Information</b>"
9447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9448 msgid "<b>Name:</b>"
9449 msgstr "<b>Name:</b>"
9451 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9452 msgid "<b>Location:</b>"
9453 msgstr "<b>Ort:</b>"
9455 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9456 msgid "<b>Created:</b>"
9457 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
9459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9460 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9461 msgstr "<b>Zuletzt geändert:</b>"
9463 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9464 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9465 msgstr "<b>Letzter Zugriff:</b>"
9467 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9468 msgid "<b>Owner:</b>"
9469 msgstr "<b>Eigentümer:</b>"
9471 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9472 msgid "<b>Group:</b>"
9473 msgstr "<b>Gruppe:</b>"
9475 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9476 msgid "<b>Permissions</b>"
9477 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
9479 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9480 msgid "<b>Read</b>"
9481 msgstr "<b>Lesen</b>"
9483 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9484 msgid "<b>Write</b>"
9485 msgstr "<b>Schreiben</b>"
9487 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9488 msgid "<b>Other:</b>"
9489 msgstr "<b>Sonstiges:</b>"
9491 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9492 msgid "Title:"
9493 msgstr "Titel:"
9495 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9496 msgid "Subject:"
9497 msgstr "Betreff:"
9499 # why Manager = Vorgesetzter? -ke-
9500 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9501 msgid "Manager:"
9502 msgstr "Vorgesetzter:"
9504 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9505 msgid "Company:"
9506 msgstr "Firma:"
9508 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9509 msgid "Comments:"
9510 msgstr "Kommentare:"
9512 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9513 msgid "The document title (not filename)"
9514 msgstr "Der Dokumententitel (nicht der Dateiname)"
9516 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9517 msgid "The document subject"
9518 msgstr "Der Betreff des Dokuments"
9520 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9521 msgid "The document author"
9522 msgstr "Der Autor des Dokuments"
9524 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9525 msgid "The document manager"
9526 msgstr "Der Verwalter des Dokuments"
9528 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9529 msgid "The document company"
9530 msgstr "Die Firma des Dokuments"
9532 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9533 msgid "The document category"
9534 msgstr "Die Kategorie des Dokuments"
9536 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9537 msgid "The document comments"
9538 msgstr "Kommentare zum Dokument"
9540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9541 msgid "Edit item inside the above listing."
9542 msgstr "Objekt innerhalb der obigen Auflistung bearbeiten."
9544 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9545 msgid "New Document Property:"
9546 msgstr "Neue Dokumenteigenschaft:"
9548 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9549 msgid "Name: "
9550 msgstr "Name: "
9552 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9553 msgid "Type: "
9554 msgstr "Typ:"
9556 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9557 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9558 msgstr "<b>Anzahl der Blätter:</b>"
9560 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9561 msgid "<sheets>"
9562 msgstr "<Blätter>"
9564 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9565 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9566 msgstr "<b>Zellenanzahl:</b>"
9568 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9569 msgid "<cells>"
9570 msgstr "<Zellen>"
9572 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9573 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9574 msgstr "<b>Anzahl der Seiten:</b>"
9576 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9577 msgid "<pages>"
9578 msgstr "<Seiten>"
9580 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9581 msgid "Recalculation:"
9582 msgstr "Neu berechnen:"
9584 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9585 msgid "A_utomatic"
9586 msgstr "_Automatisch"
9588 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9589 msgid "_Manual"
9590 msgstr "_Manuell"
9592 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9593 msgid "Maximum it_erations:"
9594 msgstr "Max. _Iterationen:"
9596 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9597 msgid "Maximum c_hange:"
9598 msgstr "Maximale Ä_nderung:"
9600 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9601 msgid "_Iteration"
9602 msgstr "_Iteration"
9604 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9605 msgid "page 6"
9606 msgstr "Seite 6"
9608 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9609 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9611 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9612 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9613 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9614 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9615 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9616 msgid "Exponential Smoothing"
9617 msgstr "Exponentielles Glätten"
9619 #. Group by Columns
9620 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9621 msgctxt "groupby"
9622 msgid "C_olumns"
9623 msgstr "S_palten"
9625 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9626 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9627 msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Hunter, 1986)"
9629 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9630 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9631 msgstr "Einfaches exponentielles Glätten (Roberts, 1959)"
9633 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9634 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9635 msgstr "Exponentielle Glättung zweiter Ordnung nach Holt"
9637 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9638 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9639 msgstr "Additives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"
9641 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9642 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9643 msgstr "Multiplikatives exponentielles Glätten nach Holt-Winters"
9645 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9646 msgid "_Damping factor (α):"
9647 msgstr "_Dämpfungsfaktor (α):"
9649 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9650 msgid "Growth damping factor (γ):"
9651 msgstr "Wachstums-Dämpfungsfaktor (γ):"
9653 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9654 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9655 msgstr "Saisonal-Dämpfungsfaktor (δ):"
9657 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9658 msgid "Seasonal period:"
9659 msgstr "Perioden pro Saison:"
9661 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9662 msgid "Include chart"
9663 msgstr "Diagramm einbetten"
9665 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9666 msgid "_Standard errors"
9667 msgstr "_Standardfehler"
9669 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9670 msgid "Denominator:"
9671 msgstr "Nenner:"
9673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9674 msgid "n"
9675 msgstr "n"
9677 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9678 msgid "n−1"
9679 msgstr "n−1"
9681 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9682 msgid "n−2"
9683 msgstr "n−2"
9685 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9686 msgid "n−3"
9687 msgstr "n−3"
9689 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9690 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9691 msgid "Fill Series"
9692 msgstr "Datenreihe füllen"
9694 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9695 msgid "Series in:"
9696 msgstr "Datenreihe in:"
9698 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9700 msgid "_Row"
9701 msgstr "_Zeile"
9703 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9704 msgid "_Column"
9705 msgstr "S_palte"
9707 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9708 msgid "Type:"
9709 msgstr "Typ:"
9711 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9712 msgid "_Linear"
9713 msgstr "_Linear"
9715 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9716 msgid "_Growth"
9717 msgstr "_Wachstum"
9719 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9720 msgid "_Date"
9721 msgstr "_Datum"
9723 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9724 msgid "_Start value:"
9725 msgstr "_Anfangswert: "
9727 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9728 msgid "S_tep value:"
9729 msgstr "Schri_ttweite: "
9731 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9732 msgid "St_op value:"
9733 msgstr "En_dwert: "
9735 # CHECK
9736 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9737 msgid "Series"
9738 msgstr "Datenreihe"
9740 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9741 msgid "Date unit:"
9742 msgstr "Datumseinheit:"
9744 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9745 msgid "D_ay"
9746 msgstr "T_ag"
9748 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9749 msgid "_Weekday"
9750 msgstr "_Wochentag"
9752 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9753 msgid "_Month"
9754 msgstr "_Monat"
9756 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9757 msgid "_Year"
9758 msgstr "_Jahr"
9760 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9761 msgid "Formula Guru"
9762 msgstr "Formelassistent"
9764 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9765 msgid "Enter as array function"
9766 msgstr "Eingabe als Datenfeldfunktion"
9768 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9769 msgid "Quote unknown names"
9770 msgstr "Unbekannte Namen in Zitatzeichen setzen"
9772 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9773 msgid "Fourier Analysis"
9774 msgstr "Fourier-Analyse"
9776 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9777 msgid "_Inverse"
9778 msgstr "U_mgekehrt"
9780 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9781 msgid "Frequency Tables"
9782 msgstr "Frequenztabellen"
9784 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9785 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9786 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9787 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9788 msgid "_Input"
9789 msgstr "_Eingabe"
9791 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9792 msgid "Automatic Categories"
9793 msgstr "Automatische Kategorien"
9795 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9796 msgid "_Maximum number of categories:"
9797 msgstr "_Maximale Anzahl der Kategorien:"
9799 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9800 msgid "_Predetermined categories\t"
9801 msgstr "_Vorbestimmte Kategorien\t"
9803 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9804 msgid "Category _range:"
9805 msgstr "Kategorie_bereich:"
9807 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9808 msgid "C_ategories"
9809 msgstr "_Kategorien"
9811 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9812 msgid "No chart"
9813 msgstr "Kein Diagramm"
9815 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9816 msgid "Bar chart"
9817 msgstr "Balkendiagramm"
9819 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9820 msgid "Column chart"
9821 msgstr "Säulendiagramm"
9823 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9824 msgid "_Percentages"
9825 msgstr "_Prozentsätze"
9827 # Bitte die Zugriffstasten (Unterstriche) nicht vergessen.
9828 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9829 msgid "Use e_xact comparisons"
9830 msgstr "_Genaue Vergleiche benutzen"
9832 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9833 msgid "_Graphs & Options"
9834 msgstr "_Diagramme & Optionen"
9836 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9837 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9838 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9839 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9840 msgid "_Output"
9841 msgstr "_Ausgabe"
9843 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9844 msgid "Function Selector"
9845 msgstr "Funktionswahl"
9847 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9848 msgid "Select a function to insert:"
9849 msgstr "Wählen Sie die einzufügende Funktion:"
9851 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9852 msgid "GoalSeek"
9853 msgstr "Zielsuche"
9855 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9856 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9857 msgstr "<span weight=\"bold\">Ziel</span>"
9859 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9860 msgid "_Set Cell:"
9861 msgstr "Zelle _festlegen:"
9863 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9864 msgid "_To Value:"
9865 msgstr "_Bis Wert:"
9867 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9868 msgid "_By Changing Cell:"
9869 msgstr "D_urch Ändern der Zelle:"
9871 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9872 msgid "(_Minimum):"
9873 msgstr "(_Minimum):"
9875 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9876 msgid "(Ma_ximum):"
9877 msgstr "(Ma_ximum):"
9879 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9880 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9881 msgstr "<span weight=\"bold\">Letztes Resultat</span>"
9883 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9884 msgid "Remaining Error:"
9885 msgstr "Verbleibende(r) Fehler:"
9887 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9888 msgid "Current Value:"
9889 msgstr "Momentaner Wert: "
9891 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9892 msgid "Solution:"
9893 msgstr "Lösung"
9895 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9896 msgid "Go To..."
9897 msgstr "Gehe zu …"
9899 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9900 msgid "Rows:"
9901 msgstr "Zeilen:"
9903 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9904 msgid "Columns:"
9905 msgstr "Spalten:"
9907 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9908 msgid "Enter the format string for each section:"
9909 msgstr ""
9910 "Geben Sie eine Zeichenkette für die Formatierungen für jeden Abschnitt ein:"
9912 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9913 msgid "_Left section:"
9914 msgstr "_Linker Abschnitt:"
9916 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9917 msgid "_Middle section:"
9918 msgstr "_Mittlerer Abschnitt:"
9920 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9921 msgid "_Right section:"
9922 msgstr "_Rechter Abschnitt:"
9924 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9925 msgid "Delete the selected fields and text"
9926 msgstr "Markierte Felder und Text löschen"
9928 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9929 msgid "Delete Field"
9930 msgstr "Feld löschen"
9932 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9933 msgid "Insert the date of printing"
9934 msgstr "Das Druckdatum einfügen"
9936 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9937 msgid "Insert the time of printing"
9938 msgstr "Die Zeit des Ausdruckens einfügen"
9940 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9941 msgid "Insert the page number"
9942 msgstr "Seitenzahl einfügen"
9944 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9945 msgid "Page"
9946 msgstr "Seite"
9948 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9949 msgid "Insert the total number of pages"
9950 msgstr "Gesamtseitenzahl einfügen"
9952 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9953 msgid "Pages"
9954 msgstr "Seiten"
9956 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9957 msgid "Insert the name of the current sheet"
9958 msgstr "Name des aktuellen Blatts einfügen"
9960 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9961 msgid "Insert the name of the file"
9962 msgstr "Name der Datei einfügen"
9964 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9965 msgid "Insert the path to the file"
9966 msgstr "Pfad der Datei einfügen"
9968 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9969 msgid "Path"
9970 msgstr "Pfad "
9972 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9973 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9974 msgstr "Eine neue Tabellenzelle einfügen"
9976 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9977 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9978 msgstr "<b>Wählen Sie ein Datumsformat:</b>"
9980 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
9981 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
9982 msgid "Histogram"
9983 msgstr "Histogramm"
9985 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9986 msgid "C_alculated cutoffs"
9987 msgstr "_Berechnete Unterbrechung"
9989 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9990 msgid "_Number of cutoffs:"
9991 msgstr "_Anzahl von Unterbrechungen:"
9993 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9994 msgid "M_inimum cutoff:"
9995 msgstr "M_inimale Unterbrechung:"
9997 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9998 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9999 msgstr "Ma_ximale Unterbrechung:"
10001 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10002 msgid "_Predetermined cutoffs"
10003 msgstr "_Vorbestimmte Unterbrechungen"
10005 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10006 msgid "Cutoff _range:"
10007 msgstr "Unterbrechungs_bereich:"
10009 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10010 msgid "C_utoffs"
10011 msgstr "_Unterbrechungen"
10013 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10014 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10015 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10017 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10018 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10019 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10021 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10022 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10023 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10025 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10026 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10027 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10029 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10030 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10031 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10033 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10034 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10035 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10037 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10038 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10039 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10041 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10042 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10043 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10045 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10046 msgid "_Bins"
10047 msgstr "_Klassen"
10049 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10050 msgid "Histogram chart"
10051 msgstr "Histogrammdarstellung"
10053 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10054 msgid "C_umulative answers"
10055 msgstr "_Gesammelte Antworten"
10057 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10058 msgid "Count numbers only"
10059 msgstr "Nur Zahlen erfassen"
10061 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10062 msgid "HyperLink"
10063 msgstr "Verknüpfung"
10065 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10066 msgid "T_ype:"
10067 msgstr "T_yp:"
10069 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10070 msgid "Target _Range:"
10071 msgstr "Ziel_bereich:"
10073 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10074 msgid "Email _Address:"
10075 msgstr "E-Mail-_Adresse:"
10077 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10078 msgid "_Subject:"
10079 msgstr "_Betreff:"
10081 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10082 msgid "_Web Address:"
10083 msgstr "_Internet-Adresse:"
10085 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10086 msgid "_File:"
10087 msgstr "_Datei:"
10089 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10090 msgid "Tip:"
10091 msgstr "Tipp:"
10093 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10094 msgid "Use default tip"
10095 msgstr "Voreingestellten Tipp verwenden"
10097 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10098 msgid "Insert cells"
10099 msgstr "Zellen einfügen"
10101 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10102 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10103 msgstr "<b>Einfügemethode</b>"
10105 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10106 msgid "_Shift cells right"
10107 msgstr "Zellen nach _rechts versetzen"
10109 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10110 msgid "Shift cells _down"
10111 msgstr "Zellen nach _unten versetzen"
10113 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10114 msgid "Insert _row(s)"
10115 msgstr "_Zeile(n) einfügen"
10117 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10118 msgid "_Insert column(s)"
10119 msgstr "_Spalte(n) einfügen"
10121 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10122 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10123 msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"
10125 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10126 msgid "_Time column:"
10127 msgstr "_Zeitspalte:"
10129 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10130 msgid "Permit censorship"
10131 msgstr "Zensur zulassen."
10133 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10134 msgid "Censor co_lumn:"
10135 msgstr "_Zensurspalte:"
10137 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10138 msgid "Censored record labels from:"
10139 msgstr "Zensierte Datensatzkennung von:"
10141 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10142 msgid "to:"
10143 msgstr "bis:"
10145 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10146 msgid "Define _multiple groups"
10147 msgstr "_Mehrfache Gruppen definieren"
10149 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10150 msgid "Groups column:"
10151 msgstr "Gruppenspalte:"
10153 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10154 msgid "_Groups"
10155 msgstr "_Gruppen"
10157 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10158 msgid "Show graph "
10159 msgstr "Diagramm anzeigen"
10161 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10162 msgid "Include censorship ticks"
10163 msgstr "Einschließlich augenblicklicher Zensur"
10165 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10166 msgid "Show standard errors"
10167 msgstr "Standardfehler anzeigen"
10169 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10170 msgid "Show median survival times"
10171 msgstr "Mittellinien-Überlebensdauer anzeigen"
10173 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10174 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10175 msgstr "Durchführen eines Log-Rank (Mantel-Haenszel) Tests"
10177 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10178 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10179 msgid "O_ptions"
10180 msgstr "E_instellungen"
10182 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10183 msgid "Claims About Two Means"
10184 msgstr ""
10186 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10187 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10188 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10189 msgid "Variable _1 range:"
10190 msgstr "Bereich der Variable _1:"
10192 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10193 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10194 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10195 msgid "Variable _2 range:"
10196 msgstr "Bereich der Variable _2:"
10198 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10199 msgid "Variables are:"
10200 msgstr "Die Variablen sind:"
10202 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10203 msgid "Population variances are:"
10204 msgstr "Die Varianzen der Grundgesamtheit sind:"
10206 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10207 msgid "_Population variances are:"
10208 msgstr "Die Varianzen der _Grundgesamtheit sind:"
10210 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10211 msgid "Variable _1 population variance:"
10212 msgstr "Varianz der _1. Variable:"
10214 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10215 msgid "Variable _2 population variance:"
10216 msgstr "Varianz der _2. Variable:"
10218 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10219 msgid "_Paired"
10220 msgstr "_Paarig"
10222 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10223 msgid "_Unpaired"
10224 msgstr "_Ungepaart"
10226 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10227 msgid "_Known"
10228 msgstr "_Bekannt"
10230 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10231 msgid "_Unknown"
10232 msgstr "_Unbekannt"
10234 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10235 msgid "E_qual"
10236 msgstr "_Gleich"
10238 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10239 msgid "_Unequal"
10240 msgstr "_Ungleich"
10242 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10243 msgid "_Populations"
10244 msgstr "_Grundgesamtheiten"
10246 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10247 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10248 msgstr "Hypothetische Mittelwert_differenz:"
10250 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10251 msgid "0.05"
10252 msgstr "0,05"
10254 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10255 msgid "_Test"
10256 msgstr "_Test"
10258 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10259 msgid "Merge..."
10260 msgstr "Zusammenführen …"
10262 #. start sub menu
10263 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2310
10264 msgid "_Merge"
10265 msgstr "_Zusammenführen"
10267 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10268 msgid "Merge _Range:"
10269 msgstr "Zusammenführungs_bereich:"
10271 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10272 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10273 msgid "Moving Average"
10274 msgstr "Gleitender Mittelwert"
10276 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10277 msgid "Simple moving average"
10278 msgstr "Einfacher gleitender Mittelwert"
10280 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10281 msgid "Cumulative moving average"
10282 msgstr "Zunehmender gleitender Mittelwert"
10284 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10285 msgid "Weighted moving average"
10286 msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert"
10288 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10289 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10290 msgstr "Spencer's 15-Punkte gleitender Mittelwert"
10292 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10293 msgid "_Interval:"
10294 msgstr "In_tervall:"
10296 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10297 msgid "Other offset"
10298 msgstr "Anderer Versatz"
10300 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10301 msgid "Central moving average"
10302 msgstr "Zentraler gleitender Mittelwert"
10304 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10305 msgid "Prior moving average"
10306 msgstr "Vorrangiger gleitender Mittelwert"
10308 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10309 msgid "3"
10310 msgstr "3"
10312 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10313 msgid "Normality Tests"
10314 msgstr "Normalitätstests"
10316 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10317 msgid "Anderson-Darling Test"
10318 msgstr "Anderson-Darling-Test"
10320 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10321 msgid "Cramér-von Mises Test"
10322 msgstr "Cramér-von-Mises-Test"
10324 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10325 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10326 msgstr "Lilliefors(Kolmogorov-Smirnov)-Test"
10328 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10329 msgid "Shapiro-Francia Test"
10330 msgstr "Shapiro-Francia-Test"
10332 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10333 msgid "Create Normal Probability Plot"
10334 msgstr "Normalen Wahrscheinlichkeitsgraphen erstellen"
10336 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10337 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10338 msgid "Test"
10339 msgstr "Test"
10341 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10342 msgid "Claims About a Mean"
10343 msgstr ""
10345 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10346 msgid "_Predicted Mean:"
10347 msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"
10349 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10350 msgid "Paste Special"
10351 msgstr "Einfügen spezial"
10353 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10354 msgid "Paste _Link"
10355 msgstr "_Link einfügen"
10357 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10358 msgid "<b>Paste type</b>"
10359 msgstr "<b>Typ einfügen</b>"
10361 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10363 msgid "_All"
10364 msgstr "_Alles"
10366 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10367 msgid "Cont_ent"
10368 msgstr "_Inhalt"
10370 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10371 msgid "As _Value"
10372 msgstr "Als _Wert"
10374 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10375 msgid "_Formats"
10376 msgstr "_Formate"
10378 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10379 msgid "Co_mments"
10380 msgstr "Ko_mmentare"
10382 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10383 msgid "<b>Cell operation</b>"
10384 msgstr "<b>Zellenoperation</b>"
10386 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10387 msgid "Skip _Blanks"
10388 msgstr "Lüc_ken überspringen"
10390 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10391 msgid "D_o not change formulæ"
10392 msgstr "F_ormeln nicht ändern"
10394 #. Cell operation while paste
10395 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10396 msgctxt "operation"
10397 msgid "_None"
10398 msgstr "_Keine"
10400 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10401 msgid "A_dd"
10402 msgstr "A_ddieren"
10404 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10405 msgid "_Subtract"
10406 msgstr "_Subtrahieren"
10408 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10409 msgid "M_ultiply"
10410 msgstr "M_ultiplizieren"
10412 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10413 msgid "D_ivide"
10414 msgstr "D_ividieren"
10416 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10417 msgid "<b>Region operation</b>"
10418 msgstr "<b>Bereichsoperation</b>"
10420 #. Region operation while paste
10421 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10422 msgctxt "operation"
10423 msgid "None"
10424 msgstr "Keine"
10426 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10427 msgid "_Transpose"
10428 msgstr "Aus_tauschen"
10430 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10431 msgid "Flip Hori_zontally"
10432 msgstr "_Horizontal spiegeln"
10434 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10435 msgid "Fli_p Vertically"
10436 msgstr "_Vertikal spiegeln"
10438 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10439 msgid "Plugin Manager"
10440 msgstr "Plugin-Verwaltung"
10442 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10443 msgid "Activate _new plugins by default"
10444 msgstr "_Neue Plugins sofort aktivieren"
10446 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10447 msgid "_Activate All"
10448 msgstr "_Alle aktivieren"
10450 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10451 msgid "Plugin List"
10452 msgstr "Plugin-Liste"
10454 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10455 msgid "Plugin directory:"
10456 msgstr "Plugin-Ordner:"
10458 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10459 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10460 msgstr "Das Plugin beim nächsten Start von Gnumeric _nicht aktivieren"
10462 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10463 msgid ""
10464 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10465 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10466 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10467 msgstr ""
10468 "Das Plugin kann nicht deaktiviert werden, da es gerade verwendet wird.\n"
10469 "Wollen Sie es zur Deaktivierung markieren, sodass es bei nächsten Start von "
10470 "Gnumeric inaktiv ist (Es sei denn, es wird von einem anderen Plugin "
10471 "benötigt)?"
10473 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10474 msgid "Plugin Details"
10475 msgstr "Plugin-Details"
10477 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10478 msgid "Directories"
10479 msgstr "Ordner"
10481 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10482 msgid "Gnumeric Preferences"
10483 msgstr "Gnumeric-Einstellungen"
10485 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10486 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10487 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10489 msgid "Principal Components Analysis"
10490 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10493 msgid "Page Setup"
10494 msgstr "Seiteneinstellungen"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10497 msgid "<b>Paper:</b>"
10498 msgstr "<b>Papier:</b>"
10500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10501 msgid "letter"
10502 msgstr "Zeichen"
10504 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10505 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10506 msgstr "22cm breit und 27,9cm hoch"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10509 msgid "Change Paper Type"
10510 msgstr "Papiertyp ändern"
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10513 msgid "Top margin:"
10514 msgstr "Oberer Rand:"
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10517 msgid "Header:"
10518 msgstr "Kopfzeile:"
10520 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10521 msgid "Left margin:"
10522 msgstr "Linker Rand:"
10524 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10525 msgid "Right margin:"
10526 msgstr "Rechter Rand:"
10528 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10529 msgid "Footer:"
10530 msgstr "Fußzeilen:"
10532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10533 msgid "Bottom margin:"
10534 msgstr "Unterer Rand:"
10536 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10537 msgid "Unit:"
10538 msgstr "Einheit:"
10540 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10541 msgid "<b>Center on page:</b>"
10542 msgstr "<b>Auf der Seite zentrieren:</b>"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10545 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10546 msgstr "<b>Aus_richtung:</b>"
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10549 msgid "_Horizontally"
10550 msgstr "_Horizontal"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10553 msgid "_Vertically"
10554 msgstr "_Vertikal"
10556 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10557 msgid "Portrait"
10558 msgstr "Hochformat"
10560 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10561 msgid "Reverse portrait"
10562 msgstr "Hochformat umdrehen"
10564 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10565 msgid "Landscape"
10566 msgstr "Querformat"
10568 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10569 msgid "Reverse landscape"
10570 msgstr "Querformat umdrehen"
10572 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10573 msgid "<b>Scale</b>"
10574 msgstr "<b>Skalierung</b>"
10576 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10577 msgid "_No scaling"
10578 msgstr "_Nicht skalieren"
10580 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10581 msgid "_Fixed scaling:"
10582 msgstr "_Feste Skalierung:"
10584 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10585 msgid "_Automatic scaling:"
10586 msgstr "Automatische _Skalierung:"
10588 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10589 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10590 msgstr "_Horizontal einpassen"
10592 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10593 msgid "Scale to fit _vertically on"
10594 msgstr "_Vertikal einpassen"
10596 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10597 #, no-c-format
10598 msgid "% of normal size"
10599 msgstr "% der normalen Größe"
10601 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10602 msgid "page(s)"
10603 msgstr "Seite(n)"
10605 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10606 msgid "Scale"
10607 msgstr "Skalieren"
10609 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10610 msgid "_Header:"
10611 msgstr "_Kopfzeilen:"
10613 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10614 msgid "_Footer:"
10615 msgstr "_Fußzeilen:"
10617 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10618 msgid "Configure"
10619 msgstr "Konfigurieren"
10621 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10622 msgid "Fi_rst page number:"
10623 msgstr "E_rste Seitenzahl:"
10625 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10626 msgid "Headers and Footers"
10627 msgstr "Kopf- und Fußzeilen"
10629 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
10630 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
10631 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10632 msgid "Print _area:"
10633 msgstr "Druck_bereich:"
10635 # besser: Beschiftungen? -ke-
10636 # Titel ist besser. Beschriftungen wird für den Druck der
10637 # Reihen/Spalten-Nummerierung verwendet. -fa-
10638 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10639 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10640 msgstr "<b>Zu druckende Titel</b>"
10642 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10643 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10644 msgstr "_Zeilen, die im oberen Bereich zu wiederholen sind:"
10646 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10647 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10648 msgstr "_Spalten, die an der linken Seite zu wiederholen sind:"
10650 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
10651 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
10652 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10653 msgid "Print Area"
10654 msgstr "Druckbereich"
10656 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10657 msgid "<b>Print</b>"
10658 msgstr "<b>Drucken</b>"
10660 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10661 msgid "<b>Page Order</b>"
10662 msgstr "<b>Seitenabfolge</b>"
10664 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10665 msgid "_Grid lines"
10666 msgstr "_Gitterlinien"
10668 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10669 msgid "Row and co_lumn headings"
10670 msgstr "Beschriftungen der Zeilen und S_palten"
10672 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10673 msgid "_Black and white"
10674 msgstr "_Schwarz/weiß"
10676 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10677 msgid "Styles with no content"
10678 msgstr "Stile ohne Inhalt"
10680 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10681 msgid "Do not print with all sheets"
10682 msgstr "Nicht mit allen Blättern ausdrucken"
10684 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10685 msgid "_Errors:"
10686 msgstr "_Fehler:"
10688 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10689 msgid "Co_mments:"
10690 msgstr "Ko_mmentare:"
10692 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10693 msgid "_Down, then right"
10694 msgstr "Nach _unten, dann nach rechts"
10696 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10697 msgid "R_ight, then down"
10698 msgstr "Nach r_echts, dann nach unten"
10700 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10701 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10702 msgstr "Auf _alle Blätter in diesem Arbeitsbuch anwenden."
10704 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10705 msgid "Save as default settings"
10706 msgstr "Als Vorgabeeinstellungen speichern"
10708 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10709 msgid "Apply _to:"
10710 msgstr "Anwenden _auf:"
10712 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10713 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10714 msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert"
10716 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10717 msgid "Select all documents for saving"
10718 msgstr "Alle Dokumente zum Speichern auswählen"
10720 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10721 msgid "_Clear Selection"
10722 msgstr "Auswahl lös_chen"
10724 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10725 msgid "Unselect all documents for saving"
10726 msgstr "Alle Dokumente zum Speichern abwählen"
10728 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10729 msgid "_Discard All"
10730 msgstr "Alle _verwerfen"
10732 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10733 msgid "Discard changes in all files"
10734 msgstr "Änderungen in allen Dateien verwerfen"
10736 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10737 msgid "Don't Quit"
10738 msgstr "Nicht beenden"
10740 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10741 msgid "Resume editing"
10742 msgstr "Bearbeiten wiederaufnehmen"
10744 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10745 msgid "_Save Selected"
10746 msgstr "_Ausgewähltes speichern"
10748 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10749 msgid "Save selected documents and then quit"
10750 msgstr "Ausgewählte Dokumente speichern und beenden"
10752 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10753 msgid "Save"
10754 msgstr "Speichern"
10756 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10757 msgid "Save document"
10758 msgstr "Dokument speichern"
10760 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10761 msgid "Save?"
10762 msgstr "Speichern?"
10764 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10765 msgid "Document"
10766 msgstr "Dokument"
10768 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10769 msgid "Unsaved"
10770 msgstr "Ungespeichert"
10772 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10773 msgid "Correlated Random Number Generator"
10774 msgstr "Erzeuger von korrelierten Zufallszahlen"
10776 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10777 msgid "Co_variance Matrix"
10778 msgstr "Ko_varianzmatrix"
10780 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10781 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10782 msgstr "Cholesky _Zerlegung von der Kovarianzmatrix"
10784 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10785 msgid "_Matrix:"
10786 msgstr "_Matrix:"
10788 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10789 msgid "Number of _random numbers:"
10790 msgstr "Anzahl der Zu_fallszahlen:"
10792 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10793 msgid "Random Number Generation"
10794 msgstr "Erzeugung von Zufallszahlen"
10796 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10797 msgid "_Distribution:"
10798 msgstr "_Verteilung:"
10800 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10801 msgid "_Number of variables:"
10802 msgstr "An_zahl der Variablen:"
10804 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10805 msgid "_Size of sample:"
10806 msgstr "_Größe der Stichprobe:"
10808 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10809 msgid "Rank and Percentile"
10810 msgstr "Rang und Perzentil"
10812 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10813 msgid "Ties:"
10814 msgstr "Verbundränge:"
10816 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10817 msgid "_Average rank"
10818 msgstr "Durchschnittlicher _Rang"
10820 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10821 msgid "_Top rank"
10822 msgstr "_Höchster Rang"
10824 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10825 msgid "Recently Used Documents"
10826 msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente"
10828 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10829 msgid "Existing only"
10830 msgstr "Nur bestehende"
10832 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10833 msgid "Gnumeric files only"
10834 msgstr "Nur Gnumeric-Dateien"
10836 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10837 msgid "Open document"
10838 msgstr "Dokument öffnen"
10840 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10841 msgid "Last Used"
10842 msgstr "Zuletzt verwendet"
10844 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10845 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10846 msgid "Regression"
10847 msgstr "Regressionsanalyse"
10849 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10850 msgid "_Multiple linear regression"
10851 msgstr "_Mehrfache lineare Regression"
10853 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10854 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10855 msgstr "Mehrfache Regression mit 2 _Variablen"
10857 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10858 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10859 msgstr "Mehrere abhängige (y)-Variablen"
10861 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10862 msgid "Confidence level:"
10863 msgstr "Vertrauenswert:"
10865 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10866 msgid "0.95"
10867 msgstr "0,95"
10869 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10870 msgid "_Force intercept to be zero"
10871 msgstr "Erzwingen, dass der Abschnitt nu_ll ist"
10873 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10874 msgid "Calculate residuals"
10875 msgstr "Reste berechnen"
10877 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10878 msgid "Row Height"
10879 msgstr "Zeilenhöhe"
10881 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10882 msgid "_Row height in pixels:"
10883 msgstr "_Zeilenhöhe (Pixel):"
10885 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10886 msgid "Row height in points:"
10887 msgstr "Zeilenhöhe (Pkt.):"
10889 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10890 msgid "Sampling"
10891 msgstr "Stichproben"
10893 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10894 msgid "N_umber of samples:"
10895 msgstr "Anza_hl der Stichproben:"
10897 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10898 msgid "Sampling method:"
10899 msgstr "Stichprobenmethode:"
10901 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10902 msgid "Size of sample:"
10903 msgstr "Größe der Stichprobe:"
10905 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10906 msgid "Per_iod:"
10907 msgstr "Per_iode:"
10909 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10910 msgid "Offset:"
10911 msgstr "Versatz:"
10913 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10914 msgid "Primary direction:"
10915 msgstr "Primäre Richtung:"
10917 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10918 msgid "Row major"
10919 msgstr "Haupt-Zeile"
10921 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10922 msgid "Column major"
10923 msgstr "Hauptspalte"
10925 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10926 msgid "_Periodic"
10927 msgstr "_Periodisch"
10929 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10930 msgid "_Random"
10931 msgstr "_Zufällig"
10933 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10934 msgid "Add Scenario"
10935 msgstr "Szenario hinzufügen"
10937 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10938 msgid "Scenario name:"
10939 msgstr "Szenarienname:"
10941 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10942 msgid "_Changing cells:"
10943 msgstr "Durch Ä_ndern der Zellen:"
10945 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10946 msgid "Comment:"
10947 msgstr "Kommentar:"
10949 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10950 msgid "Scenario Manager"
10951 msgstr "Szenarienverwaltung"
10953 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10954 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10955 msgstr "<span weight=\"bold\">Szenarien</span>"
10957 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10958 msgid "Show"
10959 msgstr "Anzeigen"
10961 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10962 msgid "Create _Report"
10963 msgstr "_Bericht erstellen"
10965 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10966 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10967 msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern</span>"
10969 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10970 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10971 msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"
10973 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10974 msgid "View"
10975 msgstr "Ansicht"
10977 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10978 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10979 msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht</span>"
10981 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10982 msgid "Result Cells:"
10983 msgstr "Ergebniszelle:"
10985 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10986 msgid "Search and Replace Query"
10987 msgstr "Abfrage für das Suchen und Ersetzen"
10989 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10990 msgid "Perform no more replacements"
10991 msgstr "Keine weiteren Ersetzungen durchführen"
10993 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10994 msgid "Do not perform this replacement"
10995 msgstr "Diese Ersetzung nicht durchführen"
10997 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10998 msgid "Perform this replacement"
10999 msgstr "Diese Ersetzung durchführen"
11001 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11002 msgid "Location"
11003 msgstr "Position"
11005 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11006 msgid "Replacing"
11007 msgstr "Wird ersetzt"
11009 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11010 msgid "By"
11011 msgstr "Durch"
11013 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11014 msgid "_Query"
11015 msgstr "_Nachfragen"
11017 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11018 msgid "Ask before each change"
11019 msgstr "Vor jeder Änderung nachfragen"
11021 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11022 msgid "Search & Replace"
11023 msgstr "Suchen und Ersetzen"
11025 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11026 msgid "Search"
11027 msgstr "Suchen"
11029 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11030 msgid "_Search for"
11031 msgstr "Suchen _nach"
11033 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11034 msgid "_Replace by"
11035 msgstr "_Ersetzen durch"
11037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11038 msgid "_Ignore case"
11039 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _ignorieren"
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11042 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11043 msgstr ""
11044 "Wenn eingeschaltet, nicht zwischen Groß- und Kleinbuchstaben unterscheiden"
11046 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11047 msgid "_Preserve case"
11048 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _beibehalten"
11050 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11051 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11052 msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung beim Ersetzen möglichst bewahren"
11054 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11055 msgid "Ma_tch whole words only"
11056 msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
11058 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11059 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11060 msgstr "Treffer in der Wortmitte nicht berücksichtigen"
11062 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11063 msgid "Scope"
11064 msgstr "Bereich"
11066 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11067 msgid "_Entire workbook"
11068 msgstr "_Gesamtes Arbeitsbuch"
11070 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11071 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11072 msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen und ersetzen"
11074 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11075 msgid "_Current sheet"
11076 msgstr "_Momentan angezeigtes Blatt"
11078 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11079 msgid "Search and replace in current sheet only"
11080 msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen und ersetzen"
11082 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11083 msgid "Ra_nge"
11084 msgstr "_Bereich"
11086 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11087 msgid "Search and replace in specified range only"
11088 msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen und ersetzen"
11090 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11091 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11092 msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen ändern, die enthalten</span>"
11094 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11095 msgid "_Strings"
11096 msgstr "_Zeichenketten"
11098 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11099 msgid "Perform changes within string values"
11100 msgstr "Änderungen innerhalb der Werte der Zeichenketten durchführen"
11102 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11103 msgid "_Other values"
11104 msgstr "_Andere Werte"
11106 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11107 msgid "Perform changes within non-string values"
11108 msgstr ""
11109 "Änderungen auch innerhalb Werte, die keine Zeichenketten sind, durchführen"
11111 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11112 msgid "_Expressions"
11113 msgstr "Aus_drücke"
11115 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11116 msgid "Perform changes within expressions"
11117 msgstr "Änderungen in den Ausdrücken durchführen"
11119 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11120 msgid "_Comments"
11121 msgstr "K_ommentare"
11123 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11124 msgid "Perform changes within cell comments"
11125 msgstr "Änderungen in den Kommentaren der Zellen durchführen"
11127 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11128 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11129 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ des Suchtextes</span>"
11131 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11132 msgid "_Plain text"
11133 msgstr "_Reiner Text"
11135 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11136 msgid "The search text is taken literally."
11137 msgstr "Der Suchtext ist wörtlich gemeint."
11139 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11140 msgid "Re_gular expression"
11141 msgstr "Re_gulärer Ausdruck"
11143 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11144 msgid "The search text is a regular expression"
11145 msgstr "Der Suchtext ist ein regulärer Ausdruck"
11147 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11148 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11149 msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"
11151 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11152 msgid "_Row major"
11153 msgstr "Zei_lenweise"
11155 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11156 msgid "Search line by line"
11157 msgstr "Zeilenweise suchen"
11159 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11160 msgid "_Column major"
11161 msgstr "_Spaltenweise"
11163 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11164 msgid "Search column by column"
11165 msgstr "Spaltenweise suchen"
11167 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11168 msgid "_Keep strings as strings"
11169 msgstr "Zeichen_ketten als solche erhalten"
11171 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11172 msgid ""
11173 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11174 "look like numbers or expressions"
11175 msgstr ""
11176 "Wenn eingeschaltet, werden nach dem Ersetzen Zeichenketten solche bleiben, "
11177 "selbst wenn sie wie Zahlen oder Ausdrücke aussehen"
11179 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11180 msgid "Save the current settings as default settings"
11181 msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabeeinstellungen speichern"
11183 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11184 msgid ""
11185 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11186 "future invocations of this and the Search dialog."
11187 msgstr ""
11188 "Wenn gesetzt, werden die aktuellen Einstellungen als Standard für spätere "
11189 "Nutzung in diesem Dialog und dem Suchdialog gespeichert."
11191 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11192 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11193 msgid "Advanced"
11194 msgstr "Komplex"
11196 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11197 msgid "_Fail"
11198 msgstr "_Fehlschlag"
11200 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11201 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11202 msgstr "Ohne Änderungen an irgendeiner Zelle abbrechen"
11204 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11205 msgid "_Don't change"
11206 msgstr "Nich_t ändern"
11208 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11209 msgid "Skip cells that would result in errors"
11210 msgstr "Zellen überspringen, die einen Fehler hervorrufen würden"
11212 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11213 msgid "Query for replacement"
11214 msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen"
11216 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11217 msgid "Make _error expression"
11218 msgstr "Fehler-Ausdruck _erzeugen"
11220 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11221 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11222 msgstr "=ERROR(&quot;...&quot;) erzeugen"
11224 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11225 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11226 msgstr "=ERROR(\"...\") erzeugen"
11228 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11229 msgid "Make _string value"
11230 msgstr "Zeichenkettenwert er_zeugen"
11232 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11233 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11234 msgstr ""
11235 "Einträge, die nicht eingelesen werden können, in Zeichenkettenwerte wandeln"
11237 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11238 msgid "Error Behaviour"
11239 msgstr "Fehlerverhalten"
11241 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11242 msgid "Dismiss search center"
11243 msgstr "Den Suchdialog schließen"
11245 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11246 msgid "Show previous match"
11247 msgstr "Vorherigen Treffer anzeigen"
11249 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11250 msgid "Show next match"
11251 msgstr "Nächsten Treffer anzeigen"
11253 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11254 msgid "Start search"
11255 msgstr "Suche beginnen"
11257 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11258 msgid "_Search for:"
11259 msgstr "_Suchen nach:"
11261 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11262 msgid "Match _whole words only"
11263 msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
11265 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11266 msgid "Search in all cells in the workbook"
11267 msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen"
11269 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11270 msgid "Search in current sheet only"
11271 msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen"
11273 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11274 msgid "_Range"
11275 msgstr "_Bereich"
11277 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11278 msgid "Search in specified range only"
11279 msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen"
11281 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11282 msgid "Search cells containing"
11283 msgstr "Zellen durchsuchen, die beinhalten"
11285 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11286 msgid "Find text within string values"
11287 msgstr "In Zeichenketten suchen"
11289 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11290 msgid "Find text within non-string values"
11291 msgstr "In Werten, die keine Zeichenketten sind, suchen"
11293 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11294 msgid "Find text within cell comments"
11295 msgstr "In den Kommentaren der Zellen suchen"
11297 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11298 msgid "Find text within expressions"
11299 msgstr "In den Ausdrücken suchen"
11301 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11302 msgid "_Results"
11303 msgstr "_Ergebnisse"
11305 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11306 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11307 msgstr "In den aus Ausdrücken berechneten Werten suchen"
11309 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11310 msgid "Miscellaneous"
11311 msgstr "Verschiedenes"
11313 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11314 msgid "C_olumn major"
11315 msgstr "_Spaltenweise"
11317 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11318 msgid "Save settings as _default"
11319 msgstr "Aktuelle Einstellungen als _Vorgabeeinstellungen speichern"
11321 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11322 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11323 msgstr ""
11324 "Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."
11326 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11327 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11328 msgstr ""
11329 "Diese Einstellungen sind die gleichen wie im »Suchen und Ersetzen«-Dialog."
11331 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11332 msgid "Search text is"
11333 msgstr "Suchtext"
11335 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11336 msgid "_Number"
11337 msgstr "_Anzahl"
11339 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11340 msgid "Matches"
11341 msgstr "Treffer"
11343 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11344 msgid "Size & Position"
11345 msgstr "Größe und Position"
11347 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11348 msgid "_Width in pixels:"
11349 msgstr "Spalten_breite in Pixeln:"
11351 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11352 msgid "_Height in pixels:"
11353 msgstr "Zeilen_höhe in Pixel:"
11355 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11356 msgid "Object position relative to its current position:"
11357 msgstr "Objektposition relativ zur derzeitigen Position:"
11359 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11360 msgid "_x-Offset in pixels:"
11361 msgstr "_x-Verschiebung in Pixel:"
11363 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11364 msgid "_y-Offset in pixels:"
11365 msgstr "_y-Verschiebung in Pixel:"
11367 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11368 msgid ""
11369 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11370 "sheet."
11371 msgstr ""
11372 "Blattobjekte mit dieser Eigenschaft werden beim Drucken der Seite nicht "
11373 "einbezogen."
11375 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11376 msgid "_Name:"
11377 msgstr "_Name:"
11379 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11380 msgid ""
11381 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11382 "this object. Most users will not need to set this name. "
11383 msgstr ""
11384 "Dieser Name wird verwendet, um dem Objekt Programmierfunktionen zuzuordnen. "
11385 "Die meisten Benutzer werden diesen Namen nicht festlegen müssen."
11387 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11388 msgid "Width in points:"
11389 msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
11391 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11392 msgid "Height in points:"
11393 msgstr "Zeilenhöhe in Punkten:"
11395 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11396 msgid "x-Offset in points:"
11397 msgstr "x-Verschiebung in Punkten:"
11399 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11400 msgid "y-Offset in points:"
11401 msgstr "y-Verschiebung in Punkten:"
11403 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11404 msgid "Manage Sheets"
11405 msgstr "Blätter verwalten"
11407 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11409 msgid "_Insert"
11410 msgstr "E_infügen"
11412 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11413 msgid "A_ppend"
11414 msgstr "An_fügen"
11416 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11417 msgid "Du_plicate"
11418 msgstr "Du_plizieren"
11420 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11421 msgid "Apply _Name Changes"
11422 msgstr "_Namensänderung anwenden"
11424 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11425 msgid "_Show advanced sheet properties"
11426 msgstr "_Erweiterte Blatteigenschaften anzeigen"
11428 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11429 msgid "Rename Sheet"
11430 msgstr "Blatt umbenennen"
11432 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11433 msgid "Old Name:"
11434 msgstr "Alter Name:"
11436 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11437 msgid "New Name:"
11438 msgstr "Neuer Name:"
11440 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11441 msgid "Resize Sheet"
11442 msgstr "Blattgröße ändern"
11444 #. Number of
11445 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11446 msgctxt "sheetsize"
11447 msgid "Columns"
11448 msgstr "Spalten"
11450 #. Number of
11451 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11452 msgctxt "sheetsize"
11453 msgid "Rows"
11454 msgstr "Zeilen"
11456 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11457 msgid "Apply change to all sheets"
11458 msgstr "Änderungen auf alle Blätter anwenden"
11460 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11461 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11462 msgstr ""
11463 "Überprüfe Sie dies, um es auf die neue Größe der Blätter des Arbeitsbuches "
11464 "anzuwenden"
11466 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11467 msgid "Data Shuffling"
11468 msgstr "Daten mischen"
11470 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11471 msgid "Input Range: "
11472 msgstr "Eingabebereich: "
11474 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11475 msgid "Shuffle Method: "
11476 msgstr "Mischmethode: "
11478 #. Shuffle metod: Columns
11479 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11480 msgctxt "shuffle"
11481 msgid "_Columns"
11482 msgstr "S_palten"
11484 #. Shuffle metod: Columns
11485 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11486 msgctxt "shuffle"
11487 msgid "_Rows"
11488 msgstr "_Zeilen"
11490 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11491 msgid "_Area"
11492 msgstr "_Bereich"
11494 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11495 #, fuzzy
11496 #| msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
11497 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11498 msgstr "Zwei Median-Werte vergleichen (Gepaarte Stichprobe)"
11500 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11501 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11502 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11503 msgid "Sign Test"
11504 msgstr "Vorzeichentest"
11506 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11507 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11508 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11509 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11510 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11511 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11512 msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test"
11514 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11515 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11516 msgstr "Hypothetische _Differenz zwischen Medianwerten:"
11518 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11519 msgid "Testing 1 Median"
11520 msgstr "Ein Medianwert wird getestet"
11522 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11523 msgid "_Predicted Median:"
11524 msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"
11526 #. Fill in the header titles.
11527 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11528 msgid "Risk Simulation"
11529 msgstr "Risikosimulation"
11531 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11532 msgid "Input variables:"
11533 msgstr "Eingabevariablen:"
11535 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11536 msgid "Output variables:"
11537 msgstr "Ausgabevariablen:"
11539 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11540 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11541 msgid "Variables"
11542 msgstr "Variablen"
11544 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11545 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11546 msgstr "<span weight=\"bold\">Runden</span>"
11548 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11549 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11550 msgstr "<span weight=\"bold\">Einschränkungen</span>"
11552 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11553 msgid "First round #:"
11554 msgstr "Erste Runden-Nr.:"
11556 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11557 msgid "Last round #:"
11558 msgstr "Letzte Runden-Nr.:"
11560 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11561 msgid "Iterations:"
11562 msgstr "Iterationen:"
11564 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11565 msgid "Max time:"
11566 msgstr "Max. Zeit:"
11568 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11569 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11570 msgstr "<b>Simulationszusammenfassung:</b>"
11572 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11573 msgid "Prev. Sim."
11574 msgstr "Vorh. Sim."
11576 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11577 msgid "Next Sim."
11578 msgstr "Nächste Simulation"
11580 # CHECK
11581 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11582 msgid "Find Min."
11583 msgstr "Min. suchen"
11585 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11586 msgid "Find Max."
11587 msgstr "Max. suchen"
11589 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11590 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11591 msgstr "<b>Ergebniszusammenfassung:</b>"
11593 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11594 msgid "Summary"
11595 msgstr "Kurzinfo"
11597 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11598 msgid "Button Properties"
11599 msgstr "Knopf-Eigenschaften"
11601 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11602 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11603 msgid "Link to:"
11604 msgstr "Verknüpfungsziel:"
11606 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11607 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11608 msgid "Label:"
11609 msgstr "Beschriftung:"
11611 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11612 msgid "Checkbox Properties"
11613 msgstr "Ankreuzfeldeigenschaften"
11615 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11616 msgid "Frame Properties"
11617 msgstr "Rahmeneigenschaften"
11619 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11620 msgid "List Properties"
11621 msgstr "Listeneigenschaften"
11623 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11624 msgid "_Link:"
11625 msgstr "Ver_knüpfung:"
11627 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11628 msgid "As value"
11629 msgstr "Als Wert"
11631 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11632 msgid "As index"
11633 msgstr "Als index"
11635 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11636 msgid "_Content:"
11637 msgstr "I_nhalt:"
11639 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11640 msgid "≤"
11641 msgstr "≤"
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11644 msgid "≥"
11645 msgstr "≥"
11647 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11648 msgid "="
11649 msgstr "="
11651 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11652 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11653 msgid "Int"
11654 msgstr "Int"
11656 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11657 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11658 msgid "Bool"
11659 msgstr "Boolsch"
11661 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11662 msgid "Solver"
11663 msgstr "Lösungssuche"
11665 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11666 msgid "Solve"
11667 msgstr "Lösen"
11669 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11670 msgid "Stop the running solver"
11671 msgstr "Laufenden Löser stoppen"
11673 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11674 msgid "_Set Target Cell:       "
11675 msgstr "_Zielzelle setzen:       "
11677 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11678 msgid "_Equal To:"
11679 msgstr "Ist _gleich:"
11681 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11682 msgid "B_y Changing Cells: "
11683 msgstr "D_urch Ändern der Zellen:"
11685 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11686 msgid "_Max"
11687 msgstr "_Max"
11689 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11690 msgid "M_in"
11691 msgstr "M_in"
11693 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11694 msgid "Parameters"
11695 msgstr "Parameter"
11697 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11698 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11699 msgstr "Li_neares Modell (LP/MILP)"
11701 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11702 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11703 msgstr "_Quadratisches Modell (QP/MIQP)"
11705 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11706 msgid "_Non-Linear Model"
11707 msgstr "_Nicht-Lineares Modell"
11709 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11710 msgid "_Assume Non-Negative"
11711 msgstr "_Nicht-Negativ annehmen"
11713 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11714 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11715 msgstr "_Ganzzahl (Diskret) annehmen"
11717 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11718 msgid "_Algorithm:"
11719 msgstr "_Algorithmus:"
11721 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11722 msgid "Model"
11723 msgstr "Modell"
11725 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11726 msgid "_Left Hand Side:"
11727 msgstr "_Linke Seite:"
11729 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11730 msgid "_Type:"
11731 msgstr "_Typ:"
11733 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11734 msgid "_Right Hand Side:"
11735 msgstr "_Rechte Seite:"
11737 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11738 msgid "Re_place"
11739 msgstr "_Ersetzen"
11741 #. ----------------------------------------
11742 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11743 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11744 msgid "Constraints"
11745 msgstr "Nebenbedingungen"
11747 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11748 msgid "Max _Iterations:"
11749 msgstr "Max. _Iterationen:"
11751 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11752 msgid "Max _Time (sec.):"
11753 msgstr "Max. _Zeit (Sek.):"
11755 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11756 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11757 msgstr "Die maximale Anzahl der für den Löser erlaubten Schritte"
11759 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11760 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11761 msgstr "Die maximale Anzahl der für den Löser erlaubte Zeit"
11763 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11764 msgid "Automatic _Scaling"
11765 msgstr "Automatische _Skalierung"
11767 # https://de.wikipedia.org/wiki/CG-Verfahren
11768 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11769 msgid "Gradient order:"
11770 msgstr "Gradientenrichtung:"
11772 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11773 msgid ""
11774 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11775 "differentiation"
11776 msgstr ""
11777 "Die Anzahl der Datenpunkte an jeder Seite bei der Ausführung einer "
11778 "numerischen Differentiation"
11780 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11781 msgid "P_rogram"
11782 msgstr "P_rogramm"
11784 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11785 msgid "_Sensitivity"
11786 msgstr "Em_pfindlichkeit"
11788 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11789 msgid "Reports"
11790 msgstr "Berichte"
11792 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11793 msgid "_Do not create scenarios"
11794 msgstr "_Keine Szenarien erzeugen"
11796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11797 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11798 msgstr "Ein Szenario _erzeugen, falls die optimale Lösung gefunden wurde"
11800 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11801 msgid "_Name: "
11802 msgstr "_Name:"
11804 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11805 msgid "Scenarios"
11806 msgstr "Szenarien"
11808 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11809 msgid "Solver Status:"
11810 msgstr "Löser-Status:"
11812 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11813 msgid "Problem Status:"
11814 msgstr "Problemstatus:"
11816 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11817 msgid "Objective Value:"
11818 msgstr "Zielwert:"
11820 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11821 msgid "Elapsed Time:"
11822 msgstr "Verstrichene Zeit:"
11824 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11825 msgid "Results"
11826 msgstr "Ergebnisse"
11828 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11829 msgid "Radiobutton Properties"
11830 msgstr "Radiobutton-Eigenschaften"
11832 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11833 msgid "Scrollbar Properties"
11834 msgstr "Rollleisteneigenschaften"
11836 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11837 msgid "Increment:"
11838 msgstr "Schrittweite:"
11840 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11841 msgid "Page:"
11842 msgstr "Seite:"
11844 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11845 msgid "_Horizontal"
11846 msgstr "_Horizontal"
11848 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11849 msgid "_Vertical"
11850 msgstr "_Vertikal"
11852 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11853 msgid "Tabulate Dependency"
11854 msgstr "Abhängigkeit tabellarisieren"
11856 # CHECK
11857 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11858 msgid "Dependency cells"
11859 msgstr "Abhängigkeitszellen"
11861 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11862 msgid "Minimum"
11863 msgstr "Minimum"
11865 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11866 msgid "Maximum"
11867 msgstr "Maximum"
11869 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11870 msgid "Step"
11871 msgstr "Schritt"
11873 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11874 msgid "Result cell"
11875 msgstr "Ergebniszelle"
11877 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11878 msgid "Tabulation Mode"
11879 msgstr "Tabellarisierungsmodus"
11881 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11882 msgid "_Coordinate"
11883 msgstr "_Koordinate"
11885 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11886 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11887 msgstr "Eine lange Liste mit Koordinaten und Werten erstellen"
11889 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11890 msgid "_Visual"
11891 msgstr "_Visuell"
11893 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11894 msgid ""
11895 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11896 msgstr ""
11897 "Verwenden Sie unten für die erste, rechts für die zweite und mehrere Blätter "
11898 "für die dritte Quelle"
11900 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11901 msgid "Claims About Two Variances"
11902 msgstr ""
11904 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11905 msgid "Create New View"
11906 msgstr "Neue Ansicht erstellen"
11908 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11909 msgid "<b>Location</b>"
11910 msgstr "<b>Ort</b>"
11912 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11913 msgid "    "
11914 msgstr "    "
11916 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11917 msgid "Specified screen:"
11918 msgstr "Angegebener Bildschirm:"
11920 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11921 msgid "New view will be opened on specified screen"
11922 msgstr "Die neue Ansicht wird auf dem angegebenen Bildschirm geöffnet"
11924 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11925 msgid "_Share cursor position"
11926 msgstr "Cursor-Position _teilen"
11928 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11929 msgid "Cancel change"
11930 msgstr "Änderungen verwerfen"
11932 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11933 msgid "Accept change"
11934 msgstr "Änderungen anwenden"
11936 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11937 msgid "Enter formula..."
11938 msgstr "Formel eingeben …"
11940 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11941 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
11942 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
11943 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
11944 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11945 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test"
11947 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11948 msgid "View Properties"
11949 msgstr "Eigenschaften anzeigen"
11951 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11952 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11953 msgstr "Notebook-_Reiter für Blätter"
11955 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11956 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11957 msgstr "_Horizontaler Rollbalken"
11959 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11960 msgid "_Vertical Scrollbar"
11961 msgstr "_Vertikaler Rollbalken"
11963 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11964 msgid "_Protect Workbook"
11965 msgstr "Arbeitsbuch _schützen"
11967 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11968 msgid "Pa_ssword:"
11969 msgstr "_Passwort:"
11971 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11972 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11973 msgstr "Text in Zellen _automatisch vervollständigen"
11975 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11976 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11977 msgstr "Markierungen für _Formelzellen anzeigen"
11979 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11980 msgid ""
11981 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11982 "is marked with a green top left corner."
11983 msgstr ""
11984 "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, die eine Formel enthalten, mit "
11985 "einer grünen Markierung in der linken oberen Ecke versehen werden sollen."
11987 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11988 msgid "Show _Extension Markers"
11989 msgstr "_Erweiterungsmarkierungen anzeigen"
11991 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11992 msgid ""
11993 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11994 "has been truncated in that direction."
11995 msgstr ""
11996 "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, deren Inhalte abgeschnitten wurden, "
11997 "mit einem kleinen roten Pfeil an der abgeschnittenen Stelle versehen werden "
11998 "sollen."
12000 #: ../src/expr-name.c:726
12001 #, c-format
12002 msgid "'%s' has a circular reference"
12003 msgstr "»%s« hat eine zirkuläre Verknüpfung"
12005 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
12006 #, c-format
12007 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12008 msgstr "»%s« wurde bereits im Blatt definiert"
12010 #: ../src/expr-name.c:756 ../src/expr-name.c:1003
12011 #, c-format
12012 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12013 msgstr "»%s« wurde bereits im Arbeitsbuch definiert"
12015 #: ../src/expr.c:876
12016 msgid "Internal type error"
12017 msgstr "Interner Typenfehler"
12019 #: ../src/expr.c:1603
12020 msgid "Unknown evaluation error"
12021 msgstr "Unbekannter Auswertungsfehler"
12023 #: ../src/file-autoft.c:86
12024 #, c-format
12025 msgid "Invalid template file: %s"
12026 msgstr "Ungültige Template-Datei: %s"
12028 #: ../src/format-template.c:539
12029 msgid "Error while opening autoformat template"
12030 msgstr "Beim Öffnen der Auto-Formatvorlage ist ein Fehler aufgetreten"
12032 #: ../src/format-template.c:739
12033 #, c-format
12034 msgid "%d row"
12035 msgid_plural "%d rows"
12036 msgstr[0] "%d Zeile"
12037 msgstr[1] "%d Zeilen"
12039 #: ../src/format-template.c:740
12040 #, c-format
12041 msgid "%d col"
12042 msgid_plural "%d cols"
12043 msgstr[0] "%d Spalte"
12044 msgstr[1] "%d Spalten"
12046 #: ../src/format-template.c:742
12047 #, c-format
12048 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12049 msgstr ""
12050 "Der Zielbereich ist zu klein. Es eine Mindestgröße von %s mal %s erforderlich"
12052 #: ../src/format-template.c:748
12053 #, c-format
12054 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12055 msgid_plural ""
12056 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12057 msgstr[0] ""
12058 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalte "
12059 "erforderlich"
12060 msgstr[1] ""
12061 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalten "
12062 "erforderlich"
12064 #: ../src/format-template.c:754
12065 #, c-format
12066 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12067 msgid_plural ""
12068 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12069 msgstr[0] ""
12070 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeile "
12071 "erforderlich"
12072 msgstr[1] ""
12073 "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine Höhe von %d Zeilen "
12074 "erforderlich"
12076 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12077 #: ../src/func-builtin.c:44
12078 msgid "SUM:sum of the given values"
12079 msgstr "SUM:Summe der gegebenen Werte"
12081 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12082 #: ../src/func-builtin.c:46
12083 msgid "values:a list of values to add"
12084 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die hinzugefügt werden"
12086 #: ../src/func-builtin.c:47
12087 msgid ""
12088 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12089 "list."
12090 msgstr ""
12091 "SUM errechnet die Summe aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
12092 "Argumentationsliste verwiesen wurde."
12094 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12095 msgid "This function is Excel compatible."
12096 msgstr "Diese Funktion ist Excel-kompatibel."
12098 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
12099 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12100 msgstr "Diese Funktion ist OpenFormula-kompatibel."
12102 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12103 #: ../src/func-builtin.c:100
12104 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12105 msgstr "PRODUCT:Produkt der gegebenen Werte"
12107 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12108 #: ../src/func-builtin.c:102
12109 msgid "values:a list of values to multiply"
12110 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die multipliziert werden"
12112 #: ../src/func-builtin.c:103
12113 msgid ""
12114 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12115 "argument list."
12116 msgstr ""
12117 "PRODUKT errechnet das Produkt aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
12118 "Argumentliste verwiesen wurde."
12120 #: ../src/func-builtin.c:104
12121 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12122 msgstr "Falls alle Zellen leer sind, ist das Ergebnis 0."
12124 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12125 #: ../src/func-builtin.c:137
12126 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12127 msgstr "GNUMERIC_VERSION:die aktuelle Version von Gnumeric"
12129 #: ../src/func-builtin.c:138
12130 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12131 msgstr ""
12132 "GNUMERIC_VERSION gibt die Version von gnumeric als Zeichenfolge zurück."
12134 #: ../src/func-builtin.c:153
12135 msgid "TABLE:internal function for data tables"
12136 msgstr ""
12138 #: ../src/func-builtin.c:154
12139 msgid "This function should not be called directly."
12140 msgstr ""
12142 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12143 #: ../src/func-builtin.c:338
12144 msgid "IF:conditional expression"
12145 msgstr "IF:Bedingungsausdruck"
12147 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12148 #: ../src/func-builtin.c:340
12149 msgid "cond:condition"
12150 msgstr "cond:Bedingung"
12152 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12153 #: ../src/func-builtin.c:342
12154 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12155 msgstr "trueval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung wahr ist"
12157 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12158 #: ../src/func-builtin.c:344
12159 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12160 msgstr "falseval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung nicht wahr ist"
12162 #: ../src/func-builtin.c:345
12163 msgid ""
12164 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12165 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12166 "and return the last argument."
12167 msgstr ""
12168 "Die Funktion wertet als erstes die Bedingung aus. Wenn das Ergebnis wahr "
12169 "ist, wertet sie das zweite Argument aus und gibt dieses zurück, andernfalls "
12170 "wertet sie das letzte Argument aus und gibt dieses zurück."
12172 #: ../src/func.c:260
12173 msgid "Function implementation not available."
12174 msgstr "Funktionsimplementierung ist nicht verfügbar."
12176 #: ../src/func.c:622
12177 msgid "Unknown Function"
12178 msgstr "Unbekannte Funktion"
12180 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12181 #: ../src/func.c:646
12182 #, c-format
12183 msgid "unknown%d"
12184 msgstr "unbekannt%d"
12186 #: ../src/func.c:940
12187 msgid "Boolean"
12188 msgstr "Wahrheitswert"
12190 #: ../src/func.c:942
12191 msgid "Cell Range"
12192 msgstr "Zellbereich"
12194 #: ../src/func.c:944
12195 msgid "Area"
12196 msgstr "Bereich"
12198 # Das zweite Komma ist im Deutschen falsch.
12199 #: ../src/func.c:946
12200 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12201 msgstr "Skalar, Leerstelle oder Fehler"
12203 #: ../src/func.c:948
12204 msgid "Scalar"
12205 msgstr "Skalar"
12207 #. Missing values will be NULL.
12208 #: ../src/func.c:951
12209 msgid "Any"
12210 msgstr "Beliebig"
12212 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12213 #, c-format
12214 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12215 msgstr "Datenbegrenzer in %s wird aktualisiert"
12217 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12218 msgid "Fit"
12219 msgstr "Einpassen"
12221 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12222 msgid "Fit Width"
12223 msgstr "Breite einpassen"
12225 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12226 msgid "Fit Height"
12227 msgstr "Höhe einpassen"
12229 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12230 msgid "100%"
12231 msgstr "100%"
12233 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12234 msgid "125%"
12235 msgstr "125%"
12237 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12238 msgid "150%"
12239 msgstr "150%"
12241 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12242 msgid "200%"
12243 msgstr "200%"
12245 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12246 msgid "300%"
12247 msgstr "300%"
12249 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12250 msgid "500%"
12251 msgstr "500%"
12253 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "%.1f x %.1f pts\n"
12257 "%d x %d pixels"
12258 msgstr ""
12259 "%.1f x %.1f Punkte\n"
12260 "%d x %d Pixel"
12262 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12263 msgid "Missing function category name."
12264 msgstr "Fehlender Funktionenkategoriename"
12266 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12267 msgid "Function group is empty."
12268 msgstr "Funktionsgruppe ist leer."
12270 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12271 msgid "No func_desc_load method.\n"
12272 msgstr "Keine »func_desc_load«-Methode.\n"
12274 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12275 #, c-format
12276 msgid "%d function in category \"%s\""
12277 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12278 msgstr[0] "%d Funktion in Kategorie »%s«"
12279 msgstr[1] "Gruppe von %d Funktionen in Kategorie »%s«"
12281 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12282 msgid "Missing file name."
12283 msgstr "Fehlender Dateiname."
12285 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12286 #, c-format
12287 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12288 msgstr "Benutzeroberflächen-Beschreibung kann nicht von %s gelesen werden: %s"
12290 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12291 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12292 #, c-format
12293 msgid "User interface with %d action"
12294 msgid_plural "User interface with %d actions"
12295 msgstr[0] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktion"
12296 msgstr[1] "Benutzeroberfläche mit »%d« Aktionen"
12298 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12299 msgid "Invalid solver model type."
12300 msgstr "Ungültiger Modelltyp des Lösers."
12302 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12303 msgid "Missing fields in plugin file"
12304 msgstr "Fehlende Felder in Plugin-Datei"
12306 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12307 #, c-format
12308 msgid "Solver Algorithm %s"
12309 msgstr "Löser-Algorithmus %s"
12311 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12312 #, c-format
12313 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12314 msgstr "Die Module-Datei »%s« hat ein ungültiges Format."
12316 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12317 #, c-format
12318 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12319 msgstr "Datei weist kein »%s«-Datenfeld auf."
12321 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12322 msgid "Filled Object Properties"
12323 msgstr "Objektfülleigenschaften"
12325 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12326 msgid "Line/Arrow Properties"
12327 msgstr "Linien-/Pfeileigenschaften"
12329 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12330 msgid "Polygon Properties"
12331 msgstr "Polygon-Eigenschaften"
12333 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12334 msgid "clipboard"
12335 msgstr "Zwischenablage"
12337 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12338 #, c-format
12339 msgid "Cut of %s"
12340 msgstr "Ausschneiden von %s"
12342 #: ../src/gui-file.c:71
12343 msgid "Automatically detected"
12344 msgstr "Auto-Erkennung"
12346 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12347 #. * Advanced and Simple
12348 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12349 msgid "Advanc_ed"
12350 msgstr "_Erweitert"
12352 #: ../src/gui-file.c:213
12353 msgid "Simpl_e"
12354 msgstr "_Einfach"
12356 #: ../src/gui-file.c:310
12357 msgid "Open Spreadsheet File"
12358 msgstr "Tabellenkalkulationsdatei öffnen"
12360 #: ../src/gui-file.c:313
12361 msgid "Import Data File"
12362 msgstr "Datendatei importieren"
12364 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12365 msgid "All Files"
12366 msgstr "Alle Dateien"
12368 #: ../src/gui-file.c:375
12369 msgid "Text Files"
12370 msgstr "Dateien"
12372 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12373 msgid "Spreadsheets"
12374 msgstr "Tabellenkalkulationen"
12376 #: ../src/gui-file.c:383
12377 msgid "Data Files"
12378 msgstr "Datendateien"
12380 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12381 msgid "File _type:"
12382 msgstr "Datei_typ:"
12384 #: ../src/gui-file.c:462
12385 msgid ""
12386 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12387 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12388 "different file format.\n"
12389 "Do you want to save only current sheet?"
12390 msgstr ""
12391 "Das gewählte Dateiformat ist nicht in der Lage, mehrere Blätter in einer "
12392 "Datei zu speichern.\n"
12393 "Wenn Sie alle Blättern speichern wollen, so müssen Sie diese in einzelnen "
12394 "Dateien speichern oder ein anderes Dateiformat wählen.\n"
12395 "Wollen Sie nur das aktuelle Blatt speichern?"
12397 #: ../src/gui-file.c:535
12398 msgid "Save the current workbook as"
12399 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern unter"
12401 #: ../src/gui-file.c:536
12402 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12403 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder Blatt exportieren als"
12405 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12406 msgid "Untitled"
12407 msgstr "Unbenannt"
12409 #: ../src/gui-file.c:700
12410 msgid ""
12411 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12412 "use this name anyway?"
12413 msgstr ""
12414 "Die angegebene Erweiterung des Dateinamens stimmt nicht mit dem gewählten "
12415 "Dateityp überein. Wollen Sie dennoch diesen Namen verwenden?"
12417 #: ../src/gui-file.c:791
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12421 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12422 msgstr ""
12423 "Wollen Sie das <b>aktuelle Blatt</b> dieses Arbeitsbuchs zum Ort »<b>%s</b>« "
12424 "mit Hilfe des Exporteurs »<b>%s</b>« exportieren?"
12426 #: ../src/gui-file.c:795
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12430 "'<b>%s</b>' exporter?"
12431 msgstr ""
12432 "Wollen Sie dieses Arbeitsbuch zum Ort »<b>%s</b>« mit Hilfe des Exporteurs "
12433 "»<b>%s</b>« exportieren?"
12435 #: ../src/gui-file.c:822
12436 msgid ""
12437 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12438 "in this session."
12439 msgstr ""
12440 "Der Export kann nicht wiederholt werden, weil keine Informationen eines "
12441 "vorhergehenden Exports in dieser Sitzung gespeichert wurden."
12443 #: ../src/gui-util.c:48
12444 msgid "Multiple errors\n"
12445 msgstr "Mehrere Fehler\n"
12447 #: ../src/gui-util.c:1040
12448 msgid "Question"
12449 msgstr "Frage"
12451 #: ../src/gui-util.c:1045
12452 msgid "Warning"
12453 msgstr "Warnung"
12455 #: ../src/gui-util.c:1233
12456 #, c-format
12457 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12458 msgstr ""
12459 "Das Plugin mit der Kennung %s wird benötigt, kann aber nicht gefunden werden."
12461 #: ../src/gui-util.c:1241
12462 #, c-format
12463 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12464 msgstr "Das Plugin »%s« wird benötigt, ist aber nicht geladen."
12466 #: ../src/gui-util.h:151
12467 msgctxt "Stock label"
12468 msgid "_Open"
12469 msgstr "Ö_ffnen"
12471 #: ../src/gui-util.h:154
12472 msgctxt "Stock label"
12473 msgid "_Save"
12474 msgstr "_Speichern"
12476 #: ../src/gui-util.h:157
12477 msgctxt "Stock label"
12478 msgid "Save _As"
12479 msgstr "Speichern _unter"
12481 #: ../src/gui-util.h:160
12482 msgctxt "Stock label"
12483 msgid "_Cancel"
12484 msgstr "_Abbrechen"
12486 #: ../src/gui-util.h:163
12487 msgctxt "Stock label"
12488 msgid "_OK"
12489 msgstr "_OK"
12491 #: ../src/hlink.c:279
12492 msgid "Link target"
12493 msgstr "Verknüpfungsziel"
12495 #: ../src/hlink.c:482
12496 #, c-format
12497 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12498 msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht aktiviert werden"
12500 #: ../src/hlink.c:539
12501 #, c-format
12502 msgid "Unable to open '%s'"
12503 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
12505 #: ../src/item-bar.c:859
12506 msgid "Width:"
12507 msgstr "Breite:"
12509 #: ../src/item-bar.c:859
12510 msgid "Height"
12511 msgstr "Höhe"
12513 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12514 #: ../src/item-bar.c:864
12515 #, c-format
12516 msgid "(%d pixel)"
12517 msgid_plural "(%d pixels)"
12518 msgstr[0] "(%d Pixel)"
12519 msgstr[1] "(%d Pixel)"
12521 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12522 #: ../src/item-bar.c:869
12523 #, c-format
12524 msgid "%d.00 pt"
12525 msgstr "%d.00 pt"
12527 #: ../src/item-bar.c:869
12528 #, c-format
12529 msgid "%d.00 pts"
12530 msgstr "%d.00 pts"
12532 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12533 #: ../src/item-bar.c:873
12534 #, c-format
12535 msgid "%.2f pts"
12536 msgstr "%.2f pts"
12538 #: ../src/item-cursor.c:821
12539 msgid "_Move"
12540 msgstr "_Verschieben"
12542 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2223
12543 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12545 msgid "_Copy"
12546 msgstr "_Kopieren"
12548 #: ../src/item-cursor.c:827
12549 msgid "Copy _Formats"
12550 msgstr "_Formate kopieren"
12552 #: ../src/item-cursor.c:829
12553 msgid "Copy _Values"
12554 msgstr "_Werte kopieren"
12556 #: ../src/item-cursor.c:834
12557 msgid "Shift _Down and Copy"
12558 msgstr "Na_ch unten versetzen und kopieren"
12560 #: ../src/item-cursor.c:836
12561 msgid "Shift _Right and Copy"
12562 msgstr "Nach _rechts versetzen und kopieren"
12564 #: ../src/item-cursor.c:838
12565 msgid "Shift Dow_n and Move"
12566 msgstr "_Nach unten versetzen und verschieben"
12568 #: ../src/item-cursor.c:840
12569 msgid "Shift Righ_t and Move"
12570 msgstr "Nach rech_ts versetzen und verschieben"
12572 #: ../src/item-cursor.c:845
12573 msgid "C_ancel"
12574 msgstr "_Abbrechen"
12576 #: ../src/item-cursor.c:1104
12577 msgid "Drag to autofill"
12578 msgstr "Ziehen zum automatischen Ausfüllen."
12580 #: ../src/item-cursor.c:1107
12581 msgid "Drag to move"
12582 msgstr "Ziehen zum Bewegen"
12584 #: ../src/libgnumeric.c:143
12585 msgid "Display Gnumeric's version"
12586 msgstr "Versionsnummer von Gnumeric anzeigen"
12588 #: ../src/libgnumeric.c:152
12589 msgid "Set the root library directory"
12590 msgstr "Basisordner für die Bibliotheken setzen"
12592 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12593 msgid "DIR"
12594 msgstr "RICH"
12596 #: ../src/libgnumeric.c:158
12597 msgid "Adjust the root data directory"
12598 msgstr "Wurzelverzeichnis für Datenmaterial anpassen"
12600 #: ../src/libgnumeric.c:175
12601 #, c-format
12602 msgid ""
12603 "gnumeric version '%s'\n"
12604 "datadir := '%s'\n"
12605 "libdir := '%s'\n"
12606 msgstr ""
12607 "Gnumeric-Version »%s«\n"
12608 "datadir := »%s«\n"
12609 "libdir := »%s«\n"
12611 #: ../src/libgnumeric.c:199
12612 msgid "Gnumeric Options"
12613 msgstr "Gnumeric Optionen"
12615 #: ../src/libgnumeric.c:199
12616 msgid "Show Gnumeric Options"
12617 msgstr "Gnumeric Optionen anzeigen"
12619 #: ../src/main-application.c:59
12620 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12621 msgstr "Geben Sie die Größe und Position des initialen Fensters an"
12623 #: ../src/main-application.c:60
12624 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12625 msgstr "BREITExHÖHE+XPOS+YPOS"
12627 #: ../src/main-application.c:63
12628 msgid "Don't show splash screen"
12629 msgstr "Begrüßungsbildschirm nicht anzeigen"
12631 #: ../src/main-application.c:65
12632 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12633 msgstr "Keine Warnmeldungs-Dialoge anzeigen, wenn importiert wird"
12635 #: ../src/main-application.c:74
12636 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12637 msgstr "Sofort nach dem Laden der angewählten Bücher beenden"
12639 #: ../src/main-application.c:108
12640 msgid "[FILE ...]"
12641 msgstr "[DATEI …]"
12643 #: ../src/main-application.c:125 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
12644 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "%s\n"
12648 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12649 msgstr ""
12650 "%s\n"
12651 "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren "
12652 "Befehlszeilenparameter angezeigt zu bekommen.\n"
12654 #: ../src/parser.y:354
12655 #, c-format
12656 msgid "An array must have at least 1 element"
12657 msgstr "Ein Datenfeld muss mindestens ein Element enthalten."
12659 #: ../src/parser.y:380
12660 #, c-format
12661 msgid "Arrays must be rectangular"
12662 msgstr "Datenfelder müssen symmetrisch sein"
12664 #: ../src/parser.y:406
12665 #, c-format
12666 msgid "Constructed ranges use simple references"
12667 msgstr "Erstellte Bereiche verwenden einfache Bezüge"
12669 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12670 #, c-format
12671 msgid "All entries in the set must be references"
12672 msgstr "Alle Einträge im Satz müssen Bezüge sein"
12674 #: ../src/parser.y:497
12675 #, c-format
12676 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12677 msgstr "Name »%s« existiert im Blatt »%s« nicht"
12679 #: ../src/parser.y:500
12680 #, c-format
12681 msgid "Name '%s' does not exist"
12682 msgstr "Name »%s« existiert nicht"
12684 #: ../src/parser.y:514
12685 #, c-format
12686 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12687 msgstr "»%s« ist als Name nicht erlaubt"
12689 #: ../src/parser.y:572
12690 #, c-format
12691 msgid "Unknown sheet '%s'"
12692 msgstr "Unbekanntes Blatt »%s«"
12694 #: ../src/parser.y:677
12695 #, c-format
12696 msgid "() is an invalid expression"
12697 msgstr "() ist ein ungültiger Ausdruck"
12699 #: ../src/parser.y:724
12700 #, c-format
12701 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12702 msgstr "Name »%s« existiert im Arbeitsbuch nicht"
12704 #: ../src/parser.y:781
12705 #, c-format
12706 msgid "Unknown workbook '%s'"
12707 msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch »%s«"
12709 #: ../src/parser.y:798
12710 #, c-format
12711 msgid "Unknown workbook"
12712 msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch"
12714 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12715 #, c-format
12716 msgid "Could not find matching closing quote"
12717 msgstr ""
12718 "Zugehöriges schließendes Anführungszeichen konnte nicht gefunden werden"
12720 #: ../src/parser.y:1244
12721 #, c-format
12722 msgid "Sheet name is required"
12723 msgstr "Blattname ist notwendig."
12725 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12726 #, c-format
12727 msgid "The number is out of range"
12728 msgstr "Die Zahl liegt außerhalb des Gültigkeitbereichs"
12730 #: ../src/parser.y:1366
12731 #, c-format
12732 msgid "Improperly formatted error token"
12733 msgstr "Fehlerhaft formatierte Fehlerkennung"
12735 #: ../src/parser.y:1623
12736 #, c-format
12737 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12738 msgstr "Mehrfache Ausdrücke werden in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"
12740 #: ../src/parser.y:1646
12741 #, c-format
12742 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12743 msgstr "Zugehörige öffnende Klammer konnte nicht gefunden werden"
12745 #: ../src/parser.y:1650
12746 #, c-format
12747 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12748 msgstr "Zugehörige schließende Klammer konnte nicht gefunden werden"
12750 #: ../src/parser.y:1654
12751 #, c-format
12752 msgid "Invalid expression"
12753 msgstr "Ungültiger Ausdruck"
12755 # Token ~ Zeichen
12756 #: ../src/parser.y:1658
12757 #, c-format
12758 msgid "Unexpected token %c"
12759 msgstr "Unerwartetes Zeichen %c"
12761 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12762 #: ../src/print-info.c:347
12763 msgid "Page &[PAGE]"
12764 msgstr "Seite &[PAGE]"
12766 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12767 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12768 msgstr "Seite &[PAGE] von &[PAGES]"
12770 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12771 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12772 msgid "&[TAB]"
12773 msgstr "&[TAB]"
12775 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12776 msgid "&[DATE]"
12777 msgstr "&[DATE]"
12779 #: ../src/print-info.c:634
12780 msgid "File Name"
12781 msgstr "Dateiname"
12783 #: ../src/print-info.c:646
12784 msgid "Path "
12785 msgstr "Pfad "
12787 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12788 msgid "Title"
12789 msgstr "Titel"
12791 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12792 #, c-format
12793 msgid "There is no such sheet"
12794 msgstr "Kein solches Blatt vorhanden"
12796 #: ../src/print-info.c:934
12797 #, c-format
12798 msgid "There is no object with name '%s'"
12799 msgstr "Es existiert kein Objekt mit dem Namen »%s«."
12801 #: ../src/print-info.c:951
12802 #, c-format
12803 msgid "Unknown paper size"
12804 msgstr "Unbekannte Papiergröße"
12806 #: ../src/print-info.c:961
12807 #, c-format
12808 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12809 msgstr "Option für PDF-Export ist ungültig"
12811 #: ../src/print-info.c:982
12812 msgid "PDF export"
12813 msgstr "PDF-Export"
12815 #: ../src/print.c:700
12816 msgid "Even one cell is too large for this page."
12817 msgstr "Sogar eine Zelle ist zu groß für diese Seite."
12819 #: ../src/print.c:991
12820 msgid "Print Selection"
12821 msgstr "Auswahl drucken"
12823 #: ../src/print.c:1245
12824 msgid ""
12825 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12826 "Do you really want to proceed?"
12827 msgstr ""
12828 "Sie haben mehr als 1000 Seiten zur Vorschau ausgewählt, was sehr lange "
12829 "dauern kann. Wollen Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
12831 #: ../src/print.c:1332
12832 msgid "Preparing to preview"
12833 msgstr "Vorschau wird vorbereitet"
12835 #: ../src/print.c:1333
12836 msgid "Preparing to print"
12837 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
12839 #: ../src/print.c:1423
12840 #, c-format
12841 msgid "Creating preview of page %3d"
12842 msgstr "Vorschau für Seite %3d wird erstellt"
12844 #: ../src/print.c:1424
12845 #, c-format
12846 msgid "Printing page %3d"
12847 msgstr "Seite %3d wird gedruckt"
12849 #: ../src/print.c:1428
12850 #, c-format
12851 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12852 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12853 msgstr[0] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seite wird erstellt"
12854 msgstr[1] "Vorschau für Seite %3d von %3d Seiten wird erstellt"
12856 #: ../src/print.c:1431
12857 #, c-format
12858 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12859 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12860 msgstr[0] "Seite %3d von %3d Seite wird gedruckt"
12861 msgstr[1] "Seite %3d von %3d Seiten wird gedruckt"
12863 #: ../src/print.c:1497
12864 msgid "_All workbook sheets"
12865 msgstr "_Alle Blätter des Arbeitsbuchs"
12867 #: ../src/print.c:1502
12868 msgid "Also print _hidden sheets"
12869 msgstr "Auch _verborgene Blätter drucken"
12871 #: ../src/print.c:1510
12872 msgid "A_ctive workbook sheet"
12873 msgstr "Akt_ives Blatt des Arbeitsbuchs"
12875 #: ../src/print.c:1515
12876 msgid "_Workbook sheets:"
12877 msgstr "Blätter des _Arbeitsbuchs:"
12879 #: ../src/print.c:1520
12880 msgid "Current _selection only"
12881 msgstr "Nur die aktuelle _Auswahl"
12883 #: ../src/print.c:1528
12884 msgid "_Ignore defined print area"
12885 msgstr "Festgelegten Druckbereich _ignorieren"
12887 #: ../src/print.c:1535
12888 msgid "from:"
12889 msgstr "von:"
12891 #: ../src/print.c:1559
12892 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12893 msgstr "_Alle manuellen Seitenumbrüche ignorieren"
12895 #: ../src/print.c:1859
12896 #, c-format
12897 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12898 msgstr "Temporärdatei zum Drucken konnte nicht angelegt werden: %s"
12900 #: ../src/print.c:1877
12901 msgid "Gnumeric Print Range"
12902 msgstr "Gnumeric-Druckbereich"
12904 #: ../src/print.c:1893
12905 msgid "Print to File"
12906 msgstr "In Datei drucken"
12908 #: ../src/search.c:127
12909 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12910 msgstr ""
12911 "Suche nach regulären Ausdrücken und Zahlen, welche sich gegenseitig "
12912 "ausschließen."
12914 #: ../src/search.c:131
12915 msgid "The search text must be a number."
12916 msgstr "Der Suchtext muss eine Zahl sein."
12918 #: ../src/search.c:138
12919 msgid "You must specify a range to search."
12920 msgstr "Sie müssen einen Bereich angeben, in dem gesucht werden soll."
12922 #: ../src/search.c:142
12923 msgid "The search range is invalid."
12924 msgstr "Der Suchbereich ist ungültig."
12926 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12927 #, c-format
12928 msgid "%s does not support multiple ranges"
12929 msgstr "%s unterstützt nicht mehrere Bereiche"
12931 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12932 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12933 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12934 #. translate to the empty string.
12935 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12936 #, c-format
12937 msgid "%dQ"
12938 msgstr "%dQ"
12940 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12941 msgid "(empty)"
12942 msgstr "(leer)"
12944 #: ../src/sheet-control-gui.c:2135 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12945 #, c-format
12946 msgid "Remove %d Link"
12947 msgid_plural "Remove %d Links"
12948 msgstr[0] "%d Verknüpfung entfernen"
12949 msgstr[1] "%d Verknüpfungen entfernen"
12951 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221 ../src/sheet-object.c:276
12952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12953 msgid "Cu_t"
12954 msgstr "_Ausschneiden"
12956 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12957 msgid "_Paste"
12958 msgstr "E_infügen"
12960 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12961 msgid "Paste _Special"
12962 msgstr "Einfügen spe_zial"
12964 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12965 msgid "_Insert Cells..."
12966 msgstr "Zellen e_infügen …"
12968 #: ../src/sheet-control-gui.c:2235
12969 msgid "_Delete Cells..."
12970 msgstr "Zellen _löschen …"
12972 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238
12973 msgid "_Insert Column(s)"
12974 msgstr "Spalte(n) e_infügen"
12976 #: ../src/sheet-control-gui.c:2242
12977 msgid "_Delete Column(s)"
12978 msgstr "Spalte(n) _löschen"
12980 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12981 msgid "_Insert Row(s)"
12982 msgstr "Zeile(n) e_infügen"
12984 #: ../src/sheet-control-gui.c:2250
12985 msgid "_Delete Row(s)"
12986 msgstr "Zeile(n) _löschen"
12988 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
12989 msgid "Clear Co_ntents"
12990 msgstr "Inhalt e_ntfernen"
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260
12993 msgid "Add _Comment..."
12994 msgstr "Ko_mmentar hinzufügen …"
12996 #: ../src/sheet-control-gui.c:2262
12997 msgid "Edit Co_mment..."
12998 msgstr "_Kommentar bearbeiten …"
13000 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
13001 msgid "_Remove Comments"
13002 msgstr "Kommentare entfe_rnen"
13004 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267
13005 msgid "Add _Hyperlink..."
13006 msgstr "Verknüpfung _hinzufügen …"
13008 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270
13009 msgid "Edit _Hyperlink..."
13010 msgstr "_Verknüpfung bearbeiten …"
13012 #: ../src/sheet-control-gui.c:2273
13013 msgid "_Remove Hyperlink"
13014 msgstr "Verknüpfung ent_fernen"
13016 #: ../src/sheet-control-gui.c:2279
13017 msgid "_Edit DataSlicer"
13018 msgstr "Datenbegrenzer _bearbeiten"
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
13021 msgid "_Refresh DataSlicer"
13022 msgstr "Datenbegrenzer _aktualisieren"
13024 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13025 msgid "DataSlicer Field _Order "
13026 msgstr "_Feldanordnung des Datenbegrenzers"
13028 #: ../src/sheet-control-gui.c:2295
13029 msgid "Up"
13030 msgstr "Hoch"
13032 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
13033 msgid "Down"
13034 msgstr "Runter"
13036 #. end sub menu
13037 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
13038 msgid "_Format All Cells..."
13039 msgstr "Alle Zellen _formatieren …"
13041 #: ../src/sheet-control-gui.c:2307
13042 msgid "C_onditional Formatting..."
13043 msgstr "_Bedingte Formatierung …"
13045 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
13046 msgid "_Unmerge"
13047 msgstr "_Zusammenführung lösen"
13049 #: ../src/sheet-control-gui.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
13050 msgid "Auto Fit _Width"
13051 msgstr "_Breite automatisch einpassen"
13053 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
13054 msgid "Auto Fit _Height"
13055 msgstr "_Höhe automatisch einpassen"
13057 #. start sub menu
13058 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13059 msgid "_Width..."
13060 msgstr "_Breite …"
13062 #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13063 msgid "_Auto Fit Width"
13064 msgstr "Breite _automatisch einpassen"
13066 #: ../src/sheet-control-gui.c:2323 ../src/sheet-control-gui.c:2331
13067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13068 msgid "_Hide"
13069 msgstr "Ver_bergen"
13071 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324 ../src/sheet-control-gui.c:2332
13072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13073 msgid "_Unhide"
13074 msgstr "Her_vorholen"
13076 #. start sub menu
13077 #: ../src/sheet-control-gui.c:2329
13078 msgid "Hei_ght..."
13079 msgstr "_Höhe …"
13081 #: ../src/sheet-control-gui.c:2330 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13082 msgid "_Auto Fit Height"
13083 msgstr "Höhe _automatisch einpassen"
13085 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13086 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13087 #, c-format
13088 msgid "_Remove %d Link"
13089 msgid_plural "_Remove %d Links"
13090 msgstr[0] "%d Verknüpfung ent_fernen"
13091 msgstr[1] "%d Verknüpfungen ent_fernen"
13093 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13094 #: ../src/sheet-control-gui.c:2470
13095 #, c-format
13096 msgid "_Remove %d Comment"
13097 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13098 msgstr[0] "%d Kommentar entfe_rnen"
13099 msgstr[1] "%d Kommentare entfe_rnen"
13101 #: ../src/sheet-control-gui.c:2473
13102 #, c-format
13103 msgid "_Insert %d Cell..."
13104 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13105 msgstr[0] "%d Zelle e_infügen …"
13106 msgstr[1] "%d Zellen e_infügen …"
13108 #: ../src/sheet-control-gui.c:2475
13109 #, c-format
13110 msgid "_Delete %d Cell..."
13111 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13112 msgstr[0] "%d Zelle _löschen"
13113 msgstr[1] "%d Zellen _löschen"
13115 #: ../src/sheet-control-gui.c:2481
13116 #, c-format
13117 msgid "_Insert %d Column"
13118 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13119 msgstr[0] "%d Spalte einf_ügen"
13120 msgstr[1] "%d Spalten einf_ügen"
13122 #: ../src/sheet-control-gui.c:2483
13123 #, c-format
13124 msgid "_Delete %d Column"
13125 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13126 msgstr[0] "%d Spalte l_öschen"
13127 msgstr[1] "%d Spalten l_öschen"
13129 #: ../src/sheet-control-gui.c:2486
13130 #, c-format
13131 msgid "_Format %d Column"
13132 msgid_plural "_Format %d Columns"
13133 msgstr[0] "%d Spalten for_matieren"
13134 msgstr[1] "%d Spalten for_matieren"
13136 #: ../src/sheet-control-gui.c:2493
13137 #, c-format
13138 msgid "_Insert %d Row"
13139 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13140 msgstr[0] "%d Zeile einf_ügen"
13141 msgstr[1] "%d Zeilen einf_ügen"
13143 #: ../src/sheet-control-gui.c:2495
13144 #, c-format
13145 msgid "_Delete %d Row"
13146 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13147 msgstr[0] "%d Zeile l_öschen"
13148 msgstr[1] "%d Zeilen l_öschen"
13150 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13151 #, c-format
13152 msgid "_Format %d Row"
13153 msgid_plural "_Format %d Rows"
13154 msgstr[0] "%d Zeile _formatieren"
13155 msgstr[1] "%d Zeilen _formatieren"
13157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2506
13158 #, c-format
13159 msgid "_Format %d Cell..."
13160 msgid_plural "_Format %d Cells"
13161 msgstr[0] "%d Zelle _formatieren …"
13162 msgstr[1] "%d Zellen _formatieren …"
13164 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13165 #: ../src/sheet-control-gui.c:2952
13166 #, c-format
13167 msgid "Duplicate %d Object"
13168 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13169 msgstr[0] "%d Objekt duplizieren"
13170 msgstr[1] "%d Objekte duplizieren"
13172 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13173 #: ../src/sheet-control-gui.c:2955
13174 #, c-format
13175 msgid "Insert %d Object"
13176 msgid_plural "Insert %d Objects"
13177 msgstr[0] "%d Objekt einfügen"
13178 msgstr[1] "%d Objekte einfügen"
13180 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13181 #: ../src/sheet-control-gui.c:2959
13182 #, c-format
13183 msgid "Move %d Object"
13184 msgid_plural "Move %d Objects"
13185 msgstr[0] "%d Objekt verschieben"
13186 msgstr[1] "%d Objekte verschieben"
13188 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13189 #: ../src/sheet-control-gui.c:2962
13190 #, c-format
13191 msgid "Resize %d Object"
13192 msgid_plural "Resize %d Objects"
13193 msgstr[0] "Größe für %d Objekt verändern"
13194 msgstr[1] "Größe für %d Objekte verändern"
13196 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13197 #: ../src/sheet-control-gui.c:3201
13198 #, c-format
13199 msgid "By %s:"
13200 msgstr "Von %s:"
13202 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13203 msgid "Merge"
13204 msgstr "Zusammenführen"
13206 # "überlappt"?
13207 # 2001-07-15 06:40:24 CEST -ke-
13208 #: ../src/sheet-merge.c:87
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "There is already a merged region that intersects\n"
13212 "%s!%s"
13213 msgstr ""
13214 "Ein bereits zusammengeführter Bereich überschneidet\n"
13215 "%s!%s"
13217 #: ../src/sheet-object.c:151
13218 msgid "Snap object to grid"
13219 msgstr "Objekt ins Gitter einrasten"
13221 #: ../src/sheet-object.c:267
13222 msgid "Size _& Position"
13223 msgstr "Größe _und Position"
13225 #: ../src/sheet-object.c:268
13226 msgid "_Snap to Grid"
13227 msgstr "Ins Gitter _einrasten"
13229 #: ../src/sheet-object.c:269
13230 msgid "_Order"
13231 msgstr "_Reihenfolge"
13233 #: ../src/sheet-object.c:270
13234 msgid "Pul_l to Front"
13235 msgstr "Ganz nach _vorn holen"
13237 #: ../src/sheet-object.c:271
13238 msgid "Pull _Forward"
13239 msgstr "Hervo_rholen"
13241 #: ../src/sheet-object.c:272
13242 msgid "Push _Backward"
13243 msgstr "_Zurückschieben"
13245 #: ../src/sheet-object.c:273
13246 msgid "Pus_h to Back"
13247 msgstr "Ganz nach _hinten schieben"
13249 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13250 msgid "_Delete"
13251 msgstr "Lösc_hen"
13253 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
13254 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
13255 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13256 msgid "Print"
13257 msgstr "Drucken"
13259 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13260 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13261 #, c-format
13262 msgid "Unknown failure while saving image"
13263 msgstr "Unbekannter Fehler beim Speichern des Bilds."
13265 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13266 msgid "Save as"
13267 msgstr "Speichern unter"
13269 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13270 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13271 msgid "_Save As Image"
13272 msgstr "Bild _speichern unter"
13274 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13275 msgid "Open in _New Window"
13276 msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
13278 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13279 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13280 msgstr "In neues _Diagrammblatt kopieren"
13282 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13283 msgid "Series as:"
13284 msgstr "Datenreihe wie:"
13286 #. Translators: Series as "Columns"
13287 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13288 msgctxt "graph"
13289 msgid "Columns"
13290 msgstr "Spalten"
13292 #. Translators: Series as "Rows"
13293 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13294 msgctxt "graph"
13295 msgid "Rows"
13296 msgstr "Zeilen"
13298 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13299 msgid "Use first series as shared abscissa"
13300 msgstr "Die erste Reihe als x-Koordinate benutzen"
13302 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13303 msgid "New graph sheet"
13304 msgstr "Neues Diagrammblatt"
13306 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13307 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13308 msgstr "Wegen GTK-Fehler #705640 wird ein Tabellenobjekt nicht ausgegeben."
13310 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13311 msgid "Frame"
13312 msgstr "Rahmen"
13314 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13315 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13316 msgid "Button"
13317 msgstr "Knopf"
13319 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13320 msgid "Pressed Button"
13321 msgstr "Gedrückter Knopf"
13323 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13324 msgid "Released Button"
13325 msgstr "Losgelassener Knopf"
13327 #. FIXME: This text sucks:
13328 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13329 msgid "Change widget"
13330 msgstr "Widget verändern"
13332 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13333 msgid "Adjustment Properties"
13334 msgstr "Justierungseigenschaften"
13336 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13337 msgid "Configure Scrollbar"
13338 msgstr "Rollbalken konfigurieren"
13340 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13341 msgid "Configure Spinbutton"
13342 msgstr "Einstellfeld konfigurieren"
13344 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13345 msgid "Spinbutton Properties"
13346 msgstr "Einstellfeld-Eigenschaften"
13348 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13349 msgid "Configure Slider"
13350 msgstr "Schieberegler konfigurieren"
13352 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13353 msgid "Slider Properties"
13354 msgstr "Schieberegler-Eigenschaften"
13356 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13357 #, c-format
13358 msgid "CheckBox %d"
13359 msgstr "Ankreuzfeld %d"
13361 #. FIXME: This text sucks:
13362 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13363 msgid "Clicking checkbox"
13364 msgstr "Ankreuzfeld anklicken"
13366 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13367 msgid "RadioButton"
13368 msgstr "Radioknopf"
13370 #. FIXME: This text sucks:
13371 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13372 msgid "Clicking radiobutton"
13373 msgstr "Radioknopf anklicken"
13375 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13376 msgid "Clicking in list"
13377 msgstr "In die Liste klicken"
13379 #: ../src/sheet-view.c:404
13380 msgid "Copy"
13381 msgstr "Kopieren"
13383 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13384 msgid "Cut"
13385 msgstr "Ausschneiden"
13387 #. Oh, yeah?
13388 #: ../src/sheet.c:847
13389 msgid ""
13390 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13391 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13392 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13393 "name.  Expect weirdness."
13394 msgstr ""
13395 "Dies ist eine besondere Gnumeric-Version. Sie wurde mit Unterstützung\n"
13396 "für eine sehr hohe Anzahl an Zeilen kompiliert. Der Zugriff auf die Spalte\n"
13397 "mit Namen WAHR kollidiert möglicherweise mit der Konstante für den\n"
13398 "gleichen Namen. Machen Sie sich auf jegliche Formen von Nebeneffekten\n"
13399 "gefasst."
13401 #: ../src/sheet.c:907
13402 msgid "Display Zeros"
13403 msgstr "Nullen anzeigen"
13405 #: ../src/sheet.c:908
13406 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13407 msgstr "Kontrollieren, ob Nullen angezeigt oder ausgeblendet werden."
13409 #: ../src/sheet.c:913
13410 msgid "Display Grid"
13411 msgstr "Gitterlinien anzeigen"
13413 #: ../src/sheet.c:914
13414 msgid "Control whether the grid is shown."
13415 msgstr "Kontrollieren, ob das Gitter angezeigt wird."
13417 #: ../src/sheet.c:3570
13418 msgid "Target region contains merged cells"
13419 msgstr "Zielbereich beinhaltet zusammengeführte Zellen"
13421 #: ../src/sheet.c:3636
13422 msgid "cannot operate on merged cells"
13423 msgstr "kann nicht auf zusammengeführte Zellen angewendet werden"
13425 #: ../src/sheet.c:3650
13426 msgid "cannot operate on array formulæ"
13427 msgstr "kann nicht auf Datenfeld-Formeln angewendet werden"
13429 #: ../src/sheet.c:5147
13430 msgid "Insert Columns"
13431 msgstr "Spalten einfügen"
13433 #: ../src/sheet.c:5165
13434 msgid "Delete Columns"
13435 msgstr "Spalten löschen"
13437 #: ../src/sheet.c:5183
13438 msgid "Insert Rows"
13439 msgstr "Zeilen einfügen"
13441 #: ../src/sheet.c:5201
13442 msgid "Delete Rows"
13443 msgstr "Zeilen löschen"
13445 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13446 #: ../src/ssindex.c:45
13447 msgid "Display program version"
13448 msgstr "Programmversion anzeigen"
13450 #: ../src/ssconvert.c:71
13451 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13452 msgstr "Ausführlichere Dialoge"
13454 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13455 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13456 msgstr "Optionale Angabe einer Kodierung für importierte Inhalte"
13458 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13459 msgid "ENCODING"
13460 msgstr "KODIERUNG"
13462 #: ../src/ssconvert.c:87
13463 msgid "Optionally specify which importer to use"
13464 msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Importers"
13466 #: ../src/ssconvert.c:94
13467 msgid "List the available importers"
13468 msgstr "Alle verfügbaren Importer auflisten"
13470 #: ../src/ssconvert.c:103
13471 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13472 msgstr ""
13473 "Aufgelistete Dateien (des gleichen Formats) zusammenführen, um die Datei zu "
13474 "erstellen."
13476 #: ../src/ssconvert.c:110
13477 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13478 msgstr "Optionale Angabe des zu verwendenden Exporters"
13480 #: ../src/ssconvert.c:117
13481 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13482 msgstr "Detaillierte Bedingungen für den gewähltem Exporter"
13484 #: ../src/ssconvert.c:118
13485 msgid "string"
13486 msgstr "Zeichenkette"
13488 #: ../src/ssconvert.c:124
13489 msgid "List the available exporters"
13490 msgstr "Alle verfügbaren Exporter auflisten"
13492 #: ../src/ssconvert.c:131
13493 msgid ""
13494 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13495 "time"
13496 msgstr ""
13497 "Für jedes Blatt eine separate Datei exportieren, falls der Exporter nur ein "
13498 "Blatt auf einmal unterstützt"
13500 #: ../src/ssconvert.c:138
13501 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13502 msgstr "Alle Zellen vor dem Ausgeben des Ergebnisses neu berechnen"
13504 #: ../src/ssconvert.c:145
13505 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13506 msgstr "Größe anpassen auf gegebene ZEILEN x SPALTEN"
13508 #: ../src/ssconvert.c:156
13509 msgid "The range to export"
13510 msgstr "Bereich, der exportiert werden soll"
13512 #: ../src/ssconvert.c:163
13513 msgid "Goal seek areas"
13514 msgstr "Zielsuchbereiche"
13516 #: ../src/ssconvert.c:170
13517 msgid "Run the solver"
13518 msgstr "Den Löser ausführen"
13520 #: ../src/ssconvert.c:177
13521 msgid "Tool test specs"
13522 msgstr "Spezifikationen zur Werkzeugprüfung"
13524 #: ../src/ssconvert.c:230
13525 msgid "Cannot parse export options."
13526 msgstr "Exportoptionen können nicht verarbeitet werden."
13528 #: ../src/ssconvert.c:236
13529 #, c-format
13530 msgid "The file saver does not take options\n"
13531 msgstr "Dateispeicherdialog hat keine Optionen\n"
13533 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13534 #: ../src/ssconvert.c:393
13535 #, c-format
13536 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13537 msgstr ""
13538 "Während des Zusammenführens ist ein Namenskonflikt aufgetreten: »%s« "
13539 "erscheint zwei Mal im Arbeitsbuchbereich.\n"
13541 #: ../src/ssconvert.c:542
13542 #, c-format
13543 msgid "Failed to create solver"
13544 msgstr "Löser konnte nicht erstellt werden"
13546 #: ../src/ssconvert.c:561
13547 #, c-format
13548 msgid "Solver ran, but failed"
13549 msgstr "Der Löser wurde ausgeführt, ist aber gescheitert"
13551 #: ../src/ssconvert.c:573
13552 #, c-format
13553 msgid "Solver: %s\n"
13554 msgstr "Löser: %s\n"
13556 #: ../src/ssconvert.c:682
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "Unknown exporter '%s'.\n"
13560 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13561 msgstr ""
13562 "Unbekannter Exporter »%s«.\n"
13563 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13565 #: ../src/ssconvert.c:702
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13569 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13570 msgstr ""
13571 "Kein bekannter Exporter für »%s« vorhanden.\n"
13572 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13574 #: ../src/ssconvert.c:714
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13578 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13579 msgstr ""
13580 "Ein Ausgabedateiname oder der genaue Exporttyp werden benötigt.\n"
13581 "--list-exporters zeigt eine Liste der verfügbaren Exporter.\n"
13583 #: ../src/ssconvert.c:724
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "Unknown importer '%s'.\n"
13587 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13588 msgstr ""
13589 "Unbekannter Importer »%s«.\n"
13590 "--list-importers zeigt eine Liste der verfügbaren Importer.\n"
13592 #: ../src/ssconvert.c:748
13593 #, c-format
13594 msgid "Loading %s failed\n"
13595 msgstr "Laden von %s fehlgeschlagen\n"
13597 #: ../src/ssconvert.c:862
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13601 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13602 "S.\n"
13603 msgstr ""
13604 "Der gewählte Exporter (%s) unterstützt das Speichern von mehreren Blättern\n"
13605 "in eine Datei nicht. Nur das momentane Blatt wird gespeichert.\n"
13606 "Um diese Einschränkung zu umgehen, benutzen Sie -S.\n"
13608 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13609 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13610 msgstr "EINGABEADATEI [AUSGABEDATEI]"
13612 #: ../src/ssconvert.c:910
13613 #, c-format
13614 msgid ""
13615 "ssconvert version '%s'\n"
13616 "datadir := '%s'\n"
13617 "libdir := '%s'\n"
13618 msgstr ""
13619 "ssconvert Version »%s«\n"
13620 "datadir := »%s«\n"
13621 "libdir := »%s«\n"
13623 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
13624 #, c-format
13625 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13626 msgstr "Aufruf: %s [OPTION...] %s\n"
13628 #: ../src/ssdiff.c:58
13629 msgid "Send output to file"
13630 msgstr "Ausgabe in Datei umleiten"
13632 #: ../src/ssdiff.c:65
13633 msgid "Output copy highlighting differences"
13634 msgstr "Unterschiede in der Ausgabe hervorheben"
13636 #: ../src/ssdiff.c:72
13637 msgid "Output in xml format"
13638 msgstr "Im xml-Format ausgeben"
13640 #: ../src/ssdiff.c:236
13641 #, c-format
13642 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13643 msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"
13645 #: ../src/ssdiff.c:284
13646 #, c-format
13647 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13648 msgstr "Unterschiede für Arbeitsblatt %s:\n"
13650 #: ../src/ssdiff.c:286
13651 #, c-format
13652 msgid "Sheet %s removed.\n"
13653 msgstr "Blatt %s wurde entfernt.\n"
13655 #: ../src/ssdiff.c:288
13656 #, c-format
13657 msgid "Sheet %s added.\n"
13658 msgstr "Blatt %s wurde hinzugefügt.\n"
13660 #: ../src/ssdiff.c:296
13661 msgid "Sheet order changed.\n"
13662 msgstr "Blattreihenfolge wurde geändert.\n"
13664 #: ../src/ssdiff.c:303
13665 #, c-format
13666 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13667 msgstr "Attribut %s des Blatts wurde geändert.\n"
13669 #: ../src/ssdiff.c:312
13670 #, c-format
13671 msgid "Column %s changed.\n"
13672 msgstr "Spalte %s wurde geändert.\n"
13674 #: ../src/ssdiff.c:315
13675 #, c-format
13676 msgid "Row %d changed.\n"
13677 msgstr "Zeile %d wurde geändert.\n"
13679 #: ../src/ssdiff.c:323
13680 #, c-format
13681 msgid "Cell %s changed.\n"
13682 msgstr "Zelle %s wurde geändert.\n"
13684 #: ../src/ssdiff.c:325
13685 #, c-format
13686 msgid "Cell %s removed.\n"
13687 msgstr "Zelle %s wurde entfernt.\n"
13689 #: ../src/ssdiff.c:327
13690 #, c-format
13691 msgid "Cell %s added.\n"
13692 msgstr "Zelle %s wurde hinzugefügt.\n"
13694 #: ../src/ssdiff.c:337
13695 #, c-format
13696 msgid "Style of %s was changed.\n"
13697 msgstr "Stil von %s wurde geändert.\n"
13699 #: ../src/ssdiff.c:346
13700 #, c-format
13701 msgid "Name %s changed.\n"
13702 msgstr "Name %s wurde geändert.\n"
13704 #: ../src/ssdiff.c:348
13705 #, c-format
13706 msgid "Name %s removed.\n"
13707 msgstr "Name %s wurde entfernt.\n"
13709 #: ../src/ssdiff.c:350
13710 #, c-format
13711 msgid "Name %s added.\n"
13712 msgstr "Name %s wurde hinzugefügt.\n"
13714 #: ../src/ssdiff.c:871
13715 #, c-format
13716 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13717 msgstr ""
13718 "%s: Nicht in der Lage, den passenden Exporteur für %s herauszufinden.\n"
13720 #: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
13721 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13722 msgstr "ALT_DATEI NEUE_DATEI"
13724 #: ../src/ssdiff.c:1400
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "ssdiff version '%s'\n"
13728 "datadir := '%s'\n"
13729 "libdir := '%s'\n"
13730 msgstr ""
13731 "ssdiff Version »%s«\n"
13732 "datadir := »%s«\n"
13733 "libdir := »%s«\n"
13735 #: ../src/ssdiff.c:1406
13736 #, c-format
13737 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13738 msgstr "%s: Es darf nur ein Ausgabeformat angegeben werden.\n"
13740 #: ../src/ssdiff.c:1425
13741 #, c-format
13742 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13743 msgstr "%s: Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
13745 #: ../src/ssgrep.c:61
13746 msgid "Only print a count of matches per file"
13747 msgstr "Nur eine Anzahl von Übereinstimmungen je Datei ausgeben"
13749 #: ../src/ssgrep.c:67
13750 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13751 msgstr ""
13752 "Nur mit Hilfe der Zeichenketten-Tabelle suchen, eine Anzahl von Referenzen "
13753 "anzeigen."
13755 #: ../src/ssgrep.c:74
13756 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13757 msgstr "Muster aus einer Datei erhalten, eines je Zeile"
13759 #: ../src/ssgrep.c:81
13760 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13761 msgstr "Muster ist eine Reihe von festgelegten Zeichenketten"
13763 #: ../src/ssgrep.c:88
13764 msgid "Print the filename for each match"
13765 msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung ausgeben"
13767 #: ../src/ssgrep.c:95
13768 msgid "Do not print the filename for each match"
13769 msgstr "Dateinamen für jede Übereinstimmung nicht ausgeben"
13771 #: ../src/ssgrep.c:102
13772 msgid "Ignore differences in letter case"
13773 msgstr "Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
13775 #: ../src/ssgrep.c:109
13776 msgid "Print filenames with matches"
13777 msgstr "Dateinamen mit Übereinstimmung ausgeben"
13779 #: ../src/ssgrep.c:116
13780 msgid "Print filenames without matches"
13781 msgstr "Dateinamen ohne Übereinstimmung ausgeben"
13783 #: ../src/ssgrep.c:123
13784 msgid "Print the location of each match"
13785 msgstr "Übereinstimmungs-Positionen ausgeben"
13787 #: ../src/ssgrep.c:130
13788 msgid "Suppress all normal output"
13789 msgstr "Alle gewöhnlichen Ausgaben unterdrücken"
13791 #: ../src/ssgrep.c:137
13792 msgid "Search results of expressions too"
13793 msgstr "Auch nach Ergebnissen von Ausdrücken suchen"
13795 #: ../src/ssgrep.c:144
13796 msgid "Print the location type of each match"
13797 msgstr "Typ des Ortes jeder Übereinstimmung anzeigen"
13799 #: ../src/ssgrep.c:151
13800 msgid "Search for cells that do not match"
13801 msgstr "Nach Zellen suchen, die nicht übereinstimmen"
13803 #: ../src/ssgrep.c:165
13804 msgid "Match only whole words"
13805 msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
13807 #: ../src/ssgrep.c:172
13808 msgid "Recalculate all cells"
13809 msgstr "Alle Zellen neu berechnen"
13811 #: ../src/ssgrep.c:363
13812 msgid "result"
13813 msgstr "Ergebnis"
13815 #: ../src/ssgrep.c:370
13816 msgid "comment"
13817 msgstr "Kommentar"
13819 #: ../src/ssgrep.c:427
13820 msgid "PATTERN INFILE..."
13821 msgstr "MUSTERDATEI..."
13823 #: ../src/ssgrep.c:441
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "version '%s'\n"
13827 "datadir := '%s'\n"
13828 "libdir := '%s'\n"
13829 msgstr ""
13830 "version »%s«\n"
13831 "datadir := »%s«\n"
13832 "libdir := »%s«\n"
13834 #: ../src/ssgrep.c:461
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13837 msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n"
13839 #: ../src/ssgrep.c:491
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: Missing pattern\n"
13842 msgstr "%s: Fehlendes Muster\n"
13844 #: ../src/ssindex.c:52
13845 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13846 msgstr "MIME-Typen auflisten, die »ssindex« lesen können"
13848 #: ../src/ssindex.c:59
13849 msgid "Index the given files"
13850 msgstr "Angegebene Dateien indizieren"
13852 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13853 msgid "INFILE..."
13854 msgstr "EINGABEDATEI …"
13856 #: ../src/ssindex.c:264
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "ssindex version '%s'\n"
13860 "datadir := '%s'\n"
13861 "libdir := '%s'\n"
13862 msgstr ""
13863 "ssindex Version »%s«\n"
13864 "datadir := »%s«\n"
13865 "libdir := »%s«\n"
13867 #: ../src/stf-export.c:688
13868 msgid "Error while trying to export file as text"
13869 msgstr ""
13870 "Beim Versuch, die Datei als Text zu exportieren, ist ein Fehler aufgetreten"
13872 #: ../src/stf-export.c:728
13873 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13874 msgstr "Zeilenende (EOL) muss Unix, Mac oder Windows sein"
13876 #: ../src/stf-export.c:748
13877 #, c-format
13878 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13879 msgstr "Ungültiger Wert für Option %s: »%s«"
13881 #: ../src/stf-export.c:750
13882 msgid "Invalid option for stf exporter"
13883 msgstr "Option für STF-Exporteur ist ungültig"
13885 #: ../src/stf-export.c:781
13886 msgid "Text (configurable)"
13887 msgstr "Text (konfigurierbar)"
13889 #. FIXME: What locale?
13890 #: ../src/stf-parse.c:1349
13891 msgid ""
13892 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13893 "will be ignored."
13894 msgstr ""
13895 "Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenzeilen vorhanden. "
13896 "Zusätzliche Zeilen werden ignoriert."
13898 #. FIXME: What locale?
13899 #: ../src/stf-parse.c:1373
13900 msgid ""
13901 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13902 "columns will be ignored."
13903 msgstr ""
13904 "Im Blatt ist nicht genügend Platz für alle Datenspalten vorhanden. "
13905 "Zusätzliche Spalten werden ignoriert."
13907 #: ../src/stf.c:131
13908 msgid "Error while trying to read file"
13909 msgstr "Beim Versuch, die Datei zu lesen, ist ein Fehler aufgetreten"
13911 #: ../src/stf.c:194
13912 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13913 msgstr ""
13914 "Dieser Importer kann nur mit einer grafischen Benutzeroberfläche verwendet "
13915 "werden."
13917 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
13918 msgid "Text to Columns"
13919 msgstr "Text nach Spalten"
13921 #: ../src/stf.c:293
13922 #, c-format
13923 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13924 msgstr "Es kann immer nur ein Eingabedatenfeld interpretiert werden"
13926 #: ../src/stf.c:318
13927 msgid "There is no data to convert"
13928 msgstr "Es sind keine Daten zum Konvertieren vorhanden"
13930 #: ../src/stf.c:338
13931 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13932 msgstr ""
13933 "Beim Versuch, Daten in das Blatt zu interpretieren, ist ein Fehler "
13934 "aufgetreten"
13936 #: ../src/stf.c:366
13937 #, c-format
13938 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13939 msgid_plural ""
13940 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13941 msgstr[0] ""
13942 "Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Es wurde in ein Leerzeichen umgewandelt."
13943 msgstr[1] ""
13944 "Die Datei enthält %d NULL-Zeichen. Sie wurden in Leerzeichen umgewandelt."
13946 #: ../src/stf.c:378
13947 msgid ""
13948 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13949 msgstr "Die Datei enthält ungültige UTF-8-Zeichen. Diese wurden abgetrennt."
13951 #: ../src/stf.c:424
13952 msgid "That file is not in the given encoding."
13953 msgstr "Diese Datei liegt nicht in der angegebenen Zeichenkodierung vor."
13955 #: ../src/stf.c:469
13956 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13957 msgstr "Einige Daten passten nicht auf das Blatt und wurden fallengelassen."
13959 #: ../src/stf.c:481
13960 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13961 msgstr ""
13962 "Beim Versuch, die Daten in das Blatt einzupassen, ist ein Fehler aufgetreten"
13964 #: ../src/stf.c:516
13965 msgid "Error while trying to write CSV file"
13966 msgstr "Beim Versuch, die CSV-Datei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten"
13968 #: ../src/stf.c:614
13969 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13970 msgstr "Durch Kommata oder Tabulatoren unterteilte Werte (CSV/TSV)"
13972 #: ../src/stf.c:622
13973 msgid "Text import (configurable)"
13974 msgstr "Text-Import (konfigurierbar)"
13976 #: ../src/stf.c:636
13977 msgid "Comma separated values (CSV)"
13978 msgstr "Durch Kommata unterteilte Werte (CSV)"
13980 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
13981 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13982 msgstr "Varianzanalyse: Zweifaktoriell ohne Wiederholung"
13984 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
13985 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13986 msgstr "/Auswertung/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
13988 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
13989 #, c-format
13990 msgid "Row %i"
13991 msgstr "Zeile %i"
13993 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13994 #, c-format
13995 msgid "Column %i"
13996 msgstr "Spalte %i"
13998 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
13999 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14000 msgstr ""
14001 "\"Varianzanalyse\";[Red]\"Ungültige Varianzanalyse: fehlende Beobachtungen\""
14003 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
14004 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14005 msgstr "/Quelle der Abweichung/Zeilen/Spalten/Fehler/Total"
14007 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
14008 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
14009 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14010 msgstr "/SS/df/MS/F/P-Wert/Kritisches F"
14012 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
14013 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14014 msgstr "Verfügbarer Platz für Varianzanalyse-Tabelle ist unzureichend."
14016 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
14017 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14018 msgstr ""
14019 "Varianzanalyse: Zweifaktoriell mit festgelegten Effekten mit Wiederholung"
14021 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14022 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
14023 #, c-format
14024 msgid "B, Level %i"
14025 msgstr "B, Stufe %i"
14027 # CHECK
14028 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14029 msgid "Subtotal"
14030 msgstr "Zwischensumme"
14032 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14033 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
14034 #, c-format
14035 msgid "A, Level %i"
14036 msgstr "A, Stufe %i"
14038 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14039 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14040 msgstr "/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
14042 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
14043 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14044 msgstr "/Quelle der Abweichung/Faktor A/Faktor B/Beeinflussung/Fehler/Total"
14046 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14047 #, c-format
14048 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14049 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), keine Wiederholung"
14051 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14052 #, c-format
14053 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14054 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse (%s), mit Wiederholung"
14056 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
14057 msgid "ANOVA"
14058 msgstr "Varianzanalyse"
14060 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
14061 msgid "Two Factor ANOVA"
14062 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse"
14064 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
14065 #, c-format
14066 msgid "Auto Expression (%s)"
14067 msgstr "Automatischer Ausdruck (%s)"
14069 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
14070 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
14071 msgid "Auto Expression"
14072 msgstr "Automatischer Ausdruck"
14074 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14075 #. remain since these are Excel-style format strings
14076 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14077 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14078 msgstr ""
14079 "[>=5]\"Test auf Unabhängigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
14080 "Unabhängigkeit\""
14082 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14083 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14084 msgstr ""
14085 "[>=5]\"Test auf Gleichwertigkeit\";[<5][Red]\"Ungültiger Test auf "
14086 "Gleichwertigkeit\""
14088 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
14089 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14090 msgstr "/Test Statistik:/Grad der Freiheit:/p-Wert:Kritischer Wert:"
14092 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14093 #, c-format
14094 msgid "Test of Independence (%s)"
14095 msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit (%s)"
14097 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14098 #, c-format
14099 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14100 msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit (%s)"
14102 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14103 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14104 msgid "Test of Independence"
14105 msgstr "Prüfung auf Eigenständigkeit"
14107 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14108 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14109 msgid "Test of Homogeneity"
14110 msgstr "Prüfung auf Gleichwertigkeit"
14112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
14113 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
14114 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
14115 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14116 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
14117 msgid "\"α =\" * 0.000"
14118 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14120 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
14121 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
14122 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
14123 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
14124 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
14125 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
14126 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
14127 #, c-format
14128 msgid "Row %d"
14129 msgstr "Zeile %d"
14131 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
14132 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
14133 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
14134 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
14135 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
14136 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
14137 msgid "Standard Error"
14138 msgstr "Standardfehler"
14140 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14141 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14142 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14143 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14144 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14146 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14147 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14148 msgid ""
14149 "Holt's trend corrected exponential\n"
14150 "smoothing requires at least 2\n"
14151 "output columns for each data set."
14152 msgstr ""
14153 "Exponentielle Glättung zweiter Ordnung\n"
14154 "nach Holt benötigt mindestens 2\n"
14155 "Ausgabespalten für jeden Datensatz."
14157 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14158 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14159 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14160 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14162 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14163 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14164 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14165 msgstr "/Level/Entwicklung/Saisonbedingte Anpassung"
14167 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14168 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14169 msgid ""
14170 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14171 "smoothing method requires at least 4\n"
14172 "output columns for each data set."
14173 msgstr ""
14174 "Die zusätzliche exponentielle \n"
14175 "Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
14176 "mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."
14178 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14179 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14180 msgid ""
14181 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14182 "smoothing method requires at least 4\n"
14183 "output columns for each data set."
14184 msgstr ""
14185 "Die multiplikative exponentielle \n"
14186 "Glättungsmethode nach Holt-Winters benötigt\n"
14187 "mindestens 4 Ausgabespalten für jeden Datensatz."
14189 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14190 #, c-format
14191 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14192 msgstr "Exponentielle Glättung (%s)"
14194 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14195 msgid "/Frequency Table/Category"
14196 msgstr "/Häufigkeitstabelle/Kategorie"
14198 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
14199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14200 #, c-format
14201 msgid "Area %d"
14202 msgstr "Bereich %d"
14204 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14205 #, c-format
14206 msgid "Frequency Table (%s)"
14207 msgstr "Häufigkeitstabelle (%s)"
14209 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14210 msgid "Frequency Table"
14211 msgstr "Häufigkeitstabelle"
14213 #. translator note: only translate the
14214 #. "to below" and "up to" exclusive of
14215 #. the quotation marks:
14216 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14217 msgid "\"to below\" * General"
14218 msgstr "\"bis\" * General Exclusive"
14220 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14221 msgid "\"up to\" * General"
14222 msgstr "\"bis\" * General"
14224 #. translator note: only translate the
14225 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14226 #. the quotation marks:
14227 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
14228 msgid "\"to\" * \"∞\""
14229 msgstr "\"bis\" * \"∞\""
14231 #. translator note: only translate the
14232 #. "from" and "above" exclusive of
14233 #. the quotation marks:
14234 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14235 msgid "\"from\" * General"
14236 msgstr "\"von\" * General"
14238 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14239 msgid "\"above\" * General"
14240 msgstr "\"von\" * General Exclusive"
14242 #. translator note: only translate the
14243 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14244 #. the quotation marks:
14245 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
14246 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14247 msgstr "\"von\" * \"−∞\";\"von\" * \"−∞\""
14249 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
14250 #, c-format
14251 msgid "Histogram (%s)"
14252 msgstr "Histogramm (%s)"
14254 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14255 msgid "Kaplan-Meier"
14256 msgstr "Kaplan-Meier"
14258 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14259 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14260 msgstr "/Gefährdet/Tode/Verweise/Wahrscheinlichkeit"
14262 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14263 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14264 msgstr "/Gefährdet/Tode/Wahrscheinlichkeit"
14266 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14267 msgid "Median"
14268 msgstr "Medianwert"
14270 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14271 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14272 msgstr "/Überlebenszeitanalyse/Statistiken/Freiheitsgrade/p-Wert"
14274 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14275 #, c-format
14276 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14277 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14279 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14280 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14281 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14282 msgstr "Kaplan-Meier-Schätzer"
14284 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14285 msgid ""
14286 "For the Anderson-Darling Test\n"
14287 "the sample size must be at\n"
14288 "least 8."
14289 msgstr ""
14290 "Für den Anderson-Darling Test\n"
14291 "muss die Stichprobengröße\n"
14292 "mindestens 8 sein."
14294 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14295 msgid ""
14296 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14297 "the sample size must be at\n"
14298 "least 8."
14299 msgstr ""
14300 "Für den Cramér-von Mises-Test\n"
14301 "muss die Stichprobengröße\n"
14302 "mindestens 8 sein."
14304 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14305 msgid ""
14306 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14307 "the sample size must be at least 5."
14308 msgstr ""
14309 "Für den Lilliefors-(Kolmogorov-Smirnov-)Test\n"
14310 "muss die Stichprobengröße mindestens 5 sein."
14312 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14313 msgid ""
14314 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14315 "the sample size must be at\n"
14316 "least 5 and at most 5000."
14317 msgstr ""
14318 "Für den Shapiro-Francia-Test\n"
14319 "muss die Stichprobengröße\n"
14320 "zwischen 5 und 5000 liegen."
14322 #. xgettext:
14323 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14324 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14325 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14326 #. *
14327 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14329 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14330 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14331 msgstr "/Alpha/p-Wert/Statistik/N/Konklusion"
14333 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14334 msgid "Not normal"
14335 msgstr "Nicht normal"
14337 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14338 msgid "Possibly normal"
14339 msgstr "Möglicherweise normal"
14341 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14342 #, c-format
14343 msgid "Normality Test (%s)"
14344 msgstr "Normalitätstest (%s)"
14346 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14347 msgid "Normality Test"
14348 msgstr "Normalitätstest"
14350 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14351 msgid ""
14352 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14353 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14354 msgstr ""
14355 "/Student-t Test/N/Beobachteter Mittelwert/Hypothetische Mittelwert/"
14356 "Beobachtete Varianz/Test-Statistik/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14358 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14359 #, c-format
14360 msgid "Student-t Test (%s)"
14361 msgstr "Student-t Test (%s)"
14363 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14364 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14365 msgid "Student-t Test"
14366 msgstr "Student-t Test"
14368 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14369 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14370 msgstr "Die Hauptkomponentenanalyse hat ungenügend Speicher."
14372 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14373 #. remain since these are Excel-style format strings
14374 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14375 msgid ""
14376 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14377 "invalid.\""
14378 msgstr "»Hauptkomponentenanalyse«;[Red]»Hauptkomponentenanalyse ist ungültig.«"
14380 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14382 msgid "Covariances"
14383 msgstr "Kovarianzen"
14385 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14386 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14387 msgstr "/Anzahl:/Mittelwert:/Varianz://Eigenwerte:/Eigenvektoren:"
14389 # Stammt aus der Wikipedia-Seite zur Hauptkomponentenanalyse.
14390 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14391 msgid "Percent of Trace"
14392 msgstr "Prozent der Gesamtvarianz:"
14394 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14395 #, c-format
14396 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14397 msgstr "Hauptkomponentenanalyse (%s)"
14399 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14400 msgid ""
14401 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14402 "P(T≤t) two-tailed"
14403 msgstr ""
14404 "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/α/"
14405 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14407 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14408 msgid ""
14409 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14410 "P(T≤t) two-tailed"
14411 msgstr ""
14412 "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagte Differenz/Test Statistic/N/α/P(T≤t) "
14413 "one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14415 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14416 #, c-format
14417 msgid "Sign Test (%s)"
14418 msgstr "Vorzeichentest (%s)"
14420 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14421 msgid ""
14422 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14423 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14424 msgstr ""
14425 "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/N/S−/S+/"
14426 "Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14428 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14429 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14430 msgid ""
14431 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14432 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14433 msgstr ""
14434 "Dieser p-Wert wird durch eine normale Schätzung ermittelt.\n"
14435 "Nur gültig, wenn der Stichprobenumfang mindestens 12 ist."
14437 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14438 msgid ""
14439 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14440 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14441 "tailed"
14442 msgstr ""
14443 "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Beobachtete Median-Differenz/"
14444 "Vorhergesagte Median-Differenz/N/S−/S+/Test-Statistik/α/P(T≤t) one-tailed/"
14445 "P(T≤t) two-tailed"
14447 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14448 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14449 #, c-format
14450 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14451 msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test (%s)"
14453 # CHECK, = numerisch?
14454 # 2001-02-11 07:05:07 CET -ke-
14455 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14456 #, c-format
14457 msgid "Bin %i"
14458 msgstr "Klasse %i"
14460 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14461 #, c-format
14462 msgid "Area %i"
14463 msgstr "Bereich %i"
14465 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14466 #, c-format
14467 msgid "Variable %i"
14468 msgstr "Variable %i"
14470 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14471 msgid "Correlations"
14472 msgstr "Korrelationen"
14474 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14475 #, c-format
14476 msgid "Correlation (%s)"
14477 msgstr "Korrelation (%s)"
14479 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14480 #, c-format
14481 msgid "Covariance (%s)"
14482 msgstr "Kovarianz (%s)"
14484 # skewness = Schräge / Bitversatz? (lt. leo)
14485 # 2001-02-10 00:50:23 CET -ke-
14487 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14488 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14489 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14490 #. *
14491 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14493 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14494 msgid ""
14495 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14496 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14497 msgstr ""
14498 "/Mittelwert/Standardfehler/Medianwert/Modus/Standardabweichung/"
14499 "Stichprobenvarianz/Kurtosität/Schiefe/Bereich/Minimum/Maximum/Summe/Anzahl"
14501 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14502 #, c-format
14503 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14504 msgstr "/%%%s%%%% Konfidenzintervall für das Mittel von/nach"
14506 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14507 #, c-format
14508 msgid "Largest (%d)"
14509 msgstr "Größte (%d)"
14511 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14512 #, c-format
14513 msgid "Smallest (%d)"
14514 msgstr "Kleinste (%d)"
14516 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14517 #, c-format
14518 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14519 msgstr "Beschreibende Statistik (%s)"
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14522 #, c-format
14523 msgid "Sampling (%s)"
14524 msgstr "Stichproben (%s)"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14527 msgid "Sample"
14528 msgstr "Vorschau"
14530 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14531 msgid ""
14532 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14533 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14534 "Critical two-tail"
14535 msgstr ""
14536 "/Mittelwert/Bekannte Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
14537 "Realisierte Mittelwertdifferenz/z/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches "
14538 "z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
14540 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14541 #, c-format
14542 msgid "z-Test (%s)"
14543 msgstr "z-Test (%s)"
14545 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14546 msgid "z-Test"
14547 msgstr "z-Test"
14549 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14550 msgid ""
14551 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14552 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14553 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14554 msgstr ""
14555 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Pearson-Korrelation/Hypothetische "
14556 "Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/Varianz der "
14557 "Differenzen/df/t Stat/Einseitiges P (T<=t)/Einseitiger Kritischer t Wert/"
14558 "Zweiseitiges P (T<=t)/Zweiseitiger Kritischer t Wert"
14560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14561 #, c-format
14562 msgid "t-Test, paired (%s)"
14563 msgstr "t-Test, gepaart (%s)"
14565 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14566 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14567 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14568 msgid "t-Test"
14569 msgstr "t-Test"
14571 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14572 msgid ""
14573 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14574 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14575 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14576 msgstr ""
14577 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Gemeinsame Varianz/Hypothetische "
14578 "Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/df/t-Stat/Einseitiger "
14579 "P-Wert/Einseitiger Kritischer t-Wert/Zweiseitiger P-Wert/ Zweiseitiger "
14580 "Kritischer t-Wert"
14582 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14583 #, c-format
14584 msgid "t-Test (%s)"
14585 msgstr "t-Test (%s)"
14587 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14588 msgid ""
14589 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14590 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14591 "t Critical two-tail"
14592 msgstr ""
14593 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
14594 "Realisierte Mittelwertdifferenz/df/t/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig "
14595 "Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
14597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14599 msgid "F-Test"
14600 msgstr "F-Test"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14603 msgid ""
14604 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14605 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14606 msgstr ""
14607 "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/df/F/Rechter P-Wert/Rechter Kritischer F-"
14608 "Wert/Linker P Wert/Linker Kritischer F-Wert/Zweiseitiger P-Wert/Zweiseitiger "
14609 "Kritischer F-Wert"
14611 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14612 #, c-format
14613 msgid "F-Test (%s)"
14614 msgstr "F-Test (%s)"
14616 # CHECK
14617 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14618 msgid ""
14619 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14620 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14621 msgstr ""
14622 "/Zusammenfassung//Regressionsstatistik/Vielfaches R/R²/Standardfehler/"
14623 "Angepasster R²/Beobachtungen//Varianzanalyse//Regression/Rest/Gesamt///"
14624 "Abschnitt"
14626 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14627 msgid "Response Variable"
14628 msgstr "Reaktionsvariable:"
14630 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14631 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14632 msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikanz von F"
14634 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14635 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14636 msgstr "/Koeffizienten/Standardfehler/t-Statistik/p-Wert"
14638 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14639 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14640 msgid "\"Lower\" 0%"
14641 msgstr "»Unter« 0%"
14643 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14644 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14645 msgid "\"Upper\" 0%"
14646 msgstr "»Über« 0%"
14648 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14649 msgid ""
14650 "Probability of observing a t-statistic\n"
14651 "whose absolute value is at least as large\n"
14652 "as the absolute value of the actually\n"
14653 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14654 "hypothesis is in fact true."
14655 msgstr ""
14656 "Wahrscheinlichkeit der Überwachung\n"
14657 "einer t-Statistik, deren absoluter Wert\n"
14658 "mindestens so groß ist wie der Absolutwert\n"
14659 "der derzeit überwachten t-Statistik, unter der\n"
14660 "Annahme, dass die Null-Hypothese\n"
14661 "faktisch wahr ist."
14663 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14664 msgid ""
14665 "This value is not the square of R\n"
14666 "but the uncentered version of the\n"
14667 "coefficient of determination; that\n"
14668 "is, the proportion of the sum of\n"
14669 "squares explained by the model."
14670 msgstr ""
14671 "Der Wert ist nicht das Quadrat von R,\n"
14672 "aber die nicht zentrierte Version des\n"
14673 "Koeffizienten der Bestimmung. Das\n"
14674 "ist die Proportion der durch das Modell\n"
14675 "erklärten Summe von Quadraten."
14677 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14678 msgid "Constant"
14679 msgstr "Konstante"
14681 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14682 msgid ""
14683 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14684 "studentized/p-Value"
14685 msgstr ""
14686 "/Vorhersage//Rest/Einflüsse/Intern studentisiert/Extern studentisiert/p-Wert"
14688 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14689 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14690 msgstr "/Zusammenfassung//Unabhängige Variable://Beobachtungen:"
14692 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14693 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14694 msgstr "/Zusammenfassung//Reaktionsvariable://Beobachtungen:"
14696 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14697 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14698 msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"
14700 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14701 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14702 msgstr "/Unabhängige Variable/R²/Steigung/Abschnitt/F/Signifikanz von F"
14704 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14705 #, c-format
14706 msgid "Regression (%s)"
14707 msgstr "Regression (%s)"
14709 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14710 #, c-format
14711 msgid "Moving Average (%s)"
14712 msgstr "Gleitender Mittelwert (%s)"
14714 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14715 msgid "Ranks & Percentiles"
14716 msgstr "Ränge & Perzentile"
14718 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14719 msgid "Point"
14720 msgstr "Punkt"
14722 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14723 msgid "Rank"
14724 msgstr "Wertebereich"
14726 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14727 msgid "Percentile Rank"
14728 msgstr "Perzentil-Ränge"
14730 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14731 #, c-format
14732 msgid "Ranks (%s)"
14733 msgstr "Ränge (%s)"
14735 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14736 msgid "Ranks"
14737 msgstr "Wertebereiche"
14739 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14740 msgid "Anova: Single Factor"
14741 msgstr "Varianzanalyse: Ein Faktor"
14743 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14744 msgid "SUMMARY"
14745 msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
14747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14748 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14749 msgstr "/Gruppen/Count/Sum/Durchschnitt/Varianz"
14751 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14752 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14753 msgstr ""
14754 "/Varianzanalyse/Quelle der Abweichung/Zwischen Gruppen/Innerhalb von Gruppen/"
14755 "Total"
14757 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14758 #, c-format
14759 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14760 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse (%s)"
14762 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14763 msgid "Anova"
14764 msgstr "Varianzanalyse"
14766 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14767 msgid "Single Factor ANOVA"
14768 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse"
14770 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14771 msgid "Inverse Fourier Transform"
14772 msgstr "Umgekehrte Fourier-Transformation"
14774 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14775 msgid "Fourier Transform"
14776 msgstr "Fourier-Transformation"
14778 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14779 msgid "/Real/Imaginary"
14780 msgstr "/Real/Imaginär"
14782 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14783 #, c-format
14784 msgid "Fourier Series (%s)"
14785 msgstr "Fourierreihen (%s)"
14787 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14788 msgid "Fourier Series"
14789 msgstr "Fourierreihen"
14791 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14792 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14793 msgstr "/Rangsumme:/N/U/Verbundränge/Statistiken/U-Statistiken/p-Wert"
14795 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14796 msgid ""
14797 "This p-value is calculated using a\n"
14798 "normal approximation, so it is\n"
14799 "only valid for large samples of\n"
14800 "at least 15 observations in each\n"
14801 "population, and few if any ties."
14802 msgstr ""
14803 "Dieser p-Wert wird mit einer\n"
14804 "Normalverteilungsnäherung\n"
14805 "berechnet und ist nur im Fall\n"
14806 "großer Stichproben von mindestens\n"
14807 "15 in jeder Gesamtheit mit\n"
14808 "wenigen Verbundrängen gültig."
14810 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14811 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14812 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14813 msgid ""
14814 "Since there is insufficient space\n"
14815 "for the third column of output,\n"
14816 "this value is not calculated."
14817 msgstr ""
14818 "Da der Speicher für die dritte\n"
14819 "Spalte der Ausgabe nicht\n"
14820 "ausreicht, wird dieser Wert\n"
14821 "nicht berechnet."
14823 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14824 #, c-format
14825 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14826 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test (%s)"
14828 #: ../src/tools/dao.c:182
14829 msgid "New Sheet"
14830 msgstr "Neues Blatt"
14832 #: ../src/tools/dao.c:185
14833 msgid "New Workbook"
14834 msgstr "Neues Arbeitsbuch"
14836 #: ../src/tools/dao.c:1003
14837 msgid "Gnumeric "
14838 msgstr "Gnumeric"
14840 #: ../src/tools/dao.c:1009
14841 msgid "Worksheet:"
14842 msgstr "Arbeitsblatt:"
14844 #: ../src/tools/dao.c:1016
14845 msgid "Report Created: "
14846 msgstr "Bericht erstellt:"
14848 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
14849 msgid "Shuffled"
14850 msgstr "Gemischt"
14852 #: ../src/tools/fill-series.c:377
14853 #, c-format
14854 msgid "Fill Series (%s)"
14855 msgstr "Datenreihe füllen (%s)"
14857 #: ../src/tools/filter.c:137
14858 msgid "Filtered"
14859 msgstr "Gefiltert"
14861 #: ../src/tools/filter.c:199
14862 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14863 msgstr "/Komplexer Filter:/Quellbereich:/Kriterienbereich:"
14865 #: ../src/tools/filter.c:269
14866 #, c-format
14867 msgid "Advanced Filter (%s)"
14868 msgstr "Komplexer Filter (%s)"
14870 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14871 #, c-format
14872 msgid "Invalid solver target"
14873 msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich"
14875 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14876 #, c-format
14877 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14878 msgstr "Zielzelle %s muss eine Formel enthalten, die eine Zahl ergibt"
14880 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14881 #, c-format
14882 msgid "Invalid solver input range"
14883 msgstr "Ungültiger Lösungseingabebereich."
14885 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14886 #, c-format
14887 msgid "Input cell %s contains a formula"
14888 msgstr "Zielzelle %s enthält eine Formel"
14890 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14891 #, c-format
14892 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14893 msgstr "Nebenbedingung #%d der Lösung ist ungültig."
14895 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14896 msgid "Timeout"
14897 msgstr "Zeitüberschreitung"
14899 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14900 #, c-format
14901 msgid "Failed to create file for linear program"
14902 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
14904 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14905 #, c-format
14906 msgid "Failed to create linear program file"
14907 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
14909 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14910 #, c-format
14911 msgid "Failed to save linear program"
14912 msgstr "Lineares Programm konnte nicht gespeichert werden"
14914 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14915 msgid "Target"
14916 msgstr "Ziel"
14918 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14919 msgid "Status"
14920 msgstr "Status"
14922 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14923 msgid "Minimize"
14924 msgstr "Minimieren"
14926 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14927 msgid "Maximize"
14928 msgstr "Maximieren"
14930 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14931 msgid "Lower"
14932 msgstr "Unten"
14934 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14935 msgid "Upper"
14936 msgstr "Oben"
14938 # https://de.wikipedia.org/wiki/Slack_(Dateisystem)
14939 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14940 msgid "Slack"
14941 msgstr "Slack"
14943 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14944 msgid "At limit"
14945 msgstr "An der Grenze"
14947 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14948 msgid "Outside bounds"
14949 msgstr "Außenränder"
14951 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14952 msgid "Condition"
14953 msgstr "Bedingung"
14955 # wenn es sich um Mathematik handelt
14956 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14957 msgid "No constraints"
14958 msgstr "Keine Bedingungen"
14960 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14961 msgid ""
14962 "Final\n"
14963 "Value"
14964 msgstr "Endwert"
14966 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14967 msgid ""
14968 "Reduced\n"
14969 "Cost"
14970 msgstr "Verminderte Kosten"
14972 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14973 msgid ""
14974 "Lower\n"
14975 "Limit"
14976 msgstr "Untergrenze"
14978 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14979 msgid ""
14980 "Upper\n"
14981 "Limit"
14982 msgstr "Obergrenze"
14984 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14985 msgid ""
14986 "Shadow\n"
14987 "Price"
14988 msgstr ""
14989 "Schatten-\n"
14990 "preis"
14992 # LHS = left hand side (linke Seite der Gleichung)
14993 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14994 msgid ""
14995 "Constraint\n"
14996 "LHS"
14997 msgstr "Einschränkung links"
14999 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15000 msgid ""
15001 "Constraint\n"
15002 "RHS"
15003 msgstr "Einschränkung rechts"
15005 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15006 msgid "Program"
15007 msgstr "Programm"
15009 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15010 msgid "Sensitivity"
15011 msgstr "Empfindlichkeit"
15013 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15014 #, c-format
15015 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15016 msgstr "Berechnung der Zielzelle ergab keine Zahl."
15018 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15019 #, c-format
15020 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15021 msgstr "Die Zielzelle scheint nicht linear von den Eingabezellen abzuhängen."
15023 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15027 "solver.  For more information see %s.\n"
15028 "\n"
15029 "Would you like to locate it yourself?"
15030 msgstr ""
15031 "Gnumeric ist nicht in der Lage, das Programm <i>%s</i> zu finden, welches "
15032 "für den Löser <i>%s</i> notwendig ist.  Für weitere Informationen lesen Sie "
15033 "bitte %s.\n"
15034 "\n"
15035 "Möchten Sie es selber suchen?"
15037 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15038 #, c-format
15039 msgid "Unable to locate %s"
15040 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
15042 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15043 #, c-format
15044 msgid "Locate the %s program"
15045 msgstr "Das Programm %s finden"
15047 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15048 #, c-format
15049 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15050 msgstr "Die Ausgangswerte entsprechen nicht den Beschränkungen."
15052 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15053 msgid "Iteration limit exceeded"
15054 msgstr "Begrenzung der Iterationen überschritten"
15056 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
15057 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15058 msgstr "Cholesky-Zerlegung der Kovarianzmatrix "
15060 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
15061 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15062 msgstr "Unabhängige Zufallsvariablen"
15064 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
15065 msgid "Correlated Random Variables"
15066 msgstr "Abhängige Zufallsvariablen"
15068 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
15069 #, c-format
15070 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15071 msgstr "Abhängige Zufallszahlen (%s)"
15073 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
15074 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
15075 msgid "Correlated Random Numbers"
15076 msgstr "Abhängige Zufallszahlen"
15078 #: ../src/tools/random-generator.c:52
15079 msgid "Generating Random Numbers..."
15080 msgstr "Zufallszahlen werden erzeugt …"
15082 #: ../src/tools/random-generator.c:118
15083 msgid ""
15084 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15085 "All probabilities must be non-negative numbers."
15086 msgstr ""
15087 "Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen nicht-numerischen "
15088 "Wert.\n"
15089 "Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positive Zahlen sein."
15091 #: ../src/tools/random-generator.c:126
15092 msgid ""
15093 "The probability input range contains a negative number.\n"
15094 "All probabilities must be non-negative!"
15095 msgstr ""
15096 "Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthält einen negativen Wert.\n"
15097 "Alle Wahrscheinlichkeiten müssen positiv sein."
15099 #: ../src/tools/random-generator.c:141
15100 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15101 msgstr "Es darf kein Wert im Wertebereich leer sein!"
15103 #: ../src/tools/random-generator.c:157
15104 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15105 msgstr "Es dürfen nicht alle Wahrscheinlichkeiten »0« sein!"
15107 #: ../src/tools/random-generator.c:759
15108 #, c-format
15109 msgid "Random Numbers (%s)"
15110 msgstr "Zufallszahlen (%s)"
15112 #: ../src/tools/simulation.c:92
15113 msgid ""
15114 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15115 "last round # is too high)."
15116 msgstr ""
15117 "Eingabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie das Modell "
15118 "(möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."
15120 #: ../src/tools/simulation.c:117
15121 msgid ""
15122 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15123 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15124 msgstr ""
15125 "Ausgabevariable ergab keinen numerischen Wert. Überprüfen Sie die "
15126 "Ausgabevariablen in Ihrem Modell (möglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. "
15127 "zu hoch)."
15129 #: ../src/tools/simulation.c:234
15130 msgid "Simulation Report"
15131 msgstr "Simulationsbericht"
15133 #: ../src/tools/simulation.c:247
15134 msgid "Mean"
15135 msgstr "Mittelwert"
15137 #: ../src/tools/simulation.c:250
15138 msgid "Mode"
15139 msgstr "Modus"
15141 #: ../src/tools/simulation.c:251
15142 msgid "Std. Dev."
15143 msgstr "Standardabw."
15145 #: ../src/tools/simulation.c:252
15146 msgid "Variance"
15147 msgstr "Varianz"
15149 #: ../src/tools/simulation.c:253
15150 msgid "Skewness"
15151 msgstr "Schräge"
15153 #: ../src/tools/simulation.c:254
15154 msgid "Kurtosis"
15155 msgstr "Kurtosis"
15157 #: ../src/tools/simulation.c:255
15158 msgid "Range"
15159 msgstr "Bereich"
15161 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4068
15162 msgid "Count"
15163 msgstr "Anzahl"
15165 #: ../src/tools/simulation.c:257
15166 msgid "Confidence (95%)"
15167 msgstr "Zuversicht (95%)"
15169 #: ../src/tools/simulation.c:258
15170 msgid "Lower Limit (95%)"
15171 msgstr "Untergrenze (95%)"
15173 #: ../src/tools/simulation.c:259
15174 msgid "Upper Limit (95%)"
15175 msgstr "Obergrenze (95%)"
15177 #: ../src/tools/simulation.c:327
15178 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15179 msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER SIMULATIONSRUNDE "
15181 #: ../src/tools/simulation.c:341
15182 msgid "Report"
15183 msgstr "Bericht"
15185 #: ../src/tools/simulation.c:388
15186 msgid "(Input) "
15187 msgstr "(Eingabe)"
15189 #: ../src/tools/simulation.c:403
15190 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15191 msgstr "Maximale Zeit ist verstrichen: Simulation wurde unterbrochen"
15193 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15194 msgid "Tabulation"
15195 msgstr "Tabellarisierung"
15197 # Übersetzungshilfe beachten!
15198 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15199 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15200 #. total number of rows is always large (>10).
15201 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15202 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15203 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15204 #. This is input to ngettext.
15205 #: ../src/undo.c:244
15206 #, c-format
15207 msgid "%d row of %d matches"
15208 msgid_plural "%d rows of %d match"
15209 msgstr[0] "%d Zeile von %d stimmt überein"
15210 msgstr[1] "%d Zeilen von %d stimmen überein"
15212 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15213 #. This is input to ngettext.
15214 #: ../src/undo.c:253
15215 #, c-format
15216 msgid "%d row matches"
15217 msgid_plural "%d rows match"
15218 msgstr[0] "%d Zeile stimmt überein"
15219 msgstr[1] "%d Zeilen stimmen überein"
15221 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15222 #: ../src/validation.c:72
15223 msgid "Between"
15224 msgstr "Zwischen"
15226 #: ../src/validation.c:73
15227 msgid "Not_Between"
15228 msgstr "Nicht_Zwischen"
15230 #: ../src/validation.c:74
15231 msgid "Equal"
15232 msgstr "Gleich"
15234 #: ../src/validation.c:75
15235 msgid "Not Equal"
15236 msgstr "Nicht gleich"
15238 #: ../src/validation.c:76
15239 msgid "Greater Than"
15240 msgstr "Größer als"
15242 #: ../src/validation.c:77
15243 msgid "Less Than"
15244 msgstr "Kleiner als"
15246 #: ../src/validation.c:78
15247 msgid "Greater than or Equal"
15248 msgstr "Größer als oder gleich"
15250 #: ../src/validation.c:79
15251 msgid "Less than or Equal"
15252 msgstr "Kleiner als oder gleich"
15254 #: ../src/validation.c:472
15255 #, c-format
15256 msgid "Missing formula for validation"
15257 msgstr "Formel zur Überprüfung fehlt"
15259 #: ../src/validation.c:475
15260 #, c-format
15261 msgid "Extra formula for validation"
15262 msgstr "Zusätzliche Formel zur Überprüfung"
15264 #: ../src/validation.c:486
15265 msgid "Gnumeric: Validation"
15266 msgstr "Gnumeric: Überprüfung"
15268 #: ../src/validation.c:549
15269 #, c-format
15270 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15271 msgstr "Zelle %s darf nicht leer sein"
15273 #: ../src/validation.c:557
15274 #, c-format
15275 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15276 msgstr "Zelle %s darf keine Fehlerwerte enthalten"
15278 #: ../src/validation.c:568
15279 #, c-format
15280 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15281 msgstr "Zelle %s darf keine Zeichenketten enthalten"
15283 #: ../src/validation.c:584
15284 #, c-format
15285 msgid "'%s' is not an integer"
15286 msgstr "»%s« ist keine gültige Ganzzahl"
15288 #: ../src/validation.c:594
15289 #, c-format
15290 msgid "'%s' is not a valid date"
15291 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datum"
15293 #: ../src/validation.c:618
15294 #, c-format
15295 msgid "%s does not contain the new value."
15296 msgstr "%s enthält nicht den neuen Wert."
15298 #: ../src/validation.c:654
15299 #, c-format
15300 msgid "%s is not true."
15301 msgstr "%s ist nicht wahr."
15303 #: ../src/validation.c:693
15304 #, c-format
15305 msgid "%s is out of permitted range"
15306 msgstr "%s ist außerhalb des erlaubten Bereiches"
15308 #: ../src/value.c:60
15309 msgid "#NULL!"
15310 msgstr "#NULL!"
15312 #: ../src/value.c:61
15313 msgid "#DIV/0!"
15314 msgstr "#DIV/0!"
15316 #: ../src/value.c:62
15317 msgid "#VALUE!"
15318 msgstr "#WERT!"
15320 #: ../src/value.c:63
15321 msgid "#REF!"
15322 msgstr "#BEZUG!"
15324 #: ../src/value.c:64
15325 msgid "#NAME?"
15326 msgstr "#NAME?"
15328 #: ../src/value.c:65
15329 msgid "#NUM!"
15330 msgstr "#ZAHL!"
15332 #: ../src/value.c:66
15333 msgid "#N/A"
15334 msgstr "#NV"
15336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15337 msgid "Default file saver is not available."
15338 msgstr "Der übliche Dateispeicherer ist nicht verfügbar."
15340 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15341 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15343 msgid "Set Print Area"
15344 msgstr "Druckbereich festlegen"
15346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15347 #, c-format
15348 msgid "Set Print Area to %s"
15349 msgstr "Druckbereich auf »%s« festlegen"
15351 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15352 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15354 msgid "Clear Print Area"
15355 msgstr "Druckbereich löschen"
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 "In cell %s, the current contents\n"
15361 "        %s\n"
15362 "would have been replaced by\n"
15363 "        %s\n"
15364 "which is invalid.\n"
15365 "\n"
15366 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15367 msgstr ""
15368 "In der Zelle »%s« würde der aktuelle Inhalt\n"
15369 "        »%s«\n"
15370 "durch\n"
15371 "        »%s«\n"
15372 "ersetzt werden; dies ist jedoch ungültig.\n"
15373 "\n"
15374 "Das Ersetzen wurde abgebrochen und es wurde nichts\n"
15375 "geändert."
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15378 #, c-format
15379 msgid "Comment in cell %s!%s"
15380 msgstr "Kommentar in Zelle %s!%s"
15382 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15383 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15384 #. * are permitted.
15386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15387 msgid "Insert rows"
15388 msgstr "Zeilen einfügen"
15390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15391 msgid "Insert columns"
15392 msgstr "Spalten einfügen"
15394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15395 msgid "Show Detail"
15396 msgstr "Details anzeigen"
15398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15399 msgid "Hide Detail"
15400 msgstr "Details verbergen"
15402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15403 msgid "can only be performed on an existing group"
15404 msgstr "kann nur bezüglich einer existierenden Gruppe durchgeführt werden"
15406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15407 msgid "Ungroup"
15408 msgstr "Gruppierung aufheben"
15410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15414 "The system error message is: \n"
15415 "\n"
15416 "%s"
15417 msgstr ""
15418 "Der Hilfebrowser konnte nicht gestartet werden (%s).\n"
15419 "Fehlermeldung des Systems ist: \n"
15420 "\n"
15421 "%s"
15423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15424 msgid "Sort"
15425 msgstr "Sortieren"
15427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15428 msgid "Choose object file"
15429 msgstr "Eine Objektdatei wählen"
15431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15432 msgid "Set Horizontal Alignment"
15433 msgstr "Horizontale Ausrichtung festlegen"
15435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15436 msgid "Set Vertical Alignment"
15437 msgstr "Vertikale Ausrichtung festlegen"
15439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15440 msgid "Format as General"
15441 msgstr "Als Standard formatieren"
15443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15444 msgid "Format as Number"
15445 msgstr "Als Zahl formatieren"
15447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15448 msgid "Format as Currency"
15449 msgstr "Als Geld formatieren"
15451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15452 msgid "Format as Accounting"
15453 msgstr "Als buchhalterisch formatieren"
15455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15456 msgid "Format as Percentage"
15457 msgstr "Als Prozentwert formatieren"
15459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15460 msgid "Format as Time"
15461 msgstr "Als Zeit formatieren"
15463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15464 msgid "Format as Date"
15465 msgstr "Als Datum formatieren"
15467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15468 msgid "Add Borders"
15469 msgstr "Ränder hinzufügen"
15471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15472 msgid "Remove borders"
15473 msgstr "Ränder entfernen"
15475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15476 msgid "Increase precision"
15477 msgstr "Genauigkeit erhöhen"
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15480 msgid "Decrease precision"
15481 msgstr "Genauigkeit vermindern"
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15484 msgid "Toggle thousands separator"
15485 msgstr "Trennzeichen für Tausender (de-)aktivieren"
15487 # This description is confusing. See bug 112847
15488 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15490 msgid "Copy down"
15491 msgstr "Von oben kopieren"
15493 # This description is confusing. See bug 112847
15494 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
15495 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15496 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15498 msgid "Copy right"
15499 msgstr "Von links kopieren"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15502 msgid "_File"
15503 msgstr "_Datei"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15506 msgid "New From Template"
15507 msgstr "Neu aus Vorlage"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15510 msgid "_New"
15511 msgstr "_Neu"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15514 msgid "Create a new workbook"
15515 msgstr "Eine neues Arbeitsbuch anlegen"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15518 msgid "Open a file"
15519 msgstr "Eine Datei öffnen"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15522 msgid "Save the current workbook"
15523 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15526 msgid "Save the current workbook with a different name"
15527 msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern."
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15530 msgid "Sen_d To..."
15531 msgstr "Verschicken _an …"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15534 msgid "Send the current file via email"
15535 msgstr "Die momentan geöffnete Datei via E-Mail verschicken"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15538 msgid "Page Set_up..."
15539 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15542 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15543 msgstr "Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker vornehmen."
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15546 msgid "Print Pre_view"
15547 msgstr "Druck_vorschau"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15550 msgid "Print preview"
15551 msgstr "Druckvorschau"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15554 msgid "Print the current file"
15555 msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
15557 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15558 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15560 msgid "Print Area & Breaks"
15561 msgstr "Druckbereich und Umbrüche"
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15564 msgid "Full _History..."
15565 msgstr "Gesamte C_hronik …"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15568 msgid "Access previously used file"
15569 msgstr "Zugriff auf kürzlich verwendete Dateien"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15572 msgid "_Close"
15573 msgstr "_Schließen"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15576 msgid "Close the current file"
15577 msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15580 msgid "_Quit"
15581 msgstr "_Beenden"
15583 # Nach mawa's Definition:
15584 # Anwendung: Tabellenkalkulation
15585 # Programm: Gnumeric
15586 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15588 msgid "Quit the application"
15589 msgstr "Die Anwendung beenden"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15592 msgid "_Edit"
15593 msgstr "_Bearbeiten"
15595 # Checkit.  vs. "Delete"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15597 msgid "C_lear"
15598 msgstr "_Leeren"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15601 msgid "_Modify"
15602 msgstr "_Ändern"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15605 msgid "S_heet"
15606 msgstr "_Blatt"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15609 msgid "_Select"
15610 msgstr "_Markieren"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15613 msgid "Copy the selection"
15614 msgstr "Markierung kopieren"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15617 msgid "_View"
15618 msgstr "_Ansicht"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15621 msgid "_Windows"
15622 msgstr "F_enster"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15625 msgid "_Toolbars"
15626 msgstr "_Werkzeugleisten"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15629 msgid "_Object"
15630 msgstr "_Objekt"
15632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15633 msgid "S_pecial"
15634 msgstr "Bes_onderes"
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15637 msgid "Func_tion Wrapper"
15638 msgstr "Funk_tionsumbruch"
15640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15641 msgid "_Name..."
15642 msgstr "_Name …"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15645 msgid "Insert a defined name"
15646 msgstr "Einen definierten Namen einfügen"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15649 msgid "F_ormat"
15650 msgstr "_Format"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15653 msgid "_Cells"
15654 msgstr "_Zellen"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15657 msgid "_Text"
15658 msgstr "_Text"
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15661 msgid "_Underline"
15662 msgstr "_Unterstreichen"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15665 msgid "C_olumn"
15666 msgstr "S_palte"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15669 msgid "_Sheet"
15670 msgstr "_Blatt"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15673 msgid "_Tools"
15674 msgstr "_Werkzeuge"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15677 msgid "Sce_narios"
15678 msgstr "Sze_narien"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15681 msgid "_Statistics"
15682 msgstr "_Statistik"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15685 msgid "_Descriptive Statistics"
15686 msgstr "_Beschreibende Statistik"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15689 msgid "Fre_quency Tables"
15690 msgstr "Fre_quenztabellen"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15693 msgid "De_pendent Observations"
15694 msgstr "A_bhängige Beobachtungen"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15697 msgid "F_orecast"
15698 msgstr "V_orhersage"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15701 msgid "_One Sample Tests"
15702 msgstr "_Einzelne Stichproben"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15705 msgid "Claims About a Me_dian"
15706 msgstr ""
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15709 msgid "_Two Sample Tests"
15710 msgstr "Gepaar_te Stichproben"
15712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15713 #, fuzzy
15714 #| msgid "Two Me_dians"
15715 msgid "Claims About Two Me_dians"
15716 msgstr "Zwei _Medianwerte"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15719 #, fuzzy
15720 #| msgid "Two _Means"
15721 msgid "Claims About Two _Means"
15722 msgstr "Zwei _Mittelwerte"
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15725 msgid "_Multiple Sample Tests"
15726 msgstr "_Mehrfach-Stichproben"
15728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15729 msgid "_ANOVA"
15730 msgstr "_Varianzanalyse"
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15733 msgid "Contin_gency Table"
15734 msgstr "Kontin_genztabelle"
15736 # Shortcut _D ist schon weg: s. "_Datei".
15737 # 2000-04-15 19:32:37 CEST -ke-
15738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15739 msgid "_Data"
15740 msgstr "Da_ten"
15742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15743 msgid "_Filter"
15744 msgstr "_Filter"
15746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15747 msgid "F_ill"
15748 msgstr "_Füllen"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15751 msgid "_Random Generators"
15752 msgstr "Zufalls_generatoren"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15755 msgid "_Group and Outline"
15756 msgstr "_Gruppierung und Umrisse"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15759 msgid "Import _Data"
15760 msgstr "Daten _importieren"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15763 msgid "E_xport Data"
15764 msgstr "Daten _exportieren"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15767 msgid "Data S_licer"
15768 msgstr "Demodu_lator"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15771 msgid "_Help"
15772 msgstr "_Hilfe"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15775 msgid "_Contents"
15776 msgstr "I_nhalt"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15779 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15780 msgstr "Die Gnumeric-Dokumentation anzeigen"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15783 msgid "_Functions"
15784 msgstr "_Funktionen"
15786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15787 msgid "Functions help"
15788 msgstr "Funktionshilfe"
15790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15791 msgid "Gnumeric on the _Web"
15792 msgstr "_Gnumeric im Internet"
15794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15795 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15796 msgstr "Die Gnumeric-Internetseite anzeigen"
15798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15799 msgid "_Live Assistance"
15800 msgstr "_Soforthilfe"
15802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15803 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15804 msgstr "Nachschauen, ob jemand zur Beantwortung von Fragen verfügbar ist"
15806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15807 msgid "Report a _Problem"
15808 msgstr "_Fehlerbericht erstellen"
15810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15811 msgid "Report problem"
15812 msgstr "Einen Fehlerbericht erstellen"
15814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15815 msgid "_About"
15816 msgstr "_Info"
15818 # Nach mawa's Definition:
15819 # Anwendung: Tabellenkalkulation
15820 # Programm: Gnumeric
15821 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15823 msgid "About this application"
15824 msgstr "Info zu dieser Anwendung"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15827 msgid "Cut the selection"
15828 msgstr "Die Markierung ausschneiden"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15831 msgid "Paste the clipboard"
15832 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15835 msgid "_Manage Sheets..."
15836 msgstr "Blätter _verwalten …"
15838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15839 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15840 msgstr "Die Blätter in diesem Arbeitsbuch verwalten"
15842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15843 msgid "Insert a new sheet"
15844 msgstr "Neues Blatt einfügen"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15847 msgid "_Append"
15848 msgstr "_Anfügen"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15851 msgid "Append a new sheet"
15852 msgstr "Ein neues Blatt anfügen"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15855 msgid "_Duplicate"
15856 msgstr "_Duplizieren"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15859 msgid "Make a copy of the current sheet"
15860 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Blattes erstellen"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15863 msgid "_Remove"
15864 msgstr "_Entfernen"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15867 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15868 msgstr "Ein gesamtes Blatt unwiderruflich löschen"
15870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15871 msgid "Re_name..."
15872 msgstr "_Umbenennen …"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15875 msgid "Rename the current sheet"
15876 msgstr "Das aktuelle Blatt umbenennen"
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15879 msgid "Resize..."
15880 msgstr "Größe ändern …"
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15883 msgid "Change the size of the current sheet"
15884 msgstr "Die Größe des aktuellen Blattes ändern"
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15887 msgid "_New View..."
15888 msgstr "_Neue Ansicht …"
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15891 msgid "Create a new view of the workbook"
15892 msgstr "Eine neue Arbeitsbuchansicht erzeugen"
15894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15895 msgid "View _Properties..."
15896 msgstr "Ei_genschaften anzeigen …"
15898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15899 msgid "Modify the view properties"
15900 msgstr "Die Eigenschaften der Ansicht ändern"
15902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15903 msgid "View _Statusbar"
15904 msgstr "_Statusleiste anzeigen"
15906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15907 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15908 msgstr "Anzeigen oder Verbergen der Statusleiste"
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15911 msgid "F_ull Screen"
15912 msgstr "_Vollbild"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15915 msgid "Switch to or from full screen mode"
15916 msgstr "Vom oder zum Vollbildmodus wechseln"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15919 msgid "Document Proper_ties..."
15920 msgstr "Dokumentei_genschaften …"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15923 msgid "Edit document properties"
15924 msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten"
15926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15927 msgid "Use the current selection as print area"
15928 msgstr "Die aktuelle Auswahl als Druckbereich verwenden"
15930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15931 msgid "Undefine the print area"
15932 msgstr "Auswahl des Druckbereichs aufheben"
15934 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
15935 # Drucken eines gewählten Ausschnitts -fa-
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15937 msgid "Show Print Area"
15938 msgstr "Druckbereich anzeigen"
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15941 msgid "Select the print area"
15942 msgstr "Druckbereich auswählen"
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15945 msgid "Set Column Page Break"
15946 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
15948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15949 msgid "Split the page to the left of this column"
15950 msgstr "Seite links dieser Spalte aufteilen"
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15953 msgid "Set Row Page Break"
15954 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15957 msgid "Split the page above this row"
15958 msgstr "Seite oberhalb dieser Zeile aufteilen"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15961 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15962 msgstr "Alle manuellen Seitenumbrüche in diesem Blatt löschen"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15965 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15966 msgstr "Format, Kommentare und Inhalt der markierten Zellen löschen"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15969 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15970 msgstr "_Formate und Verknüpfungen"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15973 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15974 msgstr "Formatierungen und Verknüpfungen der markierten Zellen löschen"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15977 msgid "Delete the selected cells' comments"
15978 msgstr "Kommentare in den markierten Zellen löschen"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15981 msgid "Clear the selected cells' contents"
15982 msgstr "Markierten Zelleninhalt löschen"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15985 msgid "A_ll Filtered Rows"
15986 msgstr "A_lle gefilterten Spalten"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15989 msgid ""
15990 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15991 "rows"
15992 msgstr ""
15993 "Formatierungen, Kommentare und Inhalte der gewählten Zellen in den "
15994 "gefilterten Zeilen löschen"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15997 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15998 msgstr "F_ormatierungen und Verknüpfungen in gefilterten Zeilen"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16001 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16002 msgstr ""
16003 "Formatierungen und Verknüpfungen der gewählten Zellen in den gefilterten "
16004 "Zeilen löschen"
16006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16007 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16008 msgstr "Komme_ntare in gefilterten Zeilen"
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16011 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16012 msgstr "Kommentare der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16015 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16016 msgstr "Inhalte der gefilterten _Spalten"
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
16019 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16020 msgstr "Inhalte der gewählten Zellen in den gefilterten Zeilen löschen"
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16023 msgid "_Rows"
16024 msgstr "_Zeilen"
16026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16027 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16028 msgstr "Löschen der Reihe(n), welche die markierten Zellen enthalten"
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16031 msgid "_Columns"
16032 msgstr "S_palten"
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16035 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16036 msgstr "Löschen der Spalte(n), welche die markierten Zellen enthalten"
16038 # _Z is already gone (_Zeilen)
16039 # 2001-02-13 06:55:52 CET -ke-
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16042 msgid "C_ells..."
16043 msgstr "Z_ellen …"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16046 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16047 msgstr "Markierte Zellen entfernen und andere an deren Stelle nachziehen"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16050 msgid "_Hyperlinks"
16051 msgstr "_Verknüpfungen"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16054 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16055 msgstr "Verknüpfungen in den markierten Zellen löschen"
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16058 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16059 msgstr "Alle Zellen auf dem Arbeitsblatt markieren"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16062 msgid "Select an entire column"
16063 msgstr "Die gesamte Spalte markieren"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16066 msgid "Select an entire row"
16067 msgstr "Die gesamte Zeile markieren"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16070 msgid "Arra_y"
16071 msgstr "Datenfe_ld"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16074 msgid "Select an array of cells"
16075 msgstr "Einen Bereich von Zellen markieren"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16078 msgid "_Depends"
16079 msgstr "_Hängt ab"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16082 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16083 msgstr ""
16084 "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten abhängig sind."
16086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16087 msgid "_Inputs"
16088 msgstr "_Eingaben"
16090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16091 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16092 msgstr ""
16093 "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten verwendet werden."
16095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16096 msgid "Next _Object"
16097 msgstr "Nächstes _Objekt"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16100 msgid "Select the next sheet object"
16101 msgstr "Nächstes Blattobjekt wählen"
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
16104 msgid "Go to Top"
16105 msgstr "Nach oben gehen"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16108 msgid "Go to the top of the data"
16109 msgstr "An das obere Ende der Daten gehen"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
16112 msgid "Go to Bottom"
16113 msgstr "Nach unten gehen"
16115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16116 msgid "Go to the bottom of the data"
16117 msgstr "An das untere Ende der Daten gehen"
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
16120 msgid "Go to First"
16121 msgstr "Zur ersten gehen"
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16124 msgid "Go to the first data cell"
16125 msgstr "Zur ersten Datenzelle gehen"
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16128 msgid "Go to Last"
16129 msgstr "Zur letzten gehen"
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16132 msgid "Go to the last data cell"
16133 msgstr "Zur letzten Datenzelle gehen"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16136 msgid "_Go to Cell..."
16137 msgstr "_Gehe zu Zelle …"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16140 msgid "Jump to a specified cell"
16141 msgstr "Zu einer angegebenen Zelle springen"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16144 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16145 msgstr "Zum aktuellen Zellen-Indikator gehen"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16148 msgid "Repeat"
16149 msgstr "Wiederholen"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16152 msgid "Repeat the previous action"
16153 msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16156 msgid "P_aste Special..."
16157 msgstr "Einfügen _spezial …"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16160 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16161 msgstr "Mit optionalen Filtern und Umwandlungen einfügen"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16164 msgid "Co_mment..."
16165 msgstr "_Kommentar …"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16168 msgid "Edit the selected cell's comment"
16169 msgstr "Den Kommentar der markierten Zelle bearbeiten"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16172 msgid "Hyper_link..."
16173 msgstr "_Verknüpfung …"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16176 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16177 msgstr "Die Verknüpfung der markierten Zelle bearbeiten"
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16180 msgid "_Auto generate names..."
16181 msgstr "N_amen automatisch erzeugen …"
16183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16184 msgid "Use the current selection to create names"
16185 msgstr "Die aktuelle Markierung verwenden, um Namen zu erzeugen"
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16188 msgid "S_earch..."
16189 msgstr "Such_en …"
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16192 msgid "Search for something"
16193 msgstr "Nach etwas suchen"
16195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16196 msgid "Search _& Replace..."
16197 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16200 msgid "Search for something and replace it with something else"
16201 msgstr "Nach etwas suchen und durch etwas Anderes ersetzen."
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16204 msgid "Recalculate"
16205 msgstr "Neu bere_chnen"
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16208 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16209 msgstr "Arbeitsblatt neu berechnen"
16211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16212 msgid "Preferences..."
16213 msgstr "Einstellungen …"
16215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16216 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16217 msgstr "Gnumeric-Einstellungen ändern"
16219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16220 msgid "_Freeze Panes"
16221 msgstr "_Flächen einfrieren"
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16224 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16225 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes einfrieren"
16227 #. dubious
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16229 msgid "_Zoom..."
16230 msgstr "Ver_größerung …"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16233 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16234 msgstr "Die Ansicht des Arbeitsblatts vergrößern oder verkleinern"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16237 msgid "Zoom _In"
16238 msgstr "Ansicht ver_größern"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16241 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16242 msgstr "Die Ansicht vergrößern"
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16245 msgid "Zoom _Out"
16246 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16249 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16250 msgstr "Die Ansicht verkleinern"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16253 msgid "Insert new cells"
16254 msgstr "Neue Zellen einfügen"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16257 msgid "Insert new columns"
16258 msgstr "Neue Spalten einfügen"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16261 msgid "Insert new rows"
16262 msgstr "Neue Zeilen einfügen"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16265 msgid "C_hart..."
16266 msgstr "_Diagramm …"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16269 msgid "Insert a Chart"
16270 msgstr "Ein Diagramm einfügen"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16273 msgid "_New..."
16274 msgstr "_Neu …"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16277 msgid "Insert a new Goffice component object"
16278 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt einfügen"
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16281 msgid "_From File..."
16282 msgstr "_Aus Datei …"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16285 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16286 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt aus einer Datei einfügen"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16289 msgid "_Image..."
16290 msgstr "B_ild …"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16293 msgid "Insert an image"
16294 msgstr "Ein Bild einfügen"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16297 msgid "Insert a comment"
16298 msgstr "Einen Kommentar einfügen"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16301 msgid "Insert a Hyperlink"
16302 msgstr "Eine Verknüpfung einfügen"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16305 msgid "Sort (_Descending)"
16306 msgstr "A_bsteigend sortieren"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16309 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16310 msgstr "Umbrechen mit SORT (absteigend)"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16313 msgid "Sort (_Ascending)"
16314 msgstr "_Aufsteigend sortieren"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16317 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16318 msgstr "Umbrechen mit SORT (aufsteigend)"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16321 msgid "Current _Date"
16322 msgstr "Heutiges _Datum"
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16325 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16326 msgstr "Das heutige Datum in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16329 msgid "Current _Time"
16330 msgstr "Aktuelle Uhr_zeit"
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16333 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16334 msgstr "Die aktuelle Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16337 msgid "Current D_ate and Time"
16338 msgstr "Aktuelles D_atum und Uhrzeit"
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16341 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16342 msgstr ""
16343 "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfügen"
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16346 msgid "_Names..."
16347 msgstr "_Namen …"
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16350 msgid "Edit defined names for expressions"
16351 msgstr "Definierte Namen für Ausdrücke bearbeiten"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16354 msgid "_Autoformat..."
16355 msgstr "_Auto-Formatierung …"
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16358 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16359 msgstr "Einen Bereich von Zellen nach einer vordefinierten Vorlage formatieren"
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16362 msgid "Direction"
16363 msgstr "Richtung"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16366 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16367 msgstr "Umschalten der Blattrichtung (links nach rechts/rechts nach links)"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16370 msgid "_Format..."
16371 msgstr "_Format …"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16374 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16375 msgstr "Die Formatierung der markierten Zellen ändern"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16378 msgid "_Conditional Formatting..."
16379 msgstr "_Bedingte Formatierung …"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16382 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16383 msgstr "Die bedingte Formatierung der markierten Zellen ändern"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16386 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16387 msgstr ""
16388 "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
16389 "anzuzeigen."
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16392 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16393 msgstr ""
16394 "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
16395 "anzuzeigen."
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16398 msgid "Change width of the selected columns"
16399 msgstr "Breite der markierten Spalten ändern"
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16402 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16403 msgstr ""
16404 "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16407 msgid "Hide the selected columns"
16408 msgstr "Markierte Spalten verbergen"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16411 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16412 msgstr "Verborgene Spalten in der Markierung sichtbar machen"
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16415 msgid "_Standard Width"
16416 msgstr "_Standardbreite"
16418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16419 msgid "Change the default column width"
16420 msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite ändern"
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16423 msgid "H_eight..."
16424 msgstr "_Höhe …"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16427 msgid "Change height of the selected rows"
16428 msgstr "Höhe der markierten Zeilen ändern"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16431 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16432 msgstr ""
16433 "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16436 msgid "Hide the selected rows"
16437 msgstr "Markierte Zeilen verbergen"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16440 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16441 msgstr "Verborgene Zeilen in der Markierung sichtbar machen"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16444 msgid "_Standard Height"
16445 msgstr "_Standardhöhe"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16448 msgid "Change the default row height"
16449 msgstr "Die voreingestellte Zeilenhöhe ändern"
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16452 msgid "_Plug-ins..."
16453 msgstr "_Plugins …"
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16456 msgid "Manage available plugin modules"
16457 msgstr "Verfügbare Plugin-Module verwalten"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16460 msgid "Auto _Correct..."
16461 msgstr "Auto-_Korrektur …"
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16464 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16465 msgstr "Automatisch einfache Überprüfung der Rechtschreibung durchführen"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16468 msgid "_Auto Save..."
16469 msgstr "Auto-_Speichern …"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16472 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16473 msgstr ""
16474 "Das aktuelle Dokument automatisch in regelmäßigen Intervallen speichern"
16476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16477 msgid "_Goal Seek..."
16478 msgstr "_Zielsuche …"
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16481 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16482 msgstr "Wiederholt neu berechnen, um einen Zielwert zu finden"
16484 # _A is gone.
16485 # What does this really mean?
16486 # 2001-02-13 07:38:35 CET -ke-
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16488 msgid "_Solver..."
16489 msgstr "_Lösungssuche …"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16492 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16493 msgstr ""
16494 "Wiederholt mit Nebenbedingungen neu berechnen, um dem Zielwert anzunähern."
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16497 msgid "Si_mulation..."
16498 msgstr "Si_mulationen …"
16500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16501 msgid ""
16502 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16503 "probable outputs and risks related to them"
16504 msgstr ""
16505 "Entscheidungsalternativen unter Verwendung der Monte Carlo-Simulation "
16506 "durchspielen, um mögliche mit ihnen verbundene Ausgaben und Risiken zu finden"
16508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16509 msgid "_View..."
16510 msgstr "_Ansicht …"
16512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16513 msgid "View, delete and report different scenarios"
16514 msgstr ""
16515 "Verschiedene Szenarien anzeigen, löschen und Berichte darüber erstellen"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16518 msgid "_Add..."
16519 msgstr "_Hinzufügen …"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16522 msgid "Add a new scenario"
16523 msgstr "Ein neues Szenario hinzufügen"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16526 msgid "_Sampling..."
16527 msgstr "_Stichproben …"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16530 msgid "Periodic and random samples"
16531 msgstr "Periodische und zufällige Stichproben"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16534 msgid "_Correlation..."
16535 msgstr "_Korrelation …"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16538 msgid "Pearson Correlation"
16539 msgstr "Pearson-Korrelation"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16542 msgid "Co_variance..."
16543 msgstr "Kov_arianz …"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16546 msgid "_Descriptive Statistics..."
16547 msgstr "_Beschreibende Statistik …"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16550 msgid "Various summary statistics"
16551 msgstr "Verschiedene beschreibende Statistiken"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16554 msgid "Fre_quency Tables..."
16555 msgstr "_Häufigkeitstabellen …"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16558 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16559 msgstr "Häufigkeitstabellen für nicht-numerische Daten"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16562 msgid "_Histogram..."
16563 msgstr "_Histogramm …"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16566 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16567 msgstr "Verschiedene Häufigkeitstabellen für numerische Daten"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16570 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16571 msgstr "Ränge und _Perzentile …"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16574 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16575 msgstr "Ränge, Platzierungen und Perzentile"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16578 msgid "_Fourier Analysis..."
16579 msgstr "_Fourier-Analyse …"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16582 msgid "Principal Components Analysis..."
16583 msgstr "Hauptkomponentenanalyse …"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16586 msgid "_Exponential Smoothing..."
16587 msgstr "_Exponentielles Glätten …"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16590 msgid "Exponential smoothing..."
16591 msgstr "Exponentielle Glättung …"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16594 msgid "_Moving Average..."
16595 msgstr "_Gleitender Mittelwert …"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16598 msgid "Moving average..."
16599 msgstr "Gleitender Mittelwert …"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16602 msgid "_Regression..."
16603 msgstr "_Regression …"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16606 msgid "Regression Analysis"
16607 msgstr "Regressionsanalyse"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16610 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16611 msgstr "_Kaplan-Meier-Schätzer …"
16613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16614 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16615 msgstr "Überlebensfunktion nach Kaplan-Meier erstellen"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16618 msgid "_Normality Tests..."
16619 msgstr "_Normalitätstests …"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16622 msgid "Testing a sample for normality"
16623 msgstr "Testen eines Beispiels auf Normalität"
16625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16626 msgid "Claims About a _Mean..."
16627 msgstr ""
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16630 msgid "Testing the value of a mean"
16631 msgstr "Den Wert eines Median testen"
16633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16634 msgid "_Sign Test..."
16635 msgstr "_Vorzeichentest …"
16637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16638 msgid "Testing the value of a median"
16639 msgstr "Den Wert eines Median testen"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16642 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16643 msgstr "_Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test …"
16645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16646 msgid "Claims About Two _Variances"
16647 msgstr ""
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16650 msgid "Comparing two population variances"
16651 msgstr "Die Varianzen zweier Grundgesamtheiten werden verglichen"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16654 msgid "_Paired Samples..."
16655 msgstr "Ge_paarte Stichproben …"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16658 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16659 msgstr ""
16660 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei gepaarte "
16661 "Stichproben"
16663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16664 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16665 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _gleiche Varianzen …"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16668 msgid ""
16669 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16670 "with equal variances"
16671 msgstr ""
16672 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
16673 "Stichproben mit gleichen Varianzen"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16676 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16677 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _ungleiche Varianzen …"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16680 msgid ""
16681 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16682 "with unequal variances"
16683 msgstr ""
16684 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten für zwei ungepaarte "
16685 "Stichproben mit ungleichen Varianzen"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16688 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16689 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _bekannte Varianzen …"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16692 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16693 msgstr ""
16694 "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten mit bekannten Varianzen …"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16697 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16698 msgstr "Die Werte von zwei Medianwerten gepaarter Beobachtungen vergleichen"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16701 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16702 msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney-Test …"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16705 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16706 msgstr ""
16707 "Die Werte von zwei Medianwerten nicht gepaarter Beobachtungen vergleichen"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16710 msgid "_One Factor..."
16711 msgstr "_Einfaktoriell …"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16714 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16715 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse …"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16718 msgid "_Two Factor..."
16719 msgstr "_Zweifaktoriell …"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16722 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16723 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse …"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16726 msgid "Test of _Homogeneity..."
16727 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit …"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16730 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16731 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Gleichwertigkeit …"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16734 msgid "Test of _Independence..."
16735 msgstr "Test auf _Unabhängigkeit …"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16738 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16739 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Unabhängigkeit …"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16742 msgid "_Sort..."
16743 msgstr "_Sortieren …"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16746 msgid "Sort the selected region"
16747 msgstr "Den markierten Bereich sortieren"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16750 msgid "Sh_uffle..."
16751 msgstr "_Mischen …"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16754 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16755 msgstr "Zellen, Zeilen oder Spalten mischen"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16758 msgid "_Validate..."
16759 msgstr "Über_prüfen …"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16762 msgid "Validate input with preset criteria"
16763 msgstr "Eingabe mit vorgegebenen Kriterien überprüfen"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16766 msgid "T_ext to Columns..."
16767 msgstr "_Text nach Spalten …"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16770 msgid "Parse the text in the selection into data"
16771 msgstr "Den Text in der Markierung als Daten interpretieren"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16774 msgid "_Consolidate..."
16775 msgstr "_Konsolidieren …"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16778 msgid "Consolidate regions using a function"
16779 msgstr "Bereiche mittels einer Funktion konsolidieren"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16782 msgid "_Table..."
16783 msgstr "_Tabelle …"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16786 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16787 msgstr ""
16788 "Eine Daten-Tabelle zur Auswertung von Funktionen mit Mehrfacheingaben "
16789 "erstellen"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16792 msgid "E_xport into Other Format..."
16793 msgstr "In anderes Format e_xportieren …"
16795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16796 msgid "Export the current workbook or sheet"
16797 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder -blatt exportieren"
16799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16800 msgid "Export as _Text File..."
16801 msgstr "Als _Textdatei exportieren …"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16804 msgid "Export the current sheet as a text file"
16805 msgstr "Das aktuelle Blatt als Textdatei exportieren"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16808 msgid "Export as _CSV File..."
16809 msgstr "Als _CSV-Datei exportieren …"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16812 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16813 msgstr "Das aktuelle Blatt als CSV-Datei exportieren"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16816 msgid "Repeat Export"
16817 msgstr "Exportieren wiederholen"
16819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16820 msgid "Repeat the last data export"
16821 msgstr "Den letzten Exportvorgang wiederholen"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16824 msgid "Auto_fill"
16825 msgstr "Auto-_Füllen"
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16828 msgid "Automatically fill the current selection"
16829 msgstr "Automatisch den aktuellen Absatz füllen"
16831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16832 msgid "_Merge..."
16833 msgstr "_Zusammenführen …"
16835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16836 msgid ""
16837 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16838 msgstr ""
16839 "Zelldaten in ein Blatt übernehmen, wobei für jede Zeile ein neues Blatt "
16840 "erstellt wird."
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16843 msgid "_Tabulate Dependency..."
16844 msgstr "Abhängigkeit _tabellarisieren …"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16847 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16848 msgstr "Eine Tabelle aus einem Zellwert als Funktion anderer Zellen anlegen"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16851 msgid "_Series..."
16852 msgstr "_Datenreihe …"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16855 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16856 msgstr "Entsprechend einer linearen oder exponentiellen Folge füllen"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16859 msgid "_Uncorrelated..."
16860 msgstr "_Unkorreliert …"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16863 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16864 msgstr "Zufallszahlen aus einer Auswahl von Verteilungen erzeugen"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16867 msgid "_Correlated..."
16868 msgstr "_Korreliert …"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16871 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16872 msgstr "Ähnliche Varianten für normal verteilte Zufallsvariablen erzeugen"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16875 msgid "Fill Downwards"
16876 msgstr "Nach unten auffüllen"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16879 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16880 msgstr "Den Inhalt aus der obersten Zeile in die Zellen darunter kopieren"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16883 msgid "Fill to Right"
16884 msgstr "Nach rechts auffüllen"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16887 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16888 msgstr "Den Inhalt aus der linken Spalte in die Zellen rechts davon kopieren"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16891 msgid "_Hide Detail"
16892 msgstr "Details _verbergen"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16895 msgid "Collapse an outline group"
16896 msgstr "Diese Übersichtsgruppe zusammenklappen"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16899 msgid "_Show Detail"
16900 msgstr "Details _anzeigen"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16903 msgid "Uncollapse an outline group"
16904 msgstr "Übersichtsgruppe ausklappen"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16907 msgid "_Group..."
16908 msgstr "_Gruppieren …"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16911 msgid "Add an outline group"
16912 msgstr "Eine Übersichtsgruppe hinzufügen"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16915 msgid "_Ungroup..."
16916 msgstr "Gruppierung auf_heben …"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16919 msgid "Remove an outline group"
16920 msgstr "Diese Übersichtsgruppe löschen"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16923 msgid "Add _Auto Filter"
16924 msgstr "_Auto-Filter hinzufügen"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16927 msgid "Add or remove a filter"
16928 msgstr "Einen Filter hinzufügen oder entfernen"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16931 msgid "_Clear Advanced Filter"
16932 msgstr "Komplexen Filter lös_chen"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16935 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16936 msgstr "Alle von einem komplexen Filter verborgenen Zeilen anzeigen"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16939 msgid "Advanced _Filter..."
16940 msgstr "Komplexer _Filter …"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16943 msgid "Filter data with given criteria"
16944 msgstr "Daten anhand gegebener Kriterien filtern"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16947 msgid "Import _Text File..."
16948 msgstr "_Textdatei importieren …"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16951 msgid "Import data from a text file"
16952 msgstr "Daten aus einer Textdatei importieren"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16955 msgid "Import _Other File..."
16956 msgstr "_Andere Datei importieren …"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16959 msgid "Import data from a file"
16960 msgstr "Daten aus einer Datei importieren"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16963 msgid "Add _Data Slicer"
16964 msgstr "_Demodulator hinzufügen"
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16967 msgid "Create a data slicer"
16968 msgstr "Demodulator erstellen"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16971 msgid "_Refresh"
16972 msgstr "Aktualisie_ren"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16975 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16976 msgstr "Demodulator aus den Quelldaten erneuern"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16979 msgid "_Edit Data Slicer..."
16980 msgstr "Demodulator _bearbeiten …"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16983 msgid "Adjust a data slicer"
16984 msgstr "Demodulator korrigieren"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
16987 #: ../src/workbook-view.c:1033
16988 msgid "Sum"
16989 msgstr "Summe"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16992 msgid "Sum into the current cell"
16993 msgstr "Summe in die aktuelle Zelle schreiben"
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16996 msgid "_Function..."
16997 msgstr "_Funktion …"
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
17000 msgid "Edit a function in the current cell"
17001 msgstr "Eine Funktion in der aktuellen Zelle bearbeiten"
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17004 msgid ""
17005 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17006 "selected"
17007 msgstr ""
17008 "Den markierten Bereich in aufsteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
17009 "ersten markierten Spalte"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
17012 msgid "Sort Descending"
17013 msgstr "Absteigend sortieren"
17015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
17016 msgid ""
17017 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17018 "selected"
17019 msgstr ""
17020 "Den markierten Bereich in absteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
17021 "ersten markierten Spalte"
17023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17024 msgid "Create a frame"
17025 msgstr "Einen Rahmen zeichnen"
17027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
17028 msgid "Checkbox"
17029 msgstr "Ankreuzfeld"
17031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
17032 msgid "Create a checkbox"
17033 msgstr "Ein Ankreuzfeld zeichnen"
17035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
17036 msgid "Scrollbar"
17037 msgstr "Rollbalken"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
17040 msgid "Create a scrollbar"
17041 msgstr "Einen Rollbalken zeichnen"
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
17044 msgid "Slider"
17045 msgstr "Schieberegler"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
17048 msgid "Create a slider"
17049 msgstr "Einen Schieberegler zeichnen"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
17052 msgid "SpinButton"
17053 msgstr "Einstellfeld"
17055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
17056 msgid "Create a spin button"
17057 msgstr "Ein Einstellfeld zeichnen"
17059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
17060 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17061 msgid "List"
17062 msgstr "Liste"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
17065 msgid "Create a list"
17066 msgstr "Eine Liste zeichnen"
17068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
17069 msgid "Combo Box"
17070 msgstr "Kombinationsfeld"
17072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
17073 msgid "Create a combo box"
17074 msgstr "Ein Kombinationsfeld zeichnen"
17076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
17077 msgid "Create a line object"
17078 msgstr "Ein Linienobjekt erzeugen"
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
17081 msgid "Arrow"
17082 msgstr "Pfeil"
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
17085 msgid "Create an arrow object"
17086 msgstr "Ein Pfeilobjekt erzeugen"
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
17089 msgid "Rectangle"
17090 msgstr "Rechteck"
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
17093 msgid "Create a rectangle object"
17094 msgstr "Ein Rechteckobjekt erzeugen"
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
17097 msgid "Ellipse"
17098 msgstr "Ellipse"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
17101 msgid "Create an ellipse object"
17102 msgstr "Ein Ellipsenobjekt erzeugen"
17104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
17105 msgid "Create a button"
17106 msgstr "Einen Knopf zeichnen"
17108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
17109 msgid "Create a radio button"
17110 msgstr "Einen Radioknopf zeichnen"
17112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17113 msgid "Merge a range of cells"
17114 msgstr "Einen Bereich von Zellen zusammenführen"
17116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
17117 msgid "Unmerge"
17118 msgstr "Zusammenführung lösen"
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
17121 msgid "Split merged ranges of cells"
17122 msgstr "Einen zusammengeführten Bereich von Zellen teilen"
17124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17125 msgid "General"
17126 msgstr "Allgemein"
17128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17129 msgid "Format the selection as General"
17130 msgstr "Auswahl als Standard formatieren"
17132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17133 msgid "Format the selection as numbers"
17134 msgstr "Auswahl als Zahlen formatieren"
17136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17137 msgid "Currency"
17138 msgstr "Währung"
17140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17141 msgid "Format the selection as currency"
17142 msgstr "Auswahl als Währung formatieren"
17144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17145 msgid "Accounting"
17146 msgstr "Buchhaltung"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17149 msgid "Format the selection as accounting"
17150 msgstr "Die Auswahl als Abrechnung formatieren"
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17153 msgid "Format the selection as percentage"
17154 msgstr "Auswahl als Prozentwert formatieren"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17157 msgid "Scientific"
17158 msgstr "Wissenschaftlich"
17160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17161 msgid "Format the selection as scientific"
17162 msgstr "Auswahl als wissenschaftlich formatieren"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17165 msgid "Format the selection as date"
17166 msgstr "Auswahl als Datum formatieren"
17168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17169 msgid "Format the selection as time"
17170 msgstr "Auswahl als Zeit formatieren"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17173 msgid "AddBorders"
17174 msgstr "Ränder hinzufügen"
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17177 msgid "Add a border around the selection"
17178 msgstr "Einen Rand um die Auswahl hinzufügen"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17181 msgid "ClearBorders"
17182 msgstr "Ränder entfernen"
17184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17185 msgid "Clear the border around the selection"
17186 msgstr "Den Rand um die Auswahl entfernen"
17188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17189 msgid "Thousands Separator"
17190 msgstr "Trennzeichen für Tausender"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17193 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17194 msgstr ""
17195 "Dem Format der markierten Zellen das Trennzeichen für Tausender hinzufügen"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17198 msgid "Increase Precision"
17199 msgstr "Genauigkeit erhöhen"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17202 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17203 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen erhöhen"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17206 msgid "Decrease Precision"
17207 msgstr "Genauigkeit vermindern"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17210 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17211 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen vermindern"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17214 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17215 msgstr "Die Einrückung verringern und die Inhalte nach links ausrichten."
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17218 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17219 msgstr "Die Einrückung erhöhen und die Inhalte nach links ausrichten."
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17222 msgid "Display _Outlines"
17223 msgstr "Umrisse an_zeigen"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17226 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17227 msgstr "Festlegen, ob die Übersichtsgruppen angezeigt werden oder nicht."
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17230 msgid "Outlines _Below"
17231 msgstr "Umriss _unten"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17234 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17235 msgstr ""
17236 "Festlegen, ob der Zeilenüberblick oben oder unten angezeigt werden soll."
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17239 msgid "Outlines _Right"
17240 msgstr "Umriss _rechts"
17242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17243 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17244 msgstr ""
17245 "Festlegen, ob der Spaltenüberblick links oder rechts angezeigt werden soll."
17247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17248 msgid "Display _Formulæ"
17249 msgstr "_Formeln anzeigen"
17251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17252 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17253 msgstr "Wert einer Formel anzeigen oder die Formel selbst"
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17256 msgid "_Hide Zeros"
17257 msgstr "_Nullen verbergen"
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17260 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17261 msgstr ""
17262 "Festlegen, ob Nullen als Leerzeichen angezeigt werden sollen oder nicht."
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17265 msgid "Hide _Gridlines"
17266 msgstr "_Gitterlinien verbergen"
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17269 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17270 msgstr "Festlegen, ob Gitterlinien angezeigt werden sollen oder nicht."
17272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17273 msgid "Hide _Column Headers"
17274 msgstr "S_paltenköpfe verbergen"
17276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17277 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17278 msgstr "Festlegen, ob der Spaltenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
17280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17281 msgid "Hide _Row Headers"
17282 msgstr "_Zeilenköpfe verbergen"
17284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17285 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17286 msgstr "Festlegen, ob der Zeilenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
17288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17289 msgid "Use R1C1 N_otation "
17290 msgstr "R1C1-N_otation verwenden"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17293 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17294 msgstr "Adressen als R1C1 oder A1 anzeigen"
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17297 msgid "_Left Align"
17298 msgstr "_Links ausrichten"
17300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17301 msgid "Align left"
17302 msgstr "Links ausrichten"
17304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17305 msgid "_Center"
17306 msgstr "_Zentrieren"
17308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17309 msgid "Center horizontally"
17310 msgstr "Horizontal zentrieren"
17312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17313 msgid "_Right Align"
17314 msgstr "_Rechts ausrichten"
17316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17317 msgid "Align right"
17318 msgstr "Rechts ausrichten"
17320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17321 msgid "_Center Across Selection"
17322 msgstr "Innerhalb der Auswahl _zentrieren"
17324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17325 msgid "Center horizontally across the selection"
17326 msgstr "Innerhalb der Auswahl horizontal zentrieren"
17328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17329 msgid "_Merge and Center"
17330 msgstr "Zusa_mmenführen und zentrieren"
17332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17333 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17334 msgstr ""
17335 "Die Auswahl zu einer einzelnen Zelle zusammenführen und horizontal "
17336 "zentrieren."
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17339 msgid "Align _Top"
17340 msgstr "Nach _oben ausrichten"
17342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17343 msgid "Align Top"
17344 msgstr "Nach oben ausrichten"
17346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17347 msgid "_Vertically Center"
17348 msgstr "_Vertikal zentrieren"
17350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17351 msgid "Vertically Center"
17352 msgstr "Vertikal zentrieren"
17354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17355 msgid "Align _Bottom"
17356 msgstr "Nach _unten ausrichten"
17358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17359 msgid "Align Bottom"
17360 msgstr "Nach unten ausrichten"
17362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17363 msgid "_Bold"
17364 msgstr "_Fett"
17366 #. ALSO "<control>2"
17367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17368 msgid "Bold"
17369 msgstr "Fett"
17371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17372 msgid "_Italic"
17373 msgstr "_Kursiv"
17375 #. ALSO "<control>3"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17377 msgid "Italic"
17378 msgstr "Kursiv"
17380 #. ALSO "<control>4"
17381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17382 msgid "Underline"
17383 msgstr "Unterstreichen"
17385 #. from icon theme
17386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17387 msgid "_Double Underline"
17388 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
17390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17391 msgid "Double Underline"
17392 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17395 msgid "_Single Low Underline"
17396 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
17398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17399 msgid "Single Low Underline"
17400 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17403 msgid "Double _Low Underline"
17404 msgstr "Doppelt _tief unterstreichen"
17406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17407 msgid "Double Low Underline"
17408 msgstr "Doppelt unterstreichen"
17410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17411 msgid "_Strikethrough"
17412 msgstr "_Durchstreichen"
17414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17415 msgid "Strikethrough"
17416 msgstr "Durchstreichen"
17418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17419 msgid "Su_perscript"
17420 msgstr "_Hochstellen"
17422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17423 msgid "Superscript"
17424 msgstr "Hochstellen"
17426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17427 msgid "Subscrip_t"
17428 msgstr "_Tiefstellen"
17430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17431 msgid "Subscript"
17432 msgstr "Tiefstellen"
17434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17435 msgid "Fill horizontally"
17436 msgstr "Horizontal füllen"
17438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17439 msgid "Justify horizontally"
17440 msgstr "Horizontal ausrichten"
17442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17443 msgid "Distributed"
17444 msgstr "Verteilt"
17446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17447 msgid "Align numbers right, and text left"
17448 msgstr "Zahlen rechts und Text links ausrichten"
17450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17451 msgid "Align top"
17452 msgstr "Nach oben ausrichten"
17454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17455 msgid "Center vertically"
17456 msgstr "Vertikal zentrieren"
17458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17459 msgid "Align bottom"
17460 msgstr "Nach unten ausrichten"
17462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17463 msgid "Justify"
17464 msgstr "Ausrichten"
17466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17467 msgid "Align distributed"
17468 msgstr "Verteilt ausrichten"
17470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17471 msgid "Horizontal Alignment"
17472 msgstr "Horizontale Ausrichtung"
17474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17475 msgid "Vertical Alignment"
17476 msgstr "Vertikale Ausrichtung"
17478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17479 msgid "Set Foreground Color"
17480 msgstr "Vordergrundfarbe festlegen"
17482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17483 msgid "Foreground"
17484 msgstr "Vordergrund"
17486 #. Set background to NONE
17487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17488 msgid "Set Background Color"
17489 msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
17491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17492 msgid "Clear Borders"
17493 msgstr "Ränder entfernen"
17495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17496 msgid "All Borders"
17497 msgstr "Alle Ränder"
17499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17500 msgid "Outside Borders"
17501 msgstr "Außenränder"
17503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17504 msgid "Thick Outside Borders"
17505 msgstr "Dicke Außenränder"
17507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17508 msgid "Double Bottom"
17509 msgstr "Unten doppelt"
17511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17512 msgid "Thick Bottom"
17513 msgstr "Unten dick"
17515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17516 msgid "Top and Bottom"
17517 msgstr "Oben und unten"
17519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17520 msgid "Top and Double Bottom"
17521 msgstr "Oben, dazu unten doppelt"
17523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17524 msgid "Top and Thick Bottom"
17525 msgstr "Oben, dazu unten dick"
17527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17528 msgid "Set Borders"
17529 msgstr "Ränder festlegen"
17531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17532 msgid "Borders"
17533 msgstr "Ränder"
17535 # Or just: "Rückgängig wiederherstellen"
17536 # 2001-02-14 08:43:51 CET -ke-
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17538 msgid "Redo the undone action"
17539 msgstr "Rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17542 msgid "Undo the last action"
17543 msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17546 msgid "_Zoom"
17547 msgstr "Ansichts_größe verändern"
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17550 #, c-format
17551 msgid "Setting Font %s"
17552 msgstr "Schriftart %s wird festgelegt"
17554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17555 msgid "Change font"
17556 msgstr "Schriftart wechseln"
17558 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17559 #, c-format
17560 msgid "%s!%s is locked"
17561 msgstr "%s!%s ist gesperrt"
17563 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17564 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17565 msgstr ""
17566 "Den Schutz des Arbeitsbuchs aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."
17568 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17569 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17570 msgstr "Den Schutz des Blatts aufheben, um das Bearbeiten zu ermöglichen."
17572 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17573 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17574 msgstr "Sie sind dabei, eine als »Text« formatierte Zelle zu bearbeiten."
17576 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17577 msgid ""
17578 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17579 "then the contents will be turned into text."
17580 msgstr ""
17581 "Die Zelle beinhaltet momentan keinen Text. Falls Sie den Inhalt weiter "
17582 "bearbeiten, wird dieser in Text umgewandelt."
17584 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17585 msgid "Remove format"
17586 msgstr "Format entfernen"
17588 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17589 msgid "Show this dialog next time."
17590 msgstr "Diesen Dialog beim nächsten Mal anzeigen."
17592 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17593 msgid "Manage Sheets..."
17594 msgstr "Blätter verwalten …"
17596 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17597 msgid "Append"
17598 msgstr "Anfügen"
17600 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17601 msgid "Duplicate"
17602 msgstr "Duplizieren"
17604 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17605 msgid "Remove"
17606 msgstr "Entfernen"
17608 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17609 msgid "Rename"
17610 msgstr "Umbenennen"
17612 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17613 msgid "Select"
17614 msgstr "Auswahl"
17616 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17617 msgid "Select (sorted)"
17618 msgstr "Auswahl (sortiert)"
17620 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17621 msgid " - Gnumeric"
17622 msgstr " - Gnumeric"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17625 msgid "Invalid format"
17626 msgstr "Ungültiges Format"
17628 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17629 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17630 msgstr "Den Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte entfernen"
17632 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17633 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17634 msgstr "Einen Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte einfügen"
17636 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17637 msgid "Remove the page break above the current row"
17638 msgstr "Den Seitenumbruch über der aktuellen Zeile entfernen"
17640 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17641 msgid "Add a page break above current row"
17642 msgstr "Einen Seitenumbruch über der aktuellen Zeile einfügen"
17644 # CHECK
17645 # "entfrieren" (sic!)
17646 # "auftauen"?
17647 # 2001-07-15 06:44:59 CEST -ke-
17648 # hmmm, auftauen
17649 # 2001-12-24 -cm-
17650 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17651 msgid "Un_freeze Panes"
17652 msgstr "Flächen au_ftauen"
17654 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17655 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17656 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes auftauen"
17658 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17659 #, c-format
17660 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17661 msgstr "_Auto-Filter durch %s erweitern"
17663 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17664 msgid "Extend the existing filter."
17665 msgstr "Den vorhandenen Filter erweitern."
17667 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17668 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17669 msgstr "Diese Auswahl hat einen Konflikt mit einem existierenden Auto-Filter."
17671 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17672 msgid "Remove _Auto Filter"
17673 msgstr "_Auto-Filter entfernen"
17675 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17676 msgid "Remove a filter"
17677 msgstr "Einen Filter entfernen"
17679 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17680 msgid "Add a filter"
17681 msgstr "Einen Filter hinzufügen"
17683 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17684 #, c-format
17685 msgid "Repeat Export to %s"
17686 msgstr "Exportieren als %s wiederholen"
17688 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17689 msgid "Remove _Data Slicer"
17690 msgstr "_Demodulator entfernen"
17692 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17693 msgid "Create _Data Slicer"
17694 msgstr "_Demodulator erstellen"
17696 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17697 msgid "Remove a Data Slicer"
17698 msgstr "Einen Demodulator entfernen"
17700 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17701 msgid "Create a Data Slicer"
17702 msgstr "Einen Demodulator erstellen"
17704 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17705 msgid "_Redo"
17706 msgstr "_Wiederholen"
17708 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17709 msgid "_Undo"
17710 msgstr "_Rückgängig"
17712 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17713 #, c-format
17714 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17715 msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch »%s« vor dem Schließen speichern?"
17717 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17718 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17719 msgstr "Änderungen am Arbeitsbuch vor dem Schließen speichern?"
17721 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17722 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17723 msgstr "Änderungen werden verworfen, falls Sie sie nicht speichern."
17725 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17726 msgid "Discard"
17727 msgstr "Verwerfen"
17729 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17730 msgid "Don't close"
17731 msgstr "Nicht schließen"
17733 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17734 msgid "Enter in current cell"
17735 msgstr "In aktuelle Zelle einfügen"
17737 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17738 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17739 msgstr "In aktuelle Zelle ohne Autokorrektur einfügen"
17741 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17742 msgid "Enter in current range merged"
17743 msgstr "In aktuellen Bereich eingeben und zusammenführen"
17745 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17746 msgid "Enter in selected ranges"
17747 msgstr "In ausgewählte Bereiche eingeben"
17749 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17750 msgid "Enter in selected ranges as array"
17751 msgstr "In ausgewählte Bereiche als Array eingeben"
17753 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
17754 msgid "END"
17755 msgstr "Ende"
17757 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
17758 msgid "Go to Cell..."
17759 msgstr "Gehe zu Zelle …"
17761 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
17762 msgid "Accept change in multiple cells"
17763 msgstr "Änderung in mehreren Zellen anwenden"
17765 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
17766 msgid "_Re-Edit"
17767 msgstr "_Erneut bearbeiten"
17769 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
17770 msgid "_Discard"
17771 msgstr "_Verwerfen"
17773 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
17774 msgid "_Accept"
17775 msgstr "_Akzeptieren"
17777 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17778 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17779 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17780 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17781 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17783 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
17784 #, c-format
17785 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17786 msgstr ""
17787 "Im Menü »%s« wird die Zugriffstaste »%s« für »%s« und »%s« gleichermaßen "
17788 "verwendet."
17790 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17791 msgid "Display above sheets"
17792 msgstr "Über den Blättern anzeigen"
17794 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
17795 msgid "Display to the left of sheets"
17796 msgstr "Auf der linken Seite der Blätter anzeigen"
17798 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
17799 msgid "Display to the right of sheets"
17800 msgstr "Auf der rechten Seite der Blätter anzeigen"
17802 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
17803 msgid "Hide"
17804 msgstr "Verbergen"
17806 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17807 msgid "Standard Toolbar"
17808 msgstr "Standardwerkzeugleiste"
17810 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
17811 msgid "Format Toolbar"
17812 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
17814 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
17815 msgid "Object Toolbar"
17816 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
17818 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
17819 #, c-format
17820 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17821 msgstr "Werkzeugleiste %s anzeigen/verbergen"
17823 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
17824 #, c-format
17825 msgid "Content of %s"
17826 msgstr "Inhalt von %s"
17828 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17829 msgid "Use Maximum Precision"
17830 msgstr "Höchste Genauigkeit verwenden"
17832 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
17833 msgid "Insert Formula Below"
17834 msgstr "Formel unten einfügen"
17836 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
17837 msgid "Insert Formula to Side"
17838 msgstr "Formel an der Seite einfügen"
17840 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
17841 #, c-format
17842 msgid "Open %s"
17843 msgstr "%s öffnen"
17845 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17846 msgid "(All)"
17847 msgstr "(Alles)"
17849 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17850 msgid "(Top 10...)"
17851 msgstr "(Top 10...)"
17853 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17854 msgid "(Custom...)"
17855 msgstr "(Benutzerdefiniert...)"
17857 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
17858 msgid "(Blanks...)"
17859 msgstr "(Leere...)"
17861 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
17862 msgid "(Non Blanks...)"
17863 msgstr "(Nicht leere...)"
17865 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17866 msgid "Sans 12"
17867 msgstr "Sans 12"
17869 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17870 msgid "Dialog Type"
17871 msgstr "Dialogtyp"
17873 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17874 msgid "The type of the dialog"
17875 msgstr "Die Art des Dialogs"
17877 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17878 msgid "The title of the font chooser dialog"
17879 msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
17881 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17882 msgid "Pick a Font"
17883 msgstr "Wählen Sie eine Schriftart"
17885 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17886 msgid "Font name"
17887 msgstr "Schriftname"
17889 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17890 msgid "The name of the selected font"
17891 msgstr "Der Name der gewählten Schriftart"
17893 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17894 msgid "Use font in label"
17895 msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
17897 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17898 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17899 msgstr ""
17900 "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
17902 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17903 msgid "Use size in label"
17904 msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
17906 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17907 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17908 msgstr ""
17909 "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
17911 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17912 msgid "Show style"
17913 msgstr "Stil anzeigen"
17915 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17916 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17917 msgstr ""
17918 "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
17920 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17921 msgid "Show size"
17922 msgstr "Größe anzeigen"
17924 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17925 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17926 msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
17928 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17929 msgid "<Blank>"
17930 msgstr "<Leer>"
17932 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17933 msgid "Move and resize with cells"
17934 msgstr "Mit Zellen verschieben und Größe ändern"
17936 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17937 msgid "Move with cells"
17938 msgstr "Mit Zellen verschieben"
17940 # Nach mawa's Definition:
17941 # Anwendung: Tabellenkalkulation
17942 # Programm: Gnumeric
17943 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
17944 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17945 msgid "Absolute size and position"
17946 msgstr "Absolute Größe und Position"
17948 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17949 #, c-format
17950 msgid "%s takes no arguments"
17951 msgstr "»%s« erwartet keine Argumente"
17953 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17954 #, c-format
17955 msgid "Too many arguments for %s"
17956 msgstr "zu viele Argumente für %s"
17958 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17959 msgid ""
17960 "\n"
17961 "\n"
17962 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17963 msgstr ""
17964 "\n"
17965 "\n"
17966 "<i>Strg-F4 zum Schließen der Minihilfe</i>"
17968 #. xgettext: the first %s is a function name and
17969 #. the second %s the function description
17970 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17971 #, c-format
17972 msgid "\t%s \t%s\n"
17973 msgstr "\t%s \t%s\n"
17975 #. xgettext: the first %s is a function name and
17976 #. the second %s the function description
17977 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17978 #, c-format
17979 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17980 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17982 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17983 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17984 msgid ""
17985 "\n"
17986 "\t<i>F4 to complete</i>"
17987 msgstr ""
17988 "\n"
17989 "\t<i>F4 zum Vervollständigen</i>"
17991 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17992 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17993 msgid ""
17994 "\n"
17995 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17996 msgstr ""
17997 "\n"
17998 "\t<i>⇧F4 zum Auswählen</i>"
18000 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18001 #, c-format
18002 msgid "Expecting a single range"
18003 msgstr "Einfache Reichweite erwartet"
18005 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18006 msgid "Single"
18007 msgstr "Einfach"
18009 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18010 msgid "Double"
18011 msgstr "Doppelt"
18013 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18014 msgid "Wavy"
18015 msgstr "Wellig"
18017 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Low Single"
18020 msgstr "Einfach tief unterstrichen"
18022 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18023 msgid "Thin"
18024 msgstr "Dünn"
18026 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18027 msgid "Ultralight"
18028 msgstr "Superleicht"
18030 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18031 msgid "Light"
18032 msgstr "Leicht"
18034 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18035 msgid "Medium"
18036 msgstr "Mittel"
18038 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18039 msgid "Semibold"
18040 msgstr "Halbfett"
18042 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18043 msgid "Ultrabold"
18044 msgstr "Superfett"
18046 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18047 msgid "Heavy"
18048 msgstr "Schwer"
18050 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18051 msgid "Ultraheavy"
18052 msgstr "Superschwer"
18054 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18055 msgid "Increase Indent"
18056 msgstr "Einzug erhöhen"
18058 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18059 msgid "Decrease Indent"
18060 msgstr "Einzug vermindern"
18062 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18063 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18064 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18065 msgid "Wrap SORT"
18066 msgstr "Umbrechen mit SORT"
18068 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18069 msgid "A single selection is required."
18070 msgstr "Eine einzelne Auswahl ist notwendig."
18072 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18073 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18074 msgstr "Eine Auswahl der Form n⨯1 oder 1⨯n ist erforderlich."
18076 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18077 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18078 msgstr "Es ergibt keinen Sinn, eine einzelne Zelle zu sortieren."
18080 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18081 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18082 msgstr ""
18083 "Der zu sortierende Bereich darf keine zusammengeführten Zellen beinhalten."
18085 #: ../src/workbook-control.c:250
18086 msgid "Define Name"
18087 msgstr "Namen festlegen"
18089 #: ../src/workbook-control.c:283
18090 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18091 msgstr "Es konnte nicht zum unsichtbaren Blatt gesprungen werden"
18093 #: ../src/workbook-control.c:361
18094 msgid "Address"
18095 msgstr "Adresse"
18097 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18098 #: ../src/workbook-view.c:405
18099 #, c-format
18100 msgid "%dC"
18101 msgstr "%dS"
18103 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18104 #: ../src/workbook-view.c:408
18105 #, c-format
18106 msgid "%dR"
18107 msgstr "%dZ"
18109 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18110 #: ../src/workbook-view.c:411
18111 #, c-format
18112 msgid "%dR x %dC"
18113 msgstr "%dZ x %dS"
18115 #: ../src/workbook-view.c:1068
18116 msgid "An unexplained error happened while saving."
18117 msgstr "Beim Speichern ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"
18119 #: ../src/workbook-view.c:1084
18120 #, c-format
18121 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18122 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
18124 #: ../src/workbook-view.c:1088
18125 #, c-format
18126 msgid "Can't open '%s' for writing"
18127 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
18129 #: ../src/workbook-view.c:1303
18130 msgid "Unsupported file format."
18131 msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
18133 #: ../src/workbook-view.c:1351
18134 #, c-format
18135 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18136 msgstr "Beim Öffnen von %s ist ein nicht erklärter Fehler aufgetreten"
18138 #: ../src/workbook.c:357
18139 #, c-format
18140 msgid "Book%d.%s"
18141 msgstr "Buch%d.%s"
18143 #: ../src/workbook.c:1069
18144 msgid "Graph"
18145 msgstr "Diagramm"
18147 #: ../src/workbook.c:1592
18148 #, c-format
18149 msgid "Renaming sheet"
18150 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18151 msgstr[0] "Blatt wird umbenannt"
18152 msgstr[1] "%d Blätter werden umbenannt"
18154 #: ../src/workbook.c:1594
18155 #, c-format
18156 msgid "Adding sheet"
18157 msgid_plural "Adding %d sheets"
18158 msgstr[0] "Blatt wird hinzugefügt"
18159 msgstr[1] "%d Blätter werden hinzugefügt"
18162 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18163 #. * might be a compound operation.  Lie.
18165 #: ../src/workbook.c:1600
18166 #, c-format
18167 msgid "Inserting sheet"
18168 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18169 msgstr[0] "Blatt wird eingefügt"
18170 msgstr[1] "%d Blätter werden eingefügt"
18172 #: ../src/workbook.c:1602
18173 msgid "Changing sheet tab colors"
18174 msgstr "Ändern der Blattregister-Farbe"
18176 #: ../src/workbook.c:1604
18177 msgid "Changing sheet properties"
18178 msgstr "Ändern der Blatteigenschaften"
18181 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18182 #. * might be a compound operation.  Lie.
18184 #: ../src/workbook.c:1611
18185 #, c-format
18186 msgid "Deleting sheet"
18187 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18188 msgstr[0] "Blatt wird gelöscht"
18189 msgstr[1] "%d Blätter werden gelöscht"
18191 #: ../src/workbook.c:1613
18192 msgid "Changing sheet order"
18193 msgstr "Ändern der Blattanordnung"
18195 #: ../src/workbook.c:1615
18196 msgid "Reorganizing Sheets"
18197 msgstr "Blätter werden neu angeordnet"
18199 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18200 #, c-format
18201 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18202 msgstr "Mehrfache Versionsangaben. %d wird angenommen"
18204 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18205 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18206 msgstr "Das Attribut der Arbeitsbuchansicht ist unvollständig"
18208 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18209 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18210 msgstr "Dateielement »SheetNameIndex« inkonsistent."
18212 #: ../src/xml-sax-read.c:2289
18213 #, c-format
18214 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18215 msgstr "Unbekannter Filter-Operator »%s«"
18217 #: ../src/xml-sax-read.c:2330
18218 msgid "Missing filter type"
18219 msgstr "Fehlender Filtertyp"
18221 #: ../src/xml-sax-read.c:2343
18222 msgid "Malformed sheet filter condition"
18223 msgstr "Inkorrekte Filterbedingung für Blätter"
18225 #: ../src/xml-sax-read.c:2357
18226 #, c-format
18227 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18228 msgstr "Unbekannter Filtertyp »%s«"
18230 #: ../src/xml-sax-read.c:2378
18231 msgid "Invalid filter, missing Area"
18232 msgstr "Ungültiger Filter, Bereich fehlt"
18234 #: ../src/xml-sax-read.c:2443
18235 #, c-format
18236 msgid "Unsupported object type '%s'"
18237 msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp »%s«."
18239 #: ../src/xml-sax-read.c:3755 ../src/xml-sax-write.c:1698
18240 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18241 msgstr "Gnumeric-XML (*.gnumeric)"
18243 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18244 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18245 msgstr "Gnumeric-XML unkomprimiert (*.xml)"
18247 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18248 msgid "A button like template"
18249 msgstr "Eine knopfähnliche Vorlage"
18251 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18252 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18253 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18254 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18255 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18256 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18257 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18258 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18259 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18260 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18261 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18262 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18263 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18264 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18265 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18266 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18267 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18268 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18269 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18270 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18271 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18272 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18273 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18274 msgid "Gnumeric Team"
18275 msgstr "Gnumeric Team"
18277 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18278 msgid "A 3D list template"
18279 msgstr "Eine 3D-Listenvorlage"
18281 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18282 msgid "Cool"
18283 msgstr "Kühl"
18285 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18286 msgid "Template with a 'cool' look"
18287 msgstr "Eine Vorlage mit kühlem Erscheinungsbild"
18289 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18290 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18291 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18292 msgid "Simple"
18293 msgstr "Einfach"
18295 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18296 msgid "A simple template with classical look and feel"
18297 msgstr "Eine einfache Vorlage mit klassischem Erscheinungsbild"
18299 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18300 msgid "Trendy"
18301 msgstr "Schick"
18303 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18304 msgid "A classical yet colorful template"
18305 msgstr "Eine klassische, aber farbenfrohe Vorlage"
18307 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18308 msgid "Banana"
18309 msgstr "Banane"
18311 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18312 msgid "A banana coloured template"
18313 msgstr "Eine bananenfarbige Vorlage"
18315 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18316 msgid "Black"
18317 msgstr "Schwarz"
18319 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18320 msgid "Template with a black background"
18321 msgstr "Eine Vorlage mit schwarzem Hintergrund"
18323 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18324 msgid "Blue"
18325 msgstr "Blau"
18327 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18328 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18329 msgstr "Eine farbenfrohe Vorlage, vorwiegend in den Farben Blau und Türkis"
18331 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18332 msgid "Orange"
18333 msgstr "Orange"
18335 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18336 msgid "Orange template"
18337 msgstr "Orangefarbene Vorlage"
18339 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18340 msgid "Vanilla"
18341 msgstr "Vanille"
18343 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18344 msgid "Template with vanilla colour"
18345 msgstr "Eine vanillefarbige Vorlage"
18347 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18348 msgid "Simple financial template"
18349 msgstr "Einfache Finanzvorlage"
18351 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18352 msgid "Desert"
18353 msgstr "Wüste"
18355 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18356 msgid "Desert colored financial template"
18357 msgstr "Eine wüstenfarbige Finanzvorlage"
18359 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18360 msgid "Ice"
18361 msgstr "Eis"
18363 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18364 msgid "Financial style with cold border color"
18365 msgstr "Finanzstil mit kalten Rahmenfarben"
18367 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18368 msgid "Modern"
18369 msgstr "Modern"
18371 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18372 msgid "Modern style with financial formatting"
18373 msgstr "Moderner Stil in Finanzformatierung"
18375 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18376 msgid "Purple"
18377 msgstr "Violett"
18379 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18380 msgid "Financial template with purple borders"
18381 msgstr "Finanzvorlage mit violetten Rahmen"
18383 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18384 msgid "An advanced colorless template"
18385 msgstr "Eine erweiterte farblose Vorlage"
18387 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18388 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18389 msgid "Basic"
18390 msgstr "Einfach"
18392 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18393 msgid "A basic formal style"
18394 msgstr "Ein einfacher formaler Stil"
18396 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18397 msgid "Empty"
18398 msgstr "Leer"
18400 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18401 msgid "A fully empty template"
18402 msgstr "Eine vollständig leere Vorlage"
18404 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18405 msgid "Table"
18406 msgstr "Tabelle"
18408 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18409 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18410 msgstr "Eine sehr einfache Tabellenvorlage mit überall gleichem Rahmen"
18412 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18413 msgid "A basic list"
18414 msgstr "Eine einfache Liste"
18416 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18417 msgid "Green"
18418 msgstr "Grün"
18420 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18421 msgid "A green list template"
18422 msgstr "Eine grüne Listenvorlage"
18424 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18425 msgid "Lila"
18426 msgstr "Lila"
18428 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18429 msgid "Lila list template"
18430 msgstr "Lilafarbene Listenvorlage"
18432 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18433 msgid "A simple list template"
18434 msgstr "Eine einfache Listenvorlage"
18436 #~ msgid "Cannot create file %s\n"
18437 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei %s anzulegen\n"
18439 #~ msgid "(none)"
18440 #~ msgstr "(keine)"
18442 #~ msgid "Dumps the function definitions"
18443 #~ msgstr "Funktionsdefinitionen ausspucken"
18445 #~ msgid "Dumps web page for function help"
18446 #~ msgstr "Zur Funktionshilfe wird eine Webseite ausgegeben."
18448 #~ msgid "Dumps list of samples in function help"
18449 #~ msgstr "Zur Funktionshilfe wird eine Liste der Stichproben ausgegeben."
18451 #~ msgid "Generate new help and po files"
18452 #~ msgstr "Neue Hilfe- und PO-Dateien erzeugen"
18454 #~ msgid "Running Solver"
18455 #~ msgstr "Löser wird ausgeführt"
18457 #~ msgid "Stop"
18458 #~ msgstr "Stopp"
18460 #~ msgid "Unimplementented"
18461 #~ msgstr "Nicht implementiert"
18463 #~ msgid "_Save as"
18464 #~ msgstr "_Speichern unter"
18466 #~ msgid "_Save as image"
18467 #~ msgstr "Als _Bild speichern"
18469 #~ msgid "Discard all"
18470 #~ msgstr "Alle verwerfen"
18472 #~ msgid "Save all"
18473 #~ msgstr "Alle speichern"
18475 #~ msgid "Don't quit"
18476 #~ msgstr "Nicht beenden"
18478 #~ msgid ""
18479 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18480 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18481 #~ "encoding problems."
18482 #~ msgstr ""
18483 #~ "Ein Problem ist aufgetreten:\n"
18484 #~ "Es wurde bereits die Länge einer Zeichenkette für diese reserviert, "
18485 #~ "obwohl sie auf Grund von Problemen mit der Zeichenkodierung abgeschnitten "
18486 #~ "wird."
18488 #~ msgid "Undefined"
18489 #~ msgstr "Unbestimmt"
18491 #~ msgid "title"
18492 #~ msgstr "Titel"
18494 #~ msgid "_Up"
18495 #~ msgstr "_Oben"
18497 #~ msgid "_Down"
18498 #~ msgstr "_Unten"
18500 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18501 #~ msgstr "bessel_i Zuordnungsfehler"
18503 #~ msgid "bessel_i(%"
18504 #~ msgstr "bessel_i(%"
18506 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18507 #~ msgstr "bessel_k Zuordnungsfehler"
18509 #~ msgid "bessel_k(%"
18510 #~ msgstr "bessel_k(%"
18512 #~ msgid ""
18513 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18514 #~ "gnm_yn."
18515 #~ msgstr ""
18516 #~ "Diese Version von Gnumeric wurde mit unangemessener Präzision in »gnm_yn« "
18517 #~ "kompiliert."
18519 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18520 #~ msgstr "Temporärdatei zum Verschicken konnte nicht angelegt werden."
18522 #~ msgid "Reattach to main window"
18523 #~ msgstr "Wieder an das Hauptfenster andocken"
18525 #~ msgid "File History List"
18526 #~ msgstr "Länge der Dateichronik"
18528 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18529 #~ msgstr "Liste von Dateinamen, die vor kurzem eingelesen wurden"
18531 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18532 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18534 #~ msgid "Is Number"
18535 #~ msgstr "ist Zahl"
18537 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18538 #~ msgstr ""
18539 #~ "Suche nach einer bestimmten Zahl ohne Rücksicht auf die Formatierung?"
18541 #~ msgid "Search Strings"
18542 #~ msgstr "Zeichenketten suchen"
18544 #~ msgid "Should strings be searched?"
18545 #~ msgstr "Sollen Zeichenketten gesucht werden?"
18547 #~ msgid "Search Other Values"
18548 #~ msgstr "Andere Werte suchen"
18550 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18551 #~ msgstr "Sollen Nicht-Zeichenketten gesucht werden?"
18553 #~ msgid "Search Expressions"
18554 #~ msgstr "Ausdrücke suchen"
18556 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18557 #~ msgstr "Sollen Ausdrücke gesucht werden?"
18559 #~ msgid "Search Expression Results"
18560 #~ msgstr "Ergebnisse eines Ausdrucks suchen"
18562 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18563 #~ msgstr "Sollen Ergebnisse von Ausdrücken gesucht werden?"
18565 #~ msgid "Search Comments"
18566 #~ msgstr "Kommentare suchen"
18568 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18569 #~ msgstr "Sollen Zellkommentare gesucht werden?"
18571 #~ msgid "Search Scripts"
18572 #~ msgstr "Suchskripte"
18574 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18575 #~ msgstr "Sollen Skripte (Arbeitsbuch und Arbeitsblatt) gesucht werden?"
18577 #~ msgid "Invert"
18578 #~ msgstr "Umkehren"
18580 #~ msgid "Collect non-matching items"
18581 #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Begriffe erfassen"
18583 #~ msgid "By Row"
18584 #~ msgstr "Nach Zeilen"
18586 #~ msgid "Is the search order by row?"
18587 #~ msgstr "Ist die Reihenfolge der Suche per Zeile?"
18589 #~ msgid "Query"
18590 #~ msgstr "Abfrage"
18592 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18593 #~ msgstr "Soll vor jeder Ersetzung rückgefragt werden?"
18595 #~ msgid "Keep Strings"
18596 #~ msgstr "Zeichenketten behalten"
18598 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18599 #~ msgstr "Sollte ein Ersatz eine Zeichenkette als solche beibehalten?"
18601 #~ msgid "The sheet in which to search."
18602 #~ msgstr "Das zu durchsuchende Datenblatt."
18604 #~ msgid "Where to search."
18605 #~ msgstr "Wo gesucht werden soll."
18607 #~ msgid "Range as Text"
18608 #~ msgstr "Bereich als Text"
18610 #~ msgid "The range in which to search."
18611 #~ msgstr "Der zu durchsuchende Bereich."
18613 #~ msgid "Sheet Type"
18614 #~ msgstr "Blatt-Typ"
18616 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18617 #~ msgstr "Um welchen Typ von Blatt es sich handelt."
18619 #~ msgid "Parent workbook"
18620 #~ msgstr "Ursprüngliches Arbeitsbuch"
18622 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18623 #~ msgstr "Das Arbeitsbuch, in welchem sich dieses Blatt befindet"
18625 #~ msgid "The name of the sheet."
18626 #~ msgstr "Der Name des Blattes."
18628 #~ msgid "text-is-rtl"
18629 #~ msgstr "Linksläufiger Text"
18631 #~ msgid "Text goes from right to left."
18632 #~ msgstr "Text verläuft von rechts nach links."
18634 #~ msgid "Visibility"
18635 #~ msgstr "Sichtbarkeit"
18637 #~ msgid "How visible the sheet is."
18638 #~ msgstr "Wie sichtbar das Blatt ist."
18640 #~ msgid "Display Formulæ"
18641 #~ msgstr "Formeln anzeigen"
18643 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18644 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Formeln anstelle von Werten angezeigt werden."
18646 #~ msgid "Display Column Headers"
18647 #~ msgstr "Spaltenköpfe anzeigen"
18649 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18650 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Spaltenköpfe angezeigt werden."
18652 #~ msgid "Display Row Headers"
18653 #~ msgstr "Zeilenköpfe anzeigen"
18655 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18656 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Zeilenköpfe angezeigt werden."
18658 #~ msgid "Display Outlines"
18659 #~ msgstr "Umrisse anzeigen"
18661 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18662 #~ msgstr "Kontrollieren, ob Umrisse angezeigt werden."
18664 #~ msgid "Display Outlines Below"
18665 #~ msgstr "Umrisse unten anzeigen"
18667 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18668 #~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole unten angezeigt werden."
18670 #~ msgid "Display Outlines Right"
18671 #~ msgstr "Umrisse rechts anzeigen"
18673 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18674 #~ msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole rechts angezeigt werden."
18676 #~ msgid "Protected"
18677 #~ msgstr "Geschützt"
18679 #~ msgid "Sheet is protected."
18680 #~ msgstr "Blatt ist geschützt."
18682 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18683 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Objekten zulässig"
18685 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18686 #~ msgstr "Bearbeitung von Objekten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18688 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18689 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Szenarien zulässig"
18691 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18692 #~ msgstr "Bearbeitung von Szenarien zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18694 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18695 #~ msgstr "Geschützt, Zellenformatierung zulässig"
18697 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18698 #~ msgstr ""
18699 #~ "Änderungen des Zellenformats zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18701 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18702 #~ msgstr "Geschützt, Spaltenformatierung zulässig"
18704 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18705 #~ msgstr "Formatierung von Spalten zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18707 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18708 #~ msgstr "Geschützt, Zeilenformatierung zulässig"
18710 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18711 #~ msgstr "Formatierung von Zeilen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18713 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18714 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Zeilen zulässig"
18716 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18717 #~ msgstr "Einfügen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18719 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18720 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Spalten zulässig"
18722 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18723 #~ msgstr "Einfügen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18725 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18726 #~ msgstr "Geschützt, Einfügen von Verweisen zulässig"
18728 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18729 #~ msgstr "Einfügen von Verweisen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18731 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18732 #~ msgstr "Geschützt, Löschen von Spalten zulässig"
18734 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18735 #~ msgstr "Löschen von Spalten erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18737 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18738 #~ msgstr "Geschützt, Löschen von Zeilen zulässig"
18740 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18741 #~ msgstr "Löschen von Zeilen erlauben, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18743 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18744 #~ msgstr "Geschützt, Auswählen von gesperrten Zellen zulässig"
18746 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ "Dem Benutzer das Auswählen von gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein "
18749 #~ "Blatt geschützt ist"
18751 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18752 #~ msgstr "Geschützt, Sortieren von Stufen zulässig"
18754 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18755 #~ msgstr "Sortieren von Stufen erlauben obwohl ein Blatt geschützt ist"
18757 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18758 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten des automatischen Filters zulässig"
18760 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18761 #~ msgstr ""
18762 #~ "Bearbeitung von automatischen Filtern zulassen, obwohl ein Blatt "
18763 #~ "geschützt ist"
18765 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18766 #~ msgstr "Geschützt, Bearbeiten von Pivot-Tabellen zulässig"
18768 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18769 #~ msgstr ""
18770 #~ "Bearbeitung von Pivot-Tabellen zulassen, obwohl ein Blatt geschützt ist"
18772 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18773 #~ msgstr "Geschützt, Auswahl von nicht gesperrten Zellen zulässig"
18775 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "Dem Benutzer das Auswählen von nicht gesperrten Zellen erlauben, obwohl "
18778 #~ "ein Blatt geschützt ist"
18780 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18781 #~ msgstr "Vereinbarung für Ausdrücke (Standardmäßig Gnumeric A1) anzeigen"
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (A1 oder R1C1, "
18787 #~ "Funktionsnamen, …)"
18789 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "Vereinbarung für Ausdrücke anzeigen, wie z.B. XLS_R1C1 oder Standard"
18793 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Wie angezeigte Ausdrücke formatiert werden sollen, (eine bequeme "
18796 #~ "Programmierschnittstelle)"
18798 #~ msgid "Tab Foreground"
18799 #~ msgstr "Reiter-Vordergrund"
18801 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18802 #~ msgstr "Die Vordergrundfarbe des Reiters"
18804 #~ msgid "Tab Background"
18805 #~ msgstr "Reiter-Hintergrund"
18807 #~ msgid "The background color of the tab."
18808 #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Reiters"
18810 #~ msgid "Zoom Factor"
18811 #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor"
18813 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18814 #~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor, der für dieses Blatt genutzt wird."
18816 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18817 #~ msgstr "Spaltennummer im Blatt"
18819 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18820 #~ msgstr "Zeilennummer im Blatt"
18822 #~ msgid "Character set"
18823 #~ msgstr "Zeichensatz"
18825 #~ msgid "The character encoding of the output."
18826 #~ msgstr "Die Zeichenkodierung der Ausgabe."
18828 #~ msgid "Locale"
18829 #~ msgstr "Sprachumgebung"
18831 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18832 #~ msgstr ""
18833 #~ "Sprachumgebung, welche zur Zahlen- und Datumsformatierung genutzt wird."
18835 #~ msgid "Transliterate mode"
18836 #~ msgstr "Transkribierungsmodus"
18838 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18839 #~ msgstr "Die Behandlung von nicht darstellbaren Zeichen."
18841 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18842 #~ msgstr "Wie sollen Zellen formatiert werden?"
18844 #~ msgid "Problem Type"
18845 #~ msgstr "Problemtyp"
18847 #~ msgid "status"
18848 #~ msgstr "Status"
18850 #~ msgid "The solver's current status"
18851 #~ msgstr "Gegenwärtiger Status des Lösers"
18853 #~ msgid "reason"
18854 #~ msgstr "Grund"
18856 #~ msgid "Solver parameters"
18857 #~ msgstr "Löser-Parameter"
18859 #~ msgid "Current best feasible result"
18860 #~ msgstr "Derzeitiges bestmögliches Ergebnis"
18862 #~ msgid "Start Time"
18863 #~ msgstr "Startzeit"
18865 #~ msgid "Time the solver was started"
18866 #~ msgstr "Zeitpunkt des Beginns des Lösers"
18868 #~ msgid "End Time"
18869 #~ msgstr "Ende"
18871 #~ msgid "Time the solver finished"
18872 #~ msgstr "Zeitpunkt des Beendens des Lösers"
18874 #~ msgid "Manage sheets..."
18875 #~ msgstr "Blätter verwalten …"
18877 #~ msgid "Autosave prompt"
18878 #~ msgstr "Anfrage nach automatischem Speichern"
18880 #~ msgid "Ask about autosave?"
18881 #~ msgstr "Nach automatischem Speichern fragen?"
18883 #~ msgid "Autosave time in seconds"
18884 #~ msgstr "Automatische Speicherzeit in Sekunden"
18886 #~ msgid "Seconds before autosave"
18887 #~ msgstr "Sekunden vor dem automatischen Speichern"
18889 #~ msgid "Update policy"
18890 #~ msgstr "Aktualisierungs-Richtlinie"
18892 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18893 #~ msgstr "Wie häufig Veränderungen auf Einträge angewandt werden sollen"
18895 #~ msgid "With icon"
18896 #~ msgstr "Mit Symbol"
18898 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18899 #~ msgstr "Sollte ein Symbol rechts vom Eintrag angezeigt werden?"
18901 #~ msgid "The contents of the entry"
18902 #~ msgstr "Der Inhalt des Eintrags"
18904 #~ msgid "SheetControlGUI"
18905 #~ msgstr "Blatt-Kontroll-Benutzeroberfläche"
18907 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
18908 #~ msgstr "Der Benutzeroberflächen-Behälter, der diesem Eintrag zugeordnet ist"
18910 #~ msgid "WBCGtk"
18911 #~ msgstr "WBCGtk"
18913 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18914 #~ msgstr ""
18915 #~ "Der Benutzeroberflächen-Behälter der obersten Ebene, der diesem Eintrag "
18916 #~ "zugeordnet ist"
18918 #~ msgid "Constant Format"
18919 #~ msgstr "Konstanten-Format"
18921 #~ msgid "Format for constants"
18922 #~ msgstr "Format für Konstanten"
18924 #~ msgid "The workbook view being controlled."
18925 #~ msgstr "Die Arbeitsbuchansicht wird überwacht."