Updated Czech translation
[gnumeric.git] / po / cs.po
blob41b97e9dc7f8698db73b7dd120de97a6d284cbc6
1 # Gnumeric Czech translation.
2 # Copyright (c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2011 the author(s) of gnumeric.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # Petr Vyhnalek <petr.vyhnalek@email.cz>, 1999.
6 # David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
7 # Partially based on Slovak translation by Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
8 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-12-25 18:04+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-12-26 09:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:443
32 msgid "Gnumeric"
33 msgstr "Gnumeric"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
36 msgid "Spreadsheet"
37 msgstr "Tabulkový kalkulátor"
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:309
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Výpočty, analýzy a vizualizace informací"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
49 msgid "Spreadsheet;"
50 msgstr "tabulkový kalkulátor;tabulky;výpočty;"
52 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
53 msgid "Parse error while reading Applix file."
54 msgstr "Chyba zpracování při načítání souboru Applix."
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
57 msgid "Missing characters for character encoding"
58 msgstr "Chybějící znaky pro kódování znaků"
60 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
61 #, c-format
62 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
63 msgstr "Neplatné znaky pro kódování „%c%c“"
65 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
66 #, c-format
67 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
68 msgstr "Výraz nezačíná znakem „=“ ? „%s“"
70 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
74 "     %s"
75 msgstr ""
76 "%s!%s : nelze zpracovat „%s“\n"
77 "     %s"
79 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
80 msgid "Applix"
81 msgstr "Applix"
83 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
84 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
85 msgstr "Import tabulek verzí 4.[234]"
87 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
88 msgid "Applix (*.as)"
89 msgstr "Applix (*.as)"
91 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7133
92 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13054 ../src/xml-sax-read.c:3350
93 msgid "Reading file..."
94 msgstr "Načítá se soubor…"
96 #: ../plugins/dif/dif.c:174
97 #, c-format
98 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
99 msgstr "Syntaktická chyba na řádku %d. Ignoruje se."
101 #: ../plugins/dif/dif.c:196
102 #, c-format
103 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
104 msgstr "Neznámý typ dat „%s“ na řádku „%d“. Ignoruje se."
106 #: ../plugins/dif/dif.c:235
107 #, c-format
108 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
109 msgstr "Neznámá hodnota dat „%s“ na řádku %d. Ignoruje se."
111 #: ../plugins/dif/dif.c:242
112 #, c-format
113 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
114 msgstr "Neznámý typ hodnoty %d na řádku %d. Ignoruje se."
116 #: ../plugins/dif/dif.c:251
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
120 "rows."
121 msgstr ""
122 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet řádků %d. Ignorují se zbylé "
123 "řádky."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:255
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
129 "columns."
130 msgstr ""
131 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet sloupců %d. Ignorují se zbylé "
132 "sloupce."
134 #: ../plugins/dif/dif.c:269
135 #, c-format
136 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
137 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení hlavičky."
139 #: ../plugins/dif/dif.c:273
140 #, c-format
141 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
142 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení dat."
144 #: ../plugins/dif/dif.c:293
145 msgid "Error while reading DIF file."
146 msgstr "Chyba při čtení souboru DIF."
148 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
149 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
150 msgid "Cannot get default sheet."
151 msgstr "Nelze získat výchozí list."
153 #: ../plugins/dif/dif.c:363
154 msgid "Error while saving DIF file."
155 msgstr "Chyba při zápisu souboru DIF."
157 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
158 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
159 msgstr "Modul pro výměnný formát dat DIF (Data Interchange Format)"
161 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
162 msgid ""
163 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
164 msgstr ""
165 "Zapisuje a čte informace uložené ve výměnném formátu dat Data Interchange "
166 "Format (*.dif)"
168 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
169 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
170 msgstr "Výměnný formát dat (*.dif)"
172 #: ../plugins/excel/boot.c:188
173 msgid "No Workbook or Book streams found."
174 msgstr "Nebyly nalezeny žádné kanály pro sešit nebo knihu."
176 #: ../plugins/excel/boot.c:287
177 msgid "Preparing to save..."
178 msgstr "Připravuje se ukládání…"
180 #: ../plugins/excel/boot.c:299
181 msgid "Saving file..."
182 msgstr "Ukládá se soubor…"
184 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
185 #, c-format
186 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
187 msgstr "Neočekávaný atribut %s::%s == „%s“."
189 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
190 #, c-format
191 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
192 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
194 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
195 #, c-format
196 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
197 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, obdrženo „%s“"
199 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
200 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13217 ../src/xml-sax-read.c:3367
201 msgid "XML document not well formed!"
202 msgstr "Dokument XML není syntakticky správný!"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1399 ../src/value.c:67
205 msgid "#UNKNOWN!"
206 msgstr "#NEZNÁMÝ!"
208 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
209 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
210 #, c-format
211 msgid "Sheet%d"
212 msgstr "List%d"
214 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1514
215 #, c-format
216 msgid "Macro%d"
217 msgstr "Makro%d"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1518
220 #, c-format
221 msgid "Chart%d"
222 msgstr "Graf%d"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1521
225 #, c-format
226 msgid "Module%d"
227 msgstr "Modul%d"
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3695
230 #, c-format
231 msgid "Failure parsing name '%s'"
232 msgstr "Selhání při zpracování názvu „%s“"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3840
235 #, c-format
236 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
237 msgstr "Nesprávný výraz pro název „%s“: obsah bude ztracen.\n"
239 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3845
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "DDE links are not supported yet.\n"
243 "Name '%s' will be lost.\n"
244 msgstr ""
245 "Odkazy DDE nejsou zatím podporovány.\n"
246 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3849
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "OLE links are not supported yet.\n"
252 "Name '%s' will be lost.\n"
253 msgstr ""
254 "Odkazy OLE nejsou zatím podporovány.\n"
255 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6284
258 msgid "external references"
259 msgstr "externí odkazy"
261 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6323
262 msgid "No password supplied"
263 msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo"
265 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:696
266 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6034 ../src/print-info.c:670
267 msgid "TAB"
268 msgstr "KARTA"
270 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:697
271 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6080 ../src/print-info.c:671
272 msgid "PAGE"
273 msgstr "STRANA"
275 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
276 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6087 ../src/print-info.c:672
277 msgid "PAGES"
278 msgstr "STRAN"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
281 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066 ../src/print-info.c:673
282 msgid "DATE"
283 msgstr "DATUM"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
286 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6073 ../src/print-info.c:674
287 msgid "TIME"
288 msgstr "ČAS"
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
291 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6114
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6121 ../src/main-application.c:79
293 #: ../src/main-application.c:85 ../src/main-application.c:91
294 #: ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
295 msgid "FILE"
296 msgstr "SOUBOR"
298 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
299 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6112
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6117 ../src/print-info.c:676
301 msgid "PATH"
302 msgstr "CESTA"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../src/print-info.c:677
305 msgid "CELL"
306 msgstr "BUŇKA"
308 #. ???
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6165 ../src/print-info.c:678
311 msgid "TITLE"
312 msgstr "NÁZEV"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
318 "and this workbook has %d"
319 msgid_plural ""
320 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
321 "columns, and this workbook has %d"
322 msgstr[0] ""
323 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
324 "sloupec a tento sešit jich má %d"
325 msgstr[1] ""
326 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
327 "sloupce a tento sešit jich má %d"
328 msgstr[2] ""
329 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
330 "sloupců a tento sešit jich má %d"
332 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
336 "and this workbook has %d"
337 msgid_plural ""
338 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
339 "and this workbook has %d"
340 msgstr[0] ""
341 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
342 "řádek a tento sešit jich má %d"
343 msgstr[1] ""
344 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
345 "řádky a tento sešit jich má %d"
346 msgstr[2] ""
347 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
348 "řádků a tento sešit jich má %d"
350 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6581
351 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
352 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Book“ (kniha) pro zápis\n"
354 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6603
355 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
356 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Workbook“ (sešit) pro zápis\n"
358 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
359 msgid "Broken function"
360 msgstr "Poškozená funkce"
362 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
366 msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci „%s“, MS Excel umí jen %d, ne %d"
368 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
369 msgid "MS Excel (tm)"
370 msgstr "MS Excel™"
372 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
373 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
374 msgstr "Import a export souborů MS Excel™"
376 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
377 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
378 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
380 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
381 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
382 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
384 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
385 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
386 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
388 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
389 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
390 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP a 5.0/95"
392 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
393 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
394 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
396 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
397 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
398 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
401 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
402 msgstr "ECMA 376 1. vydání (2006); [MS Excel™ 2007]"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
405 msgid ""
406 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
407 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 a ECMA 376 2. vydání (2008); [MS Excel™ 2010]"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
410 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
411 msgstr "MS Excel™ (*.xls) s nutností uvést kódování"
413 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
414 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
415 msgstr ""
416 "Poškozený soubor: Vyskytl se druhý dceřiný prvek v uživatelské vlastnosti."
418 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
419 msgid "Reading core properties..."
420 msgstr "Načítají se základní vlastnosti…"
422 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
423 msgid "Reading extended properties..."
424 msgstr "Načítají se rozšiřující vlastnosti…"
426 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
427 msgid "Reading custom properties..."
428 msgstr "Načítají se uživatelské vlastnosti…"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:259
431 #, c-format
432 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
433 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro uzel %s"
435 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1376
436 #, c-format
437 msgid "Unknown color '%s'"
438 msgstr "Neznámá barva „%s“"
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2205
441 msgid "Dropping missing object"
442 msgstr "Zahazuje se chybějící objekt"
444 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2237
445 #, c-format
446 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
447 msgstr "Zahazuje se objekt s neúplnou kotvou %2x"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:875
450 msgid ""
451 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
452 "attributes!"
453 msgstr "Vyskytly se naráz oba atributy „refreshedDate“ a „refreshedDateIso“."
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1200
456 #, c-format
457 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
458 msgstr ""
459 "Přeskakuje se neplatná kontingenční skupina polí pro pole „%s“, protože: %s"
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:351
462 #, c-format
463 msgid "'%s' is corrupt!"
464 msgstr "„%s“ je poškozený!"
466 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:444
467 #, c-format
468 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
469 msgstr "Neznámá výčtová hodnota „%s“ pro atribut %s"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:487 ../plugins/excel/xlsx-read.c:516
472 #, c-format
473 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
474 msgstr "Celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:491 ../plugins/excel/xlsx-read.c:520
477 #, c-format
478 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
479 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
482 #, c-format
483 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
484 msgstr "Neplatné barva RRGGBB „%s“ pro atribut %s"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
487 #, c-format
488 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
489 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro atribut %s"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602
492 #, c-format
493 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
494 msgstr "Neplatná poloha buňky „%s“ pro atribut %s"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:625
497 #, c-format
498 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
499 msgstr "Neplatný rozsah „%s“ pro atribut %s"
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699
502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1212
503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1290
504 #, c-format
505 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
506 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá jednotka „%s“"
508 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704 ../plugins/excel/xlsx-read.c:711
509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1217
510 #, c-format
511 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
512 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána vzdálenost, obdrženo „%s“"
514 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:884
515 #, c-format
516 msgid "Unknown theme color %d"
517 msgstr "Neznámá barva %d motivu"
519 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1030
520 #, c-format
521 msgid "Undefined number format id '%s'"
522 msgstr "Nedefinované ID formátu čísla „%s“"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1215 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3233
525 #, c-format
526 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
527 msgstr "Neplatná barva „%s“ pro atribut rgb"
529 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1245 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1254
530 #, c-format
531 msgid "Undefined style record '%d'"
532 msgstr "Nedefinovaný záznam stylu „%d“"
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1263
535 #, c-format
536 msgid "Undefined partial style record '%d'"
537 msgstr "Nedefinovaný částečný záznam stylu „%d“"
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1292
540 #, c-format
541 msgid "Invalid sst ref '%s'"
542 msgstr "Neplatný odkaz sst „%s“"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1459
545 #, c-format
546 msgid "Invalid cell %s"
547 msgstr "Neplatná buňka %s"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1577
550 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
551 msgstr ""
552 "Ignoruje se informace o sloupci, která neurčuje ani první ani poslední."
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1710
555 #, c-format
556 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
557 msgstr "Papír ze souboru XLSX: %i pt × %i pt"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1714
560 #, c-format
561 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
562 msgstr "Papír ze souboru XLSX, č. %i"
564 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2159
565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2755
566 #, c-format
567 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
568 msgstr "Ignoruje se kontrola platnosti neplatných dat protože: %s"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2644
571 #, c-format
572 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
573 msgstr "Ignoruje se neobsluhovaný podmíněný formát u typu „%s“"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3038
576 msgid "Unknown type of hyperlink"
577 msgstr "Neznámý typ hypertextového odkazu"
579 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3080
580 #, c-format
581 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
582 msgstr ""
583 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ ve jmenném prostoru „%s“"
585 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3087
586 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
587 msgstr ""
588 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ s chybějícím jmenným prostorem"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3559
591 msgid "Ignoring a sheet without a name"
592 msgstr "Ignoruje se list bez názvu"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3629
595 #, c-format
596 msgid "Failed to define name: %s"
597 msgstr "Selhalo definování názvu: %s"
599 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3691
600 msgid "Unable to resolve external relationship"
601 msgstr "Nelze najít externí vztah"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3868
604 #, c-format
605 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
606 msgstr "Schází part-id pro list „%s“"
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3893
609 #, c-format
610 msgid "Reading sheet '%s'..."
611 msgstr "Načítá se list „%s“…"
613 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3901
614 msgid "Reading comments..."
615 msgstr "Načítají se komentáře…"
617 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4988
618 msgid "Reading shared strings..."
619 msgstr "Načítají se sdílené texty…"
621 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4996
622 msgid "Reading theme..."
623 msgstr "Načítá se motiv…"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5004
626 msgid "Reading styles..."
627 msgstr "Načítají se styly…"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5009
630 msgid "Reading workbook..."
631 msgstr "Načítá se sešit…"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5019
634 msgid "No workbook stream found."
635 msgstr "Nebyl nalezen žádný proud pro sešit."
637 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
638 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
639 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
640 msgstr "Nelze převést rozsah buněk 3D do XLOPER."
642 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
643 #, c-format
644 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
645 msgstr "Nepodporovaný typ GnmValue (%d)"
647 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
648 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
649 #, c-format
650 msgid "%s: %s"
651 msgstr "%s: %s"
653 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
657 "name from XLL/DLL/SO file %s."
658 msgstr ""
659 "Přepisuje se funkce %s ze souboru XLL/DLL/SO %s funkcí se stejným názvem ze "
660 "souboru XLL/DLL/SO %s."
662 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
663 #, c-format
664 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
665 msgstr "Selhalo hledání funkce „%s“ v XLL/DLL/SO %s.\n"
667 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
671 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
672 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
673 "file %s."
674 msgstr ""
675 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: musí být poskytnuty nejméně "
676 "tři argumenty XLOPER (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],"
677 "typový řetězec [povinné]). Ve funkci načtené ze souboru XLL/DLL/SO %2$s jste "
678 "poskytli %1$d."
680 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
681 msgid ""
682 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
683 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
684 msgstr ""
685 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: druhý a třetí argument musí "
686 "být řetězec (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],typový "
687 "řetězec [povinné])."
689 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
690 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
691 msgstr "Dynamické načítání modulů není v tomto systému podporováno."
693 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
694 #, c-format
695 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
696 msgstr "Nelze otevřít soubor modulu „%s“."
698 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
699 #, c-format
700 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
701 msgstr "Modul „%s“ neobsahuje (symbol „register_actual_excel4v“)."
703 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
704 #, c-format
705 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
706 msgstr ""
707 "V souboru XLL/DLL/SO %s nebyly nalezeny žádné funkce sešitu, které by šly "
708 "načíst."
710 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
711 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
712 #, c-format
713 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
714 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
715 msgstr[0] "Načtena %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
716 msgstr[1] "Načteny %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
717 msgstr[2] "Načteno %lu funkcí z XLL/DLL/SO %s."
719 #. *************************************************************************
720 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
721 msgid "Excel plugins"
722 msgstr "Zásuvné moduly Excel"
724 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
725 msgid ""
726 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
727 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
728 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
729 msgstr ""
730 "Rozhraní adaptéru pro načítání zásuvných modulů Excel (známých také jako "
731 "XLLs). Funkční pouze pro funkce sešitu, které očekávají jen argumenty typu "
732 "LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“) a vrací LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“)."
734 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
735 msgid "Christian Date Functions"
736 msgstr "Funkce s křesťanskými daty"
738 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
739 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
740 msgstr "Funkce pracující s daty křesťanského liturgického kalendáře"
742 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
743 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
744 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
745 msgid "Date/Time"
746 msgstr "Datum/Čas"
748 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
749 msgid "Complex Functions"
750 msgstr "Komplexní funkce"
752 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
753 msgid "Functions for complex numbers"
754 msgstr "Funkce pro komplexní čísla"
756 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
757 msgid "Complex"
758 msgstr "Komplexní"
760 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
761 msgid "Database Functions"
762 msgstr "Databázové funkce"
764 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
765 msgid "Functions looking up values in databases"
766 msgstr "Funkce pro vyhledávání hodnot v databázích"
768 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
769 msgid "Database"
770 msgstr "Databázové"
772 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
773 msgid "Date and Time Functions"
774 msgstr "Funkce data a času"
776 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
777 msgid "Functions manipulating dates and time"
778 msgstr "Funkce pro práci s daty a časem"
780 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
781 msgid "Financial Derivatives"
782 msgstr "Finanční deriváty"
784 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
785 msgid "Functions related to financial derivatives"
786 msgstr "Funkce spojené s finančními deriváty"
788 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
789 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
790 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
791 msgid "Finance"
792 msgstr "Finance"
794 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
795 msgid "Engineering Functions"
796 msgstr "Inženýrské funkce"
798 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
799 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
800 msgstr "Funkce pro komplexní čísla, převody mezi soustavami a další"
802 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
803 msgid "Engineering"
804 msgstr "Inženýrské"
806 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
807 msgid "Erlang Functions"
808 msgstr "Funkce Erlang"
810 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
811 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
812 msgstr "Funkce pro pomoc s analýzami Erlang"
814 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
815 msgid "Erlang"
816 msgstr "Erlang"
818 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
819 msgid "Financial Functions"
820 msgstr "Finanční funkce"
822 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
823 msgid "Interest rate calculations"
824 msgstr "Výpočty úrokových mír"
826 #. We are using the spellings as included in the
827 #. Merriam-Webster dictionary
828 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
829 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
830 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
831 msgid "Tishri"
832 msgstr "Tishri"
834 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
835 msgid "Heshwan"
836 msgstr "Heshwan"
838 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
839 msgid "Kislev"
840 msgstr "Kislev"
842 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
843 msgid "Tebet"
844 msgstr "Tebet"
846 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
847 msgid "Shebat"
848 msgstr "Shebat"
850 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
851 msgid "Adar"
852 msgstr "Adar"
854 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
855 msgid "Nisan"
856 msgstr "Nisan"
858 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
859 msgid "Iyar"
860 msgstr "Iyar"
862 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
863 msgid "Sivan"
864 msgstr "Sivan"
866 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
867 msgid "Tammuz"
868 msgstr "Tammuz"
870 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
871 msgid "Ab"
872 msgstr "Ab"
874 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
875 msgid "Elul"
876 msgstr "Elul"
878 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
879 msgid "Adar I"
880 msgstr "Adar I"
882 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
883 msgid "Adar II"
884 msgstr "Adar II"
886 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
887 msgid "Hebrew Date Functions"
888 msgstr "Funkce s hebrejskými daty"
890 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
891 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
892 msgstr "Funkce pro práci s hebrejskými daty"
894 #. Path of the current directory or folder.
895 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
896 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
897 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
898 #. * window, based on the current scrolling position.
900 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
901 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
902 msgid "Unimplemented"
903 msgstr "Neimplementováno"
905 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
906 msgid "Unknown version"
907 msgstr "Neznámá verze"
909 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
910 #, c-format
911 msgid "%s version %s"
912 msgstr "%s verze %s"
914 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:897
915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382 ../src/wbc-gtk.c:3389
917 msgid "Automatic"
918 msgstr "Automaticky"
920 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
921 msgid "Manual"
922 msgstr "Ručně"
924 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
925 msgid "Unknown system"
926 msgstr "Neznámý systém"
928 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
929 msgid "Unknown info_type"
930 msgstr "Neznámý typ informace"
932 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
933 msgid "Invalid number of arguments"
934 msgstr "Neplatný počet parametrů"
936 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
937 msgid "Information Functions"
938 msgstr "Informační funkce"
940 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
941 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
942 msgstr "Funkce pro zjišťování hodnot, buněk a další"
944 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1078
945 msgid "Information"
946 msgstr "Informace"
948 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
949 msgid "Type Mismatch"
950 msgstr "Neodpovídající typ"
952 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
953 msgid "Logic Functions"
954 msgstr "Logické funkce"
956 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
957 msgid "Functions for manipulating truth values"
958 msgstr "Funkce pro práci s pravdivostními hodnotami"
960 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
961 msgid "Logic"
962 msgstr "Logické"
964 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
965 msgid "Lookup Functions"
966 msgstr "Vyhledávací funkce"
968 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
969 msgid "Functions for looking up values in ranges"
970 msgstr "Funkce pro hledání hodnot v oblastech"
972 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
973 msgid "Lookup"
974 msgstr "Vyhledávání"
976 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
977 msgid "Math Functions"
978 msgstr "Matematické funkce"
980 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
981 msgid "Mathematical Functions"
982 msgstr "Matematické funkce"
984 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
985 msgid "Mathematics"
986 msgstr "Matematické"
988 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
989 msgid "Number Theory"
990 msgstr "Teorie čísel"
992 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
993 msgid ""
994 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
995 "some simple bitwise operations."
996 msgstr ""
997 "Několik základních nástrojů pro prvočísla, pí, fí, sigma. Obsahuje také "
998 "některé základní bitové operace."
1000 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1001 msgid "Bitwise Operations"
1002 msgstr "Bitové operace"
1004 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1005 msgid "Statistical Functions"
1006 msgstr "Statistické funkce"
1008 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1009 msgid ""
1010 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1011 msgstr "Statistické funkce s pojmenováním a volacími konvencemi z projektu R"
1013 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1014 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1015 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1016 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1017 msgid "Statistics"
1018 msgstr "Statistické"
1020 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1021 msgid "Random Number Functions"
1022 msgstr "Generátory náhodných čísel"
1024 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1025 msgid "Functions for generating random numbers"
1026 msgstr "Funkce pro generování náhodných čísel"
1028 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1029 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1030 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1031 msgid "Random Numbers"
1032 msgstr "Náhodná čísla"
1034 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1035 msgid "String Functions"
1036 msgstr "Textové funkce"
1038 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1039 msgid "Functions for manipulating strings"
1040 msgstr "Funkce pro práci s textem"
1042 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1043 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1044 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1632
1045 msgid "String"
1046 msgstr "Text"
1048 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1049 msgid "Time Series Analysis Functions"
1050 msgstr "Funkce pro analýzy časových řad"
1052 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1053 msgid "Time Series Analysis"
1054 msgstr "Analýzy časových řad"
1056 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1057 msgid "Too much data returned"
1058 msgstr "Vráceno příliš mnoho dat"
1060 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1061 msgid "Can't obtain data"
1062 msgstr "Nelze získat data"
1064 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1065 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1066 msgid "Database Connection"
1067 msgstr "Připojení k databázi"
1069 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: could not open connection to %s"
1072 msgstr "Chyba: Nelze otevřít spojení k %s"
1074 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
1075 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1076 msgstr "Formát: execSQL(dsn,uživatel,heslo,sql)"
1078 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
1079 msgid "More than one statement in SQL string"
1080 msgstr "Více než jeden příkaz v řetězci SQL"
1082 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
1083 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1084 msgstr "Formát: readDBTable(dsn,uživatel,heslo,tabulka)"
1086 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1089 msgstr "Nelze spustit nástroj GNOME pro nastavení databáze („%s“)"
1091 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1092 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1093 msgstr "Databázové funkce pro získávání dat z databází."
1095 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1096 msgid "Data Bases..."
1097 msgstr "Databáze…"
1099 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1100 #, c-format
1101 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1102 msgstr "Cílová buňka nebyla vyhodnocena jako číslo."
1104 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1105 msgid "Writing glpk file..."
1106 msgstr "Zapisuje se soubor glpk…"
1108 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1109 #, c-format
1110 msgid "The GLPK exporter is not available."
1111 msgstr "Nástroj pro export GLPK není k dispozici."
1113 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create file for solution"
1116 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro řešení"
1118 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1122 "solver. For more information see %s"
1123 msgstr ""
1124 "Program %s nebyl nalezen. Buď jej můžete nainstalovat nebo použít jiného "
1125 "řešitele. Více informací viz %s"
1127 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1128 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1129 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele GLPK"
1131 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1132 msgid "Solver Interface to GLPK"
1133 msgstr "Rozhraní řešitele k GLPK"
1135 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1136 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1137 msgstr "Lineární programový řešitel GLPK"
1139 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1140 msgid "GLPK"
1141 msgstr "GLPK"
1143 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1144 msgid "GNOME-DB"
1145 msgstr "GNOME-DB"
1147 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1148 msgid "Database UI services plugin"
1149 msgstr "Zásuvný modul služeb uživatelského rozhraní databáze"
1151 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1152 msgid "Gnome Glossary"
1153 msgstr "Slovník Gnome"
1155 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1156 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1157 msgstr "Poskytuje podporu pro ukládání Slovníku Gnome do souborů .po."
1159 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1160 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1161 msgstr "Formát souborů PO slovníku Gnome"
1163 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1164 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1165 msgstr "[Varování: Neplatný textový řetězec byl odstraněn.]"
1167 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1168 #, c-format
1169 msgid "[see sheet %s]"
1170 msgstr "[viz list %s]"
1172 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1173 msgid ""
1174 "The original html file is\n"
1175 "using nested tables."
1176 msgstr ""
1177 "Originální soubor html\n"
1178 "používá vložené tabulky."
1180 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1181 msgid "Unable to parse the html."
1182 msgstr "Nelze zpracovat html."
1184 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1185 msgid "HTML &amp; TeX"
1186 msgstr "HTML a TeX"
1188 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1189 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1190 msgstr "Import a export souborů HTML, TeX, DVI, roff"
1192 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1193 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1194 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1196 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1197 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1198 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1200 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1201 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1202 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1204 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1205 msgid "HTML (*.html) fragment"
1206 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1208 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1209 msgid "XHTML (*.html)"
1210 msgstr "XHTML (*.html)"
1212 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1213 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1214 msgstr "Rozsah XHTML – pro export do schránky"
1216 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1217 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1218 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1220 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1221 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1222 msgstr "Fragment tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1224 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1225 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1226 msgstr "Fragment z viditelných řádků tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1228 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1229 msgid "TROFF (*.me)"
1230 msgstr "TROFF (*.me)"
1232 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1233 msgid "Error while reading lotus workbook."
1234 msgstr "Chyba při čtení sešitu Lotus."
1236 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1237 msgid "Lotus 123"
1238 msgstr "Lotus 123"
1240 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1241 msgid "Imports Lotus 123 files"
1242 msgstr "Importuje soubory Lotus 123"
1244 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1245 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1246 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1248 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1249 #, c-format
1250 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1251 msgstr "Nástroj na export LPSolve není dostupný."
1253 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1254 msgid "Writing lpsolve file..."
1255 msgstr "Zapisuje se soubor lpsolve…"
1257 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1258 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1259 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele LPSolve"
1261 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1262 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1263 msgstr "Rozhraní řešitele k LPSolve"
1265 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1266 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1267 msgstr "Lineární programový řešitel LPSolve"
1269 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1270 msgid "LPSolve"
1271 msgstr "LPSolve"
1273 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1274 msgid "Program Name"
1275 msgstr "Název programu"
1277 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1278 msgid "Invalid line in ROWS section"
1279 msgstr "Neplatný řádek v sekci ROWS"
1281 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate rows name %s"
1284 msgstr "Duplicitní název %s v sekci ROWS"
1286 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1287 msgid "Duplicate objective row"
1288 msgstr "Duplicitní účelový řádek"
1290 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid row type %s"
1293 msgstr "Neplatný typ řádku %s"
1295 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1296 msgid "Missing objective row"
1297 msgstr "Schází účelový řádek"
1299 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1300 msgid "Invalid marker"
1301 msgstr "Neplatná značka"
1303 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1306 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci COLUMNS"
1308 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid bounds type %s"
1311 msgstr "Neplatný typ mezí %s"
1313 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1316 msgstr "Neplatný název slupce, %s, v sekci BOUNDS"
1318 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1321 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci RHS/RANGES"
1323 #. ----------------------------------------
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1325 msgid "Constraint"
1326 msgstr "Omezení"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1329 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1330 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1455
1331 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1503 ../src/tools/gnm-solver.c:1563
1332 msgid "Value"
1333 msgstr "Hodnota"
1335 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1336 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1456
1337 msgid "Type"
1338 msgstr "Typ"
1340 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1564
1341 msgid "Limit"
1342 msgstr "Limit"
1344 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1345 msgid "Variable"
1346 msgstr "Proměnná"
1348 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1349 msgid "Objective function"
1350 msgstr "Účelová funkce:"
1352 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1353 msgid "Error while reading MPS file."
1354 msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."
1356 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1357 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1358 msgstr "Modul pro formát popisující lineární a celočíselné programy (MPS)"
1360 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1361 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1362 msgstr "Načítá programy LP uložené ve formátu MPS (*.mps)"
1364 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1365 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1366 msgstr "Formát souboru pro lineární a celočíselné programy (*.mps)"
1368 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1369 #, c-format
1370 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1371 msgstr "Tento řešitel nezpracovává diskrétní proměnné."
1373 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:202
1374 #, c-format
1375 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1376 msgstr "Výchozí hodnoty nesplňují omezení."
1378 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1379 msgid "Non-Linear Program Solver"
1380 msgstr "Řešitel nelineárních programů"
1382 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1383 msgid "Nlsolve"
1384 msgstr "Nlsolve"
1386 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1387 msgid "GNU Oleo"
1388 msgstr "GNU Oleo"
1390 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1391 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1392 msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"
1394 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1395 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1396 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1398 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:590
1399 msgid "General ODF error"
1400 msgstr "Obecná chyba ODF"
1402 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:644
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1405 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“, pro „%s“"
1407 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:659
1408 #, c-format
1409 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1410 msgstr "Možná poškozené celé číslo „%s“, pro „%s“"
1412 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:703
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1415 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1417 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:727
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1420 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána procenta, obdrženo „%s“"
1422 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:749
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1425 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána barva, obdrženo „%s“"
1427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1430 msgstr "Vyskytl se neznámý název šrafování „%s“!"
1432 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1433 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1434 msgstr "Vyskytla se výplň šrafováním bez názvu šrafování!"
1436 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1006
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1439 msgstr "Vyskytl se neznámý název přechodu „%s“!"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1019
1442 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1443 msgstr "Vyskytla se výplň přechodem bez názvu přechodu!"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1027
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1448 msgstr "Vyskytl se neznámý název souboru s obrázkem „%s“!"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1037
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1453 msgstr "Vyskytlo se neplatné absolutní zadání souboru „%s“."
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1050
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to open '%s'."
1458 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1078
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8136
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to load the file '%s'."
1464 msgstr "Nelze načíst soubor „%s“"
1466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1086
1467 msgid "Image fill without image name encountered!"
1468 msgstr "Vyskytla se výplň obrázkem bez názvu obrázku!"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1295
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1473 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáván úhel, obdrženo „%s“"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1367
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1478 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá výčtová hodnota „%s“"
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1562
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1483 msgstr "Ignoruje se odkaz na neznámý externí sešit „%s“"
1485 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1784
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1488 msgstr "Vyskytl se neznámý textový styl s názvem „%s“!"
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2172
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1493 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ („%s“)"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2270
1496 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3793
1497 #, c-format
1498 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1499 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný typ vzorce: %s"
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2276
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3800
1503 #, c-format
1504 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1505 msgstr "Výraz „%s“ nezačíná správným znakem"
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2315
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5040
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5052 ../src/ssgrep.c:352
1510 msgid "cell"
1511 msgstr "buňka"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2689
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1517 msgstr ""
1518 "Podmínka ověření platnosti „%s“ není podporována. Byla změněna na „%s“."
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738
1521 #, c-format
1522 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1523 msgstr "Vyskytl se neznámý typ ověření: %s"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1529 "\""
1530 msgstr ""
1531 "Vyskytla se nepodporovaná podmínka ověření: „%s“ s bázovou adresou: „%s“"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3439
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1536 msgstr "Vyskytla se neznámá podmínka „%s“, ignoruje se."
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3518
1539 #, c-format
1540 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1541 msgstr "Ignoruje se informace o sloupci za sloupcem %i"
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3639
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4039
1545 #, c-format
1546 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1547 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet řádků (%i)"
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3785
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6148
1551 msgid "Missing expression"
1552 msgstr "Schází výraz"
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4012
1555 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1556 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet sloupců."
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4015
1559 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1560 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet řádků."
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4031
1563 #, c-format
1564 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1565 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet sloupců (%i)"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4213
1568 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1569 msgid ""
1570 "Left click once to follow this link.\n"
1571 "Middle click once to select this cell"
1572 msgstr ""
1573 "Kliknutím levým tlačítkem přejdete na odkaz.\n"
1574 "Kliknutím prostředním tlačítkem vyberete tuto buňku."
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4346
1577 msgid "Unnamed dash style encountered."
1578 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl čáry."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4364
1581 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1582 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl výplně obrázkem."
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4366
1585 #, c-format
1586 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1587 msgstr "Styl výplně obrázkem „%s“ nemá připojený obrázek."
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4403
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4409
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1593 msgstr "Nelze zpracovat barvu přechodu: %s"
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4429
1596 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1597 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl přechodu."
1599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4450
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1602 msgstr "Nelze zpracovat barvu šrafování: %s"
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4524
1605 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1606 msgstr "Vyskytlo se nepojmenované šrafování."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4619
1609 msgid "Duplicate default column style encountered."
1610 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl sloupce."
1612 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4635
1613 msgid "Duplicate default row style encountered."
1614 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl řádku."
1616 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4670
1617 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1618 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl grafu/grafiky."
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5157
1621 msgid "Unnamed date style ignored."
1622 msgstr "Ignorován nepojmenovaný datový styl."
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5553
1625 #, c-format
1626 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1627 msgstr "Poškozený soubor: neplatný počet formátovacích podmínek [%s]."
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5571
1630 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1631 msgstr "Poškozený soubor: ignorován nepojmenovaný styl čísla."
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5593
1634 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1635 msgstr "Soubor se zdá poškozen, schází požadovaný formát."
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5662
1638 #, c-format
1639 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1640 msgstr "Papír ze souboru ODF: %i pt × %i pt"
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
1643 msgid "Missing page layout identifier"
1644 msgstr "Schází identifikátor rozvržení stránky"
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5872
1647 msgid ""
1648 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1649 "style is ignored."
1650 msgstr ""
1651 "Gnumeric nepodporuje rozdílný styl pro levé a pravé stránky. Styl levých "
1652 "stránek je ingorován."
1654 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
1656 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1657 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez rozvržení stránky!"
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5903
1660 msgid "Master page style without name encountered!"
1661 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez názvu!"
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6196
1664 #, c-format
1665 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1666 msgstr "Vyskytl se neznámý styl ohraničení Gnumeric „%s“."
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6535
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1671 msgstr "Neznámý typ zalomení „%s“, použije se výchozí ŽÁDNÝ"
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6620
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1676 msgstr "Nelze zpracovat barvu karty „%s“"
1678 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6631
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1681 msgstr "Nelze zpracovat barvu textu karty „%s“"
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7041
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1687 "instead."
1688 msgstr ""
1689 "Vyskytl se neznámý typ interpolace: „%s“, místo něj se použije Beziérova "
1690 "kubická splajna."
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7050
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1695 msgstr "Vyskytl se neznámý typ interpolace: %s"
1697 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7480
1698 #, c-format
1699 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1700 msgstr "výraz „%s“ v „%s“ není odkaz na buňku"
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7496
1703 #, c-format
1704 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1705 msgstr "Výraz „%s“ má neznámý jmenný prostor"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7559
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid DB range '%s'"
1710 msgstr "Neplatný databázový rozsah „%s“"
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7593
1713 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1714 msgstr ""
1715 "Gnumeric nepodporuje automatické filtrační podmínky spojené pomocí „or“."
1717 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7836
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1721 "has been dropped."
1722 msgstr ""
1723 "Řádky v objektu list Gnumeric nepodporují přiložený text. Text „%s“ byl "
1724 "zahozen."
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1727 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7909
1728 #, c-format
1729 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1730 msgstr "Neplatný atribut „form:value“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7875
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1736 "range' element."
1737 msgstr ""
1738 "Pro atribut „form:value“ v prvku „form:value-range“ publikován neplatný typ "
1739 "hodnoty „%s“"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8322
1742 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1743 msgstr "Nelze ručně určit polohu pro komponentu grafu!"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8523
1746 #, c-format
1747 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1748 msgstr "Nedostatek dat v dodaném rozsahu (%s) pro všechny požadavky"
1750 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9111
1751 msgid ""
1752 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1753 "automatic equation instead."
1754 msgstr ""
1755 "Gnumeric nepodporuje neautomatické regresní rovnice. Místo toho se použije "
1756 "automatická rovnice."
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9257
1759 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1760 msgstr "Vyskytly se přívodní čáry v diagramu, který je nepodporuje."
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9379
1763 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1764 msgstr "Vyskytl se neznámý typ grafu, zkouší se vytvořit čárový diagram."
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9435
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9477
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9507
1769 #, c-format
1770 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1771 msgstr "Styl grafu s názvem „%s“ schází."
1773 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
1774 msgid ""
1775 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1776 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný nadpis a byl převeden na textový rámec."
1778 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9696
1779 #, c-format
1780 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1781 msgstr "Při zpracování vzrce „%s“ s názvem „%s“ se vyskytla nekonečná smyčka"
1783 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9899
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1786 msgstr "Nelze vyhodnotit vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9904
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1791 msgstr "Nelze zpracovat vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1793 #. We have already created the rectangle
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9988
1795 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9991
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1799 "rectangle."
1800 msgstr ""
1801 "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar typu „%s“ a byl převeden na obdélník."
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9994
1804 msgid ""
1805 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1806 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar a byl převeden na obdélník."
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10312
1809 #, c-format
1810 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1811 msgstr "Atribut „%s“ má nepodporovanou hodnotu „%s“."
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10932
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1817 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1818 msgstr ""
1819 "Velikost sešitu o %i sloupcích a %i řádcích v tomto souboru přesahuje "
1820 "maximální velikost listu v Gnumericu."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10964
1823 #, c-format
1824 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1825 msgstr "%s_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1827 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10969
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1831 "\"%s\"."
1832 msgstr ""
1833 "Tento soubor je poškozen s duplicitním názvem listu „%s“, nyní přejmenovaném "
1834 "na „%s“"
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10979
1837 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1838 msgstr "LIST_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1840 #. We are missing the table name. This is bad!
1841 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10985
1842 #, c-format
1843 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1844 msgstr ""
1845 "Tento soubor je poškozen s nepojmenovaným listem, nyní pojmenovaným „%s“"
1847 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12903
1848 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1849 msgstr "Neznámý typ MIME pro soubor OpenOffice."
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12913
1852 msgid "No stream named content.xml found."
1853 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný content.xml"
1855 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12921
1856 msgid "No stream named styles.xml found."
1857 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný styles.xml"
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13064
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid metadata '%s'"
1862 msgstr "Neplatná metadata „%s“"
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13127
1865 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1866 msgstr "Proud settings.xml je poškozen!"
1868 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5033
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5045
1870 msgid "tab"
1871 msgstr "list"
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5034
1874 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5046
1875 msgid "page"
1876 msgstr "strana"
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5035
1879 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5047
1880 msgid "pages"
1881 msgstr "stran"
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5036
1884 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5048
1885 msgid "date"
1886 msgstr "datum"
1888 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5037
1889 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5049
1890 msgid "time"
1891 msgstr "čas"
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5038
1894 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5050 ../src/ssconvert.c:104
1895 #: ../src/ssdiff.c:56
1896 msgid "file"
1897 msgstr "soubor"
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5039
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5051
1901 msgid "path"
1902 msgstr "cesta"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8467
1905 msgid "Writing Sheets..."
1906 msgstr "Zapisují se listy…"
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8508
1909 msgid "Writing Sheet Objects..."
1910 msgstr "Zapisují se objekty listů…"
1912 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1913 msgid "Open Document Format"
1914 msgstr "Formát Open Document"
1916 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1917 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1918 msgstr "Formát Open Document používaný OpenOffice, Lotus Symphony, atd."
1920 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1921 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1922 msgstr "Formát Open Document (*.sxc, *.ods)"
1924 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1925 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1926 msgstr "ODF 1.2 striktní (*.ods)"
1928 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1929 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1930 msgstr "ODF 1.2 rozšířený (*.ods)"
1932 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1933 msgid "Error while opening Paradox file."
1934 msgstr "Chyba při otevírání souboru Paradox."
1936 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1937 msgid "Could not allocate memory for record."
1938 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záznam."
1940 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1941 #, c-format
1942 msgid "Field type %d is not supported."
1943 msgstr "Typ pole %d není podporován."
1945 #. Read the field specification and build the field array for
1946 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1947 #. * the memory for the field name.
1948 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1949 msgid "Allocate memory for field definitions."
1950 msgstr "Alokovat paměť pro definici pole."
1952 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1953 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1954 msgstr "Nelze alokovat paměť pro definici pole."
1956 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1957 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1958 msgstr "První řádek listu musí obsahovat specifikaci databáze."
1960 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1961 msgid ""
1962 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1963 msgstr ""
1964 "Specifikace pole musí být čárkami oddělovaný seznam hodnot (Název,Typ,"
1965 "Velikost,Přesnost)."
1967 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1968 msgid "Allocate memory for column name."
1969 msgstr "Alokovat paměť pro název sloupce."
1971 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1974 msgstr "Nelze alokovat paměť pro název %d. pole."
1976 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1977 #, c-format
1978 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
1979 msgstr "Specifikace %d. pole neočekávaně končí."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1982 #, c-format
1983 msgid "%d. field specification misses type."
1984 msgstr "Ve specifikaci %d. pole schází typ."
1986 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1987 #, c-format
1988 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1989 msgstr "Typ „%2$c“ %1$d. pole je neznámý."
1991 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1992 msgid "Field specification misses the column size."
1993 msgstr "Ve specifikaci pole není uvedena velikost sloupce."
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1999 msgstr "Zbývající část „%s“ specifikace pro pole %d se bude ignorovat."
2001 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2002 msgid "Could not create output file."
2003 msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
2005 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2006 msgid "Allocate memory for record data."
2007 msgstr "Alokovat paměť pro datový záznam."
2009 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2010 msgid "Could not allocate memory for record data."
2011 msgstr "Nelze alokovat paměť pro datový záznam."
2013 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2014 #, c-format
2015 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2016 msgid_plural ""
2017 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2018 msgstr[0] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znak."
2019 msgstr[1] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaky."
2020 msgstr[2] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaků."
2022 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2023 #, c-format
2024 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2025 msgstr "Pole %d v řádku %d nelze zapsat."
2027 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not write record number %d."
2030 msgstr "Nelze zapsat záznam číslo %d."
2032 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2033 msgid "Paradox"
2034 msgstr "Paradox"
2036 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2037 msgid "Imports Paradox files"
2038 msgstr "Importuje soubory Paradox"
2040 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2041 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2042 msgstr "Databáze nebo soubor primárního indexu Paradox (*.db, *.px)"
2044 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2045 msgid "Paradox database (*.db)"
2046 msgstr "Databáze Paradox (*.db)"
2048 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2049 msgid "Perl functions"
2050 msgstr "Funkce jazyka Perl"
2052 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2053 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2054 msgstr ""
2055 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Perl poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2057 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2058 msgid "Perl"
2059 msgstr "Perl"
2061 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2062 msgid "Perl error: "
2063 msgstr "Chyba Perlu: "
2065 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2066 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2067 #, c-format
2068 msgid "Perl error: %s\n"
2069 msgstr "Chyba Perlu: %s\n"
2071 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2072 msgid "Module name not given."
2073 msgstr "Není zadán název modulu."
2075 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2076 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2077 msgstr "perl_func.pl neexistuje."
2079 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2080 msgid "Perl plugin loader"
2081 msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Perl"
2083 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2084 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2085 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Perl"
2087 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2088 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2089 msgstr "PLN : Sešit je zašifrován heslem"
2091 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2092 #, c-format
2093 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2094 msgstr ""
2095 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází na řádku %u, který je > "
2096 "max. počet řádků %u"
2098 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2099 #, c-format
2100 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2101 msgstr ""
2102 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází ve sloupci %u, který je "
2103 "> max. počet sloupců %u"
2105 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2106 msgid "Plan Perfect"
2107 msgstr "Plan Perfect"
2109 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2110 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2111 msgstr "Importuje dokumenty ve formátu Plan Perfect"
2113 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2114 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2115 msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"
2117 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2118 msgid "Psiconv"
2119 msgstr "Psiconv"
2121 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2122 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2123 msgstr "Importuje tabulky z kapesních počítačů řady Psion 5"
2125 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2126 msgid "Psion (*.psisheet)"
2127 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2129 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2130 msgid "Error while reading psiconv file."
2131 msgstr "Chyba při čtení souboru psiconv."
2133 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2134 msgid "Error while parsing Psion file."
2135 msgstr "Chyba při zpracovávání souboru Psion."
2137 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2138 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2139 msgstr "Tento soubor Psion není soubor se sešitem."
2141 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2142 msgid "Python functions"
2143 msgstr "Funkce jazyka Python"
2145 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2146 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2147 msgstr ""
2148 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Python poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2150 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2151 msgid "Python"
2152 msgstr "Python"
2154 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2155 msgid "Default interpreter"
2156 msgstr "Výchozí interpretr"
2158 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2159 msgid "Python plugin loader"
2160 msgstr "Načítání zásuvných modulů v jazyce Python"
2162 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2163 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2164 msgstr ""
2165 "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Python"
2167 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2168 msgid "Python console"
2169 msgstr "Konzola jazyka Python"
2171 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2172 #, c-format
2173 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2174 msgstr "*** Interpretr: %s\n"
2176 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2177 msgid "Gnumeric Python console"
2178 msgstr "Konzola jazyka Python pro Gnumeric"
2180 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2181 msgid "E_xecute in:"
2182 msgstr "Spustit _v:"
2184 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2185 msgid "C_ommand:"
2186 msgstr "_Příkaz:"
2188 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2189 msgid "Python list is not an array"
2190 msgstr "Seznam jazyka Python není pole"
2192 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2193 #, c-format
2194 msgid "Unsupported Python type: %s"
2195 msgstr "Nepodporovaný typ jazyka Python: %s"
2197 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2198 msgid "Unknown error"
2199 msgstr "Neznámá chyba"
2201 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2202 #, c-format
2203 msgid "Python exception (%s: %s)"
2204 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s: %s)"
2206 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2207 #, c-format
2208 msgid "Python exception (%s)"
2209 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s)"
2211 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2212 msgid "Python module name not given."
2213 msgstr "Název modulu jazyka Python nebyl zadán."
2215 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2216 #, c-format
2217 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2218 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro zápis."
2220 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2221 #, c-format
2222 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2223 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení."
2225 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2226 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2227 msgstr "Nelze vytvořit nový interpretr jazyka Python."
2229 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2230 #, c-format
2231 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2232 msgstr "Modul „%s“ neexistuje."
2234 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2235 #, c-format
2236 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2237 msgstr "Spuštění modulu „%s“ selhalo."
2239 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2240 msgid "Some name"
2241 msgstr "Nějaký název"
2243 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2244 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2245 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2246 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2247 #, c-format
2248 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2249 msgstr "Soubor jazyka Python „%s“ má neplatný formát."
2251 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2252 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2253 #, c-format
2254 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2255 msgstr "Soubor neobsahuje funkci „%s“."
2257 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2258 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2259 #, c-format
2260 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2261 msgstr "Soubor neobsahuje slovník „%s“."
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2264 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2265 #, c-format
2266 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2267 msgstr "Objekt „%s“ není slovník."
2269 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2270 #, c-format
2271 msgid "Unknown action: %s"
2272 msgstr "Neznámá akce: %s"
2274 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2275 #, c-format
2276 msgid "Not a valid function for action: %s"
2277 msgstr "Není platnou funkcí pro akci: %s"
2279 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2280 msgid "Quattro Pro(tm)"
2281 msgstr "Quattro Pro™"
2283 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2284 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2285 msgstr "Importuje soubory Quattro Pro™"
2287 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2288 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2289 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2291 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2292 #, c-format
2293 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2294 msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen.\n"
2296 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2299 msgstr "Neplatné přiblížení %hd %%"
2301 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2304 msgstr "Neplatný záznam %d délky %hd"
2306 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2307 msgid ""
2308 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2309 "file?"
2310 msgstr ""
2311 "Nelze najít proud PerfectOffice_MAIN. Je to opravdu soubor Quattro Pro?"
2313 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2314 msgid "Sample DataSource"
2315 msgstr "Ukázkový zdroj dat"
2317 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2318 msgid "A proof of concept external data source"
2319 msgstr "Ukázkový externí zdroj dat"
2321 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2322 msgid "SC/XSpread"
2323 msgstr "SC/XSpread"
2325 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2326 msgid "Imports SC/XSpread files"
2327 msgstr "Importuje soubory SC/XSpread"
2329 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2330 msgid "SC/xspread"
2331 msgstr "SC/xspread"
2333 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2334 #, c-format
2335 msgid "On worksheet %s:"
2336 msgstr "V sešitu %s:"
2338 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2339 msgid "General SC import error"
2340 msgstr "Obecná chyba importu SC"
2342 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2346 msgstr ""
2347 "Buňka v řádku %i a sloupci %i je mimo maximální velikost listu v Gnumericu."
2349 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2350 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2351 msgstr "List je větší než umí Gnumeric obsloužit."
2353 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2354 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2355 msgstr "Vyskytl se formát pracující s přesností, ale bez nastavené přesnosti."
2357 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2358 #, c-format
2359 msgid "Column format %i is undefined."
2360 msgstr "Formát sloupce %i není definován."
2362 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2365 msgstr "Nelze zpracovat cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2367 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2368 msgid "Error parsing line"
2369 msgstr "Chyba při zpracování řádku"
2372 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2373 #. * format B 20 2
2374 #. *
2375 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2376 #. * format A 15 2 0
2377 #. * goto C7
2378 #. *
2380 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2381 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2382 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2384 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2385 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2386 msgstr "Import/export pro soubory MultiPlan (SYLK)"
2388 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2389 msgid "Multiple values in the same cell"
2390 msgstr "Více hodnot v jediné buňce"
2392 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2393 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2394 msgstr "Několik výrazů naráz v jediné buňce"
2396 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2397 msgid "Missing closing 'E'"
2398 msgstr "Schází uzavírací „E“"
2400 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2401 msgid "UI Hello"
2402 msgstr "Ahoj světe"
2404 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2405 msgid "Hello World plugin using ui service"
2406 msgstr "Zásuvný modul „Hello World“ používající službu uživatelského rozhraní"
2408 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2409 #, c-format
2410 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2411 msgstr "Toto je zpráva ze zásuvného modulu „%s“."
2413 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2414 msgid "Error while opening xbase file."
2415 msgstr "Chyba při otevírání souboru Xbase."
2417 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2418 msgid "XBase"
2419 msgstr "XBase"
2421 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2422 msgid "Imports XBase files"
2423 msgstr "Importuje soubory XBase"
2425 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2426 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2427 msgstr "Formát souborů Xbase (*.dbf)"
2429 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2430 msgid "Failed to read DBF header."
2431 msgstr "Selhalo načtení hlavičky DBF."
2433 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2434 msgid "List of recently used functions."
2435 msgstr "Seznam nedávno použitých funkcí."
2437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2438 msgid ""
2439 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2440 "list."
2441 msgstr ""
2442 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je ten seznam."
2444 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2445 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2446 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2447 msgstr "Maximální délka seznamu nedávno použitých funkcí"
2449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2450 msgid ""
2451 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2452 "maximum length of that list."
2453 msgstr ""
2454 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je maximální "
2455 "délka tohoto seznamu."
2457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2458 msgid "Autocorrect initial caps"
2459 msgstr "Automaticky opravovat úvodní velká písmena"
2461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2462 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2463 msgstr ""
2464 "Tato proměnná určuje, zda se má automaticky opravovat velikost počátečních "
2465 "písmen"
2467 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2468 msgid "List of initial caps exceptions"
2469 msgstr "Seznam výjimek z počátečních velkých písmen"
2471 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2472 msgid ""
2473 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2474 "list."
2475 msgstr ""
2476 "Automatická oprava neopravuje počáteční velká písmena slov v tomto seznamu."
2478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2479 msgid "Autocorrect first letter"
2480 msgstr "Automaticky opravovat první písmeno"
2482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2483 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2484 msgstr "Tato proměnná určuje, zda se mají automaticky opravovat první písmena"
2486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2487 msgid "List of First Letter Exception"
2488 msgstr "Seznam výjimek prvních písmen"
2490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2491 msgid ""
2492 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2493 "following strings in this list."
2494 msgstr ""
2495 "Automatické opravy nebudou opravovat velikost prvních písmen u následujících "
2496 "slov v tomto seznamu."
2498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2499 msgid "Autocorrect names of days"
2500 msgstr "Automaticky opravovat názvy dnů"
2502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2503 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2504 msgstr "Tato proměnná určuje, zda zda se mají automaticky opravovat názvy dní"
2506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2507 msgid "Autocorrect replace"
2508 msgstr "Automaticky opravovat nahrazení"
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2511 msgid "Activate New Plugins"
2512 msgstr "Aktivovat nové zásuvné moduly"
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2515 msgid ""
2516 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2517 msgstr ""
2518 "Tato proměnná určuje, zda se má aktivovat každý nově dostupný zásuvný modul."
2520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2521 msgid "List of Active Plugins."
2522 msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
2524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2525 msgid ""
2526 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2527 "activated."
2528 msgstr ""
2529 "Tento seznam obsahuje všechny zásuvné moduly, které by měly být automaticky "
2530 "aktivovány."
2532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2533 msgid "List of Known Plugins."
2534 msgstr "Seznam dostupných zásuvných modulů."
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2537 msgid "This list contains all known plugins."
2538 msgstr "Tento seznam obsahuje všechny známé zásuvné moduly."
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2541 msgid "List of Plugin File States."
2542 msgstr "Seznam stavů souborů zásuvných modulů."
2544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2545 msgid "This list contains all plugin file states."
2546 msgstr "Tento seznam obsahuje stavy souborů všech zásuvných modulů."
2548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2549 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2550 msgstr "Seznam dodatečných složek se zásuvnými moduly."
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2553 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2554 msgstr ""
2555 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující zásuvné moduly."
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2558 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2559 msgstr "Seznam dodatečných složek s automatickými formáty."
2561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2562 msgid ""
2563 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2564 msgstr ""
2565 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující šablony "
2566 "automatického formátu."
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2569 msgid "System Directory for Autoformats"
2570 msgstr "Systémová složka pro automatické formáty"
2572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2573 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2574 msgstr "Tato složka obsahuje předinstalované šablony automatického formátu."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2577 msgid "User Directory for Autoformats"
2578 msgstr "Uživatelská složka pro automatické formáty"
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2581 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2582 msgstr ""
2583 "Hlavní složka pro uživatelsky definované šablony automatického formátu."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2586 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2587 msgstr "Použít nastavení tisku na všechny listy"
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2590 msgid ""
2591 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2592 "all sheets simultaneously."
2593 msgstr ""
2594 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí chování, aby se dialogové okno nastavení "
2595 "tisku vztahovalo na všechny listy zároveň."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2598 msgid "GTKPrintSetting"
2599 msgstr "GTKPrintSetting"
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2602 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2603 msgstr "Nastavení GTKPrintSetting. Tento údaj neměňte."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2606 msgid "Page Header"
2607 msgstr "Záhlaví stránky"
2609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2610 msgid ""
2611 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2612 "page setup dialog."
2613 msgstr ""
2614 "Výchozí záhlaví stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2615 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2618 msgid "Page Footer"
2619 msgstr "Zápatí stránky"
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2622 msgid ""
2623 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2624 "page setup dialog."
2625 msgstr ""
2626 "Výchozí zápatí stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2627 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2630 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2631 msgstr "Výchozí velikost písma záhlaví/zápatí"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2634 msgid "The default font size for headers and footers."
2635 msgstr "Výchozí velikost písma pro záhlaví a zápatí."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2638 msgid "Default header/footer font name"
2639 msgstr "Výchozí název písma záhlaví/zápatí"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2642 msgid "The default font name for headers and footers."
2643 msgstr "Výchozí název písma pro záhlaví a zápatí."
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2646 msgid "The default header/footer font is bold."
2647 msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je tučné."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2650 msgid ""
2651 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2652 "bold."
2653 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí tučné."
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2656 msgid "The default header/footer font is italic."
2657 msgstr "Výchozí písmo záhlaví/zápatí je kurzíva."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2660 msgid ""
2661 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2662 "italic."
2663 msgstr ""
2664 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro záhlaví a zápatí kurzíva."
2666 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2667 msgid "Default Horizontal Centering"
2668 msgstr "Výchozí vodorovné vystředění"
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2671 msgid ""
2672 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2673 "is to center pages horizontally."
2674 msgstr ""
2675 "Tato hodnota určuje zda je výchozí nastavení v dialogovém okně Nastavení "
2676 "tisku stránky vodorovně vystředit."
2678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2679 msgid "Default Vertical Centering"
2680 msgstr "Výchozí svislé vystředění"
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2683 msgid ""
2684 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2685 "is to center pages vertically."
2686 msgstr ""
2687 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení zda "
2688 "stránky svisle vystředit."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2691 msgid "Default Grid Line Printing"
2692 msgstr "Výchozí tisk mřížky"
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2695 msgid ""
2696 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2697 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2698 msgstr ""
2699 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení "
2700 "údaje, zda tisknout mřížku. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2701 "dialogové okno Nastavení tisku."
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2704 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2705 msgstr "Výchozí tisk buněk jen se styly"
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2708 msgid ""
2709 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2710 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2711 "edit this value."
2712 msgstr ""
2713 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2714 "tisknout prázdné, ale formátované buňky. Pro úpravu této hodnoty používejte "
2715 "prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2718 msgid "Default Black and White Printing"
2719 msgstr "Výchozí černobílý tisk"
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2722 msgid ""
2723 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2724 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2725 "this value."
2726 msgstr ""
2727 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2728 "tisknout jen černobíle. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2729 "okno Nastavení tisku."
2731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2732 msgid "Default Title Printing"
2733 msgstr "Výchozí tisk nadpisu"
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2736 msgid ""
2737 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2738 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2739 "this value."
2740 msgstr ""
2741 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2742 "tisknout záhlaví řádků a sloupců. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2743 "dialogové okno Nastavení tisku."
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2746 msgid "Default Print Direction"
2747 msgstr "Výchozí směr tisku"
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2750 msgid ""
2751 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2752 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2753 "this value."
2754 msgstr ""
2755 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2756 "tisknout nejdříve obsah směrem doprava a pak dolů. Pro úpravu této hodnoty "
2757 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2760 msgid "Default Scale Type"
2761 msgstr "Výchozí typ změny měřítka"
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2764 msgid ""
2765 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2766 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2767 "edit this value."
2768 msgstr ""
2769 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2770 "měnit velikost stránky podle zadaných procent. Pro úpravu této hodnoty "
2771 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2774 msgid "Default Scale Percentage"
2775 msgstr "Výchozí procenta změny měřítka"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2778 msgid ""
2779 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2780 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2781 msgstr ""
2782 "Tato hodnota udává procenta podle kterých se změní velikost každé tištěné "
2783 "stránky. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2784 "tisku."
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2787 msgid "Default Scaling Width"
2788 msgstr "Výchozí šířka pro změnu měřítka"
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2791 msgid ""
2792 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2793 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2794 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2795 msgstr ""
2796 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří šířku výtisku "
2797 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této šířce. Tuto "
2798 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2801 msgid "Default Scaling Height"
2802 msgstr "Výchozí výška pro změnu měřítka"
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2805 msgid ""
2806 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2807 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2808 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2809 msgstr ""
2810 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří výšku výtisku "
2811 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této výšce. Tuto "
2812 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2815 msgid "Default Repeated Top Region"
2816 msgstr "Výchozí opakování horní oblasti"
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2819 msgid ""
2820 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2821 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2822 msgstr ""
2823 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v horní části "
2824 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2825 "okno Nastavení tisku."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2828 msgid "Default Repeated Left Region"
2829 msgstr "Výchozí opakování levé oblasti"
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2832 msgid ""
2833 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2834 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2835 msgstr ""
2836 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v levé části "
2837 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2838 "okno Nastavení tisku."
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2841 msgid "Preferred Display Unit"
2842 msgstr "Upřednostňované jednotky zobrazení"
2844 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2845 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2846 msgstr ""
2847 "Řetězec udávající výchozí jednotky, které budou použity v dialogovém okně "
2848 "Nastavení stránky."
2850 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2851 msgid "Default Top Margin"
2852 msgstr "Výchozí horní okraj"
2854 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2855 msgid ""
2856 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2857 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2858 msgstr ""
2859 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k začátku "
2860 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2861 "tisku."
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2864 msgid "Default Bottom Margin"
2865 msgstr "Výchozí dolní okraj"
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2868 msgid ""
2869 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2870 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2871 msgstr ""
2872 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2873 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2874 "tisku."
2876 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2877 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2878 msgstr "Výchozí vnější dolní okraj"
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2881 msgid ""
2882 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2883 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2884 msgstr ""
2885 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2886 "zápatí. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2887 "tisku."
2889 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2890 msgid "Default Top Outside Margin"
2891 msgstr "Výchozí vnější horní ohraničení"
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2894 msgid ""
2895 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2896 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2897 msgstr ""
2898 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k hornímu "
2899 "okraji záhlaví. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2900 "Nastavení tisku."
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2903 msgid "Default Left Margin"
2904 msgstr "Výchozí levý okraj"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2907 msgid ""
2908 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2909 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2910 msgstr ""
2911 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od levého okraje stránky k levému "
2912 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2913 "Nastavení tisku."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2916 msgid ""
2917 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2918 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2919 msgstr ""
2920 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od pravého okraje stránky k pravému "
2921 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2922 "Nastavení tisku."
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2925 msgid "Paper"
2926 msgstr "Papír"
2928 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2929 msgid ""
2930 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2931 "to edit this value."
2932 msgstr ""
2933 "Toto je výchozí specifikace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2934 "dialogové okno Nastavení tisku"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2937 msgid "Paper orientation"
2938 msgstr "Orientace papíru"
2940 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2941 msgid ""
2942 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2943 "edit this value."
2944 msgstr ""
2945 "Toto je výchozí orientace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2946 "dialogové okno Nastavení tisku"
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2949 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2950 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (levá část)"
2952 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2953 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2954 msgstr ""
2955 "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2957 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2958 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2959 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (prostřední část)"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2962 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2963 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (pravá část)"
2965 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2966 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
2967 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2968 msgstr "Povolit nezaměřené výběry oblastí"
2970 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2971 msgid ""
2972 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2973 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2974 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2975 msgstr ""
2976 "Některá dialogová okna obsahují pouze jedno políčko pro vstup, které "
2977 "umožňuje výběr oblasti v sešitu. Nastavení této proměnné na ZAPNUTO zavede "
2978 "výběr do tohoto políčka, i když na něj není zaměřen vstup z klávesnice."
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2981 msgid "Text Export String Indicator"
2982 msgstr "Indikátor textu pro export textu"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2985 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2986 msgstr "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Export textu."
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2989 msgid "Text Export Field Separator"
2990 msgstr "Oddělovač polí pro export textu"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2993 msgid "Text Export Record Terminator"
2994 msgstr "Zakončení záznamu pro export textu"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2997 msgid "Text Export Locale"
2998 msgstr "Národní prostředí pro export textu"
3000 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3001 msgid "Text Export Encoding"
3002 msgstr "Kódování pro export textu"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3005 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3006 msgstr "Pravidla uvození pro export textu"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3009 msgid "Text Export Formatting Rule"
3010 msgstr "Formátovací pravidla pro export textu"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3013 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3014 msgstr "Přepis neznámých znaků pro export textu"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3017 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3018 msgstr "Ignorování velikosti písmen v Hledat a nahradit"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3021 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3022 msgstr ""
3023 "Ignorování velikosti písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3026 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3027 msgstr "Zachovávat velikost písmen v Hledat a nahradit"
3029 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3030 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3031 msgstr ""
3032 "Zachovávat velikost písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3035 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3036 msgstr "Dotazovat se v Hledat a nahradit"
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3039 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3040 msgstr ""
3041 "Před každou změnou položit dotaz jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3042 "nahradit"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3045 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3046 msgstr "Pouze celá slova v Hledat a nahradit"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3049 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3050 msgstr "Pouze celá slova jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3053 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3054 msgstr "Rozsah v Hledat a nahradit"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3057 msgid ""
3058 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3059 "current sheet; 2: range"
3060 msgstr ""
3061 "Toto je výchozí rozsah pro funkci Hledat a nahradit. 0: celý sešit; 1: "
3062 "aktuální list; 2: oblast"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3065 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3066 msgstr "Změna textů v Hledat a nahradit"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3069 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3070 msgstr ""
3071 "Změny buněk obsahujících řetězce jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3072 "nahradit"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3075 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3076 msgstr "Změna výrazů v Hledat a nahradit"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3079 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3080 msgstr ""
3081 "Změny buněk obsahujících výrazy jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3082 "nahradit"
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3085 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3086 msgstr "Změna ostatních hodnot v Hledat a nahradit"
3088 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3089 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3090 msgstr ""
3091 "Změny buněk obsahujících ostatní hodnoty jako výchozí volba pro funkci "
3092 "Hledat a nahradit"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3095 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3096 msgstr "Změna komentářů v Hledat a nahradit"
3098 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3099 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3100 msgstr "Změny komentářů jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3103 msgid "Search searches in results"
3104 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání"
3106 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3107 msgid "Search searches in results as default"
3108 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání jako výchozí"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3111 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3112 msgstr "Zachovat text jako text v Hledat a nahradit"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3115 msgid ""
3116 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3117 "as default"
3118 msgstr ""
3119 "Zachovávání textů jako textů, i když vypadají jako čísla, jako výchozí volba "
3120 "pro funkci Hledat a nahradit"
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3123 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3124 msgstr "Typ hledání v Hledat a nahradit"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3127 msgid ""
3128 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3129 "regular expression; 2: number"
3130 msgstr ""
3131 "Tato hodnota určuje typ vstupu pro funkci Hledat a nahradit. 0: text; 1: "
3132 "regulární výraz; 2: číslo"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3135 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3136 msgstr "Hlavní sloupec v Hledat a nahradit"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3139 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3140 msgstr ""
3141 "Provádění hledání ve sloupcích podle hlavního pořadí jako výchozí volba pro "
3142 "funkci Hledat a nahradit"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3145 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3146 msgstr "Chování při chybě v Hledat a nahradit"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3149 msgid ""
3150 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3151 "integer from 0 to 4."
3152 msgstr ""
3153 "Toto je výchozí chování při chybě pro funkci Hledat a nahradit určené celým "
3154 "číslem od 0 do 4."
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3157 msgid "Toolbar Style"
3158 msgstr "Styl lišty nástrojů"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3161 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3162 msgstr ""
3163 "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou both (obojí), both_horiz (obojí "
3164 "vodorovně), icon (ikona) a text (text)."
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3167 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3168 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3169 msgstr "Zobrazovat název listu v seznamu operací zpět"
3171 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3172 msgid ""
3173 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3174 "lists."
3175 msgstr ""
3176 "Tato hodnota určuje, zda se má v seznamu operací zpět a znovu zobrazovat "
3177 "název listu."
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3180 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3181 msgid "Maximal Undo Size"
3182 msgstr "Maximální množství operací zpět"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3185 msgid ""
3186 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3187 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3188 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3189 "total size exceeds this configurable value."
3190 msgstr ""
3191 "Tato hodnota určuje délku posloupnosti operací zpět. Každá operace úpravy s "
3192 "sebou nese určitou velikost, pro porovnání s paměťovými nároky jednoduché "
3193 "úpravy jedné buňky (velikost 1). Seznam operací zpět bude oříznut, pokud "
3194 "jeho celková velikost překročí tuto nastavenou hodnotu."
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3197 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3198 msgid "Number of Undo Items"
3199 msgstr "Počet položek zpět"
3201 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3202 msgid ""
3203 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3204 msgstr ""
3205 "Tato hodnota určuje maximální počet položek v seznamu operací zpět/znovu."
3207 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3208 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3209 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
3211 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3212 msgid ""
3213 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3214 "the undo and redo chains."
3215 msgstr ""
3216 "Tato hodnota udává maximální délku popisovačů příkazů v posloupnosti operací "
3217 "zpět a znovu."
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3220 msgid "Default Font Size"
3221 msgstr "Výchozí velikost písma"
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3224 msgid "The default font size for new workbooks."
3225 msgstr "Výchozí velikost písma pro nové sešity."
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3228 msgid "Default font name"
3229 msgstr "Výchozí název písma"
3231 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3232 msgid "The default font name for new workbooks."
3233 msgstr "Výchozí název písma pro nové sešity."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3236 msgid "The default font is bold."
3237 msgstr "Výchozí písmo je tučné."
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3240 msgid ""
3241 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3242 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit tučné."
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3245 msgid "The default font is italic."
3246 msgstr "Výchozí písmo je kurzíva."
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3249 msgid ""
3250 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3251 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí písmo pro nový sešit kurzíva."
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3254 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3255 msgid "Default Number of Sheets"
3256 msgstr "Výchozí počet listů"
3258 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3259 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3260 msgstr "Počáteční počet listů při vytvoření nového sešitu."
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3263 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3264 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3267 msgid ""
3268 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3269 "gnumeric session."
3270 msgstr ""
3271 "Počet řádků na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3272 "sezeních gnumeric."
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3275 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3276 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3279 msgid ""
3280 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3281 "gnumeric session."
3282 msgstr ""
3283 "Počet sloupců na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3284 "sezeních gnumeric."
3286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3287 msgid "Autosave frequency"
3288 msgstr "Četnost automatického ukládání"
3290 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3291 msgid "The number of seconds between autosaves."
3292 msgstr "Počet sekund mezi automatickými ukládáními."
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3295 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3296 msgid "Horizontal DPI"
3297 msgstr "DPI vodorovně"
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3300 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3301 msgstr "Rozlišení obrazovky ve vodorovném směru."
3303 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3304 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3305 msgid "Vertical DPI"
3306 msgstr "DPI svisle"
3308 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3309 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3310 msgstr "Rozlišení obrazovky ve svislém směru."
3312 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3313 msgid "Standard toolbar visible"
3314 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Standardní"
3316 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3317 msgid ""
3318 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3319 "initially."
3320 msgstr ""
3321 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů "
3322 "Standardní."
3324 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3325 msgid "Standard toolbar position"
3326 msgstr "Umístění lišty nástrojů Standardní"
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3329 msgid ""
3330 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3331 "left, 1 is right, 2 is top."
3332 msgstr ""
3333 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Standardní. 0 "
3334 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3337 msgid "Format toolbar visible"
3338 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Formát"
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3341 msgid ""
3342 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3343 "initially."
3344 msgstr ""
3345 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Formát."
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3348 msgid "Format toolbar position"
3349 msgstr "Umístění lišty nástrojů Formát"
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3352 msgid ""
3353 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3354 "left, 1 is right, 2 is top."
3355 msgstr ""
3356 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Formát. 0 je "
3357 "vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3360 msgid "Object toolbar visible"
3361 msgstr "Viditelnost lišty nástrojů Objekt"
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3364 msgid ""
3365 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3366 "initially."
3367 msgstr ""
3368 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná lišta nástrojů Objekt."
3370 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3371 msgid "Object toolbar position"
3372 msgstr "Umístění lišty nástrojů Objekt"
3374 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3375 msgid ""
3376 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3377 "left, 1 is right, 2 is top."
3378 msgstr ""
3379 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena lišta nástrojů Objekt. 0 je "
3380 "vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3383 msgid "Function Markers"
3384 msgstr "Značky funkcí"
3386 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3387 msgid ""
3388 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3389 "marked."
3390 msgstr ""
3391 "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky obsahující tabulkové funkce."
3393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3394 msgid "Extension Markers"
3395 msgstr "Značky pokračování"
3397 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3398 msgid ""
3399 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3400 msgstr "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky s oříznutým obsahem."
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3403 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3404 msgid "Autocomplete"
3405 msgstr "Automatické doplňování"
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3408 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3409 msgstr "Tato proměnná určuje, zda je zapnuto automatické doplňování."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3412 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3413 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3414 msgstr "Minimální počet znaků pro automatické doplňování"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3417 msgid ""
3418 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3419 "autocompletion."
3420 msgstr ""
3421 "Tato hodnota určuje minimální počet písmen požadovaný pro funkci "
3422 "automatického doplňování"
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3425 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3426 msgid "Show Function Name Tooltips"
3427 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s názvy funkcí"
3429 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3430 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3431 msgstr ""
3432 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s názvy funkcí."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3435 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3436 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3437 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s argumenty funkcí"
3439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3440 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3441 msgstr ""
3442 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s argumenty "
3443 "funkcí."
3445 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3446 msgid "Enter Direction"
3447 msgstr "Směr při Enter"
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3450 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3451 msgstr "Kterým směrem se změní editační poloha při stisku klávesy Enter."
3453 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3454 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3455 msgstr "Prodleva automatického přepočítávání výrazů"
3457 # FIXME: s/milleseconds/milliseconds/
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3459 msgid ""
3460 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3461 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3462 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3463 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3464 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3465 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3466 "period of |lag| milliseconds."
3467 msgstr ""
3468 "Je-li „lag“ 0, gnumeric přepočítává všechny automatické výrazy hned po každé "
3469 "změně. Nenulové hodnoty „lag“ umožňují aplikaci gnumeric nashromáždit více "
3470 "změn před každým přepočítáním. Je-li „lag“ kladné, tak bude při každé změně "
3471 "čekat „lag“ milisekund a pak přepočítávat; pokud se v té době objeví více "
3472 "změn, jsou v té době také zpracovány. Je-li „lag“ záporné, přepočítává se "
3473 "jen po tichém období |lag| milisekund."
3475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3476 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3477 msgid "Transition Keys"
3478 msgstr "Klávesy pro přechod"
3480 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3481 msgid ""
3482 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3483 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3484 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3485 msgstr ""
3486 "Tato proměnná určuje, zda jsou zapnuty klávesy pro přechodné stádium. "
3487 "Klávesy přechodného stádia vás přenesou do dob ovládání ve stylu Lotus "
3488 "1-2-3. Přepnou Ctrl-šipka na posun stránky namísto skoku na začátek/konec "
3489 "řad."
3491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3492 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3493 msgid "Default Horizontal Window Size"
3494 msgstr "Výchozí vodorovná velikost okna"
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3497 msgid ""
3498 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3499 "screen size covered by the default window."
3500 msgstr ""
3501 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3502 "výchozím oknem ve vodorovném směru."
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3505 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3506 msgid "Default Vertical Window Size"
3507 msgstr "Výchozí svislá velikost okna"
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3510 msgid ""
3511 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3512 "screen size covered by the default window."
3513 msgstr ""
3514 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3515 "výchozím oknem ve svislém směru."
3517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3518 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3519 msgid "Default Zoom Factor"
3520 msgstr "Výchozí měřítko přiblížení"
3522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3523 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3524 msgstr "Počáteční měřítko přiblížení pro nové sešity."
3526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3527 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3528 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3529 msgstr "Výchozí úroveň komprimace souborů Gnumeric"
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3532 msgid ""
3533 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3534 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3535 "compression while 9 is maximal compression."
3536 msgstr ""
3537 "Toto celé číslo (v rozmezí 0 a 9) udává úroveň komprimace prováděné aplikací "
3538 "Gnumeric při ukládání souborů ve výchozím formátu. 0 je minimální "
3539 "komprimace, 9 je maximální komprimace."
3541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3542 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3543 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3544 msgstr "Varovat při exportu do formátu s jediným listem"
3546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3547 msgid ""
3548 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3549 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3550 "workbook is being saved."
3551 msgstr ""
3552 "Některé formáty souborů mohou obsahovat pouze jediný list. Tato proměnná "
3553 "určuje, zda bude uživatel varován, pokud se má uložit pouze jeden list "
3554 "sešitu s více listy."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3557 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3558 msgid "Default To Overwriting Files"
3559 msgstr "Výchozí je přepisovat soubory"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3562 msgid ""
3563 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3564 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3565 "dialog the default button."
3566 msgstr ""
3567 "Před tím, než se přepíše existující soubor, je zobrazeno varovné dialogové "
3568 "okno. Nastavením této volby učiníte tlačítko „Přepsat“ v tomto dialogovém "
3569 "okně výchozím."
3571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3572 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3573 msgstr "Seznam programů k ukládání souborů se zakázanou kontrolou rozšíření."
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3576 msgid ""
3577 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3578 "is disabled."
3579 msgstr ""
3580 "Tento seznam obsahuje identifikátory programů k ukládání souborů, pro které "
3581 "je zakázaná kontrola rozšíření."
3583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3584 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3585 msgstr "Při řazení rozlišovat velikost písmen"
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3588 msgid ""
3589 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3590 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3591 "checkbox in the sort dialog."
3592 msgstr ""
3593 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3594 "budou provádět řazení s rozlišením velikosti písmen a ovlivní úvodní "
3595 "nastavení zaškrtávacího políčka pro rozlišování velikosti písmen v "
3596 "dialogovém okně řazení."
3598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3599 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3600 msgid "Sorting Preserves Formats"
3601 msgstr "Při řazení zachovávat formát"
3603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3604 msgid ""
3605 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3606 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3607 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3608 msgstr ""
3609 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3610 "budou zachovávat formát buňky při řazení a ovlivní úvodní nastavení "
3611 "zaškrtávacího políčka pro zachování formátu v dialogovém okně řazení."
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
3615 msgid "Sort Ascending"
3616 msgstr "Seřadit vzestupně"
3618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3619 msgid ""
3620 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3621 "sort dialog."
3622 msgstr ""
3623 "Tato volba určuje počáteční stav tlačítka řazení v dialogovém okně řazení."
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3626 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3627 msgid "Number of Automatic Clauses"
3628 msgstr "Počet automatických podmínek"
3630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3631 msgid ""
3632 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3633 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3634 "be added automatically."
3635 msgstr ""
3636 "Při výběru řazené oblasti v dialogovém okně řazení jsou přidávány "
3637 "automaticky podmínky řazení. Toto číslo určuje maximální počet podmínek, "
3638 "které se mají přidat automaticky."
3640 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3641 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3642 msgstr "Dávat přednost výběru CLIPBOARD před PRIMARY"
3644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3645 msgid ""
3646 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3647 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3648 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3649 msgstr ""
3650 "Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Gnumeric dávat přednost modernímu výběru "
3651 "CLIPBOARD před klasickým výběrem PRIMARY. Na VYPNUTO nastavte v případě, že "
3652 "musíte pracovat se staršími aplikacemi jako je Xterm nebo Emacs, které "
3653 "nastavují jen výběr PRIMARY."
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3657 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3658 msgstr "Používat UTF-8 v exportu do LaTeXu"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3661 msgid ""
3662 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3663 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3664 "package installed."
3665 msgstr ""
3666 "Toto nastavení určuje, zda vytvářené soubory LaTeX používají UTF-8 (Unicode) "
3667 "nebo ISO-8859-1 (Latin1). Pro použití souborů UTF-8 musíte mít nainstalován "
3668 "balíček LaTeXu ucs."
3670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3671 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3672 msgstr "Úplná cesta k používanému programu lp_solve"
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3675 msgid ""
3676 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3677 "use."
3678 msgstr ""
3679 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru lp_solve, který by měl "
3680 "používat zásuvný modul lpsolve."
3682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3683 msgid "Full path of glpsol program to use"
3684 msgstr "Úplná cesta k používanému programu glpsol"
3686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3687 msgid ""
3688 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3689 "use."
3690 msgstr ""
3691 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru glpsol, který by měl "
3692 "používat zásuvný modul lpsolve."
3694 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3695 msgid "StandardToolbar"
3696 msgstr "Lišta nástrojů Standardní"
3698 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3699 msgid "FormatToolbar"
3700 msgstr "Lišta nástrojů Formát"
3702 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3703 msgid "ObjectToolbar"
3704 msgstr "Lišta nástrojů Objekt"
3706 #: ../src/application.c:300
3707 msgid "Cut Object"
3708 msgstr "Vyjmout objekt"
3710 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3711 #: ../src/clipboard.c:511
3712 msgid "Unable to paste"
3713 msgstr "Nelze vložit"
3715 #: ../src/clipboard.c:481
3716 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3717 msgstr "Obsah je možné vložit pouze jako hodnotu nebo jako odkaz."
3719 #: ../src/clipboard.c:489
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3723 "\n"
3724 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3725 msgstr ""
3726 "cíl nemá sudý násobek zdrojových sloupců (%d oproti %d)\n"
3727 "\n"
3728 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3730 #: ../src/clipboard.c:500
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3734 "\n"
3735 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3736 msgstr ""
3737 "cíl nemá sudý násobek zdrojových řádků (%d oproti %d)\n"
3738 "\n"
3739 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3741 #: ../src/clipboard.c:512
3742 msgid "result passes the sheet boundary"
3743 msgstr "výsledek přesahuje hranice listu"
3745 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3746 msgid "Paste"
3747 msgstr "Vložit"
3749 #: ../src/cmd-edit.c:328
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3753 "\n"
3754 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3755 msgstr ""
3756 "cílová oblast má jiný tvar (%dŘ×%dS) než zdrojová (%dŘ×%dS)\n"
3757 "\n"
3758 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3760 #: ../src/cmd-edit.c:334
3761 msgid "Unable to paste into selection"
3762 msgstr "Není možné vložit do výběru"
3764 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3765 msgid ""
3766 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3767 "sheet first."
3768 msgstr ""
3769 "Vložení těchto buněk by vytlačilo data mimo list. Nejprve prosím list "
3770 "zvětšete."
3772 #: ../src/cmd-edit.c:428
3773 #, c-format
3774 msgid "Shift rows %s"
3775 msgstr "Posunout řádky %s"
3777 #: ../src/cmd-edit.c:429
3778 #, c-format
3779 msgid "Shift row %s"
3780 msgstr "Posunout řádek %s"
3782 #: ../src/cmd-edit.c:477
3783 #, c-format
3784 msgid "Shift columns %s"
3785 msgstr "Posunout sloupce %s"
3787 #: ../src/cmd-edit.c:478
3788 #, c-format
3789 msgid "Shift column %s"
3790 msgstr "Posunout sloupec %s"
3792 #: ../src/command-context.c:56
3793 #, c-format
3794 msgid "Would split array %s"
3795 msgstr "Rozdělí pole %s"
3797 #: ../src/command-context.c:59
3798 #, c-format
3799 msgid "Would split an array"
3800 msgstr "Rozdělí pole"
3802 #: ../src/command-context.c:70
3803 #, c-format
3804 msgid "Would split merge %s"
3805 msgstr "Rozdělí sloučené %s"
3807 #: ../src/commands.c:207
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3810 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu sešitu, abyste mohli provádět změny."
3812 #: ../src/commands.c:208
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3815 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu, abyste mohli provádět změny."
3817 #: ../src/commands.c:885
3818 #, c-format
3819 msgid "Inserting expression in %s"
3820 msgstr "Vložit výraz do %s"
3822 #: ../src/commands.c:981
3823 #, c-format
3824 msgid "Editing style of %s"
3825 msgstr "Upravit styl %s"
3827 #: ../src/commands.c:984
3828 #, c-format
3829 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3830 msgstr "Psát „%s“ v %s"
3832 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3833 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3834 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3835 msgid "Set Text"
3836 msgstr "Nastavit text"
3838 #: ../src/commands.c:1175
3839 #, c-format
3840 msgid "Inserting array expression in %s"
3841 msgstr "Vložit výrazu pole do %s"
3843 #: ../src/commands.c:1246
3844 #, c-format
3845 msgid "Creating a Data Table in %s"
3846 msgstr "Vytvořit datovou tabulku v %s"
3848 #: ../src/commands.c:1306
3849 msgid "Ins/Del Column/Row"
3850 msgstr "Vložit/odstranit sloupec/řádek"
3852 #: ../src/commands.c:1475
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3856 "enlarge the sheet first."
3857 msgid_plural ""
3858 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3859 "enlarge the sheet first."
3860 msgstr[0] ""
3861 "Vložení %i sloupce před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3862 "prosím zvětšete."
3863 msgstr[1] ""
3864 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3865 "prosím zvětšete."
3866 msgstr[2] ""
3867 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3868 "prosím zvětšete."
3870 #: ../src/commands.c:1485
3871 #, c-format
3872 msgid "Inserting %d column before %s"
3873 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3874 msgstr[0] "Vložit %d sloupec před %s"
3875 msgstr[1] "Vložit %d sloupce před %s"
3876 msgstr[2] "Vložit %d sloupců před %s"
3878 #: ../src/commands.c:1504
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3882 "the sheet first."
3883 msgid_plural ""
3884 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3885 "enlarge the sheet first."
3886 msgstr[0] ""
3887 "Vložení %i řádku před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3888 "prosím zvětšete."
3889 msgstr[1] ""
3890 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3891 "prosím zvětšete."
3892 msgstr[2] ""
3893 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3894 "prosím zvětšete."
3896 #: ../src/commands.c:1514
3897 #, c-format
3898 msgid "Inserting %d row before %s"
3899 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3900 msgstr[0] "Vložit %d řádek před %s"
3901 msgstr[1] "Vložit %d řádky před %s"
3902 msgstr[2] "Vložit %d řádků před %s"
3904 #: ../src/commands.c:1526
3905 #, c-format
3906 msgid "Deleting columns %s"
3907 msgstr "Odstranit sloupce %s"
3909 #: ../src/commands.c:1527
3910 #, c-format
3911 msgid "Deleting column %s"
3912 msgstr "Odstranit sloupec %s"
3914 #: ../src/commands.c:1537
3915 #, c-format
3916 msgid "Deleting rows %s"
3917 msgstr "Odstranit řádky %s"
3919 #: ../src/commands.c:1538
3920 #, c-format
3921 msgid "Deleting row %s"
3922 msgstr "Odstranit řádek %s"
3924 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4724
3925 msgid "Clear"
3926 msgstr "Vymazat"
3928 #: ../src/commands.c:1611
3929 msgid "contents"
3930 msgstr "obsah"
3932 #: ../src/commands.c:1613
3933 msgid "formats"
3934 msgstr "formáty"
3936 #: ../src/commands.c:1615
3937 msgid "comments"
3938 msgstr "komentáře"
3940 #: ../src/commands.c:1630
3941 msgid "all"
3942 msgstr "vše"
3944 #: ../src/commands.c:1636
3945 #, c-format
3946 msgid "Clearing %s in %s"
3947 msgstr "Vymazat %s v %s"
3949 #: ../src/commands.c:1756
3950 msgid "Changing Format"
3951 msgstr "Změnit formát"
3953 #: ../src/commands.c:1893
3954 #, c-format
3955 msgid "Changing format of %s"
3956 msgstr "Změnit formát %s"
3958 #: ../src/commands.c:1980
3959 #, c-format
3960 msgid "Setting Font Style of %s"
3961 msgstr "Nastavit styl písma %s"
3963 #: ../src/commands.c:2033
3964 #, c-format
3965 msgid "Autofitting column %s"
3966 msgstr "Automatická šířka sloupce %s"
3968 #: ../src/commands.c:2034
3969 #, c-format
3970 msgid "Autofitting row %s"
3971 msgstr "Automatická výška řádku %s"
3973 #: ../src/commands.c:2037
3974 #, c-format
3975 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3976 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3977 msgstr[0] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixel"
3978 msgstr[1] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixely"
3979 msgstr[2] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixelů"
3981 #: ../src/commands.c:2041
3982 #, c-format
3983 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
3984 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
3985 msgstr[0] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixel"
3986 msgstr[1] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixely"
3987 msgstr[2] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixelů"
3989 #: ../src/commands.c:2046
3990 #, c-format
3991 msgid "Setting width of column %s to default"
3992 msgstr "Nastavit šířku sloupce %s na výchozí"
3994 #: ../src/commands.c:2049
3995 #, c-format
3996 msgid "Setting height of row %s to default"
3997 msgstr "Nastavit výšku řádku %s na výchozí"
3999 #: ../src/commands.c:2053
4000 #, c-format
4001 msgid "Autofitting columns %s"
4002 msgstr "Automatická šířka sloupců %s"
4004 #: ../src/commands.c:2054
4005 #, c-format
4006 msgid "Autofitting rows %s"
4007 msgstr "Automatická výška řádků %s"
4009 #: ../src/commands.c:2057
4010 #, c-format
4011 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4012 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4013 msgstr[0] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixel"
4014 msgstr[1] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixely"
4015 msgstr[2] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixelů"
4017 #: ../src/commands.c:2061
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixel"
4022 msgstr[1] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixely"
4023 msgstr[2] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixelů"
4025 #: ../src/commands.c:2067
4026 #, c-format
4027 msgid "Setting width of columns %s to default"
4028 msgstr "Nastavit šířky sloupců %s na výchozí"
4030 #: ../src/commands.c:2069
4031 #, c-format
4032 msgid "Setting height of rows %s to default"
4033 msgstr "Nastavit výšky řádků %s na výchozí"
4035 #: ../src/commands.c:2096
4036 #, c-format
4037 msgid "Autofitting width of %s"
4038 msgstr "Automatická šířka %s"
4040 #: ../src/commands.c:2096
4041 #, c-format
4042 msgid "Autofitting height of %s"
4043 msgstr "Automatická výška %s"
4045 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4046 msgid "Sorting"
4047 msgstr "Seřadit"
4049 #: ../src/commands.c:2193
4050 #, c-format
4051 msgid "Sorting %s"
4052 msgstr "Seřadit %s"
4054 #: ../src/commands.c:2353
4055 msgid ""
4056 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4057 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4058 msgstr ""
4059 "Opravdu chcete skrýt všechny sloupce? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4060 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Sloupec→Zviditelnit“."
4062 #: ../src/commands.c:2357
4063 msgid ""
4064 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4065 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4066 msgstr ""
4067 "Opravdu chcete skrýt všechny řádky? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4068 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Řádek→Zviditelnit“."
4070 #: ../src/commands.c:2377
4071 msgid "Unhide columns"
4072 msgstr "Zviditelnit sloupce"
4074 #: ../src/commands.c:2377
4075 msgid "Hide columns"
4076 msgstr "Skrýt sloupce"
4078 #: ../src/commands.c:2378
4079 msgid "Unhide rows"
4080 msgstr "Zviditelnit řádky"
4082 #: ../src/commands.c:2378
4083 msgid "Hide rows"
4084 msgstr "Skrýt řádky"
4086 #: ../src/commands.c:2458
4087 msgid "Expand columns"
4088 msgstr "Rozbalit sloupce"
4090 #: ../src/commands.c:2458
4091 msgid "Collapse columns"
4092 msgstr "Sbalit sloupce"
4094 #: ../src/commands.c:2459
4095 msgid "Expand rows"
4096 msgstr "Rozbalit řádky"
4098 #: ../src/commands.c:2459
4099 msgid "Collapse rows"
4100 msgstr "Sbalit řádky"
4102 #: ../src/commands.c:2483
4103 #, c-format
4104 msgid "Show column outline %d"
4105 msgstr "Zobrazit osnovu sloupců %d"
4107 #: ../src/commands.c:2483
4108 #, c-format
4109 msgid "Show row outline %d"
4110 msgstr "Zobrazit osnovu řádků %d"
4112 #: ../src/commands.c:2552
4113 msgid "Those columns are already grouped"
4114 msgstr "Tyto sloupce jsou již seskupeny"
4116 #: ../src/commands.c:2553
4117 msgid "Those rows are already grouped"
4118 msgstr "Tyto řádky jsou již seskupeny"
4120 #: ../src/commands.c:2576
4121 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4122 msgstr "Tyto sloupce nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4124 #: ../src/commands.c:2577
4125 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4126 msgstr "Tyto řádky nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4128 #: ../src/commands.c:2590
4129 #, c-format
4130 msgid "Group columns %s"
4131 msgstr "Seskupit sloupce %s"
4133 #: ../src/commands.c:2590
4134 #, c-format
4135 msgid "Ungroup columns %s"
4136 msgstr "Zrušit seskupení sloupců %s"
4138 #: ../src/commands.c:2592
4139 #, c-format
4140 msgid "Group rows %d:%d"
4141 msgstr "Seskupit řádky %d:%d"
4143 #: ../src/commands.c:2592
4144 #, c-format
4145 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4146 msgstr "Zrušit seskupení řádků %d:%d"
4148 #: ../src/commands.c:2821
4149 #, c-format
4150 msgid "Moving %s"
4151 msgstr "Přesunout %s"
4153 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
4154 msgid "is beyond sheet boundaries"
4155 msgstr "je mimo hranice listu"
4157 #: ../src/commands.c:2889
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Copying between files with different date conventions.\n"
4161 "It is possible that some dates could be copied\n"
4162 "incorrectly."
4163 msgstr ""
4164 "Kopírování mezi soubory s různými konvencemi dat.\n"
4165 "Může se stát, že se některá data zkopírují nesprávně."
4167 #: ../src/commands.c:2923
4168 msgid "Paste Copy"
4169 msgstr "Vložit kopii"
4171 #: ../src/commands.c:3123
4172 #, c-format
4173 msgid "Pasting into %s"
4174 msgstr "Vložit do %s"
4176 #: ../src/commands.c:3217
4177 #, c-format
4178 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4179 msgstr "Opravdu chcete vložit kopie %s?"
4181 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4182 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
4183 #: ../src/item-cursor.c:1019 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
4184 msgid "Autofill"
4185 msgstr "Automaticky vyplnit"
4187 #. Changed in initial redo.
4188 #: ../src/commands.c:3453
4189 #, c-format
4190 msgid "Autofilling %s"
4191 msgstr "Automaticky vyplnit %s"
4193 #: ../src/commands.c:3753
4194 #, c-format
4195 msgid "Autoformatting %s"
4196 msgstr "Automaticky formátovat %s"
4198 #: ../src/commands.c:3872
4199 #, c-format
4200 msgid "Unmerging %s"
4201 msgstr "Rozpojit %s"
4203 #: ../src/commands.c:4041
4204 #, c-format
4205 msgid "Merge and Center %s"
4206 msgstr "Spojit a vystředit %s"
4208 #: ../src/commands.c:4041
4209 #, c-format
4210 msgid "Merging %s"
4211 msgstr "Spojit %s"
4213 #. Corrected below.
4214 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4215 msgid "Search and Replace"
4216 msgstr "Hledat a nahradit"
4218 #: ../src/commands.c:4501
4219 #, c-format
4220 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4221 msgstr "Nastavit výchozí šířky sloupců na %.2f bodů"
4223 #: ../src/commands.c:4502
4224 #, c-format
4225 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4226 msgstr "Nastavit výchozí výšky řádků na %.2f bodů"
4228 #: ../src/commands.c:4613
4229 #, c-format
4230 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4231 msgstr "Přiblížit %s na %.0f %%"
4233 #: ../src/commands.c:4716
4234 msgid "Delete Object"
4235 msgstr "Odstranit objekt"
4237 #: ../src/commands.c:4845
4238 msgid "Format Object"
4239 msgstr "Formátovat objekt"
4241 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
4242 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4243 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4244 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4245 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4246 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4247 #: ../src/format-template.c:218
4248 msgid "Name"
4249 msgstr "Název"
4251 #: ../src/commands.c:4954
4252 msgid "Sheet names must be non-empty."
4253 msgstr "Názvy listů nesmí být prázdné."
4255 #: ../src/commands.c:4961
4256 #, c-format
4257 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4258 msgstr "Sešit nemůže mít dva listy se stejným názvem."
4260 #: ../src/commands.c:5058
4261 msgid "Resizing sheet"
4262 msgstr "Změnit velikosti listu"
4264 #: ../src/commands.c:5211
4265 #, c-format
4266 msgid "Clearing comment of %s"
4267 msgstr "Smazat komentář %s"
4269 #: ../src/commands.c:5212
4270 #, c-format
4271 msgid "Setting comment of %s"
4272 msgstr "Nastavit komentář %s"
4274 #: ../src/commands.c:5646
4275 #, c-format
4276 msgid "Merging data into %s"
4277 msgstr "Spojit data do %s"
4279 #: ../src/commands.c:5743
4280 #, c-format
4281 msgid "Changing workbook properties"
4282 msgstr "Změnit vlastnosti sešitu"
4284 #: ../src/commands.c:5817
4285 msgid "Pull Object to the Front"
4286 msgstr "Vyzvednout objekt do popředí"
4288 #: ../src/commands.c:5820
4289 msgid "Pull Object Forward"
4290 msgstr "Vyzvednout objekt vpřed"
4292 #: ../src/commands.c:5823
4293 msgid "Push Object Backward"
4294 msgstr "Odsunout objekt vzad"
4296 #: ../src/commands.c:5826
4297 msgid "Push Object to the Back"
4298 msgstr "Odsunout objekt do pozadí"
4300 #: ../src/commands.c:5956
4301 #, c-format
4302 msgid "Page Setup For %s"
4303 msgstr "Nastavit stránku pro %s"
4305 #: ../src/commands.c:5958
4306 msgid "Page Setup For All Sheets"
4307 msgstr "Nastavit stránku pro všechny listy"
4309 #: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
4310 msgid "Defined Name"
4311 msgstr "Definovat název"
4313 #: ../src/commands.c:6083
4314 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4315 msgstr "Prázdný řetězec nelze použít k definici názvu."
4317 #: ../src/commands.c:6091
4318 #, c-format
4319 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4320 msgstr "„%s“ nelze použít k definici názvu."
4322 #: ../src/commands.c:6101
4323 msgid "has a circular reference"
4324 msgstr "obsahuje cyklický odkaz"
4326 #: ../src/commands.c:6135
4327 #, c-format
4328 msgid "Define Name %s"
4329 msgstr "Definovat název %s"
4331 #: ../src/commands.c:6138
4332 #, c-format
4333 msgid "Update Name %s"
4334 msgstr "Aktualizovat název %s"
4336 #: ../src/commands.c:6231
4337 #, c-format
4338 msgid "Remove Name %s"
4339 msgstr "Odstranit název %s"
4341 #: ../src/commands.c:6262
4342 msgid "Change Scope of Name"
4343 msgstr "Změnit působnost názvu"
4345 #: ../src/commands.c:6310
4346 #, c-format
4347 msgid "Change Scope of Name %s"
4348 msgstr "Změnit působnost názvu %s"
4350 #: ../src/commands.c:6368
4351 msgid "Add scenario"
4352 msgstr "Přidat scénář"
4354 #: ../src/commands.c:6432
4355 msgid "Scenario Show"
4356 msgstr "Zobrazit scénář"
4358 #: ../src/commands.c:6490
4359 msgid "Shuffle Data"
4360 msgstr "Zamíchat data"
4362 #. FIXME?
4363 #: ../src/commands.c:6594
4364 #, c-format
4365 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4366 msgstr "Text (%s) do sloupců (%s)"
4368 #: ../src/commands.c:6752
4369 #, c-format
4370 msgid "Goal Seek (%s)"
4371 msgstr "Hledat cíl (%s)"
4373 #: ../src/commands.c:6918
4374 #, c-format
4375 msgid "Tabulating Dependencies"
4376 msgstr "Tabulka závislostí"
4378 #: ../src/commands.c:6992
4379 msgid "Reconfigure Graph"
4380 msgstr "Přenastavit graf"
4382 #: ../src/commands.c:7062
4383 msgid "Reconfigure Object"
4384 msgstr "Přenastavit objekt"
4386 #: ../src/commands.c:7106
4387 msgid "Left to Right"
4388 msgstr "Zleva doprava"
4390 #: ../src/commands.c:7106
4391 msgid "Right to Left"
4392 msgstr "Zprava doleva"
4394 #: ../src/commands.c:7268
4395 msgid "Changing Hyperlink"
4396 msgstr "Změnit hypertextový odkaz"
4398 #: ../src/commands.c:7359
4399 #, c-format
4400 msgid "Changing hyperlink of %s"
4401 msgstr "Změnit hypertextový odkaz %s"
4403 #: ../src/commands.c:7444
4404 msgid "Configure List"
4405 msgstr "Nastavit seznam"
4407 #: ../src/commands.c:7515
4408 msgid "Set Frame Label"
4409 msgstr "Nastavit popisu rámu"
4411 #: ../src/commands.c:7586
4412 msgid "Configure Button"
4413 msgstr "Nastavit tlačítko"
4415 #: ../src/commands.c:7667
4416 msgid "Configure Radio Button"
4417 msgstr "Nastavit skupinový přepínač"
4419 #: ../src/commands.c:7743
4420 msgid "Configure Checkbox"
4421 msgstr "Nastavit zaškrtávací políčko"
4423 #: ../src/commands.c:7850 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4424 msgid "Configure Adjustment"
4425 msgstr "Nastavit vyrovnání"
4427 #: ../src/commands.c:7881
4428 msgid "Add Filter"
4429 msgstr "Přidat filtr"
4431 #: ../src/commands.c:7897 ../src/wbc-gtk.c:1621
4432 #, c-format
4433 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4434 msgstr "Automatický filtr blokovaný %s"
4436 #: ../src/commands.c:7902 ../src/commands.c:7929 ../src/commands.c:7938
4437 msgid "AutoFilter"
4438 msgstr "Automatický filtr"
4440 #: ../src/commands.c:7930
4441 msgid "Requires more than 1 row"
4442 msgstr "Vyžaduje více než 1 řádek"
4444 #: ../src/commands.c:7939
4445 msgid "Unable to create Autofilter"
4446 msgstr "Nelze vytvořit automatický filtr"
4448 #: ../src/commands.c:7962
4449 #, c-format
4450 msgid "Add Autofilter to %s"
4451 msgstr "Přidat automatický filtr do %s"
4453 #: ../src/commands.c:7963
4454 #, c-format
4455 msgid "Extend Autofilter to %s"
4456 msgstr "Rozšířit automatický filtr do %s"
4458 #: ../src/commands.c:7976
4459 #, c-format
4460 msgid "Remove Autofilter from %s"
4461 msgstr "Odstranit automatický filtru z %s"
4463 #: ../src/commands.c:8006
4464 #, c-format
4465 msgid "Change filter condition for %s"
4466 msgstr "Změnit podmínky filtru %s"
4468 #: ../src/commands.c:8075 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
4469 msgid "Clear All Page Breaks"
4470 msgstr "Smazat všechna zalomení stránky"
4472 #: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1556
4473 msgid "Remove Column Page Break"
4474 msgstr "Odstranit zalomení stránky ve sloupci"
4476 #: ../src/commands.c:8102 ../src/wbc-gtk.c:1566
4477 msgid "Remove Row Page Break"
4478 msgstr "Odstranit zalomení stránky v řádku"
4480 #: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1559
4481 msgid "Add Column Page Break"
4482 msgstr "Přidat zalomení stránky ve sloupci"
4484 #: ../src/commands.c:8105 ../src/wbc-gtk.c:1569
4485 msgid "Add Row Page Break"
4486 msgstr "Přidat zalomení stránky v řádku"
4488 #: ../src/consolidate.c:786
4489 #, c-format
4490 msgid "Consolidating to (%s)"
4491 msgstr "Sjednotit do (%s)"
4493 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4494 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4495 msgid "Data Consolidation"
4496 msgstr "Sjednocení dat"
4498 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4499 msgid "Core"
4500 msgstr "Jádro"
4502 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4503 msgid "Features"
4504 msgstr "Funkce"
4506 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4507 msgid "Analytics"
4508 msgstr "Analytika"
4510 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4511 msgid "Import Export"
4512 msgstr "Import export"
4514 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4515 msgid "Scripting"
4516 msgstr "Skriptování"
4518 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4519 msgid "UI"
4520 msgstr "Uživatelské rozhraní"
4522 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4523 msgid "Usability"
4524 msgstr "Použitelnost"
4526 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4527 msgid "Documentation"
4528 msgstr "Dokumentace"
4530 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4531 msgid "Translation"
4532 msgstr "Překlad"
4534 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4535 msgid "QA"
4536 msgstr "QA"
4538 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4539 msgid "Art"
4540 msgstr "Grafika"
4542 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4543 msgid "Packaging"
4544 msgstr "Balíčky"
4546 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4547 msgid "Harald Ashburner"
4548 msgstr "Harald Ashburner"
4550 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4551 msgid "Options pricers"
4552 msgstr "Oceňování opcí."
4554 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4555 msgid "Sean Atkinson"
4556 msgstr "Sean Atkinson"
4558 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4559 msgid "Functions and X-Base importing."
4560 msgstr "Funkce a import X-Base."
4562 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4563 msgid "Michel Berkelaar"
4564 msgstr "Michel Berkelaar"
4566 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4567 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4568 msgstr "Simplexový algoritmus pro řešitele (LP Solve)"
4570 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4571 msgid "Jean Brefort"
4572 msgstr "Jean Brefort"
4574 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4575 msgid "Core charting engine."
4576 msgstr "Jádro pro kreslení grafů"
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4579 msgid "Grandma Chema Celorio"
4580 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4583 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4584 msgstr "Sledování kvality a kopírování listů"
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4587 msgid "Frank Chiulli"
4588 msgstr "Frank Chiulli"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4591 msgid "OLE2 support."
4592 msgstr "Podpora OLE2"
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4595 msgid "Kenneth Christiansen"
4596 msgstr "Kenneth Christiansen"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4599 msgid "Localization."
4600 msgstr "Lokalizace"
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4603 msgid "Zbigniew Chyla"
4604 msgstr "Zbigniew Chyla"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4607 msgid "Plugin system, localization."
4608 msgstr "Systém zásuvných modulů, lokalizace"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4611 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4612 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4615 msgid "Debian packaging."
4616 msgstr "Balíčky pro Debian"
4618 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4619 msgid "Jeroen Dirks"
4620 msgstr "Jeroen Dirks"
4622 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4623 msgid "Tom Dyas"
4624 msgstr "Tom Dyas"
4626 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4627 msgid "Original plugin engine."
4628 msgstr "Původní správa zásuvných modulů"
4630 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4631 msgid "Kjell Eikland"
4632 msgstr "Kjell Eikland"
4634 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4635 msgid "LP-solve"
4636 msgstr "Řešitel LP"
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4639 msgid "Gergo Erdi"
4640 msgstr "Gergo Erdi"
4642 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4643 msgid "Custom UI tools"
4644 msgstr "Vlastní nástroje uživatelského rozhraní"
4646 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4647 msgid "John Gotts"
4648 msgstr "John Gotts"
4650 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4651 msgid "RPM packaging"
4652 msgstr "Balíčky RPM"
4654 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4655 msgid "Andreas J. Gülzow"
4656 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4658 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4659 msgid "Statistics and GUI master"
4660 msgstr "Statistika a hlavní grafické uživatelské rozhraní"
4662 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4663 msgid "Jon Kåre Hellan"
4664 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4666 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4667 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4668 msgstr "Vypilování uživatelského rozhraní a věci okolo oprav chyb"
4670 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4671 msgid "Ross Ihaka"
4672 msgstr "Ross Ihaka"
4674 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4675 msgid "Special functions"
4676 msgstr "Speciální funkce"
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4679 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4680 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4683 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4684 msgstr "Řešitel, mnoho funkcí listu a vůbec průkopník"
4686 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4687 msgid "Jakub Jelínek"
4688 msgstr "Jakub Jelínek"
4690 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4691 msgid "One of the original core contributors"
4692 msgstr "Jeden z původních hlavních přispěvatelů"
4694 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4695 msgid "Chris Lahey"
4696 msgstr "Chris Lahey"
4698 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4699 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4700 msgstr "Původní jádro pro formátování hodnot a práce na libgoffice"
4702 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4703 msgid "Takashi Matsuda"
4704 msgstr "Takashi Matsuda"
4706 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4707 msgid "The original text plugin"
4708 msgstr "Původní zásuvný modul textu"
4710 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4711 msgid "Michael Meeks"
4712 msgstr "Michael Meeks"
4714 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4715 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4716 msgstr "Začal práce na jádře pro import/export z MS Excel a „GnmStyle“"
4718 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4719 msgid "Lutz Muller"
4720 msgstr "Lutz Muller"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4723 msgid "SheetObject improvement"
4724 msgstr "Vylepšení objektu listu (SheetObject)"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4727 msgid "Yukihiro Nakai"
4728 msgstr "Yukihiro Nakai"
4730 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4731 msgid "Support for non-Latin languages"
4732 msgstr "Podpora pro jazyky nepoužívající latinku"
4734 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4735 msgid "Peter Notebaert"
4736 msgstr "Peter Notebaert"
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4739 msgid "Emmanuel Pacaud"
4740 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4743 msgid "Many plot types for charting engine."
4744 msgstr "Mnoho typů diagramů pro vykreslování grafů"
4746 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4747 msgid "Federico M. Quintero"
4748 msgstr "Federico M. Quintero"
4750 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4751 msgid "canvas support"
4752 msgstr "Podpora plátna"
4754 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4755 msgid "Mark Probst"
4756 msgstr "Mark Probst"
4758 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4759 msgid "Guile support"
4760 msgstr "Podpora Guile"
4762 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4763 msgid "Rasca"
4764 msgstr "Rasca"
4766 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4767 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4768 msgstr "Export do HTML, troff a LaTeX"
4770 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4771 msgid "Vincent Renardias"
4772 msgstr "Vincent Renardias"
4774 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4775 msgid "original CSV support, French localization"
4776 msgstr "Původní podpora pro CSV, francouzská lokalizace"
4778 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4779 msgid "Ariel Rios"
4780 msgstr "Ariel Rios"
4782 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4783 msgid "Jakub Steiner"
4784 msgstr "Jakub Steiner"
4786 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4787 msgid "Icons and Images"
4788 msgstr "Ikony a obrázky"
4790 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4791 msgid "Uwe Steinmann"
4792 msgstr "Uwe Steinmann"
4794 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4795 msgid "Paradox Importer"
4796 msgstr "Import z Paradoxu"
4798 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4799 msgid "Arturo Tena"
4800 msgstr "Arturo Tena"
4802 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4803 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4804 msgstr "Počáteční práce na OLE2 pro libgsf"
4806 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4807 msgid "Almer S. Tigelaar"
4808 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4810 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4811 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4812 msgstr "Sjednocování a import strukturovaného textu"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4815 msgid "Bruno Unna"
4816 msgstr "Bruno Unna"
4818 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4819 msgid "Pieces of MS Excel import"
4820 msgstr "Části importu z MS Excel"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4823 msgid "Arief Mulya Utama"
4824 msgstr "Arief Mulya Utama"
4826 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4827 msgid "Telecommunications functions"
4828 msgstr "Telekomunikační funkce"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4831 msgid "Daniel Veillard"
4832 msgstr "Daniel Veillard"
4834 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4835 msgid "Initial XML support"
4836 msgstr "Počáteční podpora XML"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4839 msgid "Vladimir Vuksan"
4840 msgstr "Vladimir Vuksan"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4843 msgid "Some financial functions"
4844 msgstr "Některé finanční funkce"
4846 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4847 msgid "Morten Welinder"
4848 msgstr "Morten Welinder"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4851 msgid "All round powerhouse"
4852 msgstr "Věci okolo výkonné části"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4855 msgid "Kevin Breit"
4856 msgstr "Kevin Breit"
4858 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4859 msgid "Thomas Canty"
4860 msgstr "Thomas Canty"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4863 msgid "Adrian Custer"
4864 msgstr "Adrian Custer"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4867 msgid "Adrian Likins"
4868 msgstr "Adrian Likins"
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4871 msgid "Aaron Weber"
4872 msgstr "Aaron Weber"
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4875 msgid "Alexander Kirillov"
4876 msgstr "Alexander Kirillov"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4879 msgid "Gnumeric is the result of"
4880 msgstr "Gnumeric je výsledkem"
4882 #. Overlap.
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
4884 msgid "the efforts of many people."
4885 msgstr "úsilí mnoha lidí."
4887 #. Overlap.
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
4889 msgid "Your help is much appreciated!"
4890 msgstr "Vaší pomoci si velmi vážíme!"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4893 msgid "We apologize if anyone was left out."
4894 msgstr "Omlouváme se, pokud jsme někoho vynechali."
4896 #. Overlap.
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
4898 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4899 msgstr "Kontaktujte nás, když potřebujete opravit chybu."
4901 #. Overlap.
4902 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
4903 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4904 msgstr "Problémy hlaste na http://bugzilla.gnome.org"
4906 #. Overlap.
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4908 msgid "We aim to please!"
4909 msgstr "Naším cílem je vaše spokojenost!"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4912 msgid "About Gnumeric"
4913 msgstr "O aplikaci Gnumeric"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4916 msgid "Visit the Gnumeric website"
4917 msgstr "Navštívit webové stránky Gnumeric"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4920 msgid "Copyright © 1998-2014"
4921 msgstr "Copyright © 1998 – 2014"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4924 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4925 msgstr "Svobodně, rychle, přesně – to vše máte k dispozici!"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4928 msgid "The list range is invalid."
4929 msgstr "Oblast seznamu je neplatná."
4931 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4932 msgid "The criteria range is invalid."
4933 msgstr "Oblast kritérií je neplatná."
4935 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4936 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4937 msgid "The output range is invalid."
4938 msgstr "Výstupní oblast je neplatná."
4940 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4941 msgid "The given criteria are invalid."
4942 msgstr "Zadané kritérium je neplatné."
4944 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4945 msgid "No matching records were found."
4946 msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající záznamy."
4948 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4949 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
4950 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
4951 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
4952 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3679 ../src/tools/filter.c:252
4953 #, c-format
4954 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4955 msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %d."
4957 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4958 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4959 msgstr "Nepodařilo se vytvořit Dialogové okno pro pokročilé filtrování."
4961 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4962 msgid "Filter _in-place"
4963 msgstr "F_iltrovat na místě"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4966 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4967 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4968 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4969 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4970 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
4973 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
4974 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
4975 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
4977 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
4978 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3503
4979 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3719
4980 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4981 msgid "The input range is invalid."
4982 msgstr "Vstupní oblast je neplatná."
4984 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4985 msgid "The input range is too small."
4986 msgstr "Vstupní oblast je příliš malá."
4988 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4989 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4990 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
4991 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4992 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3514
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3730
4994 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4995 msgstr "Hodnota alfa by měla být číslo v rozmezí 0 a 1."
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4999 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5000 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5005 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5012 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3523
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3751
5014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5015 msgid "The output specification is invalid."
5016 msgstr "Určení výstupu není platné."
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5019 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5020 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje testu chí kvadrát."
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5023 msgid "The categories range is not valid."
5024 msgstr "Oblast kategorií není platná."
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5027 msgid "The number of categories is invalid."
5028 msgstr "Počet kategorií je neplatný."
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5031 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5032 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje frekvenční analýzy."
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5035 msgid "The time column is not valid."
5036 msgstr "Časový sloupec je neplatný."
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5039 msgid "The time column should be part of a single column."
5040 msgstr "Časový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5043 msgid "The censorship column is not valid."
5044 msgstr "Sloupec cenzorování není platný."
5046 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5047 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5048 msgstr "Sloupec cenzorování by měl být částí jediného sloupce."
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5051 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5052 msgstr "Sloupec cenzorování a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5055 msgid "The groups column is not valid."
5056 msgstr "Skupinový sloupec je neplatný."
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5059 msgid "The groups column should be part of a single column."
5060 msgstr "Skupinový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5063 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5064 msgstr "Skupinový a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5067 #, c-format
5068 msgid "Group %d"
5069 msgstr "Skupina %d"
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
5073 msgid "Group"
5074 msgstr "Seskupit"
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5077 msgid "From"
5078 msgstr "Od"
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5081 msgid "To"
5082 msgstr "Do"
5084 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5085 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5086 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kaplan Meier."
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5089 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5090 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test normality."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5093 msgid "The predicted mean should be a number."
5094 msgstr "Předpovídaná střední hodnota musí být číslo."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5099 msgid "The first input range is invalid."
5100 msgstr "První vstupní oblast je neplatná."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5103 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5104 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Studentův t-test."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5108 #, c-format
5109 msgid "An unexpected error has occurred."
5110 msgstr "Vyskytla se neočekávaná chyba."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5113 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5114 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza hlavních komponent."
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5117 msgid "The predicted median should be a number."
5118 msgstr "Předpovídaný medián musí být číslo."
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5121 msgid "The second input range is invalid."
5122 msgstr "Druhá vstupní oblast je neplatná."
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5125 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5126 msgstr "Vstupní oblast nemá stejný tvar."
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5130 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5131 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Znaménkový test."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5134 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5135 msgstr "Oblast vstupní proměnné 1 je neplatná."
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5138 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5139 msgstr "Oblast vstupní proměnné 2 je neplatná."
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5142 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5143 msgstr ""
5144 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Wilcoxonova-Mannova-Whitneyova "
5145 "analýza."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5149 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5150 msgstr "Vybrané vstupní řádky musí mít stejnou velikost!"
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5154 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5155 msgstr "Vybrané vstupní sloupce musí mít stejnou velikost!"
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5159 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5160 msgstr "Vybrané vstupní oblasti musí mít stejnou velikost!"
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5163 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5164 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Korelace."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5167 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5168 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kovariance."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5171 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5172 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Rozložení a percentily."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5175 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5176 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Fourierova analýza."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5179 msgid "No statistics are selected."
5180 msgstr "Není vybrána žádná statistika."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5183 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5184 msgstr "Úroveň spolehlivosti by měla být v rozmezí 0 a 1."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5188 msgid "K must be a positive integer."
5189 msgstr "K musí být kladné celé číslo."
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5192 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5193 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Popisná statistika."
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5196 msgid ""
5197 "Please enter a valid\n"
5198 "population variance for variable 1."
5199 msgstr ""
5200 "Zadejte prosím platný\n"
5201 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 1."
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5204 msgid ""
5205 "Please enter a valid\n"
5206 "population variance for variable 2."
5207 msgstr ""
5208 "Zadejte prosím platný\n"
5209 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 2."
5211 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5212 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5213 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test střední hodnoty."
5215 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5216 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5217 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje F-test."
5219 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5220 msgid "The requested number of samples is invalid."
5221 msgstr "Požadovaný počet vzorků je neplatný."
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5224 msgid "The requested period is invalid."
5225 msgstr "Požadovaná perioda je neplatná."
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5228 msgid "The requested offset is invalid."
5229 msgstr "Požadovaný posun je neplatný."
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5232 msgid "The requested sample size is invalid."
5233 msgstr "Požadovaná velikost vzorku je neplatná."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5236 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5237 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Vzorkování."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5240 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5241 msgid "The x variable range is invalid."
5242 msgstr "Oblast proměnné x je neplatná."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5246 msgid "The y variable range is invalid."
5247 msgstr "Oblast proměnné y je neplatná."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5250 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5251 msgstr "Oblast proměnné x musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5254 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5255 msgstr "Oblast proměnné y musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5258 msgid "The x variable range is too small"
5259 msgstr "Oblast proměnné x je příliš malá."
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5262 msgid "The y variable range is too small"
5263 msgstr "Oblast proměnné y je příliš malá."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5267 msgid "The y variables range is invalid."
5268 msgstr "Oblast proměnných y je neplatná."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5272 msgid "The x variables range is invalid."
5273 msgstr "Oblast proměnných x je neplatná."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5276 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5277 msgstr "Velikosti oblastí proměnné y a proměnných x nejsou stejné."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5280 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5281 msgstr "Velikosti oblastí proměnné x a proměnných y nejsou stejné."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5284 msgid "The confidence level is invalid."
5285 msgstr "Úroveň spolehlivosti je neplatná."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5288 msgid "_Y variables:"
5289 msgstr "Proměnné _Y:"
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5292 msgid "_X variable:"
5293 msgstr "Proměnná _X:"
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5296 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5297 msgid "_X variables:"
5298 msgstr "Proměnné _X:"
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5301 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5302 msgid "_Y variable:"
5303 msgstr "Proměnná _Y:"
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5306 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5307 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Regrese."
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5310 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5311 msgstr "Zadaný faktor sezónního útlumu je neplatný."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5314 msgid "The given seasonal period is invalid."
5315 msgstr "Zadaná délka sezóny je neplatná."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5318 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5319 msgstr "Zadaný faktor tlumení růstu je neplatný."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5322 msgid "The given damping factor is invalid."
5323 msgstr "Zadaný faktor útlumu je neplatný."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5326 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5327 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Exponenciální vyhlazení."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5330 msgid "The given interval is invalid."
5331 msgstr "Zadaný interval je neplatný."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5334 msgid "The given offset is invalid."
5335 msgstr "Zadaný posun je neplatný."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5338 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5339 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Klouzavý průměr."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5342 msgid "The cutoff range is not valid."
5343 msgstr "Oblast s hranicemi je neplatná."
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5346 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5347 msgstr "Počet hranic, které se mají vypočítat, je neplatný."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5350 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5351 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Histogram."
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3563
5354 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5355 msgstr ""
5356 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza rozptylu (jeden faktor)."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3645
5359 msgid ""
5360 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5361 "data and the labels."
5362 msgstr ""
5363 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat "
5364 "a popisků."
5366 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5367 msgid ""
5368 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5369 "data."
5370 msgstr ""
5371 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3654
5374 msgid ""
5375 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5376 "labels."
5377 msgstr ""
5378 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat a popisků."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5381 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5382 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3663
5385 msgid ""
5386 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5387 "labels."
5388 msgstr ""
5389 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat a popisků."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5392 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5393 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3673
5396 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5397 msgstr "Počet datových řádků musí být násobkem počtu replikací."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3742
5400 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5401 msgstr "Počet řádků na vzorek by měl být kladné celé číslo."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3795
5404 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5405 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýzu rozptylu (dva faktory)."
5407 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5408 #. This is input to ngettext.
5409 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5410 #, c-format
5411 msgid "Show the largest item"
5412 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5413 msgstr[0] "Zobrazit největší položku"
5414 msgstr[1] "Zobrazit %3d největší položky"
5415 msgstr[2] "Zobrazit %3d největších položek"
5417 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5418 #. This is input to ngettext.
5419 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5420 #, c-format
5421 msgid "Show the smallest item"
5422 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5423 msgstr[0] "Zobrazit nejmenší položku"
5424 msgstr[1] "Zobrazit %3d nejmenší položky"
5425 msgstr[2] "Zobrazit %3d nejmenších položek"
5427 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5428 #, c-format
5429 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5430 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5431 msgstr[0] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5432 msgstr[1] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5433 msgstr[2] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5435 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5436 #, c-format
5437 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5438 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5439 msgstr[0] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5440 msgstr[1] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5441 msgstr[2] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5443 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5444 #, c-format
5445 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5446 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5447 msgstr[0] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5448 msgstr[1] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5449 msgstr[2] "Zobrazit horních %3d %% ze všech položek"
5451 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5452 #, c-format
5453 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5454 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5455 msgstr[0] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5456 msgstr[1] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5457 msgstr[2] "Zobrazit dolních %3d %% ze všech položek"
5459 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5460 msgid "Percentage:"
5461 msgstr "Procenta:"
5463 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5464 msgid "Count:"
5465 msgstr "Počet:"
5467 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5468 #, c-format
5469 msgid "Column %s (\"%s\")"
5470 msgstr "Sloupec %s („%s“)"
5472 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5473 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5474 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5475 #, c-format
5476 msgid "Column %s"
5477 msgstr "Sloupec %s"
5479 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5480 msgid " "
5481 msgstr " "
5483 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5484 msgid "Jan"
5485 msgstr "Led"
5487 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5488 msgid "Feb"
5489 msgstr "Úno"
5491 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5492 msgid "Mar"
5493 msgstr "Bře"
5495 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5496 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5497 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5498 msgid "Total"
5499 msgstr "Celkem"
5501 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5502 msgid "North"
5503 msgstr "Sever"
5505 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5506 msgid "6"
5507 msgstr "6"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5510 msgid "13"
5511 msgstr "13"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5514 msgid "20"
5515 msgstr "20"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5518 msgid "39"
5519 msgstr "39"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5522 msgid "South"
5523 msgstr "Jih"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5526 msgid "12"
5527 msgstr "12"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5530 msgid "4"
5531 msgstr "4"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5534 msgid "17"
5535 msgstr "17"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5538 msgid "33"
5539 msgstr "33"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5542 msgid "West"
5543 msgstr "Západ"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5546 msgid "8"
5547 msgstr "8"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5550 msgid "2"
5551 msgstr "2"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5554 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5555 msgid "0"
5556 msgstr "0"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5559 msgid "10"
5560 msgstr "10"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5563 msgid "26"
5564 msgstr "26"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5567 msgid "19"
5568 msgstr "19"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5571 msgid "37"
5572 msgstr "37"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5575 msgid "81"
5576 msgstr "81"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5579 msgid "An error occurred while reading the category list"
5580 msgstr "Nastala chyba při načítání seznamu kategorií"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5583 #, c-format
5584 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5585 msgstr "Chcete uložit sešit %s?"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5588 msgid "Could not create the autosave dialog."
5589 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."
5591 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5592 #, c-format
5593 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5594 msgstr "Upravit komentář buňky (%s)"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5597 #, c-format
5598 msgid "New Cell Comment (%s)"
5599 msgstr "Nový komentář buňky (%s)"
5601 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5603 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
5604 msgctxt "underline"
5605 msgid "None"
5606 msgstr "Žádné"
5608 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5609 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:885
5610 msgctxt "underline"
5611 msgid "Single"
5612 msgstr "Jednoduché"
5614 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5615 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:886
5616 msgctxt "underline"
5617 msgid "Double"
5618 msgstr "Dvojité"
5620 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5622 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:887
5623 msgctxt "underline"
5624 msgid "Single Low"
5625 msgstr "Jednoduché dolní"
5627 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5629 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:888
5630 msgctxt "underline"
5631 msgid "Double Low"
5632 msgstr "Dvojité dolní"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5635 #: ../src/func.c:1630 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
5636 msgid "Number"
5637 msgstr "Číslo"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1732 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5640 msgid "Source"
5641 msgstr "Zdroj"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
5644 msgid "Criteria"
5645 msgstr "Kritéria"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1748
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1757 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5649 msgid "Min:"
5650 msgstr "Min:"
5652 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1749
5653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1761 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5654 msgid "Max:"
5655 msgstr "Max:"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1753
5658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5659 msgid "Value:"
5660 msgstr "Hodnota:"
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1843
5663 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5664 msgstr "Žádná       (tiše přijímat neplatný vstup)"
5666 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1851
5667 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5668 msgstr "Zastavit      (nikdy nepovolit neplatný vstup)"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1860
5671 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5672 msgstr "Varování    (přijmout/zahodit neplatný vstup)"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1869
5675 msgid "Information (allow invalid input)"
5676 msgstr "Informace (umožnit neplatný vstup)"
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2106
5679 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5680 msgstr "Kritérium pro ověření platnosti je nepoužitelné. Vypnout ověřování?"
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2312 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5683 msgid "Format Cells"
5684 msgstr "Formát buněk"
5686 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2374
5687 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
5688 msgid "Border"
5689 msgstr "Ohraničení"
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378 ../src/wbc-gtk.c:3436
5692 msgid "Clear Background"
5693 msgstr "Vymazat pozadí"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2378
5696 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
5697 #: ../src/wbc-gtk.c:3438 ../src/wbc-gtk.c:3439
5698 msgid "Background"
5699 msgstr "Pozadí"
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2382
5702 msgid "Pattern"
5703 msgstr "Vzorek"
5705 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5706 msgid ""
5707 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5708 "the conditional formatting dialog?"
5709 msgstr ""
5710 "Nepřidali jste definici podmíněného formátu. Opravdu chcete dialogové okno "
5711 "podmíněného formátu zavřít?"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5714 msgid "(defined)"
5715 msgstr "(definován)"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5718 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5719 msgid "(undefined)"
5720 msgstr "(nedefinován)"
5722 #. without any expression
5723 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5724 msgid "Cell contains an error value."
5725 msgstr "Buňka obsahuje chybovou hodnotu."
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5728 msgid "Cell does not contain an error value."
5729 msgstr "Buňka neobsahuje chybovou hodnotu."
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5732 msgid "Cell contains whitespace."
5733 msgstr "Buňka obsahuje bílé znaky."
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5736 msgid "Cell does not contain whitespace."
5737 msgstr "Buňka neobsahuje bílé znaky."
5739 #. with one expression
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5741 msgid "Cell value is = x."
5742 msgstr "Hodnota buňky je = x."
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5745 msgid "Cell value is ≠ x."
5746 msgstr "Hodnota buňky je ≠ x."
5748 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5749 msgid "Cell value is > x."
5750 msgstr "Hodnota buňky je > x."
5752 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5753 msgid "Cell value is < x."
5754 msgstr "Hodnota buňky je < x."
5756 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5757 msgid "Cell value is ≧ x."
5758 msgstr "Hodnota buňky je ≧ x."
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5761 msgid "Cell value is ≦ x."
5762 msgstr "Hodnota buňky je ≦ x."
5764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5765 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5766 msgstr "Výraz x se vyhodnotí jako PRAVDA."
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5769 msgid "Cell contains the string x."
5770 msgstr "Buňka obsahuje řetězec x."
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5773 msgid "Cell does not contain the string x."
5774 msgstr "Buňka neobsahuje řetězec x."
5776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5777 msgid "Cell value begins with the string x."
5778 msgstr "Buňka začíná řetězcem x."
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5781 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5782 msgstr "Buňka nezačíná řetězcem x."
5784 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5785 msgid "Cell value ends with the string x."
5786 msgstr "Buňka končí řetězcem x."
5788 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5789 msgid "Cell value does not end with the string x."
5790 msgstr "Buňka nekončí řetězcem x."
5792 #. with two expressions
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5794 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5795 msgstr "Hodnota buňky je v rozmezí x a y (včetně)."
5797 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5798 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5799 msgstr "Hodnota buňky není v rozmezí x a y."
5801 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5802 msgid "Set conditional formatting"
5803 msgstr "Nastavit podmíněný formát"
5805 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5806 msgid "Clear conditional formatting"
5807 msgstr "Smazat podmíněný formát"
5809 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5810 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5811 msgstr "Odebrat podmínku z podmíněného formátu"
5813 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5814 msgid "Expand conditional formatting"
5815 msgstr "Rozšířit podmíněný formát"
5817 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5818 msgid ""
5819 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5820 msgstr ""
5821 "Když je obsah buňky v rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální styl."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5824 msgid ""
5825 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5826 msgstr ""
5827 "Když je obsah buňky mimo rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální "
5828 "styl."
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5831 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5832 msgstr "Když je obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5835 msgid ""
5836 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5837 msgstr "Když není obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5840 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5841 msgstr "Když je obsah buňky větší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5844 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5845 msgstr "Když je obsah buňky menší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5848 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5849 msgstr ""
5850 "Když je obsah buňky větší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5853 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5854 msgstr ""
5855 "Když je obsah buňky menší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5858 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5859 msgstr "Když se vzorec vyhodnotí jako PRAVDA, použije se speciální styl."
5861 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5862 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5863 msgstr "Když buňky obsahuje tento text, použije se speciální styl."
5865 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5866 msgid ""
5867 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5868 msgstr "Když buňky neobsahuje tento text, použije se speciální styl."
5870 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5871 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5872 msgstr "Když obsah buňky začíná tímto textem, použije se speciální styl."
5874 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5875 msgid ""
5876 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5877 msgstr "Když obsah buňky nezačíná tímto textem, použije se speciální styl."
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5880 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5881 msgstr "Když obsah buňky končí tímto textem, použije se speciální styl."
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5884 msgid ""
5885 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5886 msgstr "Když obsah buňky nekončí tímto textem, použije se speciální styl."
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5889 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5890 msgstr "Když buňky obsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5893 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5894 msgstr "Když buňky neobsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5897 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5898 msgstr "Když je obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5900 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5901 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5902 msgstr "Když není obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5904 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5905 msgid "This is an unknown condition type."
5906 msgstr "Jde o neznámý typ podmínky."
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5909 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5910 msgstr "Výběr vyhovuje podmínkám."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5913 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5914 msgstr "Výběr <b>nevyhovuje</b> podmínkám!"
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5917 msgid "Editing conditional formatting: "
5918 msgstr "Úprava podmíněného formátu: "
5920 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5921 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5922 msgid "Conditional Cell Formatting"
5923 msgstr "Podmíněný formát buňky"
5925 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5926 #, c-format
5927 msgid "Row %s"
5928 msgstr "Řádek %s"
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5931 #, c-format
5932 msgid "%s (%s)"
5933 msgstr "%s (%s)"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5936 #, c-format
5937 msgid "%s to %s"
5938 msgstr "%s do %s"
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5941 msgid "no available column"
5942 msgstr "není k dispozici žádný sloupec"
5944 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5945 msgid "no available row"
5946 msgstr "není k dispozici žádný řádek"
5948 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
5949 msgid "Header"
5950 msgstr "Záhlaví"
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
5953 msgid "Row/Column"
5954 msgstr "Řádek/Sloupec"
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
5957 msgid "Case Sensitive"
5958 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
5960 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
5961 msgid "By Value"
5962 msgstr "Podle hodnoty"
5964 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
5965 msgid "Set standard/default column width"
5966 msgstr "Nastavit standardní/výchozí šířku sloupce"
5968 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5972 msgstr ""
5973 "Nastavit šířku sloupců ve výběru na listu <span style='italic' weight='bold'>"
5974 "%s</span>"
5976 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
5977 #, c-format
5978 msgid "Specification %s does not define a region"
5979 msgstr "Specifikace %s nedefinuje oblast"
5981 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
5982 #, c-format
5983 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5984 msgstr "Zdrojová oblast %s se překrývá s cílovou oblastí"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
5987 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5988 msgstr "Výstupní oblast se překrývá se vstupními oblastmi."
5990 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5991 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5992 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Sjednocení."
5994 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
5995 msgid "Filter"
5996 msgstr "Filtr"
5998 #. end sub menu
5999 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6000 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2274
6001 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6002 msgid "Row"
6003 msgstr "Řádek"
6005 #. end sub menu
6006 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6007 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2266
6008 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
6009 msgid "Column"
6010 msgstr "Sloupec"
6012 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6013 msgid "Data"
6014 msgstr "Data"
6016 #. Must be last
6017 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6018 msgid "Unused"
6019 msgstr "Nepoužito"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6022 msgid "Create Data Table"
6023 msgstr "Vytvořit datovou tabulku"
6025 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6029 msgstr ""
6030 "Aby se mohla vytvořit datová tabulka, musí mít výběr více než jeden sloupec "
6031 "a řádek."
6033 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6034 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6035 msgid "Data Table"
6036 msgstr "Datová tabulka"
6038 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6039 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6040 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno pro definování datové tabulky."
6042 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6043 msgid "Workbook"
6044 msgstr "Sešit"
6046 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6047 msgid "<new name>"
6048 msgstr "<nový název>"
6050 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6051 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6052 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název pro prázdný řetězec?"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6055 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6056 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název v podobě #NÁZEV?"
6058 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6059 msgid "This name is already in use!"
6060 msgstr "Tento název se již používá!"
6062 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
6063 msgid "content"
6064 msgstr "obsah"
6066 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
6067 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
6068 msgid "Erase the search entry."
6069 msgstr "Vyčistit zadání pro hledání."
6071 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
6072 msgid "Paste Defined Names"
6073 msgstr "Vložit definované názvy"
6075 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
6076 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
6077 msgid "Could not create the Name Guru."
6078 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením názvu."
6080 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6081 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
6082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
6083 msgid "Delete"
6084 msgstr "Odstranit"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6087 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6088 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Odstranění buněk."
6090 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6091 msgid "TRUE"
6092 msgstr "PRAVDA"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6095 msgid "FALSE"
6096 msgstr "NEPRAVDA"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6099 msgid "Unknown"
6100 msgstr "Neznámý"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6103 #, c-format
6104 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6105 msgstr "Je požadována funkce pro transformaci G_TYPE_STRING na %s!\n"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6108 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6109 msgid "Keywords"
6110 msgstr "Klíčová slova"
6112 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6113 msgid "Edit string value directly in above listing."
6114 msgstr "Textový údaj upravujte přímo v seznamu."
6116 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6117 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6118 msgstr "Kladný celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6120 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6121 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6122 msgstr "Celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6124 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6125 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6126 msgstr "Desetinný číselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6128 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6129 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6130 msgstr "Pravdivostní údaj upravujte přímo v seznamu."
6132 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6133 msgid "To edit, use the keywords tab."
6134 msgstr "K úpravě použijte kartu klíčových slov."
6136 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6137 msgid "This property value cannot be edited."
6138 msgstr "Tuto hodnotu vlastnosti nelze upravovat."
6140 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6141 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6142 msgstr "Časový údaj upravujte přímo v seznamu."
6144 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6145 #, c-format
6146 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6147 msgstr "Vlastnost dokumentu s názvem „%s“ již existuje."
6149 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6150 #, c-format
6151 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6152 msgstr "K vytvoření této vlastnosti použijte kartu klíčových slov."
6154 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6155 msgid "Integer"
6156 msgstr "Celé číslo"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6159 msgid "Decimal Number"
6160 msgstr "Desetinné číslo"
6162 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6163 msgid "TRUE/FALSE"
6164 msgstr "Pravdivostní hodnota"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6167 msgid "Date & Time"
6168 msgstr "Datum a čas"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6171 msgid "Linked To"
6172 msgstr "Odkaz na"
6174 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6176 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6177 msgid "File"
6178 msgstr "Soubor"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6181 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6182 msgid "Properties"
6183 msgstr "Vlastnosti"
6185 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6186 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6187 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6188 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6189 msgid "Description"
6190 msgstr "Popis"
6192 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6193 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6194 msgid "Calculation"
6195 msgstr "Výpočet"
6197 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6198 msgid "Could not create the Properties dialog."
6199 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti."
6201 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6202 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6203 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vyplnit řady."
6205 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6206 #, c-format
6207 msgid "[%s]"
6208 msgstr "[%s]"
6210 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6211 msgid "Function/Argument"
6212 msgstr "Funkce/Argument"
6214 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6215 msgid "Could not create the formula guru."
6216 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením vzorce."
6218 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6219 msgid "All Functions"
6220 msgstr "Všechny funkce"
6222 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6223 msgid "Recently Used"
6224 msgstr "Nedávno použité"
6226 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6227 msgid "In Use"
6228 msgstr "Použité"
6230 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6231 #, c-format
6232 msgid "%s evaluates to %s."
6233 msgstr "%s se vyhodnotí jako %s"
6235 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6236 msgid "Arguments:"
6237 msgstr "Argumenty:"
6239 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6240 msgid "Note: "
6241 msgstr "Poznámka: "
6243 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6244 msgid "Examples:"
6245 msgstr "Příklady:"
6247 #. Not translated
6248 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6249 msgid "See also: "
6250 msgstr "Viz také: "
6252 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6253 msgid ", "
6254 msgstr ", "
6256 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6257 msgid "Further information: "
6258 msgstr "Další informace: "
6260 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6261 msgid "online descriptions"
6262 msgstr "popis on-line"
6264 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6265 msgid "Microsoft Excel: "
6266 msgstr "Microsoft Excel: "
6268 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6269 msgid "ODF (OpenFormula): "
6270 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6272 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
6273 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6274 msgstr "Prohlížeč nápovědy k funkcím Gnumeric"
6276 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
6277 msgid "Paste Function Name dialog"
6278 msgstr "Dialogové okno pro vložení názvu funkce"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6281 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6282 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Vyplnit buňku:“!"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6285 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6286 msgstr "Buňka uvedená ve „Vyplnit buňku:“ musí obsahovat vzorec!"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6289 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6290 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Změnou buňky:“!"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6293 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6294 msgstr "Buňka uvedená ve „Změnou buňky“ nesmí obsahovat vzorec."
6296 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6297 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6298 msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."
6300 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6301 #, c-format
6302 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6303 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nalezlo řešení."
6305 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6306 #, c-format
6307 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6308 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nenalezlo řešení."
6310 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6311 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6312 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hledání cíle."
6314 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6315 msgid "Workbook Level"
6316 msgstr "Úroveň sešitu"
6318 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6319 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6320 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1015
6321 #: ../src/workbook.c:1047
6322 msgid "Sheet"
6323 msgstr "List"
6325 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6326 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6327 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255 ../src/tools/gnm-solver.c:1454
6328 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1502
6329 msgid "Cell"
6330 msgstr "Buňka"
6332 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6333 msgid "Could not create the goto dialog."
6334 msgstr "Nelze vytvořit dialog pro přechod."
6336 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6337 msgid "Not a range or name"
6338 msgstr "Není oblast nebo název"
6340 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6341 msgid "Internal Link"
6342 msgstr "Interní odkaz"
6344 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6345 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6346 msgstr "Přejít na specifické buňky nebo pojmenovanou oblast v aktuálním sešitě"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6349 msgid "External Link"
6350 msgstr "Externí odkaz"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6353 msgid "Open an external file with the specified name"
6354 msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6357 msgid "Email Link"
6358 msgstr "Odkaz na e-mail"
6360 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6361 msgid "Prepare an email"
6362 msgstr "Připravit e-mail"
6364 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6365 msgid "Web Link"
6366 msgstr "Odkaz na web"
6368 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6369 msgid "Browse to the specified URL"
6370 msgstr "Prohlížet zadané URL"
6372 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6373 msgid "Add Hyperlink"
6374 msgstr "Přidat hypertextový odkaz"
6376 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6377 msgid "Edit Hyperlink"
6378 msgstr "Upravit hypertextový odkaz"
6380 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6381 msgid "Remove Hyperlink"
6382 msgstr "Odstranit hypertextový odkaz"
6384 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
6385 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6386 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hypertextový odkaz."
6388 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
6389 msgid "Insert"
6390 msgstr "Vložit"
6392 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6393 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6394 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vložení buněk."
6396 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6397 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6398 msgstr "Jedno pole není součástí spojované oblasti!"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6401 #, c-format
6402 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6403 msgstr "%i polí není součástí spojované oblasti!"
6405 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6409 "%i and proceed?"
6410 msgstr ""
6411 "Datové sloupce jsou dlouhé od %i do %i. Mají se zkrátit na délku %i a "
6412 "pokračovat?"
6414 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6415 msgid "Input Data"
6416 msgstr "Vstupní data"
6418 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6419 msgid "Merge Field"
6420 msgstr "Sloučit pole"
6422 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6423 #, c-format
6424 msgid "%s is encrypted"
6425 msgstr "%s je zašifrovaný"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6428 msgid ""
6429 "Encrypted files require a password\n"
6430 "before they can be opened."
6431 msgstr ""
6432 "Zašifrované soubory vyžadují\n"
6433 "heslo, aby mohly být otevřeny."
6435 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6436 msgid "Password :"
6437 msgstr "Heslo:"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6440 msgid "Select Directory"
6441 msgstr "Výběr složky"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6444 msgid "Cancel"
6445 msgstr "Zrušit"
6447 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6448 msgid "Add"
6449 msgstr "Přidat"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6452 msgid "Plugin dependencies"
6453 msgstr "Závislosti zásuvného modulu"
6455 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6456 msgid "Unknown plugin"
6457 msgstr "Neznámý zásuvný modul"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6460 msgid "Plugin services"
6461 msgstr "Služby zásuvného modulu"
6463 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6464 msgid "Errors while activating plugins"
6465 msgstr "Chyby při aktivaci zásuvných modulů"
6467 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6468 msgid ""
6469 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6470 "one:\n"
6471 "\n"
6472 msgstr ""
6473 "Aby mohl být zásuvný modul aktivován, musí se aktivovat také tyto další:\n"
6474 "\n"
6476 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6477 #, c-format
6478 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6479 msgstr "Neznámý zásuvný modul s id=„%s“\n"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6485 msgstr ""
6486 "\n"
6487 "Chcete aktivovat tento zásuvný modul spolu s těmi, na kterých závisí?"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6490 #, c-format
6491 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6492 msgstr "Chyba při deaktivaci zásuvného modulu „%s“."
6494 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6495 #, c-format
6496 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6497 msgstr "Chyba při aktivaci zásuvného modulu „%s“."
6499 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6500 msgid "Active"
6501 msgstr "Aktivní"
6503 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6504 msgid "Plugin name"
6505 msgstr "Název zásuvného modulu"
6507 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6508 #: ../src/ssconvert.c:111
6509 msgid "ID"
6510 msgstr "ID"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6513 msgid "Directory"
6514 msgstr "Složka"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6517 msgid "Length of Undo Descriptors"
6518 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6521 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6522 msgstr "Řazení rozlišuje velikost písmen"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6525 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6526 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6529 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6530 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6533 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6534 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s tabulkovými funkcemi"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6537 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6538 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s oříznutým obsahem"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6541 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6542 msgstr "Výchozí interval automatického ukládání v sekundách"
6544 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6545 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6546 msgstr "Vypnout kontrolu rozšíření pro nastavitelné exporty textu"
6548 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6549 msgid "Enter _Moves Selection"
6550 msgstr "Enter _přesouvá zaměření"
6552 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6553 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6554 msgstr "Upřednostnit výběr CLIPBOARD před PRIMARY"
6556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6557 msgid "Capitalize _names of days"
6558 msgstr "První písmeno _názvů dní měnit na velké"
6560 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6561 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6562 msgstr "Opravova_t DVě PRvní PÍsmena VElká"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6565 msgid "Do _not correct:"
6566 msgstr "_Neopravovat:"
6568 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6569 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6570 msgstr "První písmeno _věty měnit na velké"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6573 msgid "Do _not capitalize after:"
6574 msgstr "Neměnit na velké písmeno _po:"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6577 msgid "Auto Correct"
6578 msgstr "Automatické opravy"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6581 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
6582 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6583 msgid "Font"
6584 msgstr "Písmo"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6587 msgid "Files"
6588 msgstr "Soubory"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6591 msgid "Tools"
6592 msgstr "Nástroje"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6595 msgid "Undo"
6596 msgstr "Zpět"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6599 msgid "Windows"
6600 msgstr "Okna"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6603 msgid "Header/Footer"
6604 msgstr "Záhlaví/zápatí"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6607 msgid "Copy and Paste"
6608 msgstr "Kopírovat a vložit"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6611 msgid "Screen"
6612 msgstr "Obrazovka"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6615 msgid "INitial CApitals"
6616 msgstr "POčáteční VElká PÍsmena"
6618 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6619 msgid "First Letter"
6620 msgstr "První písmeno"
6622 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6623 msgid "points"
6624 msgstr "body"
6626 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6627 msgid "inches"
6628 msgstr "palce"
6630 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6631 msgid "mm"
6632 msgstr "mm"
6634 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6635 msgid "Default date format"
6636 msgstr "Výchozí formát data"
6638 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6639 msgid "Custom date format"
6640 msgstr "Vlastní formát data"
6642 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6643 msgid "Default time format"
6644 msgstr "Výchozí formát času"
6646 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6647 msgid "Custom time format"
6648 msgstr "Vlastní formát času"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6651 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6652 msgstr "A1 (první buňka tiskové oblasti)"
6654 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6655 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6656 msgstr "$A$1 (první buňka tohoto listu)"
6658 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6659 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6660 msgstr "První tištěná buňka na stránce"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6663 msgid "Custom header configuration"
6664 msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"
6666 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6667 msgid "Custom footer configuration"
6668 msgstr "Vlastní nastavení zápatí"
6670 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6671 msgid "Date format selection"
6672 msgstr "Výběr formátu data"
6674 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6675 msgid "Time format selection"
6676 msgstr "Výběr formátu času"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6679 msgid "Print as displayed"
6680 msgstr "Tisknout jak je zobrazena"
6682 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6683 msgid "Print as spaces"
6684 msgstr "Tisknout jako mezery"
6686 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6687 msgid "Print as dashes"
6688 msgstr "Tisknout jako pomlčky"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6691 msgid "Print as #N/A"
6692 msgstr "Tisknout jako #N/A"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6695 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6696 msgid "Do not print"
6697 msgstr "Netisknout"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6700 msgid "Print in place"
6701 msgstr "Tisknout v místě"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6704 msgid "Print at end"
6705 msgstr "Tisknout na konci"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6708 #, c-format
6709 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6710 msgstr "%.0f pixelů na šířku krát %.0f pixelů na výšku"
6712 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6713 #, c-format
6714 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6715 msgstr "%.0f bodů na šířku krát %.0f bodů na výšku"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6718 #, c-format
6719 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6720 msgstr "%.1f palců na šířku krát %.1f palců na výšku"
6722 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6723 #, c-format
6724 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6725 msgstr "%.0f mm na šířku krát %.0f mm na výšku"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6728 #, c-format
6729 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6730 msgstr "%.1f na šířku krát %.1f na výšku"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:110
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "<b>%s</b>\n"
6736 "<small>Location: %s</small>"
6737 msgstr ""
6738 "<b>%s</b>\n"
6739 "<small>Umístění: %s</small>"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6742 msgid "unknown"
6743 msgstr "neznámý"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6746 #, c-format
6747 msgid "%d second"
6748 msgid_plural "%d seconds"
6749 msgstr[0] "%d sekunda"
6750 msgstr[1] "%d sekundy"
6751 msgstr[2] "%d sekund"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6754 #, c-format
6755 msgid "%d minute"
6756 msgid_plural "%d minutes"
6757 msgstr[0] "%d minuta"
6758 msgstr[1] "%d minuty"
6759 msgstr[2] "%d minut"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6762 msgid "a long time"
6763 msgstr "hodně dlouho"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6766 msgid "The matrix range is not valid."
6767 msgstr "Oblast matice není platná."
6769 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6770 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6771 msgstr "Matice musí být symetrická a pozitivně definitní."
6773 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6774 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6775 msgstr "Požadovaný počet náhodných čísel není platný."
6777 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6778 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6779 msgstr ""
6780 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generování korelovaných náhodných "
6781 "čísel."
6783 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6784 msgid "Uniform"
6785 msgstr "Rovnoměrné"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6788 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6789 msgid "_Lower Bound:"
6790 msgstr "Do_lní mez:"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6793 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6794 msgid "_Upper Bound:"
6795 msgstr "_Horní mez:"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6798 msgid "Uniform Integer"
6799 msgstr "Rovnoměrné celé číslo"
6801 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6802 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6803 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
6804 msgid "Normal"
6805 msgstr "Normální"
6807 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6808 msgid "_Mean:"
6809 msgstr "Střed_ní hodnota:"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6812 msgid "_Standard Deviation:"
6813 msgstr "_Směrodatná odchylka:"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6816 msgid "Discrete"
6817 msgstr "Diskrétní"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6820 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6821 msgstr "_Vstupní oblast hodnot a pravděpodobností:"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6824 msgid "Bernoulli"
6825 msgstr "Bernoulliho"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6828 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6829 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6830 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6831 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6832 msgid "_p Value:"
6833 msgstr "Hodnota _p:"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6836 msgid "Beta"
6837 msgstr "Beta"
6839 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6840 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6841 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6842 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6843 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6844 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6845 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6847 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6851 msgid "_a Value:"
6852 msgstr "Hodnota _a:"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6857 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6858 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6862 msgid "_b Value:"
6863 msgstr "Hodnota _b:"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6866 msgid "Binomial"
6867 msgstr "Binomické"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6870 msgid "N_umber of Trials:"
6871 msgstr "Počet pok_usů:"
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6874 msgid "Cauchy"
6875 msgstr "Cauchyho"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6878 msgid "Chisq"
6879 msgstr "Chisq"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6882 msgid "_nu Value:"
6883 msgstr "Hodnota _nu:"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6886 msgid "Exponential"
6887 msgstr "Exponenciální"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6890 msgid "Exponential Power"
6891 msgstr "Mocninné"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6894 msgid "F"
6895 msgstr "F"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6898 msgid "nu_1 Value:"
6899 msgstr "Hodnota nu_1:"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6902 msgid "nu_2 Value:"
6903 msgstr "Hodnota nu_2:"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6906 msgid "Gamma"
6907 msgstr "Gama"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6910 msgid "Gaussian Tail"
6911 msgstr "Gaussovo okrajové"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6915 msgid "_Sigma"
6916 msgstr "_Sigma"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6919 msgid "Geometric"
6920 msgstr "Geometrické"
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6923 msgid "Gumbel (Type I)"
6924 msgstr "Gumbelovo (Typ I)"
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6927 msgid "Gumbel (Type II)"
6928 msgstr "Gumbelovo (Typ II)"
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6931 msgid "Landau"
6932 msgstr "Landauovo"
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6935 msgid "Laplace"
6936 msgstr "Laplaceho"
6938 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6939 msgid "Levy alpha-Stable"
6940 msgstr "Levyho alfa-stabilní"
6942 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6943 msgid "_c Value:"
6944 msgstr "Hodnota _c:"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6947 msgid "_alpha:"
6948 msgstr "_alfa:"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6951 msgid "Logarithmic"
6952 msgstr "Logaritmické"
6954 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6955 msgid "Logistic"
6956 msgstr "Logistické"
6958 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6959 msgid "Lognormal"
6960 msgstr "Logaritmicko normální"
6962 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6963 msgid "_Zeta Value:"
6964 msgstr "Hodnota _Zeta:"
6966 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6967 msgid "Negative Binomial"
6968 msgstr "Negativní binomické"
6970 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6971 msgid "N_umber of Failures"
6972 msgstr "_Počet neúspěchů"
6974 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6975 msgid "Pareto"
6976 msgstr "Paretovo"
6978 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6979 msgid "Poisson"
6980 msgstr "Poissonovo"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6983 msgid "_Lambda:"
6984 msgstr "_Lambda:"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6987 msgid "Rayleigh"
6988 msgstr "Rayleighovo"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6991 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6992 msgid "_Sigma:"
6993 msgstr "_Sigma:"
6995 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6996 msgid "Rayleigh Tail"
6997 msgstr "Rayleighovo okrajové"
6999 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7000 msgid "Student t"
7001 msgstr "Studentovo t"
7003 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7004 msgid "nu Value:"
7005 msgstr "Hodnota nu:"
7007 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7008 msgid "Weibull"
7009 msgstr "Weibullovo"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7012 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7013 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generátor náhodných čísel."
7016 #. * xgettext: This is a time format for
7017 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7018 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7019 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7020 #. * and "21:50".
7022 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:152
7023 msgid "%H:%M"
7024 msgstr "%H:%M"
7027 #. * xgettext: This is a time format for
7028 #. * g_date_time_format used in locales that use
7029 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7030 #. * to change this.  The default will show
7031 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7033 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:161
7034 msgid "%l:%M %P"
7035 msgstr "%l:%M %P"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7038 msgid "Set standard/default row height"
7039 msgstr "Nastavit standardní/výchozí výšku řádku"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7045 msgstr ""
7046 "Nastavit výšku řádků ve výběru na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7047 "span>"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7050 msgid "Scenario Summary"
7051 msgstr "Souhrn scénáře"
7053 #. Titles.
7054 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7055 msgid "Current Values"
7056 msgstr "Současné hodnoty"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7059 msgid "Changing Cells:"
7060 msgstr "Měnící se buňky:"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7063 msgid "Invalid changing cells"
7064 msgstr "Neplatné měnící se buňky:"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7067 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7068 msgstr "Měnící se buňky by měly být jen v aktuálním listu."
7070 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7071 msgid "Scenario name already used"
7072 msgstr "Název scénáře se již používá"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7075 msgid "Invalid scenario name"
7076 msgstr "Neplatný název scénáře"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7079 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7080 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Přidání scénáře."
7082 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7083 #, c-format
7084 msgid "Created on "
7085 msgstr "Vytvořeno "
7087 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7088 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7089 msgstr "Položka výsledku neobsahovala platné názvy buněk."
7091 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7092 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7093 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Správce scénářů."
7095 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7096 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7097 msgid "You must select some cell types to search."
7098 msgstr "Musíte vybrat nějaký typ buněk, ve kterých se má hledat."
7100 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7101 msgid "Comment"
7102 msgstr "Komentář"
7104 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7105 msgid "Result"
7106 msgstr "Výsledek"
7108 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7109 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7110 msgid "Deleted"
7111 msgstr "Odstraněno"
7113 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7114 msgid "Expression"
7115 msgstr "Výraz"
7117 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7118 msgid "Other value"
7119 msgstr "Jiná hodnota"
7121 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:177
7122 msgid "Content"
7123 msgstr "Obsah"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7126 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7127 msgstr "<b>Upozornění:</b> Změna názvu listu čeká na provedení."
7129 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7130 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7131 msgstr "Aspoň jeden list musí zůstat viditelný!"
7133 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7134 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7135 msgid "Lock"
7136 msgstr "Zámek"
7138 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7139 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7140 msgid "Viz"
7141 msgstr "Zobr"
7143 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7144 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7145 msgid "Dir"
7146 msgstr "Směr"
7148 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7150 msgctxt "sheetlist"
7151 msgid "Rows"
7152 msgstr "Řádků"
7154 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7155 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7156 msgctxt "sheetlist"
7157 msgid "Cols"
7158 msgstr "Sloupců"
7160 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7161 msgid "Current Name"
7162 msgstr "Současný název"
7164 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7165 msgid "New Name"
7166 msgstr "Nový název"
7168 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7169 #, c-format
7170 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7171 msgstr "Nemůže nazvat více listů jako „%s“."
7173 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
7174 msgid "Another view is already managing sheets"
7175 msgstr "Jiné zobrazení již s listem pracuje"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
7178 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
7179 msgid "Default"
7180 msgstr "Výchozí"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7183 msgid "Move Object"
7184 msgstr "Přesunout objekt"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:220
7187 msgid "Resize Object"
7188 msgstr "Změnit velikost objektu"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:243
7191 msgid "Set Object Name"
7192 msgstr "Nastavit název objektu"
7194 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:252
7195 msgid "Set Object Print Property"
7196 msgstr "Nastavit tiskové vlastnosti objektu"
7198 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7199 msgid "Set Object Properties"
7200 msgstr "Nastavit vlastnosti objektu"
7202 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7203 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7204 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Míchání dat."
7206 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7207 msgid "The input variable range is invalid."
7208 msgstr "Oblast vstupních proměnných je neplatná."
7210 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7211 msgid "The output variable range is invalid."
7212 msgstr "Oblast výstupních proměnných je neplatná."
7214 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7215 msgid "Simulations"
7216 msgstr "Simulace"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7219 msgid "Iterations"
7220 msgstr "Iterace"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7223 msgid "# Input variables"
7224 msgstr "Počet vstupních proměnných"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7227 msgid "# Output variables"
7228 msgstr "Počet výstupních proměnných"
7230 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7231 msgid "Runtime"
7232 msgstr "Čas běhu"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7235 msgid "Run on"
7236 msgstr "Běžet na"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7239 #: ../src/wbc-gtk.c:4684
7240 msgid "Min"
7241 msgstr "Min"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4686
7244 msgid "Average"
7245 msgstr "Průměr"
7247 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7248 #: ../src/wbc-gtk.c:4685
7249 msgid "Max"
7250 msgstr "Max"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7253 msgid "Invalid variable range was given"
7254 msgstr "Byla zadána neplatná oblast proměnných"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7257 msgid ""
7258 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7259 "round."
7260 msgstr "Číslo prvního kola by mělo být menší nebo rovno číslu posledního kola."
7262 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7263 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7264 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Simulace rizika."
7266 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7267 msgid "Could not create the List Property dialog."
7268 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti seznamu."
7270 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7271 msgid ""
7272 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7273 "solver for Gnumeric?"
7274 msgstr ""
7275 "Hledáte téma pro svoji diplomovou práce? Možná byste rád napsal řešitele pro "
7276 "Gnumeric?"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7279 msgid "Changing solver parameters"
7280 msgstr "Změna parametrů řešitele"
7282 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7283 msgid "Ready"
7284 msgstr "Přichystán"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7287 msgid "Preparing"
7288 msgstr "Připravuje se"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7291 msgid "Prepared"
7292 msgstr "Připraveno"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7295 msgid "Running"
7296 msgstr "Běží"
7298 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7299 msgid "Done"
7300 msgstr "Dokončeno"
7302 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536 ../src/gui-util.c:1093
7303 msgid "Error"
7304 msgstr "Chyba"
7306 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7307 msgid "Cancelled"
7308 msgstr "Zrušeno"
7310 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1481
7311 msgid "Feasible"
7312 msgstr "Přijatelné"
7314 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1484
7315 msgid "Optimal"
7316 msgstr "Optimální"
7318 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7319 msgid "Infeasible"
7320 msgstr "Neproveditelné"
7322 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7323 msgid "Unbounded"
7324 msgstr "Neomezené"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:664
7327 msgid "The chosen solver is not functional."
7328 msgstr "Vybraný řešitel není funkční."
7330 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
7331 msgid "Running Solver"
7332 msgstr "Řešitel běží"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:681
7335 msgid "Stop"
7336 msgstr "Zastavit"
7338 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7339 msgid "Stop the running solver"
7340 msgstr "Zastavit běžícího řešitele"
7342 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
7343 msgid "OK"
7344 msgstr "OK"
7346 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
7347 msgid "Solver Status:"
7348 msgstr "Stav řešitele:"
7350 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7351 msgid "Problem Status:"
7352 msgstr "Stav problému:"
7354 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
7355 msgid "Objective Value:"
7356 msgstr "Cílová hodnota:"
7358 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
7359 msgid "Elapsed Time:"
7360 msgstr "Uplynulý čas:"
7362 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:840
7363 msgid "Running solver"
7364 msgstr "Řešitel běží"
7366 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:877
7367 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7368 msgstr "Řešitel nalezl optimální řešení.\n"
7370 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
7371 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7372 msgstr "Řešitel nalezl přijatelné řešení.\n"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1139
7375 msgid "Subject to the Constraints:"
7376 msgstr "Omezení použít pro:"
7378 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1289
7379 msgid "Could not create the Solver dialog."
7380 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Řešitel."
7382 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7383 msgid "Export"
7384 msgstr "Export"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7387 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7388 msgstr "Tento sešit neobsahuje žádný exportovatelný obsah."
7390 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7391 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7392 msgstr ""
7393 "Automatické rozpoznávání nenašlo žádné sloupce v textu. Zkuste je nalézt "
7394 "ručně"
7396 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7397 msgid "Merge with column on _left"
7398 msgstr "Sloučit se sloupcem v_levo"
7400 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7401 msgid "Merge with column on _right"
7402 msgstr "Sloučit se sloupcem vp_ravo"
7404 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7405 msgid "_Split this column"
7406 msgstr "Rozdělit tento _sloupec"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7409 msgid "_Widen this column"
7410 msgstr "Ro_zšířit tento sloupec"
7412 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7413 msgid "_Narrow this column"
7414 msgstr "Zúžit te_nto sloupec"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7417 #, c-format
7418 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7419 msgstr "Importuje se %i sloupců a žádný neignoruje."
7421 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7422 #, c-format
7423 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7424 msgstr "Importuje se %i sloupců a ignoruje %i."
7426 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7427 #, c-format
7428 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7429 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7430 msgstr[0] "Může být importován maximálně %d sloupec."
7431 msgstr[1] "Mohou být importovány maximálně %d sloupce."
7432 msgstr[2] "Může být importováno maximálně %d sloupeců."
7434 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7435 msgid "Format Selector"
7436 msgstr "Výběr formátu"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7439 msgid "Ignore all columns on right"
7440 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vpravo"
7442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7443 msgid "Ignore all columns on left"
7444 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vlevo"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7447 msgid "Import all columns on right"
7448 msgstr "Importovat všechny sloupce vpravo"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7451 msgid "Import all columns on left"
7452 msgstr "Importovat všechny sloupce vlevo"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7455 msgid "Copy format to right"
7456 msgstr "Kopírovat formát doprava"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7459 #, c-format
7460 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7461 msgstr "Může být importováno maximálně %d sloupců."
7463 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7464 msgid "Auto fit"
7465 msgstr "Automatické přizpůsobení"
7467 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7468 #, c-format
7469 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7470 msgstr ""
7471 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude sloupec %i importován do aplikace "
7472 "Gnumeric."
7474 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7475 msgid ""
7476 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7477 "the longest entry."
7478 msgstr ""
7479 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude šířka sloupce automaticky "
7480 "přizpůsobena nejdelšímu záznamu."
7482 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7483 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7484 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7485 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7486 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7488 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7489 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7490 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
7491 #, c-format
7492 msgid "Column %d"
7493 msgstr "Sloupec %d"
7495 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7496 #, c-format
7497 msgid "%d of %d line to import"
7498 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7499 msgstr[0] "Bude se importovat %d z %d řádku"
7500 msgstr[1] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7501 msgstr[2] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7503 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7504 #, c-format
7505 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7506 msgstr "Data nejsou v kódování %s platná; vyberte prosím jiné kódování."
7508 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
7509 msgid "Line"
7510 msgstr "Čára"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7513 msgid "Text"
7514 msgstr "Text"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7517 #, c-format
7518 msgid "Data (from %s)"
7519 msgstr "Data (z %s)"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7522 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7523 msgstr "Měli byste zadat jednu platnou buňku jako závislou"
7525 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7526 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7527 msgstr "Závislé buňky by neměly obsahovat výraz"
7529 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7530 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7531 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako minimum"
7533 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7534 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7535 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako maximum"
7537 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7538 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7539 msgstr "Maximální hodnota by měla být větší než minimální"
7541 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7542 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7543 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako velikost kroku"
7545 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7546 msgid "The step size should be positive"
7547 msgstr "Velikost kroku by měla být kladná"
7549 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7550 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7551 msgstr "Měli byste zadat jednu nebo více závislých buněk"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7554 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7555 msgstr "Měli byste zadat jedinou platnou buňku jako výslednou buňku"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7558 msgid "The target cell should contain an expression"
7559 msgstr "Cílová buňka by měla obsahovat výraz"
7561 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7562 #, c-format
7563 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7564 msgstr "Obrazovku „%s“ nelze otevřít."
7566 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7567 msgid "This screen"
7568 msgstr "Tato obrazovka"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7571 #, c-format
7572 msgid "Screen %d [This screen]"
7573 msgstr "Obrazovka %d [Tato obrazovka]"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7576 #, c-format
7577 msgid "Screen %d"
7578 msgstr "Obrazovka %d"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7581 msgid "Widgets"
7582 msgstr "Widgety"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7585 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
7586 msgid "Protection"
7587 msgstr "Ochrana"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7590 msgid "Auto Completion"
7591 msgstr "Automatické doplňování"
7593 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7594 msgid "Cell Markers"
7595 msgstr "Značky buněk"
7597 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7598 #: ../src/tools/filter.c:290
7599 msgid "Advanced Filter"
7600 msgstr "Pokročilý filtr"
7602 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7603 msgid "_List range:"
7604 msgstr "Ob_last seznamu:"
7606 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7607 msgid "_Criteria range:"
7608 msgstr "O_blast kritérií:"
7610 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7611 msgid "_Unique records only"
7612 msgstr "Po_uze jedinečné záznamy"
7614 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7615 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7616 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7617 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7618 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7619 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7620 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7621 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7622 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7623 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7624 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7625 msgid "Input"
7626 msgstr "Vstup"
7628 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7629 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7631 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7632 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7633 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7634 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7635 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7636 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7637 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7638 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7639 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7640 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7641 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7642 msgid "Output"
7643 msgstr "Výstup"
7645 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7646 msgid "ANOVA - Single Factor"
7647 msgstr "Analýza rozptylu – jeden faktor"
7649 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7650 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7651 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7652 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7653 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7654 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7655 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7656 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7657 msgid "_Input range:"
7658 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7660 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7661 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7662 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7663 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7664 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7665 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7666 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7667 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7668 msgid "Grouped by:"
7669 msgstr "Seskupeno podle:"
7671 #. Group by Columns
7672 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7673 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7674 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7675 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7676 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7677 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7678 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7679 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7680 msgctxt "groupby"
7681 msgid "_Columns"
7682 msgstr "Sloup_ců"
7684 #. Group by Rows
7685 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7686 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7687 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7688 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7689 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7690 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7691 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7692 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7693 msgctxt "groupby"
7694 msgid "_Rows"
7695 msgstr "Řá_dků"
7697 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7698 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7699 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7700 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7701 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7702 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7703 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7704 msgid "_Areas"
7705 msgstr "Obl_asti"
7707 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7708 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7709 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7710 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7711 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7712 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7713 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7714 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7715 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7716 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7717 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7718 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7719 msgid "_Labels"
7720 msgstr "_Popisky"
7722 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7723 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7724 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7725 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7726 msgid "_Alpha:"
7727 msgstr "_Alfa:"
7729 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7730 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7731 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7732 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7733 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7734 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7735 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7736 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7737 msgid "Options"
7738 msgstr "Volby"
7740 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7741 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7742 msgstr "Analýza rozptylu – dva faktory"
7744 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7745 msgid "Input _range:"
7746 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7748 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7749 msgid "Rows per _sample:"
7750 msgstr "Řádků na vzo_rek:"
7752 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7753 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7754 msgid "1"
7755 msgstr "1"
7757 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7758 msgid "_Alpha: "
7759 msgstr "_Alfa: "
7761 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7762 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7763 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7764 msgstr "Gnumeric : Automatický filtr"
7766 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7767 msgid "Show rows where:"
7768 msgstr "Zobrazovat řádky, kde:"
7770 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7771 msgid "_And"
7772 msgstr "_A zároveň"
7774 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7775 msgid "_Or"
7776 msgstr "Neb_o"
7778 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7779 msgid "equals"
7780 msgstr "je rovno"
7782 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7783 msgid "does not equal"
7784 msgstr "není rovno"
7786 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7787 msgid "is greater than"
7788 msgstr "je větší než"
7790 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7791 msgid "is greater than or equal to"
7792 msgstr "je větší nebo rovno"
7794 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7795 msgid "is less than"
7796 msgstr "je menší než"
7798 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7799 msgid "is less than or equal to"
7800 msgstr "je menší nebo rovno"
7802 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7803 msgid "begins with"
7804 msgstr "začíná s"
7806 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7807 msgid "does not begin with"
7808 msgstr "nezačíná s"
7810 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7811 msgid "ends with"
7812 msgstr "končí s"
7814 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7815 msgid "does not end with"
7816 msgstr "nekončí s"
7818 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7819 msgid "contains"
7820 msgstr "obsahuje"
7822 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7823 msgid "does not contain"
7824 msgstr "neobsahuje"
7826 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7827 msgid "Count or percentage:"
7828 msgstr "Počet nebo procenta:"
7830 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7831 msgid "Top"
7832 msgstr "Nahoře"
7834 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
7835 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
7836 msgid "Bottom"
7837 msgstr "Dole"
7839 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7840 msgid "Items"
7841 msgstr "Položky"
7843 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
7844 msgid "Percentage"
7845 msgstr "Procenta"
7847 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7848 msgid "Autoformat"
7849 msgstr "Automatický formát"
7851 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7852 msgid "C_ategory:"
7853 msgstr "K_ategorie:"
7855 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7856 msgid "_Settings"
7857 msgstr "_Nastavení"
7859 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7860 msgid "Apply _Number Formats"
7861 msgstr "Použít _formáty čísel"
7863 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7864 msgid "Apply _Borders"
7865 msgstr "Použít _ohraničení"
7867 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7868 msgid "Apply _Fonts"
7869 msgstr "Použít _písma"
7871 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7872 msgid "Apply _Patterns"
7873 msgstr "Použít _vzorky"
7875 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7876 msgid "Apply _Alignment"
7877 msgstr "Použít z_arovnání"
7879 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7880 msgid "_Edges"
7881 msgstr "Ohranič_ení"
7883 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
7884 msgid "_Left"
7885 msgstr "V_levo"
7887 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
7888 msgid "_Right"
7889 msgstr "Vp_ravo"
7891 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
7892 msgid "_Top"
7893 msgstr "Na_horu"
7895 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
7896 msgid "_Bottom"
7897 msgstr "_Dolů"
7899 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7900 msgid "_Show Gridlines"
7901 msgstr "Zobrazovat _mřížku"
7903 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7904 msgid "Preview"
7905 msgstr "Náhled"
7907 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7908 msgid "Name:"
7909 msgstr "Název:"
7911 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7912 msgid "Author:"
7913 msgstr "Autor:"
7915 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7916 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7917 msgid "Category:"
7918 msgstr "Kategorie:"
7920 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7921 msgid "Description:"
7922 msgstr "Popis:"
7924 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7925 msgid "Name of template"
7926 msgstr "Název šablony"
7928 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7929 msgid "The group/individual that made the template"
7930 msgstr "Skupina/osoba, která vytvořila šablonu"
7932 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7933 msgid "The category this template belongs to"
7934 msgstr "Kategorie, do které tato šablona patří"
7936 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7937 msgid "A short description of the template"
7938 msgstr "Krátký popis šablony"
7940 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7941 msgid "Template Details"
7942 msgstr "Podrobnosti šablony"
7944 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7945 msgid "Auto Save"
7946 msgstr "Automatické ukládání"
7948 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7949 msgid "_Automatically save every"
7950 msgstr "_Automaticky ukládat každých"
7952 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7953 msgid "_minutes"
7954 msgstr "_minut"
7956 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7957 msgid "_Prompt Before Saving"
7958 msgstr "_Ptát se před uložením"
7960 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7961 msgid "Cell Comment"
7962 msgstr "Komentář buňky"
7964 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7965 msgid "<b>Old Author:</b>"
7966 msgstr "<b>Předchozí autor:</b>"
7968 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7969 msgid "<b>New Author:</b>"
7970 msgstr "<b>Nový autor:</b>"
7972 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7973 msgid "_Wrap in properties window"
7974 msgstr "Zalamo_vat v okně vlastností"
7976 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
7977 msgid "E_xpand"
7978 msgstr "Roz_balit"
7980 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
7981 msgid "Condition:"
7982 msgstr "Podmínka:"
7984 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
7985 msgid "Applicable Style Components:"
7986 msgstr "Platné části stylu:"
7988 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
7989 msgid "Number Format"
7990 msgstr "Formát čísla"
7992 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7993 msgid "Alignment"
7994 msgstr "Zarovnání"
7996 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
7997 msgid "Validation"
7998 msgstr "Ověření"
8000 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8001 msgid "Style Overlay:"
8002 msgstr "Pokrytí stylu:"
8004 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8005 msgid "_Edit Style"
8006 msgstr "_Upravit styl"
8008 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8009 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8010 msgstr "<b>Vodorovné zarovnání</b>"
8012 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8013 msgid "_General"
8014 msgstr "_Obecné"
8016 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8017 msgid "Center across _selection"
8018 msgstr "Na _střed výběru"
8020 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8021 msgid "_Indent:"
8022 msgstr "_Odsazení:"
8024 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8025 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8026 msgstr "<b>Svislé zarovnání</b>"
8028 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8029 msgid "Ce_nter"
8030 msgstr "Na _střed"
8032 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8033 msgid "_Fill"
8034 msgstr "Vy_plnit"
8036 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8037 msgid "_Justify"
8038 msgstr "_Zarovnat"
8040 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8041 msgid "D_istributed"
8042 msgstr "_Rozprostřít"
8044 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8045 msgid "C_enter"
8046 msgstr "Na stř_ed"
8048 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8049 msgid "J_ustify"
8050 msgstr "Za_rovnat"
8052 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8053 msgid "_Distributed"
8054 msgstr "Ro_zprostřít"
8056 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8057 msgid "<b>Control</b>"
8058 msgstr "<b>Řízení</b>"
8060 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8061 msgid "_Wrap text"
8062 msgstr "Za_lamovat text"
8064 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8065 msgid "Shrin_k to fit"
8066 msgstr "Přizpů_sobit"
8068 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8069 msgid "Reverse Diagonal"
8070 msgstr "Obráceně uhlopřičně"
8072 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8073 msgid "Diagonal"
8074 msgstr "Uhlopřičně"
8076 #. start sub menu
8077 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2235
8078 #: ../src/wbc-gtk.c:3125
8079 msgid "Left"
8080 msgstr "Vlevo"
8082 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2238
8083 #: ../src/wbc-gtk.c:3127
8084 msgid "Right"
8085 msgstr "Vpravo"
8087 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
8088 msgid "None"
8089 msgstr "Nic"
8091 #. Cell border
8092 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8093 msgctxt "border"
8094 msgid "None"
8095 msgstr "Žádné"
8097 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8098 msgid "Outline"
8099 msgstr "Okolo"
8101 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8102 msgid "Inside Vertical"
8103 msgstr "Uvnitř svisle"
8105 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8106 msgid "Inside"
8107 msgstr "Uvnitř"
8109 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8110 msgid "Inside Horizontal"
8111 msgstr "Uvnitř vodorovně"
8113 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8114 msgid "<b>Line</b>"
8115 msgstr "<b>Čára</b>"
8117 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8118 msgid "Style:"
8119 msgstr "Styl:"
8121 #. Cell border line
8122 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8123 msgctxt "line"
8124 msgid "None"
8125 msgstr "Žádná"
8127 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8128 msgid "C_olor:"
8129 msgstr "_Barva:"
8131 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8132 msgid "<b>Background</b>"
8133 msgstr "<b>Pozadí</b>"
8135 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8136 msgid "<b>Sample</b>"
8137 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8139 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8140 msgid "<b>Pattern</b>"
8141 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8144 msgid "Solid"
8145 msgstr "Plný"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8148 #, no-c-format
8149 msgid "75% Grey"
8150 msgstr "75% šedé"
8152 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8153 #, no-c-format
8154 msgid "50% Grey"
8155 msgstr "50% šedé"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8158 #, no-c-format
8159 msgid "25% Grey"
8160 msgstr "25% šedé"
8162 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8163 #, no-c-format
8164 msgid "12.5% Grey"
8165 msgstr "12,5% šedé"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8168 #, no-c-format
8169 msgid "6.25% Grey"
8170 msgstr "6,25% šedé"
8172 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8173 msgid "Horizontal Stripe"
8174 msgstr "Vodorovné pruhy"
8176 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
8177 msgid "Vertical Stripe"
8178 msgstr "Svislé pruhy"
8180 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8181 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8182 msgstr "Opačné uhlopřičné pruhy"
8184 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8185 msgid "Diagonal Stripe"
8186 msgstr "Uhlopříčné pruhy"
8188 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8189 msgid "Diagonal Crosshatch"
8190 msgstr "Uhlopřičné křížové šrafování"
8192 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8193 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8194 msgstr "Tučné úhlopříčné křížové šrafování"
8196 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8197 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8198 msgstr "Tenké vodorovné pruhy"
8200 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8201 msgid "Thin Vertical Stripe"
8202 msgstr "Tenké svislé pruhy"
8204 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8205 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8206 msgstr "Tenké opačné úhlopříčné pruhy"
8208 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8209 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8210 msgstr "Tenké úhlopříčné pruhy"
8212 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8213 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8214 msgstr "Tenké vodorovné křížové šrafování"
8216 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8217 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8218 msgstr "Tenké úhlopříčné křížové šrafování"
8220 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8221 msgid "Foreground Solid"
8222 msgstr "Plná barva popředí"
8224 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8225 msgid "Small Circles"
8226 msgstr "Malé kruhy"
8228 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8229 msgid "Semi Circles"
8230 msgstr "Půlkruhy"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8233 msgid "Thatch"
8234 msgstr "Došky"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8237 msgid "Large Circles"
8238 msgstr "Velké kruhy"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8241 msgid "Bricks"
8242 msgstr "Cihly"
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8245 msgid "_Lock"
8246 msgstr "_Zámek"
8248 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8249 msgid "Hi_de"
8250 msgstr "_Skrýt"
8252 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8253 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8254 msgstr "Zamykání buněk nebo skrývání vzorců má smysl pouze u chráněných listů."
8256 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8257 msgid "_Protect worksheet"
8258 msgstr "_Chránit list"
8260 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8261 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8262 msgstr "<span weight=\"bold\">Kritéria</span>"
8264 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8265 msgid "Allo_w:"
8266 msgstr "_Povolit:"
8268 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8269 msgid "Con_dition:"
8270 msgstr "_Podmínka:"
8272 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8273 msgid "Ignore _blank cells"
8274 msgstr "Ignorovat prázdné _buňky"
8276 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8277 msgid "I_n-cell dropdown"
8278 msgstr "Rozbalovací sez_nam v buňce"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8281 msgid "<b>Error alerts</b>"
8282 msgstr "<b>Upozorňování na chyby</b>"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8285 msgid "Ac_tion:"
8286 msgstr "_Akce:"
8288 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8289 msgid "Titl_e:"
8290 msgstr "Náz_ev:"
8292 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8293 msgid "_Message:"
8294 msgstr "_Zpráva:"
8296 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8297 msgid "_Show input message when cell is selected"
8298 msgstr "_Zobrazit vstupní zprávu při výběru buňky"
8300 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8301 msgid "Input Message"
8302 msgstr "Vstupní zpráva"
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8305 msgid "Any Value     (no validation)"
8306 msgstr "Libovolnou hodnotu     (bez ověřování)"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8309 msgid "Whole numbers"
8310 msgstr "Celá čísla"
8312 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8313 msgid "Numbers"
8314 msgstr "Čísla"
8316 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8317 msgid "In a list"
8318 msgstr "V seznamu"
8320 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
8322 msgid "Date"
8323 msgstr "Datum"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8326 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8327 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8328 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
8329 msgid "Time"
8330 msgstr "Čas"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8333 msgid "Text length"
8334 msgstr "Délka textu"
8336 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8337 msgid "Custom"
8338 msgstr "Vlastní"
8340 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8341 msgid "min <= val <= max         (between)"
8342 msgstr "min <= hodnota <= max         (v rozmezí)"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8345 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8346 msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (není v rozmezí)"
8348 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8349 msgid "val == bound                  (equal to)"
8350 msgstr "hodnota == mez                  (rovno)"
8352 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8353 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8354 msgstr "hodnota <> mez                  (není rovno)"
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8357 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8358 msgstr "hodnota  >  mez                  (větší než)"
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8361 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8362 msgstr "hodnota  <  mez                  (menší než)"
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8365 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8366 msgstr "hodnota >= mez                  (větší nebo rovno)"
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8369 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8370 msgstr "hodnota <= mez                  (menší nebo rovno)"
8372 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8373 msgid "Sort..."
8374 msgstr "Seřadit…"
8376 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8377 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8378 msgstr "<span weight=\"bold\">Volby řazení</span>"
8380 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8381 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8382 msgstr "<span weight=\"bold\">Specifikace řazení</span>"
8384 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8385 msgid "Locale:"
8386 msgstr "Místní nastavení:"
8388 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8389 msgid "Sorting _preserves formats"
8390 msgstr "Řazení _zachovává formát"
8392 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8393 msgid ""
8394 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8395 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8396 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8397 msgstr ""
8398 "Když je toto políčko zaškrtnuto, je formátování buňky jako barva ohraničení, "
8399 "hypertextových odkazů, popředí a pozadí bude ponecháno v původním umístění. "
8400 "Po zrušením zaškrtnutí se musí formáty přesouvat s obsahem."
8402 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8403 msgid "Sort range has a _header"
8404 msgstr "Řazená oblast má _hlavičku"
8406 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8407 msgid ""
8408 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8409 "contain column or row headers."
8410 msgstr ""
8411 "První řádek nebo sloupec v oblasti je vynechán z řazení a předpokládá se, že "
8412 "obsahuje záhlaví sloupců nebo řádků."
8414 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8415 msgid "Direction:"
8416 msgstr "Směr:"
8418 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8419 msgid "Range:"
8420 msgstr "Oblast:"
8422 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8423 msgid "_Left-Right"
8424 msgstr "Z_leva doprava"
8426 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8427 msgid "Sort columns by the specified rows"
8428 msgstr "Seřadit sloupce podle určených řádků"
8430 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8431 msgid "_Top-Bottom"
8432 msgstr "S_hora dolů"
8434 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8435 msgid "Sort rows by the specified columns"
8436 msgstr "Seřadit řádky podle určených sloupců"
8438 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8439 msgid "Move selected field up in the sort order"
8440 msgstr "Posunout vybrané pole výš v pořadí řazení"
8442 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8443 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8444 msgstr "Posunout vybrané pole níž v pořadí řazení"
8446 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8447 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8448 msgstr "Vymazat všechna pole ze specifikace řazení"
8450 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8451 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8452 msgstr "Odstranit vybrané pole ze specifikace řazení"
8454 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8455 msgid ""
8456 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8457 "selection of fields from a menu."
8458 msgstr ""
8459 "Přidává pole ze seznamu rozsahů vlevo do kritérií řazení nebo umožňuje výběr "
8460 "polí z nabídky."
8462 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8463 msgid "Contingency Table Analysis"
8464 msgstr "Analýza kontingenční tabulky"
8466 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8467 msgid "_Contingency Table:"
8468 msgstr "_Kontingenční tabulka:"
8470 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8471 msgid "Test of _Homogeneity"
8472 msgstr "Test _homogenity"
8474 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8475 msgid "Test of _Independence"
8476 msgstr "Test nezáv_islosti"
8478 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8479 msgid "Group/Ungroup"
8480 msgstr "Seskupit/rozdělit"
8482 #. Group Columns
8483 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8484 msgctxt "group"
8485 msgid "_Columns"
8486 msgstr "Sloup_ce"
8488 #. Group Rows
8489 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8490 msgctxt "group"
8491 msgid "_Rows"
8492 msgstr "Řá_dky"
8494 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8495 msgid "Column Width"
8496 msgstr "Šířka sloupce"
8498 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8499 msgid "_Column width in pixels:"
8500 msgstr "Šířka sloup_ce v pixelech:"
8502 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8503 msgid "Column width in points:"
8504 msgstr "Šířka sloupce v bodech:"
8506 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8507 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8508 msgid "x"
8509 msgstr "x"
8511 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8512 msgid "_Use Default"
8513 msgstr "Po_užít výchozí"
8515 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8516 msgid "_Function:"
8517 msgstr "_Funkce:"
8519 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8520 msgid "The function to use when consolidating"
8521 msgstr "Funkce, která se má pro sjednocení použit"
8523 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8524 msgid "_Source areas:"
8525 msgstr "Zdrojové obla_sti:"
8527 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8528 msgid "Clear the list of source areas"
8529 msgstr "Vymaže seznam zdrojových oblastí"
8531 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8532 msgid "Delete the currently selected source area"
8533 msgstr "Odstranit právě vybranou zdrojovou oblast"
8535 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8536 msgid "Labels in _top row"
8537 msgstr "Popisky v _horním řádku"
8539 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8540 msgid ""
8541 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8542 "for comparison"
8543 msgstr ""
8544 "Horní řádek obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8545 "použity pro porovnání klíčů."
8547 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8548 msgid "Labels in _left column"
8549 msgstr "Popisky v _levém sloupci"
8551 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8552 msgid ""
8553 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8554 "key for comparison"
8555 msgstr ""
8556 "Levý sloupec obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8557 "použity pro porovnání klíčů."
8559 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8560 msgid "C_opy labels"
8561 msgstr "K_opírovat popisky"
8563 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8564 msgid "SUM"
8565 msgstr "SOUČET"
8567 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8568 msgid "MIN"
8569 msgstr "MINIMUM"
8571 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8572 msgid "MAX"
8573 msgstr "MAXIMUM"
8575 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8576 msgid "AVERAGE"
8577 msgstr "PRŮMĚR"
8579 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8580 msgid "COUNT"
8581 msgstr "POČET"
8583 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8584 msgid "PRODUCT"
8585 msgstr "SOUČIN"
8587 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8588 msgid "STDEV"
8589 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA"
8591 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8592 msgid "STDEVP"
8593 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA SOUBORU"
8595 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8596 msgid "VAR"
8597 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL"
8599 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8600 msgid "VARP"
8601 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL SOUBORU"
8603 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
8604 #: ../src/tools/analysis-tools.c:699
8605 msgid "Correlation"
8606 msgstr "Korelace"
8608 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
8609 #: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
8610 msgid "Covariance"
8611 msgstr "Kovariance"
8613 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8614 msgid "Values"
8615 msgstr "Hodnoty"
8617 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8618 msgid "Formulæ"
8619 msgstr "Vzorce"
8621 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8622 msgid "<b>Output Placement</b>"
8623 msgstr "<b>Umístění výstupu</b>"
8625 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8626 msgid "New _sheet"
8627 msgstr "Nový _list"
8629 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8630 msgid "New _workbook"
8631 msgstr "Nový _sešit"
8633 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8634 msgid "Output _range:"
8635 msgstr "Výstupní _oblast:"
8637 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8638 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8639 msgstr "<b>Formátování výstupu</b>"
8641 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8642 msgid "A_utofit columns"
8643 msgstr "A_utomaticky upravovat šířku sloupců"
8645 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8646 msgid "C_lear output range"
8647 msgstr "_Vyčistit výstupní oblast"
8649 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8650 msgid "Retain output range _formatting"
8651 msgstr "Neměnit _formátování ve výstupní oblasti"
8653 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8654 msgid "Retain output range co_mments"
8655 msgstr "Neměnit _komentáře ve výstupní oblasti"
8657 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8658 msgid "_Enter into cells:"
8659 msgstr "_Vložit do buněk:"
8661 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8662 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8663 msgstr "Průvodce datovým průřezem: Gnumeric"
8665 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8666 msgid "_Format"
8667 msgstr "_Formát"
8669 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8670 msgid "_Style"
8671 msgstr "_Styl"
8673 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8674 msgid "_Aggregation"
8675 msgstr "_Agregace"
8677 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8678 msgid "_Layout"
8679 msgstr "_Rozvržení"
8681 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8682 msgid "Format"
8683 msgstr "Formát"
8685 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8686 msgid "_Row Input :"
8687 msgstr "Vstupní řá_dek:"
8689 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8690 msgid "Co_lumn Input :"
8691 msgstr "Vstupní s_loupec:"
8693 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8694 msgid "Define Names"
8695 msgstr "Definice názvů"
8697 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8698 msgid "Delete cells"
8699 msgstr "Odstranění buněk"
8701 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8702 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8703 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda odstraňování</span>"
8705 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8706 msgid "Shift cells _left"
8707 msgstr "Posunout buňky do_leva"
8709 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8710 msgid "Shift cells _up"
8711 msgstr "Posunout buňky na_horu"
8713 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8714 msgid "Delete _row(s)"
8715 msgstr "Odst_ranit řádky"
8717 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8718 msgid "Delete _column(s)"
8719 msgstr "Odstranit sloup_ce"
8721 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8722 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
8723 msgid "Descriptive Statistics"
8724 msgstr "Popisná statistika"
8726 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8727 msgid "S_ummary Statistics"
8728 msgstr "So_uhrnná statistika"
8730 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8731 msgid "_Use ssmedian"
8732 msgstr "_Používat ssmedian"
8734 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8735 msgid ""
8736 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8737 "median function.  "
8738 msgstr ""
8739 "Používat funkci ssmedian s šířkou intervalu 1 místo tradiční funkce median."
8741 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8742 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8743 msgstr "Interval spolehlivosti pro střední hod_notu"
8745 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8746 msgid "(1 - _alpha):"
8747 msgstr "(1 - _alfa):"
8749 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8750 msgid "_K:"
8751 msgstr "_K:"
8753 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8754 msgid "Kth _Smallest"
8755 msgstr "K-tý nej_menší"
8757 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8758 msgid "Kth _Largest"
8759 msgstr "K-tý nej_větší"
8761 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8762 msgid "Unix (linefeed)"
8763 msgstr "Unix (posun řádku)"
8765 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8766 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8767 msgstr "Macintosh před OS X (návrat vozíku)"
8769 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8770 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8771 msgstr "Windows (návrat vozíku + posun řádku)"
8773 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8774 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8775 msgstr "Automaticky (přidá uvozovky, pokud je třeba)"
8777 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8778 msgid "Always"
8779 msgstr "Vždy"
8781 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8782 msgid "Never"
8783 msgstr "Nikdy"
8785 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8786 msgid "Space"
8787 msgstr "Mezera"
8789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8790 msgid "Tab"
8791 msgstr "Tabulátor"
8793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8794 msgid "Bang (!)"
8795 msgstr "Vykřičník (!)"
8797 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8798 msgid "Colon (:)"
8799 msgstr "Dvojtečka (:)"
8801 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8802 msgid "Comma (,)"
8803 msgstr "Čárka (,)"
8805 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8806 msgid "Hyphen (-)"
8807 msgstr "Pomlčka (-)"
8809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8810 msgid "Pipe (|)"
8811 msgstr "Roura (|)"
8813 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8814 msgid "Semicolon (;)"
8815 msgstr "Středník (;)"
8817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8818 msgid "Slash (/)"
8819 msgstr "Lomítko (/)"
8821 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8822 msgid "Transliterate"
8823 msgstr "Překódovat"
8825 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8826 msgid "Escape"
8827 msgstr "Escape"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
8830 msgid "Auto"
8831 msgstr "Automaticky"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8834 msgid "Raw"
8835 msgstr "Řádek"
8837 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8838 msgid "Preserve"
8839 msgstr "Zachovat"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8842 msgid "Export as Text"
8843 msgstr "Exportovat jako text"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8846 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8847 msgstr "Zvolte listy, které exportovat, a určete pořadí exportovaných listů:"
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8850 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8851 msgstr "Vybrat všechny neprázdné listy pro export."
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8854 msgid "Select _All"
8855 msgstr "Vybr_at vše"
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8858 msgid "Deselect all sheets for export."
8859 msgstr "Zrušit výběr všech listů pro export."
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8862 msgid "Select N_one"
8863 msgstr "_Zrušit výběr"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8866 msgid ""
8867 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8868 "be exported first."
8869 msgstr ""
8870 "Přesunout vybraný list na začátek seznamu exportovaných listů, aby byl "
8871 "exportován první."
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8874 msgid ""
8875 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8876 "earlier."
8877 msgstr ""
8878 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů výše, aby byl "
8879 "exportován dříve."
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8882 msgid ""
8883 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8884 "later."
8885 msgstr ""
8886 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů níže, aby byl "
8887 "exportován později."
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8890 msgid ""
8891 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8892 "be exported last."
8893 msgstr ""
8894 "Přesunout vybraný list na konec seznamu exportovaných listů, aby byl "
8895 "exportován poslední."
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8898 msgid "Choose export formatting:"
8899 msgstr "Zvolte formátování exportu:"
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8902 msgid "Save as default formatting"
8903 msgstr "Uložit jako výchozí formátování"
8905 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8906 msgid "Line _termination:"
8907 msgstr "Zakonč_ení řádků:"
8909 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8910 msgid "_Separator:"
8911 msgstr "_Oddělovač:"
8913 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8914 msgid "Qu_oting:"
8915 msgstr "Uv_ozovky:"
8917 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8918 msgid "Quote _character:"
8919 msgstr "Znak u_vozovek:"
8921 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8922 msgid "Character _encoding:"
8923 msgstr "_Kódování znaků:"
8925 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8926 msgid "_Locale"
8927 msgstr "_Místní nastavení"
8929 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8930 msgid "_Unknown characters:"
8931 msgstr "_Neznámé znaky:"
8933 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8934 msgid "_Format:"
8935 msgstr "_Formát:"
8937 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8938 msgid "\""
8939 msgstr "\""
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8942 msgid "'"
8943 msgstr "'"
8945 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8946 msgid "`"
8947 msgstr "`"
8949 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8950 msgid "Both sides"
8951 msgstr "Obě strany"
8953 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8954 msgid "Neither side"
8955 msgstr "Ani jedna strana"
8957 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8958 msgid "On left side only"
8959 msgstr "Jen na levé straně"
8961 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8962 msgid "On right side only"
8963 msgstr "Jen na pravé straně"
8965 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8966 msgid "Text Import Configuration"
8967 msgstr "Nastavení importu textu"
8969 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8970 msgid "F_inish"
8971 msgstr "_Dokončit"
8973 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
8974 msgid "Source Format"
8975 msgstr "Zdrojový formát"
8977 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8978 msgid "Encoding:"
8979 msgstr "Kódování:"
8981 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
8982 msgid "Line breaks:"
8983 msgstr "Zalamování řádků:"
8985 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8986 msgid "Original data type:"
8987 msgstr "Původní typ dat:"
8989 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8990 msgid "_Unix (LF)"
8991 msgstr "_Unix (LF)"
8993 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8994 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8995 msgstr "Řádky zalamuje znak posunu řádku (Line Feed, kód ASCII 10)"
8997 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8998 msgid "_Windows (CR+LF)"
8999 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9001 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9002 msgid ""
9003 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9004 "lines"
9005 msgstr ""
9006 "Řádky zalamuje sekvence návrat vozíku a posun řádku (CR + LF, kódy ASCII 13 "
9007 "a 10)"
9009 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9010 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9011 msgstr "_Mac předchůdce OS X (CR)"
9013 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9014 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9015 msgstr "Řádky zalamuje znak návratu vozíku (Carriage Return, kód ASCII 13)"
9017 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9018 msgid "_Separated"
9019 msgstr "_Oddělené"
9021 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9022 msgid ""
9023 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9024 "e.g. a semicolon."
9025 msgstr ""
9026 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9029 msgid ""
9030 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9031 "semicolon."
9032 msgstr ""
9033 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9035 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9036 msgid "Fi_xed width"
9037 msgstr "_Pevná šířka"
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9040 msgid "Define the width of each column manually."
9041 msgstr "Definovat šířku každého sloupce ručně."
9043 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9044 msgid "Lines to import"
9045 msgstr "Řádky pro import"
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9048 msgid "Fr_om line:"
9049 msgstr "_Od řádku:"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9052 msgid "_To line: "
9053 msgstr "_Do řádku:"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9056 msgid "Number of lines to import"
9057 msgstr "Počet řádků pro import"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9060 msgid ""
9061 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9062 "ignored."
9063 msgstr ""
9064 "Na tomto řádku začne skutečné zpracování, případné předchozí řádky budou "
9065 "ignorovány."
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9068 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9069 msgstr ""
9070 "Zpracování skončí na tomto řádku, případné další řádky budou ignorovány."
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9073 msgid "Main"
9074 msgstr "Hlavní"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9077 msgid "Separators"
9078 msgstr "Oddělovače"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9081 msgid "Text indicator"
9082 msgstr "Indikátor textu"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9085 msgid "_Space"
9086 msgstr "Me_zera"
9088 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9089 msgid "_Tab"
9090 msgstr "Ta_bulátor"
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9093 msgid "_Comma (,)"
9094 msgstr "Čá_rka (,)"
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9097 msgid "C_olon (:)"
9098 msgstr "Dvo_jtečka (:)"
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9101 msgid "Semicolo_n (;)"
9102 msgstr "Střed_ník (;)"
9104 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9105 msgid "_Hyphen (-)"
9106 msgstr "Pom_lčka (-)"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9109 msgid "C_ustom"
9110 msgstr "V_lastní"
9112 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9113 msgid "Custom separator, this can be any character."
9114 msgstr "Vlastní oddělovač, může to být libovolný znak."
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9117 msgid "S_ee two separators as one"
9118 msgstr "Chápat dva oddělovače jako j_eden"
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9121 msgid "See two successive separators as one."
9122 msgstr "Chápat dva za sebou jdoucí oddělovače jako jeden."
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9125 msgid "_Ignore initial separators"
9126 msgstr "_Ignorovat úvodní oddělovače"
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9129 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9130 msgstr "Ignorovat případné oddělovače na začátku řádků"
9132 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9133 msgid "Te_xt indicator: "
9134 msgstr "Indikátor te_xtu:"
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9137 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9138 msgstr "Sousedící _indikátory textu nepoužít"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9141 msgid ""
9142 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9143 msgstr ""
9144 "Chápat dva za sebou jdoucí indikátory textu jako jeden, který neukončuje "
9145 "buňku."
9147 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9148 msgid "CSV"
9149 msgstr "CSV"
9151 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9152 msgid "_Auto Column Discovery"
9153 msgstr "Automaticky _najít sloupce"
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9156 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9157 msgstr "Zkusit rozpoznat sloupce v textu automaticky."
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9160 msgid "_Clear"
9161 msgstr "_Vymazat"
9163 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9164 msgid "Clear list of columns"
9165 msgstr "Vymazat seznam sloupců"
9167 #. Columns in imported text
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9169 msgctxt "import"
9170 msgid "Columns"
9171 msgstr "Sloupce"
9173 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9174 msgid "Fixed"
9175 msgstr "Pevná"
9177 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9178 msgid "Trim:"
9179 msgstr "Ořezat:"
9181 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9182 msgid "Source Locale:"
9183 msgstr "Národní prostředí zdroje:"
9185 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3087
9186 #: ../src/wbc-gtk.c:3106
9187 msgid "Zoom"
9188 msgstr "Přiblížit"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9191 #, no-c-format
9192 msgid "20_0 %"
9193 msgstr "20_0%"
9195 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9196 #, no-c-format
9197 msgid "_100 %"
9198 msgstr "_100%"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9201 #, no-c-format
9202 msgid "_75 %"
9203 msgstr "_75%"
9205 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9206 #, no-c-format
9207 msgid "_50 %"
9208 msgstr "_50%"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9211 #, no-c-format
9212 msgid "_25 %"
9213 msgstr "_25%"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9216 msgid "_Fit Selection"
9217 msgstr "_Přizpůsobit výběru"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9220 msgid "_Custom Percentage"
9221 msgstr "Vlastní pro_centa"
9223 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9224 msgid "Magnification"
9225 msgstr "Přiblížení"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9228 msgid "Sheets"
9229 msgstr "Listy"
9231 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9232 msgid "Document Properties"
9233 msgstr "Vlastnosti dokumentu"
9235 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9236 msgid "<b>Information</b>"
9237 msgstr "<b>Informace</b>"
9239 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9240 msgid "<b>Name:</b>"
9241 msgstr "<b>Název:</b>"
9243 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9244 msgid "<b>Location:</b>"
9245 msgstr "<b>Umístění:</b>"
9247 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9248 msgid "<b>Created:</b>"
9249 msgstr "<b>Vytvořeno:</b>"
9251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9252 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9253 msgstr "<b>Poslední změna:</b>"
9255 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9256 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9257 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
9259 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9260 msgid "<b>Owner:</b>"
9261 msgstr "<b>Vlastník:</b>"
9263 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9264 msgid "<b>Group:</b>"
9265 msgstr "<b>Skupina:</b>"
9267 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9268 msgid "<b>Permissions</b>"
9269 msgstr "<b>Oprávnění</b>"
9271 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9272 msgid "<b>Read</b>"
9273 msgstr "<b>Čtení</b>"
9275 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9276 msgid "<b>Write</b>"
9277 msgstr "<b>Zápis</b>"
9279 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9280 msgid "<b>Other:</b>"
9281 msgstr "<b>Jiné:</b>"
9283 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9284 msgid "Title:"
9285 msgstr "Název:"
9287 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9288 msgid "Subject:"
9289 msgstr "Předmět:"
9291 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9292 msgid "Manager:"
9293 msgstr "Správce:"
9295 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9296 msgid "Company:"
9297 msgstr "Společnost:"
9299 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9300 msgid "Comments:"
9301 msgstr "Komentáře: "
9303 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9304 msgid "The document title (not filename)"
9305 msgstr "Název dokumentu (ne název souboru)"
9307 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9308 msgid "The document subject"
9309 msgstr "Předmět dokumentu"
9311 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9312 msgid "The document author"
9313 msgstr "Autor dokumentu"
9315 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9316 msgid "The document manager"
9317 msgstr "Správce dokumentu"
9319 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9320 msgid "The document company"
9321 msgstr "Společnost dokumentu"
9323 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9324 msgid "The document category"
9325 msgstr "Kategorie dokumentu"
9327 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9328 msgid "The document comments"
9329 msgstr "Komentáře dokumentu"
9331 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9332 msgid "Edit item inside the above listing."
9333 msgstr "Položku upravujte přímo v seznamu."
9335 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9336 msgid "New Document Property:"
9337 msgstr "Nová vlastnost dokumentu:"
9339 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9340 msgid "Name: "
9341 msgstr "Název: "
9343 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9344 msgid "Type: "
9345 msgstr "Typ: "
9347 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9348 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9349 msgstr "<b>Počet listů:</b>"
9351 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9352 msgid "<sheets>"
9353 msgstr "<listů>"
9355 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9356 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9357 msgstr "<b>Počet buněk:</b>"
9359 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9360 msgid "<cells>"
9361 msgstr "<buněk>"
9363 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9364 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9365 msgstr "<b>Počet stránek:</b>"
9367 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9368 msgid "<pages>"
9369 msgstr "<stránek>"
9371 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9372 msgid "Recalculation:"
9373 msgstr "Přepočet:"
9375 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9376 msgid "A_utomatic"
9377 msgstr "A_utomaticky"
9379 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9380 msgid "_Manual"
9381 msgstr "_Ručně"
9383 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9384 msgid "Maximum it_erations:"
9385 msgstr "Maximálně it_erací:"
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9388 msgid "Maximum c_hange:"
9389 msgstr "Ma_ximální změna:"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9392 msgid "_Iteration"
9393 msgstr "_Iterace"
9395 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9396 msgid "page 6"
9397 msgstr "strana 6"
9399 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9400 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9401 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9402 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9403 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9404 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9405 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9406 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9407 msgid "Exponential Smoothing"
9408 msgstr "Exponenciální vyhlazení"
9410 #. Group by Columns
9411 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9412 msgctxt "groupby"
9413 msgid "C_olumns"
9414 msgstr "Sl_oupců"
9416 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9417 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9418 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Hunter, 1986)"
9420 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9421 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9422 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Roberts, 1959)"
9424 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9425 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9426 msgstr "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav trendů"
9428 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9429 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9430 msgstr "Dodatečné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9432 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9433 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9434 msgstr "Vícenásobné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9436 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9437 msgid "_Damping factor (α):"
9438 msgstr "_Faktor tlumení (α):"
9440 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9441 msgid "Growth damping factor (γ):"
9442 msgstr "Faktor tlumení růstu (γ):"
9444 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9445 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9446 msgstr "Faktor sezónního tlumení (δ):"
9448 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9449 msgid "Seasonal period:"
9450 msgstr "Délka sezóny:"
9452 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9453 msgid "Include chart"
9454 msgstr "Zahrnout graf"
9456 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9457 msgid "_Standard errors"
9458 msgstr "_Směrodatné chyby"
9460 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9461 msgid "Denominator:"
9462 msgstr "Jmenovatel:"
9464 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9465 msgid "n"
9466 msgstr "n"
9468 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9469 msgid "n−1"
9470 msgstr "n−1"
9472 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9473 msgid "n−2"
9474 msgstr "n−2"
9476 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9477 msgid "n−3"
9478 msgstr "n−3"
9480 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9481 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9482 msgid "Fill Series"
9483 msgstr "Vyplnit řady"
9485 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9486 msgid "Series in:"
9487 msgstr "Řady v:"
9489 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
9490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
9491 msgid "_Row"
9492 msgstr "Řá_dek"
9494 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
9495 msgid "_Column"
9496 msgstr "Sloupe_c"
9498 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9499 msgid "Type:"
9500 msgstr "Typ:"
9502 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9503 msgid "_Linear"
9504 msgstr "_Lineární"
9506 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9507 msgid "_Growth"
9508 msgstr "_Růst"
9510 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9511 msgid "_Date"
9512 msgstr "_Datum"
9514 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9515 msgid "_Start value:"
9516 msgstr "_Počáteční hodnota:"
9518 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9519 msgid "S_tep value:"
9520 msgstr "Hodno_ta kroku:"
9522 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9523 msgid "St_op value:"
9524 msgstr "K_oncová hodnota:"
9526 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9527 msgid "Series"
9528 msgstr "Řady"
9530 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9531 msgid "Date unit:"
9532 msgstr "Jednotka data:"
9534 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9535 msgid "D_ay"
9536 msgstr "_Den"
9538 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9539 msgid "_Weekday"
9540 msgstr "Den v _týdnu"
9542 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9543 msgid "_Month"
9544 msgstr "_Měsíc"
9546 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9547 msgid "_Year"
9548 msgstr "_Rok"
9550 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9551 msgid "Formula Guru"
9552 msgstr "Průvodce vzorci"
9554 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9555 msgid "Enter as array function"
9556 msgstr "Vložit jako funkci pole"
9558 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9559 msgid "Quote unknown names"
9560 msgstr "Neznámé názvy do uvozovek"
9562 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
9563 msgid "Fourier Analysis"
9564 msgstr "Fourierova analýza"
9566 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9567 msgid "_Inverse"
9568 msgstr "_Inverzní"
9570 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9571 msgid "Frequency Tables"
9572 msgstr "Frekvenční tabulka"
9574 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9575 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9576 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9577 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9578 msgid "_Input"
9579 msgstr "V_stup"
9581 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9582 msgid "Automatic Categories"
9583 msgstr "Automatické kategorie"
9585 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9586 msgid "_Maximum number of categories:"
9587 msgstr "_Maximální počet kategorií:"
9589 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9590 msgid "_Predetermined categories\t"
9591 msgstr "Pře_dem určené kategorie\t"
9593 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9594 msgid "Category _range:"
9595 msgstr "Oblast katego_rií:"
9597 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9598 msgid "C_ategories"
9599 msgstr "_Kategorie"
9601 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9602 msgid "No chart"
9603 msgstr "Bez grafu"
9605 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9606 msgid "Bar chart"
9607 msgstr "Pruhový graf"
9609 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9610 msgid "Column chart"
9611 msgstr "Sloupcový graf"
9613 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9614 msgid "_Percentages"
9615 msgstr "_Procenta"
9617 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9618 msgid "Use e_xact comparisons"
9619 msgstr "Použit _přesné srovnávání"
9621 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9622 msgid "_Graphs & Options"
9623 msgstr "_Grafy a volby"
9625 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9626 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9627 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9628 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9629 msgid "_Output"
9630 msgstr "Výstu_p"
9632 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9633 msgid "Function Selector"
9634 msgstr "Výběr funkcí"
9636 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9637 msgid "Select a function to insert:"
9638 msgstr "Vyberte funkci, která se má vložit:"
9640 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9641 msgid "GoalSeek"
9642 msgstr "Hledání cíle"
9644 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9645 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9646 msgstr "<span weight=\"bold\">Cíl</span>"
9648 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9649 msgid "_Set Cell:"
9650 msgstr "_Nastavit buňku:"
9652 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9653 msgid "_To Value:"
9654 msgstr "_Na hodnotu:"
9656 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9657 msgid "_By Changing Cell:"
9658 msgstr "_Změnou buňky:"
9660 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9661 msgid "(_Minimum):"
9662 msgstr "(_Minimum):"
9664 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9665 msgid "(Ma_ximum):"
9666 msgstr "(Ma_ximum):"
9668 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9669 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9670 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslední výsledek</span>"
9672 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9673 msgid "Remaining Error:"
9674 msgstr "Zůstávající chyba:"
9676 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9677 msgid "Current Value:"
9678 msgstr "Současná hodnota:"
9680 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9681 msgid "Solution:"
9682 msgstr "Řešení:"
9684 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9685 msgid "Go To..."
9686 msgstr "Přejít na…"
9688 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9689 msgid "Rows:"
9690 msgstr "Řádky:"
9692 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9693 msgid "Columns:"
9694 msgstr "Sloupce:"
9696 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9697 msgid "Enter the format string for each section:"
9698 msgstr "Zadejte formátovací řetězec pro každou část:"
9700 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9701 msgid "_Left section:"
9702 msgstr "_Levá část:"
9704 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9705 msgid "_Middle section:"
9706 msgstr "_Střední část:"
9708 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9709 msgid "_Right section:"
9710 msgstr "P_ravá část:"
9712 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9713 msgid "Delete the selected fields and text"
9714 msgstr "Odstranit vybraná pole a text"
9716 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9717 msgid "Delete Field"
9718 msgstr "Odstranit pole"
9720 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9721 msgid "Insert the date of printing"
9722 msgstr "Vložit datum tisku"
9724 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9725 msgid "Insert the time of printing"
9726 msgstr "Vložit čas tisku"
9728 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9729 msgid "Insert the page number"
9730 msgstr "Vložit číslo stránky"
9732 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9733 msgid "Page"
9734 msgstr "Stránka"
9736 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9737 msgid "Insert the total number of pages"
9738 msgstr "Vložit celkový počet stránek"
9740 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9741 msgid "Pages"
9742 msgstr "Stránky"
9744 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9745 msgid "Insert the name of the current sheet"
9746 msgstr "Vložit název aktuálního listu"
9748 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9749 msgid "Insert the name of the file"
9750 msgstr "Vložit název souboru"
9752 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9753 msgid "Insert the path to the file"
9754 msgstr "Vložit cestu k souboru"
9756 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9757 msgid "Path"
9758 msgstr "Cesta "
9760 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9761 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9762 msgstr "Vložit buňku tabulkového kalkulátoru"
9764 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9765 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9766 msgstr "<b>Vyberte formát data:</b>"
9768 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9769 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9770 msgid "Histogram"
9771 msgstr "Histogram"
9773 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9774 msgid "C_alculated cutoffs"
9775 msgstr "_Vypočtené hranice"
9777 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9778 msgid "_Number of cutoffs:"
9779 msgstr "Počet hra_nic:"
9781 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9782 msgid "M_inimum cutoff:"
9783 msgstr "M_inimální hranice:"
9785 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9786 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9787 msgstr "Ma_ximální hranice:"
9789 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9790 msgid "_Predetermined cutoffs"
9791 msgstr "_Předem určené hranice"
9793 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9794 msgid "Cutoff _range:"
9795 msgstr "Oblast s h_ranicemi:"
9797 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9798 msgid "C_utoffs"
9799 msgstr "_Hranice"
9801 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9802 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9803 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9805 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9806 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9807 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∞)"
9809 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9810 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9811 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9813 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9814 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9815 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9817 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9818 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9819 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
9821 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9822 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9823 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
9825 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9826 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9827 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
9829 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9830 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9831 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
9833 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9834 msgid "_Bins"
9835 msgstr "_Třídy"
9837 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9838 msgid "Histogram chart"
9839 msgstr "Graf s histogramem"
9841 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9842 msgid "C_umulative answers"
9843 msgstr "K_umulované odpovědi"
9845 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9846 msgid "Count numbers only"
9847 msgstr "Pouze čísla s počty"
9849 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9850 msgid "HyperLink"
9851 msgstr "Hypertextový odkaz"
9853 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9854 msgid "T_ype:"
9855 msgstr "T_yp:"
9857 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9858 msgid "Target _Range:"
9859 msgstr "_Cílová oblast:"
9861 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9862 msgid "Email _Address:"
9863 msgstr "E-mailová _adresa:"
9865 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9866 msgid "_Subject:"
9867 msgstr "_Předmět:"
9869 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9870 msgid "_Web Address:"
9871 msgstr "_Webová adresa:"
9873 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9874 msgid "_File:"
9875 msgstr "_Soubor:"
9877 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9878 msgid "Tip:"
9879 msgstr "Nápověda:"
9881 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9882 msgid "Use default tip"
9883 msgstr "Použít výchozí nápovědu"
9885 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9886 msgid "Insert cells"
9887 msgstr "Vložit buňky"
9889 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9890 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9891 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda vložení</span>"
9893 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9894 msgid "_Shift cells right"
9895 msgstr "_Posunout buňky doprava"
9897 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9898 msgid "Shift cells _down"
9899 msgstr "Posunout buňky _dolů"
9901 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9902 msgid "Insert _row(s)"
9903 msgstr "Vložit řád_ky"
9905 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9906 msgid "_Insert column(s)"
9907 msgstr "Vlož_it sloupce"
9909 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9910 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9911 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
9913 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9914 msgid "_Time column:"
9915 msgstr "Č_asový sloupec:"
9917 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9918 msgid "Permit censorship"
9919 msgstr "Povolit cenzorování"
9921 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9922 msgid "Censor co_lumn:"
9923 msgstr "S_loupec cenzorování:"
9925 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9926 msgid "Censored record labels from:"
9927 msgstr "Popisky cenzorovaných záznamů z:"
9929 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
9930 msgid "to:"
9931 msgstr "do:"
9933 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9934 msgid "Define _multiple groups"
9935 msgstr "De_finovat více skupin"
9937 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9938 msgid "Groups column:"
9939 msgstr "Sloupec se skupinou:"
9941 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9942 msgid "_Groups"
9943 msgstr "_Skupiny"
9945 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9946 msgid "Show graph "
9947 msgstr "Zobrazit graf"
9949 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9950 msgid "Include censorship ticks"
9951 msgstr "Zahrnout značky cenzorování"
9953 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9954 msgid "Show standard errors"
9955 msgstr "Zobrazit směrodatné chyby"
9957 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
9958 msgid "Show median survival times"
9959 msgstr "Zobrazit medián časů přežití"
9961 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
9962 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9963 msgstr "Provést Log-Rank (Mantelův-Haenszelův) test"
9965 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
9966 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
9967 msgid "O_ptions"
9968 msgstr "Vol_by"
9970 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
9971 msgid "Claims About Two Means"
9972 msgstr "Požadavky na dvě střední hodnoty"
9974 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
9975 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
9976 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
9977 msgid "Variable _1 range:"
9978 msgstr "Oblast proměnné _1:"
9980 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
9981 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
9982 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
9983 msgid "Variable _2 range:"
9984 msgstr "Oblast proměnné _2:"
9986 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9987 msgid "Variables are:"
9988 msgstr "Proměnné jsou:"
9990 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9991 msgid "Population variances are:"
9992 msgstr "Rozptyly statistických souborů jsou:"
9994 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
9995 msgid "_Population variances are:"
9996 msgstr "_Rozptyly statistických souborů jsou:"
9998 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9999 msgid "Variable _1 population variance:"
10000 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _1:"
10002 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10003 msgid "Variable _2 population variance:"
10004 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _2:"
10006 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10007 msgid "_Paired"
10008 msgstr "_Párové"
10010 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10011 msgid "_Unpaired"
10012 msgstr "Nepá_rové"
10014 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10015 msgid "_Known"
10016 msgstr "_Známé"
10018 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10019 msgid "_Unknown"
10020 msgstr "_Neznámé"
10022 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10023 msgid "E_qual"
10024 msgstr "_Shodné"
10026 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10027 msgid "_Unequal"
10028 msgstr "_Neshodné"
10030 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10031 msgid "_Populations"
10032 msgstr "_Statistické soubory"
10034 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10035 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10036 msgstr "H_ypotetický rozdíl střední hodnoty:"
10038 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10039 msgid "0.05"
10040 msgstr "0,05"
10042 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10043 msgid "_Test"
10044 msgstr "_Test"
10046 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10047 msgid "Merge..."
10048 msgstr "Sloučit…"
10050 #. start sub menu
10051 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2256
10052 msgid "_Merge"
10053 msgstr "_Sloučit"
10055 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10056 msgid "Merge _Range:"
10057 msgstr "Slučovaná _oblast:"
10059 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
10060 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
10061 msgid "Moving Average"
10062 msgstr "Klouzavý průměr"
10064 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10065 msgid "Simple moving average"
10066 msgstr "Prostý klouzavý průměr"
10068 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10069 msgid "Cumulative moving average"
10070 msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
10072 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10073 msgid "Weighted moving average"
10074 msgstr "Vážený klouzavý průměr"
10076 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10077 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10078 msgstr "Specerův 15bodový klouzavý průměr"
10080 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10081 msgid "_Interval:"
10082 msgstr "In_terval:"
10084 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10085 msgid "Other offset"
10086 msgstr "Jiný posun"
10088 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10089 msgid "Central moving average"
10090 msgstr "Klouzavý průměr v centrovaném bodě"
10092 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10093 msgid "Prior moving average"
10094 msgstr "Klouzavý průměr v předchozím bodě"
10096 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10097 msgid "3"
10098 msgstr "3"
10100 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10101 msgid "Normality Tests"
10102 msgstr "Test normality"
10104 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10105 msgid "Anderson-Darling Test"
10106 msgstr "Andersonův-Darlingův test"
10108 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10109 msgid "Cramér-von Mises Test"
10110 msgstr "Cramérův-von Mesesův test"
10112 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10113 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10114 msgstr "Lillieforsův (Kolmogorovův-Smirnovův) test"
10116 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10117 msgid "Shapiro-Francia Test"
10118 msgstr "Shapirův-Franciův test"
10120 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10121 msgid "Create Normal Probability Plot"
10122 msgstr "Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti"
10124 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10125 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10126 msgid "Test"
10127 msgstr "Test"
10129 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10130 msgid "Claims About a Mean"
10131 msgstr "Požadavky na střední hodnotu"
10133 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10134 msgid "_Predicted Mean:"
10135 msgstr "_Předpovídaná střední hodnota:"
10137 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10138 msgid "Paste Special"
10139 msgstr "Vložení jinak"
10141 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10142 msgid "Paste _Link"
10143 msgstr "Vložit _odkaz"
10145 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10146 msgid "<b>Paste type</b>"
10147 msgstr "<b>Typ vložení</b>"
10149 #. Edit -> Clear
10150 #. Edit -> Select
10151 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10152 #. *    purposes.  We actually handle this in
10153 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10154 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10155 #. *    Otherwise input methods would steal them
10156 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
10157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
10158 msgid "_All"
10159 msgstr "_Vše"
10161 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10162 msgid "Cont_ent"
10163 msgstr "_Obsah"
10165 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10166 msgid "As _Value"
10167 msgstr "Jako _hodnotu"
10169 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10170 msgid "_Formats"
10171 msgstr "_Formáty"
10173 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
10174 msgid "Co_mments"
10175 msgstr "Ko_mentáře"
10177 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10178 msgid "<b>Cell operation</b>"
10179 msgstr "<b>Operace s buňkou</b>"
10181 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10182 msgid "Skip _Blanks"
10183 msgstr "Přeskočit _prázdné"
10185 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10186 msgid "D_o not change formulæ"
10187 msgstr "Neměnit vz_orce"
10189 #. Cell operation while paste
10190 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10191 msgctxt "operation"
10192 msgid "_None"
10193 msgstr "Žád_ná"
10195 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10196 msgid "A_dd"
10197 msgstr "_Přičíst"
10199 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10200 msgid "_Subtract"
10201 msgstr "_Odečíst"
10203 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10204 msgid "M_ultiply"
10205 msgstr "Vy_násobit"
10207 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10208 msgid "D_ivide"
10209 msgstr "Vyděl_it"
10211 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10212 msgid "<b>Region operation</b>"
10213 msgstr "<b>Operace s oblastí</b>"
10215 #. Region operation while paste
10216 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10217 msgctxt "operation"
10218 msgid "None"
10219 msgstr "Žádná"
10221 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10222 msgid "_Transpose"
10223 msgstr "_Transponovat"
10225 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10226 msgid "Flip Hori_zontally"
10227 msgstr "Překlopit _vodorovně"
10229 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10230 msgid "Fli_p Vertically"
10231 msgstr "Překlo_pit svisle"
10233 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10234 msgid "Plugin Manager"
10235 msgstr "Správa zásuvných modulů"
10237 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10238 msgid "Activate _new plugins by default"
10239 msgstr "Standardně aktivovat _nové zásuvné moduly"
10241 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10242 msgid "_Activate All"
10243 msgstr "_Aktivovat vše"
10245 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10246 msgid "Plugin List"
10247 msgstr "Seznam zásuvných modulů"
10249 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10250 msgid "Plugin directory:"
10251 msgstr "Složka zásuvných modulů:"
10253 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10254 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10255 msgstr ""
10256 "_Neaktivovat tento zásuvný modul při příštím spuštění aplikace Gnumeric"
10258 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10259 msgid ""
10260 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10261 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10262 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10263 msgstr ""
10264 "Modul není možné nyní deaktivovat, protože se používá. Použijete-li však "
10265 "zaškrtávací políčko níže, zásuvný modul nebude aktivován při příštím "
10266 "spuštění aplikace Gnumeric (pokud jej nepotřebuje jiný zásuvný modul)."
10268 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10269 msgid "Plugin Details"
10270 msgstr "Podrobnosti o zásuvném modulu"
10272 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10273 msgid "Directories"
10274 msgstr "Složky"
10276 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10277 msgid "Gnumeric Preferences"
10278 msgstr "Přepínače aplikace Gnumeric"
10280 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10281 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10282 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
10284 msgid "Principal Components Analysis"
10285 msgstr "Analýza hlavních komponent"
10287 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10288 msgid "Page Setup"
10289 msgstr "Nastavení stránky"
10291 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10292 msgid "<b>Paper:</b>"
10293 msgstr "<b>Papír:</b>"
10295 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10296 msgid "letter"
10297 msgstr "letter"
10299 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10300 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10301 msgstr "8,5 palců na šířku krát 11,0 palců na výšku"
10303 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10304 msgid "Change Paper Type"
10305 msgstr "Změnit typ papíru"
10307 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10308 msgid "Top margin:"
10309 msgstr "Horní okraj:"
10311 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10312 msgid "Header:"
10313 msgstr "Záhlaví:"
10315 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10316 msgid "Left margin:"
10317 msgstr "Levý okraj:"
10319 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10320 msgid "Right margin:"
10321 msgstr "Pravý okraj:"
10323 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10324 msgid "Footer:"
10325 msgstr "Zápatí:"
10327 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10328 msgid "Bottom margin:"
10329 msgstr "Dolní okraj:"
10331 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10332 msgid "Unit:"
10333 msgstr "Jednotky:"
10335 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10336 msgid "<b>Center on page:</b>"
10337 msgstr "<b>Na střed stránky</b>"
10339 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10340 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10341 msgstr "<b>O_rientace</b>"
10343 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10344 msgid "_Horizontally"
10345 msgstr "Vo_dorovně"
10347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10348 msgid "_Vertically"
10349 msgstr "S_visle"
10351 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10352 msgid "Portrait"
10353 msgstr "Portrét"
10355 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10356 msgid "Reverse portrait"
10357 msgstr "Portrét vzhůru nohama"
10359 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10360 msgid "Landscape"
10361 msgstr "Krajina"
10363 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10364 msgid "Reverse landscape"
10365 msgstr "Krajina vzhůru nohama"
10367 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10368 msgid "<b>Scale</b>"
10369 msgstr "<b>Měřítko</b>"
10371 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10372 msgid "_No scaling"
10373 msgstr "Měřítko _neměnit"
10375 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10376 msgid "_Fixed scaling:"
10377 msgstr "_Pevné měřítko:"
10379 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10380 msgid "_Automatic scaling:"
10381 msgstr "_Automatické měřítko:"
10383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10384 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10385 msgstr "Přizpůsobit vo_dorovně pro"
10387 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10388 msgid "Scale to fit _vertically on"
10389 msgstr "Přizpůsobit s_visle pro"
10391 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10392 #, no-c-format
10393 msgid "% of normal size"
10394 msgstr "% normální velikosti"
10396 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10397 msgid "page(s)"
10398 msgstr "stran"
10400 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10401 msgid "Scale"
10402 msgstr "Měřítko"
10404 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10405 msgid "_Header:"
10406 msgstr "Zá_hlaví:"
10408 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10409 msgid "_Footer:"
10410 msgstr "_Zápatí:"
10412 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10413 msgid "Configure"
10414 msgstr "Nastavit"
10416 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10417 msgid "Fi_rst page number:"
10418 msgstr "Číslo p_rvní stránky:"
10420 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10421 msgid "Headers and Footers"
10422 msgstr "Záhlaví a zápatí"
10424 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10425 msgid "Print _area:"
10426 msgstr "Tištěná obl_ast:"
10428 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10429 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10430 msgstr "<b>Tištěné názvy</b>"
10432 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10433 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10434 msgstr "Řádky opakované v ho_rní části:"
10436 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10437 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10438 msgstr "_Sloupce opakované na levé straně:"
10440 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10441 msgid "Print Area"
10442 msgstr "Tisková oblast"
10444 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10445 msgid "<b>Print</b>"
10446 msgstr "<b>Vytisknout</b>"
10448 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10449 msgid "<b>Page Order</b>"
10450 msgstr "<b>Pořadí stránek</b>"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10453 msgid "_Grid lines"
10454 msgstr "_Mřížku"
10456 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10457 msgid "Row and co_lumn headings"
10458 msgstr "Záhlaví řádků a s_loupců"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10461 msgid "_Black and white"
10462 msgstr "Černo_bíle"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10465 msgid "Styles with no content"
10466 msgstr "Styly bez obsahu"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10469 msgid "Do not print with all sheets"
10470 msgstr "Netisknout se všemi listy"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10473 msgid "_Errors:"
10474 msgstr "Chy_by:"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10477 msgid "Co_mments:"
10478 msgstr "Ko_mentáře:"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10481 msgid "_Down, then right"
10482 msgstr "_Dolů, pak doprava"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10485 msgid "R_ight, then down"
10486 msgstr "Do_prava, pak dolů"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10489 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10490 msgstr "Použít n_a všechny listy tohoto sešitu."
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10493 msgid "Save as default settings"
10494 msgstr "Uložit jako výchozí nastavení"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10497 msgid "Apply _to:"
10498 msgstr "Použít _na:"
10500 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10501 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10502 msgstr "Některé dokumenty nebyly uloženy"
10504 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10505 msgid "Select all documents for saving"
10506 msgstr "Pro uložení vybrat všechny dokumenty"
10508 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10509 msgid "_Clear Selection"
10510 msgstr "_Zrušit výběr"
10512 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10513 msgid "Unselect all documents for saving"
10514 msgstr "Zrušit výběr všech dokumentů pro uložení"
10516 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10517 msgid "_Discard All"
10518 msgstr "Zaho_dit vše"
10520 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10521 msgid "Discard changes in all files"
10522 msgstr "Zahodit změny ve všech souborech"
10524 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10525 msgid "Don't Quit"
10526 msgstr "Nekončit"
10528 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10529 msgid "Resume editing"
10530 msgstr "Pokračovat v úpravách"
10532 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10533 msgid "_Save Selected"
10534 msgstr "_Uložit vybrané"
10536 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10537 msgid "Save selected documents and then quit"
10538 msgstr "Uložit vybrané dokumenty a ukončit"
10540 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10541 msgid "Save"
10542 msgstr "Uložit"
10544 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10545 msgid "Save document"
10546 msgstr "Uložit dokument"
10548 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10549 msgid "Save?"
10550 msgstr "Uložit?"
10552 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10553 msgid "Document"
10554 msgstr "Dokument"
10556 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10557 msgid "Unsaved"
10558 msgstr "Neuloženo"
10560 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10561 msgid "Correlated Random Number Generator"
10562 msgstr "Generátor náhodných korelovaných čísel"
10564 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10565 msgid "Co_variance Matrix"
10566 msgstr "Ko_varianční matice"
10568 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10569 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10570 msgstr "Choleského _dekompozice kovarianční matice"
10572 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10573 msgid "_Matrix:"
10574 msgstr "_Matice:"
10576 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10577 msgid "Number of _random numbers:"
10578 msgstr "Počet _náhodných čísel:"
10580 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10581 msgid "Random Number Generation"
10582 msgstr "Generátor náhodných čísel"
10584 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10585 msgid "_Distribution:"
10586 msgstr "Roz_dělení:"
10588 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10589 msgid "_Number of variables:"
10590 msgstr "Počet promě_nných:"
10592 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10593 msgid "_Size of sample:"
10594 msgstr "_Velikost vzorku:"
10596 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10597 msgid "Rank and Percentile"
10598 msgstr "Pořadí a percentily"
10600 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10601 msgid "Ties:"
10602 msgstr "Shodné:"
10604 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10605 msgid "_Average rank"
10606 msgstr "Průměrné poř_adí"
10608 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10609 msgid "_Top rank"
10610 msgstr "_Nejvyšší pořadí"
10612 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10613 msgid "Recently Used Documents"
10614 msgstr "Nedávno použité dokumenty"
10616 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10617 msgid "Existing only"
10618 msgstr "Jen existující"
10620 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10621 msgid "Gnumeric files only"
10622 msgstr "Jen soubory Gnumeric"
10624 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
10625 msgid "Last Used"
10626 msgstr "Naposledy použité"
10628 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
10629 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
10630 msgid "Regression"
10631 msgstr "Regrese"
10633 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10634 msgid "_Multiple linear regression"
10635 msgstr "_Vícenásobná lineární regrese"
10637 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10638 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10639 msgstr "_Vícenásobná regrese 2 proměnných"
10641 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10642 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10643 msgstr "Více závislých proměnných (y)"
10645 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10646 msgid "Confidence level:"
10647 msgstr "Úroveň spolehlivosti:"
10649 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10650 msgid "0.95"
10651 msgstr "0,95"
10653 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10654 msgid "_Force intercept to be zero"
10655 msgstr "_Vynutit průchod nulou"
10657 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10658 msgid "Calculate residuals"
10659 msgstr "Vypočítat rezidua"
10661 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10662 msgid "Row Height"
10663 msgstr "Výška řádku"
10665 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10666 msgid "_Row height in pixels:"
10667 msgstr "Výška řá_dku v pixelech:"
10669 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10670 msgid "Row height in points:"
10671 msgstr "Výška řádku v bodech:"
10673 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10674 msgid "Sampling"
10675 msgstr "Vzorkování"
10677 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10678 msgid "N_umber of samples:"
10679 msgstr "_Počet vzorků:"
10681 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10682 msgid "Sampling method:"
10683 msgstr "Způsob vzorkování:"
10685 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10686 msgid "Size of sample:"
10687 msgstr "Velikost vzorku:"
10689 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10690 msgid "Per_iod:"
10691 msgstr "Per_ioda:"
10693 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10694 msgid "Offset:"
10695 msgstr "Posun:"
10697 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10698 msgid "Primary direction:"
10699 msgstr "Hlavní směr:"
10701 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10702 msgid "Row major"
10703 msgstr "Hlavní jsou řádky"
10705 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10706 msgid "Column major"
10707 msgstr "Hlavní jsou sloupce"
10709 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10710 msgid "_Periodic"
10711 msgstr "_Pravidelné"
10713 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10714 msgid "_Random"
10715 msgstr "_Náhodné"
10717 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10718 msgid "Add Scenario"
10719 msgstr "Přidat scénář"
10721 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10722 msgid "Scenario name:"
10723 msgstr "Název scénáře:"
10725 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10726 msgid "_Changing cells:"
10727 msgstr "_Měnící se buňky:"
10729 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10730 msgid "Comment:"
10731 msgstr "Komentář:"
10733 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10734 msgid "Scenario Manager"
10735 msgstr "Správa scénářů"
10737 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10738 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10739 msgstr "<span weight=\"bold\">Scénáře</span>"
10741 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10742 msgid "Show"
10743 msgstr "Zobrazit"
10745 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10746 msgid "Create _Report"
10747 msgstr "Vytvořit _výstupní sestavu"
10749 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10750 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10751 msgstr "<span weight=\"bold\">Změna buněk</span>"
10753 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10754 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10755 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentář</span>"
10757 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10758 msgid "View"
10759 msgstr "Zobrazení"
10761 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10762 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10763 msgstr "<span weight=\"bold\">Výkazy</span>"
10765 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10766 msgid "Result Cells:"
10767 msgstr "Buňky výsledku:"
10769 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10770 msgid "Search and Replace Query"
10771 msgstr "Dotaz hledání a nahrazování"
10773 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10774 msgid "Perform no more replacements"
10775 msgstr "Už dále nenahrazovat"
10777 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10778 msgid "Do not perform this replacement"
10779 msgstr "Nenahrazovat tento výskyt"
10781 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10782 msgid "Perform this replacement"
10783 msgstr "Nahradit tento výskyt"
10785 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10786 msgid "Location"
10787 msgstr "Místo"
10789 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10790 msgid "Replacing"
10791 msgstr "Co se nahrazuje"
10793 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10794 msgid "By"
10795 msgstr "Čím se nahrazuje"
10797 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10798 msgid "_Query"
10799 msgstr "P_tát se"
10801 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10802 msgid "Ask before each change"
10803 msgstr "Ptát se před každou změnou"
10805 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10806 msgid "Search & Replace"
10807 msgstr "Hledání a nahrazování"
10809 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10810 msgid "Search"
10811 msgstr "Hledat"
10813 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10814 msgid "_Search for"
10815 msgstr "_Hledat"
10817 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10818 msgid "_Replace by"
10819 msgstr "Nah_radit čím"
10821 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10822 msgid "_Ignore case"
10823 msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
10825 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10826 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10827 msgstr "Pokud je zapnuto, nerozlišovat mezi velkými a malými písmeny"
10829 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10830 msgid "_Preserve case"
10831 msgstr "_Zachovat velikost písmen"
10833 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10834 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10835 msgstr "Pokusit se zachovat velikost písmen textu při nahrazování"
10837 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10838 msgid "Ma_tch whole words only"
10839 msgstr "_Pouze celá slova"
10841 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10842 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10843 msgstr "Neuvažovat nalezené výskyty uprostřed slov"
10845 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10846 msgid "Scope"
10847 msgstr "Rozsah"
10849 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10850 msgid "_Entire workbook"
10851 msgstr "_Celý sešit"
10853 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10854 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10855 msgstr "Hledat a nahradit ve všech buňkách sešitu"
10857 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10858 msgid "_Current sheet"
10859 msgstr "_Aktuální list"
10861 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10862 msgid "Search and replace in current sheet only"
10863 msgstr "Hledat a nahradit pouze v aktuálním listu"
10865 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10866 msgid "Ra_nge"
10867 msgstr "_Oblast"
10869 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10870 msgid "Search and replace in specified range only"
10871 msgstr "Hledat a nahradit pouze v zadané oblasti buněk"
10873 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10874 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10875 msgstr "<span weight=\"bold\">Změnit buňky obsahující</span>"
10877 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10878 msgid "_Strings"
10879 msgstr "_Text"
10881 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10882 msgid "Perform changes within string values"
10883 msgstr "Provádět změny v rámci textových hodnot"
10885 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10886 msgid "_Other values"
10887 msgstr "_Ostatní hodnoty"
10889 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10890 msgid "Perform changes within non-string values"
10891 msgstr "Provádět změny v rámci netextových hodnot"
10893 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10894 msgid "_Expressions"
10895 msgstr "Vý_razy"
10897 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10898 msgid "Perform changes within expressions"
10899 msgstr "Provádět změny v rámci výrazů"
10901 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10902 msgid "_Comments"
10903 msgstr "_Komentáře"
10905 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10906 msgid "Perform changes within cell comments"
10907 msgstr "Provádět změny v rámci komentářů buněk"
10909 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10910 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10911 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ hledaného textu</span>"
10913 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10914 msgid "_Plain text"
10915 msgstr "_Prostý text"
10917 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10918 msgid "The search text is taken literally."
10919 msgstr "Hledaný text se bere doslovně."
10921 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10922 msgid "Re_gular expression"
10923 msgstr "Re_gulární výraz"
10925 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10926 msgid "The search text is a regular expression"
10927 msgstr "Hledaný text je regulární výraz"
10929 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10930 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10931 msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"
10933 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10934 msgid "_Row major"
10935 msgstr "Hlavní jsou řá_dky"
10937 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10938 msgid "Search line by line"
10939 msgstr "Hledat řádek za řádkem"
10941 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10942 msgid "_Column major"
10943 msgstr "Hlavní jsou sloup_ce"
10945 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
10946 msgid "Search column by column"
10947 msgstr "Hledat sloupec po sloupci"
10949 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
10950 msgid "_Keep strings as strings"
10951 msgstr "Zachovat te_xty jako texty"
10953 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10954 msgid ""
10955 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10956 "look like numbers or expressions"
10957 msgstr ""
10958 "Pokud je zapnuto, budou textové hodnoty zůstávat po nahrazení textovými, i "
10959 "když vypadají jako čísla nebo výrazy"
10961 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
10962 msgid "Save the current settings as default settings"
10963 msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí"
10965 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
10966 msgid ""
10967 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10968 "future invocations of this and the Search dialog."
10969 msgstr ""
10970 "Pokud je nastaveno, bude aktuální nastavení uloženo jako výchozí pro budoucí "
10971 "použití v dialogovém okně Hledání a nahrazování."
10973 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
10974 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10975 msgid "Advanced"
10976 msgstr "Pokročilé"
10978 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
10979 msgid "_Fail"
10980 msgstr "_Selhat"
10982 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10983 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10984 msgstr "Selhat bez provedení jakýchkoli změn do jakékoli buňky"
10986 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
10987 msgid "_Don't change"
10988 msgstr "Neprová_dět změny"
10990 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
10991 msgid "Skip cells that would result in errors"
10992 msgstr "Přeskočit buňky, kde by byla výsledkem chyba"
10994 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10995 msgid "Query for replacement"
10996 msgstr "Ptát se před nahrazením"
10998 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10999 msgid "Make _error expression"
11000 msgstr "_Vytvořit chybový výraz"
11002 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11003 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11004 msgstr "Vytvořit =ERROR(&quot;…&quot;)"
11006 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11007 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11008 msgstr "Vytvořit =ERROR(\"…\")"
11010 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11011 msgid "Make _string value"
11012 msgstr "Převé_st na textový udaj"
11014 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11015 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11016 msgstr "Převést nezpracovatelné položky na text"
11018 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11019 msgid "Error Behaviour"
11020 msgstr "Chování při chybě"
11022 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11023 msgid "Dismiss search center"
11024 msgstr "Zavřít vyhledávací centrum"
11026 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11027 msgid "Show previous match"
11028 msgstr "Zobrazit předchozí výskyt"
11030 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11031 msgid "Show next match"
11032 msgstr "Zobrazit další výskyt"
11034 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11035 msgid "Start search"
11036 msgstr "Začít hledání"
11038 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11039 msgid "_Search for:"
11040 msgstr "_Hledat:"
11042 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11043 msgid "Match _whole words only"
11044 msgstr "Pouze celá _slova"
11046 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11047 msgid "Search in all cells in the workbook"
11048 msgstr "Hledat ve všech buňkách sešitu"
11050 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11051 msgid "Search in current sheet only"
11052 msgstr "Hledat pouze v aktuálním listu"
11054 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11055 msgid "_Range"
11056 msgstr "_Oblast"
11058 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11059 msgid "Search in specified range only"
11060 msgstr "Hledat pouze v zadané oblasti"
11062 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11063 msgid "Search cells containing"
11064 msgstr "Hledat v buňkách obsahujících"
11066 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11067 msgid "Find text within string values"
11068 msgstr "Nalézt text v textových hodnotách"
11070 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11071 msgid "Find text within non-string values"
11072 msgstr "Nalézt text v netextových hodnotách"
11074 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11075 msgid "Find text within cell comments"
11076 msgstr "Nalézt text v komentářích buněk"
11078 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11079 msgid "Find text within expressions"
11080 msgstr "Nalézt text ve výrazech"
11082 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11083 msgid "_Results"
11084 msgstr "_Výsledky"
11086 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11087 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11088 msgstr "Nalézt text ve vypočítaných hodnotách výrazů"
11090 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11091 msgid "Miscellaneous"
11092 msgstr "Různé"
11094 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11095 msgid "C_olumn major"
11096 msgstr "Hlavní jsou _sloupce"
11098 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11099 msgid "Save settings as _default"
11100 msgstr "Uložit nastavení jako _výchozí"
11102 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11103 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11104 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit."
11106 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11107 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11108 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit"
11110 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11111 msgid "Search text is"
11112 msgstr "Hledaný text je"
11114 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11115 msgid "_Number"
11116 msgstr "Čí_slo"
11118 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11119 msgid "Matches"
11120 msgstr "Shody"
11122 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11123 msgid "Size & Position"
11124 msgstr "Velikost a poloha"
11126 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11127 msgid "_Width in pixels:"
11128 msgstr "Šíř_ka v pixelech:"
11130 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11131 msgid "_Height in pixels:"
11132 msgstr "_Výška v pixelech:"
11134 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11135 msgid "Object position relative to its current position:"
11136 msgstr "Poloha objektu relativně k jeho současné poloze:"
11138 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11139 msgid "_x-Offset in pixels:"
11140 msgstr "Posun ve směru _x v pixelech:"
11142 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11143 msgid "_y-Offset in pixels:"
11144 msgstr "Posun ve směru _y v pixelech:"
11146 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11147 msgid ""
11148 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11149 "sheet."
11150 msgstr "Objekty listu s touto vlastností nebudou tisknuty se zbytkem listu."
11152 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11153 msgid "_Name:"
11154 msgstr "_Název:"
11156 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11157 msgid ""
11158 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11159 "this object. Most users will not need to set this name. "
11160 msgstr ""
11161 "Tento název je používán některými zásuvnými moduly, které poskytují "
11162 "programovou schopnost adresovat tento objekt. Většina uživatelů tento název "
11163 "nastavovat nepotřebuje."
11165 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11166 msgid "Width in points:"
11167 msgstr "Šířka v bodech:"
11169 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11170 msgid "Height in points:"
11171 msgstr "Výška v bodech:"
11173 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11174 msgid "x-Offset in points:"
11175 msgstr "Posun ve směru _x v bodech:"
11177 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11178 msgid "y-Offset in points:"
11179 msgstr "Posun ve směru _y v bodech:"
11181 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11182 msgid "Manage Sheets"
11183 msgstr "Správa listů…"
11185 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
11186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
11187 msgid "_Insert"
11188 msgstr "Vlož_it"
11190 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11191 msgid "A_ppend"
11192 msgstr "_Přidat"
11194 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11195 msgid "Du_plicate"
11196 msgstr "Du_plikovat"
11198 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11199 msgid "Apply _Name Changes"
11200 msgstr "Použít změny _názvů"
11202 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11203 msgid "_Show advanced sheet properties"
11204 msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti li_stu"
11206 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11207 msgid "Rename Sheet"
11208 msgstr "Přejmenování listu"
11210 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11211 msgid "Old Name:"
11212 msgstr "Starý název:"
11214 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11215 msgid "New Name:"
11216 msgstr "Nový název:"
11218 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11219 msgid "Resize Sheet"
11220 msgstr "Změna velikosti listu"
11222 #. Number of 'Columns' in sheet
11223 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11224 msgctxt "sheetsize"
11225 msgid "Columns"
11226 msgstr "Sloupců"
11228 #. Number of 'Rows' in sheet
11229 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11230 msgctxt "sheetsize"
11231 msgid "Rows"
11232 msgstr "Řádků"
11234 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11235 msgid "Apply change to all sheets"
11236 msgstr "Použít změny na všechny listy"
11238 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11239 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11240 msgstr ""
11241 "Při zaškrtnutí tohoto políčka se nová velikost použije pro všechny listy v "
11242 "sešitu"
11244 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11245 msgid "Data Shuffling"
11246 msgstr "Míchání dat"
11248 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11249 msgid "Input Range: "
11250 msgstr "Vstupní oblast: "
11252 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11253 msgid "Shuffle Method: "
11254 msgstr "Metoda míchání: "
11256 #. Shuffle metod: Columns
11257 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11258 msgctxt "shuffle"
11259 msgid "_Columns"
11260 msgstr "Sloup_ce"
11262 #. Shuffle metod: Columns
11263 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11264 msgctxt "shuffle"
11265 msgid "_Rows"
11266 msgstr "Řá_dky"
11268 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11269 msgid "_Area"
11270 msgstr "Obl_ast"
11272 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11273 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11274 msgstr "Požadavky na dva mediány (párované vzorky)"
11276 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11277 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11278 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11279 msgid "Sign Test"
11280 msgstr "Znaménkový test"
11282 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11283 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11284 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11285 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11286 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11287 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11288 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test"
11290 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11291 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11292 msgstr "Hypotetický roz_díl průměrů:"
11294 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11295 msgid "Testing 1 Median"
11296 msgstr "Testování 1 mediánu"
11298 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11299 msgid "_Predicted Median:"
11300 msgstr "_Předpovídaný medián:"
11302 #. Fill in the header titles.
11303 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11304 msgid "Risk Simulation"
11305 msgstr "Simulace rizika"
11307 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11308 msgid "Input variables:"
11309 msgstr "Vstupní proměnné:"
11311 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11312 msgid "Output variables:"
11313 msgstr "Výstupní proměnné:"
11315 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1500
11316 msgid "Variables"
11317 msgstr "Proměnné"
11319 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11320 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11321 msgstr "<span weight=\"bold\">Kola</span>"
11323 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11324 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11325 msgstr "<span weight=\"bold\">Omezení</span>"
11327 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11328 msgid "First round #:"
11329 msgstr "Číslo prvního kola:"
11331 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11332 msgid "Last round #:"
11333 msgstr "Číslo posledního kola:"
11335 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11336 msgid "Iterations:"
11337 msgstr "Iterace:"
11339 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11340 msgid "Max time:"
11341 msgstr "Maximální čas:"
11343 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11344 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11345 msgstr "<b>Přehled o simulaci:</b>"
11347 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11348 msgid "Prev. Sim."
11349 msgstr "Předchozí simulace"
11351 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11352 msgid "Next Sim."
11353 msgstr "Následující simulace"
11355 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11356 msgid "Find Min."
11357 msgstr "Nalézt min."
11359 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11360 msgid "Find Max."
11361 msgstr "Nalézt max."
11363 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11364 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11365 msgstr "<b>Souhr výsledků:</b>"
11367 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11368 msgid "Summary"
11369 msgstr "Shrnutí"
11371 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11372 msgid "Button Properties"
11373 msgstr "Vlastnosti tlačítka"
11375 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11376 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11377 msgid "Link to:"
11378 msgstr "Odkaz na:"
11380 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11381 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11382 msgid "Label:"
11383 msgstr "Popisek:"
11385 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11386 msgid "Checkbox Properties"
11387 msgstr "Vlastnosti zaškrtávacího políčka"
11389 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11390 msgid "Frame Properties"
11391 msgstr "Vlastnosti rámce"
11393 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11394 msgid "List Properties"
11395 msgstr "Vlastnosti seznamu"
11397 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11398 msgid "_Link :"
11399 msgstr "_Odkaz:"
11401 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11402 msgid "As value"
11403 msgstr "Jako hodnotu"
11405 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11406 msgid "As index"
11407 msgstr "Jako index"
11409 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11410 msgid "_Content :"
11411 msgstr "_Obsah:"
11413 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11414 msgid "Solver"
11415 msgstr "Řešitel"
11417 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11418 msgid "Solve"
11419 msgstr "Řešit"
11421 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11422 msgid "_Set Target Cell:       "
11423 msgstr "Na_stavit cílovou buňku:       "
11425 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11426 msgid "_Equal To:"
11427 msgstr "_Rovná se:"
11429 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11430 msgid "B_y Changing Cells: "
11431 msgstr "_Změnou buněk:"
11433 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11434 msgid "_Max"
11435 msgstr "_Max"
11437 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11438 msgid "M_in"
11439 msgstr "M_in"
11441 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11442 msgid "Parameters"
11443 msgstr "Parametry"
11445 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11446 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11447 msgstr "_Lineární model (LP/MILP)"
11449 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11450 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11451 msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"
11453 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11454 msgid "_Non-Linear Model"
11455 msgstr "_Nelineární model"
11457 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11458 msgid "_Assume Non-Negative"
11459 msgstr "Předpokládat _nezáporná čísla"
11461 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11462 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11463 msgstr "Předpokládat _celá čísla (diskrétní)"
11465 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11466 msgid "_Algorithm:"
11467 msgstr "_Algoritmus:"
11469 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11470 msgid "Model"
11471 msgstr "Model"
11473 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11474 msgid "_Left Hand Side:"
11475 msgstr "_Levá strana:"
11477 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11478 msgid "_Type:"
11479 msgstr "_Typ:"
11481 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11482 msgid "_Right Hand Side:"
11483 msgstr "_Pravá strana:"
11485 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11486 msgid "Re_place"
11487 msgstr "Na_hradit"
11489 #. ----------------------------------------
11490 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1559
11491 msgid "Constraints"
11492 msgstr "Omezení"
11494 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11495 msgid "Max _Iterations:"
11496 msgstr "Max _iterací:"
11498 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11499 msgid "Max _Time (sec.):"
11500 msgstr "Ma_x čas (sekundy):"
11502 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11503 msgid "Automatic _Scaling"
11504 msgstr "Automatické š_kálování"
11506 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11507 msgid "P_rogram"
11508 msgstr "P_rogram"
11510 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11511 msgid "Reports"
11512 msgstr "Výstupní sestavy"
11514 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11515 msgid "_Do not create scenarios"
11516 msgstr "_Nevytvářet scénáře"
11518 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11519 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11520 msgstr "_Vytvořit scénář, je-li nalezeno optimální řešení"
11522 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11523 msgid "_Name: "
11524 msgstr "_Název:"
11526 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11527 msgid "Scenarios"
11528 msgstr "Scénáře"
11530 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11531 msgid "≤"
11532 msgstr "≤"
11534 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11535 msgid "≥"
11536 msgstr "≥"
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11539 msgid "="
11540 msgstr "="
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11543 msgid "Int"
11544 msgstr "Celé číslo"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
11547 msgid "Bool"
11548 msgstr "Pravdivostní hodnota"
11550 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11551 msgid "Radiobutton Properties"
11552 msgstr "Vlastnosti skupinového tlačítka"
11554 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
11555 msgid "Scrollbar Properties"
11556 msgstr "Vlastnosti posuvníku"
11558 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11559 msgid "Increment:"
11560 msgstr "Zvýšení:"
11562 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11563 msgid "Page:"
11564 msgstr "Stránka:"
11566 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11567 msgid "_Horizontal"
11568 msgstr "_Vodorovný"
11570 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11571 msgid "_Vertical"
11572 msgstr "_Svislý"
11574 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11575 msgid "Tabulate Dependency"
11576 msgstr "Tabulka závislosti"
11578 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11579 msgid "Dependency cells"
11580 msgstr "Závislostní buňky"
11582 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11583 msgid "Minimum"
11584 msgstr "Minimum"
11586 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11587 msgid "Maximum"
11588 msgstr "Maximum"
11590 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11591 msgid "Step"
11592 msgstr "Krok"
11594 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11595 msgid "Result cell"
11596 msgstr "Buňka výsledku"
11598 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11599 msgid "Tabulation Mode"
11600 msgstr "Režim sestavení tabulky"
11602 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11603 msgid "_Coordinate"
11604 msgstr "_Souřadnice"
11606 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11607 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11608 msgstr "Vytvořit jeden dlouhý seznam souřadnic a hodnot"
11610 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11611 msgid "_Visual"
11612 msgstr "_Vizuálně"
11614 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11615 msgid ""
11616 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11617 msgstr ""
11618 "Přejít dolů pro první zdroj, vpravo pro druhý a na další listy pro třetí"
11620 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11621 msgid "Claims About Two Variances"
11622 msgstr "Požadavky na dva rozptyly"
11624 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11625 msgid "Create New View"
11626 msgstr "Vytvoření nového pohledu"
11628 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11629 msgid "<b>Location</b>"
11630 msgstr "<b>Umístění</b>"
11632 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11633 msgid "    "
11634 msgstr "    "
11636 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11637 msgid "Specified screen:"
11638 msgstr "Určená obrazovka:"
11640 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11641 msgid "New view will be opened on specified screen"
11642 msgstr "Nové zobrazení bude otevřeno na určené obrazovce"
11644 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11645 msgid "_Share cursor position"
11646 msgstr "_Sdílet umístění kurzoru"
11648 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11649 msgid "Cancel change"
11650 msgstr "Zrušit změnu"
11652 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11653 msgid "Accept change"
11654 msgstr "Přijmout změnu"
11656 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11657 msgid "Enter formula..."
11658 msgstr "Zadat vzorec…"
11660 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11661 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11662 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11663 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11664 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11665 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test"
11667 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11668 msgid "View Properties"
11669 msgstr "Vlastnosti zobrazení"
11671 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11672 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11673 msgstr "Kar_ty sešitu pro listy"
11675 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11676 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11677 msgstr "_Vodorovný posuvník"
11679 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11680 msgid "_Vertical Scrollbar"
11681 msgstr "_Svislý posuvník"
11683 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11684 msgid "_Protect Workbook"
11685 msgstr "Ch_ránit sešit"
11687 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11688 msgid "Pa_ssword:"
11689 msgstr "He_slo:"
11691 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11692 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11693 msgstr "A_utomaticky doplňovat text v buňkách"
11695 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11696 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11697 msgstr "Zobrazovat značky u buněk se _vzorci"
11699 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11700 msgid ""
11701 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11702 "is marked with a green top left corner."
11703 msgstr ""
11704 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je každá z buněk, které obsahují vzorec "
11705 "tabulkového kalkulátoru, označena v levém horním rohu zeleně."
11707 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11708 msgid "Show _Extension Markers"
11709 msgstr "Zobrazovat značky _pokračování"
11711 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11712 msgid ""
11713 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11714 "has been truncated in that direction."
11715 msgstr ""
11716 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je oříznutý obsah signalizován malou "
11717 "červenou šipkou v příslušném směru."
11719 #: ../src/expr-name.c:717
11720 #, c-format
11721 msgid "'%s' has a circular reference"
11722 msgstr "„%s“ obsahuje cyklický odkaz"
11724 #: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
11725 #, c-format
11726 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11727 msgstr "„%s“ je již v listě definován"
11729 #: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
11730 #, c-format
11731 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11732 msgstr "„%s“ je již v sešitě definován"
11734 #: ../src/expr.c:876
11735 msgid "Internal type error"
11736 msgstr "Interní chyba typu"
11738 #: ../src/expr.c:1600
11739 msgid "Unknown evaluation error"
11740 msgstr "Neznámá chyba při vyhodnocování"
11742 #: ../src/file-autoft.c:87
11743 #, c-format
11744 msgid "Invalid template file: %s"
11745 msgstr "Neplatný soubor šablony: %s"
11747 #: ../src/format-template.c:540
11748 msgid "Error while opening autoformat template"
11749 msgstr "Chyba při otevírání šablony automatického formátu."
11751 #: ../src/format-template.c:740
11752 #, c-format
11753 msgid "%d row"
11754 msgid_plural "%d rows"
11755 msgstr[0] "%d řádek"
11756 msgstr[1] "%d řádky"
11757 msgstr[2] "%d řádků"
11759 #: ../src/format-template.c:741
11760 #, c-format
11761 msgid "%d col"
11762 msgid_plural "%d cols"
11763 msgstr[0] "%d sloupec"
11764 msgstr[1] "%d sloupce"
11765 msgstr[2] "%d sloupců"
11767 #: ../src/format-template.c:743
11768 #, c-format
11769 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11770 msgstr "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být velká alespoň %s krát %s"
11772 #: ../src/format-template.c:749
11773 #, c-format
11774 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11775 msgid_plural ""
11776 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11777 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupec"
11778 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupce"
11779 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupců"
11781 #: ../src/format-template.c:755
11782 #, c-format
11783 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11784 msgid_plural ""
11785 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11786 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádek"
11787 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádky"
11788 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádků"
11790 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11791 #: ../src/func-builtin.c:44
11792 msgid "SUM:sum of the given values"
11793 msgstr "SUM:součet zadaných hodnot"
11795 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11796 #: ../src/func-builtin.c:46
11797 msgid "values:a list of values to add"
11798 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají sečíst"
11800 #: ../src/func-builtin.c:47
11801 msgid ""
11802 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11803 "list."
11804 msgstr ""
11805 "SUM spočítá součet všech hodnost a buněk odkazovaných v seznamu argumentů."
11807 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11808 msgid "This function is Excel compatible."
11809 msgstr "Tato funkce je kompatibilní s aplikací Excel."
11811 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11812 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11813 msgstr "Tato funkce je kompatibilní se standardem OpenFormula."
11815 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11816 #: ../src/func-builtin.c:70
11817 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11818 msgstr "PRODUCT:součin zadaných hodnot"
11820 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11821 #: ../src/func-builtin.c:72
11822 msgid "values:a list of values to multiply"
11823 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají vynásobit"
11825 #: ../src/func-builtin.c:73
11826 msgid ""
11827 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11828 "argument list."
11829 msgstr ""
11830 "PRODUCT vypočítá součin všech hodnot a buněk odkazovaných v seznamu "
11831 "argumentů."
11833 #: ../src/func-builtin.c:74
11834 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11835 msgstr "Pokud jsou všechny buňky prázdné, bude výsledkem 0."
11837 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11838 #: ../src/func-builtin.c:107
11839 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11840 msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuální verze aplikace Gnumeric"
11842 #: ../src/func-builtin.c:108
11843 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11844 msgstr "GNUMERIC_VERSION vrací verzi aplikace Gnumeric v podobě textu."
11846 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11847 #: ../src/func-builtin.c:273
11848 msgid "IF:conditional expression"
11849 msgstr "IF:podmíněný výraz"
11851 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11852 #: ../src/func-builtin.c:275
11853 msgid "cond:condition"
11854 msgstr "cond:podmínka"
11856 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11857 #: ../src/func-builtin.c:277
11858 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11859 msgstr "trueval:hodnota, která se použije, když je podmínka splněna"
11861 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11862 #: ../src/func-builtin.c:279
11863 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11864 msgstr "falseval:hodnota, která se použije, když není podmínka splněna"
11866 #: ../src/func-builtin.c:280
11867 msgid ""
11868 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11869 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11870 "and return the last argument."
11871 msgstr ""
11872 "Tato funkce nejprve vyhodnotí podmínku. Je-li výsledkem pravda, bude "
11873 "vyhodnocen a vrácen druhý argument. V opačném případě je vyhodnocen a vrácen "
11874 "poslední argument."
11876 #: ../src/func.c:244
11877 #, c-format
11878 msgid "Cannot create file %s\n"
11879 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s\n"
11881 #: ../src/func.c:954
11882 msgid "Function implementation not available."
11883 msgstr "Implementace funkce není k dispozici."
11885 #: ../src/func.c:1316
11886 msgid "Unknown Function"
11887 msgstr "Neznámá funkce"
11889 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
11890 #: ../src/func.c:1340
11891 #, c-format
11892 msgid "unknown%d"
11893 msgstr "neznámá%d"
11895 #: ../src/func.c:1634
11896 msgid "Boolean"
11897 msgstr "Pravdivostní hodnota"
11899 #: ../src/func.c:1636
11900 msgid "Cell Range"
11901 msgstr "Oblast buněk"
11903 #: ../src/func.c:1638
11904 msgid "Area"
11905 msgstr "Oblast"
11907 #: ../src/func.c:1640
11908 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11909 msgstr "Skalár, prázdné nebo chyba"
11911 #: ../src/func.c:1642
11912 msgid "Scalar"
11913 msgstr "Skalár"
11915 #. Missing values will be NULL.
11916 #: ../src/func.c:1645
11917 msgid "Any"
11918 msgstr "Cokoli"
11920 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11921 #, c-format
11922 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11923 msgstr "Občerstvuje se datový průřez v %s"
11925 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11926 msgid "Fit"
11927 msgstr "Přizpůsobit"
11929 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11930 msgid "Fit Width"
11931 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11933 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11934 msgid "Fit Height"
11935 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11937 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11938 msgid "100%"
11939 msgstr "100%"
11941 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11942 msgid "125%"
11943 msgstr "125%"
11945 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11946 msgid "150%"
11947 msgstr "150%"
11949 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11950 msgid "200%"
11951 msgstr "200%"
11953 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11954 msgid "300%"
11955 msgstr "300%"
11957 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11958 msgid "500%"
11959 msgstr "500%"
11961 #: ../src/gnm-pane.c:2033
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 "%.1f x %.1f pts\n"
11965 "%d x %d pixels"
11966 msgstr ""
11967 "%.1f × %.1f bodů\n"
11968 "%d × %d pixelů"
11970 #: ../src/gnm-plugin.c:130
11971 msgid "Missing function category name."
11972 msgstr "Schází název kategorie funkce."
11974 #: ../src/gnm-plugin.c:134
11975 msgid "Function group is empty."
11976 msgstr "Skupina funkce je prázdná."
11978 #: ../src/gnm-plugin.c:164
11979 msgid "No func_desc_load method.\n"
11980 msgstr "Žádná metoda func_desc_load.\n"
11982 #: ../src/gnm-plugin.c:269
11983 #, c-format
11984 msgid "%d function in category \"%s\""
11985 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11986 msgstr[0] "%d funkce v kategorii „%s“"
11987 msgstr[1] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
11988 msgstr[2] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
11990 #: ../src/gnm-plugin.c:378
11991 msgid "Missing file name."
11992 msgstr "Schází název souboru."
11994 #: ../src/gnm-plugin.c:484
11995 #, c-format
11996 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
11997 msgstr "Nelze přečíst popis uživatelského rozhraní ze souboru %s: %s"
11999 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12000 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12001 #, c-format
12002 msgid "User interface with %d action"
12003 msgid_plural "User interface with %d actions"
12004 msgstr[0] "Uživatelské rozhraní s %d akcí"
12005 msgstr[1] "Uživatelské rozhraní se %d akcemi"
12006 msgstr[2] "Uživatelské rozhraní s %d akcemi"
12008 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12009 msgid "Invalid solver model type."
12010 msgstr "Neplatný typ modelu řešitele."
12012 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12013 msgid "Missing fields in plugin file"
12014 msgstr "Schází pole v souboru zásuvného modulu"
12016 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12017 #, c-format
12018 msgid "Solver Algorithm %s"
12019 msgstr "Algoritmus řešitele %s"
12021 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12022 #, c-format
12023 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12024 msgstr "Soubor s modulem „%s“ má neplatný formát."
12026 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12027 #, c-format
12028 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12029 msgstr "Soubor neobsahuje pole „%s“."
12031 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
12032 msgid "Filled Object Properties"
12033 msgstr "Vlastnosti vyplněného objektu"
12035 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12036 msgid "Line/Arrow Properties"
12037 msgstr "Vlastnosti čáry/šipky"
12039 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12040 msgid "Polygon Properties"
12041 msgstr "Vlastnosti mnohoúhelníku"
12043 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12044 msgid "clipboard"
12045 msgstr "schránka"
12047 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12048 #, c-format
12049 msgid "Cut of %s"
12050 msgstr "Vyjmout %s"
12052 #: ../src/gui-file.c:71
12053 msgid "Automatically detected"
12054 msgstr "Automaticky rozpoznat"
12056 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12057 #. * Advanced and Simple
12058 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12059 msgid "Advanc_ed"
12060 msgstr "Pokr_očilé"
12062 #: ../src/gui-file.c:213
12063 msgid "Simpl_e"
12064 msgstr "J_ednoduché"
12066 #: ../src/gui-file.c:310
12067 msgid "Open Spreadsheet File"
12068 msgstr "Otevření tabulkového souboru"
12070 #: ../src/gui-file.c:313
12071 msgid "Import Data File"
12072 msgstr "Import datového souboru"
12074 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12075 msgid "All Files"
12076 msgstr "Všechny soubory"
12078 #: ../src/gui-file.c:375
12079 msgid "Text Files"
12080 msgstr "Textové soubory"
12082 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12083 msgid "Spreadsheets"
12084 msgstr "Tabulkové kalkulátory"
12086 #: ../src/gui-file.c:383
12087 msgid "Data Files"
12088 msgstr "Datové soubory"
12090 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12091 msgid "File _type:"
12092 msgstr "_Typ souboru:"
12094 #: ../src/gui-file.c:462
12095 msgid ""
12096 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12097 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12098 "different file format.\n"
12099 "Do you want to save only current sheet?"
12100 msgstr ""
12101 "Vybraný formát souborů nepodporuje ukládání více listů v jednom souboru.\n"
12102 "Pokud chcete uložit všechny listy, uložte je do oddělených souborů nebo "
12103 "použijte jiný formát souboru.\n"
12104 "Chcete uložit pouze aktuální list?"
12106 #: ../src/gui-file.c:535
12107 msgid "Save the current workbook as"
12108 msgstr "Uložení aktuálního sešitu jako"
12110 #: ../src/gui-file.c:536
12111 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12112 msgstr "Export aktuálního sešitu nebo listu do"
12114 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12115 msgid "Untitled"
12116 msgstr "Nepojmenovaný"
12118 #: ../src/gui-file.c:700
12119 msgid ""
12120 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12121 "use this name anyway?"
12122 msgstr ""
12123 "Zadaná přípona souboru neodpovídá vybranému typu souboru. Chcete přesto "
12124 "použít tento název souboru?"
12126 #: ../src/gui-file.c:791
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12130 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12131 msgstr ""
12132 "Chcete exportovat <b>aktuální list</b> tohoto sešitu do umístění „<b>%s</b>“ "
12133 "pomocí nástroje pro export „<b>%s</b>“?"
12135 #: ../src/gui-file.c:795
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12139 "'<b>%s</b>' exporter?"
12140 msgstr ""
12141 "Chcete exportovat tento sešit do umístění „<b>%s</b>“ pomocí nástroje pro "
12142 "export „<b>%s</b>“?"
12144 #: ../src/gui-file.c:822
12145 msgid ""
12146 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12147 "in this session."
12148 msgstr ""
12149 "Nelze opakovat export protože v tomto sezení nebyly uloženy žádné informace "
12150 "o předchozím exportu."
12152 #: ../src/gui-util.c:48
12153 msgid "Multiple errors\n"
12154 msgstr "Více chyb\n"
12156 #: ../src/gui-util.c:1083
12157 msgid "Question"
12158 msgstr "Dotaz"
12160 #: ../src/gui-util.c:1088
12161 msgid "Warning"
12162 msgstr "Varování"
12164 #: ../src/gui-util.c:1292
12165 #, c-format
12166 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12167 msgstr "Zásuvný modul s id %s je vyžadován, ale nebyl nalezen."
12169 #: ../src/gui-util.c:1300
12170 #, c-format
12171 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12172 msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován, ale není načten."
12174 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12175 msgid "Link target"
12176 msgstr "Cíl odkazu"
12178 #: ../src/hlink.c:171
12179 msgid "(none)"
12180 msgstr "(nic)"
12182 #: ../src/hlink.c:237
12183 #, c-format
12184 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12185 msgstr "Nelze aktivovat adresu URL „%s“"
12187 #: ../src/hlink.c:294
12188 #, c-format
12189 msgid "Unable to open '%s'"
12190 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
12192 #: ../src/item-bar.c:845
12193 msgid "Width:"
12194 msgstr "Šířka:"
12196 #: ../src/item-bar.c:845
12197 msgid "Height"
12198 msgstr "Výška"
12200 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12201 #: ../src/item-bar.c:850
12202 #, c-format
12203 msgid "(%d pixel)"
12204 msgid_plural "(%d pixels)"
12205 msgstr[0] "(%d pixel)"
12206 msgstr[1] "(%d pixely)"
12207 msgstr[2] "(%d pixelů)"
12209 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12210 #: ../src/item-bar.c:855
12211 #, c-format
12212 msgid "%d.00 pt"
12213 msgstr "%d,00 pt"
12215 #: ../src/item-bar.c:855
12216 #, c-format
12217 msgid "%d.00 pts"
12218 msgstr "%d,00 pt"
12220 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12221 #: ../src/item-bar.c:859
12222 #, c-format
12223 msgid "%.2f pts"
12224 msgstr "%.2f pt"
12226 #: ../src/item-cursor.c:814
12227 msgid "_Move"
12228 msgstr "_Přesunout"
12230 #: ../src/item-cursor.c:817 ../src/sheet-control-gui.c:2169
12231 msgid "_Copy"
12232 msgstr "_Kopírovat"
12234 #: ../src/item-cursor.c:820
12235 msgid "Copy _Formats"
12236 msgstr "Kopírovat _formát"
12238 #: ../src/item-cursor.c:822
12239 msgid "Copy _Values"
12240 msgstr "Kopírovat _hodnoty"
12242 #: ../src/item-cursor.c:827
12243 msgid "Shift _Down and Copy"
12244 msgstr "Posunout buňky _dolů a kopírovat"
12246 #: ../src/item-cursor.c:829
12247 msgid "Shift _Right and Copy"
12248 msgstr "Posunout buňky dop_rava a kopírovat"
12250 #: ../src/item-cursor.c:831
12251 msgid "Shift Dow_n and Move"
12252 msgstr "Posunout buňky dolů a přesu_nout"
12254 #: ../src/item-cursor.c:833
12255 msgid "Shift Righ_t and Move"
12256 msgstr "Posunout buňky doprava a přesunou_t"
12258 #: ../src/item-cursor.c:838
12259 msgid "C_ancel"
12260 msgstr "_Zrušit"
12262 #: ../src/item-cursor.c:1097
12263 msgid "Drag to autofill"
12264 msgstr "Táhnout pro automatické vyplnění"
12266 #: ../src/item-cursor.c:1100
12267 msgid "Drag to move"
12268 msgstr "Táhnout pro přesunutí"
12270 #: ../src/libgnumeric.c:82
12271 msgid "Display Gnumeric's version"
12272 msgstr "Zobrazit verzi aplikace Gnumeric"
12274 #: ../src/libgnumeric.c:91
12275 msgid "Set the root library directory"
12276 msgstr "Nastavit kořenovou složku knihoven"
12278 #: ../src/libgnumeric.c:92 ../src/libgnumeric.c:98
12279 msgid "DIR"
12280 msgstr "SLOŽKA"
12282 #: ../src/libgnumeric.c:97
12283 msgid "Adjust the root data directory"
12284 msgstr "Upravit kořenovou složku dat"
12286 #: ../src/libgnumeric.c:114
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "gnumeric version '%s'\n"
12290 "datadir := '%s'\n"
12291 "libdir := '%s'\n"
12292 msgstr ""
12293 "Verze gnumeric „%s“\n"
12294 "datadir := „%s“\n"
12295 "libdir := „%s“\n"
12297 #: ../src/libgnumeric.c:138
12298 msgid "Gnumeric Options"
12299 msgstr "Volby aplikace Gnumeric"
12301 #: ../src/libgnumeric.c:138
12302 msgid "Show Gnumeric Options"
12303 msgstr "Zobrazit volby aplikace Gnumeric"
12305 #: ../src/main-application.c:63
12306 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12307 msgstr "Určit velikost a umístění počátečního okna"
12309 #: ../src/main-application.c:64
12310 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12311 msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y"
12313 #: ../src/main-application.c:67
12314 msgid "Don't show splash screen"
12315 msgstr "Nezobrazovat uvítací obrazovku"
12317 #: ../src/main-application.c:69
12318 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12319 msgstr "Nezobrazovat varovná dialogová okna při importu"
12321 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12322 msgid "Dumps the function definitions"
12323 msgstr "Vypsat definice funkcí"
12325 #: ../src/main-application.c:90
12326 msgid "Dumps web page for function help"
12327 msgstr "Vypíše webovou stránku pro nápovědu funkce"
12329 #: ../src/main-application.c:96
12330 msgid "Generate new help and po files"
12331 msgstr "Vygenerovat nové soubory po a nápovědu"
12333 #: ../src/main-application.c:102
12334 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12335 msgstr "Skončit hned po načtení vybraných sešitů"
12337 #: ../src/main-application.c:145
12338 msgid "[FILE ...]"
12339 msgstr "[SOUBOR…]"
12341 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
12342 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "%s\n"
12346 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12347 msgstr ""
12348 "%s\n"
12349 "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
12350 "příkazové řádky.\n"
12352 #: ../src/parser.y:353
12353 #, c-format
12354 msgid "An array must have at least 1 element"
12355 msgstr "Pole musí mít alespoň 1 prvek"
12357 #: ../src/parser.y:379
12358 #, c-format
12359 msgid "Arrays must be rectangular"
12360 msgstr "Pole musí být obdélníková"
12362 #: ../src/parser.y:405
12363 #, c-format
12364 msgid "Constructed ranges use simple references"
12365 msgstr "Sestavené oblasti používají jednoduché odkazy"
12367 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12368 #, c-format
12369 msgid "All entries in the set must be references"
12370 msgstr "Všechny záznamy v množině musí být odkazy"
12372 #: ../src/parser.y:498
12373 #, c-format
12374 msgid "Name '%s' does not exist"
12375 msgstr "Název „%s“ neexistuje"
12377 #: ../src/parser.y:512
12378 #, c-format
12379 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12380 msgstr "„%s“ nelze použít jako název"
12382 #: ../src/parser.y:549
12383 #, c-format
12384 msgid "Unknown sheet '%s'"
12385 msgstr "Neznámý list „%s“"
12387 #: ../src/parser.y:654
12388 #, c-format
12389 msgid "() is an invalid expression"
12390 msgstr "() je neplatný výraz"
12392 #: ../src/parser.y:686
12393 #, c-format
12394 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12395 msgstr "Název „%s“ v listu „%s“ neexistuje"
12397 #: ../src/parser.y:708
12398 #, c-format
12399 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12400 msgstr "Název „%s“ v sešitu neexistuje"
12402 #: ../src/parser.y:765
12403 #, c-format
12404 msgid "Unknown workbook '%s'"
12405 msgstr "Neznámý sešit „%s“"
12407 #: ../src/parser.y:782
12408 #, c-format
12409 msgid "Unknown workbook"
12410 msgstr "Neznámý sešit"
12412 #: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
12413 #, c-format
12414 msgid "Could not find matching closing quote"
12415 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací uvozovky"
12417 #: ../src/parser.y:1226
12418 #, c-format
12419 msgid "Sheet name is required"
12420 msgstr "Je požadován název listu"
12422 #: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
12423 #, c-format
12424 msgid "The number is out of range"
12425 msgstr "Číslo je mimo rozsah"
12427 #: ../src/parser.y:1346
12428 #, c-format
12429 msgid "Improperly formatted error token"
12430 msgstr "Nesprávně formátovaný chybový prvek"
12432 #: ../src/parser.y:1602
12433 #, c-format
12434 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12435 msgstr "V tomto kontextu nejsou podporovány vícenásobné výrazy"
12437 #: ../src/parser.y:1625
12438 #, c-format
12439 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12440 msgstr "Nelze najít odpovídající otevírací závorku"
12442 #: ../src/parser.y:1629
12443 #, c-format
12444 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12445 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací závorku"
12447 #: ../src/parser.y:1633
12448 #, c-format
12449 msgid "Invalid expression"
12450 msgstr "Neplatný výraz"
12452 #: ../src/parser.y:1637
12453 #, c-format
12454 msgid "Unexpected token %c"
12455 msgstr "Neočekávaný prvek %c"
12457 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12458 #: ../src/print-info.c:347
12459 msgid "Page &[PAGE]"
12460 msgstr "Strana &[PAGE]"
12462 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12463 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12464 msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"
12466 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12467 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12468 msgid "&[TAB]"
12469 msgstr "&[TAB]"
12471 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12472 msgid "&[DATE]"
12473 msgstr "&[DATE]"
12475 #: ../src/print-info.c:634
12476 msgid "File Name"
12477 msgstr "Název souboru"
12479 #: ../src/print-info.c:646
12480 msgid "Path "
12481 msgstr "Cesta "
12483 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12484 msgid "Title"
12485 msgstr "Záhlaví"
12487 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
12488 #, c-format
12489 msgid "There is no such sheet"
12490 msgstr "Žádný takový list není"
12492 #: ../src/print-info.c:934
12493 #, c-format
12494 msgid "There is no object with name '%s'"
12495 msgstr "Neexistuje žádný objekt s názvem „%s“"
12497 #: ../src/print-info.c:951
12498 #, c-format
12499 msgid "Unknown paper size"
12500 msgstr "Neznámá velikost papíru"
12502 #: ../src/print-info.c:961
12503 #, c-format
12504 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12505 msgstr "Neznámá volba pro export PDF"
12507 #: ../src/print-info.c:982
12508 msgid "PDF export"
12509 msgstr "Export PDF"
12511 #: ../src/print.c:685
12512 msgid "Even one cell is too large for this page."
12513 msgstr "I jediná buňka je příliš velká pro tuto stránku."
12515 #: ../src/print.c:978
12516 msgid "Print Selection"
12517 msgstr "Tisk výběru"
12519 #: ../src/print.c:1232
12520 msgid ""
12521 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12522 "Do you really want to proceed?"
12523 msgstr ""
12524 "Máte zvoleno více jak 1000 stránek pro náhled. To může zabrat hodně času. "
12525 "Chcete opravdu pokračovat?"
12527 #: ../src/print.c:1319
12528 msgid "Preparing to preview"
12529 msgstr "Příprava k náhledu"
12531 #: ../src/print.c:1320
12532 msgid "Preparing to print"
12533 msgstr "Příprava k tisku"
12535 #: ../src/print.c:1410
12536 #, c-format
12537 msgid "Creating preview of page %3d"
12538 msgstr "Vytváří se náhled stránky %3d"
12540 #: ../src/print.c:1411
12541 #, c-format
12542 msgid "Printing page %3d"
12543 msgstr "Tiskne se stránka %3d"
12545 #: ../src/print.c:1415
12546 #, c-format
12547 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12548 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12549 msgstr[0] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránky"
12550 msgstr[1] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
12551 msgstr[2] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
12553 #: ../src/print.c:1418
12554 #, c-format
12555 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12556 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12557 msgstr[0] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránky"
12558 msgstr[1] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
12559 msgstr[2] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
12561 #: ../src/print.c:1484
12562 msgid "_All workbook sheets"
12563 msgstr "_Všechny listy sešitu"
12565 #: ../src/print.c:1489
12566 msgid "Also print _hidden sheets"
12567 msgstr "Tisknout i _skryté listy"
12569 #: ../src/print.c:1497
12570 msgid "A_ctive workbook sheet"
12571 msgstr "_Aktivní list sešitu"
12573 #: ../src/print.c:1502
12574 msgid "_Workbook sheets:"
12575 msgstr "Listy s_ešitu:"
12577 #: ../src/print.c:1507
12578 msgid "Current _selection only"
12579 msgstr "Pouze aktuální _výběr"
12581 #: ../src/print.c:1515
12582 msgid "_Ignore defined print area"
12583 msgstr "_Ignorovat definovanou tiskovou oblast"
12585 #: ../src/print.c:1522
12586 msgid "from:"
12587 msgstr "od:"
12589 #: ../src/print.c:1546
12590 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12591 msgstr "Ignorovat všechna ruční zalo_mení"
12593 #: ../src/print.c:1846
12594 #, c-format
12595 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12596 msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro tisk: %s"
12598 #: ../src/print.c:1864
12599 msgid "Gnumeric Print Range"
12600 msgstr "Rozsah tisku Gnumeric"
12602 #: ../src/print.c:1880
12603 msgid "Print to File"
12604 msgstr "Tisk do souboru"
12606 #: ../src/search.c:127
12607 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12608 msgstr "Hledání regulárních výrazů a čísel se navzájem vylučuje."
12610 #: ../src/search.c:131
12611 msgid "The search text must be a number."
12612 msgstr "Hledaný text musí být číslo."
12614 #: ../src/search.c:138
12615 msgid "You must specify a range to search."
12616 msgstr "Musíte zadat oblast hledávání."
12618 #: ../src/search.c:142
12619 msgid "The search range is invalid."
12620 msgstr "Oblast hledání není platná."
12622 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
12623 #, c-format
12624 msgid "%s does not support multiple ranges"
12625 msgstr "%s nepodporuje více oblastí"
12627 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12628 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12629 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12630 #. translate to the empty string.
12631 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12632 #, c-format
12633 msgid "%dQ"
12634 msgstr "%dQ"
12636 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12637 msgid "(empty)"
12638 msgstr "(prázdná)"
12640 #: ../src/sheet-control-gui.c:2081 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
12641 #, c-format
12642 msgid "Remove %d Link"
12643 msgid_plural "Remove %d Links"
12644 msgstr[0] "Odstranit %d odkaz"
12645 msgstr[1] "Odstranit %d odkazy"
12646 msgstr[2] "Odstranit %d odkazů"
12648 #: ../src/sheet-control-gui.c:2167
12649 msgid "Cu_t"
12650 msgstr "Vyjmou_t"
12652 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171
12653 msgid "_Paste"
12654 msgstr "V_ložit"
12656 #: ../src/sheet-control-gui.c:2173
12657 msgid "Paste _Special"
12658 msgstr "Vložit j_inak"
12660 #: ../src/sheet-control-gui.c:2178
12661 msgid "_Insert Cells..."
12662 msgstr "_Vložit buňky…"
12664 #: ../src/sheet-control-gui.c:2181
12665 msgid "_Delete Cells..."
12666 msgstr "_Odstranit buňky…"
12668 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12669 msgid "_Insert Column(s)"
12670 msgstr "Vlož_it sloupce"
12672 #: ../src/sheet-control-gui.c:2188
12673 msgid "_Delete Column(s)"
12674 msgstr "O_dstranit sloupce"
12676 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12677 msgid "_Insert Row(s)"
12678 msgstr "Vlož_it řádky"
12680 #: ../src/sheet-control-gui.c:2196
12681 msgid "_Delete Row(s)"
12682 msgstr "O_dstranit řádky"
12684 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12685 msgid "Clear Co_ntents"
12686 msgstr "Vymazat _obsah"
12688 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12689 msgid "Add _Comment..."
12690 msgstr "Přidat _komentář…"
12692 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12693 msgid "Edit Co_mment..."
12694 msgstr "Upravit ko_mentář…"
12696 #: ../src/sheet-control-gui.c:2210
12697 msgid "_Remove Comments"
12698 msgstr "Odst_ranit komentáře"
12700 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213
12701 msgid "Add _Hyperlink..."
12702 msgstr "Přidat _hypertextový odkaz…"
12704 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
12705 msgid "Edit _Hyperlink..."
12706 msgstr "Upravit _hypertextový odkaz…"
12708 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219
12709 msgid "_Remove Hyperlink"
12710 msgstr "Odst_ranit hypertextový odkaz"
12712 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12713 msgid "_Edit DataSlicer"
12714 msgstr "_Upravit datový průřez"
12716 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228
12717 msgid "_Refresh DataSlicer"
12718 msgstr "Obče_rstvit datový průřez"
12720 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12721 msgid "DataSlicer Field _Order "
12722 msgstr "P_ořadí polí datového průřezu"
12724 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12725 msgid "Up"
12726 msgstr "Výše"
12728 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244
12729 msgid "Down"
12730 msgstr "Níže"
12732 #. end sub menu
12733 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12734 msgid "_Format All Cells..."
12735 msgstr "_Formát všech buněk…"
12737 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
12738 msgid "C_onditional Formatting..."
12739 msgstr "P_odmíněný formát…"
12741 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12742 msgid "_Unmerge"
12743 msgstr "_Rozdělit"
12745 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
12746 msgid "Auto Fit _Width"
12747 msgstr "Automaticky přizpůsobit šíř_ku"
12749 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
12750 msgid "Auto Fit _Height"
12751 msgstr "Automaticky přizpůsobit _výšku"
12753 #. start sub menu
12754 #. Format -> Col
12755 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
12756 msgid "_Width..."
12757 msgstr "Šíř_ka…"
12759 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
12760 msgid "_Auto Fit Width"
12761 msgstr "_Automaticky přizpůsobit šířku"
12763 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269 ../src/sheet-control-gui.c:2277
12764 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
12765 msgid "_Hide"
12766 msgstr "_Skrýt"
12768 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 ../src/sheet-control-gui.c:2278
12769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
12770 msgid "_Unhide"
12771 msgstr "_Zviditelnit"
12773 #. start sub menu
12774 #: ../src/sheet-control-gui.c:2275
12775 msgid "Hei_ght..."
12776 msgstr "_Výška…"
12778 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
12779 msgid "_Auto Fit Height"
12780 msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku"
12782 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12783 #: ../src/sheet-control-gui.c:2411
12784 #, c-format
12785 msgid "_Remove %d Link"
12786 msgid_plural "_Remove %d Links"
12787 msgstr[0] "Odst_ranit %d odkaz"
12788 msgstr[1] "Odst_ranit %d odkazy"
12789 msgstr[2] "Odst_ranit %d odkazů"
12791 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12792 #: ../src/sheet-control-gui.c:2416
12793 #, c-format
12794 msgid "_Remove %d Comment"
12795 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12796 msgstr[0] "Odst_ranit %d komentář"
12797 msgstr[1] "Odst_ranit %d komentáře"
12798 msgstr[2] "Odst_ranit %d komentářů"
12800 #: ../src/sheet-control-gui.c:2419
12801 #, c-format
12802 msgid "_Insert %d Cell..."
12803 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12804 msgstr[0] "Vlož_it %d buňku…"
12805 msgstr[1] "Vlož_it %d buňky…"
12806 msgstr[2] "Vlož_it %d buněk…"
12808 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12809 #, c-format
12810 msgid "_Delete %d Cell..."
12811 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12812 msgstr[0] "O_dstranit %d buňku…"
12813 msgstr[1] "O_dstranit %d buňky…"
12814 msgstr[2] "O_dstranit %d buněk…"
12816 #: ../src/sheet-control-gui.c:2427
12817 #, c-format
12818 msgid "_Insert %d Column"
12819 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12820 msgstr[0] "Vlož_it %d sloupec"
12821 msgstr[1] "Vlož_it %d sloupce"
12822 msgstr[2] "Vlož_it %d sloupců"
12824 #: ../src/sheet-control-gui.c:2429
12825 #, c-format
12826 msgid "_Delete %d Column"
12827 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12828 msgstr[0] "O_dstranit %d sloupec"
12829 msgstr[1] "O_dstranit %d sloupce"
12830 msgstr[2] "O_dstranit %d sloupců"
12832 #: ../src/sheet-control-gui.c:2432
12833 #, c-format
12834 msgid "_Format %d Column"
12835 msgid_plural "_Format %d Columns"
12836 msgstr[0] "_Formátovat %d sloupec"
12837 msgstr[1] "_Formátovat %d sloupce"
12838 msgstr[2] "_Formátovat %d sloupců"
12840 #: ../src/sheet-control-gui.c:2439
12841 #, c-format
12842 msgid "_Insert %d Row"
12843 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12844 msgstr[0] "Vlož_it %d řádek"
12845 msgstr[1] "Vlož_it %d řádky"
12846 msgstr[2] "Vlož_it %d řádků"
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2441
12849 #, c-format
12850 msgid "_Delete %d Row"
12851 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12852 msgstr[0] "O_dstranit %d řádek"
12853 msgstr[1] "O_dstranit %d řádky"
12854 msgstr[2] "O_dstranit %d řádků"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2445
12857 #, c-format
12858 msgid "_Format %d Row"
12859 msgid_plural "_Format %d Rows"
12860 msgstr[0] "_Formátovat %d řádek"
12861 msgstr[1] "_Formátovat %d řádky"
12862 msgstr[2] "_Formátovat %d řádků"
12864 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12865 #, c-format
12866 msgid "_Format %d Cell..."
12867 msgid_plural "_Format %d Cells"
12868 msgstr[0] "_Formátovat %d buňku…"
12869 msgstr[1] "_Formátovat %d buňky…"
12870 msgstr[2] "_Formátovat %d buněk…"
12872 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12873 #: ../src/sheet-control-gui.c:2897
12874 #, c-format
12875 msgid "Duplicate %d Object"
12876 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12877 msgstr[0] "Duplikovat %d objekt"
12878 msgstr[1] "Duplikovat %d objekty"
12879 msgstr[2] "Duplikovat %d objektů"
12881 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12882 #: ../src/sheet-control-gui.c:2900
12883 #, c-format
12884 msgid "Insert %d Object"
12885 msgid_plural "Insert %d Objects"
12886 msgstr[0] "Vložit %d objekt"
12887 msgstr[1] "Vložit %d objekty"
12888 msgstr[2] "Vložit %d objektů"
12890 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12891 #: ../src/sheet-control-gui.c:2904
12892 #, c-format
12893 msgid "Move %d Object"
12894 msgid_plural "Move %d Objects"
12895 msgstr[0] "Přesunout %d objekt"
12896 msgstr[1] "Přesunout %d objekty"
12897 msgstr[2] "Přesunout %d objektů"
12899 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12900 #: ../src/sheet-control-gui.c:2907
12901 #, c-format
12902 msgid "Resize %d Object"
12903 msgid_plural "Resize %d Objects"
12904 msgstr[0] "Změnit velikost %d objektu"
12905 msgstr[1] "Změnit velikost %d objektů"
12906 msgstr[2] "Změnit velikost %d objektů"
12908 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
12909 #: ../src/sheet-control-gui.c:3101
12910 #, c-format
12911 msgid "By %s:"
12912 msgstr "Od %s:"
12914 #. Format toolbar
12915 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
12916 msgid "Merge"
12917 msgstr "Sloučit"
12919 #: ../src/sheet-merge.c:87
12920 #, c-format
12921 msgid ""
12922 "There is already a merged region that intersects\n"
12923 "%s!%s"
12924 msgstr ""
12925 "Již zde existuje sloučená oblast, která se kříží\n"
12926 "%s!%s"
12928 #: ../src/sheet-object.c:128
12929 msgid "Snap object to grid"
12930 msgstr "Přichytávat objekt k mřížce"
12932 #: ../src/sheet-object.c:243
12933 msgid "Size _& Position"
12934 msgstr "Velikost _a poloha"
12936 #: ../src/sheet-object.c:244
12937 msgid "_Snap to Grid"
12938 msgstr "Přichytávat k mříž_ce"
12940 #: ../src/sheet-object.c:245
12941 msgid "_Order"
12942 msgstr "P_ořadí"
12944 #: ../src/sheet-object.c:246
12945 msgid "Pul_l to Front"
12946 msgstr "Vyzvednout do _popředí"
12948 #: ../src/sheet-object.c:247
12949 msgid "Pull _Forward"
12950 msgstr "Vyzvednout _vpřed"
12952 #: ../src/sheet-object.c:248
12953 msgid "Push _Backward"
12954 msgstr "Odsunout v_zad"
12956 #: ../src/sheet-object.c:249
12957 msgid "Pus_h to Back"
12958 msgstr "Odsunout do poza_dí"
12960 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
12961 #: ../src/sheet-object-image.c:309
12962 #, c-format
12963 msgid "Unknown failure while saving image"
12964 msgstr "Neznámá chyba při ukládání obrázku"
12966 #: ../src/sheet-object-component.c:194
12967 msgid "Save as"
12968 msgstr "Uložení jako"
12970 #: ../src/sheet-object-component.c:270
12971 msgid "_Save As"
12972 msgstr "Uložit _jako"
12974 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:396
12975 #: ../src/sheet-object-image.c:364
12976 msgid "_Save As Image"
12977 msgstr "_Uložit jako obrázek"
12979 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12980 msgid "Open in _New Window"
12981 msgstr "Otevřít v _novém okně"
12983 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
12984 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12985 msgstr "Kopírovat na nový _list grafu"
12987 #: ../src/sheet-object-graph.c:756
12988 msgid "Series as:"
12989 msgstr "Řada jako:"
12991 #. Translators: Series as "Columns"
12992 #: ../src/sheet-object-graph.c:762
12993 msgctxt "graph"
12994 msgid "Columns"
12995 msgstr "Sloupce"
12997 #. Translators: Series as "Rows"
12998 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
12999 msgctxt "graph"
13000 msgid "Rows"
13001 msgstr "Řádky"
13003 #: ../src/sheet-object-graph.c:768
13004 msgid "Use first series as shared abscissa"
13005 msgstr "Použít první řadu jako první souřadnice (abscissa)"
13007 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13008 msgid "New graph sheet"
13009 msgstr "Nový list grafu"
13011 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13012 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13013 msgstr "Z důvodu chyby #705640 v GTK se netiskne widget s objektem listu."
13015 #. Object Toolbar
13016 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
13017 msgid "Frame"
13018 msgstr "Rámec"
13020 #: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
13021 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13022 msgid "Button"
13023 msgstr "Tlačítko"
13025 #: ../src/sheet-object-widget.c:926
13026 msgid "Pressed Button"
13027 msgstr "Zmáčknuté tlačítko"
13029 #: ../src/sheet-object-widget.c:941
13030 msgid "Released Button"
13031 msgstr "Uvolněné tlačítko"
13033 #. FIXME: This text sucks:
13034 #: ../src/sheet-object-widget.c:1445
13035 msgid "Change widget"
13036 msgstr "Změnit prvek"
13038 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13039 msgid "Adjustment Properties"
13040 msgstr "Vlastnosti vyrovnání"
13042 #: ../src/sheet-object-widget.c:1941
13043 msgid "Configure Scrollbar"
13044 msgstr "Nastavit posuvník"
13046 #: ../src/sheet-object-widget.c:2047
13047 msgid "Configure Spinbutton"
13048 msgstr "Nastavit číselník"
13050 #: ../src/sheet-object-widget.c:2048
13051 msgid "Spinbutton Properties"
13052 msgstr "Vlastnosti číselníku"
13054 #: ../src/sheet-object-widget.c:2154
13055 msgid "Configure Slider"
13056 msgstr "Nastavit táhlo"
13058 #: ../src/sheet-object-widget.c:2155
13059 msgid "Slider Properties"
13060 msgstr "Vlastnosti táhla"
13062 #: ../src/sheet-object-widget.c:2356
13063 #, c-format
13064 msgid "CheckBox %d"
13065 msgstr "Zaškrtávací políčko %d"
13067 #. FIXME: This text sucks:
13068 #: ../src/sheet-object-widget.c:2401
13069 msgid "Clicking checkbox"
13070 msgstr "Klikatelné zaškrtávací políčko"
13072 #: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
13073 msgid "RadioButton"
13074 msgstr "Skupinový přepínač"
13076 #. FIXME: This text sucks:
13077 #: ../src/sheet-object-widget.c:2990
13078 msgid "Clicking radiobutton"
13079 msgstr "Klikatelný skupinový přepínač"
13081 #: ../src/sheet-object-widget.c:3477
13082 msgid "Clicking in list"
13083 msgstr "Klikání v seznamu"
13085 #: ../src/sheet-view.c:404
13086 msgid "Copy"
13087 msgstr "Kopírovat"
13089 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13090 msgid "Cut"
13091 msgstr "Vyjmout"
13093 #. Oh, yeah?
13094 #: ../src/sheet.c:847
13095 msgid ""
13096 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13097 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13098 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13099 "name.  Expect weirdness."
13100 msgstr ""
13101 "Toto je speciální verze aplikace Gnumeric. Byla sestavena\n"
13102 "s podporou velmi velkého počtu sloupců. Přístup ke sloupci\n"
13103 "s názvem TRUE může kolidovat s konstantou stejného názvu.\n"
13104 "Očekávejte podivné chování."
13106 #: ../src/sheet.c:907
13107 msgid "Display Zeros"
13108 msgstr "Zobrazovat nuly"
13110 #: ../src/sheet.c:908
13111 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13112 msgstr "Řídí, zda se nuly zobrazují nebo ne."
13114 #: ../src/sheet.c:913
13115 msgid "Display Grid"
13116 msgstr "Zobrazovat mřížku"
13118 #: ../src/sheet.c:914
13119 msgid "Control whether the grid is shown."
13120 msgstr "Řídí, zda se zobrazuje mřížka."
13122 #: ../src/sheet.c:3570
13123 msgid "Target region contains merged cells"
13124 msgstr "Cílová oblast obsahuje sloučené buňky"
13126 #: ../src/sheet.c:3636
13127 msgid "cannot operate on merged cells"
13128 msgstr "nelze vykonat na sloučených buňkách"
13130 #: ../src/sheet.c:3650
13131 msgid "cannot operate on array formulæ"
13132 msgstr "nelze vykonat na poli vzorců"
13134 #: ../src/sheet.c:5147
13135 msgid "Insert Columns"
13136 msgstr "Vložit sloupce"
13138 #: ../src/sheet.c:5165
13139 msgid "Delete Columns"
13140 msgstr "Odstranit sloupce"
13142 #: ../src/sheet.c:5183
13143 msgid "Insert Rows"
13144 msgstr "Vložit řádky"
13146 #: ../src/sheet.c:5201
13147 msgid "Delete Rows"
13148 msgstr "Odstranit řádky"
13150 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13151 #: ../src/ssindex.c:45
13152 msgid "Display program version"
13153 msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
13155 #: ../src/ssconvert.c:71
13156 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13157 msgstr "Během převodu informovat o něco víc podrobněji"
13159 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13160 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13161 msgstr "Nepovinné určení kódování importovaného obsahu"
13163 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13164 msgid "ENCODING"
13165 msgstr "KÓDOVÁNÍ"
13167 #: ../src/ssconvert.c:87
13168 msgid "Optionally specify which importer to use"
13169 msgstr "Nepovinné určení, jaký import použít"
13171 #: ../src/ssconvert.c:94
13172 msgid "List the available importers"
13173 msgstr "Vypsat dostupné typy importu"
13175 #: ../src/ssconvert.c:103
13176 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13177 msgstr ""
13178 "Sloučit vypsané soubory (všechny ve stejném formátu), aby vytvořily tento "
13179 "soubor"
13181 #: ../src/ssconvert.c:110
13182 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13183 msgstr "Nepovinné určení, který export použít"
13185 #: ../src/ssconvert.c:117
13186 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13187 msgstr "Podrobné instrukce pro vybraný export"
13189 #: ../src/ssconvert.c:118
13190 msgid "string"
13191 msgstr "text"
13193 #: ../src/ssconvert.c:124
13194 msgid "List the available exporters"
13195 msgstr "Vypsat dostupné typy exportu"
13197 #: ../src/ssconvert.c:131
13198 msgid ""
13199 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13200 "time"
13201 msgstr ""
13202 "Exportovat soubor pro každý list, pokud typ exportu podporuje jen jeden list."
13204 #: ../src/ssconvert.c:138
13205 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13206 msgstr "Před zápisem výsledků přepočítat všechny buňky"
13208 #: ../src/ssconvert.c:145
13209 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13210 msgstr "Změnit velikost na zadaných ŘÁDKŮ×SLOUPCŮ"
13212 #: ../src/ssconvert.c:156
13213 msgid "The range to export"
13214 msgstr "Oblast pro export"
13216 #: ../src/ssconvert.c:163
13217 msgid "Goal seek areas"
13218 msgstr "Oblasti hledání cíle"
13220 #: ../src/ssconvert.c:170
13221 msgid "Run the solver"
13222 msgstr "Spustit řešitele"
13224 #: ../src/ssconvert.c:177
13225 msgid "Tool test specs"
13226 msgstr "Specifikace testovacího nástroje"
13228 #: ../src/ssconvert.c:230
13229 msgid "Cannot parse export options."
13230 msgstr "Nelze zpracovat volby exportu."
13232 #: ../src/ssconvert.c:236
13233 #, c-format
13234 msgid "The file saver does not take options\n"
13235 msgstr "Program pro ukládání nemá takovouto volbu\n"
13237 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13238 #: ../src/ssconvert.c:393
13239 #, c-format
13240 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13241 msgstr ""
13242 "Konflikt názvů při slučování: „%s“ se v rámci sešitu objevuje dvakrát.\n"
13244 #: ../src/ssconvert.c:542
13245 #, c-format
13246 msgid "Failed to create solver"
13247 msgstr "Nelze vytvořit řešitele"
13249 #: ../src/ssconvert.c:555
13250 #, c-format
13251 msgid "Solver ran, but failed"
13252 msgstr "Řešitel běžel, ale selhal"
13254 #: ../src/ssconvert.c:565
13255 #, c-format
13256 msgid "Solver: %s\n"
13257 msgstr "Řešitel: %s\n"
13259 #: ../src/ssconvert.c:661
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 "Unknown exporter '%s'.\n"
13263 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13264 msgstr ""
13265 "Neznámý export „%s“.\n"
13266 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13268 #: ../src/ssconvert.c:681
13269 #, c-format
13270 msgid ""
13271 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13272 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13273 msgstr ""
13274 "Není možné odhadnout export, který se má použít pro „%s“.\n"
13275 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13277 #: ../src/ssconvert.c:693
13278 #, c-format
13279 msgid ""
13280 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13281 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13282 msgstr ""
13283 "Je vyžadován název výstupního souboru nebo explicitní typ exportu.\n"
13284 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13286 #: ../src/ssconvert.c:703
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "Unknown importer '%s'.\n"
13290 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13291 msgstr ""
13292 "Neznámý import „%s“.\n"
13293 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-importers.\n"
13295 #: ../src/ssconvert.c:727
13296 #, c-format
13297 msgid "Loading %s failed\n"
13298 msgstr "Načtení %s selhalo\n"
13300 #: ../src/ssconvert.c:827
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13304 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13305 "S.\n"
13306 msgstr ""
13307 "Zvolený export (%s) nepodporuje ukládání více listů do jednoho souboru.\n"
13308 "Bude uložen jen aktuální list. Pro obejití tohoto omezení použijte -S.\n"
13310 #: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
13311 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13312 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
13314 #: ../src/ssconvert.c:875
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "ssconvert version '%s'\n"
13318 "datadir := '%s'\n"
13319 "libdir := '%s'\n"
13320 msgstr ""
13321 "ssconvert verze „%s“\n"
13322 "datadir := „%s“\n"
13323 "libdir := „%s“\n"
13325 #: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
13326 #, c-format
13327 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13328 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] %s\n"
13330 #: ../src/ssdiff.c:55
13331 msgid "Send output to file"
13332 msgstr "Poslat výstup do souboru"
13334 #: ../src/ssdiff.c:62
13335 msgid "Output copy highlighting differences"
13336 msgstr "Vypsat kopii se zvýrazněnými rozdíly"
13338 #: ../src/ssdiff.c:69
13339 msgid "Output in xml format"
13340 msgstr "Výstup ve formátu XML"
13342 #: ../src/ssdiff.c:194
13343 #, c-format
13344 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13345 msgstr "%s: Selhalo čtení %s: %s\n"
13347 #: ../src/ssdiff.c:241
13348 #, c-format
13349 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13350 msgstr "Rozdíly pro list %s:\n"
13352 #: ../src/ssdiff.c:243
13353 #, c-format
13354 msgid "Sheet %s removed.\n"
13355 msgstr "List %s odstraněn.\n"
13357 #: ../src/ssdiff.c:245
13358 #, c-format
13359 msgid "Sheet %s added.\n"
13360 msgstr "List %s přidán.\n"
13362 #: ../src/ssdiff.c:253
13363 msgid "Sheet order changed.\n"
13364 msgstr "Pořadí listů změněno.\n"
13366 #: ../src/ssdiff.c:260
13367 #, c-format
13368 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13369 msgstr "Atribut %s u listu změněn.\n"
13371 #: ../src/ssdiff.c:268
13372 #, c-format
13373 msgid "Cell %s changed.\n"
13374 msgstr "Buňka %s změněna.\n"
13376 #: ../src/ssdiff.c:270
13377 #, c-format
13378 msgid "Cell %s removed.\n"
13379 msgstr "Buňka %s odstraněna.\n"
13381 #: ../src/ssdiff.c:272
13382 #, c-format
13383 msgid "Cell %s added.\n"
13384 msgstr "Buňka %s přidána.\n"
13386 #: ../src/ssdiff.c:284
13387 #, c-format
13388 msgid "Style of %s was changed.\n"
13389 msgstr "Styl u %s byl změněn.\n"
13391 #: ../src/ssdiff.c:659
13392 #, c-format
13393 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13394 msgstr "%s: Nelze odhadnout, který exportní program se má použít pro %s.\n"
13396 #: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
13397 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13398 msgstr "STARÝ_SOUBOR NOVÝ_SOUBOR"
13400 #: ../src/ssdiff.c:1039
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 "ssdiff version '%s'\n"
13404 "datadir := '%s'\n"
13405 "libdir := '%s'\n"
13406 msgstr ""
13407 "verze ssdiff „%s“\n"
13408 "datadir := „%s“\n"
13409 "libdir := „%s“\n"
13411 #: ../src/ssdiff.c:1045
13412 #, c-format
13413 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13414 msgstr "%s: Může být uveden jen jeden výstupní formát.\n"
13416 #: ../src/ssdiff.c:1064
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13419 msgstr "%s: Selhalo vytvoření výstupního souboru: %s\n"
13421 #: ../src/ssgrep.c:61
13422 msgid "Only print a count of matches per file"
13423 msgstr "Vypsat pouze počet shod u každého souboru"
13425 #: ../src/ssgrep.c:67
13426 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13427 msgstr "Hledat jen přes tabulku řetězců, zobrazit počet odkazů."
13429 #: ../src/ssgrep.c:74
13430 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13431 msgstr "Získat vzory ze souboru, na každém řádku jeden"
13433 #: ../src/ssgrep.c:81
13434 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13435 msgstr "Vzor je množinou pevně daných řetězců"
13437 #: ../src/ssgrep.c:88
13438 msgid "Print the filename for each match"
13439 msgstr "Vypsat název souboru pro každou shodu"
13441 #: ../src/ssgrep.c:95
13442 msgid "Do not print the filename for each match"
13443 msgstr "Nevypisovat název souboru pro každou shodu"
13445 #: ../src/ssgrep.c:102
13446 msgid "Ignore differences in letter case"
13447 msgstr "Ignorovat rozdíly ve velikosti písmen"
13449 #: ../src/ssgrep.c:109
13450 msgid "Print filenames with matches"
13451 msgstr "Vypsat názvy souborů se shodami"
13453 #: ../src/ssgrep.c:116
13454 msgid "Print filenames without matches"
13455 msgstr "Vypsat názvy souborů bez shod"
13457 #: ../src/ssgrep.c:123
13458 msgid "Print the location of each match"
13459 msgstr "Vypsat umístění každého ze souborů"
13461 #: ../src/ssgrep.c:130
13462 msgid "Suppress all normal output"
13463 msgstr "Potlačit všechny normální výstupy"
13465 #: ../src/ssgrep.c:137
13466 msgid "Search results of expressions too"
13467 msgstr "Hledat také výsledky výrazů"
13469 #: ../src/ssgrep.c:144
13470 msgid "Print the location type of each match"
13471 msgstr "Vypsat typ umístění každého ze souborů"
13473 #: ../src/ssgrep.c:151
13474 msgid "Search for cells that do not match"
13475 msgstr "Hledat buňky, které se neshodují"
13477 #: ../src/ssgrep.c:165
13478 msgid "Match only whole words"
13479 msgstr "Pouze celá slova"
13481 #: ../src/ssgrep.c:172
13482 msgid "Recalculate all cells"
13483 msgstr "Přepočítat všechny buňky"
13485 #: ../src/ssgrep.c:363
13486 msgid "result"
13487 msgstr "výsledek"
13489 #: ../src/ssgrep.c:370
13490 msgid "comment"
13491 msgstr "komentář"
13493 #: ../src/ssgrep.c:427
13494 msgid "PATTERN INFILE..."
13495 msgstr "VZOR VSTUPNÍ_SOUBOR…"
13497 #: ../src/ssgrep.c:441
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "version '%s'\n"
13501 "datadir := '%s'\n"
13502 "libdir := '%s'\n"
13503 msgstr ""
13504 "verze „%s“\n"
13505 "datadir := „%s“\n"
13506 "libdir := „%s“\n"
13508 #: ../src/ssgrep.c:461
13509 #, c-format
13510 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13511 msgstr "%s: Nelze číst %s: %s\n"
13513 #: ../src/ssgrep.c:491
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: Missing pattern\n"
13516 msgstr "%s: Schází vzor\n"
13518 #: ../src/ssindex.c:52
13519 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13520 msgstr "Vypsat typy MIME, které ssindex umí číst"
13522 #: ../src/ssindex.c:59
13523 msgid "Index the given files"
13524 msgstr "Indexovat zadané soubory"
13526 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13527 msgid "INFILE..."
13528 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR…"
13530 #: ../src/ssindex.c:264
13531 #, c-format
13532 msgid ""
13533 "ssindex version '%s'\n"
13534 "datadir := '%s'\n"
13535 "libdir := '%s'\n"
13536 msgstr ""
13537 "verze ssindex „%s“\n"
13538 "datadir := „%s“\n"
13539 "libdir := „%s“\n"
13541 #: ../src/stf-export.c:687
13542 msgid "Error while trying to export file as text"
13543 msgstr "Chyba při pokusu exportovat soubor jako text"
13545 #: ../src/stf-export.c:724
13546 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13547 msgstr "Zakončení řádku musí být unix nebo mac nebo windows"
13549 #: ../src/stf-export.c:744
13550 #, c-format
13551 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13552 msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s: „%s“"
13554 #: ../src/stf-export.c:746
13555 msgid "Invalid option for stf exporter"
13556 msgstr "Neplatná volba pro export stf"
13558 #: ../src/stf-export.c:777
13559 msgid "Text (configurable)"
13560 msgstr "Text (nastavitelný)"
13562 #. FIXME: What locale?
13563 #: ../src/stf-parse.c:1318
13564 msgid ""
13565 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13566 "will be ignored."
13567 msgstr ""
13568 "Je více řádků dat, než na kolik je v listu místa. Další řádky budou "
13569 "ignorovány."
13571 #. FIXME: What locale?
13572 #: ../src/stf-parse.c:1340
13573 msgid ""
13574 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13575 "columns will be ignored."
13576 msgstr ""
13577 "Je více sloupců dat, než na kolik je v listu místa. Další sloupce budou "
13578 "ignorovány."
13580 #: ../src/stf.c:132
13581 msgid "Error while trying to read file"
13582 msgstr "Chyba při pokusu o čtení souboru"
13584 #: ../src/stf.c:229
13585 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13586 msgstr "Tento import je možné použít poze v grafickém rozhraní."
13588 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
13589 msgid "Text to Columns"
13590 msgstr "Text do sloupců"
13592 #: ../src/stf.c:328
13593 #, c-format
13594 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13595 msgstr "Najednou lze zpracovat pouze jeden sloupec vstupních dat"
13597 #: ../src/stf.c:353
13598 msgid "There is no data to convert"
13599 msgstr "Nejsou žádná data pro konverzi"
13601 #: ../src/stf.c:373
13602 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13603 msgstr "Chyba při pokusu o zpracování dat do listu"
13605 #: ../src/stf.c:400
13606 #, c-format
13607 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13608 msgid_plural ""
13609 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13610 msgstr[0] "Soubor obsahuje %d prázdný znak NULL. Bude změněn na mezeru."
13611 msgstr[1] "Soubor obsahuje %d prázdné znaky NULL. Budou změněny na mezery."
13612 msgstr[2] "Soubor obsahuje %d prázdných znaků NULL. Budou změněny na mezery."
13614 #: ../src/stf.c:453
13615 msgid "That file is not in the given encoding."
13616 msgstr "Tento soubor není v daném kódování."
13618 #: ../src/stf.c:498
13619 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13620 msgstr "Některá data nepasují do listu a budou zahozena."
13622 #: ../src/stf.c:510
13623 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13624 msgstr "Chyba zpracování při pokusu o zpracování dat do listu"
13626 #: ../src/stf.c:545
13627 msgid "Error while trying to write CSV file"
13628 msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"
13630 #: ../src/stf.c:643
13631 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13632 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabelátorem (CSV/TSV)"
13634 #: ../src/stf.c:651
13635 msgid "Text import (configurable)"
13636 msgstr "Import textu (nastavitelný)"
13638 #: ../src/stf.c:665
13639 msgid "Comma separated values (CSV)"
13640 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
13642 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13643 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13644 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory bez opakování"
13646 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13647 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13648 msgstr "/Souhrn/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
13650 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13651 #, c-format
13652 msgid "Row %i"
13653 msgstr "Řádek %i"
13655 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13656 #, c-format
13657 msgid "Column %i"
13658 msgstr "Sloupec %i"
13660 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13661 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13662 msgstr ""
13663 "\"Analýza rozptylu\";[Red]\"Neplatná analýza rozptylu: Schází pozorování\""
13665 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13666 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13667 msgstr "/Zdroj variability/Řádky/Sloupce/Chyba/Celkem"
13669 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13670 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
13671 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13672 msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"
13674 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13675 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13676 msgstr "Nedostatek místa dostupného pro tabulku analýzy rozptylu."
13678 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13679 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13680 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory s pevným efektem s opakováním"
13682 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13683 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13684 #, c-format
13685 msgid "B, Level %i"
13686 msgstr "B, úroveň %i"
13688 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13689 msgid "Subtotal"
13690 msgstr "Mezisoučet"
13692 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13693 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13694 #, c-format
13695 msgid "A, Level %i"
13696 msgstr "A, úroveň %i"
13698 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13699 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13700 msgstr "/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
13702 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13703 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13704 msgstr "/Zdroj variability/Faktor A/Faktor B/Interakce/Chyba/Celkem"
13706 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13707 #, c-format
13708 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13709 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), bez opakování"
13711 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13712 #, c-format
13713 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13714 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), s opakováním"
13716 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13717 msgid "ANOVA"
13718 msgstr "Analýza rozptylu"
13720 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13721 msgid "Two Factor ANOVA"
13722 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu"
13724 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13725 #, c-format
13726 msgid "Auto Expression (%s)"
13727 msgstr "Automatický výraz (%s)"
13729 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13730 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13731 msgid "Auto Expression"
13732 msgstr "Automatický výraz"
13734 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13735 #. remain since these are Excel-style format strings
13736 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13737 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13738 msgstr "[>=5]\"Test nezávislosti\";[<5][Red]\"Neplatný test nezávislosti\""
13740 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13741 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13742 msgstr "[>=5]\"Test homogenity\";[<5][Red]\"Neplatný test homogenity\""
13744 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13745 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13746 msgstr "/Testovací statistiky:/Stupně volnosti:/p-hodnota:/Kritická hodnota:"
13748 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13749 #, c-format
13750 msgid "Test of Independence (%s)"
13751 msgstr "Test nezávislosti (%s)"
13753 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13754 #, c-format
13755 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13756 msgstr "Test homogenity (%s)"
13758 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13759 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13760 msgid "Test of Independence"
13761 msgstr "Test nezávislosti"
13763 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13764 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13765 msgid "Test of Homogeneity"
13766 msgstr "Test homogenity"
13768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13769 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13770 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13771 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13772 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13773 msgid "\"α =\" * 0.000"
13774 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13776 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13777 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13778 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13779 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13780 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13781 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13782 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
13783 #, c-format
13784 msgid "Row %d"
13785 msgstr "Řádek %d"
13787 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13788 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13789 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13790 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13792 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
13793 msgid "Standard Error"
13794 msgstr "Směrodatná chyba"
13796 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13797 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13798 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13799 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13800 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13802 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13803 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13804 msgid ""
13805 "Holt's trend corrected exponential\n"
13806 "smoothing requires at least 2\n"
13807 "output columns for each data set."
13808 msgstr ""
13809 "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav\n"
13810 "trendů vyžaduje nejméně 2 výstupní\n"
13811 "sloupce pro každou množinu dat."
13813 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13814 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13815 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13816 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13818 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13819 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13820 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13821 msgstr "/Úroveň/Trend/Sezónní přizpůsobení"
13823 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13824 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13825 msgid ""
13826 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13827 "smoothing method requires at least 4\n"
13828 "output columns for each data set."
13829 msgstr ""
13830 "Metoda dodatečného Holtova-Wintersova\n"
13831 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
13832 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
13834 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13835 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13836 msgid ""
13837 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13838 "smoothing method requires at least 4\n"
13839 "output columns for each data set."
13840 msgstr ""
13841 "Metoda vícenásobného Holtova-Wintersova\n"
13842 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
13843 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
13845 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13846 #, c-format
13847 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13848 msgstr "Exponenciální vyhlazení (%s)"
13850 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13851 msgid "/Frequency Table/Category"
13852 msgstr "/Frekvenční tabulka/Kategorie"
13854 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
13855 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
13856 #, c-format
13857 msgid "Area %d"
13858 msgstr "Oblast %d"
13860 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13861 #, c-format
13862 msgid "Frequency Table (%s)"
13863 msgstr "Frekvenční tabulka (%s)"
13865 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13866 msgid "Frequency Table"
13867 msgstr "Frekvenční tabulka"
13869 #. translator note: only translate the
13870 #. "to below" and "up to" exclusive of
13871 #. the quotation marks:
13872 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13873 msgid "\"to below\" * General"
13874 msgstr "\"do méně než\" * General"
13876 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
13877 msgid "\"up to\" * General"
13878 msgstr "\"až do\" * General"
13880 #. translator note: only translate the
13881 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13882 #. the quotation marks:
13883 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
13884 msgid "\"to\" * \"∞\""
13885 msgstr "\"do\" * \"∞\""
13887 #. translator note: only translate the
13888 #. "from" and "above" exclusive of
13889 #. the quotation marks:
13890 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13891 msgid "\"from\" * General"
13892 msgstr "\"od\" * General"
13894 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
13895 msgid "\"above\" * General"
13896 msgstr "\"více než\" * General"
13898 #. translator note: only translate the
13899 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13900 #. the quotation marks:
13901 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
13902 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13903 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
13905 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
13906 #, c-format
13907 msgid "Histogram (%s)"
13908 msgstr "Histogram (%s)"
13910 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13911 msgid "Kaplan-Meier"
13912 msgstr "Kaplan-Meier"
13914 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13915 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13916 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Cenzury/Pravděpodobnost"
13918 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13919 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13920 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Pravděpodobnost"
13922 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
13923 msgid "Median"
13924 msgstr "Medián"
13926 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13927 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
13928 msgstr "/Log-Rank test/Statistika/Stupně volnosti/p-hodnota"
13930 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13931 #, c-format
13932 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13933 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
13935 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13936 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13937 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13938 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
13940 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13941 msgid ""
13942 "For the Anderson-Darling Test\n"
13943 "the sample size must be at\n"
13944 "least 8."
13945 msgstr ""
13946 "Pro Andersonův-Darlingův test\n"
13947 "musí být velikost vzorku\n"
13948 "nejméně 8."
13950 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13951 msgid ""
13952 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13953 "the sample size must be at\n"
13954 "least 8."
13955 msgstr ""
13956 "Pro Cramérův-von Misesův text\n"
13957 "musí být velikost vzorku\n"
13958 "nejméně 8."
13960 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13961 msgid ""
13962 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13963 "the sample size must be at least 5."
13964 msgstr ""
13965 "Pro Lillieforův (Kolomogorovův-Smirnovův)\n"
13966 "test musí být velikost vzorku nejméně 5."
13968 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13969 msgid ""
13970 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13971 "the sample size must be at\n"
13972 "least 5 and at most 5000."
13973 msgstr ""
13974 "Pro Shapirův-Franciův test\n"
13975 "musí být velikost vzorku\n"
13976 "nejméně 5 a nejvíce 5000."
13978 #. xgettext:
13979 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13980 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13981 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13982 #. *
13983 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13985 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
13986 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13987 msgstr "/Alfa/p-hodnota/Statistika/N/Závěr"
13989 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
13990 msgid "Not normal"
13991 msgstr "Nenormální"
13993 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
13994 msgid "Possibly normal"
13995 msgstr "Možná normální"
13997 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
13998 #, c-format
13999 msgid "Normality Test (%s)"
14000 msgstr "Test normality (%s)"
14002 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14003 msgid "Normality Test"
14004 msgstr "Test normality"
14006 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14007 msgid ""
14008 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14009 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14010 msgstr ""
14011 "Studentův t-test/N/Pozorovaná střední hodnota/Hypotetická střední hodnota/"
14012 "Pozorovaný rozptyl/Testovací statistiky/df/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14013 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14015 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14016 #, c-format
14017 msgid "Student-t Test (%s)"
14018 msgstr "Studentův t-test (%s)"
14020 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14021 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14022 msgid "Student-t Test"
14023 msgstr "Studentův t-test"
14025 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14026 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14027 msgstr "Analýza hlavních komponent nemá dostatek místa."
14029 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14030 #. remain since these are Excel-style format strings
14031 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14032 msgid ""
14033 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14034 "invalid.\""
14035 msgstr ""
14036 "\"Analýza hlavních komponent\";[Red]\"Analýza hlavních komponent je neplatná."
14037 "\""
14039 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14040 #: ../src/tools/analysis-tools.c:723
14041 msgid "Covariances"
14042 msgstr "Kovariance"
14044 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14045 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14046 msgstr "/Počet/Střední hodnota/Rozptyl//Vlastní hodnoty/Vlastní vektory"
14048 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14049 msgid "Percent of Trace"
14050 msgstr "Procenta sledování:"
14052 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14053 #, c-format
14054 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14055 msgstr "Analýza hlavních komponent (%s)"
14057 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14058 msgid ""
14059 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14060 "P(T≤t) two-tailed"
14061 msgstr ""
14062 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný medián/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14063 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14065 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14066 msgid ""
14067 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14068 "P(T≤t) two-tailed"
14069 msgstr ""
14070 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný rozdíl/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14071 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14073 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14074 #, c-format
14075 msgid "Sign Test (%s)"
14076 msgstr "Znaménkový test (%s)"
14078 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14079 msgid ""
14080 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14081 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14082 msgstr ""
14083 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Předpovídaný medián/N/S−/S+/Testová "
14084 "statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou "
14085 "alternativu"
14087 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14088 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14089 msgid ""
14090 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14091 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14092 msgstr ""
14093 "Tato p-hodnota je vypočítána normální aproximací.\n"
14094 "Je platná jen v případě, že velikost vzorku je nejméně 12."
14096 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14097 msgid ""
14098 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14099 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14100 "tailed"
14101 msgstr ""
14102 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Pozorovaný rozdíl mediánů/Předpovídaný "
14103 "rozdíl mediánů/N/S−/S+/Testová statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14104 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14106 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14107 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14108 #, c-format
14109 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14110 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test (%s)"
14112 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14113 #, c-format
14114 msgid "Bin %i"
14115 msgstr "Třída %i"
14117 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14118 #, c-format
14119 msgid "Area %i"
14120 msgstr "Oblast %i"
14122 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14123 #, c-format
14124 msgid "Variable %i"
14125 msgstr "Proměnná %i"
14127 #: ../src/tools/analysis-tools.c:668
14128 msgid "Correlations"
14129 msgstr "Korelace"
14131 #: ../src/tools/analysis-tools.c:680
14132 #, c-format
14133 msgid "Correlation (%s)"
14134 msgstr "Korelace (%s)"
14136 #: ../src/tools/analysis-tools.c:735
14137 #, c-format
14138 msgid "Covariance (%s)"
14139 msgstr "Kovariance (%s)"
14142 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14143 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14144 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14145 #. *
14146 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14148 #: ../src/tools/analysis-tools.c:837
14149 msgid ""
14150 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14151 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14152 msgstr ""
14153 "/Střední hodnota/Směrodatná chyba/Medián/Modus/Směrodatná odchylka/Rozptyl "
14154 "vzorku/Špičatost/Šikmost/Interval/Minimum/Maximum/Součet/Počet"
14156 #: ../src/tools/analysis-tools.c:971
14157 #, c-format
14158 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14159 msgstr "//%%%s%%%% IS pro střední hodnotu od/do"
14161 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
14162 #, c-format
14163 msgid "Largest (%d)"
14164 msgstr "Největší (%d)"
14166 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
14167 #, c-format
14168 msgid "Smallest (%d)"
14169 msgstr "Nejmenší (%d)"
14171 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
14172 #, c-format
14173 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14174 msgstr "Popisná statistika (%s)"
14176 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14177 #, c-format
14178 msgid "Sampling (%s)"
14179 msgstr "Vzorkování (%s)"
14181 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
14182 msgid "Sample"
14183 msgstr "Vzorek"
14185 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
14186 msgid ""
14187 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14188 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14189 "Critical two-tail"
14190 msgstr ""
14191 "/Střední hodnota/Známý rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14192 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/z/P (Z<=z) pro jednostrannou alternativu/"
14193 "kritická hodnota z pro jednostrannou alternativu/P (Z<=z) pro oboustrannou "
14194 "alternativu/kritická hodnota z pro oboustrannou alternativu"
14196 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
14197 #, c-format
14198 msgid "z-Test (%s)"
14199 msgstr "z-test (%s)"
14201 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
14202 msgid "z-Test"
14203 msgstr "z-test"
14205 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
14206 msgid ""
14207 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14208 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14209 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14210 msgstr ""
14211 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Pearsonova korelace/Hypotéza rozdílu "
14212 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/Rozptyl rozdílů/df/t-"
14213 "statistika/P (T<=t) pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14214 "jednostrannou alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická "
14215 "hodnota t pro oboustrannou alternativu"
14217 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
14218 #, c-format
14219 msgid "t-Test, paired (%s)"
14220 msgstr "t-test, párový (%s)"
14222 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
14223 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
14224 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
14225 msgid "t-Test"
14226 msgstr "t-test"
14228 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
14229 msgid ""
14230 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14231 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14232 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14233 msgstr ""
14234 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Sdružený rozptyl/Hypotéza rozdílu "
14235 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) "
14236 "pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou "
14237 "alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14238 "oboustrannou alternativu"
14240 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
14241 #, c-format
14242 msgid "t-Test (%s)"
14243 msgstr "t-Test (%s)"
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
14246 msgid ""
14247 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14248 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14249 "t Critical two-tail"
14250 msgstr ""
14251 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14252 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) pro "
14253 "jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou alternativu/P "
14254 "(T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro oboustrannou "
14255 "alternativu"
14257 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14258 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
14259 msgid "F-Test"
14260 msgstr "F-test"
14262 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
14263 msgid ""
14264 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14265 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14266 msgstr ""
14267 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/df/F/P (F<=f) pro pravostrannou "
14268 "alternativu/kritická hodnota F pro pravostrannou alternativu/P (f<=F) pro "
14269 "levostrannou alternativu/kritická hodnota F pro levostrannou alternativu/P "
14270 "pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota F pro oboustrannou alternativu"
14272 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
14273 #, c-format
14274 msgid "F-Test (%s)"
14275 msgstr "F-test (%s)"
14277 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
14278 msgid ""
14279 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14280 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14281 msgstr ""
14282 "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Regresní statistika/Vícenásobné R/R^2/Směrodatná chyba/"
14283 "Modifikované R^2/Pozorování//Analýza rozptylu//Regrese/Reziduum/Celkem///"
14284 "Průsečík"
14286 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
14287 msgid "Response Variable"
14288 msgstr "Závislá proměnná:"
14290 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
14291 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14292 msgstr "/df/SS/MS/F/Významnost F"
14294 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14295 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14296 msgstr "/Koeficienty/Směrodatná chyba/t-statistika/p-hodnota"
14298 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14299 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
14300 msgid "\"Lower\" 0%"
14301 msgstr "\"Méně než\" 0%"
14303 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14304 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
14305 msgid "\"Upper\" 0%"
14306 msgstr "\"Více než\" 0%"
14308 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981
14309 msgid ""
14310 "Probability of observing a t-statistic\n"
14311 "whose absolute value is at least as large\n"
14312 "as the absolute value of the actually\n"
14313 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14314 "hypothesis is in fact true."
14315 msgstr ""
14316 "Pravděpodobnost sledování t-statistiky,\n"
14317 "jejíž absolutní hodnota je nejméně tak velká,\n"
14318 "jako absolutní hodnota právě sledované\n"
14319 "t-statistiky, za předpokladu, že prázdné\n"
14320 "předpoklady jsou fakticky pravdivé."
14322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2988
14323 msgid ""
14324 "This value is not the square of R\n"
14325 "but the uncentered version of the\n"
14326 "coefficient of determination; that\n"
14327 "is, the proportion of the sum of\n"
14328 "squares explained by the model."
14329 msgstr ""
14330 "Tato hodnota není druhou mocninou\n"
14331 "R, ale necentrovanou verzí koeficientu\n"
14332 "tendence, tj. jak moc je součet druhých\n"
14333 "mocnin modelem vysvětlen."
14335 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3296
14336 msgid "Constant"
14337 msgstr "Konstanta"
14339 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14340 msgid ""
14341 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14342 "studentized/p-Value"
14343 msgstr ""
14344 "/Odhad//Reziduum/Vzdálené/Interně studentizovaná/Externě studentizovaná/p-"
14345 "hodnota"
14347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
14348 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14349 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Nezávislá proměnná://Pozorování:"
14351 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
14352 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14353 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Závislá proměnná://Pozorování:"
14355 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
14356 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14357 msgstr "/Závislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14359 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
14360 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14361 msgstr "/Nezávislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14363 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
14364 #, c-format
14365 msgid "Regression (%s)"
14366 msgstr "Regrese (%s)"
14368 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
14369 #, c-format
14370 msgid "Moving Average (%s)"
14371 msgstr "Klouzavý průměr (%s)"
14373 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
14374 msgid "Ranks & Percentiles"
14375 msgstr "Pořadí a percentily"
14377 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14378 msgid "Point"
14379 msgstr "Hodnota"
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14382 msgid "Rank"
14383 msgstr "Pořadí"
14385 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14386 msgid "Percentile Rank"
14387 msgstr "Percentilové pořadí"
14389 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
14390 #, c-format
14391 msgid "Ranks (%s)"
14392 msgstr "Pořadí (%s)"
14394 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
14395 msgid "Ranks"
14396 msgstr "Pořadí"
14398 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
14399 msgid "Anova: Single Factor"
14400 msgstr "Analýza rozptylu: Jeden faktor"
14402 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
14403 msgid "SUMMARY"
14404 msgstr "SOUHRN"
14406 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
14407 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14408 msgstr "/Skupiny/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14410 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
14411 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14412 msgstr ""
14413 "/Analýza rozptylu/Zdroj variability/Mezi skupinami/V rámci skupin/Celkem"
14415 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
14416 #, c-format
14417 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14418 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu (%s)"
14420 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
14421 msgid "Anova"
14422 msgstr "Analýza rozptylu"
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
14425 msgid "Single Factor ANOVA"
14426 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu"
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14429 msgid "Inverse Fourier Transform"
14430 msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
14432 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
14433 msgid "Fourier Transform"
14434 msgstr "Fourierova transformace"
14436 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
14437 msgid "/Real/Imaginary"
14438 msgstr "/Reálná část/Imaginární část"
14440 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
14441 #, c-format
14442 msgid "Fourier Series (%s)"
14443 msgstr "Fourierovy řady (%s)"
14445 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
14446 msgid "Fourier Series"
14447 msgstr "Fourierovy řady"
14449 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14450 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14451 msgstr "/Dvouvýběrový/N/U/Shodné/Statistiky/U-statistiky/p-hodnota"
14453 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14454 msgid ""
14455 "This p-value is calculated using a\n"
14456 "normal approximation, so it is\n"
14457 "only valid for large samples of\n"
14458 "at least 15 observations in each\n"
14459 "population, and few if any ties."
14460 msgstr ""
14461 "P-hodnota je počítána pomocí\n"
14462 "normální aproximace, takže je\n"
14463 "platná je pro velké vzorky z nejméně\n"
14464 "15 pozorování v každém statistické\n"
14465 "souboru a z méně při nějaké shodě."
14467 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14468 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14469 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14470 msgid ""
14471 "Since there is insufficient space\n"
14472 "for the third column of output,\n"
14473 "this value is not calculated."
14474 msgstr ""
14475 "Kvůli nedostatku místa\n"
14476 "pro třetí výstupní sloupec\n"
14477 "není tato hodnota vypočtena."
14479 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14480 #, c-format
14481 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14482 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test (%s)"
14484 #: ../src/tools/dao.c:182
14485 msgid "New Sheet"
14486 msgstr "Nový list"
14488 #: ../src/tools/dao.c:185
14489 msgid "New Workbook"
14490 msgstr "Nový sešit"
14492 #: ../src/tools/dao.c:1005
14493 msgid "Gnumeric "
14494 msgstr "Gnumeric "
14496 #: ../src/tools/dao.c:1011
14497 msgid "Worksheet:"
14498 msgstr "List:"
14500 #: ../src/tools/dao.c:1018
14501 msgid "Report Created: "
14502 msgstr "Výkaz vytvořen:"
14504 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14505 msgid "Shuffled"
14506 msgstr "Zamícháno"
14508 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14509 #, c-format
14510 msgid "Fill Series (%s)"
14511 msgstr "Vyplnit řadu (%s)"
14513 #: ../src/tools/filter.c:137
14514 msgid "Filtered"
14515 msgstr "Filtrováno"
14517 #: ../src/tools/filter.c:199
14518 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14519 msgstr "/Pokročilý filtr:/Zdrojová oblast:/Oblast kritérií:"
14521 #: ../src/tools/filter.c:269
14522 #, c-format
14523 msgid "Advanced Filter (%s)"
14524 msgstr "Pokročilý filtr (%s)"
14526 #: ../src/tools/gnm-solver.c:593
14527 #, c-format
14528 msgid "Invalid solver target"
14529 msgstr "Neplatná cílová oblast řešitele"
14531 #: ../src/tools/gnm-solver.c:605
14532 #, c-format
14533 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14534 msgstr "Cílová buňka, %s, musí obsahovat vzorec, jehož výsledkem je číslo"
14536 #: ../src/tools/gnm-solver.c:615
14537 #, c-format
14538 msgid "Invalid solver input range"
14539 msgstr "Neplatná vstupní oblast řešitele"
14541 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14542 #, c-format
14543 msgid "Input cell %s contains a formula"
14544 msgstr "Vstupní buňka %s obsahuje vzorec"
14546 #: ../src/tools/gnm-solver.c:641
14547 #, c-format
14548 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14549 msgstr "Omezení č. %d v řešiteli je neplatné"
14551 #: ../src/tools/gnm-solver.c:977
14552 msgid "Timeout"
14553 msgstr "Časový limit"
14555 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1234
14556 #, c-format
14557 msgid "Failed to create file for linear program"
14558 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro lineární program"
14560 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
14561 #, c-format
14562 msgid "Failed to create linear program file"
14563 msgstr "Selhalo vytvoření souboru lineárního programu"
14565 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1263
14566 #, c-format
14567 msgid "Failed to save linear program"
14568 msgstr "Selhalo uložení lineárního programu"
14570 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1453
14571 msgid "Target"
14572 msgstr "Cíl"
14574 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1457
14575 msgid "Status"
14576 msgstr "Stav"
14578 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1470
14579 msgid "Minimize"
14580 msgstr "Minimalizace"
14582 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1473
14583 msgid "Maximize"
14584 msgstr "Maximalizace"
14586 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1504
14587 msgid "Lower"
14588 msgstr "Dolní"
14590 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1505
14591 msgid "Upper"
14592 msgstr "Horní"
14594 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1506 ../src/tools/gnm-solver.c:1565
14595 msgid "Slack"
14596 msgstr "Volné"
14598 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1540
14599 msgid "At limit"
14600 msgstr "V limitu"
14602 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1544
14603 msgid "Outside bounds"
14604 msgstr "Mimo omezení"
14606 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1562
14607 msgid "Condition"
14608 msgstr "Podmínka"
14610 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1567
14611 msgid "No constraints"
14612 msgstr "Bez omezení"
14614 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2021
14615 #, c-format
14616 msgid ""
14617 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14618 "solver.  For more information see %s.\n"
14619 "\n"
14620 "Would you like to locate it yourself?"
14621 msgstr ""
14622 "Gnumeric nemůže najít program <i>%s</i> potřebný pro řešitele <i>%s</i>. "
14623 "Více informací viz %s.\n"
14624 "\n"
14625 "Přejete si jej najít sami?"
14627 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2025
14628 #, c-format
14629 msgid "Unable to locate %s"
14630 msgstr "Nelze najít „%s“"
14632 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2041
14633 #, c-format
14634 msgid "Locate the %s program"
14635 msgstr "Vyhledání programu %s"
14637 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14638 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14639 msgstr "Choleského dekompozice kovarianční matice"
14641 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14642 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14643 msgstr "Nekorelované náhodné proměnné"
14645 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14646 msgid "Correlated Random Variables"
14647 msgstr "Korelované náhodné proměnné"
14649 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14650 #, c-format
14651 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14652 msgstr "Korelovaná náhodná čísla (%s)"
14654 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14655 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14656 msgid "Correlated Random Numbers"
14657 msgstr "Korelovaná náhodná čísla"
14659 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14660 msgid "Generating Random Numbers..."
14661 msgstr "Generují se náhodná čísla…"
14663 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14664 msgid ""
14665 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14666 "All probabilities must be non-negative numbers."
14667 msgstr ""
14668 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje nečíselnou hodnotu.\n"
14669 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být nezáporná čísla."
14671 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14672 msgid ""
14673 "The probability input range contains a negative number.\n"
14674 "All probabilities must be non-negative!"
14675 msgstr ""
14676 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje zápornou hodnotu.\n"
14677 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být kladná čísla!"
14679 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14680 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14681 msgstr "Žádná z hodnot v oblasti nesmí být prázdná!"
14683 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14684 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14685 msgstr "Všechny pravděpodobnosti nemohou být 0!"
14687 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14688 #, c-format
14689 msgid "Random Numbers (%s)"
14690 msgstr "Náhodná čísla (%s)"
14692 #: ../src/tools/simulation.c:93
14693 msgid ""
14694 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14695 "last round # is too high)."
14696 msgstr ""
14697 "Vstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte svůj model "
14698 "(možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš vysoké)."
14700 #: ../src/tools/simulation.c:118
14701 msgid ""
14702 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14703 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14704 msgstr ""
14705 "Výstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte výstupní "
14706 "proměnné ve vašem modelu (možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš "
14707 "vysoké)."
14709 #: ../src/tools/simulation.c:235
14710 msgid "Simulation Report"
14711 msgstr "Výstupní zpráva o simulaci"
14713 #: ../src/tools/simulation.c:248
14714 msgid "Mean"
14715 msgstr "Stř. hodnota"
14717 #: ../src/tools/simulation.c:251
14718 msgid "Mode"
14719 msgstr "Režim"
14721 #: ../src/tools/simulation.c:252
14722 msgid "Std. Dev."
14723 msgstr "Směr. odch."
14725 #: ../src/tools/simulation.c:253
14726 msgid "Variance"
14727 msgstr "Rozptyl"
14729 #: ../src/tools/simulation.c:254
14730 msgid "Skewness"
14731 msgstr "Šikmost"
14733 #: ../src/tools/simulation.c:255
14734 msgid "Kurtosis"
14735 msgstr "Strmost"
14737 #: ../src/tools/simulation.c:256
14738 msgid "Range"
14739 msgstr "Interval"
14741 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4687
14742 msgid "Count"
14743 msgstr "Počet"
14745 #: ../src/tools/simulation.c:258
14746 msgid "Confidence (95%)"
14747 msgstr "Spolehlivost (95%)"
14749 #: ../src/tools/simulation.c:259
14750 msgid "Lower Limit (95%)"
14751 msgstr "Spodní limit (95%)"
14753 #: ../src/tools/simulation.c:260
14754 msgid "Upper Limit (95%)"
14755 msgstr "Horní limit (95%)"
14757 #: ../src/tools/simulation.c:328
14758 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14759 msgstr "SOUHRN KOLA SIMULACE Č. "
14761 #: ../src/tools/simulation.c:342
14762 msgid "Report"
14763 msgstr "Výkaz"
14765 #: ../src/tools/simulation.c:389
14766 msgid "(Input) "
14767 msgstr "(Vstup)"
14769 #: ../src/tools/simulation.c:404
14770 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14771 msgstr "Překročen maximální čas. Simulace nebyla dokončena. "
14773 #: ../src/tools/tabulate.c:156
14774 msgid "Tabulation"
14775 msgstr "Sestavení tabulky"
14777 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14778 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14779 #. total number of rows is always large (>10).
14780 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14781 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14782 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14783 #. This is input to ngettext.
14784 #: ../src/undo.c:245
14785 #, c-format
14786 msgid "%d row of %d matches"
14787 msgid_plural "%d rows of %d match"
14788 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek z %d"
14789 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky z %d"
14790 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků z %d"
14792 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14793 #. This is input to ngettext.
14794 #: ../src/undo.c:254
14795 #, c-format
14796 msgid "%d row matches"
14797 msgid_plural "%d rows match"
14798 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek"
14799 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky"
14800 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků"
14802 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14803 #: ../src/validation.c:73
14804 msgid "Between"
14805 msgstr "V rozmezí"
14807 #: ../src/validation.c:74
14808 msgid "Not_Between"
14809 msgstr "Mimo rozmezí"
14811 #: ../src/validation.c:75
14812 msgid "Equal"
14813 msgstr "Rovno"
14815 #: ../src/validation.c:76
14816 msgid "Not Equal"
14817 msgstr "Nerovná se"
14819 #: ../src/validation.c:77
14820 msgid "Greater Than"
14821 msgstr "Větší než"
14823 #: ../src/validation.c:78
14824 msgid "Less Than"
14825 msgstr "Menší než"
14827 #: ../src/validation.c:79
14828 msgid "Greater than or Equal"
14829 msgstr "Větší nebo rovno"
14831 #: ../src/validation.c:80
14832 msgid "Less than or Equal"
14833 msgstr "Menší nebo rovno"
14835 #: ../src/validation.c:439
14836 #, c-format
14837 msgid "Missing formula for validation"
14838 msgstr "Schází vzorec pro ověření"
14840 #: ../src/validation.c:442
14841 #, c-format
14842 msgid "Extra formula for validation"
14843 msgstr "Dodatečný vzorec pro ověření"
14845 #: ../src/validation.c:453
14846 msgid "Gnumeric: Validation"
14847 msgstr "Gnumeric: Ověření"
14849 #: ../src/validation.c:516
14850 #, c-format
14851 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14852 msgstr "Buňka %s nesmí být prázdná"
14854 #: ../src/validation.c:524
14855 #, c-format
14856 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14857 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat chybovou hodnotu"
14859 #: ../src/validation.c:535
14860 #, c-format
14861 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14862 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat text"
14864 #: ../src/validation.c:551
14865 #, c-format
14866 msgid "'%s' is not an integer"
14867 msgstr "„%s“ není celé číslo"
14869 #: ../src/validation.c:561
14870 #, c-format
14871 msgid "'%s' is not a valid date"
14872 msgstr "„%s“ není platné datum"
14874 #: ../src/validation.c:585
14875 #, c-format
14876 msgid "%s does not contain the new value."
14877 msgstr "%s neobsahuje novou hodnotu."
14879 #: ../src/validation.c:621
14880 #, c-format
14881 msgid "%s is not true."
14882 msgstr "%s není pravda."
14884 #: ../src/validation.c:660
14885 #, c-format
14886 msgid "%s is out of permitted range"
14887 msgstr "%s je mimo povolený rozsah"
14889 #: ../src/value.c:60
14890 msgid "#NULL!"
14891 msgstr "#NULL!"
14893 #: ../src/value.c:61
14894 msgid "#DIV/0!"
14895 msgstr "#DĚLENÍ/0!"
14897 #: ../src/value.c:62
14898 msgid "#VALUE!"
14899 msgstr "#HODNOTA!"
14901 #: ../src/value.c:63
14902 msgid "#REF!"
14903 msgstr "#ODKAZ!"
14905 #: ../src/value.c:64
14906 msgid "#NAME?"
14907 msgstr "#NÁZEV?"
14909 #: ../src/value.c:65
14910 msgid "#NUM!"
14911 msgstr "#ČÍSLO!"
14913 #: ../src/value.c:66
14914 msgid "#N/A"
14915 msgstr "#N/A"
14917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
14918 msgid "Default file saver is not available."
14919 msgstr "Výchozí ukládání souboru není k dispozici."
14921 #. File->PrintArea
14922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
14923 msgid "Set Print Area"
14924 msgstr "Nastavit tiskovou oblast"
14926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
14927 #, c-format
14928 msgid "Set Print Area to %s"
14929 msgstr "Nastavit tiskovou oblast na %s"
14931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
14932 msgid "Clear Print Area"
14933 msgstr "Vymazat tiskovou oblast"
14935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
14936 #, c-format
14937 msgid ""
14938 "In cell %s, the current contents\n"
14939 "        %s\n"
14940 "would have been replaced by\n"
14941 "        %s\n"
14942 "which is invalid.\n"
14943 "\n"
14944 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14945 msgstr ""
14946 "V buňce %s by současný obsah\n"
14947 "          %s\n"
14948 "byl nahrazen\n"
14949 "          %s\n"
14950 "což není platné.\n"
14951 "\n"
14952 "Nahrazování bylo přerušeno a nic nebylo změněno."
14954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
14955 #, c-format
14956 msgid "Comment in cell %s!%s"
14957 msgstr "Komentář v buňce %s!%s"
14959 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
14960 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
14961 #. * are permitted.
14963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
14964 msgid "Insert rows"
14965 msgstr "Vložit řádky"
14967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
14968 msgid "Insert columns"
14969 msgstr "Vložit sloupce"
14971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
14972 msgid "Show Detail"
14973 msgstr "Zobrazit podrobnosti"
14975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
14976 msgid "Hide Detail"
14977 msgstr "Skrýt podrobnosti"
14979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
14980 msgid "can only be performed on an existing group"
14981 msgstr "lze použít pouze na existující skupinu"
14983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
14984 msgid "Ungroup"
14985 msgstr "Zrušit seskupení"
14987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
14988 #, c-format
14989 msgid ""
14990 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14991 "The system error message is: \n"
14992 "\n"
14993 "%s"
14994 msgstr ""
14995 "Nelze spustit prohlížeč nápovědy (%s).\n"
14996 "Systémová chybová zpráva je: \n"
14997 "\n"
14998 "%s"
15000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
15001 msgid "Sort"
15002 msgstr "Seřadit"
15004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
15005 msgid "Choose object file"
15006 msgstr "Výběr souboru s objektem"
15008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
15009 msgid "Set Horizontal Alignment"
15010 msgstr "Nastavit vodorovné zarovnání"
15012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
15013 msgid "Set Vertical Alignment"
15014 msgstr "Nastavit svislé zarovnání"
15016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
15017 msgid "Format as General"
15018 msgstr "Formátovat jako obecné"
15020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
15021 msgid "Format as Number"
15022 msgstr "Formátovat jako číslo"
15024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
15025 msgid "Format as Currency"
15026 msgstr "Formátovat jako měnu"
15028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
15029 msgid "Format as Accounting"
15030 msgstr "Formátovat jako účetní"
15032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
15033 msgid "Format as Percentage"
15034 msgstr "Formátovat jako procenta"
15036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
15037 msgid "Format as Time"
15038 msgstr "Formátovat jako čas"
15040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
15041 msgid "Format as Date"
15042 msgstr "Formátovat jako datum"
15044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15045 msgid "Add Borders"
15046 msgstr "Přidat ohraničení"
15048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15049 msgid "Remove borders"
15050 msgstr "Odstranit ohraničení"
15052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15053 msgid "Increase precision"
15054 msgstr "Zvýšit přesnost"
15056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15057 msgid "Decrease precision"
15058 msgstr "Snížit přesnost"
15060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15061 msgid "Toggle thousands separator"
15062 msgstr "Přepnout oddělovač tisíců"
15064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15065 msgid "Copy down"
15066 msgstr "Kopírovat dolů"
15068 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15069 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15071 msgid "Copy right"
15072 msgstr "Kopírovat doprava"
15074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15075 msgid "_File"
15076 msgstr "_Soubor"
15078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15079 msgid "New From Template"
15080 msgstr "Nový ze šablony"
15082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
15083 msgid "_Edit"
15084 msgstr "U_pravit"
15086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
15087 msgid "C_lear"
15088 msgstr "_Vymazat"
15090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
15091 msgid "_Delete"
15092 msgstr "O_dstranit"
15094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
15095 msgid "_Modify"
15096 msgstr "Z_měnit"
15098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
15099 msgid "S_heet"
15100 msgstr "_List"
15102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15103 msgid "_Select"
15104 msgstr "_Vybrat"
15106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
15107 msgid "_View"
15108 msgstr "_Zobrazit"
15110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15111 msgid "_Windows"
15112 msgstr "_Okna"
15114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
15115 msgid "_Toolbars"
15116 msgstr "_Lišty nástrojů"
15118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15119 msgid "_Object"
15120 msgstr "_Objekt"
15122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
15123 msgid "S_pecial"
15124 msgstr "S_peciální"
15126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15127 msgid "Func_tion Wrapper"
15128 msgstr "Zaobali_t funkcí"
15130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
15131 msgid "F_ormat"
15132 msgstr "_Formát"
15134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
15135 msgid "_Cells"
15136 msgstr "_Buňky"
15138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15139 msgid "_Text"
15140 msgstr "_Text"
15142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
15143 msgid "_Underline"
15144 msgstr "_Podtržení"
15146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
15147 msgid "C_olumn"
15148 msgstr "Sl_oupec"
15150 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15152 msgid "_Sheet"
15153 msgstr "Li_st"
15155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
15156 msgid "_Tools"
15157 msgstr "Nás_troje"
15159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15160 msgid "Sce_narios"
15161 msgstr "Scé_náře"
15163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15164 msgid "_Statistics"
15165 msgstr "_Statistika"
15167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15168 msgid "_Descriptive Statistics"
15169 msgstr "_Popisné statistiky"
15171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15172 msgid "Fre_quency Tables"
15173 msgstr "Fre_kvenční tabulky"
15175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
15176 msgid "De_pendent Observations"
15177 msgstr "Závislá _pozorování"
15179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15180 msgid "F_orecast"
15181 msgstr "Předp_ovídání"
15183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15184 msgid "_One Sample Tests"
15185 msgstr "_Jednovzorkové testy"
15187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15188 msgid "Claims About a Me_dian"
15189 msgstr "Požadavky na me_dián"
15191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15192 msgid "_Two Sample Tests"
15193 msgstr "Dvouvzorkové _testy"
15195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15196 msgid "Claims About Two Me_dians"
15197 msgstr "Požadavky na dva me_diány"
15199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15200 msgid "Claims About Two _Means"
15201 msgstr "Požadavky na dvě střed_ní hodnoty"
15203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15204 msgid "_Multiple Sample Tests"
15205 msgstr "Více_násobné testy vzorků"
15207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15208 msgid "_ANOVA"
15209 msgstr "_Analýza rozptylu"
15211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15212 msgid "Contin_gency Table"
15213 msgstr "Kontin_genční tabulka"
15215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15216 msgid "_Data"
15217 msgstr "_Data"
15219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15220 msgid "_Filter"
15221 msgstr "_Filtr"
15223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15224 msgid "F_ill"
15225 msgstr "Vypln_it"
15227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15228 msgid "_Random Generators"
15229 msgstr "_Generátory náhodných čísel"
15231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15232 msgid "_Group and Outline"
15233 msgstr "_Skupiny a osnovy"
15235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15236 msgid "Import _Data"
15237 msgstr "Importovat _data"
15239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15240 msgid "E_xport Data"
15241 msgstr "E_xportovat data"
15243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15244 msgid "Data S_licer"
15245 msgstr "Datový průř_ez"
15247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15248 msgid "_Help"
15249 msgstr "Nápo_věda"
15251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15252 msgid "_New"
15253 msgstr "_Nový"
15255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15256 msgid "Create a new workbook"
15257 msgstr "Vytvořit nový sešit"
15259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15260 msgid "_Open"
15261 msgstr "_Otevřít"
15263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15264 msgid "Open a file"
15265 msgstr "Otevřít soubor"
15267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15268 msgid "_Save"
15269 msgstr "_Uložit"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15272 msgid "Save the current workbook"
15273 msgstr "Uložit aktuální sešit"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15276 msgid "Save _As"
15277 msgstr "Uložit _jako"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15280 msgid "Save the current workbook with a different name"
15281 msgstr "Uložit aktuální sešit pod jiným názvem"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15284 msgid "Sen_d To..."
15285 msgstr "O_deslat na…"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15288 msgid "Send the current file via email"
15289 msgstr "Odeslat aktuální soubor elektronickou poštou"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15292 msgid "Print Area & Breaks"
15293 msgstr "Tisková oblast a zalomení"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15296 msgid "Page Set_up..."
15297 msgstr "Nastavení s_tránky…"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15300 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15301 msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
15303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15304 msgid "Print preview"
15305 msgstr "Náhled před tiskem"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15308 msgid "Print"
15309 msgstr "Tisk"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15312 msgid "Print the current file"
15313 msgstr "Tisk aktuálního souboru"
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15316 msgid "Full _History..."
15317 msgstr "Úplná _historie…"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15320 msgid "Access previously used file"
15321 msgstr "Přístup k dříve použitým souborům"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15324 msgid "_Close"
15325 msgstr "_Zavřít"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15328 msgid "Close the current file"
15329 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15332 msgid "_Quit"
15333 msgstr "U_končit"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15336 msgid "Quit the application"
15337 msgstr "Ukončit aplikaci"
15339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15340 msgid "Copy the selection"
15341 msgstr "Kopírovat výběr"
15343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15344 msgid "_Name..."
15345 msgstr "_Název…"
15347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15348 msgid "Insert a defined name"
15349 msgstr "Vložit definovaný název"
15351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15352 msgid "_Contents"
15353 msgstr "_Obsah"
15355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15356 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15357 msgstr "Otevřít prohlížeč dokumentace aplikace Gnumeric"
15359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15360 msgid "_Functions"
15361 msgstr "_Funkce"
15363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15364 msgid "Functions help"
15365 msgstr "Nápověda k funkcím"
15367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15368 msgid "Gnumeric on the _Web"
15369 msgstr "Gnumeric na _webu"
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15372 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15373 msgstr "Procházet webové stránky aplikace Gnumeric"
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15376 msgid "_Live Assistance"
15377 msgstr "Ž_ivá pomoc"
15379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15380 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15381 msgstr "Podívat se, jestli je někdo k dispozici, aby odpověděl na dotazy"
15383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15384 msgid "Report a _Problem"
15385 msgstr "Ohlásit _problém"
15387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
15388 msgid "Report problem"
15389 msgstr "Ohlásit problém"
15391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15392 msgid "_About"
15393 msgstr "O _aplikaci"
15395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15396 msgid "About this application"
15397 msgstr "O této aplikaci"
15399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15400 msgid "Cut the selection"
15401 msgstr "Vyjmout výběr"
15403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15404 msgid "Paste the clipboard"
15405 msgstr "Vložit obsah schránky"
15407 #. Edit -> Sheet
15408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15409 msgid "_Manage Sheets..."
15410 msgstr "_Správa listů…"
15412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15413 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15414 msgstr "Správa listů v tomto sešitě"
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15417 msgid "Insert a new sheet"
15418 msgstr "Vložit nový list"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15421 msgid "_Append"
15422 msgstr "_Připojit"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15425 msgid "Append a new sheet"
15426 msgstr "Připojit nový list"
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15429 msgid "_Duplicate"
15430 msgstr "_Duplikovat"
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15433 msgid "Make a copy of the current sheet"
15434 msgstr "Vytvořit kopii aktuálního listu"
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15437 msgid "_Remove"
15438 msgstr "_Odstranit"
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15441 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15442 msgstr "Nenávratně odstranit celý list"
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
15445 msgid "Re_name..."
15446 msgstr "Přejme_novat…"
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15449 msgid "Rename the current sheet"
15450 msgstr "Přejmenovat aktuální list"
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
15453 msgid "Resize..."
15454 msgstr "Změnit velikost…"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15457 msgid "Change the size of the current sheet"
15458 msgstr "Změnit velikost aktuálního listu"
15460 #. View
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
15462 msgid "_New View..."
15463 msgstr "_Nový pohled…"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15466 msgid "Create a new view of the workbook"
15467 msgstr "Vytvořit nový pohled na sešit"
15469 #. Format
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15471 msgid "View _Properties..."
15472 msgstr "_Vlastnosti zobrazení…"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15475 msgid "Modify the view properties"
15476 msgstr "Změnit vlastnosti zobrazení"
15478 #. File
15479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15480 msgid "Document Proper_ties..."
15481 msgstr "Vlas_tnosti dokumentu…"
15483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15484 msgid "Edit document properties"
15485 msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"
15487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15488 msgid "Use the current selection as print area"
15489 msgstr "Použít současný výběr jako tiskovou oblast"
15491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15492 msgid "Undefine the print area"
15493 msgstr "Zrušit definici tiskové oblasti"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15496 msgid "Show Print Area"
15497 msgstr "Zobrazit tiskovou oblast"
15499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15500 msgid "Select the print area"
15501 msgstr "Vybrat tiskovou oblast"
15503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15504 msgid "Set Column Page Break"
15505 msgstr "Nastavit zalomení stránky ve sloupci"
15507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15508 msgid "Split the page to the left of this column"
15509 msgstr "Nalevo od tohoto sloupce rozdělit stránku"
15511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15512 msgid "Set Row Page Break"
15513 msgstr "Nastavit zalomení stránky v řádku"
15515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
15516 msgid "Split the page above this row"
15517 msgstr "Pod tímto řádkem rozdělit stránku"
15519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15520 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15521 msgstr "Odstranit z tohoto sešitu všechna ruční zalomení"
15523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
15524 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15525 msgstr "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk"
15527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15528 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15529 msgstr "_Formáty a hypertextové odkazy"
15531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
15532 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15533 msgstr "Vymazat formátování a hypertextové odkazy vybraných buněk"
15535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15536 msgid "Delete the selected cells' comments"
15537 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk"
15539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15540 msgid "Clear the selected cells' contents"
15541 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk"
15543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15544 msgid "A_ll Filtered Rows"
15545 msgstr "Všechny fi_ltrované řádky"
15547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15548 msgid ""
15549 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15550 "rows"
15551 msgstr ""
15552 "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15555 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15556 msgstr "F_ormáty a hypertextové odkazy ve filtrovaných řádcích"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15559 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15560 msgstr ""
15561 "Vymazat formáty a hypertextové odkazy vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15564 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15565 msgstr "Kome_ntáře ve filtrovaných řádcích"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15568 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15569 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15572 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15573 msgstr "Ob_sah filtrovaných řádků"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15576 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15577 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
15579 #. Edit -> Delete
15580 #. Translators: Delete "Rows"
15581 #. Translators: Insert "Rows"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15583 msgid "_Rows"
15584 msgstr "Řá_dky"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15587 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15588 msgstr "Odstranit řádky obsahující vybrané buňky"
15590 #. Translators: Delete "Columns"
15591 #. Translators: Insert "Columns"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15593 msgid "_Columns"
15594 msgstr "Sloup_ce"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
15597 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15598 msgstr "Odstranit sloupce obsahující vybrané buňky"
15600 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15601 #. Insert
15602 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15605 msgid "C_ells..."
15606 msgstr "_Buňky…"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15609 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15610 msgstr "Odstranit vybrané buňky, ostatní posunout na jejich místo"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15613 msgid "_Hyperlinks"
15614 msgstr "_Hypertextové odkazy"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
15617 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15618 msgstr "Odstranit hypertextové odkazy vybraných buněk"
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15621 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15622 msgstr "Vybrat všechny buňky v sešitě"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15625 msgid "Select an entire column"
15626 msgstr "Vybrat celý sloupec"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15629 msgid "Select an entire row"
15630 msgstr "Vybrat celý řádek"
15632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15633 msgid "Arra_y"
15634 msgstr "_Pole"
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
15637 msgid "Select an array of cells"
15638 msgstr "Vybrat pole buněk"
15640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15641 msgid "_Depends"
15642 msgstr "_Závislosti"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
15645 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15646 msgstr "Vybrat všechny buňky, které závisí na aktuálně upravované buňce"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15649 msgid "_Inputs"
15650 msgstr "Vstup_y"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15653 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15654 msgstr "Vybrat všechny buňky, které jsou používány aktuálně upravovanou buňkou"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15657 msgid "Next _Object"
15658 msgstr "Následující _objekt"
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15661 msgid "Select the next sheet object"
15662 msgstr "Vybrat následující objekt v listu"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2730
15665 msgid "Go to Top"
15666 msgstr "Přejít nahoru"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
15669 msgid "Go to the top of the data"
15670 msgstr "Přejít na data nejvíce nahoře"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2731
15673 msgid "Go to Bottom"
15674 msgstr "Přejít dolů"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
15677 msgid "Go to the bottom of the data"
15678 msgstr "Přejít na data nejvíce dole"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2732
15681 msgid "Go to First"
15682 msgstr "Přejít na první"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15685 msgid "Go to the first data cell"
15686 msgstr "Přejít na první buňku s daty"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2733
15689 msgid "Go to Last"
15690 msgstr "Přejít na poslední"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15693 msgid "Go to the last data cell"
15694 msgstr "Přejít na poslední buňku s daty"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15697 msgid "_Go to Cell..."
15698 msgstr "Pře_jít na buňku…"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15701 msgid "Jump to a specified cell"
15702 msgstr "Přejít na zadanou buňku"
15704 #. Edit
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15706 msgid "Repeat"
15707 msgstr "Opakovat"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15710 msgid "Repeat the previous action"
15711 msgstr "Opakovat předchozí operaci"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15714 msgid "P_aste Special..."
15715 msgstr "Vložit jin_ak…"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15718 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15719 msgstr "Vložit s volitelnými filtry a úpravami"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
15722 msgid "Co_mment..."
15723 msgstr "Ko_mentář…"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15726 msgid "Edit the selected cell's comment"
15727 msgstr "Upravit komentář vybrané buňky"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
15730 msgid "Hyper_link..."
15731 msgstr "_Hypertextový odkaz…"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15734 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15735 msgstr "Upravit hypertextový odkaz vybrané buňky"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
15738 msgid "_Auto generate names..."
15739 msgstr "_Automaticky generovat názvy…"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15742 msgid "Use the current selection to create names"
15743 msgstr "Použít aktuální výběr pro vytvoření názvů"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15746 msgid "S_earch..."
15747 msgstr "Hl_edat…"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15750 msgid "Search for something"
15751 msgstr "Něco hledat"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
15754 msgid "Search _& Replace..."
15755 msgstr "Hledat _a nahradit…"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15758 msgid "Search for something and replace it with something else"
15759 msgstr "Něco hledat a nahradit to něčím jiným"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15762 msgid "Recalculate"
15763 msgstr "Přepočítat"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
15766 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15767 msgstr "Přepočítat sešit"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
15770 msgid "Preferences..."
15771 msgstr "Předvolby…"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
15774 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15775 msgstr "Změnit předvolby aplikace Gnumeric"
15777 #. View
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
15779 msgid "_Freeze Panes"
15780 msgstr "_Ukotvit rozdělení okna"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
15783 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15784 msgstr "Ukotvit levý horní roh listu"
15786 #. dubious
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15788 msgid "_Zoom..."
15789 msgstr "Při_blížení…"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15792 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15793 msgstr "Zvětšit nebo zmenšit zobrazení tabulky"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
15796 msgid "Zoom _In"
15797 msgstr "Př_iblížit"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15800 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15801 msgstr "Zvýšit zvětšení, aby věci byly větší"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
15804 msgid "Zoom _Out"
15805 msgstr "_Oddálit"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15808 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15809 msgstr "Snížit zvětšení, aby věci byly menší"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15812 msgid "Insert new cells"
15813 msgstr "Vložit nové buňky"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15816 msgid "Insert new columns"
15817 msgstr "Vložit nové sloupce"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15820 msgid "Insert new rows"
15821 msgstr "Vložit nové řádky"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15824 msgid "C_hart..."
15825 msgstr "_Graf…"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
15828 msgid "Insert a Chart"
15829 msgstr "Vložit graf"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
15832 msgid "_New..."
15833 msgstr "_Nový…"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15836 msgid "Insert a new Goffice component object"
15837 msgstr "Vložit nový objekt s komponentou Goffice"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
15840 msgid "_From File..."
15841 msgstr "_Ze souboru…"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15844 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15845 msgstr "Vložit ze souboru nový objekt s komponentou Goffice"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
15848 msgid "_Image..."
15849 msgstr "_Obrázek…"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15852 msgid "Insert an image"
15853 msgstr "Vložit obrázek"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
15856 msgid "Insert a comment"
15857 msgstr "Vložit komentář"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15860 msgid "Insert a Hyperlink"
15861 msgstr "Vložit hypertextový odkaz"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
15864 msgid "Sort (_Descending)"
15865 msgstr "Řa_dit (sestupně)"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15868 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15869 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (sestupně)"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
15872 msgid "Sort (_Ascending)"
15873 msgstr "Ř_adit (vzestupně)"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
15876 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15877 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (vzestupně)"
15879 #. Insert -> Special
15880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15881 msgid "Current _Date"
15882 msgstr "Aktuální _datum"
15884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15885 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15886 msgstr "Vložit aktuální datum do vybraných buněk"
15888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15889 msgid "Current _Time"
15890 msgstr "Ak_tuální čas"
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15893 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15894 msgstr "Vložit aktuální čas do vybraných buněk"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15897 msgid "Current D_ate and Time"
15898 msgstr "Aktuální d_atum a čas"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
15901 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15902 msgstr "Vložit aktuální datum a čas do vybraných buněk"
15904 #. Insert -> Name
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15906 msgid "_Names..."
15907 msgstr "_Názvy…"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15910 msgid "Edit defined names for expressions"
15911 msgstr "Upravit definované názvy pro výrazy"
15913 #. Format
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15915 msgid "_Autoformat..."
15916 msgstr "_Automatický formát…"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
15919 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15920 msgstr "Formátovat oblast buněk podle předdefinované šablony"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15923 msgid "Direction"
15924 msgstr "Směr"
15926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
15927 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15928 msgstr "Přepnout směr listu, zleva doprava nebo zprava doleva"
15930 #. Format -> Cells
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
15932 msgid "_Format..."
15933 msgstr "_Formát…"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
15936 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15937 msgstr "Upravit formát vybraných buněk"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15940 msgid "_Conditional Formatting..."
15941 msgstr "Po_dmíněný formát…"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
15944 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
15945 msgstr "Upravit podmíněný formát vybraných buněk"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
15948 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15949 msgstr "Zajistí, že řádky jsou dost vysoké pro zobrazení vybraného obsahu"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15952 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15953 msgstr "Zajistí, že sloupce jsou dost široké pro zobrazení vybraného obsahu"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
15956 msgid "Change width of the selected columns"
15957 msgstr "Změnit šířku vybraných sloupců"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15960 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15961 msgstr "Zajistit, aby sloupce byly dost široké pro zobrazení svého obsahu"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
15964 msgid "Hide the selected columns"
15965 msgstr "Skrýt vybrané sloupce"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15968 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15969 msgstr "Zviditelnit všechny skryté sloupce ve výběru"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
15972 msgid "_Standard Width"
15973 msgstr "_Standardní šířka"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
15976 msgid "Change the default column width"
15977 msgstr "Změnit výchozí šířku sloupce"
15979 #. Format -> Row
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15981 msgid "H_eight..."
15982 msgstr "_Výška…"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
15985 msgid "Change height of the selected rows"
15986 msgstr "Změnit výšku vybraných řádků"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
15989 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15990 msgstr "Zajistit, aby řádky byly dost vysoké pro zobrazení svého obsahu"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
15993 msgid "Hide the selected rows"
15994 msgstr "Skrýt vybrané řádky"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
15997 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15998 msgstr "Zviditelnit všechny skryté řádky ve výběru"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16001 msgid "_Standard Height"
16002 msgstr "_Standardní výška"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16005 msgid "Change the default row height"
16006 msgstr "Změnit výchozí výšku řádku"
16008 #. Tools
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
16010 msgid "_Plug-ins..."
16011 msgstr "_Zásuvné moduly…"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16014 msgid "Manage available plugin modules"
16015 msgstr "Správa dostupných zásuvných modulů"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16018 msgid "Auto _Correct..."
16019 msgstr "Automati_cky opravovat…"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16022 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16023 msgstr "Automaticky vykonávat jednoduchou kontrolu pravopisu"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
16026 msgid "_Auto Save..."
16027 msgstr "_Automaticky ukládat…"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16030 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16031 msgstr "Automaticky ukládat aktuální dokument v pravidelných intervalech"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16034 msgid "_Goal Seek..."
16035 msgstr "_Hledat cíl…"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16038 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16039 msgstr "Opakovaně přepočítat pro nalezení cílové hodnoty"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16042 msgid "_Solver..."
16043 msgstr "Řešite_l…"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16046 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16047 msgstr "Opakovaně přepočítávat s omezeními, dokud nedosáhne cílové hodnoty"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16050 msgid "Si_mulation..."
16051 msgstr "Si_mulace…"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16054 msgid ""
16055 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16056 "probable outputs and risks related to them"
16057 msgstr ""
16058 "Testovat alternativní rozhodnutí použitím simulace Monte Carlo pro nalezení "
16059 "pravděpodobných výstupů a rizik s nimi spojených"
16061 #. Tools -> Scenarios
16062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16063 msgid "_View..."
16064 msgstr "_Zobrazit…"
16066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16067 msgid "View, delete and report different scenarios"
16068 msgstr "Zobrazit, odstranit a informovat o různých scénářích"
16070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16071 msgid "_Add..."
16072 msgstr "Přid_at…"
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16075 msgid "Add a new scenario"
16076 msgstr "Přidat nový scénář"
16078 #. Statistics
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16080 msgid "_Sampling..."
16081 msgstr "_Vzorkování…"
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16084 msgid "Periodic and random samples"
16085 msgstr "Periodické a náhodné vzorky"
16087 #. Statistics -> Descriptive
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16089 msgid "_Correlation..."
16090 msgstr "Korela_ce…"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16093 msgid "Pearson Correlation"
16094 msgstr "Pearsonova korelace"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16097 msgid "Co_variance..."
16098 msgstr "Ko_variance…"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16101 msgid "_Descriptive Statistics..."
16102 msgstr "_Popisná statistika…"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16105 msgid "Various summary statistics"
16106 msgstr "Různé souhrnné statistiky"
16108 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16110 msgid "Fre_quency Tables..."
16111 msgstr "Fre_kvenční tabulky…"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16114 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16115 msgstr "Frekvenční tabulky pro nečíselná data"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16118 msgid "_Histogram..."
16119 msgstr "_Histogram…"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
16122 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16123 msgstr "Různé frekvenční tabulky pro číselná data"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16126 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16127 msgstr "Rozložení a _percentily…"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16130 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16131 msgstr "Rozložení, umístění a percentily"
16133 #. Statistics -> DependentObservations
16134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16135 msgid "_Fourier Analysis..."
16136 msgstr "_Fourierova analýza…"
16138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16139 msgid "Principal Components Analysis..."
16140 msgstr "Analýza hlavních komponent…"
16142 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16144 msgid "_Exponential Smoothing..."
16145 msgstr "_Exponenciální vyhlazení…"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16148 msgid "Exponential smoothing..."
16149 msgstr "Exponenciální vyhlazení…"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16152 msgid "_Moving Average..."
16153 msgstr "Klouzavý prů_měr…"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16156 msgid "Moving average..."
16157 msgstr "Klouzavý průměr…"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16160 msgid "_Regression..."
16161 msgstr "_Regrese…"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16164 msgid "Regression Analysis"
16165 msgstr "Regresní analýza"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16168 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16169 msgstr "_Kaplanovy-Meierovy odhady…"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16172 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16173 msgstr "Vytvoření Kaplanových-Meierových křivek přežití"
16175 #. Statistics -> OneSample
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16177 msgid "_Normality Tests..."
16178 msgstr "Test _normality…"
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16181 msgid "Testing a sample for normality"
16182 msgstr "Test vzorku na normalitu"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16185 msgid "Claims About a _Mean..."
16186 msgstr "Požadavky na střed_ní hodnotu…"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
16189 msgid "Testing the value of a mean"
16190 msgstr "Test hodnoty střední hodnoty"
16192 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16193 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16195 msgid "_Sign Test..."
16196 msgstr "Znaménkový te_st…"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16199 msgid "Testing the value of a median"
16200 msgstr "Test hodnoty mediánu"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16203 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16204 msgstr "_Wilcoxonův jednovýběrový test…"
16206 #. Statistics -> TwoSamples
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16208 msgid "Claims About Two _Variances"
16209 msgstr "Požadavky na dva rozpt_yly"
16211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16212 msgid "Comparing two population variances"
16213 msgstr "Porovnání rozptylu dvou statistických souborů"
16215 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16217 msgid "_Paired Samples..."
16218 msgstr "_Párové výběry…"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16221 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16222 msgstr "Porovnání dvou statistických souborů pro dva párové výběry"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16225 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16226 msgstr "Nepárové výběry, st_ejné rozptyly…"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16229 msgid ""
16230 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16231 "with equal variances"
16232 msgstr ""
16233 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16234 "výběry ze statistického souboru se stejným rozptylem"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16237 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16238 msgstr "Nepárové výběry, rů_zné rozptyly…"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16241 msgid ""
16242 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16243 "with unequal variances"
16244 msgstr ""
16245 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16246 "výběry ze statistického souboru s různým rozptylem"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16249 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16250 msgstr "Nepárové výběry, zná_mé rozptyly…"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16253 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16254 msgstr ""
16255 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů se známými rozptyly"
16257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16258 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16259 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů párových pozorovaných hodnot"
16261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16262 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16263 msgstr "_Wilcoxonův-Mannův-Whitheyův test…"
16265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16266 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16267 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů nepárových pozorovaných hodnot"
16269 #. Statistics -> MultipleSamples
16270 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16272 msgid "_One Factor..."
16273 msgstr "Jeden fakt_or…"
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16276 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16277 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu…"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16280 msgid "_Two Factor..."
16281 msgstr "Dva fak_tory…"
16283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16284 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16285 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu…"
16287 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16289 msgid "Test of _Homogeneity..."
16290 msgstr "Test _homogenity…"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16293 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16294 msgstr "Test chí kvadrát homogenity…"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16297 msgid "Test of _Independence..."
16298 msgstr "Test nezáv_islosti"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16301 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16302 msgstr "Test chí kvadrát nezávislosti…"
16304 #. Data
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16306 msgid "_Sort..."
16307 msgstr "_Seřadit…"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16310 msgid "Sort the selected region"
16311 msgstr "Seřadit vybranou oblast"
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16314 msgid "Sh_uffle..."
16315 msgstr "Za_míchat…"
16317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16318 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16319 msgstr "Zamíchat buňky, sloupce nebo řádky"
16321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16322 msgid "_Validate..."
16323 msgstr "O_věřit…"
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16326 msgid "Validate input with preset criteria"
16327 msgstr "Ověřit vstup podle přednastavených kritérií"
16329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16330 msgid "T_ext to Columns..."
16331 msgstr "T_ext do sloupců…"
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16334 msgid "Parse the text in the selection into data"
16335 msgstr "Zpracovat text z výběru do dat"
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16338 msgid "_Consolidate..."
16339 msgstr "S_jednotit…"
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
16342 msgid "Consolidate regions using a function"
16343 msgstr "Sjednotit oblasti pomocí funkce"
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16346 msgid "_Table..."
16347 msgstr "_Tabulka…"
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16350 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16351 msgstr "Vytvořit datovou tabulku k vyhodnocení funkce s více vstupy"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16354 msgid "E_xport into Other Format..."
16355 msgstr "E_xportovat do jiného formátu…"
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16358 msgid "Export the current workbook or sheet"
16359 msgstr "Exportovat aktuální sešit nebo list"
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
16362 msgid "Export as _Text File..."
16363 msgstr "Exportovat jako _textový soubor…"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16366 msgid "Export the current sheet as a text file"
16367 msgstr "Exportovat aktuální list jako textový soubor"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16370 msgid "Export as _CSV File..."
16371 msgstr "Exportovat jako soubor _CSV…"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16374 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16375 msgstr "Exportovat aktuální list jako soubor csv"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
16378 msgid "Repeat Export"
16379 msgstr "Opakovat export"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
16382 msgid "Repeat the last data export"
16383 msgstr "Zopakovat poslední export dat"
16385 #. Data -> Fill
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16387 msgid "Auto_fill"
16388 msgstr "Automaticky _vyplnit"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16391 msgid "Automatically fill the current selection"
16392 msgstr "Automaticky vyplnit aktuální výběr"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16395 msgid "_Merge..."
16396 msgstr "_Sloučit…"
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16399 msgid ""
16400 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16401 msgstr ""
16402 "Sloučit sloupcová data do listu vytvořením duplicitních listů pro každý řádek"
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16405 msgid "_Tabulate Dependency..."
16406 msgstr "_Tabulka závislosti…"
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16409 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16410 msgstr "Vytvoří tabulku hodnot buněk jako funkci ostatních buněk"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16413 msgid "_Series..."
16414 msgstr "Řad_y…"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16417 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16418 msgstr "Vyplnit podle lineární nebo exponenciální posloupnosti"
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16421 msgid "_Uncorrelated..."
16422 msgstr "Nek_orelované…"
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16425 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16426 msgstr "Generovat náhodné počty výběrů rozdělení"
16428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16429 msgid "_Correlated..."
16430 msgstr "_Korelované…"
16432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16433 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16434 msgstr ""
16435 "Generovat náhodné proměnné pro korelované normální rozdělení náhodných "
16436 "proměnných"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16439 msgid "Fill Downwards"
16440 msgstr "Vyplnit dolů"
16442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16443 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16444 msgstr "Kopírovat obsah z horního řádku do buněk pod ním"
16446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16447 msgid "Fill to Right"
16448 msgstr "Vyplnit doprava"
16450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16451 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16452 msgstr "Kopírovat obsah z levého sloupce do buněk vpravo od něj"
16454 #. Data -> Outline
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16456 msgid "_Hide Detail"
16457 msgstr "_Skrýt podrobnosti"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16460 msgid "Collapse an outline group"
16461 msgstr "Sbalit skupinu osnovy"
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16464 msgid "_Show Detail"
16465 msgstr "Zobrazit podrobno_sti"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
16468 msgid "Uncollapse an outline group"
16469 msgstr "Rozbalit skupinu osnovy"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16472 msgid "_Group..."
16473 msgstr "_Seskupit…"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16476 msgid "Add an outline group"
16477 msgstr "Přidat skupinu osnovy"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16480 msgid "_Ungroup..."
16481 msgstr "Zrušit sesk_upení…"
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16484 msgid "Remove an outline group"
16485 msgstr "Odstranit skupinu osnovy"
16487 #. Data -> Filter
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
16489 msgid "Add _Auto Filter"
16490 msgstr "Přidat _automatický filtr"
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16493 msgid "Add or remove a filter"
16494 msgstr "Přidat nebo odebrat filtr"
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
16497 msgid "_Clear Advanced Filter"
16498 msgstr "_Vymazat pokročilý filtr"
16500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16501 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16502 msgstr "Zobrazit všechny řádky skryté pokročilým filtrem"
16504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
16505 msgid "Advanced _Filter..."
16506 msgstr "Pokročilý _filtr…"
16508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16509 msgid "Filter data with given criteria"
16510 msgstr "Filtrovat data podle zadaných kritérií"
16512 #. Data -> External
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16514 msgid "Import _Text File..."
16515 msgstr "Importovat _textový soubor…"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16518 msgid "Import data from a text file"
16519 msgstr "Importovat data z textového souboru"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16522 msgid "Import _Other File..."
16523 msgstr "Importovat jiný s_oubor…"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16526 msgid "Import data from a file"
16527 msgstr "Importovat data ze souboru"
16529 #. Data -> Data Slicer
16530 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16532 msgid "Add _Data Slicer"
16533 msgstr "Přidat _datový průřez"
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16536 msgid "Create a data slicer"
16537 msgstr "Vytvořit datový průřez"
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16540 msgid "_Refresh"
16541 msgstr "Obče_rstvit"
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16544 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16545 msgstr "Přegenerovat datový průřez ze zdrojových dat"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16548 msgid "_Edit Data Slicer..."
16549 msgstr "_Upravit datový průřez…"
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16552 msgid "Adjust a data slicer"
16553 msgstr "Přizpůsobit datový průřez"
16555 #. Standard Toolbar
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4683
16557 #: ../src/workbook-view.c:1033
16558 msgid "Sum"
16559 msgstr "Součet"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
16562 msgid "Sum into the current cell"
16563 msgstr "Součet do aktuální buňky"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
16566 msgid "_Function..."
16567 msgstr "_Funkce…"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16570 msgid "Edit a function in the current cell"
16571 msgstr "Upravit funkci v aktuální buňce"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16574 msgid ""
16575 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16576 "selected"
16577 msgstr ""
16578 "Seřadit vybranou oblast ve vzestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16581 msgid "Sort Descending"
16582 msgstr "Seřadit sestupně"
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16585 msgid ""
16586 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16587 "selected"
16588 msgstr ""
16589 "Seřadit vybranou oblast v sestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16592 msgid "Create a frame"
16593 msgstr "Vytvořit rámec"
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
16596 msgid "Checkbox"
16597 msgstr "Zaškrtávací políčko"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
16600 msgid "Create a checkbox"
16601 msgstr "Vytvořit zaškrtávací políčko"
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16604 msgid "Scrollbar"
16605 msgstr "Posuvník"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16608 msgid "Create a scrollbar"
16609 msgstr "Vytvořit posuvník"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16612 msgid "Slider"
16613 msgstr "Táhlo"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
16616 msgid "Create a slider"
16617 msgstr "Vytvořit táhlo"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16620 msgid "SpinButton"
16621 msgstr "Tlačítko číselníku"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16624 msgid "Create a spin button"
16625 msgstr "Vytvořit tlačítko číselníku"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16628 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16629 msgid "List"
16630 msgstr "Seznam"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16633 msgid "Create a list"
16634 msgstr "Vytvořit seznam"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16637 msgid "Combo Box"
16638 msgstr "Rozbalovací seznam"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16641 msgid "Create a combo box"
16642 msgstr "Vytvořit rozbalovací seznam"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16645 msgid "Create a line object"
16646 msgstr "Vytvořit objekt čára"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16649 msgid "Arrow"
16650 msgstr "Šipka"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16653 msgid "Create an arrow object"
16654 msgstr "Vytvořit objekt šipka"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16657 msgid "Rectangle"
16658 msgstr "Obdélník"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16661 msgid "Create a rectangle object"
16662 msgstr "Vytvořit objekt obdélník"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16665 msgid "Ellipse"
16666 msgstr "Elipsa"
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16669 msgid "Create an ellipse object"
16670 msgstr "Vytvořit objekt elipsa"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16673 msgid "Create a button"
16674 msgstr "Vytvořit tlačítko"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16677 msgid "Create a radio button"
16678 msgstr "Vytvořit skupinový přepínač"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
16681 msgid "Merge a range of cells"
16682 msgstr "Sloučit oblast buněk"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16685 msgid "Unmerge"
16686 msgstr "Rozdělit"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16689 msgid "Split merged ranges of cells"
16690 msgstr "Rozdělit spojené oblasti buněk"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16693 msgid "General"
16694 msgstr "Všeobecné"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16697 msgid "Format the selection as General"
16698 msgstr "Formátovat výběr jako obecný"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16701 msgid "Format the selection as numbers"
16702 msgstr "Formátovat výběr jako čísla"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16705 msgid "Currency"
16706 msgstr "Měna"
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16709 msgid "Format the selection as currency"
16710 msgstr "Formátovat výběr jako měnu"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16713 msgid "Accounting"
16714 msgstr "Účetnictví"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16717 msgid "Format the selection as accounting"
16718 msgstr "Formátovat výběr jako účetní"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16721 msgid "Format the selection as percentage"
16722 msgstr "Formátovat výběr jako procenta"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16725 msgid "Scientific"
16726 msgstr "Vědecké"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16729 msgid "Format the selection as scientific"
16730 msgstr "Formátovat výběr jako vědecký"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
16733 msgid "Format the selection as date"
16734 msgstr "Formátovat výběr jako datum"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16737 msgid "Format the selection as time"
16738 msgstr "Formátovat výběr jako čas"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16741 msgid "AddBorders"
16742 msgstr "Přidat ohraničení"
16744 # FIXME: s/the/around/ ?
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16746 msgid "Add a border around the selection"
16747 msgstr "Přidat ohraničení okolo výběru"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16750 msgid "ClearBorders"
16751 msgstr "Vymazat ohraničení"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16754 msgid "Clear the border around the selection"
16755 msgstr "Vymazat ohraničení okolo výběru"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16758 msgid "Thousands Separator"
16759 msgstr "Oddělovač tisíců"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16762 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16763 msgstr "Nastavit formát vybraných buněk tak, aby obsahovaly oddělovač tisíců"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16766 msgid "Increase Precision"
16767 msgstr "Zvýšit přesnost"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16770 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16771 msgstr "Zvýšit počet zobrazovaných desetinných míst"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16774 msgid "Decrease Precision"
16775 msgstr "Snížit přesnost"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16778 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16779 msgstr "Snížit počet zobrazovaných desetinných míst"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
16782 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16783 msgstr "Snížit odsazení a zarovnat obsah doleva"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16786 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16787 msgstr "Zvýšit odsazení a zarovnat obsah doleva"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16790 msgid "Display _Outlines"
16791 msgstr "Zobrazovat _osnovy"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16794 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16795 msgstr "Přepíná, zda zobrazovat nebo nezobrazovat skupiny osnovy"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16798 msgid "Outlines _Below"
16799 msgstr "Osnova _dole"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16802 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16803 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy řádků nahoře nebo dole"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16806 msgid "Outlines _Right"
16807 msgstr "Osnova vp_ravo"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
16810 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16811 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy sloupců vlevo nebo vpravo"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
16814 msgid "Display _Formulæ"
16815 msgstr "Zobrazovat _vzorce"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16818 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16819 msgstr "Zobrazovat hodnotu vzorce nebo vzorec samotný"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
16822 msgid "_Hide Zeros"
16823 msgstr "Skrývat _nuly"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16826 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16827 msgstr "Přepnout zobrazování nuly jako prázdného místa"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
16830 msgid "Hide _Gridlines"
16831 msgstr "Skrýt _mřížku"
16833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16834 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16835 msgstr "Přepnout zobrazování mřížky"
16837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
16838 msgid "Hide _Column Headers"
16839 msgstr "Skrýt hlavičky sloup_ců"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16842 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16843 msgstr "Přepnout zobrazování hlaviček sloupců"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
16846 msgid "Hide _Row Headers"
16847 msgstr "Sk_rýt hlavičky řádků"
16849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16850 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16851 msgstr "Přepnout zobrazení hlaviček řádků"
16853 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16855 msgid "Use R1C1 N_otation "
16856 msgstr "Používat _značení Ř1S1 "
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
16859 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16860 msgstr "Zobrazovat adresy jako Ř1S1 nebo A1"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16863 msgid "_Left Align"
16864 msgstr "Zarovnat do_leva"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16867 msgid "Align left"
16868 msgstr "Zarovnat doleva"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
16871 msgid "_Center"
16872 msgstr "Na _střed"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16875 msgid "Center horizontally"
16876 msgstr "Na střed v_odorovně"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16879 msgid "_Right Align"
16880 msgstr "Zarovnat dop_rava"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16883 msgid "Align right"
16884 msgstr "Zarovnat doprava"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
16887 msgid "_Center Across Selection"
16888 msgstr "Vys_tředit přes výběr"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16891 msgid "Center horizontally across the selection"
16892 msgstr "Vystředit vodorovně přes výběr"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16895 msgid "_Merge and Center"
16896 msgstr "_Sloučit a vystředit"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16899 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
16900 msgstr "Sloučit výběr do jedné buňky a vodorovně vystředit."
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
16903 msgid "Align _Top"
16904 msgstr "Zarovnat na_horu"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16907 msgid "Align Top"
16908 msgstr "Zarovnat nahoru"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
16911 msgid "_Vertically Center"
16912 msgstr "Na střed s_visle"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
16915 msgid "Vertically Center"
16916 msgstr "Na střed svisle"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16919 msgid "Align _Bottom"
16920 msgstr "Zarovnat _dolů"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865 ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
16923 msgid "Align Bottom"
16924 msgstr "Zarovnat dolů"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
16927 msgid "View _Statusbar"
16928 msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
16931 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16932 msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
16935 msgid "F_ull Screen"
16936 msgstr "_Celá obrazovka"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16939 msgid "Switch to or from full screen mode"
16940 msgstr "Přepnout do nebo z režimu celé obrazovky"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16943 msgid "_Bold"
16944 msgstr "_Tučné"
16946 #. ALSO "<control>2"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
16948 msgid "Bold"
16949 msgstr "Tučné"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16952 msgid "_Italic"
16953 msgstr "_Kurzíva"
16955 #. ALSO "<control>3"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16957 msgid "Italic"
16958 msgstr "Kurzíva"
16960 #. ALSO "<control>4"
16961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16962 msgid "Underline"
16963 msgstr "Podtržení"
16965 #. from icon theme
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16967 msgid "_Double Underline"
16968 msgstr "_Dvojité podtržení"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
16971 msgid "Double Underline"
16972 msgstr "Dvojité podtržení"
16974 #. from icon theme
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
16976 msgid "_Single Low Underline"
16977 msgstr "_Jednoduché dolní podtržení"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16980 msgid "Single Low Underline"
16981 msgstr "Jednoduché dolní podtržení"
16983 #. from icon theme
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
16985 msgid "Double _Low Underline"
16986 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16989 msgid "Double Low Underline"
16990 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16993 msgid "_Strikethrough"
16994 msgstr "Přeš_krtnuté"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16997 msgid "Strikethrough"
16998 msgstr "Přeškrtnuté"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17001 msgid "Su_perscript"
17002 msgstr "_Horní index"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
17005 msgid "Superscript"
17006 msgstr "Horní index"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
17009 msgid "Subscrip_t"
17010 msgstr "_Dolní index"
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17013 msgid "Subscript"
17014 msgstr "Dolní index"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
17017 msgid "Fill Horizontally"
17018 msgstr "Vyplnit vodorovně"
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17021 msgid "Justify Horizontally"
17022 msgstr "Zarovnat vodorovně"
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
17025 msgid "Align numbers right, and text left"
17026 msgstr "Čísla zarovnávat doprava a text doleva"
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17029 msgid "Center Vertically"
17030 msgstr "Na střed svisle"
17032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2954 ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
17034 msgid "Horizontal Alignment"
17035 msgstr "Vodorovné zarovnání"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
17038 msgid "Vertical Alignment"
17039 msgstr "Svislé zarovnání"
17041 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17042 #, c-format
17043 msgid "%s!%s is locked"
17044 msgstr "%s!%s je zamknutý"
17046 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17047 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17048 msgstr "Zrušit ochranu sešitu kvůli umožnění změn."
17050 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17051 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17052 msgstr "Zrušit ochranu listu kvůli umožnění změn."
17054 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17055 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17056 msgstr "Chystáte se upravit buňku s formátem „text“."
17058 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17059 msgid ""
17060 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17061 "then the contents will be turned into text."
17062 msgstr ""
17063 "Buňka v současnosti neobsahuje text, když však přesto budete pokračovat v "
17064 "úpravách, bude obsah přepnut na text."
17066 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17067 msgid "Remove format"
17068 msgstr "Odstranit formát"
17070 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17071 msgid "Show this dialog next time."
17072 msgstr "Příště toto dialogové okno zobrazit."
17074 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17075 msgid "Manage Sheets..."
17076 msgstr "Správa listů…"
17078 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17079 msgid "Append"
17080 msgstr "Připojit"
17082 #: ../src/wbc-gtk.c:511
17083 msgid "Duplicate"
17084 msgstr "Duplikovat"
17086 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17087 msgid "Remove"
17088 msgstr "Odstranit"
17090 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17091 msgid "Rename"
17092 msgstr "Přejmenovat"
17094 #: ../src/wbc-gtk.c:515
17095 msgid "Select"
17096 msgstr "Vybrat"
17098 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17099 msgid "Select (sorted)"
17100 msgstr "Vybrat (seřazené)"
17102 #: ../src/wbc-gtk.c:1300
17103 msgid " - Gnumeric"
17104 msgstr " – Gnumeric"
17106 #: ../src/wbc-gtk.c:1459
17107 msgid "Invalid format"
17108 msgstr "Neplatný formát"
17110 #: ../src/wbc-gtk.c:1557
17111 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17112 msgstr "Odstranit zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17114 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17115 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17116 msgstr "Přidat zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17118 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17119 msgid "Remove the page break above the current row"
17120 msgstr "Odstranit zalomení stránky nad aktuálním řádkem"
17122 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17123 msgid "Add a page break above current row"
17124 msgstr "Přidat zalomení stránky nad aktuální řádek"
17126 #: ../src/wbc-gtk.c:1590
17127 msgid "Un_freeze Panes"
17128 msgstr "Zrušit _ukotvení rozdělení okna"
17130 #: ../src/wbc-gtk.c:1593
17131 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17132 msgstr "Zrušit ukotvení levého horního rohu listu"
17134 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
17135 #, c-format
17136 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17137 msgstr "Rozšířit _automatický filtr na %s"
17139 #: ../src/wbc-gtk.c:1613
17140 msgid "Extend the existing filter."
17141 msgstr "Rozšířit stávající filtr."
17143 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17144 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17145 msgstr "Výběr se kříží s existujícím automatickým filtrem."
17147 #: ../src/wbc-gtk.c:1632
17148 msgid "Remove _Auto Filter"
17149 msgstr "Odstranit _automatický filtr"
17151 #: ../src/wbc-gtk.c:1635
17152 msgid "Remove a filter"
17153 msgstr "Odstranit filtr"
17155 #: ../src/wbc-gtk.c:1636
17156 msgid "Add a filter"
17157 msgstr "Přidat filtr"
17159 #: ../src/wbc-gtk.c:1704
17160 #, c-format
17161 msgid "Repeat Export to %s"
17162 msgstr "Opakovat export do %s"
17164 #: ../src/wbc-gtk.c:1717
17165 msgid "Remove _Data Slicer"
17166 msgstr "Odstranit _datový průřez"
17168 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
17169 msgid "Create _Data Slicer"
17170 msgstr "Vytvořit _datový průřez"
17172 #: ../src/wbc-gtk.c:1720
17173 msgid "Remove a Data Slicer"
17174 msgstr "Odstranit datový průřez"
17176 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17177 msgid "Create a Data Slicer"
17178 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17180 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17181 msgid "_Redo"
17182 msgstr "Zn_ovu"
17184 #: ../src/wbc-gtk.c:1735
17185 msgid "_Undo"
17186 msgstr "_Zpět"
17188 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
17189 #, c-format
17190 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17191 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu „%s“?"
17193 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
17194 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17195 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu?"
17197 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17198 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17199 msgstr "Pokud zavřete bez uložení, budou změny zahozeny."
17201 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17202 msgid "Discard"
17203 msgstr "Zahodit"
17205 #: ../src/wbc-gtk.c:1782
17206 msgid "Don't close"
17207 msgstr "Nezavírat"
17209 #: ../src/wbc-gtk.c:2070
17210 msgid "Enter in current cell"
17211 msgstr "Vložit do aktuální buňky"
17213 #: ../src/wbc-gtk.c:2072
17214 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17215 msgstr "Vložit do aktuální buňky bez automatické opravy"
17217 #: ../src/wbc-gtk.c:2079
17218 msgid "Enter in current range merged"
17219 msgstr "Vložit sloučené do aktuální oblasti"
17221 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17222 msgid "Enter in selected ranges"
17223 msgstr "Vložit do vybraných oblastí"
17225 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17226 msgid "Enter in selected ranges as array"
17227 msgstr "Vložit do vybraných oblastí jako pole"
17229 #: ../src/wbc-gtk.c:2466
17230 msgid "END"
17231 msgstr "KONEC"
17233 #: ../src/wbc-gtk.c:2735
17234 msgid "Go to Cell..."
17235 msgstr "Přejít na buňku…"
17237 #: ../src/wbc-gtk.c:2797
17238 msgid "Accept change in multiple cells"
17239 msgstr "Přijmout změny ve více buňkách"
17241 #: ../src/wbc-gtk.c:2868 ../src/wbc-gtk.c:2888
17242 msgid "_Re-Edit"
17243 msgstr "Znovu up_ravit"
17245 #: ../src/wbc-gtk.c:2870 ../src/wbc-gtk.c:2877
17246 msgid "_Discard"
17247 msgstr "Zaho_dit"
17249 #: ../src/wbc-gtk.c:2875 ../src/wbc-gtk.c:2890
17250 msgid "_Accept"
17251 msgstr "_Přijmout"
17253 #: ../src/wbc-gtk.c:3085
17254 msgid "_Zoom"
17255 msgstr "_Přiblížit"
17257 #: ../src/wbc-gtk.c:3126
17258 msgid "Clear Borders"
17259 msgstr "Vymazat ohraničení"
17261 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
17262 msgid "All Borders"
17263 msgstr "Všechno ohraničení"
17265 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
17266 msgid "Outside Borders"
17267 msgstr "Vnější ohraničení"
17269 #: ../src/wbc-gtk.c:3131
17270 msgid "Thick Outside Borders"
17271 msgstr "Tučné vnější ohraničení"
17273 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
17274 msgid "Double Bottom"
17275 msgstr "Dvojité dole"
17277 #: ../src/wbc-gtk.c:3135
17278 msgid "Thick Bottom"
17279 msgstr "Tučné dole"
17281 #: ../src/wbc-gtk.c:3137
17282 msgid "Top and Bottom"
17283 msgstr "Nahoře a dole"
17285 #: ../src/wbc-gtk.c:3138
17286 msgid "Top and Double Bottom"
17287 msgstr "Nahoře a dvojité dole"
17289 #: ../src/wbc-gtk.c:3139
17290 msgid "Top and Thick Bottom"
17291 msgstr "Nahoře a tučné dole"
17293 #: ../src/wbc-gtk.c:3224
17294 msgid "Set Borders"
17295 msgstr "Nastavit ohraničení"
17297 #: ../src/wbc-gtk.c:3232 ../src/wbc-gtk.c:3233
17298 msgid "Borders"
17299 msgstr "Ohraničení"
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:3339
17302 msgid "Redo the undone action"
17303 msgstr "Znovu vykonat vrácenou akci"
17305 #: ../src/wbc-gtk.c:3344
17306 msgid "Undo the last action"
17307 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
17309 #: ../src/wbc-gtk.c:3378
17310 msgid "Set Foreground Color"
17311 msgstr "Nastavit barvu popředí"
17313 #: ../src/wbc-gtk.c:3392 ../src/wbc-gtk.c:3393
17314 msgid "Foreground"
17315 msgstr "Popředí"
17317 #. Set background to NONE
17318 #: ../src/wbc-gtk.c:3429
17319 msgid "Set Background Color"
17320 msgstr "Nastavit barvu pozadí"
17322 #: ../src/wbc-gtk.c:3614
17323 #, c-format
17324 msgid "Setting Font %s"
17325 msgstr "Nastavení písma %s"
17327 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
17328 msgid "Change font"
17329 msgstr "Změnit písmo"
17331 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17332 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17333 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17334 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17335 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17337 #: ../src/wbc-gtk.c:3894
17338 #, c-format
17339 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17340 msgstr "V nabídce „%s“ se klávesa „%s“ používá pro „%s“ i „%s“."
17342 #: ../src/wbc-gtk.c:4217
17343 msgid "Display above sheets"
17344 msgstr "Zobrazit nad listy"
17346 #: ../src/wbc-gtk.c:4218
17347 msgid "Display to the left of sheets"
17348 msgstr "Zobrazit nalevo od listů"
17350 #: ../src/wbc-gtk.c:4219
17351 msgid "Display to the right of sheets"
17352 msgstr "Zobrazit napravo od listů"
17354 #: ../src/wbc-gtk.c:4248
17355 msgid "Hide"
17356 msgstr "Skrýt"
17358 #: ../src/wbc-gtk.c:4314
17359 msgid "Standard Toolbar"
17360 msgstr "Lišta nástrojů Standardní"
17362 #: ../src/wbc-gtk.c:4315
17363 msgid "Format Toolbar"
17364 msgstr "Lišta nástrojů Formát"
17366 #: ../src/wbc-gtk.c:4316
17367 msgid "Object Toolbar"
17368 msgstr "Lišta nástrojů Objekt"
17370 #: ../src/wbc-gtk.c:4330
17371 #, c-format
17372 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17373 msgstr "Zobrazit/skrýt lištu nástrojů %s"
17375 #: ../src/wbc-gtk.c:4744
17376 #, c-format
17377 msgid "Content of %s"
17378 msgstr "Obsah buňky %s"
17380 #: ../src/wbc-gtk.c:4759
17381 msgid "Use Maximum Precision"
17382 msgstr "Používat maximální přesnost"
17384 #: ../src/wbc-gtk.c:4771
17385 msgid "Insert Formula Below"
17386 msgstr "Vložit vzorec pod."
17388 #: ../src/wbc-gtk.c:4777
17389 msgid "Insert Formula to Side"
17390 msgstr "Vložit vzorec vedle."
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:4860
17393 #, c-format
17394 msgid "Open %s"
17395 msgstr "Otevřít %s"
17397 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17398 msgid "(All)"
17399 msgstr "(Vše)"
17401 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17402 msgid "(Top 10...)"
17403 msgstr "(Horních 10…)"
17405 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17406 msgid "(Custom...)"
17407 msgstr "(Vlastní…)"
17409 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17410 msgid "(Blanks...)"
17411 msgstr "(Prázdné…)"
17413 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17414 msgid "(Non Blanks...)"
17415 msgstr "(Neprázdné…)"
17417 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17418 msgid "Sans 12"
17419 msgstr "Sans 12"
17421 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17422 msgid "Dialog Type"
17423 msgstr "Typ dialogového okna"
17425 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17426 msgid "The type of the dialog"
17427 msgstr "Typ dialogového okna"
17429 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17430 msgid "The title of the font chooser dialog"
17431 msgstr "Záhlaví dialogového okna pro výběr písma"
17433 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17434 msgid "Pick a Font"
17435 msgstr "Výběr písma"
17437 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17438 msgid "Font name"
17439 msgstr "Název písma"
17441 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17442 msgid "The name of the selected font"
17443 msgstr "Název vybraného písma"
17445 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17446 msgid "Use font in label"
17447 msgstr "Použít písmo v popisku"
17449 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17450 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17451 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybraným písmem"
17453 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17454 msgid "Use size in label"
17455 msgstr "Použít velikost v popisku"
17457 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17458 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17459 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybranou velikostí písma"
17461 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17462 msgid "Show style"
17463 msgstr "Zobrazit styl"
17465 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17466 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17467 msgstr "Zda je vybraný styl písma zobrazen v popisku"
17469 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17470 msgid "Show size"
17471 msgstr "Zobrazit velikost"
17473 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17474 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17475 msgstr "Zda je vybraná velikost písma zobrazena v popisku"
17477 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17478 msgid "<Blank>"
17479 msgstr "<prázdné>"
17481 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17482 #, c-format
17483 msgid "%s takes no arguments"
17484 msgstr "%s nepřejímá žádné argumenty"
17486 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17487 #, c-format
17488 msgid "Too many arguments for %s"
17489 msgstr "Příliš mnoho argumentů pro %s"
17491 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17492 msgid ""
17493 "\n"
17494 "\n"
17495 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17496 msgstr ""
17497 "\n"
17498 "<i>Ctrl-F4 zavře místní nápovědu</i>"
17500 #. xgettext: the first %s is a function name and
17501 #. the second %s the function description
17502 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17503 #, c-format
17504 msgid "\t%s \t%s\n"
17505 msgstr "\t%s \t%s\n"
17507 #. xgettext: the first %s is a function name and
17508 #. the second %s the function description
17509 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17510 #, c-format
17511 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17512 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17514 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17515 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17516 msgid ""
17517 "\n"
17518 "\t<i>F4 to complete</i>"
17519 msgstr ""
17520 "\n"
17521 "\t<i>F4 dokončí</i>"
17523 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17524 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17525 msgid ""
17526 "\n"
17527 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17528 msgstr ""
17529 "\n"
17530 "\t<i>⇧F4 vybere</i>"
17532 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17533 #, c-format
17534 msgid "Expecting a single range"
17535 msgstr "Očekává se jedna oblast"
17537 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
17538 msgid "Single"
17539 msgstr "Jednoduché"
17541 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17542 msgid "Double"
17543 msgstr "Dvojité"
17545 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17546 msgid "Wavy"
17547 msgstr "Vlnovka"
17549 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17550 msgid "Low Single"
17551 msgstr "Jednoduché dolní"
17553 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
17554 msgid "Thin"
17555 msgstr "Tenké"
17557 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17558 msgid "Ultralight"
17559 msgstr "Ultraslabé"
17561 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17562 msgid "Light"
17563 msgstr "Slabé"
17565 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
17566 msgid "Medium"
17567 msgstr "Střední"
17569 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17570 msgid "Semibold"
17571 msgstr "Polotučné"
17573 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17574 msgid "Ultrabold"
17575 msgstr "Ultratučné"
17577 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17578 msgid "Heavy"
17579 msgstr "Silné"
17581 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17582 msgid "Ultraheavy"
17583 msgstr "Ultrasilné"
17585 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17586 msgid "Increase Indent"
17587 msgstr "Zvětšit odsazení"
17589 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17590 msgid "Decrease Indent"
17591 msgstr "Zmenšit odsazení"
17593 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17594 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17595 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17596 msgid "Wrap SORT"
17597 msgstr "Obalení funkcí SORT"
17599 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17600 msgid "A single selection is required."
17601 msgstr "Je požadován výběr jediné buňky."
17603 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17604 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17605 msgstr "Je požadován výběr n×1 nebo 1×n."
17607 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17608 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17609 msgstr "Řadit jednu buňku je nesmyslné."
17611 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17612 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17613 msgstr "Oblast, která se má seřadit, nesmí obsahovat sloučené buňky."
17615 #: ../src/workbook-control.c:250
17616 msgid "Define Name"
17617 msgstr "Definovat název"
17619 #: ../src/workbook-control.c:283
17620 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17621 msgstr "Nelze skočit na neviditelný list"
17623 #: ../src/workbook-control.c:361
17624 msgid "Address"
17625 msgstr "Adresa"
17627 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17628 #: ../src/workbook-view.c:405
17629 #, c-format
17630 msgid "%dC"
17631 msgstr "%dS"
17633 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17634 #: ../src/workbook-view.c:408
17635 #, c-format
17636 msgid "%dR"
17637 msgstr "%dŘ"
17639 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17640 #: ../src/workbook-view.c:411
17641 #, c-format
17642 msgid "%dR x %dC"
17643 msgstr "%dŘ × %dS"
17645 #: ../src/workbook-view.c:1068
17646 msgid "An unexplained error happened while saving."
17647 msgstr "Nastala nevysvětlená chyba při ukládání."
17649 #: ../src/workbook-view.c:1084
17650 #, c-format
17651 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17652 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s"
17654 #: ../src/workbook-view.c:1088
17655 #, c-format
17656 msgid "Can't open '%s' for writing"
17657 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis"
17659 #: ../src/workbook-view.c:1302
17660 msgid "Unsupported file format."
17661 msgstr "Nepodporovaný formát souboru."
17663 #: ../src/workbook-view.c:1350
17664 #, c-format
17665 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17666 msgstr "Nastala nevysvětlitelná chyba při otevírání %s"
17668 #: ../src/workbook.c:335
17669 #, c-format
17670 msgid "Book%d.%s"
17671 msgstr "Sešit%d.%s"
17673 #: ../src/workbook.c:1047
17674 msgid "Graph"
17675 msgstr "Graf"
17677 #: ../src/workbook.c:1570
17678 #, c-format
17679 msgid "Renaming sheet"
17680 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17681 msgstr[0] "Přejmenovat list"
17682 msgstr[1] "Přejmenovat %d listy"
17683 msgstr[2] "Přejmenovat %d listů"
17685 #: ../src/workbook.c:1572
17686 #, c-format
17687 msgid "Adding sheet"
17688 msgid_plural "Adding %d sheets"
17689 msgstr[0] "Přidat list"
17690 msgstr[1] "Přidat %d listy"
17691 msgstr[2] "Přidat %d listů"
17694 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17695 #. * might be a compound operation.  Lie.
17697 #: ../src/workbook.c:1578
17698 #, c-format
17699 msgid "Inserting sheet"
17700 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17701 msgstr[0] "Vložit list"
17702 msgstr[1] "Vložit %d listy"
17703 msgstr[2] "Vložit %d listů"
17705 #: ../src/workbook.c:1580
17706 msgid "Changing sheet tab colors"
17707 msgstr "Změnit barvu karet listů"
17709 #: ../src/workbook.c:1582
17710 msgid "Changing sheet properties"
17711 msgstr "Změnit vlastnosti listu"
17714 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17715 #. * might be a compound operation.  Lie.
17717 #: ../src/workbook.c:1589
17718 #, c-format
17719 msgid "Deleting sheet"
17720 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17721 msgstr[0] "Odstranit list"
17722 msgstr[1] "Odstranit %d listy"
17723 msgstr[2] "Odstranit %d listů"
17725 #: ../src/workbook.c:1591
17726 msgid "Changing sheet order"
17727 msgstr "Změnit pořadí listů"
17729 #: ../src/workbook.c:1593
17730 msgid "Reorganizing Sheets"
17731 msgstr "Reorganizovat listy"
17733 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17734 #, c-format
17735 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17736 msgstr "Vícenásobná specifikace verzí. Předpokládá se %d"
17738 #: ../src/xml-sax-read.c:654
17739 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17740 msgstr "atribut zobrazení sešitu je neúplný"
17742 #: ../src/xml-sax-read.c:803
17743 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17744 msgstr "Soubor má nekonzistentní element SheetNameIndex."
17746 #: ../src/xml-sax-read.c:2207
17747 #, c-format
17748 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17749 msgstr "Neznámý operátor filtru „%s“"
17751 #: ../src/xml-sax-read.c:2247
17752 msgid "Missing filter type"
17753 msgstr "Schází typ filtru"
17755 #: ../src/xml-sax-read.c:2269
17756 #, c-format
17757 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17758 msgstr "Neznámý typ filtru „%s“"
17760 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
17761 msgid "Invalid filter, missing Area"
17762 msgstr "Neplatný filtr, schází oblast"
17764 #: ../src/xml-sax-read.c:2354
17765 #, c-format
17766 msgid "Unsupported object type '%s'"
17767 msgstr "Nepodporovaný typ objektu „%s“"
17769 #: ../src/xml-sax-read.c:3634 ../src/xml-sax-write.c:1664
17770 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17771 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17773 #: ../src/xml-sax-write.c:1676
17774 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17775 msgstr "Gnumeric XML nekomprimovaný (*.xml)"
17777 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17778 msgid "A button like template"
17779 msgstr "Šablona podobná tlačítku"
17781 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17782 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17783 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17784 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17785 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17786 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17787 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17788 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17789 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17790 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17791 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17793 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17794 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17795 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17796 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17797 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17798 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17799 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17800 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17801 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17802 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17803 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17804 msgid "Gnumeric Team"
17805 msgstr "Tým Gnumeric"
17807 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17808 msgid "A 3D list template"
17809 msgstr "Šablona seznamu 3D"
17811 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17812 msgid "Cool"
17813 msgstr "Úžasná"
17815 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17816 msgid "Template with a 'cool' look"
17817 msgstr "Šablona s „úžasným“ vzhledem"
17819 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17820 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17821 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17822 msgid "Simple"
17823 msgstr "Jednoduchá"
17825 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17826 msgid "A simple template with classical look and feel"
17827 msgstr "Jednoduchá šablona s klasickým vzhledem"
17829 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17830 msgid "Trendy"
17831 msgstr "Moderní"
17833 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17834 msgid "A classical yet colorful template"
17835 msgstr "Klasická ale plně barevná šablona"
17837 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17838 msgid "Banana"
17839 msgstr "Banán"
17841 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17842 msgid "A banana coloured template"
17843 msgstr "Šablona v barvě banánu"
17845 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17846 msgid "Black"
17847 msgstr "Černá"
17849 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17850 msgid "Template with a black background"
17851 msgstr "Šablona s černým pozadím"
17853 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17854 msgid "Blue"
17855 msgstr "Modrá"
17857 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17858 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17859 msgstr "Barevná šablona převážně s modrými barvami"
17861 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17862 msgid "Orange"
17863 msgstr "Oranžová"
17865 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17866 msgid "Orange template"
17867 msgstr "Oranžová šablona"
17869 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17870 msgid "Vanilla"
17871 msgstr "Vanilková"
17873 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17874 msgid "Template with vanilla colour"
17875 msgstr "Šablona s vanilkovou barvou"
17877 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17878 msgid "Simple financial template"
17879 msgstr "Jednoduchá finanční šablona"
17881 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17882 msgid "Desert"
17883 msgstr "Poušť"
17885 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17886 msgid "Desert colored financial template"
17887 msgstr "Finanční šablona v barvě pouště"
17889 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17890 msgid "Ice"
17891 msgstr "Led"
17893 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17894 msgid "Financial style with cold border color"
17895 msgstr "Finanční styl s chladnou barvou ohraničení"
17897 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17898 msgid "Modern"
17899 msgstr "Moderní"
17901 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17902 msgid "Modern style with financial formatting"
17903 msgstr "Moderní styl s finančním formátováním"
17905 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17906 msgid "Purple"
17907 msgstr "Purpurová"
17909 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17910 msgid "Financial template with purple borders"
17911 msgstr "Finanční šablona s purpurovým ohraničením"
17913 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17914 msgid "An advanced colorless template"
17915 msgstr "Pokročilá nebarevná šablona"
17917 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17918 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17919 msgid "Basic"
17920 msgstr "Základní"
17922 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17923 msgid "A basic formal style"
17924 msgstr "Základní formální styl"
17926 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17927 msgid "Empty"
17928 msgstr "Prázdná"
17930 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17931 msgid "A fully empty template"
17932 msgstr "Úplně prázdná šablona"
17934 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17935 msgid "Table"
17936 msgstr "Tabulka"
17938 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17939 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17940 msgstr "Velice jednoduchá šablona tabulky s všude stejným ohraničením"
17942 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17943 msgid "A basic list"
17944 msgstr "Základní seznam"
17946 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17947 msgid "Green"
17948 msgstr "Zelená"
17950 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17951 msgid "A green list template"
17952 msgstr "Šablona zeleného seznamu"
17954 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
17955 msgid "Lila"
17956 msgstr "Fialová"
17958 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
17959 msgid "Lila list template"
17960 msgstr "Šablona fialového seznamu"
17962 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
17963 msgid "A simple list template"
17964 msgstr "Šablona jednoduchého seznamu"