Various cleanups.
[gnumeric.git] / po / cs.po
blob8e0b27ab0a5d733433bb2c416401c850a5bbfa90
1 # Gnumeric Czech translation.
2 # Copyright (c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2011 the author(s) of gnumeric.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
5 # Petr Vyhnalek <petr.vyhnalek@email.cz>, 1999.
6 # David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
7 # Partially based on Slovak translation by Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
8 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
10 # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-05-13 22:17+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-05-14 21:48+0200\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:513
32 msgid "Gnumeric"
33 msgstr "Gnumeric"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
36 msgid "Spreadsheet"
37 msgstr "Tabulkový kalkulátor"
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:256
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Výpočty, analýzy a vizualizace informací"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
49 msgid "Spreadsheet;"
50 msgstr "tabulkový kalkulátor;tabulky;výpočty;"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
53 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
54 msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric"
56 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
57 msgid ""
58 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
59 msgstr "Gnumeric je tabulkový kalkulátor služící k interaktivní práci s daty."
61 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
62 msgid ""
63 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
64 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
65 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
66 msgstr ""
67 "Zaměřuje se na poskytování velmi přesných výpočtů, názorné grafy a rozsáhlý "
68 "výběr nástrojů pro statistickou analýzu. Gnumeric umí sdílet soubory s "
69 "aplikací Microsoft Excel a programy podporujícími standardní formát ODS."
71 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
72 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
73 msgstr "Tabulkový kalkulátor s vysokou přesností výpočtů"
75 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
76 msgid "The Gnumeric Team"
77 msgstr "Tým Gnumeric"
79 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
80 msgid "Parse error while reading Applix file."
81 msgstr "Chyba zpracování při načítání souboru Applix."
83 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
84 msgid "Missing characters for character encoding"
85 msgstr "Chybějící znaky pro kódování znaků"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
88 #, c-format
89 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
90 msgstr "Neplatné znaky pro kódování „%c%c“"
92 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
93 #, c-format
94 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
95 msgstr "Výraz nezačíná znakem „=“ ? „%s“"
97 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
101 "     %s"
102 msgstr ""
103 "%s!%s : nelze zpracovat „%s“\n"
104 "     %s"
106 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
107 msgid "Applix"
108 msgstr "Applix"
110 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
111 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
112 msgstr "Import tabulek verzí 4.[234]"
114 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
115 msgid "Applix (*.as)"
116 msgstr "Applix (*.as)"
118 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7216
119 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3517
120 msgid "Reading file..."
121 msgstr "Načítá se soubor…"
123 #: ../plugins/dif/dif.c:183
124 #, c-format
125 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Syntaktická chyba na řádku %d. Ignoruje se."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:205
129 #, c-format
130 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Neznámý typ dat „%s“ na řádku „%d“. Ignoruje se."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:244
134 #, c-format
135 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
136 msgstr "Neznámá hodnota dat „%s“ na řádku %d. Ignoruje se."
138 #: ../plugins/dif/dif.c:251
139 #, c-format
140 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
141 msgstr "Neznámý typ hodnoty %d na řádku %d. Ignoruje se."
143 #: ../plugins/dif/dif.c:260
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
147 "rows."
148 msgstr ""
149 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet řádků %d. Ignorují se zbylé "
150 "řádky."
152 #: ../plugins/dif/dif.c:264
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
156 "columns."
157 msgstr ""
158 "Soubor DIF obsahuje více než maximální počet sloupců %d. Ignorují se zbylé "
159 "sloupce."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:278
162 #, c-format
163 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
164 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení hlavičky."
166 #: ../plugins/dif/dif.c:282
167 #, c-format
168 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
169 msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d při čtení dat."
171 #: ../plugins/dif/dif.c:302
172 msgid "Error while reading DIF file."
173 msgstr "Chyba při čtení souboru DIF."
175 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
176 msgid "Cannot get default sheet."
177 msgstr "Nelze získat výchozí list."
179 #: ../plugins/dif/dif.c:372
180 msgid "Error while saving DIF file."
181 msgstr "Chyba při zápisu souboru DIF."
183 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
184 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
185 msgstr "Modul pro výměnný formát dat DIF (Data Interchange Format)"
187 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
188 msgid ""
189 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
190 msgstr ""
191 "Zapisuje a čte informace uložené ve výměnném formátu dat Data Interchange "
192 "Format (*.dif)"
194 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
195 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
196 msgstr "Výměnný formát dat (*.dif)"
198 #: ../plugins/excel/boot.c:188
199 msgid "No Workbook or Book streams found."
200 msgstr "Nebyly nalezeny žádné kanály pro sešit nebo knihu."
202 #: ../plugins/excel/boot.c:287
203 msgid "Preparing to save..."
204 msgstr "Připravuje se ukládání…"
206 #: ../plugins/excel/boot.c:299
207 msgid "Saving file..."
208 msgstr "Ukládá se soubor…"
210 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:462
211 #, c-format
212 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
213 msgstr "Neočekávaný atribut %s::%s == „%s“."
215 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
216 #, c-format
217 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
218 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
220 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
221 #, c-format
222 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
223 msgstr "Neplatný obsah prvku ss:data, obdrženo „%s“"
225 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1099
226 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3534
227 msgid "XML document not well formed!"
228 msgstr "Dokument XML není syntakticky správný!"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
231 msgid "#UNKNOWN!"
232 msgstr "#NEZNÁMÝ!"
234 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
235 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
236 #, c-format
237 msgid "Sheet%d"
238 msgstr "List%d"
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
241 #, c-format
242 msgid "Macro%d"
243 msgstr "Makro%d"
245 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
246 #, c-format
247 msgid "Chart%d"
248 msgstr "Graf%d"
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
251 #, c-format
252 msgid "Module%d"
253 msgstr "Modul%d"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3696
256 #, c-format
257 msgid "Failure parsing name '%s'"
258 msgstr "Selhání při zpracování názvu „%s“"
260 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3857
261 #, c-format
262 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
263 msgstr "Nesprávný výraz pro název „%s“: obsah bude ztracen.\n"
265 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "DDE links are not supported yet.\n"
269 "Name '%s' will be lost.\n"
270 msgstr ""
271 "Odkazy DDE nejsou zatím podporovány.\n"
272 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
274 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "OLE links are not supported yet.\n"
278 "Name '%s' will be lost.\n"
279 msgstr ""
280 "Odkazy OLE nejsou zatím podporovány.\n"
281 "Název „%s“ bude ztracen.\n"
283 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6341
284 msgid "external references"
285 msgstr "externí odkazy"
287 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6380
288 msgid "No password supplied"
289 msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo"
291 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
293 msgid "TAB"
294 msgstr "KARTA"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
298 msgid "PAGE"
299 msgstr "STRANA"
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
303 msgid "PAGES"
304 msgstr "STRAN"
306 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
308 msgid "DATE"
309 msgstr "DATUM"
311 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
312 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
313 msgid "TIME"
314 msgstr "ČAS"
316 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
319 #: ../src/ssgrep.c:75
320 msgid "FILE"
321 msgstr "SOUBOR"
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
326 msgid "PATH"
327 msgstr "CESTA"
329 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
330 msgid "CELL"
331 msgstr "BUŇKA"
333 #. ???
334 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
335 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
336 msgid "TITLE"
337 msgstr "NÁZEV"
339 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
343 "and this workbook has %d"
344 msgid_plural ""
345 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
346 "columns, and this workbook has %d"
347 msgstr[0] ""
348 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
349 "sloupec a tento sešit jich má %d"
350 msgstr[1] ""
351 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
352 "sloupce a tento sešit jich má %d"
353 msgstr[2] ""
354 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
355 "sloupců a tento sešit jich má %d"
357 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
361 "and this workbook has %d"
362 msgid_plural ""
363 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
364 "and this workbook has %d"
365 msgstr[0] ""
366 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
367 "řádek a tento sešit jich má %d"
368 msgstr[1] ""
369 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
370 "řádky a tento sešit jich má %d"
371 msgstr[2] ""
372 "Při ukládání bude něco z obsahu ztraceno. Tento formát podporuje pouze %u "
373 "řádků a tento sešit jich má %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
376 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
377 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Book“ (kniha) pro zápis\n"
379 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
380 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
381 msgstr "Nepodařilo se otevřít kanál „Workbook“ (sešit) pro zápis\n"
383 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
384 msgid "Broken function"
385 msgstr "Poškozená funkce"
387 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
391 msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci „%s“, MS Excel umí jen %d, ne %d"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
394 msgid "MS Excel (tm)"
395 msgstr "MS Excel™"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
398 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
399 msgstr "Import a export souborů MS Excel™"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
402 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
403 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
406 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
407 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
410 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
411 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
414 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
415 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP a 5.0/95"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
418 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
419 msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
421 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
422 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
423 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
425 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
426 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
427 msgstr "ECMA 376 1. vydání (2006); [MS Excel™ 2007]"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
430 msgid ""
431 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
432 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 a ECMA 376 2. vydání (2008); [MS Excel™ 2010]"
434 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
435 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
436 msgstr "MS Excel™ (*.xls) s nutností uvést kódování"
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
439 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
440 msgstr ""
441 "Poškozený soubor: Vyskytl se druhý dceřiný prvek v uživatelské vlastnosti."
443 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
444 msgid "Reading core properties..."
445 msgstr "Načítají se základní vlastnosti…"
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
448 msgid "Reading extended properties..."
449 msgstr "Načítají se rozšiřující vlastnosti…"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
452 msgid "Reading custom properties..."
453 msgstr "Načítají se uživatelské vlastnosti…"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
456 #, c-format
457 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
458 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro uzel %s"
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
461 #, c-format
462 msgid "Unknown color '%s'"
463 msgstr "Neznámá barva „%s“"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
466 msgid "Dropping missing object"
467 msgstr "Zahazuje se chybějící objekt"
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
470 #, c-format
471 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
472 msgstr "Zahazuje se objekt s neúplnou kotvou %2x"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
475 msgid ""
476 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
477 "attributes!"
478 msgstr "Vyskytly se naráz oba atributy „refreshedDate“ a „refreshedDateIso“."
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
481 #, c-format
482 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
483 msgstr ""
484 "Přeskakuje se neplatná kontingenční skupina polí pro pole „%s“, protože: %s"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
487 #, c-format
488 msgid "'%s' is corrupt!"
489 msgstr "„%s“ je poškozený!"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
492 #, c-format
493 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
494 msgstr "Neznámá výčtová hodnota „%s“ pro atribut %s"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
497 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
498 #, c-format
499 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
500 msgstr "Celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
502 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
503 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
504 #, c-format
505 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
506 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
508 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
509 #, c-format
510 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
511 msgstr "Kladné celé číslo „%s“ je mimo rozsah, pro atribut %s"
513 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
514 #, c-format
515 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
516 msgstr "Neplatné kladné celé číslo „%s“ pro atribut %s"
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
519 #, c-format
520 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
521 msgstr "Neplatné barva RRGGBB „%s“ pro atribut %s"
523 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
524 #, c-format
525 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
526 msgstr "Neplatné číslo „%s“ pro atribut %s"
528 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
529 #, c-format
530 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
531 msgstr "Neplatná poloha buňky „%s“ pro atribut %s"
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
534 #, c-format
535 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
536 msgstr "Neplatný rozsah „%s“ pro atribut %s"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
541 #, c-format
542 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
543 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá jednotka „%s“"
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
547 #, c-format
548 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
549 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána vzdálenost, obdrženo „%s“"
551 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
552 #, c-format
553 msgid "Unknown theme color %d"
554 msgstr "Neznámá barva %d motivu"
556 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
557 #, c-format
558 msgid "Undefined number format id '%s'"
559 msgstr "Nedefinované ID formátu čísla „%s“"
561 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
562 #, c-format
563 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
564 msgstr "Neplatná barva „%s“ pro atribut rgb"
566 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
567 #, c-format
568 msgid "Undefined style record '%d'"
569 msgstr "Nedefinovaný záznam stylu „%d“"
571 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
572 #, c-format
573 msgid "Undefined partial style record '%d'"
574 msgstr "Nedefinovaný částečný záznam stylu „%d“"
576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
577 #, c-format
578 msgid "Invalid sst ref '%s'"
579 msgstr "Neplatný odkaz sst „%s“"
581 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
582 #, c-format
583 msgid "Invalid cell %s"
584 msgstr "Neplatná buňka %s"
586 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
587 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
588 msgstr ""
589 "Ignoruje se informace o sloupci, která neurčuje ani první ani poslední."
591 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
592 #, c-format
593 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
594 msgstr "Papír ze souboru XLSX: %i pt × %i pt"
596 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
597 #, c-format
598 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
599 msgstr "Papír ze souboru XLSX, č. %i"
601 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
603 #, c-format
604 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
605 msgstr "Ignoruje se kontrola platnosti neplatných dat protože: %s"
607 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
608 #, c-format
609 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
610 msgstr "Ignoruje se neobsluhovaný podmíněný formát u typu „%s“"
612 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
613 msgid "Unknown type of hyperlink"
614 msgstr "Neznámý typ hypertextového odkazu"
616 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
617 #, c-format
618 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
619 msgstr ""
620 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ ve jmenném prostoru „%s“"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
623 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
624 msgstr ""
625 "Vyskytlo se neintepretovatelné rozšíření „ext“ s chybějícím jmenným prostorem"
627 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
628 msgid "Ignoring a sheet without a name"
629 msgstr "Ignoruje se list bez názvu"
631 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
632 #, c-format
633 msgid "Failed to define name: %s"
634 msgstr "Selhalo definování názvu: %s"
636 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
637 msgid "Unable to resolve external relationship"
638 msgstr "Nelze najít externí vztah"
640 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
641 #, c-format
642 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
643 msgstr "Schází part-id pro list „%s“"
645 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
646 #, c-format
647 msgid "Reading sheet '%s'..."
648 msgstr "Načítá se list „%s“…"
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
651 msgid "Reading comments..."
652 msgstr "Načítají se komentáře…"
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5212
655 msgid "Reading shared strings..."
656 msgstr "Načítají se sdílené texty…"
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5221
659 msgid "Reading theme..."
660 msgstr "Načítá se motiv…"
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5230
663 msgid "Reading styles..."
664 msgstr "Načítají se styly…"
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5235
667 msgid "Reading workbook..."
668 msgstr "Načítá se sešit…"
670 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5245
671 msgid "No workbook stream found."
672 msgstr "Nebyl nalezen žádný proud pro sešit."
674 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
675 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
676 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
677 msgstr "Nelze převést rozsah buněk 3D do XLOPER."
679 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
682 msgstr "Nepodporovaný typ GnmValue (%d)"
684 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
685 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
686 #, c-format
687 msgid "%s: %s"
688 msgstr "%s: %s"
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
694 "name from XLL/DLL/SO file %s."
695 msgstr ""
696 "Přepisuje se funkce %s ze souboru XLL/DLL/SO %s funkcí se stejným názvem ze "
697 "souboru XLL/DLL/SO %s."
699 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
700 #, c-format
701 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
702 msgstr "Selhalo hledání funkce „%s“ v XLL/DLL/SO %s.\n"
704 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
708 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
709 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
710 "file %s."
711 msgstr ""
712 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: musí být poskytnuty nejméně "
713 "tři argumenty XLOPER (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],"
714 "typový řetězec [povinné]). Ve funkci načtené ze souboru XLL/DLL/SO %2$s jste "
715 "poskytli %1$d."
717 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
718 msgid ""
719 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
720 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
721 msgstr ""
722 "Načítání zásuvného modulu Excel / xlfRegister: druhý a třetí argument musí "
723 "být řetězec (název DLL [ignorováno],exportovaný název [povinné],typový "
724 "řetězec [povinné])."
726 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
727 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
728 msgstr "Dynamické načítání modulů není v tomto systému podporováno."
730 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
731 #, c-format
732 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
733 msgstr "Nelze otevřít soubor modulu „%s“."
735 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
736 #, c-format
737 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
738 msgstr "Modul „%s“ neobsahuje (symbol „register_actual_excel4v“)."
740 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
741 #, c-format
742 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
743 msgstr ""
744 "V souboru XLL/DLL/SO %s nebyly nalezeny žádné funkce sešitu, které by šly "
745 "načíst."
747 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
748 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
749 #, c-format
750 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
751 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
752 msgstr[0] "Načtena %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[1] "Načteny %lu funkce z XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[2] "Načteno %lu funkcí z XLL/DLL/SO %s."
756 #. *************************************************************************
757 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
758 msgid "Excel plugins"
759 msgstr "Zásuvné moduly Excel"
761 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
762 msgid ""
763 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
764 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
765 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
766 msgstr ""
767 "Rozhraní adaptéru pro načítání zásuvných modulů Excel (známých také jako "
768 "XLLs). Funkční pouze pro funkce sešitu, které očekávají jen argumenty typu "
769 "LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“) a vrací LPXLOPER (typ „P“ nebo „R“)."
771 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Christian Date Functions"
773 msgstr "Funkce s křesťanskými daty"
775 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
777 msgstr "Funkce pracující s daty křesťanského liturgického kalendáře"
779 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
780 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
781 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Date/Time"
783 msgstr "Datum/Čas"
785 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Complex Functions"
787 msgstr "Komplexní funkce"
789 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions for complex numbers"
791 msgstr "Funkce pro komplexní čísla"
793 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
794 msgid "Complex"
795 msgstr "Komplexní"
797 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Database Functions"
799 msgstr "Databázové funkce"
801 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions looking up values in databases"
803 msgstr "Funkce pro vyhledávání hodnot v databázích"
805 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Database"
807 msgstr "Databázové"
809 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
810 msgid "Date and Time Functions"
811 msgstr "Funkce data a času"
813 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
814 msgid "Functions manipulating dates and time"
815 msgstr "Funkce pro práci s daty a časem"
817 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Derivatives"
819 msgstr "Finanční deriváty"
821 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Functions related to financial derivatives"
823 msgstr "Funkce spojené s finančními deriváty"
825 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
826 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
827 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Finance"
829 msgstr "Finance"
831 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Engineering Functions"
833 msgstr "Inženýrské funkce"
835 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
837 msgstr "Funkce pro komplexní čísla, převody mezi soustavami a další"
839 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Engineering"
841 msgstr "Inženýrské"
843 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Erlang Functions"
845 msgstr "Funkce Erlang"
847 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
849 msgstr "Funkce pro pomoc s analýzami Erlang"
851 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
852 msgid "Erlang"
853 msgstr "Erlang"
855 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
856 msgid "Financial Functions"
857 msgstr "Finanční funkce"
859 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
860 msgid "Interest rate calculations"
861 msgstr "Výpočty úrokových mír"
863 #. We are using the spellings as included in the
864 #. Merriam-Webster dictionary
865 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
866 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
868 msgid "Tishri"
869 msgstr "Tishri"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
872 msgid "Heshwan"
873 msgstr "Heshwan"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
876 msgid "Kislev"
877 msgstr "Kislev"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
880 msgid "Tebet"
881 msgstr "Tebet"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Shebat"
885 msgstr "Shebat"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Adar"
889 msgstr "Adar"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
892 msgid "Nisan"
893 msgstr "Nisan"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Iyar"
897 msgstr "Iyar"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Sivan"
901 msgstr "Sivan"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Tammuz"
905 msgstr "Tammuz"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Ab"
909 msgstr "Ab"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Elul"
913 msgstr "Elul"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Adar I"
917 msgstr "Adar I"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Adar II"
921 msgstr "Adar II"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
924 msgid "Hebrew Date Functions"
925 msgstr "Funkce s hebrejskými daty"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
928 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
929 msgstr "Funkce pro práci s hebrejskými daty"
931 #. Path of the current directory or folder.
932 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
933 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
934 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
935 #. * window, based on the current scrolling position.
937 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1369 ../plugins/fn-info/functions.c:1385
938 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
939 msgid "Unimplemented"
940 msgstr "Neimplementováno"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1393
943 msgid "Unknown version"
944 msgstr "Neznámá verze"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1395
947 #, c-format
948 msgid "%s version %s"
949 msgstr "%s verze %s"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1410 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3803
954 msgid "Automatic"
955 msgstr "Automaticky"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1410
958 msgid "Manual"
959 msgstr "Ručně"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1420
962 msgid "Unknown system"
963 msgstr "Neznámý systém"
965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1435
966 msgid "Unknown info_type"
967 msgstr "Neznámý typ informace"
969 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1699
970 msgid "Invalid number of arguments"
971 msgstr "Neplatný počet parametrů"
973 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Information Functions"
975 msgstr "Informační funkce"
977 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
979 msgstr "Funkce pro zjišťování hodnot, buněk a další"
981 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
982 msgid "Information"
983 msgstr "Informace"
985 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
986 msgid "Type Mismatch"
987 msgstr "Neodpovídající typ"
989 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Logic Functions"
991 msgstr "Logické funkce"
993 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for manipulating truth values"
995 msgstr "Funkce pro práci s pravdivostními hodnotami"
997 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
998 msgid "Logic"
999 msgstr "Logické"
1001 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Lookup Functions"
1003 msgstr "Vyhledávací funkce"
1005 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1007 msgstr "Funkce pro hledání hodnot v oblastech"
1009 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1010 msgid "Lookup"
1011 msgstr "Vyhledávání"
1013 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Math Functions"
1015 msgstr "Matematické funkce"
1017 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Mathematical Functions"
1019 msgstr "Matematické funkce"
1021 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1022 msgid "Mathematics"
1023 msgstr "Matematické"
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1026 msgid "Number Theory"
1027 msgstr "Teorie čísel"
1029 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1030 msgid ""
1031 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1032 "some simple bitwise operations."
1033 msgstr ""
1034 "Několik základních nástrojů pro prvočísla, pí, fí, sigma. Obsahuje také "
1035 "některé základní bitové operace."
1037 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1038 msgid "Bitwise Operations"
1039 msgstr "Bitové operace"
1041 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Statistical Functions"
1043 msgstr "Statistické funkce"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1048 msgstr "Statistické funkce s pojmenováním a volacími konvencemi z projektu R"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1051 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1053 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1054 msgid "Statistics"
1055 msgstr "Statistické"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Random Number Functions"
1059 msgstr "Generátory náhodných čísel"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid "Functions for generating random numbers"
1063 msgstr "Funkce pro generování náhodných čísel"
1065 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1066 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1067 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1068 msgid "Random Numbers"
1069 msgstr "Náhodná čísla"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1072 msgid "String Functions"
1073 msgstr "Textové funkce"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1076 msgid "Functions for manipulating strings"
1077 msgstr "Funkce pro práci s textem"
1079 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1080 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1081 #: ../src/func.c:945
1082 msgid "String"
1083 msgstr "Text"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1086 msgid "Time Series Analysis Functions"
1087 msgstr "Funkce pro analýzy časových řad"
1089 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1090 msgid "Time Series Analysis"
1091 msgstr "Analýzy časových řad"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1094 msgid "Too much data returned"
1095 msgstr "Vráceno příliš mnoho dat"
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1098 msgid "Can't obtain data"
1099 msgstr "Nelze získat data"
1101 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1103 msgid "Database Connection"
1104 msgstr "Připojení k databázi"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: could not open connection to %s"
1109 msgstr "Chyba: Nelze otevřít spojení k %s"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1112 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1113 msgstr "Formát: execSQL(dsn,uživatel,heslo,sql)"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1116 msgid "More than one statement in SQL string"
1117 msgstr "Více než jeden příkaz v řetězci SQL"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1120 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1121 msgstr "Formát: readDBTable(dsn,uživatel,heslo,tabulka)"
1123 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1126 msgstr "Nelze spustit nástroj GNOME pro nastavení databáze („%s“)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1129 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1130 msgstr "Databázové funkce pro získávání dat z databází."
1132 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1133 msgid "Data Bases..."
1134 msgstr "Databáze…"
1136 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1137 #, c-format
1138 msgid "Only linear programs are handled."
1139 msgstr "Zpracovávány jsou jen lineární programy."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1142 msgid "Writing glpk file..."
1143 msgstr "Zapisuje se soubor glpk…"
1145 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "The GLPK exporter is not available."
1148 msgstr "Nástroj pro export GLPK není k dispozici."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create file for solution"
1153 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro řešení"
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro výstupní sestavu citlivosti"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "Program %s nebyl nalezen. Buď jej můžete nainstalovat nebo použít jiného "
1167 "řešitele. Více informací viz %s"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Rozhraní řešitele k GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Lineární programový řešitel GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Zásuvný modul služeb uživatelského rozhraní databáze"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Slovník Gnome"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Poskytuje podporu pro ukládání Slovníku Gnome do souborů .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Formát souborů PO slovníku Gnome"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Varování: Neplatný textový řetězec byl odstraněn.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[viz list %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "Originální soubor html\n"
1220 "používá vložené tabulky."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "Nelze zpracovat html."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML a TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Import a export souborů HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Rozsah XHTML – pro export do schránky"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "Fragment tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1268 msgstr "Fragment z viditelných řádků tabulky LaTeX 2e (*.tex)"
1270 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1271 msgid "TROFF (*.me)"
1272 msgstr "TROFF (*.me)"
1274 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1275 msgid "Error while reading lotus workbook."
1276 msgstr "Chyba při čtení sešitu Lotus."
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 msgid "Lotus 123"
1280 msgstr "Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1283 msgid "Imports Lotus 123 files"
1284 msgstr "Importuje soubory Lotus 123"
1286 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1287 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1288 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1291 #, c-format
1292 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1293 msgstr "Nástroj na export LPSolve není dostupný."
1295 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1296 msgid "Writing lpsolve file..."
1297 msgstr "Zapisuje se soubor lpsolve…"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1301 msgstr "Rozhraní lineárního programového řešitele LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1304 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1305 msgstr "Rozhraní řešitele k LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1308 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1309 msgstr "Lineární programový řešitel LPSolve"
1311 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 msgid "LPSolve"
1313 msgstr "LPSolve"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1316 msgid "Program Name"
1317 msgstr "Název programu"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1320 msgid "Invalid line in ROWS section"
1321 msgstr "Neplatný řádek v sekci ROWS"
1323 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate rows name %s"
1326 msgstr "Duplicitní název %s v sekci ROWS"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1329 msgid "Duplicate objective row"
1330 msgstr "Duplicitní účelový řádek"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row type %s"
1335 msgstr "Neplatný typ řádku %s"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1338 msgid "Missing objective row"
1339 msgstr "Schází účelový řádek"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1342 msgid "Invalid marker"
1343 msgstr "Neplatná značka"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1348 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci COLUMNS"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid bounds type %s"
1353 msgstr "Neplatný typ mezí %s"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1358 msgstr "Neplatný název slupce, %s, v sekci BOUNDS"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1363 msgstr "Neplatný název řádku, %s, v sekci RHS/RANGES"
1365 #. ----------------------------------------
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1367 msgid "Constraint"
1368 msgstr "Omezení"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1372 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Hodnota"
1377 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Typ"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Limit"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1387 msgid "Variable"
1388 msgstr "Proměnná"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1391 msgid "Objective function"
1392 msgstr "Účelová funkce:"
1394 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1395 msgid "Error while reading MPS file."
1396 msgstr "Chyba při čtení souboru MPS."
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1399 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1400 msgstr "Modul pro formát lineárních a celočíselných programů (MPS)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1403 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1404 msgstr "Načítá programy LP uložené ve formátu MPS (*.mps)"
1406 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1407 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1408 msgstr "Formát souboru pro lineární a celočíselné programy (*.mps)"
1410 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1413 msgstr "Tento řešitel nezpracovává diskrétní proměnné."
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1418 msgstr "Tento řešitel nezpracovává omezení rovností."
1420 #. -------------------------------------------------------------------------
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1422 msgid "Non-Linear Program Solver"
1423 msgstr "Řešitel nelineárních programů"
1425 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 msgid "Nlsolve"
1427 msgstr "Nlsolve"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 msgid "GNU Oleo"
1431 msgstr "GNU Oleo"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1434 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1435 msgstr "Importuje dokumenty GNU Oleo"
1437 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1438 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1439 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1442 msgid "General ODF error"
1443 msgstr "Obecná chyba ODF"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1448 msgstr "Neplatné celé číslo „%s“, pro „%s“"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1451 #, c-format
1452 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1453 msgstr "Možná poškozené celé číslo „%s“, pro „%s“"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1458 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1463 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána procenta, obdrženo „%s“"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1468 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekávána barva, obdrženo „%s“"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1473 msgstr "Vyskytl se neznámý název šrafování „%s“!"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1476 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1477 msgstr "Vyskytla se výplň šrafováním bez názvu šrafování!"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Vyskytl se neznámý název přechodu „%s“!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1485 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1486 msgstr "Vyskytla se výplň přechodem bez názvu přechodu!"
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Vyskytl se neznámý název souboru s obrázkem „%s“!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1496 msgstr "Vyskytlo se neplatné absolutní zadání souboru „%s“."
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to open '%s'."
1501 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to load the file '%s'."
1507 msgstr "Nelze načíst soubor „%s“"
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1510 msgid "Image fill without image name encountered!"
1511 msgstr "Vyskytla se výplň obrázkem bez názvu obrázku!"
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1516 msgstr "Neplatný atribut „%s“, očekáván úhel, obdrženo „%s“"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1521 msgstr "Neplatný atribut „%s“, neznámá výčtová hodnota „%s“"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1526 msgstr "Ignoruje se odkaz na neznámý externí sešit „%s“"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1531 msgstr "Vyskytl se neznámý textový styl s názvem „%s“!"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1536 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ („%s“)"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1542 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný typ vzorce: %s"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1546 #, c-format
1547 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1548 msgstr "Výraz „%s“ nezačíná správným znakem"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1553 msgid "cell"
1554 msgstr "buňka"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1560 msgstr ""
1561 "Podmínka ověření platnosti „%s“ není podporována. Byla změněna na „%s“."
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1564 #, c-format
1565 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1566 msgstr "Vyskytl se neznámý typ ověření: %s"
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1572 "\""
1573 msgstr ""
1574 "Vyskytla se nepodporovaná podmínka ověření: „%s“ s bázovou adresou: „%s“"
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1579 msgstr "Vyskytla se neznámá podmínka „%s“, ignoruje se."
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1584 msgstr "Ignoruje se informace o sloupci za sloupcem %i"
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1588 #, c-format
1589 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1590 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet řádků (%i)"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1594 msgid "Missing expression"
1595 msgstr "Schází výraz"
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1598 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1599 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet sloupců."
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1602 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1603 msgstr "Neplatný výraz pole, neudává počet řádků."
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1606 #, c-format
1607 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1608 msgstr "Obsah překročil maximální podporovaný počet sloupců (%i)"
1610 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1611 msgid "Unnamed dash style encountered."
1612 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl čáry."
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1615 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1616 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl výplně obrázkem."
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1619 #, c-format
1620 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1621 msgstr "Styl výplně obrázkem „%s“ nemá připojený obrázek."
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1627 msgstr "Nelze zpracovat barvu přechodu: %s"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1630 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1631 msgstr "Vyskytl se nepojmenovaný styl přechodu."
1633 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1636 msgstr "Nelze zpracovat barvu šrafování: %s"
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1639 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1640 msgstr "Vyskytlo se nepojmenované šrafování."
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1643 msgid "Duplicate default column style encountered."
1644 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl sloupce."
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1647 msgid "Duplicate default row style encountered."
1648 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl řádku."
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1651 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1652 msgstr "Vyskytl se duplicitní výchozí styl grafu/grafiky."
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1655 msgid "Unnamed date style ignored."
1656 msgstr "Ignorován nepojmenovaný datový styl."
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1659 #, c-format
1660 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1661 msgstr "Poškozený soubor: neplatný počet formátovacích podmínek [%s]."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1664 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1665 msgstr "Poškozený soubor: ignorován nepojmenovaný styl čísla."
1667 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1668 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1669 msgstr "Soubor se zdá poškozen, schází požadovaný formát."
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1672 #, c-format
1673 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1674 msgstr "Papír ze souboru ODF: %i pt × %i pt"
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1677 msgid "Missing page layout identifier"
1678 msgstr "Schází identifikátor rozvržení stránky"
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1681 msgid ""
1682 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1683 "style is ignored."
1684 msgstr ""
1685 "Gnumeric nepodporuje rozdílný styl pro levé a pravé stránky. Styl levých "
1686 "stránek je ingorován."
1688 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1690 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1691 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez rozvržení stránky!"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1694 msgid "Master page style without name encountered!"
1695 msgstr "Vyskytl se styl hlavní stránky bez názvu!"
1697 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1700 msgstr "Vyskytl se neznámý styl ohraničení Gnumeric „%s“."
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1705 msgstr "Neznámý typ zalomení „%s“, použije se výchozí ŽÁDNÝ"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1710 msgstr "Nelze zpracovat barvu karty „%s“"
1712 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1715 msgstr "Nelze zpracovat barvu textu karty „%s“"
1717 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1721 "instead."
1722 msgstr ""
1723 "Vyskytl se neznámý typ interpolace: „%s“, místo něj se použije Beziérova "
1724 "kubická splajna."
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1729 msgstr "Vyskytl se neznámý typ interpolace: %s"
1731 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1732 #, c-format
1733 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1734 msgstr "výraz „%s“ v „%s“ není odkaz na buňku"
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1737 #, c-format
1738 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1739 msgstr "Výraz „%s“ má neznámý jmenný prostor"
1741 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid DB range '%s'"
1744 msgstr "Neplatný databázový rozsah „%s“"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1747 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1748 msgstr ""
1749 "Gnumeric nepodporuje automatické filtrační podmínky spojené pomocí „or“."
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1752 #, c-format
1753 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1754 msgstr "Přesouvá se objekt listu ze sloupce %i a řádku %i"
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1760 "has been dropped."
1761 msgstr ""
1762 "Řádky v objektu list Gnumeric nepodporují přiložený text. Text „%s“ byl "
1763 "zahozen."
1765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1766 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1769 msgstr "Neplatný atribut „form:value“, očekáváno číslo, obdrženo „%s“"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1775 "range' element."
1776 msgstr ""
1777 "Pro atribut „form:value“ v prvku „form:value-range“ publikován neplatný typ "
1778 "hodnoty „%s“"
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1781 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1782 msgstr "Nelze ručně určit polohu pro komponentu grafu!"
1784 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1785 #, c-format
1786 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1787 msgstr "Nedostatek dat v dodaném rozsahu (%s) pro všechny požadavky"
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1790 msgid ""
1791 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1792 "automatic equation instead."
1793 msgstr ""
1794 "Gnumeric nepodporuje neautomatické regresní rovnice. Místo toho se použije "
1795 "automatická rovnice."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1798 #, c-format
1799 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1800 msgstr "Styl grafu „%s“ není definován!"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1803 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1804 msgstr "Vyskytly se přívodní čáry v diagramu, který je nepodporuje."
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1807 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1808 msgstr "Vyskytl se neznámý typ grafu, zkouší se vytvořit čárový diagram."
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1814 #, c-format
1815 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1816 msgstr "Styl grafu s názvem „%s“ schází."
1818 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1819 msgid ""
1820 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1821 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný nadpis a byl převeden na textový rámec."
1823 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1824 #, c-format
1825 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1826 msgstr "Při zpracování vzrce „%s“ s názvem „%s“ se vyskytla nekonečná smyčka"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Nelze vyhodnotit vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Nelze zpracovat vzorec „%s“ („%s“) s názvem „%s“"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1844 "rectangle."
1845 msgstr ""
1846 "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar typu „%s“ a byl převeden na obdélník."
1848 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1849 msgid ""
1850 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1851 msgstr "Vyskytl se nepodporovaný vlastní tvar a byl převeden na obdélník."
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1854 #, c-format
1855 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1856 msgstr "Atribut „%s“ má nepodporovanou hodnotu „%s“."
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1862 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1863 msgstr ""
1864 "Velikost sešitu o %i sloupcích a %i řádcích v tomto souboru přesahuje "
1865 "maximální velikost listu v Gnumericu."
1867 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1868 #, c-format
1869 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1870 msgstr "%s_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1872 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1876 "\"%s\"."
1877 msgstr ""
1878 "Tento soubor je poškozen s duplicitním názvem listu „%s“, nyní přejmenovaném "
1879 "na „%s“"
1881 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1882 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1883 msgstr "LIST_V_POŠKOZENÉM_SOUBORU"
1885 #. We are missing the table name. This is bad!
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1887 #, c-format
1888 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1889 msgstr ""
1890 "Tento soubor je poškozen s nepojmenovaným listem, nyní pojmenovaným „%s“"
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1893 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1894 msgstr "Neznámý typ MIME pro soubor OpenOffice."
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1897 msgid "No stream named content.xml found."
1898 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný content.xml"
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1901 msgid "No stream named styles.xml found."
1902 msgstr "Nebyl nalezen proud pojmenovaný styles.xml"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid metadata '%s'"
1907 msgstr "Neplatná metadata „%s“"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1910 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1911 msgstr "Proud settings.xml je poškozen!"
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1915 msgid "tab"
1916 msgstr "list"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1920 msgid "page"
1921 msgstr "strana"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1925 msgid "pages"
1926 msgstr "stran"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1930 msgid "date"
1931 msgstr "datum"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1935 msgid "time"
1936 msgstr "čas"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:109
1940 #: ../src/ssdiff.c:59
1941 msgid "file"
1942 msgstr "soubor"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1946 msgid "path"
1947 msgstr "cesta"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1950 msgid "Writing Sheets..."
1951 msgstr "Zapisují se listy…"
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1954 msgid "Writing Sheet Objects..."
1955 msgstr "Zapisují se objekty listů…"
1957 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1958 msgid "Open Document Format"
1959 msgstr "Open Document Format"
1961 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1962 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1963 msgstr "Formát Open Document používaný OpenOffice, Lotus Symphony, atd."
1965 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1966 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1967 msgstr "Formát Open Document (*.sxc, *.ods)"
1969 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1970 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1971 msgstr "ODF 1.2 striktní (*.ods)"
1973 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1974 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1975 msgstr "ODF 1.2 rozšířený (*.ods)"
1977 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1978 msgid "Error while opening Paradox file."
1979 msgstr "Chyba při otevírání souboru Paradox."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1982 msgid "Could not allocate memory for record."
1983 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záznam."
1985 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1986 #, c-format
1987 msgid "Field type %d is not supported."
1988 msgstr "Typ pole %d není podporován."
1990 #. Read the field specification and build the field array for
1991 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1992 #. * the memory for the field name.
1993 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1994 msgid "Allocate memory for field definitions."
1995 msgstr "Alokovat paměť pro definici pole."
1997 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1998 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1999 msgstr "Nelze alokovat paměť pro definici pole."
2001 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2002 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2003 msgstr "První řádek listu musí obsahovat specifikaci databáze."
2005 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2006 msgid ""
2007 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2008 msgstr ""
2009 "Specifikace pole musí být čárkami oddělovaný seznam hodnot (Název,Typ,"
2010 "Velikost,Přesnost)."
2012 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2013 msgid "Allocate memory for column name."
2014 msgstr "Alokovat paměť pro název sloupce."
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2019 msgstr "Nelze alokovat paměť pro název %d. pole."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2022 #, c-format
2023 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2024 msgstr "Specifikace %d. pole neočekávaně končí."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2027 #, c-format
2028 msgid "%d. field specification misses type."
2029 msgstr "Ve specifikaci %d. pole schází typ."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2034 msgstr "Typ „%2$c“ %1$d. pole je neznámý."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2037 msgid "Field specification misses the column size."
2038 msgstr "Ve specifikaci pole není uvedena velikost sloupce."
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2044 msgstr "Zbývající část „%s“ specifikace pro pole %d se bude ignorovat."
2046 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2047 msgid "Could not create output file."
2048 msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2051 msgid "Allocate memory for record data."
2052 msgstr "Alokovat paměť pro datový záznam."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2055 msgid "Could not allocate memory for record data."
2056 msgstr "Nelze alokovat paměť pro datový záznam."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2059 #, c-format
2060 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2061 msgid_plural ""
2062 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2063 msgstr[0] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znak."
2064 msgstr[1] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaky."
2065 msgstr[2] "Pole %d na řádku %d je možná oříznuté. Data mají %d znaků."
2067 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2068 #, c-format
2069 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2070 msgstr "Pole %d v řádku %d nelze zapsat."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not write record number %d."
2075 msgstr "Nelze zapsat záznam číslo %d."
2077 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2078 msgid "Paradox"
2079 msgstr "Paradox"
2081 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2082 msgid "Imports Paradox files"
2083 msgstr "Importuje soubory Paradox"
2085 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2086 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2087 msgstr "Databáze nebo soubor primárního indexu Paradox (*.db, *.px)"
2089 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2090 msgid "Paradox database (*.db)"
2091 msgstr "Databáze Paradox (*.db)"
2093 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2094 msgid "Perl functions"
2095 msgstr "Funkce jazyka Perl"
2097 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2098 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2099 msgstr ""
2100 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Perl poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2102 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2103 msgid "Perl"
2104 msgstr "Perl"
2106 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2107 msgid "Perl error: "
2108 msgstr "Chyba Perlu: "
2110 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:224
2111 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:243
2112 #, c-format
2113 msgid "Perl error: %s\n"
2114 msgstr "Chyba Perlu: %s\n"
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:284
2117 msgid "Module name not given."
2118 msgstr "Není zadán název modulu."
2120 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:312
2121 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2122 msgstr "perl_func.pl neexistuje."
2124 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2125 msgid "Perl plugin loader"
2126 msgstr "Zavaděč zásuvných modulů v jazyce Perl"
2128 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2129 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2130 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Perl"
2132 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2133 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2134 msgstr "PLN : Sešit je zašifrován heslem"
2136 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2137 #, c-format
2138 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2139 msgstr ""
2140 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází na řádku %u, který je > "
2141 "max. počet řádků %u"
2143 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2144 #, c-format
2145 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2146 msgstr ""
2147 "Ignorují se data, která o sobě tvrdí, že se nachází ve sloupci %u, který je "
2148 "> max. počet sloupců %u"
2150 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2151 msgid "Plan Perfect"
2152 msgstr "Plan Perfect"
2154 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2155 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2156 msgstr "Importuje dokumenty ve formátu Plan Perfect"
2158 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2159 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2160 msgstr "Import formátu Plan Perfect (PLN)"
2162 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2163 msgid "Psiconv"
2164 msgstr "Psiconv"
2166 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2167 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2168 msgstr "Importuje tabulky z kapesních počítačů řady Psion 5"
2170 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2171 msgid "Psion (*.psisheet)"
2172 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2174 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2175 msgid "Error while reading psiconv file."
2176 msgstr "Chyba při čtení souboru psiconv."
2178 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2179 msgid "Error while parsing Psion file."
2180 msgstr "Chyba při zpracovávání souboru Psion."
2182 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2183 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2184 msgstr "Tento soubor Psion není soubor se sešitem."
2186 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2187 msgid "Python functions"
2188 msgstr "Funkce jazyka Python"
2190 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2191 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2192 msgstr ""
2193 "Ukázkový zásuvný modul v jazyce Python poskytující pár (neužitečných) funkcí."
2195 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2196 msgid "Python"
2197 msgstr "Python"
2199 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2200 msgid "Default interpreter"
2201 msgstr "Výchozí interpretr"
2203 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2204 msgid "Python plugin loader"
2205 msgstr "Zavaděč zásuvných modulů v jazyce Python"
2207 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2208 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2209 msgstr ""
2210 "Tento zásuvný modul poskytuje podporu pro zásuvné moduly v jazyce Python"
2212 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2213 msgid "Python console"
2214 msgstr "Konzola jazyka Python"
2216 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2217 #, c-format
2218 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2219 msgstr "*** Interpretr: %s\n"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2222 msgid "Gnumeric Python console"
2223 msgstr "Konzola jazyka Python pro Gnumeric"
2225 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2226 msgid "E_xecute in:"
2227 msgstr "Spustit _v:"
2229 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2230 msgid "C_ommand:"
2231 msgstr "_Příkaz:"
2233 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2234 msgid "Python list is not an array"
2235 msgstr "Seznam jazyka Python není pole"
2237 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2238 #, c-format
2239 msgid "Unsupported Python type: %s"
2240 msgstr "Nepodporovaný typ jazyka Python: %s"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2243 msgid "Unknown error"
2244 msgstr "Neznámá chyba"
2246 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2247 #, c-format
2248 msgid "Python exception (%s: %s)"
2249 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s: %s)"
2251 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2252 #, c-format
2253 msgid "Python exception (%s)"
2254 msgstr "Výjimka jazyka Python (%s)"
2256 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2257 msgid "Python module name not given."
2258 msgstr "Název modulu jazyka Python nebyl zadán."
2260 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2261 #, c-format
2262 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2263 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro zápis."
2265 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2266 #, c-format
2267 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2268 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení."
2270 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2271 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2272 msgstr "Nelze vytvořit nový interpretr jazyka Python."
2274 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2275 #, c-format
2276 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2277 msgstr "Modul „%s“ neexistuje."
2279 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2280 #, c-format
2281 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2282 msgstr "Spuštění modulu „%s“ selhalo."
2284 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2285 msgid "Some name"
2286 msgstr "Nějaký název"
2288 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2289 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2292 #, c-format
2293 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2294 msgstr "Soubor jazyka Python „%s“ má neplatný formát."
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2298 #, c-format
2299 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2300 msgstr "Soubor neobsahuje funkci „%s“."
2302 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2304 #, c-format
2305 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2306 msgstr "Soubor neobsahuje slovník „%s“."
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2310 #, c-format
2311 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2312 msgstr "Objekt „%s“ není slovník."
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown action: %s"
2317 msgstr "Neznámá akce: %s"
2319 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2320 #, c-format
2321 msgid "Not a valid function for action: %s"
2322 msgstr "Není platnou funkcí pro akci: %s"
2324 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2325 msgid "Quattro Pro(tm)"
2326 msgstr "Quattro Pro™"
2328 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2329 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2330 msgstr "Importuje soubory Quattro Pro™"
2332 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2333 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2334 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2336 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2337 #, c-format
2338 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2339 msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen.\n"
2341 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2344 msgstr "Neplatné přiblížení %hd %%"
2346 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2349 msgstr "Neplatný záznam %d délky %hd"
2351 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2352 msgid ""
2353 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2354 "file?"
2355 msgstr ""
2356 "Nelze najít proud PerfectOffice_MAIN. Je to opravdu soubor Quattro Pro?"
2358 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2359 msgid "Sample DataSource"
2360 msgstr "Ukázkový zdroj dat"
2362 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2363 msgid "A proof of concept external data source"
2364 msgstr "Ukázkový externí zdroj dat"
2366 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2367 msgid "SC/XSpread"
2368 msgstr "SC/XSpread"
2370 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2371 msgid "Imports SC/XSpread files"
2372 msgstr "Importuje soubory SC/XSpread"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2375 msgid "SC/xspread"
2376 msgstr "SC/xspread"
2378 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2379 #, c-format
2380 msgid "On worksheet %s:"
2381 msgstr "V sešitu %s:"
2383 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2384 msgid "General SC import error"
2385 msgstr "Obecná chyba importu SC"
2387 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2391 msgstr ""
2392 "Buňka v řádku %i a sloupci %i je mimo maximální velikost listu v Gnumericu."
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2395 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2396 msgstr "List je větší než umí Gnumeric obsloužit."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2399 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2400 msgstr "Vyskytl se formát pracující s přesností, ale bez nastavené přesnosti."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2403 #, c-format
2404 msgid "Column format %i is undefined."
2405 msgstr "Formát sloupce %i není definován."
2407 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2410 msgstr "Nelze zpracovat cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2412 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2413 msgid "Error parsing line"
2414 msgstr "Chyba při zpracování řádku"
2417 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2418 #. * format B 20 2
2419 #. *
2420 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2421 #. * format A 15 2 0
2422 #. * goto C7
2423 #. *
2425 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2426 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2427 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2429 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2430 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2431 msgstr "Import/export pro soubory MultiPlan (SYLK)"
2433 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2434 msgid "Multiple values in the same cell"
2435 msgstr "Více hodnot v jediné buňce"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2438 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2439 msgstr "Několik výrazů naráz v jediné buňce"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2442 msgid "Missing closing 'E'"
2443 msgstr "Schází uzavírací „E“"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2446 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2447 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2448 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:573
2449 #: ../src/workbook.c:1053 ../src/workbook.c:1083
2450 msgid "Sheet"
2451 msgstr "List"
2453 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2454 msgid "UI Hello"
2455 msgstr "Ahoj světe"
2457 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2458 msgid "Hello World plugin using ui service"
2459 msgstr "Zásuvný modul „Hello World“ používající službu uživatelského rozhraní"
2461 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2462 #, c-format
2463 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2464 msgstr "Toto je zpráva ze zásuvného modulu „%s“."
2466 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2467 msgid "Error while opening xbase file."
2468 msgstr "Chyba při otevírání souboru Xbase."
2470 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2471 msgid "XBase"
2472 msgstr "XBase"
2474 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2475 msgid "Imports XBase files"
2476 msgstr "Importuje soubory XBase"
2478 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2479 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2480 msgstr "Formát souborů Xbase (*.dbf)"
2482 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2483 msgid "Failed to read DBF header."
2484 msgstr "Selhalo načtení hlavičky DBF."
2486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2487 msgid "List of recently used functions."
2488 msgstr "Seznam nedávno použitých funkcí."
2490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2491 msgid ""
2492 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2493 "list."
2494 msgstr ""
2495 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je ten seznam."
2497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2498 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2499 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2500 msgstr "Maximální délka seznamu nedávno použitých funkcí"
2502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2503 msgid ""
2504 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2505 "maximum length of that list."
2506 msgstr ""
2507 "Výběr funkce uchovává seznam nedávno použitých funkcí. Toto je maximální "
2508 "délka tohoto seznamu."
2510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2511 msgid "Autocorrect initial caps"
2512 msgstr "Automaticky opravovat úvodní velká písmena"
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2515 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2516 msgstr ""
2517 "Tato proměnná určuje, zda se má automaticky opravovat velikost počátečních "
2518 "písmen"
2520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2521 msgid "List of initial caps exceptions"
2522 msgstr "Seznam výjimek z počátečních velkých písmen"
2524 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2525 msgid ""
2526 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2527 "list."
2528 msgstr ""
2529 "Automatická oprava neopravuje počáteční velká písmena slov v tomto seznamu."
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2532 msgid "Autocorrect first letter"
2533 msgstr "Automaticky opravovat první písmeno"
2535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2536 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2537 msgstr "Tato proměnná určuje, zda se mají automaticky opravovat první písmena"
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2540 msgid "List of First Letter Exception"
2541 msgstr "Seznam výjimek prvních písmen"
2543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2544 msgid ""
2545 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2546 "following strings in this list."
2547 msgstr ""
2548 "Automatické opravy nebudou opravovat velikost prvních písmen u následujících "
2549 "slov v tomto seznamu."
2551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2552 msgid "Autocorrect names of days"
2553 msgstr "Automaticky opravovat názvy dnů"
2555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2556 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2557 msgstr "Tato proměnná určuje, zda zda se mají automaticky opravovat názvy dní"
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2560 msgid "Autocorrect replace"
2561 msgstr "Automaticky opravovat nahrazení"
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2564 msgid "Activate New Plugins"
2565 msgstr "Aktivovat nové zásuvné moduly"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2568 msgid ""
2569 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2570 msgstr ""
2571 "Tato proměnná určuje, zda se má aktivovat každý nově dostupný zásuvný modul."
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2574 msgid "List of Active Plugins."
2575 msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů."
2577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2578 msgid ""
2579 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2580 "activated."
2581 msgstr ""
2582 "Tento seznam obsahuje všechny zásuvné moduly, které by měly být automaticky "
2583 "aktivovány."
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2586 msgid "List of Known Plugins."
2587 msgstr "Seznam dostupných zásuvných modulů."
2589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2590 msgid "This list contains all known plugins."
2591 msgstr "Tento seznam obsahuje všechny známé zásuvné moduly."
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2594 msgid "List of Plugin File States."
2595 msgstr "Seznam stavů souborů zásuvných modulů."
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2598 msgid "This list contains all plugin file states."
2599 msgstr "Tento seznam obsahuje stavy souborů všech zásuvných modulů."
2601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2602 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2603 msgstr "Seznam dodatečných složek se zásuvnými moduly."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2606 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2607 msgstr ""
2608 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující zásuvné moduly."
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2611 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2612 msgstr "Seznam dodatečných složek s automatickými formáty."
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2615 msgid ""
2616 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2617 msgstr ""
2618 "Tento seznam obsahuje všechny dodatečné složky obsahující šablony "
2619 "automatického formátu."
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2622 msgid "System Directory for Autoformats"
2623 msgstr "Systémová složka pro automatické formáty"
2625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2626 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2627 msgstr "Tato složka obsahuje předinstalované šablony automatického formátu."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2630 msgid "User Directory for Autoformats"
2631 msgstr "Uživatelská složka pro automatické formáty"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2634 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2635 msgstr ""
2636 "Hlavní složka pro uživatelsky definované šablony automatického formátu."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2639 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2640 msgstr "Použít nastavení tisku na všechny listy"
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2643 msgid ""
2644 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2645 "all sheets simultaneously."
2646 msgstr ""
2647 "Tato hodnota určuje, zda je výchozí chování, aby se dialogové okno nastavení "
2648 "tisku vztahovalo na všechny listy zároveň."
2650 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2651 msgid "GTKPrintSetting"
2652 msgstr "GTKPrintSetting"
2654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2655 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2656 msgstr "Nastavení GTKPrintSetting. Tento údaj neměňte."
2658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2659 msgid "Page Header"
2660 msgstr "Záhlaví stránky"
2662 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2663 msgid ""
2664 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2665 "page setup dialog."
2666 msgstr ""
2667 "Výchozí záhlaví stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2668 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2671 msgid "Page Footer"
2672 msgstr "Zápatí stránky"
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2675 msgid ""
2676 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2677 "page setup dialog."
2678 msgstr ""
2679 "Výchozí zápatí stránky pro nové dokumenty, které může být upraveno v "
2680 "dialogovém okně Nastavení stránky."
2682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2683 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2684 msgstr "Výchozí velikost fontu záhlaví/zápatí"
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2687 msgid "The default font size for headers and footers."
2688 msgstr "Výchozí velikost fontu pro záhlaví a zápatí."
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2691 msgid "Default header/footer font name"
2692 msgstr "Výchozí název fontu záhlaví/zápatí"
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2695 msgid "The default font name for headers and footers."
2696 msgstr "Výchozí název fontu pro záhlaví a zápatí."
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2699 msgid "The default header/footer font is bold."
2700 msgstr "Výchozí font záhlaví/zápatí je tučný."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2703 msgid ""
2704 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2705 "bold."
2706 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro záhlaví a zápatí tučný."
2708 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2709 msgid "The default header/footer font is italic."
2710 msgstr "Výchozí font záhlaví/zápatí je kurzíva."
2712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2713 msgid ""
2714 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2715 "italic."
2716 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro záhlaví a zápatí kurzíva."
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2719 msgid "Default Horizontal Centering"
2720 msgstr "Výchozí vodorovné vystředění"
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2723 msgid ""
2724 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2725 "is to center pages horizontally."
2726 msgstr ""
2727 "Tato hodnota určuje zda je výchozí nastavení v dialogovém okně Nastavení "
2728 "tisku stránky vodorovně vystředit."
2730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2731 msgid "Default Vertical Centering"
2732 msgstr "Výchozí svislé vystředění"
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2735 msgid ""
2736 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2737 "is to center pages vertically."
2738 msgstr ""
2739 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení zda "
2740 "stránky svisle vystředit."
2742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2743 msgid "Default Grid Line Printing"
2744 msgstr "Výchozí tisk mřížky"
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2747 msgid ""
2748 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2749 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2750 msgstr ""
2751 "Tato hodnota určuje v dialogovém okně Nastavení tisku výchozí nastavení "
2752 "údaje, zda tisknout mřížku. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2753 "dialogové okno Nastavení tisku."
2755 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2756 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2757 msgstr "Výchozí tisk buněk jen se styly"
2759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2760 msgid ""
2761 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2762 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2763 "edit this value."
2764 msgstr ""
2765 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2766 "tisknout prázdné, ale formátované buňky. Pro úpravu této hodnoty používejte "
2767 "prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2770 msgid "Default Black and White Printing"
2771 msgstr "Výchozí černobílý tisk"
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2774 msgid ""
2775 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2776 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2777 "this value."
2778 msgstr ""
2779 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2780 "tisknout jen černobíle. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2781 "okno Nastavení tisku."
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2784 msgid "Default Title Printing"
2785 msgstr "Výchozí tisk nadpisu"
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2788 msgid ""
2789 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2790 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2791 "this value."
2792 msgstr ""
2793 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2794 "tisknout záhlaví řádků a sloupců. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím "
2795 "dialogové okno Nastavení tisku."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2798 msgid "Default Print Direction"
2799 msgstr "Výchozí směr tisku"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2802 msgid ""
2803 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2804 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2805 "this value."
2806 msgstr ""
2807 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2808 "tisknout nejdříve obsah směrem doprava a pak dolů. Pro úpravu této hodnoty "
2809 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2811 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2812 msgid "Default Scale Type"
2813 msgstr "Výchozí typ změny měřítka"
2815 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2816 msgid ""
2817 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2818 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2819 "edit this value."
2820 msgstr ""
2821 "Tato hodnota v dialogovém okně Nastavení tisku určuje výchozí nastavení, zda "
2822 "měnit velikost stránky podle zadaných procent. Pro úpravu této hodnoty "
2823 "používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2826 msgid "Default Scale Percentage"
2827 msgstr "Výchozí procenta změny měřítka"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2830 msgid ""
2831 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2832 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2833 msgstr ""
2834 "Tato hodnota udává procenta podle kterých se změní velikost každé tištěné "
2835 "stránky. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2836 "tisku."
2838 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2839 msgid "Default Scaling Width"
2840 msgstr "Výchozí šířka pro změnu měřítka"
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2843 msgid ""
2844 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2845 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2846 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2847 msgstr ""
2848 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří šířku výtisku "
2849 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této šířce. Tuto "
2850 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2853 msgid "Default Scaling Height"
2854 msgstr "Výchozí výška pro změnu měřítka"
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2857 msgid ""
2858 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2859 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2860 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2861 msgstr ""
2862 "Tato hodnota určuje maximální počet stránek, které tvoří výšku výtisku "
2863 "příslušného listu. List bude redukován tak, aby odpovídat této výšce. Tuto "
2864 "hodnotu můžete změnit v dialogovém okně Nastavení stránky."
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2867 msgid "Default Repeated Top Region"
2868 msgstr "Výchozí opakování horní oblasti"
2870 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2871 msgid ""
2872 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2873 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2874 msgstr ""
2875 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v horní části "
2876 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2877 "okno Nastavení tisku."
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2880 msgid "Default Repeated Left Region"
2881 msgstr "Výchozí opakování levé oblasti"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2884 msgid ""
2885 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2886 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2887 msgstr ""
2888 "Tento řetězec udává výchozí oblast, která se má opakovat v levé části "
2889 "každého tištěného listu. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové "
2890 "okno Nastavení tisku."
2892 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2893 msgid "Preferred Display Unit"
2894 msgstr "Upřednostňované jednotky zobrazení"
2896 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2897 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2898 msgstr ""
2899 "Řetězec udávající výchozí jednotky, které budou použity v dialogovém okně "
2900 "Nastavení stránky."
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2903 msgid "Default Top Margin"
2904 msgstr "Výchozí horní okraj"
2906 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2907 msgid ""
2908 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2909 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2910 msgstr ""
2911 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k začátku "
2912 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2913 "tisku."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2916 msgid "Default Bottom Margin"
2917 msgstr "Výchozí dolní okraj"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2920 msgid ""
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2923 msgstr ""
2924 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2925 "těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2926 "tisku."
2928 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2929 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2930 msgstr "Výchozí vnější dolní okraj"
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2933 msgid ""
2934 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2935 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2936 msgstr ""
2937 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od dolního okraje stránky ke konci "
2938 "zápatí. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení "
2939 "tisku."
2941 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2942 msgid "Default Top Outside Margin"
2943 msgstr "Výchozí vnější horní ohraničení"
2945 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2946 msgid ""
2947 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2948 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2949 msgstr ""
2950 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od horního okraje stránky k hornímu "
2951 "okraji záhlaví. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2952 "Nastavení tisku."
2954 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2955 msgid "Default Left Margin"
2956 msgstr "Výchozí levý okraj"
2958 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2959 msgid ""
2960 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2961 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2962 msgstr ""
2963 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od levého okraje stránky k levému "
2964 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2965 "Nastavení tisku."
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2968 msgid "Default Right Margin"
2969 msgstr "Výchozí pravý okraj"
2971 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2972 msgid ""
2973 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2974 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2975 msgstr ""
2976 "Tato hodnota udává výchozí počet bodů od pravého okraje stránky k pravému "
2977 "okraji těla. Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno "
2978 "Nastavení tisku."
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2981 msgid "Paper"
2982 msgstr "Papír"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2985 msgid ""
2986 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2987 "to edit this value."
2988 msgstr ""
2989 "Toto je výchozí specifikace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
2990 "dialogové okno Nastavení tisku"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2993 msgid "Paper orientation"
2994 msgstr "Orientace papíru"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2997 msgid ""
2998 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2999 "edit this value."
3000 msgstr ""
3001 "Toto je výchozí orientace papíru. Pro úpravu této hodnoty použijte prosím "
3002 "dialogové okno Nastavení tisku"
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3005 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3006 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (levá část)"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3009 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3010 msgstr ""
3011 "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Nastavení tisku."
3013 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3014 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3015 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (prostřední část)"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3018 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3019 msgstr "Formát záhlaví/zápatí (pravá část)"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3022 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3023 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3024 msgstr "Povolit nezaměřené výběry oblastí"
3026 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3027 msgid ""
3028 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3029 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3030 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3031 msgstr ""
3032 "Některá dialogová okna obsahují pouze jedno políčko pro vstup, které "
3033 "umožňuje výběr oblasti v sešitu. Nastavení této proměnné na ZAPNUTO zavede "
3034 "výběr do tohoto políčka, i když na něj není zaměřen vstup z klávesnice."
3036 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3037 msgid "Text Export String Indicator"
3038 msgstr "Indikátor textu pro export textu"
3040 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3041 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3042 msgstr "Pro úpravu této hodnoty používejte prosím dialogové okno Export textu."
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3045 msgid "Text Export Field Separator"
3046 msgstr "Oddělovač polí pro export textu"
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3049 msgid "Text Export Record Terminator"
3050 msgstr "Zakončení záznamu pro export textu"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3053 msgid "Text Export Locale"
3054 msgstr "Národní prostředí pro export textu"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3057 msgid "Text Export Encoding"
3058 msgstr "Kódování pro export textu"
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3061 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3062 msgstr "Pravidla uvození pro export textu"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3065 msgid "Text Export Formatting Rule"
3066 msgstr "Formátovací pravidla pro export textu"
3068 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3069 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3070 msgstr "Přepis neznámých znaků pro export textu"
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3073 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3074 msgstr "Ignorování velikosti písmen v Hledat a nahradit"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3077 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3078 msgstr ""
3079 "Ignorování velikosti písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3081 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3082 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3083 msgstr "Zachovávat velikost písmen v Hledat a nahradit"
3085 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3086 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3087 msgstr ""
3088 "Zachovávat velikost písmen jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3091 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3092 msgstr "Dotazovat se v Hledat a nahradit"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3095 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3096 msgstr ""
3097 "Před každou změnou položit dotaz jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3098 "nahradit"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3101 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3102 msgstr "Pouze celá slova v Hledat a nahradit"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3105 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3106 msgstr "Pouze celá slova jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3109 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3110 msgstr "Rozsah v Hledat a nahradit"
3112 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3113 msgid ""
3114 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3115 "current sheet; 2: range"
3116 msgstr ""
3117 "Toto je výchozí rozsah pro funkci Hledat a nahradit. 0: celý sešit; 1: "
3118 "aktuální list; 2: oblast"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3121 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3122 msgstr "Změna textů v Hledat a nahradit"
3124 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3125 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3126 msgstr ""
3127 "Změny buněk obsahujících řetězce jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3128 "nahradit"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3131 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3132 msgstr "Změna výrazů v Hledat a nahradit"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3135 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3136 msgstr ""
3137 "Změny buněk obsahujících výrazy jako výchozí volba pro funkci Hledat a "
3138 "nahradit"
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3141 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3142 msgstr "Změna ostatních hodnot v Hledat a nahradit"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3145 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3146 msgstr ""
3147 "Změny buněk obsahujících ostatní hodnoty jako výchozí volba pro funkci "
3148 "Hledat a nahradit"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3151 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3152 msgstr "Změna komentářů v Hledat a nahradit"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3155 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3156 msgstr "Změny komentářů jako výchozí volba pro funkci Hledat a nahradit"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3159 msgid "Search searches in results"
3160 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3163 msgid "Search searches in results as default"
3164 msgstr "Hledat ve výsledcích hledání jako výchozí"
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3167 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3168 msgstr "Zachovat text jako text v Hledat a nahradit"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3171 msgid ""
3172 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3173 "as default"
3174 msgstr ""
3175 "Zachovávání textů jako textů, i když vypadají jako čísla, jako výchozí volba "
3176 "pro funkci Hledat a nahradit"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3179 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3180 msgstr "Typ hledání v Hledat a nahradit"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3183 msgid ""
3184 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3185 "regular expression; 2: number"
3186 msgstr ""
3187 "Tato hodnota určuje typ vstupu pro funkci Hledat a nahradit. 0: text; 1: "
3188 "regulární výraz; 2: číslo"
3190 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3191 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3192 msgstr "Hlavní sloupec v Hledat a nahradit"
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3195 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3196 msgstr ""
3197 "Provádění hledání ve sloupcích podle hlavního pořadí jako výchozí volba pro "
3198 "funkci Hledat a nahradit"
3200 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3201 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3202 msgstr "Chování při chybě v Hledat a nahradit"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3205 msgid ""
3206 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3207 "integer from 0 to 4."
3208 msgstr ""
3209 "Toto je výchozí chování při chybě pro funkci Hledat a nahradit určené celým "
3210 "číslem od 0 do 4."
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3213 msgid "Toolbar Style"
3214 msgstr "Styl nástrojové lišty"
3216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3217 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3218 msgstr ""
3219 "Styl nástrojové lišty. Platné hodnoty jsou both (obojí), both_horiz (obojí "
3220 "vodorovně), icon (ikona) a text (text)."
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3223 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3224 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3225 msgstr "Zobrazovat název listu v seznamu operací zpět"
3227 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3228 msgid ""
3229 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3230 "lists."
3231 msgstr ""
3232 "Tato hodnota určuje, zda se má v seznamu operací zpět a znovu zobrazovat "
3233 "název listu."
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3236 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3237 msgid "Maximal Undo Size"
3238 msgstr "Maximální množství operací zpět"
3240 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3241 msgid ""
3242 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3243 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3244 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3245 "total size exceeds this configurable value."
3246 msgstr ""
3247 "Tato hodnota určuje délku posloupnosti operací zpět. Každá operace úpravy s "
3248 "sebou nese určitou velikost, pro porovnání s paměťovými nároky jednoduché "
3249 "úpravy jedné buňky (velikost 1). Seznam operací zpět bude oříznut, pokud "
3250 "jeho celková velikost překročí tuto nastavenou hodnotu."
3252 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3253 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3254 msgid "Number of Undo Items"
3255 msgstr "Počet položek zpět"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3258 msgid ""
3259 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3260 msgstr ""
3261 "Tato hodnota určuje maximální počet položek v seznamu operací zpět/znovu."
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3264 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3265 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
3267 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3268 msgid ""
3269 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3270 "the undo and redo chains."
3271 msgstr ""
3272 "Tato hodnota udává maximální délku popisovačů příkazů v posloupnosti operací "
3273 "zpět a znovu."
3275 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3276 msgid "Default Font Size"
3277 msgstr "Výchozí velikost fontu"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3280 msgid "The default font size for new workbooks."
3281 msgstr "Výchozí velikost fontu pro nové sešity."
3283 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3284 msgid "Default font name"
3285 msgstr "Výchozí název fontu"
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3288 msgid "The default font name for new workbooks."
3289 msgstr "Výchozí název fontu pro nové sešity."
3291 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3292 msgid "The default font is bold."
3293 msgstr "Výchozí font je tučný."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3296 msgid ""
3297 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3298 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro nový sešit tučný."
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3301 msgid "The default font is italic."
3302 msgstr "Výchozí font je kurzíva."
3304 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3305 msgid ""
3306 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3307 msgstr "Tato hodnota určuje, zda je výchozí font pro nový sešit kurzíva."
3309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3310 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3311 msgid "Default Number of Sheets"
3312 msgstr "Výchozí počet listů"
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3315 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3316 msgstr "Počáteční počet listů při vytvoření nového sešitu."
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3319 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3320 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3323 msgid ""
3324 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3325 "Gnumeric session."
3326 msgstr ""
3327 "Počet řádků na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3328 "sezeních Gnumeric."
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3331 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3332 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
3334 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3335 msgid ""
3336 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3337 "Gnumeric session."
3338 msgstr ""
3339 "Počet sloupců na každém z listů. Toto nastavení se použije pouze v nových "
3340 "sezeních Gnumeric."
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3343 msgid "Autosave frequency"
3344 msgstr "Četnost automatického ukládání"
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3347 msgid "The number of seconds between autosaves."
3348 msgstr "Počet sekund mezi automatickými ukládáními."
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3351 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3352 msgid "Horizontal DPI"
3353 msgstr "DPI vodorovně"
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3356 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3357 msgstr "Rozlišení obrazovky ve vodorovném směru."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3360 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3361 msgid "Vertical DPI"
3362 msgstr "DPI svisle"
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3365 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3366 msgstr "Rozlišení obrazovky ve svislém směru."
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3369 msgid "Standard toolbar visible"
3370 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Standardní"
3372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3373 msgid ""
3374 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3375 "initially."
3376 msgstr ""
3377 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta "
3378 "Standardní."
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3381 msgid "Standard toolbar position"
3382 msgstr "Umístění nástrojové lišty Standardní"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3385 msgid ""
3386 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3387 "left, 1 is right, 2 is top."
3388 msgstr ""
3389 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Standardní. "
3390 "0 je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3393 msgid "Format toolbar visible"
3394 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Formát"
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3397 msgid ""
3398 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3399 "initially."
3400 msgstr ""
3401 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta Formát."
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3404 msgid "Format toolbar position"
3405 msgstr "Umístění nástrojové lišty Formát"
3407 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3408 msgid ""
3409 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3410 "left, 1 is right, 2 is top."
3411 msgstr ""
3412 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Formát. 0 "
3413 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3416 msgid "Object toolbar visible"
3417 msgstr "Viditelnost nástrojové lišty Objekt"
3419 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3420 msgid ""
3421 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3422 "initially."
3423 msgstr ""
3424 "Tato proměnná určuje, zda má být z počátku viditelná nástrojová lišta Objekt."
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3427 msgid "Object toolbar position"
3428 msgstr "Umístění nástrojové lišty Objekt"
3430 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3431 msgid ""
3432 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3433 "left, 1 is right, 2 is top."
3434 msgstr ""
3435 "Tato proměnná určuje, kde by měla být zobrazena nástrojová lišta Objekt. 0 "
3436 "je vlevo, 1 vpravo, 2 nahoře."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3439 msgid "Function Markers"
3440 msgstr "Značky funkcí"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3443 msgid ""
3444 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3445 "marked."
3446 msgstr ""
3447 "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky obsahující tabulkové funkce."
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3450 msgid "Extension Markers"
3451 msgstr "Značky pokračování"
3453 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3454 msgid ""
3455 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3456 msgstr "Tato proměnná určuje, zda jsou označovány buňky s oříznutým obsahem."
3458 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3459 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3460 msgid "Autocomplete"
3461 msgstr "Automatické doplňování"
3463 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3464 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3465 msgstr "Tato proměnná určuje, zda je zapnuto automatické doplňování."
3467 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3468 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3469 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3470 msgstr "Minimální počet znaků pro automatické doplňování"
3472 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3473 msgid ""
3474 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3475 "autocompletion."
3476 msgstr ""
3477 "Tato hodnota určuje minimální počet písmen požadovaný pro funkci "
3478 "automatického doplňování"
3480 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3481 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3482 msgid "Show Function Name Tooltips"
3483 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s názvy funkcí"
3485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3486 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3487 msgstr ""
3488 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s názvy funkcí."
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3491 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3492 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3493 msgstr "Zobrazovat místní nápovědy s argumenty funkcí"
3495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3496 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3497 msgstr ""
3498 "Tato proměnná určuje, zda se má zobrazovat místní nápověda s argumenty "
3499 "funkcí."
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3502 msgid "Enter Direction"
3503 msgstr "Směr při Enter"
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3506 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3507 msgstr "Kterým směrem se změní editační poloha při stisku klávesy Enter."
3509 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3510 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3511 msgstr "Prodleva automatického přepočítávání výrazů"
3513 # FIXME: s/milleseconds/milliseconds/
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3515 msgid ""
3516 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3517 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3518 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3519 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3520 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3521 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3522 "period of |lag| milliseconds."
3523 msgstr ""
3524 "Je-li „lag“ 0, Gnumeric přepočítává všechny automatické výrazy hned po každé "
3525 "změně. Nenulové hodnoty „lag“ umožňují aplikaci Gnumeric nashromáždit více "
3526 "změn před každým přepočítáním. Je-li „lag“ kladné, tak bude při každé změně "
3527 "čekat „lag“ milisekund a pak přepočítávat; pokud se v té době objeví více "
3528 "změn, jsou v té době také zpracovány. Je-li „lag“ záporné, přepočítává se "
3529 "jen po tichém období |lag| milisekund."
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3532 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3533 msgid "Transition Keys"
3534 msgstr "Klávesy pro přechod"
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3537 msgid ""
3538 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3539 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3540 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3541 msgstr ""
3542 "Tato proměnná určuje, zda jsou zapnuty klávesy pro přechodné stádium. "
3543 "Klávesy přechodného stádia vás přenesou do dob ovládání ve stylu Lotus "
3544 "1-2-3. Přepnou Ctrl-šipka na posun stránky namísto skoku na začátek/konec "
3545 "řad."
3547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3548 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3549 msgid "Default Horizontal Window Size"
3550 msgstr "Výchozí vodorovná velikost okna"
3552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3553 msgid ""
3554 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3555 "screen size covered by the default window."
3556 msgstr ""
3557 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3558 "výchozím oknem ve vodorovném směru."
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3561 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3562 msgid "Default Vertical Window Size"
3563 msgstr "Výchozí svislá velikost okna"
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3566 msgid ""
3567 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3568 "screen size covered by the default window."
3569 msgstr ""
3570 "Toto číslo (v rozmezí 0,25 až 1,00) udává část velikosti obrazovky pokrytou "
3571 "výchozím oknem ve svislém směru."
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3574 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3575 msgid "Default Zoom Factor"
3576 msgstr "Výchozí měřítko přiblížení"
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3579 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3580 msgstr "Počáteční měřítko přiblížení pro nové sešity."
3582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3583 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3584 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3585 msgstr "Výchozí úroveň komprimace souborů Gnumeric"
3587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3588 msgid ""
3589 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3590 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3591 "compression while 9 is maximal compression."
3592 msgstr ""
3593 "Toto celé číslo (v rozmezí 0 a 9) udává úroveň komprimace prováděné aplikací "
3594 "Gnumeric při ukládání souborů ve výchozím formátu. 0 je minimální "
3595 "komprimace, 9 je maximální komprimace."
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3599 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3600 msgstr "Varovat při exportu do formátu s jediným listem"
3602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3603 msgid ""
3604 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3605 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3606 "workbook is being saved."
3607 msgstr ""
3608 "Některé formáty souborů mohou obsahovat pouze jediný list. Tato proměnná "
3609 "určuje, zda bude uživatel varován, pokud se má uložit pouze jeden list "
3610 "sešitu s více listy."
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3614 msgid "Default To Overwriting Files"
3615 msgstr "Výchozí je přepisovat soubory"
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3618 msgid ""
3619 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3620 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3621 "dialog the default button."
3622 msgstr ""
3623 "Před tím, než se přepíše existující soubor, je zobrazeno varovné dialogové "
3624 "okno. Nastavením této volby učiníte tlačítko „Přepsat“ v tomto dialogovém "
3625 "okně výchozím."
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3628 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3629 msgstr "Seznam programů k ukládání souborů se zakázanou kontrolou rozšíření."
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3632 msgid ""
3633 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3634 "is disabled."
3635 msgstr ""
3636 "Tento seznam obsahuje identifikátory programů k ukládání souborů, pro které "
3637 "je zakázaná kontrola rozšíření."
3639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3640 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3641 msgstr "Při řazení rozlišovat velikost písmen"
3643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3644 msgid ""
3645 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3646 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3647 "checkbox in the sort dialog."
3648 msgstr ""
3649 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3650 "budou provádět řazení s rozlišením velikosti písmen a ovlivní úvodní "
3651 "nastavení zaškrtávacího políčka pro rozlišování velikosti písmen v "
3652 "dialogovém okně řazení."
3654 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3656 msgid "Sorting Preserves Formats"
3657 msgstr "Při řazení zachovávat formát"
3659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3660 msgid ""
3661 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3662 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3663 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3664 msgstr ""
3665 "Nastavení této volby způsobí, že všechna tlačítka řazení na liště nástrojů "
3666 "budou zachovávat formát buňky při řazení a ovlivní úvodní nastavení "
3667 "zaškrtávacího políčka pro zachování formátu v dialogovém okně řazení."
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3670 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
3671 msgid "Sort Ascending"
3672 msgstr "Seřadit vzestupně"
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3675 msgid ""
3676 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3677 "sort dialog."
3678 msgstr ""
3679 "Tato volba určuje počáteční stav tlačítka řazení v dialogovém okně řazení."
3681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3682 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3683 msgid "Number of Automatic Clauses"
3684 msgstr "Počet automatických podmínek"
3686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3687 msgid ""
3688 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3689 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3690 "be added automatically."
3691 msgstr ""
3692 "Při výběru řazené oblasti v dialogovém okně řazení jsou přidávány "
3693 "automaticky podmínky řazení. Toto číslo určuje maximální počet podmínek, "
3694 "které se mají přidat automaticky."
3696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3697 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3698 msgstr "Dávat přednost výběru CLIPBOARD před PRIMARY"
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3701 msgid ""
3702 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3703 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3704 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3705 msgstr ""
3706 "Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Gnumeric dávat přednost modernímu výběru "
3707 "CLIPBOARD před klasickým výběrem PRIMARY. Na VYPNUTO nastavte v případě, že "
3708 "musíte pracovat se staršími aplikacemi jako je Xterm nebo Emacs, které "
3709 "nastavují jen výběr PRIMARY."
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3712 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3713 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3714 msgstr "Používat UTF-8 v exportu do LaTeXu"
3716 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3717 msgid ""
3718 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3719 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3720 "package installed."
3721 msgstr ""
3722 "Toto nastavení určuje, zda vytvářené soubory LaTeX používají UTF-8 (Unicode) "
3723 "nebo ISO-8859-1 (Latin1). Pro použití souborů UTF-8 musíte mít nainstalován "
3724 "balíček LaTeXu ucs."
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3727 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3728 msgstr "Úplná cesta k používanému programu lp_solve"
3730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3731 msgid ""
3732 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3733 "use."
3734 msgstr ""
3735 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru lp_solve, který by měl "
3736 "používat zásuvný modul lpsolve."
3738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3739 msgid "Full path of glpsol program to use"
3740 msgstr "Úplná cesta k používanému programu glpsol"
3742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3743 msgid ""
3744 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3745 "use."
3746 msgstr ""
3747 "Jedná se o úplnou cestu ke spustitelnému souboru glpsol, který by měl "
3748 "používat zásuvný modul lpsolve."
3750 #: ../src/application.c:299
3751 msgid "Cut Object"
3752 msgstr "Vyjmout objekt"
3754 #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
3755 #: ../src/clipboard.c:523
3756 msgid "Unable to paste"
3757 msgstr "Nelze vložit"
3759 #: ../src/clipboard.c:489
3760 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3761 msgstr "Obsah je možné vložit pouze jako hodnotu nebo jako odkaz."
3763 #: ../src/clipboard.c:497
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3767 "\n"
3768 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3769 msgstr ""
3770 "cíl nemá sudý násobek zdrojových sloupců (%d oproti %d)\n"
3771 "\n"
3772 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3774 #: ../src/clipboard.c:509
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3778 "\n"
3779 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3780 msgstr ""
3781 "cíl nemá sudý násobek zdrojových řádků (%d oproti %d)\n"
3782 "\n"
3783 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3785 #: ../src/clipboard.c:524
3786 msgid "result passes the sheet boundary"
3787 msgstr "výsledek přesahuje hranice listu"
3789 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3790 msgid "Paste"
3791 msgstr "Vložit"
3793 #: ../src/cmd-edit.c:327
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3797 "\n"
3798 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3799 msgstr ""
3800 "cílová oblast má jiný tvar (%dŘ×%dS) než zdrojová (%dŘ×%dS)\n"
3801 "\n"
3802 "Zkuste vybrat jedinou buňku nebo oblast stejného tvaru a velikosti."
3804 #: ../src/cmd-edit.c:333
3805 msgid "Unable to paste into selection"
3806 msgstr "Není možné vložit do výběru"
3808 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3809 msgid ""
3810 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3811 "sheet first."
3812 msgstr ""
3813 "Vložení těchto buněk by vytlačilo data mimo list. Nejprve prosím list "
3814 "zvětšete."
3816 #: ../src/cmd-edit.c:427
3817 #, c-format
3818 msgid "Shift rows %s"
3819 msgstr "Posunout řádky %s"
3821 #: ../src/cmd-edit.c:428
3822 #, c-format
3823 msgid "Shift row %s"
3824 msgstr "Posunout řádek %s"
3826 #: ../src/cmd-edit.c:476
3827 #, c-format
3828 msgid "Shift columns %s"
3829 msgstr "Posunout sloupce %s"
3831 #: ../src/cmd-edit.c:477
3832 #, c-format
3833 msgid "Shift column %s"
3834 msgstr "Posunout sloupec %s"
3836 #: ../src/command-context.c:56
3837 #, c-format
3838 msgid "Would split array %s"
3839 msgstr "Rozdělí pole %s"
3841 #: ../src/command-context.c:59
3842 #, c-format
3843 msgid "Would split an array"
3844 msgstr "Rozdělí pole"
3846 #: ../src/command-context.c:70
3847 #, c-format
3848 msgid "Would split merge %s"
3849 msgstr "Rozdělí sloučené %s"
3851 #: ../src/commands.c:206
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3854 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu sešitu, abyste mohli provádět změny."
3856 #: ../src/commands.c:207
3857 #, c-format
3858 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3859 msgstr "%s je zamknutý. Zrušte ochranu listu, abyste mohli provádět změny."
3861 #: ../src/commands.c:882
3862 #, c-format
3863 msgid "Inserting expression in %s"
3864 msgstr "Vložit výraz do %s"
3866 #: ../src/commands.c:974
3867 #, c-format
3868 msgid "Editing style of %s"
3869 msgstr "Upravit styl %s"
3871 #: ../src/commands.c:977
3872 #, c-format
3873 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3874 msgstr "Psát „%s“ v %s"
3876 #: ../src/commands.c:1123 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3877 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3878 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3879 msgid "Set Text"
3880 msgstr "Nastavit text"
3882 #: ../src/commands.c:1166
3883 #, c-format
3884 msgid "Inserting array expression in %s"
3885 msgstr "Vložit výrazu pole do %s"
3887 #: ../src/commands.c:1217
3888 #, c-format
3889 msgid "Creating a Data Table in %s"
3890 msgstr "Vytvořit datovou tabulku v %s"
3892 #: ../src/commands.c:1277
3893 msgid "Ins/Del Column/Row"
3894 msgstr "Vložit/odstranit sloupec/řádek"
3896 #: ../src/commands.c:1446
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3900 "enlarge the sheet first."
3901 msgid_plural ""
3902 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3903 "enlarge the sheet first."
3904 msgstr[0] ""
3905 "Vložení %i sloupce před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3906 "prosím zvětšete."
3907 msgstr[1] ""
3908 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3909 "prosím zvětšete."
3910 msgstr[2] ""
3911 "Vložení %i sloupců před sloupec %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3912 "prosím zvětšete."
3914 #: ../src/commands.c:1456
3915 #, c-format
3916 msgid "Inserting %d column before %s"
3917 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3918 msgstr[0] "Vložit %d sloupec před %s"
3919 msgstr[1] "Vložit %d sloupce před %s"
3920 msgstr[2] "Vložit %d sloupců před %s"
3922 #: ../src/commands.c:1475
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3926 "the sheet first."
3927 msgid_plural ""
3928 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3929 "enlarge the sheet first."
3930 msgstr[0] ""
3931 "Vložení %i řádku před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3932 "prosím zvětšete."
3933 msgstr[1] ""
3934 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3935 "prosím zvětšete."
3936 msgstr[2] ""
3937 "Vložení %i řádků před řádek %s by vytlačilo data mimo list. Nejprve list "
3938 "prosím zvětšete."
3940 #: ../src/commands.c:1485
3941 #, c-format
3942 msgid "Inserting %d row before %s"
3943 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3944 msgstr[0] "Vložit %d řádek před %s"
3945 msgstr[1] "Vložit %d řádky před %s"
3946 msgstr[2] "Vložit %d řádků před %s"
3948 #: ../src/commands.c:1497
3949 #, c-format
3950 msgid "Deleting columns %s"
3951 msgstr "Odstranit sloupce %s"
3953 #: ../src/commands.c:1498
3954 #, c-format
3955 msgid "Deleting column %s"
3956 msgstr "Odstranit sloupec %s"
3958 #: ../src/commands.c:1508
3959 #, c-format
3960 msgid "Deleting rows %s"
3961 msgstr "Odstranit řádky %s"
3963 #: ../src/commands.c:1509
3964 #, c-format
3965 msgid "Deleting row %s"
3966 msgstr "Odstranit řádek %s"
3968 #: ../src/commands.c:1572 ../src/commands.c:1573 ../src/sheet.c:4927
3969 msgid "Clear"
3970 msgstr "Vymazat"
3972 #: ../src/commands.c:1585
3973 msgid "contents"
3974 msgstr "obsah"
3976 #: ../src/commands.c:1587
3977 msgid "formats"
3978 msgstr "formáty"
3980 #: ../src/commands.c:1589
3981 msgid "comments"
3982 msgstr "komentáře"
3984 #: ../src/commands.c:1604
3985 msgid "all"
3986 msgstr "vše"
3988 #: ../src/commands.c:1610
3989 #, c-format
3990 msgid "Clearing %s in %s"
3991 msgstr "Vymazat %s v %s"
3993 #: ../src/commands.c:1730
3994 msgid "Changing Format"
3995 msgstr "Změnit formát"
3997 #: ../src/commands.c:1867
3998 #, c-format
3999 msgid "Changing format of %s"
4000 msgstr "Změnit formát %s"
4002 #: ../src/commands.c:1954
4003 #, c-format
4004 msgid "Setting Font Style of %s"
4005 msgstr "Nastavit styl fontu %s"
4007 #: ../src/commands.c:2006
4008 #, c-format
4009 msgid "Autofitting column %s"
4010 msgstr "Automatická šířka sloupce %s"
4012 #: ../src/commands.c:2007
4013 #, c-format
4014 msgid "Autofitting row %s"
4015 msgstr "Automatická výška řádku %s"
4017 #: ../src/commands.c:2010
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixel"
4022 msgstr[1] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixely"
4023 msgstr[2] "Nastavit šířku sloupce %s na %d pixelů"
4025 #: ../src/commands.c:2014
4026 #, c-format
4027 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4028 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4029 msgstr[0] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixel"
4030 msgstr[1] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixely"
4031 msgstr[2] "Nastavit výšku řádku %s na %d pixelů"
4033 #: ../src/commands.c:2019
4034 #, c-format
4035 msgid "Setting width of column %s to default"
4036 msgstr "Nastavit šířku sloupce %s na výchozí"
4038 #: ../src/commands.c:2022
4039 #, c-format
4040 msgid "Setting height of row %s to default"
4041 msgstr "Nastavit výšku řádku %s na výchozí"
4043 #: ../src/commands.c:2026
4044 #, c-format
4045 msgid "Autofitting columns %s"
4046 msgstr "Automatická šířka sloupců %s"
4048 #: ../src/commands.c:2027
4049 #, c-format
4050 msgid "Autofitting rows %s"
4051 msgstr "Automatická výška řádků %s"
4053 #: ../src/commands.c:2030
4054 #, c-format
4055 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4056 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4057 msgstr[0] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixel"
4058 msgstr[1] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixely"
4059 msgstr[2] "Nastavit šířky sloupců %s na %d pixelů"
4061 #: ../src/commands.c:2034
4062 #, c-format
4063 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4064 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4065 msgstr[0] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixel"
4066 msgstr[1] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixely"
4067 msgstr[2] "Nastavit výšky řádků %s na %d pixelů"
4069 #: ../src/commands.c:2040
4070 #, c-format
4071 msgid "Setting width of columns %s to default"
4072 msgstr "Nastavit šířky sloupců %s na výchozí"
4074 #: ../src/commands.c:2042
4075 #, c-format
4076 msgid "Setting height of rows %s to default"
4077 msgstr "Nastavit výšky řádků %s na výchozí"
4079 #: ../src/commands.c:2069
4080 #, c-format
4081 msgid "Autofitting width of %s"
4082 msgstr "Automatická šířka %s"
4084 #: ../src/commands.c:2069
4085 #, c-format
4086 msgid "Autofitting height of %s"
4087 msgstr "Automatická výška %s"
4089 #: ../src/commands.c:2143 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4090 msgid "Sorting"
4091 msgstr "Seřadit"
4093 #: ../src/commands.c:2166
4094 #, c-format
4095 msgid "Sorting %s"
4096 msgstr "Seřadit %s"
4098 #: ../src/commands.c:2328
4099 msgid ""
4100 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4101 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4102 msgstr ""
4103 "Opravdu chcete skrýt všechny sloupce? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4104 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Sloupec→Zviditelnit“."
4106 #: ../src/commands.c:2332
4107 msgid ""
4108 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4109 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4110 msgstr ""
4111 "Opravdu chcete skrýt všechny řádky? Pokud tak učiníte, můžete je opět "
4112 "zobrazit přes položku nabídky „Formát→Řádek→Zviditelnit“."
4114 #: ../src/commands.c:2352
4115 msgid "Unhide columns"
4116 msgstr "Zviditelnit sloupce"
4118 #: ../src/commands.c:2352
4119 msgid "Hide columns"
4120 msgstr "Skrýt sloupce"
4122 #: ../src/commands.c:2353
4123 msgid "Unhide rows"
4124 msgstr "Zviditelnit řádky"
4126 #: ../src/commands.c:2353
4127 msgid "Hide rows"
4128 msgstr "Skrýt řádky"
4130 #: ../src/commands.c:2433
4131 msgid "Expand columns"
4132 msgstr "Rozbalit sloupce"
4134 #: ../src/commands.c:2433
4135 msgid "Collapse columns"
4136 msgstr "Sbalit sloupce"
4138 #: ../src/commands.c:2434
4139 msgid "Expand rows"
4140 msgstr "Rozbalit řádky"
4142 #: ../src/commands.c:2434
4143 msgid "Collapse rows"
4144 msgstr "Sbalit řádky"
4146 #: ../src/commands.c:2458
4147 #, c-format
4148 msgid "Show column outline %d"
4149 msgstr "Zobrazit osnovu sloupců %d"
4151 #: ../src/commands.c:2458
4152 #, c-format
4153 msgid "Show row outline %d"
4154 msgstr "Zobrazit osnovu řádků %d"
4156 #: ../src/commands.c:2527
4157 msgid "Those columns are already grouped"
4158 msgstr "Tyto sloupce jsou již seskupeny"
4160 #: ../src/commands.c:2528
4161 msgid "Those rows are already grouped"
4162 msgstr "Tyto řádky jsou již seskupeny"
4164 #: ../src/commands.c:2551
4165 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4166 msgstr "Tyto sloupce nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4168 #: ../src/commands.c:2552
4169 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4170 msgstr "Tyto řádky nejsou seskupeny, takže je nemůžete rozdělit"
4172 #: ../src/commands.c:2565
4173 #, c-format
4174 msgid "Group columns %s"
4175 msgstr "Seskupit sloupce %s"
4177 #: ../src/commands.c:2565
4178 #, c-format
4179 msgid "Ungroup columns %s"
4180 msgstr "Zrušit seskupení sloupců %s"
4182 #: ../src/commands.c:2567
4183 #, c-format
4184 msgid "Group rows %d:%d"
4185 msgstr "Seskupit řádky %d:%d"
4187 #: ../src/commands.c:2567
4188 #, c-format
4189 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4190 msgstr "Zrušit seskupení řádků %d:%d"
4192 #: ../src/commands.c:2796
4193 #, c-format
4194 msgid "Moving %s"
4195 msgstr "Přesunout %s"
4197 #: ../src/commands.c:2806 ../src/commands.c:3205
4198 msgid "is beyond sheet boundaries"
4199 msgstr "je mimo hranice listu"
4201 #: ../src/commands.c:2864
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Copying between files with different date conventions.\n"
4205 "It is possible that some dates could be copied\n"
4206 "incorrectly."
4207 msgstr ""
4208 "Kopírování mezi soubory s různými konvencemi dat.\n"
4209 "Může se stát, že se některá data zkopírují nesprávně."
4211 #: ../src/commands.c:2894
4212 msgid "Paste Copy"
4213 msgstr "Vložit kopii"
4215 #: ../src/commands.c:3100
4216 #, c-format
4217 msgid "Pasting into %s"
4218 msgstr "Vložit do %s"
4220 #: ../src/commands.c:3191
4221 #, c-format
4222 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4223 msgstr "Opravdu chcete vložit kopie %s?"
4225 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4226 #: ../src/commands.c:3248 ../src/commands.c:3404 ../src/commands.c:3405
4227 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4228 msgid "Autofill"
4229 msgstr "Automaticky vyplnit"
4231 #. Changed in initial redo.
4232 #: ../src/commands.c:3427
4233 #, c-format
4234 msgid "Autofilling %s"
4235 msgstr "Automaticky vyplnit %s"
4237 #: ../src/commands.c:3727
4238 #, c-format
4239 msgid "Autoformatting %s"
4240 msgstr "Automaticky formátovat %s"
4242 #: ../src/commands.c:3845
4243 #, c-format
4244 msgid "Unmerging %s"
4245 msgstr "Rozpojit %s"
4247 #: ../src/commands.c:4014
4248 #, c-format
4249 msgid "Merge and Center %s"
4250 msgstr "Spojit a vystředit %s"
4252 #: ../src/commands.c:4014
4253 #, c-format
4254 msgid "Merging %s"
4255 msgstr "Spojit %s"
4257 #. Corrected below.
4258 #: ../src/commands.c:4382 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4259 msgid "Search and Replace"
4260 msgstr "Hledat a nahradit"
4262 #: ../src/commands.c:4475
4263 #, c-format
4264 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4265 msgstr "Nastavit výchozí šířky sloupců na %.2f bodů"
4267 #: ../src/commands.c:4476
4268 #, c-format
4269 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4270 msgstr "Nastavit výchozí výšky řádků na %.2f bodů"
4272 #: ../src/commands.c:4587
4273 #, c-format
4274 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4275 msgstr "Přiblížit %s na %.0f %%"
4277 #: ../src/commands.c:4690
4278 msgid "Delete Object"
4279 msgstr "Odstranit objekt"
4281 #: ../src/commands.c:4831 ../src/commands.c:5897
4282 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4283 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1281
4285 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4286 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4287 msgid "Name"
4288 msgstr "Název"
4290 #: ../src/commands.c:4831
4291 msgid "Sheet names must be non-empty."
4292 msgstr "Názvy listů nesmí být prázdné."
4294 #: ../src/commands.c:4838
4295 #, c-format
4296 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4297 msgstr "Sešit nemůže mít dva listy se stejným názvem."
4299 #: ../src/commands.c:4935
4300 msgid "Resizing sheet"
4301 msgstr "Změnit velikosti listu"
4303 #: ../src/commands.c:5088
4304 #, c-format
4305 msgid "Clearing comment of %s"
4306 msgstr "Smazat komentář %s"
4308 #: ../src/commands.c:5089
4309 #, c-format
4310 msgid "Setting comment of %s"
4311 msgstr "Nastavit komentář %s"
4313 #: ../src/commands.c:5523
4314 #, c-format
4315 msgid "Merging data into %s"
4316 msgstr "Spojit data do %s"
4318 #: ../src/commands.c:5620
4319 #, c-format
4320 msgid "Changing workbook properties"
4321 msgstr "Změnit vlastnosti sešitu"
4323 #: ../src/commands.c:5694
4324 msgid "Pull Object to the Front"
4325 msgstr "Vyzvednout objekt do popředí"
4327 #: ../src/commands.c:5697
4328 msgid "Pull Object Forward"
4329 msgstr "Vyzvednout objekt vpřed"
4331 #: ../src/commands.c:5700
4332 msgid "Push Object Backward"
4333 msgstr "Odsunout objekt vzad"
4335 #: ../src/commands.c:5703
4336 msgid "Push Object to the Back"
4337 msgstr "Odsunout objekt do pozadí"
4339 #: ../src/commands.c:5833
4340 #, c-format
4341 msgid "Page Setup For %s"
4342 msgstr "Nastavit stránku pro %s"
4344 #: ../src/commands.c:5835
4345 msgid "Page Setup For All Sheets"
4346 msgstr "Nastavit stránku pro všechny listy"
4348 #: ../src/commands.c:5959 ../src/commands.c:5970
4349 msgid "Defined Name"
4350 msgstr "Definovat název"
4352 #: ../src/commands.c:5960
4353 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4354 msgstr "Prázdný řetězec nelze použít k definici názvu."
4356 #: ../src/commands.c:5968
4357 #, c-format
4358 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4359 msgstr "„%s“ nelze použít k definici názvu."
4361 #: ../src/commands.c:5978
4362 msgid "has a circular reference"
4363 msgstr "obsahuje cyklický odkaz"
4365 #: ../src/commands.c:6012
4366 #, c-format
4367 msgid "Define Name %s"
4368 msgstr "Definovat název %s"
4370 #: ../src/commands.c:6015
4371 #, c-format
4372 msgid "Update Name %s"
4373 msgstr "Aktualizovat název %s"
4375 #: ../src/commands.c:6108
4376 #, c-format
4377 msgid "Remove Name %s"
4378 msgstr "Odstranit název %s"
4380 #: ../src/commands.c:6139
4381 msgid "Change Scope of Name"
4382 msgstr "Změnit působnost názvu"
4384 #: ../src/commands.c:6187
4385 #, c-format
4386 msgid "Change Scope of Name %s"
4387 msgstr "Změnit působnost názvu %s"
4389 #: ../src/commands.c:6245
4390 msgid "Add scenario"
4391 msgstr "Přidat scénář"
4393 #: ../src/commands.c:6309
4394 msgid "Scenario Show"
4395 msgstr "Zobrazit scénář"
4397 #: ../src/commands.c:6367
4398 msgid "Shuffle Data"
4399 msgstr "Zamíchat data"
4401 #. FIXME?
4402 #: ../src/commands.c:6471
4403 #, c-format
4404 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4405 msgstr "Text (%s) do sloupců (%s)"
4407 #: ../src/commands.c:6629
4408 #, c-format
4409 msgid "Goal Seek (%s)"
4410 msgstr "Hledat cíl (%s)"
4412 #: ../src/commands.c:6795
4413 #, c-format
4414 msgid "Tabulating Dependencies"
4415 msgstr "Tabulka závislostí"
4417 #: ../src/commands.c:6869
4418 msgid "Reconfigure Graph"
4419 msgstr "Přenastavit graf"
4421 #: ../src/commands.c:6939
4422 msgid "Reconfigure Object"
4423 msgstr "Přenastavit objekt"
4425 #: ../src/commands.c:6983
4426 msgid "Left to Right"
4427 msgstr "Zleva doprava"
4429 #: ../src/commands.c:6983
4430 msgid "Right to Left"
4431 msgstr "Zprava doleva"
4433 #: ../src/commands.c:7145
4434 msgid "Changing Hyperlink"
4435 msgstr "Změnit hypertextový odkaz"
4437 #: ../src/commands.c:7234
4438 #, c-format
4439 msgid "Changing hyperlink of %s"
4440 msgstr "Změnit hypertextový odkaz %s"
4442 #: ../src/commands.c:7319
4443 msgid "Configure List"
4444 msgstr "Nastavit seznam"
4446 #: ../src/commands.c:7390
4447 msgid "Set Frame Label"
4448 msgstr "Nastavit popisu rámu"
4450 #: ../src/commands.c:7461
4451 msgid "Configure Button"
4452 msgstr "Nastavit tlačítko"
4454 #: ../src/commands.c:7542
4455 msgid "Configure Radio Button"
4456 msgstr "Nastavit skupinový přepínač"
4458 #: ../src/commands.c:7618
4459 msgid "Configure Checkbox"
4460 msgstr "Nastavit zaškrtávací políčko"
4462 #: ../src/commands.c:7725 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4463 msgid "Configure Adjustment"
4464 msgstr "Nastavit vyrovnání"
4466 #: ../src/commands.c:7756
4467 msgid "Add Filter"
4468 msgstr "Přidat filtr"
4470 #: ../src/commands.c:7772 ../src/wbc-gtk.c:1633
4471 #, c-format
4472 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4473 msgstr "Automatický filtr blokovaný %s"
4475 #: ../src/commands.c:7777 ../src/commands.c:7804 ../src/commands.c:7813
4476 msgid "AutoFilter"
4477 msgstr "Automatický filtr"
4479 #: ../src/commands.c:7805
4480 msgid "Requires more than 1 row"
4481 msgstr "Vyžaduje více než 1 řádek"
4483 #: ../src/commands.c:7814
4484 msgid "Unable to create Autofilter"
4485 msgstr "Nelze vytvořit automatický filtr"
4487 #: ../src/commands.c:7837
4488 #, c-format
4489 msgid "Add Autofilter to %s"
4490 msgstr "Přidat automatický filtr do %s"
4492 #: ../src/commands.c:7838
4493 #, c-format
4494 msgid "Extend Autofilter to %s"
4495 msgstr "Rozšířit automatický filtr do %s"
4497 #: ../src/commands.c:7851
4498 #, c-format
4499 msgid "Remove Autofilter from %s"
4500 msgstr "Odstranit automatický filtru z %s"
4502 #: ../src/commands.c:7881
4503 #, c-format
4504 msgid "Change filter condition for %s"
4505 msgstr "Změnit podmínky filtru %s"
4507 #: ../src/commands.c:7950 ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
4508 msgid "Clear All Page Breaks"
4509 msgstr "Smazat všechna zalomení stránky"
4511 #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk.c:1568
4512 msgid "Remove Column Page Break"
4513 msgstr "Odstranit zalomení stránky ve sloupci"
4515 #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk.c:1578
4516 msgid "Remove Row Page Break"
4517 msgstr "Odstranit zalomení stránky v řádku"
4519 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk.c:1571
4520 msgid "Add Column Page Break"
4521 msgstr "Přidat zalomení stránky ve sloupci"
4523 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk.c:1581
4524 msgid "Add Row Page Break"
4525 msgstr "Přidat zalomení stránky v řádku"
4527 #: ../src/consolidate.c:785
4528 #, c-format
4529 msgid "Consolidating to (%s)"
4530 msgstr "Sjednotit do (%s)"
4532 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4533 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4534 msgid "Data Consolidation"
4535 msgstr "Sjednocení dat"
4537 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40
4538 msgid ""
4539 "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
4540 "at your option.\n"
4541 "\n"
4542 "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4543 "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4544 "\n"
4545 "Gnumeric comes with absolutely no warranty."
4546 msgstr ""
4547 "Gnumeric je dostupný pod licencí GNU General Public License, verze 2 nebo 3 "
4548 "dle vaší volby.\n"
4549 "\n"
4550 "Viz https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4551 "nebo https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4552 "\n"
4553 "Gnumeric je šířen bez jakýchkoliv záruk."
4555 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4556 msgid "Core"
4557 msgstr "Jádro"
4559 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4560 msgid "Features"
4561 msgstr "Funkce"
4563 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4564 msgid "Analytics"
4565 msgstr "Analytika"
4567 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4568 msgid "Import Export"
4569 msgstr "Import export"
4571 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4572 msgid "Scripting"
4573 msgstr "Skriptování"
4575 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4576 msgid "UI"
4577 msgstr "Uživatelské rozhraní"
4579 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4580 msgid "Usability"
4581 msgstr "Použitelnost"
4583 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4584 msgid "Documentation"
4585 msgstr "Dokumentace"
4587 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67
4588 msgid "Translation"
4589 msgstr "Překlad"
4591 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
4592 msgid "QA"
4593 msgstr "QA"
4595 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69
4596 msgid "Art"
4597 msgstr "Grafika"
4599 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
4600 msgid "Packaging"
4601 msgstr "Balíčky"
4603 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4604 msgid "Harald Ashburner"
4605 msgstr "Harald Ashburner"
4607 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4608 msgid "Options pricers"
4609 msgstr "Oceňování opcí."
4611 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4612 msgid "Sean Atkinson"
4613 msgstr "Sean Atkinson"
4615 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4616 msgid "Functions and X-Base importing."
4617 msgstr "Funkce a import X-Base."
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4620 msgid "Michel Berkelaar"
4621 msgstr "Michel Berkelaar"
4623 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4624 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4625 msgstr "Simplexový algoritmus pro řešitele (LP Solve)"
4627 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4628 msgid "Jean Bréfort"
4629 msgstr "Jean Bréfort"
4631 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4632 msgid "Core charting engine."
4633 msgstr "Jádro pro kreslení grafů"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4636 msgid "Grandma Chema Celorio"
4637 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4640 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4641 msgstr "Sledování kvality a kopírování listů"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4644 msgid "Frank Chiulli"
4645 msgstr "Frank Chiulli"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4648 msgid "OLE2 support."
4649 msgstr "Podpora OLE2"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4652 msgid "Kenneth Christiansen"
4653 msgstr "Kenneth Christiansen"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4656 msgid "Localization."
4657 msgstr "Lokalizace"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4660 msgid "Zbigniew Chyla"
4661 msgstr "Zbigniew Chyla"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4664 msgid "Plugin system, localization."
4665 msgstr "Systém zásuvných modulů, lokalizace"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4668 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4669 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4672 msgid "Debian packaging."
4673 msgstr "Balíčky pro Debian"
4675 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4676 msgid "Jeroen Dirks"
4677 msgstr "Jeroen Dirks"
4679 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4680 msgid "Tom Dyas"
4681 msgstr "Tom Dyas"
4683 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4684 msgid "Original plugin engine."
4685 msgstr "Původní správa zásuvných modulů"
4687 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4688 msgid "Kjell Eikland"
4689 msgstr "Kjell Eikland"
4691 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4692 msgid "LP-solve"
4693 msgstr "Řešitel LP"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4696 msgid "Gergo Erdi"
4697 msgstr "Gergo Erdi"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4700 msgid "Custom UI tools"
4701 msgstr "Vlastní nástroje uživatelského rozhraní"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4704 msgid "Jody Goldberg"
4705 msgstr "Jody Goldberg"
4707 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4708 msgid "John Gotts"
4709 msgstr "John Gotts"
4711 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4712 msgid "RPM packaging"
4713 msgstr "Balíčky RPM"
4715 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4716 msgid "Andreas J. Gülzow"
4717 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4719 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4720 msgid "Statistics and GUI master"
4721 msgstr "Statistika a hlavní grafické uživatelské rozhraní"
4723 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4724 msgid "Jon Kåre Hellan"
4725 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4727 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4728 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4729 msgstr "Vypilování uživatelského rozhraní a věci okolo oprav chyb"
4731 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4732 msgid "Miguel de Icaza"
4733 msgstr "Miguel de Icaza"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4736 msgid "Ross Ihaka"
4737 msgstr "Ross Ihaka"
4739 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4740 msgid "Special functions"
4741 msgstr "Speciální funkce"
4743 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4744 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4745 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4747 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4748 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4749 msgstr "Řešitel, mnoho funkcí listu a vůbec průkopník"
4751 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4752 msgid "Jakub Jelínek"
4753 msgstr "Jakub Jelínek"
4755 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4756 msgid "One of the original core contributors"
4757 msgstr "Jeden z původních hlavních přispěvatelů"
4759 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4760 msgid "Chris Lahey"
4761 msgstr "Chris Lahey"
4763 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4764 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4765 msgstr "Původní jádro pro formátování hodnot a práce na libgoffice"
4767 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4768 msgid "Takashi Matsuda"
4769 msgstr "Takashi Matsuda"
4771 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4772 msgid "The original text plugin"
4773 msgstr "Původní zásuvný modul textu"
4775 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4776 msgid "Michael Meeks"
4777 msgstr "Michael Meeks"
4779 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4780 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4781 msgstr "Začal práce na jádře pro import/export z MS Excel a „GnmStyle“"
4783 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4784 msgid "Lutz Muller"
4785 msgstr "Lutz Muller"
4787 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4788 msgid "SheetObject improvement"
4789 msgstr "Vylepšení objektu listu (SheetObject)"
4791 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4792 msgid "Yukihiro Nakai"
4793 msgstr "Yukihiro Nakai"
4795 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4796 msgid "Support for non-Latin languages"
4797 msgstr "Podpora pro jazyky nepoužívající latinku"
4799 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4800 msgid "Peter Notebaert"
4801 msgstr "Peter Notebaert"
4803 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4804 msgid "Emmanuel Pacaud"
4805 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4807 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4808 msgid "Many plot types for charting engine."
4809 msgstr "Mnoho typů diagramů pro vykreslování grafů"
4811 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4812 msgid "Federico M. Quintero"
4813 msgstr "Federico M. Quintero"
4815 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4816 msgid "canvas support"
4817 msgstr "Podpora plátna"
4819 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4820 msgid "Mark Probst"
4821 msgstr "Mark Probst"
4823 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4824 msgid "Guile support"
4825 msgstr "Podpora Guile"
4827 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4828 msgid "Rasca"
4829 msgstr "Rasca"
4831 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4832 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4833 msgstr "Export do HTML, troff a LaTeX"
4835 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4836 msgid "Vincent Renardias"
4837 msgstr "Vincent Renardias"
4839 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4840 msgid "original CSV support, French localization"
4841 msgstr "Původní podpora pro CSV, francouzská lokalizace"
4843 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4844 msgid "Ariel Rios"
4845 msgstr "Ariel Rios"
4847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4848 msgid "Jakub Steiner"
4849 msgstr "Jakub Steiner"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4852 msgid "Icons and Images"
4853 msgstr "Ikony a obrázky"
4855 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4856 msgid "Uwe Steinmann"
4857 msgstr "Uwe Steinmann"
4859 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4860 msgid "Paradox Importer"
4861 msgstr "Import z Paradoxu"
4863 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4864 msgid "Arturo Tena"
4865 msgstr "Arturo Tena"
4867 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4868 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4869 msgstr "Počáteční práce na OLE2 pro libgsf"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4872 msgid "Almer S. Tigelaar"
4873 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4876 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4877 msgstr "Sjednocování a import strukturovaného textu"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4880 msgid "Bruno Unna"
4881 msgstr "Bruno Unna"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4884 msgid "Pieces of MS Excel import"
4885 msgstr "Části importu z MS Excel"
4887 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4888 msgid "Arief Mulya Utama"
4889 msgstr "Arief Mulya Utama"
4891 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4892 msgid "Telecommunications functions"
4893 msgstr "Telekomunikační funkce"
4895 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4896 msgid "Daniel Veillard"
4897 msgstr "Daniel Veillard"
4899 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4900 msgid "Initial XML support"
4901 msgstr "Počáteční podpora XML"
4903 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4904 msgid "Vladimir Vuksan"
4905 msgstr "Vladimir Vuksan"
4907 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4908 msgid "Some financial functions"
4909 msgstr "Některé finanční funkce"
4911 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4912 msgid "Morten Welinder"
4913 msgstr "Morten Welinder"
4915 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4916 msgid "All round powerhouse"
4917 msgstr "Věci okolo výkonné části"
4919 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4920 msgid "Kevin Breit"
4921 msgstr "Kevin Breit"
4923 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
4924 msgid "Thomas Canty"
4925 msgstr "Thomas Canty"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
4928 msgid "Adrian Custer"
4929 msgstr "Adrian Custer"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
4932 msgid "Adrian Likins"
4933 msgstr "Adrian Likins"
4935 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
4936 msgid "Aaron Weber"
4937 msgstr "Aaron Weber"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
4940 msgid "Alexander Kirillov"
4941 msgstr "Alexander Kirillov"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4944 msgid "Gnumeric is the result of"
4945 msgstr "Gnumeric je výsledkem"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:452
4948 msgid "the efforts of many people."
4949 msgstr "úsilí mnoha lidí."
4951 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:458
4952 msgid "Your help is much appreciated!"
4953 msgstr "Vaší pomoci si velmi vážíme!"
4955 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:506
4956 msgid "We apologize if anyone was left out."
4957 msgstr "Omlouváme se, pokud jsme někoho vynechali."
4959 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513
4960 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4961 msgstr "Kontaktujte nás, když potřebujete opravit chybu."
4963 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
4964 msgid "Report problems at"
4965 msgstr "Ohlásit problém na"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
4968 msgid "https://bugzilla.gnome.org/"
4969 msgstr "https://bugzilla.gnome.org/"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:530 ../src/dialogs/dialog-about.c:536
4972 msgid "We aim to please!"
4973 msgstr "Naším cílem je vaše spokojenost!"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:586
4976 msgid "About Gnumeric"
4977 msgstr "O aplikaci Gnumeric"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:589
4980 msgid "Visit the Gnumeric website"
4981 msgstr "Navštívit webové stránky Gnumeric"
4983 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:591
4984 msgid "Copyright © 1998-2018"
4985 msgstr "Copyright © 1998 – 2018"
4987 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
4988 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4989 msgstr "Svobodně, rychle, přesně – to vše máte k dispozici!"
4991 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4992 msgid "The list range is invalid."
4993 msgstr "Oblast seznamu je neplatná."
4995 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4996 msgid "The criteria range is invalid."
4997 msgstr "Oblast kritérií je neplatná."
4999 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
5000 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
5001 msgid "The output range is invalid."
5002 msgstr "Výstupní oblast je neplatná."
5004 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:245
5005 msgid "The given criteria are invalid."
5006 msgstr "Zadané kritérium je neplatné."
5008 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:243
5009 msgid "No matching records were found."
5010 msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající záznamy."
5012 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5014 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5016 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:248
5017 #, c-format
5018 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5019 msgstr "Nastala neočekávaná chyba: %d."
5021 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5022 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5023 msgstr "Nepodařilo se vytvořit Dialogové okno pro pokročilé filtrování."
5025 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5026 msgid "Filter _in-place"
5027 msgstr "F_iltrovat na místě"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5044 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5045 msgid "The input range is invalid."
5046 msgstr "Vstupní oblast je neplatná."
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5049 msgid "The input range is too small."
5050 msgstr "Vstupní oblast je příliš malá."
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5058 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5059 msgstr "Hodnota alfa by měla být číslo v rozmezí 0 a 1."
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5076 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5079 msgid "The output specification is invalid."
5080 msgstr "Určení výstupu není platné."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5083 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5084 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje testu chí kvadrát."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5087 msgid "The categories range is not valid."
5088 msgstr "Oblast kategorií není platná."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5091 msgid "The number of categories is invalid."
5092 msgstr "Počet kategorií je neplatný."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5095 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5096 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje frekvenční analýzy."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5099 msgid "The time column is not valid."
5100 msgstr "Časový sloupec je neplatný."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5103 msgid "The time column should be part of a single column."
5104 msgstr "Časový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5107 msgid "The censorship column is not valid."
5108 msgstr "Sloupec cenzorování není platný."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5111 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5112 msgstr "Sloupec cenzorování by měl být částí jediného sloupce."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5115 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5116 msgstr "Sloupec cenzorování a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5119 msgid "The groups column is not valid."
5120 msgstr "Skupinový sloupec je neplatný."
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5123 msgid "The groups column should be part of a single column."
5124 msgstr "Skupinový sloupec by měl být částí jediného sloupce."
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5127 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5128 msgstr "Skupinový a časový sloupec by měly mít stejnou výšku."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5131 #, c-format
5132 msgid "Group %d"
5133 msgstr "Skupina %d"
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5137 msgid "Group"
5138 msgstr "Seskupit"
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5141 msgid "From"
5142 msgstr "Od"
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5145 msgid "To"
5146 msgstr "Do"
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5149 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5150 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kaplan Meier."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5153 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5154 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test normality."
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5157 msgid "The predicted mean should be a number."
5158 msgstr "Předpovídaná střední hodnota musí být číslo."
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5163 msgid "The first input range is invalid."
5164 msgstr "První vstupní oblast je neplatná."
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5167 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5168 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Studentův t-test."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5172 #, c-format
5173 msgid "An unexpected error has occurred."
5174 msgstr "Vyskytla se neočekávaná chyba."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5177 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5178 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza hlavních komponent."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5181 msgid "The predicted median should be a number."
5182 msgstr "Předpovídaný medián musí být číslo."
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5185 msgid "The second input range is invalid."
5186 msgstr "Druhá vstupní oblast je neplatná."
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5189 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5190 msgstr "Vstupní oblast nemá stejný tvar."
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5194 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5195 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Znaménkový test."
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5198 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5199 msgstr "Oblast vstupní proměnné 1 je neplatná."
5201 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5202 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5203 msgstr "Oblast vstupní proměnné 2 je neplatná."
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5206 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5207 msgstr ""
5208 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Wilcoxonova-Mannova-Whitneyova "
5209 "analýza."
5211 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5213 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5214 msgstr "Vybrané vstupní řádky musí mít stejnou velikost!"
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5218 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5219 msgstr "Vybrané vstupní sloupce musí mít stejnou velikost!"
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5223 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5224 msgstr "Vybrané vstupní oblasti musí mít stejnou velikost!"
5226 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5227 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5228 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Korelace."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5231 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5232 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Kovariance."
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5235 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5236 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Rozložení a percentily."
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5239 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5240 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Fourierova analýza."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5243 msgid "No statistics are selected."
5244 msgstr "Není vybrána žádná statistika."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5247 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5248 msgstr "Úroveň spolehlivosti by měla být v rozmezí 0 a 1."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5252 msgid "K must be a positive integer."
5253 msgstr "K musí být kladné celé číslo."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5256 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5257 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Popisná statistika."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5260 msgid ""
5261 "Please enter a valid\n"
5262 "population variance for variable 1."
5263 msgstr ""
5264 "Zadejte prosím platný\n"
5265 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 1."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5268 msgid ""
5269 "Please enter a valid\n"
5270 "population variance for variable 2."
5271 msgstr ""
5272 "Zadejte prosím platný\n"
5273 "rozptyl statistického souboru pro proměnnou 2."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5276 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5277 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Test střední hodnoty."
5279 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5280 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5281 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje F-test."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5284 msgid "The requested number of samples is invalid."
5285 msgstr "Požadovaný počet vzorků je neplatný."
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5288 msgid "The requested period is invalid."
5289 msgstr "Požadovaná perioda je neplatná."
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5292 msgid "The requested offset is invalid."
5293 msgstr "Požadovaný posun je neplatný."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5296 msgid "The requested sample size is invalid."
5297 msgstr "Požadovaná velikost vzorku je neplatná."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5300 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5301 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Vzorkování."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5305 msgid "The x variable range is invalid."
5306 msgstr "Oblast proměnné x je neplatná."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5310 msgid "The y variable range is invalid."
5311 msgstr "Oblast proměnné y je neplatná."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5314 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5315 msgstr "Oblast proměnné x musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5318 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5319 msgstr "Oblast proměnné y musí být vektor (n krát 1 nebo 1 krát n)."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5322 msgid "The x variable range is too small"
5323 msgstr "Oblast proměnné x je příliš malá."
5325 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5326 msgid "The y variable range is too small"
5327 msgstr "Oblast proměnné y je příliš malá."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5331 msgid "The y variables range is invalid."
5332 msgstr "Oblast proměnných y je neplatná."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5336 msgid "The x variables range is invalid."
5337 msgstr "Oblast proměnných x je neplatná."
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5340 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5341 msgstr "Velikosti oblastí proměnné y a proměnných x nejsou stejné."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5344 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5345 msgstr "Velikosti oblastí proměnné x a proměnných y nejsou stejné."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5348 msgid "The confidence level is invalid."
5349 msgstr "Úroveň spolehlivosti je neplatná."
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5352 msgid "_Y variables:"
5353 msgstr "Proměnné _Y:"
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5356 msgid "_X variable:"
5357 msgstr "Proměnná _X:"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5360 msgid "_X variables:"
5361 msgstr "Proměnné _X:"
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5364 msgid "_Y variable:"
5365 msgstr "Proměnná _Y:"
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5368 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5369 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Regrese."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5372 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5373 msgstr "Zadaný faktor sezónního útlumu je neplatný."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5376 msgid "The given seasonal period is invalid."
5377 msgstr "Zadaná délka sezóny je neplatná."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5380 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5381 msgstr "Zadaný faktor tlumení růstu je neplatný."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5384 msgid "The given damping factor is invalid."
5385 msgstr "Zadaný faktor útlumu je neplatný."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5388 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5389 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Exponenciální vyhlazení."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5392 msgid "The given interval is invalid."
5393 msgstr "Zadaný interval je neplatný."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5396 msgid "The given offset is invalid."
5397 msgstr "Zadaný posun je neplatný."
5399 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5400 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5401 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Klouzavý průměr."
5403 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5404 msgid "The cutoff range is not valid."
5405 msgstr "Oblast s hranicemi je neplatná."
5407 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5408 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5409 msgstr "Počet hranic, které se mají vypočítat, je neplatný."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5412 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5413 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Histogram."
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5416 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5417 msgstr ""
5418 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýza rozptylu (jeden faktor)."
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5421 msgid ""
5422 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5423 "data and the labels."
5424 msgstr ""
5425 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat "
5426 "a popisků."
5428 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5429 msgid ""
5430 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5431 "data."
5432 msgstr ""
5433 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce a dva řádky dat."
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5436 msgid ""
5437 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5438 "labels."
5439 msgstr ""
5440 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat a popisků."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5443 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5444 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva sloupce dat."
5446 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5447 msgid ""
5448 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5449 "labels."
5450 msgstr ""
5451 "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat a popisků."
5453 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5454 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5455 msgstr "Zadaná vstupní oblast by měla obsahovat alespoň dva řádky dat."
5457 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5458 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5459 msgstr "Počet datových řádků musí být násobkem počtu replikací."
5461 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5462 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5463 msgstr "Počet řádků na vzorek by měl být kladné celé číslo."
5465 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5466 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5467 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Analýzu rozptylu (dva faktory)."
5469 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5470 #. This is input to ngettext.
5471 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5472 #, c-format
5473 msgid "Show the largest item"
5474 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5475 msgstr[0] "Zobrazit největší položku"
5476 msgstr[1] "Zobrazit %3d největší položky"
5477 msgstr[2] "Zobrazit %3d největších položek"
5479 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5480 #. This is input to ngettext.
5481 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5482 #, c-format
5483 msgid "Show the smallest item"
5484 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5485 msgstr[0] "Zobrazit nejmenší položku"
5486 msgstr[1] "Zobrazit %3d nejmenší položky"
5487 msgstr[2] "Zobrazit %3d nejmenších položek"
5489 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5490 #, c-format
5491 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5492 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5493 msgstr[0] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5494 msgstr[1] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5495 msgstr[2] "Zobrazit položky v horních %3d %% datové oblasti"
5497 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5498 #, c-format
5499 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5500 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5501 msgstr[0] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5502 msgstr[1] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5503 msgstr[2] "Zobrazit položky v dolních %3d %% datové oblasti"
5505 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5506 #, c-format
5507 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5508 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5509 msgstr[0] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5510 msgstr[1] "Zobrazit horní %3d %% ze všech položek"
5511 msgstr[2] "Zobrazit horních %3d %% ze všech položek"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5514 #, c-format
5515 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5516 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5517 msgstr[0] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5518 msgstr[1] "Zobrazit dolní %3d %% ze všech položek"
5519 msgstr[2] "Zobrazit dolních %3d %% ze všech položek"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5522 msgid "Percentage:"
5523 msgstr "Procenta:"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5526 msgid "Count:"
5527 msgstr "Počet:"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5530 #, c-format
5531 msgid "Column %s (\"%s\")"
5532 msgstr "Sloupec %s („%s“)"
5534 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5535 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5536 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
5537 #, c-format
5538 msgid "Column %s"
5539 msgstr "Sloupec %s"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5542 msgid " "
5543 msgstr " "
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5546 msgid "Jan"
5547 msgstr "Led"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5550 msgid "Feb"
5551 msgstr "Úno"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5554 msgid "Mar"
5555 msgstr "Bře"
5557 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5558 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5559 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5560 msgid "Total"
5561 msgstr "Celkem"
5563 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5564 msgid "North"
5565 msgstr "Sever"
5567 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5568 msgid "6"
5569 msgstr "6"
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5572 msgid "13"
5573 msgstr "13"
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5576 msgid "20"
5577 msgstr "20"
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5580 msgid "39"
5581 msgstr "39"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5584 msgid "South"
5585 msgstr "Jih"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5588 msgid "12"
5589 msgstr "12"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5592 msgid "4"
5593 msgstr "4"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5596 msgid "17"
5597 msgstr "17"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5600 msgid "33"
5601 msgstr "33"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5604 msgid "West"
5605 msgstr "Západ"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5608 msgid "8"
5609 msgstr "8"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5612 msgid "2"
5613 msgstr "2"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5616 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5617 msgid "0"
5618 msgstr "0"
5620 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5621 msgid "10"
5622 msgstr "10"
5624 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5625 msgid "26"
5626 msgstr "26"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5629 msgid "19"
5630 msgstr "19"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5633 msgid "37"
5634 msgstr "37"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5637 msgid "81"
5638 msgstr "81"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5641 msgid "An error occurred while reading the category list"
5642 msgstr "Nastala chyba při načítání seznamu kategorií"
5644 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5645 #, c-format
5646 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5647 msgstr "Chcete uložit sešit %s?"
5649 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5650 msgid "Could not create the autosave dialog."
5651 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."
5653 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5654 #, c-format
5655 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5656 msgstr "Úprava komentáře buňky (%s)"
5658 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5659 #, c-format
5660 msgid "New Cell Comment (%s)"
5661 msgstr "Nový komentář buňky (%s)"
5663 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5665 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5666 msgctxt "underline"
5667 msgid "None"
5668 msgstr "Žádné"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5671 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5672 msgctxt "underline"
5673 msgid "Single"
5674 msgstr "Jednoduché"
5676 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5677 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5678 msgctxt "underline"
5679 msgid "Double"
5680 msgstr "Dvojité"
5682 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5684 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5685 msgctxt "underline"
5686 msgid "Single Low"
5687 msgstr "Jednoduché dolní"
5689 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5691 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5692 msgctxt "underline"
5693 msgid "Double Low"
5694 msgstr "Dvojité dolní"
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5697 #: ../src/func.c:943 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
5698 msgid "Number"
5699 msgstr "Číslo"
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5702 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5703 msgstr "Žádná       (tiše přijímat neplatný vstup)"
5705 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5706 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5707 msgstr "Zastavit      (nikdy nepovolit neplatný vstup)"
5709 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5710 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5711 msgstr "Varování    (přijmout/zahodit neplatný vstup)"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
5714 msgid "Information (allow invalid input)"
5715 msgstr "Informace (umožnit neplatný vstup)"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5718 msgid "Source"
5719 msgstr "Zdroj"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
5722 msgid "Criteria"
5723 msgstr "Kritéria"
5725 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5727 msgid "Min:"
5728 msgstr "Min:"
5730 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5732 msgid "Max:"
5733 msgstr "Max:"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
5736 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5737 msgid "Value:"
5738 msgstr "Hodnota:"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
5741 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5742 msgstr "Kritérium pro ověření platnosti je nepoužitelné. Vypnout ověřování?"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5745 msgid "Format Cells"
5746 msgstr "Formát buněk"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5749 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5750 msgid "Border"
5751 msgstr "Ohraničení"
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3849
5754 msgid "Clear Background"
5755 msgstr "Vymazat pozadí"
5757 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5758 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3851 ../src/wbc-gtk-actions.c:3852
5760 msgid "Background"
5761 msgstr "Pozadí"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
5764 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
5765 msgid "Pattern"
5766 msgstr "Vzorek"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:120
5769 msgid ""
5770 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5771 "the conditional formatting dialog?"
5772 msgstr ""
5773 "Nepřidali jste definici podmíněného formátu. Opravdu chcete dialogové okno "
5774 "podmíněného formátu zavřít?"
5776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5777 msgid "(defined)"
5778 msgstr "(definován)"
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1197
5782 msgid "(undefined)"
5783 msgstr "(nedefinován)"
5785 #. without any expression
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5787 msgid "Cell contains an error value."
5788 msgstr "Buňka obsahuje chybovou hodnotu."
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5791 msgid "Cell does not contain an error value."
5792 msgstr "Buňka neobsahuje chybovou hodnotu."
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5795 msgid "Cell contains whitespace."
5796 msgstr "Buňka obsahuje bílé znaky."
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5799 msgid "Cell does not contain whitespace."
5800 msgstr "Buňka neobsahuje bílé znaky."
5802 #. with one expression
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5804 msgid "Cell value is = x."
5805 msgstr "Hodnota buňky je = x."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5808 msgid "Cell value is ≠ x."
5809 msgstr "Hodnota buňky je ≠ x."
5811 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5812 msgid "Cell value is > x."
5813 msgstr "Hodnota buňky je > x."
5815 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5816 msgid "Cell value is < x."
5817 msgstr "Hodnota buňky je < x."
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5820 msgid "Cell value is ≧ x."
5821 msgstr "Hodnota buňky je ≧ x."
5823 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5824 msgid "Cell value is ≦ x."
5825 msgstr "Hodnota buňky je ≦ x."
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5828 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5829 msgstr "Výraz x se vyhodnotí jako PRAVDA."
5831 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5832 msgid "Cell contains the string x."
5833 msgstr "Buňka obsahuje řetězec x."
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5836 msgid "Cell does not contain the string x."
5837 msgstr "Buňka neobsahuje řetězec x."
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5840 msgid "Cell value begins with the string x."
5841 msgstr "Buňka začíná řetězcem x."
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5844 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5845 msgstr "Buňka nezačíná řetězcem x."
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5848 msgid "Cell value ends with the string x."
5849 msgstr "Buňka končí řetězcem x."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5852 msgid "Cell value does not end with the string x."
5853 msgstr "Buňka nekončí řetězcem x."
5855 #. with two expressions
5856 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:596
5857 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5858 msgstr "Hodnota buňky je v rozmezí x a y (včetně)."
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:597
5861 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5862 msgstr "Hodnota buňky není v rozmezí x a y."
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:734
5865 msgid "Set conditional formatting"
5866 msgstr "Nastavit podmíněný formát"
5868 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:750
5869 msgid "Clear conditional formatting"
5870 msgstr "Smazat podmíněný formát"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:782
5873 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5874 msgstr "Odebrat podmínku z podmíněného formátu"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:814
5877 msgid "Expand conditional formatting"
5878 msgstr "Rozšířit podmíněný formát"
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
5881 msgid ""
5882 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5883 msgstr ""
5884 "Když je obsah buňky v rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální styl."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
5887 msgid ""
5888 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5889 msgstr ""
5890 "Když je obsah buňky mimo rozmezí těchto dvou hodnot, použije se speciální "
5891 "styl."
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
5894 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5895 msgstr "Když je obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
5898 msgid ""
5899 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5900 msgstr "Když není obsah buňky roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5903 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5904 msgstr "Když je obsah buňky větší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5907 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5908 msgstr "Když je obsah buňky menší než tato hodnota, použije se speciální styl."
5910 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5911 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5912 msgstr ""
5913 "Když je obsah buňky větší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5916 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5917 msgstr ""
5918 "Když je obsah buňky menší roven této hodnotě, použije se speciální styl."
5920 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:928
5921 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5922 msgstr "Když se vzorec vyhodnotí jako PRAVDA, použije se speciální styl."
5924 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
5925 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5926 msgstr "Když buňky obsahuje tento text, použije se speciální styl."
5928 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
5929 msgid ""
5930 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5931 msgstr "Když buňky neobsahuje tento text, použije se speciální styl."
5933 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
5934 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5935 msgstr "Když obsah buňky začíná tímto textem, použije se speciální styl."
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:959
5938 msgid ""
5939 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5940 msgstr "Když obsah buňky nezačíná tímto textem, použije se speciální styl."
5942 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
5943 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5944 msgstr "Když obsah buňky končí tímto textem, použije se speciální styl."
5946 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
5947 msgid ""
5948 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5949 msgstr "Když obsah buňky nekončí tímto textem, použije se speciální styl."
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:982
5952 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5953 msgstr "Když buňky obsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:988
5956 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5957 msgstr "Když buňky neobsahuje chybovou hodnotu, použije se speciální styl."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:995
5960 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5961 msgstr "Když je obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1002
5964 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5965 msgstr "Když není obsah buňky prázdný, použije se speciální styl."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1009
5968 msgid "This is an unknown condition type."
5969 msgstr "Jde o neznámý typ podmínky."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
5972 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5973 msgstr "Výběr vyhovuje podmínkám."
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1125
5976 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5977 msgstr "Výběr <b>nevyhovuje</b> podmínkám!"
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1273
5980 msgid "Editing conditional formatting: "
5981 msgstr "Úprava podmíněného formátu: "
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1320
5984 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5985 msgid "Conditional Cell Formatting"
5986 msgstr "Podmíněný formát buňky"
5988 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5989 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
5990 #, c-format
5991 msgid "Row %s"
5992 msgstr "Řádek %s"
5994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
5995 #, c-format
5996 msgid "%s (%s)"
5997 msgstr "%s (%s)"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6000 #, c-format
6001 msgid "%s to %s"
6002 msgstr "%s do %s"
6004 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6005 msgid "no available column"
6006 msgstr "není k dispozici žádný sloupec"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6009 msgid "no available row"
6010 msgstr "není k dispozici žádný řádek"
6012 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6013 msgid "Header"
6014 msgstr "Záhlaví"
6016 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6017 msgid "Row/Column"
6018 msgstr "Řádek/Sloupec"
6020 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6021 msgid "Case Sensitive"
6022 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6025 msgid "By Value"
6026 msgstr "Podle hodnoty"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6029 msgid "Set standard/default column width"
6030 msgstr "Nastavit standardní/výchozí šířku sloupce"
6032 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6036 msgstr ""
6037 "Nastavit šířku sloupců ve výběru na listu <span style='italic' weight='bold'>"
6038 "%s</span>"
6040 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6041 #, c-format
6042 msgid "Specification %s does not define a region"
6043 msgstr "Specifikace %s nedefinuje oblast"
6045 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6046 #, c-format
6047 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6048 msgstr "Zdrojová oblast %s se překrývá s cílovou oblastí"
6050 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6051 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6052 msgstr "Výstupní oblast se překrývá se vstupními oblastmi."
6054 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6055 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6056 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Sjednocení."
6058 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6059 msgid "Filter"
6060 msgstr "Filtr"
6062 #. end sub menu
6063 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6064 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2354
6065 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6066 msgid "Row"
6067 msgstr "Řádek"
6069 #. end sub menu
6070 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6071 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2346
6072 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6073 msgid "Column"
6074 msgstr "Sloupec"
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6077 msgid "Data"
6078 msgstr "Data"
6080 #. Must be last
6081 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6082 msgid "Unused"
6083 msgstr "Nepoužito"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6086 msgid "Create Data Table"
6087 msgstr "Vytvořit datovou tabulku"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6093 msgstr ""
6094 "Aby se mohla vytvořit datová tabulka, musí mít výběr více než jeden sloupec "
6095 "a řádek."
6097 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6098 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6099 msgid "Data Table"
6100 msgstr "Datová tabulka"
6102 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6103 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6104 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno pro definování datové tabulky."
6106 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
6107 msgid "Workbook"
6108 msgstr "Sešit"
6110 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6111 msgid "<new name>"
6112 msgstr "<nový název>"
6114 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6115 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6116 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název pro prázdný řetězec?"
6118 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6119 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6120 msgstr "Proč byste měl chtít definovat název v podobě #NÁZEV?"
6122 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6123 msgid "This name is already in use!"
6124 msgstr "Tento název se již používá!"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6127 msgid "content"
6128 msgstr "obsah"
6130 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6131 msgid "Paste Defined Names"
6132 msgstr "Vložit definované názvy"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6135 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6136 msgid "Could not create the Name Guru."
6137 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením názvu."
6139 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6140 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6142 msgid "Delete"
6143 msgstr "Odstranit"
6145 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6146 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6147 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Odstranění buněk."
6149 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6150 msgid "TRUE"
6151 msgstr "PRAVDA"
6153 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6154 msgid "FALSE"
6155 msgstr "NEPRAVDA"
6157 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6158 msgid "Unknown"
6159 msgstr "Neznámý"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6162 #, c-format
6163 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6164 msgstr "Je požadována funkce pro transformaci G_TYPE_STRING na %s!\n"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6167 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6168 msgid "Keywords"
6169 msgstr "Klíčová slova"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6172 msgid "Edit string value directly in above listing."
6173 msgstr "Textový údaj upravujte přímo v seznamu."
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6176 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6177 msgstr "Kladný celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6179 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6180 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6181 msgstr "Celočíselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6183 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6184 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6185 msgstr "Desetinný číselný údaj upravujte přímo v seznamu."
6187 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6188 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6189 msgstr "Pravdivostní údaj upravujte přímo v seznamu."
6191 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6192 msgid "To edit, use the keywords tab."
6193 msgstr "K úpravě použijte kartu klíčových slov."
6195 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6196 msgid "This property value cannot be edited."
6197 msgstr "Tuto hodnotu vlastnosti nelze upravovat."
6199 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6200 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6201 msgstr "Časový údaj upravujte přímo v seznamu."
6203 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6204 #, c-format
6205 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6206 msgstr "Vlastnost dokumentu s názvem „%s“ již existuje."
6208 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6209 #, c-format
6210 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6211 msgstr "K vytvoření této vlastnosti použijte kartu klíčových slov."
6213 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6214 msgid "Integer"
6215 msgstr "Celé číslo"
6217 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6218 msgid "Decimal Number"
6219 msgstr "Desetinné číslo"
6221 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6222 msgid "TRUE/FALSE"
6223 msgstr "Pravdivostní hodnota"
6225 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6226 msgid "Date & Time"
6227 msgstr "Datum a čas"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6230 msgid "Linked To"
6231 msgstr "Odkaz na"
6233 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6234 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6235 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6236 msgid "File"
6237 msgstr "Soubor"
6239 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6240 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6241 msgid "Properties"
6242 msgstr "Vlastnosti"
6244 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6245 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1286
6246 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6247 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
6248 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:358
6249 msgid "Description"
6250 msgstr "Popis"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6253 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6254 msgid "Calculation"
6255 msgstr "Výpočet"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6258 msgid "Could not create the Properties dialog."
6259 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti."
6261 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6262 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6263 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vyplnit řady."
6265 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6266 #, c-format
6267 msgid "[%s]"
6268 msgstr "[%s]"
6270 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6271 msgid "Function/Argument"
6272 msgstr "Funkce/Argument"
6274 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6275 msgid "Could not create the formula guru."
6276 msgstr "Nelze vytvořit průvodce vytvořením vzorce."
6278 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6279 msgid "All Functions"
6280 msgstr "Všechny funkce"
6282 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6283 msgid "Recently Used"
6284 msgstr "Nedávno použité"
6286 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6287 msgid "In Use"
6288 msgstr "Použité"
6290 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:694
6291 #, c-format
6292 msgid "%s evaluates to %s."
6293 msgstr "%s se vyhodnotí jako %s"
6295 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:770
6296 msgid "Arguments:"
6297 msgstr "Argumenty:"
6299 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:792
6300 msgid "Note: "
6301 msgstr "Poznámka: "
6303 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:805
6304 msgid "Examples:"
6305 msgstr "Příklady:"
6307 #. Not translated
6308 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:824
6309 msgid "See also: "
6310 msgstr "Viz také: "
6312 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:841
6313 msgid ", "
6314 msgstr ", "
6316 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:874
6317 msgid "Further information: "
6318 msgstr "Další informace: "
6320 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:876
6321 msgid "online descriptions"
6322 msgstr "popis on-line"
6324 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:888
6325 msgid "Microsoft Excel: "
6326 msgstr "Microsoft Excel: "
6328 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:897
6329 msgid "ODF (OpenFormula): "
6330 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6332 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1386
6333 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6334 msgstr "Prohlížeč nápovědy k funkcím Gnumeric"
6336 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1390
6337 msgid "Paste Function Name dialog"
6338 msgstr "Dialogové okno pro vložení názvu funkce"
6340 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6341 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6342 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Vyplnit buňku:“!"
6344 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6345 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6346 msgstr "Buňka uvedená ve „Vyplnit buňku:“ musí obsahovat vzorec!"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6349 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6350 msgstr "Měli byste zadat platný název buňky ve „Změnou buňky:“!"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6353 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6354 msgstr "Buňka uvedená ve „Změnou buňky“ nesmí obsahovat vzorec."
6356 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6357 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6358 msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."
6360 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6361 #, c-format
6362 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6363 msgstr "Hledání cíle s pomocí buňky %s dospělo k řešení."
6365 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6366 #, c-format
6367 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6368 msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nenalezlo řešení."
6370 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6371 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6372 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hledání cíle."
6374 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6375 msgid "Workbook Level"
6376 msgstr "Úroveň sešitu"
6378 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6379 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6380 #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6381 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6382 msgid "Cell"
6383 msgstr "Buňka"
6385 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6386 msgid "Could not create the goto dialog."
6387 msgstr "Nelze vytvořit dialog pro přechod."
6389 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6390 msgid ""
6391 "Left click once to follow this link.\n"
6392 "Middle click once to select this cell"
6393 msgstr ""
6394 "Kliknutím levým tlačítkem přejdete na odkaz.\n"
6395 "Kliknutím prostředním tlačítkem vyberete tuto buňku."
6397 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6398 msgid "Not a range or name"
6399 msgstr "Není oblast nebo název"
6401 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6402 msgid "Internal Link"
6403 msgstr "Interní odkaz"
6405 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6406 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6407 msgstr "Přejít na specifické buňky nebo pojmenovanou oblast v aktuálním sešitě"
6409 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6410 msgid "External Link"
6411 msgstr "Externí odkaz"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6414 msgid "Open an external file with the specified name"
6415 msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6418 msgid "Email Link"
6419 msgstr "E-mailový odkaz"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6422 msgid "Prepare an email"
6423 msgstr "Připravit e-mail"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6426 msgid "Web Link"
6427 msgstr "Odkaz na www"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6430 msgid "Browse to the specified URL"
6431 msgstr "Prohlížet zadané URL"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6434 msgid "Add Hyperlink"
6435 msgstr "Přidat hypertextový odkaz"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6438 msgid "Edit Hyperlink"
6439 msgstr "Upravit hypertextový odkaz"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6442 msgid "Remove Hyperlink"
6443 msgstr "Odstranit hypertextový odkaz"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6446 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6447 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Hypertextový odkaz."
6449 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6450 msgid "Insert"
6451 msgstr "Vložit"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6454 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6455 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vložení buněk."
6457 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6458 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6459 msgstr "Jedno pole není součástí spojované oblasti!"
6461 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6462 #, c-format
6463 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6464 msgstr "%i polí není součástí spojované oblasti!"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6470 "%i and proceed?"
6471 msgstr ""
6472 "Datové sloupce jsou dlouhé od %i do %i. Mají se zkrátit na délku %i a "
6473 "pokračovat?"
6475 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6476 msgid "Input Data"
6477 msgstr "Vstupní data"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6480 msgid "Merge Field"
6481 msgstr "Sloučit pole"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6484 #, c-format
6485 msgid "%s is encrypted"
6486 msgstr "%s je zašifrovaný"
6488 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6489 msgid ""
6490 "Encrypted files require a password\n"
6491 "before they can be opened."
6492 msgstr ""
6493 "Zašifrované soubory vyžadují\n"
6494 "heslo, aby mohly být otevřeny."
6496 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6497 msgid "Password:"
6498 msgstr "Heslo:"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6501 msgid "Select Directory"
6502 msgstr "Výběr složky"
6504 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275 ../src/gui-file.c:786
6505 msgid "Cancel"
6506 msgstr "Zrušit"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6509 msgid "Add"
6510 msgstr "Přidat"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6513 msgid "Plugin dependencies"
6514 msgstr "Závislosti zásuvného modulu"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6517 msgid "Unknown plugin"
6518 msgstr "Neznámý zásuvný modul"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6521 msgid "Plugin services"
6522 msgstr "Služby zásuvného modulu"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6525 msgid "Errors while activating plugins"
6526 msgstr "Chyby při aktivaci zásuvných modulů"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6529 msgid ""
6530 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6531 "one:\n"
6532 "\n"
6533 msgstr ""
6534 "Aby mohl být zásuvný modul aktivován, musí se aktivovat také tyto další:\n"
6535 "\n"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6538 #, c-format
6539 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6540 msgstr "Neznámý zásuvný modul s id=„%s“\n"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6543 msgid ""
6544 "\n"
6545 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6546 msgstr ""
6547 "\n"
6548 "Chcete aktivovat tento zásuvný modul spolu s těmi, na kterých závisí?"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6551 #, c-format
6552 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6553 msgstr "Chyba při deaktivaci zásuvného modulu „%s“."
6555 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6556 #, c-format
6557 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6558 msgstr "Chyba při aktivaci zásuvného modulu „%s“."
6560 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6561 msgid "Active"
6562 msgstr "Aktivní"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6565 msgid "Plugin name"
6566 msgstr "Název zásuvného modulu"
6568 #. Translate these?
6569 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:93
6570 #: ../src/ssconvert.c:116 ../src/ssconvert.c:357
6571 msgid "ID"
6572 msgstr "ID"
6574 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6575 msgid "Directory"
6576 msgstr "Složka"
6578 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6579 msgid "Length of Undo Descriptors"
6580 msgstr "Délka popisovačů operací zpět"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6583 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6584 msgstr "Řazení rozlišuje velikost písmen"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6587 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6588 msgstr "Výchozí počet řádků v listu"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6591 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6592 msgstr "Výchozí počet sloupců v listu"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6595 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6596 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s tabulkovými funkcemi"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6599 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6600 msgstr "Jako výchozí chování, označovat buňky s oříznutým obsahem"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6603 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6604 msgstr "Výchozí interval automatického ukládání v sekundách"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6607 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6608 msgstr "Vypnout kontrolu rozšíření pro nastavitelné exporty textu"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6611 msgid "Enter _Moves Selection"
6612 msgstr "Enter _přesouvá zaměření"
6614 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6615 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6616 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6617 msgstr "Upřednostnit výběr CLIPBOARD před PRIMARY"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6620 msgid "Capitalize _names of days"
6621 msgstr "První písmeno _názvů dní měnit na velké"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6624 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6625 msgstr "Opravova_t DVě PRvní PÍsmena VElká"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6628 msgid "Do _not correct:"
6629 msgstr "_Neopravovat:"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6632 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6633 msgstr "První písmeno _věty měnit na velké"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6636 msgid "Do _not capitalize after:"
6637 msgstr "Neměnit na velké písmeno _po:"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6640 msgid "Auto Correct"
6641 msgstr "Automatické opravy"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6644 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
6645 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6646 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6647 msgid "Font"
6648 msgstr "Font"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6651 msgid "Files"
6652 msgstr "Soubory"
6654 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6655 msgid "Tools"
6656 msgstr "Nástroje"
6658 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6659 msgid "Undo"
6660 msgstr "Zpět"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6663 msgid "Windows"
6664 msgstr "Okna"
6666 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6667 msgid "Header/Footer"
6668 msgstr "Záhlaví/zápatí"
6670 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6671 msgid "Copy and Paste"
6672 msgstr "Kopírování a vkládání"
6674 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6675 msgid "Screen"
6676 msgstr "Obrazovka"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6679 msgid "INitial CApitals"
6680 msgstr "POčáteční VElká PÍsmena"
6682 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6683 msgid "First Letter"
6684 msgstr "První písmeno"
6686 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6687 msgid "points"
6688 msgstr "body"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6691 msgid "inches"
6692 msgstr "palce"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6695 msgid "mm"
6696 msgstr "mm"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6699 msgid "Default date format"
6700 msgstr "Výchozí formát data"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6703 msgid "Custom date format"
6704 msgstr "Vlastní formát data"
6706 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6707 msgid "Default time format"
6708 msgstr "Výchozí formát času"
6710 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6711 msgid "Custom time format"
6712 msgstr "Vlastní formát času"
6714 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6715 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6716 msgstr "A1 (první buňka tiskové oblasti)"
6718 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6719 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6720 msgstr "$A$1 (první buňka tohoto listu)"
6722 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6723 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6724 msgstr "První tištěná buňka na stránce"
6726 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6727 msgid "Custom header configuration"
6728 msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"
6730 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6731 msgid "Custom footer configuration"
6732 msgstr "Vlastní nastavení zápatí"
6734 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6735 msgid "Date format selection"
6736 msgstr "Výběr formátu data"
6738 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6739 msgid "Time format selection"
6740 msgstr "Výběr formátu času"
6742 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6743 msgid "Print as displayed"
6744 msgstr "Tisknout tak, jak jsou zobrazené"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6747 msgid "Print as spaces"
6748 msgstr "Tisknout jako mezery"
6750 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6751 msgid "Print as dashes"
6752 msgstr "Tisknout jako pomlčky"
6754 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6755 msgid "Print as #N/A"
6756 msgstr "Tisknout jako #N/A"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6759 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6760 msgid "Do not print"
6761 msgstr "Netisknout"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6764 msgid "Print in place"
6765 msgstr "Tisknout v místě"
6767 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6768 msgid "Print at end"
6769 msgstr "Tisknout na konci"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6772 #, c-format
6773 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6774 msgstr "%.0f pixelů na šířku krát %.0f pixelů na výšku"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6777 #, c-format
6778 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6779 msgstr "%.0f bodů na šířku krát %.0f bodů na výšku"
6781 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6782 #, c-format
6783 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6784 msgstr "%.1f palců na šířku krát %.1f palců na výšku"
6786 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6787 #, c-format
6788 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6789 msgstr "%.0f mm na šířku krát %.0f mm na výšku"
6791 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6792 #, c-format
6793 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6794 msgstr "%.1f na šířku krát %.1f na výšku"
6796 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "<b>%s</b>\n"
6800 "<small>Location: %s</small>"
6801 msgstr ""
6802 "<b>%s</b>\n"
6803 "<small>Umístění: %s</small>"
6805 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6806 msgid "unknown"
6807 msgstr "neznámý"
6809 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6810 #, c-format
6811 msgid "%d second"
6812 msgid_plural "%d seconds"
6813 msgstr[0] "%d sekunda"
6814 msgstr[1] "%d sekundy"
6815 msgstr[2] "%d sekund"
6817 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6818 #, c-format
6819 msgid "%d minute"
6820 msgid_plural "%d minutes"
6821 msgstr[0] "%d minuta"
6822 msgstr[1] "%d minuty"
6823 msgstr[2] "%d minut"
6825 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6826 msgid "a long time"
6827 msgstr "hodně dlouho"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6830 msgid "The matrix range is not valid."
6831 msgstr "Oblast matice není platná."
6833 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6834 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6835 msgstr "Matice musí být symetrická a pozitivně definitní."
6837 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6838 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6839 msgstr "Požadovaný počet náhodných čísel není platný."
6841 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6842 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6843 msgstr ""
6844 "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generování korelovaných náhodných "
6845 "čísel."
6847 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6848 msgid "Uniform"
6849 msgstr "Rovnoměrné"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6852 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6853 msgid "_Lower Bound:"
6854 msgstr "Do_lní mez:"
6856 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6857 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6858 msgid "_Upper Bound:"
6859 msgstr "_Horní mez:"
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6862 msgid "Uniform Integer"
6863 msgstr "Rovnoměrné celé číslo"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6866 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6867 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6868 msgid "Normal"
6869 msgstr "Normální"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6872 msgid "_Mean:"
6873 msgstr "Střed_ní hodnota:"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6876 msgid "_Standard Deviation:"
6877 msgstr "_Směrodatná odchylka:"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6880 msgid "Discrete"
6881 msgstr "Diskrétní"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6884 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6885 msgstr "_Vstupní oblast hodnot a pravděpodobností:"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6888 msgid "Bernoulli"
6889 msgstr "Bernoulliho"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6894 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6895 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6896 msgid "_p Value:"
6897 msgstr "Hodnota _p:"
6899 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6900 msgid "Beta"
6901 msgstr "Beta"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6915 msgid "_a Value:"
6916 msgstr "Hodnota _a:"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6925 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6926 msgid "_b Value:"
6927 msgstr "Hodnota _b:"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6930 msgid "Binomial"
6931 msgstr "Binomické"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6934 msgid "N_umber of Trials:"
6935 msgstr "Počet pok_usů:"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6938 msgid "Cauchy"
6939 msgstr "Cauchyho"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6942 msgid "Chisq"
6943 msgstr "Chisq"
6945 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6946 msgid "_nu Value:"
6947 msgstr "Hodnota _nu:"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6950 msgid "Exponential"
6951 msgstr "Exponenciální"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6954 msgid "Exponential Power"
6955 msgstr "Mocninné"
6957 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6958 msgid "F"
6959 msgstr "F"
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6962 msgid "nu_1 Value:"
6963 msgstr "Hodnota nu_1:"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6966 msgid "nu_2 Value:"
6967 msgstr "Hodnota nu_2:"
6969 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6970 msgid "Gamma"
6971 msgstr "Gama"
6973 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6974 msgid "Gaussian Tail"
6975 msgstr "Gaussovo okrajové"
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6978 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6979 msgid "_Sigma"
6980 msgstr "_Sigma"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6983 msgid "Geometric"
6984 msgstr "Geometrické"
6986 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6987 msgid "Gumbel (Type I)"
6988 msgstr "Gumbelovo (Typ I)"
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6991 msgid "Gumbel (Type II)"
6992 msgstr "Gumbelovo (Typ II)"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6995 msgid "Landau"
6996 msgstr "Landauovo"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6999 msgid "Laplace"
7000 msgstr "Laplaceho"
7002 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7003 msgid "Levy alpha-Stable"
7004 msgstr "Levyho alfa-stabilní"
7006 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7007 msgid "_c Value:"
7008 msgstr "Hodnota _c:"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7011 msgid "_alpha:"
7012 msgstr "_alfa:"
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7015 msgid "Logarithmic"
7016 msgstr "Logaritmické"
7018 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7019 msgid "Logistic"
7020 msgstr "Logistické"
7022 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7023 msgid "Lognormal"
7024 msgstr "Logaritmicko normální"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7027 msgid "_Zeta Value:"
7028 msgstr "Hodnota _Zeta:"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7031 msgid "Negative Binomial"
7032 msgstr "Negativní binomické"
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7035 msgid "N_umber of Failures"
7036 msgstr "_Počet neúspěchů"
7038 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7039 msgid "Pareto"
7040 msgstr "Paretovo"
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7043 msgid "Poisson"
7044 msgstr "Poissonovo"
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7047 msgid "_Lambda:"
7048 msgstr "_Lambda:"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7051 msgid "Rayleigh"
7052 msgstr "Rayleighovo"
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7055 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7056 msgid "_Sigma:"
7057 msgstr "_Sigma:"
7059 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7060 msgid "Rayleigh Tail"
7061 msgstr "Rayleighovo okrajové"
7063 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7064 msgid "Student t"
7065 msgstr "Studentovo t"
7067 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7068 msgid "nu Value:"
7069 msgstr "Hodnota nu:"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7072 msgid "Weibull"
7073 msgstr "Weibullovo"
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7076 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7077 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nástroje Generátor náhodných čísel."
7080 #. * xgettext: This is a time format for
7081 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7082 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7083 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7084 #. * and "21:50".
7086 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7087 msgid "%H:%M"
7088 msgstr "%H:%M"
7091 #. * xgettext: This is a time format for
7092 #. * g_date_time_format used in locales that use
7093 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7094 #. * to change this.  The default will show
7095 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7097 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7098 msgid "%l:%M %P"
7099 msgstr "%l:%M %P"
7101 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7102 msgid "Set standard/default row height"
7103 msgstr "Nastavit standardní/výchozí výšku řádku"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7109 msgstr ""
7110 "Nastavit výšku řádků ve výběru na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7111 "span>"
7113 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7114 msgid "Scenario Summary"
7115 msgstr "Souhrn scénáře"
7117 #. Titles.
7118 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7119 msgid "Current Values"
7120 msgstr "Současné hodnoty"
7122 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7123 msgid "Changing Cells:"
7124 msgstr "Měnící se buňky:"
7126 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7127 msgid "Invalid changing cells"
7128 msgstr "Neplatné měnící se buňky:"
7130 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7131 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7132 msgstr "Měnící se buňky by měly být jen v aktuálním listu."
7134 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7135 msgid "Scenario name already used"
7136 msgstr "Název scénáře se již používá"
7138 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7139 msgid "Invalid scenario name"
7140 msgstr "Neplatný název scénáře"
7142 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7143 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7144 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Přidání scénáře."
7146 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7147 #, c-format
7148 msgid "Created on "
7149 msgstr "Vytvořeno "
7151 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7152 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7153 msgstr "Položka výsledku neobsahovala platné názvy buněk."
7155 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7156 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7157 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Správce scénářů."
7159 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7160 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7161 msgid "You must select some cell types to search."
7162 msgstr "Musíte vybrat nějaký typ buněk, ve kterých se má hledat."
7164 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7165 msgid "Comment"
7166 msgstr "Komentář"
7168 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7169 msgid "Result"
7170 msgstr "Výsledek"
7172 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7173 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7174 msgid "Deleted"
7175 msgstr "Odstraněno"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7178 msgid "Expression"
7179 msgstr "Výraz"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7182 msgid "Other value"
7183 msgstr "Jiná hodnota"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7186 msgid "Content"
7187 msgstr "Obsah"
7189 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
7190 msgid "Background color"
7191 msgstr "Barva pozadí"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
7194 msgid "Pattern color"
7195 msgstr "Barva vzorku"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
7198 msgid "Top border"
7199 msgstr "Horní ohraničení"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
7202 msgid "Bottom border"
7203 msgstr "Dolní ohraničení"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
7206 msgid "Left border"
7207 msgstr "Levé ohraničení"
7209 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
7210 msgid "Right border"
7211 msgstr "Pravé ohraničení"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
7214 msgid "Reverse diagonal border"
7215 msgstr "Uhlopříčka zprava doleva"
7217 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
7218 msgid "Diagonal border"
7219 msgstr "Uhlopříčka zleva doprava"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
7222 msgid "Font color"
7223 msgstr "Barva fontu"
7225 #. ALSO "<control>2"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3634
7227 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
7228 msgid "Bold"
7229 msgstr "Tučný"
7231 #. ALSO "<control>3"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3642
7233 msgid "Italic"
7234 msgstr "Kurzíva"
7236 #. ALSO "<control>4"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3650
7238 msgid "Underline"
7239 msgstr "Podtržení"
7241 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3679
7242 msgid "Strikethrough"
7243 msgstr "Přeškrtnuté"
7245 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
7246 msgid "Script"
7247 msgstr "Písmo"
7249 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
7250 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
7251 msgid "Size"
7252 msgstr "Velikost"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
7255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
7256 msgid "Format"
7257 msgstr "Formát"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
7260 msgid "Vertical alignment"
7261 msgstr "Svislé zarovnání"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
7264 msgid "Horizontal alignment"
7265 msgstr "Vodorovné zarovnání"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
7268 msgid "Indentation"
7269 msgstr "Odsazení"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
7272 msgid "Rotation"
7273 msgstr "Otočení"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
7276 msgid "Direction"
7277 msgstr "Směr"
7279 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
7280 msgid "Wrap"
7281 msgstr "Zalomení"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
7284 msgid "Shrink-to-fit"
7285 msgstr "rozprostřené"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
7288 msgid "Locked"
7289 msgstr "Zamknuté"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
7292 msgid "Hidden"
7293 msgstr "Skryté"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
7296 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7297 msgid "Validation"
7298 msgstr "Ověřování"
7300 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
7301 msgid "Hyperlink"
7302 msgstr "Hypertextový odkaz"
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
7305 msgid "Input message"
7306 msgstr "Vstupní zpráva"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
7309 msgid "Conditional format"
7310 msgstr "Podmíněný formát"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
7313 msgid "Cells"
7314 msgstr "Buňky"
7316 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
7317 msgid "Formatting"
7318 msgstr "Formátování"
7320 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
7321 msgid "Columns/Rows"
7322 msgstr "Sloupce/řádky"
7324 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
7325 msgid "Various"
7326 msgstr "Různé"
7328 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
7329 msgid "Added"
7330 msgstr "Přidáno"
7332 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
7333 msgid "Removed"
7334 msgstr "Odstraněno"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
7337 msgid "Changed"
7338 msgstr "Změněno"
7340 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7341 msgid "Yes"
7342 msgstr "ano"
7344 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7345 msgid "No"
7346 msgstr "ne"
7348 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
7349 msgid "General"
7350 msgstr "Obecné"
7352 #. start sub menu
7353 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7354 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
7355 msgid "Left"
7356 msgstr "Vlevo"
7358 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7359 #: ../src/sheet-control-gui.c:2318 ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
7360 msgid "Right"
7361 msgstr "Vpravo"
7363 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
7365 msgid "Center"
7366 msgstr "Na střed"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
7369 msgid "Fill"
7370 msgstr "Vyplnit"
7372 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
7373 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3718
7374 msgid "Justify"
7375 msgstr "Zarovnat"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
7378 msgid "Center across selection"
7379 msgstr "Na střed výběru"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
7382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3707
7383 msgid "Distributed"
7384 msgstr "Rozprostřít"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
7387 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7388 msgid "Top"
7389 msgstr "Nahoře"
7391 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
7392 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
7394 msgid "Bottom"
7395 msgstr "Dole"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7398 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
7399 msgid "None"
7400 msgstr "Nic"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7403 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
7404 msgid "Single"
7405 msgstr "Jednoduché"
7407 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7408 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
7409 msgid "Double"
7410 msgstr "Dvojité"
7412 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7413 msgid "Single low"
7414 msgstr "Jednoduché dolní"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7417 msgid "Double low"
7418 msgstr "Dvojité dolní"
7420 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7421 msgid "Right-to-left"
7422 msgstr "Zprava doleva"
7424 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7425 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:769
7426 msgid "Auto"
7427 msgstr "Automaticky"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7430 msgid "Left-to-right"
7431 msgstr "Zleva doprava"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
7434 msgid "Unavailable"
7435 msgstr "nedostupné"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
7438 #, c-format
7439 msgid "%d pixel"
7440 msgid_plural "%d pixels"
7441 msgstr[0] "%d pixel"
7442 msgstr[1] "%d pixely"
7443 msgstr[2] "%d pixelů"
7445 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
7446 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
7447 msgid "Location"
7448 msgstr "Místo"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
7451 msgid "Old"
7452 msgstr "Původně"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
7455 msgid "New"
7456 msgstr "Nově"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7459 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7460 msgstr "<b>Upozornění:</b> Změna názvu listu čeká na provedení."
7462 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7463 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7464 msgstr "Aspoň jeden list musí zůstat viditelný!"
7466 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7467 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7468 msgid "Lock"
7469 msgstr "Zámek"
7471 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7472 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7473 msgid "Viz"
7474 msgstr "Zobr"
7476 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7477 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7478 msgid "Dir"
7479 msgstr "Směr"
7481 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7482 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7483 msgctxt "sheetlist"
7484 msgid "Rows"
7485 msgstr "Řádků"
7487 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7489 msgctxt "sheetlist"
7490 msgid "Cols"
7491 msgstr "Sloupců"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7494 msgid "Current Name"
7495 msgstr "Současný název"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7498 msgid "New Name"
7499 msgstr "Nový název"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7502 #, c-format
7503 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7504 msgstr "Nemůže nazvat více listů jako „%s“."
7506 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7507 msgid "Another view is already managing sheets"
7508 msgstr "Jiné zobrazení již s listem pracuje"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7511 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7512 msgid "Default"
7513 msgstr "Výchozí"
7515 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7516 msgid "Move Object"
7517 msgstr "Přesunout objekt"
7519 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7520 msgid "Resize Object"
7521 msgstr "Změnit velikost objektu"
7523 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7524 msgid "Set Object Name"
7525 msgstr "Nastavit název objektu"
7527 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7528 msgid "Set Object Print Property"
7529 msgstr "Nastavit tiskové vlastnosti objektu"
7531 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7532 msgid "Set Object Anchor Mode"
7533 msgstr "Nastavit režim ukotvení objektu"
7535 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7536 msgid "Set Object Properties"
7537 msgstr "Nastavit vlastnosti objektu"
7539 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7540 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7541 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Míchání dat."
7543 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7544 msgid "The input variable range is invalid."
7545 msgstr "Oblast vstupních proměnných je neplatná."
7547 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7548 msgid "The output variable range is invalid."
7549 msgstr "Oblast výstupních proměnných je neplatná."
7551 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7552 msgid "Simulations"
7553 msgstr "Simulace"
7555 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7556 msgid "Iterations"
7557 msgstr "Iterace"
7559 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7560 msgid "# Input variables"
7561 msgstr "Počet vstupních proměnných"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7564 msgid "# Output variables"
7565 msgstr "Počet výstupních proměnných"
7567 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7568 msgid "Runtime"
7569 msgstr "Doba běhu"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7572 msgid "Run on"
7573 msgstr "Běžela v"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7576 #: ../src/wbc-gtk.c:4063
7577 msgid "Min"
7578 msgstr "Min"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4065
7581 msgid "Average"
7582 msgstr "Průměr"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7585 #: ../src/wbc-gtk.c:4064
7586 msgid "Max"
7587 msgstr "Max"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7590 msgid "Invalid variable range was given"
7591 msgstr "Byla zadána neplatná oblast proměnných"
7593 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7594 msgid ""
7595 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7596 "round."
7597 msgstr "Číslo prvního kola by mělo být menší nebo rovno číslu posledního kola."
7599 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7600 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7601 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Simulace rizika."
7603 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7604 msgid "Could not create the List Property dialog."
7605 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Vlastnosti seznamu."
7607 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7608 msgid "Format Object"
7609 msgstr "Formátovat objekt"
7611 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7612 msgid "Head"
7613 msgstr "Hrot"
7615 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7616 msgid "Tail"
7617 msgstr "Ocas"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7620 msgid ""
7621 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7622 "solver for Gnumeric?"
7623 msgstr ""
7624 "Hledáte téma pro svoji diplomovou práce? Možná byste rád napsal řešitele pro "
7625 "Gnumeric?"
7627 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7628 msgid "Changing solver parameters"
7629 msgstr "Změna parametrů řešitele"
7631 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7632 msgid "Feasible"
7633 msgstr "Přijatelné"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7636 msgid "Optimal"
7637 msgstr "Optimální"
7639 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7640 msgid "Infeasible"
7641 msgstr "Neproveditelné"
7643 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7644 msgid "Unbounded"
7645 msgstr "Neomezené"
7647 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7648 msgid "Ready"
7649 msgstr "Přichystán"
7651 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7652 msgid "Preparing"
7653 msgstr "Připravuje se"
7655 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7656 msgid "Prepared"
7657 msgstr "Připraveno"
7659 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7660 msgid "Running"
7661 msgstr "Běží"
7663 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7664 msgid "Done"
7665 msgstr "Dokončeno"
7667 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7668 msgid "Error"
7669 msgstr "Chyba"
7671 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7672 msgid "Cancelled"
7673 msgstr "Zrušeno"
7675 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7676 #, c-format
7677 msgid "%s %%s Report"
7678 msgstr "Výstupní sestava %s %%s"
7680 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7681 msgid "The chosen solver is not functional."
7682 msgstr "Vybraný řešitel není funkční."
7684 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7685 msgid "Running solver"
7686 msgstr "Řešitel běží"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7689 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7690 msgstr "Řešitel nalezl optimální řešení.\n"
7692 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7693 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7694 msgstr "Řešitel nalezl přijatelné řešení.\n"
7696 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7697 msgid "Subject to the Constraints:"
7698 msgstr "Omezení použít pro:"
7700 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7701 msgid "Could not create the Solver dialog."
7702 msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno Řešitel."
7704 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7705 msgid "Export"
7706 msgstr "Export"
7708 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7709 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7710 msgstr "Tento sešit neobsahuje žádný exportovatelný obsah."
7712 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7713 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7714 msgstr ""
7715 "Automatické rozpoznávání nenašlo žádné sloupce v textu. Zkuste je nalézt "
7716 "ručně"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7719 msgid "Merge with column on _left"
7720 msgstr "Sloučit se sloupcem v_levo"
7722 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7723 msgid "Merge with column on _right"
7724 msgstr "Sloučit se sloupcem vp_ravo"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7727 msgid "_Split this column"
7728 msgstr "Rozdělit tento _sloupec"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7731 msgid "_Widen this column"
7732 msgstr "Ro_zšířit tento sloupec"
7734 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7735 msgid "_Narrow this column"
7736 msgstr "Zúžit te_nto sloupec"
7738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7739 #, c-format
7740 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7741 msgstr "Importuje se %i sloupců a žádný neignoruje."
7743 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7744 #, c-format
7745 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7746 msgstr "Importuje se %i sloupců a ignoruje %i."
7748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7749 #, c-format
7750 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7751 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7752 msgstr[0] "Může být importován maximálně %d sloupec."
7753 msgstr[1] "Mohou být importovány maximálně %d sloupce."
7754 msgstr[2] "Může být importováno maximálně %d sloupeců."
7756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7757 msgid "Format Selector"
7758 msgstr "Výběr formátu"
7760 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7761 msgid "Ignore all columns on right"
7762 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vpravo"
7764 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7765 msgid "Ignore all columns on left"
7766 msgstr "Ignorovat všechny sloupce vlevo"
7768 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7769 msgid "Import all columns on right"
7770 msgstr "Importovat všechny sloupce vpravo"
7772 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7773 msgid "Import all columns on left"
7774 msgstr "Importovat všechny sloupce vlevo"
7776 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7777 msgid "Copy format to right"
7778 msgstr "Kopírovat formát doprava"
7780 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7781 #, c-format
7782 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7783 msgstr "Může být importováno maximálně %d sloupců."
7785 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7786 msgid "Auto fit"
7787 msgstr "Automatické přizpůsobení"
7789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7790 #, c-format
7791 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7792 msgstr ""
7793 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude sloupec %i importován do aplikace "
7794 "Gnumeric."
7796 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7797 msgid ""
7798 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7799 "the longest entry."
7800 msgstr ""
7801 "Je-li toto zaškrtávací pole vybráno, bude šířka sloupce automaticky "
7802 "přizpůsobena nejdelšímu záznamu."
7804 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7805 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7806 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7807 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7808 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7809 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7810 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7811 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7812 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7813 #, c-format
7814 msgid "Column %d"
7815 msgstr "Sloupec %d"
7817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7818 #, c-format
7819 msgid "%d of %d line to import"
7820 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7821 msgstr[0] "Bude se importovat %d z %d řádku"
7822 msgstr[1] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7823 msgstr[2] "Bude se importovat %d z %d řádků"
7825 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7826 #, c-format
7827 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7828 msgstr "Data nejsou v kódování %s platná; vyberte prosím jiné kódování."
7830 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
7831 msgid "Line"
7832 msgstr "Čára"
7834 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7835 msgid "Text"
7836 msgstr "Text"
7838 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7839 #, c-format
7840 msgid "Data (from %s)"
7841 msgstr "Data (z %s)"
7843 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7844 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7845 msgstr "Měli byste zadat jednu platnou buňku jako závislou"
7847 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7848 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7849 msgstr "Závislé buňky by neměly obsahovat výraz"
7851 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7852 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7853 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako minimum"
7855 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7856 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7857 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako maximum"
7859 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7860 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7861 msgstr "Maximální hodnota by měla být větší než minimální"
7863 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7864 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7865 msgstr "Měli byste zadat platné číslo jako velikost kroku"
7867 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7868 msgid "The step size should be positive"
7869 msgstr "Velikost kroku by měla být kladná"
7871 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7872 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7873 msgstr "Měli byste zadat jednu nebo více závislých buněk"
7875 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7876 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7877 msgstr "Měli byste zadat jedinou platnou buňku jako výslednou buňku"
7879 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7880 msgid "The target cell should contain an expression"
7881 msgstr "Cílová buňka by měla obsahovat výraz"
7883 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7884 #, c-format
7885 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7886 msgstr "Obrazovku „%s“ nelze otevřít."
7888 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7889 msgid "This screen"
7890 msgstr "Tato obrazovka"
7892 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7893 #, c-format
7894 msgid "Screen %d [This screen]"
7895 msgstr "Obrazovka %d [Tato obrazovka]"
7897 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7898 #, c-format
7899 msgid "Screen %d"
7900 msgstr "Obrazovka %d"
7902 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7903 msgid "Widgets"
7904 msgstr "Widgety"
7906 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7907 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7908 msgid "Protection"
7909 msgstr "Ochrana"
7911 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7912 msgid "Auto Completion"
7913 msgstr "Automatické doplňování"
7915 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7916 msgid "Cell Markers"
7917 msgstr "Značky buněk"
7919 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:283
7920 #: ../src/tools/filter.c:286
7921 msgid "Advanced Filter"
7922 msgstr "Pokročilý filtr"
7924 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7925 msgid "_List range:"
7926 msgstr "Ob_last seznamu:"
7928 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7929 msgid "_Criteria range:"
7930 msgstr "O_blast kritérií:"
7932 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7933 msgid "_Unique records only"
7934 msgstr "Po_uze jedinečné záznamy"
7936 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7937 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7938 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7939 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7940 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7941 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7942 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7943 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7944 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7945 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7946 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7947 msgid "Input"
7948 msgstr "Vstup"
7950 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7951 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7952 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7953 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7954 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7955 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7956 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7957 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7958 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7959 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7960 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7961 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7962 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7963 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7964 msgid "Output"
7965 msgstr "Výstup"
7967 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7968 msgid "ANOVA - Single Factor"
7969 msgstr "Analýza rozptylu – jeden faktor"
7971 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7972 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7973 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7974 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7975 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7976 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7977 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7978 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7979 msgid "_Input range:"
7980 msgstr "Vs_tupní oblast:"
7982 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7983 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7984 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7985 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7986 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7987 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7988 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7989 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7990 msgid "Grouped by:"
7991 msgstr "Seskupeno podle:"
7993 #. Group by Columns
7994 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7995 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7996 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7997 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7998 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7999 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8000 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8001 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8002 msgctxt "groupby"
8003 msgid "_Columns"
8004 msgstr "Sloup_ců"
8006 #. Group by Rows
8007 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8008 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8009 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8010 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8011 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8012 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8013 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8014 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8015 msgctxt "groupby"
8016 msgid "_Rows"
8017 msgstr "Řá_dků"
8019 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8020 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8021 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8022 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8023 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8025 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8026 msgid "_Areas"
8027 msgstr "Obl_astí"
8029 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8030 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8031 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8032 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8033 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8034 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8035 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8036 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8037 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8038 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8039 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8040 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8041 msgid "_Labels"
8042 msgstr "_Popisky"
8044 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8045 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8046 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8047 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8048 msgid "_Alpha:"
8049 msgstr "_Alfa:"
8051 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8052 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8053 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8054 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8055 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8056 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8057 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
8058 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8059 msgid "Options"
8060 msgstr "Volby"
8062 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8063 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8064 msgstr "Analýza rozptylu – dva faktory"
8066 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8067 msgid "Input _range:"
8068 msgstr "Vs_tupní oblast:"
8070 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8071 msgid "Rows per _sample:"
8072 msgstr "Řádků na vzo_rek:"
8074 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8075 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8076 msgid "1"
8077 msgstr "1"
8079 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8080 msgid "_Alpha: "
8081 msgstr "_Alfa: "
8083 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8084 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8085 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8086 msgstr "Gnumeric : Automatický filtr"
8088 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8089 msgid "Show rows where:"
8090 msgstr "Zobrazovat řádky, kde:"
8092 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8093 msgid "_And"
8094 msgstr "_A zároveň"
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8097 msgid "_Or"
8098 msgstr "Neb_o"
8100 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8101 msgid "equals"
8102 msgstr "je rovno"
8104 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8105 msgid "does not equal"
8106 msgstr "není rovno"
8108 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8109 msgid "is greater than"
8110 msgstr "je větší než"
8112 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8113 msgid "is greater than or equal to"
8114 msgstr "je větší nebo rovno"
8116 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8117 msgid "is less than"
8118 msgstr "je menší než"
8120 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8121 msgid "is less than or equal to"
8122 msgstr "je menší nebo rovno"
8124 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8125 msgid "begins with"
8126 msgstr "začíná s"
8128 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8129 msgid "does not begin with"
8130 msgstr "nezačíná s"
8132 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8133 msgid "ends with"
8134 msgstr "končí s"
8136 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8137 msgid "does not end with"
8138 msgstr "nekončí s"
8140 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8141 msgid "contains"
8142 msgstr "obsahuje"
8144 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8145 msgid "does not contain"
8146 msgstr "neobsahuje"
8148 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8149 msgid "Count or percentage:"
8150 msgstr "Počet nebo procenta:"
8152 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8153 msgid "Items"
8154 msgstr "Položky"
8156 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
8157 msgid "Percentage"
8158 msgstr "Procenta"
8160 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8161 msgid "Autoformat"
8162 msgstr "Automatický formát"
8164 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8165 msgid "C_ategory:"
8166 msgstr "K_ategorie:"
8168 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8169 msgid "_Settings"
8170 msgstr "_Nastavení"
8172 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8173 msgid "Apply _Number Formats"
8174 msgstr "Použít _formáty čísel"
8176 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8177 msgid "Apply _Borders"
8178 msgstr "Použít _ohraničení"
8180 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8181 msgid "Apply _Fonts"
8182 msgstr "Použít _fonty"
8184 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8185 msgid "Apply _Patterns"
8186 msgstr "Použít _vzorky"
8188 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8189 msgid "Apply _Alignment"
8190 msgstr "Použít z_arovnání"
8192 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8193 msgid "_Edges"
8194 msgstr "Ohranič_ení"
8196 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8197 msgid "_Left"
8198 msgstr "V_levo"
8200 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8201 msgid "_Right"
8202 msgstr "Vp_ravo"
8204 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8205 msgid "_Top"
8206 msgstr "Na_horu"
8208 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8209 msgid "_Bottom"
8210 msgstr "_Dolů"
8212 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8213 msgid "_Show Gridlines"
8214 msgstr "Zobrazovat _mřížku"
8216 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8217 msgid "Preview"
8218 msgstr "Náhled"
8220 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8221 msgid "Name:"
8222 msgstr "Název:"
8224 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8225 msgid "Author:"
8226 msgstr "Autor:"
8228 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8229 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8230 msgid "Category:"
8231 msgstr "Kategorie:"
8233 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8234 msgid "Description:"
8235 msgstr "Popis:"
8237 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8238 msgid "Name of template"
8239 msgstr "Název šablony"
8241 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8242 msgid "The group/individual that made the template"
8243 msgstr "Skupina/osoba, která vytvořila šablonu"
8245 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8246 msgid "The category this template belongs to"
8247 msgstr "Kategorie, do které tato šablona patří"
8249 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8250 msgid "A short description of the template"
8251 msgstr "Krátký popis šablony"
8253 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8254 msgid "Template Details"
8255 msgstr "Podrobnosti šablony"
8257 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8258 msgid "Auto Save"
8259 msgstr "Automatické ukládání"
8261 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8262 msgid "_Automatically save every"
8263 msgstr "_Automaticky ukládat každých"
8265 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8266 msgid "_minutes"
8267 msgstr "_minut"
8269 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8270 msgid "_Prompt Before Saving"
8271 msgstr "_Ptát se před uložením"
8273 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8274 msgid "Cell Comment"
8275 msgstr "Komentář buňky"
8277 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8278 msgid "<b>Old Author:</b>"
8279 msgstr "<b>Předchozí autor:</b>"
8281 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8282 msgid "<b>New Author:</b>"
8283 msgstr "<b>Nový autor:</b>"
8285 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8286 msgid "_Wrap in properties window"
8287 msgstr "Zalamo_vat v okně vlastností"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8290 msgid "E_xpand"
8291 msgstr "Roz_balit"
8293 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8294 msgid "Condition:"
8295 msgstr "Podmínka:"
8297 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8298 msgid "Applicable Style Components:"
8299 msgstr "Platné části stylu:"
8301 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8302 msgid "Number Format"
8303 msgstr "Formát čísla"
8305 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8306 msgid "Alignment"
8307 msgstr "Zarovnání"
8309 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8310 msgid "Style Overlay:"
8311 msgstr "Pokrytí stylu:"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8314 msgid "_Edit Style"
8315 msgstr "_Upravit styl"
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8318 msgid "Any Value     (no validation)"
8319 msgstr "Libovolnou hodnotu     (bez ověřování)"
8321 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8322 msgid "Whole numbers"
8323 msgstr "Celá čísla"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8326 msgid "Numbers"
8327 msgstr "Čísla"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8330 msgid "In a list"
8331 msgstr "V seznamu"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
8335 msgid "Date"
8336 msgstr "Datum"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8339 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8340 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8341 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
8342 msgid "Time"
8343 msgstr "Čas"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8346 msgid "Text length"
8347 msgstr "Délka textu"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8350 msgid "Custom"
8351 msgstr "Vlastní"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8354 msgid "min <= val <= max         (between)"
8355 msgstr "min <= hodnota <= max         (v rozmezí)"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8358 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8359 msgstr "hodnota <= min || max <= hodnota (není v rozmezí)"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8362 msgid "val == bound                  (equal to)"
8363 msgstr "hodnota == mez                  (rovno)"
8365 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8366 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8367 msgstr "hodnota <> mez                  (není rovno)"
8369 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8370 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8371 msgstr "hodnota  >  mez                  (větší než)"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8374 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8375 msgstr "hodnota  <  mez                  (menší než)"
8377 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8378 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8379 msgstr "hodnota >= mez                  (větší nebo rovno)"
8381 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8382 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8383 msgstr "hodnota <= mez                  (menší nebo rovno)"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8386 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8387 msgstr "<b>Vodorovné zarovnání</b>"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8390 msgid "_General"
8391 msgstr "_Obecné"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8394 msgid "Center across _selection"
8395 msgstr "Na _střed výběru"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8398 msgid "_Indent:"
8399 msgstr "_Odsazení:"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8402 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8403 msgstr "<b>Svislé zarovnání</b>"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8406 msgid "Ce_nter"
8407 msgstr "Na _střed"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8410 msgid "_Fill"
8411 msgstr "Vy_plnit"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8414 msgid "_Justify"
8415 msgstr "_Zarovnat"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8418 msgid "D_istributed"
8419 msgstr "_Rozprostřít"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8422 msgid "C_enter"
8423 msgstr "Na stř_ed"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8426 msgid "J_ustify"
8427 msgstr "Za_rovnat"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8430 msgid "_Distributed"
8431 msgstr "Ro_zprostřít"
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8434 msgid "<b>Control</b>"
8435 msgstr "<b>Řízení</b>"
8437 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8438 msgid "_Wrap text"
8439 msgstr "Za_lamovat text"
8441 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8442 msgid "Shrin_k to fit"
8443 msgstr "Přizpů_sobit"
8445 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8446 msgid "Reverse Diagonal"
8447 msgstr "Obráceně uhlopřičně"
8449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8450 msgid "Diagonal"
8451 msgstr "Uhlopřičně"
8453 #. Cell border
8454 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8455 msgctxt "border"
8456 msgid "None"
8457 msgstr "Žádné"
8459 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8460 msgid "Outline"
8461 msgstr "Okolo"
8463 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8464 msgid "Inside Vertical"
8465 msgstr "Uvnitř svisle"
8467 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8468 msgid "Inside"
8469 msgstr "Uvnitř"
8471 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8472 msgid "Inside Horizontal"
8473 msgstr "Uvnitř vodorovně"
8475 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8476 msgid "<b>Line</b>"
8477 msgstr "<b>Čára</b>"
8479 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8480 msgid "Style:"
8481 msgstr "Styl:"
8483 #. Cell border line
8484 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8485 msgctxt "line"
8486 msgid "None"
8487 msgstr "Žádná"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8490 msgid "C_olor:"
8491 msgstr "_Barva:"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8494 msgid "<b>Background</b>"
8495 msgstr "<b>Pozadí</b>"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8498 msgid "<b>Sample</b>"
8499 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8501 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8502 msgid "<b>Pattern</b>"
8503 msgstr "<b>Vzorek</b>"
8505 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8506 msgid "Solid"
8507 msgstr "Plný"
8509 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8510 #, no-c-format
8511 msgid "75% Grey"
8512 msgstr "75% šedé"
8514 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8515 #, no-c-format
8516 msgid "50% Grey"
8517 msgstr "50% šedé"
8519 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8520 #, no-c-format
8521 msgid "25% Grey"
8522 msgstr "25% šedé"
8524 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8525 #, no-c-format
8526 msgid "12.5% Grey"
8527 msgstr "12,5% šedé"
8529 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8530 #, no-c-format
8531 msgid "6.25% Grey"
8532 msgstr "6,25% šedé"
8534 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8535 msgid "Horizontal Stripe"
8536 msgstr "Vodorovné pruhy"
8538 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8539 msgid "Vertical Stripe"
8540 msgstr "Svislé pruhy"
8542 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8543 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8544 msgstr "Opačné uhlopřičné pruhy"
8546 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8547 msgid "Diagonal Stripe"
8548 msgstr "Uhlopříčné pruhy"
8550 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8551 msgid "Diagonal Crosshatch"
8552 msgstr "Uhlopřičné křížové šrafování"
8554 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8555 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8556 msgstr "Tučné úhlopříčné křížové šrafování"
8558 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8559 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8560 msgstr "Tenké vodorovné pruhy"
8562 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8563 msgid "Thin Vertical Stripe"
8564 msgstr "Tenké svislé pruhy"
8566 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8567 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8568 msgstr "Tenké opačné úhlopříčné pruhy"
8570 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8571 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8572 msgstr "Tenké úhlopříčné pruhy"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8575 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8576 msgstr "Tenké vodorovné křížové šrafování"
8578 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8579 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8580 msgstr "Tenké úhlopříčné křížové šrafování"
8582 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8583 msgid "Foreground Solid"
8584 msgstr "Plná barva popředí"
8586 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8587 msgid "Small Circles"
8588 msgstr "Malé kruhy"
8590 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8591 msgid "Semi Circles"
8592 msgstr "Půlkruhy"
8594 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8595 msgid "Thatch"
8596 msgstr "Došky"
8598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8599 msgid "Large Circles"
8600 msgstr "Velké kruhy"
8602 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8603 msgid "Bricks"
8604 msgstr "Cihly"
8606 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8607 msgid "_Lock"
8608 msgstr "_Zámek"
8610 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8611 msgid "Hi_de"
8612 msgstr "_Skrýt"
8614 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8615 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8616 msgstr "Zamykání buněk nebo skrývání vzorců má smysl pouze u chráněných listů."
8618 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8619 msgid "_Protect worksheet"
8620 msgstr "_Chránit list"
8622 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8623 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8624 msgstr "<span weight=\"bold\">Kritéria</span>"
8626 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8627 msgid "Allo_w:"
8628 msgstr "_Povolit:"
8630 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8631 msgid "Con_dition:"
8632 msgstr "_Podmínka:"
8634 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8635 msgid "Ignore _blank cells"
8636 msgstr "Ignorovat prázdné _buňky"
8638 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8639 msgid "I_n-cell dropdown"
8640 msgstr "Rozbalovací sez_nam v buňce"
8642 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8643 msgid "<b>Error alerts</b>"
8644 msgstr "<b>Upozorňování na chyby</b>"
8646 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8647 msgid "Ac_tion:"
8648 msgstr "_Akce:"
8650 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8651 msgid "Titl_e:"
8652 msgstr "Náz_ev:"
8654 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8655 msgid "_Message:"
8656 msgstr "_Zpráva:"
8658 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8659 msgid "_Show input message when cell is selected"
8660 msgstr "_Zobrazit vstupní zprávu při výběru buňky"
8662 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8663 msgid "Input Message"
8664 msgstr "Vstupní zpráva"
8666 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8667 msgid "Sort..."
8668 msgstr "Seřadit…"
8670 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8671 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8672 msgstr "<span weight=\"bold\">Volby řazení</span>"
8674 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8675 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8676 msgstr "<span weight=\"bold\">Specifikace řazení</span>"
8678 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8679 msgid "Locale:"
8680 msgstr "Místní nastavení:"
8682 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8683 msgid "Sorting _preserves formats"
8684 msgstr "Řazení _zachovává formát"
8686 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8687 msgid ""
8688 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8689 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8690 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8691 msgstr ""
8692 "Když je toto políčko zaškrtnuto, je formátování buňky jako barva ohraničení, "
8693 "hypertextových odkazů, popředí a pozadí bude ponecháno v původním umístění. "
8694 "Po zrušením zaškrtnutí se musí formáty přesouvat s obsahem."
8696 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8697 msgid "Sort range has a _header"
8698 msgstr "Řazená oblast má _hlavičku"
8700 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8701 msgid ""
8702 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8703 "contain column or row headers."
8704 msgstr ""
8705 "První řádek nebo sloupec v oblasti je vynechán z řazení a předpokládá se, že "
8706 "obsahuje záhlaví sloupců nebo řádků."
8708 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8709 msgid "Direction:"
8710 msgstr "Směr:"
8712 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8713 msgid "Range:"
8714 msgstr "Oblast:"
8716 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8717 msgid "_Left-Right"
8718 msgstr "Z_leva doprava"
8720 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8721 msgid "Sort columns by the specified rows"
8722 msgstr "Seřadit sloupce podle určených řádků"
8724 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8725 msgid "_Top-Bottom"
8726 msgstr "S_hora dolů"
8728 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8729 msgid "Sort rows by the specified columns"
8730 msgstr "Seřadit řádky podle určených sloupců"
8732 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8733 msgid "Move selected field up in the sort order"
8734 msgstr "Posunout vybrané pole výš v pořadí řazení"
8736 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8737 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8738 msgstr "Posunout vybrané pole níž v pořadí řazení"
8740 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8741 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8742 msgstr "Vymazat všechna pole ze specifikace řazení"
8744 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8745 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8746 msgstr "Odstranit vybrané pole ze specifikace řazení"
8748 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8749 msgid ""
8750 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8751 "selection of fields from a menu."
8752 msgstr ""
8753 "Přidává pole ze seznamu rozsahů vlevo do kritérií řazení nebo umožňuje výběr "
8754 "polí z nabídky."
8756 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8757 msgid "Contingency Table Analysis"
8758 msgstr "Analýza kontingenční tabulky"
8760 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8761 msgid "_Contingency Table:"
8762 msgstr "_Kontingenční tabulka:"
8764 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8765 msgid "Test of _Homogeneity"
8766 msgstr "Test _homogenity"
8768 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8769 msgid "Test of _Independence"
8770 msgstr "Test nezáv_islosti"
8772 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8773 msgid "Group/Ungroup"
8774 msgstr "Seskupit/rozdělit"
8776 #. Group Columns
8777 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8778 msgctxt "group"
8779 msgid "_Columns"
8780 msgstr "Sloup_ce"
8782 #. Group Rows
8783 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8784 msgctxt "group"
8785 msgid "_Rows"
8786 msgstr "Řá_dky"
8788 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8789 msgid "Column Width"
8790 msgstr "Šířka sloupce"
8792 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8793 msgid "_Column width in pixels:"
8794 msgstr "Šířka sloup_ce v pixelech:"
8796 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8797 msgid "Column width in points:"
8798 msgstr "Šířka sloupce v bodech:"
8800 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8801 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8802 msgid "x"
8803 msgstr "x"
8805 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8806 msgid "_Use Default"
8807 msgstr "Po_užít výchozí"
8809 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8810 msgid "_Function:"
8811 msgstr "_Funkce:"
8813 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8814 msgid "The function to use when consolidating"
8815 msgstr "Funkce, která se má pro sjednocení použit"
8817 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8818 msgid "_Source areas:"
8819 msgstr "Zdrojové obla_sti:"
8821 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8822 msgid "Clear the list of source areas"
8823 msgstr "Vymaže seznam zdrojových oblastí"
8825 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8826 msgid "Delete the currently selected source area"
8827 msgstr "Odstranit právě vybranou zdrojovou oblast"
8829 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8830 msgid "Labels in _top row"
8831 msgstr "Popisky v _horním řádku"
8833 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8834 msgid ""
8835 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8836 "for comparison"
8837 msgstr ""
8838 "Horní řádek obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8839 "použity pro porovnání klíčů."
8841 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8842 msgid "Labels in _left column"
8843 msgstr "Popisky v _levém sloupci"
8845 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8846 msgid ""
8847 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8848 "key for comparison"
8849 msgstr ""
8850 "Levý sloupec obsahuje popisky, které se nebudou sjednocovat, ale budou "
8851 "použity pro porovnání klíčů."
8853 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8854 msgid "C_opy labels"
8855 msgstr "K_opírovat popisky"
8857 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8858 msgid "SUM"
8859 msgstr "SOUČET"
8861 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8862 msgid "MIN"
8863 msgstr "MINIMUM"
8865 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8866 msgid "MAX"
8867 msgstr "MAXIMUM"
8869 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8870 msgid "AVERAGE"
8871 msgstr "PRŮMĚR"
8873 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8874 msgid "COUNT"
8875 msgstr "POČET"
8877 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8878 msgid "PRODUCT"
8879 msgstr "SOUČIN"
8881 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8882 msgid "STDEV"
8883 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA"
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8886 msgid "STDEVP"
8887 msgstr "SMĚRODATNÁ ODCHYLKA SOUBORU"
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8890 msgid "VAR"
8891 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL"
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8894 msgid "VARP"
8895 msgstr "VÝBĚROVÝ ROZPTYL SOUBORU"
8897 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8898 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8899 msgid "Correlation"
8900 msgstr "Korelace"
8902 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8903 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
8904 msgid "Covariance"
8905 msgstr "Kovariance"
8907 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8908 msgid "Values"
8909 msgstr "Hodnoty"
8911 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8912 msgid "Formulæ"
8913 msgstr "Vzorce"
8915 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8916 msgid "<b>Output Placement</b>"
8917 msgstr "<b>Umístění výstupu</b>"
8919 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8920 msgid "New _sheet"
8921 msgstr "Nový _list"
8923 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8924 msgid "New _workbook"
8925 msgstr "Nový _sešit"
8927 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8928 msgid "Output _range:"
8929 msgstr "Výstupní _oblast:"
8931 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8932 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8933 msgstr "<b>Formátování výstupu</b>"
8935 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8936 msgid "A_utofit columns"
8937 msgstr "A_utomaticky upravovat šířku sloupců"
8939 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8940 msgid "C_lear output range"
8941 msgstr "_Vyčistit výstupní oblast"
8943 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8944 msgid "Retain output range _formatting"
8945 msgstr "Neměnit _formátování ve výstupní oblasti"
8947 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8948 msgid "Retain output range co_mments"
8949 msgstr "Neměnit _komentáře ve výstupní oblasti"
8951 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8952 msgid "_Enter into cells:"
8953 msgstr "_Vložit do buněk:"
8955 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8956 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8957 msgstr "Průvodce datovým průřezem: Gnumeric"
8959 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8960 msgid "_Format"
8961 msgstr "_Formát"
8963 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8964 msgid "_Style"
8965 msgstr "_Styl"
8967 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8968 msgid "_Aggregation"
8969 msgstr "_Agregace"
8971 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8972 msgid "_Layout"
8973 msgstr "_Rozvržení"
8975 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8976 msgid "_Row Input:"
8977 msgstr "Vstupní řá_dek:"
8979 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8980 msgid "Co_lumn Input:"
8981 msgstr "Vstupní s_loupec:"
8983 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8984 msgid "Define Names"
8985 msgstr "Definice názvů"
8987 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8988 msgid "Erase the search entry."
8989 msgstr "Vyčistit zadání pro hledání."
8991 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8992 msgid "Delete cells"
8993 msgstr "Odstranění buněk"
8995 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8996 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8997 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda odstraňování</span>"
8999 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9000 msgid "Shift cells _left"
9001 msgstr "Posunout buňky do_leva"
9003 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9004 msgid "Shift cells _up"
9005 msgstr "Posunout buňky na_horu"
9007 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9008 msgid "Delete _row(s)"
9009 msgstr "Odst_ranit řádky"
9011 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9012 msgid "Delete _column(s)"
9013 msgstr "Odstranit sloup_ce"
9015 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
9016 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
9017 msgid "Descriptive Statistics"
9018 msgstr "Popisná statistika"
9020 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9021 msgid "S_ummary Statistics"
9022 msgstr "So_uhrnná statistika"
9024 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9025 msgid "_Use ssmedian"
9026 msgstr "_Používat ssmedian"
9028 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9029 msgid ""
9030 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9031 "median function.  "
9032 msgstr ""
9033 "Používat funkci ssmedian s šířkou intervalu 1 místo tradiční funkce median."
9035 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9036 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9037 msgstr "Interval spolehlivosti pro střední hod_notu"
9039 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9040 msgid "(1 - _alpha):"
9041 msgstr "(1 - _alfa):"
9043 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9044 msgid "_K:"
9045 msgstr "_K:"
9047 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9048 msgid "Kth _Smallest"
9049 msgstr "K-tý nej_menší"
9051 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9052 msgid "Kth _Largest"
9053 msgstr "K-tý nej_větší"
9055 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9056 msgid "Unix (linefeed)"
9057 msgstr "Unix (posun řádku)"
9059 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9060 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9061 msgstr "Macintosh před OS X (návrat vozíku)"
9063 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9064 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9065 msgstr "Windows (návrat vozíku + posun řádku)"
9067 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9068 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9069 msgstr "Automaticky (přidá uvozovky, pokud je třeba)"
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9072 msgid "Always"
9073 msgstr "Vždy"
9075 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9076 msgid "Never"
9077 msgstr "Nikdy"
9079 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9080 msgid "Space"
9081 msgstr "Mezera"
9083 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9084 msgid "Tab"
9085 msgstr "Tabulátor"
9087 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9088 msgid "Bang (!)"
9089 msgstr "Vykřičník (!)"
9091 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9092 msgid "Colon (:)"
9093 msgstr "Dvojtečka (:)"
9095 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9096 msgid "Comma (,)"
9097 msgstr "Čárka (,)"
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9100 msgid "Hyphen (-)"
9101 msgstr "Pomlčka (-)"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9104 msgid "Pipe (|)"
9105 msgstr "Roura (|)"
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9108 msgid "Semicolon (;)"
9109 msgstr "Středník (;)"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9112 msgid "Slash (/)"
9113 msgstr "Lomítko (/)"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9116 msgid "Transliterate"
9117 msgstr "Překódovat"
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9120 msgid "Escape"
9121 msgstr "Escape"
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9124 msgid "Raw"
9125 msgstr "Řádek"
9127 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9128 msgid "Preserve"
9129 msgstr "Zachovat"
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9132 msgid "Export as Text"
9133 msgstr "Exportovat jako text"
9135 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9136 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9137 msgstr "Zvolte listy, které exportovat, a určete pořadí exportovaných listů:"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9140 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9141 msgstr "Vybrat všechny neprázdné listy pro export."
9143 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9144 msgid "Select _All"
9145 msgstr "Vybr_at vše"
9147 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9148 msgid "Deselect all sheets for export."
9149 msgstr "Zrušit výběr všech listů pro export."
9151 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9152 msgid "Select N_one"
9153 msgstr "_Zrušit výběr"
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9156 msgid ""
9157 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9158 "be exported first."
9159 msgstr ""
9160 "Přesunout vybraný list na začátek seznamu exportovaných listů, aby byl "
9161 "exportován první."
9163 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9164 msgid ""
9165 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9166 "earlier."
9167 msgstr ""
9168 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů výše, aby byl "
9169 "exportován dříve."
9171 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9172 msgid ""
9173 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9174 "later."
9175 msgstr ""
9176 "Přesunout vybraný list v seznamu exportovaných listů níže, aby byl "
9177 "exportován později."
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9180 msgid ""
9181 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9182 "be exported last."
9183 msgstr ""
9184 "Přesunout vybraný list na konec seznamu exportovaných listů, aby byl "
9185 "exportován poslední."
9187 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9188 msgid "Choose export formatting:"
9189 msgstr "Zvolte formátování exportu:"
9191 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9192 msgid "Save as default formatting"
9193 msgstr "Uložit jako výchozí formátování"
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9196 msgid "Line _termination:"
9197 msgstr "Zakonč_ení řádků:"
9199 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9200 msgid "_Separator:"
9201 msgstr "_Oddělovač:"
9203 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9204 msgid "Qu_oting:"
9205 msgstr "Uv_ozovky:"
9207 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9208 msgid "Quote _character:"
9209 msgstr "Znak u_vozovek:"
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9212 msgid "Character _encoding:"
9213 msgstr "_Kódování znaků:"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9216 msgid "_Locale"
9217 msgstr "_Místní nastavení"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9220 msgid "_Unknown characters:"
9221 msgstr "_Neznámé znaky:"
9223 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9224 msgid "_Format:"
9225 msgstr "_Formát:"
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9228 msgid "\""
9229 msgstr "\""
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9232 msgid "'"
9233 msgstr "'"
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9236 msgid "`"
9237 msgstr "`"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9240 msgid "Both sides"
9241 msgstr "Na obou stranách"
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9244 msgid "Neither side"
9245 msgstr "Na žádné straně"
9247 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9248 msgid "On left side only"
9249 msgstr "Jen na levé straně"
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9252 msgid "On right side only"
9253 msgstr "Jen na pravé straně"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9256 msgid "Text Import Configuration"
9257 msgstr "Nastavení importu textu"
9259 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9260 msgid "F_inish"
9261 msgstr "_Dokončit"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9264 msgid "Source Format"
9265 msgstr "Zdrojový formát"
9267 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9268 msgid "Encoding:"
9269 msgstr "Kódování:"
9271 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9272 msgid "Line breaks:"
9273 msgstr "Zalamování řádků:"
9275 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9276 msgid "Original data type:"
9277 msgstr "Původní typ dat:"
9279 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9280 msgid "_Unix (LF)"
9281 msgstr "_Unix (LF)"
9283 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9284 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9285 msgstr "Řádky zalamuje znak posunu řádku (Line Feed, kód ASCII 10)"
9287 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9288 msgid "_Windows (CR+LF)"
9289 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9291 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9292 msgid ""
9293 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9294 "lines"
9295 msgstr ""
9296 "Řádky zalamuje sekvence návrat vozíku a posun řádku (CR + LF, kódy ASCII 13 "
9297 "a 10)"
9299 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9300 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9301 msgstr "_Mac předchůdce OS X (CR)"
9303 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9304 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9305 msgstr "Řádky zalamuje znak návratu vozíku (Carriage Return, kód ASCII 13)"
9307 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9308 msgid "_Separated"
9309 msgstr "_Oddělené"
9311 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9312 msgid ""
9313 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9314 "e.g. a semicolon."
9315 msgstr ""
9316 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9319 msgid ""
9320 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9321 "semicolon."
9322 msgstr ""
9323 "Každý sloupec textu je oddělený „oddělovacím“ znakem, například středníkem."
9325 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9326 msgid "Fi_xed width"
9327 msgstr "_Pevná šířka"
9329 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9330 msgid "Define the width of each column manually."
9331 msgstr "Definovat šířku každého sloupce ručně."
9333 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9334 msgid "Lines to import"
9335 msgstr "Řádky pro import"
9337 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9338 msgid "Fr_om line:"
9339 msgstr "_Od řádku:"
9341 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9342 msgid "_To line: "
9343 msgstr "_Do řádku:"
9345 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9346 msgid "Number of lines to import"
9347 msgstr "Počet řádků pro import"
9349 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9350 msgid ""
9351 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9352 "ignored."
9353 msgstr ""
9354 "Na tomto řádku začne skutečné zpracování, případné předchozí řádky budou "
9355 "ignorovány."
9357 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9358 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9359 msgstr ""
9360 "Zpracování skončí na tomto řádku, případné další řádky budou ignorovány."
9362 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9363 msgid "Main"
9364 msgstr "Hlavní"
9366 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9367 msgid "Separators"
9368 msgstr "Oddělovače"
9370 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9371 msgid "Text indicator"
9372 msgstr "Indikátor textu"
9374 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9375 msgid "_Space"
9376 msgstr "Me_zera"
9378 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9379 msgid "_Tab"
9380 msgstr "Ta_bulátor"
9382 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9383 msgid "_Comma (,)"
9384 msgstr "Čá_rka (,)"
9386 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9387 msgid "C_olon (:)"
9388 msgstr "Dvo_jtečka (:)"
9390 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9391 msgid "Semicolo_n (;)"
9392 msgstr "Střed_ník (;)"
9394 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9395 msgid "_Hyphen (-)"
9396 msgstr "Pom_lčka (-)"
9398 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9399 msgid "C_ustom"
9400 msgstr "V_lastní"
9402 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9403 msgid "Custom separator, this can be any character."
9404 msgstr "Vlastní oddělovač, může to být libovolný znak."
9406 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9407 msgid "S_ee two separators as one"
9408 msgstr "Chápat dva oddělovače jako j_eden"
9410 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9411 msgid "See two successive separators as one."
9412 msgstr "Chápat dva za sebou jdoucí oddělovače jako jeden."
9414 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9415 msgid "_Ignore initial separators"
9416 msgstr "_Ignorovat úvodní oddělovače"
9418 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9419 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9420 msgstr "Ignorovat případné oddělovače na začátku řádků"
9422 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9423 msgid "Te_xt indicator: "
9424 msgstr "Indikátor te_xtu:"
9426 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9427 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9428 msgstr "Sousedící _indikátory textu nepoužít"
9430 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9431 msgid ""
9432 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9433 msgstr ""
9434 "Chápat dva za sebou jdoucí indikátory textu jako jeden, který neukončuje "
9435 "buňku."
9437 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9438 msgid "CSV"
9439 msgstr "CSV"
9441 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9442 msgid "_Auto Column Discovery"
9443 msgstr "Automaticky _najít sloupce"
9445 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9446 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9447 msgstr "Zkusit rozpoznat sloupce v textu automaticky."
9449 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9450 msgid "_Clear"
9451 msgstr "_Vymazat"
9453 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9454 msgid "Clear list of columns"
9455 msgstr "Vymazat seznam sloupců"
9457 #. Columns in imported text
9458 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9459 msgctxt "import"
9460 msgid "Columns"
9461 msgstr "Sloupce"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9464 msgid "Fixed"
9465 msgstr "Pevná"
9467 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9468 msgid "Trim:"
9469 msgstr "Vynechat:"
9471 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9472 msgid "Source Locale:"
9473 msgstr "Národní prostředí zdroje:"
9475 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4129
9476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4148
9477 msgid "Zoom"
9478 msgstr "Přiblížit"
9480 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9481 #, no-c-format
9482 msgid "20_0 %"
9483 msgstr "20_0%"
9485 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9486 #, no-c-format
9487 msgid "_100 %"
9488 msgstr "_100%"
9490 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9491 #, no-c-format
9492 msgid "_75 %"
9493 msgstr "_75%"
9495 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9496 #, no-c-format
9497 msgid "_50 %"
9498 msgstr "_50%"
9500 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9501 #, no-c-format
9502 msgid "_25 %"
9503 msgstr "_25%"
9505 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9506 msgid "_Fit Selection"
9507 msgstr "_Přizpůsobit výběru"
9509 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9510 msgid "_Custom Percentage"
9511 msgstr "Vlastní pro_centa"
9513 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9514 msgid "Magnification"
9515 msgstr "Přiblížení"
9517 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9518 msgid "Sheets"
9519 msgstr "Listy"
9521 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9522 msgid "Document Properties"
9523 msgstr "Vlastnosti dokumentu"
9525 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9526 msgid "<b>Information</b>"
9527 msgstr "<b>Informace</b>"
9529 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9530 msgid "<b>Name:</b>"
9531 msgstr "<b>Název:</b>"
9533 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9534 msgid "<b>Location:</b>"
9535 msgstr "<b>Umístění:</b>"
9537 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9538 msgid "<b>Created:</b>"
9539 msgstr "<b>Vytvořeno:</b>"
9541 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9542 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9543 msgstr "<b>Poslední změna:</b>"
9545 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9546 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9547 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
9549 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9550 msgid "<b>Owner:</b>"
9551 msgstr "<b>Vlastník:</b>"
9553 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9554 msgid "<b>Group:</b>"
9555 msgstr "<b>Skupina:</b>"
9557 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9558 msgid "<b>Permissions</b>"
9559 msgstr "<b>Oprávnění</b>"
9561 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9562 msgid "<b>Read</b>"
9563 msgstr "<b>Čtení</b>"
9565 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9566 msgid "<b>Write</b>"
9567 msgstr "<b>Zápis</b>"
9569 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9570 msgid "<b>Other:</b>"
9571 msgstr "<b>Jiné:</b>"
9573 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9574 msgid "Title:"
9575 msgstr "Název:"
9577 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9578 msgid "Subject:"
9579 msgstr "Předmět:"
9581 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9582 msgid "Manager:"
9583 msgstr "Správce:"
9585 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9586 msgid "Company:"
9587 msgstr "Společnost:"
9589 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9590 msgid "Comments:"
9591 msgstr "Komentáře: "
9593 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9594 msgid "The document title (not filename)"
9595 msgstr "Název dokumentu (ne název souboru)"
9597 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9598 msgid "The document subject"
9599 msgstr "Předmět dokumentu"
9601 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9602 msgid "The document author"
9603 msgstr "Autor dokumentu"
9605 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9606 msgid "The document manager"
9607 msgstr "Správce dokumentu"
9609 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9610 msgid "The document company"
9611 msgstr "Společnost dokumentu"
9613 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9614 msgid "The document category"
9615 msgstr "Kategorie dokumentu"
9617 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9618 msgid "The document comments"
9619 msgstr "Komentáře dokumentu"
9621 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9622 msgid "Edit item inside the above listing."
9623 msgstr "Položku upravujte přímo v seznamu."
9625 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9626 msgid "New Document Property:"
9627 msgstr "Nová vlastnost dokumentu:"
9629 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9630 msgid "Name: "
9631 msgstr "Název: "
9633 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9634 msgid "Type: "
9635 msgstr "Typ: "
9637 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9638 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9639 msgstr "<b>Počet listů:</b>"
9641 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9642 msgid "<sheets>"
9643 msgstr "<listů>"
9645 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9646 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9647 msgstr "<b>Počet buněk:</b>"
9649 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9650 msgid "<cells>"
9651 msgstr "<buněk>"
9653 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9654 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9655 msgstr "<b>Počet stránek:</b>"
9657 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9658 msgid "<pages>"
9659 msgstr "<stránek>"
9661 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9662 msgid "Recalculation:"
9663 msgstr "Přepočet:"
9665 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9666 msgid "A_utomatic"
9667 msgstr "A_utomaticky"
9669 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9670 msgid "_Manual"
9671 msgstr "_Ručně"
9673 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9674 msgid "Maximum it_erations:"
9675 msgstr "Maximálně it_erací:"
9677 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9678 msgid "Maximum c_hange:"
9679 msgstr "Ma_ximální změna:"
9681 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9682 msgid "_Iteration"
9683 msgstr "_Iterace"
9685 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9686 msgid "page 6"
9687 msgstr "strana 6"
9689 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9690 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9691 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9692 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9693 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9694 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9695 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9696 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9697 msgid "Exponential Smoothing"
9698 msgstr "Exponenciální vyhlazení"
9700 #. Group by Columns
9701 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9702 msgctxt "groupby"
9703 msgid "C_olumns"
9704 msgstr "Sl_oupců"
9706 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9707 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9708 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Hunter, 1986)"
9710 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9711 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9712 msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení (Roberts, 1959)"
9714 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9715 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9716 msgstr "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav trendů"
9718 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9719 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9720 msgstr "Dodatečné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9722 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9723 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9724 msgstr "Vícenásobné Holtovo-Wintersovo exponenciální vyhlazení"
9726 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9727 msgid "_Damping factor (α):"
9728 msgstr "_Faktor tlumení (α):"
9730 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9731 msgid "Growth damping factor (γ):"
9732 msgstr "Faktor tlumení růstu (γ):"
9734 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9735 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9736 msgstr "Faktor sezónního tlumení (δ):"
9738 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9739 msgid "Seasonal period:"
9740 msgstr "Délka sezóny:"
9742 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9743 msgid "Include chart"
9744 msgstr "Zahrnout graf"
9746 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9747 msgid "_Standard errors"
9748 msgstr "_Směrodatné chyby"
9750 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9751 msgid "Denominator:"
9752 msgstr "Jmenovatel:"
9754 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9755 msgid "n"
9756 msgstr "n"
9758 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9759 msgid "n−1"
9760 msgstr "n−1"
9762 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9763 msgid "n−2"
9764 msgstr "n−2"
9766 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9767 msgid "n−3"
9768 msgstr "n−3"
9770 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9771 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9772 msgid "Fill Series"
9773 msgstr "Vyplnit řady"
9775 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9776 msgid "Series in:"
9777 msgstr "Řady v:"
9779 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
9780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
9781 msgid "_Row"
9782 msgstr "Řá_dek"
9784 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
9785 msgid "_Column"
9786 msgstr "Sloupe_c"
9788 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9789 msgid "Type:"
9790 msgstr "Typ:"
9792 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9793 msgid "_Linear"
9794 msgstr "_Lineární"
9796 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9797 msgid "_Growth"
9798 msgstr "_Růst"
9800 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9801 msgid "_Date"
9802 msgstr "_Datum"
9804 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9805 msgid "_Start value:"
9806 msgstr "_Počáteční hodnota:"
9808 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9809 msgid "S_tep value:"
9810 msgstr "Hodno_ta kroku:"
9812 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9813 msgid "St_op value:"
9814 msgstr "K_oncová hodnota:"
9816 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9817 msgid "Series"
9818 msgstr "Řady"
9820 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9821 msgid "Date unit:"
9822 msgstr "Jednotka data:"
9824 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9825 msgid "D_ay"
9826 msgstr "_Den"
9828 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9829 msgid "_Weekday"
9830 msgstr "Den v _týdnu"
9832 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9833 msgid "_Month"
9834 msgstr "_Měsíc"
9836 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9837 msgid "_Year"
9838 msgstr "_Rok"
9840 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9841 msgid "Formula Guru"
9842 msgstr "Průvodce vzorci"
9844 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9845 msgid "Enter as array function"
9846 msgstr "Vložit jako funkci pole"
9848 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9849 msgid "Quote unknown names"
9850 msgstr "Neznámé názvy do uvozovek"
9852 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2978
9853 msgid "Fourier Analysis"
9854 msgstr "Fourierova analýza"
9856 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9857 msgid "_Inverse"
9858 msgstr "_Inverzní"
9860 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9861 msgid "Frequency Tables"
9862 msgstr "Frekvenční tabulka"
9864 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9865 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9866 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9867 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9868 msgid "_Input"
9869 msgstr "V_stup"
9871 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9872 msgid "Automatic Categories"
9873 msgstr "Automatické kategorie"
9875 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9876 msgid "_Maximum number of categories:"
9877 msgstr "_Maximální počet kategorií:"
9879 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9880 msgid "_Predetermined categories\t"
9881 msgstr "Pře_dem určené kategorie\t"
9883 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9884 msgid "Category _range:"
9885 msgstr "Oblast katego_rií:"
9887 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9888 msgid "C_ategories"
9889 msgstr "_Kategorie"
9891 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9892 msgid "No chart"
9893 msgstr "Bez grafu"
9895 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9896 msgid "Bar chart"
9897 msgstr "Pruhový graf"
9899 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9900 msgid "Column chart"
9901 msgstr "Sloupcový graf"
9903 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9904 msgid "_Percentages"
9905 msgstr "_Procenta"
9907 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9908 msgid "Use e_xact comparisons"
9909 msgstr "Použít _přesné srovnávání"
9911 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9912 msgid "_Graphs & Options"
9913 msgstr "_Grafy a volby"
9915 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9916 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9917 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9918 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9919 msgid "_Output"
9920 msgstr "Výstu_p"
9922 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9923 msgid "Function Selector"
9924 msgstr "Výběr funkcí"
9926 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9927 msgid "Select a function to insert:"
9928 msgstr "Vyberte funkci, která se má vložit:"
9930 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9931 msgid "GoalSeek"
9932 msgstr "Hledání cíle"
9934 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9935 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9936 msgstr "<span weight=\"bold\">Cíl</span>"
9938 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9939 msgid "_Set Cell:"
9940 msgstr "_Nastavit buňku:"
9942 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9943 msgid "_To Value:"
9944 msgstr "_Na hodnotu:"
9946 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9947 msgid "_By Changing Cell:"
9948 msgstr "_Změnou buňky:"
9950 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9951 msgid "(_Minimum):"
9952 msgstr "(_Minimum):"
9954 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9955 msgid "(Ma_ximum):"
9956 msgstr "(Ma_ximum):"
9958 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9959 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9960 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslední výsledek</span>"
9962 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9963 msgid "Remaining Error:"
9964 msgstr "Zůstávající chyba:"
9966 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9967 msgid "Current Value:"
9968 msgstr "Současná hodnota:"
9970 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9971 msgid "Solution:"
9972 msgstr "Řešení:"
9974 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9975 msgid "Go To..."
9976 msgstr "Přejít na…"
9978 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9979 msgid "Rows:"
9980 msgstr "Řádky:"
9982 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9983 msgid "Columns:"
9984 msgstr "Sloupce:"
9986 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9987 msgid "Enter the format string for each section:"
9988 msgstr "Zadejte formátovací řetězec pro každou část:"
9990 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9991 msgid "_Left section:"
9992 msgstr "_Levá část:"
9994 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9995 msgid "_Middle section:"
9996 msgstr "_Střední část:"
9998 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9999 msgid "_Right section:"
10000 msgstr "P_ravá část:"
10002 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10003 msgid "Delete the selected fields and text"
10004 msgstr "Odstranit vybraná pole a text"
10006 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10007 msgid "Delete Field"
10008 msgstr "Odstranit pole"
10010 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10011 msgid "Insert the date of printing"
10012 msgstr "Vložit datum tisku"
10014 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10015 msgid "Insert the time of printing"
10016 msgstr "Vložit čas tisku"
10018 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10019 msgid "Insert the page number"
10020 msgstr "Vložit číslo stránky"
10022 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10023 msgid "Page"
10024 msgstr "Stránka"
10026 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10027 msgid "Insert the total number of pages"
10028 msgstr "Vložit celkový počet stránek"
10030 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10031 msgid "Pages"
10032 msgstr "Stránky"
10034 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10035 msgid "Insert the name of the current sheet"
10036 msgstr "Vložit název aktuálního listu"
10038 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10039 msgid "Insert the name of the file"
10040 msgstr "Vložit název souboru"
10042 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10043 msgid "Insert the path to the file"
10044 msgstr "Vložit cestu k souboru"
10046 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10047 msgid "Path"
10048 msgstr "Cesta "
10050 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10051 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10052 msgstr "Vložit buňku tabulkového kalkulátoru"
10054 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10055 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10056 msgstr "<b>Vyberte formát data:</b>"
10058 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
10059 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10060 msgid "Histogram"
10061 msgstr "Histogram"
10063 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10064 msgid "C_alculated cutoffs"
10065 msgstr "_Vypočtené hranice"
10067 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10068 msgid "_Number of cutoffs:"
10069 msgstr "Počet hra_nic:"
10071 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10072 msgid "M_inimum cutoff:"
10073 msgstr "Nejn_ižší hranice:"
10075 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10076 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10077 msgstr "N_ejvyšší hranice:"
10079 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10080 msgid "_Predetermined cutoffs"
10081 msgstr "_Předem určené hranice"
10083 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10084 msgid "Cutoff _range:"
10085 msgstr "Oblast s h_ranicemi:"
10087 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10088 msgid "C_utoffs"
10089 msgstr "_Hranice"
10091 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10092 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10093 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10095 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10096 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10097 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∞)"
10099 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10100 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10101 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10103 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10104 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10105 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10107 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10108 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10109 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
10111 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10112 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10113 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
10115 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10116 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10117 msgstr "[∙,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∙)"
10119 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10120 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10121 msgstr "(∙,∙], (∙,∙], …, (∙,∙], (∙,∙]"
10123 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10124 msgid "_Bins"
10125 msgstr "_Třídy"
10127 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10128 msgid "Histogram chart"
10129 msgstr "Histogramový graf"
10131 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10132 msgid "C_umulative answers"
10133 msgstr "K_umulované odpovědi"
10135 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10136 msgid "Count numbers only"
10137 msgstr "Pouze čísla s počty"
10139 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10140 msgid "HyperLink"
10141 msgstr "Hypertextový odkaz"
10143 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10144 msgid "T_ype:"
10145 msgstr "T_yp:"
10147 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10148 msgid "Target _Range:"
10149 msgstr "_Cílová oblast:"
10151 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10152 msgid "Email _Address:"
10153 msgstr "E-mailová _adresa:"
10155 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10156 msgid "_Subject:"
10157 msgstr "_Předmět:"
10159 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10160 msgid "_Web Address:"
10161 msgstr "_Webová adresa:"
10163 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10164 msgid "_File:"
10165 msgstr "_Soubor:"
10167 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10168 msgid "Tip:"
10169 msgstr "Vysvětlivka:"
10171 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10172 msgid "Use default tip"
10173 msgstr "Použít výchozí vysvětlivku"
10175 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10176 msgid "Insert cells"
10177 msgstr "Vložit buňky"
10179 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10180 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10181 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda vložení</span>"
10183 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10184 msgid "_Shift cells right"
10185 msgstr "_Posunout buňky doprava"
10187 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10188 msgid "Shift cells _down"
10189 msgstr "Posunout buňky _dolů"
10191 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10192 msgid "Insert _row(s)"
10193 msgstr "Vložit řád_ky"
10195 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10196 msgid "_Insert column(s)"
10197 msgstr "Vlož_it sloupce"
10199 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10200 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10201 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
10203 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10204 msgid "_Time column:"
10205 msgstr "Č_asový sloupec:"
10207 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10208 msgid "Permit censorship"
10209 msgstr "Povolit cenzorování"
10211 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10212 msgid "Censor co_lumn:"
10213 msgstr "S_loupec cenzorování:"
10215 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10216 msgid "Censored record labels from:"
10217 msgstr "Popisky cenzorovaných záznamů z:"
10219 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10220 msgid "to:"
10221 msgstr "do:"
10223 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10224 msgid "Define _multiple groups"
10225 msgstr "De_finovat více skupin"
10227 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10228 msgid "Groups column:"
10229 msgstr "Sloupec se skupinou:"
10231 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10232 msgid "_Groups"
10233 msgstr "_Skupiny"
10235 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10236 msgid "Show graph "
10237 msgstr "Zobrazit graf"
10239 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10240 msgid "Include censorship ticks"
10241 msgstr "Zahrnout značky cenzorování"
10243 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10244 msgid "Show standard errors"
10245 msgstr "Zobrazit směrodatné chyby"
10247 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10248 msgid "Show median survival times"
10249 msgstr "Zobrazit medián časů přežití"
10251 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10252 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10253 msgstr "Provést Log-Rank (Mantelův-Haenszelův) test"
10255 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10256 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10257 msgid "O_ptions"
10258 msgstr "Vol_by"
10260 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10261 msgid "Claims About Two Means"
10262 msgstr "Požadavky na dvě střední hodnoty"
10264 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10265 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10266 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10267 msgid "Variable _1 range:"
10268 msgstr "Oblast proměnné _1:"
10270 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10271 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10272 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10273 msgid "Variable _2 range:"
10274 msgstr "Oblast proměnné _2:"
10276 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10277 msgid "Variables are:"
10278 msgstr "Proměnné jsou:"
10280 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10281 msgid "Population variances are:"
10282 msgstr "Rozptyly statistických souborů jsou:"
10284 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10285 msgid "_Population variances are:"
10286 msgstr "_Rozptyly statistických souborů jsou:"
10288 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10289 msgid "Variable _1 population variance:"
10290 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _1:"
10292 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10293 msgid "Variable _2 population variance:"
10294 msgstr "Rozptyl statistického souboru proměnné _2:"
10296 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10297 msgid "_Paired"
10298 msgstr "_Párové"
10300 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10301 msgid "_Unpaired"
10302 msgstr "Nepá_rové"
10304 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10305 msgid "_Known"
10306 msgstr "_Známé"
10308 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10309 msgid "_Unknown"
10310 msgstr "_Neznámé"
10312 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10313 msgid "E_qual"
10314 msgstr "_Shodné"
10316 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10317 msgid "_Unequal"
10318 msgstr "_Neshodné"
10320 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10321 msgid "_Populations"
10322 msgstr "_Statistické soubory"
10324 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10325 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10326 msgstr "H_ypotetický rozdíl střední hodnoty:"
10328 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10329 msgid "0.05"
10330 msgstr "0,05"
10332 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10333 msgid "_Test"
10334 msgstr "_Test"
10336 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10337 msgid "Merge..."
10338 msgstr "Sloučit…"
10340 #. start sub menu
10341 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2336
10342 msgid "_Merge"
10343 msgstr "_Sloučit"
10345 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10346 msgid "Merge _Range:"
10347 msgstr "Slučovaná _oblast:"
10349 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10350 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10351 msgid "Moving Average"
10352 msgstr "Klouzavý průměr"
10354 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10355 msgid "Simple moving average"
10356 msgstr "Prostý klouzavý průměr"
10358 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10359 msgid "Cumulative moving average"
10360 msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
10362 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10363 msgid "Weighted moving average"
10364 msgstr "Vážený klouzavý průměr"
10366 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10367 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10368 msgstr "Specerův 15bodový klouzavý průměr"
10370 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10371 msgid "_Interval:"
10372 msgstr "In_terval:"
10374 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10375 msgid "Other offset"
10376 msgstr "Jiný posun"
10378 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10379 msgid "Central moving average"
10380 msgstr "Klouzavý průměr v centrovaném bodě"
10382 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10383 msgid "Prior moving average"
10384 msgstr "Klouzavý průměr v předchozím bodě"
10386 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10387 msgid "3"
10388 msgstr "3"
10390 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10391 msgid "Normality Tests"
10392 msgstr "Test normality"
10394 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10395 msgid "Anderson-Darling Test"
10396 msgstr "Andersonův-Darlingův test"
10398 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10399 msgid "Cramér-von Mises Test"
10400 msgstr "Cramérův-von Mesesův test"
10402 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10403 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10404 msgstr "Lillieforsův (Kolmogorovův-Smirnovův) test"
10406 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10407 msgid "Shapiro-Francia Test"
10408 msgstr "Shapirův-Franciův test"
10410 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10411 msgid "Create Normal Probability Plot"
10412 msgstr "Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti"
10414 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10415 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10416 msgid "Test"
10417 msgstr "Test"
10419 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10420 msgid "Claims About a Mean"
10421 msgstr "Požadavky na střední hodnotu"
10423 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10424 msgid "_Predicted Mean:"
10425 msgstr "_Předpovídaná střední hodnota:"
10427 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10428 msgid "Paste Special"
10429 msgstr "Vložení jinak"
10431 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10432 msgid "Paste _Link"
10433 msgstr "Vložit _odkaz"
10435 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10436 msgid "<b>Paste type</b>"
10437 msgstr "<b>Typ vložení</b>"
10439 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
10440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
10441 msgid "_All"
10442 msgstr "_Vše"
10444 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10445 msgid "Cont_ent"
10446 msgstr "_Obsah"
10448 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10449 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
10450 msgstr "Vložit pouze obsahy buněk, nikoliv formátování"
10452 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10453 msgid "As _Value"
10454 msgstr "Jako _hodnotu"
10456 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10457 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
10458 msgstr "Vložit výsledky výrazů namísto výrazů samotných"
10460 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10461 msgid "_Formats"
10462 msgstr "_Formáty"
10464 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10465 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
10466 msgstr "Vložit pouze formátování buněk (formáty čísel, barvy, okraje atd.)"
10468 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
10469 msgid "Co_mments"
10470 msgstr "Ko_mentáře"
10472 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10473 msgid "Paste cell comments only"
10474 msgstr "Vložit pouze komentáře buněk"
10476 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10477 msgid "<b>Cell operation</b>"
10478 msgstr "<b>Operace s buňkou</b>"
10480 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10481 msgid "D_o not change formulæ"
10482 msgstr "Neměnit vz_orce"
10484 #. Cell operation while paste
10485 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10486 msgctxt "operation"
10487 msgid "_None"
10488 msgstr "Žád_ná"
10490 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10491 msgid "A_dd"
10492 msgstr "_Přičíst"
10494 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10495 msgid "_Subtract"
10496 msgstr "_Odečíst"
10498 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10499 msgid "M_ultiply"
10500 msgstr "Vy_násobit"
10502 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10503 msgid "D_ivide"
10504 msgstr "Vyděl_it"
10506 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10507 msgid "<b>Region operation</b>"
10508 msgstr "<b>Operace s oblastí</b>"
10510 #. Region operation while paste
10511 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10512 msgctxt "operation"
10513 msgid "None"
10514 msgstr "Žádná"
10516 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
10517 msgid "_Transpose"
10518 msgstr "_Transponovat"
10520 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
10521 msgid ""
10522 "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
10523 msgstr ""
10524 "Při vkládání transponovat zdroj, takže sloupce se stanou řádky a naopak"
10526 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
10527 msgid "Flip Hori_zontally"
10528 msgstr "Překlopit _vodorovně"
10530 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
10531 msgid ""
10532 "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
10533 "the last and vice versa"
10534 msgstr ""
10535 "Při vkládání překlopit zdroj vodorovně, takže první sloupec se stane "
10536 "posledním a naopak"
10538 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
10539 msgid "Fli_p Vertically"
10540 msgstr "Překlo_pit svisle"
10542 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
10543 msgid ""
10544 "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
10545 "last and vice versa"
10546 msgstr ""
10547 "Při vkládání překlopit zdroj svisle, takže první řádek se stane posledním a "
10548 "naopak"
10550 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
10551 msgid "Column widths"
10552 msgstr "Šířky sloupců"
10554 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
10555 msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
10556 msgstr "Nastavit šířky sloupců v cíly na ty stejné, jako ve zdroji"
10558 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
10559 msgid "Row heights"
10560 msgstr "Výšky řádků"
10562 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
10563 msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
10564 msgstr "Nastavit výšky řádků v cíli na ty stejné, jako ve zdroji"
10566 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
10567 msgid "Skip _Blanks"
10568 msgstr "Přeskočit _prázdné"
10570 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
10571 msgid ""
10572 "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
10573 msgstr ""
10574 "Když je zdrojem pro vložení prázdná buňka, ponechat cílovou buňku beze změn"
10576 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
10577 msgid "<b>Options</b>"
10578 msgstr "<b>Volby</b>"
10580 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10581 msgid "Plugin Manager"
10582 msgstr "Správa zásuvných modulů"
10584 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10585 msgid "Activate _new plugins by default"
10586 msgstr "Standardně aktivovat _nové zásuvné moduly"
10588 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10589 msgid "_Activate All"
10590 msgstr "_Aktivovat vše"
10592 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10593 msgid "Plugin List"
10594 msgstr "Seznam zásuvných modulů"
10596 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10597 msgid "Plugin directory:"
10598 msgstr "Složka zásuvných modulů:"
10600 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10601 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10602 msgstr ""
10603 "_Neaktivovat tento zásuvný modul při příštím spuštění aplikace Gnumeric"
10605 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10606 msgid ""
10607 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10608 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10609 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10610 msgstr ""
10611 "Modul není možné nyní deaktivovat, protože se používá. Použijete-li však "
10612 "zaškrtávací políčko níže, zásuvný modul nebude aktivován při příštím "
10613 "spuštění aplikace Gnumeric (pokud jej nepotřebuje jiný zásuvný modul)."
10615 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10616 msgid "Plugin Details"
10617 msgstr "Podrobnosti o zásuvném modulu"
10619 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10620 msgid "Directories"
10621 msgstr "Složky"
10623 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10624 msgid "Gnumeric Preferences"
10625 msgstr "Předvolby aplikace Gnumeric"
10627 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10628 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10629 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
10631 msgid "Principal Components Analysis"
10632 msgstr "Analýza hlavních komponent"
10634 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10635 msgid "Page Setup"
10636 msgstr "Nastavení stránky"
10638 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10639 msgid "<b>Paper:</b>"
10640 msgstr "<b>Papír:</b>"
10642 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10643 msgid "letter"
10644 msgstr "letter"
10646 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10647 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10648 msgstr "8,5 palců na šířku krát 11,0 palců na výšku"
10650 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10651 msgid "Change Paper Type"
10652 msgstr "Změnit typ papíru"
10654 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10655 msgid "Top margin:"
10656 msgstr "Horní okraj:"
10658 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10659 msgid "Header:"
10660 msgstr "Záhlaví:"
10662 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10663 msgid "Left margin:"
10664 msgstr "Levý okraj:"
10666 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10667 msgid "Right margin:"
10668 msgstr "Pravý okraj:"
10670 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10671 msgid "Footer:"
10672 msgstr "Zápatí:"
10674 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10675 msgid "Bottom margin:"
10676 msgstr "Dolní okraj:"
10678 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10679 msgid "Unit:"
10680 msgstr "Jednotky:"
10682 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10683 msgid "<b>Center on page:</b>"
10684 msgstr "<b>Na střed stránky</b>"
10686 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10687 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10688 msgstr "<b>O_rientace</b>"
10690 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10691 msgid "_Horizontally"
10692 msgstr "Vo_dorovně"
10694 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10695 msgid "_Vertically"
10696 msgstr "S_visle"
10698 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10699 msgid "Portrait"
10700 msgstr "Portrét"
10702 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10703 msgid "Reverse portrait"
10704 msgstr "Portrét vzhůru nohama"
10706 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10707 msgid "Landscape"
10708 msgstr "Krajina"
10710 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10711 msgid "Reverse landscape"
10712 msgstr "Krajina vzhůru nohama"
10714 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10715 msgid "<b>Scale</b>"
10716 msgstr "<b>Měřítko</b>"
10718 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10719 msgid "_No scaling"
10720 msgstr "Měřítko _neměnit"
10722 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10723 msgid "_Fixed scaling:"
10724 msgstr "_Pevné měřítko:"
10726 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10727 msgid "_Automatic scaling:"
10728 msgstr "_Automatické měřítko:"
10730 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10731 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10732 msgstr "Přizpůsobit vo_dorovně pro"
10734 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10735 msgid "Scale to fit _vertically on"
10736 msgstr "Přizpůsobit s_visle pro"
10738 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10739 #, no-c-format
10740 msgid "% of normal size"
10741 msgstr "% normální velikosti"
10743 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10744 msgid "page(s)"
10745 msgstr "stran"
10747 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10748 msgid "Scale"
10749 msgstr "Měřítko"
10751 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10752 msgid "_Header:"
10753 msgstr "Zá_hlaví:"
10755 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10756 msgid "_Footer:"
10757 msgstr "_Zápatí:"
10759 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10760 msgid "Configure"
10761 msgstr "Nastavit"
10763 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10764 msgid "Fi_rst page number:"
10765 msgstr "Číslo p_rvní stránky:"
10767 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10768 msgid "Headers and Footers"
10769 msgstr "Záhlaví a zápatí"
10771 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10772 msgid "Print _area:"
10773 msgstr "Tištěná obl_ast:"
10775 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10776 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10777 msgstr "<b>Tištěné názvy</b>"
10779 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10780 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10781 msgstr "Řádky opakované v ho_rní části:"
10783 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10784 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10785 msgstr "_Sloupce opakované na levé straně:"
10787 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10788 msgid "Print Area"
10789 msgstr "Tisková oblast"
10791 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10792 msgid "<b>Print</b>"
10793 msgstr "<b>Vytisknout</b>"
10795 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10796 msgid "<b>Page Order</b>"
10797 msgstr "<b>Pořadí stránek</b>"
10799 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10800 msgid "_Grid lines"
10801 msgstr "_Mřížku"
10803 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10804 msgid "Row and co_lumn headings"
10805 msgstr "Záhlaví řádků a s_loupců"
10807 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10808 msgid "_Black and white"
10809 msgstr "Černo_bíle"
10811 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10812 msgid "Styles with no content"
10813 msgstr "Styly bez obsahu"
10815 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10816 msgid "Do not print with all sheets"
10817 msgstr "Netisknout se všemi listy"
10819 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10820 msgid "_Errors:"
10821 msgstr "Chy_by:"
10823 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10824 msgid "Co_mments:"
10825 msgstr "Ko_mentáře:"
10827 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10828 msgid "_Down, then right"
10829 msgstr "_Dolů, pak doprava"
10831 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10832 msgid "R_ight, then down"
10833 msgstr "Do_prava, pak dolů"
10835 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10836 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10837 msgstr "Použít n_a všechny listy tohoto sešitu."
10839 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10840 msgid "Save as default settings"
10841 msgstr "Uložit jako výchozí nastavení"
10843 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10844 msgid "Apply _to:"
10845 msgstr "Použít _na:"
10847 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10848 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10849 msgstr "Některé dokumenty nebyly uloženy"
10851 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10852 msgid "Select all documents for saving"
10853 msgstr "Pro uložení vybrat všechny dokumenty"
10855 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10856 msgid "_Clear Selection"
10857 msgstr "_Zrušit výběr"
10859 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10860 msgid "Unselect all documents for saving"
10861 msgstr "Zrušit výběr všech dokumentů pro uložení"
10863 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10864 msgid "_Discard All"
10865 msgstr "Zaho_dit vše"
10867 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10868 msgid "Discard changes in all files"
10869 msgstr "Zahodit změny ve všech souborech"
10871 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10872 msgid "Don't Quit"
10873 msgstr "Nekončit"
10875 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10876 msgid "Resume editing"
10877 msgstr "Pokračovat v úpravách"
10879 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10880 msgid "_Save Selected"
10881 msgstr "_Uložit vybrané"
10883 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10884 msgid "Save selected documents and then quit"
10885 msgstr "Uložit vybrané dokumenty a ukončit"
10887 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10888 msgid "Save"
10889 msgstr "Uložit"
10891 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10892 msgid "Save document"
10893 msgstr "Uložit dokument"
10895 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10896 msgid "Save?"
10897 msgstr "Uložit?"
10899 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10900 msgid "Document"
10901 msgstr "Dokument"
10903 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10904 msgid "Unsaved"
10905 msgstr "Neuloženo"
10907 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10908 msgid "Correlated Random Number Generator"
10909 msgstr "Generátor náhodných korelovaných čísel"
10911 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10912 msgid "Co_variance Matrix"
10913 msgstr "Ko_varianční matice"
10915 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10916 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10917 msgstr "Choleského _dekompozice kovarianční matice"
10919 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10920 msgid "_Matrix:"
10921 msgstr "_Matice:"
10923 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10924 msgid "Number of _random numbers:"
10925 msgstr "Počet _náhodných čísel:"
10927 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10928 msgid "Random Number Generation"
10929 msgstr "Generátor náhodných čísel"
10931 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10932 msgid "_Distribution:"
10933 msgstr "Roz_dělení:"
10935 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10936 msgid "_Number of variables:"
10937 msgstr "Počet promě_nných:"
10939 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10940 msgid "_Size of sample:"
10941 msgstr "_Velikost vzorku:"
10943 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10944 msgid "Rank and Percentile"
10945 msgstr "Pořadí a percentily"
10947 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10948 msgid "Ties:"
10949 msgstr "Shodné:"
10951 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10952 msgid "_Average rank"
10953 msgstr "Průměrné poř_adí"
10955 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10956 msgid "_Top rank"
10957 msgstr "_Nejvyšší pořadí"
10959 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10960 msgid "Recently Used Documents"
10961 msgstr "Nedávno použité dokumenty"
10963 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10964 msgid "Existing only"
10965 msgstr "Jen existující"
10967 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10968 msgid "Gnumeric files only"
10969 msgstr "Jen soubory Gnumeric"
10971 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10972 msgid "Open document"
10973 msgstr "Otevřít dokument"
10975 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10976 msgid "Last Used"
10977 msgstr "Naposledy použité"
10979 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10980 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10981 msgid "Regression"
10982 msgstr "Regrese"
10984 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10985 msgid "_Multiple linear regression"
10986 msgstr "_Vícenásobná lineární regrese"
10988 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10989 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10990 msgstr "_Vícenásobná regrese 2 proměnných"
10992 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10993 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10994 msgstr "Více závislých proměnných (y)"
10996 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10997 msgid "Confidence level:"
10998 msgstr "Úroveň spolehlivosti:"
11000 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11001 msgid "0.95"
11002 msgstr "0,95"
11004 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11005 msgid "_Force intercept to be zero"
11006 msgstr "_Vynutit průchod nulou"
11008 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11009 msgid "Calculate residuals"
11010 msgstr "Vypočítat rezidua"
11012 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11013 msgid "Row Height"
11014 msgstr "Výška řádku"
11016 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11017 msgid "_Row height in pixels:"
11018 msgstr "Výška řá_dku v pixelech:"
11020 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11021 msgid "Row height in points:"
11022 msgstr "Výška řádku v bodech:"
11024 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11025 msgid "Sampling"
11026 msgstr "Vzorkování"
11028 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11029 msgid "N_umber of samples:"
11030 msgstr "_Počet vzorků:"
11032 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11033 msgid "Sampling method:"
11034 msgstr "Způsob vzorkování:"
11036 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11037 msgid "Size of sample:"
11038 msgstr "Velikost vzorku:"
11040 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11041 msgid "Per_iod:"
11042 msgstr "Per_ioda:"
11044 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11045 msgid "Offset:"
11046 msgstr "Posun:"
11048 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11049 msgid "Primary direction:"
11050 msgstr "Hlavní směr:"
11052 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11053 msgid "Row major"
11054 msgstr "Hlavní jsou řádky"
11056 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11057 msgid "Column major"
11058 msgstr "Hlavní jsou sloupce"
11060 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11061 msgid "_Periodic"
11062 msgstr "_Pravidelné"
11064 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11065 msgid "_Random"
11066 msgstr "_Náhodné"
11068 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11069 msgid "Add Scenario"
11070 msgstr "Přidat scénář"
11072 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11073 msgid "Scenario name:"
11074 msgstr "Název scénáře:"
11076 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11077 msgid "_Changing cells:"
11078 msgstr "_Měnící se buňky:"
11080 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11081 msgid "Comment:"
11082 msgstr "Komentář:"
11084 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11085 msgid "Scenario Manager"
11086 msgstr "Správa scénářů"
11088 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11089 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11090 msgstr "<span weight=\"bold\">Scénáře</span>"
11092 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11093 msgid "Show"
11094 msgstr "Zobrazit"
11096 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11097 msgid "Create _Report"
11098 msgstr "Vytvořit _výstupní sestavu"
11100 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11101 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11102 msgstr "<span weight=\"bold\">Změna buněk</span>"
11104 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11105 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11106 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentář</span>"
11108 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11109 msgid "View"
11110 msgstr "Zobrazení"
11112 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11113 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11114 msgstr "<span weight=\"bold\">Výkazy</span>"
11116 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11117 msgid "Result Cells:"
11118 msgstr "Buňky výsledku:"
11120 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11121 msgid "Search and Replace Query"
11122 msgstr "Dotaz hledání a nahrazování"
11124 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11125 msgid "Perform no more replacements"
11126 msgstr "Už dále nenahrazovat"
11128 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11129 msgid "Do not perform this replacement"
11130 msgstr "Nenahrazovat tento výskyt"
11132 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11133 msgid "Perform this replacement"
11134 msgstr "Nahradit tento výskyt"
11136 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11137 msgid "Replacing"
11138 msgstr "Co se nahrazuje"
11140 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11141 msgid "By"
11142 msgstr "Čím se nahrazuje"
11144 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11145 msgid "_Query"
11146 msgstr "P_tát se"
11148 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11149 msgid "Ask before each change"
11150 msgstr "Ptát se před každou změnou"
11152 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11153 msgid "Search & Replace"
11154 msgstr "Hledání a nahrazování"
11156 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11157 msgid "Search"
11158 msgstr "Hledat"
11160 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11161 msgid "_Search for"
11162 msgstr "_Hledat"
11164 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11165 msgid "_Replace by"
11166 msgstr "Nah_radit čím"
11168 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11169 msgid "_Ignore case"
11170 msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
11172 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11173 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11174 msgstr "Pokud je zapnuto, nerozlišovat mezi velkými a malými písmeny"
11176 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11177 msgid "_Preserve case"
11178 msgstr "_Zachovat velikost písmen"
11180 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11181 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11182 msgstr "Pokusit se zachovat velikost písmen textu při nahrazování"
11184 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11185 msgid "Ma_tch whole words only"
11186 msgstr "_Pouze celá slova"
11188 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11189 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11190 msgstr "Neuvažovat nalezené výskyty uprostřed slov"
11192 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11193 msgid "Scope"
11194 msgstr "Rozsah"
11196 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11197 msgid "_Entire workbook"
11198 msgstr "_Celý sešit"
11200 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11201 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11202 msgstr "Hledat a nahradit ve všech buňkách sešitu"
11204 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11205 msgid "_Current sheet"
11206 msgstr "_Aktuální list"
11208 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11209 msgid "Search and replace in current sheet only"
11210 msgstr "Hledat a nahradit pouze v aktuálním listu"
11212 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11213 msgid "Ra_nge"
11214 msgstr "_Oblast"
11216 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11217 msgid "Search and replace in specified range only"
11218 msgstr "Hledat a nahradit pouze v zadané oblasti buněk"
11220 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11221 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11222 msgstr "<span weight=\"bold\">Změnit buňky obsahující</span>"
11224 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11225 msgid "_Strings"
11226 msgstr "_Text"
11228 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11229 msgid "Perform changes within string values"
11230 msgstr "Provádět změny v rámci textových hodnot"
11232 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11233 msgid "_Other values"
11234 msgstr "_Ostatní hodnoty"
11236 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11237 msgid "Perform changes within non-string values"
11238 msgstr "Provádět změny v rámci netextových hodnot"
11240 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11241 msgid "_Expressions"
11242 msgstr "Vý_razy"
11244 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11245 msgid "Perform changes within expressions"
11246 msgstr "Provádět změny v rámci výrazů"
11248 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11249 msgid "_Comments"
11250 msgstr "_Komentáře"
11252 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11253 msgid "Perform changes within cell comments"
11254 msgstr "Provádět změny v rámci komentářů buněk"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11257 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11258 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ hledaného textu</span>"
11260 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11261 msgid "_Plain text"
11262 msgstr "_Prostý text"
11264 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11265 msgid "The search text is taken literally."
11266 msgstr "Hledaný text se bere doslovně."
11268 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11269 msgid "Re_gular expression"
11270 msgstr "Re_gulární výraz"
11272 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11273 msgid "The search text is a regular expression"
11274 msgstr "Hledaný text je regulární výraz"
11276 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11277 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11278 msgstr "<span weight=\"bold\">Různé</span>"
11280 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11281 msgid "_Row major"
11282 msgstr "Hlavní jsou řá_dky"
11284 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11285 msgid "Search line by line"
11286 msgstr "Hledat řádek za řádkem"
11288 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11289 msgid "_Column major"
11290 msgstr "Hlavní jsou sloup_ce"
11292 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11293 msgid "Search column by column"
11294 msgstr "Hledat sloupec po sloupci"
11296 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11297 msgid "_Keep strings as strings"
11298 msgstr "Zachovat te_xty jako texty"
11300 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11301 msgid ""
11302 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11303 "look like numbers or expressions"
11304 msgstr ""
11305 "Pokud je zapnuto, budou textové hodnoty zůstávat po nahrazení textovými, i "
11306 "když vypadají jako čísla nebo výrazy"
11308 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11309 msgid "Save the current settings as default settings"
11310 msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí"
11312 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11313 msgid ""
11314 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11315 "future invocations of this and the Search dialog."
11316 msgstr ""
11317 "Pokud je nastaveno, bude aktuální nastavení uloženo jako výchozí pro budoucí "
11318 "použití v dialogovém okně Hledání a nahrazování."
11320 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11321 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11322 msgid "Advanced"
11323 msgstr "Pokročilé"
11325 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11326 msgid "_Fail"
11327 msgstr "_Selhat"
11329 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11330 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11331 msgstr "Selhat bez provedení jakýchkoli změn do jakékoli buňky"
11333 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11334 msgid "_Don't change"
11335 msgstr "Neprová_dět změny"
11337 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11338 msgid "Skip cells that would result in errors"
11339 msgstr "Přeskočit buňky, kde by byla výsledkem chyba"
11341 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11342 msgid "Query for replacement"
11343 msgstr "Ptát se před nahrazením"
11345 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11346 msgid "Make _error expression"
11347 msgstr "_Vytvořit chybový výraz"
11349 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11350 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11351 msgstr "Vytvořit =ERROR(&quot;…&quot;)"
11353 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11354 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11355 msgstr "Vytvořit =ERROR(\"…\")"
11357 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11358 msgid "Make _string value"
11359 msgstr "Převé_st na textový udaj"
11361 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11362 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11363 msgstr "Převést nezpracovatelné položky na text"
11365 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11366 msgid "Error Behaviour"
11367 msgstr "Chování při chybě"
11369 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11370 msgid "Dismiss search center"
11371 msgstr "Zavřít vyhledávací centrum"
11373 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11374 msgid "Show previous match"
11375 msgstr "Zobrazit předchozí výskyt"
11377 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11378 msgid "Show next match"
11379 msgstr "Zobrazit další výskyt"
11381 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11382 msgid "Start search"
11383 msgstr "Začít hledání"
11385 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11386 msgid "_Search for:"
11387 msgstr "_Hledat:"
11389 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11390 msgid "Match _whole words only"
11391 msgstr "Pouze celá _slova"
11393 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11394 msgid "Search in all cells in the workbook"
11395 msgstr "Hledat ve všech buňkách sešitu"
11397 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11398 msgid "Search in current sheet only"
11399 msgstr "Hledat pouze v aktuálním listu"
11401 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11402 msgid "_Range"
11403 msgstr "_Oblast"
11405 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11406 msgid "Search in specified range only"
11407 msgstr "Hledat pouze v zadané oblasti"
11409 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11410 msgid "Search cells containing"
11411 msgstr "Hledat v buňkách obsahujících"
11413 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11414 msgid "Find text within string values"
11415 msgstr "Nalézt text v textových hodnotách"
11417 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11418 msgid "Find text within non-string values"
11419 msgstr "Nalézt text v netextových hodnotách"
11421 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11422 msgid "Find text within cell comments"
11423 msgstr "Nalézt text v komentářích buněk"
11425 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11426 msgid "Find text within expressions"
11427 msgstr "Nalézt text ve výrazech"
11429 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11430 msgid "_Results"
11431 msgstr "_Výsledky"
11433 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11434 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11435 msgstr "Nalézt text ve vypočítaných hodnotách výrazů"
11437 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11438 msgid "Miscellaneous"
11439 msgstr "Různé"
11441 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11442 msgid "C_olumn major"
11443 msgstr "Hlavní jsou _sloupce"
11445 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11446 msgid "Save settings as _default"
11447 msgstr "Uložit nastavení jako _výchozí"
11449 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11450 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11451 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit."
11453 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11454 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11455 msgstr "Toto nastavení je sdíleno s dialogovým oknem Hledat a nahradit"
11457 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11458 msgid "Search text is"
11459 msgstr "Hledaný text je"
11461 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11462 msgid "_Number"
11463 msgstr "Čí_slo"
11465 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11466 msgid "Matches"
11467 msgstr "Shody"
11469 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11470 msgid "Size & Position"
11471 msgstr "Velikost a poloha"
11473 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11474 msgid "_Width in pixels:"
11475 msgstr "Šíř_ka v pixelech:"
11477 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11478 msgid "_Height in pixels:"
11479 msgstr "_Výška v pixelech:"
11481 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11482 msgid "Object position relative to its current position:"
11483 msgstr "Poloha objektu relativně k jeho současné poloze:"
11485 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11486 msgid "_x-Offset in pixels:"
11487 msgstr "Posun ve směru _x v pixelech:"
11489 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11490 msgid "_y-Offset in pixels:"
11491 msgstr "Posun ve směru _y v pixelech:"
11493 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11494 msgid ""
11495 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11496 "sheet."
11497 msgstr "Objekty listu s touto vlastností nebudou tisknuty se zbytkem listu."
11499 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11500 msgid "_Name:"
11501 msgstr "_Název:"
11503 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11504 msgid ""
11505 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11506 "this object. Most users will not need to set this name. "
11507 msgstr ""
11508 "Tento název je používán některými zásuvnými moduly, které poskytují "
11509 "programovou schopnost adresovat tento objekt. Většina uživatelů tento název "
11510 "nastavovat nepotřebuje."
11512 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11513 msgid "Width in points:"
11514 msgstr "Šířka v bodech:"
11516 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11517 msgid "Height in points:"
11518 msgstr "Výška v bodech:"
11520 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11521 msgid "x-Offset in points:"
11522 msgstr "Posun ve směru _x v bodech:"
11524 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11525 msgid "y-Offset in points:"
11526 msgstr "Posun ve směru _y v bodech:"
11528 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
11529 msgid "Compare"
11530 msgstr "Porovnat"
11532 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
11533 msgid "First Sheet"
11534 msgstr "První list"
11536 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
11537 msgid "Second Sheet"
11538 msgstr "Druhý list"
11540 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11541 msgid "Results"
11542 msgstr "Výsledky"
11544 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11545 msgid "Manage Sheets"
11546 msgstr "Správa listů…"
11548 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
11549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
11550 msgid "_Insert"
11551 msgstr "Vlož_it"
11553 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11554 msgid "A_ppend"
11555 msgstr "_Přidat"
11557 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11558 msgid "Du_plicate"
11559 msgstr "Du_plikovat"
11561 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11562 msgid "Apply _Name Changes"
11563 msgstr "Použít změny _názvů"
11565 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11566 msgid "_Show advanced sheet properties"
11567 msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti li_stu"
11569 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11570 msgid "Rename Sheet"
11571 msgstr "Přejmenování listu"
11573 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11574 msgid "Old Name:"
11575 msgstr "Starý název:"
11577 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11578 msgid "New Name:"
11579 msgstr "Nový název:"
11581 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11582 msgid "Resize Sheet"
11583 msgstr "Změna velikosti listu"
11585 #. Number of
11586 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11587 msgctxt "sheetsize"
11588 msgid "Columns"
11589 msgstr "Sloupců"
11591 #. Number of
11592 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11593 msgctxt "sheetsize"
11594 msgid "Rows"
11595 msgstr "Řádků"
11597 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11598 msgid "Apply change to all sheets"
11599 msgstr "Použít změny na všechny listy"
11601 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11602 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11603 msgstr ""
11604 "Při zaškrtnutí tohoto políčka se nová velikost použije pro všechny listy v "
11605 "sešitu"
11607 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11608 msgid "Data Shuffling"
11609 msgstr "Míchání dat"
11611 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11612 msgid "Input Range: "
11613 msgstr "Vstupní oblast: "
11615 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11616 msgid "Shuffle Method: "
11617 msgstr "Metoda míchání: "
11619 #. Shuffle metod: Columns
11620 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11621 msgctxt "shuffle"
11622 msgid "_Columns"
11623 msgstr "Sloup_ce"
11625 #. Shuffle metod: Columns
11626 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11627 msgctxt "shuffle"
11628 msgid "_Rows"
11629 msgstr "Řá_dky"
11631 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11632 msgid "_Area"
11633 msgstr "Obl_ast"
11635 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11636 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11637 msgstr "Požadavky na dva mediány (párované vzorky)"
11639 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11640 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11641 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11642 msgid "Sign Test"
11643 msgstr "Znaménkový test"
11645 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11646 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11647 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11648 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11649 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11650 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11651 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test"
11653 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11654 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11655 msgstr "Hypotetický roz_díl průměrů:"
11657 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11658 msgid "Testing 1 Median"
11659 msgstr "Testování 1 mediánu"
11661 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11662 msgid "_Predicted Median:"
11663 msgstr "_Předpovídaný medián:"
11665 #. Fill in the header titles.
11666 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11667 msgid "Risk Simulation"
11668 msgstr "Simulace rizika"
11670 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11671 msgid "Input variables:"
11672 msgstr "Vstupní proměnné:"
11674 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11675 msgid "Output variables:"
11676 msgstr "Výstupní proměnné:"
11678 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11679 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11680 msgid "Variables"
11681 msgstr "Proměnné"
11683 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11684 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11685 msgstr "<span weight=\"bold\">Kola</span>"
11687 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11688 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11689 msgstr "<span weight=\"bold\">Omezení</span>"
11691 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11692 msgid "First round #:"
11693 msgstr "Číslo prvního kola:"
11695 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11696 msgid "Last round #:"
11697 msgstr "Číslo posledního kola:"
11699 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11700 msgid "Iterations:"
11701 msgstr "Iterace:"
11703 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11704 msgid "Max time:"
11705 msgstr "Maximální čas:"
11707 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11708 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11709 msgstr "<b>Přehled o simulaci:</b>"
11711 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11712 msgid "Prev. Sim."
11713 msgstr "Předchozí simulace"
11715 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11716 msgid "Next Sim."
11717 msgstr "Následující simulace"
11719 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11720 msgid "Find Min."
11721 msgstr "Nalézt min."
11723 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11724 msgid "Find Max."
11725 msgstr "Nalézt max."
11727 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11728 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11729 msgstr "<b>Souhrn výsledků:</b>"
11731 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11732 msgid "Summary"
11733 msgstr "Shrnutí"
11735 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11736 msgid "Button Properties"
11737 msgstr "Vlastnosti tlačítka"
11739 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11740 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11741 msgid "Link to:"
11742 msgstr "Odkaz na:"
11744 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11745 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11746 msgid "Label:"
11747 msgstr "Popisek:"
11749 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11750 msgid "Checkbox Properties"
11751 msgstr "Vlastnosti zaškrtávacího políčka"
11753 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11754 msgid "Frame Properties"
11755 msgstr "Vlastnosti rámce"
11757 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11758 msgid "List Properties"
11759 msgstr "Vlastnosti seznamu"
11761 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11762 msgid "_Link:"
11763 msgstr "_Odkaz:"
11765 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11766 msgid "As value"
11767 msgstr "Jako hodnotu"
11769 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11770 msgid "As index"
11771 msgstr "Jako index"
11773 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11774 msgid "_Content:"
11775 msgstr "_Obsah:"
11777 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11778 msgid "≤"
11779 msgstr "≤"
11781 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11782 msgid "≥"
11783 msgstr "≥"
11785 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11786 msgid "="
11787 msgstr "="
11789 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11790 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11791 msgid "Int"
11792 msgstr "celé číslo"
11794 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11795 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11796 msgid "Bool"
11797 msgstr "pravdivostní hodnota"
11799 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11800 msgid "Solver"
11801 msgstr "Řešitel"
11803 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11804 msgid "Solve"
11805 msgstr "Řešit"
11807 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11808 msgid "Stop the running solver"
11809 msgstr "Zastavit běžícího řešitele"
11811 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11812 msgid "_Set Target Cell:       "
11813 msgstr "Na_stavit cílovou buňku:       "
11815 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11816 msgid "_Equal To:"
11817 msgstr "_Rovná se:"
11819 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11820 msgid "B_y Changing Cells: "
11821 msgstr "_Změnou buněk:"
11823 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11824 msgid "_Max"
11825 msgstr "_Max"
11827 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11828 msgid "M_in"
11829 msgstr "M_in"
11831 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11832 msgid "Parameters"
11833 msgstr "Parametry"
11835 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11836 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11837 msgstr "_Lineární model (LP/MILP)"
11839 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11840 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11841 msgstr "_Kvadratický model (QP/MIQP)"
11843 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11844 msgid "_Non-Linear Model"
11845 msgstr "_Nelineární model"
11847 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11848 msgid "_Assume Non-Negative"
11849 msgstr "Předpokládat _nezáporná čísla"
11851 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11852 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11853 msgstr "Předpokládat _celá čísla (diskrétní)"
11855 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11856 msgid "_Algorithm:"
11857 msgstr "_Algoritmus:"
11859 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11860 msgid "Model"
11861 msgstr "Model"
11863 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11864 msgid "_Left Hand Side:"
11865 msgstr "_Levá strana:"
11867 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11868 msgid "_Type:"
11869 msgstr "_Typ:"
11871 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11872 msgid "_Right Hand Side:"
11873 msgstr "_Pravá strana:"
11875 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11876 msgid "Re_place"
11877 msgstr "Na_hradit"
11879 #. ----------------------------------------
11880 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11881 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11882 msgid "Constraints"
11883 msgstr "Omezení"
11885 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11886 msgid "Max _Iterations:"
11887 msgstr "Max. _iterací:"
11889 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11890 msgid "Max _Time (sec.):"
11891 msgstr "Ma_x. čas (sekundy):"
11893 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11894 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11895 msgstr "Maximální počet kroků povolený v řešiteli"
11897 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11898 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11899 msgstr "Maximální čas povolený v řešiteli"
11901 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11902 msgid "Automatic _Scaling"
11903 msgstr "Automatické š_kálování"
11905 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11906 msgid "Gradient order:"
11907 msgstr "Pořadí v gradientu:"
11909 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11910 msgid ""
11911 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11912 "differentiation"
11913 msgstr ""
11914 "Počet datových bodů použitých na každé straně, když se provádí numerická "
11915 "derivace"
11917 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11918 msgid "P_rogram"
11919 msgstr "P_rogram"
11921 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11922 msgid "_Sensitivity"
11923 msgstr "_Citlivost"
11925 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11926 msgid "Reports"
11927 msgstr "Výstupní sestavy"
11929 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11930 msgid "_Do not create scenarios"
11931 msgstr "_Nevytvářet scénáře"
11933 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11934 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11935 msgstr "_Vytvořit scénář, je-li nalezeno optimální řešení"
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11938 msgid "_Name: "
11939 msgstr "_Název:"
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11942 msgid "Scenarios"
11943 msgstr "Scénáře"
11945 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11946 msgid "Solver Status:"
11947 msgstr "Stav řešitele:"
11949 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11950 msgid "Problem Status:"
11951 msgstr "Stav problému:"
11953 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11954 msgid "Objective Value:"
11955 msgstr "Cílová hodnota:"
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11958 msgid "Elapsed Time:"
11959 msgstr "Uplynulý čas:"
11961 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11962 msgid "Radiobutton Properties"
11963 msgstr "Vlastnosti skupinového tlačítka"
11965 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11966 msgid "Scrollbar Properties"
11967 msgstr "Vlastnosti posuvníku"
11969 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11970 msgid "Increment:"
11971 msgstr "Krok:"
11973 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11974 msgid "Page:"
11975 msgstr "Stránka:"
11977 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11978 msgid "_Horizontal"
11979 msgstr "_Vodorovný"
11981 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11982 msgid "_Vertical"
11983 msgstr "_Svislý"
11985 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11986 msgid "Tabulate Dependency"
11987 msgstr "Tabulka závislosti"
11989 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11990 msgid "Dependency cells"
11991 msgstr "Závislostní buňky"
11993 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11994 msgid "Minimum"
11995 msgstr "Minimum"
11997 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11998 msgid "Maximum"
11999 msgstr "Maximum"
12001 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12002 msgid "Step"
12003 msgstr "Krok"
12005 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12006 msgid "Result cell"
12007 msgstr "Buňka výsledku"
12009 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12010 msgid "Tabulation Mode"
12011 msgstr "Režim sestavení tabulky"
12013 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12014 msgid "_Coordinate"
12015 msgstr "_Souřadnice"
12017 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12018 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12019 msgstr "Vytvořit jeden dlouhý seznam souřadnic a hodnot"
12021 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12022 msgid "_Visual"
12023 msgstr "_Vizuálně"
12025 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12026 msgid ""
12027 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12028 msgstr ""
12029 "Přejít dolů pro první zdroj, vpravo pro druhý a na další listy pro třetí"
12031 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12032 msgid "Claims About Two Variances"
12033 msgstr "Požadavky na dva rozptyly"
12035 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12036 msgid "Create New View"
12037 msgstr "Vytvoření nového pohledu"
12039 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12040 msgid "<b>Location</b>"
12041 msgstr "<b>Umístění</b>"
12043 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12044 msgid "    "
12045 msgstr "    "
12047 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12048 msgid "Specified screen:"
12049 msgstr "Určená obrazovka:"
12051 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12052 msgid "New view will be opened on specified screen"
12053 msgstr "Nové zobrazení bude otevřeno na určené obrazovce"
12055 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12056 msgid "_Share cursor position"
12057 msgstr "_Sdílet umístění kurzoru"
12059 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12060 msgid "Cancel change"
12061 msgstr "Zrušit změnu"
12063 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12064 msgid "Accept change"
12065 msgstr "Přijmout změnu"
12067 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12068 msgid "Enter formula..."
12069 msgstr "Zadat vzorec…"
12071 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12072 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
12073 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
12074 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
12075 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12076 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test"
12078 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12079 msgid "View Properties"
12080 msgstr "Vlastnosti zobrazení"
12082 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12083 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12084 msgstr "Kar_ty sešitu pro listy"
12086 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12087 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12088 msgstr "_Vodorovný posuvník"
12090 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12091 msgid "_Vertical Scrollbar"
12092 msgstr "_Svislý posuvník"
12094 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12095 msgid "_Protect Workbook"
12096 msgstr "Ch_ránit sešit"
12098 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12099 msgid "Pa_ssword:"
12100 msgstr "He_slo:"
12102 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12103 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12104 msgstr "A_utomaticky doplňovat text v buňkách"
12106 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12107 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12108 msgstr "Zobrazovat značky u buněk se _vzorci"
12110 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12111 msgid ""
12112 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12113 "is marked with a green top left corner."
12114 msgstr ""
12115 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je každá z buněk, které obsahují vzorec "
12116 "tabulkového kalkulátoru, označena v levém horním rohu zeleně."
12118 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12119 msgid "Show _Extension Markers"
12120 msgstr "Zobrazovat značky _pokračování"
12122 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12123 msgid ""
12124 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12125 "has been truncated in that direction."
12126 msgstr ""
12127 "Toto zaškrtávací políčko určuje, zda je oříznutý obsah signalizován malou "
12128 "červenou šipkou v příslušném směru."
12130 #: ../src/expr-name.c:733
12131 #, c-format
12132 msgid "'%s' has a circular reference"
12133 msgstr "„%s“ obsahuje cyklický odkaz"
12135 #: ../src/expr-name.c:762 ../src/expr-name.c:1016
12136 #, c-format
12137 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12138 msgstr "„%s“ je již v listě definován"
12140 #: ../src/expr-name.c:763 ../src/expr-name.c:1017
12141 #, c-format
12142 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12143 msgstr "„%s“ je již v sešitě definován"
12145 #: ../src/expr.c:879
12146 msgid "Internal type error"
12147 msgstr "Interní chyba typu"
12149 #: ../src/expr.c:1550
12150 msgid "Unknown evaluation error"
12151 msgstr "Neznámá chyba při vyhodnocování"
12153 #: ../src/file-autoft.c:83
12154 #, c-format
12155 msgid "Invalid template file: %s"
12156 msgstr "Neplatný soubor šablony: %s"
12158 #: ../src/format-template.c:540
12159 msgid "Error while opening autoformat template"
12160 msgstr "Chyba při otevírání šablony automatického formátu."
12162 #: ../src/format-template.c:740
12163 #, c-format
12164 msgid "%d row"
12165 msgid_plural "%d rows"
12166 msgstr[0] "%d řádek"
12167 msgstr[1] "%d řádky"
12168 msgstr[2] "%d řádků"
12170 #: ../src/format-template.c:741
12171 #, c-format
12172 msgid "%d col"
12173 msgid_plural "%d cols"
12174 msgstr[0] "%d sloupec"
12175 msgstr[1] "%d sloupce"
12176 msgstr[2] "%d sloupců"
12178 #: ../src/format-template.c:743
12179 #, c-format
12180 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12181 msgstr "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být velká alespoň %s krát %s"
12183 #: ../src/format-template.c:749
12184 #, c-format
12185 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12186 msgid_plural ""
12187 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12188 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupec"
12189 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupce"
12190 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být široká alespoň %d sloupců"
12192 #: ../src/format-template.c:755
12193 #, c-format
12194 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12195 msgid_plural ""
12196 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12197 msgstr[0] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádek"
12198 msgstr[1] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádky"
12199 msgstr[2] "Cílová oblast je příliš malá. Měla by být vysoká alespoň %d řádků"
12201 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12202 #: ../src/func-builtin.c:43
12203 msgid "SUM:sum of the given values"
12204 msgstr "SUM:součet zadaných hodnot"
12206 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12207 #: ../src/func-builtin.c:45
12208 msgid "values:a list of values to add"
12209 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají sečíst"
12211 #: ../src/func-builtin.c:46
12212 msgid ""
12213 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12214 "list."
12215 msgstr ""
12216 "SUM spočítá součet všech hodnost a buněk odkazovaných v seznamu argumentů."
12218 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
12219 msgid "This function is Excel compatible."
12220 msgstr "Tato funkce je kompatibilní s aplikací Excel."
12222 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12223 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12224 msgstr "Tato funkce je kompatibilní se standardem OpenFormula."
12226 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12227 #: ../src/func-builtin.c:99
12228 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12229 msgstr "PRODUCT:součin zadaných hodnot"
12231 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12232 #: ../src/func-builtin.c:101
12233 msgid "values:a list of values to multiply"
12234 msgstr "values:seznam hodnot, které se mají vynásobit"
12236 #: ../src/func-builtin.c:102
12237 msgid ""
12238 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12239 "argument list."
12240 msgstr ""
12241 "PRODUCT vypočítá součin všech hodnot a buněk odkazovaných v seznamu "
12242 "argumentů."
12244 #: ../src/func-builtin.c:103
12245 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12246 msgstr "Pokud jsou všechny buňky prázdné, bude výsledkem 0."
12248 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12249 #: ../src/func-builtin.c:136
12250 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12251 msgstr "GNUMERIC_VERSION:aktuální verze aplikace Gnumeric"
12253 #: ../src/func-builtin.c:137
12254 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12255 msgstr "GNUMERIC_VERSION vrací verzi aplikace Gnumeric v podobě textu."
12257 #: ../src/func-builtin.c:152
12258 msgid "TABLE:internal function for data tables"
12259 msgstr "TABLE:interní funkce pro datové tabulky"
12261 #: ../src/func-builtin.c:153
12262 msgid "This function should not be called directly."
12263 msgstr "Tato funkce by neměla být volána přímo."
12265 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12266 #: ../src/func-builtin.c:343
12267 msgid "IF:conditional expression"
12268 msgstr "IF:podmíněný výraz"
12270 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12271 #: ../src/func-builtin.c:345
12272 msgid "cond:condition"
12273 msgstr "cond:podmínka"
12275 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12276 #: ../src/func-builtin.c:347
12277 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12278 msgstr "trueval:hodnota, která se použije, když je podmínka splněna"
12280 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12281 #: ../src/func-builtin.c:349
12282 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12283 msgstr "falseval:hodnota, která se použije, když není podmínka splněna"
12285 #: ../src/func-builtin.c:350
12286 msgid ""
12287 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12288 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12289 "and return the last argument."
12290 msgstr ""
12291 "Tato funkce nejprve vyhodnotí podmínku. Je-li výsledkem pravda, bude "
12292 "vyhodnocen a vrácen druhý argument. V opačném případě je vyhodnocen a vrácen "
12293 "poslední argument."
12295 #: ../src/func.c:267
12296 msgid "Function implementation not available."
12297 msgstr "Implementace funkce není k dispozici."
12299 #: ../src/func.c:628
12300 msgid "Unknown Function"
12301 msgstr "Neznámá funkce"
12303 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12304 #: ../src/func.c:652
12305 #, c-format
12306 msgid "unknown%d"
12307 msgstr "neznámá%d"
12309 #: ../src/func.c:947
12310 msgid "Boolean"
12311 msgstr "Pravdivostní hodnota"
12313 #: ../src/func.c:949
12314 msgid "Cell Range"
12315 msgstr "Oblast buněk"
12317 #: ../src/func.c:951
12318 msgid "Area"
12319 msgstr "Oblast"
12321 #: ../src/func.c:953
12322 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12323 msgstr "Skalár, prázdné nebo chyba"
12325 #: ../src/func.c:955
12326 msgid "Scalar"
12327 msgstr "Skalár"
12329 #. Missing values will be NULL.
12330 #: ../src/func.c:958
12331 msgid "Any"
12332 msgstr "Cokoli"
12334 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12335 #, c-format
12336 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12337 msgstr "Občerstvuje se datový průřez v %s"
12339 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12340 msgid "Fit"
12341 msgstr "Přizpůsobit"
12343 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12344 msgid "Fit Width"
12345 msgstr "Přizpůsobit šířku"
12347 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12348 msgid "Fit Height"
12349 msgstr "Přizpůsobit výšku"
12351 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12352 msgid "100%"
12353 msgstr "100%"
12355 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12356 msgid "125%"
12357 msgstr "125%"
12359 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12360 msgid "150%"
12361 msgstr "150%"
12363 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12364 msgid "200%"
12365 msgstr "200%"
12367 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12368 msgid "300%"
12369 msgstr "300%"
12371 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12372 msgid "500%"
12373 msgstr "500%"
12375 #: ../src/gnm-pane.c:2030
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "%.1f x %.1f pts\n"
12379 "%d x %d pixels"
12380 msgstr ""
12381 "%.1f × %.1f bodů\n"
12382 "%d × %d pixelů"
12384 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12385 msgid "Missing function category name."
12386 msgstr "Schází název kategorie funkce."
12388 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12389 msgid "Function group is empty."
12390 msgstr "Skupina funkce je prázdná."
12392 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12393 msgid "No func_desc_load method.\n"
12394 msgstr "Žádná metoda func_desc_load.\n"
12396 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12397 #, c-format
12398 msgid "%d function in category \"%s\""
12399 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12400 msgstr[0] "%d funkce v kategorii „%s“"
12401 msgstr[1] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
12402 msgstr[2] "Skupina %d funkcí v kategorii „%s“"
12404 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12405 msgid "Missing file name."
12406 msgstr "Schází název souboru."
12408 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12409 #, c-format
12410 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12411 msgstr "Nelze přečíst popis uživatelského rozhraní ze souboru %s: %s"
12413 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12414 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12415 #, c-format
12416 msgid "User interface with %d action"
12417 msgid_plural "User interface with %d actions"
12418 msgstr[0] "Uživatelské rozhraní s %d akcí"
12419 msgstr[1] "Uživatelské rozhraní se %d akcemi"
12420 msgstr[2] "Uživatelské rozhraní s %d akcemi"
12422 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12423 msgid "Invalid solver model type."
12424 msgstr "Neplatný typ modelu řešitele."
12426 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12427 msgid "Missing fields in plugin file"
12428 msgstr "Schází pole v souboru zásuvného modulu"
12430 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12431 #, c-format
12432 msgid "Solver Algorithm %s"
12433 msgstr "Algoritmus řešitele %s"
12435 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12436 #, c-format
12437 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12438 msgstr "Soubor s modulem „%s“ má neplatný formát."
12440 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12441 #, c-format
12442 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12443 msgstr "Soubor neobsahuje pole „%s“."
12445 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12446 msgid "Filled Object Properties"
12447 msgstr "Vlastnosti vyplněného objektu"
12449 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12450 msgid "Line/Arrow Properties"
12451 msgstr "Vlastnosti čáry/šipky"
12453 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12454 msgid "Polygon Properties"
12455 msgstr "Vlastnosti mnohoúhelníku"
12457 #: ../src/gui-clipboard.c:311
12458 msgid "clipboard"
12459 msgstr "schránka"
12461 #: ../src/gui-clipboard.c:1133
12462 #, c-format
12463 msgid "Cut of %s"
12464 msgstr "Vyjmout %s"
12466 #: ../src/gui-file.c:71
12467 msgid "Automatically detected"
12468 msgstr "Automaticky rozpoznat"
12470 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12471 #. * Advanced and Simple
12472 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12473 msgid "Advanc_ed"
12474 msgstr "Pokr_očilé"
12476 #: ../src/gui-file.c:213
12477 msgid "Simpl_e"
12478 msgstr "J_ednoduché"
12480 #: ../src/gui-file.c:310
12481 msgid "Open Spreadsheet File"
12482 msgstr "Otevření tabulkového souboru"
12484 #: ../src/gui-file.c:313
12485 msgid "Import Data File"
12486 msgstr "Import datového souboru"
12488 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12489 msgid "All Files"
12490 msgstr "Všechny soubory"
12492 #: ../src/gui-file.c:375
12493 msgid "Text Files"
12494 msgstr "Textové soubory"
12496 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12497 msgid "Spreadsheets"
12498 msgstr "Tabulkové kalkulátory"
12500 #: ../src/gui-file.c:383
12501 msgid "Data Files"
12502 msgstr "Datové soubory"
12504 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12505 msgid "File _type:"
12506 msgstr "_Typ souboru:"
12508 #: ../src/gui-file.c:462
12509 msgid ""
12510 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12511 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12512 "different file format.\n"
12513 "Do you want to save only current sheet?"
12514 msgstr ""
12515 "Vybraný formát souborů nepodporuje ukládání více listů v jednom souboru.\n"
12516 "Pokud chcete uložit všechny listy, uložte je do oddělených souborů nebo "
12517 "použijte jiný formát souboru.\n"
12518 "Chcete uložit pouze aktuální list?"
12520 #: ../src/gui-file.c:535
12521 msgid "Save the current workbook as"
12522 msgstr "Uložení aktuálního sešitu jako"
12524 #: ../src/gui-file.c:536
12525 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12526 msgstr "Export aktuálního sešitu nebo listu do"
12528 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12529 msgid "Untitled"
12530 msgstr "Nepojmenovaný"
12532 #: ../src/gui-file.c:700
12533 msgid ""
12534 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12535 "use this name anyway?"
12536 msgstr ""
12537 "Zadaná přípona souboru neodpovídá vybranému typu souboru. Chcete přesto "
12538 "použít tento název souboru?"
12540 #: ../src/gui-file.c:771
12541 msgid "%F %T"
12542 msgstr "%-d.%-m.%Y %-H:%M:%S"
12544 #: ../src/gui-file.c:779
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12548 "will overwrite someone else's changes.\n"
12549 "\n"
12550 "File: <b>%s</b>\n"
12551 "Location: %s\n"
12552 "\n"
12553 "Last modified: <b>%s</b>\n"
12554 msgstr ""
12555 "Soubor, který chcete uložit, se na disku změnil. Pokud budete pokračovat, "
12556 "přepíšete změny provedené jinde.\n"
12557 "\n"
12558 "Soubor: <b>%s</b>\n"
12559 "Umístění: %s\n"
12560 "\n"
12561 "Naposledy změněno: <b>%s</b>\n"
12563 #: ../src/gui-file.c:785
12564 msgid "Overwrite"
12565 msgstr "Přepsat"
12567 #: ../src/gui-file.c:866
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12571 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12572 msgstr ""
12573 "Chcete exportovat <b>aktuální list</b> tohoto sešitu do umístění „<b>%s</b>“ "
12574 "pomocí nástroje pro export „<b>%s</b>“?"
12576 #: ../src/gui-file.c:870
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12580 "'<b>%s</b>' exporter?"
12581 msgstr ""
12582 "Chcete exportovat tento sešit do umístění „<b>%s</b>“ pomocí nástroje pro "
12583 "export „<b>%s</b>“?"
12585 #: ../src/gui-file.c:897
12586 msgid ""
12587 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12588 "in this session."
12589 msgstr ""
12590 "Nelze opakovat export protože v tomto sezení nebyly uloženy žádné informace "
12591 "o předchozím exportu."
12593 #: ../src/gui-util.c:48
12594 msgid "Multiple errors\n"
12595 msgstr "Více chyb\n"
12597 #: ../src/gui-util.c:1040
12598 msgid "Question"
12599 msgstr "Dotaz"
12601 #: ../src/gui-util.c:1045
12602 msgid "Warning"
12603 msgstr "Varování"
12605 #: ../src/gui-util.c:1233
12606 #, c-format
12607 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12608 msgstr "Zásuvný modul s id %s je vyžadován, ale nebyl nalezen."
12610 #: ../src/gui-util.c:1241
12611 #, c-format
12612 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12613 msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován, ale není načten."
12615 #: ../src/gui-util.h:151
12616 msgctxt "Stock label"
12617 msgid "_Open"
12618 msgstr "_Otevřít"
12620 #: ../src/gui-util.h:154
12621 msgctxt "Stock label"
12622 msgid "_Save"
12623 msgstr "_Uložit"
12625 #: ../src/gui-util.h:157
12626 msgctxt "Stock label"
12627 msgid "Save _As"
12628 msgstr "Uložit j_ako"
12630 #: ../src/gui-util.h:160
12631 msgctxt "Stock label"
12632 msgid "_Cancel"
12633 msgstr "_Zrušit"
12635 #: ../src/gui-util.h:163
12636 msgctxt "Stock label"
12637 msgid "_OK"
12638 msgstr "_Budiž"
12640 #: ../src/gutils.c:955
12641 #, c-format
12642 msgid "Unknown sheet \"%s\""
12643 msgstr "Neznámý list „%s“"
12645 #: ../src/gutils.c:975
12646 #, c-format
12647 msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s"
12648 msgstr "Neplatná volba exportu „%s“ pro formát %s"
12650 #: ../src/hlink.c:290
12651 msgid "Link target"
12652 msgstr "Cíl odkazu"
12654 #: ../src/hlink.c:503
12655 #, c-format
12656 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12657 msgstr "Nelze aktivovat adresu URL „%s“"
12659 #: ../src/hlink.c:560
12660 #, c-format
12661 msgid "Unable to open '%s'"
12662 msgstr "Nelze otevřít „%s“"
12664 #: ../src/item-bar.c:859
12665 msgid "Width:"
12666 msgstr "Šířka:"
12668 #: ../src/item-bar.c:859
12669 msgid "Height"
12670 msgstr "Výška"
12672 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12673 #: ../src/item-bar.c:864
12674 #, c-format
12675 msgid "(%d pixel)"
12676 msgid_plural "(%d pixels)"
12677 msgstr[0] "(%d pixel)"
12678 msgstr[1] "(%d pixely)"
12679 msgstr[2] "(%d pixelů)"
12681 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12682 #: ../src/item-bar.c:869
12683 #, c-format
12684 msgid "%d.00 pt"
12685 msgstr "%d,00 pt"
12687 #: ../src/item-bar.c:869
12688 #, c-format
12689 msgid "%d.00 pts"
12690 msgstr "%d,00 pt"
12692 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12693 #: ../src/item-bar.c:873
12694 #, c-format
12695 msgid "%.2f pts"
12696 msgstr "%.2f pt"
12698 #: ../src/item-cursor.c:821
12699 msgid "_Move"
12700 msgstr "_Přesunout"
12702 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2249
12703 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
12705 msgid "_Copy"
12706 msgstr "_Kopírovat"
12708 #: ../src/item-cursor.c:827
12709 msgid "Copy _Formats"
12710 msgstr "Kopírovat _formát"
12712 #: ../src/item-cursor.c:829
12713 msgid "Copy _Values"
12714 msgstr "Kopírovat _hodnoty"
12716 #: ../src/item-cursor.c:834
12717 msgid "Shift _Down and Copy"
12718 msgstr "Posunout buňky _dolů a kopírovat"
12720 #: ../src/item-cursor.c:836
12721 msgid "Shift _Right and Copy"
12722 msgstr "Posunout buňky dop_rava a kopírovat"
12724 #: ../src/item-cursor.c:838
12725 msgid "Shift Dow_n and Move"
12726 msgstr "Posunout buňky dolů a přesu_nout"
12728 #: ../src/item-cursor.c:840
12729 msgid "Shift Righ_t and Move"
12730 msgstr "Posunout buňky doprava a přesunou_t"
12732 #: ../src/item-cursor.c:845
12733 msgid "C_ancel"
12734 msgstr "_Zrušit"
12736 #: ../src/item-cursor.c:1104
12737 msgid "Drag to autofill"
12738 msgstr "Táhnout pro automatické vyplnění"
12740 #: ../src/item-cursor.c:1107
12741 msgid "Drag to move"
12742 msgstr "Táhnout pro přesunutí"
12744 #: ../src/libgnumeric.c:144
12745 msgid "Display Gnumeric's version"
12746 msgstr "Zobrazit verzi aplikace Gnumeric"
12748 #: ../src/libgnumeric.c:153
12749 msgid "Set the root library directory"
12750 msgstr "Nastavit kořenovou složku knihoven"
12752 #: ../src/libgnumeric.c:154 ../src/libgnumeric.c:160
12753 msgid "DIR"
12754 msgstr "SLOŽKA"
12756 #: ../src/libgnumeric.c:159
12757 msgid "Adjust the root data directory"
12758 msgstr "Upravit kořenovou složku dat"
12760 #: ../src/libgnumeric.c:176
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "gnumeric version '%s'\n"
12764 "datadir := '%s'\n"
12765 "libdir := '%s'\n"
12766 msgstr ""
12767 "Verze gnumeric „%s“\n"
12768 "datadir := „%s“\n"
12769 "libdir := „%s“\n"
12771 #: ../src/libgnumeric.c:200
12772 msgid "Gnumeric Options"
12773 msgstr "Volby aplikace Gnumeric"
12775 #: ../src/libgnumeric.c:200
12776 msgid "Show Gnumeric Options"
12777 msgstr "Zobrazit volby aplikace Gnumeric"
12779 #: ../src/main-application.c:63
12780 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12781 msgstr "Určit velikost a umístění počátečního okna"
12783 #: ../src/main-application.c:64
12784 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12785 msgstr "ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y"
12787 #: ../src/main-application.c:67
12788 msgid "Don't show splash screen"
12789 msgstr "Nezobrazovat uvítací obrazovku"
12791 #: ../src/main-application.c:69
12792 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12793 msgstr "Nezobrazovat varovná dialogová okna při importu"
12795 #: ../src/main-application.c:78
12796 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12797 msgstr "Skončit hned po načtení vybraných sešitů"
12799 #: ../src/main-application.c:112
12800 msgid "[FILE ...]"
12801 msgstr "[SOUBOR…]"
12803 #: ../src/main-application.c:129 ../src/ssconvert.c:1061 ../src/ssdiff.c:932
12804 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12805 #, c-format
12806 msgid ""
12807 "%s\n"
12808 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12809 msgstr ""
12810 "%s\n"
12811 "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
12812 "příkazové řádky.\n"
12814 #: ../src/parser.y:354
12815 #, c-format
12816 msgid "An array must have at least 1 element"
12817 msgstr "Pole musí mít alespoň 1 prvek"
12819 #: ../src/parser.y:380
12820 #, c-format
12821 msgid "Arrays must be rectangular"
12822 msgstr "Pole musí být obdélníková"
12824 #: ../src/parser.y:406
12825 #, c-format
12826 msgid "Constructed ranges use simple references"
12827 msgstr "Sestavené oblasti používají jednoduché odkazy"
12829 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12830 #, c-format
12831 msgid "All entries in the set must be references"
12832 msgstr "Všechny záznamy v množině musí být odkazy"
12834 #: ../src/parser.y:497
12835 #, c-format
12836 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12837 msgstr "Název „%s“ v listu „%s“ neexistuje"
12839 #: ../src/parser.y:500
12840 #, c-format
12841 msgid "Name '%s' does not exist"
12842 msgstr "Název „%s“ neexistuje"
12844 #: ../src/parser.y:514
12845 #, c-format
12846 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12847 msgstr "„%s“ nelze použít jako název"
12849 #: ../src/parser.y:572
12850 #, c-format
12851 msgid "Unknown sheet '%s'"
12852 msgstr "Neznámý list „%s“"
12854 #: ../src/parser.y:677
12855 #, c-format
12856 msgid "() is an invalid expression"
12857 msgstr "() je neplatný výraz"
12859 #: ../src/parser.y:724
12860 #, c-format
12861 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12862 msgstr "Název „%s“ v sešitu neexistuje"
12864 #: ../src/parser.y:781
12865 #, c-format
12866 msgid "Unknown workbook '%s'"
12867 msgstr "Neznámý sešit „%s“"
12869 #: ../src/parser.y:798
12870 #, c-format
12871 msgid "Unknown workbook"
12872 msgstr "Neznámý sešit"
12874 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12875 #, c-format
12876 msgid "Could not find matching closing quote"
12877 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací uvozovky"
12879 #: ../src/parser.y:1244
12880 #, c-format
12881 msgid "Sheet name is required"
12882 msgstr "Je požadován název listu"
12884 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12885 #, c-format
12886 msgid "The number is out of range"
12887 msgstr "Číslo je mimo rozsah"
12889 #: ../src/parser.y:1366
12890 #, c-format
12891 msgid "Improperly formatted error token"
12892 msgstr "Nesprávně formátovaný chybový prvek"
12894 #: ../src/parser.y:1623
12895 #, c-format
12896 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12897 msgstr "V tomto kontextu nejsou podporovány vícenásobné výrazy"
12899 #: ../src/parser.y:1646
12900 #, c-format
12901 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12902 msgstr "Nelze najít odpovídající otevírací závorku"
12904 #: ../src/parser.y:1650
12905 #, c-format
12906 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12907 msgstr "Nelze najít odpovídající uzavírací závorku"
12909 #: ../src/parser.y:1654
12910 #, c-format
12911 msgid "Invalid expression"
12912 msgstr "Neplatný výraz"
12914 #: ../src/parser.y:1658
12915 #, c-format
12916 msgid "Unexpected token %c"
12917 msgstr "Neočekávaný prvek %c"
12919 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12920 #: ../src/print-info.c:347
12921 msgid "Page &[PAGE]"
12922 msgstr "Strana &[PAGE]"
12924 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12925 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12926 msgstr "Strana &[PAGE] z &[PAGES]"
12928 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12929 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12930 msgid "&[TAB]"
12931 msgstr "&[TAB]"
12933 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12934 msgid "&[DATE]"
12935 msgstr "&[DATE]"
12937 #: ../src/print-info.c:634
12938 msgid "File Name"
12939 msgstr "Název souboru"
12941 #: ../src/print-info.c:646
12942 msgid "Path "
12943 msgstr "Cesta "
12945 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12946 msgid "Title"
12947 msgstr "Záhlaví"
12949 #: ../src/print-info.c:921
12950 #, c-format
12951 msgid "There is no object with name '%s'"
12952 msgstr "Neexistuje žádný objekt s názvem „%s“"
12954 #: ../src/print-info.c:938
12955 #, c-format
12956 msgid "Unknown paper size"
12957 msgstr "Neznámá velikost papíru"
12959 #: ../src/print-info.c:972
12960 msgid "PDF export"
12961 msgstr "Export PDF"
12963 #: ../src/print.c:700
12964 msgid "Even one cell is too large for this page."
12965 msgstr "I jediná buňka je příliš velká pro tuto stránku."
12967 #: ../src/print.c:991
12968 msgid "Print Selection"
12969 msgstr "Tisk výběru"
12971 #: ../src/print.c:1245
12972 msgid ""
12973 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12974 "Do you really want to proceed?"
12975 msgstr ""
12976 "Máte zvoleno více jak 1000 stránek pro náhled. To může zabrat hodně času. "
12977 "Chcete opravdu pokračovat?"
12979 #: ../src/print.c:1332
12980 msgid "Preparing to preview"
12981 msgstr "Příprava k náhledu"
12983 #: ../src/print.c:1333
12984 msgid "Preparing to print"
12985 msgstr "Příprava k tisku"
12987 #: ../src/print.c:1423
12988 #, c-format
12989 msgid "Creating preview of page %3d"
12990 msgstr "Vytváří se náhled stránky %3d"
12992 #: ../src/print.c:1424
12993 #, c-format
12994 msgid "Printing page %3d"
12995 msgstr "Tiskne se stránka %3d"
12997 #: ../src/print.c:1428
12998 #, c-format
12999 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13000 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13001 msgstr[0] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránky"
13002 msgstr[1] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
13003 msgstr[2] "Vytváří se náhled stránky %3d z celkem %3d stránek"
13005 #: ../src/print.c:1431
13006 #, c-format
13007 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13008 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13009 msgstr[0] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránky"
13010 msgstr[1] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
13011 msgstr[2] "Tiskne se stránka %3d z celkem %3d stránek"
13013 #: ../src/print.c:1497
13014 msgid "_All workbook sheets"
13015 msgstr "_Všechny listy sešitu"
13017 #: ../src/print.c:1502
13018 msgid "Also print _hidden sheets"
13019 msgstr "Tisknout i _skryté listy"
13021 #: ../src/print.c:1510
13022 msgid "A_ctive workbook sheet"
13023 msgstr "_Aktivní list sešitu"
13025 #: ../src/print.c:1515
13026 msgid "_Workbook sheets:"
13027 msgstr "Listy s_ešitu:"
13029 #: ../src/print.c:1520
13030 msgid "Current _selection only"
13031 msgstr "Pouze aktuální _výběr"
13033 #: ../src/print.c:1528
13034 msgid "_Ignore defined print area"
13035 msgstr "_Ignorovat definovanou tiskovou oblast"
13037 #: ../src/print.c:1535
13038 msgid "from:"
13039 msgstr "od:"
13041 #: ../src/print.c:1559
13042 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13043 msgstr "Ignorovat všechna ruční zalo_mení"
13045 #: ../src/print.c:1859
13046 #, c-format
13047 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13048 msgstr "Selhalo vytvoření dočasného souboru pro tisk: %s"
13050 #: ../src/print.c:1877
13051 msgid "Gnumeric Print Range"
13052 msgstr "Rozsah tisku"
13054 #: ../src/print.c:1893
13055 msgid "Print to File"
13056 msgstr "Tisk do souboru"
13058 #: ../src/search.c:126
13059 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13060 msgstr "Hledání regulárních výrazů a čísel se navzájem vylučuje."
13062 #: ../src/search.c:130
13063 msgid "The search text must be a number."
13064 msgstr "Hledaný text musí být číslo."
13066 #: ../src/search.c:137
13067 msgid "You must specify a range to search."
13068 msgstr "Musíte zadat oblast hledávání."
13070 #: ../src/search.c:141
13071 msgid "The search range is invalid."
13072 msgstr "Oblast hledání není platná."
13074 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13075 #, c-format
13076 msgid "%s does not support multiple ranges"
13077 msgstr "%s nepodporuje více oblastí"
13079 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13080 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13081 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13082 #. translate to the empty string.
13083 #: ../src/sheet-autofill.c:64
13084 #, c-format
13085 msgid "%dQ"
13086 msgstr "%dQ"
13088 #: ../src/sheet-autofill.c:919
13089 msgid "(empty)"
13090 msgstr "(prázdná)"
13092 #: ../src/sheet-control-gui.c:2161 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13093 #, c-format
13094 msgid "Remove %d Link"
13095 msgid_plural "Remove %d Links"
13096 msgstr[0] "Odstranit %d odkaz"
13097 msgstr[1] "Odstranit %d odkazy"
13098 msgstr[2] "Odstranit %d odkazů"
13100 #: ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:276
13101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
13102 msgid "Cu_t"
13103 msgstr "Vyjmou_t"
13105 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
13106 msgid "_Paste"
13107 msgstr "V_ložit"
13109 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
13110 msgid "Paste _Special"
13111 msgstr "Vložit j_inak"
13113 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13114 msgid "_Insert Cells..."
13115 msgstr "_Vložit buňky…"
13117 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13118 msgid "_Delete Cells..."
13119 msgstr "_Odstranit buňky…"
13121 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
13122 msgid "_Insert Column(s)"
13123 msgstr "Vlož_it sloupce"
13125 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268
13126 msgid "_Delete Column(s)"
13127 msgstr "O_dstranit sloupce"
13129 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
13130 msgid "_Insert Row(s)"
13131 msgstr "Vlož_it řádky"
13133 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276
13134 msgid "_Delete Row(s)"
13135 msgstr "O_dstranit řádky"
13137 #: ../src/sheet-control-gui.c:2281
13138 msgid "Clear Co_ntents"
13139 msgstr "Vymazat _obsah"
13141 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13142 msgid "Add _Comment..."
13143 msgstr "Přidat _komentář…"
13145 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288
13146 msgid "Edit Co_mment..."
13147 msgstr "Upravit ko_mentář…"
13149 #: ../src/sheet-control-gui.c:2290
13150 msgid "_Remove Comments"
13151 msgstr "Odst_ranit komentáře"
13153 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293
13154 msgid "Add _Hyperlink..."
13155 msgstr "Přidat _hypertextový odkaz…"
13157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2296
13158 msgid "Edit _Hyperlink..."
13159 msgstr "Upravit _hypertextový odkaz…"
13161 #: ../src/sheet-control-gui.c:2299
13162 msgid "_Remove Hyperlink"
13163 msgstr "Odst_ranit hypertextový odkaz"
13165 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
13166 msgid "_Edit DataSlicer"
13167 msgstr "_Upravit datový průřez"
13169 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13170 msgid "_Refresh DataSlicer"
13171 msgstr "Obče_rstvit datový průřez"
13173 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
13174 msgid "DataSlicer Field _Order "
13175 msgstr "P_ořadí polí datového průřezu"
13177 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321
13178 msgid "Up"
13179 msgstr "Výše"
13181 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324
13182 msgid "Down"
13183 msgstr "Níže"
13185 #. end sub menu
13186 #: ../src/sheet-control-gui.c:2331
13187 msgid "_Format All Cells..."
13188 msgstr "_Formát všech buněk…"
13190 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333
13191 msgid "C_onditional Formatting..."
13192 msgstr "P_odmíněný formát…"
13194 #: ../src/sheet-control-gui.c:2338
13195 msgid "_Unmerge"
13196 msgstr "_Rozdělit"
13198 #: ../src/sheet-control-gui.c:2340 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
13199 msgid "Auto Fit _Width"
13200 msgstr "Automaticky přizpůsobit šíř_ku"
13202 #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
13203 msgid "Auto Fit _Height"
13204 msgstr "Automaticky přizpůsobit _výšku"
13206 #. start sub menu
13207 #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
13208 msgid "_Width..."
13209 msgstr "Šíř_ka…"
13211 #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
13212 msgid "_Auto Fit Width"
13213 msgstr "_Automaticky přizpůsobit šířku"
13215 #: ../src/sheet-control-gui.c:2349 ../src/sheet-control-gui.c:2357
13216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
13217 msgid "_Hide"
13218 msgstr "_Skrýt"
13220 #: ../src/sheet-control-gui.c:2350 ../src/sheet-control-gui.c:2358
13221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834 ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
13222 msgid "_Unhide"
13223 msgstr "_Zviditelnit"
13225 #. start sub menu
13226 #: ../src/sheet-control-gui.c:2355
13227 msgid "Hei_ght..."
13228 msgstr "_Výška…"
13230 #: ../src/sheet-control-gui.c:2356 ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
13231 msgid "_Auto Fit Height"
13232 msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku"
13234 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13235 #: ../src/sheet-control-gui.c:2491
13236 #, c-format
13237 msgid "_Remove %d Link"
13238 msgid_plural "_Remove %d Links"
13239 msgstr[0] "Odst_ranit %d odkaz"
13240 msgstr[1] "Odst_ranit %d odkazy"
13241 msgstr[2] "Odst_ranit %d odkazů"
13243 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13244 #: ../src/sheet-control-gui.c:2496
13245 #, c-format
13246 msgid "_Remove %d Comment"
13247 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13248 msgstr[0] "Odst_ranit %d komentář"
13249 msgstr[1] "Odst_ranit %d komentáře"
13250 msgstr[2] "Odst_ranit %d komentářů"
13252 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13253 #, c-format
13254 msgid "_Insert %d Cell..."
13255 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13256 msgstr[0] "Vlož_it %d buňku…"
13257 msgstr[1] "Vlož_it %d buňky…"
13258 msgstr[2] "Vlož_it %d buněk…"
13260 #: ../src/sheet-control-gui.c:2501
13261 #, c-format
13262 msgid "_Delete %d Cell..."
13263 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13264 msgstr[0] "O_dstranit %d buňku…"
13265 msgstr[1] "O_dstranit %d buňky…"
13266 msgstr[2] "O_dstranit %d buněk…"
13268 #: ../src/sheet-control-gui.c:2507
13269 #, c-format
13270 msgid "_Insert %d Column"
13271 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13272 msgstr[0] "Vlož_it %d sloupec"
13273 msgstr[1] "Vlož_it %d sloupce"
13274 msgstr[2] "Vlož_it %d sloupců"
13276 #: ../src/sheet-control-gui.c:2509
13277 #, c-format
13278 msgid "_Delete %d Column"
13279 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13280 msgstr[0] "O_dstranit %d sloupec"
13281 msgstr[1] "O_dstranit %d sloupce"
13282 msgstr[2] "O_dstranit %d sloupců"
13284 #: ../src/sheet-control-gui.c:2512
13285 #, c-format
13286 msgid "_Format %d Column"
13287 msgid_plural "_Format %d Columns"
13288 msgstr[0] "_Formátovat %d sloupec"
13289 msgstr[1] "_Formátovat %d sloupce"
13290 msgstr[2] "_Formátovat %d sloupců"
13292 #: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13293 #, c-format
13294 msgid "_Insert %d Row"
13295 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13296 msgstr[0] "Vlož_it %d řádek"
13297 msgstr[1] "Vlož_it %d řádky"
13298 msgstr[2] "Vlož_it %d řádků"
13300 #: ../src/sheet-control-gui.c:2521
13301 #, c-format
13302 msgid "_Delete %d Row"
13303 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13304 msgstr[0] "O_dstranit %d řádek"
13305 msgstr[1] "O_dstranit %d řádky"
13306 msgstr[2] "O_dstranit %d řádků"
13308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2525
13309 #, c-format
13310 msgid "_Format %d Row"
13311 msgid_plural "_Format %d Rows"
13312 msgstr[0] "_Formátovat %d řádek"
13313 msgstr[1] "_Formátovat %d řádky"
13314 msgstr[2] "_Formátovat %d řádků"
13316 #: ../src/sheet-control-gui.c:2532
13317 #, c-format
13318 msgid "_Format %d Cell..."
13319 msgid_plural "_Format %d Cells"
13320 msgstr[0] "_Formátovat %d buňku…"
13321 msgstr[1] "_Formátovat %d buňky…"
13322 msgstr[2] "_Formátovat %d buněk…"
13324 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13325 #: ../src/sheet-control-gui.c:2978
13326 #, c-format
13327 msgid "Duplicate %d Object"
13328 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13329 msgstr[0] "Duplikovat %d objekt"
13330 msgstr[1] "Duplikovat %d objekty"
13331 msgstr[2] "Duplikovat %d objektů"
13333 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13334 #: ../src/sheet-control-gui.c:2981
13335 #, c-format
13336 msgid "Insert %d Object"
13337 msgid_plural "Insert %d Objects"
13338 msgstr[0] "Vložit %d objekt"
13339 msgstr[1] "Vložit %d objekty"
13340 msgstr[2] "Vložit %d objektů"
13342 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13343 #: ../src/sheet-control-gui.c:2985
13344 #, c-format
13345 msgid "Move %d Object"
13346 msgid_plural "Move %d Objects"
13347 msgstr[0] "Přesunout %d objekt"
13348 msgstr[1] "Přesunout %d objekty"
13349 msgstr[2] "Přesunout %d objektů"
13351 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13352 #: ../src/sheet-control-gui.c:2988
13353 #, c-format
13354 msgid "Resize %d Object"
13355 msgid_plural "Resize %d Objects"
13356 msgstr[0] "Změnit velikost %d objektu"
13357 msgstr[1] "Změnit velikost %d objektů"
13358 msgstr[2] "Změnit velikost %d objektů"
13360 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13361 #: ../src/sheet-control-gui.c:3227
13362 #, c-format
13363 msgid "By %s:"
13364 msgstr "Od %s:"
13366 #: ../src/sheet-merge.c:79 ../src/wbc-gtk-actions.c:3401
13367 msgid "Merge"
13368 msgstr "Sloučit"
13370 #: ../src/sheet-merge.c:86
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 "There is already a merged region that intersects\n"
13374 "%s!%s"
13375 msgstr ""
13376 "Již zde existuje sloučená oblast, která se kříží\n"
13377 "%s!%s"
13379 #: ../src/sheet-object.c:151
13380 msgid "Snap object to grid"
13381 msgstr "Přichytávat objekt k mřížce"
13383 #: ../src/sheet-object.c:267
13384 msgid "Size _& Position"
13385 msgstr "Velikost _a poloha"
13387 #: ../src/sheet-object.c:268
13388 msgid "_Snap to Grid"
13389 msgstr "Přichytávat k mříž_ce"
13391 #: ../src/sheet-object.c:269
13392 msgid "_Order"
13393 msgstr "P_ořadí"
13395 #: ../src/sheet-object.c:270
13396 msgid "Pul_l to Front"
13397 msgstr "Vyzvednout do _popředí"
13399 #: ../src/sheet-object.c:271
13400 msgid "Pull _Forward"
13401 msgstr "Vyzvednout _výš"
13403 #: ../src/sheet-object.c:272
13404 msgid "Push _Backward"
13405 msgstr "Odsunout _dál"
13407 #: ../src/sheet-object.c:273
13408 msgid "Pus_h to Back"
13409 msgstr "Odsunout do _pozadí"
13411 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2068
13412 msgid "_Delete"
13413 msgstr "O_dstranit"
13415 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
13416 msgid "Print"
13417 msgstr "Tisk"
13419 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13420 #: ../src/sheet-object-image.c:289
13421 #, c-format
13422 msgid "Unknown failure while saving image"
13423 msgstr "Neznámá chyba při ukládání obrázku"
13425 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13426 msgid "Save as"
13427 msgstr "Uložení jako"
13429 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13430 #: ../src/sheet-object-image.c:346
13431 msgid "_Save As Image"
13432 msgstr "_Uložit jako obrázek"
13434 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13435 msgid "Open in _New Window"
13436 msgstr "Otevřít v _novém okně"
13438 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13439 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13440 msgstr "Kopírovat na nový _list grafu"
13442 #: ../src/sheet-object-graph.c:765
13443 msgid "Series as:"
13444 msgstr "Řada jako:"
13446 #. Translators: Series as "Columns"
13447 #: ../src/sheet-object-graph.c:771
13448 msgctxt "graph"
13449 msgid "Columns"
13450 msgstr "Sloupce"
13452 #. Translators: Series as "Rows"
13453 #: ../src/sheet-object-graph.c:773
13454 msgctxt "graph"
13455 msgid "Rows"
13456 msgstr "Řádky"
13458 #: ../src/sheet-object-graph.c:777
13459 msgid "Use first series as shared abscissa"
13460 msgstr "Použít první řadu jako první souřadnice (abscissa)"
13462 #: ../src/sheet-object-graph.c:780
13463 msgid "New graph sheet"
13464 msgstr "Nový list grafu"
13466 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13467 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13468 msgstr "Z důvodu chyby #705640 v GTK se netiskne widget s objektem listu."
13470 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3321
13471 msgid "Frame"
13472 msgstr "Rámec"
13474 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
13475 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13476 msgid "Button"
13477 msgstr "Tlačítko"
13479 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13480 msgid "Pressed Button"
13481 msgstr "Zmáčknuté tlačítko"
13483 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13484 msgid "Released Button"
13485 msgstr "Uvolněné tlačítko"
13487 #. FIXME: This text sucks:
13488 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13489 msgid "Change widget"
13490 msgstr "Změnit prvek"
13492 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13493 msgid "Adjustment Properties"
13494 msgstr "Vlastnosti vyrovnání"
13496 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13497 msgid "Configure Scrollbar"
13498 msgstr "Nastavit posuvník"
13500 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13501 msgid "Configure Spinbutton"
13502 msgstr "Nastavit číselník"
13504 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13505 msgid "Spinbutton Properties"
13506 msgstr "Vlastnosti číselníku"
13508 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13509 msgid "Configure Slider"
13510 msgstr "Nastavit táhlo"
13512 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13513 msgid "Slider Properties"
13514 msgstr "Vlastnosti táhla"
13516 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13517 #, c-format
13518 msgid "CheckBox %d"
13519 msgstr "Zaškrtávací políčko %d"
13521 #. FIXME: This text sucks:
13522 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13523 msgid "Clicking checkbox"
13524 msgstr "Klikatelné zaškrtávací políčko"
13526 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393
13527 msgid "RadioButton"
13528 msgstr "Skupinový přepínač"
13530 #. FIXME: This text sucks:
13531 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13532 msgid "Clicking radiobutton"
13533 msgstr "Klikatelný skupinový přepínač"
13535 #: ../src/sheet-object-widget.c:3483
13536 msgid "Clicking in list"
13537 msgstr "Klikání v seznamu"
13539 #: ../src/sheet-view.c:420
13540 msgid "Copy"
13541 msgstr "Kopírovat"
13543 #: ../src/sheet-view.c:445 ../src/sheet-view.c:448
13544 msgid "Cut"
13545 msgstr "Vyjmout"
13547 #. Oh, yeah?
13548 #: ../src/sheet.c:868
13549 msgid ""
13550 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13551 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13552 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13553 "name.  Expect weirdness."
13554 msgstr ""
13555 "Toto je speciální verze aplikace Gnumeric. Byla sestavena\n"
13556 "s podporou velmi velkého počtu sloupců. Přístup ke sloupci\n"
13557 "s názvem TRUE může kolidovat s konstantou stejného názvu.\n"
13558 "Očekávejte podivné chování."
13560 #: ../src/sheet.c:928
13561 msgid "Display Zeros"
13562 msgstr "Zobrazovat nuly"
13564 #: ../src/sheet.c:929
13565 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13566 msgstr "Řídí, zda se nuly zobrazují nebo ne."
13568 #: ../src/sheet.c:934
13569 msgid "Display Grid"
13570 msgstr "Zobrazovat mřížku"
13572 #: ../src/sheet.c:935
13573 msgid "Control whether the grid is shown."
13574 msgstr "Řídí, zda se zobrazuje mřížka."
13576 #: ../src/sheet.c:3636
13577 msgid "Target region contains merged cells"
13578 msgstr "Cílová oblast obsahuje sloučené buňky"
13580 #: ../src/sheet.c:3702
13581 msgid "cannot operate on merged cells"
13582 msgstr "nelze vykonat na sloučených buňkách"
13584 #: ../src/sheet.c:3715
13585 msgid "cannot operate on array formulæ"
13586 msgstr "nelze vykonat na poli vzorců"
13588 #: ../src/sheet.c:5350
13589 msgid "Insert Columns"
13590 msgstr "Vložit sloupce"
13592 #: ../src/sheet.c:5368
13593 msgid "Delete Columns"
13594 msgstr "Odstranit sloupce"
13596 #: ../src/sheet.c:5386
13597 msgid "Insert Rows"
13598 msgstr "Vložit řádky"
13600 #: ../src/sheet.c:5404
13601 msgid "Delete Rows"
13602 msgstr "Odstranit řádky"
13604 #: ../src/ssconvert.c:69 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13605 #: ../src/ssindex.c:45
13606 msgid "Display program version"
13607 msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
13609 #: ../src/ssconvert.c:76
13610 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13611 msgstr "Během převodu informovat o něco víc podrobněji"
13613 #: ../src/ssconvert.c:85 ../src/ssindex.c:66
13614 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13615 msgstr "Nepovinné určení kódování importovaného obsahu"
13617 #: ../src/ssconvert.c:86 ../src/ssindex.c:67
13618 msgid "ENCODING"
13619 msgstr "KÓDOVÁNÍ"
13621 #: ../src/ssconvert.c:92
13622 msgid "Optionally specify which importer to use"
13623 msgstr "Nepovinné určení, jaký import použít"
13625 #: ../src/ssconvert.c:99
13626 msgid "List the available importers"
13627 msgstr "Vypsat dostupné typy importu"
13629 #: ../src/ssconvert.c:108
13630 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13631 msgstr ""
13632 "Sloučit vypsané soubory (všechny ve stejném formátu), aby vytvořily tento "
13633 "soubor"
13635 #: ../src/ssconvert.c:115
13636 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13637 msgstr "Nepovinné určení, který export použít"
13639 #: ../src/ssconvert.c:122
13640 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13641 msgstr "Podrobné instrukce pro vybraný export"
13643 #: ../src/ssconvert.c:123
13644 msgid "string"
13645 msgstr "text"
13647 #: ../src/ssconvert.c:129
13648 msgid "List the available exporters"
13649 msgstr "Vypsat dostupné typy exportu"
13651 #: ../src/ssconvert.c:136
13652 msgid ""
13653 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13654 "time"
13655 msgstr ""
13656 "Exportovat soubor pro každý list, pokud typ exportu podporuje jen jeden list."
13658 #: ../src/ssconvert.c:143
13659 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13660 msgstr "Před zápisem výsledků přepočítat všechny buňky"
13662 #: ../src/ssconvert.c:150
13663 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13664 msgstr "Změnit velikost na zadaných ŘÁDKŮ×SLOUPCŮ"
13666 #: ../src/ssconvert.c:161
13667 msgid "The range to export"
13668 msgstr "Oblast pro export"
13670 #: ../src/ssconvert.c:168
13671 msgid "Goal seek areas"
13672 msgstr "Oblasti hledání cíle"
13674 #: ../src/ssconvert.c:175
13675 msgid "Run the solver"
13676 msgstr "Spustit řešitele"
13678 #: ../src/ssconvert.c:182
13679 msgid "Tool test specs"
13680 msgstr "Specifikace testovacího nástroje"
13682 #: ../src/ssconvert.c:257
13683 msgid "Cannot parse export options."
13684 msgstr "Nelze zpracovat volby exportu."
13686 #: ../src/ssconvert.c:290
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
13690 "sheets.\n"
13691 msgstr ""
13692 "Vybraný typ exportu (%s) nemá možnost rozdělit pracovní sešit na jednotlivé "
13693 "listy.\n"
13695 #: ../src/ssconvert.c:302
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
13699 "sheets.\n"
13700 msgstr ""
13701 "Vybraný typ exportu (%s) nemá možnost exportovat jen podmnožinu listů.\n"
13703 #: ../src/ssconvert.c:309
13704 #, c-format
13705 msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
13706 msgstr ""
13707 "Vybraný typ exportu (%s) umí exportovat v daný okamžik jen jeden list.\n"
13709 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13710 #: ../src/ssconvert.c:477
13711 #, c-format
13712 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13713 msgstr ""
13714 "Konflikt názvů při slučování: „%s“ se v rámci sešitu objevuje dvakrát.\n"
13716 #: ../src/ssconvert.c:556
13717 #, c-format
13718 msgid "Adding sheets from %s\n"
13719 msgstr "Přidávají se listy z %s\n"
13721 #: ../src/ssconvert.c:638
13722 #, c-format
13723 msgid "Failed to create solver"
13724 msgstr "Nelze vytvořit řešitele"
13726 #: ../src/ssconvert.c:653
13727 #, c-format
13728 msgid "Solver reached time or iteration limit\n"
13729 msgstr "Řešitel narazil na omezení času nebo počtu iterací\n"
13731 #: ../src/ssconvert.c:657
13732 #, c-format
13733 msgid "Solver ran, but failed"
13734 msgstr "Řešitel běžel, ale selhal"
13736 #: ../src/ssconvert.c:669
13737 #, c-format
13738 msgid "Solver: %s\n"
13739 msgstr "Řešitel: %s\n"
13741 #: ../src/ssconvert.c:851
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "Unknown exporter '%s'.\n"
13745 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13746 msgstr ""
13747 "Neznámý export „%s“.\n"
13748 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13750 #: ../src/ssconvert.c:871
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13754 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13755 msgstr ""
13756 "Není možné odhadnout export, který se má použít pro „%s“.\n"
13757 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13759 #: ../src/ssconvert.c:877
13760 msgid "Using exporter %s\n"
13761 msgstr "Používá se export %s\n"
13763 #: ../src/ssconvert.c:883
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13767 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13768 msgstr ""
13769 "Je vyžadován název výstupního souboru nebo explicitní typ exportu.\n"
13770 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-exporters.\n"
13772 #: ../src/ssconvert.c:893
13773 #, c-format
13774 msgid ""
13775 "Unknown importer '%s'.\n"
13776 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13777 msgstr ""
13778 "Neznámý import „%s“.\n"
13779 "Zkuste si zobrazit seznam možností pomocí --list-importers.\n"
13781 #: ../src/ssconvert.c:918
13782 #, c-format
13783 msgid "Loading %s failed\n"
13784 msgstr "Načtení %s selhalo\n"
13786 #: ../src/ssconvert.c:968
13787 #, c-format
13788 msgid "Resizing to %dx%d\n"
13789 msgstr "Mění se velikost na %d × %d\n"
13791 #: ../src/ssconvert.c:980
13792 #, c-format
13793 msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
13794 msgstr "Změnit velikosti listu %s selhala\n"
13796 #: ../src/ssconvert.c:1049 ../src/ssconvert.c:1105
13797 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13798 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
13800 #: ../src/ssconvert.c:1068
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "ssconvert version '%s'\n"
13804 "datadir := '%s'\n"
13805 "libdir := '%s'\n"
13806 msgstr ""
13807 "ssconvert verze „%s“\n"
13808 "datadir := „%s“\n"
13809 "libdir := „%s“\n"
13811 #: ../src/ssconvert.c:1074
13812 #, c-format
13813 msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
13814 msgstr "--export-file-per-sheet a --merge-to nelze použít dohromady\n"
13816 #: ../src/ssconvert.c:1103 ../src/ssdiff.c:989 ../src/ssindex.c:268
13817 #, c-format
13818 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13819 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] %s\n"
13821 #: ../src/ssdiff.c:58
13822 msgid "Send output to file"
13823 msgstr "Poslat výstup do souboru"
13825 #: ../src/ssdiff.c:65
13826 msgid "Output copy highlighting differences"
13827 msgstr "Vypsat kopii se zvýrazněnými rozdíly"
13829 #: ../src/ssdiff.c:72
13830 msgid "Output in xml format"
13831 msgstr "Výstup ve formátu XML"
13833 #: ../src/ssdiff.c:121
13834 #, c-format
13835 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13836 msgstr "%s: Selhalo čtení %s: %s\n"
13838 #: ../src/ssdiff.c:170
13839 #, c-format
13840 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13841 msgstr "Rozdíly pro list %s:\n"
13843 #: ../src/ssdiff.c:172
13844 #, c-format
13845 msgid "Sheet %s removed.\n"
13846 msgstr "List %s odstraněn.\n"
13848 #: ../src/ssdiff.c:174
13849 #, c-format
13850 msgid "Sheet %s added.\n"
13851 msgstr "List %s přidán.\n"
13853 #: ../src/ssdiff.c:183
13854 msgid "Sheet order changed.\n"
13855 msgstr "Pořadí listů změněno.\n"
13857 #: ../src/ssdiff.c:191
13858 #, c-format
13859 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13860 msgstr "Atribut %s u listu změněn.\n"
13862 #: ../src/ssdiff.c:201
13863 #, c-format
13864 msgid "Column %s changed.\n"
13865 msgstr "Sloupec %s změněn.\n"
13867 #: ../src/ssdiff.c:204
13868 #, c-format
13869 msgid "Row %d changed.\n"
13870 msgstr "Řádek %d změněn.\n"
13872 #: ../src/ssdiff.c:213
13873 #, c-format
13874 msgid "Cell %s changed.\n"
13875 msgstr "Buňka %s změněna.\n"
13877 #: ../src/ssdiff.c:215
13878 #, c-format
13879 msgid "Cell %s removed.\n"
13880 msgstr "Buňka %s odstraněna.\n"
13882 #: ../src/ssdiff.c:217
13883 #, c-format
13884 msgid "Cell %s added.\n"
13885 msgstr "Buňka %s přidána.\n"
13887 #: ../src/ssdiff.c:228
13888 #, c-format
13889 msgid "Style of %s was changed.\n"
13890 msgstr "Styl u %s byl změněn.\n"
13892 #: ../src/ssdiff.c:238
13893 #, c-format
13894 msgid "Name %s changed.\n"
13895 msgstr "Název %s změněn.\n"
13897 #: ../src/ssdiff.c:240
13898 #, c-format
13899 msgid "Name %s removed.\n"
13900 msgstr "Název %s odstraněn.\n"
13902 #: ../src/ssdiff.c:242
13903 #, c-format
13904 msgid "Name %s added.\n"
13905 msgstr "Název %s přidán.\n"
13907 #: ../src/ssdiff.c:769
13908 #, c-format
13909 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13910 msgstr "%s: Nelze odhadnout, který exportní program se má použít pro %s.\n"
13912 #: ../src/ssdiff.c:925 ../src/ssdiff.c:991
13913 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13914 msgstr "STARÝ_SOUBOR NOVÝ_SOUBOR"
13916 #: ../src/ssdiff.c:939
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 "ssdiff version '%s'\n"
13920 "datadir := '%s'\n"
13921 "libdir := '%s'\n"
13922 msgstr ""
13923 "verze ssdiff „%s“\n"
13924 "datadir := „%s“\n"
13925 "libdir := „%s“\n"
13927 #: ../src/ssdiff.c:945
13928 #, c-format
13929 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13930 msgstr "%s: Může být uveden jen jeden výstupní formát.\n"
13932 #: ../src/ssdiff.c:964
13933 #, c-format
13934 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13935 msgstr "%s: Selhalo vytvoření výstupního souboru: %s\n"
13937 #: ../src/ssgrep.c:61
13938 msgid "Only print a count of matches per file"
13939 msgstr "Vypsat pouze počet shod u každého souboru"
13941 #: ../src/ssgrep.c:67
13942 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13943 msgstr "Hledat jen přes tabulku řetězců, zobrazit počet odkazů."
13945 #: ../src/ssgrep.c:74
13946 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13947 msgstr "Získat vzory ze souboru, na každém řádku jeden"
13949 #: ../src/ssgrep.c:81
13950 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13951 msgstr "Vzor je množinou pevně daných řetězců"
13953 #: ../src/ssgrep.c:88
13954 msgid "Print the filename for each match"
13955 msgstr "Vypsat název souboru pro každou shodu"
13957 #: ../src/ssgrep.c:95
13958 msgid "Do not print the filename for each match"
13959 msgstr "Nevypisovat název souboru pro každou shodu"
13961 #: ../src/ssgrep.c:102
13962 msgid "Ignore differences in letter case"
13963 msgstr "Ignorovat rozdíly ve velikosti písmen"
13965 #: ../src/ssgrep.c:109
13966 msgid "Print filenames with matches"
13967 msgstr "Vypsat názvy souborů se shodami"
13969 #: ../src/ssgrep.c:116
13970 msgid "Print filenames without matches"
13971 msgstr "Vypsat názvy souborů bez shod"
13973 #: ../src/ssgrep.c:123
13974 msgid "Print the location of each match"
13975 msgstr "Vypsat umístění každého ze souborů"
13977 #: ../src/ssgrep.c:130
13978 msgid "Suppress all normal output"
13979 msgstr "Potlačit všechny normální výstupy"
13981 #: ../src/ssgrep.c:137
13982 msgid "Search results of expressions too"
13983 msgstr "Hledat také výsledky výrazů"
13985 #: ../src/ssgrep.c:144
13986 msgid "Print the location type of each match"
13987 msgstr "Vypsat typ umístění každého ze souborů"
13989 #: ../src/ssgrep.c:151
13990 msgid "Search for cells that do not match"
13991 msgstr "Hledat buňky, které se neshodují"
13993 #: ../src/ssgrep.c:165
13994 msgid "Match only whole words"
13995 msgstr "Pouze celá slova"
13997 #: ../src/ssgrep.c:172
13998 msgid "Recalculate all cells"
13999 msgstr "Přepočítat všechny buňky"
14001 #: ../src/ssgrep.c:363
14002 msgid "result"
14003 msgstr "výsledek"
14005 #: ../src/ssgrep.c:370
14006 msgid "comment"
14007 msgstr "komentář"
14009 #: ../src/ssgrep.c:427
14010 msgid "PATTERN INFILE..."
14011 msgstr "VZOR VSTUPNÍ_SOUBOR…"
14013 #: ../src/ssgrep.c:441
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "version '%s'\n"
14017 "datadir := '%s'\n"
14018 "libdir := '%s'\n"
14019 msgstr ""
14020 "verze „%s“\n"
14021 "datadir := „%s“\n"
14022 "libdir := „%s“\n"
14024 #: ../src/ssgrep.c:461
14025 #, c-format
14026 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14027 msgstr "%s: Nelze číst %s: %s\n"
14029 #: ../src/ssgrep.c:491
14030 #, c-format
14031 msgid "%s: Missing pattern\n"
14032 msgstr "%s: Schází vzor\n"
14034 #: ../src/ssindex.c:52
14035 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14036 msgstr "Vypsat typy MIME, které ssindex umí číst"
14038 #: ../src/ssindex.c:59
14039 msgid "Index the given files"
14040 msgstr "Indexovat zadané soubory"
14042 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14043 msgid "INFILE..."
14044 msgstr "VSTUPNÍ_SOUBOR…"
14046 #: ../src/ssindex.c:264
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "ssindex version '%s'\n"
14050 "datadir := '%s'\n"
14051 "libdir := '%s'\n"
14052 msgstr ""
14053 "verze ssindex „%s“\n"
14054 "datadir := „%s“\n"
14055 "libdir := „%s“\n"
14057 #: ../src/stf-export.c:694
14058 msgid "Error while trying to export file as text"
14059 msgstr "Chyba při pokusu exportovat soubor jako text"
14061 #: ../src/stf-export.c:728
14062 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14063 msgstr "Zakončení řádku musí být unix nebo mac nebo windows"
14065 #: ../src/stf-export.c:748
14066 #, c-format
14067 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14068 msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s: „%s“"
14070 #: ../src/stf-export.c:786
14071 msgid "Text (configurable)"
14072 msgstr "Text (nastavitelný)"
14074 #. FIXME: What locale?
14075 #: ../src/stf-parse.c:1354
14076 msgid ""
14077 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14078 "will be ignored."
14079 msgstr ""
14080 "Je více řádků dat, než na kolik je v listu místa. Další řádky budou "
14081 "ignorovány."
14083 #. FIXME: What locale?
14084 #: ../src/stf-parse.c:1380
14085 msgid ""
14086 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14087 "columns will be ignored."
14088 msgstr ""
14089 "Je více sloupců dat, než na kolik je v listu místa. Další sloupce budou "
14090 "ignorovány."
14092 #: ../src/stf.c:130
14093 msgid "Error while trying to read file"
14094 msgstr "Chyba při pokusu o čtení souboru"
14096 #: ../src/stf.c:193
14097 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14098 msgstr "Tento import je možné použít poze v grafickém rozhraní."
14100 #: ../src/stf.c:287 ../src/stf.c:319
14101 msgid "Text to Columns"
14102 msgstr "Text do sloupců"
14104 #: ../src/stf.c:292
14105 #, c-format
14106 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14107 msgstr "Najednou lze zpracovat pouze jeden sloupec vstupních dat"
14109 #: ../src/stf.c:314
14110 msgid "There is no data to convert"
14111 msgstr "Nejsou žádná data pro konverzi"
14113 #: ../src/stf.c:334
14114 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14115 msgstr "Chyba při pokusu o zpracování dat do listu"
14117 #: ../src/stf.c:362
14118 #, c-format
14119 msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
14120 msgid_plural ""
14121 "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
14122 msgstr[0] "Soubor obsahuje %d nulový znak NULL. Bude změněn na mezeru."
14123 msgstr[1] "Soubor obsahuje %d nulové znaky NULL. Budou změněny na mezery."
14124 msgstr[2] "Soubor obsahuje %d nulových znaků NULL. Budou změněny na mezery."
14126 #: ../src/stf.c:374
14127 msgid ""
14128 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14129 msgstr "Soubor obsahuje neplatné znaky kódované v UTF-8 a bude oříznut"
14131 #: ../src/stf.c:420
14132 msgid "That file is not in the given encoding."
14133 msgstr "Tento soubor není v daném kódování."
14135 #: ../src/stf.c:465
14136 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14137 msgstr "Některá data nepasují do listu a budou zahozena."
14139 #: ../src/stf.c:477
14140 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14141 msgstr "Chyba zpracování při pokusu o zpracování dat do listu"
14143 #: ../src/stf.c:506
14144 msgid "Error while trying to write CSV file"
14145 msgstr "Chyba při pokusu zapsat soubor CSV"
14147 #: ../src/stf.c:607
14148 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14149 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou nebo tabulátorem (CSV/TSV)"
14151 #: ../src/stf.c:615
14152 msgid "Text import (configurable)"
14153 msgstr "Import textu (nastavitelný)"
14155 #: ../src/stf.c:629
14156 msgid "Comma separated values (CSV)"
14157 msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
14159 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
14160 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14161 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory bez opakování"
14163 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
14164 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14165 msgstr "/Souhrn/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14167 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
14168 #, c-format
14169 msgid "Row %i"
14170 msgstr "Řádek %i"
14172 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14173 #, c-format
14174 msgid "Column %i"
14175 msgstr "Sloupec %i"
14177 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
14178 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14179 msgstr ""
14180 "\"Analýza rozptylu\";[Red]\"Neplatná analýza rozptylu: Schází pozorování\""
14182 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
14183 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14184 msgstr "/Zdroj variability/Řádky/Sloupce/Chyba/Celkem"
14186 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
14187 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
14188 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14189 msgstr "/SS/df/MS/F/P-hodnota/kritická hodnota F"
14191 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
14192 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14193 msgstr "Nedostatek místa dostupného pro tabulku analýzy rozptylu."
14195 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
14196 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14197 msgstr "Analýza rozptylu: Dva faktory s pevným efektem s opakováním"
14199 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14200 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
14201 #, c-format
14202 msgid "B, Level %i"
14203 msgstr "B, úroveň %i"
14205 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14206 msgid "Subtotal"
14207 msgstr "Mezisoučet"
14209 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14210 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
14211 #, c-format
14212 msgid "A, Level %i"
14213 msgstr "A, úroveň %i"
14215 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14216 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14217 msgstr "/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14219 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
14220 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14221 msgstr "/Zdroj variability/Faktor A/Faktor B/Interakce/Chyba/Celkem"
14223 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14224 #, c-format
14225 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14226 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), bez opakování"
14228 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14229 #, c-format
14230 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14231 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu (%s), s opakováním"
14233 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
14234 msgid "ANOVA"
14235 msgstr "Analýza rozptylu"
14237 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
14238 msgid "Two Factor ANOVA"
14239 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu"
14241 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
14242 #, c-format
14243 msgid "Auto Expression (%s)"
14244 msgstr "Automatický výraz (%s)"
14246 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
14247 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
14248 msgid "Auto Expression"
14249 msgstr "Automatický výraz"
14251 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14252 #. remain since these are Excel-style format strings
14253 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14254 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14255 msgstr "[>=5]\"Test nezávislosti\";[<5][Red]\"Neplatný test nezávislosti\""
14257 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14258 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14259 msgstr "[>=5]\"Test homogenity\";[<5][Red]\"Neplatný test homogenity\""
14261 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
14262 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14263 msgstr "/Testovací statistiky:/Stupně volnosti:/p-hodnota:/Kritická hodnota:"
14265 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14266 #, c-format
14267 msgid "Test of Independence (%s)"
14268 msgstr "Test nezávislosti (%s)"
14270 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14271 #, c-format
14272 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14273 msgstr "Test homogenity (%s)"
14275 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14276 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14277 msgid "Test of Independence"
14278 msgstr "Test nezávislosti"
14280 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14281 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14282 msgid "Test of Homogeneity"
14283 msgstr "Test homogenity"
14285 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
14286 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
14287 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
14288 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14289 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
14290 msgid "\"α =\" * 0.000"
14291 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
14294 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
14295 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
14296 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
14297 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
14298 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14299 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
14300 #, c-format
14301 msgid "Row %d"
14302 msgstr "Řádek %d"
14304 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
14305 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
14306 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
14307 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
14308 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
14309 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
14310 msgid "Standard Error"
14311 msgstr "Směrodatná chyba"
14313 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14314 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14315 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14316 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14317 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14319 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14320 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14321 msgid ""
14322 "Holt's trend corrected exponential\n"
14323 "smoothing requires at least 2\n"
14324 "output columns for each data set."
14325 msgstr ""
14326 "Holtovo exponenciální vyhlazení oprav\n"
14327 "trendů vyžaduje nejméně 2 výstupní\n"
14328 "sloupce pro každou množinu dat."
14330 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14331 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14332 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14333 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14335 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14336 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14337 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14338 msgstr "/Úroveň/Trend/Sezónní přizpůsobení"
14340 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14341 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14342 msgid ""
14343 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14344 "smoothing method requires at least 4\n"
14345 "output columns for each data set."
14346 msgstr ""
14347 "Metoda dodatečného Holtova-Wintersova\n"
14348 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
14349 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
14351 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14352 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14353 msgid ""
14354 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14355 "smoothing method requires at least 4\n"
14356 "output columns for each data set."
14357 msgstr ""
14358 "Metoda vícenásobného Holtova-Wintersova\n"
14359 "exponenciálního vyhlazení vyžaduje nejméně\n"
14360 "4 výstupní sloupce pro každou množinu dat."
14362 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14363 #, c-format
14364 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14365 msgstr "Exponenciální vyhlazení (%s)"
14367 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14368 msgid "/Frequency Table/Category"
14369 msgstr "/Frekvenční tabulka/Kategorie"
14371 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14372 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14373 #, c-format
14374 msgid "Area %d"
14375 msgstr "Oblast %d"
14377 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14378 #, c-format
14379 msgid "Frequency Table (%s)"
14380 msgstr "Frekvenční tabulka (%s)"
14382 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14383 msgid "Frequency Table"
14384 msgstr "Frekvenční tabulka"
14386 #. translator note: only translate the
14387 #. "to below" and "up to" exclusive of
14388 #. the quotation marks:
14389 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14390 msgid "\"to below\" * General"
14391 msgstr "\"do méně než\" * General"
14393 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14394 msgid "\"up to\" * General"
14395 msgstr "\"až do\" * General"
14397 #. translator note: only translate the
14398 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14399 #. the quotation marks:
14400 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14401 msgid "\"to\" * \"∞\""
14402 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14404 #. translator note: only translate the
14405 #. "from" and "above" exclusive of
14406 #. the quotation marks:
14407 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14408 msgid "\"from\" * General"
14409 msgstr "\"od\" * General"
14411 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14412 msgid "\"above\" * General"
14413 msgstr "\"více než\" * General"
14415 #. translator note: only translate the
14416 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14417 #. the quotation marks:
14418 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14419 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14420 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14422 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14423 #, c-format
14424 msgid "Histogram (%s)"
14425 msgstr "Histogram (%s)"
14427 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14428 msgid "Kaplan-Meier"
14429 msgstr "Kaplan-Meier"
14431 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14432 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14433 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Cenzury/Pravděpodobnost"
14435 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14436 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14437 msgstr "/Rizikové/Úmrtí/Pravděpodobnost"
14439 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14440 msgid "Median"
14441 msgstr "Medián"
14443 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14444 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14445 msgstr "/Log-Rank test/Statistika/Stupně volnosti/p-hodnota"
14447 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14448 #, c-format
14449 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14450 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14452 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14453 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14454 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14455 msgstr "Kaplanovy-Meierovy odhady"
14457 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14458 msgid ""
14459 "For the Anderson-Darling Test\n"
14460 "the sample size must be at\n"
14461 "least 8."
14462 msgstr ""
14463 "Pro Andersonův-Darlingův test\n"
14464 "musí být velikost vzorku\n"
14465 "nejméně 8."
14467 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14468 msgid ""
14469 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14470 "the sample size must be at\n"
14471 "least 8."
14472 msgstr ""
14473 "Pro Cramérův-von Misesův text\n"
14474 "musí být velikost vzorku\n"
14475 "nejméně 8."
14477 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14478 msgid ""
14479 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14480 "the sample size must be at least 5."
14481 msgstr ""
14482 "Pro Lillieforův (Kolomogorovův-Smirnovův)\n"
14483 "test musí být velikost vzorku nejméně 5."
14485 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14486 msgid ""
14487 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14488 "the sample size must be at\n"
14489 "least 5 and at most 5000."
14490 msgstr ""
14491 "Pro Shapirův-Franciův test\n"
14492 "musí být velikost vzorku\n"
14493 "nejméně 5 a nejvíce 5000."
14495 #. xgettext:
14496 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14497 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14498 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14499 #. *
14500 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14502 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14503 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14504 msgstr "/Alfa/p-hodnota/Statistika/N/Závěr"
14506 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14507 msgid "Not normal"
14508 msgstr "Nenormální"
14510 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14511 msgid "Possibly normal"
14512 msgstr "Možná normální"
14514 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14515 #, c-format
14516 msgid "Normality Test (%s)"
14517 msgstr "Test normality (%s)"
14519 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14520 msgid "Normality Test"
14521 msgstr "Test normality"
14523 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14524 msgid ""
14525 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14526 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14527 msgstr ""
14528 "Studentův t-test/N/Pozorovaná střední hodnota/Hypotetická střední hodnota/"
14529 "Pozorovaný rozptyl/Testovací statistiky/df/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14530 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14532 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14533 #, c-format
14534 msgid "Student-t Test (%s)"
14535 msgstr "Studentův t-test (%s)"
14537 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14538 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14539 msgid "Student-t Test"
14540 msgstr "Studentův t-test"
14542 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14543 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14544 msgstr "Analýza hlavních komponent nemá dostatek místa."
14546 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14547 #. remain since these are Excel-style format strings
14548 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14549 msgid ""
14550 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14551 "invalid.\""
14552 msgstr ""
14553 "\"Analýza hlavních komponent\";[Red]\"Analýza hlavních komponent je neplatná."
14554 "\""
14556 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14557 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14558 msgid "Covariances"
14559 msgstr "Kovariance"
14561 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14562 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14563 msgstr "/Počet/Střední hodnota/Rozptyl//Vlastní hodnoty/Vlastní vektory"
14565 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14566 msgid "Percent of Trace"
14567 msgstr "Procenta sledování:"
14569 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14570 #, c-format
14571 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14572 msgstr "Analýza hlavních komponent (%s)"
14574 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14575 msgid ""
14576 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14577 "P(T≤t) two-tailed"
14578 msgstr ""
14579 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný medián/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14580 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14582 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14583 msgid ""
14584 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14585 "P(T≤t) two-tailed"
14586 msgstr ""
14587 "/Znaménkový test/Medián/Předpovídaný rozdíl/Testová statistika/N/α/P (T≤t) "
14588 "pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14590 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14591 #, c-format
14592 msgid "Sign Test (%s)"
14593 msgstr "Znaménkový test (%s)"
14595 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14596 msgid ""
14597 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14598 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14599 msgstr ""
14600 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Předpovídaný medián/N/S−/S+/Testová "
14601 "statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou "
14602 "alternativu"
14604 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14605 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14606 msgid ""
14607 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14608 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14609 msgstr ""
14610 "Tato p-hodnota je vypočítána normální aproximací.\n"
14611 "Je platná jen v případě, že velikost vzorku je nejméně 12."
14613 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14614 msgid ""
14615 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14616 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14617 "tailed"
14618 msgstr ""
14619 "/Wilcoxonův jednovýběrový test/Medián/Pozorovaný rozdíl mediánů/Předpovídaný "
14620 "rozdíl mediánů/N/S−/S+/Testová statistika/α/P (T≤t) pro jednostrannou "
14621 "alternativu/P (T≤t) pro oboustrannou alternativu"
14623 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14624 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14625 #, c-format
14626 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14627 msgstr "Wilcoxonův jednovýběrový test (%s)"
14629 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14630 #, c-format
14631 msgid "Bin %i"
14632 msgstr "Třída %i"
14634 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14635 #, c-format
14636 msgid "Area %i"
14637 msgstr "Oblast %i"
14639 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14640 #, c-format
14641 msgid "Variable %i"
14642 msgstr "Proměnná %i"
14644 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14645 msgid "Correlations"
14646 msgstr "Korelace"
14648 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14649 #, c-format
14650 msgid "Correlation (%s)"
14651 msgstr "Korelace (%s)"
14653 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14654 #, c-format
14655 msgid "Covariance (%s)"
14656 msgstr "Kovariance (%s)"
14659 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14660 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14661 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14662 #. *
14663 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14665 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14666 msgid ""
14667 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14668 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14669 msgstr ""
14670 "/Střední hodnota/Směrodatná chyba/Medián/Modus/Směrodatná odchylka/Rozptyl "
14671 "vzorku/Špičatost/Šikmost/Interval/Minimum/Maximum/Součet/Počet"
14673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14674 #, c-format
14675 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14676 msgstr "//%%%s%%%% IS pro střední hodnotu od/do"
14678 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14679 #, c-format
14680 msgid "Largest (%d)"
14681 msgstr "Největší (%d)"
14683 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14684 #, c-format
14685 msgid "Smallest (%d)"
14686 msgstr "Nejmenší (%d)"
14688 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14689 #, c-format
14690 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14691 msgstr "Popisná statistika (%s)"
14693 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14694 #, c-format
14695 msgid "Sampling (%s)"
14696 msgstr "Vzorkování (%s)"
14698 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14699 msgid "Sample"
14700 msgstr "Vzorek"
14702 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14703 msgid ""
14704 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14705 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14706 "Critical two-tail"
14707 msgstr ""
14708 "/Střední hodnota/Známý rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14709 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/z/P (Z<=z) pro jednostrannou alternativu/"
14710 "kritická hodnota z pro jednostrannou alternativu/P (Z<=z) pro oboustrannou "
14711 "alternativu/kritická hodnota z pro oboustrannou alternativu"
14713 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14714 #, c-format
14715 msgid "z-Test (%s)"
14716 msgstr "z-test (%s)"
14718 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14719 msgid "z-Test"
14720 msgstr "z-test"
14722 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14723 msgid ""
14724 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14725 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14726 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14727 msgstr ""
14728 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Pearsonova korelace/Hypotéza rozdílu "
14729 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/Rozptyl rozdílů/df/t-"
14730 "statistika/P (T<=t) pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14731 "jednostrannou alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická "
14732 "hodnota t pro oboustrannou alternativu"
14734 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14735 #, c-format
14736 msgid "t-Test, paired (%s)"
14737 msgstr "t-test, párový (%s)"
14739 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14740 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14741 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14742 msgid "t-Test"
14743 msgstr "t-test"
14745 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14746 msgid ""
14747 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14748 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14749 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14750 msgstr ""
14751 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Sdružený rozptyl/Hypotéza rozdílu "
14752 "středních hodnot/Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) "
14753 "pro jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou "
14754 "alternativu/P (T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro "
14755 "oboustrannou alternativu"
14757 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14758 #, c-format
14759 msgid "t-Test (%s)"
14760 msgstr "t-Test (%s)"
14762 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14763 msgid ""
14764 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14765 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14766 "t Critical two-tail"
14767 msgstr ""
14768 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/Hypotéza rozdílu středních hodnot/"
14769 "Pozorovaný rozdíl středních hodnot/df/t-statistika/P (T<=T) pro "
14770 "jednostrannou alternativu/kritická hodnota t pro jednostrannou alternativu/P "
14771 "(T<=t) pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota t pro oboustrannou "
14772 "alternativu"
14774 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14775 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14776 msgid "F-Test"
14777 msgstr "F-test"
14779 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14780 msgid ""
14781 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14782 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14783 msgstr ""
14784 "/Střední hodnota/Rozptyl/Pozorování/df/F/P (F<=f) pro pravostrannou "
14785 "alternativu/kritická hodnota F pro pravostrannou alternativu/P (f<=F) pro "
14786 "levostrannou alternativu/kritická hodnota F pro levostrannou alternativu/P "
14787 "pro oboustrannou alternativu/kritická hodnota F pro oboustrannou alternativu"
14789 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14790 #, c-format
14791 msgid "F-Test (%s)"
14792 msgstr "F-test (%s)"
14794 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14795 msgid ""
14796 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14797 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14798 msgstr ""
14799 "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Regresní statistika/Vícenásobné R/R^2/Směrodatná chyba/"
14800 "Modifikované R^2/Pozorování//Analýza rozptylu//Regrese/Reziduum/Celkem///"
14801 "Průsečík"
14803 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14804 msgid "Response Variable"
14805 msgstr "Závislá proměnná:"
14807 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14808 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14809 msgstr "/df/SS/MS/F/Významnost F"
14811 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14812 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14813 msgstr "/Koeficienty/Směrodatná chyba/t-statistika/p-hodnota"
14815 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14816 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14817 msgid "\"Lower\" 0%"
14818 msgstr "\"Méně než\" 0%"
14820 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14821 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14822 msgid "\"Upper\" 0%"
14823 msgstr "\"Více než\" 0%"
14825 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14826 msgid ""
14827 "Probability of observing a t-statistic\n"
14828 "whose absolute value is at least as large\n"
14829 "as the absolute value of the actually\n"
14830 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14831 "hypothesis is in fact true."
14832 msgstr ""
14833 "Pravděpodobnost sledování t-statistiky,\n"
14834 "jejíž absolutní hodnota je nejméně tak velká,\n"
14835 "jako absolutní hodnota právě sledované\n"
14836 "t-statistiky, za předpokladu, že prázdné\n"
14837 "předpoklady jsou fakticky pravdivé."
14839 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14840 msgid ""
14841 "This value is not the square of R\n"
14842 "but the uncentered version of the\n"
14843 "coefficient of determination; that\n"
14844 "is, the proportion of the sum of\n"
14845 "squares explained by the model."
14846 msgstr ""
14847 "Tato hodnota není druhou mocninou\n"
14848 "R, ale necentrovanou verzí koeficientu\n"
14849 "tendence, tj. jak moc je součet druhých\n"
14850 "mocnin modelem vysvětlen."
14852 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14853 msgid "Constant"
14854 msgstr "Konstanta"
14856 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14857 msgid ""
14858 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14859 "studentized/p-Value"
14860 msgstr ""
14861 "/Odhad//Reziduum/Vzdálené/Interně studentizovaná/Externě studentizovaná/p-"
14862 "hodnota"
14864 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14865 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14866 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Nezávislá proměnná://Pozorování:"
14868 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14869 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14870 msgstr "/SOUHRNNÝ VÝSTUP//Závislá proměnná://Pozorování:"
14872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14873 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14874 msgstr "/Závislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14876 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14877 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14878 msgstr "/Nezávislá proměnná/R^2/Strmost/Průsečík/F/Významnost F"
14880 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14881 #, c-format
14882 msgid "Regression (%s)"
14883 msgstr "Regrese (%s)"
14885 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14886 #, c-format
14887 msgid "Moving Average (%s)"
14888 msgstr "Klouzavý průměr (%s)"
14890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14891 msgid "Ranks & Percentiles"
14892 msgstr "Pořadí a percentily"
14894 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14895 msgid "Point"
14896 msgstr "Hodnota"
14898 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14899 msgid "Rank"
14900 msgstr "Pořadí"
14902 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14903 msgid "Percentile Rank"
14904 msgstr "Percentilové pořadí"
14906 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14907 #, c-format
14908 msgid "Ranks (%s)"
14909 msgstr "Pořadí (%s)"
14911 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14912 msgid "Ranks"
14913 msgstr "Pořadí"
14915 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14916 msgid "Anova: Single Factor"
14917 msgstr "Analýza rozptylu: Jeden faktor"
14919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14920 msgid "SUMMARY"
14921 msgstr "SOUHRN"
14923 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14924 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14925 msgstr "/Skupiny/Počet/Součet/Průměr/Rozptyl"
14927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14928 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14929 msgstr ""
14930 "/Analýza rozptylu/Zdroj variability/Mezi skupinami/V rámci skupin/Celkem"
14932 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14933 #, c-format
14934 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14935 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu (%s)"
14937 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14938 msgid "Anova"
14939 msgstr "Analýza rozptylu"
14941 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14942 msgid "Single Factor ANOVA"
14943 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu"
14945 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14946 msgid "Inverse Fourier Transform"
14947 msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
14949 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14950 msgid "Fourier Transform"
14951 msgstr "Fourierova transformace"
14953 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14954 msgid "/Real/Imaginary"
14955 msgstr "/Reálná část/Imaginární část"
14957 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14958 #, c-format
14959 msgid "Fourier Series (%s)"
14960 msgstr "Fourierovy řady (%s)"
14962 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14963 msgid "Fourier Series"
14964 msgstr "Fourierovy řady"
14966 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14967 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14968 msgstr "/Dvouvýběrový/N/U/Shodné/Statistiky/U-statistiky/p-hodnota"
14970 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14971 msgid ""
14972 "This p-value is calculated using a\n"
14973 "normal approximation, so it is\n"
14974 "only valid for large samples of\n"
14975 "at least 15 observations in each\n"
14976 "population, and few if any ties."
14977 msgstr ""
14978 "P-hodnota je počítána pomocí\n"
14979 "normální aproximace, takže je\n"
14980 "platná je pro velké vzorky z nejméně\n"
14981 "15 pozorování v každém statistické\n"
14982 "souboru a z méně při nějaké shodě."
14984 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14985 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14986 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14987 msgid ""
14988 "Since there is insufficient space\n"
14989 "for the third column of output,\n"
14990 "this value is not calculated."
14991 msgstr ""
14992 "Kvůli nedostatku místa\n"
14993 "pro třetí výstupní sloupec\n"
14994 "není tato hodnota vypočtena."
14996 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14997 #, c-format
14998 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14999 msgstr "Wilcoxonův-Mannův-Whitneyův test (%s)"
15001 #: ../src/tools/dao.c:182
15002 msgid "New Sheet"
15003 msgstr "Nový list"
15005 #: ../src/tools/dao.c:185
15006 msgid "New Workbook"
15007 msgstr "Nový sešit"
15009 #: ../src/tools/dao.c:1003
15010 msgid "Gnumeric "
15011 msgstr "Gnumeric "
15013 #: ../src/tools/dao.c:1009
15014 msgid "Worksheet:"
15015 msgstr "List:"
15017 #: ../src/tools/dao.c:1016
15018 msgid "Report Created: "
15019 msgstr "Výkaz vytvořen:"
15021 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
15022 msgid "Shuffled"
15023 msgstr "Zamícháno"
15025 #: ../src/tools/fill-series.c:377
15026 #, c-format
15027 msgid "Fill Series (%s)"
15028 msgstr "Vyplnit řadu (%s)"
15030 #: ../src/tools/filter.c:137
15031 msgid "Filtered"
15032 msgstr "Filtrováno"
15034 #: ../src/tools/filter.c:197
15035 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15036 msgstr "/Pokročilý filtr:/Zdrojová oblast:/Oblast kritérií:"
15038 #: ../src/tools/filter.c:265
15039 #, c-format
15040 msgid "Advanced Filter (%s)"
15041 msgstr "Pokročilý filtr (%s)"
15043 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15044 #, c-format
15045 msgid "Invalid solver target"
15046 msgstr "Neplatná cílová oblast řešitele"
15048 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15049 #, c-format
15050 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15051 msgstr "Cílová buňka, %s, musí obsahovat vzorec, jehož výsledkem je číslo"
15053 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15054 #, c-format
15055 msgid "Invalid solver input range"
15056 msgstr "Neplatná vstupní oblast řešitele"
15058 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15059 #, c-format
15060 msgid "Input cell %s contains a formula"
15061 msgstr "Vstupní buňka %s obsahuje vzorec"
15063 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15064 #, c-format
15065 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15066 msgstr "Omezení č. %d v řešiteli je neplatné"
15068 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15069 msgid "Timeout"
15070 msgstr "Časový limit"
15072 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15073 #, c-format
15074 msgid "Failed to create file for linear program"
15075 msgstr "Selhalo vytvoření souboru pro lineární program"
15077 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15078 #, c-format
15079 msgid "Failed to create linear program file"
15080 msgstr "Selhalo vytvoření souboru lineárního programu"
15082 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15083 #, c-format
15084 msgid "Failed to save linear program"
15085 msgstr "Selhalo uložení lineárního programu"
15087 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15088 msgid "Target"
15089 msgstr "Cíl"
15091 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15092 msgid "Status"
15093 msgstr "Stav"
15095 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15096 msgid "Minimize"
15097 msgstr "Minimalizace"
15099 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15100 msgid "Maximize"
15101 msgstr "Maximalizace"
15103 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15104 msgid "Lower"
15105 msgstr "Dolní"
15107 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15108 msgid "Upper"
15109 msgstr "Horní"
15111 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15112 msgid "Slack"
15113 msgstr "Volné"
15115 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15116 msgid "At limit"
15117 msgstr "V limitu"
15119 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15120 msgid "Outside bounds"
15121 msgstr "Mimo omezení"
15123 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15124 msgid "Condition"
15125 msgstr "Podmínka"
15127 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15128 msgid "No constraints"
15129 msgstr "Bez omezení"
15131 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15132 msgid ""
15133 "Final\n"
15134 "Value"
15135 msgstr ""
15136 "Konečná\n"
15137 "hodnota"
15139 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15140 msgid ""
15141 "Reduced\n"
15142 "Cost"
15143 msgstr ""
15144 "Snížená\n"
15145 "cena"
15147 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15148 msgid ""
15149 "Lower\n"
15150 "Limit"
15151 msgstr ""
15152 "Dolní\n"
15153 "omezení"
15155 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15156 msgid ""
15157 "Upper\n"
15158 "Limit"
15159 msgstr ""
15160 "Horní\n"
15161 "omezení"
15163 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15164 msgid ""
15165 "Shadow\n"
15166 "Price"
15167 msgstr ""
15168 "Šedá\n"
15169 "cena"
15171 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15172 msgid ""
15173 "Constraint\n"
15174 "LHS"
15175 msgstr ""
15176 "Omezení\n"
15177 "zleva"
15179 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15180 msgid ""
15181 "Constraint\n"
15182 "RHS"
15183 msgstr ""
15184 "Omezení\n"
15185 "zprava"
15187 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15188 msgid "Program"
15189 msgstr "Program"
15191 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15192 msgid "Sensitivity"
15193 msgstr "Citlivost"
15195 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15196 #, c-format
15197 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15198 msgstr "Cílová buňka nebyla vyhodnocena jako číslo."
15200 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15201 #, c-format
15202 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15203 msgstr "Nezdá se, že by cílová buňka lineárně závisela na vstupních buňkách."
15205 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15206 #, c-format
15207 msgid ""
15208 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15209 "solver.  For more information see %s.\n"
15210 "\n"
15211 "Would you like to locate it yourself?"
15212 msgstr ""
15213 "Gnumeric nemůže najít program <i>%s</i> potřebný pro řešitele <i>%s</i>. "
15214 "Více informací viz %s.\n"
15215 "\n"
15216 "Přejete si jej najít sami?"
15218 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15219 #, c-format
15220 msgid "Unable to locate %s"
15221 msgstr "Nelze najít „%s“"
15223 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15224 #, c-format
15225 msgid "Locate the %s program"
15226 msgstr "Vyhledání programu %s"
15228 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15229 #, c-format
15230 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15231 msgstr "Výchozí hodnoty nesplňují omezení."
15233 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15234 msgid "Iteration limit exceeded"
15235 msgstr "Dosažen limit iterací"
15237 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
15238 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15239 msgstr "Choleského dekompozice kovarianční matice"
15241 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
15242 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15243 msgstr "Nekorelované náhodné proměnné"
15245 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
15246 msgid "Correlated Random Variables"
15247 msgstr "Korelované náhodné proměnné"
15249 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
15250 #, c-format
15251 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15252 msgstr "Korelovaná náhodná čísla (%s)"
15254 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
15255 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
15256 msgid "Correlated Random Numbers"
15257 msgstr "Korelovaná náhodná čísla"
15259 #: ../src/tools/random-generator.c:52
15260 msgid "Generating Random Numbers..."
15261 msgstr "Generují se náhodná čísla…"
15263 #: ../src/tools/random-generator.c:118
15264 msgid ""
15265 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15266 "All probabilities must be non-negative numbers."
15267 msgstr ""
15268 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje nečíselnou hodnotu.\n"
15269 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být nezáporná čísla."
15271 #: ../src/tools/random-generator.c:126
15272 msgid ""
15273 "The probability input range contains a negative number.\n"
15274 "All probabilities must be non-negative!"
15275 msgstr ""
15276 "Vstupní oblast pravděpodobností obsahuje zápornou hodnotu.\n"
15277 "Všechny hodnoty pravděpodobností musí být kladná čísla!"
15279 #: ../src/tools/random-generator.c:141
15280 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15281 msgstr "Žádná z hodnot v oblasti nesmí být prázdná!"
15283 #: ../src/tools/random-generator.c:157
15284 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15285 msgstr "Všechny pravděpodobnosti nemohou být 0!"
15287 #: ../src/tools/random-generator.c:759
15288 #, c-format
15289 msgid "Random Numbers (%s)"
15290 msgstr "Náhodná čísla (%s)"
15292 #: ../src/tools/simulation.c:92
15293 msgid ""
15294 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15295 "last round # is too high)."
15296 msgstr ""
15297 "Vstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte svůj model "
15298 "(možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš vysoké)."
15300 #: ../src/tools/simulation.c:117
15301 msgid ""
15302 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15303 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15304 msgstr ""
15305 "Výstupní proměnná nevyústila v číselnou hodnotu. Zkontrolujte výstupní "
15306 "proměnné ve vašem modelu (možná že číslo vašeho posledního kola bylo příliš "
15307 "vysoké)."
15309 #: ../src/tools/simulation.c:234
15310 msgid "Simulation Report"
15311 msgstr "Výstupní zpráva o simulaci"
15313 #: ../src/tools/simulation.c:247
15314 msgid "Mean"
15315 msgstr "Stř. hodnota"
15317 #: ../src/tools/simulation.c:250
15318 msgid "Mode"
15319 msgstr "Modus"
15321 #: ../src/tools/simulation.c:251
15322 msgid "Std. Dev."
15323 msgstr "Směr. odch."
15325 #: ../src/tools/simulation.c:252
15326 msgid "Variance"
15327 msgstr "Rozptyl"
15329 #: ../src/tools/simulation.c:253
15330 msgid "Skewness"
15331 msgstr "Šikmost"
15333 #: ../src/tools/simulation.c:254
15334 msgid "Kurtosis"
15335 msgstr "Špičatost"
15337 #: ../src/tools/simulation.c:255
15338 msgid "Range"
15339 msgstr "Interval"
15341 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4066
15342 msgid "Count"
15343 msgstr "Počet"
15345 #: ../src/tools/simulation.c:257
15346 msgid "Confidence (95%)"
15347 msgstr "Spolehlivost (95%)"
15349 #: ../src/tools/simulation.c:258
15350 msgid "Lower Limit (95%)"
15351 msgstr "Spodní limit (95%)"
15353 #: ../src/tools/simulation.c:259
15354 msgid "Upper Limit (95%)"
15355 msgstr "Horní limit (95%)"
15357 #: ../src/tools/simulation.c:327
15358 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15359 msgstr "SOUHRN KOLA SIMULACE Č. "
15361 #: ../src/tools/simulation.c:341
15362 msgid "Report"
15363 msgstr "Výkaz"
15365 #: ../src/tools/simulation.c:388
15366 msgid "(Input) "
15367 msgstr "(vstup)"
15369 #: ../src/tools/simulation.c:403
15370 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15371 msgstr "Překročen maximální čas. Simulace nebyla dokončena. "
15373 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15374 msgid "Tabulation"
15375 msgstr "Sestavení tabulky"
15377 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15378 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15379 #. total number of rows is always large (>10).
15380 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15381 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15382 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15383 #. This is input to ngettext.
15384 #: ../src/undo.c:244
15385 #, c-format
15386 msgid "%d row of %d matches"
15387 msgid_plural "%d rows of %d match"
15388 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek z %d"
15389 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky z %d"
15390 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků z %d"
15392 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15393 #. This is input to ngettext.
15394 #: ../src/undo.c:253
15395 #, c-format
15396 msgid "%d row matches"
15397 msgid_plural "%d rows match"
15398 msgstr[0] "Odpovídá %d řádek"
15399 msgstr[1] "Odpovídají %d řádky"
15400 msgstr[2] "Odpovídá %d řádků"
15402 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15403 #: ../src/validation.c:72
15404 msgid "Between"
15405 msgstr "V rozmezí"
15407 #: ../src/validation.c:73
15408 msgid "Not_Between"
15409 msgstr "Mimo rozmezí"
15411 #: ../src/validation.c:74
15412 msgid "Equal"
15413 msgstr "Rovno"
15415 #: ../src/validation.c:75
15416 msgid "Not Equal"
15417 msgstr "Nerovná se"
15419 #: ../src/validation.c:76
15420 msgid "Greater Than"
15421 msgstr "Větší než"
15423 #: ../src/validation.c:77
15424 msgid "Less Than"
15425 msgstr "Menší než"
15427 #: ../src/validation.c:78
15428 msgid "Greater than or Equal"
15429 msgstr "Větší nebo rovno"
15431 #: ../src/validation.c:79
15432 msgid "Less than or Equal"
15433 msgstr "Menší nebo rovno"
15435 #: ../src/validation.c:471
15436 #, c-format
15437 msgid "Missing formula for validation"
15438 msgstr "Schází vzorec pro ověření"
15440 #: ../src/validation.c:474
15441 #, c-format
15442 msgid "Extra formula for validation"
15443 msgstr "Dodatečný vzorec pro ověření"
15445 #: ../src/validation.c:485
15446 msgid "Gnumeric: Validation"
15447 msgstr "Gnumeric: Ověření"
15449 #: ../src/validation.c:548
15450 #, c-format
15451 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15452 msgstr "Buňka %s nesmí být prázdná"
15454 #: ../src/validation.c:556
15455 #, c-format
15456 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15457 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat chybovou hodnotu"
15459 #: ../src/validation.c:567
15460 #, c-format
15461 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15462 msgstr "Buňka %s nesmí obsahovat text"
15464 #: ../src/validation.c:583
15465 #, c-format
15466 msgid "'%s' is not an integer"
15467 msgstr "„%s“ není celé číslo"
15469 #: ../src/validation.c:593
15470 #, c-format
15471 msgid "'%s' is not a valid date"
15472 msgstr "„%s“ není platné datum"
15474 #: ../src/validation.c:617
15475 #, c-format
15476 msgid "%s does not contain the new value."
15477 msgstr "%s neobsahuje novou hodnotu."
15479 #: ../src/validation.c:653
15480 #, c-format
15481 msgid "%s is not true."
15482 msgstr "%s není pravda."
15484 #: ../src/validation.c:692
15485 #, c-format
15486 msgid "%s is out of permitted range"
15487 msgstr "%s je mimo povolený rozsah"
15489 #: ../src/value.c:60
15490 msgid "#NULL!"
15491 msgstr "#NULL!"
15493 #: ../src/value.c:61
15494 msgid "#DIV/0!"
15495 msgstr "#DĚLENÍ/0!"
15497 #: ../src/value.c:62
15498 msgid "#VALUE!"
15499 msgstr "#HODNOTA!"
15501 #: ../src/value.c:63
15502 msgid "#REF!"
15503 msgstr "#ODKAZ!"
15505 #: ../src/value.c:64
15506 msgid "#NAME?"
15507 msgstr "#NÁZEV?"
15509 #: ../src/value.c:65
15510 msgid "#NUM!"
15511 msgstr "#ČÍSLO!"
15513 #: ../src/value.c:66
15514 msgid "#N/A"
15515 msgstr "#N/A"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1275
15518 msgid "Default file saver is not available."
15519 msgstr "Výchozí ukládání souboru není k dispozici."
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15522 msgid "Set Print Area"
15523 msgstr "Nastavit tiskovou oblast"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15526 #, c-format
15527 msgid "Set Print Area to %s"
15528 msgstr "Nastavit tiskovou oblast na %s"
15530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
15531 msgid "Clear Print Area"
15532 msgstr "Vymazat tiskovou oblast"
15534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15535 #, c-format
15536 msgid ""
15537 "In cell %s, the current contents\n"
15538 "        %s\n"
15539 "would have been replaced by\n"
15540 "        %s\n"
15541 "which is invalid.\n"
15542 "\n"
15543 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15544 msgstr ""
15545 "V buňce %s by současný obsah\n"
15546 "          %s\n"
15547 "byl nahrazen\n"
15548 "          %s\n"
15549 "což není platné.\n"
15550 "\n"
15551 "Nahrazování bylo přerušeno a nic nebylo změněno."
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15554 #, c-format
15555 msgid "Comment in cell %s!%s"
15556 msgstr "Komentář v buňce %s!%s"
15558 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15559 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15560 #. * are permitted.
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:857
15563 msgid "Insert rows"
15564 msgstr "Vložit řádky"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:874
15567 msgid "Insert columns"
15568 msgstr "Vložit sloupce"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15571 msgid "Show Detail"
15572 msgstr "Zobrazit podrobnosti"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15575 msgid "Hide Detail"
15576 msgstr "Skrýt podrobnosti"
15578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15579 msgid "can only be performed on an existing group"
15580 msgstr "lze použít pouze na existující skupinu"
15582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15583 msgid "Ungroup"
15584 msgstr "Zrušit seskupení"
15586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15590 "The system error message is: \n"
15591 "\n"
15592 "%s"
15593 msgstr ""
15594 "Nelze spustit prohlížeč nápovědy (%s).\n"
15595 "Systémová chybová zpráva je: \n"
15596 "\n"
15597 "%s"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15600 msgid "Sort"
15601 msgstr "Seřadit"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15604 msgid "Choose object file"
15605 msgstr "Výběr souboru s objektem"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15608 msgid "Set Horizontal Alignment"
15609 msgstr "Nastavit vodorovné zarovnání"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15612 msgid "Set Vertical Alignment"
15613 msgstr "Nastavit svislé zarovnání"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15616 msgid "Format as General"
15617 msgstr "Formátovat jako obecné"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15620 msgid "Format as Number"
15621 msgstr "Formátovat jako číslo"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15624 msgid "Format as Currency"
15625 msgstr "Formátovat jako měnu"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15628 msgid "Format as Accounting"
15629 msgstr "Formátovat jako účetní"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15632 msgid "Format as Percentage"
15633 msgstr "Formátovat jako procenta"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15636 msgid "Format as Time"
15637 msgstr "Formátovat jako čas"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15640 msgid "Format as Date"
15641 msgstr "Formátovat jako datum"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15644 msgid "Add Borders"
15645 msgstr "Přidat ohraničení"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15648 msgid "Remove borders"
15649 msgstr "Odstranit ohraničení"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1852
15652 msgid "Increase precision"
15653 msgstr "Zvýšit přesnost"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15656 msgid "Decrease precision"
15657 msgstr "Snížit přesnost"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1857
15660 msgid "Toggle thousands separator"
15661 msgstr "Přepnout oddělovač tisíců"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1865
15664 msgid "Copy down"
15665 msgstr "Kopírovat dolů"
15667 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15668 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1873
15670 msgid "Copy right"
15671 msgstr "Kopírovat doprava"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
15674 msgid "_File"
15675 msgstr "_Soubor"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15678 msgid "New From Template"
15679 msgstr "Nový ze šablony"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15682 msgid "_New"
15683 msgstr "_Nový"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15686 msgid "Create a new workbook"
15687 msgstr "Vytvořit nový sešit"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15690 msgid "Open a file"
15691 msgstr "Otevřít soubor"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15694 msgid "Save the current workbook"
15695 msgstr "Uložit aktuální sešit"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15698 msgid "Save the current workbook with a different name"
15699 msgstr "Uložit aktuální sešit pod jiným názvem"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15702 msgid "Sen_d To..."
15703 msgstr "O_deslat na…"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15706 msgid "Send the current file via email"
15707 msgstr "Odeslat aktuální soubor elektronickou poštou"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15710 msgid "Page Set_up..."
15711 msgstr "Nastavení s_tránky…"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15714 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15715 msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15718 msgid "Print Pre_view"
15719 msgstr "_Náhled tisku"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15722 msgid "Print preview"
15723 msgstr "Náhled před tiskem"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15726 msgid "Print the current file"
15727 msgstr "Tisk aktuálního souboru"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15730 msgid "Print Area & Breaks"
15731 msgstr "Tisková oblast a zalomení"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15734 msgid "Full _History..."
15735 msgstr "Úplná _historie…"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15738 msgid "Access previously used file"
15739 msgstr "Přístup k dříve použitým souborům"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15742 msgid "_Close"
15743 msgstr "_Zavřít"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15746 msgid "Close the current file"
15747 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15750 msgid "_Quit"
15751 msgstr "U_končit"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15754 msgid "Quit the application"
15755 msgstr "Ukončit aplikaci"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15758 msgid "_Edit"
15759 msgstr "U_pravit"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
15762 msgid "C_lear"
15763 msgstr "_Vymazat"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
15766 msgid "_Modify"
15767 msgstr "Z_měnit"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15770 msgid "S_heet"
15771 msgstr "_List"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15774 msgid "_Select"
15775 msgstr "_Vybrat"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15778 msgid "Copy the selection"
15779 msgstr "Kopírovat výběr"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15782 msgid "_View"
15783 msgstr "_Zobrazit"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15786 msgid "_Windows"
15787 msgstr "_Okna"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15790 msgid "_Toolbars"
15791 msgstr "Nástrojové liš_ty"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15794 msgid "_Object"
15795 msgstr "_Objekt"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15798 msgid "S_pecial"
15799 msgstr "S_peciální"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
15802 msgid "Func_tion Wrapper"
15803 msgstr "Zaobali_t funkcí"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15806 msgid "_Name..."
15807 msgstr "_Název…"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15810 msgid "Insert a defined name"
15811 msgstr "Vložit definovaný název"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15814 msgid "F_ormat"
15815 msgstr "_Formát"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15818 msgid "_Cells"
15819 msgstr "_Buňky"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15822 msgid "_Text"
15823 msgstr "_Text"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
15826 msgid "_Underline"
15827 msgstr "_Podtržení"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15830 msgid "C_olumn"
15831 msgstr "Sl_oupec"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15834 msgid "_Sheet"
15835 msgstr "Li_st"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
15838 msgid "_Tools"
15839 msgstr "Nás_troje"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15842 msgid "Sce_narios"
15843 msgstr "Scé_náře"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
15846 msgid "_Statistics"
15847 msgstr "_Statistika"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15850 msgid "_Descriptive Statistics"
15851 msgstr "_Popisné statistiky"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15854 msgid "Fre_quency Tables"
15855 msgstr "Fre_kvenční tabulky"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15858 msgid "De_pendent Observations"
15859 msgstr "Závislá _pozorování"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15862 msgid "F_orecast"
15863 msgstr "Předp_ovídání"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15866 msgid "_One Sample Tests"
15867 msgstr "_Jednovzorkové testy"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15870 msgid "Claims About a Me_dian"
15871 msgstr "Požadavky na me_dián"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15874 msgid "_Two Sample Tests"
15875 msgstr "Dvouvzorkové _testy"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15878 msgid "Claims About Two Me_dians"
15879 msgstr "Požadavky na dva me_diány"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15882 msgid "Claims About Two _Means"
15883 msgstr "Požadavky na dvě střed_ní hodnoty"
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15886 msgid "_Multiple Sample Tests"
15887 msgstr "Více_násobné testy vzorků"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15890 msgid "_ANOVA"
15891 msgstr "_Analýza rozptylu"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15894 msgid "Contin_gency Table"
15895 msgstr "Kontin_genční tabulka"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
15898 msgid "_Data"
15899 msgstr "_Data"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15902 msgid "_Filter"
15903 msgstr "_Filtr"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15906 msgid "F_ill"
15907 msgstr "Vypln_it"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15910 msgid "_Random Generators"
15911 msgstr "_Generátory náhodných čísel"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15914 msgid "_Group and Outline"
15915 msgstr "_Skupiny a osnovy"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15918 msgid "Import _Data"
15919 msgstr "Importovat _data"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15922 msgid "E_xport Data"
15923 msgstr "E_xportovat data"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15926 msgid "Data S_licer"
15927 msgstr "Datový průř_ez"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
15930 msgid "_Help"
15931 msgstr "Nápo_věda"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15934 msgid "_Contents"
15935 msgstr "_Obsah"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
15938 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15939 msgstr "Otevřít prohlížeč dokumentace aplikace Gnumeric"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
15942 msgid "_Functions"
15943 msgstr "_Funkce"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
15946 msgid "Functions help"
15947 msgstr "Nápověda k funkcím"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
15950 msgid "Gnumeric on the _Web"
15951 msgstr "Gnumeric na _webu"
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15954 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15955 msgstr "Procházet webové stránky aplikace Gnumeric"
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
15958 msgid "_Live Assistance"
15959 msgstr "Po_moc živě"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15962 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15963 msgstr "Podívat se, jestli je někdo k dispozici, aby odpověděl na dotazy"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15966 msgid "Report a _Problem"
15967 msgstr "Nahlásit _problém"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15970 msgid "Report problem"
15971 msgstr "Ohlásit problém"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15974 msgid "_About"
15975 msgstr "O _aplikaci"
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15978 msgid "About this application"
15979 msgstr "O této aplikaci"
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15982 msgid "Cut the selection"
15983 msgstr "Vyjmout výběr"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
15986 msgid "Paste the clipboard"
15987 msgstr "Vložit obsah schránky"
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15990 msgid "_Manage Sheets..."
15991 msgstr "_Správa listů…"
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15994 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15995 msgstr "Správa listů v tomto sešitě"
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15998 msgid "Insert a new sheet"
15999 msgstr "Vložit nový list"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
16002 msgid "_Append"
16003 msgstr "_Připojit"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
16006 msgid "Append a new sheet"
16007 msgstr "Připojit nový list"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
16010 msgid "_Duplicate"
16011 msgstr "_Duplikovat"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
16014 msgid "Make a copy of the current sheet"
16015 msgstr "Vytvořit kopii aktuálního listu"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
16018 msgid "_Remove"
16019 msgstr "_Odstranit"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
16022 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16023 msgstr "Nenávratně odstranit celý list"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
16026 msgid "Re_name..."
16027 msgstr "Přejme_novat…"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16030 msgid "Rename the current sheet"
16031 msgstr "Přejmenovat aktuální list"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk.c:523
16034 msgid "Resize..."
16035 msgstr "Změnit velikost…"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
16038 msgid "Change the size of the current sheet"
16039 msgstr "Změnit velikost aktuálního listu"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
16042 msgid "_New View..."
16043 msgstr "_Nový pohled…"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
16046 msgid "Create a new view of the workbook"
16047 msgstr "Vytvořit nový pohled na sešit"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
16050 msgid "View _Properties..."
16051 msgstr "_Vlastnosti zobrazení…"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16054 msgid "Modify the view properties"
16055 msgstr "Změnit vlastnosti zobrazení"
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16058 msgid "View _Statusbar"
16059 msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16062 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16063 msgstr "Přepnout viditelnost stavové lišty"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
16066 msgid "F_ull Screen"
16067 msgstr "_Celá obrazovka"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
16070 msgid "Switch to or from full screen mode"
16071 msgstr "Přepnout do nebo z režimu celé obrazovky"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
16074 msgid "Document Proper_ties..."
16075 msgstr "Vlas_tnosti dokumentu…"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16078 msgid "Edit document properties"
16079 msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16082 msgid "Use the current selection as print area"
16083 msgstr "Použít současný výběr jako tiskovou oblast"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
16086 msgid "Undefine the print area"
16087 msgstr "Zrušit definici tiskové oblasti"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16090 msgid "Show Print Area"
16091 msgstr "Zobrazit tiskovou oblast"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
16094 msgid "Select the print area"
16095 msgstr "Vybrat tiskovou oblast"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
16098 msgid "Set Column Page Break"
16099 msgstr "Nastavit zalomení stránky ve sloupci"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16102 msgid "Split the page to the left of this column"
16103 msgstr "Nalevo od tohoto sloupce rozdělit stránku"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
16106 msgid "Set Row Page Break"
16107 msgstr "Nastavit zalomení stránky v řádku"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16110 msgid "Split the page above this row"
16111 msgstr "Pod tímto řádkem rozdělit stránku"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16114 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16115 msgstr "Odstranit z tohoto sešitu všechna ruční zalomení"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
16118 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16119 msgstr "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16122 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16123 msgstr "_Formáty a hypertextové odkazy"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16126 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16127 msgstr "Vymazat formátování a hypertextové odkazy vybraných buněk"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16130 msgid "Delete the selected cells' comments"
16131 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk"
16133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16134 msgid "Clear the selected cells' contents"
16135 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16138 msgid "A_ll Filtered Rows"
16139 msgstr "Všechny fi_ltrované řádky"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16142 msgid ""
16143 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16144 "rows"
16145 msgstr ""
16146 "Vymazat formáty, komentáře a obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
16149 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16150 msgstr "F_ormáty a hypertextové odkazy ve filtrovaných řádcích"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16153 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16154 msgstr ""
16155 "Vymazat formáty a hypertextové odkazy vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16158 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16159 msgstr "Kome_ntáře ve filtrovaných řádcích"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16162 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16163 msgstr "Odstranit komentáře vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16166 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16167 msgstr "Ob_sah filtrovaných řádků"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16170 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16171 msgstr "Vymazat obsah vybraných buněk ve filtrovaných řádcích"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448 ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
16174 msgid "_Rows"
16175 msgstr "Řá_dky"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
16178 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16179 msgstr "Odstranit řádky obsahující vybrané buňky"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16182 msgid "_Columns"
16183 msgstr "Sloup_ce"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
16186 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16187 msgstr "Odstranit sloupce obsahující vybrané buňky"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460 ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16191 msgid "C_ells..."
16192 msgstr "_Buňky…"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
16195 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16196 msgstr "Odstranit vybrané buňky, ostatní posunout na jejich místo"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
16199 msgid "_Hyperlinks"
16200 msgstr "_Hypertextové odkazy"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16203 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16204 msgstr "Odstranit hypertextové odkazy vybraných buněk"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16207 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16208 msgstr "Vybrat všechny buňky v sešitě"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16211 msgid "Select an entire column"
16212 msgstr "Vybrat celý sloupec"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16215 msgid "Select an entire row"
16216 msgstr "Vybrat celý řádek"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16219 msgid "Arra_y"
16220 msgstr "_Pole"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16223 msgid "Select an array of cells"
16224 msgstr "Vybrat pole buněk"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16227 msgid "_Depends"
16228 msgstr "_Závislosti"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16231 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16232 msgstr "Vybrat všechny buňky, které závisí na aktuálně upravované buňce"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16235 msgid "_Inputs"
16236 msgstr "Vstup_y"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16239 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16240 msgstr "Vybrat všechny buňky, které jsou používány aktuálně upravovanou buňkou"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16243 msgid "Next _Object"
16244 msgstr "Následující _objekt"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16247 msgid "Select the next sheet object"
16248 msgstr "Vybrat následující objekt v listu"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 ../src/wbc-gtk.c:2770
16251 msgid "Go to Top"
16252 msgstr "Přejít nahoru"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
16255 msgid "Go to the top of the data"
16256 msgstr "Přejít na data nejvíce nahoře"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2771
16259 msgid "Go to Bottom"
16260 msgstr "Přejít dolů"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
16263 msgid "Go to the bottom of the data"
16264 msgstr "Přejít na data nejvíce dole"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2772
16267 msgid "Go to First"
16268 msgstr "Přejít na první"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
16271 msgid "Go to the first data cell"
16272 msgstr "Přejít na první buňku s daty"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2773
16275 msgid "Go to Last"
16276 msgstr "Přejít na poslední"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16279 msgid "Go to the last data cell"
16280 msgstr "Přejít na poslední buňku s daty"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16283 msgid "_Go to Cell..."
16284 msgstr "Pře_jít na buňku…"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16287 msgid "Jump to a specified cell"
16288 msgstr "Přejít na zadanou buňku"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16291 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16292 msgstr "Přejít na ukazatel aktuální buňky"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16295 msgid "Repeat"
16296 msgstr "Opakovat"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16299 msgid "Repeat the previous action"
16300 msgstr "Opakovat předchozí operaci"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
16303 msgid "P_aste Special..."
16304 msgstr "Vložit jin_ak…"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16307 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16308 msgstr "Vložit s volitelnými filtry a úpravami"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16311 msgid "Co_mment..."
16312 msgstr "Ko_mentář…"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16315 msgid "Edit the selected cell's comment"
16316 msgstr "Upravit komentář vybrané buňky"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16319 msgid "Hyper_link..."
16320 msgstr "_Hypertextový odkaz…"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
16323 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16324 msgstr "Upravit hypertextový odkaz vybrané buňky"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16327 msgid "_Auto generate names..."
16328 msgstr "_Automaticky generovat názvy…"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16331 msgid "Use the current selection to create names"
16332 msgstr "Použít aktuální výběr pro vytvoření názvů"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16335 msgid "S_earch..."
16336 msgstr "Hl_edat…"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16339 msgid "Search for something"
16340 msgstr "Něco hledat"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16343 msgid "Search _& Replace..."
16344 msgstr "Hledat _a nahradit…"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16347 msgid "Search for something and replace it with something else"
16348 msgstr "Něco hledat a nahradit to něčím jiným"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
16351 msgid "Recalculate"
16352 msgstr "Přepočítat"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
16355 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16356 msgstr "Přepočítat sešit"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16359 msgid "Preferences..."
16360 msgstr "Předvolby…"
16362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16363 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16364 msgstr "Změnit předvolby aplikace Gnumeric"
16366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 ../src/wbc-gtk.c:1603
16367 msgid "_Freeze Panes"
16368 msgstr "_Ukotvit rozdělení okna"
16370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639 ../src/wbc-gtk.c:1606
16371 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16372 msgstr "Ukotvit levý horní roh listu"
16374 #. dubious
16375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16376 msgid "_Zoom..."
16377 msgstr "Při_blížení…"
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16380 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16381 msgstr "Zvětšit nebo zmenšit zobrazení tabulky"
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16384 msgid "Zoom _In"
16385 msgstr "Př_iblížit"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
16388 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16389 msgstr "Zvýšit zvětšení, aby věci byly větší"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16392 msgid "Zoom _Out"
16393 msgstr "_Oddálit"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
16396 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16397 msgstr "Snížit zvětšení, aby věci byly menší"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
16400 msgid "Insert new cells"
16401 msgstr "Vložit nové buňky"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16404 msgid "Insert new columns"
16405 msgstr "Vložit nové sloupce"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16408 msgid "Insert new rows"
16409 msgstr "Vložit nové řádky"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16412 msgid "C_hart..."
16413 msgstr "_Graf…"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16416 msgid "Insert a Chart"
16417 msgstr "Vložit graf"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16420 msgid "_New..."
16421 msgstr "_Nový…"
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16424 msgid "Insert a new Goffice component object"
16425 msgstr "Vložit nový objekt s komponentou Goffice"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16428 msgid "_From File..."
16429 msgstr "_Ze souboru…"
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16432 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16433 msgstr "Vložit ze souboru nový objekt s komponentou Goffice"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16436 msgid "_Image..."
16437 msgstr "_Obrázek…"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16440 msgid "Insert an image"
16441 msgstr "Vložit obrázek"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16444 msgid "Insert a comment"
16445 msgstr "Vložit komentář"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
16448 msgid "Insert a Hyperlink"
16449 msgstr "Vložit hypertextový odkaz"
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16452 msgid "Sort (_Descending)"
16453 msgstr "Řa_dit (sestupně)"
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16456 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16457 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (sestupně)"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16460 msgid "Sort (_Ascending)"
16461 msgstr "Ř_adit (vzestupně)"
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16464 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16465 msgstr "Zaobalit funkcí SORT (vzestupně)"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16468 msgid "Current _Date"
16469 msgstr "Aktuální _datum"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16472 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16473 msgstr "Vložit aktuální datum do vybraných buněk"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
16476 msgid "Current _Time"
16477 msgstr "Ak_tuální čas"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
16480 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16481 msgstr "Vložit aktuální čas do vybraných buněk"
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
16484 msgid "Current D_ate and Time"
16485 msgstr "Aktuální d_atum a čas"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16488 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16489 msgstr "Vložit aktuální datum a čas do vybraných buněk"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16492 msgid "_Names..."
16493 msgstr "_Názvy…"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
16496 msgid "Edit defined names for expressions"
16497 msgstr "Upravit definované názvy pro výrazy"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16500 msgid "_Autoformat..."
16501 msgstr "_Automatický formát…"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16504 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16505 msgstr "Formátovat oblast buněk podle předdefinované šablony"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16508 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16509 msgstr "Přepnout směr listu, zleva doprava nebo zprava doleva"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16512 msgid "_Format..."
16513 msgstr "_Formát…"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
16516 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16517 msgstr "Upravit formát vybraných buněk"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16520 msgid "_Conditional Formatting..."
16521 msgstr "Po_dmíněný formát…"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16524 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16525 msgstr "Upravit podmíněný formát vybraných buněk"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16528 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16529 msgstr "Zajistí, že řádky jsou dost vysoké pro zobrazení vybraného obsahu"
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16532 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16533 msgstr "Zajistí, že sloupce jsou dost široké pro zobrazení vybraného obsahu"
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
16536 msgid "Change width of the selected columns"
16537 msgstr "Změnit šířku vybraných sloupců"
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16540 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16541 msgstr "Zajistit, aby sloupce byly dost široké pro zobrazení svého obsahu"
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
16544 msgid "Hide the selected columns"
16545 msgstr "Skrýt vybrané sloupce"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16548 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16549 msgstr "Zviditelnit všechny skryté sloupce ve výběru"
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16552 msgid "_Standard Width"
16553 msgstr "_Standardní šířka"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16556 msgid "Change the default column width"
16557 msgstr "Změnit výchozí šířku sloupce"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
16560 msgid "H_eight..."
16561 msgstr "_Výška…"
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16564 msgid "Change height of the selected rows"
16565 msgstr "Změnit výšku vybraných řádků"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
16568 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16569 msgstr "Zajistit, aby řádky byly dost vysoké pro zobrazení svého obsahu"
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16572 msgid "Hide the selected rows"
16573 msgstr "Skrýt vybrané řádky"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
16576 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16577 msgstr "Zviditelnit všechny skryté řádky ve výběru"
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
16580 msgid "_Standard Height"
16581 msgstr "_Standardní výška"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16584 msgid "Change the default row height"
16585 msgstr "Změnit výchozí výšku řádku"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16588 msgid "_Plug-ins..."
16589 msgstr "_Zásuvné moduly…"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
16592 msgid "Manage available plugin modules"
16593 msgstr "Správa dostupných zásuvných modulů"
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
16596 msgid "Auto _Correct..."
16597 msgstr "Automati_cky opravovat…"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
16600 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16601 msgstr "Automaticky vykonávat jednoduchou kontrolu pravopisu"
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
16604 msgid "_Auto Save..."
16605 msgstr "_Automaticky ukládat…"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16608 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16609 msgstr "Automaticky ukládat aktuální dokument v pravidelných intervalech"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
16612 msgid "_Goal Seek..."
16613 msgstr "_Hledat cíl…"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16616 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16617 msgstr "Opakovaně přepočítat pro nalezení cílové hodnoty"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
16620 msgid "_Solver..."
16621 msgstr "Řešite_l…"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16624 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16625 msgstr "Opakovaně přepočítávat s omezeními, dokud nedosáhne cílové hodnoty"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
16628 msgid "Si_mulation..."
16629 msgstr "Si_mulace…"
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16632 msgid ""
16633 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16634 "probable outputs and risks related to them"
16635 msgstr ""
16636 "Testovat alternativní rozhodnutí použitím simulace Monte Carlo pro nalezení "
16637 "pravděpodobných výstupů a rizik s nimi spojených"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16640 msgid "Compare Sheets..."
16641 msgstr "Porovnat listy…"
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16644 msgid "Find differences between two sheets"
16645 msgstr "Najít rozdíly mezi dvěma listy"
16647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
16648 msgid "_View..."
16649 msgstr "_Zobrazit…"
16651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
16652 msgid "View, delete and report different scenarios"
16653 msgstr "Zobrazit, odstranit a informovat o různých scénářích"
16655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16656 msgid "_Add..."
16657 msgstr "Přid_at…"
16659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16660 msgid "Add a new scenario"
16661 msgstr "Přidat nový scénář"
16663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
16664 msgid "_Sampling..."
16665 msgstr "_Vzorkování…"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16668 msgid "Periodic and random samples"
16669 msgstr "Periodické a náhodné vzorky"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
16672 msgid "_Correlation..."
16673 msgstr "Korela_ce…"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
16676 msgid "Pearson Correlation"
16677 msgstr "Pearsonova korelace"
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
16680 msgid "Co_variance..."
16681 msgstr "Ko_variance…"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
16684 msgid "_Descriptive Statistics..."
16685 msgstr "_Popisná statistika…"
16687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
16688 msgid "Various summary statistics"
16689 msgstr "Různé souhrnné statistiky"
16691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
16692 msgid "Fre_quency Tables..."
16693 msgstr "Fre_kvenční tabulky…"
16695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
16696 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16697 msgstr "Frekvenční tabulky pro nečíselná data"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2964
16700 msgid "_Histogram..."
16701 msgstr "_Histogram…"
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
16704 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16705 msgstr "Různé frekvenční tabulky pro číselná data"
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2969
16708 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16709 msgstr "Rozložení a _percentily…"
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
16712 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16713 msgstr "Rozložení, umístění a percentily"
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2977
16716 msgid "_Fourier Analysis..."
16717 msgstr "_Fourierova analýza…"
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
16720 msgid "Principal Components Analysis..."
16721 msgstr "Analýza hlavních komponent…"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
16724 msgid "_Exponential Smoothing..."
16725 msgstr "_Exponenciální vyhlazení…"
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991
16728 msgid "Exponential smoothing..."
16729 msgstr "Exponenciální vyhlazení…"
16731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
16732 msgid "_Moving Average..."
16733 msgstr "Klouzavý prů_měr…"
16735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
16736 msgid "Moving average..."
16737 msgstr "Klouzavý průměr…"
16739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
16740 msgid "_Regression..."
16741 msgstr "_Regrese…"
16743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
16744 msgid "Regression Analysis"
16745 msgstr "Regresní analýza"
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3005
16748 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16749 msgstr "_Kaplanovy-Meierovy odhady…"
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
16752 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16753 msgstr "Vytvoření Kaplanových-Meierových křivek přežití"
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3013
16756 msgid "_Normality Tests..."
16757 msgstr "Test _normality…"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3014
16760 msgid "Testing a sample for normality"
16761 msgstr "Test vzorku na normalitu"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3018
16764 msgid "Claims About a _Mean..."
16765 msgstr "Požadavky na střed_ní hodnotu…"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
16768 msgid "Testing the value of a mean"
16769 msgstr "Test hodnoty střední hodnoty"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3026 ../src/wbc-gtk-actions.c:3073
16772 msgid "_Sign Test..."
16773 msgstr "Znaménkový te_st…"
16775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3027 ../src/wbc-gtk-actions.c:3032
16776 msgid "Testing the value of a median"
16777 msgstr "Test hodnoty mediánu"
16779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3031 ../src/wbc-gtk-actions.c:3078
16780 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16781 msgstr "_Wilcoxonův jednovýběrový test…"
16783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3039
16784 msgid "Claims About Two _Variances"
16785 msgstr "Požadavky na dva rozpt_yly"
16787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3040
16788 msgid "Comparing two population variances"
16789 msgstr "Porovnání rozptylu dvou statistických souborů"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3047
16792 msgid "_Paired Samples..."
16793 msgstr "_Párové výběry…"
16795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3048
16796 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16797 msgstr "Porovnání dvou statistických souborů pro dva párové výběry"
16799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
16800 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16801 msgstr "Nepárové výběry, st_ejné rozptyly…"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
16804 msgid ""
16805 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16806 "with equal variances"
16807 msgstr ""
16808 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16809 "výběry ze statistického souboru se stejným rozptylem"
16811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059
16812 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16813 msgstr "Nepárové výběry, rů_zné rozptyly…"
16815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
16816 msgid ""
16817 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16818 "with unequal variances"
16819 msgstr ""
16820 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů pro dva nepárové "
16821 "výběry ze statistického souboru s různým rozptylem"
16823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
16824 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16825 msgstr "Nepárové výběry, zná_mé rozptyly…"
16827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
16828 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16829 msgstr ""
16830 "Porovnání středních hodnot dvou statistických souborů se známými rozptyly"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3074 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
16833 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16834 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů párových pozorovaných hodnot"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3083
16837 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16838 msgstr "_Wilcoxonův-Mannův-Whitheyův test…"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
16841 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16842 msgstr "Porovnání hodnot dvou mediánů nepárových pozorovaných hodnot"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3093
16845 msgid "_One Factor..."
16846 msgstr "Jeden fakt_or…"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3094
16849 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16850 msgstr "Jednofaktorová analýza rozptylu…"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3098
16853 msgid "_Two Factor..."
16854 msgstr "Dva fak_tory…"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
16857 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16858 msgstr "Dvoufaktorová analýza rozptylu…"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3106
16861 msgid "Test of _Homogeneity..."
16862 msgstr "Test _homogenity…"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3107
16865 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16866 msgstr "Test chí kvadrát homogenity…"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3111
16869 msgid "Test of _Independence..."
16870 msgstr "Test nezáv_islosti"
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
16873 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16874 msgstr "Test chí kvadrát nezávislosti…"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3119
16877 msgid "_Sort..."
16878 msgstr "_Seřadit…"
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3120
16881 msgid "Sort the selected region"
16882 msgstr "Seřadit vybranou oblast"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3124
16885 msgid "Sh_uffle..."
16886 msgstr "Za_míchat…"
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
16889 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16890 msgstr "Zamíchat buňky, sloupce nebo řádky"
16892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3129
16893 msgid "_Validate..."
16894 msgstr "O_věřit…"
16896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
16897 msgid "Validate input with preset criteria"
16898 msgstr "Ověřit vstup podle přednastavených kritérií"
16900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3134
16901 msgid "T_ext to Columns..."
16902 msgstr "T_ext do sloupců…"
16904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
16905 msgid "Parse the text in the selection into data"
16906 msgstr "Zpracovat text z výběru do dat"
16908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3139
16909 msgid "_Consolidate..."
16910 msgstr "S_jednotit…"
16912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
16913 msgid "Consolidate regions using a function"
16914 msgstr "Sjednotit oblasti pomocí funkce"
16916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3144
16917 msgid "_Table..."
16918 msgstr "_Tabulka…"
16920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
16921 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16922 msgstr "Vytvořit datovou tabulku k vyhodnocení funkce s více vstupy"
16924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3149
16925 msgid "E_xport into Other Format..."
16926 msgstr "E_xportovat do jiného formátu…"
16928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
16929 msgid "Export the current workbook or sheet"
16930 msgstr "Exportovat aktuální sešit nebo list"
16932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3154
16933 msgid "Export as _Text File..."
16934 msgstr "Exportovat jako _textový soubor…"
16936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
16937 msgid "Export the current sheet as a text file"
16938 msgstr "Exportovat aktuální list jako textový soubor"
16940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3159
16941 msgid "Export as _CSV File..."
16942 msgstr "Exportovat jako soubor _CSV…"
16944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
16945 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16946 msgstr "Exportovat aktuální list jako soubor csv"
16948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1724
16949 msgid "Repeat Export"
16950 msgstr "Opakovat export"
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 ../src/wbc-gtk.c:1720 ../src/wbc-gtk.c:1724
16953 msgid "Repeat the last data export"
16954 msgstr "Zopakovat poslední export dat"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172
16957 msgid "Auto_fill"
16958 msgstr "Automaticky _vyplnit"
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3173
16961 msgid "Automatically fill the current selection"
16962 msgstr "Automaticky vyplnit aktuální výběr"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3177
16965 msgid "_Merge..."
16966 msgstr "_Sloučit…"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
16969 msgid ""
16970 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16971 msgstr ""
16972 "Sloučit sloupcová data do listu vytvořením duplicitních listů pro každý řádek"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3182
16975 msgid "_Tabulate Dependency..."
16976 msgstr "_Tabulka závislosti…"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
16979 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16980 msgstr "Vytvoří tabulku hodnot buněk jako funkci ostatních buněk"
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3187
16983 msgid "_Series..."
16984 msgstr "Řad_y…"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
16987 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16988 msgstr "Vyplnit podle lineární nebo exponenciální posloupnosti"
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3192
16991 msgid "_Uncorrelated..."
16992 msgstr "Nek_orelované…"
16994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
16995 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16996 msgstr "Generovat náhodné počty výběrů rozdělení"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3197
16999 msgid "_Correlated..."
17000 msgstr "_Korelované…"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
17003 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17004 msgstr ""
17005 "Generovat náhodné proměnné pro korelované normální rozdělení náhodných "
17006 "proměnných"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17009 msgid "Fill Downwards"
17010 msgstr "Vyplnit dolů"
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
17013 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17014 msgstr "Kopírovat obsah z horního řádku do buněk pod ním"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17017 msgid "Fill to Right"
17018 msgstr "Vyplnit doprava"
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
17021 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17022 msgstr "Kopírovat obsah z levého sloupce do buněk vpravo od něj"
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3218
17025 msgid "_Hide Detail"
17026 msgstr "_Skrýt podrobnosti"
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3219
17029 msgid "Collapse an outline group"
17030 msgstr "Sbalit skupinu osnovy"
17032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
17033 msgid "_Show Detail"
17034 msgstr "Zobrazit podrobno_sti"
17036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
17037 msgid "Uncollapse an outline group"
17038 msgstr "Rozbalit skupinu osnovy"
17040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17041 msgid "_Group..."
17042 msgstr "_Seskupit…"
17044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3232
17045 msgid "Add an outline group"
17046 msgstr "Přidat skupinu osnovy"
17048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17049 msgid "_Ungroup..."
17050 msgstr "Zrušit sesk_upení…"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3239
17053 msgid "Remove an outline group"
17054 msgstr "Odstranit skupinu osnovy"
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3246 ../src/wbc-gtk.c:1645
17057 msgid "Add _Auto Filter"
17058 msgstr "Přidat _automatický filtr"
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3247
17061 msgid "Add or remove a filter"
17062 msgstr "Přidat nebo odebrat filtr"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3251
17065 msgid "_Clear Advanced Filter"
17066 msgstr "_Vymazat pokročilý filtr"
17068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252
17069 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17070 msgstr "Zobrazit všechny řádky skryté pokročilým filtrem"
17072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3256
17073 msgid "Advanced _Filter..."
17074 msgstr "Pokročilý _filtr…"
17076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
17077 msgid "Filter data with given criteria"
17078 msgstr "Filtrovat data podle zadaných kritérií"
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
17081 msgid "Import _Text File..."
17082 msgstr "Importovat _textový soubor…"
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
17085 msgid "Import data from a text file"
17086 msgstr "Importovat data z textového souboru"
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3267
17089 msgid "Import _Other File..."
17090 msgstr "Importovat jiný s_oubor…"
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
17093 msgid "Import data from a file"
17094 msgstr "Importovat data ze souboru"
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3275
17097 msgid "Add _Data Slicer"
17098 msgstr "Přidat _datový průřez"
17100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3276
17101 msgid "Create a data slicer"
17102 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3280
17105 msgid "_Refresh"
17106 msgstr "Obče_rstvit"
17108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
17109 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17110 msgstr "Přegenerovat datový průřez ze zdrojových dat"
17112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3285
17113 msgid "_Edit Data Slicer..."
17114 msgstr "_Upravit datový průřez…"
17116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
17117 msgid "Adjust a data slicer"
17118 msgstr "Přizpůsobit datový průřez"
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293 ../src/wbc-gtk.c:4062
17121 #: ../src/workbook-view.c:856
17122 msgid "Sum"
17123 msgstr "Součet"
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3295
17126 msgid "Sum into the current cell"
17127 msgstr "Součet do aktuální buňky"
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3300
17130 msgid "_Function..."
17131 msgstr "_Funkce…"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
17134 msgid "Edit a function in the current cell"
17135 msgstr "Upravit funkci v aktuální buňce"
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3308
17138 msgid ""
17139 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17140 "selected"
17141 msgstr ""
17142 "Seřadit vybranou oblast ve vzestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
17144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
17145 msgid "Sort Descending"
17146 msgstr "Seřadit sestupně"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
17149 msgid ""
17150 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17151 "selected"
17152 msgstr ""
17153 "Seřadit vybranou oblast v sestupném pořadí podle prvního vybraného sloupce"
17155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3322
17156 msgid "Create a frame"
17157 msgstr "Vytvořit rámec"
17159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3327
17160 msgid "Checkbox"
17161 msgstr "Zaškrtávací políčko"
17163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
17164 msgid "Create a checkbox"
17165 msgstr "Vytvořit zaškrtávací políčko"
17167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333
17168 msgid "Scrollbar"
17169 msgstr "Posuvník"
17171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
17172 msgid "Create a scrollbar"
17173 msgstr "Vytvořit posuvník"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339
17176 msgid "Slider"
17177 msgstr "Táhlo"
17179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
17180 msgid "Create a slider"
17181 msgstr "Vytvořit táhlo"
17183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345
17184 msgid "SpinButton"
17185 msgstr "Tlačítko číselníku"
17187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
17188 msgid "Create a spin button"
17189 msgstr "Vytvořit tlačítko číselníku"
17191 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
17192 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17193 msgid "List"
17194 msgstr "Seznam"
17196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
17197 msgid "Create a list"
17198 msgstr "Vytvořit seznam"
17200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357
17201 msgid "Combo Box"
17202 msgstr "Rozbalovací seznam"
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
17205 msgid "Create a combo box"
17206 msgstr "Vytvořit rozbalovací seznam"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
17209 msgid "Create a line object"
17210 msgstr "Vytvořit čáru"
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3369
17213 msgid "Arrow"
17214 msgstr "Šipka"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
17217 msgid "Create an arrow object"
17218 msgstr "Vytvořit šipku"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375
17221 msgid "Rectangle"
17222 msgstr "Obdélník"
17224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
17225 msgid "Create a rectangle object"
17226 msgstr "Vytvořit obdélník"
17228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381
17229 msgid "Ellipse"
17230 msgstr "Elipsa"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
17233 msgid "Create an ellipse object"
17234 msgstr "Vytvořit elipsu"
17236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
17237 msgid "Create a button"
17238 msgstr "Vytvořit tlačítko"
17240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
17241 msgid "Create a radio button"
17242 msgstr "Vytvořit skupinový přepínač"
17244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3402
17245 msgid "Merge a range of cells"
17246 msgstr "Sloučit oblast buněk"
17248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3407
17249 msgid "Unmerge"
17250 msgstr "Rozdělit"
17252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
17253 msgid "Split merged ranges of cells"
17254 msgstr "Rozdělit sloučené oblasti buněk"
17256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3415
17257 msgid "Format the selection as General"
17258 msgstr "Formátovat výběr jako obecný"
17260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
17261 msgid "Format the selection as numbers"
17262 msgstr "Formátovat výběr jako čísla"
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17265 msgid "Currency"
17266 msgstr "Měna"
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
17269 msgid "Format the selection as currency"
17270 msgstr "Formátovat výběr jako měnu"
17272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3432
17273 msgid "Accounting"
17274 msgstr "Účetnictví"
17276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
17277 msgid "Format the selection as accounting"
17278 msgstr "Formátovat výběr jako účetní"
17280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3440
17281 msgid "Format the selection as percentage"
17282 msgstr "Formátovat výběr jako procenta"
17284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17285 msgid "Scientific"
17286 msgstr "Vědecké"
17288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
17289 msgid "Format the selection as scientific"
17290 msgstr "Formátovat výběr jako vědecký"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
17293 msgid "Format the selection as date"
17294 msgstr "Formátovat výběr jako datum"
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
17297 msgid "Format the selection as time"
17298 msgstr "Formátovat výběr jako čas"
17300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17301 msgid "AddBorders"
17302 msgstr "Přidat ohraničení"
17304 # FIXME: s/the/around/ ?
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
17306 msgid "Add a border around the selection"
17307 msgstr "Přidat ohraničení okolo výběru"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17310 msgid "ClearBorders"
17311 msgstr "Vymazat ohraničení"
17313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
17314 msgid "Clear the border around the selection"
17315 msgstr "Vymazat ohraničení okolo výběru"
17317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
17318 msgid "Thousands Separator"
17319 msgstr "Oddělovač tisíců"
17321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3477
17322 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17323 msgstr "Nastavit formát vybraných buněk tak, aby obsahovaly oddělovač tisíců"
17325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
17326 msgid "Increase Precision"
17327 msgstr "Zvýšit přesnost"
17329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
17330 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17331 msgstr "Zvýšit počet zobrazovaných desetinných míst"
17333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
17334 msgid "Decrease Precision"
17335 msgstr "Snížit přesnost"
17337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
17338 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17339 msgstr "Snížit počet zobrazovaných desetinných míst"
17341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3498
17342 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17343 msgstr "Zmenšít odsazení a zarovnat obsah doleva"
17345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504
17346 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17347 msgstr "Zvětšit odsazení a zarovnat obsah doleva"
17349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17350 msgid "Display _Outlines"
17351 msgstr "Zobrazovat _osnovy"
17353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3514
17354 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17355 msgstr "Přepíná, zda zobrazovat nebo nezobrazovat skupiny osnovy"
17357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3519
17358 msgid "Outlines _Below"
17359 msgstr "Osnova _dole"
17361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
17362 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17363 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy řádků nahoře nebo dole"
17365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525
17366 msgid "Outlines _Right"
17367 msgstr "Osnova vp_ravo"
17369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
17370 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17371 msgstr "Přepnout zobrazení osnovy sloupců vlevo nebo vpravo"
17373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17374 msgid "Display _Formulæ"
17375 msgstr "Zobrazovat _vzorce"
17377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
17378 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17379 msgstr "Zobrazovat hodnotu vzorce nebo vzorec samotný"
17381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3539
17382 msgid "_Hide Zeros"
17383 msgstr "Skrýt _nuly"
17385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
17386 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17387 msgstr "Přepnout zobrazování nuly jako prázdného místa"
17389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545
17390 msgid "Hide _Gridlines"
17391 msgstr "Skrýt _mřížku"
17393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
17394 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17395 msgstr "Přepnout zobrazování mřížky"
17397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551
17398 msgid "Hide _Column Headers"
17399 msgstr "Skrýt hlavičky sloup_ců"
17401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
17402 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17403 msgstr "Přepnout zobrazování hlaviček sloupců"
17405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557
17406 msgid "Hide _Row Headers"
17407 msgstr "Sk_rýt hlavičky řádků"
17409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
17410 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17411 msgstr "Přepnout zobrazení hlaviček řádků"
17413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
17414 msgid "Use R1C1 N_otation "
17415 msgstr "Používat _značení R1C1 "
17417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
17418 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17419 msgstr "Zobrazovat adresy jako R1C1 nebo A1"
17421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
17422 msgid "_Left Align"
17423 msgstr "Zarovnat do_leva"
17425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17426 msgid "Align left"
17427 msgstr "Zarovnat doleva"
17429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580
17430 msgid "_Center"
17431 msgstr "Na _střed"
17433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17434 msgid "Center horizontally"
17435 msgstr "Vodorovně na střed"
17437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587
17438 msgid "_Right Align"
17439 msgstr "Zarovnat dop_rava"
17441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3588 ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17442 msgid "Align right"
17443 msgstr "Zarovnat doprava"
17445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594
17446 msgid "_Center Across Selection"
17447 msgstr "Vys_tředit přes výběr"
17449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3595 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17450 msgid "Center horizontally across the selection"
17451 msgstr "Vystředit vodorovně přes výběr"
17453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600
17454 msgid "_Merge and Center"
17455 msgstr "_Sloučit a vystředit"
17457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601
17458 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17459 msgstr "Sloučit výběr do jedné buňky a vodorovně vystředit."
17461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3610
17462 msgid "Align _Top"
17463 msgstr "Zarovnat na_horu"
17465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3611
17466 msgid "Align Top"
17467 msgstr "Zarovnat nahoru"
17469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616
17470 msgid "_Vertically Center"
17471 msgstr "Na střed s_visle"
17473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
17474 msgid "Vertically Center"
17475 msgstr "Na střed svisle"
17477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622
17478 msgid "Align _Bottom"
17479 msgstr "Zarovnat _dolů"
17481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
17482 msgid "Align Bottom"
17483 msgstr "Zarovnat dolů"
17485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
17486 msgid "_Bold"
17487 msgstr "_Tučný"
17489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17490 msgid "_Italic"
17491 msgstr "_Kurzíva"
17493 #. from icon theme
17494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17495 msgid "_Double Underline"
17496 msgstr "_Dvojité podtržení"
17498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658
17499 msgid "Double Underline"
17500 msgstr "Dvojité podtržení"
17502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17503 msgid "_Single Low Underline"
17504 msgstr "_Jednoduché dolní podtržení"
17506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3665
17507 msgid "Single Low Underline"
17508 msgstr "Jednoduché dolní podtržení"
17510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3670
17511 msgid "Double _Low Underline"
17512 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
17514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
17515 msgid "Double Low Underline"
17516 msgstr "Dvojité dolní podtržení"
17518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17519 msgid "_Strikethrough"
17520 msgstr "Přeš_krtnuté"
17522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17523 msgid "Su_perscript"
17524 msgstr "_Horní index"
17526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3687
17527 msgid "Superscript"
17528 msgstr "Horní index"
17530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17531 msgid "Subscrip_t"
17532 msgstr "_Dolní index"
17534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
17535 msgid "Subscript"
17536 msgstr "Dolní index"
17538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17539 msgid "Fill horizontally"
17540 msgstr "Vyplnit vodorovně"
17542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17543 msgid "Justify horizontally"
17544 msgstr "Zarovnat vodorovně"
17546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3710
17547 msgid "Align numbers right, and text left"
17548 msgstr "Čísla zarovnávat doprava a text doleva"
17550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17551 msgid "Align top"
17552 msgstr "Zarovnat nahoru"
17554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17555 msgid "Center vertically"
17556 msgstr "Na střed svisle"
17558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17559 msgid "Align bottom"
17560 msgstr "Zarovnat dolů"
17562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3719
17563 msgid "Align distributed"
17564 msgstr "Zarovnat rozprostřením"
17566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3742 ../src/wbc-gtk-actions.c:3743
17567 msgid "Horizontal Alignment"
17568 msgstr "Vodorovné zarovnání"
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3753 ../src/wbc-gtk-actions.c:3754
17571 msgid "Vertical Alignment"
17572 msgstr "Svislé zarovnání"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3792
17575 msgid "Set Foreground Color"
17576 msgstr "Nastavit barvu popředí"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3806 ../src/wbc-gtk-actions.c:3807
17579 msgid "Foreground"
17580 msgstr "Popředí"
17582 #. Set background to NONE
17583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3842
17584 msgid "Set Background Color"
17585 msgstr "Nastavit barvu pozadí"
17587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3865
17588 msgid "Clear Borders"
17589 msgstr "Vymazat ohraničení"
17591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17592 msgid "All Borders"
17593 msgstr "Všechno ohraničení"
17595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
17596 msgid "Outside Borders"
17597 msgstr "Vnější ohraničení"
17599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
17600 msgid "Thick Outside Borders"
17601 msgstr "Tučné vnější ohraničení"
17603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3873
17604 msgid "Double Bottom"
17605 msgstr "Dvojité dole"
17607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17608 msgid "Thick Bottom"
17609 msgstr "Tučné dole"
17611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17612 msgid "Top and Bottom"
17613 msgstr "Nahoře a dole"
17615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3877
17616 msgid "Top and Double Bottom"
17617 msgstr "Nahoře a dvojité dole"
17619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
17620 msgid "Top and Thick Bottom"
17621 msgstr "Nahoře a tučné dole"
17623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3963
17624 msgid "Set Borders"
17625 msgstr "Nastavit ohraničení"
17627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3971 ../src/wbc-gtk-actions.c:3972
17628 msgid "Borders"
17629 msgstr "Ohraničení"
17631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4068
17632 msgid "Redo the undone action"
17633 msgstr "Znovu vykonat vrácenou akci"
17635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4073
17636 msgid "Undo the last action"
17637 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
17639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
17640 msgid "_Zoom"
17641 msgstr "_Přiblížit"
17643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4331
17644 #, c-format
17645 msgid "Setting Font %s"
17646 msgstr "Nastavení fontu %s"
17648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4390
17649 msgid "Change font"
17650 msgstr "Změnit font"
17652 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:869
17653 #, c-format
17654 msgid "%s!%s is locked"
17655 msgstr "%s!%s je zamknutý"
17657 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:873
17658 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17659 msgstr "Zrušit ochranu sešitu kvůli umožnění změn."
17661 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17662 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17663 msgstr "Zrušit ochranu listu kvůli umožnění změn."
17665 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:893
17666 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17667 msgstr "Chystáte se upravit buňku s formátem „text“."
17669 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17670 msgid ""
17671 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17672 "then the contents will be turned into text."
17673 msgstr ""
17674 "Buňka v současnosti neobsahuje text, když však přesto budete pokračovat v "
17675 "úpravách, bude obsah přepnut na text."
17677 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:899
17678 msgid "Remove format"
17679 msgstr "Odstranit formát"
17681 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:904
17682 msgid "Show this dialog next time."
17683 msgstr "Příště toto dialogové okno zobrazit."
17685 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17686 msgid "Manage Sheets..."
17687 msgstr "Správa listů…"
17689 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17690 msgid "Append"
17691 msgstr "Připojit"
17693 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17694 msgid "Duplicate"
17695 msgstr "Duplikovat"
17697 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17698 msgid "Remove"
17699 msgstr "Odstranit"
17701 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17702 msgid "Rename"
17703 msgstr "Přejmenovat"
17705 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17706 msgid "Select"
17707 msgstr "Vybrat"
17709 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17710 msgid "Select (sorted)"
17711 msgstr "Vybrat (seřazené)"
17713 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17714 msgid " - Gnumeric"
17715 msgstr " – Gnumeric"
17717 #: ../src/wbc-gtk.c:1471
17718 msgid "Invalid format"
17719 msgstr "Neplatný formát"
17721 #: ../src/wbc-gtk.c:1569
17722 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17723 msgstr "Odstranit zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17725 #: ../src/wbc-gtk.c:1572
17726 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17727 msgstr "Přidat zalomení stránky nalevo od aktuálního sloupce"
17729 #: ../src/wbc-gtk.c:1579
17730 msgid "Remove the page break above the current row"
17731 msgstr "Odstranit zalomení stránky nad aktuálním řádkem"
17733 #: ../src/wbc-gtk.c:1582
17734 msgid "Add a page break above current row"
17735 msgstr "Přidat zalomení stránky nad aktuální řádek"
17737 #: ../src/wbc-gtk.c:1602
17738 msgid "Un_freeze Panes"
17739 msgstr "Zrušit _ukotvení rozdělení okna"
17741 #: ../src/wbc-gtk.c:1605
17742 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17743 msgstr "Zrušit ukotvení levého horního rohu listu"
17745 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17746 #, c-format
17747 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17748 msgstr "Rozšířit _automatický filtr na %s"
17750 #: ../src/wbc-gtk.c:1625
17751 msgid "Extend the existing filter."
17752 msgstr "Rozšířit stávající filtr."
17754 #: ../src/wbc-gtk.c:1635
17755 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17756 msgstr "Výběr se kříží s existujícím automatickým filtrem."
17758 #: ../src/wbc-gtk.c:1644
17759 msgid "Remove _Auto Filter"
17760 msgstr "Odstranit _automatický filtr"
17762 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
17763 msgid "Remove a filter"
17764 msgstr "Odstranit filtr"
17766 #: ../src/wbc-gtk.c:1648
17767 msgid "Add a filter"
17768 msgstr "Přidat filtr"
17770 #: ../src/wbc-gtk.c:1716
17771 #, c-format
17772 msgid "Repeat Export to %s"
17773 msgstr "Opakovat export do %s"
17775 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
17776 msgid "Remove _Data Slicer"
17777 msgstr "Odstranit _datový průřez"
17779 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17780 msgid "Create _Data Slicer"
17781 msgstr "Vytvořit _datový průřez"
17783 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
17784 msgid "Remove a Data Slicer"
17785 msgstr "Odstranit datový průřez"
17787 #: ../src/wbc-gtk.c:1733
17788 msgid "Create a Data Slicer"
17789 msgstr "Vytvořit datový průřez"
17791 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
17792 msgid "_Redo"
17793 msgstr "Zn_ovu"
17795 #: ../src/wbc-gtk.c:1747
17796 msgid "_Undo"
17797 msgstr "_Zpět"
17799 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17800 #, c-format
17801 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17802 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu „%s“?"
17804 #: ../src/wbc-gtk.c:1782
17805 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17806 msgstr "Uložit před zavřením změny v sešitu?"
17808 #: ../src/wbc-gtk.c:1789
17809 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17810 msgstr "Pokud zavřete bez uložení, budou změny zahozeny."
17812 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17813 msgid "Discard"
17814 msgstr "Zahodit"
17816 #: ../src/wbc-gtk.c:1794
17817 msgid "Don't close"
17818 msgstr "Nezavírat"
17820 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17821 msgid "Enter in current cell"
17822 msgstr "Vložit do aktuální buňky"
17824 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17825 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17826 msgstr "Vložit do aktuální buňky bez automatické opravy"
17828 #: ../src/wbc-gtk.c:2091
17829 msgid "Enter in current range merged"
17830 msgstr "Vložit sloučené do aktuální oblasti"
17832 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17833 msgid "Enter in selected ranges"
17834 msgstr "Vložit do vybraných oblastí"
17836 #: ../src/wbc-gtk.c:2096
17837 msgid "Enter in selected ranges as array"
17838 msgstr "Vložit do vybraných oblastí jako pole"
17840 #: ../src/wbc-gtk.c:2506
17841 msgid "END"
17842 msgstr "KONEC"
17844 #: ../src/wbc-gtk.c:2775
17845 msgid "Go to Cell..."
17846 msgstr "Přejít na buňku…"
17848 #: ../src/wbc-gtk.c:2837
17849 msgid "Accept change in multiple cells"
17850 msgstr "Přijmout změny ve více buňkách"
17852 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2929
17853 msgid "_Re-Edit"
17854 msgstr "Znovu up_ravit"
17856 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2918
17857 msgid "_Discard"
17858 msgstr "Zaho_dit"
17860 #: ../src/wbc-gtk.c:2916 ../src/wbc-gtk.c:2931
17861 msgid "_Accept"
17862 msgstr "_Přijmout"
17864 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17865 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17866 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17867 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17868 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17870 #: ../src/wbc-gtk.c:3291
17871 #, c-format
17872 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17873 msgstr "V nabídce „%s“ se klávesa „%s“ používá pro „%s“ i „%s“."
17875 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17876 msgid "Display toolbar above sheets"
17877 msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu nad listy"
17879 #: ../src/wbc-gtk.c:3594
17880 msgid "Display toolbar to the left of sheets"
17881 msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu vlevo od listů"
17883 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
17884 msgid "Display toolbar to the right of sheets"
17885 msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu vpravo od listů"
17887 #: ../src/wbc-gtk.c:3623
17888 msgid "Hide"
17889 msgstr "Skrýt"
17891 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17892 msgid "Standard Toolbar"
17893 msgstr "Nástrojová lišta Standardní"
17895 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17896 msgid "Format Toolbar"
17897 msgstr "Nástrojová lišta Formát"
17899 #: ../src/wbc-gtk.c:3691
17900 msgid "Object Toolbar"
17901 msgstr "Nástrojová lišta Objekt"
17903 #: ../src/wbc-gtk.c:3705
17904 #, c-format
17905 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17906 msgstr "Zobrazit/skrýt nástrojovou lištu %s"
17908 #: ../src/wbc-gtk.c:4123
17909 #, c-format
17910 msgid "Content of %s"
17911 msgstr "Obsah buňky %s"
17913 #: ../src/wbc-gtk.c:4138
17914 msgid "Use Maximum Precision"
17915 msgstr "Používat maximální přesnost"
17917 #: ../src/wbc-gtk.c:4150
17918 msgid "Insert Formula Below"
17919 msgstr "Vložit vzorec pod."
17921 #: ../src/wbc-gtk.c:4156
17922 msgid "Insert Formula to Side"
17923 msgstr "Vložit vzorec vedle."
17925 #: ../src/wbc-gtk.c:4242
17926 #, c-format
17927 msgid "Open %s"
17928 msgstr "Otevřít %s"
17930 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17931 msgid "(All)"
17932 msgstr "(Vše)"
17934 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17935 msgid "(Top 10...)"
17936 msgstr "(Horních 10…)"
17938 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17939 msgid "(Custom...)"
17940 msgstr "(Vlastní…)"
17942 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17943 msgid "(Blanks...)"
17944 msgstr "(Prázdné…)"
17946 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17947 msgid "(Non Blanks...)"
17948 msgstr "(Neprázdné…)"
17950 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17951 msgid "Sans 12"
17952 msgstr "Sans 12"
17954 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17955 msgid "Dialog Type"
17956 msgstr "Typ dialogového okna"
17958 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17959 msgid "The type of the dialog"
17960 msgstr "Typ dialogového okna"
17962 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17963 msgid "The title of the font chooser dialog"
17964 msgstr "Záhlaví dialogového okna pro výběr fontu"
17966 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17967 msgid "Pick a Font"
17968 msgstr "Výběr fontu"
17970 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17971 msgid "Font name"
17972 msgstr "Název fontu"
17974 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17975 msgid "The name of the selected font"
17976 msgstr "Název vybraného fontu"
17978 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17979 msgid "Use font in label"
17980 msgstr "Použít font v popisku"
17982 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17983 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17984 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybraným fontem"
17986 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17987 msgid "Use size in label"
17988 msgstr "Použít velikost v popisku"
17990 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17991 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17992 msgstr "Zda je popisek vykreslován vybranou velikostí fontu"
17994 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17995 msgid "Show style"
17996 msgstr "Zobrazit styl"
17998 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17999 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18000 msgstr "Zda je vybraný styl fontu zobrazen v popisku"
18002 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18003 msgid "Show size"
18004 msgstr "Zobrazit velikost"
18006 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18007 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18008 msgstr "Zda je vybraná velikost fontu zobrazena v popisku"
18010 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18011 msgid "<Blank>"
18012 msgstr "<prázdné>"
18014 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
18015 msgid "Move and resize with cells"
18016 msgstr "Přesouva a měnit velikost s buňkami"
18018 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
18019 msgid "Move with cells"
18020 msgstr "Přesouvat s buňkami"
18022 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18023 msgid "Absolute size and position"
18024 msgstr "Absolutní velikost a poloha"
18026 #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:134
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "%s\n"
18030 "<small>%s</small>"
18031 msgstr ""
18032 "%s\n"
18033 "<small>%s</small>"
18035 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18036 #, c-format
18037 msgid "%s takes no arguments"
18038 msgstr "%s nepřejímá žádné argumenty"
18040 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18041 #, c-format
18042 msgid "Too many arguments for %s"
18043 msgstr "Příliš mnoho argumentů pro %s"
18045 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18046 msgid ""
18047 "\n"
18048 "\n"
18049 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18050 msgstr ""
18051 "\n"
18052 "<i>Ctrl-F4 zavře místní nápovědu</i>"
18054 #. xgettext: the first %s is a function name and
18055 #. the second %s the function description
18056 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18057 #, c-format
18058 msgid "\t%s \t%s\n"
18059 msgstr "\t%s \t%s\n"
18061 #. xgettext: the first %s is a function name and
18062 #. the second %s the function description
18063 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18064 #, c-format
18065 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18066 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18068 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18069 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18070 msgid ""
18071 "\n"
18072 "\t<i>F4 to complete</i>"
18073 msgstr ""
18074 "\n"
18075 "\t<i>F4 dokončí</i>"
18077 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18078 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18079 msgid ""
18080 "\n"
18081 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18082 msgstr ""
18083 "\n"
18084 "\t<i>⇧F4 vybere</i>"
18086 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
18087 #, c-format
18088 msgid "Expecting a single range"
18089 msgstr "Očekává se jedna oblast"
18091 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18092 msgid "Wavy"
18093 msgstr "Vlnovka"
18095 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18096 msgid "Low Single"
18097 msgstr "Jednoduché dolní"
18099 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18100 msgid "Thin"
18101 msgstr "Tenké"
18103 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18104 msgid "Ultralight"
18105 msgstr "Ultraslabé"
18107 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18108 msgid "Light"
18109 msgstr "Slabé"
18111 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18112 msgid "Medium"
18113 msgstr "Střední"
18115 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18116 msgid "Semibold"
18117 msgstr "Polotučné"
18119 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18120 msgid "Ultrabold"
18121 msgstr "Ultratučné"
18123 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18124 msgid "Heavy"
18125 msgstr "Silné"
18127 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18128 msgid "Ultraheavy"
18129 msgstr "Ultrasilné"
18131 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18132 msgid "Increase Indent"
18133 msgstr "Zvětšit odsazení"
18135 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18136 msgid "Decrease Indent"
18137 msgstr "Zmenšit odsazení"
18139 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18140 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18141 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18142 msgid "Wrap SORT"
18143 msgstr "Obalení funkcí SORT"
18145 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18146 msgid "A single selection is required."
18147 msgstr "Je požadován výběr jediné buňky."
18149 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18150 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18151 msgstr "Je požadován výběr n×1 nebo 1×n."
18153 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18154 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18155 msgstr "Řadit jednu buňku je nesmyslné."
18157 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18158 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18159 msgstr "Oblast, která se má seřadit, nesmí obsahovat sloučené buňky."
18161 #: ../src/workbook-control.c:250
18162 msgid "Define Name"
18163 msgstr "Definovat název"
18165 #: ../src/workbook-control.c:283
18166 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18167 msgstr "Nelze skočit na neviditelný list"
18169 #: ../src/workbook-control.c:361
18170 msgid "Address"
18171 msgstr "Adresa"
18173 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18174 #: ../src/workbook-view.c:416
18175 #, c-format
18176 msgid "%dC"
18177 msgstr "%dS"
18179 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18180 #: ../src/workbook-view.c:419
18181 #, c-format
18182 msgid "%dR"
18183 msgstr "%dŘ"
18185 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18186 #: ../src/workbook-view.c:422
18187 #, c-format
18188 msgid "%dR x %dC"
18189 msgstr "%dŘ × %dS"
18191 #: ../src/workbook-view.c:1115
18192 msgid "An unexplained error happened while saving."
18193 msgstr "Nastala nevysvětlená chyba při ukládání."
18195 #: ../src/workbook-view.c:1139
18196 #, c-format
18197 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18198 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s"
18200 #: ../src/workbook-view.c:1143
18201 #, c-format
18202 msgid "Can't open '%s' for writing"
18203 msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis"
18205 #: ../src/workbook-view.c:1409
18206 msgid "Unsupported file format."
18207 msgstr "Nepodporovaný formát souboru."
18209 #: ../src/workbook-view.c:1458
18210 #, c-format
18211 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18212 msgstr "Nastala nevysvětlitelná chyba při otevírání %s"
18214 #: ../src/workbook.c:310
18215 #, c-format
18216 msgid "Book%d.%s"
18217 msgstr "Sešit%d.%s"
18219 #: ../src/workbook.c:1083
18220 msgid "Graph"
18221 msgstr "Graf"
18223 #: ../src/workbook.c:1609
18224 #, c-format
18225 msgid "Renaming sheet"
18226 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18227 msgstr[0] "Přejmenovat list"
18228 msgstr[1] "Přejmenovat %d listy"
18229 msgstr[2] "Přejmenovat %d listů"
18231 #: ../src/workbook.c:1611
18232 #, c-format
18233 msgid "Adding sheet"
18234 msgid_plural "Adding %d sheets"
18235 msgstr[0] "Přidat list"
18236 msgstr[1] "Přidat %d listy"
18237 msgstr[2] "Přidat %d listů"
18240 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18241 #. * might be a compound operation.  Lie.
18243 #: ../src/workbook.c:1617
18244 #, c-format
18245 msgid "Inserting sheet"
18246 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18247 msgstr[0] "Vložit list"
18248 msgstr[1] "Vložit %d listy"
18249 msgstr[2] "Vložit %d listů"
18251 #: ../src/workbook.c:1619
18252 msgid "Changing sheet tab colors"
18253 msgstr "Změnit barvu karet listů"
18255 #: ../src/workbook.c:1621
18256 msgid "Changing sheet properties"
18257 msgstr "Změnit vlastnosti listu"
18260 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18261 #. * might be a compound operation.  Lie.
18263 #: ../src/workbook.c:1628
18264 #, c-format
18265 msgid "Deleting sheet"
18266 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18267 msgstr[0] "Odstranit list"
18268 msgstr[1] "Odstranit %d listy"
18269 msgstr[2] "Odstranit %d listů"
18271 #: ../src/workbook.c:1630
18272 msgid "Changing sheet order"
18273 msgstr "Změnit pořadí listů"
18275 #: ../src/workbook.c:1632
18276 msgid "Reorganizing Sheets"
18277 msgstr "Reorganizovat listy"
18279 #: ../src/xml-sax-read.c:507
18280 #, c-format
18281 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18282 msgstr "Vícenásobná specifikace verzí. Předpokládá se %d"
18284 #: ../src/xml-sax-read.c:680
18285 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18286 msgstr "atribut zobrazení sešitu je neúplný"
18288 #: ../src/xml-sax-read.c:829
18289 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18290 msgstr "Soubor má nekonzistentní element SheetNameIndex."
18292 #: ../src/xml-sax-read.c:2334
18293 #, c-format
18294 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18295 msgstr "Neznámý operátor filtru „%s“"
18297 #: ../src/xml-sax-read.c:2375
18298 msgid "Missing filter type"
18299 msgstr "Schází typ filtru"
18301 #: ../src/xml-sax-read.c:2388
18302 msgid "Malformed sheet filter condition"
18303 msgstr "Chybná podmínka sešitového filtru"
18305 #: ../src/xml-sax-read.c:2402
18306 #, c-format
18307 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18308 msgstr "Neznámý typ filtru „%s“"
18310 #: ../src/xml-sax-read.c:2423
18311 msgid "Invalid filter, missing Area"
18312 msgstr "Neplatný filtr, schází oblast"
18314 #: ../src/xml-sax-read.c:2488
18315 #, c-format
18316 msgid "Unsupported object type '%s'"
18317 msgstr "Nepodporovaný typ objektu „%s“"
18319 #: ../src/xml-sax-read.c:3801 ../src/xml-sax-write.c:1724
18320 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18321 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18323 #: ../src/xml-sax-write.c:1736
18324 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18325 msgstr "Gnumeric XML nekomprimovaný (*.xml)"
18327 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18328 msgid "A button like template"
18329 msgstr "Šablona podobná tlačítku"
18331 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18332 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18333 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18334 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18335 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18336 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18337 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18338 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18339 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18340 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18341 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18342 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18343 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18344 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18345 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18346 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18347 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18348 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18349 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18350 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18351 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18352 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18353 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18354 msgid "Gnumeric Team"
18355 msgstr "Tým Gnumeric"
18357 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18358 msgid "A 3D list template"
18359 msgstr "Šablona seznamu 3D"
18361 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18362 msgid "Cool"
18363 msgstr "Úžasná"
18365 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18366 msgid "Template with a 'cool' look"
18367 msgstr "Šablona s „úžasným“ vzhledem"
18369 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18370 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18371 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18372 msgid "Simple"
18373 msgstr "Jednoduchá"
18375 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18376 msgid "A simple template with classical look and feel"
18377 msgstr "Jednoduchá šablona s klasickým vzhledem"
18379 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18380 msgid "Trendy"
18381 msgstr "Moderní"
18383 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18384 msgid "A classical yet colorful template"
18385 msgstr "Klasická ale plně barevná šablona"
18387 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18388 msgid "Banana"
18389 msgstr "Banán"
18391 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18392 msgid "A banana coloured template"
18393 msgstr "Šablona v barvě banánu"
18395 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18396 msgid "Black"
18397 msgstr "Černá"
18399 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18400 msgid "Template with a black background"
18401 msgstr "Šablona s černým pozadím"
18403 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18404 msgid "Blue"
18405 msgstr "Modrá"
18407 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18408 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18409 msgstr "Barevná šablona převážně s modrými barvami"
18411 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18412 msgid "Orange"
18413 msgstr "Oranžová"
18415 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18416 msgid "Orange template"
18417 msgstr "Oranžová šablona"
18419 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18420 msgid "Vanilla"
18421 msgstr "Vanilková"
18423 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18424 msgid "Template with vanilla colour"
18425 msgstr "Šablona s vanilkovou barvou"
18427 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18428 msgid "Simple financial template"
18429 msgstr "Jednoduchá finanční šablona"
18431 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18432 msgid "Desert"
18433 msgstr "Poušť"
18435 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18436 msgid "Desert colored financial template"
18437 msgstr "Finanční šablona v barvě pouště"
18439 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18440 msgid "Ice"
18441 msgstr "Led"
18443 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18444 msgid "Financial style with cold border color"
18445 msgstr "Finanční styl s chladnou barvou ohraničení"
18447 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18448 msgid "Modern"
18449 msgstr "Moderní"
18451 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18452 msgid "Modern style with financial formatting"
18453 msgstr "Moderní styl s finančním formátováním"
18455 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18456 msgid "Purple"
18457 msgstr "Purpurová"
18459 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18460 msgid "Financial template with purple borders"
18461 msgstr "Finanční šablona s purpurovým ohraničením"
18463 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18464 msgid "An advanced colorless template"
18465 msgstr "Pokročilá nebarevná šablona"
18467 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18468 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18469 msgid "Basic"
18470 msgstr "Základní"
18472 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18473 msgid "A basic formal style"
18474 msgstr "Základní formální styl"
18476 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18477 msgid "Empty"
18478 msgstr "Prázdná"
18480 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18481 msgid "A fully empty template"
18482 msgstr "Úplně prázdná šablona"
18484 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18485 msgid "Table"
18486 msgstr "Tabulka"
18488 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18489 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18490 msgstr "Velice jednoduchá šablona tabulky s všude stejným ohraničením"
18492 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18493 msgid "A basic list"
18494 msgstr "Základní seznam"
18496 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18497 msgid "Green"
18498 msgstr "Zelená"
18500 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18501 msgid "A green list template"
18502 msgstr "Šablona zeleného seznamu"
18504 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18505 msgid "Lila"
18506 msgstr "Fialová"
18508 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18509 msgid "Lila list template"
18510 msgstr "Šablona fialového seznamu"
18512 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18513 msgid "A simple list template"
18514 msgstr "Šablona jednoduchého seznamu"