Various cleanups.
[gnumeric.git] / po / lt.po
blobe4e94951995886091bf3980803a212d63db10567
1 # Lithuanian translation of gnumeric.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # See http://www.topolis.lt/gnome/ before you modify it
4 # Palaiminti užsispyrę, nes jie pasiekia tai, ko nori.
5 # Arba bent jau tai, ką nusprendžia pasiekti.
6 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
7 # Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2009.
8 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-01-24 02:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:44+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
29 #: ../src/func-builtin.c:470
30 msgid "Gnumeric"
31 msgstr "Gnumeric"
33 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
34 msgid "Spreadsheet"
35 msgstr "Skaičiuoklė"
37 #. Keep in sync with .desktop file
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
39 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
40 msgstr "Gnumeric skaičiuoklė"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
43 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
44 msgstr "Informacijos apdorojimas, analizė ir atvaizdavimas"
46 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
47 #, fuzzy
48 #| msgid "Spreadsheet"
49 msgid "Spreadsheet;"
50 msgstr "Skaičiuoklė"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
57 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
58 msgid ""
59 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
60 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
61 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
62 msgstr ""
64 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
65 msgid "Parse error while reading Applix file."
66 msgstr "Apdorojimo klaida skaitant Applix failą."
68 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
69 msgid "Missing characters for character encoding"
70 msgstr "Trūksta simbolių koduotės aprašymui"
72 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
73 #, c-format
74 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
75 msgstr "Netinkami simboliai koduotei „%c%c“"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
78 #, c-format
79 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
80 msgstr "Išraiška prasideda ne '=' ? '%s'"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
86 "     %s"
87 msgstr ""
88 "%s!%s : nepavyko apdoroti „%s“\n"
89 "     %s"
91 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
92 msgid "Applix"
93 msgstr "Applix"
95 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
96 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
97 msgstr "Importuoja 4.[234] versijos skaičialentes"
99 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
100 msgid "Applix (*.as)"
101 msgstr "Applix (*.as)"
103 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
104 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3466
105 msgid "Reading file..."
106 msgstr "Skaitomas failas…"
108 #: ../plugins/dif/dif.c:174
109 #, c-format
110 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
111 msgstr "Sintaksės klaida eilutėje %d. Nepaisoma."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:196
114 #, c-format
115 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Nežinomas reikšmės tipas „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:235
119 #, c-format
120 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Nežinoma duomenų reikšmė „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:242
124 #, c-format
125 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Nežinomas reikšmės tipas %d %d eilutėje. Nepaisoma."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:251
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
132 "rows."
133 msgstr ""
134 "DIF faile esantis eilučių skaičius viršija leistiną %d eilučių reikšmę. "
135 "Likusių eilučių nepaisoma."
137 #: ../plugins/dif/dif.c:255
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
141 "columns."
142 msgstr ""
143 "DIF faile esančių stulpelių skaičius viršija leistiną %d stulpelių kiekį. "
144 "Likę stulpeliai ignoruojami."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:269
147 #, c-format
148 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
149 msgstr "Skaitant antraštę aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:273
152 #, c-format
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
154 msgstr "Skaitant duomenis aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:293
157 msgid "Error while reading DIF file."
158 msgstr "Įvyko klaida skaitant DIF failą."
160 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
161 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
162 msgid "Cannot get default sheet."
163 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo lakšto."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:363
166 msgid "Error while saving DIF file."
167 msgstr "Įvyko klaida saugant DIF failą."
169 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
170 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
171 msgstr "Data Interchange Format (DIF) modulis"
173 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
174 msgid ""
175 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
176 msgstr ""
177 "Perskaito ir įrašo informaciją, saugomą Duomenų Apsikeitimo Formatu (*.dif)"
179 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
180 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
181 msgstr "Data Interchange Formatas (*.dif)"
183 #: ../plugins/excel/boot.c:188
184 msgid "No Workbook or Book streams found."
185 msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygų ar knygos srautų."
187 #: ../plugins/excel/boot.c:287
188 msgid "Preparing to save..."
189 msgstr "Ruošiamasi įrašyti…"
191 #: ../plugins/excel/boot.c:299
192 msgid "Saving file..."
193 msgstr "Įrašomas failas…"
195 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
196 #, c-format
197 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
198 msgstr "Netikėtas atributas %s::%s == '%s'."
200 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
201 #, c-format
202 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
203 msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"
205 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
206 #, c-format
207 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
208 msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, gauta „%s“"
210 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
211 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3483
212 msgid "XML document not well formed!"
213 msgstr "Netinkamai suformuotas XML dokumentas!"
215 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
216 msgid "#UNKNOWN!"
217 msgstr "#NEŽINOMA!"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
220 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
221 #, c-format
222 msgid "Sheet%d"
223 msgstr "Lakštas%d"
225 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
226 #, c-format
227 msgid "Macro%d"
228 msgstr "Makro%d"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
231 #, c-format
232 msgid "Chart%d"
233 msgstr "Diagrama%d"
235 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
236 #, c-format
237 msgid "Module%d"
238 msgstr "Modulis%d"
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
241 #, c-format
242 msgid "Failure parsing name '%s'"
243 msgstr "Nepavyko apdoroti vardo „%s“"
245 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
246 #, c-format
247 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
248 msgstr "Klaidinga „%s“ vardo išraiška: turinys bus prarastas.\n"
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "DDE links are not supported yet.\n"
254 "Name '%s' will be lost.\n"
255 msgstr ""
256 "DDE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
257 "Vardas „%s“ bus prarastas.\n"
259 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "OLE links are not supported yet.\n"
263 "Name '%s' will be lost.\n"
264 msgstr ""
265 "OLE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
266 "Vardas „%s“ bus prarastas.\n"
268 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
269 msgid "external references"
270 msgstr "išorinės nuorodos"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
273 msgid "No password supplied"
274 msgstr "Nenurodytas slaptažodis"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
278 msgid "TAB"
279 msgstr "TAB"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
283 msgid "PAGE"
284 msgstr "PAGE"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
288 msgid "PAGES"
289 msgstr "PAGES"
291 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
293 msgid "DATE"
294 msgstr "DATE"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
298 msgid "TIME"
299 msgstr "TIME"
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
304 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
305 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FAILAS"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
312 msgid "PATH"
313 msgstr "PATH"
315 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
316 msgid "CELL"
317 msgstr "CELL"
319 #. ???
320 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
322 msgid "TITLE"
323 msgstr "TITLE"
325 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
329 "and this workbook has %d"
330 msgid_plural ""
331 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
332 "columns, and this workbook has %d"
333 msgstr[0] ""
334 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelį, o "
335 "šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
336 msgstr[1] ""
337 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelius, o "
338 "šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
339 msgstr[2] ""
340 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelių, o "
341 "šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
343 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
347 "and this workbook has %d"
348 msgid_plural ""
349 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
350 "and this workbook has %d"
351 msgstr[0] ""
352 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutę, o šioje "
353 "skaičiuoklės knygoje yra %d"
354 msgstr[1] ""
355 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutes, o šioje "
356 "skaičiuoklės knygoje yra %d"
357 msgstr[2] ""
358 "Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilučių, o šioje "
359 "skaičiuoklės knygoje yra %d"
361 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
362 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
363 msgstr "Nepavyko atverti „Book“ srauto rašymui\n"
365 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
366 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
367 msgstr "Nepavyko atverti „Workbook“ srauto rašymui\n"
369 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
370 msgid "Broken function"
371 msgstr "Sugadinta funkcija"
373 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
377 msgstr ""
378 "Funkcijoje „%s“ panaudota per daug argumentų. MS Excel gali apdoroti tik %d, "
379 "ne %d"
381 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
382 msgid "MS Excel (tm)"
383 msgstr "MS Excel (tm)"
385 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
386 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
387 msgstr "Importuoja / eksportuoja MS Excel (tm) failus"
389 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
390 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
391 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
394 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
395 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
398 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
399 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
402 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
403 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
406 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
407 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
410 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
411 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
414 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
415 msgstr "ECMA 376 1-as leidimas (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
418 msgid ""
419 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
420 msgstr ""
421 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2-as leidimas (2008); [MS Excel&#8482; "
422 "2010]"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
425 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
426 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) reikalauja nurodyti koduotę"
428 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
429 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
430 msgstr ""
431 "Sugadintas failas: sutiktas antras vaikinis elementas specialioje savybėje."
433 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
434 msgid "Reading core properties..."
435 msgstr "Skaitomos pagrindinės savybės..."
437 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
438 msgid "Reading extended properties..."
439 msgstr "Skaitomos išplėstinės savybės..."
441 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
442 msgid "Reading custom properties..."
443 msgstr "Skaitomos specialiosios savybės..."
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:356
446 #, c-format
447 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
448 msgstr "Netinkamas skaičius „%s“ viršūnei %s"
450 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:471
451 #, c-format
452 msgid "Unknown color '%s'"
453 msgstr "Nežinoma spalva „%s“"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3151
456 msgid "Dropping missing object"
457 msgstr "Šalinamas trūkstamas objektas"
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3154
460 #, c-format
461 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
462 msgstr "Šalinamas objektas, turintis nebaigtą prieraišą %2x"
464 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
465 msgid ""
466 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
467 "attributes!"
468 msgstr "Sutiktas tiek „refreshedDate“, tiek „refreshedDateIso“ atributas!"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
471 #, c-format
472 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
473 msgstr "Praleidžiama netinkama suvestinę laukų grupę laukui „%s“ dėl: %s"
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
476 #, c-format
477 msgid "'%s' is corrupt!"
478 msgstr "„%s“ yra apgadinta!"
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
481 #, c-format
482 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
483 msgstr "Nežinoma enum reikšmė „%s“ požymyje %s"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
487 #, c-format
488 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
489 msgstr "Sveikasis skaičius „%s“ viršija požymio %s leistinas ribas"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
492 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
493 #, c-format
494 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
495 msgstr "Klaidingas sveikasis skaičius „%s“ požymyje %s"
497 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
498 #, fuzzy, c-format
499 #| msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
500 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
501 msgstr "Sveikasis skaičius „%s“ viršija požymio %s leistinas ribas"
503 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
504 #, fuzzy, c-format
505 #| msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
506 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
507 msgstr "Klaidingas sveikasis skaičius „%s“ požymyje %s"
509 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
510 #, c-format
511 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
512 msgstr "Klaidinga RRGGBB spalva „%s“ požymyje %s"
514 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
515 #, c-format
516 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
517 msgstr "Klaidingas skaičius „%s“ požymyje %s"
519 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
520 #, c-format
521 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
522 msgstr "Klaidinga langelio padėtis „%s“ požymyje %s"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
525 #, c-format
526 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
527 msgstr "Klaidinga sritis „%s“ požymyje %s"
529 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
532 #, c-format
533 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
534 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinomas vienetas „%s“"
536 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
538 #, c-format
539 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
540 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi atstumo, gauta „%s“"
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
543 #, c-format
544 msgid "Unknown theme color %d"
545 msgstr "Nežinoma temos spalva %d"
547 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
548 #, c-format
549 msgid "Undefined number format id '%s'"
550 msgstr "Neapibrėžtas skaičių formato id „%s“"
552 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
553 #, c-format
554 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
555 msgstr "Klaidinga rgb požymio spalva „%s“"
557 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
558 #, c-format
559 msgid "Undefined style record '%d'"
560 msgstr "Neapibrėžtas stiliaus įrašas „%d“"
562 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
563 #, c-format
564 msgid "Undefined partial style record '%d'"
565 msgstr "Nenustatytas dalinio stiliaus įrašas „%d“"
567 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
568 #, c-format
569 msgid "Invalid sst ref '%s'"
570 msgstr "Klaidinga sst nuoroda „%s“"
572 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
573 #, c-format
574 msgid "Invalid cell %s"
575 msgstr "Klaidingas langelis %s"
577 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
578 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
579 msgstr ""
580 "Nepaisoma stulpelių informacijos, kurioje nenurodyta pradžia arba pabaiga."
582 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
583 #, c-format
584 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
585 msgstr "Popierius iš XLSX failo: %ipt⨉%ipt"
587 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
588 #, c-format
589 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
590 msgstr "Popierius iš XLSX failo: #%i"
592 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
594 #, c-format
595 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
596 msgstr "Nepaisoma klaidingų duomenų patikrinimo dėl: %s"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
599 #, c-format
600 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
601 msgstr "Nepaisoma „%s“ tipo neapdorotojo sąlyginio formato"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
604 msgid "Unknown type of hyperlink"
605 msgstr "Nežinomas nuorodos tipas"
607 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
608 #, c-format
609 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
610 msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ vardų srityje „%s“"
612 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
613 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
614 msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ su trūkstama vardų sritimi"
616 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
617 msgid "Ignoring a sheet without a name"
618 msgstr "Nepaisoma bevardžio lakšto"
620 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
621 #, c-format
622 msgid "Failed to define name: %s"
623 msgstr "Nepavyko apibrėžti vardo: %s"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
626 msgid "Unable to resolve external relationship"
627 msgstr "Nepavyksta išspręsti išorinio ryšio"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
630 #, c-format
631 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
632 msgstr "Lakšte „%s“ nėra part-id požymio"
634 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
635 #, c-format
636 msgid "Reading sheet '%s'..."
637 msgstr "Skaitomas lakštas „%s“..."
639 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
640 msgid "Reading comments..."
641 msgstr "Skaitomi komentarai..."
643 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5139
644 msgid "Reading shared strings..."
645 msgstr "Skaitomos bendros eilutės..."
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5148
648 msgid "Reading theme..."
649 msgstr "Skaitoma tema..."
651 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5157
652 msgid "Reading styles..."
653 msgstr "Skaitomi stiliai..."
655 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5162
656 msgid "Reading workbook..."
657 msgstr "Skaitoma skaičiuoklė..."
659 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5172
660 msgid "No workbook stream found."
661 msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygos srautų."
663 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
664 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
665 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
666 msgstr "Nepavyko pervesti 3D laukelių srities į XLOPER."
668 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
671 msgstr "Nepalaikomas GnmValue tipas (%d)"
673 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
674 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
675 #, c-format
676 msgid "%s: %s"
677 msgstr "%s: %s"
679 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
683 "name from XLL/DLL/SO file %s."
684 msgstr ""
685 "Funkcija %s iš XLL/DLL/SO failo %s buvo pakeista to paties vardo funkcija iš "
686 "XLL/DLL/SO failo %s."
688 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
689 #, c-format
690 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
691 msgstr "Tarp XLL/DLL/SO %2$s nepavyko rasti funkcijos „%1$s“.\n"
693 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
697 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
698 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
699 "file %s."
700 msgstr ""
701 "Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: turi būti nurodyti bent trys XLOPER "
702 "argumentai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
703 "tipas[privaloma]). Funkcijoje, įkeltoje iš XLL/DLL/SO failo %2$s, nurodėte "
704 "tik %1$d."
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
707 msgid ""
708 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
709 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
710 msgstr ""
711 "Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: antras ir trečias argumentas turi "
712 "būti tekstiniai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
713 "tipas[privaloma])."
715 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
716 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
717 msgstr "Ši sistema nepalaiko dinaminio modulių įkėlimo."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
720 #, c-format
721 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
722 msgstr "Nepavyko atverti modulio failo „%s“."
724 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
725 #, c-format
726 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
727 msgstr "Modulyje „%s“ nėra (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
729 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
730 #, fuzzy, c-format
731 #| msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
732 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
733 msgstr "XLL/DLL/SO faile %s nepavyko aptikti tinkamų lakštų funkcijų."
735 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
736 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
737 #, c-format
738 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
739 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
740 msgstr[0] "Įkelta %lu funkcija iš XLL/DLL/SO %s."
741 msgstr[1] "Įkeltos %lu funkcijos iš XLL/DLL/SO %s."
742 msgstr[2] "Įkelta %lu funkcijų iš XLL/DLL/SO %s."
744 #. *************************************************************************
745 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
746 msgid "Excel plugins"
747 msgstr "Excel papildiniai"
749 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
750 msgid ""
751 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
752 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
753 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
754 msgstr ""
755 "Excel papildinių (dar žinomų kaip XLL) įkėlimo sąsaja. Veikia tik tos lakštų "
756 "funkcijos, kurios priima LPXLOPER tipo argumentus ('P' arba 'R' tipas) ir "
757 "išveda LPXLOPER ('P' arba 'R' tipas)."
759 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Christian Date Functions"
761 msgstr "Krikščionių datų funkcijos"
763 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
764 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
765 msgstr "Funkcijos darbui su krikščionių liturginio kalendoriaus datomis"
767 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
768 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
769 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
770 msgid "Date/Time"
771 msgstr "Data / laikas"
773 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
774 msgid "Complex Functions"
775 msgstr "Kompleksinės funkcijos"
777 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
778 msgid "Functions for complex numbers"
779 msgstr "Funkcijos darbui su kompleksiniais skaičiais"
781 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Complex"
783 msgstr "Kompleksai"
785 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Database Functions"
787 msgstr "Duomenų bazės funkcijos"
789 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions looking up values in databases"
791 msgstr "Duomenų paieškos bazėse funkcijos"
793 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
794 msgid "Database"
795 msgstr "Duomenų bazė"
797 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Date and Time Functions"
799 msgstr "Datos ir laiko funkcijos"
801 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions manipulating dates and time"
803 msgstr "Funkcijos apdorojančios datas ir laiką"
805 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Financial Derivatives"
807 msgstr "Finansinės išvestinės"
809 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
810 msgid "Functions related to financial derivatives"
811 msgstr "Funkcijos, susijusios su finansinėmis išvestinėmis"
813 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
814 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
815 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
816 msgid "Finance"
817 msgstr "Finansai"
819 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
820 msgid "Engineering Functions"
821 msgstr "Inžinerinės funkcijos"
823 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
824 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
825 msgstr "Funkcijos sudėtingiems skaičiams, bazinėms konversijoms ir kt."
827 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Engineering"
829 msgstr "Inžinerija"
831 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Erlang Functions"
833 msgstr "Erlangeno funkcijos"
835 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
837 msgstr "Funkcijos, naudojamos Erlangeno analizėje"
839 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Erlang"
841 msgstr "Erlangenas"
843 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Financial Functions"
845 msgstr "Finansinės funkcijos"
847 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Interest rate calculations"
849 msgstr "Palūkanų skaičiavimai"
851 #. We are using the spellings as included in the
852 #. Merriam-Webster dictionary
853 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
854 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
855 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
856 msgid "Tishri"
857 msgstr "Tišrėjus"
859 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
860 msgid "Heshwan"
861 msgstr "Hešvanas"
863 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
864 msgid "Kislev"
865 msgstr "Kislevas"
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
868 msgid "Tebet"
869 msgstr "Tebetas"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
872 msgid "Shebat"
873 msgstr "Šebatas"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
876 msgid "Adar"
877 msgstr "Adaras"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
880 msgid "Nisan"
881 msgstr "Nisanas"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
884 msgid "Iyar"
885 msgstr "Ijaras"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
888 msgid "Sivan"
889 msgstr "Sivanas"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
892 msgid "Tammuz"
893 msgstr "Tamuzas"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
896 msgid "Ab"
897 msgstr "Abas"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
900 msgid "Elul"
901 msgstr "Elulas"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
904 msgid "Adar I"
905 msgstr "Adaras I"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
908 msgid "Adar II"
909 msgstr "Adaras II"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
912 msgid "Hebrew Date Functions"
913 msgstr "Hebrajų datų funkcijos"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
916 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
917 msgstr "Funkcijos darbui su hebrajų datomis"
919 #. Path of the current directory or folder.
920 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
921 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
922 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
923 #. * window, based on the current scrolling position.
925 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
926 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
927 msgid "Unimplemented"
928 msgstr "Neįgyvendinta"
930 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
931 msgid "Unknown version"
932 msgstr "Nežinoma versija"
934 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
935 #, c-format
936 msgid "%s version %s"
937 msgstr "%s versija %s"
939 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
942 msgid "Automatic"
943 msgstr "Automatinis"
945 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
946 msgid "Manual"
947 msgstr "Rankinis"
949 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
950 msgid "Unknown system"
951 msgstr "Nežinoma sistema"
953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
954 msgid "Unknown info_type"
955 msgstr "Nežinomas info_type"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
958 msgid "Invalid number of arguments"
959 msgstr "Blogas argumentų skaičius"
961 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
962 msgid "Information Functions"
963 msgstr "Informacinės funkcijos"
965 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
966 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
967 msgstr "Funkcijos reikšmių, langelių ir kt. tyrimui"
969 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
970 msgid "Information"
971 msgstr "Informacija"
973 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
974 msgid "Type Mismatch"
975 msgstr "Tipo nesutapimas"
977 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
978 msgid "Logic Functions"
979 msgstr "Loginės funkcijos"
981 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
982 msgid "Functions for manipulating truth values"
983 msgstr "Funkcijos loginių reikšmių manipuliavimui"
985 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
986 msgid "Logic"
987 msgstr "Logika"
989 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Lookup Functions"
991 msgstr "Paieškos funkcijos"
993 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for looking up values in ranges"
995 msgstr "Funkcijos, skirtos reikšmių radimui langelių srityse"
997 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
998 msgid "Lookup"
999 msgstr "Paieška"
1001 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Math Functions"
1003 msgstr "Matematinės funkcijos"
1005 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Mathematical Functions"
1007 msgstr "Matematinės funkcijos"
1009 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1010 msgid "Mathematics"
1011 msgstr "Matematinės"
1013 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Number Theory"
1015 msgstr "Skaičių teorija"
1017 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid ""
1019 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1020 "some simple bitwise operations."
1021 msgstr ""
1022 "Keletas paprastų įrankių darbui su pirminiais skaičiais, pi, phi, sigma. "
1023 "Taip pat suteikia keletą paprastų binarinių operacijų."
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1026 msgid "Bitwise Operations"
1027 msgstr "Binarinės operacijos"
1029 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1030 msgid "Statistical Functions"
1031 msgstr "Statistinės funkcijos"
1033 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1034 msgid ""
1035 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1036 msgstr "Statistinės funkcijos, naudojančios R Projekto funkcijų vardų formatą"
1038 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1039 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1040 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1041 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1042 msgid "Statistics"
1043 msgstr "Statistika"
1045 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1046 msgid "Random Number Functions"
1047 msgstr "Atsitiktinių skaičių funkcijos"
1049 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1050 msgid "Functions for generating random numbers"
1051 msgstr "Funkcijos, generuojančios atsitiktinius skaičius"
1053 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1054 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1055 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1056 msgid "Random Numbers"
1057 msgstr "Atsitiktiniai skaičiai"
1059 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1060 msgid "String Functions"
1061 msgstr "Eilučių funkcijos"
1063 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1064 msgid "Functions for manipulating strings"
1065 msgstr "Teksto tvarkymo funkcijos"
1067 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1068 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1069 #: ../src/func.c:1707
1070 msgid "String"
1071 msgstr "Eilutė"
1073 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "Time Series Analysis Functions"
1075 msgstr "Laiko sekų analizės funkcijos"
1077 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Time Series Analysis"
1079 msgstr "Laiko sekų analizė"
1081 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1082 msgid "Too much data returned"
1083 msgstr "Grąžinta per daug duomenų"
1085 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1086 msgid "Can't obtain data"
1087 msgstr "Nepavyko gauti duomenų"
1089 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1090 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1091 msgid "Database Connection"
1092 msgstr "Duomenų bazės jungtis"
1094 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: could not open connection to %s"
1097 msgstr "Klaida: nepavyko atverti jungties su %s"
1099 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1100 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1101 msgstr "Formatas: execSQL(dsn,naudotojas,slaptažodis,sql)"
1103 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1104 msgid "More than one statement in SQL string"
1105 msgstr "Daugiau negu vienas sakinys SQL eilutėje"
1107 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1108 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1109 msgstr "Formatas: readDBTable(dsn,naudotojas,slaptažodis,lentelė)"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1114 msgstr "Nepavyko paleisti GNOME duomenų bazių konfiguracijos įrankio („%s“)"
1116 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1117 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1118 msgstr "Funkcijos, skirtos duomenų gavimui iš duomenų bazių."
1120 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1121 msgid "Data Bases..."
1122 msgstr "Duomenų bazės…"
1124 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:143 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1125 #, c-format
1126 msgid "Only linear programs are handled."
1127 msgstr ""
1129 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:329
1130 msgid "Writing glpk file..."
1131 msgstr "Įrašomas glpk failas…"
1133 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:54
1134 #, c-format
1135 msgid "The GLPK exporter is not available."
1136 msgstr "GLPK failų eksportavimo posistemė neprieinama."
1138 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:231
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to create file for solution"
1141 msgstr "Nepavyko sukurti pasirinkto failo"
1143 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:285 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:282
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1147 "solver. For more information see %s"
1148 msgstr ""
1149 "Nepavyko rasti %s programos. Galite ją įdiegti arba naudoti kitą sprendiklį. "
1150 "Daugiau informacijos galite rasti adresu %s"
1152 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1153 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1154 msgstr "Linijinio GLPK programos sprendiklio sąsaja"
1156 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1157 msgid "Solver Interface to GLPK"
1158 msgstr "GLPK sprendiklio sąsaja"
1160 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1161 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1162 msgstr "Linijinis GLPK programos sprendiklis"
1164 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1165 msgid "GLPK"
1166 msgstr "GLPK"
1168 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1169 msgid "GNOME-DB"
1170 msgstr "GNOME-DB"
1172 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1173 msgid "Database UI services plugin"
1174 msgstr "Duomenų bazių sąsajos tarnybų papildinys"
1176 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1177 msgid "Gnome Glossary"
1178 msgstr "Gnome glosarijus"
1180 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1181 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1182 msgstr "Įgalina įrašyti Gnome glosarijų į .po failus."
1184 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1185 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1186 msgstr "Gnome Glossary PO failų formatas"
1188 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1189 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1190 msgstr "[Įspėjimas: netinkamas tekstas buvo pašalintas.]"
1192 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1193 #, c-format
1194 msgid "[see sheet %s]"
1195 msgstr "[žr. lakštą %s]"
1197 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1198 msgid ""
1199 "The original html file is\n"
1200 "using nested tables."
1201 msgstr ""
1202 "Pradinis html failas naudoja\n"
1203 "keleto lygių lenteles."
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1206 msgid "Unable to parse the html."
1207 msgstr "Nepavyko apdoroti šio html failo."
1209 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1210 msgid "HTML &amp; TeX"
1211 msgstr "HTML ir TeX"
1213 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1214 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1215 msgstr "Importuoja / eksportuoja HTML, TeX, DVI, roff"
1217 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1218 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1219 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1221 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1222 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1223 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1225 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1226 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1227 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1229 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1230 msgid "HTML (*.html) fragment"
1231 msgstr "HTML (*.html) fragmentas"
1233 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1234 msgid "XHTML (*.html)"
1235 msgstr "XHTML (*.html)"
1237 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1238 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1239 msgstr "XHTML sritis – eksportavimui į iškarpinę"
1241 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1242 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1243 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1245 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1246 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1247 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) lentelės fragmentas"
1249 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1252 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1253 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) lentelės fragmentas"
1255 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1256 msgid "TROFF (*.me)"
1257 msgstr "TROFF (*.me)"
1259 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1260 msgid "Error while reading lotus workbook."
1261 msgstr "Klaida skaitant Lotus skaičialentės darboknygą."
1263 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1264 msgid "Lotus 123"
1265 msgstr "Lotus 123"
1267 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1268 msgid "Imports Lotus 123 files"
1269 msgstr "Importuoja Lotus 123 failus"
1271 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1272 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1273 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1275 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:50
1276 #, c-format
1277 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1278 msgstr "LPSolve failų eksportavimo posistemė neprieinama."
1280 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:314
1281 msgid "Writing lpsolve file..."
1282 msgstr "Įrašomas lpsolve failas…"
1284 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1285 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1286 msgstr "Linijinio LPSolve programos sprendiklio sąsaja"
1288 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1289 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1290 msgstr "LPSolve sprendiklio sąsaja"
1292 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1293 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1294 msgstr "Tiesinis LPSolve programos sprendiklis"
1296 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1297 msgid "LPSolve"
1298 msgstr "LPSolve"
1300 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1301 msgid "Program Name"
1302 msgstr "Programos pavadinimas"
1304 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1305 msgid "Invalid line in ROWS section"
1306 msgstr "Klaidinga eilutė ROWS skyriuje"
1308 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1309 #, c-format
1310 msgid "Duplicate rows name %s"
1311 msgstr "Dubliuotas eilutės vardas %s"
1313 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1314 msgid "Duplicate objective row"
1315 msgstr "Dubliuota tikslinė eilutė"
1317 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid row type %s"
1320 msgstr "Netinkamas eilutės tipas %s"
1322 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1323 msgid "Missing objective row"
1324 msgstr "Nenurodyta tikslinė eilutė"
1326 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1327 msgid "Invalid marker"
1328 msgstr "Klaidinga žymė"
1330 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1333 msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, stulpeliuose"
1335 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid bounds type %s"
1338 msgstr "Klaidingas ribų tipas %s"
1340 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1343 msgstr "Klaidingas stulpelio vardas, %s, tarp ribų"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1348 msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, rhs/sričių skyriuje"
1350 #. ----------------------------------------
1351 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1352 msgid "Constraint"
1353 msgstr "Apribotas"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1356 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1357 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1510
1358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555 ../src/tools/gnm-solver.c:1599
1359 msgid "Value"
1360 msgstr "Reikšmė"
1362 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1363 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1511
1364 msgid "Type"
1365 msgstr "Tipas"
1367 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1600
1368 msgid "Limit"
1369 msgstr "Riba"
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1372 msgid "Variable"
1373 msgstr "Kintamasis"
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1376 msgid "Objective function"
1377 msgstr "Objektyvi funkcija"
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1380 msgid "Error while reading MPS file."
1381 msgstr "Įvyko klaida skaitant MPS failą."
1383 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1384 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1385 msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų išraiškų formato (MPS) modulis"
1387 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1388 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1389 msgstr "Skaito LP programas, saugomas MPS formatu (*.mps)"
1391 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1392 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1393 msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų (*.mps) failų formatas"
1395 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1396 #, c-format
1397 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1398 msgstr "Šis sprendiklis nedirba su pavieniais kintamaisiais."
1400 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "This solver does not handle discrete variables."
1403 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1404 msgstr "Šis sprendiklis nedirba su pavieniais kintamaisiais."
1406 #. -------------------------------------------------------------------------
1407 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1408 msgid "Non-Linear Program Solver"
1409 msgstr "Ne-linijinis programos sprendiklis"
1411 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1412 msgid "Nlsolve"
1413 msgstr "Nlsolve"
1415 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1416 msgid "GNU Oleo"
1417 msgstr "GNU Oleo"
1419 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1420 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1421 msgstr "Importuoja GNU Oleo dokumentus"
1423 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1424 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1425 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1428 msgid "General ODF error"
1429 msgstr "Bendrinė ODF klaida"
1431 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1434 msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"
1436 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1437 #, c-format
1438 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1439 msgstr "Galimai sugadintas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1444 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1449 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi procento, gauta „%s“"
1451 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1454 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi spalvos, gauta „%s“"
1456 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1459 msgstr "Aptiktas nežinomas apribojimo pavadinimas „%s“!"
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1462 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1463 msgstr "Aptiktas apribojimo užpildas be pavadinimo!"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1468 msgstr "Aptikta nežinoma gradiento pavadinimas „%s“!"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1471 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1472 msgstr "Aptiktas gradiento užpildas be gradiento pavadinimo!"
1474 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1477 msgstr "Aptikta nežinomas paveikslėlio užpildo pavadinimas „%s“!"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1482 msgstr "Aptikta netinkama absoliuti failo specifikacija „%s“."
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to open '%s'."
1487 msgstr "Nepavyko atverti „%s“."
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1490 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to load the file '%s'."
1493 msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“."
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1496 msgid "Image fill without image name encountered!"
1497 msgstr "Aptiktas paveikslėlio užpildas be paveikslėlio pavadinimo!"
1499 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1502 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi kampo, gauta „%s“"
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1507 msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinoma išvardinimo vertė „%s“"
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1512 msgstr "Nepaisoma nuorodos į nežinomą išorinę skaičiuoklę „%s“"
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1515 #, c-format
1516 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1517 msgstr "Aptiktas nežinomas teksto stilius pavadinimu „%s“!"
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1522 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ („%s“)"
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1526 #, c-format
1527 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1528 msgstr "Aptiktas nepalaikomas formulės tipas: %s"
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1531 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1532 #, c-format
1533 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1534 msgstr "Išraiška „%s“ neprasidėjo atpažįstamu simboliu"
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
1539 msgid "cell"
1540 msgstr "langelis"
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1546 msgstr "Tikrinimo sąlyga „%s“ nepalaikoma. Ji pakeista į „%s“."
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1549 #, c-format
1550 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1551 msgstr "Aptiktas neapibrėžtas tikrinimo stilius: %s"
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1557 "\""
1558 msgstr "Aptikta nepalaikoma tikrinimo sąlyga: „%s“ su baziniu adresu: „%s“"
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1561 #, c-format
1562 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1563 msgstr "Aptikta nežinoma sąlyga „%s“, nepaisoma."
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1568 msgstr "Nepaisoma stulpelių informacijos po stulpelio %i"
1570 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1572 #, c-format
1573 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1574 msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1578 msgid "Missing expression"
1579 msgstr "Nėra išraiškos"
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1582 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1583 msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo stulpelių kiekio."
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1586 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1587 msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo eilučių kiekio."
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1590 #, c-format
1591 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1592 msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1595 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1596 msgid ""
1597 "Left click once to follow this link.\n"
1598 "Middle click once to select this cell"
1599 msgstr ""
1600 "Kairysis pelės paspaudimas atveria nuorodą.\n"
1601 "Vidurinis paspaudimas pažymi laukelį"
1603 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1604 msgid "Unnamed dash style encountered."
1605 msgstr "Aptiktas nepavadintas brūkšnio stilius."
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1608 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1609 msgstr "Aptiktas nepavadintas paveikslėlio užpildo stilius."
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1612 #, c-format
1613 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1614 msgstr "Paveikslėlio užpildo stilius „%s“ neturi prisegto paveikslėlio."
1616 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1620 msgstr "Nepavyko perskaityti gradiento spalvos: %s"
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1623 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1624 msgstr "Aptiktas nepavadintas gradiento stilius."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1629 msgstr "Nepavyko perskaityti apribojimo spalvos: %s"
1631 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1632 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1633 msgstr "Aptiktas nepavadintas apribojimas!"
1635 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1636 msgid "Duplicate default column style encountered."
1637 msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis stulpelių stilius."
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1640 msgid "Duplicate default row style encountered."
1641 msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis eilučių stilius."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1644 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1645 msgstr "Aptiktas besidubliuojantis diagramos/piešinio stilius."
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1648 msgid "Unnamed date style ignored."
1649 msgstr "Nepaisoma nepavadinto datos stiliaus."
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1652 #, c-format
1653 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1654 msgstr "Sugadintas failas: netinkama skaičiaus formato sąlyga [%s]."
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1657 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1658 msgstr "Sugadintas failas: nepaisoma nepavadinto skaičiaus stiliaus."
1660 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1661 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1662 msgstr "Atrodo, kad failas yra sugadintas, trūksta reikiamų formatų."
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1665 #, c-format
1666 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1667 msgstr "Popierius iš ODF failo: %ipt⨉%ipt"
1669 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1670 msgid "Missing page layout identifier"
1671 msgstr "Trūksta puslapio išdėstymo identifikatoriaus"
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1674 msgid ""
1675 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1676 "style is ignored."
1677 msgstr ""
1678 "Gnumeric nepalaiko skirtingo stiliaus kairiesiems puslapiams. Šio stiliaus "
1679 "yra nepaisoma."
1681 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1683 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1684 msgstr "Aptiktas pagrindinis puslapio stilius be puslapio išdėstymo!"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1687 msgid "Master page style without name encountered!"
1688 msgstr "Aptiktas puslapio stilius be pavadinimo!"
1690 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1693 msgstr "Aptiktas nežinomas Gnumeric kontūro stilius „%s“."
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1698 msgstr "Nežinomas lūžio tipas „%s“ nustatomas į NONE"
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1703 msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės spalvos „%s“"
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1708 msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės teksto spalvos „%s“"
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1714 "instead."
1715 msgstr ""
1716 "Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas „%s“, vietoj jo naudojama Bezjė "
1717 "kubinė kreivė."
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1722 msgstr "Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas: %s"
1724 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1725 #, c-format
1726 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1727 msgstr "'%s' @ '%s' išraiška nėra nuoroda į laukelį"
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1730 #, c-format
1731 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1732 msgstr "Išraiška „%s“ turi nežinomą vardų sritį"
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid DB range '%s'"
1737 msgstr "Klaidinga DB sritis „%s“"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1740 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1741 msgstr "Gnumeric nepalaiko „arba“ autoužpildymo sąlygų."
1743 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1744 #, c-format
1745 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1746 msgstr ""
1748 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1752 "has been dropped."
1753 msgstr ""
1754 "Gnumeric lakšto objekto linijos nepalaiko prikabinto teksto. Tekstas „%s“ "
1755 "buvo pašalintas."
1757 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1761 msgstr "Netinkamas atributas „form:value“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1767 "range' element."
1768 msgstr ""
1769 "Netinkamas vertės tipas „%s“ pateiktas „form:value“ atributui elemente „form:"
1770 "value-range“."
1772 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1773 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1774 msgstr "Nepavyksta nustatyti pasirinktinės padėties diagramos komponentui!"
1776 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1777 #, c-format
1778 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1779 msgstr "Nepakanka duomenų pateiktame rėžyje (%s) visoms užklausoms"
1781 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1782 msgid ""
1783 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1784 "automatic equation instead."
1785 msgstr ""
1786 "Gnumeric nepalaiko neautomatinių lygčių. Vietoj jų naudojamos automatinės "
1787 "lygtys."
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1790 #, c-format
1791 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1792 msgstr ""
1794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1795 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1796 msgstr "Aptiktos linijos jų nepalaikančioje diagramoje."
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1799 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1800 msgstr "Aptiktas nežinomas diagramos tipas, bandoma sukurti linijinę diagramą."
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1806 #, c-format
1807 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1808 msgstr "Trūksta diagramos stiliaus pavadinimu „%s“."
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1811 msgid ""
1812 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1813 msgstr "Aptiktas nepalaikomas užrašas ir pakeistas į teksto stačiakampį."
1815 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1816 #, c-format
1817 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1818 msgstr "Aptiktas begalinis ciklas skaitant „%2$s“ pavadinimo formulę „%1$s“"
1820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1823 msgstr "Nepavyko įvertinti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"
1825 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1828 msgstr "Nepavyko perskaityti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"
1830 #. We have already created the rectangle
1831 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1836 "rectangle."
1837 msgstr ""
1838 "Aptikta nepalaikomo tipo „%s“ specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1841 msgid ""
1842 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1843 msgstr "Aptikta nepalaikoma specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."
1845 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1846 #, c-format
1847 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1848 msgstr "Atributas „%s“ turi nepalaikomą vertę „%s“."
1850 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1854 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1855 msgstr ""
1856 "Lakšto dydis su %i stulpelių ir %i eilučių, naudojamas šiame faile, yra "
1857 "didesnis už Gnumeric palaikomą lakšto dydį."
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1860 #, c-format
1861 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1862 msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1868 "\"%s\"."
1869 msgstr ""
1870 "Šis failas yra sugadintas su dubliuotu lakšto pavadinimu „%s“, dabar "
1871 "pervadintu į „%s“."
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1874 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1875 msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1877 #. We are missing the table name. This is bad!
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1879 #, c-format
1880 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1881 msgstr "Šis failas yra sugadintas su nepavadintu lakštu, dabar pavadintu „%s“."
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1884 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1885 msgstr "Nežinomas openoffice failo mime tipas."
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1888 msgid "No stream named content.xml found."
1889 msgstr "Nerastas srautas, pavadintas content.xml."
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1892 msgid "No stream named styles.xml found."
1893 msgstr "Nerastas srautas, pavadintas styles.xml."
1895 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid metadata '%s'"
1898 msgstr "Klaidingi metaduomenys „%s“"
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1901 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1902 msgstr "settings.xml srautas yra blogai suformuotas!"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5203
1905 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1906 msgid "tab"
1907 msgstr "kortelė"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
1910 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1911 msgid "page"
1912 msgstr "puslapis"
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
1915 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
1916 msgid "pages"
1917 msgstr "puslapiai"
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
1920 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
1921 msgid "date"
1922 msgstr "data"
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
1925 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
1926 msgid "time"
1927 msgstr "laikas"
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5208
1930 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5220 ../src/ssconvert.c:104
1931 #: ../src/ssdiff.c:57
1932 msgid "file"
1933 msgstr "failas"
1935 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1937 msgid "path"
1938 msgstr "kelias"
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
1941 msgid "Writing Sheets..."
1942 msgstr "Įrašomi lakštai..."
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
1945 msgid "Writing Sheet Objects..."
1946 msgstr "Įrašomi lakštų objektai..."
1948 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1949 msgid "Open Document Format"
1950 msgstr "Open Document Format"
1952 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1953 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1954 msgstr "Open Document Format, naudojamas OpenOffice.org, Lotus Symphony ir kt."
1956 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1957 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1958 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1960 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1961 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1962 msgstr "ODF 1.2 griežto atitikimo (*.ods)"
1964 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1965 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1966 msgstr "ODF 1.2 išplėstojo atitikimo (*.ods)"
1968 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1969 msgid "Error while opening Paradox file."
1970 msgstr "Klaida atveriant Paradox failą."
1972 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1973 msgid "Could not allocate memory for record."
1974 msgstr "Nepavyko įrašui rezervuoti reikiamo atminties kiekio."
1976 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1977 #, c-format
1978 msgid "Field type %d is not supported."
1979 msgstr "Lauko tipas %d yra nepalaikomas."
1981 #. Read the field specification and build the field array for
1982 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1983 #. * the memory for the field name.
1984 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1985 msgid "Allocate memory for field definitions."
1986 msgstr "Rezervuoti atminties laukų aprašams."
1988 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1989 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1990 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties laukų aprašams."
1992 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1993 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1994 msgstr "Pirmoje lakšto eilutėje turi būti duomenų bazės specifikacija."
1996 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1997 msgid ""
1998 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1999 msgstr ""
2000 "Lauko specifikacija turi būti kableliais atskirta reikšmė (vardas,tipas,"
2001 "dydis,tikslumas)."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2004 msgid "Allocate memory for column name."
2005 msgstr "Rezervuoti atminties stulpelio vardui."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2010 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties %d. lauko vardui."
2012 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2013 #, fuzzy, c-format
2014 #| msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
2015 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2016 msgstr "%d. lauko specifikacija netikėtai baigėsi."
2018 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2019 #, c-format
2020 msgid "%d. field specification misses type."
2021 msgstr "%d. lauko specifikacijoje nenurodytas tipas."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2024 #, c-format
2025 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2026 msgstr "%d. lauko tipas „%c“ nežinomas."
2028 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2029 msgid "Field specification misses the column size."
2030 msgstr "Lauko specifikacijoje nėra stulpelio dydžio."
2032 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2036 msgstr "Specifikacijos liekana „%s“ laukui %d nepaisoma."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2039 msgid "Could not create output file."
2040 msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2043 msgid "Allocate memory for record data."
2044 msgstr "Rezervuoti atminties įrašo duomenims."
2046 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2047 msgid "Could not allocate memory for record data."
2048 msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties įrašo duomenims."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2051 #, c-format
2052 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2053 msgid_plural ""
2054 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2055 msgstr[0] ""
2056 "Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
2057 "simbolio."
2058 msgstr[1] ""
2059 "Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
2060 "simbolių."
2061 msgstr[2] ""
2062 "Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
2063 "simbolių."
2065 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2066 #, c-format
2067 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2068 msgstr "Lauko %d eilutėje %d nepavyko įrašyti."
2070 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not write record number %d."
2073 msgstr "Nepavyko įrašyti įrašo numerio %d."
2075 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2076 msgid "Paradox"
2077 msgstr "Paradox"
2079 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2080 msgid "Imports Paradox files"
2081 msgstr "Importuoja Paradox failus"
2083 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2084 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2085 msgstr "Paradox duombazė ar pagrindinis rodyklės failas (*.db, *.px)"
2087 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2088 msgid "Paradox database (*.db)"
2089 msgstr "Paradox duombazė (*.db)"
2091 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2092 msgid "Perl functions"
2093 msgstr "Perl funkcijos"
2095 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2096 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2097 msgstr ""
2098 "Parodomasis Perl papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."
2100 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2101 msgid "Perl"
2102 msgstr "Perl"
2104 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2105 msgid "Perl error: "
2106 msgstr "Perl klaida: "
2108 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2109 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2110 #, c-format
2111 msgid "Perl error: %s\n"
2112 msgstr "Perl klaida: %s\n"
2114 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2115 msgid "Module name not given."
2116 msgstr "Nenurodytas modulio vardas."
2118 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2119 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2120 msgstr "perl_func.pl nerastas."
2122 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2123 msgid "Perl plugin loader"
2124 msgstr "Perl papildinių įkėlimas"
2126 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2127 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2128 msgstr "Šis papildinys įjungia Perl papildinių palaikymą"
2130 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2131 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2132 msgstr "PLN: lakštas yra užšifruotas slaptažodžiu"
2134 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2135 #, c-format
2136 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2137 msgstr ""
2138 "Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u eilutėje, kai "
2139 "didžiausias eilučių dydis yra %u"
2141 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2142 #, c-format
2143 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2144 msgstr ""
2145 "Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u stulpelyje, kai "
2146 "didžiausias stulpelių dydis yra %u"
2148 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2149 msgid "Plan Perfect"
2150 msgstr "Plan Perfect"
2152 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2153 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2154 msgstr "Importuoja Plan Perfect formato dokumentus"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2157 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2158 msgstr "Plan Perfect Formato (PLN) importas"
2160 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2161 msgid "Psiconv"
2162 msgstr "Psiconv"
2164 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2165 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2166 msgstr "Importuoja Psion 5-os serijos lakštų failus"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2169 msgid "Psion (*.psisheet)"
2170 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2172 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2173 msgid "Error while reading psiconv file."
2174 msgstr "Įvyko klaida skaitant psiconv failą."
2176 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2177 msgid "Error while parsing Psion file."
2178 msgstr "Įvyko klaida apdorojant Psion failą."
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2181 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2182 msgstr "Pasirinktas Psion failas nėra lakštų failas."
2184 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2185 msgid "Python functions"
2186 msgstr "Python funkcijos"
2188 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2189 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2190 msgstr ""
2191 "Pavyzdinis Python papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."
2193 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2194 msgid "Python"
2195 msgstr "Python"
2197 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2198 msgid "Default interpreter"
2199 msgstr "Numatytasis interpretatorius"
2201 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2202 msgid "Python plugin loader"
2203 msgstr "Python papildinių įkėlimas"
2205 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2206 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2207 msgstr "Šis papildinys įjungia Python papildinių palaikymą"
2209 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2210 msgid "Python console"
2211 msgstr "Python terminalas"
2213 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2214 #, c-format
2215 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2216 msgstr "*** Interpretatorius: %s\n"
2218 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2219 msgid "Gnumeric Python console"
2220 msgstr "Gnumeric Python terminalas"
2222 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2223 msgid "E_xecute in:"
2224 msgstr "_Vykdyti vietoje:"
2226 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2227 msgid "C_ommand:"
2228 msgstr "K_omanda:"
2230 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2231 msgid "Python list is not an array"
2232 msgstr "Python sąrašas nėra masyvas"
2234 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2235 #, c-format
2236 msgid "Unsupported Python type: %s"
2237 msgstr "Nepalaikomas Python tipas: %s"
2239 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2240 msgid "Unknown error"
2241 msgstr "Nežinoma klaida"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2244 #, c-format
2245 msgid "Python exception (%s: %s)"
2246 msgstr "Python išimtis (%s: %s)"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2249 #, c-format
2250 msgid "Python exception (%s)"
2251 msgstr "Python išimtis (%s)"
2253 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2254 msgid "Python module name not given."
2255 msgstr "Nepateiktas Python modulio vardas."
2257 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2258 #, c-format
2259 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2260 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“ įrašymui."
2262 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2263 #, c-format
2264 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2265 msgstr "Klaida atveriant failą„%s“ skaitymui."
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2268 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2269 msgstr "Nepavyko sukurti naujo Python interpretatoriaus."
2271 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2272 #, c-format
2273 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2274 msgstr "Modulis „%s“ neegzistuoja."
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2277 #, c-format
2278 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2279 msgstr "Nepavyko paleisti modulio „%s“."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2282 msgid "Some name"
2283 msgstr "Kažkoks vardas"
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2288 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2289 #, c-format
2290 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2291 msgstr "Python failas „%s“ yra netinkamo formato."
2293 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2295 #, c-format
2296 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2297 msgstr "Faile nėra funkcijos „%s“."
2299 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2300 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2301 #, c-format
2302 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2303 msgstr "Faile nėra žodyno „%s“."
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2307 #, c-format
2308 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2309 msgstr "Objektas „%s“ nėra žodynas."
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2312 #, c-format
2313 msgid "Unknown action: %s"
2314 msgstr "Nežinomas veiksmas: %s"
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2317 #, c-format
2318 msgid "Not a valid function for action: %s"
2319 msgstr "Veiksmui netinkama funkcija: %s"
2321 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2322 msgid "Quattro Pro(tm)"
2323 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2325 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2326 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2327 msgstr "Importuoja Quattro Pro (tm) failus"
2329 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2330 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2331 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2333 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2334 #, c-format
2335 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2336 msgstr "Failas greičiausiai sugadintas.\n"
2338 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2341 msgstr "Netinkamas mastelis %hd %%"
2343 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2346 msgstr "Netinkamas %2$hd ilgio įrašas %1$d"
2348 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2349 msgid ""
2350 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2351 "file?"
2352 msgstr ""
2353 "Nepavyko rasti PerfectOffice_MAIN srauto. Ar tai tikrai Quattro Pro failas?"
2355 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2356 msgid "Sample DataSource"
2357 msgstr "Pavyzdinis duomenų šaltinis"
2359 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2360 msgid "A proof of concept external data source"
2361 msgstr "Išorinio duomenų šaltinio panaudojimo galimybės įrodymas"
2363 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2364 msgid "SC/XSpread"
2365 msgstr "SC/XSpread"
2367 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2368 msgid "Imports SC/XSpread files"
2369 msgstr "Importuoja SC/XSpread failus"
2371 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2372 msgid "SC/xspread"
2373 msgstr "SC/xspread"
2375 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2376 #, c-format
2377 msgid "On worksheet %s:"
2378 msgstr "Darbo lakštas %s:"
2380 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2381 msgid "General SC import error"
2382 msgstr "Bendras SC importo klaida"
2384 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2388 msgstr "Langelis eilutėje %i ir stulpelyje %i yra už Gnumeric lakšto ribų."
2390 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2391 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2392 msgstr "Lakštas yra platesnis, nei Gnumeric gali apdoroti."
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2395 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2396 msgstr "Aptiktas nuo tikslumo priklausantis formatas be nustatyto tikslumo."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2399 #, c-format
2400 msgid "Column format %i is undefined."
2401 msgstr "Stulpelio formatas %i yra neapibrėžtas."
2403 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2406 msgstr "Nepavyko perskaityti kom=„%s“, str=„%s“, stulp=%d, eil=%d."
2408 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2409 msgid "Error parsing line"
2410 msgstr "Klaida apdorojant eilutę"
2413 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2414 #. * format B 20 2
2415 #. *
2416 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2417 #. * format A 15 2 0
2418 #. * goto C7
2419 #. *
2421 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2422 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2423 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2425 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2426 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2427 msgstr "Importuoja / eksportuoja MultiPlan (SYLK) failus"
2429 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2430 msgid "Multiple values in the same cell"
2431 msgstr "Keletas reikšmių tame pačiame langelyje"
2433 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2434 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2435 msgstr "Keletas išraiškų tame pačiame langelyje"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2438 msgid "Missing closing 'E'"
2439 msgstr "Trūksta uždarančiojo „E“"
2441 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2442 msgid "UI Hello"
2443 msgstr "Sąsajos Labas"
2445 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2446 msgid "Hello World plugin using ui service"
2447 msgstr "„Labas, pasauli“ papildinys, naudojantis ui tarnybą"
2449 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2450 #, c-format
2451 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2452 msgstr "Tai pranešimas iš papildinio „%s“."
2454 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2455 msgid "Error while opening xbase file."
2456 msgstr "Klaida atveriant xbase failą."
2458 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2459 msgid "XBase"
2460 msgstr "XBase"
2462 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2463 msgid "Imports XBase files"
2464 msgstr "Importuoja XBase failus"
2466 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2467 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2468 msgstr "Xbase (*.dbf) failų formatas"
2470 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2471 msgid "Failed to read DBF header."
2472 msgstr "Nepavyko perskaityti DBF antraštės."
2474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2475 msgid "List of recently used functions."
2476 msgstr "Neseniai naudotų funkcijų sąrašas."
2478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2479 msgid ""
2480 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2481 "list."
2482 msgstr ""
2483 "Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
2484 "Čia yra tas sąrašas."
2486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2487 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2488 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2489 msgstr "Didžiausias neseniai naudotų funkcijų sąrašo ilgis"
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2492 msgid ""
2493 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2494 "maximum length of that list."
2495 msgstr ""
2496 "Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
2497 "Čia nurodytas didžiausias sąrašo ilgis."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2500 msgid "Autocorrect initial caps"
2501 msgstr "Automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"
2503 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2504 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2505 msgstr ""
2506 "Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"
2508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2509 msgid "List of initial caps exceptions"
2510 msgstr "Visų pirmųjų didžiųjų raidžių išimčių sąrašas"
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2513 msgid ""
2514 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2515 "list."
2516 msgstr ""
2517 "Automatinio taisymo sistema netaisys šiame sąraše esančių žodžių pirmųjų "
2518 "didžiųjų raidžių."
2520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2521 msgid "Autocorrect first letter"
2522 msgstr "Automatiškai taisyti pirmą raidę"
2524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2525 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2526 msgstr ""
2527 "Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatiškai taisyti pirmąsias raides"
2529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2530 msgid "List of First Letter Exception"
2531 msgstr "Pirmosios raidės išimčių sąrašas"
2533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2534 msgid ""
2535 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2536 "following strings in this list."
2537 msgstr ""
2538 "Automatinio taisymo sistema nedidins šiame sąraše esančių žodžių pirmos "
2539 "raidės."
2541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2542 msgid "Autocorrect names of days"
2543 msgstr "Automatiškai taisyti dienų pavadinimus"
2545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2546 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2547 msgstr "Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti dienų pavadinimus"
2549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2550 msgid "Autocorrect replace"
2551 msgstr "Automatiškai taisyti pakeitimus"
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2554 msgid "Activate New Plugins"
2555 msgstr "Įjungti naujus papildinius"
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2558 msgid ""
2559 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2560 msgstr ""
2561 "Ši reikšmė nurodo, ar sistema turi įjungti visus naujai aptiktus papildinius."
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2564 msgid "List of Active Plugins."
2565 msgstr "Įjungtų papildinių sąrašas."
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2568 msgid ""
2569 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2570 "activated."
2571 msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi automatiškai įjungiami papildiniai."
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2574 msgid "List of Known Plugins."
2575 msgstr "Žinomų papildinių sąrašas."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2578 msgid "This list contains all known plugins."
2579 msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi žinomi papildiniai."
2581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2582 msgid "List of Plugin File States."
2583 msgstr "Papildinių failų būsenų sąrašas."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2586 msgid "This list contains all plugin file states."
2587 msgstr "Šiame sąraše nurodytos visų papildinių failų būsenos."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2590 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2591 msgstr "Papildomų papildinių katalogų sąrašas."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2594 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2595 msgstr "Šiame sąraše nurodyti papildomi papildinius saugantys katalogai."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2598 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2599 msgstr "Papildomų automatinio formatavimo katalogų sąrašas."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2602 msgid ""
2603 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2604 msgstr ""
2605 "Šiame sąraše nurodyti papildomi katalogai, saugantis automatinio formatavimo "
2606 "šablonus."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2609 msgid "System Directory for Autoformats"
2610 msgstr "Sisteminis automatinių formatavimų katalogas"
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2613 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2614 msgstr "Šiame kataloge saugomi standartiniai automatinio formatavimo šablonai."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2617 msgid "User Directory for Autoformats"
2618 msgstr "Naudotojo automatinio formatavimo katalogas"
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2621 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2622 msgstr ""
2623 "Pagrindinis katalogas, kuriame yra naudotojo automatinio formatavimo "
2624 "šablonai."
2626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2627 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2628 msgstr "Pritaikyti spausdinimo sąrangą visiems lakštams"
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2631 msgid ""
2632 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2633 "all sheets simultaneously."
2634 msgstr ""
2635 "Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo nustatymų pakeitimai galioja visiems "
2636 "lakštams."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2639 msgid "GTKPrintSetting"
2640 msgstr "GTKPrintSetting"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2643 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2644 msgstr "GTKPrintSetting konfigūracija. Nekeiskite šio kintamojo."
2646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2647 msgid "Page Header"
2648 msgstr "Puslapio antraštė"
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2651 msgid ""
2652 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2653 "page setup dialog."
2654 msgstr ""
2655 "Numatytoji naujų dokumentų puslapio antraštė, kuri gali būti pakeista "
2656 "naudojant puslapių nustatymo langus."
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2659 msgid "Page Footer"
2660 msgstr "Puslapio poraštė"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2663 msgid ""
2664 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2665 "page setup dialog."
2666 msgstr ""
2667 "Numatytoji naujų dokumentų puslapio poraštė, kuri gali būti pakeista "
2668 "naudojant puslapių nustatymo langus."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2671 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2672 msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto dydis"
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2675 msgid "The default font size for headers and footers."
2676 msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."
2678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2679 msgid "Default header/footer font name"
2680 msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto vardas"
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2683 msgid "The default font name for headers and footers."
2684 msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2687 msgid "The default header/footer font is bold."
2688 msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra pusjuodis."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2691 msgid ""
2692 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2693 "bold."
2694 msgstr ""
2695 "Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas bus "
2696 "pusjuodis."
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2699 msgid "The default header/footer font is italic."
2700 msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra kursyvas."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2703 msgid ""
2704 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2705 "italic."
2706 msgstr ""
2707 "Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas yra kursyvas."
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2710 msgid "Default Horizontal Centering"
2711 msgstr "Numatytasis horizontalus centravimas"
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2714 msgid ""
2715 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2716 "is to center pages horizontally."
2717 msgstr ""
2718 "Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo sąrankos dialoge horizontalus puslapių "
2719 "centravimas yra numatytasis nustatymas."
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2722 msgid "Default Vertical Centering"
2723 msgstr "Numatytasis vertikalus centravimas"
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2726 msgid ""
2727 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2728 "is to center pages vertically."
2729 msgstr ""
2730 "Ši reikšmė nustato, ar spausdinimo sąrankos dialoge vertikalus puslapių "
2731 "centravimas yra numatytasis nustatymas."
2733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2734 msgid "Default Grid Line Printing"
2735 msgstr "Numatytasis tinklelio linijų spausdinimas"
2737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2738 msgid ""
2739 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2740 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2741 msgstr ""
2742 "Ši reikšmė nustato numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
2743 "kuris kontroliuoja tinklelio spausdinimą. Norėdami pakeisti šią reikšmę, "
2744 "naudokite spausdinimo sąrankos dialogo langą."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2747 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2748 msgstr "Numatytieji spausdintini langeliai su stiliais"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2751 msgid ""
2752 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2753 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2754 "edit this value."
2755 msgstr ""
2756 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos lango nustatymą, "
2757 "nurodantį, ar spausdinti tuščius, tačiau suformuotus langelius. Norėdami "
2758 "pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."
2760 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2761 msgid "Default Black and White Printing"
2762 msgstr "Numatytasis nespalvinis spausdinimas"
2764 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2765 msgid ""
2766 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2767 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2768 "this value."
2769 msgstr ""
2770 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos dialoge esantį nustatymą, "
2771 "nurodantį, ar naudoti tik juodai baltą spausdinimo veikseną. Norėdami "
2772 "pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2775 msgid "Default Title Printing"
2776 msgstr "Numatytasis pavadinimo spausdinimas"
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2779 msgid ""
2780 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2781 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2782 "this value."
2783 msgstr ""
2784 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
2785 "kuris valdo stulpelių bei eilučių antraščių spausdinimą. Norėdami pakeisti "
2786 "šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrankos langą."
2788 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2789 msgid "Default Print Direction"
2790 msgstr "Numatytoji spausdinimo kryptis"
2792 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2793 msgid ""
2794 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2795 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2796 "this value."
2797 msgstr ""
2798 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos dialoge esantį nustatymą, "
2799 "nurodantį, ar spausdinti pirma į dešinė, o paskui žemyn. Norėdami pakeisti "
2800 "šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."
2802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2803 msgid "Default Scale Type"
2804 msgstr "Numatytasis dydžio keitimo tipas"
2806 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2807 msgid ""
2808 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2809 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2810 "edit this value."
2811 msgstr ""
2812 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos dialoge esantį nustatymą, "
2813 "nurodantį, ar keisti puslapių mastelį nurodytu dydžiu procentais. Norėdami "
2814 "pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."
2816 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2817 msgid "Default Scale Percentage"
2818 msgstr "Numatytasis dydžio keitimo procentais"
2820 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2821 msgid ""
2822 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2823 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2824 msgstr ""
2825 "Ši reikšmė nurodo kiekvieno spausdinamo puslapio mastelį. Šią reikšmę galite "
2826 "pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."
2828 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2829 msgid "Default Scaling Width"
2830 msgstr "Numatytasis dydžio keitimo plotis"
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2833 msgid ""
2834 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2835 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2836 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2837 msgstr ""
2838 "Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
2839 "spaudinio plotį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias pločio "
2840 "ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2843 msgid "Default Scaling Height"
2844 msgstr "Numatytasis dydžio keitimo aukštis"
2846 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2847 msgid ""
2848 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2849 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2850 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2851 msgstr ""
2852 "Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
2853 "spaudinio aukštį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias aukščio "
2854 "ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2857 msgid "Default Repeated Top Region"
2858 msgstr "Numatytoji kartojama viršutinioji zona"
2860 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2861 msgid ""
2862 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2863 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2864 msgstr ""
2865 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto viršuje spausdinamą sritį. "
2866 "Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2869 msgid "Default Repeated Left Region"
2870 msgstr "Numatytoji kartojama kairioji zona"
2872 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2873 msgid ""
2874 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2875 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2876 msgstr ""
2877 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto kairėje spausdinamą sritį. "
2878 "Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2881 msgid "Preferred Display Unit"
2882 msgstr "Pageidaujamas rodymo vienetas"
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2885 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2886 msgstr ""
2887 "Ši eilutė nurodo numatytuosius puslapio sąrangos dialoge naudotinus vienetus."
2889 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2890 msgid "Default Top Margin"
2891 msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2894 msgid ""
2895 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2896 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2897 msgstr ""
2898 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
2899 "išvedamos informacijos pradžios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
2900 "sąrangos dialoge."
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2903 msgid "Default Bottom Margin"
2904 msgstr "Numatytoji apatinė paraštė"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2907 msgid ""
2908 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2909 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2910 msgstr ""
2911 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
2912 "išvedamos informacijos apačios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
2913 "sąrangos dialoge."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2916 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2917 msgstr "Numatytoji apatinė išorinė paraštė"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2920 msgid ""
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2923 msgstr ""
2924 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
2925 "poraštės pabaigos. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2928 msgid "Default Top Outside Margin"
2929 msgstr "Numatytoji viršutinė išorinė paraštė"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2932 msgid ""
2933 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2934 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2935 msgstr ""
2936 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
2937 "antraštės viršaus skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
2938 "dialoge."
2940 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2941 msgid "Default Left Margin"
2942 msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2945 msgid ""
2946 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2947 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2948 msgstr ""
2949 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio kairės iki "
2950 "turinio kairės. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."
2952 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2953 #, fuzzy
2954 #| msgid "Default Left Margin"
2955 msgid "Default Right Margin"
2956 msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2959 msgid ""
2960 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2961 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2962 msgstr ""
2963 "Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio dešinės iki "
2964 "turinio dešinės skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
2965 "dialoge."
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2968 msgid "Paper"
2969 msgstr "Popierius"
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2972 msgid ""
2973 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2974 "to edit this value."
2975 msgstr ""
2976 "Numatytoji popieriaus specifikacija. Jei norite pakeisti šią reikšmę, "
2977 "darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2980 msgid "Paper orientation"
2981 msgstr "Popieriaus orientacija"
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2984 msgid ""
2985 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2986 "edit this value."
2987 msgstr ""
2988 "Numatytoji popieriaus orientacija (padėtis). Jei norite pakeisti šią "
2989 "reikšmę, darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2992 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2993 msgstr "Antraštės / poraštės formatas (kairioji dalis)"
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2996 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2997 msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3000 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3001 msgstr "Antraštės / poraštės formatas (vidurinė dalis)"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3004 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3005 msgstr "Antraštės / poraštės formatas (dešinioji dalis)"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3008 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3009 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3010 msgstr "Leisti nefokusuotus sričių pažymėjimus"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3013 msgid ""
3014 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3015 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3016 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3017 msgstr ""
3018 "Kai kuriuose dialoguose yra tik vienas įvesties laukas, įgalinantis nurodyti "
3019 "pasirinktas skaičiuoklės sritis. Nustačius TEIGIAMĄ šio parametro reikšmę, "
3020 "nukreipia pasirinktas sritis į šį įrašą netgi jeigu šis įrašas nėra "
3021 "suaktyvintas klaviatūra."
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3024 msgid "Text Export String Indicator"
3025 msgstr "Eksportuojamo teksto tekstinis indikatorius"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3028 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3029 msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti teksto eksporto sąrangos dialoge."
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3032 msgid "Text Export Field Separator"
3033 msgstr "Eksportuojamo teksto lauko skirtukas"
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3036 msgid "Text Export Record Terminator"
3037 msgstr "Eksportuojamo teksto įrašo pabaigos simbolis"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3040 msgid "Text Export Locale"
3041 msgstr "Teksto eksporto lokalė"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3044 msgid "Text Export Encoding"
3045 msgstr "Teksto eksporto koduotė"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3048 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3049 msgstr "Teksto eksporto kabučių taisyklė"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3052 msgid "Text Export Formatting Rule"
3053 msgstr "Teksto eksporto formatavimo taisyklė"
3055 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3056 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3057 msgstr "Teksto eksporto nežinomo simbolio išvertimas"
3059 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3060 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3061 msgstr "Paieška ir keitimas nepaiso raidžių registro"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3064 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3065 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai nepaiso raidžių registro"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3068 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3069 msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo raidžių registrą"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3072 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3073 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai išsaugo raidžių registrą"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3076 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3077 msgstr "Paieška ir keitimas vykdo užklausa"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3080 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3081 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai vykdo užklausą prieš kiekvieną pakeitimą"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3084 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3085 msgstr "Ieškoti ir keisti tik visus žodžius"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3088 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3089 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia tik visus žodžius"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3092 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3093 msgstr "Paieškos ir keitimo sritis"
3095 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3096 msgid ""
3097 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3098 "current sheet; 2: range"
3099 msgstr ""
3100 "Numatytoji paieškos ir keitimo sritis. 0: visa skaičiuoklės knyga; 1: "
3101 "aktyvus lakštas; 2: regionas"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3104 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3105 msgstr "Paieška ir keitimas keičia eilutes"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3108 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3109 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia langelius su eilutėmis"
3111 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3112 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3113 msgstr "Paieška ir keitimas keičia išraiškas"
3115 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3116 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3117 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius išraiškas"
3119 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3120 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3121 msgstr "Paieška ir keitimas keičia kitas reikšmes"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3124 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3125 msgstr ""
3126 "Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius kitas reikšmes"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3129 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3130 msgstr "Paieška ir keitimas keičia pastabas"
3132 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3133 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3134 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia pastabas"
3136 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3137 msgid "Search searches in results"
3138 msgstr "Ieškoti išraiškų rezultatuose"
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3141 msgid "Search searches in results as default"
3142 msgstr "Numatytai ieškoti išraiškų rezultatuose"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3145 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3146 msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo tekstą kaip tekstą"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3149 msgid ""
3150 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3151 "as default"
3152 msgstr ""
3153 "Paieška ir keitimas numatytai išsaugo tekstinį laukelio formatą, net jei "
3154 "laukelis panašus į skaitmeninį"
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3157 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3158 msgstr "Paieškos ir keitimo tipas"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3161 msgid ""
3162 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3163 "regular expression; 2: number"
3164 msgstr ""
3165 "Ši reikšmė nustato paieškos ir keitimo įvesties tipą. 0: tekstas; 1: "
3166 "reguliari išraiška; 2: skaičius"
3168 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3169 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3170 msgstr "Ieškoti ir keisti stulpeliais"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3173 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3174 msgstr "Paieška ir keitimas numatytai yra vykdomi stulpeliais"
3176 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3177 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3178 msgstr "Paieškos ir keitimo klaidų elgsena"
3180 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3181 msgid ""
3182 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3183 "integer from 0 to 4."
3184 msgstr ""
3185 "Numatytoji paieškos ir keitimo klaidų apdorojimo elgsena išreikšta sveiku "
3186 "skaičiumi nuo 0 iki 4."
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3189 msgid "Toolbar Style"
3190 msgstr "Įrankinės Stilius"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3193 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3194 msgstr ""
3195 "Įrankių Juostos Stilius. Galimos reikšmės yra both, both_horiz, icon ir text."
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3198 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3199 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3200 msgstr "Rodyti lakšto vardą atšaukimų sąraše"
3202 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3203 msgid ""
3204 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3205 "lists."
3206 msgstr ""
3207 "Ši reikšmė nurodo, ar reikia rodyti lakštų vardus atšaukimo / pakartojimo "
3208 "sąrašuose."
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3211 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3212 msgid "Maximal Undo Size"
3213 msgstr "Didžiausias galimas atšaukimų dydis"
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3216 msgid ""
3217 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3218 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3219 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3220 "total size exceeds this configurable value."
3221 msgstr ""
3222 "Ši reikšmė nurodo atšaukimo sekos ilgį. Kiekvienas taisymo veiksmas turi su "
3223 "juo susietą dydį, lyginant su atminties poreikiu būtinu vieno langelio "
3224 "redagavimui (vienetinis dydis). Atšaukimo sąrašas bus sutrumpintas, kai "
3225 "bendras jo dydis viršija čia nurodytą reikšmę."
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3228 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3229 msgid "Number of Undo Items"
3230 msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"
3232 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3233 msgid ""
3234 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3235 msgstr ""
3236 "Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą elementų skaičių atšaukimo / pakartojimo "
3237 "sąraše."
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3240 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3241 msgstr "Atstatomų veiksmų ilgis"
3243 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3244 msgid ""
3245 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3246 "the undo and redo chains."
3247 msgstr ""
3248 "Ši reikšmė nurodo galimą komandų aprašų atšaukimo bei pakartojimo sekose "
3249 "ilgį."
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3252 msgid "Default Font Size"
3253 msgstr "Numatytasis šrifto dydis"
3255 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3256 msgid "The default font size for new workbooks."
3257 msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto dydis."
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3260 msgid "Default font name"
3261 msgstr "Numatytasis šrifto vardas"
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3264 msgid "The default font name for new workbooks."
3265 msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto pavadinimas."
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3268 msgid "The default font is bold."
3269 msgstr "Numatytasis šriftas yra pusjuodis."
3271 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3272 msgid ""
3273 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3274 msgstr ""
3275 "Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra pusjuodis."
3277 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3278 msgid "The default font is italic."
3279 msgstr "Numatytasis šriftas yra kursyvas."
3281 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3282 msgid ""
3283 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3284 msgstr ""
3285 "Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra kursyvas."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3288 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3289 msgid "Default Number of Sheets"
3290 msgstr "Numatytasis lakštų skaičius"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3293 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3294 msgstr "Lakštų, iš pradžių sukuriamų naujoje skaičiuoklės knygoje, skaičius."
3296 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3297 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3298 msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3301 msgid ""
3302 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3303 "gnumeric session."
3304 msgstr ""
3305 "Eilučių skaičius kiekviename lakšte. Šis nustatymas bus naudojamas tik iš "
3306 "naujo paleidus Gnumeric programą."
3308 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3309 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3310 msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"
3312 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3313 msgid ""
3314 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3315 "gnumeric session."
3316 msgstr ""
3317 "Stulpelių skaičius kiekviename lakšte. Šis nustatymas bus naudojamas tik iš "
3318 "naujo paleidus Gnumeric programą."
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3321 msgid "Autosave frequency"
3322 msgstr "Automatinio įrašymo dažnumas"
3324 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3325 msgid "The number of seconds between autosaves."
3326 msgstr "Laikas sekundėmis tarp automatinių įrašymų."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3329 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3330 msgid "Horizontal DPI"
3331 msgstr "Horizontalus DPI"
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3334 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3335 msgstr "Horizontali ekrano skiriamoji geba."
3337 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3338 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3339 msgid "Vertical DPI"
3340 msgstr "Vertikalus DPI"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3343 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3344 msgstr "Vertikali ekrano skiriamoji geba."
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3347 msgid "Standard toolbar visible"
3348 msgstr "Standartinė įrankinė matoma"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3351 msgid ""
3352 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3353 "initially."
3354 msgstr ""
3355 "Šis kintamasis lemia, ar standartinė įrankių juosta yra matoma paleidimo "
3356 "metu."
3358 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3359 msgid "Standard toolbar position"
3360 msgstr "Standartinė įrankinės padėtis"
3362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3363 msgid ""
3364 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3365 "left, 1 is right, 2 is top."
3366 msgstr ""
3367 "Šis kintamasis nustato, ar standartinės įrankinės vietą. 0 yra kairė "
3368 "padėtis, 1 - dešinė, 2 - viršus."
3370 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3371 msgid "Format toolbar visible"
3372 msgstr "Formatavimo įrankinė matoma"
3374 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3375 msgid ""
3376 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3377 "initially."
3378 msgstr ""
3379 "Šis kintamasis lemia, ar formatavimo įrankių juosta yra matoma paleidimo "
3380 "metu."
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3383 msgid "Format toolbar position"
3384 msgstr "Formatavimo įrankinės padėtis"
3386 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3387 msgid ""
3388 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3389 "left, 1 is right, 2 is top."
3390 msgstr ""
3391 "Šis kintamasis nustato, ar formatavimo įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, "
3392 "1 - dešinė, 2 - viršus."
3394 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3395 msgid "Object toolbar visible"
3396 msgstr "Objektų įrankinė matoma"
3398 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3399 msgid ""
3400 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3401 "initially."
3402 msgstr ""
3403 "Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankių juosta yra matoma paleidimo metu."
3405 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3406 msgid "Object toolbar position"
3407 msgstr "Objektų įrankinės padėtis"
3409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3410 msgid ""
3411 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3412 "left, 1 is right, 2 is top."
3413 msgstr ""
3414 "Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, 1 - "
3415 "dešinė, 2 - viršus."
3417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3418 msgid "Function Markers"
3419 msgstr "Funkcijų žymikliai"
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3422 msgid ""
3423 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3424 "marked."
3425 msgstr ""
3426 "Šis kintamasis nustato, ar žymimi langeliai su skaičiuoklės funkcijomis."
3428 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3429 msgid "Extension Markers"
3430 msgstr "Plėtinių žymikliai"
3432 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3433 msgid ""
3434 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3435 msgstr ""
3436 "Šis kintamasis nustato, ar įjungtas žymimi langeliai su sutrumpintu turiniu."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3439 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3440 msgid "Autocomplete"
3441 msgstr "Automatinis užbaigimas"
3443 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3444 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3445 msgstr "Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatinis užbaigimas."
3447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3448 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3449 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3450 msgstr "Mažiausias simbolių skaičius automatiniam užbaigimui"
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3453 msgid ""
3454 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3455 "autocompletion."
3456 msgstr ""
3457 "Šis kintamasis nurodo mažiausią automatiniam užbaigimui reikalingų simbolių "
3458 "skaičių."
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3461 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3462 msgid "Show Function Name Tooltips"
3463 msgstr "Rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose"
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3466 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3467 msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose."
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3470 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3471 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3472 msgstr "Rodyti funkcijos argumentų patarimus"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3475 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3476 msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos argumentų patarimus."
3478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3479 msgid "Enter Direction"
3480 msgstr "Įveskite kryptį"
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3483 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3484 msgstr "Kuria kryptimi Enter paspaudimas perkels redagavimo padėtį."
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3487 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3488 msgstr "Automatinės išraiškos perskaičiavimo delsa"
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3491 msgid ""
3492 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3493 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3494 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3495 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3496 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3497 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3498 "period of |lag| milliseconds."
3499 msgstr ""
3500 "Jei „lag“ yra 0, Gnumeric perskaičiuoja visas automatines formules iškart po "
3501 "kiekvieno pakeitimo. Ne nulinės „lag“ reikšmės leidžia programai sukaupti "
3502 "daugiau pakeitimų iki perskaičiavimo. Jei „lag“ reikšmė yra teigiama, "
3503 "atlikus pakeitimų Gnumeric palaukia „lag“ reikšmės nurodytą milisekundžių "
3504 "skaičių ir perskaičiuoja formules. Jei delsos metu atliekama daugiau "
3505 "pakeitimų, jie taip pat yra apdorojami. Jei „lag“ reikšmė neigiama, "
3506 "perskaičiuojama tik kai nurodytame milisekundėmis laikotarpyje neatliekama "
3507 "jokių pakeitimų."
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3510 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3511 msgid "Transition Keys"
3512 msgstr "Perėjimų klavišai"
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3515 msgid ""
3516 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3517 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3518 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3519 msgstr ""
3520 "Šis kintamasis nustato, ar yra naudojami perėjimų klavišai. Perėjimų "
3521 "klavišai yra Lotus 1-2-3 stiliaus įvykių valdymo sekos. Klavišai leidžia "
3522 "panaudoti Ctrl ir rodyklių klavišus judėjimui tarp puslapių vietoj to, kad "
3523 "pereiti į serijų pradžią ar pabaigą."
3525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3526 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3527 msgid "Default Horizontal Window Size"
3528 msgstr "Numatytasis lango plotis"
3530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3531 msgid ""
3532 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3533 "screen size covered by the default window."
3534 msgstr ""
3535 "Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano plotį, užimamą numatytojo "
3536 "programos lango."
3538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3539 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3540 msgid "Default Vertical Window Size"
3541 msgstr "Numatytasis lango aukštis"
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3544 msgid ""
3545 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3546 "screen size covered by the default window."
3547 msgstr ""
3548 "Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano aukštį, užimamą numatytojo "
3549 "programos lango."
3551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3552 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3553 msgid "Default Zoom Factor"
3554 msgstr "Numatytasis mastelis"
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3557 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3558 msgstr "Pradinis naujų skaičiuoklės knygų mastelis."
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3561 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3562 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3563 msgstr "Numatytasis Gnumeric failų glaudimo lygis"
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3566 msgid ""
3567 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3568 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3569 "compression while 9 is maximal compression."
3570 msgstr ""
3571 "Šis sveikasis skaičius (tarp 0 ir 9) nurodo Gnumeric naudojamą glaudinimo "
3572 "lygį įrašant failus numatytuoju formatu. 0 – nėra glaudinimo, o 9 – "
3573 "didžiausias glaudinimo lygis."
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3577 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3578 msgstr "Perspėti eksportuojant į vieno lakšto formatą"
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3581 msgid ""
3582 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3583 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3584 "workbook is being saved."
3585 msgstr ""
3586 "Kai kurių formatų failuose gali būti tik vienas lakštas. Šis kintamasis "
3587 "nurodo, ar naudotojas bus perspėtas, jei bus bandoma įrašyti tik vieną "
3588 "lakštą iš keletą lakštų talpinančios skaičiuoklės knygos."
3590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3591 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3592 msgid "Default To Overwriting Files"
3593 msgstr "Failų perrašymas yra numatytoji parinktis"
3595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3596 msgid ""
3597 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3598 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3599 "dialog the default button."
3600 msgstr ""
3601 "Prieš perrašant jau esantį failą Gnumeric atveria perspėjimo dialogą. "
3602 "Įjungus šį parametrą, perrašymo mygtukas tame dialoge bus nustatytas "
3603 "numatytuoju mygtuku."
3605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3606 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3607 msgstr "Failų įrašytojų sąrašas su išjungtu plėtinio tikrinimu."
3609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3610 msgid ""
3611 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3612 "is disabled."
3613 msgstr ""
3614 "Šis sąrašas turi failų įrašytojų id, kuriems plėtinio tikrinimas yra "
3615 "išjungtas."
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3618 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3619 msgstr "Rikiuojama atsižvelgiant į raidžių registrą"
3621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3622 msgid ""
3623 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3624 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3625 "checkbox in the sort dialog."
3626 msgstr ""
3627 "Įjungus šį parametrą, įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
3628 "atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė raidžių registro "
3629 "žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būseną."
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3632 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3633 msgid "Sorting Preserves Formats"
3634 msgstr "Rikiuojant yra išsaugomi formatai"
3636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3637 msgid ""
3638 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3639 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3640 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3641 msgstr ""
3642 "Įjungus šį parametrą, įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
3643 "atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė formatų išsaugojimo "
3644 "žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būsena."
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3648 msgid "Sort Ascending"
3649 msgstr "Rikiuoti didėjančiai"
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3652 msgid ""
3653 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3654 "sort dialog."
3655 msgstr ""
3656 "Šis parametras nurodo pradinę rikiavimo tvarkos mygtuko būseną rikiavimo "
3657 "dialoge."
3659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3660 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3661 msgid "Number of Automatic Clauses"
3662 msgstr "Automatinių sąlygų skaičius"
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3665 msgid ""
3666 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3667 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3668 "be added automatically."
3669 msgstr ""
3670 "Pasirinkus rūšiuojamą sritį yra automatiškai sukuriamos paieškos sąlygos. "
3671 "Šis skaičius nulemia didžiausią automatiškai sukuriamų sąlygų kiekį."
3673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3674 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3675 msgstr "Naudoti IŠKARPINĘ vietoj PRADINIO pasirinkimo"
3677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3678 msgid ""
3679 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3680 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3681 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3682 msgstr ""
3683 "Jei reikšmė teigiama, Gnumeric naudos naujesnį ATMINTINĖS pasirinkimą vietoj "
3684 "ankstesnio PIRMINIO pasirinkimo. Atsakykite neigiamai, jei tenka dirbti su "
3685 "senesnėmis programomis, tokiomis kaip Xterm arba Emacs, kurie gali naudotis "
3686 "tik PIRMINIU pasirinkimu."
3688 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3689 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3690 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3691 msgstr "Naudoti UTF-8 eksportuojant į LaTeX"
3693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3694 msgid ""
3695 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3696 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3697 "package installed."
3698 msgstr ""
3699 "Šis nustatymas nurodo, ar sukurti LaTeX failai naudoja UTF-8 (unicode) ar "
3700 "ISO-8859-1 (Latin1). Jei norite naudoti UTF-8 failus, turite būti įdiegę ucs "
3701 "LaTeX paketą."
3703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3704 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3705 msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos lp_solve programos"
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3708 msgid ""
3709 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3710 "use."
3711 msgstr ""
3712 "Čia nurodomas pilnas kelias iki lp_solve programos, kurią turėtų naudoti "
3713 "lpsolve papildinys."
3715 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3716 msgid "Full path of glpsol program to use"
3717 msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos glpsol programos"
3719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3720 msgid ""
3721 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3722 "use."
3723 msgstr ""
3724 "Čia nurodomas pilnas kelias iki glpsol programos, kuria turėtų naudoti "
3725 "lpsolve papildinys."
3727 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3728 msgid "StandardToolbar"
3729 msgstr "StandartinėĮrankinė"
3731 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3732 msgid "FormatToolbar"
3733 msgstr "FormatavimoĮrankinė"
3735 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3736 msgid "ObjectToolbar"
3737 msgstr "ObjektųĮrankinė"
3739 #: ../src/application.c:298
3740 msgid "Cut Object"
3741 msgstr "Iškirpti objektą"
3743 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3744 #: ../src/clipboard.c:511
3745 msgid "Unable to paste"
3746 msgstr "Nepavyko įdėti"
3748 #: ../src/clipboard.c:481
3749 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3750 msgstr "Turinys gali būti įdėtas tik kaip reikšmė arba nuoroda."
3752 #: ../src/clipboard.c:489
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3756 "\n"
3757 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3758 msgstr ""
3759 "pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities stulpelių kiekio (%d keliama į "
3760 "%d)\n"
3761 "\n"
3762 "Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."
3764 #: ../src/clipboard.c:500
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3768 "\n"
3769 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3770 msgstr ""
3771 "pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities eilučių kiekio (%d keliama į "
3772 "%d)\n"
3773 "\n"
3774 "Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."
3776 #: ../src/clipboard.c:512
3777 msgid "result passes the sheet boundary"
3778 msgstr "rezultatas viršija lakšto ribas"
3780 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3781 msgid "Paste"
3782 msgstr "Įterpti"
3784 #: ../src/cmd-edit.c:328
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3788 "\n"
3789 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3790 msgstr ""
3791 "pasirinkta sritis (%dRx%dC) neatitinka pradinės srities (%dRx%dC) formos\n"
3792 "\n"
3793 "Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."
3795 #: ../src/cmd-edit.c:334
3796 msgid "Unable to paste into selection"
3797 msgstr "Negali įterpti į pasirinktą sritį"
3799 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3800 msgid ""
3801 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3802 "sheet first."
3803 msgstr ""
3804 "Įterpiami laukeliai perkelia duomenis už lakšto ribų. Prieš įterpdami "
3805 "išplėskite lakštą"
3807 #: ../src/cmd-edit.c:428
3808 #, c-format
3809 msgid "Shift rows %s"
3810 msgstr "Perstumti eilutes %s"
3812 #: ../src/cmd-edit.c:429
3813 #, c-format
3814 msgid "Shift row %s"
3815 msgstr "Perstumti eilutę %s"
3817 #: ../src/cmd-edit.c:477
3818 #, c-format
3819 msgid "Shift columns %s"
3820 msgstr "Perstumti stulpelius %s"
3822 #: ../src/cmd-edit.c:478
3823 #, c-format
3824 msgid "Shift column %s"
3825 msgstr "Perstumti stulpelį %s"
3827 #: ../src/command-context.c:56
3828 #, c-format
3829 msgid "Would split array %s"
3830 msgstr "Bus išskaidytas masyvas %s"
3832 #: ../src/command-context.c:59
3833 #, c-format
3834 msgid "Would split an array"
3835 msgstr "Bus išskaidytas masyvas"
3837 #: ../src/command-context.c:70
3838 #, c-format
3839 msgid "Would split merge %s"
3840 msgstr "Bus išskaidytas junginys %s"
3842 #: ../src/commands.c:206
3843 #, c-format
3844 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3845 msgstr ""
3846 "%s yra užrakinta. Atšaukite skaičiuoklės knygos apsaugą norėdami ją taisyti."
3848 #: ../src/commands.c:207
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3851 msgstr "%s yra užrakintas. Atšaukite lakšto apsaugą norėdami jį taisyti."
3853 #: ../src/commands.c:884
3854 #, c-format
3855 msgid "Inserting expression in %s"
3856 msgstr "Į %s įterpiama išraiška"
3858 #: ../src/commands.c:980
3859 #, c-format
3860 msgid "Editing style of %s"
3861 msgstr "Taisomas %s stilius"
3863 #: ../src/commands.c:983
3864 #, c-format
3865 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3866 msgstr "Įvedama „%s“ tarp %s"
3868 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3869 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3870 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3871 msgid "Set Text"
3872 msgstr "Nustatyti tekstą"
3874 #: ../src/commands.c:1174
3875 #, c-format
3876 msgid "Inserting array expression in %s"
3877 msgstr "Į %s įterpiama masyvo išraiška"
3879 #: ../src/commands.c:1245
3880 #, c-format
3881 msgid "Creating a Data Table in %s"
3882 msgstr "Kuriama duomenų lentelė vietoje %s"
3884 #: ../src/commands.c:1305
3885 msgid "Ins/Del Column/Row"
3886 msgstr "Įterpti / ištrinti stulpelį / eilutę"
3888 #: ../src/commands.c:1474
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3892 "enlarge the sheet first."
3893 msgid_plural ""
3894 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3895 "enlarge the sheet first."
3896 msgstr[0] ""
3897 "Įterpiant %i stulpelį prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
3898 "ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3899 msgstr[1] ""
3900 "Įterpiant %i stulpelius prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
3901 "ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3902 msgstr[2] ""
3903 "Įterpiant %i stulpelių prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
3904 "ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3906 #: ../src/commands.c:1484
3907 #, c-format
3908 msgid "Inserting %d column before %s"
3909 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3910 msgstr[0] "Įterpiamas %d stulpelis prieš %s"
3911 msgstr[1] "Įterpiami %d stulpeliai prieš %s"
3912 msgstr[2] "Įterpiama %d stulpelių prieš %s"
3914 #: ../src/commands.c:1503
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3918 "the sheet first."
3919 msgid_plural ""
3920 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3921 "enlarge the sheet first."
3922 msgstr[0] ""
3923 "Įterpiant %i eilutę prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
3924 "Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3925 msgstr[1] ""
3926 "Įterpiant %i eilutes prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
3927 "Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3928 msgstr[2] ""
3929 "Įterpiant %i eilučių prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
3930 "Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
3932 #: ../src/commands.c:1513
3933 #, c-format
3934 msgid "Inserting %d row before %s"
3935 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3936 msgstr[0] "Įterpiama %d eilutė prieš %s"
3937 msgstr[1] "Įterpiamos %d eilutės prieš %s"
3938 msgstr[2] "Įterpiama %d eilučių prieš %s"
3940 #: ../src/commands.c:1525
3941 #, c-format
3942 msgid "Deleting columns %s"
3943 msgstr "Trinami stulpeliai %s"
3945 #: ../src/commands.c:1526
3946 #, c-format
3947 msgid "Deleting column %s"
3948 msgstr "Trinamas stulpelis %s"
3950 #: ../src/commands.c:1536
3951 #, c-format
3952 msgid "Deleting rows %s"
3953 msgstr "Trinamos eilutės %s"
3955 #: ../src/commands.c:1537
3956 #, c-format
3957 msgid "Deleting row %s"
3958 msgstr "Trinama eilutė %s"
3960 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
3961 msgid "Clear"
3962 msgstr "Išvalyti"
3964 #: ../src/commands.c:1610
3965 msgid "contents"
3966 msgstr "turinys"
3968 #: ../src/commands.c:1612
3969 msgid "formats"
3970 msgstr "formatai"
3972 #: ../src/commands.c:1614
3973 msgid "comments"
3974 msgstr "komentarai"
3976 #: ../src/commands.c:1629
3977 msgid "all"
3978 msgstr "visi"
3980 #: ../src/commands.c:1635
3981 #, c-format
3982 msgid "Clearing %s in %s"
3983 msgstr "Išvaloma %s vietoje %s"
3985 #: ../src/commands.c:1755
3986 msgid "Changing Format"
3987 msgstr "Keičiamas formatas"
3989 #: ../src/commands.c:1892
3990 #, c-format
3991 msgid "Changing format of %s"
3992 msgstr "Keičiamas %s formatas"
3994 #: ../src/commands.c:1979
3995 #, c-format
3996 msgid "Setting Font Style of %s"
3997 msgstr "Nustatomas %s šrifto stilius"
3999 #: ../src/commands.c:2032
4000 #, c-format
4001 msgid "Autofitting column %s"
4002 msgstr "Automatiškai pritaikomas stulpelis %s"
4004 #: ../src/commands.c:2033
4005 #, c-format
4006 msgid "Autofitting row %s"
4007 msgstr "Automatiškai pritaikoma eilutė %s"
4009 #: ../src/commands.c:2036
4010 #, c-format
4011 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4012 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4013 msgstr[0] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselį"
4014 msgstr[1] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselius"
4015 msgstr[2] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselių"
4017 #: ../src/commands.c:2040
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
4022 msgstr[1] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
4023 msgstr[2] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselių"
4025 #: ../src/commands.c:2045
4026 #, c-format
4027 msgid "Setting width of column %s to default"
4028 msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelio %s plotis"
4030 #: ../src/commands.c:2048
4031 #, c-format
4032 msgid "Setting height of row %s to default"
4033 msgstr "Nustatomas numatytasis eilutės %s plotis"
4035 #: ../src/commands.c:2052
4036 #, c-format
4037 msgid "Autofitting columns %s"
4038 msgstr "Automatiškai pritaikomi stulpeliai %s"
4040 #: ../src/commands.c:2053
4041 #, c-format
4042 msgid "Autofitting rows %s"
4043 msgstr "Automatiškai pritaikomos eilutės %s"
4045 #: ../src/commands.c:2056
4046 #, c-format
4047 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4048 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4049 msgstr[0] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselį"
4050 msgstr[1] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselius"
4051 msgstr[2] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselių"
4053 #: ../src/commands.c:2060
4054 #, c-format
4055 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4056 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4057 msgstr[0] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
4058 msgstr[1] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
4059 msgstr[2] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselių"
4061 #: ../src/commands.c:2066
4062 #, c-format
4063 msgid "Setting width of columns %s to default"
4064 msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelių %s plotis"
4066 #: ../src/commands.c:2068
4067 #, c-format
4068 msgid "Setting height of rows %s to default"
4069 msgstr "Nustatomas numatytasis eilučių %s aukštis"
4071 #: ../src/commands.c:2095
4072 #, c-format
4073 msgid "Autofitting width of %s"
4074 msgstr "Automatiškai pritaikomas %s plotis"
4076 #: ../src/commands.c:2095
4077 #, c-format
4078 msgid "Autofitting height of %s"
4079 msgstr "Automatiškai pritaikomas %s aukštis"
4081 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4082 msgid "Sorting"
4083 msgstr "Rikiuojama"
4085 #: ../src/commands.c:2192
4086 #, c-format
4087 msgid "Sorting %s"
4088 msgstr "Rikiuojama %s"
4090 #: ../src/commands.c:2352
4091 #, fuzzy
4092 #| msgid ""
4093 #| "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can "
4094 #| "unhide them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4095 msgid ""
4096 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4097 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4098 msgstr ""
4099 "Ar Jūs esate tikri, kad norite paslėpti visus stulpelius? Jei Jūs taip "
4100 "pasielgsite, Jūs negalėsite atšaukti savo veiksmų per "
4101 "„Formatas→Stulpelis→Rodyti paslėptas” meniu punktą."
4103 #: ../src/commands.c:2356
4104 msgid ""
4105 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4106 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4107 msgstr ""
4108 "Ar Jūs esate tikri, kad norite paslėpti visas eilutes? Jei Jūs taip "
4109 "pasielgsite, Jūs negalėsite atšaukti savo veiksmų per "
4110 "„Formatas→Eilutė→Rodyti paslėptas” meniu punktą."
4112 #: ../src/commands.c:2376
4113 msgid "Unhide columns"
4114 msgstr "Rodyti stulpelius"
4116 #: ../src/commands.c:2376
4117 msgid "Hide columns"
4118 msgstr "Paslėpti stulpelius"
4120 #: ../src/commands.c:2377
4121 msgid "Unhide rows"
4122 msgstr "Rodyti eilutes"
4124 #: ../src/commands.c:2377
4125 msgid "Hide rows"
4126 msgstr "Paslėpti eilutes"
4128 #: ../src/commands.c:2457
4129 msgid "Expand columns"
4130 msgstr "Išplėsti stulpeliai"
4132 #: ../src/commands.c:2457
4133 msgid "Collapse columns"
4134 msgstr "Sutraukti stulpelius"
4136 #: ../src/commands.c:2458
4137 msgid "Expand rows"
4138 msgstr "Išplėsti eilutes"
4140 #: ../src/commands.c:2458
4141 msgid "Collapse rows"
4142 msgstr "Sutraukti eilutes"
4144 #: ../src/commands.c:2482
4145 #, c-format
4146 msgid "Show column outline %d"
4147 msgstr "Rodyti stulpelio kontūrą %d"
4149 #: ../src/commands.c:2482
4150 #, c-format
4151 msgid "Show row outline %d"
4152 msgstr "Rodyti eilutės kontūrą %d"
4154 #: ../src/commands.c:2551
4155 msgid "Those columns are already grouped"
4156 msgstr "Šie stulpeliai jau sugrupuoti"
4158 #: ../src/commands.c:2552
4159 msgid "Those rows are already grouped"
4160 msgstr "Šios eilutės jau sugrupuotos"
4162 #: ../src/commands.c:2575
4163 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4164 msgstr "Šie stulpeliai nėra sugrupuoti, atšaukti grupavimo negalima"
4166 #: ../src/commands.c:2576
4167 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4168 msgstr "Šios eilutės nėra sugrupuotos, atšaukti grupavimo negalima"
4170 #: ../src/commands.c:2589
4171 #, c-format
4172 msgid "Group columns %s"
4173 msgstr "Sugrupuoti stulpelius %s"
4175 #: ../src/commands.c:2589
4176 #, c-format
4177 msgid "Ungroup columns %s"
4178 msgstr "Išgrupuoti stulpelius %s"
4180 #: ../src/commands.c:2591
4181 #, c-format
4182 msgid "Group rows %d:%d"
4183 msgstr "Sugrupuoti eilutes %d:%d"
4185 #: ../src/commands.c:2591
4186 #, c-format
4187 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4188 msgstr "Išgrupuoti eilutes %d:%d"
4190 #: ../src/commands.c:2820
4191 #, c-format
4192 msgid "Moving %s"
4193 msgstr "Perkeliama %s"
4195 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4196 msgid "is beyond sheet boundaries"
4197 msgstr "yra už lakšto ribų"
4199 #: ../src/commands.c:2888
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Copying between files with different date conventions.\n"
4203 "It is possible that some dates could be copied\n"
4204 "incorrectly."
4205 msgstr ""
4206 "Kopijuojami failai su skirtingais datų žymėjimo būdais.\n"
4207 "\n"
4208 "Gali būti, kad kai kurios datos gali būti nukopijuotos\n"
4209 "neteisingai."
4211 #: ../src/commands.c:2922
4212 msgid "Paste Copy"
4213 msgstr "Įdėti kopiją"
4215 #: ../src/commands.c:3122
4216 #, c-format
4217 msgid "Pasting into %s"
4218 msgstr "Įdedama į %s"
4220 #: ../src/commands.c:3216
4221 #, c-format
4222 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4223 msgstr "Ar tikrai norite įdėti %s kopijas?"
4225 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4226 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4227 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4228 msgid "Autofill"
4229 msgstr "Automatinis užpildymas"
4231 #. Changed in initial redo.
4232 #: ../src/commands.c:3452
4233 #, c-format
4234 msgid "Autofilling %s"
4235 msgstr "Automatiškai užpildoma %s"
4237 #: ../src/commands.c:3752
4238 #, c-format
4239 msgid "Autoformatting %s"
4240 msgstr "Automatiškai formatuojama %s"
4242 #: ../src/commands.c:3871
4243 #, c-format
4244 msgid "Unmerging %s"
4245 msgstr "Atskiriama %s"
4247 #: ../src/commands.c:4040
4248 #, c-format
4249 msgid "Merge and Center %s"
4250 msgstr "Sujungti ir centruoti %s"
4252 #: ../src/commands.c:4040
4253 #, c-format
4254 msgid "Merging %s"
4255 msgstr "Sujungiama %s"
4257 #. Corrected below.
4258 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4259 msgid "Search and Replace"
4260 msgstr "Ieškoti ir pakeisti"
4262 #: ../src/commands.c:4501
4263 #, c-format
4264 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4265 msgstr "Numatytasis stulpelių plotis prilygintas %.2fpts"
4267 #: ../src/commands.c:4502
4268 #, c-format
4269 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4270 msgstr "Numatytasis eilučių aukštis prilygintas %.2fpts"
4272 #: ../src/commands.c:4613
4273 #, c-format
4274 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4275 msgstr "%s mastelis pakeistas į %.0f%%"
4277 #: ../src/commands.c:4716
4278 msgid "Delete Object"
4279 msgstr "Šalinti objektą"
4281 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4282 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4283 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4285 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4286 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4287 msgid "Name"
4288 msgstr "Vardas"
4290 #: ../src/commands.c:4857
4291 msgid "Sheet names must be non-empty."
4292 msgstr "Lakštų vardai negali būti tušti."
4294 #: ../src/commands.c:4864
4295 #, c-format
4296 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4297 msgstr "Skaičiuoklės knygoje negali būti dviejų lakštų tuo pačiu vardu."
4299 #: ../src/commands.c:4961
4300 msgid "Resizing sheet"
4301 msgstr "Keičiamas lakšto dydis"
4303 #: ../src/commands.c:5114
4304 #, c-format
4305 msgid "Clearing comment of %s"
4306 msgstr "Išvalomas %s komentaras"
4308 #: ../src/commands.c:5115
4309 #, c-format
4310 msgid "Setting comment of %s"
4311 msgstr "Nustatomas %s komentaras"
4313 #: ../src/commands.c:5549
4314 #, c-format
4315 msgid "Merging data into %s"
4316 msgstr "Duomenys sujungiami į %s"
4318 #: ../src/commands.c:5646
4319 #, c-format
4320 msgid "Changing workbook properties"
4321 msgstr "Keičiamos skaičiuoklės knygos savybės"
4323 #: ../src/commands.c:5720
4324 msgid "Pull Object to the Front"
4325 msgstr "Iškelti objektą į priekį"
4327 #: ../src/commands.c:5723
4328 msgid "Pull Object Forward"
4329 msgstr "Perkelti objektą aukščiau"
4331 #: ../src/commands.c:5726
4332 msgid "Push Object Backward"
4333 msgstr "Perstumti objektą atgal"
4335 #: ../src/commands.c:5729
4336 msgid "Push Object to the Back"
4337 msgstr "Nustumti objektą į apačią"
4339 #: ../src/commands.c:5859
4340 #, c-format
4341 msgid "Page Setup For %s"
4342 msgstr "%s puslapio sąranga"
4344 #: ../src/commands.c:5861
4345 msgid "Page Setup For All Sheets"
4346 msgstr "Visų lakštų puslapių sąranga"
4348 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4349 msgid "Defined Name"
4350 msgstr "Apibrėžtas vardas"
4352 #: ../src/commands.c:5986
4353 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4354 msgstr "Apibrėžtas vardas negali būti tuščias."
4356 #: ../src/commands.c:5994
4357 #, c-format
4358 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4359 msgstr "Apibrėžto vardo negali nustatyti į „%s”"
4361 #: ../src/commands.c:6004
4362 msgid "has a circular reference"
4363 msgstr "yra ciklinė nuoroda"
4365 #: ../src/commands.c:6038
4366 #, c-format
4367 msgid "Define Name %s"
4368 msgstr "Apibrėžti vardą %s"
4370 #: ../src/commands.c:6041
4371 #, c-format
4372 msgid "Update Name %s"
4373 msgstr "Atnaujinti vardą %s"
4375 #: ../src/commands.c:6134
4376 #, c-format
4377 msgid "Remove Name %s"
4378 msgstr "Pašalinti vardą %s"
4380 #: ../src/commands.c:6165
4381 msgid "Change Scope of Name"
4382 msgstr "Pakeisti vardo sritį"
4384 #: ../src/commands.c:6213
4385 #, c-format
4386 msgid "Change Scope of Name %s"
4387 msgstr "Pakeisti vardo %s sritį"
4389 #: ../src/commands.c:6271
4390 msgid "Add scenario"
4391 msgstr "Pridėti scenarijų"
4393 #: ../src/commands.c:6335
4394 msgid "Scenario Show"
4395 msgstr "Scenarijaus peržiūra"
4397 #: ../src/commands.c:6393
4398 msgid "Shuffle Data"
4399 msgstr "Sumaišyti duomenis"
4401 #. FIXME?
4402 #: ../src/commands.c:6497
4403 #, c-format
4404 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4405 msgstr "Tekstas (%s) į stulpelius (%s)"
4407 #: ../src/commands.c:6655
4408 #, c-format
4409 msgid "Goal Seek (%s)"
4410 msgstr "Tikslo paieška (%s)"
4412 #: ../src/commands.c:6821
4413 #, c-format
4414 msgid "Tabulating Dependencies"
4415 msgstr "Tabuliacijos priklausomybės"
4417 #: ../src/commands.c:6895
4418 msgid "Reconfigure Graph"
4419 msgstr "Perkonfigūruoti grafiką"
4421 #: ../src/commands.c:6965
4422 msgid "Reconfigure Object"
4423 msgstr "Perkonfigūruoti objektą"
4425 #: ../src/commands.c:7009
4426 msgid "Left to Right"
4427 msgstr "Iš kairės į dešinę"
4429 #: ../src/commands.c:7009
4430 msgid "Right to Left"
4431 msgstr "Iš dešinės į kairę"
4433 #: ../src/commands.c:7171
4434 msgid "Changing Hyperlink"
4435 msgstr "Keičiama nuoroda"
4437 #: ../src/commands.c:7262
4438 #, c-format
4439 msgid "Changing hyperlink of %s"
4440 msgstr "Keičiama %s nuoroda"
4442 #: ../src/commands.c:7347
4443 msgid "Configure List"
4444 msgstr "Konfigūruoti sąrašą"
4446 #: ../src/commands.c:7418
4447 msgid "Set Frame Label"
4448 msgstr "Nustatyti rėmelio etiketę"
4450 #: ../src/commands.c:7489
4451 msgid "Configure Button"
4452 msgstr "Konfigūruoti mygtuką"
4454 #: ../src/commands.c:7570
4455 msgid "Configure Radio Button"
4456 msgstr "Konfigūruoti akutę"
4458 #: ../src/commands.c:7646
4459 msgid "Configure Checkbox"
4460 msgstr "Konfigūruoti žymimąją akutę"
4462 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1776
4463 msgid "Configure Adjustment"
4464 msgstr "Konfigūruoti koregavimą"
4466 #: ../src/commands.c:7784
4467 msgid "Add Filter"
4468 msgstr "Pridėti filtrą"
4470 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4471 #, c-format
4472 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4473 msgstr "%s užblokavo automatinį filtrą"
4475 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4476 msgid "AutoFilter"
4477 msgstr "AutoFiltras"
4479 #: ../src/commands.c:7833
4480 msgid "Requires more than 1 row"
4481 msgstr "Reikia daugiau negu 1 eilutės"
4483 #: ../src/commands.c:7842
4484 msgid "Unable to create Autofilter"
4485 msgstr "Nepavyko sukurti automatinio filtro"
4487 #: ../src/commands.c:7865
4488 #, c-format
4489 msgid "Add Autofilter to %s"
4490 msgstr "Pridėti automatinį filtrą prie %s"
4492 #: ../src/commands.c:7866
4493 #, c-format
4494 msgid "Extend Autofilter to %s"
4495 msgstr "Išplėsti automatinį filtrą į %s"
4497 #: ../src/commands.c:7879
4498 #, c-format
4499 msgid "Remove Autofilter from %s"
4500 msgstr "Pašalinti automatinį filtrą iš %s"
4502 #: ../src/commands.c:7909
4503 #, c-format
4504 msgid "Change filter condition for %s"
4505 msgstr "Keisti %s filtro sąlygą"
4507 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4508 msgid "Clear All Page Breaks"
4509 msgstr "Išvalyti visas puslapių laužtes"
4511 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4512 msgid "Remove Column Page Break"
4513 msgstr "Pašalinti stulpelio puslapio laužtę"
4515 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4516 msgid "Remove Row Page Break"
4517 msgstr "Pašalinti eilutės puslapio laužtę"
4519 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4520 msgid "Add Column Page Break"
4521 msgstr "Pridėti stulpelio puslapio laužtę"
4523 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4524 msgid "Add Row Page Break"
4525 msgstr "Pridėti eilutės puslapio laužtę"
4527 #: ../src/consolidate.c:786
4528 #, c-format
4529 msgid "Consolidating to (%s)"
4530 msgstr "Jungiama į (%s)"
4532 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4533 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4534 msgid "Data Consolidation"
4535 msgstr "Duomenų sujungimas"
4537 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4538 msgid "Core"
4539 msgstr "Pagrindas"
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4542 msgid "Features"
4543 msgstr "Priemonės"
4545 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4546 msgid "Analytics"
4547 msgstr "Analizė"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4550 msgid "Import Export"
4551 msgstr "Importas eksportas"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4554 msgid "Scripting"
4555 msgstr "Scenarijai"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4558 msgid "UI"
4559 msgstr "VS"
4561 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4562 msgid "Usability"
4563 msgstr "Tinkamumas"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4566 msgid "Documentation"
4567 msgstr "Dokumentacija"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4570 msgid "Translation"
4571 msgstr "Vertimas"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4574 msgid "QA"
4575 msgstr "Kokybės užtikrinimas"
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4578 msgid "Art"
4579 msgstr "Grafika"
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4582 msgid "Packaging"
4583 msgstr "Pakavimas"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4586 msgid "Harald Ashburner"
4587 msgstr "Harald Ashburner"
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4590 msgid "Options pricers"
4591 msgstr "Parametrų įkainojimas"
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4594 msgid "Sean Atkinson"
4595 msgstr "Sean Atkinson"
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4598 msgid "Functions and X-Base importing."
4599 msgstr "Funkcijos ir X-Base importavimas."
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4602 msgid "Michel Berkelaar"
4603 msgstr "Michel Berkelaar"
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4606 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4607 msgstr "Sprendiklio Simplex algoritmas (LP Solve)."
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4610 #, fuzzy
4611 #| msgid "Jean Brefort"
4612 msgid "Jean Brßort"
4613 msgstr "Jean Brefort"
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4616 msgid "Core charting engine."
4617 msgstr "Pagrindinio diagramų variklio programavimas."
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4620 msgid "Grandma Chema Celorio"
4621 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4624 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4625 msgstr "Kokybės užtikrinimas ir lakštų kopijavimo funkcijos."
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4628 msgid "Frank Chiulli"
4629 msgstr "Frank Chiulli"
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4632 msgid "OLE2 support."
4633 msgstr "OLE2 palaikymas."
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4636 msgid "Kenneth Christiansen"
4637 msgstr "Kenneth Christiansen"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4640 msgid "Localization."
4641 msgstr "Lokalizacija."
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4644 msgid "Zbigniew Chyla"
4645 msgstr "Zbigniew Chyla"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4648 msgid "Plugin system, localization."
4649 msgstr "Papildinių sistema, lokalizacija."
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4652 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4653 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4656 msgid "Debian packaging."
4657 msgstr "Debian paketai."
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4660 msgid "Jeroen Dirks"
4661 msgstr "Jeroen Dirks"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4664 msgid "Tom Dyas"
4665 msgstr "Tom Dyas"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4668 msgid "Original plugin engine."
4669 msgstr "Originalus papildinių variklis."
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4672 msgid "Kjell Eikland"
4673 msgstr "Kjell Eikland"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4676 msgid "LP-solve"
4677 msgstr "LP-solve"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4680 msgid "Gergo Erdi"
4681 msgstr "Gergo Erdi"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4684 msgid "Custom UI tools"
4685 msgstr "Pasirinktiniai naudotojo sąsajos įrankiai"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4688 msgid "Jody Goldberg"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4692 msgid "John Gotts"
4693 msgstr "John Gotts"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4696 msgid "RPM packaging"
4697 msgstr "RPM paketai"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4700 msgid "Andreas J. Gülzow"
4701 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4704 msgid "Statistics and GUI master"
4705 msgstr "Statistika ir sąsajos valdymas"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4708 msgid "Jon Kåre Hellan"
4709 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4712 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4713 msgstr "Sąsajos derintojas ir įvairiausių klaidų taisytojas"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4716 msgid "Miguel de Icaza"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4720 msgid "Ross Ihaka"
4721 msgstr "Ross Ihaka"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4724 msgid "Special functions"
4725 msgstr "Specialios funkcijos"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4728 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4729 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4732 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4733 msgstr ""
4734 "Sprendiklis, daugybė skaičialentės lakštų funkcijų, ir pionierius apskritai"
4736 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4737 msgid "Jakub Jelínek"
4738 msgstr "Jakub Jelínek"
4740 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4741 msgid "One of the original core contributors"
4742 msgstr "Vienas iš pirmųjų pagrindinių programuotojų"
4744 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4745 msgid "Chris Lahey"
4746 msgstr "Chris Lahey"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4749 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4750 msgstr "Pradinis reikšmių formato variklis bei libgoffice derinimas"
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4753 msgid "Takashi Matsuda"
4754 msgstr "Takashi Matsuda"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4757 msgid "The original text plugin"
4758 msgstr "Pradinis teksto papildinio programavimas"
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4761 msgid "Michael Meeks"
4762 msgstr "Michael Meeks"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4765 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4766 msgstr "Pradėjo MS Excel importo/eksporto variklio kūrimą bei 'GnmStyle'"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4769 msgid "Lutz Muller"
4770 msgstr "Lutz Muller"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4773 msgid "SheetObject improvement"
4774 msgstr "SheetObject tobulinimas"
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4777 msgid "Yukihiro Nakai"
4778 msgstr "Yukihiro Nakai"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4781 msgid "Support for non-Latin languages"
4782 msgstr "Ne lotynų kalbų palaikymas"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4785 msgid "Peter Notebaert"
4786 msgstr "Peter Notebaert"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4789 msgid "Emmanuel Pacaud"
4790 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4793 msgid "Many plot types for charting engine."
4794 msgstr "Daugybė brėžinių tipų braižymo varikliui."
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4797 msgid "Federico M. Quintero"
4798 msgstr "Federico M. Quintero"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4801 msgid "canvas support"
4802 msgstr "kreivių palaikymas"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4805 msgid "Mark Probst"
4806 msgstr "Mark Probst"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4809 msgid "Guile support"
4810 msgstr "Guile palaikymas"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4813 msgid "Rasca"
4814 msgstr "Rasca"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4817 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4818 msgstr "HTML, troff, LaTeX eksportas."
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4821 msgid "Vincent Renardias"
4822 msgstr "Vincent Renardias"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4825 msgid "original CSV support, French localization"
4826 msgstr "pradinis CSV palaikymas, prancūzų vertimai."
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4829 msgid "Ariel Rios"
4830 msgstr "Ariel Rios"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4833 msgid "Jakub Steiner"
4834 msgstr "Jakub Steiner"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4837 msgid "Icons and Images"
4838 msgstr "Piktogramos bei paveikslėliai"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4841 msgid "Uwe Steinmann"
4842 msgstr "Uwe Steinmann"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4845 msgid "Paradox Importer"
4846 msgstr "Paradox importavimas"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4849 msgid "Arturo Tena"
4850 msgstr "Arturo Tena"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4853 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4854 msgstr "Pradinis darbas prie OLE2 skirto libgsf"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4857 msgid "Almer S. Tigelaar"
4858 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4861 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4862 msgstr "Sujungimo bei teksto struktūrų importuotojas"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4865 msgid "Bruno Unna"
4866 msgstr "Bruno Unna"
4868 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4869 msgid "Pieces of MS Excel import"
4870 msgstr "MS Excel importavimo papildymai"
4872 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4873 msgid "Arief Mulya Utama"
4874 msgstr "Arief Mulya Utama"
4876 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4877 msgid "Telecommunications functions"
4878 msgstr "Telekomunikacinių funkcijų programavimas"
4880 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4881 msgid "Daniel Veillard"
4882 msgstr "Daniel Veillard"
4884 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4885 msgid "Initial XML support"
4886 msgstr "Pradinis XML palaikymas."
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4889 msgid "Vladimir Vuksan"
4890 msgstr "Vladimir Vuksan"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4893 msgid "Some financial functions"
4894 msgstr "Dalis finansinių funkcijų"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4897 msgid "Morten Welinder"
4898 msgstr "Morten Welinder"
4900 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4901 msgid "All round powerhouse"
4902 msgstr "Visų galų meistas"
4904 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4905 msgid "Kevin Breit"
4906 msgstr "Kevin Breit"
4908 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4909 msgid "Thomas Canty"
4910 msgstr "Thomas Canty"
4912 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4913 msgid "Adrian Custer"
4914 msgstr "Adrian Custer"
4916 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4917 msgid "Adrian Likins"
4918 msgstr "Adrian Likins"
4920 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4921 msgid "Aaron Weber"
4922 msgstr "Aaron Weber"
4924 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4925 msgid "Alexander Kirillov"
4926 msgstr "Alexander Kirillov"
4928 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
4929 msgid "Gnumeric is the result of"
4930 msgstr "Gnumeric buvo sukurtas"
4932 #. Overlap.
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
4934 msgid "the efforts of many people."
4935 msgstr "daugelio žmonių pastangomis."
4937 #. Overlap.
4938 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4939 msgid "Your help is much appreciated!"
4940 msgstr "Dėkojame už Jūsų pagalbą!"
4942 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
4943 msgid "We apologize if anyone was left out."
4944 msgstr "Atsiprašome, jei ką nors pamiršome nurodyti."
4946 #. Overlap.
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
4948 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4949 msgstr "Susisiekite su mumis siekdami ištaisyti klaidas."
4951 #. Overlap.
4952 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
4953 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4954 msgstr "Apie klaidas galite informuoti http://bugzilla.gnome.org"
4956 #. Overlap.
4957 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
4958 msgid "We aim to please!"
4959 msgstr "Mes siekiame patenkinti!"
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
4962 msgid "About Gnumeric"
4963 msgstr "Apie Gnumeric"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4966 msgid "Visit the Gnumeric website"
4967 msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4970 #, fuzzy
4971 #| msgid "Copyright © 1998-2014"
4972 msgid "Copyright © 1998-2015"
4973 msgstr "Autorinės teisės © 1998-2014"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
4976 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4977 msgstr "Laisvas, greitas, tikslus - pasirinkite visus tris!"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4980 msgid "The list range is invalid."
4981 msgstr "Sąrašo sritis yra netinkama."
4983 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4984 msgid "The criteria range is invalid."
4985 msgstr "Kriterijų sritis yra netinkama."
4987 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4988 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4989 msgid "The output range is invalid."
4990 msgstr "Išvesties sritis yra netinkama."
4992 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4993 msgid "The given criteria are invalid."
4994 msgstr "Nurodyti kriterijai yra netinkami."
4996 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4997 msgid "No matching records were found."
4998 msgstr "Nerasta atitinkančių įrašų."
5000 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5005 #, c-format
5006 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5007 msgstr "Įvyko netikėta klaida: %d."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5010 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5011 msgstr "Nepavyko atverti sudėtingo filtro dialogo lango."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5014 msgid "Filter _in-place"
5015 msgstr "_Veikia filtras"
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5032 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5033 msgid "The input range is invalid."
5034 msgstr "Įvesties sritis yra netinkama."
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5037 msgid "The input range is too small."
5038 msgstr "Įvesties sritis yra per maža."
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5046 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5047 msgstr "Alfa reikšmė turi būti skaičius tarp 0 ir 1."
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5067 msgid "The output specification is invalid."
5068 msgstr "Išvesties specifikacija yra netinkama."
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5071 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5072 msgstr "Nepavyko sukurti Chi kvadratu testų įrankio lango."
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5075 msgid "The categories range is not valid."
5076 msgstr "Kategorijų sritis yra netinkama."
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5079 msgid "The number of categories is invalid."
5080 msgstr "Kategorijų skaičius yra netinkamas."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5083 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5084 msgstr "Nepavyko sukurti Dažnių įrankio įrankio dialogo."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5087 msgid "The time column is not valid."
5088 msgstr "Laiko stulpelis netinkamas."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5091 msgid "The time column should be part of a single column."
5092 msgstr "Laiko stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5095 msgid "The censorship column is not valid."
5096 msgstr "Klaidingas cenzūros stulpelis."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5099 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5100 msgstr "Cenzūros stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5103 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5104 msgstr "Cenzūros ir laiko stulpeliai privalo būti to paties aukščio."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5107 msgid "The groups column is not valid."
5108 msgstr "Grupių stulpelis yra netinkamas."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5111 msgid "The groups column should be part of a single column."
5112 msgstr "Grupių stulpelis turėtų būti vieno stulpelio dalis."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5115 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5116 msgstr "Grupių ir laiko stulpeliai turėtų būti to paties aukščio."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5119 #, c-format
5120 msgid "Group %d"
5121 msgstr "Grupė %d"
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5125 msgid "Group"
5126 msgstr "Grupė"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5129 msgid "From"
5130 msgstr "Nuo"
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5133 msgid "To"
5134 msgstr "Iki"
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5137 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5138 msgstr "Nepavyko atverti Kaplan Meier įrankio lango."
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5141 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5142 msgstr "Nepavyko atverti normalumo įrankio lango."
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5145 msgid "The predicted mean should be a number."
5146 msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5151 msgid "The first input range is invalid."
5152 msgstr "Pirmoji įvesties sritis yra netinkama."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5155 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5156 msgstr "Nepavyko sukurti Student-t testo įrankio lango."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5160 #, c-format
5161 msgid "An unexpected error has occurred."
5162 msgstr "Įvyko netikėta klaida."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5165 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5166 msgstr "Nepavyko atverti pagrindinių komponentų analizės įrankio lango."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5169 msgid "The predicted median should be a number."
5170 msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5173 msgid "The second input range is invalid."
5174 msgstr "Antroji įvesties sritis yra netinkama."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5177 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5178 msgstr "Įvesties sritys yra skirtingų formų."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5182 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5183 msgstr "Nepavyko atverti ženklo testo įrankio lango."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5186 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5187 msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 1 yra netinkamas."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5190 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5191 msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 2 yra netinkamas."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5194 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5195 msgstr "Nepavyko atverti Wilcoxon-Mann-Whitney analizės įrankio lango."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5199 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5200 msgstr "Pasirinktos įvesties eilutės turi būti vienodo dydžio!"
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5204 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5205 msgstr "Pasirinkti įvedimo stulpeliai turi būti vienodo dydžio!"
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5209 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5210 msgstr "Pasirinktos įvedimo sritys turi būti vienodo dydžio!"
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5213 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5214 msgstr "Nepavyko atverti koreliacijų įrankio lango."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5217 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5218 msgstr "Nepavyko atverti kovariacijų įrankio lango."
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5221 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5222 msgstr "Nepavyko atverti rangų ir procentilių įrankio lango."
5224 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5225 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5226 msgstr "Nepavyko atverti furje analizių įrankio lango."
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5229 msgid "No statistics are selected."
5230 msgstr "Nepasirinkti jokie statistiniai duomenys."
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5233 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5234 msgstr "Pasitikėjimo lygis turi būti tarp 0 ir 1."
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5238 msgid "K must be a positive integer."
5239 msgstr "K privalo būti teigiamas sveikasis skaičius."
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5242 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5243 msgstr "Nepavyko atverti aprašančios statistikos įrankio lango."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5246 msgid ""
5247 "Please enter a valid\n"
5248 "population variance for variable 1."
5249 msgstr ""
5250 "Įveskite tinkamą\n"
5251 "1 kintamojo populiacijos dispersiją."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5254 msgid ""
5255 "Please enter a valid\n"
5256 "population variance for variable 2."
5257 msgstr ""
5258 "Įveskite tinkamą\n"
5259 "2 kintamojo populiacijos variaciją."
5261 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5262 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5263 msgstr "Nepavyko atverti vidurkių testų įrankio lango."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5266 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5267 msgstr "Nepavyko atverti FTest įrankio lango."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5270 msgid "The requested number of samples is invalid."
5271 msgstr "Užklaustas imčių skaičius yra netinkamas."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5274 msgid "The requested period is invalid."
5275 msgstr "Užklaustas laikotarpis yra netinkamas."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5278 msgid "The requested offset is invalid."
5279 msgstr "Užklaustas poslinkis yra netinkamas."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5282 msgid "The requested sample size is invalid."
5283 msgstr "Užklaustas imties dydis yra netinkamas."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5286 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5287 msgstr "Nepavyko sukurti imčių ėmimo įrankio dialogo."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5291 msgid "The x variable range is invalid."
5292 msgstr "X kintamojo rėžis yra netinkamas."
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5296 msgid "The y variable range is invalid."
5297 msgstr "Y kintamojo rėžis yra netinkamas."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5300 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5301 msgstr "X kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5304 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5305 msgstr "Y kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5308 msgid "The x variable range is too small"
5309 msgstr "X kintamojo rėžis yra per mažas"
5311 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5312 msgid "The y variable range is too small"
5313 msgstr "Y kintamojo rėžis yra per mažas"
5315 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5317 msgid "The y variables range is invalid."
5318 msgstr "Y kintamųjų rėžis yra netinkamas."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5322 msgid "The x variables range is invalid."
5323 msgstr "X kintamųjų rėžis yra netinkamas."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5326 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5327 msgstr "X kintamųjų ir Y kintamojo rėžių dydžiai nesutampa."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5330 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5331 msgstr "X kintamojo ir Y kintamųjų rėžių dydžiai nesutampa."
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5334 msgid "The confidence level is invalid."
5335 msgstr "Pasitikėjimo lygis yra netinkamas."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5338 msgid "_Y variables:"
5339 msgstr "_Y kintamieji:"
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5342 msgid "_X variable:"
5343 msgstr "_X kintamasis:"
5345 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5346 msgid "_X variables:"
5347 msgstr "_X kintamieji:"
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5350 msgid "_Y variable:"
5351 msgstr "_Y kintamasis:"
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5354 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5355 msgstr "Nepavyko sukurti regresijų įrankio dialogo."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5358 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5359 msgstr "Įvedamų kintamųjų sritis yra netinkama."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5362 msgid "The given seasonal period is invalid."
5363 msgstr "Nurodytasis sezoninis laikotarpis yra netinkamas."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5366 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5367 msgstr "Nurodytas klaidingas augimo slopinimo faktorius."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5370 msgid "The given damping factor is invalid."
5371 msgstr "Nurodytas klaidingas slopinimo faktorius."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5374 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5375 msgstr "Nepavyko sukurti eksponentinio glotninimo įrankio dialogo."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5378 msgid "The given interval is invalid."
5379 msgstr "Nurodytasis intervalas yra netinkamas."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5382 msgid "The given offset is invalid."
5383 msgstr "Nurodytasis poslinkis yra netinkamas."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5386 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5387 msgstr "Nepavyko sukurti judančio vidurkio įrankio dialogo."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5390 msgid "The cutoff range is not valid."
5391 msgstr "Nurodyta klaidinga kirtimo sritis."
5393 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5394 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5395 msgstr "Nurodytas klaidingas skaičiuotinų kirtimų kiekis."
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5398 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5399 msgstr "Nepavyko atverti histogramų įrankio lango."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5402 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5403 msgstr ""
5404 "Nepavyko atverti Dispersinės analizės (vieno faktoriaus) įrankio lango."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5407 msgid ""
5408 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5409 "data and the labels."
5410 msgstr ""
5411 "Nurodyta įvedimo sritis turi bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
5412 "duomenimis ir žymėmis."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5415 msgid ""
5416 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5417 "data."
5418 msgstr ""
5419 "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
5420 "duomenimis."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5423 msgid ""
5424 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5425 "labels."
5426 msgstr ""
5427 "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du duomenų stulpelius bei žymes."
5429 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5430 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5431 msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius su duomenimis."
5433 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5434 msgid ""
5435 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5436 "labels."
5437 msgstr ""
5438 "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis bei žymes."
5440 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5441 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5442 msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5445 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5446 msgstr "Duomenų eilučių skaičius turi dalintis iš pasikartojimų skaičiaus."
5448 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5449 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5450 msgstr "Eilučių skaičius imtyje turi būti teigiamas."
5452 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5453 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5454 msgstr "Nepavyko atverti dispersinės analizės (dviejų faktorių) įrankio lango."
5456 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5457 #. This is input to ngettext.
5458 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5459 #, c-format
5460 msgid "Show the largest item"
5461 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5462 msgstr[0] "Rodyti %3d didžiausią elementą"
5463 msgstr[1] "Rodyti %3d didžiausius elementus"
5464 msgstr[2] "Rodyti %3d didžiausių elementų"
5466 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5467 #. This is input to ngettext.
5468 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5469 #, c-format
5470 msgid "Show the smallest item"
5471 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5472 msgstr[0] "Rodyti %3d mažiausią elementą"
5473 msgstr[1] "Rodyti %3d mažiausius elementus"
5474 msgstr[2] "Rodyti %3d mažiausių elementų"
5476 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5477 #, c-format
5478 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5479 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5480 msgstr[0] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5481 msgstr[1] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5482 msgstr[2] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5484 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5485 #, c-format
5486 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5487 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5488 msgstr[0] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5489 msgstr[1] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5490 msgstr[2] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5493 #, c-format
5494 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5495 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5496 msgstr[0] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
5497 msgstr[1] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
5498 msgstr[2] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5501 #, c-format
5502 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5503 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5504 msgstr[0] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
5505 msgstr[1] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
5506 msgstr[2] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5509 msgid "Percentage:"
5510 msgstr "Procentai:"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5513 msgid "Count:"
5514 msgstr "Kiekis:"
5516 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5517 #, c-format
5518 msgid "Column %s (\"%s\")"
5519 msgstr "Stulpelis %s („%s“)"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5522 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5523 #, c-format
5524 msgid "Column %s"
5525 msgstr "Stulpelis %s"
5527 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5528 msgid " "
5529 msgstr " "
5531 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5532 msgid "Jan"
5533 msgstr "Sau"
5535 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5536 msgid "Feb"
5537 msgstr "Vas"
5539 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5540 msgid "Mar"
5541 msgstr "Kov"
5543 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5544 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5545 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5546 msgid "Total"
5547 msgstr "Suma"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5550 msgid "North"
5551 msgstr "Šiaurės"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5554 msgid "6"
5555 msgstr "6"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5558 msgid "13"
5559 msgstr "13"
5561 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5562 msgid "20"
5563 msgstr "20"
5565 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5566 msgid "39"
5567 msgstr "39"
5569 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5570 msgid "South"
5571 msgstr "Pietų"
5573 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5574 msgid "12"
5575 msgstr "12"
5577 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5578 msgid "4"
5579 msgstr "4"
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5582 msgid "17"
5583 msgstr "17"
5585 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5586 msgid "33"
5587 msgstr "33"
5589 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5590 msgid "West"
5591 msgstr "Vakarų"
5593 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5594 msgid "8"
5595 msgstr "8"
5597 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5598 msgid "2"
5599 msgstr "2"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5602 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5603 msgid "0"
5604 msgstr "0"
5606 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5607 msgid "10"
5608 msgstr "10"
5610 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5611 msgid "26"
5612 msgstr "26"
5614 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5615 msgid "19"
5616 msgstr "19"
5618 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5619 msgid "37"
5620 msgstr "37"
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5623 msgid "81"
5624 msgstr "81"
5626 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5627 msgid "An error occurred while reading the category list"
5628 msgstr "Įvyko klaida apdorojant kategorijų sąrašą"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5631 #, fuzzy, c-format
5632 #| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5633 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5634 msgstr "Ar norite įrašyti skaičiuoklės knygą %s?"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5637 msgid "Could not create the autosave dialog."
5638 msgstr "Nepavyko sukurti automatinio įrašymo dialogo."
5640 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5641 #, c-format
5642 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5643 msgstr "Taisyti langelio komentarą (%s)"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5646 #, c-format
5647 msgid "New Cell Comment (%s)"
5648 msgstr "Naujas langelio komentaras (%s)"
5650 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5651 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5652 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5653 msgctxt "underline"
5654 msgid "None"
5655 msgstr "Joks"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5658 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5659 msgctxt "underline"
5660 msgid "Single"
5661 msgstr "Pavienis"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5665 msgctxt "underline"
5666 msgid "Double"
5667 msgstr "Dvigubas"
5669 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5672 msgctxt "underline"
5673 msgid "Single Low"
5674 msgstr "Pavienis žemas"
5676 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5679 msgctxt "underline"
5680 msgid "Double Low"
5681 msgstr "Dvigubas žemas"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5684 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5685 msgid "Number"
5686 msgstr "Skaičius"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5689 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5690 msgstr "Joks           (apdoroti ir klaidingas įvestis)"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5693 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5694 msgstr "Stop            (neleisti klaidingų įvesčių)"
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5697 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5698 msgstr "Perspėjimas (priimti/atsisakyti klaidingos įvesties)"
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5701 msgid "Information (allow invalid input)"
5702 msgstr "Informacija (leisti netinkamą įvedimą)"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5705 msgid "Source"
5706 msgstr "Pradinis"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5709 msgid "Criteria"
5710 msgstr "Kriterijai"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5714 msgid "Min:"
5715 msgstr "Min:"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5718 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5719 msgid "Max:"
5720 msgstr "Maks:"
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5723 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5724 msgid "Value:"
5725 msgstr "Vertė:"
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5728 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5729 msgstr "Netinkami tikrinimo kriterijai. Atjungti tikrinimą?"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5732 msgid "Format Cells"
5733 msgstr "Formatuoti langelius"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5736 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5737 msgid "Border"
5738 msgstr "Rėmelis"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5741 msgid "Clear Background"
5742 msgstr "Išvalyti foną"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5745 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5747 msgid "Background"
5748 msgstr "Fonas"
5750 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5751 msgid "Pattern"
5752 msgstr "Raštas"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5755 msgid ""
5756 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5757 "the conditional formatting dialog?"
5758 msgstr ""
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5761 msgid "(defined)"
5762 msgstr "(apibrėžta)"
5764 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5766 msgid "(undefined)"
5767 msgstr "(neapibrėžta)"
5769 #. without any expression
5770 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5771 msgid "Cell contains an error value."
5772 msgstr "Langelyje yra klaidinga vertė"
5774 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5775 msgid "Cell does not contain an error value."
5776 msgstr "Langelis neturi klaidingos vertės."
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5779 msgid "Cell contains whitespace."
5780 msgstr "Langelis turi nespausdinamus simbolius."
5782 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5783 msgid "Cell does not contain whitespace."
5784 msgstr "Langelis neturi nespausdinamų simbolių."
5786 #. with one expression
5787 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5788 msgid "Cell value is = x."
5789 msgstr "Langelio vertė yra = x."
5791 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5792 msgid "Cell value is ≠ x."
5793 msgstr "Langelio vertė yra ≠ x."
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5796 msgid "Cell value is > x."
5797 msgstr "Langelio vertė yra > x."
5799 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5800 msgid "Cell value is < x."
5801 msgstr "Langelio vertė yra < x."
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5804 msgid "Cell value is ≧ x."
5805 msgstr "Langelio vertė yra ≧ x."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5808 msgid "Cell value is ≦ x."
5809 msgstr "Langelio vertė yra ≦ x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5812 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5813 msgstr "Formulė x yra teigiama."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5816 msgid "Cell contains the string x."
5817 msgstr "Langelyje yra eilutė x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5820 msgid "Cell does not contain the string x."
5821 msgstr "Langelyje nėra eilutės x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5824 msgid "Cell value begins with the string x."
5825 msgstr "Langelio vertė prasideda eilute x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5828 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5829 msgstr "Langelio vertė neprasideda eilute x."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5832 msgid "Cell value ends with the string x."
5833 msgstr "Langelio vertė baigiasi eilute x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5836 msgid "Cell value does not end with the string x."
5837 msgstr "Langelio vertė neisbaigia eilute x."
5839 #. with two expressions
5840 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5841 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5842 msgstr "Langelio vertė yra tarp x ir y (imtinai)."
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5845 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5846 msgstr "Langelio vertė nėra tarp x ir y (imtinai)."
5848 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5849 msgid "Set conditional formatting"
5850 msgstr "Nustatyti sąlyginį formatavimą"
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5853 msgid "Clear conditional formatting"
5854 msgstr "Išvalyti sąlyginį formatavimą"
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5857 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5858 msgstr "Pašalinti sąlygą iš sąlyginio formativimo"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5861 msgid "Expand conditional formatting"
5862 msgstr "Išplėsti sąlyginį formatavimą"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5865 msgid ""
5866 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5867 msgstr ""
5868 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra tarp šių dviejų "
5869 "reikšmių."
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5872 msgid ""
5873 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5874 msgstr ""
5875 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nėra tarp šių dviejų "
5876 "reikšmių."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5879 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5880 msgstr ""
5881 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys atitinka nurodytą "
5882 "reikšmę."
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5885 msgid ""
5886 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5887 msgstr ""
5888 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys skiriasi nuo nurodytos "
5889 "reikšmės."
5891 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5892 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5893 msgstr ""
5894 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra didesnis už "
5895 "nurodytą reikšmę."
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5898 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5899 msgstr ""
5900 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra mažesnis už "
5901 "nurodytą reikšmę."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5904 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5905 msgstr ""
5906 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne mažesnis už "
5907 "nurodytą reikšmę."
5909 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5910 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5911 msgstr ""
5912 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne didesnis už "
5913 "nurodytą reikšmę."
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5916 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5917 msgstr ""
5918 "Specialus stilius naudojamas, jeigu nurodyta formulė grąžina teigiamą "
5919 "reikšmę."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5922 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5923 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra nurodytas tekstas."
5925 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5926 msgid ""
5927 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5928 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra nurodyto teksto."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5931 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5932 msgstr ""
5933 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys prasideda nurodytu "
5934 "tekstu."
5936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5937 msgid ""
5938 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5939 msgstr ""
5940 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys neprasideda nurodytu "
5941 "tekstu."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5944 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5945 msgstr ""
5946 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys baigiasi nurodytu "
5947 "tekstu."
5949 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5950 msgid ""
5951 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5952 msgstr ""
5953 "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nesibaigia nurodytu "
5954 "tekstu."
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
5957 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5958 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra klaida."
5960 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
5961 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5962 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra klaidos."
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
5965 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5966 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis yra tuščias."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
5969 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5970 msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis nėra tuščias."
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
5973 msgid "This is an unknown condition type."
5974 msgstr "Tai yra nežinomas sąlygos tipas."
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
5977 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5978 msgstr "Pasirinkimas yra vienalytis lyginant su sąlygomis."
5980 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
5981 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5982 msgstr "Pasirinkimas <b>nėra</b> vienalytis lyginant su sąlygomis!"
5984 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
5985 msgid "Editing conditional formatting: "
5986 msgstr "Keičiamas sąlyginis formatavimas: "
5988 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
5989 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5990 msgid "Conditional Cell Formatting"
5991 msgstr "Sąlyginis langelio formatavimas"
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5994 #, c-format
5995 msgid "Row %s"
5996 msgstr "Eilutė %s"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5999 #, c-format
6000 msgid "%s (%s)"
6001 msgstr "%s (%s)"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6004 #, c-format
6005 msgid "%s to %s"
6006 msgstr "nuo %s iki %s"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6009 msgid "no available column"
6010 msgstr "nėra tinkamo stulpelio"
6012 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6013 msgid "no available row"
6014 msgstr "nerasta tinkama eilutė"
6016 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6017 msgid "Header"
6018 msgstr "Antraštė"
6020 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6021 msgid "Row/Column"
6022 msgstr "Eilutė/stulpelis"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6025 msgid "Case Sensitive"
6026 msgstr "Skirti raidžių dydį"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6029 msgid "By Value"
6030 msgstr "Pagal reikšmę"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6033 msgid "Set standard/default column width"
6034 msgstr "Nustatyti standartinį/numatytąjį stulpelių plotį"
6036 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6040 msgstr ""
6041 "Nustatyti pasirinkto stulpelio plotį ties <span style='italic' weight='bold'>"
6042 "%s</span>"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6045 #, c-format
6046 msgid "Specification %s does not define a region"
6047 msgstr "Specifikacija %s nenurodo srities"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6050 #, c-format
6051 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6052 msgstr "Pradinė sritis %s sutampa su išvedimo sritimi"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6055 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6056 msgstr "Išvedimo sritis sutampa su įvedimo sritimis."
6058 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6059 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6060 msgstr "Nepavyko sukurti sujungimo dialogo lango."
6062 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6063 msgid "Filter"
6064 msgstr "Filtras"
6066 #. end sub menu
6067 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6068 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6069 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6070 msgid "Row"
6071 msgstr "Eilutė"
6073 #. end sub menu
6074 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6075 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6077 msgid "Column"
6078 msgstr "Stulpelis"
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6081 msgid "Data"
6082 msgstr "Duomenys"
6084 #. Must be last
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6086 msgid "Unused"
6087 msgstr "Nenaudojama"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6090 msgid "Create Data Table"
6091 msgstr "Sukurti duomenų lentelę"
6093 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6097 msgstr ""
6098 "Norint sukurti duomenų lentelę reikia pažymėti daugiau nei 1 stulpelį ir "
6099 "eilutę."
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6102 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6103 msgid "Data Table"
6104 msgstr "Duomenų lentelė"
6106 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6107 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6108 msgstr "Nepavyko sukurti duomenų lentelės apibrėžimo dialogo."
6110 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6111 msgid "Workbook"
6112 msgstr "Skaičiuoklės knyga"
6114 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6115 msgid "<new name>"
6116 msgstr "<naujas vardas>"
6118 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6119 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6120 msgstr "Kodėl norite nustatyti tuščio teksto pavadinimą?"
6122 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6123 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6124 msgstr "Kodėl norite naudoti #NAME pavadinimą?"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6127 msgid "This name is already in use!"
6128 msgstr "Šis vardas jau naudojamas!"
6130 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6131 msgid "content"
6132 msgstr "turinys"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6135 msgid "Paste Defined Names"
6136 msgstr "Įdėti apibrėžtus vardus"
6138 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6139 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6140 msgid "Could not create the Name Guru."
6141 msgstr "Nepavyko išvesti vardų vediklio."
6143 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6144 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6146 msgid "Delete"
6147 msgstr "Šalinti"
6149 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6150 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6151 msgstr "Nepavyko atverti langelių šalinimo lango."
6153 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6154 msgid "TRUE"
6155 msgstr "TEIGIAMA"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6158 msgid "FALSE"
6159 msgstr "NEIGIAMA"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6162 msgid "Unknown"
6163 msgstr "Nežinomas"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6166 #, c-format
6167 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6168 msgstr "Reikalinga G_TYPE_STRING transformacijos į %s funkcija!\n"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6172 msgid "Keywords"
6173 msgstr "Raktažodžiai"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6176 msgid "Edit string value directly in above listing."
6177 msgstr "Keisti eilutės vertę tiesiogiai aukščiau."
6179 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6180 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6181 msgstr "Keisti teigiamo sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."
6183 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6184 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6185 msgstr "Keisti sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6188 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6189 msgstr "Keisti dešimtainio skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."
6191 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6192 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6193 msgstr "Keisti TEIGIAMĄ/NEIGIAMĄ vertę tiesiogiai aukščiau."
6195 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6196 msgid "To edit, use the keywords tab."
6197 msgstr "Norėdami keisti, naudokite raktažodžių kortelę."
6199 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6200 msgid "This property value cannot be edited."
6201 msgstr "Šios savybės negalima keisti."
6203 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6204 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6205 msgstr "Keisti laiko žymę tiesiogiai aukščiau."
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6208 #, c-format
6209 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6210 msgstr "Dokumento savybė pavadinimu „%s“ jau yra."
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6213 #, c-format
6214 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6215 msgstr "Naudokite raktažodžių kortelę šiai savybei sukurti."
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6218 msgid "Integer"
6219 msgstr "Sveikasis skaičius"
6221 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6222 msgid "Decimal Number"
6223 msgstr "Dešimtainis skaičius"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6226 msgid "TRUE/FALSE"
6227 msgstr "TEIGIAMA/NEIGIAMA"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6230 msgid "Date & Time"
6231 msgstr "Data ir laikas"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6234 msgid "Linked To"
6235 msgstr "Nuoroda į"
6237 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6239 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6240 msgid "File"
6241 msgstr "Failas"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6244 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6245 msgid "Properties"
6246 msgstr "Savybės"
6248 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6249 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6250 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6252 msgid "Description"
6253 msgstr "Aprašymas"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6256 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6257 msgid "Calculation"
6258 msgstr "Skaičiavimas"
6260 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6261 msgid "Could not create the Properties dialog."
6262 msgstr "Nepavyko sukurti savybių dialogo."
6264 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6265 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6266 msgstr "Nepavyko atverti langelių užpildymo lango."
6268 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6269 #, c-format
6270 msgid "[%s]"
6271 msgstr "[%s]"
6273 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6274 msgid "Function/Argument"
6275 msgstr "Funkcija/argumentas"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6278 msgid "Could not create the formula guru."
6279 msgstr "Nepavyko paleisti formulių vedikliο."
6281 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6282 msgid "All Functions"
6283 msgstr "Visos funkcijos"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6286 msgid "Recently Used"
6287 msgstr "Neseniai naudota"
6289 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6290 msgid "In Use"
6291 msgstr "Naudojamos"
6293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6294 #, c-format
6295 msgid "%s evaluates to %s."
6296 msgstr "%s rezultatas yra %s."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6299 msgid "Arguments:"
6300 msgstr "Argumentai:"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6303 msgid "Note: "
6304 msgstr "Pastaba:"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6307 msgid "Examples:"
6308 msgstr "Pavyzdžiai:"
6310 #. Not translated
6311 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6312 msgid "See also: "
6313 msgstr "Taip pat žiūrėkite: "
6315 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6316 msgid ", "
6317 msgstr ", "
6319 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6320 msgid "Further information: "
6321 msgstr "Daugiau informacijos:"
6323 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6324 msgid "online descriptions"
6325 msgstr "aprašymai žiniatinklyje"
6327 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6328 msgid "Microsoft Excel: "
6329 msgstr "Microsoft Excel: "
6331 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6332 msgid "ODF (OpenFormula): "
6333 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6335 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6336 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6337 msgstr "Gnumeric funkcijų žinyno naršyklė"
6339 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6340 msgid "Paste Function Name dialog"
6341 msgstr "Funkcijos pavadinimo įdėjimo dialogas"
6343 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6344 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6345 msgstr ""
6346 "Lauke „Nustatyti langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojanti langelio vardą!"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6349 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6350 msgstr "Langelyje, nurodytame lauke „Nustatyti langelį:“, turi būti formulė!"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6353 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6354 msgstr ""
6355 "Lauke „Keičiant langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojantį langelio vardą!"
6357 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6358 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6359 msgstr "Langelyje, nurodytame „Keičiant langelį“ lauke, neturi būti formulių."
6361 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6362 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6363 msgstr "Nustatyme „Į reikšmę:“ nurodyta reikšmė netinkama."
6365 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6366 #, c-format
6367 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6368 msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo sėkminga."
6370 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6371 #, c-format
6372 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6373 msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo nesėkminga."
6375 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6376 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6377 msgstr "Nepavyko atverti tikslinės paieškos lango."
6379 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6380 msgid "Workbook Level"
6381 msgstr "Skaičiuoklės knygos lygis"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6384 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6385 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6386 #: ../src/workbook.c:1062
6387 msgid "Sheet"
6388 msgstr "Lakštas"
6390 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6391 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6392 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1509
6393 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1554
6394 msgid "Cell"
6395 msgstr "Langelis"
6397 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6398 msgid "Could not create the goto dialog."
6399 msgstr "Nepavyko išvesti judėjimo dialogo lango."
6401 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6402 msgid "Not a range or name"
6403 msgstr "Ne sritis ar vardas"
6405 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6406 msgid "Internal Link"
6407 msgstr "Vidinė nuoroda"
6409 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6410 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6411 msgstr ""
6412 "Peršokti prie nurodytų langelių ar vardinės langelių srities esamoje "
6413 "skaičiuoklės knygoje"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6416 msgid "External Link"
6417 msgstr "Išorinė nuoroda"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6420 msgid "Open an external file with the specified name"
6421 msgstr "Atverti išorinį failą nurodytuoju vardu"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6424 msgid "Email Link"
6425 msgstr "El. pašto nuoroda"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6428 msgid "Prepare an email"
6429 msgstr "Rašyti el. laišką"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6432 msgid "Web Link"
6433 msgstr "Žiniatinklio nuoroda"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6436 msgid "Browse to the specified URL"
6437 msgstr "Atverti nurodytą URL"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6440 msgid "Add Hyperlink"
6441 msgstr "Pridėti nuorodą"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6444 msgid "Edit Hyperlink"
6445 msgstr "Taisyti nuorodą"
6447 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6448 msgid "Remove Hyperlink"
6449 msgstr "Pašalinti nuorodą"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6452 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6453 msgstr "Nepavyko atverti nuorodos dialogo lango."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6456 msgid "Insert"
6457 msgstr "Įterpti"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6460 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6461 msgstr "Nepavyko atverti langelių įterpimo lango."
6463 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6464 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6465 msgstr "Vienas laukas nepriklauso suliejimo zonai!"
6467 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6468 #, c-format
6469 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6470 msgstr "%i laukai nėra nepriklauso suliejimo zonai!"
6472 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6476 "%i and proceed?"
6477 msgstr ""
6478 "Duomenų stulpelių ilgis kinta nuo %i iki %i. Ar sutrumpinti ilgį iki %i "
6479 "prieš tęsiant?"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6482 msgid "Input Data"
6483 msgstr "Įvesti duomenis"
6485 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6486 msgid "Merge Field"
6487 msgstr "Sujungti lauką"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6490 #, c-format
6491 msgid "%s is encrypted"
6492 msgstr "%s yra užšifruotas"
6494 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6495 msgid ""
6496 "Encrypted files require a password\n"
6497 "before they can be opened."
6498 msgstr ""
6499 "Norint atverti užšifruotas failus\n"
6500 "reikia įvesti slaptažodį."
6502 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6503 msgid "Password :"
6504 msgstr "Slaptažodis:"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6507 msgid "Select Directory"
6508 msgstr "Pasirinkti katalogą"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6511 #, fuzzy
6512 #| msgid "C_ancel"
6513 msgid "Cancel"
6514 msgstr "_Atšaukti"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6517 msgid "Add"
6518 msgstr "Pridėti"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6521 msgid "Plugin dependencies"
6522 msgstr "Papildinio priklausomybės"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6525 msgid "Unknown plugin"
6526 msgstr "Nežinomas papildinys"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6529 msgid "Plugin services"
6530 msgstr "Papildinio tarnybos"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6533 msgid "Errors while activating plugins"
6534 msgstr "Įvyko klaidų aktyvuojant papildinius"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6537 msgid ""
6538 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6539 "one:\n"
6540 "\n"
6541 msgstr ""
6542 "Šie papildomi papildiniai turi būti įjungti norint aktyvuoti pastarąjį:\n"
6543 "\n"
6545 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6546 #, c-format
6547 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6548 msgstr "Nežinomas papildinys, turintis id=„%s“\n"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6551 msgid ""
6552 "\n"
6553 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6554 msgstr ""
6555 "\n"
6556 "Ar norite įjungti šį papildinį ir visus su juo susijusius papildinius?"
6558 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6559 #, c-format
6560 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6561 msgstr "Klaida išjungiant papildinį „%s“."
6563 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6564 #, c-format
6565 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6566 msgstr "Klaida įjungiant papildinį „%s“."
6568 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6569 msgid "Active"
6570 msgstr "Aktyvus"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6573 msgid "Plugin name"
6574 msgstr "Papildinio pavadinimas"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6577 #: ../src/ssconvert.c:111
6578 msgid "ID"
6579 msgstr "ID"
6581 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6582 msgid "Directory"
6583 msgstr "Katalogas"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6586 msgid "Length of Undo Descriptors"
6587 msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"
6589 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6590 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6591 msgstr "Rikiuojant atsižvelgiama į raidžių registrą"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6594 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6595 msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6598 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6599 msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6602 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6603 msgstr "Numatytai pažymėti langelius su skaičiuoklės funkcijomis"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6606 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6607 msgstr "Numatytai pažymėti langelius su sutrumpintu turiniu"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6610 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6611 msgstr "Numatytasis automatinio įrašymo dažnumas sekundėmis"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6614 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6615 msgstr "Išjungti plėtinio tikrinimą konfigūruojamam teksto eksportuotojui"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6618 msgid "Enter _Moves Selection"
6619 msgstr "Klavišas Enter _perkelią pažymėtą sritį"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6622 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6623 msgstr "Pirmenybė IŠKARPINEI, o ne PRADINEI pažymėtai sričiai"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6626 msgid "Capitalize _names of days"
6627 msgstr "Dienų pavadinimus _rašyti didžiąja raide"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6630 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6631 msgstr "Taisyti _DVi DIdžiąsias RAides"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6634 msgid "Do _not correct:"
6635 msgstr "_Netaisyti:"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6638 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6639 msgstr "Pirmąją _sakinio raidę rašyti didžiąja raide"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6642 msgid "Do _not capitalize after:"
6643 msgstr "_Nedidinti raidžių po:"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6646 msgid "Auto Correct"
6647 msgstr "Automatinis taisymas"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6650 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6651 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6652 msgid "Font"
6653 msgstr "Šriftas"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6656 msgid "Files"
6657 msgstr "Failai"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6660 msgid "Tools"
6661 msgstr "Įrankiai"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6664 msgid "Undo"
6665 msgstr "Atšaukti"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6668 msgid "Windows"
6669 msgstr "Langai"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6672 msgid "Header/Footer"
6673 msgstr "Antraštė / poraštė"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6676 msgid "Copy and Paste"
6677 msgstr "Kopijavimas ir įdėjimas"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6680 msgid "Screen"
6681 msgstr "Ekranas"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6684 msgid "INitial CApitals"
6685 msgstr "DVi DIdžiosios"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6688 msgid "First Letter"
6689 msgstr "Pirmoji raidė"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6692 msgid "points"
6693 msgstr "punktai"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6696 msgid "inches"
6697 msgstr "coliai"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6700 msgid "mm"
6701 msgstr "mm"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6704 msgid "Default date format"
6705 msgstr "Numatytasis datos formatas"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6708 msgid "Custom date format"
6709 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6712 msgid "Default time format"
6713 msgstr "Numatytasis laiko formatas"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6716 msgid "Custom time format"
6717 msgstr "Pasirinktinis laiko formatas"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6720 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6721 msgstr "A1 (pirmas puslapio srities langelis)"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6724 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6725 msgstr "$A$1 (pirmas šio lakšto langelis)"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6728 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6729 msgstr "Pirmas spausdinamas puslapio langelis"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6732 msgid "Custom header configuration"
6733 msgstr "Pasirinkta antraštės konfigūracija"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6736 msgid "Custom footer configuration"
6737 msgstr "Pasirinkta poraštės konfigūracija"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6740 msgid "Date format selection"
6741 msgstr "Datos formato parinkimas"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6744 msgid "Time format selection"
6745 msgstr "Laiko formato parinkimas"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6748 msgid "Print as displayed"
6749 msgstr "Spausdinti, kaip rodoma"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6752 msgid "Print as spaces"
6753 msgstr "Spausdinti kaip tarpus"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6756 msgid "Print as dashes"
6757 msgstr "Spausdinti kaip pabraukimus"
6759 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6760 msgid "Print as #N/A"
6761 msgstr "Spausdinti kaip #NĖRA"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6764 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6765 msgid "Do not print"
6766 msgstr "Nespausdinti"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6769 msgid "Print in place"
6770 msgstr "Spausdinti vietoje"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6773 msgid "Print at end"
6774 msgstr "Spausdinti pabaigoje"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6777 #, c-format
6778 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6779 msgstr "%.0f pikselių pločio su %.0f pikselių aukščio"
6781 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6782 #, c-format
6783 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6784 msgstr "%.0f taškų pločio su %.0f taškų aukščio"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6787 #, c-format
6788 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6789 msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"
6791 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6792 #, c-format
6793 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6794 msgstr "%.0f mm pločio su %.0f mm aukščio"
6796 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6797 #, c-format
6798 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6799 msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"
6801 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "<b>%s</b>\n"
6805 "<small>Location: %s</small>"
6806 msgstr ""
6807 "<b>%s</b>\n"
6808 "<small>Vieta: %s</small>"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6811 msgid "unknown"
6812 msgstr "nežinomas"
6814 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6815 #, c-format
6816 msgid "%d second"
6817 msgid_plural "%d seconds"
6818 msgstr[0] "%d sekundė"
6819 msgstr[1] "%d sekundės"
6820 msgstr[2] "%d sekundžių"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6823 #, c-format
6824 msgid "%d minute"
6825 msgid_plural "%d minutes"
6826 msgstr[0] "%d minutė"
6827 msgstr[1] "%d minutės"
6828 msgstr[2] "%d minučių"
6830 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6831 msgid "a long time"
6832 msgstr "ilgas laikas"
6834 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6835 msgid "The matrix range is not valid."
6836 msgstr "Klaidinga matricos sritis."
6838 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6839 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6840 msgstr "Matrica privalo būti simetriška ir teigiamai apibrėžta."
6842 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6843 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6844 msgstr "Užsakytas klaidingas atsitiktinių skaičių kiekis."
6846 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6847 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6848 msgstr "Nepavyko atverti koreliacinių atsitiktinumų įrankio lango."
6850 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6851 msgid "Uniform"
6852 msgstr "Universalusis"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6855 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6856 msgid "_Lower Bound:"
6857 msgstr "_Apatinė riba:"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6860 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6861 msgid "_Upper Bound:"
6862 msgstr "_Viršutinė riba:"
6864 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6865 msgid "Uniform Integer"
6866 msgstr "Universalusis sveikasis skaičius"
6868 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6869 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6870 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6871 msgid "Normal"
6872 msgstr "Normalus"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6875 msgid "_Mean:"
6876 msgstr "_Vidurkis:"
6878 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6879 msgid "_Standard Deviation:"
6880 msgstr "_Standartinis nuokrypis:"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6883 msgid "Discrete"
6884 msgstr "Diskretus"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6887 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6888 msgstr "_Reikšmės ir tikimybių įvesties sritis:"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6891 msgid "Bernoulli"
6892 msgstr "Bernulis"
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6895 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6896 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6898 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6899 msgid "_p Value:"
6900 msgstr "_p reikšmė:"
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6903 msgid "Beta"
6904 msgstr "Beta"
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6918 msgid "_a Value:"
6919 msgstr "_a reikšmė:"
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6926 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6929 msgid "_b Value:"
6930 msgstr "_b reikšmė:"
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6933 msgid "Binomial"
6934 msgstr "Binominis"
6936 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6937 msgid "N_umber of Trials:"
6938 msgstr "Bandymų _skaičius:"
6940 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6941 msgid "Cauchy"
6942 msgstr "Koši"
6944 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6945 msgid "Chisq"
6946 msgstr "Chisq"
6948 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6949 msgid "_nu Value:"
6950 msgstr "_nu reikšmė:"
6952 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6953 msgid "Exponential"
6954 msgstr "Eksponentinis"
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6957 msgid "Exponential Power"
6958 msgstr "Eksponentinis laipsnis"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6961 msgid "F"
6962 msgstr "F"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6965 msgid "nu_1 Value:"
6966 msgstr "nu_1 reikšmė:"
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6969 msgid "nu_2 Value:"
6970 msgstr "nu_2 reikšmė:"
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6973 msgid "Gamma"
6974 msgstr "Gama"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6977 msgid "Gaussian Tail"
6978 msgstr "Gauso uodega"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6982 msgid "_Sigma"
6983 msgstr "_Sigma"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6986 msgid "Geometric"
6987 msgstr "Geometrinis"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6990 msgid "Gumbel (Type I)"
6991 msgstr "Gumbelis (tipas I)"
6993 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6994 msgid "Gumbel (Type II)"
6995 msgstr "Gumbelis (tipas II)"
6997 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6998 msgid "Landau"
6999 msgstr "Landau"
7001 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7002 msgid "Laplace"
7003 msgstr "Laplasas"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7006 msgid "Levy alpha-Stable"
7007 msgstr "Levio stabili alfa"
7009 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7010 msgid "_c Value:"
7011 msgstr "_c reikšmė:"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7014 msgid "_alpha:"
7015 msgstr "_alfa:"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7018 msgid "Logarithmic"
7019 msgstr "Logaritminis"
7021 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7022 msgid "Logistic"
7023 msgstr "Logistinis"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7026 msgid "Lognormal"
7027 msgstr "Lognormal"
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7030 msgid "_Zeta Value:"
7031 msgstr "_Zeta reikšmė:"
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7034 msgid "Negative Binomial"
7035 msgstr "Neigiamas binomas"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7038 msgid "N_umber of Failures"
7039 msgstr "Nesėkmių _skaičius:"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7042 msgid "Pareto"
7043 msgstr "Paretas"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7046 msgid "Poisson"
7047 msgstr "Teršimas"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7050 msgid "_Lambda:"
7051 msgstr "_Lambda:"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7054 msgid "Rayleigh"
7055 msgstr "Rayleigh"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7059 msgid "_Sigma:"
7060 msgstr "_Sigma:"
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7063 msgid "Rayleigh Tail"
7064 msgstr "Rayleigh uodega"
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7067 msgid "Student t"
7068 msgstr "Studento t"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7071 msgid "nu Value:"
7072 msgstr "nu reikšmė:"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7075 msgid "Weibull"
7076 msgstr "Weibull"
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7079 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7080 msgstr "Nepavyko sukurti atsitiktinumų įrankio lango."
7083 #. * xgettext: This is a time format for
7084 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7085 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7086 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7087 #. * and "21:50".
7089 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7090 msgid "%H:%M"
7091 msgstr "%H:%M"
7094 #. * xgettext: This is a time format for
7095 #. * g_date_time_format used in locales that use
7096 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7097 #. * to change this.  The default will show
7098 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7100 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7101 msgid "%l:%M %P"
7102 msgstr "%l:%M %P"
7104 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7105 msgid "Set standard/default row height"
7106 msgstr "Nustatyti standartinį / numatytąjį eilutės aukštį"
7108 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7112 msgstr ""
7113 "Prilyginti pasirinktų eilučių aukštį <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7114 "span>"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7117 msgid "Scenario Summary"
7118 msgstr "Scenarijaus santrauka"
7120 #. Titles.
7121 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7122 msgid "Current Values"
7123 msgstr "Esamos reikšmės"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7126 msgid "Changing Cells:"
7127 msgstr "Keičiami langeliai:"
7129 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7130 msgid "Invalid changing cells"
7131 msgstr "Netinkami keičiami langeliai"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7134 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7135 msgstr "Galima pakeisti tik aktyvaus lakšto langelius."
7137 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7138 msgid "Scenario name already used"
7139 msgstr "Scenarijaus vardas jau naudojamas"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7142 msgid "Invalid scenario name"
7143 msgstr "Neteisingas scenarijaus vardas"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7146 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7147 msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus įterpimo lango."
7149 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7150 #, c-format
7151 msgid "Created on "
7152 msgstr "Sukurta "
7154 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7155 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7156 msgstr "Rezultato įraše nenurodyti tinkami langelių vardai."
7158 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7159 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7160 msgstr "Nepavyko sukurti scenarijų dialogo lango."
7162 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7163 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7164 msgid "You must select some cell types to search."
7165 msgstr "Pasirinkite ieškomų langelių tipą."
7167 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7168 msgid "Comment"
7169 msgstr "Komentaras"
7171 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7172 msgid "Result"
7173 msgstr "Rezultatas"
7175 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7177 msgid "Deleted"
7178 msgstr "Ištrinta"
7180 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7181 msgid "Expression"
7182 msgstr "Išraiška"
7184 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7185 msgid "Other value"
7186 msgstr "Kita reikšmė"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7189 msgid "Content"
7190 msgstr "Turinys"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7193 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7194 msgstr "<b>Pastaba:</b> laukiama lakšto vardo pakeitimo."
7196 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7197 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7198 msgstr "Turi likti matomas bent vienas lakštas!"
7200 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7202 msgid "Lock"
7203 msgstr "Blokuota"
7205 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7206 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7207 msgid "Viz"
7208 msgstr "Mat"
7210 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7211 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7212 msgid "Dir"
7213 msgstr "Kat"
7215 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7217 msgctxt "sheetlist"
7218 msgid "Rows"
7219 msgstr "Eilutės"
7221 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7223 msgctxt "sheetlist"
7224 msgid "Cols"
7225 msgstr "Stulpeliai"
7227 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7228 msgid "Current Name"
7229 msgstr "Dabartinis vardas"
7231 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7232 msgid "New Name"
7233 msgstr "Naujas vardas"
7235 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7236 #, c-format
7237 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7238 msgstr "Negalima užklausti daugiau negu vieno lakšto „%s“"
7240 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7241 msgid "Another view is already managing sheets"
7242 msgstr "Kitas rodinys jau tvarko lakštus"
7244 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7245 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7246 msgid "Default"
7247 msgstr "Numatytoji"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7250 msgid "Move Object"
7251 msgstr "Perkelti objektą"
7253 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7254 msgid "Resize Object"
7255 msgstr "Keisti objekto dydį"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7258 msgid "Set Object Name"
7259 msgstr "Nustatyti objekto vardą"
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7262 msgid "Set Object Print Property"
7263 msgstr "Nustatyti objekto spausdinimo savybę"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7266 #, fuzzy
7267 #| msgid "Set Object Properties"
7268 msgid "Set Object Anchor Mode"
7269 msgstr "Nustatyti objekto savybes"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7272 msgid "Set Object Properties"
7273 msgstr "Nustatyti objekto savybes"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7276 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7277 msgstr "Nepavyko atverti duomenų maišymo lango."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7280 msgid "The input variable range is invalid."
7281 msgstr "Įvesties kintamųjų sritis yra netinkama."
7283 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7284 msgid "The output variable range is invalid."
7285 msgstr "Išvesties kintamųjų sritis yra netinkama."
7287 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7288 msgid "Simulations"
7289 msgstr "Modeliavimai"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7292 msgid "Iterations"
7293 msgstr "Iteracijos"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7296 msgid "# Input variables"
7297 msgstr "# Įvesties kintamieji"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7300 msgid "# Output variables"
7301 msgstr "# Išvesties kintamieji"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7304 msgid "Runtime"
7305 msgstr "Vykdomoji programa"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7308 msgid "Run on"
7309 msgstr "Paleisti tarp"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7312 #: ../src/wbc-gtk.c:4053
7313 msgid "Min"
7314 msgstr "Min"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4055
7317 msgid "Average"
7318 msgstr "Vidurkis"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7321 #: ../src/wbc-gtk.c:4054
7322 msgid "Max"
7323 msgstr "Maks"
7325 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7326 msgid "Invalid variable range was given"
7327 msgstr "Nurodyta netinkama kintamųjų sritis"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7330 msgid ""
7331 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7332 "round."
7333 msgstr ""
7334 "Pirmasis suapvalintas skaičius turi būti mažesnis arba lygus paskutiniojo "
7335 "apvalinimo skaičiui."
7337 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7338 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7339 msgstr "Nepavyko sukurti modeliavimo dialogo."
7341 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7342 msgid "Could not create the List Property dialog."
7343 msgstr "Nepavyko sukurti sąrašo savybių dialogo."
7345 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7346 msgid "Format Object"
7347 msgstr "Formatuoti objektą"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7350 #, fuzzy
7351 #| msgid "Header"
7352 msgid "Head"
7353 msgstr "Antraštė"
7355 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7356 msgid "Tail"
7357 msgstr ""
7359 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7360 msgid ""
7361 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7362 "solver for Gnumeric?"
7363 msgstr ""
7364 "Renkatės savo kursinio darbo temą? Gal norėtumėte sukurti Gnumeric "
7365 "sprendiklį?"
7367 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7368 msgid "Changing solver parameters"
7369 msgstr "Keičiami sprendiklio parametrai"
7371 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1536
7372 msgid "Feasible"
7373 msgstr "Galimas"
7375 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1539
7376 msgid "Optimal"
7377 msgstr "Optimalus"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7380 msgid "Infeasible"
7381 msgstr "Negalimas"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7384 msgid "Unbounded"
7385 msgstr "Neapibrėžtas"
7387 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7388 msgid "Ready"
7389 msgstr "Parengtas"
7391 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7392 msgid "Preparing"
7393 msgstr "Ruošiama"
7395 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7396 msgid "Prepared"
7397 msgstr "Paruošta"
7399 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7400 msgid "Running"
7401 msgstr "Vykdoma"
7403 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7404 msgid "Done"
7405 msgstr "Baigta"
7407 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7408 msgid "Error"
7409 msgstr "Klaida"
7411 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7412 msgid "Cancelled"
7413 msgstr "Atšauktas"
7415 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7416 msgid "The chosen solver is not functional."
7417 msgstr "Negalima naudotis pasirinktu sprendikliu."
7419 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:800
7420 msgid "Running solver"
7421 msgstr "Vykdomas sprendiklis"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:837
7424 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7425 msgstr "Sprendiklis aptiko optimalų sprendimą.\n"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:841
7428 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7429 msgstr "Sprendiklis aptiko galimą sprendimą.\n"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1110
7432 msgid "Subject to the Constraints:"
7433 msgstr "Nustatyti apribojimai:"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1268
7436 msgid "Could not create the Solver dialog."
7437 msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio dialogo lango."
7439 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7440 msgid "Export"
7441 msgstr "Eksportas"
7443 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7444 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7445 msgstr "Šioje skaičiuoklės knygoje nėra nieko, ką galima būtų eksportuoti."
7447 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7448 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7449 msgstr ""
7450 "Automatinis atpažinimas tekste neaptiko jokių stulpelių. Nustatykite "
7451 "rankiniu būdu"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7454 msgid "Merge with column on _left"
7455 msgstr "Sujungti su _kairiu stulpeliu"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7458 msgid "Merge with column on _right"
7459 msgstr "Sujungti su _dešiniau esančiu stulpeliu"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7462 msgid "_Split this column"
7463 msgstr "_Suskaidyti šį stulpelį"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7466 msgid "_Widen this column"
7467 msgstr "_Išplėsti šį stulpelį"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7470 msgid "_Narrow this column"
7471 msgstr "_Susiaurinti šį stulpelį"
7473 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7474 #, c-format
7475 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7476 msgstr "Įkeliami %i stulpeliai ir nieko nepraleidžiama."
7478 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7479 #, c-format
7480 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7481 msgstr "Įkeliami %i stulpeliai bei ignoruojami %i."
7483 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7484 #, c-format
7485 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7486 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7487 msgstr[0] "Galima įkelti tik %d stulpelį."
7488 msgstr[1] "Galima įkelti tik %d stulpelius."
7489 msgstr[2] "Galima įkelti tik %d stulpelių."
7491 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7492 msgid "Format Selector"
7493 msgstr "Formato parinkiklis"
7495 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7496 msgid "Ignore all columns on right"
7497 msgstr "Praleisti visus stulpelius dešinėje"
7499 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7500 msgid "Ignore all columns on left"
7501 msgstr "Praleisti visus stulpelius kairėje"
7503 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7504 msgid "Import all columns on right"
7505 msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius dešiniau"
7507 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7508 msgid "Import all columns on left"
7509 msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius kairiau"
7511 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7512 msgid "Copy format to right"
7513 msgstr "Nukopijuoti formatą dešiniau"
7515 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7516 #, c-format
7517 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7518 msgstr "Galima įkelti tik %d stulpelių."
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7521 msgid "Auto fit"
7522 msgstr "Automatinis sutalpinimas"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7525 #, c-format
7526 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7527 msgstr "Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelis %i bus įkeltas į Gnumeric."
7529 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7530 msgid ""
7531 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7532 "the longest entry."
7533 msgstr ""
7534 "Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelio plotis priklausys nuo įrašų ilgio."
7536 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7537 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7538 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7539 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7540 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7541 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7542 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7543 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7544 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7545 #, c-format
7546 msgid "Column %d"
7547 msgstr "Stulpelis %d"
7549 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7550 #, c-format
7551 msgid "%d of %d line to import"
7552 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7553 msgstr[0] "įkeliama %d iš %d eilutės"
7554 msgstr[1] "įkeliama %d iš %d eilučių"
7555 msgstr[2] "įkeliama %d iš %d eilučių"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7558 #, c-format
7559 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7560 msgstr "Duomenys neatitinka %s koduotės. Pasirinkite kitą koduotę."
7562 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7563 msgid "Line"
7564 msgstr "Linija"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7567 msgid "Text"
7568 msgstr "Tekstas"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7571 #, c-format
7572 msgid "Data (from %s)"
7573 msgstr "Duomenys (iš %s)"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7576 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7577 msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuris sukurs priklausomybę."
7579 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7580 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7581 msgstr "Priklausomi langeliai neturi turėti formulių"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7584 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7585 msgstr "Nurodykite minimalią skaitmeninę reikšmę"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7588 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7589 msgstr "Nurodykite maksimalią skaitmeninę reikšmę"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7592 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7593 msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7596 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7597 msgstr "Nurodykite skaitmeninę dydžių kitimo reikšmę"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7600 msgid "The step size should be positive"
7601 msgstr "Žingsnio dydis turi būti teigiamas"
7603 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7604 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7605 msgstr "Nurodykite vieną ar kelis priklausomus langelius"
7607 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7608 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7609 msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuriame bus saugoma ieškoma reikšmė"
7611 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7612 msgid "The target cell should contain an expression"
7613 msgstr "Pasirinktame langelyje turi būti įrašyta formulė"
7615 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7616 #, c-format
7617 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7618 msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“."
7620 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7621 msgid "This screen"
7622 msgstr "Šis ekranas"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7625 #, c-format
7626 msgid "Screen %d [This screen]"
7627 msgstr "Ekranas %d [Šis ekranas]"
7629 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7630 #, c-format
7631 msgid "Screen %d"
7632 msgstr "Ekranas %d"
7634 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7635 msgid "Widgets"
7636 msgstr "Elementai"
7638 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7639 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7640 msgid "Protection"
7641 msgstr "Apsauga"
7643 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7644 msgid "Auto Completion"
7645 msgstr "Automatinis užbaigimas"
7647 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7648 msgid "Cell Markers"
7649 msgstr "Langelių žymikliai"
7651 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7652 #: ../src/tools/filter.c:290
7653 msgid "Advanced Filter"
7654 msgstr "Sudėtingas filtras"
7656 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7657 msgid "_List range:"
7658 msgstr "_Sąrašo sritis:"
7660 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7661 msgid "_Criteria range:"
7662 msgstr "_Kriterijų sritis:"
7664 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7665 msgid "_Unique records only"
7666 msgstr "Tik _unikalūs įrašai"
7668 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7669 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7670 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7671 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7672 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7673 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7674 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7675 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7677 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7678 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7679 msgid "Input"
7680 msgstr "Įvestis"
7682 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7683 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7684 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7685 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7686 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7687 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7688 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7689 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7690 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7691 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7692 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7693 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7694 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7695 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7696 msgid "Output"
7697 msgstr "Išvestis"
7699 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7700 msgid "ANOVA - Single Factor"
7701 msgstr "Dispersinė analizė – vienas faktorius"
7703 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7704 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7705 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7706 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7707 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7708 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7709 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7710 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7711 msgid "_Input range:"
7712 msgstr "Įvest_ies sritis:"
7714 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7715 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7716 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7717 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7718 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7719 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7720 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7721 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7722 msgid "Grouped by:"
7723 msgstr "Sugrupuota pagal:"
7725 #. Group by Columns
7726 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7727 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7728 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7729 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7730 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7731 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7732 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7733 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7734 msgctxt "groupby"
7735 msgid "_Columns"
7736 msgstr "_Stulpeliai"
7738 #. Group by Rows
7739 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7740 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7741 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7742 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7743 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7744 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7745 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7746 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7747 msgctxt "groupby"
7748 msgid "_Rows"
7749 msgstr "_Eilutės"
7751 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7752 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7753 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7754 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7755 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7756 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7757 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7758 msgid "_Areas"
7759 msgstr "_Sritys"
7761 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7762 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7763 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7764 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7765 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7766 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7767 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7768 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7769 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7770 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7771 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7772 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7773 msgid "_Labels"
7774 msgstr "_Etiketės"
7776 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7777 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7778 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7779 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7780 msgid "_Alpha:"
7781 msgstr "_Alfa:"
7783 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7784 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7785 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7786 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7787 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7788 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7789 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7790 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7791 msgid "Options"
7792 msgstr "Parametrai"
7794 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7795 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7796 msgstr "Dispersinė analizė – du faktoriai"
7798 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7799 msgid "Input _range:"
7800 msgstr "Įvesties s_ritis:"
7802 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7803 msgid "Rows per _sample:"
7804 msgstr "_Eilučių vienoje imtyje:"
7806 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7807 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7808 msgid "1"
7809 msgstr "1"
7811 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7812 msgid "_Alpha: "
7813 msgstr "_Alfa: "
7815 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7816 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7817 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7818 msgstr "Gnumeric : AutoFiltras"
7820 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7821 msgid "Show rows where:"
7822 msgstr "Rodyti eilutes, kur:"
7824 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7825 msgid "_And"
7826 msgstr "_Ir"
7828 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7829 msgid "_Or"
7830 msgstr "_Arba"
7832 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7833 msgid "equals"
7834 msgstr "lygu"
7836 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7837 msgid "does not equal"
7838 msgstr "nelygu"
7840 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7841 msgid "is greater than"
7842 msgstr "daugiau"
7844 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7845 msgid "is greater than or equal to"
7846 msgstr "daugiau arba lygu"
7848 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7849 msgid "is less than"
7850 msgstr "mažiau"
7852 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7853 msgid "is less than or equal to"
7854 msgstr "mažiau arba lygu"
7856 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7857 msgid "begins with"
7858 msgstr "prasideda"
7860 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7861 msgid "does not begin with"
7862 msgstr "neprasideda"
7864 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7865 msgid "ends with"
7866 msgstr "baigiasi"
7868 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7869 msgid "does not end with"
7870 msgstr "nesibaigia"
7872 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7873 msgid "contains"
7874 msgstr "turi"
7876 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7877 msgid "does not contain"
7878 msgstr "neturi"
7880 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7881 msgid "Count or percentage:"
7882 msgstr "Kiekis arba procentas"
7884 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7885 msgid "Top"
7886 msgstr "Viršuje"
7888 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7890 msgid "Bottom"
7891 msgstr "Apačia"
7893 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7894 msgid "Items"
7895 msgstr "Elementai"
7897 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7898 msgid "Percentage"
7899 msgstr "Procentai"
7901 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7902 msgid "Autoformat"
7903 msgstr "Automatinis formatavimas"
7905 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7906 msgid "C_ategory:"
7907 msgstr "K_ategorija:"
7909 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7910 msgid "_Settings"
7911 msgstr "_Nustatymai"
7913 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7914 msgid "Apply _Number Formats"
7915 msgstr "Pritaikyti _skaičių formatus"
7917 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7918 msgid "Apply _Borders"
7919 msgstr "Pritaikyti _rėmelius"
7921 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7922 msgid "Apply _Fonts"
7923 msgstr "Pritaikyti Šri_ftus"
7925 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7926 msgid "Apply _Patterns"
7927 msgstr "_Pritaikyti raštus"
7929 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7930 msgid "Apply _Alignment"
7931 msgstr "Prit_aikyti lygiavimą"
7933 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7934 msgid "_Edges"
7935 msgstr "_Kraštai"
7937 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7938 msgid "_Left"
7939 msgstr "_Kairė"
7941 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7942 msgid "_Right"
7943 msgstr "_Dešinė"
7945 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7946 msgid "_Top"
7947 msgstr "_Viršus"
7949 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7950 msgid "_Bottom"
7951 msgstr "_Apačia"
7953 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7954 msgid "_Show Gridlines"
7955 msgstr "_Rodyti tinklelį"
7957 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7958 msgid "Preview"
7959 msgstr "Peržiūra"
7961 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7962 msgid "Name:"
7963 msgstr "Vardas:"
7965 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7966 msgid "Author:"
7967 msgstr "Autorius:"
7969 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7970 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7971 msgid "Category:"
7972 msgstr "Kategorija:"
7974 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7975 msgid "Description:"
7976 msgstr "Aprašymas:"
7978 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7979 msgid "Name of template"
7980 msgstr "Šablono pavadinimas"
7982 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7983 msgid "The group/individual that made the template"
7984 msgstr "Grupė / asmuo, sukūrę šabloną"
7986 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7987 msgid "The category this template belongs to"
7988 msgstr "Kategorija, kuriai priklauso šablonas"
7990 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7991 msgid "A short description of the template"
7992 msgstr "Trumpas šablono aprašymas"
7994 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7995 msgid "Template Details"
7996 msgstr "Šablono informacija"
7998 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7999 msgid "Auto Save"
8000 msgstr "Automatinis įrašymas"
8002 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8003 msgid "_Automatically save every"
8004 msgstr "_Automatiškai įrašyti kas"
8006 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8007 msgid "_minutes"
8008 msgstr "_minučių"
8010 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8011 msgid "_Prompt Before Saving"
8012 msgstr "Užklausti _prieš įrašant"
8014 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8015 msgid "Cell Comment"
8016 msgstr "Langelio komentaras"
8018 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8019 msgid "<b>Old Author:</b>"
8020 msgstr "<b>Senasis autorius:</b>"
8022 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8023 msgid "<b>New Author:</b>"
8024 msgstr "<b>Naujasis autorius:</b>"
8026 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8027 msgid "_Wrap in properties window"
8028 msgstr "_Apgaubti savybių lange"
8030 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8031 msgid "E_xpand"
8032 msgstr "_Išplėsti"
8034 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8035 msgid "Condition:"
8036 msgstr "Sąlyga:"
8038 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8039 msgid "Applicable Style Components:"
8040 msgstr "Taikomi stiliaus komponentai:"
8042 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8043 msgid "Number Format"
8044 msgstr "Skaičiaus formatas"
8046 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8047 msgid "Alignment"
8048 msgstr "Lygiavimas"
8050 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8051 msgid "Validation"
8052 msgstr "Tikrinimas"
8054 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8055 msgid "Style Overlay:"
8056 msgstr "Stiliaus apžvalga:"
8058 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8059 msgid "_Edit Style"
8060 msgstr "K_eisti stilių"
8062 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8063 msgid "Any Value     (no validation)"
8064 msgstr "Bet kokia vertė     (nėra tikrinimo)"
8066 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8067 msgid "Whole numbers"
8068 msgstr "Visi skaičiai"
8070 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8071 msgid "Numbers"
8072 msgstr "Skaičiai"
8074 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8075 msgid "In a list"
8076 msgstr "Sąraše"
8078 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8080 msgid "Date"
8081 msgstr "Data"
8083 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8084 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8085 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8086 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8087 msgid "Time"
8088 msgstr "Laikas"
8090 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8091 msgid "Text length"
8092 msgstr "Teksto ilgis"
8094 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8095 msgid "Custom"
8096 msgstr "Pasirinktinis"
8098 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8099 msgid "min <= val <= max         (between)"
8100 msgstr "min <= vertė <=         (tarp)"
8102 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8103 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8104 msgstr "vertė <= min || max <= vertė (ne tarp)"
8106 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8107 msgid "val == bound                  (equal to)"
8108 msgstr "vertė == ribos                  (lygu)"
8110 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8111 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8112 msgstr "vertė <> riba                  (nelygu)"
8114 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8115 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8116 msgstr "vertė  >  riba                  (daugiau nei)"
8118 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8119 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8120 msgstr "vertė  <  riba                  (mažiau nei)"
8122 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8123 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8124 msgstr "vertė >= riba                  (daugiau arba lygu)"
8126 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8127 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8128 msgstr "vertė <= riba                  (mažiau arba lygu)"
8130 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8131 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8132 msgstr "<b>Horizontalus lygiavimas</b>"
8134 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8135 msgid "_General"
8136 msgstr "_Bendra"
8138 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8139 msgid "Center across _selection"
8140 msgstr "Centruoti pažymėtoje _srityje"
8142 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8143 msgid "_Indent:"
8144 msgstr "_Atitraukti:"
8146 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8147 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8148 msgstr "<b>Vertikalus lygiavimas</b>"
8150 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8151 msgid "Ce_nter"
8152 msgstr "Ce_ntruoti"
8154 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8155 msgid "_Fill"
8156 msgstr "U_žpildyti"
8158 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8159 msgid "_Justify"
8160 msgstr "_Lygiuoti"
8162 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8163 msgid "D_istributed"
8164 msgstr "_Paskirstyta"
8166 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8167 msgid "C_enter"
8168 msgstr "_Centruoti"
8170 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8171 msgid "J_ustify"
8172 msgstr "_Išlyginti"
8174 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8175 msgid "_Distributed"
8176 msgstr "_Distribucija"
8178 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8179 msgid "<b>Control</b>"
8180 msgstr "<b>Valdymas</b>"
8182 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8183 msgid "_Wrap text"
8184 msgstr "_Laužyti tekstą"
8186 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8187 msgid "Shrin_k to fit"
8188 msgstr "Sutrau_kti kad tilptų"
8190 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8191 msgid "Reverse Diagonal"
8192 msgstr "Atvirkščia įžambinė"
8194 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8195 msgid "Diagonal"
8196 msgstr "Įžambinė"
8198 #. start sub menu
8199 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8201 msgid "Left"
8202 msgstr "Kairėje"
8204 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8206 msgid "Right"
8207 msgstr "Dešinėje"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8210 msgid "None"
8211 msgstr "Joks"
8213 #. Cell border
8214 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8215 msgctxt "border"
8216 msgid "None"
8217 msgstr "Joks"
8219 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8220 msgid "Outline"
8221 msgstr "Kontūras"
8223 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8224 msgid "Inside Vertical"
8225 msgstr "Vertikalėje"
8227 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8228 msgid "Inside"
8229 msgstr "Viduje"
8231 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8232 msgid "Inside Horizontal"
8233 msgstr "Horizontalėje"
8235 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8236 msgid "<b>Line</b>"
8237 msgstr "<b>Linija</b>"
8239 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8240 msgid "Style:"
8241 msgstr "Stilius:"
8243 #. Cell border line
8244 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8245 msgctxt "line"
8246 msgid "None"
8247 msgstr "Joks"
8249 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8250 msgid "C_olor:"
8251 msgstr "Sp_alva:"
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8254 msgid "<b>Background</b>"
8255 msgstr "<b>Fonas</b>"
8257 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8258 msgid "<b>Sample</b>"
8259 msgstr "<b>Pavyzdys</b>"
8261 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8262 msgid "<b>Pattern</b>"
8263 msgstr "<b>Raštas</b>"
8265 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8266 msgid "Solid"
8267 msgstr "Vientisas"
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8270 #, no-c-format
8271 msgid "75% Grey"
8272 msgstr "75% pilka"
8274 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8275 #, no-c-format
8276 msgid "50% Grey"
8277 msgstr "50% pilka"
8279 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8280 #, no-c-format
8281 msgid "25% Grey"
8282 msgstr "25% pilka"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8285 #, no-c-format
8286 msgid "12.5% Grey"
8287 msgstr "12.5% pilka"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8290 #, no-c-format
8291 msgid "6.25% Grey"
8292 msgstr "6.25% pilka"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8295 msgid "Horizontal Stripe"
8296 msgstr "Horizontali juosta"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8299 msgid "Vertical Stripe"
8300 msgstr "Vertikali juosta"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8303 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8304 msgstr "Atvirkštinė įžambi juosta"
8306 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8307 msgid "Diagonal Stripe"
8308 msgstr "Įžambi juosta"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8311 msgid "Diagonal Crosshatch"
8312 msgstr "Įžambus tinklelis"
8314 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8315 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8316 msgstr "Plonas įžambus tinklelis"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8319 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8320 msgstr "Plona horizontali juosta"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8323 msgid "Thin Vertical Stripe"
8324 msgstr "Plona vertikali juosta"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8327 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8328 msgstr "Plona atvirkštinė įžambi juosta"
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8331 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8332 msgstr "Plona įžambi juosta"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8335 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8336 msgstr "Plonas horizontalus tinklelis"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8339 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8340 msgstr "Plonas įžambus tinklelis"
8342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8343 msgid "Foreground Solid"
8344 msgstr "Vientisa pagrindinė spalva"
8346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8347 msgid "Small Circles"
8348 msgstr "Maži apskritimai"
8350 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8351 msgid "Semi Circles"
8352 msgstr "Pusapskritimiai"
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8355 msgid "Thatch"
8356 msgstr "Audinys"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8359 msgid "Large Circles"
8360 msgstr "Dideli apskritimai"
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8363 msgid "Bricks"
8364 msgstr "Plytos"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8367 msgid "_Lock"
8368 msgstr "_Užrakinti"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8371 msgid "Hi_de"
8372 msgstr "_Slėpti"
8374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8375 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8376 msgstr ""
8377 "Užrakinti langelius ar slėpti formules galima tik apsaugotuose lakštuose."
8379 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8380 msgid "_Protect worksheet"
8381 msgstr "_Apsaugoti lakštą"
8383 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8384 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8385 msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterijai</span>"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8388 msgid "Allo_w:"
8389 msgstr "_Leisti:"
8391 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8392 msgid "Con_dition:"
8393 msgstr "_Sąlyga:"
8395 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8396 msgid "Ignore _blank cells"
8397 msgstr "Nepaisyti _tuščių langelių"
8399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8400 msgid "I_n-cell dropdown"
8401 msgstr "_Langelyje išskleisti"
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8404 msgid "<b>Error alerts</b>"
8405 msgstr "<b>Klaidų pranešimai</b>"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8408 msgid "Ac_tion:"
8409 msgstr "_Veiksmas:"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8412 msgid "Titl_e:"
8413 msgstr "Antrašt_ė:"
8415 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8416 msgid "_Message:"
8417 msgstr "_Pranešimas:"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8420 msgid "_Show input message when cell is selected"
8421 msgstr "_Rodyti įvesties pranešimą, kai pasirenkamas langelis"
8423 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8424 msgid "Input Message"
8425 msgstr "Įvesties pranešimas"
8427 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8428 msgid "Sort..."
8429 msgstr "Rikiuoti…"
8431 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8432 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8433 msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo parametrai</span>"
8435 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8436 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8437 msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo specifikacija</span>"
8439 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8440 msgid "Locale:"
8441 msgstr "Lokalė:"
8443 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8444 msgid "Sorting _preserves formats"
8445 msgstr "Rikiuojant yra iš_saugomi formatai"
8447 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8448 msgid ""
8449 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8450 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8451 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8452 msgstr ""
8453 "Kai šis langelis yra pažymėtas, langelio formatavimas, pvz. rėmelis, saitai, "
8454 "priekinė ir fono spalvos liks pradinėje vietoje. Atžymėkite šį langelį šiems "
8455 "formatams perkelti su turiniu."
8457 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8458 msgid "Sort range has a _header"
8459 msgstr "Rikiuojamoje srityje yra _antraštė"
8461 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8462 msgid ""
8463 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8464 "contain column or row headers."
8465 msgstr ""
8466 "Pirma rėžio eilutė ar stulpelis yra išmetama iš rikiavimo ir laikoma, kad "
8467 "ten yra stulpelių ar eilučių antraštės."
8469 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8470 msgid "Direction:"
8471 msgstr "Kryptis:"
8473 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8474 msgid "Range:"
8475 msgstr "Sritis:"
8477 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8478 msgid "_Left-Right"
8479 msgstr "_Kairė–dešinė"
8481 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8482 msgid "Sort columns by the specified rows"
8483 msgstr "Rikiuoti stulpelius pagal nurodytas eilutes"
8485 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8486 msgid "_Top-Bottom"
8487 msgstr "_Viršus–apačia"
8489 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8490 msgid "Sort rows by the specified columns"
8491 msgstr "Rikiuoti eilutes pagal nurodytus stulpelius"
8493 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8494 msgid "Move selected field up in the sort order"
8495 msgstr "Perkelti pasirinktą lauką aukščiau rikiavimo eilėje"
8497 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8498 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8499 msgstr "Perkelti pasirinktą lauką žemiau rikiavimo eilėje"
8501 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8502 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8503 msgstr "Išvalyti visus laukus iš rikiavimo specifikacijos"
8505 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8506 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8507 msgstr "Pašalinti nurodytą lauką iš rikiavimo specifikacijos"
8509 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8510 msgid ""
8511 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8512 "selection of fields from a menu."
8513 msgstr ""
8514 "Prideda bet kokius laukus srities langelyje kairėje prie rikiavimo kriterijų "
8515 "arba leidžia pasirinkti laukus iš meniu."
8517 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8518 msgid "Contingency Table Analysis"
8519 msgstr "Atsitiktinumo lentelės analizė"
8521 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8522 msgid "_Contingency Table:"
8523 msgstr "_Atsitiktinumo lentelė:"
8525 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8526 msgid "Test of _Homogeneity"
8527 msgstr "_Vienalytiškumo testas"
8529 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8530 msgid "Test of _Independence"
8531 msgstr "_Nepriklausomybės testas"
8533 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8534 msgid "Group/Ungroup"
8535 msgstr "Grupuoti / išgrupuoti"
8537 #. Group Columns
8538 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8539 msgctxt "group"
8540 msgid "_Columns"
8541 msgstr "_Stulpeliai"
8543 #. Group Rows
8544 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8545 msgctxt "group"
8546 msgid "_Rows"
8547 msgstr "_Eilutės"
8549 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8550 msgid "Column Width"
8551 msgstr "Stulpelio plotis"
8553 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8554 msgid "_Column width in pixels:"
8555 msgstr "_Stulpelio plotis pikseliais:"
8557 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8558 msgid "Column width in points:"
8559 msgstr "Stulpelio plotis punktais:"
8561 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8562 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8563 msgid "x"
8564 msgstr "x"
8566 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8567 msgid "_Use Default"
8568 msgstr "_Naudoti numatytąjį"
8570 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8571 msgid "_Function:"
8572 msgstr "_Funkcija:"
8574 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8575 msgid "The function to use when consolidating"
8576 msgstr "Funkcija, naudotina apjungiant duomenis"
8578 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8579 msgid "_Source areas:"
8580 msgstr "Pradinės _sritys:"
8582 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8583 msgid "Clear the list of source areas"
8584 msgstr "Išvalyti pradinių sričių sąrašą"
8586 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8587 msgid "Delete the currently selected source area"
8588 msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą pradinę sritį"
8590 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8591 msgid "Labels in _top row"
8592 msgstr "Etiketės _viršutinėje eilutėje"
8594 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8595 msgid ""
8596 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8597 "for comparison"
8598 msgstr ""
8599 "Viršutinėje eilutėje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau naudojamos "
8600 "kaip raktas palyginimui"
8602 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8603 msgid "Labels in _left column"
8604 msgstr "Etiketės _kairiajame stulpelyje"
8606 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8607 msgid ""
8608 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8609 "key for comparison"
8610 msgstr ""
8611 "Kairiajame stulpelyje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau "
8612 "naudojamos kaip raktas palyginimui"
8614 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8615 msgid "C_opy labels"
8616 msgstr "K_opijuoti etiketes"
8618 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8619 msgid "SUM"
8620 msgstr "SUMA"
8622 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8623 msgid "MIN"
8624 msgstr "MIN"
8626 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8627 msgid "MAX"
8628 msgstr "MAX"
8630 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8631 msgid "AVERAGE"
8632 msgstr "VIDURKIS"
8634 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8635 msgid "COUNT"
8636 msgstr "KIEKIS"
8638 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8639 msgid "PRODUCT"
8640 msgstr "PRODUKTAS"
8642 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8643 msgid "STDEV"
8644 msgstr "STDEV"
8646 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8647 msgid "STDEVP"
8648 msgstr "STDEVP"
8650 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8651 msgid "VAR"
8652 msgstr "KINT"
8654 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8655 msgid "VARP"
8656 msgstr "VARP"
8658 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8659 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8660 msgid "Correlation"
8661 msgstr "Koreliacija"
8663 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8664 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8665 msgid "Covariance"
8666 msgstr "Kovariacija"
8668 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8669 msgid "Values"
8670 msgstr "Vertės"
8672 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8673 msgid "Formulæ"
8674 msgstr "Formulė"
8676 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8677 msgid "<b>Output Placement</b>"
8678 msgstr "<b>Išvesties padėtis</b>"
8680 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8681 msgid "New _sheet"
8682 msgstr "Naujas _lakštas"
8684 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8685 msgid "New _workbook"
8686 msgstr "Nauja _skaičiuoklės knyga"
8688 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8689 msgid "Output _range:"
8690 msgstr "Išvesties s_ritis:"
8692 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8693 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8694 msgstr "<b>Išvesties formatavimas</b>"
8696 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8697 msgid "A_utofit columns"
8698 msgstr "A_utomatiškai pritaikyti stulpelius"
8700 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8701 msgid "C_lear output range"
8702 msgstr "Išva_lyti išvesties sritį"
8704 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8705 msgid "Retain output range _formatting"
8706 msgstr "Išsaugoti išvesties srities _formatavimą"
8708 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8709 msgid "Retain output range co_mments"
8710 msgstr "Išsaugoti išvesties srities ko_mentarus"
8712 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8713 msgid "_Enter into cells:"
8714 msgstr "Į_vesti į langelius:"
8716 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8717 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8718 msgstr "Duomenų skaidynių guru : Gnumeric"
8720 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8721 msgid "_Format"
8722 msgstr "_Formatas"
8724 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8725 msgid "_Style"
8726 msgstr "_Stilius"
8728 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8729 msgid "_Aggregation"
8730 msgstr "_Agregavimas"
8732 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8733 msgid "_Layout"
8734 msgstr "_Išdėstymas"
8736 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8737 msgid "Format"
8738 msgstr "Formatas"
8740 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8741 msgid "_Row Input :"
8742 msgstr "_Eilučių įvestis:"
8744 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8745 msgid "Co_lumn Input :"
8746 msgstr "Stu_lpelių įvestis:"
8748 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8749 msgid "Define Names"
8750 msgstr "Apibrėžti vardus"
8752 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8753 msgid "Erase the search entry."
8754 msgstr "Išvalyti paieškos įrašą."
8756 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8757 msgid "Delete cells"
8758 msgstr "Šalinti langelius"
8760 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8761 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8762 msgstr "<span weight=\"bold\">Šalinimo būdas</span>"
8764 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8765 msgid "Shift cells _left"
8766 msgstr "Paslinkti langelius į _kairę"
8768 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8769 msgid "Shift cells _up"
8770 msgstr "Paslinkti langelius _aukštyn"
8772 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8773 msgid "Delete _row(s)"
8774 msgstr "Šalinti _eilutę(es)"
8776 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8777 msgid "Delete _column(s)"
8778 msgstr "Šalinti _stulpelį(ius)"
8780 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
8781 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
8782 msgid "Descriptive Statistics"
8783 msgstr "Aprašomoji statistika"
8785 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8786 msgid "S_ummary Statistics"
8787 msgstr "_Apibendrinamoji statistika"
8789 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8790 msgid "_Use ssmedian"
8791 msgstr "Na_udoti ssmedian"
8793 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8794 msgid ""
8795 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8796 "median function.  "
8797 msgstr ""
8798 "Naudokite ssmedia funkciją su vienetiniu pločio intervalu vietoj tradicinės "
8799 "medianų funkcijos.  "
8801 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8802 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8803 msgstr "Vidurkio patiki_mumo intervalas"
8805 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8806 msgid "(1 - _alpha):"
8807 msgstr "(1 – _alfa):"
8809 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8810 msgid "_K:"
8811 msgstr "_N:"
8813 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8814 msgid "Kth _Smallest"
8815 msgstr "N-tas _mažiausias"
8817 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8818 msgid "Kth _Largest"
8819 msgstr "N-tas _didžiausias"
8821 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8822 msgid "Unix (linefeed)"
8823 msgstr "Unix (linefeed)"
8825 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8826 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8827 msgstr "Macintosh prieš OS X (carriage return)"
8829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8830 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8831 msgstr "Windows (carriage return + linefeed)"
8833 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8834 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8835 msgstr "Automatinis (įterpia kabutes reikiamose vietose)"
8837 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8838 msgid "Always"
8839 msgstr "Visada"
8841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8842 msgid "Never"
8843 msgstr "Niekada"
8845 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8846 msgid "Space"
8847 msgstr "Tarpas"
8849 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8850 msgid "Tab"
8851 msgstr "Tab"
8853 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8854 msgid "Bang (!)"
8855 msgstr "Šauktukas (!)"
8857 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8858 msgid "Colon (:)"
8859 msgstr "Dvitaškis (:)"
8861 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8862 msgid "Comma (,)"
8863 msgstr "Kablelis (,)"
8865 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8866 msgid "Hyphen (-)"
8867 msgstr "Minusas (-)"
8869 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8870 msgid "Pipe (|)"
8871 msgstr "Konvejeris (|)"
8873 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8874 msgid "Semicolon (;)"
8875 msgstr "Kabliataškis (;)"
8877 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8878 msgid "Slash (/)"
8879 msgstr "Pasviręs brūkšnys (/)"
8881 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8882 msgid "Transliterate"
8883 msgstr "Transliteruoti"
8885 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8886 msgid "Escape"
8887 msgstr "Kaitos simbolis"
8889 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8890 msgid "Auto"
8891 msgstr "Automatiškai"
8893 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8894 msgid "Raw"
8895 msgstr "Tiesioginis"
8897 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8898 msgid "Preserve"
8899 msgstr "Išlaikyti"
8901 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8902 msgid "Export as Text"
8903 msgstr "Eksportuoti kaip tekstą"
8905 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8906 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8907 msgstr ""
8908 "Pasirinkite eksportuotinus lakštus ir nustatykite eksportuojamų lakštų "
8909 "eiliškumą:"
8911 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8912 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8913 msgstr "Pasirinkti visus netuščius lakštus eksportavimui."
8915 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8916 msgid "Select _All"
8917 msgstr "P_asirinkti visus"
8919 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8920 msgid "Deselect all sheets for export."
8921 msgstr "Nepažymėti jokių eksportuotinų lakštų."
8923 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8924 msgid "Select N_one"
8925 msgstr "Nepasirinkti niek_o"
8927 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8928 msgid ""
8929 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8930 "be exported first."
8931 msgstr ""
8932 "Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pradžią, jei norite, kad jis būtų "
8933 "eksportuotas pirmiausiai."
8935 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8936 msgid ""
8937 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8938 "earlier."
8939 msgstr ""
8940 "Perkelkite pasirinktą lakštą aukštyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
8941 "eksportuotas pirmiau."
8943 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8944 msgid ""
8945 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8946 "later."
8947 msgstr ""
8948 "Perkelkite pasirinktą lakštą žemyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
8949 "eksportuotas vėliau."
8951 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8952 msgid ""
8953 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8954 "be exported last."
8955 msgstr ""
8956 "Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pabaigą, jei norite, kad jis būtų "
8957 "eksportuotas paskiausiai."
8959 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8960 msgid "Choose export formatting:"
8961 msgstr "Pasirinkite eksportuojamų duomenų formatą:"
8963 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8964 msgid "Save as default formatting"
8965 msgstr "Išsaugoti kaip įprastą formatavimą"
8967 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8968 msgid "Line _termination:"
8969 msgstr "_Eilučių pabaiga:"
8971 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8972 msgid "_Separator:"
8973 msgstr "_Skirtukas:"
8975 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8976 msgid "Qu_oting:"
8977 msgstr "_Citavimas:"
8979 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8980 msgid "Quote _character:"
8981 msgstr "Citavimo _simbolis:"
8983 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8984 msgid "Character _encoding:"
8985 msgstr "Simbolių _koduotė:"
8987 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8988 msgid "_Locale"
8989 msgstr "_Lokalė"
8991 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8992 msgid "_Unknown characters:"
8993 msgstr "_Nežinomi simboliai:"
8995 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8996 msgid "_Format:"
8997 msgstr "_Formatas:"
8999 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9000 msgid "\""
9001 msgstr "\""
9003 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9004 msgid "'"
9005 msgstr "'"
9007 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9008 msgid "`"
9009 msgstr "`"
9011 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9012 msgid "Both sides"
9013 msgstr "Abi pusės"
9015 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9016 msgid "Neither side"
9017 msgstr "Nė viena pusė"
9019 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9020 msgid "On left side only"
9021 msgstr "Tik kairė pusė"
9023 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9024 msgid "On right side only"
9025 msgstr "Tik dešinė pusė"
9027 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9028 msgid "Text Import Configuration"
9029 msgstr "Teksto importo konfigūracija"
9031 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9032 msgid "F_inish"
9033 msgstr "Užba_igti"
9035 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9036 msgid "Source Format"
9037 msgstr "Pradinis formatas"
9039 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9040 msgid "Encoding:"
9041 msgstr "Koduotė:"
9043 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9044 msgid "Line breaks:"
9045 msgstr "Eilučių pabaigos:"
9047 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9048 msgid "Original data type:"
9049 msgstr "Originalus duomenų tipas:"
9051 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9052 msgid "_Unix (LF)"
9053 msgstr "_Unix (LF)"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9056 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9057 msgstr "Eilutės pabaigos simbolis (LF, ASCII kodas 10) skaido eilutes"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9060 msgid "_Windows (CR+LF)"
9061 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9064 msgid ""
9065 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9066 "lines"
9067 msgstr ""
9068 "Kursoriaus perstūmimo bei eilutės pabaigos seka (CR LF, ASCII kodai 13 bei "
9069 "10) skaido eilutes"
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9072 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9073 msgstr "_Mac prieš OS X (CR)"
9075 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9076 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9077 msgstr "Kursoriaus perstūmimo simbolis (CR, ASCII kodas 13) skaido eilutes"
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9080 msgid "_Separated"
9081 msgstr "At_skirta"
9083 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9084 msgid ""
9085 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9086 "e.g. a semicolon."
9087 msgstr ""
9088 "Kiekvienas stulpelis tekste yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., "
9089 "kabliataškiu."
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9092 msgid ""
9093 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9094 "semicolon."
9095 msgstr ""
9096 "Kiekvienas stulpelis yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., kabliataškiu."
9098 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9099 msgid "Fi_xed width"
9100 msgstr "_Fiksuotas plotis"
9102 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9103 msgid "Define the width of each column manually."
9104 msgstr "Nustatyti kiekvieno stulpelio plotį rankiniu būdu."
9106 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9107 msgid "Lines to import"
9108 msgstr "Importuotinos eilutės"
9110 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9111 msgid "Fr_om line:"
9112 msgstr "Nu_o eilutės:"
9114 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9115 msgid "_To line: "
9116 msgstr "_Iki eilutės: "
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9119 msgid "Number of lines to import"
9120 msgstr "Importuotinų eilučių skaičius"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9123 msgid ""
9124 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9125 "ignored."
9126 msgstr ""
9127 "Duomenis bus apdorojami nuo šios eilutės. Aukščiau esančios eilutės bus "
9128 "ignoruojamos."
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9131 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9132 msgstr ""
9133 "Apdorojimas baigiasi šioje eilutėje, visos po to sekančios eilutės bus "
9134 "ignoruojamos."
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9137 msgid "Main"
9138 msgstr "Pagrindinis"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9141 msgid "Separators"
9142 msgstr "Skirtukai"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9145 msgid "Text indicator"
9146 msgstr "Teksto indikatorius"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9149 msgid "_Space"
9150 msgstr "Tar_pas"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9153 msgid "_Tab"
9154 msgstr "_Tabuliacija"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9157 msgid "_Comma (,)"
9158 msgstr "_Kablelis (,)"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9161 msgid "C_olon (:)"
9162 msgstr "_Dvitaškis (:)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9165 msgid "Semicolo_n (;)"
9166 msgstr "Kab_liataškis (;)"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9169 msgid "_Hyphen (-)"
9170 msgstr "M_inusas (-)"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9173 msgid "C_ustom"
9174 msgstr "_Pasirinktinis"
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9177 msgid "Custom separator, this can be any character."
9178 msgstr "Pasirinktinis skirtukas, gali būti bet koks simbolis."
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9181 msgid "S_ee two separators as one"
9182 msgstr "Sujungti du šalia _esančius skirtukus"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9185 msgid "See two successive separators as one."
9186 msgstr "Sujungti du šalia esančius skirtukus"
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9189 msgid "_Ignore initial separators"
9190 msgstr "_Ignoruoti pradinius skirtukus"
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9193 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9194 msgstr "Nepaisyti jokių skirtukų eilučių pradžioje"
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9197 msgid "Te_xt indicator: "
9198 msgstr "_Teksto indikatorius: "
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9201 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9202 msgstr "Ignoruojami _greta esantys teksto simboliai"
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9205 msgid ""
9206 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9207 msgstr ""
9208 "Du vieną po kito einančius teksto indikatorius laikyti vienu indikatoriumi, "
9209 "kuris neužbaigia langelio."
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9212 msgid "CSV"
9213 msgstr "CSV"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9216 msgid "_Auto Column Discovery"
9217 msgstr "_Automatinis stulpelių atpažinimas"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9220 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9221 msgstr "Bandyti automatiškai atpažinti stulpelių formatą."
9223 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9224 msgid "_Clear"
9225 msgstr "Iš_valyti"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9228 msgid "Clear list of columns"
9229 msgstr "Išvalyti stulpelių sąrašą"
9231 #. Columns in imported text
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9233 msgctxt "import"
9234 msgid "Columns"
9235 msgstr "Stulpeliai"
9237 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9238 msgid "Fixed"
9239 msgstr "Fiksuotas"
9241 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9242 msgid "Trim:"
9243 msgstr "Apriboti:"
9245 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9246 msgid "Source Locale:"
9247 msgstr "Pradinė lokalė:"
9249 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9251 msgid "Zoom"
9252 msgstr "Zoom"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9255 #, no-c-format
9256 msgid "20_0 %"
9257 msgstr "20_0 %"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9260 #, no-c-format
9261 msgid "_100 %"
9262 msgstr "_100 %"
9264 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9265 #, no-c-format
9266 msgid "_75 %"
9267 msgstr "_75 %"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9270 #, no-c-format
9271 msgid "_50 %"
9272 msgstr "_50 %"
9274 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9275 #, no-c-format
9276 msgid "_25 %"
9277 msgstr "_25 %"
9279 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9280 msgid "_Fit Selection"
9281 msgstr "_Pritaikyti pasirinktą sritį"
9283 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9284 msgid "_Custom Percentage"
9285 msgstr "_Pasirinktiniai procentai"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9288 msgid "Magnification"
9289 msgstr "Didinimas"
9291 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9292 msgid "Sheets"
9293 msgstr "Lakštai"
9295 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9296 msgid "Document Properties"
9297 msgstr "Dokumento savybės"
9299 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9300 msgid "<b>Information</b>"
9301 msgstr "<b>Informacija</b>"
9303 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9304 msgid "<b>Name:</b>"
9305 msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
9307 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9308 msgid "<b>Location:</b>"
9309 msgstr "<b>Vieta:</b>"
9311 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9312 msgid "<b>Created:</b>"
9313 msgstr "<b>Sukurta:</b>"
9315 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9316 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9317 msgstr "<b>Paskutinį kartą pakeista:</b>"
9319 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9320 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9321 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
9323 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9324 msgid "<b>Owner:</b>"
9325 msgstr "<b>Savininkas:</b>"
9327 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9328 msgid "<b>Group:</b>"
9329 msgstr "<b>Grupė:</b>"
9331 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9332 msgid "<b>Permissions</b>"
9333 msgstr "<b>Teisės</b>"
9335 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9336 msgid "<b>Read</b>"
9337 msgstr "<b>Skaitymo</b>"
9339 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9340 msgid "<b>Write</b>"
9341 msgstr "<b>Rašymo</b>"
9343 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9344 msgid "<b>Other:</b>"
9345 msgstr "<b>Kita:</b>"
9347 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9348 msgid "Title:"
9349 msgstr "Antraštė:"
9351 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9352 msgid "Subject:"
9353 msgstr "Tema:"
9355 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9356 msgid "Manager:"
9357 msgstr "Valdytojas:"
9359 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9360 msgid "Company:"
9361 msgstr "Kompanija:"
9363 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9364 msgid "Comments:"
9365 msgstr "Komentarai:"
9367 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9368 msgid "The document title (not filename)"
9369 msgstr "Dokumento pavadinimas (ne failo pavadinimas)"
9371 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9372 msgid "The document subject"
9373 msgstr "Dokumento santrauka"
9375 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9376 msgid "The document author"
9377 msgstr "Dokumento autorius"
9379 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9380 msgid "The document manager"
9381 msgstr "Dokumento valdytojas"
9383 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9384 msgid "The document company"
9385 msgstr "Dokumento kompanija"
9387 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9388 msgid "The document category"
9389 msgstr "Dokumento kategorija"
9391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9392 msgid "The document comments"
9393 msgstr "Dokumento komentarai"
9395 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9396 msgid "Edit item inside the above listing."
9397 msgstr "Keisti elementą aukščiau."
9399 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9400 msgid "New Document Property:"
9401 msgstr "Nauja dokumento savybė:"
9403 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9404 msgid "Name: "
9405 msgstr "Vardas:"
9407 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9408 msgid "Type: "
9409 msgstr "Tipas:"
9411 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9412 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9413 msgstr "<b>Lakštų skaičius:</b>"
9415 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9416 msgid "<sheets>"
9417 msgstr "<lakštai>"
9419 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9420 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9421 msgstr "<b>Langelių skaičius:</b>"
9423 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9424 msgid "<cells>"
9425 msgstr "<langeliai>"
9427 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9428 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9429 msgstr "<b>Puslapių skaičius:</b>"
9431 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9432 msgid "<pages>"
9433 msgstr "<puslapiai>"
9435 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9436 msgid "Recalculation:"
9437 msgstr "Perskaičiavimas:"
9439 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9440 msgid "A_utomatic"
9441 msgstr "A_utomatinis"
9443 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9444 msgid "_Manual"
9445 msgstr "_Žinynas"
9447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9448 msgid "Maximum it_erations:"
9449 msgstr "Daugiausiai it_eracijų:"
9451 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9452 msgid "Maximum c_hange:"
9453 msgstr "Didžiausias _pakitimas:"
9455 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9456 msgid "_Iteration"
9457 msgstr "_Iteracija"
9459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9460 msgid "page 6"
9461 msgstr "puslapis 6"
9463 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9464 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9465 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9466 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9467 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9468 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9469 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9470 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9471 msgid "Exponential Smoothing"
9472 msgstr "Eksponentinis glotninimas"
9474 #. Group by Columns
9475 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9476 msgctxt "groupby"
9477 msgid "C_olumns"
9478 msgstr "_Stulpeliai"
9480 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9481 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9482 msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Hunter, 1986)"
9484 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9485 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9486 msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Roberts, 1959)"
9488 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9489 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9490 msgstr "Holto tendencijomis pataisytas eksponentinis glotninimas"
9492 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9493 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9494 msgstr "Pridėtinis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"
9496 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9497 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9498 msgstr "Dauginamasis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"
9500 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9501 msgid "_Damping factor (α):"
9502 msgstr "_Slopinimo faktorius (α):"
9504 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9505 msgid "Growth damping factor (γ):"
9506 msgstr "Augimo slopinimo faktorius (γ):"
9508 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9509 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9510 msgstr "Sezoninio mažinimo faktorius (δ):"
9512 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9513 msgid "Seasonal period:"
9514 msgstr "Sezoninis laikotarpis:"
9516 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9517 msgid "Include chart"
9518 msgstr "Įtraukti diagramą"
9520 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9521 msgid "_Standard errors"
9522 msgstr "_Standartinės klaidos"
9524 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9525 msgid "Denominator:"
9526 msgstr "Denominatorius:"
9528 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9529 msgid "n"
9530 msgstr "n"
9532 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9533 msgid "n−1"
9534 msgstr "n−1"
9536 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9537 msgid "n−2"
9538 msgstr "n−2"
9540 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9541 msgid "n−3"
9542 msgstr "n−3"
9544 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9545 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9546 msgid "Fill Series"
9547 msgstr "Užpildyti eilę"
9549 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9550 msgid "Series in:"
9551 msgstr "Reikšmės tarp:"
9553 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9555 msgid "_Row"
9556 msgstr "_Eilutė"
9558 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9559 msgid "_Column"
9560 msgstr "_Stulpelis"
9562 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9563 msgid "Type:"
9564 msgstr "Tipas:"
9566 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9567 msgid "_Linear"
9568 msgstr "_Linijinis"
9570 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9571 msgid "_Growth"
9572 msgstr "Au_gimas"
9574 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9575 msgid "_Date"
9576 msgstr "_Data"
9578 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9579 msgid "_Start value:"
9580 msgstr "_Pradinė reikšmė:"
9582 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9583 msgid "S_tep value:"
9584 msgstr "_Žingsnis:"
9586 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9587 msgid "St_op value:"
9588 msgstr "_Galutinė reikšmė:"
9590 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9591 msgid "Series"
9592 msgstr "Serijos"
9594 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9595 msgid "Date unit:"
9596 msgstr "Datos vienetas:"
9598 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9599 msgid "D_ay"
9600 msgstr "Dien_a"
9602 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9603 msgid "_Weekday"
9604 msgstr "_Savaitės diena"
9606 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9607 msgid "_Month"
9608 msgstr "_Mėnuo"
9610 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9611 msgid "_Year"
9612 msgstr "_Metai"
9614 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9615 msgid "Formula Guru"
9616 msgstr "Formulių guru"
9618 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9619 msgid "Enter as array function"
9620 msgstr "Įvesti kaip masyvo funkciją"
9622 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9623 msgid "Quote unknown names"
9624 msgstr "Cituoti nežinomus vardus"
9626 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9627 msgid "Fourier Analysis"
9628 msgstr "Furjė analizė"
9630 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9631 msgid "_Inverse"
9632 msgstr "_Atvirkštinė"
9634 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9635 msgid "Frequency Tables"
9636 msgstr "Dažnių lentelės"
9638 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9639 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9640 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9641 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9642 msgid "_Input"
9643 msgstr "Į_vestis"
9645 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9646 msgid "Automatic Categories"
9647 msgstr "Automatinės kategorijos"
9649 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9650 msgid "_Maximum number of categories:"
9651 msgstr "_Didžiausias galimas kategorijų skaičius:"
9653 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9654 msgid "_Predetermined categories\t"
9655 msgstr "_Iš anksto nustatytos kategorijos\t"
9657 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9658 msgid "Category _range:"
9659 msgstr "Kategorijos _sritis:"
9661 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9662 msgid "C_ategories"
9663 msgstr "K_ategorijos:"
9665 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9666 msgid "No chart"
9667 msgstr "Nėra diagramos"
9669 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9670 msgid "Bar chart"
9671 msgstr "Juostinė diagrama"
9673 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9674 msgid "Column chart"
9675 msgstr "Stulpelinė diagrama"
9677 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9678 msgid "_Percentages"
9679 msgstr "_Procentai"
9681 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9682 msgid "Use e_xact comparisons"
9683 msgstr "Naudoti _tikslius palyginimus"
9685 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9686 msgid "_Graphs & Options"
9687 msgstr "_Grafikai ir parametrai"
9689 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9690 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9691 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9692 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9693 msgid "_Output"
9694 msgstr "_Išvestis"
9696 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9697 msgid "Function Selector"
9698 msgstr "Funkcijų pasirinkimas"
9700 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9701 msgid "Select a function to insert:"
9702 msgstr "Pasirinkite įterpiamą funkciją:"
9704 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9705 msgid "GoalSeek"
9706 msgstr "TikslinėPaieška"
9708 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9709 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9710 msgstr "<span weight=\"bold\">Tikslas</span>"
9712 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9713 msgid "_Set Cell:"
9714 msgstr "_Nustatyti langelį:"
9716 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9717 msgid "_To Value:"
9718 msgstr "_Į reikšmę:"
9720 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9721 msgid "_By Changing Cell:"
9722 msgstr "_Keičiant langelį:"
9724 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9725 msgid "(_Minimum):"
9726 msgstr "(_Minimumas):"
9728 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9729 msgid "(Ma_ximum):"
9730 msgstr "(Ma_ksimumas):"
9732 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9733 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9734 msgstr "<span weight=\"bold\">Paskutinis rezultatas</span>"
9736 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9737 msgid "Remaining Error:"
9738 msgstr "Likusi klaida:"
9740 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9741 msgid "Current Value:"
9742 msgstr "Esama reikšmė:"
9744 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9745 msgid "Solution:"
9746 msgstr "Sprendimas:"
9748 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9749 msgid "Go To..."
9750 msgstr "Eiti į…"
9752 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9753 msgid "Rows:"
9754 msgstr "Eilutės:"
9756 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9757 msgid "Columns:"
9758 msgstr "Stulpeliai:"
9760 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9761 msgid "Enter the format string for each section:"
9762 msgstr "Įveskite kiekvienos sekcijos formato eilutę:"
9764 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9765 msgid "_Left section:"
9766 msgstr "_Kairė sekcija:"
9768 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9769 msgid "_Middle section:"
9770 msgstr "_Vidurinė sekcija:"
9772 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9773 msgid "_Right section:"
9774 msgstr "_Dešinė sekcija:"
9776 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9777 msgid "Delete the selected fields and text"
9778 msgstr "Šalinti pasirinktus laukus ir tekstą"
9780 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9781 msgid "Delete Field"
9782 msgstr "Šalinti lauką"
9784 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9785 msgid "Insert the date of printing"
9786 msgstr "Įterpti spausdinimo datą"
9788 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9789 msgid "Insert the time of printing"
9790 msgstr "Įterpti spausdinimo laiką"
9792 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9793 msgid "Insert the page number"
9794 msgstr "Įterpti puslapio numerį"
9796 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9797 msgid "Page"
9798 msgstr "Puslapis"
9800 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9801 msgid "Insert the total number of pages"
9802 msgstr "Įterpti bendrą puslapių skaičių"
9804 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9805 msgid "Pages"
9806 msgstr "Puslapiai"
9808 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9809 msgid "Insert the name of the current sheet"
9810 msgstr "Įterpti dabartinio lakšto vardą"
9812 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9813 msgid "Insert the name of the file"
9814 msgstr "Įterpti failo vardą"
9816 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9817 msgid "Insert the path to the file"
9818 msgstr "Įterpti kelią iki failo"
9820 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9821 msgid "Path"
9822 msgstr "Kelias"
9824 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9825 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9826 msgstr "Įterpti skaičiuoklės langelį"
9828 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9829 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9830 msgstr "<b>Pasirinkite datos formatą:</b>"
9832 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
9833 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
9834 msgid "Histogram"
9835 msgstr "Histograma"
9837 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9838 msgid "C_alculated cutoffs"
9839 msgstr "_Apskaičiuoti kirtimai"
9841 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9842 msgid "_Number of cutoffs:"
9843 msgstr "Kirtimų _skaičius:"
9845 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9846 msgid "M_inimum cutoff:"
9847 msgstr "Maž_iausias kirtimas:"
9849 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9850 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9851 msgstr "_Didžiausias kirtimas:"
9853 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9854 msgid "_Predetermined cutoffs"
9855 msgstr "_Fiksuoti kirtimai"
9857 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9858 msgid "Cutoff _range:"
9859 msgstr "Kirtimų _sritis:"
9861 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9862 msgid "C_utoffs"
9863 msgstr "_Kirtimai"
9865 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9866 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9867 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9869 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9870 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9871 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9873 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9874 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9875 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9877 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9878 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9879 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9881 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9882 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9883 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9885 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9886 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9887 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9889 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9890 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9891 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9893 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9894 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9895 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9897 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9898 msgid "_Bins"
9899 msgstr "_Dvejetainiai"
9901 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9902 msgid "Histogram chart"
9903 msgstr "Histogramos diagrama"
9905 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9906 msgid "C_umulative answers"
9907 msgstr "S_udėtiniai atsakymai"
9909 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9910 msgid "Count numbers only"
9911 msgstr "Skaičiuoti tik skaičius"
9913 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9914 msgid "HyperLink"
9915 msgstr "Nuoroda"
9917 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9918 msgid "T_ype:"
9919 msgstr "_Tipas:"
9921 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9922 msgid "Target _Range:"
9923 msgstr "_Tikslinė sritis:"
9925 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9926 msgid "Email _Address:"
9927 msgstr "El. pašto _adresas:"
9929 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9930 msgid "_Subject:"
9931 msgstr "_Tema:"
9933 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9934 msgid "_Web Address:"
9935 msgstr "_Tinklapio adresas:"
9937 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9938 msgid "_File:"
9939 msgstr "_Failas:"
9941 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9942 msgid "Tip:"
9943 msgstr "Užuomina:"
9945 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9946 msgid "Use default tip"
9947 msgstr "Naudoti numatytą užuominą"
9949 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9950 msgid "Insert cells"
9951 msgstr "Įterpti langelius"
9953 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9954 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9955 msgstr "<span weight=\"bold\">Įterpimo metodas</span>"
9957 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9958 msgid "_Shift cells right"
9959 msgstr "_Perkelti langelius dešiniau"
9961 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9962 msgid "Shift cells _down"
9963 msgstr "Perkelti langelius _žemyn"
9965 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9966 msgid "Insert _row(s)"
9967 msgstr "Įterpti _eilutę(es)"
9969 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9970 msgid "_Insert column(s)"
9971 msgstr "Į_terpti stulpelį(ius)"
9973 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9974 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9975 msgstr "Kaplan Meier prognozės"
9977 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9978 msgid "_Time column:"
9979 msgstr "_Laiko stulpelis:"
9981 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9982 msgid "Permit censorship"
9983 msgstr "Leisti cenzūrą"
9985 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9986 msgid "Censor co_lumn:"
9987 msgstr "Cenzūros stu_lpelis:"
9989 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9990 msgid "Censored record labels from:"
9991 msgstr "Cenzūruotų įrašų žymės iš:"
9993 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9994 msgid "to:"
9995 msgstr "į:"
9997 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9998 msgid "Define _multiple groups"
9999 msgstr "Apibrėžti _keletą grupių"
10001 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10002 msgid "Groups column:"
10003 msgstr "Grupių stulpelis:"
10005 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10006 msgid "_Groups"
10007 msgstr "_Grupės"
10009 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10010 msgid "Show graph "
10011 msgstr "Rodyti grafiką "
10013 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10014 msgid "Include censorship ticks"
10015 msgstr "Įtraukti cenzūros žymeklius"
10017 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10018 msgid "Show standard errors"
10019 msgstr "Rodyti standartines klaidas"
10021 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10022 msgid "Show median survival times"
10023 msgstr "Rodyti medianos išlikimo laikus"
10025 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10026 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10027 msgstr "Vykdyti įrašo-rango (Mantel-Haenszel) testą"
10029 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10030 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10031 msgid "O_ptions"
10032 msgstr "_Parametrai"
10034 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10035 msgid "Claims About Two Means"
10036 msgstr "Teiginiai apie du vidurkius"
10038 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10039 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10040 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10041 msgid "Variable _1 range:"
10042 msgstr "Kintamojo _1 diapazonas:"
10044 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10045 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10046 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10047 msgid "Variable _2 range:"
10048 msgstr "Kintamojo _2 diapazonas:"
10050 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10051 msgid "Variables are:"
10052 msgstr "Kintamieji yra:"
10054 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10055 msgid "Population variances are:"
10056 msgstr "Papuliacijos dispersijos yra:"
10058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10059 msgid "_Population variances are:"
10060 msgstr "_Populiacijos dispersijos yra:"
10062 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10063 msgid "Variable _1 population variance:"
10064 msgstr "_1 kintamojo populiacijos dispersijos:"
10066 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10067 msgid "Variable _2 population variance:"
10068 msgstr "_2 kintamojo populiacijos dispersija:"
10070 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10071 msgid "_Paired"
10072 msgstr "Su_poruotas"
10074 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10075 msgid "_Unpaired"
10076 msgstr "Nes_uporuotas"
10078 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10079 msgid "_Known"
10080 msgstr "_Žinomi"
10082 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10083 msgid "_Unknown"
10084 msgstr "_Nežinomi"
10086 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10087 msgid "E_qual"
10088 msgstr "_Lygus"
10090 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10091 msgid "_Unequal"
10092 msgstr "_Nelygus"
10094 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10095 msgid "_Populations"
10096 msgstr "_Populiacijos"
10098 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10099 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10100 msgstr "Prognozuojamas vidurkių _skirtumas:"
10102 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10103 msgid "0.05"
10104 msgstr "0.05"
10106 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10107 msgid "_Test"
10108 msgstr "_Tikrinti"
10110 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10111 msgid "Merge..."
10112 msgstr "Sujungti…"
10114 #. start sub menu
10115 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10116 msgid "_Merge"
10117 msgstr "_Sujungti"
10119 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10120 msgid "Merge _Range:"
10121 msgstr "Sujungti _sritį:"
10123 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10125 msgid "Moving Average"
10126 msgstr "Kintamas vidurkis"
10128 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10129 msgid "Simple moving average"
10130 msgstr "Paprastas kintamas vidurkis"
10132 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10133 msgid "Cumulative moving average"
10134 msgstr "Sudėtinis kintamas vidurkis"
10136 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10137 msgid "Weighted moving average"
10138 msgstr "Svorinis kintamas vidurkis"
10140 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10141 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10142 msgstr "Spencerio 15 taškų kintamas vidurkis"
10144 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10145 msgid "_Interval:"
10146 msgstr "_Intervalas:"
10148 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10149 msgid "Other offset"
10150 msgstr "Kitas poslinkis"
10152 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10153 msgid "Central moving average"
10154 msgstr "Centrinis kintamas vidurkis"
10156 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10157 msgid "Prior moving average"
10158 msgstr "Ankstesnis kintamas vidurkis"
10160 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10161 msgid "3"
10162 msgstr "3"
10164 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10165 msgid "Normality Tests"
10166 msgstr "Normalumo testai"
10168 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10169 msgid "Anderson-Darling Test"
10170 msgstr "Anderson-Darling testas"
10172 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10173 msgid "Cramér-von Mises Test"
10174 msgstr "Cramér-von Mises testas"
10176 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10177 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10178 msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) testas"
10180 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10181 msgid "Shapiro-Francia Test"
10182 msgstr "Shapiro-Francia testas"
10184 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10185 msgid "Create Normal Probability Plot"
10186 msgstr "Sukurti normalių tikimybių brėžinį"
10188 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10189 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10190 msgid "Test"
10191 msgstr "Testas"
10193 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10194 msgid "Claims About a Mean"
10195 msgstr "Teiginiai apie vidurkį"
10197 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10198 msgid "_Predicted Mean:"
10199 msgstr "_Numatoma mediana:"
10201 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10202 msgid "Paste Special"
10203 msgstr "Specialus įdėjimas"
10205 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10206 msgid "Paste _Link"
10207 msgstr "Įdėti _nuorodą"
10209 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10210 msgid "<b>Paste type</b>"
10211 msgstr "<b>Įdėjimo tipas</b>"
10213 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10215 msgid "_All"
10216 msgstr "_Visus"
10218 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10219 msgid "Cont_ent"
10220 msgstr "_Turinys"
10222 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10223 msgid "As _Value"
10224 msgstr "Kaip _reikšmė"
10226 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10227 msgid "_Formats"
10228 msgstr "_Formatai"
10230 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10231 msgid "Co_mments"
10232 msgstr "Ko_mentarai"
10234 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10235 msgid "<b>Cell operation</b>"
10236 msgstr "<b>Laukelio operacija</b>"
10238 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10239 msgid "Skip _Blanks"
10240 msgstr "Praleisti _tuščius"
10242 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10243 msgid "D_o not change formulæ"
10244 msgstr "Nekeisti f_ormulės"
10246 #. Cell operation while paste
10247 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10248 msgctxt "operation"
10249 msgid "_None"
10250 msgstr "_Joks"
10252 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10253 msgid "A_dd"
10254 msgstr "Pri_dėti"
10256 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10257 msgid "_Subtract"
10258 msgstr "_Atimti"
10260 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10261 msgid "M_ultiply"
10262 msgstr "Da_uginti"
10264 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10265 msgid "D_ivide"
10266 msgstr "_Dalinti"
10268 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10269 msgid "<b>Region operation</b>"
10270 msgstr "<b>Regiono operacija</b>"
10272 #. Region operation while paste
10273 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10274 msgctxt "operation"
10275 msgid "None"
10276 msgstr "Joks"
10278 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10279 msgid "_Transpose"
10280 msgstr "_Paversti"
10282 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10283 msgid "Flip Hori_zontally"
10284 msgstr "Pasukti hori_zontaliai"
10286 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10287 msgid "Fli_p Vertically"
10288 msgstr "Pasukti _vertikaliai"
10290 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10291 msgid "Plugin Manager"
10292 msgstr "Papildinių tvarkytuvė"
10294 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10295 msgid "Activate _new plugins by default"
10296 msgstr "Įjungti _naujus papildinius automatiškai"
10298 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10299 msgid "_Activate All"
10300 msgstr "_Įjungti visus"
10302 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10303 msgid "Plugin List"
10304 msgstr "Papildinių sąrašas"
10306 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10307 msgid "Plugin directory:"
10308 msgstr "Papildinių katalogas:"
10310 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10311 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10312 msgstr "_Neaktyvuoti papildinio kitą kartą paleidus Gnumeric"
10314 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10315 msgid ""
10316 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10317 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10318 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10319 msgstr ""
10320 "Šis papildinys negali būti atjungtas, nes šiuo metu yra naudojamas. Tačiau "
10321 "pažymėdami žemiau esantį mygtuką, galite uždrausti papildinio įjungimą kitą "
10322 "kartą paleidus Gnumeric (nebent jo reikės kitam papildiniui)."
10324 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10325 msgid "Plugin Details"
10326 msgstr "Papildinio informacija"
10328 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10329 msgid "Directories"
10330 msgstr "Katalogai"
10332 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10333 msgid "Gnumeric Preferences"
10334 msgstr "Gnumeric nuostatos"
10336 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10337 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10338 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10340 msgid "Principal Components Analysis"
10341 msgstr "Pagrindinių komponentų analizė"
10343 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10344 msgid "Page Setup"
10345 msgstr "Puslapio sąranka"
10347 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10348 msgid "<b>Paper:</b>"
10349 msgstr "<b>Popierius:</b>"
10351 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10352 msgid "letter"
10353 msgstr "laiškas"
10355 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10356 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10357 msgstr "8,5 colių pločio su 11,0 colių aukščio"
10359 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10360 msgid "Change Paper Type"
10361 msgstr "Pakeisti popieriaus tipą"
10363 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10364 msgid "Top margin:"
10365 msgstr "Viršutinė paraštė:"
10367 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10368 msgid "Header:"
10369 msgstr "Antraštė:"
10371 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10372 msgid "Left margin:"
10373 msgstr "Kairioji paraštė:"
10375 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10376 msgid "Right margin:"
10377 msgstr "Dešinioji paraštė:"
10379 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10380 msgid "Footer:"
10381 msgstr "Poraštė:"
10383 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10384 msgid "Bottom margin:"
10385 msgstr "Apatinė paraštė:"
10387 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10388 msgid "Unit:"
10389 msgstr "Vienetai:"
10391 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10392 msgid "<b>Center on page:</b>"
10393 msgstr "<b>Centruoti puslapyje:</b>"
10395 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10396 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10397 msgstr "<b>_Padėtis:</b>"
10399 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10400 msgid "_Horizontally"
10401 msgstr "_Horizontaliai"
10403 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10404 msgid "_Vertically"
10405 msgstr "_Vertikaliai"
10407 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10408 msgid "Portrait"
10409 msgstr "Status"
10411 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10412 msgid "Reverse portrait"
10413 msgstr "Atvirkščias status"
10415 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10416 msgid "Landscape"
10417 msgstr "Gulsčias"
10419 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10420 msgid "Reverse landscape"
10421 msgstr "Atvirkščias gulsčias"
10423 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10424 msgid "<b>Scale</b>"
10425 msgstr "<b>Mastelis</b>"
10427 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10428 msgid "_No scaling"
10429 msgstr "_Nekeičiamas mastelis"
10431 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10432 msgid "_Fixed scaling:"
10433 msgstr "_Fiksuotas mastelis:"
10435 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10436 msgid "_Automatic scaling:"
10437 msgstr "_Automatinis mastelis:"
10439 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10440 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10441 msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _horizontaliai"
10443 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10444 msgid "Scale to fit _vertically on"
10445 msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _vertikaliai"
10447 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10448 #, no-c-format
10449 msgid "% of normal size"
10450 msgstr "% normalaus dydžio"
10452 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10453 msgid "page(s)"
10454 msgstr "puslapis(-iai)"
10456 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10457 msgid "Scale"
10458 msgstr "Taisyti mastelį"
10460 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10461 msgid "_Header:"
10462 msgstr "_Antraštė:"
10464 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10465 msgid "_Footer:"
10466 msgstr "_Poraštė:"
10468 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10469 msgid "Configure"
10470 msgstr "Konfigūruoti"
10472 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10473 msgid "Fi_rst page number:"
10474 msgstr "Pi_rmo puslapio numeris:"
10476 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10477 msgid "Headers and Footers"
10478 msgstr "Antraštės ir poraštės"
10480 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10481 msgid "Print _area:"
10482 msgstr "_Spausdinimo sritis:"
10484 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10485 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10486 msgstr "<b>Spausdintinos antraštės</b>"
10488 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10489 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10490 msgstr "Eilutės ka_rtojamos viršutinėje srityje:"
10492 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10493 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10494 msgstr "_Stulpeliai, pakartotini kairėje pusėje:"
10496 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10497 msgid "Print Area"
10498 msgstr "Spausdinti sritį"
10500 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10501 msgid "<b>Print</b>"
10502 msgstr "<b>Spausdinti</b>"
10504 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10505 msgid "<b>Page Order</b>"
10506 msgstr "<b>Puslapių tvarka</b>"
10508 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10509 msgid "_Grid lines"
10510 msgstr "_Tinklelis"
10512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10513 msgid "Row and co_lumn headings"
10514 msgstr "Ei_lučių ir stulpelių antraštės"
10516 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10517 msgid "_Black and white"
10518 msgstr "_Juodai balta"
10520 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10521 msgid "Styles with no content"
10522 msgstr "Stiliai be turinio"
10524 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10525 msgid "Do not print with all sheets"
10526 msgstr "Nespausdinti su visais lakštais"
10528 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10529 msgid "_Errors:"
10530 msgstr "_Klaidos:"
10532 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10533 msgid "Co_mments:"
10534 msgstr "Ko_mentarai:"
10536 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10537 msgid "_Down, then right"
10538 msgstr "_Žemyn, tada į dešinę"
10540 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10541 msgid "R_ight, then down"
10542 msgstr "_Dešinėn, tada žemyn"
10544 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10545 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10546 msgstr "Pritaikyti visiems šios _skaičiuoklės knygos lakštams."
10548 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10549 msgid "Save as default settings"
10550 msgstr "Įrašyti kaip numatytuosius nustatymus"
10552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10553 msgid "Apply _to:"
10554 msgstr "Pri_taikyti:"
10556 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10557 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10558 msgstr "Kai kurie dokumentai neįrašyti"
10560 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10561 msgid "Select all documents for saving"
10562 msgstr "Pasirinkti visus dokumentus įrašymui"
10564 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10565 msgid "_Clear Selection"
10566 msgstr "_Nieko nepasirinkti"
10568 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10569 msgid "Unselect all documents for saving"
10570 msgstr "Nepasirinkti jokių dokumentų įrašymui"
10572 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10573 msgid "_Discard All"
10574 msgstr "Atsisakyti _visų"
10576 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10577 msgid "Discard changes in all files"
10578 msgstr "Atsisakyti pakeitimų visuose failuose"
10580 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10581 msgid "Don't Quit"
10582 msgstr "Neišeiti"
10584 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10585 msgid "Resume editing"
10586 msgstr "Tęsti redagavimą"
10588 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10589 msgid "_Save Selected"
10590 msgstr "Į_rašyti pasirinktus"
10592 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10593 msgid "Save selected documents and then quit"
10594 msgstr "Įrašyti pasirinktus dokumentus, tuomet išeiti"
10596 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10597 msgid "Save"
10598 msgstr "Įrašyti"
10600 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10601 msgid "Save document"
10602 msgstr "Įrašyti dokumentą"
10604 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10605 msgid "Save?"
10606 msgstr "Įrašyti?"
10608 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10609 msgid "Document"
10610 msgstr "Dokumentas"
10612 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10613 msgid "Unsaved"
10614 msgstr "Neįrašyta"
10616 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10617 msgid "Correlated Random Number Generator"
10618 msgstr "Koreliacinis atsitiktinių skaičių generatorius"
10620 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10621 msgid "Co_variance Matrix"
10622 msgstr "Ko_variacijų matrica"
10624 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10625 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10626 msgstr "Cholesky kovariacijų išskai_dymo matrica"
10628 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10629 msgid "_Matrix:"
10630 msgstr "_Matrica:"
10632 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10633 msgid "Number of _random numbers:"
10634 msgstr "_Atsitiktinių skaičių kiekis:"
10636 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10637 msgid "Random Number Generation"
10638 msgstr "Atsitiktinių skaičių generatorius"
10640 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10641 msgid "_Distribution:"
10642 msgstr "_Paskirstymas: "
10644 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10645 msgid "_Number of variables:"
10646 msgstr "_Kintamųjų skaičius:"
10648 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10649 msgid "_Size of sample:"
10650 msgstr "_Imties dydis:"
10652 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10653 msgid "Rank and Percentile"
10654 msgstr "Rangai ir procentiliai"
10656 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10657 msgid "Ties:"
10658 msgstr "Sutampa:"
10660 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10661 msgid "_Average rank"
10662 msgstr "_Rango vidurkis"
10664 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10665 msgid "_Top rank"
10666 msgstr "_Aukščiausias rangas"
10668 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10669 msgid "Recently Used Documents"
10670 msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"
10672 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10673 msgid "Existing only"
10674 msgstr "Tik egzistuojantys"
10676 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10677 msgid "Gnumeric files only"
10678 msgstr "Tik Gnumeric failai"
10680 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10681 #, fuzzy
10682 #| msgid "Save document"
10683 msgid "Open document"
10684 msgstr "Įrašyti dokumentą"
10686 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10687 msgid "Last Used"
10688 msgstr "Paskutiniai naudoti"
10690 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
10691 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
10692 msgid "Regression"
10693 msgstr "Regresija"
10695 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10696 msgid "_Multiple linear regression"
10697 msgstr "_Daugybinė linijinė regresija"
10699 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10700 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10701 msgstr "Daugybinės 2-ų _kintamųjų regresijos"
10703 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10704 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10705 msgstr "Daugybiniai priklausomi (y) kintamieji"
10707 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10708 msgid "Confidence level:"
10709 msgstr "Pasitikėjimo lygis:"
10711 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10712 msgid "0.95"
10713 msgstr "0,95"
10715 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10716 msgid "_Force intercept to be zero"
10717 msgstr "Su_nulinti susikirtimus"
10719 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10720 msgid "Calculate residuals"
10721 msgstr "Apskaičiuoti liekanas"
10723 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10724 msgid "Row Height"
10725 msgstr "Eilutės aukštis"
10727 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10728 msgid "_Row height in pixels:"
10729 msgstr "_Eilutės aukštis pikseliais:"
10731 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10732 msgid "Row height in points:"
10733 msgstr "Eilutės aukštis taškais:"
10735 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10736 msgid "Sampling"
10737 msgstr "Pavyzdžių atranka"
10739 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10740 msgid "N_umber of samples:"
10741 msgstr "Imčių _skaičius:"
10743 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10744 msgid "Sampling method:"
10745 msgstr "Pavyzdžių atrankos būdas:"
10747 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10748 msgid "Size of sample:"
10749 msgstr "Pavyzdžio dydis:"
10751 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10752 msgid "Per_iod:"
10753 msgstr "Per_iodas:"
10755 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10756 msgid "Offset:"
10757 msgstr "Poslinkis:"
10759 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10760 msgid "Primary direction:"
10761 msgstr "Pirminė kryptis:"
10763 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10764 msgid "Row major"
10765 msgstr "Pagrindinė eilutė"
10767 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10768 msgid "Column major"
10769 msgstr "Pagrindinis stulpelis"
10771 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10772 msgid "_Periodic"
10773 msgstr "_Periodinis"
10775 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10776 msgid "_Random"
10777 msgstr "_Atsitiktinis"
10779 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10780 msgid "Add Scenario"
10781 msgstr "Pridėti scenarijų"
10783 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10784 msgid "Scenario name:"
10785 msgstr "Scenarijaus pavadinimas:"
10787 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10788 msgid "_Changing cells:"
10789 msgstr "_Keičiami langeliai:"
10791 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10792 msgid "Comment:"
10793 msgstr "Komentaras:"
10795 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10796 msgid "Scenario Manager"
10797 msgstr "Scenarijų tvarkytuvė"
10799 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10800 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10801 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarijai</span>"
10803 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10804 msgid "Show"
10805 msgstr "Rodyti"
10807 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10808 msgid "Create _Report"
10809 msgstr "Sukurti _ataskaitą"
10811 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10812 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10813 msgstr "<span weight=\"bold\">Keičiami langeliai</span>"
10815 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10816 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10817 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarai</span>"
10819 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10820 msgid "View"
10821 msgstr "Žiūrėti"
10823 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10824 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10825 msgstr "<span weight=\"bold\">Ataskaitos</span>"
10827 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10828 msgid "Result Cells:"
10829 msgstr "Gaunami langeliai:"
10831 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10832 msgid "Search and Replace Query"
10833 msgstr "Paieškos ir keitimo užklausa"
10835 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10836 msgid "Perform no more replacements"
10837 msgstr "Nebevykdyti pakeitimų"
10839 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10840 msgid "Do not perform this replacement"
10841 msgstr "Nevykdyti šio pakeitimo"
10843 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10844 msgid "Perform this replacement"
10845 msgstr "Vykdyti ši pakeitimą"
10847 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10848 msgid "Location"
10849 msgstr "Vieta"
10851 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10852 msgid "Replacing"
10853 msgstr "Keičiama"
10855 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10856 msgid "By"
10857 msgstr "Į"
10859 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10860 msgid "_Query"
10861 msgstr "_Užklausa"
10863 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10864 msgid "Ask before each change"
10865 msgstr "Užklausti prieš kiekvieną pakeitimą"
10867 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10868 msgid "Search & Replace"
10869 msgstr "Ieškoti ir pakeisti"
10871 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10872 msgid "Search"
10873 msgstr "Ieškoti"
10875 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10876 msgid "_Search for"
10877 msgstr "_Ieškoti"
10879 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10880 msgid "_Replace by"
10881 msgstr "_Pakeisti į"
10883 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10884 msgid "_Ignore case"
10885 msgstr "_Nekreipti dėmesio į raidžių dydį"
10887 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10888 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10889 msgstr "Jei įjungta, neskirti didžiųjų bei mažųjų raidžių"
10891 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10892 msgid "_Preserve case"
10893 msgstr "Skirti raidžių _dydį"
10895 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10896 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10897 msgstr "Bandyti išsaugoti raidžių registrą keičiant tekstą"
10899 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10900 msgid "Ma_tch whole words only"
10901 msgstr "_Tik ištisi žodžiai"
10903 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10904 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10905 msgstr "Nekreipti dėmesio į sutapimus žodžių viduryje"
10907 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10908 msgid "Scope"
10909 msgstr "Sritis"
10911 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10912 msgid "_Entire workbook"
10913 msgstr "_Visa skaičiuoklės knyga"
10915 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10916 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10917 msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus visos skaičiuoklės knygos langeliuose"
10919 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10920 msgid "_Current sheet"
10921 msgstr "_Dabartinis lakštas"
10923 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10924 msgid "Search and replace in current sheet only"
10925 msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik aktyviuose lakštuose"
10927 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10928 msgid "Ra_nge"
10929 msgstr "_Sritis"
10931 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10932 msgid "Search and replace in specified range only"
10933 msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik nurodytoje srityje"
10935 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10936 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10937 msgstr "<span weight=\"bold\">Taisyti langelius, kuriuose yra</span>"
10939 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10940 msgid "_Strings"
10941 msgstr "_Eilutės"
10943 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10944 msgid "Perform changes within string values"
10945 msgstr "Vykdyti pakeitimus tekstinėse reikšmėse"
10947 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10948 msgid "_Other values"
10949 msgstr "_Kitos reikšmės"
10951 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10952 msgid "Perform changes within non-string values"
10953 msgstr "Vykdyti pakeitimus ne tekstinėse reikšmėse"
10955 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10956 msgid "_Expressions"
10957 msgstr "_Išraiškos"
10959 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10960 msgid "Perform changes within expressions"
10961 msgstr "Vykdyti pakeitimus išraiškose"
10963 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10964 msgid "_Comments"
10965 msgstr "_Komentarai"
10967 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10968 msgid "Perform changes within cell comments"
10969 msgstr "Vykdyti pakeitimus langelių komentaruose"
10971 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10972 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10973 msgstr "<span weight=\"bold\">Ieškomo teksto tipas</span>"
10975 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10976 msgid "_Plain text"
10977 msgstr "_Paprastas tekstas"
10979 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10980 msgid "The search text is taken literally."
10981 msgstr "Ieškomą frazę interpretuoti kaip tekstą."
10983 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10984 msgid "Re_gular expression"
10985 msgstr "Re_guliarioji išraiška"
10987 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10988 msgid "The search text is a regular expression"
10989 msgstr "Paieška pagal reguliarią išraišką"
10991 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10992 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10993 msgstr "<span weight=\"bold\">Kita</span>"
10995 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10996 msgid "_Row major"
10997 msgstr "Pagrindinė _eilutė"
10999 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11000 msgid "Search line by line"
11001 msgstr "Ieškoti eilutėmis"
11003 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11004 msgid "_Column major"
11005 msgstr "Pagrindinis _stulpelis"
11007 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11008 msgid "Search column by column"
11009 msgstr "Ieškoti stulpeliais"
11011 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11012 msgid "_Keep strings as strings"
11013 msgstr "_Išsaugoti tekstą kaip tekstą"
11015 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11016 msgid ""
11017 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11018 "look like numbers or expressions"
11019 msgstr ""
11020 "Įjungus, tekstinės reikšmės išsaugos formatą pakeitimo metu net kai "
11021 "pakeitimas bus panašus į skaičių ar išraišką"
11023 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11024 msgid "Save the current settings as default settings"
11025 msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip numatytuosius"
11027 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11028 msgid ""
11029 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11030 "future invocations of this and the Search dialog."
11031 msgstr ""
11032 "Kai nustatyta, esami šio ir paieškos dialogo nustatymai bus išsaugoti kaip "
11033 "numatytieji būsimiems jų paleidimams."
11035 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11036 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11037 msgid "Advanced"
11038 msgstr "Išsamiau"
11040 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11041 msgid "_Fail"
11042 msgstr "_Nutraukti"
11044 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11045 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11046 msgstr "Nutraukti vykdymą neišsaugant pakeitimų nei viename langelyje"
11048 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11049 msgid "_Don't change"
11050 msgstr "_Nekeisti"
11052 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11053 msgid "Skip cells that would result in errors"
11054 msgstr "Praleisti langelius, kurie sukurtų klaidas"
11056 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11057 msgid "Query for replacement"
11058 msgstr "Pakeitimo užklausa"
11060 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11061 msgid "Make _error expression"
11062 msgstr "_Sukurti klaidos išraišką"
11064 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11065 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11066 msgstr "Sukurti =KLAIDA(„...“)"
11068 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11069 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11070 msgstr "Sukurti =KLAIDA(\"...\")"
11072 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11073 msgid "Make _string value"
11074 msgstr "Paversti reikšmę _tekstu"
11076 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11077 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11078 msgstr "Paversti neapdorojamas reikšmes į tekstą"
11080 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11081 msgid "Error Behaviour"
11082 msgstr "Klaidų elgsena"
11084 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11085 msgid "Dismiss search center"
11086 msgstr "Uždaryti paieškos centrą"
11088 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11089 msgid "Show previous match"
11090 msgstr "Rodyti ankstesnį atitikmenį"
11092 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11093 msgid "Show next match"
11094 msgstr "Rodyti kitą atitikmenį"
11096 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11097 msgid "Start search"
11098 msgstr "Pradėti paiešką"
11100 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11101 msgid "_Search for:"
11102 msgstr "_Ieškoti:"
11104 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11105 msgid "Match _whole words only"
11106 msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
11108 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11109 msgid "Search in all cells in the workbook"
11110 msgstr "Ieškoti visų darbo knygos langeliuose"
11112 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11113 msgid "Search in current sheet only"
11114 msgstr "Ieškoti tik aktyviame lakšte"
11116 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11117 msgid "_Range"
11118 msgstr "_Sritis"
11120 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11121 msgid "Search in specified range only"
11122 msgstr "Ieškoti tik nurodytoje srityje"
11124 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11125 msgid "Search cells containing"
11126 msgstr "Ieškoti langelių su"
11128 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11129 msgid "Find text within string values"
11130 msgstr "Aptikti tekstą tekstinių reikšmių"
11132 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11133 msgid "Find text within non-string values"
11134 msgstr "Aptikti tekstą tarp ne tekstinių reikšmių"
11136 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11137 msgid "Find text within cell comments"
11138 msgstr "Rasti tekstą langelių komentaruose"
11140 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11141 msgid "Find text within expressions"
11142 msgstr "Rasti tekstą išraiškose"
11144 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11145 msgid "_Results"
11146 msgstr "_Rezultatai"
11148 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11149 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11150 msgstr "Aptikti tekstą formulių rezultatuose"
11152 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11153 msgid "Miscellaneous"
11154 msgstr "Įvairūs"
11156 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11157 msgid "C_olumn major"
11158 msgstr "Pagrindinis _stulpelis"
11160 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11161 msgid "Save settings as _default"
11162 msgstr "Įrašyti nustatymus kaip _numatytuosius"
11164 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11165 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11166 msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."
11168 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11169 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11170 msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."
11172 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11173 msgid "Search text is"
11174 msgstr "Ieškomas tekstas yra"
11176 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11177 msgid "_Number"
11178 msgstr "_Skaičius"
11180 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11181 msgid "Matches"
11182 msgstr "Atitinka"
11184 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11185 msgid "Size & Position"
11186 msgstr "Dydis ir padėtis"
11188 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11189 msgid "_Width in pixels:"
11190 msgstr "_Plotis pikseliais:"
11192 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11193 msgid "_Height in pixels:"
11194 msgstr "_Aukštis pikseliais:"
11196 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11197 msgid "Object position relative to its current position:"
11198 msgstr "Objekto padėtis lyginant su esama padėtimi:"
11200 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11201 msgid "_x-Offset in pixels:"
11202 msgstr "_x atitraukimas pikseliais:"
11204 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11205 msgid "_y-Offset in pixels:"
11206 msgstr "_y atitraukimas pikseliais:"
11208 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11209 msgid ""
11210 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11211 "sheet."
11212 msgstr "Lakšto objektai su šia savybe nespausdinami su likusia lakšto dalimi."
11214 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11215 msgid "_Name:"
11216 msgstr "_Vardas:"
11218 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11219 msgid ""
11220 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11221 "this object. Most users will not need to set this name. "
11222 msgstr ""
11223 "Šį vardą gali naudoti papildiniai, kurie kreipiasi į objektą. Daugumai "
11224 "vartotojų nereikia nustatyti šio vardo. "
11226 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11227 msgid "Width in points:"
11228 msgstr "Plotis punktais:"
11230 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11231 msgid "Height in points:"
11232 msgstr "Aukštis punktais:"
11234 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11235 msgid "x-Offset in points:"
11236 msgstr "x atitraukimas punktais:"
11238 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11239 msgid "y-Offset in points:"
11240 msgstr "y atitraukimas punktais:"
11242 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11243 msgid "Manage Sheets"
11244 msgstr "Tvarkyti lakštus"
11246 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11248 msgid "_Insert"
11249 msgstr "Įterpt_i"
11251 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11252 msgid "A_ppend"
11253 msgstr "_Papildyti"
11255 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11256 msgid "Du_plicate"
11257 msgstr "Du_bliuoti"
11259 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11260 msgid "Apply _Name Changes"
11261 msgstr "Pritaikyti _pavadinimų pakeitimus"
11263 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11264 msgid "_Show advanced sheet properties"
11265 msgstr "_Rodyti išsamesnes lakšto savybes"
11267 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11268 msgid "Rename Sheet"
11269 msgstr "Pervadinti lakštą"
11271 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11272 msgid "Old Name:"
11273 msgstr "Senas pavadinimas:"
11275 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11276 msgid "New Name:"
11277 msgstr "Naujas pavadinimas:"
11279 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11280 msgid "Resize Sheet"
11281 msgstr "Keisti lakšto dydį"
11283 #. Number of
11284 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11285 msgctxt "sheetsize"
11286 msgid "Columns"
11287 msgstr "Stulpeliai"
11289 #. Number of
11290 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11291 msgctxt "sheetsize"
11292 msgid "Rows"
11293 msgstr "Eilutės"
11295 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11296 msgid "Apply change to all sheets"
11297 msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems lakštams"
11299 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11300 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11301 msgstr ""
11302 "Pažymėkite, jei norite pritaikyti naująjį dydį visiems šios skaičiuoklės "
11303 "knygos lakštams"
11305 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11306 msgid "Data Shuffling"
11307 msgstr "Duomenų maišymas"
11309 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11310 msgid "Input Range: "
11311 msgstr "Įvesties sritis: "
11313 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11314 msgid "Shuffle Method: "
11315 msgstr "Maišymo metodas: "
11317 #. Shuffle metod: Columns
11318 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11319 msgctxt "shuffle"
11320 msgid "_Columns"
11321 msgstr "_Stulpeliai"
11323 #. Shuffle metod: Columns
11324 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11325 msgctxt "shuffle"
11326 msgid "_Rows"
11327 msgstr "_Eilutės"
11329 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11330 msgid "_Area"
11331 msgstr "_Laukas"
11333 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11334 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11335 msgstr "Teiginiai apie dvi medianas (suporuotas pavyzdys)"
11337 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11338 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11339 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11340 msgid "Sign Test"
11341 msgstr "Ženklo testas"
11343 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11344 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11345 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11346 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11347 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11348 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11349 msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas"
11351 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11352 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11353 msgstr "Prognozuojamas medianų _skirtumas:"
11355 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11356 msgid "Testing 1 Median"
11357 msgstr "Tikrinama 1 mediana"
11359 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11360 msgid "_Predicted Median:"
11361 msgstr "_Numatoma mediana:"
11363 #. Fill in the header titles.
11364 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11365 msgid "Risk Simulation"
11366 msgstr "Rizikos modeliavimas"
11368 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11369 msgid "Input variables:"
11370 msgstr "Įvesties kintamieji:"
11372 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11373 msgid "Output variables:"
11374 msgstr "Išvesties kintamieji:"
11376 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
11377 msgid "Variables"
11378 msgstr "Kintamieji"
11380 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11381 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11382 msgstr "<span weight=\"bold\">Kartai</span>"
11384 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11385 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11386 msgstr "<span weight=\"bold\">Ribos</span>"
11388 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11389 msgid "First round #:"
11390 msgstr "Pirmas raundas #:"
11392 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11393 msgid "Last round #:"
11394 msgstr "Paskutinis raundas #:"
11396 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11397 msgid "Iterations:"
11398 msgstr "Iteracijos:"
11400 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11401 msgid "Max time:"
11402 msgstr "Maks. laikas:"
11404 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11405 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11406 msgstr "<b>Modeliavimo santrauka:</b>"
11408 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11409 msgid "Prev. Sim."
11410 msgstr "Ankst. mod."
11412 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11413 msgid "Next Sim."
11414 msgstr "Kitas mod."
11416 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11417 msgid "Find Min."
11418 msgstr "Rasti min."
11420 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11421 msgid "Find Max."
11422 msgstr "Rasti maks."
11424 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11425 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11426 msgstr "<b>Rezultatų santrauka:</b>"
11428 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11429 msgid "Summary"
11430 msgstr "Santrauka"
11432 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11433 msgid "Button Properties"
11434 msgstr "Mygtuko ypatybės"
11436 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11437 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11438 msgid "Link to:"
11439 msgstr "Nuoroda į:"
11441 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11442 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11443 msgid "Label:"
11444 msgstr "Žymė:"
11446 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11447 msgid "Checkbox Properties"
11448 msgstr "Žymimojo langelio savybės"
11450 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11451 msgid "Frame Properties"
11452 msgstr "Rėmelio savybės"
11454 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11455 msgid "List Properties"
11456 msgstr "Sąrašo savybės"
11458 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11459 msgid "_Link :"
11460 msgstr "_Nuoroda:"
11462 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11463 msgid "As value"
11464 msgstr "Kaip vertė"
11466 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11467 msgid "As index"
11468 msgstr "Kaip indeksas"
11470 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11471 msgid "_Content :"
11472 msgstr "_Turinys:"
11474 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11475 msgid "≤"
11476 msgstr "≤"
11478 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11479 msgid "≥"
11480 msgstr "≥"
11482 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11483 msgid "="
11484 msgstr "="
11486 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11487 msgid "Int"
11488 msgstr "Sv. sk."
11490 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11491 msgid "Bool"
11492 msgstr "Log"
11494 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11495 msgid "Solver"
11496 msgstr "Sprendėjas"
11498 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11499 msgid "Solve"
11500 msgstr "Išspręsti"
11502 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11503 msgid "Stop the running solver"
11504 msgstr "Sustabdyti sprendiklio vykdymą"
11506 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11507 msgid "_Set Target Cell:       "
11508 msgstr "Nu_statyti tikslinį langelį:       "
11510 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11511 msgid "_Equal To:"
11512 msgstr "_Lygus:"
11514 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11515 msgid "B_y Changing Cells: "
11516 msgstr "_Keičiant langelius: "
11518 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11519 msgid "_Max"
11520 msgstr "_Maks"
11522 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11523 msgid "M_in"
11524 msgstr "M_in"
11526 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11527 msgid "Parameters"
11528 msgstr "Parametrai"
11530 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11531 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11532 msgstr "_Linijinis modelis (LP/MILP)"
11534 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11535 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11536 msgstr "_Kvadratinis modelis (QP/MIQP)"
11538 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11539 msgid "_Non-Linear Model"
11540 msgstr "_Ne-linijinis modelis"
11542 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11543 msgid "_Assume Non-Negative"
11544 msgstr "Laikyti ne _neigiamu"
11546 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11547 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11548 msgstr "Laikyti sve_ikuoju (diskrečiuoju) skaičiumi"
11550 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11551 msgid "_Algorithm:"
11552 msgstr "_Algoritmas:"
11554 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11555 msgid "Model"
11556 msgstr "Modelis"
11558 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11559 msgid "_Left Hand Side:"
11560 msgstr "_Kairioji pusė:"
11562 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11563 msgid "_Type:"
11564 msgstr "_Tipas:"
11566 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11567 msgid "_Right Hand Side:"
11568 msgstr "_Dešinioji pusė:"
11570 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11571 msgid "Re_place"
11572 msgstr "_Pakeisti"
11574 #. ----------------------------------------
11575 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1595
11576 msgid "Constraints"
11577 msgstr "Apribojimai"
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11580 msgid "Max _Iterations:"
11581 msgstr "Maks. _iteracijos:"
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11584 msgid "Max _Time (sec.):"
11585 msgstr "Maks. _laikas (sek.)"
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11588 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11589 msgstr ""
11591 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11592 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11593 msgstr ""
11595 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11596 msgid "Automatic _Scaling"
11597 msgstr "Automatinis _mastelis"
11599 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11600 #, fuzzy
11601 #| msgid "Set Borders"
11602 msgid "Gradient order:"
11603 msgstr "Nurodyti rėmelius"
11605 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11606 msgid ""
11607 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11608 "differentiation"
11609 msgstr ""
11611 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11612 msgid "P_rogram"
11613 msgstr "P_rograma"
11615 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11616 msgid "Reports"
11617 msgstr "Ataskaitos"
11619 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11620 msgid "_Do not create scenarios"
11621 msgstr "_Nekurti scenarijų"
11623 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11624 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11625 msgstr "Sukurti s_cenarijų, jei yra rastas optimalus sprendimas"
11627 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11628 msgid "_Name: "
11629 msgstr "_Vardas:"
11631 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11632 msgid "Scenarios"
11633 msgstr "Scenarijai"
11635 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11636 msgid "Solver Status:"
11637 msgstr "Sprendiklio būklė:"
11639 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11640 msgid "Problem Status:"
11641 msgstr "Problemos būklė:"
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11644 msgid "Objective Value:"
11645 msgstr "Tikslinė reikšmė:"
11647 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11648 msgid "Elapsed Time:"
11649 msgstr "Veikimo laikas:"
11651 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11652 #, fuzzy
11653 #| msgid "_Results"
11654 msgid "Results"
11655 msgstr "_Rezultatai"
11657 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11658 msgid "Radiobutton Properties"
11659 msgstr "Akutės savybės"
11661 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1928
11662 msgid "Scrollbar Properties"
11663 msgstr "Slankjuostės savybės"
11665 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11666 msgid "Increment:"
11667 msgstr "Padidinti:"
11669 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11670 msgid "Page:"
11671 msgstr "Puslapis:"
11673 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11674 msgid "_Horizontal"
11675 msgstr "_Horizontali"
11677 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11678 msgid "_Vertical"
11679 msgstr "_Vertikali"
11681 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11682 msgid "Tabulate Dependency"
11683 msgstr "Tabuliacijos priklausomybė"
11685 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11686 msgid "Dependency cells"
11687 msgstr "Priklausomi langeliai"
11689 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11690 msgid "Minimum"
11691 msgstr "Minimumas"
11693 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11694 msgid "Maximum"
11695 msgstr "Didžiausias"
11697 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11698 msgid "Step"
11699 msgstr "Žingsnis"
11701 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11702 msgid "Result cell"
11703 msgstr "Rezultatų langelis"
11705 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11706 msgid "Tabulation Mode"
11707 msgstr "Tabuliacijos veiksena"
11709 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11710 msgid "_Coordinate"
11711 msgstr "_Koordinatė"
11713 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11714 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11715 msgstr "Sudaryti vieną ilgą koordinačių bei reikšmių sąrašą"
11717 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11718 msgid "_Visual"
11719 msgstr "_Vaizdinis"
11721 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11722 msgid ""
11723 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11724 msgstr ""
11725 "Žemyn – pirmajam šaltiniui, dešinėn – antrajam ir kelis lakštus – trečiajam"
11727 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11728 msgid "Claims About Two Variances"
11729 msgstr "Teiginiai apie dvi dispersijas"
11731 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11732 msgid "Create New View"
11733 msgstr "Sukurti naują rodinį"
11735 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11736 msgid "<b>Location</b>"
11737 msgstr "<b>Vieta</b>"
11739 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11740 msgid "    "
11741 msgstr "    "
11743 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11744 msgid "Specified screen:"
11745 msgstr "Nurodytas ekranas:"
11747 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11748 msgid "New view will be opened on specified screen"
11749 msgstr "Naujas rodinys bus atvertas nurodytame ekrane"
11751 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11752 msgid "_Share cursor position"
11753 msgstr "_Bendrinti žymeklio padėtį"
11755 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11756 msgid "Cancel change"
11757 msgstr "Atšaukti pakeitimus"
11759 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11760 msgid "Accept change"
11761 msgstr "Priimti pakeitimus"
11763 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11764 msgid "Enter formula..."
11765 msgstr "Įvesti formulę…"
11767 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11768 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
11769 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
11770 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
11771 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11772 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney testas"
11774 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11775 msgid "View Properties"
11776 msgstr "Peržiūros savybės"
11778 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11779 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11780 msgstr "_Kortelės lakštams"
11782 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11783 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11784 msgstr "_Horizontali slankjuostė"
11786 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11787 msgid "_Vertical Scrollbar"
11788 msgstr "_Vertikali slankjuostė"
11790 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11791 msgid "_Protect Workbook"
11792 msgstr "_Apsaugoti skaičiuoklės knygą"
11794 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11795 msgid "Pa_ssword:"
11796 msgstr "_Slaptažodis:"
11798 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11799 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11800 msgstr "A_utomatiškai užbaigti tekstą langeliuose"
11802 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11803 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11804 msgstr "Rodyti _formulės langelio žymiklius"
11806 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11807 msgid ""
11808 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11809 "is marked with a green top left corner."
11810 msgstr ""
11811 "Šis žymimasis langelis nustato, ar kiekvienas langelis su skaičiuoklės "
11812 "formule yra žymimas žaliai viršutiniame kairiajame kampe."
11814 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11815 msgid "Show _Extension Markers"
11816 msgstr "Rodyti _plėtinių žymiklius"
11818 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11819 msgid ""
11820 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11821 "has been truncated in that direction."
11822 msgstr ""
11823 "Šis žymimasis langelis nustato, ar mažos raudonus rodyklės nurodo, kad "
11824 "turinys buvo sutrumpintas ta kryptimi."
11826 #: ../src/expr-name.c:726
11827 #, c-format
11828 msgid "'%s' has a circular reference"
11829 msgstr "„%s“ turi ciklinę nuorodą"
11831 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11832 #, c-format
11833 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11834 msgstr "„%s“ jau apibrėžtas lakšte"
11836 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11837 #, c-format
11838 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11839 msgstr "„%s“ jau apibrėžtas skaičiuoklės knygoje"
11841 #: ../src/expr.c:876
11842 msgid "Internal type error"
11843 msgstr "Vidinė tipo klaida"
11845 #: ../src/expr.c:1603
11846 msgid "Unknown evaluation error"
11847 msgstr "Nežinoma įvertinimo klaida"
11849 #: ../src/file-autoft.c:87
11850 #, c-format
11851 msgid "Invalid template file: %s"
11852 msgstr "Klaidingas šablono failas: %s"
11854 #: ../src/format-template.c:540
11855 msgid "Error while opening autoformat template"
11856 msgstr "Klaida bandant įkelti automatinio formatavimo šabloną"
11858 #: ../src/format-template.c:740
11859 #, c-format
11860 msgid "%d row"
11861 msgid_plural "%d rows"
11862 msgstr[0] "%d eilutė"
11863 msgstr[1] "%d eilutės"
11864 msgstr[2] "%d eilučių"
11866 #: ../src/format-template.c:741
11867 #, c-format
11868 msgid "%d col"
11869 msgid_plural "%d cols"
11870 msgstr[0] "%d stulpelis"
11871 msgstr[1] "%d stulpeliai"
11872 msgstr[2] "%d stulpelių"
11874 #: ../src/format-template.c:743
11875 #, c-format
11876 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11877 msgstr "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %s iš %s"
11879 #: ../src/format-template.c:749
11880 #, c-format
11881 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11882 msgid_plural ""
11883 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11884 msgstr[0] ""
11885 "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelio pločio"
11886 msgstr[1] ""
11887 "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"
11888 msgstr[2] ""
11889 "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"
11891 #: ../src/format-template.c:755
11892 #, c-format
11893 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11894 msgid_plural ""
11895 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11896 msgstr[0] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilutės aukščio"
11897 msgstr[1] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"
11898 msgstr[2] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"
11900 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11901 #: ../src/func-builtin.c:44
11902 msgid "SUM:sum of the given values"
11903 msgstr "SUM:nurodytųjų reikšmių suma"
11905 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11906 #: ../src/func-builtin.c:46
11907 msgid "values:a list of values to add"
11908 msgstr "reikšmės:sudėtinių reikšmių sąrašas"
11910 #: ../src/func-builtin.c:47
11911 msgid ""
11912 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11913 "list."
11914 msgstr ""
11915 "SUM suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, sumą."
11917 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11918 msgid "This function is Excel compatible."
11919 msgstr "Ši funkcija yra suderinama su Excel."
11921 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11922 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11923 msgstr "Ši funkcija yra suderinama su OpenFormula."
11925 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11926 #: ../src/func-builtin.c:70
11927 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11928 msgstr "PRODUCT:nurodytų reikšmių sandauga"
11930 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11931 #: ../src/func-builtin.c:72
11932 msgid "values:a list of values to multiply"
11933 msgstr "reikšmės:sudaugintinų reikšmių sąrašas"
11935 #: ../src/func-builtin.c:73
11936 msgid ""
11937 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11938 "argument list."
11939 msgstr ""
11940 "PRODUCTAS suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, "
11941 "sandaugą."
11943 #: ../src/func-builtin.c:74
11944 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11945 msgstr "Jeigu visi langeliai yra tušti, rezultatas – 0."
11947 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11948 #: ../src/func-builtin.c:107
11949 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11950 msgstr "GNUMERIC_VERSION:dabartinė Gnumeric versija"
11952 #: ../src/func-builtin.c:108
11953 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11954 msgstr "GNUMERIC_VERSION grąžina Gnumeric versiją kaip eilutę."
11956 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11957 #: ../src/func-builtin.c:300
11958 msgid "IF:conditional expression"
11959 msgstr "IF:sąlyginė išraiška"
11961 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11962 #: ../src/func-builtin.c:302
11963 msgid "cond:condition"
11964 msgstr "cond:sąlyga"
11966 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11967 #: ../src/func-builtin.c:304
11968 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11969 msgstr "trueval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra teisinga"
11971 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11972 #: ../src/func-builtin.c:306
11973 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11974 msgstr "falseval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra klaidinga"
11976 #: ../src/func-builtin.c:307
11977 msgid ""
11978 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11979 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11980 "and return the last argument."
11981 msgstr ""
11982 "Ši funkcija pirmiausiai įvertina sąlygą. Jeigu rezultatas teisingas, tada "
11983 "įvertins ir grąžins antrąjį argumentą. Kitu atveju, ji įvertins ir grąžins "
11984 "paskutinįjį argumentą."
11986 #: ../src/func.c:312
11987 #, c-format
11988 msgid "Cannot create file %s\n"
11989 msgstr "Nepavyko sukurti failo: %s:\n"
11991 #: ../src/func.c:1029
11992 msgid "Function implementation not available."
11993 msgstr "Funkcija neįgyvendinta."
11995 #: ../src/func.c:1391
11996 msgid "Unknown Function"
11997 msgstr "Nežinoma funkcija"
11999 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12000 #: ../src/func.c:1415
12001 #, c-format
12002 msgid "unknown%d"
12003 msgstr "nežinomas%d"
12005 #: ../src/func.c:1709
12006 msgid "Boolean"
12007 msgstr "Loginė reikšmė"
12009 #: ../src/func.c:1711
12010 msgid "Cell Range"
12011 msgstr "Langelių sritis"
12013 #: ../src/func.c:1713
12014 msgid "Area"
12015 msgstr "Laukas"
12017 #: ../src/func.c:1715
12018 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12019 msgstr "Skaliaras, tuščia arba klaida"
12021 #: ../src/func.c:1717
12022 msgid "Scalar"
12023 msgstr "Skaliaras"
12025 #. Missing values will be NULL.
12026 #: ../src/func.c:1720
12027 msgid "Any"
12028 msgstr "Bet koks"
12030 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12031 #, c-format
12032 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12033 msgstr "Atnaujinamas duomenų skaidinys tarp %s"
12035 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12036 msgid "Fit"
12037 msgstr "Optimalus"
12039 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12040 msgid "Fit Width"
12041 msgstr "Pritaikyti plotį"
12043 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12044 msgid "Fit Height"
12045 msgstr "Pritaikyti aukštį"
12047 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12048 msgid "100%"
12049 msgstr "100 %"
12051 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12052 msgid "125%"
12053 msgstr "125 %"
12055 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12056 msgid "150%"
12057 msgstr "150%"
12059 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12060 msgid "200%"
12061 msgstr "200%"
12063 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12064 msgid "300%"
12065 msgstr "300%"
12067 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12068 msgid "500%"
12069 msgstr "500%"
12071 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "%.1f x %.1f pts\n"
12075 "%d x %d pixels"
12076 msgstr ""
12077 "%.1f x %.1f taškų\n"
12078 "%d x %d pikselių"
12080 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12081 msgid "Missing function category name."
12082 msgstr "Trūksta funkcijos kategorijos pavadinimo."
12084 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12085 msgid "Function group is empty."
12086 msgstr "Funkcijų grupė yra tuščia."
12088 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12089 msgid "No func_desc_load method.\n"
12090 msgstr "Nėra func_desc_load metodo.\n"
12092 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12093 #, c-format
12094 msgid "%d function in category \"%s\""
12095 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12096 msgstr[0] "%d funkcija kategorijoje „%s“"
12097 msgstr[1] "%d funkcijos kategorijoje „%s“"
12098 msgstr[2] "%d funkcijų kategorijoje „%s“"
12100 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12101 msgid "Missing file name."
12102 msgstr "Trūksta failo vardo."
12104 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12105 #, c-format
12106 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12107 msgstr "Nepavyko perskaityti UI aprašo iš %s: %s"
12109 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12110 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12111 #, c-format
12112 msgid "User interface with %d action"
12113 msgid_plural "User interface with %d actions"
12114 msgstr[0] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmu"
12115 msgstr[1] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmais"
12116 msgstr[2] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmų"
12118 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12119 msgid "Invalid solver model type."
12120 msgstr "Klaidingas sprendiklio modelio tipas."
12122 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12123 msgid "Missing fields in plugin file"
12124 msgstr "Papildinio faile trūksta laukų"
12126 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12127 #, c-format
12128 msgid "Solver Algorithm %s"
12129 msgstr "Sprendiklio algoritmas %s"
12131 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12132 #, c-format
12133 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12134 msgstr "Modulio failas „%s“ yra netinkamo formato."
12136 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12137 #, c-format
12138 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12139 msgstr "Faile nėra masyvo „%s“."
12141 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12142 msgid "Filled Object Properties"
12143 msgstr "Užpildyto objekto savybės"
12145 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12146 msgid "Line/Arrow Properties"
12147 msgstr "Linijos/rodyklės savybės"
12149 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12150 msgid "Polygon Properties"
12151 msgstr "Daugiakampio savybės"
12153 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12154 msgid "clipboard"
12155 msgstr "iškarpinė"
12157 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12158 #, c-format
12159 msgid "Cut of %s"
12160 msgstr "%s iškarpa"
12162 #: ../src/gui-file.c:71
12163 msgid "Automatically detected"
12164 msgstr "Automatiškai aptikta"
12166 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12167 #. * Advanced and Simple
12168 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12169 msgid "Advanc_ed"
12170 msgstr "_Sudėtingesnis"
12172 #: ../src/gui-file.c:213
12173 msgid "Simpl_e"
12174 msgstr "Papra_stas"
12176 #: ../src/gui-file.c:310
12177 msgid "Open Spreadsheet File"
12178 msgstr "Atverti skaičiuoklės failą"
12180 #: ../src/gui-file.c:313
12181 msgid "Import Data File"
12182 msgstr "Importuoti duomenų failą"
12184 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12185 msgid "All Files"
12186 msgstr "Visi failai"
12188 #: ../src/gui-file.c:375
12189 msgid "Text Files"
12190 msgstr "Tekstiniai failai"
12192 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12193 msgid "Spreadsheets"
12194 msgstr "Skaičialentės"
12196 #: ../src/gui-file.c:383
12197 msgid "Data Files"
12198 msgstr "Duomenų failai"
12200 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12201 msgid "File _type:"
12202 msgstr "Failo _tipas:"
12204 #: ../src/gui-file.c:462
12205 msgid ""
12206 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12207 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12208 "different file format.\n"
12209 "Do you want to save only current sheet?"
12210 msgstr ""
12211 "Pasirinktas failo formatas nepalaiko keleto lakštų viename faile.\n"
12212 "Jei norite įrašyti visus lakštus, įrašykite juos juos atskiruose failuose "
12213 "arba pasirinkite kitą failo formatą.\n"
12214 "Ar norite įrašyti tik aktyvų lakštą?"
12216 #: ../src/gui-file.c:535
12217 msgid "Save the current workbook as"
12218 msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kaip"
12220 #: ../src/gui-file.c:536
12221 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12222 msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklės knygą į"
12224 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12225 msgid "Untitled"
12226 msgstr "Nepavadintas"
12228 #: ../src/gui-file.c:700
12229 msgid ""
12230 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12231 "use this name anyway?"
12232 msgstr ""
12233 "Nurodytas failo plėtinys neatitinka pasirinkto failo tipo. Ar tikrai norite "
12234 "naudoti šį vardą?"
12236 #: ../src/gui-file.c:791
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12240 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12241 msgstr ""
12242 "Ar norite eksportuoti šios skaičiuoklės <b>dabartinį lakštą</b> į vietą „<b>"
12243 "%s</b>“ naudodami „<b>%s</b>“ eksportuotoją?"
12245 #: ../src/gui-file.c:795
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12249 "'<b>%s</b>' exporter?"
12250 msgstr ""
12251 "Ar norite eksportuoti šią skaičiuoklę į vietą „<b>%s</b>“ naudodami „<b>%s</"
12252 "b>“ eksportuotoją?"
12254 #: ../src/gui-file.c:822
12255 msgid ""
12256 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12257 "in this session."
12258 msgstr ""
12259 "Negalima pakartoti eksporto, kadangi nėra įrašytos ankstesnio eksporto "
12260 "informacijos šiame seanse."
12262 #: ../src/gui-util.c:48
12263 msgid "Multiple errors\n"
12264 msgstr "Keletas klaidų\n"
12266 #: ../src/gui-util.c:1040
12267 #, fuzzy
12268 #| msgid "Description"
12269 msgid "Question"
12270 msgstr "Aprašymas"
12272 #: ../src/gui-util.c:1045
12273 msgid "Warning"
12274 msgstr ""
12276 #: ../src/gui-util.c:1233
12277 #, c-format
12278 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12279 msgstr "Papildinys, kurio id yra %s, yra privalomas, bet jo nepavyko rasti."
12281 #: ../src/gui-util.c:1241
12282 #, c-format
12283 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12284 msgstr "Papildinys %s yra privalomas, bet jo nepavyko įkelti."
12286 #: ../src/gui-util.h:151
12287 #, fuzzy
12288 #| msgid "Open %s"
12289 msgctxt "Stock label"
12290 msgid "_Open"
12291 msgstr "Atverti %s"
12293 #: ../src/gui-util.h:154
12294 #, fuzzy
12295 #| msgid "Save"
12296 msgctxt "Stock label"
12297 msgid "_Save"
12298 msgstr "Įrašyti"
12300 #: ../src/gui-util.h:157
12301 #, fuzzy
12302 #| msgid "Save as"
12303 msgctxt "Stock label"
12304 msgid "Save _As"
12305 msgstr "Įrašyti taip"
12307 #: ../src/gui-util.h:160
12308 #, fuzzy
12309 #| msgid "C_ancel"
12310 msgctxt "Stock label"
12311 msgid "_Cancel"
12312 msgstr "_Atšaukti"
12314 #: ../src/gui-util.h:163
12315 #, fuzzy
12316 #| msgid "OK"
12317 msgctxt "Stock label"
12318 msgid "_OK"
12319 msgstr "Gerai"
12321 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12322 msgid "Link target"
12323 msgstr "Nuorodos taikinys"
12325 #: ../src/hlink.c:171
12326 msgid "(none)"
12327 msgstr "(joks)"
12329 #: ../src/hlink.c:237
12330 #, c-format
12331 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12332 msgstr "Nepavyko aktyvuoti adreso „%s“"
12334 #: ../src/hlink.c:294
12335 #, c-format
12336 msgid "Unable to open '%s'"
12337 msgstr "Nepavyko atverti „%s“"
12339 #: ../src/item-bar.c:845
12340 msgid "Width:"
12341 msgstr "Plotis:"
12343 #: ../src/item-bar.c:845
12344 msgid "Height"
12345 msgstr "Aukštis"
12347 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12348 #: ../src/item-bar.c:850
12349 #, c-format
12350 msgid "(%d pixel)"
12351 msgid_plural "(%d pixels)"
12352 msgstr[0] "(%d pikselis)"
12353 msgstr[1] "(%d pikseliai)"
12354 msgstr[2] "(%d pikselių)"
12356 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12357 #: ../src/item-bar.c:855
12358 #, c-format
12359 msgid "%d.00 pt"
12360 msgstr "%d.00 tšk"
12362 #: ../src/item-bar.c:855
12363 #, c-format
12364 msgid "%d.00 pts"
12365 msgstr "%d.00 tšk"
12367 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12368 #: ../src/item-bar.c:859
12369 #, c-format
12370 msgid "%.2f pts"
12371 msgstr "%.2f tšk"
12373 #: ../src/item-cursor.c:821
12374 msgid "_Move"
12375 msgstr "_Perkelti"
12377 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12378 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12380 msgid "_Copy"
12381 msgstr "_Kopijuoti"
12383 #: ../src/item-cursor.c:827
12384 msgid "Copy _Formats"
12385 msgstr "Kopijuoti _formatus"
12387 #: ../src/item-cursor.c:829
12388 msgid "Copy _Values"
12389 msgstr "Kopijuoti _reikšmes"
12391 #: ../src/item-cursor.c:834
12392 msgid "Shift _Down and Copy"
12393 msgstr "Pastumti _žemyn ir kopijuoti"
12395 #: ../src/item-cursor.c:836
12396 msgid "Shift _Right and Copy"
12397 msgstr "Nustumti _dešinėn ir kopijuoti"
12399 #: ../src/item-cursor.c:838
12400 msgid "Shift Dow_n and Move"
12401 msgstr "Pastumti žemy_n ir perkelti"
12403 #: ../src/item-cursor.c:840
12404 msgid "Shift Righ_t and Move"
12405 msgstr "Pastumti d_ešinėn ir perkelti"
12407 #: ../src/item-cursor.c:845
12408 msgid "C_ancel"
12409 msgstr "_Atšaukti"
12411 #: ../src/item-cursor.c:1104
12412 msgid "Drag to autofill"
12413 msgstr "Velkant automatiškai užpildoma"
12415 #: ../src/item-cursor.c:1107
12416 msgid "Drag to move"
12417 msgstr "Velkant perkeliama"
12419 #: ../src/libgnumeric.c:142
12420 msgid "Display Gnumeric's version"
12421 msgstr "Rodyti Gnumeric versiją"
12423 #: ../src/libgnumeric.c:151
12424 msgid "Set the root library directory"
12425 msgstr "Nustatyti pagrindinį bibliotekos katalogą"
12427 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12428 msgid "DIR"
12429 msgstr "KAT"
12431 #: ../src/libgnumeric.c:157
12432 msgid "Adjust the root data directory"
12433 msgstr "Taisyti pagrindinį duomenų katalogą"
12435 #: ../src/libgnumeric.c:174
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "gnumeric version '%s'\n"
12439 "datadir := '%s'\n"
12440 "libdir := '%s'\n"
12441 msgstr ""
12442 "gnumeric versija '%s'\n"
12443 "datadir := '%s'\n"
12444 "libdir := '%s'\n"
12446 #: ../src/libgnumeric.c:198
12447 msgid "Gnumeric Options"
12448 msgstr "Gnumeric parametrai"
12450 #: ../src/libgnumeric.c:198
12451 msgid "Show Gnumeric Options"
12452 msgstr "Rodyti Gnumeric parametrus"
12454 #: ../src/main-application.c:64
12455 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12456 msgstr "Nurodyti pradinio lango dydį ir vietą"
12458 #: ../src/main-application.c:65
12459 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12460 msgstr "PLOTISxAUKŠTIS+XPOSL+YPOSL"
12462 #: ../src/main-application.c:68
12463 msgid "Don't show splash screen"
12464 msgstr "Nerodyti pristatymo lango"
12466 #: ../src/main-application.c:70
12467 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12468 msgstr "Nerodyti perspėjimo langų įkėlimo metu"
12470 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12471 msgid "Dumps the function definitions"
12472 msgstr "Išveda funkcijų aprašymus"
12474 #: ../src/main-application.c:91
12475 msgid "Dumps web page for function help"
12476 msgstr "Parodo tinklalapį su funkcijų žinynu"
12478 #: ../src/main-application.c:97
12479 #, fuzzy
12480 #| msgid "Dumps web page for function help"
12481 msgid "Dumps list of samples in function help"
12482 msgstr "Parodo tinklalapį su funkcijų žinynu"
12484 #: ../src/main-application.c:103
12485 msgid "Generate new help and po files"
12486 msgstr "Generuoti naujus žinyno ir po failus"
12488 #: ../src/main-application.c:109
12489 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12490 msgstr "Uždaryti programą iš karto po pasirinktų skaičiuoklės knygų atidarymo"
12492 #: ../src/main-application.c:152
12493 msgid "[FILE ...]"
12494 msgstr "[FAILAS ...]"
12496 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:882 ../src/ssdiff.c:1108
12497 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "%s\n"
12501 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12502 msgstr ""
12503 "%s\n"
12504 "Paleiskite '%s --help' norėdami pamatyti visus galimus komandinės eilutės "
12505 "parametrus.\n"
12507 #: ../src/parser.y:354
12508 #, c-format
12509 msgid "An array must have at least 1 element"
12510 msgstr "Masyve turi būti bent vienas narys"
12512 #: ../src/parser.y:380
12513 #, c-format
12514 msgid "Arrays must be rectangular"
12515 msgstr "Masyvai turi būti stačiakampiai"
12517 #: ../src/parser.y:406
12518 #, c-format
12519 msgid "Constructed ranges use simple references"
12520 msgstr "Suformuotos sritys naudoja paprastas nuorodas"
12522 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12523 #, c-format
12524 msgid "All entries in the set must be references"
12525 msgstr "Visi įrašai rinkinyje turi būti nuorodos"
12527 #: ../src/parser.y:499
12528 #, c-format
12529 msgid "Name '%s' does not exist"
12530 msgstr "Nėra vardo „%s“"
12532 #: ../src/parser.y:513
12533 #, c-format
12534 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12535 msgstr "„%s” negali būti naudojamas kaip pavadinimas"
12537 #: ../src/parser.y:550
12538 #, c-format
12539 msgid "Unknown sheet '%s'"
12540 msgstr "Nežinomas lakštas „%s“"
12542 #: ../src/parser.y:655
12543 #, c-format
12544 msgid "() is an invalid expression"
12545 msgstr "() yra klaidinga išraiška"
12547 #: ../src/parser.y:687
12548 #, c-format
12549 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12550 msgstr "Pavadinimo „%s“ lakšte „%s“ nėra"
12552 #: ../src/parser.y:709
12553 #, c-format
12554 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12555 msgstr "Skaičiuoklės knygoje nėra vardo „%s“"
12557 #: ../src/parser.y:766
12558 #, c-format
12559 msgid "Unknown workbook '%s'"
12560 msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga „%s“"
12562 #: ../src/parser.y:783
12563 #, c-format
12564 msgid "Unknown workbook"
12565 msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga"
12567 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
12568 #, c-format
12569 msgid "Could not find matching closing quote"
12570 msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo citatos pabaigos simbolio"
12572 #: ../src/parser.y:1229
12573 #, c-format
12574 msgid "Sheet name is required"
12575 msgstr "Reikia nurodyti lakšto vardą"
12577 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
12578 #, c-format
12579 msgid "The number is out of range"
12580 msgstr "Skaičius viršija leistinas ribas"
12582 #: ../src/parser.y:1351
12583 #, c-format
12584 msgid "Improperly formatted error token"
12585 msgstr "Klaidingai suformuota klaidos žymė"
12587 #: ../src/parser.y:1608
12588 #, c-format
12589 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12590 msgstr "Šiuo atveju negalima naudoti kelių formulių"
12592 #: ../src/parser.y:1631
12593 #, c-format
12594 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12595 msgstr "Nepavyko aptikti atidarančių laužtinių skliaustų"
12597 #: ../src/parser.y:1635
12598 #, c-format
12599 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12600 msgstr "Nepavyko aptikti uždarančių laužtinių skliaustų"
12602 #: ../src/parser.y:1639
12603 #, c-format
12604 msgid "Invalid expression"
12605 msgstr "Klaidinga formulė"
12607 #: ../src/parser.y:1643
12608 #, c-format
12609 msgid "Unexpected token %c"
12610 msgstr "Netikėta žymė %c"
12612 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12613 #: ../src/print-info.c:347
12614 msgid "Page &[PAGE]"
12615 msgstr "&[PAGE] puslapis"
12617 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12618 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12619 msgstr "&[PAGE] puslapis iš &[PAGES]"
12621 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12622 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12623 msgid "&[TAB]"
12624 msgstr "&[TAB]"
12626 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12627 msgid "&[DATE]"
12628 msgstr "&[DATE]"
12630 #: ../src/print-info.c:634
12631 msgid "File Name"
12632 msgstr "Failo vardas"
12634 #: ../src/print-info.c:646
12635 msgid "Path "
12636 msgstr "Kelias"
12638 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12639 msgid "Title"
12640 msgstr "Antraštė"
12642 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
12643 #, c-format
12644 msgid "There is no such sheet"
12645 msgstr "Nėra tokio lakšto"
12647 #: ../src/print-info.c:934
12648 #, c-format
12649 msgid "There is no object with name '%s'"
12650 msgstr "Nėra objekto pavadinimu „%s“"
12652 #: ../src/print-info.c:951
12653 #, c-format
12654 msgid "Unknown paper size"
12655 msgstr "Nežinomas popieriaus dydis"
12657 #: ../src/print-info.c:961
12658 #, c-format
12659 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12660 msgstr "Netinkamas pdf eksportavimo programos parametras"
12662 #: ../src/print-info.c:982
12663 msgid "PDF export"
12664 msgstr "PDF eksportas"
12666 #: ../src/print.c:700
12667 msgid "Even one cell is too large for this page."
12668 msgstr "Netgi vienas langelis yra per didelis šiam puslapiui."
12670 #: ../src/print.c:991
12671 msgid "Print Selection"
12672 msgstr "Spaudinio parinkimas"
12674 #: ../src/print.c:1245
12675 msgid ""
12676 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12677 "Do you really want to proceed?"
12678 msgstr ""
12679 "Pasirinkote daugiau nei 1000 puslapių peržiūrai. Tai gali užtrukti. Ar "
12680 "tikrai norite tęsti?"
12682 #: ../src/print.c:1332
12683 msgid "Preparing to preview"
12684 msgstr "Ruošiama peržiūra"
12686 #: ../src/print.c:1333
12687 msgid "Preparing to print"
12688 msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
12690 #: ../src/print.c:1423
12691 #, c-format
12692 msgid "Creating preview of page %3d"
12693 msgstr "Kuriama peržiūra puslapiui %3d"
12695 #: ../src/print.c:1424
12696 #, c-format
12697 msgid "Printing page %3d"
12698 msgstr "Spausdinamas puslapis %3d"
12700 #: ../src/print.c:1428
12701 #, c-format
12702 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12703 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12704 msgstr[0] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
12705 msgstr[1] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
12706 msgstr[2] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
12708 #: ../src/print.c:1431
12709 #, c-format
12710 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12711 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12712 msgstr[0] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
12713 msgstr[1] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
12714 msgstr[2] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
12716 #: ../src/print.c:1497
12717 msgid "_All workbook sheets"
12718 msgstr "_Visi skaičiuoklės knygos lakštai"
12720 #: ../src/print.c:1502
12721 msgid "Also print _hidden sheets"
12722 msgstr "Taip pat spausdinti _paslėptus lakštus"
12724 #: ../src/print.c:1510
12725 msgid "A_ctive workbook sheet"
12726 msgstr "A_ktyvus skaičiuoklės knygos lakštas"
12728 #: ../src/print.c:1515
12729 msgid "_Workbook sheets:"
12730 msgstr "_Skaičiuoklės knygos lakštai:"
12732 #: ../src/print.c:1520
12733 msgid "Current _selection only"
12734 msgstr "Tik dabar pažymėta _sritis"
12736 #: ../src/print.c:1528
12737 msgid "_Ignore defined print area"
12738 msgstr "_Nepaisyti apibrėžtos spausdinimo srities"
12740 #: ../src/print.c:1535
12741 msgid "from:"
12742 msgstr "nuo:"
12744 #: ../src/print.c:1559
12745 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12746 msgstr "Nepaisyti visų _rankinių puslapių laužčių"
12748 #: ../src/print.c:1859
12749 #, c-format
12750 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12751 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo spausdinimui: %s"
12753 #: ../src/print.c:1877
12754 msgid "Gnumeric Print Range"
12755 msgstr "Gnumeric spausdinimo sritis"
12757 #: ../src/print.c:1893
12758 msgid "Print to File"
12759 msgstr "Spausdinti į failą"
12761 #: ../src/search.c:127
12762 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12763 msgstr "Paieškoje galima naudoti tik reguliarias išraiškas arba tik skaičius."
12765 #: ../src/search.c:131
12766 msgid "The search text must be a number."
12767 msgstr "Ieškomas tekstas turi būti skaičius."
12769 #: ../src/search.c:138
12770 msgid "You must specify a range to search."
12771 msgstr "Turite nurodyti paieškos sritį."
12773 #: ../src/search.c:142
12774 msgid "The search range is invalid."
12775 msgstr "Klaidinga paieškos sritis."
12777 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12778 #, c-format
12779 msgid "%s does not support multiple ranges"
12780 msgstr "%s nepalaiko kelių sričių"
12782 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12783 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12784 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12785 #. translate to the empty string.
12786 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12787 #, c-format
12788 msgid "%dQ"
12789 msgstr "%dK"
12791 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12792 msgid "(empty)"
12793 msgstr "(tuščias)"
12795 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12796 #, c-format
12797 msgid "Remove %d Link"
12798 msgid_plural "Remove %d Links"
12799 msgstr[0] "Pašalinti %d nuorodą"
12800 msgstr[1] "Pašalinti %d nuorodas"
12801 msgstr[2] "Pašalinti %d nuorodų"
12803 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
12804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12805 msgid "Cu_t"
12806 msgstr "Iškirp_ti"
12808 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12809 msgid "_Paste"
12810 msgstr "Į_dėti"
12812 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
12813 msgid "Paste _Special"
12814 msgstr "Įdėti _specialų"
12816 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
12817 msgid "_Insert Cells..."
12818 msgstr "Įterpt_i langelius…"
12820 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
12821 msgid "_Delete Cells..."
12822 msgstr "Ša_linti langelius…"
12824 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12825 msgid "_Insert Column(s)"
12826 msgstr "Įterpt_i stulpelį(-ius)"
12828 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
12829 msgid "_Delete Column(s)"
12830 msgstr "Ša_linti stulpelį(-ius)"
12832 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
12833 msgid "_Insert Row(s)"
12834 msgstr "Įterpt_i eilutę(-es)"
12836 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12837 msgid "_Delete Row(s)"
12838 msgstr "Ša_linti eilutę(-es)"
12840 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12841 msgid "Clear Co_ntents"
12842 msgstr "Išvalyti _turinį"
12844 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
12845 msgid "Add _Comment..."
12846 msgstr "Pridėti _komentarą..."
12848 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
12849 msgid "Edit Co_mment..."
12850 msgstr "Taisyti ko_mentarą…"
12852 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
12853 msgid "_Remove Comments"
12854 msgstr "Pa_šalinti komentarus"
12856 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12857 msgid "Add _Hyperlink..."
12858 msgstr "Pridėti _hipersaitą..."
12860 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
12861 msgid "Edit _Hyperlink..."
12862 msgstr "_Taisyti _hipersaitą..."
12864 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
12865 msgid "_Remove Hyperlink"
12866 msgstr "_Pašalinti nuorodą"
12868 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
12869 msgid "_Edit DataSlicer"
12870 msgstr "_Keisti duomenų skaidinį"
12872 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
12873 msgid "_Refresh DataSlicer"
12874 msgstr "_Atnaujinti duomenų skaidinį"
12876 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
12877 msgid "DataSlicer Field _Order "
12878 msgstr "Du_omenų skaidinio laukų tvarka"
12880 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
12881 msgid "Up"
12882 msgstr "Viršun"
12884 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
12885 msgid "Down"
12886 msgstr "Žemyn"
12888 #. end sub menu
12889 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
12890 msgid "_Format All Cells..."
12891 msgstr "_Formatuoti visus langelius..."
12893 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12894 msgid "C_onditional Formatting..."
12895 msgstr "Sąlyginis f_ormatavimas..."
12897 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
12898 msgid "_Unmerge"
12899 msgstr "S_ujungti"
12901 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12902 msgid "Auto Fit _Width"
12903 msgstr "Automatiškai pritaikyti _plotį"
12905 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12906 msgid "Auto Fit _Height"
12907 msgstr "Automatiškai pritaikyti _aukštį"
12909 #. start sub menu
12910 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12911 msgid "_Width..."
12912 msgstr "_Plotis…"
12914 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12915 msgid "_Auto Fit Width"
12916 msgstr "_Automatiškai pritaikyti plotį"
12918 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
12919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12920 msgid "_Hide"
12921 msgstr "_Slėpti"
12923 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
12924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12925 msgid "_Unhide"
12926 msgstr "_Rodyti paslėptas"
12928 #. start sub menu
12929 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
12930 msgid "Hei_ght..."
12931 msgstr "_Aukštis..."
12933 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12934 msgid "_Auto Fit Height"
12935 msgstr "_Automatiškai pritaikyti aukštį"
12937 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
12939 #, c-format
12940 msgid "_Remove %d Link"
12941 msgid_plural "_Remove %d Links"
12942 msgstr[0] "_Pašalinti %d saitą"
12943 msgstr[1] "_Pašalinti %d saitus"
12944 msgstr[2] "_Pašalinti %d saitų"
12946 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
12948 #, c-format
12949 msgid "_Remove %d Comment"
12950 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12951 msgstr[0] "Pašalinti %d komentarą"
12952 msgstr[1] "Pašalinti %d komentarus"
12953 msgstr[2] "Pašalinti %d komentarų"
12955 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
12956 #, c-format
12957 msgid "_Insert %d Cell..."
12958 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12959 msgstr[0] "Įterpt_i %d langelį"
12960 msgstr[1] "Įterpt_i %d langelius"
12961 msgstr[2] "Įterpt_i %d langelių"
12963 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
12964 #, c-format
12965 msgid "_Delete %d Cell..."
12966 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12967 msgstr[0] "Iš_trinti %d langelį..."
12968 msgstr[1] "Iš_trinti %d langelius..."
12969 msgstr[2] "Iš_trinti %d langelius..."
12971 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
12972 #, c-format
12973 msgid "_Insert %d Column"
12974 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12975 msgstr[0] "Į_terpti %d stulpelį"
12976 msgstr[1] "Į_terpti %d stulpelius"
12977 msgstr[2] "Į_terpti %d stulpelių"
12979 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
12980 #, c-format
12981 msgid "_Delete %d Column"
12982 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12983 msgstr[0] "Iš_trinti %d stulpelį"
12984 msgstr[1] "Iš_trinti %d stulpelius"
12985 msgstr[2] "Iš_trinti %d stulpelių"
12987 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12988 #, c-format
12989 msgid "_Format %d Column"
12990 msgid_plural "_Format %d Columns"
12991 msgstr[0] "_Formatuoti %d stulpelį"
12992 msgstr[1] "_Formatuoti %d stulpelius"
12993 msgstr[2] "_Formatuoti %d stulpelių"
12995 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
12996 #, c-format
12997 msgid "_Insert %d Row"
12998 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12999 msgstr[0] "Į_terpti %d eilutę"
13000 msgstr[1] "Į_terpti %d eilutes"
13001 msgstr[2] "Į_terpti %d eilučių"
13003 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13004 #, c-format
13005 msgid "_Delete %d Row"
13006 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13007 msgstr[0] "Iš_trinti %d eilutę"
13008 msgstr[1] "Iš_trinti %d eilutes"
13009 msgstr[2] "Iš_trinti %d eilučių"
13011 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13012 #, c-format
13013 msgid "_Format %d Row"
13014 msgid_plural "_Format %d Rows"
13015 msgstr[0] "_Formatuoti %d eilutę"
13016 msgstr[1] "_Formatuoti %d eilutes"
13017 msgstr[2] "_Formatuoti %d eilučių"
13019 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13020 #, c-format
13021 msgid "_Format %d Cell..."
13022 msgid_plural "_Format %d Cells"
13023 msgstr[0] "_Formatuoti %d langelį..."
13024 msgstr[1] "_Formatuoti %d langelius..."
13025 msgstr[2] "_Formatuoti %d langelių..."
13027 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13028 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13029 #, c-format
13030 msgid "Duplicate %d Object"
13031 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13032 msgstr[0] "Dubliuoti %d objektą"
13033 msgstr[1] "Dubliuoti %d objektus"
13034 msgstr[2] "Dubliuoti %d objektų"
13036 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13037 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13038 #, c-format
13039 msgid "Insert %d Object"
13040 msgid_plural "Insert %d Objects"
13041 msgstr[0] "Įterpti %d objektą"
13042 msgstr[1] "Įterpti %d objektus"
13043 msgstr[2] "Įterpti %d objektų"
13045 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13046 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13047 #, c-format
13048 msgid "Move %d Object"
13049 msgid_plural "Move %d Objects"
13050 msgstr[0] "Perkelti %d objektą"
13051 msgstr[1] "Perkelti %d objektus"
13052 msgstr[2] "Perkelti %d objektų"
13054 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13055 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13056 #, c-format
13057 msgid "Resize %d Object"
13058 msgid_plural "Resize %d Objects"
13059 msgstr[0] "Keisti %d objekto dydį"
13060 msgstr[1] "Keisti %d objektų dydžius"
13061 msgstr[2] "Keisti %d objektų dydžius"
13063 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13064 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13065 #, c-format
13066 msgid "By %s:"
13067 msgstr "Pagal %s:"
13069 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13070 msgid "Merge"
13071 msgstr "Sujungti"
13073 #: ../src/sheet-merge.c:87
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "There is already a merged region that intersects\n"
13077 "%s!%s"
13078 msgstr ""
13079 "Jau yra sujungta sritis, kuri susikerta su \n"
13080 "%s!%s"
13082 #: ../src/sheet-object.c:151
13083 msgid "Snap object to grid"
13084 msgstr "Kabinti objektą prie tinklelio"
13086 #: ../src/sheet-object.c:267
13087 msgid "Size _& Position"
13088 msgstr "_Dydis ir padėtis"
13090 #: ../src/sheet-object.c:268
13091 msgid "_Snap to Grid"
13092 msgstr "_Kibti prie tinklelio"
13094 #: ../src/sheet-object.c:269
13095 msgid "_Order"
13096 msgstr "_Tvarka"
13098 #: ../src/sheet-object.c:270
13099 msgid "Pul_l to Front"
13100 msgstr "_Iškelti į priekį"
13102 #: ../src/sheet-object.c:271
13103 msgid "Pull _Forward"
13104 msgstr "Perstumti _pirmyn"
13106 #: ../src/sheet-object.c:272
13107 msgid "Push _Backward"
13108 msgstr "Perstumti _atgal"
13110 #: ../src/sheet-object.c:273
13111 msgid "Pus_h to Back"
13112 msgstr "Perstumti į _galą"
13114 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13115 msgid "_Delete"
13116 msgstr "_Trinti"
13118 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13119 #, fuzzy
13120 #| msgid "Print Area"
13121 msgid "Print"
13122 msgstr "Spausdinti sritį"
13124 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13125 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13126 #, c-format
13127 msgid "Unknown failure while saving image"
13128 msgstr "Nežinoma klaida įrašant paveikslėlį"
13130 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13131 msgid "Save as"
13132 msgstr "Įrašyti taip"
13134 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13135 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13136 #, fuzzy
13137 #| msgid "_Save as Image"
13138 msgid "_Save As Image"
13139 msgstr "Į_rašyti kaip paveikslėlį"
13141 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13142 msgid "Open in _New Window"
13143 msgstr "Atverti _naujame lange"
13145 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13146 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13147 msgstr "Kopijuoti į naują diagramos _lakštą"
13149 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13150 msgid "Series as:"
13151 msgstr "Seka kaip:"
13153 #. Translators: Series as "Columns"
13154 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13155 msgctxt "graph"
13156 msgid "Columns"
13157 msgstr "Stulpeliai"
13159 #. Translators: Series as "Rows"
13160 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13161 msgctxt "graph"
13162 msgid "Rows"
13163 msgstr "Eilutės"
13165 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13166 msgid "Use first series as shared abscissa"
13167 msgstr "Naudoti pirmą seką kaip bendrą abscisę"
13169 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13170 msgid "New graph sheet"
13171 msgstr "Naujas diagramos lakštas"
13173 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13174 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13175 msgstr "Dėl GTK klaidos #705640, lakšto objekto elementas nėra spausdinamas."
13177 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13178 msgid "Frame"
13179 msgstr "Rėmelis"
13181 #: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13182 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13183 msgid "Button"
13184 msgstr "Mygtukas"
13186 #: ../src/sheet-object-widget.c:926
13187 msgid "Pressed Button"
13188 msgstr "Paspaustas mygtukas"
13190 #: ../src/sheet-object-widget.c:941
13191 msgid "Released Button"
13192 msgstr "Atleistas mygtukas"
13194 #. FIXME: This text sucks:
13195 #: ../src/sheet-object-widget.c:1440
13196 msgid "Change widget"
13197 msgstr "Pakeisti valdymo elementą"
13199 #: ../src/sheet-object-widget.c:1777
13200 msgid "Adjustment Properties"
13201 msgstr "Koregavimo ypatybės"
13203 #: ../src/sheet-object-widget.c:1927
13204 msgid "Configure Scrollbar"
13205 msgstr "Konfigūruoti slankjuostę"
13207 #: ../src/sheet-object-widget.c:2033
13208 msgid "Configure Spinbutton"
13209 msgstr "Konfigūruoti suktuką"
13211 #: ../src/sheet-object-widget.c:2034
13212 msgid "Spinbutton Properties"
13213 msgstr "Suktuko ypatybės"
13215 #: ../src/sheet-object-widget.c:2140
13216 msgid "Configure Slider"
13217 msgstr "Konfigūruoti šliaužiklį"
13219 #: ../src/sheet-object-widget.c:2141
13220 msgid "Slider Properties"
13221 msgstr "Šliaužiklio savybės"
13223 #: ../src/sheet-object-widget.c:2343
13224 #, c-format
13225 msgid "CheckBox %d"
13226 msgstr "ŽymimasisLangelis %d"
13228 #. FIXME: This text sucks:
13229 #: ../src/sheet-object-widget.c:2388
13230 msgid "Clicking checkbox"
13231 msgstr "Spustelėjus žymimąjį langelį"
13233 #: ../src/sheet-object-widget.c:2937 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13234 msgid "RadioButton"
13235 msgstr "ŽymimojiAkutė"
13237 #. FIXME: This text sucks:
13238 #: ../src/sheet-object-widget.c:2984
13239 msgid "Clicking radiobutton"
13240 msgstr "Spustelėjus akutę"
13242 #: ../src/sheet-object-widget.c:3478
13243 msgid "Clicking in list"
13244 msgstr "Spustelėjus sąraše"
13246 #: ../src/sheet-view.c:404
13247 msgid "Copy"
13248 msgstr "Kopijuoti"
13250 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13251 msgid "Cut"
13252 msgstr "Iškirpti"
13254 #. Oh, yeah?
13255 #: ../src/sheet.c:847
13256 msgid ""
13257 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13258 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13259 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13260 "name.  Expect weirdness."
13261 msgstr ""
13262 "Naudojate specialią Gnumeric versiją. Programa buvo sukompiliuota su labai \n"
13263 "didelio stulpelių kiekio palaikymu. Prieiga prie stulpelio, pavadinto\n"
13264 "TRUE, gali konfliktuoti su to paties vardo konstanta.\n"
13265 "Nenustebkit dėl galimų veikimo sutrikimų."
13267 #: ../src/sheet.c:907
13268 msgid "Display Zeros"
13269 msgstr "Rodyti nulius"
13271 #: ../src/sheet.c:908
13272 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13273 msgstr "Nurodo, ar bus rodomos nulinės reikšmės."
13275 #: ../src/sheet.c:913
13276 msgid "Display Grid"
13277 msgstr "Rodyti tinklelį"
13279 #: ../src/sheet.c:914
13280 msgid "Control whether the grid is shown."
13281 msgstr "Nurodo, ar bus rodomas tinklelis."
13283 #: ../src/sheet.c:3570
13284 msgid "Target region contains merged cells"
13285 msgstr "Tikslinėje srityje yra sujungtų laukų"
13287 #: ../src/sheet.c:3636
13288 msgid "cannot operate on merged cells"
13289 msgstr "negalima vykdyti veiksmų su sujungtais laukais"
13291 #: ../src/sheet.c:3650
13292 msgid "cannot operate on array formulæ"
13293 msgstr "negalima vykdyti veiksmų su masyvo formule"
13295 #: ../src/sheet.c:5147
13296 msgid "Insert Columns"
13297 msgstr "Įterpti stulpelius"
13299 #: ../src/sheet.c:5165
13300 msgid "Delete Columns"
13301 msgstr "Šalinti stulpelius"
13303 #: ../src/sheet.c:5183
13304 msgid "Insert Rows"
13305 msgstr "Įterpti eilutes"
13307 #: ../src/sheet.c:5201
13308 msgid "Delete Rows"
13309 msgstr "Šalinti eilutes"
13311 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13312 #: ../src/ssindex.c:45
13313 msgid "Display program version"
13314 msgstr "Rodyti programos versiją"
13316 #: ../src/ssconvert.c:71
13317 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13318 msgstr "Būti iškalbesniu konvertavimo metu"
13320 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13321 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13322 msgstr "Papildomai nurodyti įkeliamų duomenų koduotę"
13324 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13325 msgid "ENCODING"
13326 msgstr "KODUOTĖ"
13328 #: ../src/ssconvert.c:87
13329 msgid "Optionally specify which importer to use"
13330 msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą importavimo programą"
13332 #: ../src/ssconvert.c:94
13333 msgid "List the available importers"
13334 msgstr "Išvardinti visas palaikomas importavimo programas"
13336 #: ../src/ssconvert.c:103
13337 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13338 msgstr "Sukurti šį failą sujungiant parodytus failus (visi to paties formato)"
13340 #: ../src/ssconvert.c:110
13341 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13342 msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą eksportavimo programą"
13344 #: ../src/ssconvert.c:117
13345 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13346 msgstr "Išsamūs nurodymai pasirinktai eksportavimo programai"
13348 #: ../src/ssconvert.c:118
13349 msgid "string"
13350 msgstr "eilutė"
13352 #: ../src/ssconvert.c:124
13353 msgid "List the available exporters"
13354 msgstr "Išvardinti visas palaikomas eksportavimo programas"
13356 #: ../src/ssconvert.c:131
13357 msgid ""
13358 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13359 "time"
13360 msgstr ""
13361 "Sukurti kiekvieno lakšto failą, jei eksportavimo programa leidžia vienu metu "
13362 "eksportuoti tik vieną lakštą"
13364 #: ../src/ssconvert.c:138
13365 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13366 msgstr "Perskaičiuoti visus langelius prieš įrašant rezultatus"
13368 #: ../src/ssconvert.c:145
13369 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13370 msgstr "Keisti dydį į patektas ROWSxCOLS"
13372 #: ../src/ssconvert.c:156
13373 msgid "The range to export"
13374 msgstr "Eksportuojama sritis"
13376 #: ../src/ssconvert.c:163
13377 msgid "Goal seek areas"
13378 msgstr "Tikslo paieškos sritys"
13380 #: ../src/ssconvert.c:170
13381 msgid "Run the solver"
13382 msgstr "Paleisti sprendiklį"
13384 #: ../src/ssconvert.c:177
13385 msgid "Tool test specs"
13386 msgstr "Specifikacijų tikrinimo įrankis"
13388 #: ../src/ssconvert.c:230
13389 msgid "Cannot parse export options."
13390 msgstr "Nepavyko apdoroti eksportavimo parametrų."
13392 #: ../src/ssconvert.c:236
13393 #, c-format
13394 msgid "The file saver does not take options\n"
13395 msgstr "Failų įrašymo posistemė nepriima parametrų\n"
13397 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13398 #: ../src/ssconvert.c:393
13399 #, c-format
13400 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13401 msgstr ""
13402 "Vardų konfliktas sujungiant: „%s“ skaičialentės srityje pasikartoja dukart.\n"
13404 #: ../src/ssconvert.c:542
13405 #, c-format
13406 msgid "Failed to create solver"
13407 msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio"
13409 #: ../src/ssconvert.c:555
13410 #, c-format
13411 msgid "Solver ran, but failed"
13412 msgstr "Sprendiklis pasileido, bet įvyko klaida"
13414 #: ../src/ssconvert.c:565
13415 #, c-format
13416 msgid "Solver: %s\n"
13417 msgstr "Sprendiklis: %s\n"
13419 #: ../src/ssconvert.c:661
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "Unknown exporter '%s'.\n"
13423 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13424 msgstr ""
13425 "Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
13426 "Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"
13428 #: ../src/ssconvert.c:681
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13432 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13433 msgstr ""
13434 "Nepavyko atspėti eksportavimo programos naudotinos „%s“.\n"
13435 "Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"
13437 #: ../src/ssconvert.c:693
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13441 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13442 msgstr ""
13443 "Reikia nurodyti išvesties failo vardą arba eksportuojamų duomenų tipą.\n"
13444 "Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"
13446 #: ../src/ssconvert.c:703
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 "Unknown importer '%s'.\n"
13450 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13451 msgstr ""
13452 "Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
13453 "Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"
13455 #: ../src/ssconvert.c:727
13456 #, c-format
13457 msgid "Loading %s failed\n"
13458 msgstr "Įkelti %s nepavyko\n"
13460 #: ../src/ssconvert.c:841
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13464 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13465 "S.\n"
13466 msgstr ""
13467 "Pasirinktas eksportuotojas (%s) negali įrašyti keleto lakštų viename faile.\n"
13468 "Bus įrašytas tik aktyvus lakštas.  Šiam ribojimui apeiti naudokite -S.\n"
13470 #: ../src/ssconvert.c:870 ../src/ssconvert.c:921
13471 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13472 msgstr "ĮVESTIES FAILAS [IŠVESTIES FAILAS]"
13474 #: ../src/ssconvert.c:889
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "ssconvert version '%s'\n"
13478 "datadir := '%s'\n"
13479 "libdir := '%s'\n"
13480 msgstr ""
13481 "ssconvert versija „%s“\n"
13482 "datadir := „%s“\n"
13483 "libdir := „%s“\n"
13485 #: ../src/ssconvert.c:919 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
13486 #, c-format
13487 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13488 msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS…] %s\n"
13490 #: ../src/ssdiff.c:56
13491 msgid "Send output to file"
13492 msgstr "Siųsti išvestį į failą"
13494 #: ../src/ssdiff.c:63
13495 msgid "Output copy highlighting differences"
13496 msgstr "Išvesties kopijavimas paryškinant skirtumus"
13498 #: ../src/ssdiff.c:70
13499 msgid "Output in xml format"
13500 msgstr "Išvesti xml formatu"
13502 #: ../src/ssdiff.c:195
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13505 msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"
13507 #: ../src/ssdiff.c:242
13508 #, c-format
13509 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13510 msgstr "Skirtumai lakštui %s:\n"
13512 #: ../src/ssdiff.c:244
13513 #, c-format
13514 msgid "Sheet %s removed.\n"
13515 msgstr "Lakštas %s pašalintas.\n"
13517 #: ../src/ssdiff.c:246
13518 #, c-format
13519 msgid "Sheet %s added.\n"
13520 msgstr "Lakštas %s pridėtas.\n"
13522 #: ../src/ssdiff.c:254
13523 msgid "Sheet order changed.\n"
13524 msgstr "Lakštų eilės tvarka pasikeitė.\n"
13526 #: ../src/ssdiff.c:261
13527 #, c-format
13528 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13529 msgstr "Lakšto atributas %s pasikeitė.\n"
13531 #: ../src/ssdiff.c:269
13532 #, c-format
13533 msgid "Cell %s changed.\n"
13534 msgstr "Langelis %s pasikeitė.\n"
13536 #: ../src/ssdiff.c:271
13537 #, c-format
13538 msgid "Cell %s removed.\n"
13539 msgstr "Langelis %s pašalintas.\n"
13541 #: ../src/ssdiff.c:273
13542 #, c-format
13543 msgid "Cell %s added.\n"
13544 msgstr "Langelis %s pridėtas.\n"
13546 #: ../src/ssdiff.c:285
13547 #, c-format
13548 msgid "Style of %s was changed.\n"
13549 msgstr "%s stilius buvo pakeistas.\n"
13551 #: ../src/ssdiff.c:735
13552 #, c-format
13553 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13554 msgstr "%s: nepavyksta atspėti eksportuotojo %s.\n"
13556 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
13557 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13558 msgstr "SENASFAILAS NAUJASFAILAS"
13560 #: ../src/ssdiff.c:1115
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "ssdiff version '%s'\n"
13564 "datadir := '%s'\n"
13565 "libdir := '%s'\n"
13566 msgstr ""
13567 "ssdiff versija „%s“\n"
13568 "datadir := „%s“\n"
13569 "libdir := „%s“\n"
13571 #: ../src/ssdiff.c:1121
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13574 msgstr "%s: gali būti nurodytas tik vienas išvesties formatas.\n"
13576 #: ../src/ssdiff.c:1140
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13579 msgstr "%s: nepavyko sukurti išvesties failo: %s\n"
13581 #: ../src/ssgrep.c:61
13582 msgid "Only print a count of matches per file"
13583 msgstr "Išvesti tik atitikmenų skaičių faile"
13585 #: ../src/ssgrep.c:67
13586 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13587 msgstr "Ieškoti tik pagal eilučių lentelę, rodyti nuorodų skaičių."
13589 #: ../src/ssgrep.c:74
13590 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13591 msgstr "Gauti šablonus iš failo, po vieną eilutėje"
13593 #: ../src/ssgrep.c:81
13594 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13595 msgstr "Šablonas yra pastovių eilučių rinkinys"
13597 #: ../src/ssgrep.c:88
13598 msgid "Print the filename for each match"
13599 msgstr "Išvesti failo vardą radus kiekvieną atitikmenį"
13601 #: ../src/ssgrep.c:95
13602 msgid "Do not print the filename for each match"
13603 msgstr "Neišvesti failo vardo radus kiekvieną atitikmenį"
13605 #: ../src/ssgrep.c:102
13606 msgid "Ignore differences in letter case"
13607 msgstr "Nepaisyti raidžių registro skirtumų"
13609 #: ../src/ssgrep.c:109
13610 msgid "Print filenames with matches"
13611 msgstr "Išvesti failų vardus su atitikmenimis"
13613 #: ../src/ssgrep.c:116
13614 msgid "Print filenames without matches"
13615 msgstr "Išvesti failų vardus be atitikmenų"
13617 #: ../src/ssgrep.c:123
13618 msgid "Print the location of each match"
13619 msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"
13621 #: ../src/ssgrep.c:130
13622 msgid "Suppress all normal output"
13623 msgstr "Nerodyti jokios normalios išvesties"
13625 #: ../src/ssgrep.c:137
13626 msgid "Search results of expressions too"
13627 msgstr "Taip pat ieškoti ir išraiškų rezultatuose"
13629 #: ../src/ssgrep.c:144
13630 msgid "Print the location type of each match"
13631 msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"
13633 #: ../src/ssgrep.c:151
13634 msgid "Search for cells that do not match"
13635 msgstr "Ieškoti nesutampančių langelių"
13637 #: ../src/ssgrep.c:165
13638 msgid "Match only whole words"
13639 msgstr "Aptikti tik visą žodį"
13641 #: ../src/ssgrep.c:172
13642 msgid "Recalculate all cells"
13643 msgstr "Perskaičiuoti visus langelius"
13645 #: ../src/ssgrep.c:363
13646 msgid "result"
13647 msgstr "rezultatas"
13649 #: ../src/ssgrep.c:370
13650 msgid "comment"
13651 msgstr "komentaras"
13653 #: ../src/ssgrep.c:427
13654 msgid "PATTERN INFILE..."
13655 msgstr "ŠABLONO ĮVESTIES FAILAS…"
13657 #: ../src/ssgrep.c:441
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "version '%s'\n"
13661 "datadir := '%s'\n"
13662 "libdir := '%s'\n"
13663 msgstr ""
13664 "versija '%s'\n"
13665 "datadir := '%s'\n"
13666 "libdir := '%s'\n"
13668 #: ../src/ssgrep.c:461
13669 #, c-format
13670 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13671 msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"
13673 #: ../src/ssgrep.c:491
13674 #, c-format
13675 msgid "%s: Missing pattern\n"
13676 msgstr "%s: Nėra šablono\n"
13678 #: ../src/ssindex.c:52
13679 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13680 msgstr "Parodyti MIME tipus, kuriuos gali skaityti ssindex"
13682 #: ../src/ssindex.c:59
13683 msgid "Index the given files"
13684 msgstr "Indeksuoti nurodytus failus"
13686 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13687 msgid "INFILE..."
13688 msgstr "ĮVESTIES FAILAS…"
13690 #: ../src/ssindex.c:264
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "ssindex version '%s'\n"
13694 "datadir := '%s'\n"
13695 "libdir := '%s'\n"
13696 msgstr ""
13697 "ssindex versija '%s'\n"
13698 "datadir := '%s'\n"
13699 "libdir := '%s'\n"
13701 #: ../src/stf-export.c:689
13702 msgid "Error while trying to export file as text"
13703 msgstr "Įvyko klaida bandant eksportuoti failą kaip tekstą"
13705 #: ../src/stf-export.c:729
13706 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13707 msgstr "eol simbolis turi būti unix, mac arba windows"
13709 #: ../src/stf-export.c:749
13710 #, c-format
13711 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13712 msgstr "Netinkama reikšmė parametrui %s: „%s“"
13714 #: ../src/stf-export.c:751
13715 msgid "Invalid option for stf exporter"
13716 msgstr "Netinkamas parametras stf eksportavimo programai"
13718 #: ../src/stf-export.c:782
13719 msgid "Text (configurable)"
13720 msgstr "Tekstas (konfiguruojama)"
13722 #. FIXME: What locale?
13723 #: ../src/stf-parse.c:1318
13724 msgid ""
13725 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13726 "will be ignored."
13727 msgstr ""
13728 "Yra daugiau duomenų eilučių negu yra joms vietos lakšte. Papildomų eilučių "
13729 "bus nepaisoma."
13731 #. FIXME: What locale?
13732 #: ../src/stf-parse.c:1340
13733 msgid ""
13734 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13735 "columns will be ignored."
13736 msgstr ""
13737 "Yra daugiau duomenų stulpelių negu yra jiems vietos lakšte. Papildomų "
13738 "stulpelių bus nepaisoma."
13740 #: ../src/stf.c:132
13741 msgid "Error while trying to read file"
13742 msgstr "Klaida bandant perskaityti failą"
13744 #: ../src/stf.c:229
13745 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13746 msgstr "Šis importuotojas gali būti naudojamas tik su grafine sąsaja."
13748 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
13749 msgid "Text to Columns"
13750 msgstr "Tekstas į stulpelius"
13752 #: ../src/stf.c:328
13753 #, c-format
13754 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13755 msgstr "Vienu metu gali būti apdorojamas tik vienas įvedamų duomenų stulpelis"
13757 #: ../src/stf.c:353
13758 msgid "There is no data to convert"
13759 msgstr "Nėra tinkamų konvertavimui duomenų"
13761 #: ../src/stf.c:373
13762 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13763 msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"
13765 #: ../src/stf.c:401
13766 #, c-format
13767 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13768 msgid_plural ""
13769 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13770 msgstr[0] "Failas turi %d NULL simbolį, pakeista tarpu."
13771 msgstr[1] "Failas turi %d NULL simbolius, pakeista tarpais."
13772 msgstr[2] "Failas turi %d NULL simbolių, pakeista tarpais."
13774 #: ../src/stf.c:413
13775 #, fuzzy
13776 #| msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13777 #| msgid_plural ""
13778 #| "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13779 msgid ""
13780 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13781 msgstr "Failas turi %d NULL simbolį, pakeista tarpu."
13783 #: ../src/stf.c:459
13784 msgid "That file is not in the given encoding."
13785 msgstr "Nurodytas failas nėra nurodytos koduotės."
13787 #: ../src/stf.c:504
13788 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13789 msgstr "Kai kurie duomenys netilpo lakšte ir buvo neįkelti."
13791 #: ../src/stf.c:516
13792 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13793 msgstr "Įvyko apdorojimo klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"
13795 #: ../src/stf.c:551
13796 msgid "Error while trying to write CSV file"
13797 msgstr "Įvyko klaida bandant rašyti į CSV failą"
13799 #: ../src/stf.c:649
13800 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13801 msgstr "Kableliais arba tabuliacija atskirtos reikšmės (CSV/TSV)"
13803 #: ../src/stf.c:657
13804 msgid "Text import (configurable)"
13805 msgstr "Teksto importas (konfigūruojamas)"
13807 #: ../src/stf.c:671
13808 msgid "Comma separated values (CSV)"
13809 msgstr "Kableliais atskirtos reikšmės (CSV)"
13811 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13812 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13813 msgstr "Dispersinė analizė: Du faktoriai be replikacijos"
13815 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13816 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13817 msgstr "/Santrauka/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"
13819 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
13820 #, c-format
13821 msgid "Row %i"
13822 msgstr "Eilutė %i"
13824 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
13825 #, c-format
13826 msgid "Column %i"
13827 msgstr "Stulpelis %i"
13829 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13830 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13831 msgstr ""
13832 "\"Dispersinė analizė\";[Red]\"Klaidinga dispersinė analizė: Trūksta stebėjimų"
13833 "\""
13835 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13836 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13837 msgstr "/Variacijų šaltinis/Eilutės/Stulpeliai/Klaida/Suma"
13839 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13840 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
13841 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13842 msgstr ""
13843 "/Kvadratų suma/laisvės laipsnis/Vidutinio kvadratas/F/P-reikšmė/F kritinis"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13846 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13847 msgstr "Nepakanka vietos dispersinės analizės lentelei."
13849 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13850 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13851 msgstr "Dispersinė analizė: Dviejų faktorių fiksuoti efektai su replikacija"
13853 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13854 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13855 #, c-format
13856 msgid "B, Level %i"
13857 msgstr "B, %i lygis"
13859 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13860 msgid "Subtotal"
13861 msgstr "Tarpinė suma"
13863 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13864 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13865 #, c-format
13866 msgid "A, Level %i"
13867 msgstr "A, %i lygis"
13869 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13870 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13871 msgstr "/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"
13873 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13874 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13875 msgstr "/Variacijų šaltinis/A faktorius/B faktorius/Sąveika/Klaida/Suma"
13877 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13878 #, c-format
13879 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13880 msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), be sąsajos"
13882 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13883 #, c-format
13884 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13885 msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), su sąsaja"
13887 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13888 msgid "ANOVA"
13889 msgstr "Dispersinė analizė"
13891 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13892 msgid "Two Factor ANOVA"
13893 msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė"
13895 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13896 #, c-format
13897 msgid "Auto Expression (%s)"
13898 msgstr "Automatinė išraiška (%s)"
13900 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13901 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13902 msgid "Auto Expression"
13903 msgstr "Automatinė išraiška"
13905 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13906 #. remain since these are Excel-style format strings
13907 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13908 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13909 msgstr ""
13910 "[>=5]\"Nepriklausomybės testas\";[<5][Red]\"Klaidingas nepriklausomybės "
13911 "testas\""
13913 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13914 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13915 msgstr ""
13916 "[>=5]\"Vienalytiškumo testas\";[<5][Red]\"Klaidingas vienalytiškumo testas\""
13918 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13919 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13920 msgstr "/Testo statistika:/Laisvės lygiai:/p-reikšmė:/Kritinė reikšmė:"
13922 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13923 #, c-format
13924 msgid "Test of Independence (%s)"
13925 msgstr "Nepriklausomybės testas (%s)"
13927 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13928 #, c-format
13929 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13930 msgstr "Vienalytiškumo testas (%s)"
13932 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13933 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13934 msgid "Test of Independence"
13935 msgstr "Nepriklausomybės testas"
13937 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13938 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13939 msgid "Test of Homogeneity"
13940 msgstr "Vienalytiškumo testas"
13942 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13943 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13944 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13945 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13946 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13947 msgid "\"α =\" * 0.000"
13948 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13950 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13951 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13952 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13953 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13954 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13955 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
13956 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
13957 #, c-format
13958 msgid "Row %d"
13959 msgstr "Eilutė %d"
13961 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13962 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13964 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13965 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13966 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
13967 msgid "Standard Error"
13968 msgstr "Standartinė klaida"
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13971 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13972 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13973 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13974 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
13976 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13977 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13978 msgid ""
13979 "Holt's trend corrected exponential\n"
13980 "smoothing requires at least 2\n"
13981 "output columns for each data set."
13982 msgstr ""
13983 "Holto tendencijomis pataisytam eksponentiniam \n"
13984 "glotninimo metodui reikia bent 2 išvesties \n"
13985 "stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."
13987 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13988 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13989 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13990 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
13992 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13993 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13994 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13995 msgstr "/Lygis/Tendencija/Sezono pataisa"
13997 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13998 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13999 msgid ""
14000 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14001 "smoothing method requires at least 4\n"
14002 "output columns for each data set."
14003 msgstr ""
14004 "Pridėtinio Holto-Vinterso eksponentinio \n"
14005 "glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
14006 "stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."
14008 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14009 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14010 msgid ""
14011 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14012 "smoothing method requires at least 4\n"
14013 "output columns for each data set."
14014 msgstr ""
14015 "Dauginamajam Holto-Vinterso eksponentinio \n"
14016 "glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
14017 "stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."
14019 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14020 #, c-format
14021 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14022 msgstr "Eksponentinis glotninimas (%s)"
14024 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14025 msgid "/Frequency Table/Category"
14026 msgstr "/Dažnių lentelė/Kategorija"
14028 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14029 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14030 #, c-format
14031 msgid "Area %d"
14032 msgstr "Sritis %d"
14034 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14035 #, c-format
14036 msgid "Frequency Table (%s)"
14037 msgstr "Dažnių lentelė (%s)"
14039 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14040 msgid "Frequency Table"
14041 msgstr "Dažnių lentelė"
14043 #. translator note: only translate the
14044 #. "to below" and "up to" exclusive of
14045 #. the quotation marks:
14046 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14047 msgid "\"to below\" * General"
14048 msgstr "„iki žemiau” * General"
14050 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14051 msgid "\"up to\" * General"
14052 msgstr "„aukščiau iki” * General"
14054 #. translator note: only translate the
14055 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14056 #. the quotation marks:
14057 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14058 msgid "\"to\" * \"∞\""
14059 msgstr "„iki” * „∞”"
14061 #. translator note: only translate the
14062 #. "from" and "above" exclusive of
14063 #. the quotation marks:
14064 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14065 msgid "\"from\" * General"
14066 msgstr "„nuo“ * General"
14068 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14069 msgid "\"above\" * General"
14070 msgstr "„virš“ * General"
14072 #. translator note: only translate the
14073 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14074 #. the quotation marks:
14075 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14076 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14077 msgstr "„nuo“ * „−∞“;„nuo“ * „−∞“"
14079 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14080 #, c-format
14081 msgid "Histogram (%s)"
14082 msgstr "Histograma (%s)"
14084 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14085 msgid "Kaplan-Meier"
14086 msgstr "Kaplan-Meier"
14088 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14089 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14090 msgstr "/Rizika/Mirtys/Cenzūra/Tikimybė"
14092 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14093 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14094 msgstr "/Rizika/Mirtys/Tikimybė"
14096 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14097 msgid "Median"
14098 msgstr "Mediana"
14100 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14101 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14102 msgstr "/Įrašo-rango testas/Statistika/Laisvės lygiai/p-reikšmė"
14104 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14105 #, c-format
14106 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14107 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14109 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14110 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14111 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14112 msgstr "Kaplan-Meier prognozės"
14114 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14115 msgid ""
14116 "For the Anderson-Darling Test\n"
14117 "the sample size must be at\n"
14118 "least 8."
14119 msgstr ""
14120 "Andersono-Darlingo teste\n"
14121 "pavyzdžio dydis turi būti\n"
14122 "ne mažesnis už 8."
14124 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14125 msgid ""
14126 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14127 "the sample size must be at\n"
14128 "least 8."
14129 msgstr ""
14130 "Cramér-von Mises teste\n"
14131 "pavyzdžio dydis turi būti\n"
14132 "ne mažesnis už 8."
14134 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14135 msgid ""
14136 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14137 "the sample size must be at least 5."
14138 msgstr ""
14139 "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) teste\n"
14140 "pavyzdžio dydis turi būti ne mažesnis už 5."
14142 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14143 msgid ""
14144 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14145 "the sample size must be at\n"
14146 "least 5 and at most 5000."
14147 msgstr ""
14148 "Shapiro-Francia teste\n"
14149 "pavyzdžio dydis turi būti\n"
14150 "nuo 5 iki 5000."
14152 #. xgettext:
14153 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14154 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14155 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14156 #. *
14157 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14159 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14160 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14161 msgstr "/Alfa/p-reikšmė/Statistika/N/Išvada"
14163 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14164 msgid "Not normal"
14165 msgstr "Nėra normalus"
14167 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14168 msgid "Possibly normal"
14169 msgstr "Gali būti normalus"
14171 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14172 #, c-format
14173 msgid "Normality Test (%s)"
14174 msgstr "Normalumo testas (%s)"
14176 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14177 msgid "Normality Test"
14178 msgstr "Normalumo testas "
14180 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14181 msgid ""
14182 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14183 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14184 msgstr ""
14185 "/Studento-t testas/N/Stebima Mediana/Numatoma mediana/Stebimas dispersija/"
14186 "Testo statistika/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14188 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14189 #, c-format
14190 msgid "Student-t Test (%s)"
14191 msgstr "Studento-t testas (%s)"
14193 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14194 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14195 msgid "Student-t Test"
14196 msgstr "Studento-t testas"
14198 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14199 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14200 msgstr "Nepakanka vietos pagrindinių komponentų analizei."
14202 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14203 #. remain since these are Excel-style format strings
14204 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14205 msgid ""
14206 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14207 "invalid.\""
14208 msgstr ""
14209 "\"Pagrindinių komponentų analizė\";[Red]\"Pagrindinių komponentų analizė yra "
14210 "klaidinga.\""
14212 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14213 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14214 msgid "Covariances"
14215 msgstr "Kovariacijos"
14217 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14218 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14219 msgstr "/Eilė:/Vidurkis:/Dispersija://Eigen-reikšmės:/Eigen-vektoriai:"
14221 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14222 msgid "Percent of Trace"
14223 msgstr "Įvykdymo procentas:"
14225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14226 #, c-format
14227 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14228 msgstr "Pagrindinių komponentų analizė (%s)"
14230 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14231 msgid ""
14232 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14233 "P(T≤t) two-tailed"
14234 msgstr ""
14235 "/Ženklų testas/Mediana:/Numatoma mediana:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) one-"
14236 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14238 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14239 msgid ""
14240 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14241 "P(T≤t) two-tailed"
14242 msgstr ""
14243 "/Ženklų testas/Mediana:/Numatomas skirtumas:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) "
14244 "one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14246 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14247 #, c-format
14248 msgid "Sign Test (%s)"
14249 msgstr "Ženklų testas (%s)"
14251 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14252 msgid ""
14253 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14254 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14255 msgstr ""
14256 "/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Numatoma mediana:/N:/S−:/S+:/Testo "
14257 "statistika:/α:/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14259 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14260 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14261 msgid ""
14262 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14263 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14264 msgstr ""
14265 "p-reikšmė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo metodais.\n"
14266 "Ji yra teisinga, tik jei pavyzdžio dydis viršija 12."
14268 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14269 msgid ""
14270 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14271 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14272 "tailed"
14273 msgstr ""
14274 "/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Užfiksuotas medianos skirtumas:/"
14275 "Numatytas medianos skirtumas:/N:/S−:/S+:/Testo statistika:/α:/P(T≤t) one-"
14276 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14278 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14279 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14280 #, c-format
14281 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14282 msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas (%s)"
14284 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14285 #, c-format
14286 msgid "Bin %i"
14287 msgstr "Dvejetainis %i"
14289 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14290 #, c-format
14291 msgid "Area %i"
14292 msgstr "Laukas %i"
14294 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14295 #, c-format
14296 msgid "Variable %i"
14297 msgstr "Kintamasis %i"
14299 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14300 msgid "Correlations"
14301 msgstr "Koreliacijos"
14303 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14304 #, c-format
14305 msgid "Correlation (%s)"
14306 msgstr "Koreliacija (%s)"
14308 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14309 #, c-format
14310 msgid "Covariance (%s)"
14311 msgstr "Kovariacija (%s)"
14314 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14315 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14316 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14317 #. *
14318 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14321 msgid ""
14322 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14323 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14324 msgstr ""
14325 "/Vidurkis/Standartinė klaida/Mediana/Moda/Standartinis nuokrypis/Bandomoji "
14326 "dispersija/Ekscesas/Asimetrija/Diapazonas/Minimumas/Maksimumas/Suma/Kiekis"
14328 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14329 #, c-format
14330 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14331 msgstr "/%%%s%%%% vidurkio CI nuo/į"
14333 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14334 #, c-format
14335 msgid "Largest (%d)"
14336 msgstr "Didžiausias (%d)"
14338 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14339 #, c-format
14340 msgid "Smallest (%d)"
14341 msgstr "Mažiausias (%d)"
14343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14344 #, c-format
14345 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14346 msgstr "Aprašanti statistika (%s)"
14348 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14349 #, c-format
14350 msgid "Sampling (%s)"
14351 msgstr "Apdorojama (%s)"
14353 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14354 msgid "Sample"
14355 msgstr "Pavyzdys"
14357 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14358 msgid ""
14359 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14360 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14361 "Critical two-tail"
14362 msgstr ""
14363 "/Vidurkis/Žinoma dispersija/Stabėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/"
14364 "Aptiktas vidurkio skirtumas/z/P (Z<=z) vienpusis/z krtinis vienpusis/P "
14365 "(Z<=z) dvipusis/z kritinis dvipusis"
14367 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14368 #, c-format
14369 msgid "z-Test (%s)"
14370 msgstr "z-Testas (%s)"
14372 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14373 msgid "z-Test"
14374 msgstr "z-Testas"
14376 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14377 msgid ""
14378 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14379 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14380 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14381 msgstr ""
14382 "/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Pearson koreliacija/Hipotetinis vidurkio "
14383 "skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/Skirtumų dispersija/laisvės laipsnis/t "
14384 "Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis "
14385 "dvipusis"
14387 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14388 #, c-format
14389 msgid "t-Test, paired (%s)"
14390 msgstr "t-Testas, suporuotas (%s)"
14392 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14393 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14394 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14395 msgid "t-Test"
14396 msgstr "t-Testas"
14398 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14399 msgid ""
14400 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14401 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14402 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14403 msgstr ""
14404 "/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Sukaupta dispersija/Hipotetinis vidurkio "
14405 "skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) "
14406 "vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14409 #, c-format
14410 msgid "t-Test (%s)"
14411 msgstr "t-Testas (%s)"
14413 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14414 msgid ""
14415 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14416 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14417 "t Critical two-tail"
14418 msgstr ""
14419 "/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/Aptiktas "
14420 "vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis "
14421 "vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"
14423 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14424 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14425 msgid "F-Test"
14426 msgstr "F-Testas"
14428 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14429 msgid ""
14430 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14431 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14432 msgstr ""
14433 "/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/laisvės laipsnis/F/P (F<=f) dešininis/F "
14434 "kritinis dešininis/P (f<=F) kairinis/F kritinis kairinis/P dvipusis/F "
14435 "kritinis dvipusis"
14437 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14438 #, c-format
14439 msgid "F-Test (%s)"
14440 msgstr "F-Testas (%s)"
14442 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14443 msgid ""
14444 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14445 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14446 msgstr ""
14447 "/Santraukos išvedimas//Regresijų statistika/Daugybinės R/R^2/Standartinė "
14448 "klaida/Patikslintas R^2/Stebėjimai//Dispersinė analizė//Regresija/Likučiai/"
14449 "Suma///Sankirta"
14451 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14452 msgid "Response Variable"
14453 msgstr "Atsako kintamasis:"
14455 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14456 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14457 msgstr "/laisvės laipsnis/Kvadratų suma/Vidutinis kvadratas/F/F reikšmingumas"
14459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14460 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14461 msgstr "/Koeficientai/Standartinė klaida/t Statistika/P reikšmė"
14463 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14465 msgid "\"Lower\" 0%"
14466 msgstr "\"Apatinis\" 0%"
14468 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14469 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14470 msgid "\"Upper\" 0%"
14471 msgstr "\"Viršutinis\" 0%"
14473 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14474 msgid ""
14475 "Probability of observing a t-statistic\n"
14476 "whose absolute value is at least as large\n"
14477 "as the absolute value of the actually\n"
14478 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14479 "hypothesis is in fact true."
14480 msgstr ""
14481 "Esant nulinei hipotezei yra reali tikimybė aptikti t-statistiką, kurios "
14482 "absoliuti reikšmė yra bent tokio dydžio kaip ir absoliuti realiai "
14483 "užregistruotos t-statistikos reikšmė."
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
14486 msgid ""
14487 "This value is not the square of R\n"
14488 "but the uncentered version of the\n"
14489 "coefficient of determination; that\n"
14490 "is, the proportion of the sum of\n"
14491 "squares explained by the model."
14492 msgstr ""
14493 "Ši reikšmė yra ne R kvadratas, o necentruota apsisprendimo koeficiento "
14494 "versija. Kitaip sakant tai yra kvadratų sumos proporcija, kurią paaiškina "
14495 "modelis."
14497 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
14498 msgid "Constant"
14499 msgstr "Konstanta"
14501 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14502 msgid ""
14503 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14504 "studentized/p-Value"
14505 msgstr ""
14506 "/Numatymas//Liekana/Svoriai/Viduje studentizuotas/Išorėje studentizuotas/p-"
14507 "vertė"
14509 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
14510 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14511 msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Nepriklausomas kintamasis://Stebėjimai:"
14513 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14514 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14515 msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Atsako kintamasis://Stebėjimai:"
14517 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14518 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14519 msgstr "/Atsako kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"
14521 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14522 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14523 msgstr "/Nepriklausomas kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"
14525 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
14526 #, c-format
14527 msgid "Regression (%s)"
14528 msgstr "Regresija (%s)"
14530 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
14531 #, c-format
14532 msgid "Moving Average (%s)"
14533 msgstr "Kintamas vidurkis (%s)"
14535 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
14536 msgid "Ranks & Percentiles"
14537 msgstr "Rangai ir procentiliai"
14539 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
14540 msgid "Point"
14541 msgstr "Taškas"
14543 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14544 msgid "Rank"
14545 msgstr "Rangas"
14547 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14548 msgid "Percentile Rank"
14549 msgstr "Procentilės rangas"
14551 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
14552 #, c-format
14553 msgid "Ranks (%s)"
14554 msgstr "Rangai (%s)"
14556 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
14557 msgid "Ranks"
14558 msgstr "Rangai"
14560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14561 msgid "Anova: Single Factor"
14562 msgstr "Dispersinė analizė: vienas faktorius"
14564 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
14565 msgid "SUMMARY"
14566 msgstr "SANTRAUKA"
14568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
14569 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14570 msgstr "/Grupės/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
14573 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14574 msgstr ""
14575 "/Dispersinė analizė/Dispersijos šaltinis/Tarp grupių/Grupių viduje/Suma"
14577 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
14578 #, c-format
14579 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14580 msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė (%s)"
14582 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
14583 msgid "Anova"
14584 msgstr "Dispersinė analizė"
14586 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
14587 msgid "Single Factor ANOVA"
14588 msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė"
14590 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14591 msgid "Inverse Fourier Transform"
14592 msgstr "Inversuotas Furjė transformavimas"
14594 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14595 msgid "Fourier Transform"
14596 msgstr "Furjė transformacija"
14598 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14599 msgid "/Real/Imaginary"
14600 msgstr "/Realus/Įsivaizduojamas"
14602 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
14603 #, c-format
14604 msgid "Fourier Series (%s)"
14605 msgstr "Furjė eilutė (%s)"
14607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
14608 msgid "Fourier Series"
14609 msgstr "Furjė eilutė"
14611 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14612 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14613 msgstr "/Rangų-suma/N/U/Ryšiai/Statistika/U-statistika/p-vertė"
14615 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14616 msgid ""
14617 "This p-value is calculated using a\n"
14618 "normal approximation, so it is\n"
14619 "only valid for large samples of\n"
14620 "at least 15 observations in each\n"
14621 "population, and few if any ties."
14622 msgstr ""
14623 "Ši p-vertė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo \n"
14624 "metodais. Ji yra teisinga tik su didesniais pavyzdžiais, \n"
14625 "kuriuose kiekvienos populiacijos stebėjimų dydis \n"
14626 "viršija 15. Esant ryšiams reikia kelių tokių populiacijų."
14628 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14629 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14630 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14631 msgid ""
14632 "Since there is insufficient space\n"
14633 "for the third column of output,\n"
14634 "this value is not calculated."
14635 msgstr ""
14636 "Kadangi trūksta vietos\n"
14637 "trečiam išvesties stulpeliui,\n"
14638 "ši reikšmė neskaičiuojama."
14640 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14641 #, c-format
14642 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14643 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Testas (%s)"
14645 #: ../src/tools/dao.c:182
14646 msgid "New Sheet"
14647 msgstr "Naujas lakštas"
14649 #: ../src/tools/dao.c:185
14650 msgid "New Workbook"
14651 msgstr "Nauja skaičiuoklės knyga"
14653 #: ../src/tools/dao.c:1005
14654 msgid "Gnumeric "
14655 msgstr "Gnumeric "
14657 #: ../src/tools/dao.c:1011
14658 msgid "Worksheet:"
14659 msgstr "Darbo lakštas:"
14661 #: ../src/tools/dao.c:1018
14662 msgid "Report Created: "
14663 msgstr "Ataskaita sukurta: "
14665 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14666 msgid "Shuffled"
14667 msgstr "Sumaišyta"
14669 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14670 #, c-format
14671 msgid "Fill Series (%s)"
14672 msgstr "Užpildyti sekas (%s)"
14674 #: ../src/tools/filter.c:137
14675 msgid "Filtered"
14676 msgstr "Atfiltruota"
14678 #: ../src/tools/filter.c:199
14679 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14680 msgstr "/Sudėtingas filtras:/Duomenų sritis:/Kriterijų sritis:"
14682 #: ../src/tools/filter.c:269
14683 #, c-format
14684 msgid "Advanced Filter (%s)"
14685 msgstr "Sudėtingas filtras (%s)"
14687 #: ../src/tools/gnm-solver.c:590
14688 #, c-format
14689 msgid "Invalid solver target"
14690 msgstr "Klaidinga sprendiklio išvesties sritis"
14692 #: ../src/tools/gnm-solver.c:602
14693 #, c-format
14694 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14695 msgstr ""
14696 "Išvesties laukelyje, %s, turi būti įrašyta formulė, kuri išveda skaitinę "
14697 "reikšmę"
14699 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
14700 #, c-format
14701 msgid "Invalid solver input range"
14702 msgstr "Klaidinga sprendiklio įvesties sritis"
14704 #: ../src/tools/gnm-solver.c:623
14705 #, c-format
14706 msgid "Input cell %s contains a formula"
14707 msgstr "Įvesties laukelyje %s yra formulė"
14709 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14710 #, c-format
14711 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14712 msgstr "Sprendiklio apribojimas #%d yra klaidingas"
14714 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1022
14715 msgid "Timeout"
14716 msgstr "Laiko pabaiga"
14718 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1231
14719 #, c-format
14720 msgid "Failed to create file for linear program"
14721 msgstr "Nepavyko sukurti failo, skirtos linijinei programai"
14723 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1240
14724 #, c-format
14725 msgid "Failed to create linear program file"
14726 msgstr "Nepavyko sukurti linijinės programos failo"
14728 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1260
14729 #, c-format
14730 msgid "Failed to save linear program"
14731 msgstr "Nepavyko išsaugoti linijinės programos"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1508
14734 msgid "Target"
14735 msgstr "Tikslinė sritis"
14737 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1512
14738 msgid "Status"
14739 msgstr "Būsena"
14741 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1525
14742 msgid "Minimize"
14743 msgstr "Sumažinti"
14745 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
14746 msgid "Maximize"
14747 msgstr "Išdidinti"
14749 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1556
14750 msgid "Lower"
14751 msgstr "Apatinė"
14753 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1557
14754 msgid "Upper"
14755 msgstr "Viršutinė"
14757 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1558 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
14758 msgid "Slack"
14759 msgstr "Susilpninti"
14761 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1580
14762 msgid "At limit"
14763 msgstr "Ties riba"
14765 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
14766 msgid "Outside bounds"
14767 msgstr "Už ribų"
14769 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1598
14770 msgid "Condition"
14771 msgstr "Sąlyga"
14773 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1603
14774 msgid "No constraints"
14775 msgstr "Nėra ribojimų"
14777 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691
14778 #, c-format
14779 msgid "Neighborhood for %s\n"
14780 msgstr ""
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2157
14783 #, c-format
14784 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14785 msgstr "Rezultato laukelis nėra skaitmeninis."
14787 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2165
14788 #, c-format
14789 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14790 msgstr ""
14792 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2576
14793 #, c-format
14794 msgid ""
14795 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14796 "solver.  For more information see %s.\n"
14797 "\n"
14798 "Would you like to locate it yourself?"
14799 msgstr ""
14800 "Gnumeric nepavyko surasti programos <i>%s</i>, kurios reikia sprendėjui <i>"
14801 "%s</i>.  Daugiau informacijos rasite %s.\n"
14802 "\n"
14803 "Ar norite ją surasti pats?"
14805 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2580
14806 #, c-format
14807 msgid "Unable to locate %s"
14808 msgstr "Nepavyko rasti %s"
14810 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2596
14811 #, c-format
14812 msgid "Locate the %s program"
14813 msgstr "Surasti programą %s"
14815 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2987
14816 #, c-format
14817 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14818 msgstr "Pradinės reikšmės neatitinka apribojimų."
14820 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3078
14821 msgid "Iteration limit exceeded"
14822 msgstr ""
14824 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
14825 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14826 msgstr "Cholesky kovariacijų išskaidymo matrica"
14828 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
14829 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14830 msgstr "Nesusiję atsitiktiniai kintamieji"
14832 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
14833 msgid "Correlated Random Variables"
14834 msgstr "Susiję atsitiktiniai kintamieji"
14836 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
14837 #, c-format
14838 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14839 msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai (%s)"
14841 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
14842 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
14843 msgid "Correlated Random Numbers"
14844 msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai"
14846 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14847 msgid "Generating Random Numbers..."
14848 msgstr "Generuojami atsitiktiniai skaičiai..."
14850 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14851 msgid ""
14852 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14853 "All probabilities must be non-negative numbers."
14854 msgstr ""
14855 "Tikimybių įvesties srityje yra ne skaitmeninė reikšmė.\n"
14856 "Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."
14858 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14859 msgid ""
14860 "The probability input range contains a negative number.\n"
14861 "All probabilities must be non-negative!"
14862 msgstr ""
14863 "Tikimybių įvesties srityje yra neigiamas skaičius.\n"
14864 "Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."
14866 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14867 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14868 msgstr "Reikšmių srityje negali būti tuščių laukų!"
14870 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14871 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14872 msgstr "Bent viena tikimybė turi būti ne nulinė!"
14874 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14875 #, c-format
14876 msgid "Random Numbers (%s)"
14877 msgstr "Atsitiktiniai skaičiai (%s)"
14879 #: ../src/tools/simulation.c:93
14880 msgid ""
14881 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14882 "last round # is too high)."
14883 msgstr ""
14884 "Įvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelį (gal "
14885 "paskutinis suapvalintas skaičius yra per didelis)."
14887 #: ../src/tools/simulation.c:118
14888 msgid ""
14889 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14890 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14891 msgstr ""
14892 "Išvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelio "
14893 "išvesties kintamuosius (gal paskutinis suapvalintas skaičius yra per "
14894 "didelis)."
14896 #: ../src/tools/simulation.c:235
14897 msgid "Simulation Report"
14898 msgstr "Modeliavimo ataskaita"
14900 #: ../src/tools/simulation.c:248
14901 msgid "Mean"
14902 msgstr "Vidurkis"
14904 #: ../src/tools/simulation.c:251
14905 msgid "Mode"
14906 msgstr "Veiksena"
14908 #: ../src/tools/simulation.c:252
14909 msgid "Std. Dev."
14910 msgstr "Std. nuokrypis."
14912 #: ../src/tools/simulation.c:253
14913 msgid "Variance"
14914 msgstr "Dispersija"
14916 #: ../src/tools/simulation.c:254
14917 msgid "Skewness"
14918 msgstr "Asimetrija"
14920 #: ../src/tools/simulation.c:255
14921 msgid "Kurtosis"
14922 msgstr "Ekscesas"
14924 #: ../src/tools/simulation.c:256
14925 msgid "Range"
14926 msgstr "Sritis"
14928 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4056
14929 msgid "Count"
14930 msgstr "Kiekis"
14932 #: ../src/tools/simulation.c:258
14933 msgid "Confidence (95%)"
14934 msgstr "Patikimumas (95%)"
14936 #: ../src/tools/simulation.c:259
14937 msgid "Lower Limit (95%)"
14938 msgstr "Apatinė riba (95%)"
14940 #: ../src/tools/simulation.c:260
14941 msgid "Upper Limit (95%)"
14942 msgstr "Viršutinė riba (95%)"
14944 #: ../src/tools/simulation.c:328
14945 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14946 msgstr "SANTRAUKA. SIMULIACIJOS ETAPAS #"
14948 #: ../src/tools/simulation.c:342
14949 msgid "Report"
14950 msgstr "Ataskaita"
14952 #: ../src/tools/simulation.c:389
14953 msgid "(Input) "
14954 msgstr "(Įvestis) "
14956 #: ../src/tools/simulation.c:404
14957 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14958 msgstr "Viršytas leistinas laiko limitas. Simuliacija nebaigta. "
14960 #: ../src/tools/tabulate.c:156
14961 msgid "Tabulation"
14962 msgstr "Tabuliacija"
14964 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14965 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14966 #. total number of rows is always large (>10).
14967 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14968 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14969 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14970 #. This is input to ngettext.
14971 #: ../src/undo.c:245
14972 #, c-format
14973 msgid "%d row of %d matches"
14974 msgid_plural "%d rows of %d match"
14975 msgstr[0] "%d eilutė iš %d atitikmenų"
14976 msgstr[1] "%d eilutės iš %d atitikmenų"
14977 msgstr[2] "%d eilučių iš %d atitikmenų"
14979 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14980 #. This is input to ngettext.
14981 #: ../src/undo.c:254
14982 #, c-format
14983 msgid "%d row matches"
14984 msgid_plural "%d rows match"
14985 msgstr[0] "%d eilutės atitikmuo"
14986 msgstr[1] "%d eilučių atitikmenys"
14987 msgstr[2] "%d eilučių atitikmenų"
14989 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14990 #: ../src/validation.c:73
14991 msgid "Between"
14992 msgstr "Tarp"
14994 #: ../src/validation.c:74
14995 msgid "Not_Between"
14996 msgstr "Ne _tarp"
14998 #: ../src/validation.c:75
14999 msgid "Equal"
15000 msgstr "Lygu"
15002 #: ../src/validation.c:76
15003 msgid "Not Equal"
15004 msgstr "Nelygu"
15006 #: ../src/validation.c:77
15007 msgid "Greater Than"
15008 msgstr "Daugiau"
15010 #: ../src/validation.c:78
15011 msgid "Less Than"
15012 msgstr "Mažiau"
15014 #: ../src/validation.c:79
15015 msgid "Greater than or Equal"
15016 msgstr "Daugiau arba lygu"
15018 #: ../src/validation.c:80
15019 msgid "Less than or Equal"
15020 msgstr "Mažiau arba lygu"
15022 #: ../src/validation.c:438
15023 #, c-format
15024 msgid "Missing formula for validation"
15025 msgstr "Trūkstama formulė tikrinimui"
15027 #: ../src/validation.c:441
15028 #, c-format
15029 msgid "Extra formula for validation"
15030 msgstr "Papildoma formulė tikrinimui"
15032 #: ../src/validation.c:452
15033 msgid "Gnumeric: Validation"
15034 msgstr "Gnumeric: tikrinimas"
15036 #: ../src/validation.c:515
15037 #, c-format
15038 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15039 msgstr "Langelis %s negali būti tuščias"
15041 #: ../src/validation.c:523
15042 #, c-format
15043 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15044 msgstr "Langelyje %s negali būti klaidų reikšmių"
15046 #: ../src/validation.c:534
15047 #, c-format
15048 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15049 msgstr "Langelyje %s negali būti tekstinių reikšmių"
15051 #: ../src/validation.c:550
15052 #, c-format
15053 msgid "'%s' is not an integer"
15054 msgstr "„%s“ nėra sveikasis skaičius"
15056 #: ../src/validation.c:560
15057 #, c-format
15058 msgid "'%s' is not a valid date"
15059 msgstr "„%s“ nėra tinkama data"
15061 #: ../src/validation.c:584
15062 #, c-format
15063 msgid "%s does not contain the new value."
15064 msgstr "%s nėra naujosios reikšmės."
15066 #: ../src/validation.c:620
15067 #, c-format
15068 msgid "%s is not true."
15069 msgstr "%s nėra teigiama."
15071 #: ../src/validation.c:659
15072 #, c-format
15073 msgid "%s is out of permitted range"
15074 msgstr "%s viršija leistinas ribas"
15076 #: ../src/value.c:60
15077 msgid "#NULL!"
15078 msgstr "#NIEKO!"
15080 #: ../src/value.c:61
15081 msgid "#DIV/0!"
15082 msgstr "#DIV/0!"
15084 #: ../src/value.c:62
15085 msgid "#VALUE!"
15086 msgstr "#VERTĖ!"
15088 #: ../src/value.c:63
15089 msgid "#REF!"
15090 msgstr "#REF!"
15092 #: ../src/value.c:64
15093 msgid "#NAME?"
15094 msgstr "#VARDAS?"
15096 #: ../src/value.c:65
15097 msgid "#NUM!"
15098 msgstr "#SKAIČIUS!"
15100 #: ../src/value.c:66
15101 msgid "#N/A"
15102 msgstr "#N/A"
15104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15105 msgid "Default file saver is not available."
15106 msgstr "Numatytoji failų įrašymo posistemė neprieinama."
15108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15109 msgid "Set Print Area"
15110 msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį"
15112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15113 #, c-format
15114 msgid "Set Print Area to %s"
15115 msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį į %s"
15117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15118 msgid "Clear Print Area"
15119 msgstr "Atšaukti spausdinimo sritį"
15121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15122 #, c-format
15123 msgid ""
15124 "In cell %s, the current contents\n"
15125 "        %s\n"
15126 "would have been replaced by\n"
15127 "        %s\n"
15128 "which is invalid.\n"
15129 "\n"
15130 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15131 msgstr ""
15132 "Norima langelio %s duomenis\n"
15133 "        %s\n"
15134 "pakeisti į\n"
15135 "        %s\n"
15136 "bet to padaryti negalima.\n"
15137 "\n"
15138 "Pakeitimo operacija nutraukta ir niekas nepakeista."
15140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15141 #, c-format
15142 msgid "Comment in cell %s!%s"
15143 msgstr "Komentaras langelyje %s!%s"
15145 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15146 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15147 #. * are permitted.
15149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15150 msgid "Insert rows"
15151 msgstr "Įterpti eilutes"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15154 msgid "Insert columns"
15155 msgstr "Įterpti stulpelius"
15157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15158 msgid "Show Detail"
15159 msgstr "Rodyti išsamesnę informaciją"
15161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15162 msgid "Hide Detail"
15163 msgstr "Slėpti išsamesnę informaciją"
15165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15166 msgid "can only be performed on an existing group"
15167 msgstr "gali būti atlikta tik esančiai grupei"
15169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15170 msgid "Ungroup"
15171 msgstr "Išgrupuoti"
15173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15174 #, c-format
15175 msgid ""
15176 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15177 "The system error message is: \n"
15178 "\n"
15179 "%s"
15180 msgstr ""
15181 "Nepavyko paleisti žinyno naršyklės (%s).\n"
15182 "Sistemos klaidos pranešimas yra: \n"
15183 "\n"
15184 "%s"
15186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15187 msgid "Sort"
15188 msgstr "Rikiuoti"
15190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15191 msgid "Choose object file"
15192 msgstr "Pasirinkite objekto failą"
15194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15195 msgid "Set Horizontal Alignment"
15196 msgstr "Nustatyti horizontalų lygiavimą"
15198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15199 msgid "Set Vertical Alignment"
15200 msgstr "Nustatyti vertikalų lygiavimą"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15203 msgid "Format as General"
15204 msgstr "Formatuoti bendriniu formatu"
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15207 msgid "Format as Number"
15208 msgstr "Formatuoti kaip skaičius"
15210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15211 msgid "Format as Currency"
15212 msgstr "Formatuoti kaip valiutą"
15214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15215 msgid "Format as Accounting"
15216 msgstr "Formatuoti kaip apskaitą"
15218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15219 msgid "Format as Percentage"
15220 msgstr "Formatuoti kaip procentus"
15222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15223 msgid "Format as Time"
15224 msgstr "Formatuoti kaip laiką"
15226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15227 msgid "Format as Date"
15228 msgstr "Formatuoti kaip datą"
15230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15231 msgid "Add Borders"
15232 msgstr "Pridėti rėmelius"
15234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15235 msgid "Remove borders"
15236 msgstr "Pašalinti rėmelius"
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15239 msgid "Increase precision"
15240 msgstr "Didinti tikslumą"
15242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15243 msgid "Decrease precision"
15244 msgstr "Sumažinti tikslumą"
15246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15247 msgid "Toggle thousands separator"
15248 msgstr "Įjungti / išjungti tūkstančių skirtuką"
15250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15251 msgid "Copy down"
15252 msgstr "Kopijuoti žemyn"
15254 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15255 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15257 msgid "Copy right"
15258 msgstr "Kopijuoti dešinėn"
15260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15261 msgid "_File"
15262 msgstr "_Failas"
15264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15265 msgid "New From Template"
15266 msgstr "Nauja pagal šabloną"
15268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15269 #, fuzzy
15270 #| msgid "_New..."
15271 msgid "_New"
15272 msgstr "_Naujas..."
15274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15275 msgid "Create a new workbook"
15276 msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygą"
15278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15279 msgid "Open a file"
15280 msgstr "Atverti failą"
15282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15283 msgid "Save the current workbook"
15284 msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą"
15286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15287 msgid "Save the current workbook with a different name"
15288 msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kitu vardu"
15290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15291 msgid "Sen_d To..."
15292 msgstr "_Siųsti…"
15294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15295 msgid "Send the current file via email"
15296 msgstr "Išsiųsti esamą failą el. paštu"
15298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15299 msgid "Page Set_up..."
15300 msgstr "Pus_lapio sąranga…"
15302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15303 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15304 msgstr "Nurodo puslapio nustatymus naudojamam spausdintuvui"
15306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15307 #, fuzzy
15308 #| msgid "Print preview"
15309 msgid "Print Pre_view"
15310 msgstr "Spaudinio peržiūra"
15312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15313 msgid "Print preview"
15314 msgstr "Spaudinio peržiūra"
15316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15317 msgid "Print the current file"
15318 msgstr "Spausdinti dabartinį failą"
15320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15321 msgid "Print Area & Breaks"
15322 msgstr "Spausdinimo sritis ir laužtės"
15324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15325 msgid "Full _History..."
15326 msgstr "Visa _retrospektyva…"
15328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15329 msgid "Access previously used file"
15330 msgstr "Rasti anksčiau naudotą failą"
15332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15333 msgid "_Close"
15334 msgstr "_Užverti"
15336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15337 msgid "Close the current file"
15338 msgstr "Užverti dabartinį failą"
15340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15341 msgid "_Quit"
15342 msgstr "_Išeiti"
15344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15345 msgid "Quit the application"
15346 msgstr "Išeiti iš programos"
15348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15349 msgid "_Edit"
15350 msgstr "_Taisa"
15352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15353 msgid "C_lear"
15354 msgstr "Iš_valyti"
15356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15357 msgid "_Modify"
15358 msgstr "_Keisti"
15360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15361 msgid "S_heet"
15362 msgstr "La_kštas"
15364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15365 msgid "_Select"
15366 msgstr "_Pasirinkti"
15368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15369 msgid "Copy the selection"
15370 msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
15372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15373 msgid "_View"
15374 msgstr "_Rodymas"
15376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15377 msgid "_Windows"
15378 msgstr "_Langai"
15380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15381 msgid "_Toolbars"
15382 msgstr "Įran_kių juostos"
15384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15385 msgid "_Object"
15386 msgstr "_Objektas"
15388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15389 msgid "S_pecial"
15390 msgstr "Spe_cialus"
15392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15393 msgid "Func_tion Wrapper"
15394 msgstr "_Funkcijos apvalkalas"
15396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15397 msgid "_Name..."
15398 msgstr "Pa_vadinimas..."
15400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15401 msgid "Insert a defined name"
15402 msgstr "Įterpti apibrėžtą pavadinimą"
15404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15405 msgid "F_ormat"
15406 msgstr "F_ormatas"
15408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15409 msgid "_Cells"
15410 msgstr "_Langeliai"
15412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15413 msgid "_Text"
15414 msgstr "_Tekstas"
15416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15417 msgid "_Underline"
15418 msgstr "_Pabrauktas"
15420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15421 msgid "C_olumn"
15422 msgstr "_Stulpelis"
15424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15425 msgid "_Sheet"
15426 msgstr "_Lakštas"
15428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15429 msgid "_Tools"
15430 msgstr "Įran_kiai"
15432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15433 msgid "Sce_narios"
15434 msgstr "Sce_narijai"
15436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15437 msgid "_Statistics"
15438 msgstr "_Statistika"
15440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15441 msgid "_Descriptive Statistics"
15442 msgstr "_Aprašomoji statistika"
15444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15445 msgid "Fre_quency Tables"
15446 msgstr "Daž_nių lentelės"
15448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15449 msgid "De_pendent Observations"
15450 msgstr "_Priklausomi stebėjimai"
15452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15453 msgid "F_orecast"
15454 msgstr "_Prognozė"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15457 msgid "_One Sample Tests"
15458 msgstr "_Vieno pavyzdžio testas"
15460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15461 msgid "Claims About a Me_dian"
15462 msgstr "Teiginiai apie me_dianą"
15464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15465 msgid "_Two Sample Tests"
15466 msgstr "_Dviejų pavyzdžių testai"
15468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15469 msgid "Claims About Two Me_dians"
15470 msgstr "Teiginiai apie dvi me_dianas"
15472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15473 msgid "Claims About Two _Means"
15474 msgstr "Teiginiai apie du _vidurkius"
15476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15477 msgid "_Multiple Sample Tests"
15478 msgstr "_Daugybiniai pavyzdiniai testai"
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15481 msgid "_ANOVA"
15482 msgstr "_Dispersinė analizė"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15485 msgid "Contin_gency Table"
15486 msgstr "_Atsitiktinumų lentelė"
15488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15489 msgid "_Data"
15490 msgstr "_Duomenys"
15492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15493 msgid "_Filter"
15494 msgstr "_Filtras"
15496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15497 msgid "F_ill"
15498 msgstr "_Užpildyti"
15500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15501 msgid "_Random Generators"
15502 msgstr "_Atsitiktinumų generatorius"
15504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15505 msgid "_Group and Outline"
15506 msgstr "_Grupuoti ir išskirti"
15508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15509 msgid "Import _Data"
15510 msgstr "Įvesti _duomenis"
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15513 msgid "E_xport Data"
15514 msgstr "E_ksportuoti duomenis"
15516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15517 msgid "Data S_licer"
15518 msgstr "Duomenų _skaidinys"
15520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15521 msgid "_Help"
15522 msgstr "_Žinynas"
15524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15525 msgid "_Contents"
15526 msgstr "_Turinys"
15528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15529 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15530 msgstr "Paleisti Gnumeric dokumentacijos peržiūros programą"
15532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15533 msgid "_Functions"
15534 msgstr "_Funkcijos"
15536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15537 msgid "Functions help"
15538 msgstr "Funkcijų žinynas"
15540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15541 msgid "Gnumeric on the _Web"
15542 msgstr "_Gnumeric tinklalapis"
15544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15545 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15546 msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"
15548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15549 msgid "_Live Assistance"
15550 msgstr "_Interaktyvi pagalba"
15552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15553 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15554 msgstr "Pažiūrėti, ar yra kas nors, galintis atsakyti į klausimus"
15556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15557 msgid "Report a _Problem"
15558 msgstr "_Pranešti apie problemą"
15560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15561 msgid "Report problem"
15562 msgstr "Pranešti apie problemą"
15564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15565 msgid "_About"
15566 msgstr "_Apie"
15568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15569 msgid "About this application"
15570 msgstr "Apie šią programą"
15572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15573 msgid "Cut the selection"
15574 msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15577 msgid "Paste the clipboard"
15578 msgstr "Įdėti iš iškarpinės"
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15581 msgid "_Manage Sheets..."
15582 msgstr "_Tvarkyti lakštus…"
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15585 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15586 msgstr "Tvarkyti šios skaičiuoklės knygos lakštus"
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15589 msgid "Insert a new sheet"
15590 msgstr "Įterpti naują lakštą"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15593 msgid "_Append"
15594 msgstr "_Papildyti"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15597 msgid "Append a new sheet"
15598 msgstr "Papildyti nauju lakštu"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15601 msgid "_Duplicate"
15602 msgstr "_Dubliuoti"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15605 msgid "Make a copy of the current sheet"
15606 msgstr "Sukurti esamo lakšto kopiją"
15608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15609 msgid "_Remove"
15610 msgstr "Pa_šalinti"
15612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15613 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15614 msgstr "Negrąžinamai pašalinti visą lakštą"
15616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15617 msgid "Re_name..."
15618 msgstr "Per_vadinti..."
15620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15621 msgid "Rename the current sheet"
15622 msgstr "Pervadinti dabartinį lakštą"
15624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
15625 msgid "Resize..."
15626 msgstr "Keisti dydį…"
15628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15629 msgid "Change the size of the current sheet"
15630 msgstr "Keisti dabartinio lakšto dydį"
15632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15633 msgid "_New View..."
15634 msgstr "_Naujas rodinys…"
15636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15637 msgid "Create a new view of the workbook"
15638 msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygos rodinį"
15640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15641 msgid "View _Properties..."
15642 msgstr "Peržiūros _savybės…"
15644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15645 msgid "Modify the view properties"
15646 msgstr "Keisti peržiūros savybes"
15648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15649 msgid "View _Statusbar"
15650 msgstr "Rodyti bū_senos juostą"
15652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15653 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15654 msgstr "Keisti būsenos juostos matomumą"
15656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15657 msgid "F_ull Screen"
15658 msgstr "_Visame ekrane"
15660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15661 msgid "Switch to or from full screen mode"
15662 msgstr "Įjungti / išjungti viso ekrano veikseną"
15664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15665 msgid "Document Proper_ties..."
15666 msgstr "Dokumento _savybės…"
15668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15669 msgid "Edit document properties"
15670 msgstr "Taisyti dokumento savybes"
15672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15673 msgid "Use the current selection as print area"
15674 msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį kaip spausdinimo sritį"
15676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15677 msgid "Undefine the print area"
15678 msgstr "Pašalinti spausdinimo sritį"
15680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15681 msgid "Show Print Area"
15682 msgstr "Rodyti spausdinimo sritį"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15685 msgid "Select the print area"
15686 msgstr "Pasirinkti spausdinimo sritį"
15688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15689 msgid "Set Column Page Break"
15690 msgstr "Nustatyti stulpelio puslapio laužtę"
15692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15693 msgid "Split the page to the left of this column"
15694 msgstr "Padalinti puslapį į kairę nuo šio stulpelio"
15696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15697 msgid "Set Row Page Break"
15698 msgstr "Nustatyti eilutės puslapio laužtę"
15700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15701 msgid "Split the page above this row"
15702 msgstr "Padalinti puslapį virš šios eilutės"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15705 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15706 msgstr "Pašalinti visas rankines puslapio laužtes nuo šio lakšto"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15709 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15710 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį"
15712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15713 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15714 msgstr "_Formatai ir hipersaitai"
15716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15717 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15718 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus ir hipersaitus"
15720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15721 msgid "Delete the selected cells' comments"
15722 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus"
15724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15725 msgid "Clear the selected cells' contents"
15726 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį"
15728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15729 msgid "A_ll Filtered Rows"
15730 msgstr "_Visos atfiltruotos eilutės"
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15733 msgid ""
15734 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15735 "rows"
15736 msgstr ""
15737 "Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
15738 "eilutės"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15741 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15742 msgstr "F_ormatai ir hipersaitai atfiltruotose eilutės"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15745 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15746 msgstr ""
15747 "Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
15748 "eilutėse"
15750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15751 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15752 msgstr "Kome_ntarai atfiltruotose eilutėse"
15754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15755 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15756 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus atfiltruotose eilutėse"
15758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15759 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15760 msgstr "Atfiltruotų eilučių _turinys"
15762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15763 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15764 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį atfiltruotose eilutėse"
15766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15767 msgid "_Rows"
15768 msgstr "_Eilutės"
15770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15771 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15772 msgstr "Šalinti eilutę(es) su nurodytu langeliu(iais)"
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15775 msgid "_Columns"
15776 msgstr "_Stulpeliai"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15779 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15780 msgstr "Šalinti stulpelį(ius) su nurodytu langeliu(iais)"
15782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15784 msgid "C_ells..."
15785 msgstr "_Langeliai…"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15788 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15789 msgstr "Šalinti pasirinktus langelius, perstumiant kitus į jų vietą"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15792 msgid "_Hyperlinks"
15793 msgstr "_Hipersaitai"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15796 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15797 msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių hipersaitus"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15800 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15801 msgstr "Pažymėti visus šio lakšto langelius"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15804 msgid "Select an entire column"
15805 msgstr "Pažymėti visą stulpelį"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15808 msgid "Select an entire row"
15809 msgstr "Pažymėti visą eilutę"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15812 msgid "Arra_y"
15813 msgstr "Mas_yvas"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15816 msgid "Select an array of cells"
15817 msgstr "Pažymėti langelių masyvą"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15820 msgid "_Depends"
15821 msgstr "_Priklauso"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15824 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15825 msgstr "Pasirinkti visus langelius, priklausomus nuo dabar taisomo langelio"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15828 msgid "_Inputs"
15829 msgstr "Į_vestys"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15832 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15833 msgstr "Pasirinkti visus langelius, naudojamus dabar taisomo langelio"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15836 msgid "Next _Object"
15837 msgstr "Kitas _objektas"
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15840 msgid "Select the next sheet object"
15841 msgstr "Pasirinkti kitą lakšto objektą"
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2743
15844 msgid "Go to Top"
15845 msgstr "Eiti į viršų"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15848 msgid "Go to the top of the data"
15849 msgstr "Eiti į duomenų viršų"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2744
15852 msgid "Go to Bottom"
15853 msgstr "Eiti į apačią"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15856 msgid "Go to the bottom of the data"
15857 msgstr "Eiti į duomenų apačią"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2745
15860 msgid "Go to First"
15861 msgstr "Eiti į pirmą"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15864 msgid "Go to the first data cell"
15865 msgstr "Eiti į pirmą duomenų laukelį"
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2746
15868 msgid "Go to Last"
15869 msgstr "Eiti į paskutinį"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15872 msgid "Go to the last data cell"
15873 msgstr "Eiti į paskutinį duomenų laukelį"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15876 msgid "_Go to Cell..."
15877 msgstr "Eiti _į langelį..."
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15880 msgid "Jump to a specified cell"
15881 msgstr "Eiti į nurodytą langelį"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15884 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15885 msgstr ""
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15888 msgid "Repeat"
15889 msgstr "Kartoti"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15892 msgid "Repeat the previous action"
15893 msgstr "Pakartoti ankstesnį veiksmą"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15896 msgid "P_aste Special..."
15897 msgstr "Į_dėti kitaip..."
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15900 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15901 msgstr "Įterpti su papildomais filtrais ir transformacijomis"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15904 msgid "Co_mment..."
15905 msgstr "Ko_mentaras…"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15908 msgid "Edit the selected cell's comment"
15909 msgstr "Taisyti pasirinkto langelio komentarą"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15912 msgid "Hyper_link..."
15913 msgstr "N_uoroda…"
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
15916 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15917 msgstr "Taisyti pasirinkto langelio hipersaitą"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
15920 msgid "_Auto generate names..."
15921 msgstr "Generuoti vardus _automatiškai…"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
15924 msgid "Use the current selection to create names"
15925 msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį vardų kūrimui"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
15928 msgid "S_earch..."
15929 msgstr "I_eškoti…"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
15932 msgid "Search for something"
15933 msgstr "Ko nors ieškoti"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
15936 msgid "Search _& Replace..."
15937 msgstr "_Ieškoti ir pakeisti…"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
15940 msgid "Search for something and replace it with something else"
15941 msgstr "Ko nors ieškoti ir pakeisti kažkuo kitu"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
15944 msgid "Recalculate"
15945 msgstr "Perskaičiuoti"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
15948 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15949 msgstr "Perskaičiuoti skaičialentę"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
15952 msgid "Preferences..."
15953 msgstr "Nuostatos…"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
15956 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15957 msgstr "Taisyti Gnumeric nuostatas"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
15960 msgid "_Freeze Panes"
15961 msgstr "_Užfiksuoti polangius"
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
15964 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15965 msgstr "Užfiksuoja viršutinę kairiąją lakšto dalį"
15967 #. dubious
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
15969 msgid "_Zoom..."
15970 msgstr "_Mastelis…"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
15973 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15974 msgstr "Pritraukti / atitraukti skaičialentę"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
15977 msgid "Zoom _In"
15978 msgstr "Pr_itraukti"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
15981 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15982 msgstr "Padidinti mastelį, kad vaizdas būtų didesnis"
15984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
15985 msgid "Zoom _Out"
15986 msgstr "_Atitraukti"
15988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
15989 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15990 msgstr "Sumažinti mastelį, kad vaizdas būtų mažesnis"
15992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
15993 msgid "Insert new cells"
15994 msgstr "Įterpti naujus langelius"
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
15997 msgid "Insert new columns"
15998 msgstr "Įterpti naujus stulpelius"
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16001 msgid "Insert new rows"
16002 msgstr "Įterpti naujas eilutes"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16005 msgid "C_hart..."
16006 msgstr "_Diagrama…"
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16009 msgid "Insert a Chart"
16010 msgstr "Įterpti diagramą"
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16013 msgid "_New..."
16014 msgstr "_Naujas..."
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16017 msgid "Insert a new Goffice component object"
16018 msgstr "Įterpti naują Goffice komponento objektą"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16021 msgid "_From File..."
16022 msgstr "Iš _failo..."
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16025 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16026 msgstr "Įterpti naują Goffice komponentą iš failo"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16029 msgid "_Image..."
16030 msgstr "_Paveikslėlis…"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16033 msgid "Insert an image"
16034 msgstr "Įterpti piešinį"
16036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16037 msgid "Insert a comment"
16038 msgstr "Įterpti komentarą"
16040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16041 msgid "Insert a Hyperlink"
16042 msgstr "Įterpti nuorodą"
16044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16045 msgid "Sort (_Descending)"
16046 msgstr "Rikiuoti (_mažėjančiai)"
16048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16049 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16050 msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (mažėjančiai)"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16053 msgid "Sort (_Ascending)"
16054 msgstr "Rikiuoti (_didėjančiai)"
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16057 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16058 msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (didėjančiai)"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16061 msgid "Current _Date"
16062 msgstr "Dabartinė _data"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16065 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16066 msgstr "Įterpti esamą datą į pasirinktą langelį(ius)"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16069 msgid "Current _Time"
16070 msgstr "Dabartinis _laikas"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16073 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16074 msgstr "Įterpti esamą laiką į pasirinktą langelį(ius)"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16077 msgid "Current D_ate and Time"
16078 msgstr "Dabartinė d_ata ir laikas"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16081 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16082 msgstr "Įterpti esamą datą ir laiką į pasirinktą langelį(ius)"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16085 msgid "_Names..."
16086 msgstr "Pa_vadinimai..."
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16089 msgid "Edit defined names for expressions"
16090 msgstr "Keisti apibrėžtų išraiškų pavadinimus"
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16093 msgid "_Autoformat..."
16094 msgstr "_Automatinis formatavimas…"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16097 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16098 msgstr "Formatuoti langelių sritį pagal nustatytą šabloną"
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16101 msgid "Direction"
16102 msgstr "Kryptis"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16105 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16106 msgstr "Perjungti lakšto kryptį (iš kairės į dešinę / iš dešinės į kairę)"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16109 msgid "_Format..."
16110 msgstr "_Formatas..."
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16113 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16114 msgstr "Pakeisti pasirinktų langelių savybes"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16117 msgid "_Conditional Formatting..."
16118 msgstr "_Sąlyginis formatavimas..."
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16121 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16122 msgstr "Keisti pasirinktų langelių sąlyginį formatavimą"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16125 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16126 msgstr ""
16127 "Užtikrinti , kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti pažymėjimo turinį"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16130 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16131 msgstr ""
16132 "Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų pažymėjimo turiniui "
16133 "atvaizduoti"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16136 msgid "Change width of the selected columns"
16137 msgstr "Pakeisti pasirinktų stulpelių plotį"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16140 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16141 msgstr "Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų turinio atvaizdavimui"
16143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16144 msgid "Hide the selected columns"
16145 msgstr "Paslėpti pasirinktus stulpelius"
16147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16148 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16149 msgstr "Padaryti bet kokius stulpelius, esančius pažymėtoje srityje, matomus"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16152 msgid "_Standard Width"
16153 msgstr "_Numatytasis plotis"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16156 msgid "Change the default column width"
16157 msgstr "Pakeisti numatytąjį stulpelio plotį"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16160 msgid "H_eight..."
16161 msgstr "_Aukštis…"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16164 msgid "Change height of the selected rows"
16165 msgstr "Pakeisti pasirinktų eilučių aukštį"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16168 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16169 msgstr "Garantuoja, kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti jų turinį"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16172 msgid "Hide the selected rows"
16173 msgstr "Paslėpti pasirinktas eilutes"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16176 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16177 msgstr "Atšaukti eilučių slėpimą pasirinktoje srityje"
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16180 msgid "_Standard Height"
16181 msgstr "_Numatytasis aukštis"
16183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16184 msgid "Change the default row height"
16185 msgstr "Pakeisti numatytąjį eilučių aukštį"
16187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16188 msgid "_Plug-ins..."
16189 msgstr "_Papildiniai…"
16191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16192 msgid "Manage available plugin modules"
16193 msgstr "Tvarkyti prieinamų papildinių modulius"
16195 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16196 msgid "Auto _Correct..."
16197 msgstr "Automatinis _taisymas…"
16199 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16200 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16201 msgstr "Automatiškai atlikti paprastą rašybos tikrinimą"
16203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16204 msgid "_Auto Save..."
16205 msgstr "_Automatinis įrašymas…"
16207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16208 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16209 msgstr "Automatiškai saugoti aktyvų dokumentą pastoviais intervalais"
16211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16212 msgid "_Goal Seek..."
16213 msgstr "Ti_kslo paieška…"
16215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16216 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16217 msgstr "Perskaičiuoti variantus siekiant aptikti reikiamą rezultatą"
16219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16220 msgid "_Solver..."
16221 msgstr "_Sprendimų paieška…"
16223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16224 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16225 msgstr ""
16226 "Perskaičiuoti variantus, siekiant aptikti reikšmę, esančią numatytose ribose"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16229 msgid "Si_mulation..."
16230 msgstr "_Modeliavimas…"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16233 msgid ""
16234 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16235 "probable outputs and risks related to them"
16236 msgstr ""
16237 "Patikrinti sprendimo alternatyvas naudojant Monte Karlo modeliavimą, "
16238 "siekiant aptikti galimas išvestis ir su jomis susijusią riziką"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16241 msgid "_View..."
16242 msgstr "_Rodyti…"
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16245 msgid "View, delete and report different scenarios"
16246 msgstr "Peržiūrėti, ištrinti ir informuoti apie įvairius scenarijus"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16249 msgid "_Add..."
16250 msgstr "_Pridėti…"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16253 msgid "Add a new scenario"
16254 msgstr "Sukurti naują scenarijų"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16257 msgid "_Sampling..."
16258 msgstr "_Generuojama…"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16261 msgid "Periodic and random samples"
16262 msgstr "Periodiniai ir atsitiktiniai pavyzdžiai"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16265 msgid "_Correlation..."
16266 msgstr "_Koreliacija…"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16269 msgid "Pearson Correlation"
16270 msgstr "Pirsono koreliacija"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16273 msgid "Co_variance..."
16274 msgstr "K_ovariacija..."
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16277 msgid "_Descriptive Statistics..."
16278 msgstr "_Deskriptyvi statistika…"
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16281 msgid "Various summary statistics"
16282 msgstr "Įvairi santraukos statistika"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16285 msgid "Fre_quency Tables..."
16286 msgstr "_Dažnių lentelės…"
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16289 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16290 msgstr "Dažnių lentelės neskaitiniams duomenims"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16293 msgid "_Histogram..."
16294 msgstr "_Histograma…"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16297 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16298 msgstr "Įvairios dažnių lentelės skaitiniams duomenims"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16301 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16302 msgstr "Ra_ngai ir procentilės…"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16305 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16306 msgstr "Rangai, padėtys ir procentilės"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16309 msgid "_Fourier Analysis..."
16310 msgstr "_Furjė analizė…"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16313 msgid "Principal Components Analysis..."
16314 msgstr "Pagrindinių komponentų analizė…"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16317 msgid "_Exponential Smoothing..."
16318 msgstr "_Eksponentinis glotninimas…"
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16321 msgid "Exponential smoothing..."
16322 msgstr "Eksponentinis glotninimas…"
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16325 msgid "_Moving Average..."
16326 msgstr "_Kintamas vidurkis…"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16329 msgid "Moving average..."
16330 msgstr "Kintamas vidurkis…"
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16333 msgid "_Regression..."
16334 msgstr "_Regresija…"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16337 msgid "Regression Analysis"
16338 msgstr "Regresinė analizė"
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16341 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16342 msgstr "_Kaplan-Meier prognozės…"
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16345 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16346 msgstr "Generuojamos Kaplan-Meier išlikimo kreivės"
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16349 msgid "_Normality Tests..."
16350 msgstr "_Normalumo testai…"
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16353 msgid "Testing a sample for normality"
16354 msgstr "Tikrinamas pavyzdžio normalumas"
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16357 msgid "Claims About a _Mean..."
16358 msgstr "Teiginiai apie _vidurkį..."
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16361 msgid "Testing the value of a mean"
16362 msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16365 msgid "_Sign Test..."
16366 msgstr "_Ženklo testas…"
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16369 msgid "Testing the value of a median"
16370 msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16373 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16374 msgstr "_Wilcoxon kriterijaus testas…"
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16377 msgid "Claims About Two _Variances"
16378 msgstr "Teiginiai apie d_vi dispersijas"
16380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16381 msgid "Comparing two population variances"
16382 msgstr "Lyginamos dvi populiacijų dispersijos"
16384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16385 msgid "_Paired Samples..."
16386 msgstr "_Poruoti pavyzdžiai..."
16388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16389 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16390 msgstr "Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem suporuotais pavyzdžiais"
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16393 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16394 msgstr "N_esuporuoti pavyzdžiai, lygios dispersijos..."
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16397 msgid ""
16398 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16399 "with equal variances"
16400 msgstr ""
16401 "Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
16402 "lygių dispersijų populiacijų"
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16405 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16406 msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16409 msgid ""
16410 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16411 "with unequal variances"
16412 msgstr ""
16413 "Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
16414 "nelygių dispersijų populiacijų"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16417 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16418 msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16421 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16422 msgstr "Lyginami du populiacijų vidurkiai iš žinomų dispersijų populiacijų"
16424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16425 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16426 msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės suporuotuose stebėjimuose"
16428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16429 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16430 msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney testas…"
16432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16433 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16434 msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės nesuporuotuose stebėjimuose"
16436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16437 msgid "_One Factor..."
16438 msgstr "_Vienas faktorius…"
16440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16441 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16442 msgstr "Dispersijos vieno faktoriaus analizė..."
16444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16445 msgid "_Two Factor..."
16446 msgstr "_Du faktoriai..."
16448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16449 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16450 msgstr "Dispersijos dviejų faktorių analizė..."
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16453 msgid "Test of _Homogeneity..."
16454 msgstr "_Vienalytiškumo testas…"
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16457 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16458 msgstr "Chi kvadratu vienalytiškumo testas…"
16460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16461 msgid "Test of _Independence..."
16462 msgstr "_Nepriklausomybės testas…"
16464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16465 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16466 msgstr "Chi kvadratu nepriklausomybės testas…"
16468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16469 msgid "_Sort..."
16470 msgstr "_Rūšiuoti…"
16472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16473 msgid "Sort the selected region"
16474 msgstr "Rūšiuoti pasirinktą sritį"
16476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16477 msgid "Sh_uffle..."
16478 msgstr "Iš_maišyti…"
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16481 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16482 msgstr "Sumainyti langelius, eilutes ar stulpelius"
16484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16485 msgid "_Validate..."
16486 msgstr "_Tikrinti…"
16488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16489 msgid "Validate input with preset criteria"
16490 msgstr "Tikrinti įvesti pagal nustatytas sąlygas"
16492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16493 msgid "T_ext to Columns..."
16494 msgstr "Tekstą į _stulpelius…"
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16497 msgid "Parse the text in the selection into data"
16498 msgstr "Paversti pasirinktos srities tekstą į duomenis"
16500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16501 msgid "_Consolidate..."
16502 msgstr "_Apjungti…"
16504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16505 msgid "Consolidate regions using a function"
16506 msgstr "Sujungti sritis naudojant funkciją"
16508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16509 msgid "_Table..."
16510 msgstr "_Lentelė…"
16512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16513 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16514 msgstr ""
16515 "Sukurti duomenų lentelę, kad būtų galima įvertinti funkciją su keliais "
16516 "parametrais"
16518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16519 msgid "E_xport into Other Format..."
16520 msgstr "_Eksportuoti kitu formatu..."
16522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16523 msgid "Export the current workbook or sheet"
16524 msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklę arba lakštą"
16526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16527 msgid "Export as _Text File..."
16528 msgstr "Eksportuoti kaip _tekstinį failą..."
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16531 msgid "Export the current sheet as a text file"
16532 msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip tekstinį failą"
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16535 msgid "Export as _CSV File..."
16536 msgstr "Eksportuoti kaip _CSV failą..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16539 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16540 msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip csv failą"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
16543 msgid "Repeat Export"
16544 msgstr "Pakartoti eksportą"
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
16547 msgid "Repeat the last data export"
16548 msgstr "Pakartoti paskutinį duomenų eksportą"
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16551 msgid "Auto_fill"
16552 msgstr "Automatinis _pildymas"
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16555 msgid "Automatically fill the current selection"
16556 msgstr "Automatiškai užpildyti pažymėtą sritį"
16558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16559 msgid "_Merge..."
16560 msgstr "Su_jungti…"
16562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16563 msgid ""
16564 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16565 msgstr ""
16566 "Sujungia stulpelių duomenis į lakštą sukuriant kiekvienos kiekvienos eilutės "
16567 "lakšto kopijas"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16570 msgid "_Tabulate Dependency..."
16571 msgstr "_Tabuliacijos priklausomybė…"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16574 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16575 msgstr "Naudoti langelio reikšmę kaip kitų langelių funkciją"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16578 msgid "_Series..."
16579 msgstr "_Seka…"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16582 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16583 msgstr "Užpildyti linijinėmis arba eksponentinėmis sekomis"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16586 msgid "_Uncorrelated..."
16587 msgstr "_Nekoreliuotas…"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16590 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16591 msgstr "Sugeneruoti atsitiktinius skaičius iš distribucijų rinkinio"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16594 msgid "_Correlated..."
16595 msgstr "_Koreliuotas…"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16598 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16599 msgstr ""
16600 "Sugeneruoti koreliuotų normalių išsklaidytų atsitiktinių kintamųjų variatus"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16603 msgid "Fill Downwards"
16604 msgstr "Užpildyti žemyn"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16607 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16608 msgstr "Nukopijuoti viršutinio laukelio turinį į žemiau esančius laukus"
16610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16611 msgid "Fill to Right"
16612 msgstr "Užpildyti dešiniau"
16614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16615 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16616 msgstr "Nukopijuoti kairiausiojo laukelio turinį į dešiniau esančius laukus"
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16619 msgid "_Hide Detail"
16620 msgstr "_Slėpti išsamią informaciją"
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16623 msgid "Collapse an outline group"
16624 msgstr "Sutraukti grupę"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16627 msgid "_Show Detail"
16628 msgstr "_Rodyti detales"
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16631 msgid "Uncollapse an outline group"
16632 msgstr "Išskleisti grupę"
16634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16635 msgid "_Group..."
16636 msgstr "_Grupė…"
16638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16639 msgid "Add an outline group"
16640 msgstr "Pridėti naują grupę"
16642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16643 msgid "_Ungroup..."
16644 msgstr "_Išgrupuoti…"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16647 msgid "Remove an outline group"
16648 msgstr "Pašalinti grupę"
16650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
16651 msgid "Add _Auto Filter"
16652 msgstr "Pridėti _autofiltrą"
16654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16655 msgid "Add or remove a filter"
16656 msgstr "Pridėti arba pašalinti filtrą"
16658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16659 msgid "_Clear Advanced Filter"
16660 msgstr "_Panaikinti sudėtingą filtrą"
16662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16663 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16664 msgstr "Parodyti visas eilutes, kurias slepia sudėtingas filtras"
16666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16667 msgid "Advanced _Filter..."
16668 msgstr "Sudėtingesnis _filtras…"
16670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16671 msgid "Filter data with given criteria"
16672 msgstr "Filtruoti duomenis pagal pasirinktus kriterijus"
16674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16675 msgid "Import _Text File..."
16676 msgstr "Importuoti _tekstinį failą…"
16678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16679 msgid "Import data from a text file"
16680 msgstr "Importuoti duomenis iš tekstinio failo"
16682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16683 msgid "Import _Other File..."
16684 msgstr "Importuoti kitą failą..."
16686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16687 msgid "Import data from a file"
16688 msgstr "Importuoti duomenis iš failo"
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16691 msgid "Add _Data Slicer"
16692 msgstr "Pridėti _duomenų skaidinį"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16695 msgid "Create a data slicer"
16696 msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"
16698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16699 msgid "_Refresh"
16700 msgstr "_Atnaujinti"
16702 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16703 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16704 msgstr "Iš naujo sugeneruoti duomenų skaidinį iš pradinių duomenų"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16707 msgid "_Edit Data Slicer..."
16708 msgstr "_Keisti duomenų skaidinį…"
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16711 msgid "Adjust a data slicer"
16712 msgstr "Koreguoti duomenų skaidinį"
16714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4052
16715 #: ../src/workbook-view.c:1033
16716 msgid "Sum"
16717 msgstr "Suma"
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16720 msgid "Sum into the current cell"
16721 msgstr "Sumuoti aktyviame langelyje"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16724 msgid "_Function..."
16725 msgstr "_Funkcija..."
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16728 msgid "Edit a function in the current cell"
16729 msgstr "Taisyti funkciją suaktyvintame langelyje"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16732 msgid ""
16733 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16734 "selected"
16735 msgstr ""
16736 "Rikiuoti pasirinktą sritį didėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
16737 "stulpeliu"
16739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16740 msgid "Sort Descending"
16741 msgstr "Rikiuoti mažėjančiai"
16743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16744 msgid ""
16745 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16746 "selected"
16747 msgstr ""
16748 "Rikiuoti pasirinktą sritį mažėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
16749 "stulpeliu"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16752 msgid "Create a frame"
16753 msgstr "Sukurti rėmelį"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16756 msgid "Checkbox"
16757 msgstr "Žymimasis langelis"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16760 msgid "Create a checkbox"
16761 msgstr "Sukurti žymimąjį langelį"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16764 msgid "Scrollbar"
16765 msgstr "Slankiklis"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16768 msgid "Create a scrollbar"
16769 msgstr "Sukurti slankiklį"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16772 msgid "Slider"
16773 msgstr "Šliaužiklis"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16776 msgid "Create a slider"
16777 msgstr "Sukurti šliaužiklį"
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16780 msgid "SpinButton"
16781 msgstr "Suktukas"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16784 msgid "Create a spin button"
16785 msgstr "Sukurti sukimo mygtuką"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16788 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16789 msgid "List"
16790 msgstr "Sąrašas"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16793 msgid "Create a list"
16794 msgstr "Sukurti sąrašą"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16797 msgid "Combo Box"
16798 msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16801 msgid "Create a combo box"
16802 msgstr "Sukurti išskleidžiamąjį sąrašą"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16805 msgid "Create a line object"
16806 msgstr "Sukurti linijinį objektą"
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16809 msgid "Arrow"
16810 msgstr "Rodyklė"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16813 msgid "Create an arrow object"
16814 msgstr "Sukurti rodyklinį objektą"
16816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16817 msgid "Rectangle"
16818 msgstr "Stačiakampis"
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16821 msgid "Create a rectangle object"
16822 msgstr "Sukurti stačiakampį objektą"
16824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16825 msgid "Ellipse"
16826 msgstr "Elipsė"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16829 msgid "Create an ellipse object"
16830 msgstr "Sukurti elipsinį oobjektą"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16833 msgid "Create a button"
16834 msgstr "Sukurti mygtuką"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16837 msgid "Create a radio button"
16838 msgstr "Sukurti akutę"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16841 msgid "Merge a range of cells"
16842 msgstr "Sujungti langelių sritį"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16845 msgid "Unmerge"
16846 msgstr "Sujungti"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16849 msgid "Split merged ranges of cells"
16850 msgstr "Skaidyti sujungtas langelių sritis"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16853 msgid "General"
16854 msgstr "Bendrinis"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16857 msgid "Format the selection as General"
16858 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip bendrą"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16861 msgid "Format the selection as numbers"
16862 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip skaičius"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16865 msgid "Currency"
16866 msgstr "Valiuta"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16869 msgid "Format the selection as currency"
16870 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip pinigines reikšmes"
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16873 msgid "Accounting"
16874 msgstr "Apskaita"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16877 msgid "Format the selection as accounting"
16878 msgstr "Suformatuoti pažymėtą sritį kaip apskaitinę"
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16881 msgid "Format the selection as percentage"
16882 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip procentus"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16885 msgid "Scientific"
16886 msgstr "Mokslo"
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16889 msgid "Format the selection as scientific"
16890 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip mokslinę"
16892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16893 msgid "Format the selection as date"
16894 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip datą"
16896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16897 msgid "Format the selection as time"
16898 msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip laiką"
16900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16901 msgid "AddBorders"
16902 msgstr "PridėtiRėmelius"
16904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16905 msgid "Add a border around the selection"
16906 msgstr "Pridėti rėmelį apie pasirinktą sritį"
16908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16909 msgid "ClearBorders"
16910 msgstr "IšvalytiRėmelius"
16912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16913 msgid "Clear the border around the selection"
16914 msgstr "Pašalinti pasirinktos srities rėmelį"
16916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16917 msgid "Thousands Separator"
16918 msgstr "Tūkstančių skirtukas"
16920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16921 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16922 msgstr "Įjungti tūkstančių skirtuko rodymą pasirinktuose langeliuose"
16924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
16925 msgid "Increase Precision"
16926 msgstr "Padidinti tikslumą"
16928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
16929 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16930 msgstr "Padidinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"
16932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
16933 msgid "Decrease Precision"
16934 msgstr "Sumažinti tikslumą"
16936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
16937 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16938 msgstr "Sumažinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"
16940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
16941 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16942 msgstr "Sumažinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"
16944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
16945 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16946 msgstr "Padidinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"
16948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
16949 msgid "Display _Outlines"
16950 msgstr "Rodyti rė_melius"
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
16953 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16954 msgstr "Perjungia susietų grupių rodymą"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
16957 msgid "Outlines _Below"
16958 msgstr "Grupuoti _žemiau"
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
16961 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16962 msgstr "Perjungia eilučių grupių rodymą apačioje / viršuje"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
16965 msgid "Outlines _Right"
16966 msgstr "Grupuoti _dešinėje"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
16969 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16970 msgstr "Perjungia stulpelių grupių rodymą kairėje / dešinėje"
16972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
16973 msgid "Display _Formulæ"
16974 msgstr "Rodyti _formules"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
16977 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16978 msgstr "Rodyti formulės rezultatą arba pačią formulę"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
16981 msgid "_Hide Zeros"
16982 msgstr "Nerodyti _nulių"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
16985 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16986 msgstr "Perjungti nulinių reikšmių rodymą"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
16989 msgid "Hide _Gridlines"
16990 msgstr "Nerodyti _tinklelio"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
16993 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16994 msgstr "Perjungti tinklelio rodymą"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
16997 msgid "Hide _Column Headers"
16998 msgstr "_Slėpti stulpelių antraštes"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17001 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17002 msgstr "Perjungti stulpelių antraščių rodymą"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17005 msgid "Hide _Row Headers"
17006 msgstr "Slėpti _eilučių antraštes"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17009 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17010 msgstr "Perjungti eilučių antraščių rodymą"
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17013 msgid "Use R1C1 N_otation "
17014 msgstr "_Naudoti R1C1 žymėjimą "
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17017 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17018 msgstr "Rodyti adresus R1C1 arba A1 formatu"
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17021 msgid "_Left Align"
17022 msgstr "_Lygiuoti kairėje"
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17025 msgid "Align left"
17026 msgstr "Lygiuoti kairėje"
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17029 msgid "_Center"
17030 msgstr "_Centruoti"
17032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17033 msgid "Center horizontally"
17034 msgstr "Centruoti horizontaliai"
17036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17037 msgid "_Right Align"
17038 msgstr "Lygiuoti _dešinėje"
17040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17041 msgid "Align right"
17042 msgstr "Lygiuoti dešinėje"
17044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17045 msgid "_Center Across Selection"
17046 msgstr "_Centruoti pažymėtoje srityje"
17048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17049 msgid "Center horizontally across the selection"
17050 msgstr "Centruoti horizontaliai"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17053 msgid "_Merge and Center"
17054 msgstr "_Sujungti ir centruoti"
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17057 #, fuzzy
17058 #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17059 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17060 msgstr "Sujungti pasirinktą sritį į vieną lauką ir centruoti horizontaliai."
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17063 msgid "Align _Top"
17064 msgstr "Išlygin_ti pagal viršų"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17067 msgid "Align Top"
17068 msgstr "Išlyginti pagal viršų"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17071 msgid "_Vertically Center"
17072 msgstr "Centruoti _vertikaliai"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17075 msgid "Vertically Center"
17076 msgstr "Centruoti vertikaliai"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17079 msgid "Align _Bottom"
17080 msgstr "Lygiuoti _apačioje"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17083 msgid "Align Bottom"
17084 msgstr "Lygiuoti apačioje"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17087 msgid "_Bold"
17088 msgstr "_Pusjuodis"
17090 #. ALSO "<control>2"
17091 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17092 msgid "Bold"
17093 msgstr "Pusjuodis"
17095 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17096 msgid "_Italic"
17097 msgstr "_Kursyvas"
17099 #. ALSO "<control>3"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17101 msgid "Italic"
17102 msgstr "Kursyvas"
17104 #. ALSO "<control>4"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17106 msgid "Underline"
17107 msgstr "Pabrauktas"
17109 #. from icon theme
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17111 msgid "_Double Underline"
17112 msgstr "_Dvigubas pabraukimas"
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17115 msgid "Double Underline"
17116 msgstr "Dvigubas pabraukimas"
17118 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17119 msgid "_Single Low Underline"
17120 msgstr "_Viengubas pabraukimas"
17122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17123 msgid "Single Low Underline"
17124 msgstr "Viengubas pabraukimas"
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17127 msgid "Double _Low Underline"
17128 msgstr "Dvigubas _pabraukimas"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17131 msgid "Double Low Underline"
17132 msgstr "Dvigubas pabraukimas"
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17135 msgid "_Strikethrough"
17136 msgstr "Perbrau_ktas"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17139 msgid "Strikethrough"
17140 msgstr "Perbrau_ktas"
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17143 msgid "Su_perscript"
17144 msgstr "_Rodiklis"
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17147 msgid "Superscript"
17148 msgstr "Rodiklis"
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17151 msgid "Subscrip_t"
17152 msgstr "_Indeksas"
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17155 msgid "Subscript"
17156 msgstr "Indeksas"
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17159 #, fuzzy
17160 #| msgid "Fill Horizontally"
17161 msgid "Fill horizontally"
17162 msgstr "Užpildyti horizontaliai"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17165 #, fuzzy
17166 #| msgid "Justify Horizontally"
17167 msgid "Justify horizontally"
17168 msgstr "Lygiuoti horizontaliai"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17171 #, fuzzy
17172 #| msgid "_Distributed"
17173 msgid "Distributed"
17174 msgstr "_Distribucija"
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17177 msgid "Align numbers right, and text left"
17178 msgstr "Skaičius lygiuoti pagal dešinį, o tekstą pagal kairį kraštą"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17181 #, fuzzy
17182 #| msgid "Align Top"
17183 msgid "Align top"
17184 msgstr "Išlyginti pagal viršų"
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17187 #, fuzzy
17188 #| msgid "Center Vertically"
17189 msgid "Center vertically"
17190 msgstr "Centruoti vertikaliai"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17193 #, fuzzy
17194 #| msgid "Align Bottom"
17195 msgid "Align bottom"
17196 msgstr "Lygiuoti apačioje"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17199 #, fuzzy
17200 #| msgid "_Justify"
17201 msgid "Justify"
17202 msgstr "_Lygiuoti"
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17205 #, fuzzy
17206 #| msgid "D_istributed"
17207 msgid "Align distributed"
17208 msgstr "_Paskirstyta"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17211 msgid "Horizontal Alignment"
17212 msgstr "Horizontalus lygiavimas"
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17215 msgid "Vertical Alignment"
17216 msgstr "Vertikalus lygiavimas"
17218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17219 msgid "Set Foreground Color"
17220 msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą"
17222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17223 msgid "Foreground"
17224 msgstr "Priekinis planas"
17226 #. Set background to NONE
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17228 msgid "Set Background Color"
17229 msgstr "Nustatyti fono spalvą"
17231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17232 msgid "Clear Borders"
17233 msgstr "Pašalinti rėmelius"
17235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17236 msgid "All Borders"
17237 msgstr "Visi rėmeliai"
17239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17240 msgid "Outside Borders"
17241 msgstr "Išoriniai rėmeliai"
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17244 msgid "Thick Outside Borders"
17245 msgstr "Stori išoriniai rėmeliai"
17247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17248 msgid "Double Bottom"
17249 msgstr "Dviguba apačia"
17251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17252 msgid "Thick Bottom"
17253 msgstr "Pastorinta apačia"
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17256 msgid "Top and Bottom"
17257 msgstr "Viršus ir apačia"
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17260 msgid "Top and Double Bottom"
17261 msgstr "Viršus ir dviguba apačia"
17263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17264 msgid "Top and Thick Bottom"
17265 msgstr "Viršus ir pastorinta apačia"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17268 msgid "Set Borders"
17269 msgstr "Nurodyti rėmelius"
17271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17272 msgid "Borders"
17273 msgstr "Rėmeliai"
17275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17276 msgid "Redo the undone action"
17277 msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą"
17279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17280 msgid "Undo the last action"
17281 msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
17283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17284 msgid "_Zoom"
17285 msgstr "_Mastelis"
17287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17288 #, c-format
17289 msgid "Setting Font %s"
17290 msgstr "Nustatomas šriftas %s"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17293 msgid "Change font"
17294 msgstr "Pakeisti šriftą"
17296 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17297 #, c-format
17298 msgid "%s!%s is locked"
17299 msgstr "%s!%s yra užrakintas"
17301 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17302 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17303 msgstr "Atjunkite skaičiuoklės knygos apsaugą prieš ją taisydami."
17305 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17306 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17307 msgstr "Atjunkite lakšto apsaugą prieš jį taisydami"
17309 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17310 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17311 msgstr "Ketinate taisyti tekstinio formato langelį."
17313 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17314 msgid ""
17315 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17316 "then the contents will be turned into text."
17317 msgstr ""
17318 "Tačiau šiuo metu langelyje nėra teksto, taigi jei jį toliau taisysite, "
17319 "langelio turinys bus paverstas į tekstą."
17321 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17322 msgid "Remove format"
17323 msgstr "Pašalinti formatavimą"
17325 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17326 msgid "Show this dialog next time."
17327 msgstr "Rodyti šį dialogą kitą kartą."
17329 #: ../src/wbc-gtk.c:517
17330 msgid "Manage Sheets..."
17331 msgstr "_Tvarkyti lakštus..."
17333 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17334 msgid "Append"
17335 msgstr "Pridurti"
17337 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17338 msgid "Duplicate"
17339 msgstr "Dubliuoti"
17341 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17342 msgid "Remove"
17343 msgstr "Pašalinti"
17345 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17346 msgid "Rename"
17347 msgstr "Pervadinti"
17349 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17350 msgid "Select"
17351 msgstr "Pasirinkti"
17353 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17354 msgid "Select (sorted)"
17355 msgstr "Pasirinkti (rikiuota)"
17357 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
17358 msgid " - Gnumeric"
17359 msgstr " - Gnumeric"
17361 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
17362 msgid "Invalid format"
17363 msgstr "Klaidingas formatas"
17365 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17366 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17367 msgstr "Pašalinti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"
17369 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
17370 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17371 msgstr "Pridėti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"
17373 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
17374 msgid "Remove the page break above the current row"
17375 msgstr "Pašalinti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"
17377 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
17378 msgid "Add a page break above current row"
17379 msgstr "Pridėti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"
17381 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
17382 msgid "Un_freeze Panes"
17383 msgstr "_Išjungti polangių fiksavimą"
17385 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
17386 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17387 msgstr "Išjungia viršutinės kairiosios lakšto dalies fiksavimą"
17389 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
17390 #, c-format
17391 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17392 msgstr "Išplėsti _automatinį filtrą į %s"
17394 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
17395 msgid "Extend the existing filter."
17396 msgstr "Išplėsti esamą filtrą."
17398 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
17399 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17400 msgstr "Pažymėjimas kertasi su esamu automatiniu filtru."
17402 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
17403 msgid "Remove _Auto Filter"
17404 msgstr "Pašalinti _autofiltrą"
17406 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17407 msgid "Remove a filter"
17408 msgstr "Pašalinti filtrą"
17410 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17411 msgid "Add a filter"
17412 msgstr "Pridėti filtrą"
17414 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
17415 #, c-format
17416 msgid "Repeat Export to %s"
17417 msgstr "Pakartoti eksportą į %s"
17419 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17420 msgid "Remove _Data Slicer"
17421 msgstr "Pašalinti _duomenų skaidinį"
17423 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17424 msgid "Create _Data Slicer"
17425 msgstr "Sukurti _duomenų skaidinį"
17427 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17428 msgid "Remove a Data Slicer"
17429 msgstr "Pašalinti duomenų skaidinį"
17431 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17432 msgid "Create a Data Slicer"
17433 msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"
17435 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17436 msgid "_Redo"
17437 msgstr "Paka_rtoti"
17439 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17440 msgid "_Undo"
17441 msgstr "_Atšaukti"
17443 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
17444 #, c-format
17445 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17446 msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"
17448 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
17449 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17450 msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos pakeitimus prieš užveriant?"
17452 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
17453 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17454 msgstr "Jei neįrašysite pakeitimų, jie bus visam laikui prarasti."
17456 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
17457 msgid "Discard"
17458 msgstr "Atsisakyti"
17460 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
17461 msgid "Don't close"
17462 msgstr "Neužverti"
17464 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
17465 msgid "Enter in current cell"
17466 msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje"
17468 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
17469 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17470 msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje be automatinio taisymo"
17472 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
17473 msgid "Enter in current range merged"
17474 msgstr "Įvesti dabartiniame sujungtame rėžyje"
17476 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
17477 msgid "Enter in selected ranges"
17478 msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose"
17480 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
17481 msgid "Enter in selected ranges as array"
17482 msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose kaip masyvą"
17484 #: ../src/wbc-gtk.c:2479
17485 msgid "END"
17486 msgstr "PABAIGA"
17488 #: ../src/wbc-gtk.c:2748
17489 msgid "Go to Cell..."
17490 msgstr "Eiti į langelį…"
17492 #: ../src/wbc-gtk.c:2810
17493 msgid "Accept change in multiple cells"
17494 msgstr "Priimti pakeitimą daugelyje langelių"
17496 #: ../src/wbc-gtk.c:2881 ../src/wbc-gtk.c:2901
17497 msgid "_Re-Edit"
17498 msgstr "_Pakeisti"
17500 #: ../src/wbc-gtk.c:2883 ../src/wbc-gtk.c:2890
17501 msgid "_Discard"
17502 msgstr "_Neįrašyti"
17504 #: ../src/wbc-gtk.c:2888 ../src/wbc-gtk.c:2903
17505 msgid "_Accept"
17506 msgstr "_Priimti"
17508 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17509 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17510 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17511 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17512 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17514 #: ../src/wbc-gtk.c:3263
17515 #, c-format
17516 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17517 msgstr "Pataisykite vertimą. Meniu „%s“ raktas „%s“ naudojamas „%s“ ir „%s“."
17519 #: ../src/wbc-gtk.c:3586
17520 msgid "Display above sheets"
17521 msgstr "Rodyti virš lakštų"
17523 #: ../src/wbc-gtk.c:3587
17524 msgid "Display to the left of sheets"
17525 msgstr "Rodyti kairėje lakštų pusėje"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:3588
17528 msgid "Display to the right of sheets"
17529 msgstr "Rodyti dešinėje lakštų pusėje"
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:3617
17532 msgid "Hide"
17533 msgstr "Slėpti"
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:3683
17536 msgid "Standard Toolbar"
17537 msgstr "Standartinė Įrankinė"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:3684
17540 msgid "Format Toolbar"
17541 msgstr "Formatavimo Įrankinė"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:3685
17544 msgid "Object Toolbar"
17545 msgstr "Objektų Įrankinė"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:3699
17548 #, c-format
17549 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17550 msgstr "Rodyti / slėpti įrankių juostą %s"
17552 #: ../src/wbc-gtk.c:4113
17553 #, c-format
17554 msgid "Content of %s"
17555 msgstr "%s _turinys"
17557 #: ../src/wbc-gtk.c:4128
17558 msgid "Use Maximum Precision"
17559 msgstr "Naudoti didžiausią tikslumą"
17561 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
17562 msgid "Insert Formula Below"
17563 msgstr "Įterpti formulę žemiau."
17565 #: ../src/wbc-gtk.c:4146
17566 msgid "Insert Formula to Side"
17567 msgstr "Įterpti formulę kairėje."
17569 #: ../src/wbc-gtk.c:4229
17570 #, c-format
17571 msgid "Open %s"
17572 msgstr "Atverti %s"
17574 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17575 msgid "(All)"
17576 msgstr "(Visi)"
17578 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17579 msgid "(Top 10...)"
17580 msgstr "(Top 10…)"
17582 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17583 msgid "(Custom...)"
17584 msgstr "(Pasirinktinis…)"
17586 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17587 msgid "(Blanks...)"
17588 msgstr "(Tušti…)"
17590 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17591 msgid "(Non Blanks...)"
17592 msgstr "(Ne tušti…)"
17594 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17595 msgid "Sans 12"
17596 msgstr "Sans 12"
17598 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17599 msgid "Dialog Type"
17600 msgstr "Dialogo tipas"
17602 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17603 msgid "The type of the dialog"
17604 msgstr "Dialogo tipas"
17606 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17607 msgid "The title of the font chooser dialog"
17608 msgstr "Šrifto pasirinkimo dialogo antraštė"
17610 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17611 msgid "Pick a Font"
17612 msgstr "Pasirinkite šriftą"
17614 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17615 msgid "Font name"
17616 msgstr "Šrifto pavadinimas"
17618 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17619 msgid "The name of the selected font"
17620 msgstr "Pasirinkto šrifto pavadinimas"
17622 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17623 msgid "Use font in label"
17624 msgstr "Naudoti šriftą etiketėje"
17626 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17627 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17628 msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šriftu"
17630 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17631 msgid "Use size in label"
17632 msgstr "Naudoti dydį etiketėje"
17634 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17635 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17636 msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šrifto dydžiu"
17638 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17639 msgid "Show style"
17640 msgstr "Rodyti stilių"
17642 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17643 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17644 msgstr "Ar pasirinktas šrifto stilius rodomas etiketėje"
17646 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17647 msgid "Show size"
17648 msgstr "Rodyti dydį"
17650 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17651 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17652 msgstr "Ar pasirinktas šrifto dydis rodomas etiketėje"
17654 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17655 msgid "<Blank>"
17656 msgstr "<Tuščia>"
17658 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
17659 msgid "Move and resize with cells"
17660 msgstr ""
17662 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17663 #, fuzzy
17664 #| msgid "_Enter into cells:"
17665 msgid "Move with cells"
17666 msgstr "Į_vesti į langelius:"
17668 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
17669 #, fuzzy
17670 #| msgid "About this application"
17671 msgid "Absolute size and position"
17672 msgstr "Apie šią programą"
17674 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17675 #, c-format
17676 msgid "%s takes no arguments"
17677 msgstr "%s nenaudoja argumentų"
17679 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17680 #, c-format
17681 msgid "Too many arguments for %s"
17682 msgstr "Per daug argumentų dėl %s"
17684 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17685 msgid ""
17686 "\n"
17687 "\n"
17688 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17689 msgstr ""
17690 "\n"
17691 "\n"
17692 "<i>Vald-F4 patarimui užverti</i>"
17694 #. xgettext: the first %s is a function name and
17695 #. the second %s the function description
17696 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17697 #, c-format
17698 msgid "\t%s \t%s\n"
17699 msgstr "\t%s \t%s\n"
17701 #. xgettext: the first %s is a function name and
17702 #. the second %s the function description
17703 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17704 #, c-format
17705 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17706 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17708 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17709 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "\t<i>F4 to complete</i>"
17713 msgstr ""
17714 "\n"
17715 "\t<i>F4 užbaigimui</i>"
17717 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17718 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17719 #, fuzzy
17720 #| msgid ""
17721 #| "\n"
17722 #| "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17723 msgid ""
17724 "\n"
17725 "\t<i> to select</i>"
17726 msgstr ""
17727 "\n"
17728 "\t<i>⇧F4 pažymėjimui</i>"
17730 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17731 #, c-format
17732 msgid "Expecting a single range"
17733 msgstr "Laukiama tik vienos srities"
17735 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17736 msgid "Single"
17737 msgstr "Pavienis"
17739 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17740 msgid "Double"
17741 msgstr "Dvigubas"
17743 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17744 msgid "Wavy"
17745 msgstr "Banduotas"
17747 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17748 msgid "Low Single"
17749 msgstr "Pavienis"
17751 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17752 msgid "Thin"
17753 msgstr "Plonas"
17755 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17756 msgid "Ultralight"
17757 msgstr "Itin lengvas"
17759 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17760 msgid "Light"
17761 msgstr "Lengvas"
17763 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17764 msgid "Medium"
17765 msgstr "Vidutinis"
17767 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17768 msgid "Semibold"
17769 msgstr "Pusiau pusjuodis"
17771 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17772 msgid "Ultrabold"
17773 msgstr "Itin pusjuodis"
17775 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17776 msgid "Heavy"
17777 msgstr "Sunkus"
17779 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17780 msgid "Ultraheavy"
17781 msgstr "Itin sunkus"
17783 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17784 msgid "Increase Indent"
17785 msgstr "Padidinti įtrauką"
17787 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17788 msgid "Decrease Indent"
17789 msgstr "Sumažinti įtrauką"
17791 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17792 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17793 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17794 msgid "Wrap SORT"
17795 msgstr "Laužytas RIKIAVIMAS"
17797 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17798 msgid "A single selection is required."
17799 msgstr "Reikia vieno žymėjimo."
17801 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17802 #, fuzzy
17803 #| msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17804 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
17805 msgstr "Reikalingas n⨯1 arba 1⨯n žymėjimas"
17807 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17808 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17809 msgstr "Nereikia rikiuoti vienintelio langelio."
17811 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17812 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17813 msgstr "Rikiuojamas rėžis negali turėti sujungtų langelių."
17815 #: ../src/workbook-control.c:250
17816 msgid "Define Name"
17817 msgstr "Apibrėžti vardą"
17819 #: ../src/workbook-control.c:283
17820 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17821 msgstr "Negalima peršokti į nematomą lakštą"
17823 #: ../src/workbook-control.c:361
17824 msgid "Address"
17825 msgstr "Adresas"
17827 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17828 #: ../src/workbook-view.c:405
17829 #, c-format
17830 msgid "%dC"
17831 msgstr "%dC"
17833 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17834 #: ../src/workbook-view.c:408
17835 #, c-format
17836 msgid "%dR"
17837 msgstr "%dR"
17839 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17840 #: ../src/workbook-view.c:411
17841 #, c-format
17842 msgid "%dR x %dC"
17843 msgstr "%dR x %dC"
17845 #: ../src/workbook-view.c:1068
17846 msgid "An unexplained error happened while saving."
17847 msgstr "Įrašant įvyko nepaaiškinama klaida."
17849 #: ../src/workbook-view.c:1084
17850 #, c-format
17851 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17852 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
17854 #: ../src/workbook-view.c:1088
17855 #, c-format
17856 msgid "Can't open '%s' for writing"
17857 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui"
17859 #: ../src/workbook-view.c:1303
17860 msgid "Unsupported file format."
17861 msgstr "Nepalaikomas failo formatas."
17863 #: ../src/workbook-view.c:1351
17864 #, c-format
17865 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17866 msgstr "Atveriant %s įvyko nepaaiškinama klaida"
17868 #: ../src/workbook.c:350
17869 #, c-format
17870 msgid "Book%d.%s"
17871 msgstr "Knyga%d.%s"
17873 #: ../src/workbook.c:1062
17874 msgid "Graph"
17875 msgstr "Diagrama"
17877 #: ../src/workbook.c:1585
17878 #, c-format
17879 msgid "Renaming sheet"
17880 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17881 msgstr[0] "Pervadinamas  %d lakštas"
17882 msgstr[1] "Pervadinamas %d lakštai"
17883 msgstr[2] "Pervadinamas %d lakštų"
17885 #: ../src/workbook.c:1587
17886 #, c-format
17887 msgid "Adding sheet"
17888 msgid_plural "Adding %d sheets"
17889 msgstr[0] "Pridedamas %d lakštas"
17890 msgstr[1] "Pridedami %d lakštai"
17891 msgstr[2] "Pridedama %d lakštų"
17894 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17895 #. * might be a compound operation.  Lie.
17897 #: ../src/workbook.c:1593
17898 #, c-format
17899 msgid "Inserting sheet"
17900 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17901 msgstr[0] "Įterpiamas %d lakštas"
17902 msgstr[1] "Įterpiami %d lakštai"
17903 msgstr[2] "Įterpiama %d lakštų"
17905 #: ../src/workbook.c:1595
17906 msgid "Changing sheet tab colors"
17907 msgstr "Keičiama lakšto kortelės spalva"
17909 #: ../src/workbook.c:1597
17910 msgid "Changing sheet properties"
17911 msgstr "Keičiamos lakšto savybės"
17914 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17915 #. * might be a compound operation.  Lie.
17917 #: ../src/workbook.c:1604
17918 #, c-format
17919 msgid "Deleting sheet"
17920 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17921 msgstr[0] "Trinamas %d lakštas"
17922 msgstr[1] "Trinami %d lakštai"
17923 msgstr[2] "Trinama %d lakštų"
17925 #: ../src/workbook.c:1606
17926 msgid "Changing sheet order"
17927 msgstr "Keičiama lakštų tvarka"
17929 #: ../src/workbook.c:1608
17930 msgid "Reorganizing Sheets"
17931 msgstr "Pertvarkomi lakštai"
17933 #: ../src/xml-sax-read.c:500
17934 #, c-format
17935 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17936 msgstr "Skirtingų versijų specifikacijos. Naudojama %d"
17938 #: ../src/xml-sax-read.c:673
17939 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17940 msgstr "skaičiuoklės knygos rodinio atributas yra nepilnas"
17942 #: ../src/xml-sax-read.c:822
17943 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17944 msgstr "Faile yra netvarkingas SheetNameIndex elementas."
17946 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
17947 #, c-format
17948 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17949 msgstr "Nežinomas filtro operatorius „%s“"
17951 #: ../src/xml-sax-read.c:2331
17952 msgid "Missing filter type"
17953 msgstr "Nenurodytas filtro tipas"
17955 #: ../src/xml-sax-read.c:2353
17956 #, c-format
17957 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17958 msgstr "Nežinomas filtro tipas „%s“"
17960 #: ../src/xml-sax-read.c:2374
17961 msgid "Invalid filter, missing Area"
17962 msgstr "Klaidingas filtras, nenurodyta sritis"
17964 #: ../src/xml-sax-read.c:2439
17965 #, c-format
17966 msgid "Unsupported object type '%s'"
17967 msgstr "Nepalaikomas objekto tipas „%s“"
17969 #: ../src/xml-sax-read.c:3750 ../src/xml-sax-write.c:1696
17970 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17971 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17973 #: ../src/xml-sax-write.c:1708
17974 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17975 msgstr "Gnumeric nesuspaustas XML (*.xml)"
17977 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17978 msgid "A button like template"
17979 msgstr "Mygtukinis šablonas"
17981 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17982 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17983 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17984 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17985 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17986 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17987 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17988 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17989 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17990 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17991 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17992 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17993 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17994 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17995 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17996 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17998 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17999 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18000 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18002 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18003 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18004 msgid "Gnumeric Team"
18005 msgstr "Gnumeric programuotojai"
18007 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18008 msgid "A 3D list template"
18009 msgstr "Trimačio sąrašo šablonas"
18011 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18012 msgid "Cool"
18013 msgstr "Įdomus"
18015 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18016 msgid "Template with a 'cool' look"
18017 msgstr "„Įdomios“ išvaizdos šablonas"
18019 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18020 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18021 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18022 msgid "Simple"
18023 msgstr "Paprasta"
18025 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18026 msgid "A simple template with classical look and feel"
18027 msgstr "Paprastas klasikinio tipo šablonas"
18029 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18030 msgid "Trendy"
18031 msgstr "Stilingas"
18033 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18034 msgid "A classical yet colorful template"
18035 msgstr "Klasikinis spalvotas šablonas"
18037 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18038 msgid "Banana"
18039 msgstr "Bananinis"
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18042 msgid "A banana coloured template"
18043 msgstr "Bananų spalvos šablonas"
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18046 msgid "Black"
18047 msgstr "Juoda"
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18050 msgid "Template with a black background"
18051 msgstr "Juodo fono šablonas"
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18054 msgid "Blue"
18055 msgstr "Mėlyna"
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18058 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18059 msgstr "Spalvingas šablonas su daug mėlynų bei žalsvų spalvų"
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18062 msgid "Orange"
18063 msgstr "Oranžinė"
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18066 msgid "Orange template"
18067 msgstr "Oranžinis šablonas"
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18070 msgid "Vanilla"
18071 msgstr "Vanilinė"
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18074 msgid "Template with vanilla colour"
18075 msgstr "Vanilinės spalvos šablonas"
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18078 msgid "Simple financial template"
18079 msgstr "Paprastas finansinis šablonas"
18081 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18082 msgid "Desert"
18083 msgstr "Gelsva"
18085 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18086 msgid "Desert colored financial template"
18087 msgstr "Gelsvos spalvos finansinis šablonas"
18089 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18090 msgid "Ice"
18091 msgstr "Ledinis"
18093 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18094 msgid "Financial style with cold border color"
18095 msgstr "Finansinis stilius su šaltų spalvų paraštėmis"
18097 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18098 msgid "Modern"
18099 msgstr "Moderni"
18101 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18102 msgid "Modern style with financial formatting"
18103 msgstr "Modernus stilius su finansiniu formatavimu"
18105 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18106 msgid "Purple"
18107 msgstr "Violetinė"
18109 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18110 msgid "Financial template with purple borders"
18111 msgstr "Finansinis šablonas su purpuriniais pakraščiais"
18113 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18114 msgid "An advanced colorless template"
18115 msgstr "Sudėtingas nespalvotas šablonas"
18117 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18118 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18119 msgid "Basic"
18120 msgstr "Bazinis"
18122 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18123 msgid "A basic formal style"
18124 msgstr "Paprastas formalus stilius"
18126 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18127 msgid "Empty"
18128 msgstr "Tuščias"
18130 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18131 msgid "A fully empty template"
18132 msgstr "Visiškai tuščias šablonas"
18134 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18135 msgid "Table"
18136 msgstr "Lentelė"
18138 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18139 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18140 msgstr "Labai paprastas lentelės šablonas su vienodu rėmeliu visur "
18142 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18143 msgid "A basic list"
18144 msgstr "Bazinis sąrašas"
18146 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18147 msgid "Green"
18148 msgstr "Žalia"
18150 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18151 msgid "A green list template"
18152 msgstr "Žalias sąrašo šablonas"
18154 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18155 msgid "Lila"
18156 msgstr "Lelijinis"
18158 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18159 msgid "Lila list template"
18160 msgstr "Lelijų spalvos sąrašo šablonas"
18162 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18163 msgid "A simple list template"
18164 msgstr "Paprastas sąrašo šablonas"
18166 #~ msgid "_Up"
18167 #~ msgstr "_Viršun"
18169 #~ msgid "_Down"
18170 #~ msgstr "_Žemyn"
18172 #~ msgid "Running Solver"
18173 #~ msgstr "Vykdomas sprendiklis"
18175 #~ msgid "Stop"
18176 #~ msgstr "Stop"
18178 #~ msgid "Unimplementented"
18179 #~ msgstr "Neįgyvendinta"
18181 #~ msgid "_Save as"
18182 #~ msgstr "Į_rašyti taip"
18184 #~ msgid "_Save as image"
18185 #~ msgstr "Į_rašyti kaip paveikslėlį"
18187 #~ msgid "Discard all"
18188 #~ msgstr "Atsisakyti visų"
18190 #~ msgid "Save all"
18191 #~ msgstr "Įrašyti visus"
18193 #~ msgid "Don't quit"
18194 #~ msgstr "Neišeiti"
18196 #~ msgid "Reattach to main window"
18197 #~ msgstr "Prijungti prie pagrindinio lango"