Various cleanups.
[gnumeric.git] / po / ca.po
blob2aa2c734e8e469a1064f125be45eb0a1e6c5a695
1 # gnumeric translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
4 # Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
5 # Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
6 # Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
7 # Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
8 # Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006
10 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
14 # Notes per a la traducció:
16 # Spreadsheet - full de càlcul
17 # Workbook - llibre de treball
18 # Sheet - full
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-03-10 13:36+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 07:29+0200\n"
27 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
29 "Language: ca\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
36 #: ../src/func-builtin.c:501
37 msgid "Gnumeric"
38 msgstr "Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
41 msgid "Spreadsheet"
42 msgstr "Full de càlcul"
44 #. Keep in sync with .desktop file
45 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
46 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
47 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
49 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
50 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
51 msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
53 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Spreadsheet"
56 msgid "Spreadsheet;"
57 msgstr "Full de càlcul"
59 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Gnumeric Spreadsheet"
62 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
63 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
65 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
66 msgid ""
67 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
68 msgstr ""
70 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
71 msgid ""
72 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
73 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
74 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
75 msgstr ""
77 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
78 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
79 msgstr ""
81 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
82 #, fuzzy
83 #| msgid "Gnumeric Team"
84 msgid "The Gnumeric Team"
85 msgstr "Equip del Gnumeric"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
88 msgid "Parse error while reading Applix file."
89 msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
91 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
92 msgid "Missing characters for character encoding"
93 msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
95 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
96 #, c-format
97 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
98 msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
100 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
101 #, c-format
102 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
103 msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
105 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
109 "     %s"
110 msgstr ""
111 "%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
112 "     %s"
114 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
115 msgid "Applix"
116 msgstr "Applix"
118 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
119 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
120 msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
122 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
123 msgid "Applix (*.as)"
124 msgstr "Applix (*.as)"
126 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
127 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3471
128 msgid "Reading file..."
129 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
131 #: ../plugins/dif/dif.c:174
132 #, c-format
133 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
134 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
136 #: ../plugins/dif/dif.c:196
137 #, c-format
138 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
139 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
141 #: ../plugins/dif/dif.c:235
142 #, c-format
143 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
144 msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:242
147 #, c-format
148 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
149 msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:251
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
155 "rows."
156 msgstr ""
157 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permès %d. S'ignoraran les "
158 "files restants."
160 #: ../plugins/dif/dif.c:255
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
164 "columns."
165 msgstr ""
166 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permès %d. S'ignoraran les "
167 "columnes restants."
169 #: ../plugins/dif/dif.c:269
170 #, c-format
171 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
172 msgstr ""
173 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
174 "capçalera."
176 #: ../plugins/dif/dif.c:273
177 #, c-format
178 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
179 msgstr ""
180 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
182 #: ../plugins/dif/dif.c:293
183 msgid "Error while reading DIF file."
184 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
186 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
187 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
188 msgid "Cannot get default sheet."
189 msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
191 #: ../plugins/dif/dif.c:363
192 msgid "Error while saving DIF file."
193 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer DIF."
195 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
196 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
197 msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
199 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
200 msgid ""
201 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
202 msgstr ""
203 "Llegeix i escriu la informació desada en el format Data Interchange Format "
204 "(*.dif)"
206 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
207 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
208 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
210 #: ../plugins/excel/boot.c:188
211 msgid "No Workbook or Book streams found."
212 msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
214 #: ../plugins/excel/boot.c:287
215 msgid "Preparing to save..."
216 msgstr "S'està preparant per desar..."
218 #: ../plugins/excel/boot.c:299
219 msgid "Saving file..."
220 msgstr "S'està desant el fitxer..."
222 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
223 #, c-format
224 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
225 msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
227 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
228 #, c-format
229 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
230 msgstr ""
232 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
233 #, c-format
234 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
235 msgstr ""
237 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
238 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3488
239 msgid "XML document not well formed!"
240 msgstr "El document XML està mal format"
242 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
243 msgid "#UNKNOWN!"
244 msgstr "#DESCONEGUT!"
246 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
247 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
248 #, c-format
249 msgid "Sheet%d"
250 msgstr "Full%d"
252 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
253 #, c-format
254 msgid "Macro%d"
255 msgstr "Macro%d"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
258 #, c-format
259 msgid "Chart%d"
260 msgstr "Diagrama%d"
262 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
263 #, c-format
264 msgid "Module%d"
265 msgstr "Mòdul%d"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
268 #, c-format
269 msgid "Failure parsing name '%s'"
270 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
273 #, c-format
274 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
275 msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "DDE links are not supported yet.\n"
281 "Name '%s' will be lost.\n"
282 msgstr ""
283 "Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
284 "Es perdrà el nom «%s».\n"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "OLE links are not supported yet.\n"
290 "Name '%s' will be lost.\n"
291 msgstr ""
292 "Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
293 "Es perdrà el nom «%s».\n"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
296 msgid "external references"
297 msgstr "referències externes"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
300 msgid "No password supplied"
301 msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
303 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
304 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6141 ../src/print-info.c:670
305 #, fuzzy
306 #| msgid "&[TAB]"
307 msgid "TAB"
308 msgstr "&[TAB]"
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6187 ../src/print-info.c:671
312 #, fuzzy
313 #| msgid "&[PAGE]"
314 msgid "PAGE"
315 msgstr "&[PAGE]"
317 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6194 ../src/print-info.c:672
319 #, fuzzy
320 #| msgid "&[PAGE]"
321 msgid "PAGES"
322 msgstr "&[PAGE]"
324 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6173 ../src/print-info.c:673
326 #, fuzzy
327 #| msgid "&[DATE]"
328 msgid "DATE"
329 msgstr "&[DATE]"
331 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
332 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6180 ../src/print-info.c:674
333 msgid "TIME"
334 msgstr ""
336 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
337 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6221
338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6228 ../src/main-application.c:80
339 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
340 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
341 msgid "FILE"
342 msgstr "Fitxer"
344 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
345 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
346 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6224 ../src/print-info.c:676
347 msgid "PATH"
348 msgstr ""
350 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
351 msgid "CELL"
352 msgstr ""
354 #. ???
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
356 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6272 ../src/print-info.c:678
357 msgid "TITLE"
358 msgstr ""
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
364 "and this workbook has %d"
365 msgid_plural ""
366 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
367 "columns, and this workbook has %d"
368 msgstr[0] ""
369 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
370 "columna, i aquest llibre de treball en té %d"
371 msgstr[1] ""
372 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
373 "columnes, i aquest llibre de treball en té %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
379 "and this workbook has %d"
380 msgid_plural ""
381 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
382 "and this workbook has %d"
383 msgstr[0] ""
384 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u fila, i "
385 "aquest llibre de treball en té %d"
386 msgstr[1] ""
387 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u files, "
388 "i aquest llibre de treball en té %d"
390 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6578
391 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
392 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
394 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6600
395 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
396 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
398 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
399 msgid "Broken function"
400 msgstr "Funció malmesa"
402 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
406 msgstr ""
407 "Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
408 "no %d"
410 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
411 msgid "MS Excel (tm)"
412 msgstr "MS Excel (R)"
414 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
415 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
416 msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
419 #, fuzzy
420 #| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
421 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
422 msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
425 #, fuzzy
426 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
427 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
428 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
430 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
431 #, fuzzy
432 #| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
433 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
434 msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
436 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
437 #, fuzzy
438 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
439 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
440 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"
442 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
443 #, fuzzy
444 #| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
445 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
446 msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
448 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
449 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
450 msgstr ""
452 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
453 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
454 msgstr ""
456 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
457 msgid ""
458 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
459 msgstr ""
461 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
462 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
463 msgstr ""
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
466 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
467 msgstr ""
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
470 #, fuzzy
471 #| msgid "Changing workbook properties"
472 msgid "Reading core properties..."
473 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
476 #, fuzzy
477 #| msgid "Changing sheet properties"
478 msgid "Reading extended properties..."
479 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
482 #, fuzzy
483 msgid "Reading custom properties..."
484 msgstr "Propietats de la llista"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
489 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
492 #, c-format
493 msgid "Unknown color '%s'"
494 msgstr "Es desconeix el color «%s»"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3174
497 msgid "Dropping missing object"
498 msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3177
501 #, c-format
502 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
503 msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
506 msgid ""
507 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
508 "attributes!"
509 msgstr ""
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
512 #, c-format
513 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
514 msgstr ""
516 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
517 #, c-format
518 msgid "'%s' is corrupt!"
519 msgstr "«%s» està malmès"
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
522 #, c-format
523 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
524 msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
528 #, c-format
529 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
530 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
534 #, c-format
535 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
536 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
539 #, fuzzy, c-format
540 #| msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
541 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
542 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
545 #, fuzzy, c-format
546 #| msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
547 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
548 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
551 #, c-format
552 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
553 msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
556 #, c-format
557 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
558 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
561 #, c-format
562 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
563 msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
566 #, c-format
567 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
568 msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1286
572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1364
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
575 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
577 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1291
579 #, c-format
580 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
581 msgstr ""
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
584 #, c-format
585 msgid "Unknown theme color %d"
586 msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
589 #, c-format
590 msgid "Undefined number format id '%s'"
591 msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
594 #, c-format
595 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
596 msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
599 #, c-format
600 msgid "Undefined style record '%d'"
601 msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
604 #, c-format
605 msgid "Undefined partial style record '%d'"
606 msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
609 #, c-format
610 msgid "Invalid sst ref '%s'"
611 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
613 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
614 #, c-format
615 msgid "Invalid cell %s"
616 msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
619 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
620 msgstr ""
621 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
623 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
624 #, c-format
625 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
626 msgstr ""
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
629 #, c-format
630 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
631 msgstr ""
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2840
635 #, c-format
636 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
637 msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
639 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
640 #, c-format
641 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
642 msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
644 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
645 msgid "Unknown type of hyperlink"
646 msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
648 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
649 #, c-format
650 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
651 msgstr ""
653 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
654 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
655 msgstr ""
657 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
658 msgid "Ignoring a sheet without a name"
659 msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"
661 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3771
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Failed to define name: %s"
664 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3833
667 #, fuzzy
668 #| msgid "Unable to paste into selection"
669 msgid "Unable to resolve external relationship"
670 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4027
673 #, c-format
674 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
675 msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
677 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4052
678 #, fuzzy, c-format
679 #| msgid "Manage sheets..."
680 msgid "Reading sheet '%s'..."
681 msgstr "Gestiona els fulls..."
683 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4060
684 #, fuzzy
685 #| msgid "Reading file..."
686 msgid "Reading comments..."
687 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
689 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5201
690 #, fuzzy
691 #| msgid "Reading file..."
692 msgid "Reading shared strings..."
693 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
695 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5210
696 #, fuzzy
697 #| msgid "Reading file..."
698 msgid "Reading theme..."
699 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
701 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5219
702 #, fuzzy
703 #| msgid "Reading file..."
704 msgid "Reading styles..."
705 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
707 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5224
708 #, fuzzy
709 msgid "Reading workbook..."
710 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
712 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5234
713 msgid "No workbook stream found."
714 msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
716 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
717 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
718 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
719 msgstr ""
721 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
724 msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permès."
726 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
727 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s: %s"
730 msgstr "%s (%s)"
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
736 "name from XLL/DLL/SO file %s."
737 msgstr ""
739 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
740 #, c-format
741 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
742 msgstr ""
744 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
748 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
749 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
750 "file %s."
751 msgstr ""
753 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
754 msgid ""
755 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
756 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
757 msgstr ""
759 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
760 #, fuzzy
761 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
762 msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en aquest sistema."
764 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
765 #, c-format
766 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
767 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
769 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
772 msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."
774 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
777 msgstr "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
779 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
780 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
783 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
784 msgstr[0] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
785 msgstr[1] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
787 #. *************************************************************************
788 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
789 #, fuzzy
790 msgid "Excel plugins"
791 msgstr "Connector de Perl"
793 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
794 msgid ""
795 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
796 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
797 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
798 msgstr ""
800 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
801 #, fuzzy
802 msgid "Christian Date Functions"
803 msgstr "Funcions de base de dades"
805 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
806 #, fuzzy
807 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
808 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
810 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
811 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
812 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
813 msgid "Date/Time"
814 msgstr "Data / hora"
816 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
817 msgid "Complex Functions"
818 msgstr "Funcions complexes"
820 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
821 msgid "Functions for complex numbers"
822 msgstr "Funcions per a nombres complexos"
824 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
825 msgid "Complex"
826 msgstr "Complex"
828 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
829 msgid "Database Functions"
830 msgstr "Funcions de base de dades"
832 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
833 msgid "Functions looking up values in databases"
834 msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
836 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
837 msgid "Database"
838 msgstr "Base de dades"
840 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
841 msgid "Date and Time Functions"
842 msgstr "Funcions d'hora i de data"
844 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
845 msgid "Functions manipulating dates and time"
846 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
848 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Financial Derivatives"
850 msgstr "Subproductes financers"
852 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Functions related to financial derivatives"
854 msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
856 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
857 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
858 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
859 msgid "Finance"
860 msgstr "Finances"
862 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
863 msgid "Engineering Functions"
864 msgstr "Funcions d'enginyeria"
866 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
867 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
868 msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"
870 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
871 msgid "Engineering"
872 msgstr "Enginyeria"
874 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
875 msgid "Erlang Functions"
876 msgstr "Funcions d'Erlang"
878 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
879 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
880 msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
882 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
883 msgid "Erlang"
884 msgstr "Erlang"
886 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
887 msgid "Financial Functions"
888 msgstr "Funcions financeres"
890 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
891 msgid "Interest rate calculations"
892 msgstr "Càlculs de la taxa d'interès"
894 #. We are using the spellings as included in the
895 #. Merriam-Webster dictionary
896 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
897 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
898 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
899 #, fuzzy
900 msgid "Tishri"
901 msgstr "Turc"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
904 #, fuzzy
905 msgid "Heshwan"
906 msgstr "Menor que"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
909 #, fuzzy
910 msgid "Kislev"
911 msgstr "Fitxer"
913 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
914 #, fuzzy
915 msgid "Tebet"
916 msgstr "Text"
918 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
919 #, fuzzy
920 msgid "Shebat"
921 msgstr "Full"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
924 #, fuzzy
925 msgid "Adar"
926 msgstr "Radar"
928 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
929 msgid "Nisan"
930 msgstr ""
932 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
933 msgid "Iyar"
934 msgstr ""
936 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
937 #, fuzzy
938 msgid "Sivan"
939 msgstr "Sans"
941 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
942 msgid "Tammuz"
943 msgstr ""
945 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
946 #, fuzzy
947 msgid "Ab"
948 msgstr "b"
950 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
951 #, fuzzy
952 msgid "Elul"
953 msgstr "Igual"
955 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
956 msgid "Adar I"
957 msgstr ""
959 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
960 msgid "Adar II"
961 msgstr ""
963 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
964 #, fuzzy
965 msgid "Hebrew Date Functions"
966 msgstr "Funcions de base de dades"
968 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
969 #, fuzzy
970 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
971 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
973 #. Path of the current directory or folder.
974 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
975 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
976 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
977 #. * window, based on the current scrolling position.
979 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
980 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
981 msgid "Unimplemented"
982 msgstr "No implementat"
984 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
985 msgid "Unknown version"
986 msgstr "Versió desconeguda"
988 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
989 #, c-format
990 msgid "%s version %s"
991 msgstr "%s versió %s"
993 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
996 msgid "Automatic"
997 msgstr "Automàtic"
999 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
1000 msgid "Manual"
1001 msgstr "Manual"
1003 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
1004 msgid "Unknown system"
1005 msgstr "Sistema desconegut"
1007 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
1008 msgid "Unknown info_type"
1009 msgstr "tipus_info desconegut"
1011 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
1012 msgid "Invalid number of arguments"
1013 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
1015 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
1016 msgid "Information Functions"
1017 msgstr "Funcions d'informació"
1019 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
1020 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
1021 msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
1023 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "Informació"
1027 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
1028 msgid "Type Mismatch"
1029 msgstr "Discordança de tipus"
1031 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1032 msgid "Logic Functions"
1033 msgstr "Funcions lògiques"
1035 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1036 msgid "Functions for manipulating truth values"
1037 msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
1039 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:509
1040 msgid "Logic"
1041 msgstr "Lògiques"
1043 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1044 msgid "Lookup Functions"
1045 msgstr "Funcions de cerca"
1047 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1048 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1049 msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
1051 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1052 msgid "Lookup"
1053 msgstr "Cerca"
1055 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1056 msgid "Math Functions"
1057 msgstr "Funcions matemàtiques"
1059 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1060 msgid "Mathematical Functions"
1061 msgstr "Funcions matemàtiques"
1063 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
1064 msgid "Mathematics"
1065 msgstr "Matemàtiques"
1067 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1068 msgid "Number Theory"
1069 msgstr "Teoria de nombres"
1071 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1072 msgid ""
1073 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1074 "some simple bitwise operations."
1075 msgstr ""
1076 "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
1077 "algunes operacions bit a bit bàsiques."
1079 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1080 msgid "Bitwise Operations"
1081 msgstr "Operacions bit a bit"
1083 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1084 msgid "Statistical Functions"
1085 msgstr "Funcions estadístiques"
1087 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1088 msgid ""
1089 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1090 msgstr ""
1091 "Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
1093 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1094 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1095 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1096 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1097 msgid "Statistics"
1098 msgstr "Estadístiques"
1100 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1101 msgid "Random Number Functions"
1102 msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
1104 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1105 msgid "Functions for generating random numbers"
1106 msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
1108 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1109 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1110 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1111 msgid "Random Numbers"
1112 msgstr "Nombres aleatoris"
1114 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1115 msgid "String Functions"
1116 msgstr "Funcions de cadena"
1118 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1119 msgid "Functions for manipulating strings"
1120 msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
1122 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1123 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1124 #: ../src/func.c:1707
1125 msgid "String"
1126 msgstr "Cadena"
1128 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1129 msgid "Time Series Analysis Functions"
1130 msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
1132 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1133 msgid "Time Series Analysis"
1134 msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
1136 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1137 msgid "Too much data returned"
1138 msgstr "S'han retornat massa dades"
1140 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1141 msgid "Can't obtain data"
1142 msgstr "No es poden obtenir dades"
1144 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1145 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1146 msgid "Database Connection"
1147 msgstr "Connexió de base de dades"
1149 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: could not open connection to %s"
1152 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
1154 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1155 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1156 msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
1158 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1159 msgid "More than one statement in SQL string"
1160 msgstr ""
1162 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1163 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1164 msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
1166 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1169 msgstr ""
1170 "No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME "
1171 "(«%s»)"
1173 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1175 msgstr ""
1176 "Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
1177 "base de dades"
1179 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Data Bases..."
1182 msgstr "Base de dades"
1184 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1185 #, c-format
1186 msgid "Only linear programs are handled."
1187 msgstr ""
1189 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Writing glpk file..."
1192 msgstr "S'està desant el fitxer..."
1194 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "The GLPK exporter is not available."
1197 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1199 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:512
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to create file for solution"
1202 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
1204 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:521
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1207 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
1209 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:579 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1213 "solver. For more information see %s"
1214 msgstr ""
1216 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1217 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1218 msgstr ""
1220 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1221 msgid "Solver Interface to GLPK"
1222 msgstr ""
1224 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1225 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1226 msgstr ""
1228 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1229 msgid "GLPK"
1230 msgstr "GLPK"
1232 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1233 msgid "GNOME-DB"
1234 msgstr "BD-GNOME"
1236 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1237 msgid "Database UI services plugin"
1238 msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
1240 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1241 msgid "Gnome Glossary"
1242 msgstr "Glossari del GNOME"
1244 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1245 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1246 msgstr "Implementa poder desar el glossari del GNOME a fitxers .po."
1248 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1249 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1250 msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
1252 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1253 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1254 msgstr ""
1256 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1257 #, c-format
1258 msgid "[see sheet %s]"
1259 msgstr ""
1261 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1262 msgid ""
1263 "The original html file is\n"
1264 "using nested tables."
1265 msgstr ""
1267 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1268 msgid "Unable to parse the html."
1269 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1272 msgid "HTML &amp; TeX"
1273 msgstr "HTML i TeX"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1276 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1277 msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"
1279 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1280 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1281 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1283 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1284 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1285 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1287 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1288 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1289 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1291 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1292 msgid "HTML (*.html) fragment"
1293 msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
1295 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1296 msgid "XHTML (*.html)"
1297 msgstr "XHTML (*.html)"
1299 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1300 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1301 msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
1303 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1304 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1305 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1307 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1308 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1309 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1311 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1312 #, fuzzy
1313 #| msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1314 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1315 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1317 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1318 msgid "TROFF (*.me)"
1319 msgstr "TROFF (*.me)"
1321 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1322 msgid "Error while reading lotus workbook."
1323 msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
1325 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1326 msgid "Lotus 123"
1327 msgstr "Lotus 123"
1329 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1330 msgid "Imports Lotus 123 files"
1331 msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
1333 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1334 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1335 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1337 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1340 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1342 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1343 msgid "Writing lpsolve file..."
1344 msgstr ""
1346 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1347 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1348 msgstr ""
1350 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1351 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1352 msgstr ""
1354 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1355 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1356 msgstr ""
1358 # FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
1359 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1360 #, fuzzy
1361 msgid "LPSolve"
1362 msgstr "LP Solve"
1364 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1365 msgid "Program Name"
1366 msgstr "Nom del programa"
1368 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Invalid line in ROWS section"
1371 msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"
1373 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Duplicate rows name %s"
1376 msgstr "Duplicar %s"
1378 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Duplicate objective row"
1381 msgstr "Duplica l'objecte"
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Invalid row type %s"
1386 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1388 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1389 msgid "Missing objective row"
1390 msgstr ""
1392 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Invalid marker"
1395 msgstr "El nom no és vàlid"
1397 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1400 msgstr ""
1402 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Invalid bounds type %s"
1405 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1407 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1410 msgstr ""
1412 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1415 msgstr ""
1417 #. ----------------------------------------
1418 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1419 msgid "Constraint"
1420 msgstr "Restricció"
1422 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1423 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1424 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1425 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1426 msgid "Value"
1427 msgstr "Valor"
1429 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1430 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1431 msgid "Type"
1432 msgstr "Tipus"
1434 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1435 msgid "Limit"
1436 msgstr "Límit"
1438 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1439 msgid "Variable"
1440 msgstr "Variable"
1442 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Objective function"
1445 msgstr "Funció objectiva:"
1447 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1448 msgid "Error while reading MPS file."
1449 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
1451 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1452 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1453 msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
1455 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1456 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1457 msgstr "Llegeix programes LP desats en format MPS (*.mps)"
1459 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1460 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1461 msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
1463 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1466 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1468 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1471 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1473 #. -------------------------------------------------------------------------
1474 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1475 msgid "Non-Linear Program Solver"
1476 msgstr ""
1478 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Nlsolve"
1481 msgstr "Resol LP"
1483 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1484 msgid "GNU Oleo"
1485 msgstr "GNU Oleo"
1487 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1488 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1489 msgstr "Importa documents GNU Oleo"
1491 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1492 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1493 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:623
1496 #, fuzzy
1497 msgid "General ODF error"
1498 msgstr "Error de tipus intern"
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:677
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1503 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:692
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"
1510 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:736
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1513 msgstr ""
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:760
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1518 msgstr ""
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:782
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1523 msgstr ""
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1060
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1528 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1068
1531 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1532 msgstr ""
1534 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1537 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1540 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1541 msgstr ""
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1546 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1107
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1551 msgstr ""
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1120
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Unable to open '%s'."
1556 msgstr "No es pot obrir «%s»"
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1130
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8471
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Unable to load the file '%s'."
1562 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1139
1565 msgid "Image fill without image name encountered!"
1566 msgstr ""
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1369
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1571 msgstr ""
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1435
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1576 msgstr ""
1578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1630
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1581 msgstr ""
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1852
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1586 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1591 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2339
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3854
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1597 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2345
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3861
1601 #, c-format
1602 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1603 msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5234
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246 ../src/ssgrep.c:352
1608 msgid "cell"
1609 msgstr "cel·la"
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2774
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1615 msgstr ""
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2823
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1620 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2849
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1626 "\""
1627 msgstr ""
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3515
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1632 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3597
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
1637 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1638 msgstr ""
1639 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3701
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4095
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1645 msgstr ""
1646 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1647 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3846
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6255
1651 msgid "Missing expression"
1652 msgstr "Manca l'expressió"
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4073
1655 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1656 msgstr ""
1657 "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4076
1660 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1661 msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4087
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1666 msgstr ""
1667 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1668 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4270
1671 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1672 msgid ""
1673 "Left click once to follow this link.\n"
1674 "Middle click once to select this cell"
1675 msgstr ""
1676 "Feu clic amb el botó primari per seguir aquest enllaç.\n"
1677 "Feu clic amb el botó central per seleccionar la cel·la."
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4406
1680 msgid "Unnamed dash style encountered."
1681 msgstr ""
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1684 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1685 msgstr ""
1687 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4426
1688 #, c-format
1689 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1690 msgstr ""
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4463
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1696 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4489
1699 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1700 msgstr ""
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4510
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1705 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4584
1708 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1709 msgstr ""
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4725
1712 msgid "Duplicate default column style encountered."
1713 msgstr ""
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4741
1716 msgid "Duplicate default row style encountered."
1717 msgstr ""
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4776
1720 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1721 msgstr ""
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5243
1724 msgid "Unnamed date style ignored."
1725 msgstr ""
1727 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
1728 #, c-format
1729 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1730 msgstr ""
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5649
1733 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1734 msgstr ""
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5671
1737 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1738 msgstr ""
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5740
1741 #, c-format
1742 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1743 msgstr ""
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5952
1746 msgid "Missing page layout identifier"
1747 msgstr ""
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5979
1750 msgid ""
1751 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1752 "style is ignored."
1753 msgstr ""
1755 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6004
1757 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1758 msgstr ""
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6010
1761 msgid "Master page style without name encountered!"
1762 msgstr ""
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1767 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1769 # FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6642
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1773 msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6727
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1778 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6738
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1783 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7259
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid ""
1788 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1789 "instead."
1790 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7268
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1795 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7777
1798 #, c-format
1799 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1800 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7793
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1805 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1807 # FIXME DB = base de dades? (dpm)
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7868
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid DB range '%s'"
1811 msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7902
1814 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1815 msgstr ""
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8099
1818 #, c-format
1819 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1820 msgstr ""
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8164
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1826 "has been dropped."
1827 msgstr ""
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8198
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8237
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1833 msgstr ""
1835 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8203
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1839 "range' element."
1840 msgstr ""
1842 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8656
1843 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1844 msgstr ""
1846 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8918
1847 #, c-format
1848 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1849 msgstr ""
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9591
1852 msgid ""
1853 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1854 "automatic equation instead."
1855 msgstr ""
1857 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9610
1858 #, c-format
1859 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1860 msgstr ""
1862 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9778
1863 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1864 msgstr ""
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9906
1867 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1868 msgstr ""
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9961
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10002
1872 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10032
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10064
1874 #, c-format
1875 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1876 msgstr ""
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1879 msgid ""
1880 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1881 msgstr ""
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10255
1884 #, c-format
1885 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1886 msgstr ""
1888 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10458
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1891 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10463
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1896 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1898 #. We have already created the rectangle
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1904 "rectangle."
1905 msgstr ""
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10553
1908 msgid ""
1909 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1910 msgstr ""
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10895
1913 #, c-format
1914 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1915 msgstr ""
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11524
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1921 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1922 msgstr ""
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11560
1925 #, c-format
1926 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1927 msgstr ""
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11565
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1933 "\"%s\"."
1934 msgstr ""
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11575
1937 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1938 msgstr ""
1940 #. We are missing the table name. This is bad!
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11581
1942 #, c-format
1943 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1944 msgstr ""
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1947 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1948 msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1951 msgid "No stream named content.xml found."
1952 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
1954 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1955 msgid "No stream named styles.xml found."
1956 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."
1958 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid metadata '%s'"
1961 msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
1963 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1964 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1965 msgstr ""
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1968 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5239
1969 msgid "tab"
1970 msgstr "pestanya"
1972 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228
1973 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5240
1974 msgid "page"
1975 msgstr "pàgina"
1977 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5229
1978 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5241
1979 msgid "pages"
1980 msgstr "pàgines"
1982 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5230
1983 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1984 msgid "date"
1985 msgstr "data"
1987 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5231
1988 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1989 msgid "time"
1990 msgstr "hora"
1992 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5232
1993 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244 ../src/ssconvert.c:104
1994 #: ../src/ssdiff.c:57
1995 msgid "file"
1996 msgstr "fitxer"
1998 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5233
1999 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
2000 msgid "path"
2001 msgstr "camí"
2003 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8949
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Writing Sheets..."
2006 msgstr "_Gestiona els fulls..."
2008 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8990
2009 msgid "Writing Sheet Objects..."
2010 msgstr ""
2012 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Open Document Format"
2015 msgstr "L'empresa del document"
2017 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
2018 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
2019 msgstr ""
2021 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
2024 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
2026 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
2027 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
2028 msgstr ""
2030 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
2031 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
2032 msgstr ""
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2035 msgid "Error while opening Paradox file."
2036 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2039 msgid "Could not allocate memory for record."
2040 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2043 #, c-format
2044 msgid "Field type %d is not supported."
2045 msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
2047 #. Read the field specification and build the field array for
2048 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2049 #. * the memory for the field name.
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2051 msgid "Allocate memory for field definitions."
2052 msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2055 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2056 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2059 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2060 msgstr ""
2061 "La primera línia del full ha de contenir l'especificació de la base de dades."
2063 # FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2065 msgid ""
2066 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2067 msgstr ""
2068 "L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
2069 "mida, prec)."
2071 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2072 msgid "Allocate memory for column name."
2073 msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
2075 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2078 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."
2080 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2081 #, fuzzy, c-format
2082 #| msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
2083 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2084 msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."
2086 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2087 #, c-format
2088 msgid "%d. field specification misses type."
2089 msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."
2091 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2092 #, c-format
2093 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2094 msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."
2096 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2097 msgid "Field specification misses the column size."
2098 msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
2100 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2104 msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
2106 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2107 msgid "Could not create output file."
2108 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
2110 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2111 msgid "Allocate memory for record data."
2112 msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
2114 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2115 msgid "Could not allocate memory for record data."
2116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
2118 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2121 msgid_plural ""
2122 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2123 msgstr[0] ""
2124 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
2125 "caràcters."
2126 msgstr[1] ""
2127 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
2128 "caràcters."
2130 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2131 #, c-format
2132 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2133 msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
2135 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not write record number %d."
2138 msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
2140 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2141 msgid "Paradox"
2142 msgstr "Paradox"
2144 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2145 msgid "Imports Paradox files"
2146 msgstr "Importa fitxers Paradox"
2148 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2149 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2150 msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
2152 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2153 msgid "Paradox database (*.db)"
2154 msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
2156 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Perl functions"
2158 msgstr "Funcions del Perl"
2160 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2162 msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
2164 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Perl"
2166 msgstr "Perl"
2168 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2169 msgid "Perl error: "
2170 msgstr "Error del Perl: "
2172 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2173 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2174 #, c-format
2175 msgid "Perl error: %s\n"
2176 msgstr "Error del Perl: %s\n"
2178 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2179 msgid "Module name not given."
2180 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
2182 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2183 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2184 msgstr "No existeix perl_func.pl."
2186 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2187 msgid "Perl plugin loader"
2188 msgstr "Carregador del connector del Perl"
2190 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2191 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2192 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl"
2194 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2195 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2196 msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
2198 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2199 #, c-format
2200 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2201 msgstr ""
2202 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
2203 "màxima fila %u"
2205 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2206 #, c-format
2207 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2208 msgstr ""
2209 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
2210 "màxima columna %u"
2212 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2213 msgid "Plan Perfect"
2214 msgstr "Plan Perfect"
2216 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2217 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2218 msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
2220 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2221 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2222 msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
2224 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2225 msgid "Psiconv"
2226 msgstr "Psiconv"
2228 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2229 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2230 msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
2232 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2233 msgid "Psion (*.psisheet)"
2234 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2236 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2237 msgid "Error while reading psiconv file."
2238 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
2240 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2241 msgid "Error while parsing Psion file."
2242 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
2244 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2245 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2246 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
2248 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2249 msgid "Python functions"
2250 msgstr "Funcions del Python"
2252 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2253 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2254 msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
2256 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2257 msgid "Python"
2258 msgstr "Python"
2260 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2261 msgid "Default interpreter"
2262 msgstr "Intèrpret per defecte"
2264 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2265 msgid "Python plugin loader"
2266 msgstr "Carregador del connector del Python"
2268 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2269 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2270 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Python"
2272 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Python console"
2275 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
2277 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2278 #, c-format
2279 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2280 msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
2282 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2283 msgid "Gnumeric Python console"
2284 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
2286 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2287 msgid "E_xecute in:"
2288 msgstr "E_xecuta en:"
2290 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2291 msgid "C_ommand:"
2292 msgstr "_Ordre:"
2294 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2295 msgid "Python list is not an array"
2296 msgstr "La llista del Python no és un vector"
2298 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2299 #, c-format
2300 msgid "Unsupported Python type: %s"
2301 msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
2303 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2304 msgid "Unknown error"
2305 msgstr "Error desconegut"
2307 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2308 #, c-format
2309 msgid "Python exception (%s: %s)"
2310 msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
2312 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2313 #, c-format
2314 msgid "Python exception (%s)"
2315 msgstr "Excepció del Python (%s)"
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2318 msgid "Python module name not given."
2319 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2322 #, c-format
2323 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2324 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2327 #, c-format
2328 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2329 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
2331 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2332 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2333 msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2336 #, c-format
2337 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2338 msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
2340 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2341 #, c-format
2342 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2343 msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
2345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2346 msgid "Some name"
2347 msgstr "Algun nom"
2349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2350 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2351 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2352 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2353 #, c-format
2354 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2355 msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
2357 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2358 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2359 #, c-format
2360 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2361 msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
2363 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2364 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2365 #, c-format
2366 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2367 msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
2369 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2370 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2371 #, c-format
2372 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2373 msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
2375 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown action: %s"
2378 msgstr "Acció desconeguda: %s"
2380 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2381 #, c-format
2382 msgid "Not a valid function for action: %s"
2383 msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
2385 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2386 msgid "Quattro Pro(tm)"
2387 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2389 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2390 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2391 msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
2393 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2394 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2395 msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2397 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2398 #, c-format
2399 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2400 msgstr "Segurament el fitxer està malmès.\n"
2402 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2405 msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
2407 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2410 msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
2412 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2413 msgid ""
2414 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2415 "file?"
2416 msgstr ""
2417 "No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
2418 "d'un fitxer Quattro Pro"
2420 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2421 msgid "Sample DataSource"
2422 msgstr "Mostra de font de dades"
2424 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2425 msgid "A proof of concept external data source"
2426 msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
2428 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2429 msgid "SC/XSpread"
2430 msgstr "SC/XSpread"
2432 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2433 msgid "Imports SC/XSpread files"
2434 msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
2436 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2437 msgid "SC/xspread"
2438 msgstr "SC/xspread"
2440 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "On worksheet %s:"
2443 msgstr "Full de treball:"
2445 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2446 #, fuzzy
2447 msgid "General SC import error"
2448 msgstr "Error de tipus intern"
2450 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2454 msgstr ""
2456 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2457 #, fuzzy
2458 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2459 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
2461 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2462 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2463 msgstr ""
2465 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2466 #, c-format
2467 msgid "Column format %i is undefined."
2468 msgstr ""
2470 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2473 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
2475 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2476 msgid "Error parsing line"
2477 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
2480 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2481 #. * format B 20 2
2482 #. *
2483 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2484 #. * format A 15 2 0
2485 #. * goto C7
2486 #. *
2488 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2489 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2490 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2492 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2493 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2494 msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
2496 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2497 msgid "Multiple values in the same cell"
2498 msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
2500 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2501 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2502 msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
2504 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2505 msgid "Missing closing 'E'"
2506 msgstr "Manca l'«E» de tancament"
2508 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2509 msgid "UI Hello"
2510 msgstr "interfície d'usuari hola"
2512 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2513 msgid "Hello World plugin using ui service"
2514 msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
2516 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2517 #, c-format
2518 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2519 msgstr "Aquest és el missatge del connector «%s»."
2521 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2522 msgid "Error while opening xbase file."
2523 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
2525 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2526 msgid "XBase"
2527 msgstr "XBase"
2529 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2530 msgid "Imports XBase files"
2531 msgstr "Importa fitxers XBase"
2533 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2534 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2535 msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
2537 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2538 msgid "Failed to read DBF header."
2539 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
2541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2542 msgid "List of recently used functions."
2543 msgstr "Llista de funcions usades recentment."
2545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2546 msgid ""
2547 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2548 "list."
2549 msgstr ""
2550 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2551 "Aquesta és la llista."
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2554 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2555 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2556 msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2559 msgid ""
2560 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2561 "maximum length of that list."
2562 msgstr ""
2563 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2564 "Aquesta és la seva longitud màxima."
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2567 msgid "Autocorrect initial caps"
2568 msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2573 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2574 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2577 #, fuzzy
2578 #| msgid "List of Init Caps Exceptions"
2579 msgid "List of initial caps exceptions"
2580 msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2583 msgid ""
2584 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2585 "list."
2586 msgstr ""
2587 "El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
2588 "de la llista."
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2591 msgid "Autocorrect first letter"
2592 msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2595 #, fuzzy
2596 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2597 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2598 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2601 #, fuzzy
2602 msgid "List of First Letter Exception"
2603 msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid ""
2608 #| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
2609 #| "this list."
2610 msgid ""
2611 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2612 "following strings in this list."
2613 msgstr ""
2614 "El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
2615 "d'aquesta llista."
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2618 msgid "Autocorrect names of days"
2619 msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2622 #, fuzzy
2623 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2624 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2625 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2628 msgid "Autocorrect replace"
2629 msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2632 msgid "Activate New Plugins"
2633 msgstr "Activa els connectors nous"
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2636 msgid ""
2637 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2638 msgstr ""
2639 "Aquesta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2642 msgid "List of Active Plugins."
2643 msgstr "Llista dels connectors actius."
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2646 msgid ""
2647 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2648 "activated."
2649 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2652 msgid "List of Known Plugins."
2653 msgstr "Llista de connectors coneguts."
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2656 msgid "This list contains all known plugins."
2657 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors coneguts."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2660 msgid "List of Plugin File States."
2661 msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2664 msgid "This list contains all plugin file states."
2665 msgstr "Aquesta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2668 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2669 msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2672 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2673 msgstr "Aquesta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2676 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2677 msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2680 msgid ""
2681 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2682 msgstr ""
2683 "Aquesta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
2684 "d'autoformat."
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2687 msgid "System Directory for Autoformats"
2688 msgstr "Directori del sistema per als autoformats"
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2691 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2692 msgstr "Aquest directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2695 msgid "User Directory for Autoformats"
2696 msgstr "Directori d'usuari per als autoformats"
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2699 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2700 msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2703 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2704 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2707 msgid ""
2708 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2709 "all sheets simultaneously."
2710 msgstr ""
2711 "Aquest valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de "
2712 "configuració de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
2714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2715 msgid "GTKPrintSetting"
2716 msgstr "GTKPrintSetting"
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2719 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2720 msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu aquesta variable."
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2723 msgid "Page Header"
2724 msgstr "Capçalera de pàgina"
2726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2727 msgid ""
2728 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2729 "page setup dialog."
2730 msgstr ""
2731 "La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
2732 "usant el diàleg de configuració de la pàgina."
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2735 msgid "Page Footer"
2736 msgstr "Peu de pàgina"
2738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2739 msgid ""
2740 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2741 "page setup dialog."
2742 msgstr ""
2743 "El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
2744 "el diàleg de configuració de la pàgina."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2747 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2748 msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2751 msgid "The default font size for headers and footers."
2752 msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
2754 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2755 msgid "Default header/footer font name"
2756 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
2758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2759 msgid "The default font name for headers and footers."
2760 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
2762 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2763 msgid "The default header/footer font is bold."
2764 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2767 msgid ""
2768 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2769 "bold."
2770 msgstr ""
2771 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres "
2772 "i peus és negreta."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2775 msgid "The default header/footer font is italic."
2776 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2779 msgid ""
2780 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2781 "italic."
2782 msgstr ""
2783 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
2784 "treball està en cursiva."
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2787 msgid "Default Horizontal Centering"
2788 msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2794 "is to center pages horizontally."
2795 msgstr ""
2796 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
2797 "horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2798 "impressió per editar aquest valor."
2800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2801 msgid "Default Vertical Centering"
2802 msgstr "Centrat vertical predeterminat"
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2808 "is to center pages vertically."
2809 msgstr ""
2810 ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
2811 "s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
2812 "diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2815 msgid "Default Grid Line Printing"
2816 msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2822 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2823 msgstr ""
2824 ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
2825 "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
2826 "de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2828 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2829 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2830 msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2833 msgid ""
2834 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2835 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2836 "edit this value."
2837 msgstr ""
2838 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
2839 "però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
2840 "per a editar aquest valor."
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2843 msgid "Default Black and White Printing"
2844 msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
2846 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2847 msgid ""
2848 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2849 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2850 "this value."
2851 msgstr ""
2852 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
2853 "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
2854 "aquest valor."
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2857 msgid "Default Title Printing"
2858 msgstr "Impressió del títol predeterminada"
2860 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2861 msgid ""
2862 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2863 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2864 "this value."
2865 msgstr ""
2866 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
2867 "files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2868 "impressió per editar aquest valor."
2870 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2871 msgid "Default Print Direction"
2872 msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
2874 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2875 msgid ""
2876 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2877 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2878 "this value."
2879 msgstr ""
2880 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
2881 "després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2882 "impressió per editar aquest valor."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2885 msgid "Default Scale Type"
2886 msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2889 msgid ""
2890 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2891 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2892 "edit this value."
2893 msgstr ""
2894 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
2895 "percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
2896 "de la impressió per editar aquest valor."
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2899 msgid "Default Scale Percentage"
2900 msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2903 msgid ""
2904 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2905 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2906 msgstr ""
2907 "El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
2908 "de diàleg de configuració de la impressió per editar aquest valor."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2911 msgid "Default Scaling Width"
2912 msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2918 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2919 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2920 msgstr ""
2921 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2922 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2923 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2924 "aquest valor."
2926 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2927 msgid "Default Scaling Height"
2928 msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
2930 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2934 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2935 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2936 msgstr ""
2937 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2938 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2939 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2940 "aquest valor."
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2943 msgid "Default Repeated Top Region"
2944 msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2947 msgid ""
2948 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2949 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2950 msgstr ""
2951 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior "
2952 "de cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2953 "editar aquest valor."
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2956 msgid "Default Repeated Left Region"
2957 msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2960 msgid ""
2961 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2962 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2963 msgstr ""
2964 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
2965 "full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2966 "aquest valor."
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2969 msgid "Preferred Display Unit"
2970 msgstr "Unitat de visualització preferida"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2973 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2974 msgstr ""
2975 "Aquesta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
2976 "configuració de la pàgina."
2978 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2979 msgid "Default Top Margin"
2980 msgstr "Marge superior predeterminat"
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2983 msgid ""
2984 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2985 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2986 msgstr ""
2987 "El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
2988 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2989 "impressió per editar aquest valor."
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2992 msgid "Default Bottom Margin"
2993 msgstr "Marge inferior predeterminat"
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2996 msgid ""
2997 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2998 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2999 msgstr ""
3000 "El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
3001 "cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
3002 "editar aquest valor."
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
3005 msgid "Default Bottom Outside Margin"
3006 msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
3009 msgid ""
3010 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
3011 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3012 msgstr ""
3013 "El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
3014 "final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3015 "impressió per a editar aquest valor."
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
3018 msgid "Default Top Outside Margin"
3019 msgstr "Marge superior extern predeterminat"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
3022 msgid ""
3023 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
3024 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3025 msgstr ""
3026 "El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
3027 "superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
3028 "la impressió per editar aquest valor."
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
3031 msgid "Default Left Margin"
3032 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
3035 msgid ""
3036 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
3037 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3038 msgstr ""
3039 "El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
3040 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3041 "impressió per a editar aquest valor."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
3044 #, fuzzy
3045 #| msgid "Default Left Margin"
3046 msgid "Default Right Margin"
3047 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
3049 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3050 msgid ""
3051 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3052 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3053 msgstr ""
3054 "El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
3055 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3056 "impressió per editar aquest valor."
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3059 msgid "Paper"
3060 msgstr "Paper"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3063 msgid ""
3064 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3065 "to edit this value."
3066 msgstr ""
3067 "L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
3068 "configuració de la impressió per editar aquest valor."
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Paper orientation"
3073 msgstr "Orientació"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3076 msgid ""
3077 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3078 "edit this value."
3079 msgstr ""
3080 "L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
3081 "la impressió per a editar aquest valor."
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3084 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3085 msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3088 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3089 msgstr ""
3090 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3093 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3094 msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3097 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3098 msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3101 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3102 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3103 msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
3105 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3106 msgid ""
3107 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3108 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3109 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3110 msgstr ""
3111 "Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
3112 "rang en el llibre de treball. En establir aquesta variable a CERT, la "
3113 "selecció es dirigeix a aquesta entrada encara que l'entrada no tingui focus "
3114 "de teclat."
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Text Export String Indicator"
3119 msgstr "Indicador de text"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3124 msgstr ""
3125 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
3127 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3128 msgid "Text Export Field Separator"
3129 msgstr ""
3131 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3132 msgid "Text Export Record Terminator"
3133 msgstr ""
3135 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3136 #, fuzzy
3137 #| msgid "Text export (configurable)"
3138 msgid "Text Export Locale"
3139 msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3142 #, fuzzy
3143 #| msgid "Text export (configurable)"
3144 msgid "Text Export Encoding"
3145 msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3150 msgstr "Indicador de text"
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3153 #, fuzzy
3154 #| msgid "Choose export formatting:"
3155 msgid "Text Export Formatting Rule"
3156 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3159 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3160 msgstr ""
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3165 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3170 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3175 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3177 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3180 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3185 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3187 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3190 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3195 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3200 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3202 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3205 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3207 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3208 msgid ""
3209 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3210 "current sheet; 2: range"
3211 msgstr ""
3213 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3216 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3218 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3221 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3226 msgstr "Expressions de cerca"
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3231 msgstr "Expressions de cerca"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3236 msgstr "Cerca altres valors"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3241 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3243 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3246 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3251 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Search searches in results"
3256 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
3258 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Search searches in results as default"
3261 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3266 msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3269 msgid ""
3270 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3271 "as default"
3272 msgstr ""
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3277 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3280 msgid ""
3281 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3282 "regular expression; 2: number"
3283 msgstr ""
3285 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3288 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3290 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3293 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3298 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3301 msgid ""
3302 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3303 "integer from 0 to 4."
3304 msgstr ""
3306 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3307 msgid "Toolbar Style"
3308 msgstr "Estil de la barra d'eines"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3313 msgstr ""
3314 "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
3315 "text"
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3318 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3319 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3320 msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3323 msgid ""
3324 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3325 "lists."
3326 msgstr ""
3327 "Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les "
3328 "llistes de desfer i refer."
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3331 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3332 msgid "Maximal Undo Size"
3333 msgstr "Mida màxima de desfer"
3335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3336 msgid ""
3337 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3338 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3339 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3340 "total size exceeds this configurable value."
3341 msgstr ""
3342 "Aquest valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció "
3343 "d'edició té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de "
3344 "memòria d'una simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es "
3345 "retalla quan la mida total excedeixi aquest valor configurable."
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3348 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3349 msgid "Number of Undo Items"
3350 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
3352 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3353 msgid ""
3354 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3355 msgstr ""
3356 "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3357 "tornar a fer."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3360 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3361 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3364 msgid ""
3365 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3366 "the undo and redo chains."
3367 msgstr ""
3368 "Aquest valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordres en les "
3369 "cadenes de desfer i refer."
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3372 msgid "Default Font Size"
3373 msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3376 msgid "The default font size for new workbooks."
3377 msgstr ""
3378 "La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3381 msgid "Default font name"
3382 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3385 msgid "The default font name for new workbooks."
3386 msgstr ""
3387 "El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
3389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3390 msgid "The default font is bold."
3391 msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
3393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3394 msgid ""
3395 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3396 msgstr ""
3397 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3398 "treball nou és negreta."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3401 msgid "The default font is italic."
3402 msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3405 msgid ""
3406 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3407 msgstr ""
3408 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3409 "treball nou és cursiva."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3412 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3413 msgid "Default Number of Sheets"
3414 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3417 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3418 msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3423 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3426 msgid ""
3427 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3428 "Gnumeric session."
3429 msgstr ""
3431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3434 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3437 msgid ""
3438 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3439 "Gnumeric session."
3440 msgstr ""
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Autosave frequency"
3445 msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
3447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The number of seconds between autosaves."
3450 msgstr "Segons abans del desat automàtic"
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3454 msgid "Horizontal DPI"
3455 msgstr "PPP horitzontal"
3457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3458 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3459 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal."
3461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3462 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3463 msgid "Vertical DPI"
3464 msgstr "PPP verticals"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3467 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3468 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical."
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3471 msgid "Standard toolbar visible"
3472 msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3475 msgid ""
3476 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3477 "initially."
3478 msgstr ""
3479 "Aquesta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible "
3480 "inicialment."
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3483 msgid "Standard toolbar position"
3484 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3487 msgid ""
3488 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3489 "left, 1 is right, 2 is top."
3490 msgstr ""
3491 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 "
3492 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3495 msgid "Format toolbar visible"
3496 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3499 msgid ""
3500 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3501 "initially."
3502 msgstr ""
3503 "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
3504 "inicialment."
3506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Format toolbar position"
3509 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3512 msgid ""
3513 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3514 "left, 1 is right, 2 is top."
3515 msgstr ""
3516 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 "
3517 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3520 msgid "Object toolbar visible"
3521 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3524 msgid ""
3525 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3526 "initially."
3527 msgstr ""
3528 "Aquesta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
3529 "inicialment."
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Object toolbar position"
3534 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3537 msgid ""
3538 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3539 "left, 1 is right, 2 is top."
3540 msgstr ""
3541 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 "
3542 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Function Markers"
3547 msgstr "Selector de funcions"
3549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3553 "marked."
3554 msgstr ""
3555 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Extension Markers"
3560 msgstr "Rang de la cel·la"
3562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3563 #, fuzzy
3564 msgid ""
3565 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3566 msgstr ""
3567 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3570 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3571 msgid "Autocomplete"
3572 msgstr "Autocompleta"
3574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3575 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3576 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3579 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3580 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3581 msgstr ""
3583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3584 #, fuzzy
3585 #| msgid ""
3586 #| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3587 msgid ""
3588 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3589 "autocompletion."
3590 msgstr ""
3591 "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3592 "tornar a fer."
3594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3595 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Show Function Name Tooltips"
3598 msgstr "Funció inexistent"
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3601 #, fuzzy
3602 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3603 msgstr ""
3604 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3610 msgstr "Funció/argument"
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3613 #, fuzzy
3614 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3615 msgstr ""
3616 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Enter Direction"
3621 msgstr "Direcció"
3623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3624 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3625 msgstr ""
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3628 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3629 msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3632 #, fuzzy
3633 #| msgid ""
3634 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3635 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3636 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3637 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
3638 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3639 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3640 #| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
3641 msgid ""
3642 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3643 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3644 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3645 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3646 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3647 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3648 "period of |lag| milliseconds."
3649 msgstr ""
3650 "Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
3651 "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
3652 "Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
3653 "apareix un canvi, gnumeric espera aquests mil·lisegons i recalcula; si "
3654 "apareixen més canvis en aquest període, també es processen al mateix moment. "
3655 "Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
3656 "mil·lisegons indicats."
3658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3660 msgid "Transition Keys"
3661 msgstr "Tecles de transició"
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3664 msgid ""
3665 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3666 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3667 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3668 msgstr ""
3669 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
3670 "tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
3671 "d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
3672 "pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3676 msgid "Default Horizontal Window Size"
3677 msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3680 msgid ""
3681 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3682 "screen size covered by the default window."
3683 msgstr ""
3684 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de "
3685 "la pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3688 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3689 msgid "Default Vertical Window Size"
3690 msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3693 msgid ""
3694 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3695 "screen size covered by the default window."
3696 msgstr ""
3697 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
3698 "pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3702 msgid "Default Zoom Factor"
3703 msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3706 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3707 msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
3709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3710 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3711 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3712 msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
3714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3715 msgid ""
3716 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3717 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3718 "compression while 9 is maximal compression."
3719 msgstr ""
3720 "Aquest enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
3721 "Gnumeric en desar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
3722 "significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
3724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3725 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3726 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3727 msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
3729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3730 msgid ""
3731 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3732 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3733 "workbook is being saved."
3734 msgstr ""
3735 "Alguns formats de fitxer només poden contenir un full. Aquesta variable "
3736 "determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estigui desant un full d'un "
3737 "llibre de treball de fulls múltiples."
3739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3741 msgid "Default To Overwriting Files"
3742 msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
3744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3745 #, fuzzy
3746 #| msgid ""
3747 #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3748 #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
3749 #| "that dialog the default button."
3750 msgid ""
3751 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3752 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3753 "dialog the default button."
3754 msgstr ""
3755 "Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
3756 "d'avís. En activar aquesta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà "
3757 "el botó per defecte."
3759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3760 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3761 msgstr ""
3763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3764 msgid ""
3765 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3766 "is disabled."
3767 msgstr ""
3769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3770 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3771 msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"
3773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3774 msgid ""
3775 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3776 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3777 "checkbox in the sort dialog."
3778 msgstr ""
3779 "En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
3780 "ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
3781 "inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
3782 "minúscules en el diàleg d'ordenació."
3784 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3785 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3786 msgid "Sorting Preserves Formats"
3787 msgstr "L'ordenació preserva els formats"
3789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3790 msgid ""
3791 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3792 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3793 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3794 msgstr ""
3795 "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines "
3796 "preserven els formats de les cel·les quan es faci una ordenació, i es "
3797 "determina l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg "
3798 "d'ordenació."
3800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3801 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3802 msgid "Sort Ascending"
3803 msgstr "Ordena de manera ascendent"
3805 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3806 msgid ""
3807 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3808 "sort dialog."
3809 msgstr ""
3810 "Aquesta opció determina l'estat inicial del botó d'ordre d'ordenació en el "
3811 "diàleg d'ordenació."
3813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3814 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3815 msgid "Number of Automatic Clauses"
3816 msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
3818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3819 #, fuzzy
3820 msgid ""
3821 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3822 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3823 "be added automatically."
3824 msgstr ""
3825 "Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
3826 "clàusules de cerca s'afegeixen automàticament. Aquest nombre determina el "
3827 "nombre màxim de clàusules a afegir automàticament."
3829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3830 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3831 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
3833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3834 msgid ""
3835 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3836 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3837 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3838 msgstr ""
3839 "Quan estigui a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
3840 "retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
3841 "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
3842 "servir seleccions primàries."
3844 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3846 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3847 msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
3849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3850 msgid ""
3851 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3852 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3853 "package installed."
3854 msgstr ""
3855 "Aquest paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
3856 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tenir "
3857 "instal·lat el paquet ucs LaTeX."
3859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3860 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3861 msgstr ""
3863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3864 msgid ""
3865 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3866 "use."
3867 msgstr ""
3869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3870 msgid "Full path of glpsol program to use"
3871 msgstr ""
3873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3874 msgid ""
3875 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3876 "use."
3877 msgstr ""
3879 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3880 msgid "StandardToolbar"
3881 msgstr "Barra d'eines estàndard"
3883 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3884 msgid "FormatToolbar"
3885 msgstr "Barra d'eines de format"
3887 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3888 msgid "ObjectToolbar"
3889 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
3891 #: ../src/application.c:298
3892 msgid "Cut Object"
3893 msgstr "Talla l'objecte"
3895 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3896 #: ../src/clipboard.c:511
3897 msgid "Unable to paste"
3898 msgstr "No es pot enganxar"
3900 #: ../src/clipboard.c:481
3901 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3902 msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
3904 #: ../src/clipboard.c:489
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3908 "\n"
3909 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3910 msgstr ""
3911 "la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
3912 "contra %d)\n"
3913 "\n"
3914 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3916 #: ../src/clipboard.c:500
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3920 "\n"
3921 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3922 msgstr ""
3923 "la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra "
3924 "%d)\n"
3925 "\n"
3926 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3928 #: ../src/clipboard.c:512
3929 msgid "result passes the sheet boundary"
3930 msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
3932 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3933 msgid "Paste"
3934 msgstr "Enganxa"
3936 #: ../src/cmd-edit.c:328
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3940 "\n"
3941 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3942 msgstr ""
3943 "la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
3944 "\n"
3945 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3947 #: ../src/cmd-edit.c:334
3948 msgid "Unable to paste into selection"
3949 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
3951 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3952 msgid ""
3953 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3954 "sheet first."
3955 msgstr ""
3957 #: ../src/cmd-edit.c:428
3958 #, c-format
3959 msgid "Shift rows %s"
3960 msgstr "Desplaça les files %s"
3962 #: ../src/cmd-edit.c:429
3963 #, c-format
3964 msgid "Shift row %s"
3965 msgstr "Desplaça la fila %s"
3967 #: ../src/cmd-edit.c:477
3968 #, c-format
3969 msgid "Shift columns %s"
3970 msgstr "Desplaça les columnes %s"
3972 #: ../src/cmd-edit.c:478
3973 #, c-format
3974 msgid "Shift column %s"
3975 msgstr "Desplaça la columna %s"
3977 #: ../src/command-context.c:56
3978 #, c-format
3979 msgid "Would split array %s"
3980 msgstr "Separaria el vector %s"
3982 #: ../src/command-context.c:59
3983 #, c-format
3984 msgid "Would split an array"
3985 msgstr "Separaria un vector"
3987 #: ../src/command-context.c:70
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Would split merge %s"
3990 msgstr "Separaria el vector %s"
3992 #: ../src/commands.c:206
3993 #, c-format
3994 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3995 msgstr ""
3996 "%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
3997 "l'edició."
3999 #: ../src/commands.c:207
4000 #, c-format
4001 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
4002 msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."
4004 #: ../src/commands.c:884
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Inserting expression in %s"
4007 msgstr "Manca l'expressió"
4009 #: ../src/commands.c:980
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "Editing style of %s"
4012 msgstr "S'està editant l'estil a %s"
4014 #: ../src/commands.c:983
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Typing \"%s\" in %s"
4017 msgstr "Escriure «%s%s» a %s"
4019 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
4020 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
4021 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
4022 msgid "Set Text"
4023 msgstr "Especifica el text"
4025 #: ../src/commands.c:1174
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Inserting array expression in %s"
4028 msgstr "Inserir %d fila abans de %s"
4030 #: ../src/commands.c:1245
4031 #, c-format
4032 msgid "Creating a Data Table in %s"
4033 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
4035 #: ../src/commands.c:1305
4036 msgid "Ins/Del Column/Row"
4037 msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
4039 #: ../src/commands.c:1474
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
4043 "enlarge the sheet first."
4044 msgid_plural ""
4045 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
4046 "enlarge the sheet first."
4047 msgstr[0] ""
4048 msgstr[1] ""
4050 #: ../src/commands.c:1484
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Inserting %d column before %s"
4053 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
4054 msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
4055 msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"
4057 #: ../src/commands.c:1503
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4061 "the sheet first."
4062 msgid_plural ""
4063 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4064 "enlarge the sheet first."
4065 msgstr[0] ""
4066 msgstr[1] ""
4068 #: ../src/commands.c:1513
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Inserting %d row before %s"
4071 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4072 msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
4073 msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"
4075 #: ../src/commands.c:1525
4076 #, c-format
4077 msgid "Deleting columns %s"
4078 msgstr "Suprimir columnes %s"
4080 #: ../src/commands.c:1526
4081 #, c-format
4082 msgid "Deleting column %s"
4083 msgstr "Suprimir columna %s"
4085 #: ../src/commands.c:1536
4086 #, c-format
4087 msgid "Deleting rows %s"
4088 msgstr "Suprimir files %s"
4090 #: ../src/commands.c:1537
4091 #, c-format
4092 msgid "Deleting row %s"
4093 msgstr "Suprimir fila %s"
4095 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4096 msgid "Clear"
4097 msgstr "Buida"
4099 #: ../src/commands.c:1610
4100 msgid "contents"
4101 msgstr "continguts"
4103 #: ../src/commands.c:1612
4104 msgid "formats"
4105 msgstr "formats"
4107 #: ../src/commands.c:1614
4108 msgid "comments"
4109 msgstr "comentaris"
4111 #: ../src/commands.c:1629
4112 msgid "all"
4113 msgstr "tot"
4115 #: ../src/commands.c:1635
4116 #, c-format
4117 msgid "Clearing %s in %s"
4118 msgstr "Esborrar %s a %s"
4120 #: ../src/commands.c:1755
4121 msgid "Changing Format"
4122 msgstr "Canviar format"
4124 #: ../src/commands.c:1892
4125 #, c-format
4126 msgid "Changing format of %s"
4127 msgstr "Canviar format de %s"
4129 #: ../src/commands.c:1979
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Setting Font Style of %s"
4132 msgstr "Establir comentari de %s"
4134 #: ../src/commands.c:2032
4135 #, c-format
4136 msgid "Autofitting column %s"
4137 msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
4139 #: ../src/commands.c:2033
4140 #, c-format
4141 msgid "Autofitting row %s"
4142 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4144 #: ../src/commands.c:2036
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4147 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4148 msgstr[0] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4149 msgstr[1] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4151 #: ../src/commands.c:2040
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4154 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4155 msgstr[0] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4156 msgstr[1] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4158 #: ../src/commands.c:2045
4159 #, c-format
4160 msgid "Setting width of column %s to default"
4161 msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
4163 #: ../src/commands.c:2048
4164 #, c-format
4165 msgid "Setting height of row %s to default"
4166 msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
4168 #: ../src/commands.c:2052
4169 #, c-format
4170 msgid "Autofitting columns %s"
4171 msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
4173 #: ../src/commands.c:2053
4174 #, c-format
4175 msgid "Autofitting rows %s"
4176 msgstr "Ajustar automàticament files %s"
4178 #: ../src/commands.c:2056
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4181 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4182 msgstr[0] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4183 msgstr[1] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4185 #: ../src/commands.c:2060
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4188 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4189 msgstr[0] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4190 msgstr[1] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4192 #: ../src/commands.c:2066
4193 #, c-format
4194 msgid "Setting width of columns %s to default"
4195 msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
4197 #: ../src/commands.c:2068
4198 #, c-format
4199 msgid "Setting height of rows %s to default"
4200 msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
4202 #: ../src/commands.c:2095
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Autofitting width of %s"
4205 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4207 #: ../src/commands.c:2095
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Autofitting height of %s"
4210 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4212 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
4213 msgid "Sorting"
4214 msgstr "Ordenació"
4216 #: ../src/commands.c:2192
4217 #, c-format
4218 msgid "Sorting %s"
4219 msgstr "Ordenació de %s"
4221 #: ../src/commands.c:2354
4222 msgid ""
4223 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4224 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4225 msgstr ""
4227 #: ../src/commands.c:2358
4228 msgid ""
4229 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4230 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/commands.c:2378
4234 msgid "Unhide columns"
4235 msgstr "Mostrar columnes"
4237 #: ../src/commands.c:2378
4238 msgid "Hide columns"
4239 msgstr "Ocultar columnes"
4241 #: ../src/commands.c:2379
4242 msgid "Unhide rows"
4243 msgstr "Mostrar files"
4245 #: ../src/commands.c:2379
4246 msgid "Hide rows"
4247 msgstr "Ocultar files"
4249 #: ../src/commands.c:2459
4250 msgid "Expand columns"
4251 msgstr "Expandir columnes"
4253 #: ../src/commands.c:2459
4254 msgid "Collapse columns"
4255 msgstr "Reduir columnes"
4257 #: ../src/commands.c:2460
4258 msgid "Expand rows"
4259 msgstr "Expandir files"
4261 #: ../src/commands.c:2460
4262 msgid "Collapse rows"
4263 msgstr "Contraure files"
4265 #: ../src/commands.c:2484
4266 #, c-format
4267 msgid "Show column outline %d"
4268 msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
4270 #: ../src/commands.c:2484
4271 #, c-format
4272 msgid "Show row outline %d"
4273 msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
4275 #: ../src/commands.c:2553
4276 msgid "Those columns are already grouped"
4277 msgstr "Aquestes columnes ja estan agrupades"
4279 #: ../src/commands.c:2554
4280 msgid "Those rows are already grouped"
4281 msgstr "Aquestes files ja estan agrupades"
4283 #: ../src/commands.c:2577
4284 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4285 msgstr "Aquestes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4287 #: ../src/commands.c:2578
4288 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4289 msgstr "Aquestes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4291 #: ../src/commands.c:2591
4292 #, c-format
4293 msgid "Group columns %s"
4294 msgstr "Agrupar les columnes %s"
4296 #: ../src/commands.c:2591
4297 #, c-format
4298 msgid "Ungroup columns %s"
4299 msgstr "Desagrupar les columnes %s"
4301 #: ../src/commands.c:2593
4302 #, c-format
4303 msgid "Group rows %d:%d"
4304 msgstr "Agrupar les files %d:%d"
4306 #: ../src/commands.c:2593
4307 #, c-format
4308 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4309 msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
4311 #: ../src/commands.c:2822
4312 #, c-format
4313 msgid "Moving %s"
4314 msgstr "Moure %s"
4316 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4317 msgid "is beyond sheet boundaries"
4318 msgstr "està fora dels límits del full"
4320 #: ../src/commands.c:2890
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Copying between files with different date conventions.\n"
4324 "It is possible that some dates could be copied\n"
4325 "incorrectly."
4326 msgstr ""
4327 "S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
4328 "És possible que algunes dates es copiïn de manera\n"
4329 "incorrecta."
4331 #: ../src/commands.c:2924
4332 msgid "Paste Copy"
4333 msgstr "Enganxar còpia"
4335 #: ../src/commands.c:3124
4336 #, c-format
4337 msgid "Pasting into %s"
4338 msgstr "Enganxar a %s"
4340 #: ../src/commands.c:3218
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4343 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
4345 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4346 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4347 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4348 msgid "Autofill"
4349 msgstr "Emplenar automàticament"
4351 #. Changed in initial redo.
4352 #: ../src/commands.c:3454
4353 #, c-format
4354 msgid "Autofilling %s"
4355 msgstr "Emplenar automàticament %s"
4357 #: ../src/commands.c:3754
4358 #, c-format
4359 msgid "Autoformatting %s"
4360 msgstr "Autoformatar %s"
4362 #: ../src/commands.c:3873
4363 #, c-format
4364 msgid "Unmerging %s"
4365 msgstr "Desfer fusió de %s"
4367 #: ../src/commands.c:4042
4368 #, c-format
4369 msgid "Merge and Center %s"
4370 msgstr "Fusionar i centrar %s"
4372 #: ../src/commands.c:4042
4373 #, c-format
4374 msgid "Merging %s"
4375 msgstr "Fusionar %s"
4377 #. Corrected below.
4378 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4379 msgid "Search and Replace"
4380 msgstr "Cercar i reemplaçar"
4382 #: ../src/commands.c:4503
4383 #, c-format
4384 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4385 msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
4387 #: ../src/commands.c:4504
4388 #, c-format
4389 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4390 msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
4392 #: ../src/commands.c:4615
4393 #, c-format
4394 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4395 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4397 #: ../src/commands.c:4718
4398 msgid "Delete Object"
4399 msgstr "Suprimir l'objecte"
4401 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4402 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4403 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4404 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4405 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4406 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4407 msgid "Name"
4408 msgstr "Nom"
4410 #: ../src/commands.c:4859
4411 msgid "Sheet names must be non-empty."
4412 msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
4414 #: ../src/commands.c:4866
4415 #, c-format
4416 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4417 msgstr "Un llibre de treball no pot tenir dos fulls amb el mateix nom."
4419 #: ../src/commands.c:4963
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Resizing sheet"
4422 msgstr "S'està canviant el nom al full"
4424 #: ../src/commands.c:5116
4425 #, c-format
4426 msgid "Clearing comment of %s"
4427 msgstr "Netejar comentari de %s"
4429 #: ../src/commands.c:5117
4430 #, c-format
4431 msgid "Setting comment of %s"
4432 msgstr "Establir comentari de %s"
4434 #: ../src/commands.c:5551
4435 #, c-format
4436 msgid "Merging data into %s"
4437 msgstr "Fusionar dades a %s"
4439 #: ../src/commands.c:5648
4440 #, c-format
4441 msgid "Changing workbook properties"
4442 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
4444 #: ../src/commands.c:5722
4445 msgid "Pull Object to the Front"
4446 msgstr "Moure objecte al davant de tot"
4448 #: ../src/commands.c:5725
4449 msgid "Pull Object Forward"
4450 msgstr "Moure objecte cap endavant"
4452 #: ../src/commands.c:5728
4453 msgid "Push Object Backward"
4454 msgstr "Moure objecte cap endarrere"
4456 #: ../src/commands.c:5731
4457 msgid "Push Object to the Back"
4458 msgstr "Moure objecte al fons de tot"
4460 #: ../src/commands.c:5861
4461 #, c-format
4462 msgid "Page Setup For %s"
4463 msgstr "Configurar pàgina per a %s"
4465 #: ../src/commands.c:5863
4466 msgid "Page Setup For All Sheets"
4467 msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
4469 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Defined Name"
4472 msgstr "Defineix el nom"
4474 #: ../src/commands.c:5988
4475 #, fuzzy
4476 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4477 msgstr "no es permet com a nom definit"
4479 #: ../src/commands.c:5996
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4482 msgstr "no es permet com a nom definit"
4484 #: ../src/commands.c:6006
4485 msgid "has a circular reference"
4486 msgstr "té una referència circular"
4488 #: ../src/commands.c:6040
4489 #, c-format
4490 msgid "Define Name %s"
4491 msgstr "Definir el nom %s"
4493 #: ../src/commands.c:6043
4494 #, c-format
4495 msgid "Update Name %s"
4496 msgstr "Actualitzar el nom %s"
4498 #: ../src/commands.c:6136
4499 #, c-format
4500 msgid "Remove Name %s"
4501 msgstr "Suprimeix el nom %s"
4503 #: ../src/commands.c:6167
4504 msgid "Change Scope of Name"
4505 msgstr ""
4507 #: ../src/commands.c:6215
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Change Scope of Name %s"
4510 msgstr "Netejar comentari de %s"
4512 #: ../src/commands.c:6273
4513 msgid "Add scenario"
4514 msgstr "Afegir escenari"
4516 #: ../src/commands.c:6337
4517 msgid "Scenario Show"
4518 msgstr "Mostrar l'escenari"
4520 #: ../src/commands.c:6395
4521 msgid "Shuffle Data"
4522 msgstr "Mesclar les dades"
4524 #. FIXME?
4525 #: ../src/commands.c:6499
4526 #, c-format
4527 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4528 msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
4530 #: ../src/commands.c:6657
4531 #, c-format
4532 msgid "Goal Seek (%s)"
4533 msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
4535 #: ../src/commands.c:6823
4536 #, c-format
4537 msgid "Tabulating Dependencies"
4538 msgstr "Dependències de tabulació"
4540 #: ../src/commands.c:6897
4541 msgid "Reconfigure Graph"
4542 msgstr "Reconfigurar el gràfic"
4544 #: ../src/commands.c:6967
4545 #, fuzzy
4546 #| msgid "Resize Object"
4547 msgid "Reconfigure Object"
4548 msgstr "Redimensiona l'objecte"
4550 #: ../src/commands.c:7011
4551 msgid "Left to Right"
4552 msgstr "Esquerra a dreta"
4554 #: ../src/commands.c:7011
4555 msgid "Right to Left"
4556 msgstr "Dreta a esquerra"
4558 #: ../src/commands.c:7173
4559 msgid "Changing Hyperlink"
4560 msgstr "Modificació de l'enllaç"
4562 #: ../src/commands.c:7264
4563 #, c-format
4564 msgid "Changing hyperlink of %s"
4565 msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
4567 #: ../src/commands.c:7349
4568 #, fuzzy
4569 msgid "Configure List"
4570 msgstr "Configura"
4572 #: ../src/commands.c:7420
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Set Frame Label"
4575 msgstr "Crea una etiqueta"
4577 #: ../src/commands.c:7491
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Configure Button"
4580 msgstr "Crea un botó giratori"
4582 #: ../src/commands.c:7572
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Configure Radio Button"
4585 msgstr "Crea un botó giratori"
4587 #: ../src/commands.c:7648
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Configure Checkbox"
4590 msgstr "Configura"
4592 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Configure Adjustment"
4595 msgstr "Configura"
4597 #: ../src/commands.c:7786
4598 msgid "Add Filter"
4599 msgstr "Afegeix un filtre"
4601 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1632
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4604 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4606 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4607 msgid "AutoFilter"
4608 msgstr "Filtra automàticament"
4610 #: ../src/commands.c:7835
4611 msgid "Requires more than 1 row"
4612 msgstr "Requereix més d'una fila"
4614 #: ../src/commands.c:7844
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Unable to create Autofilter"
4617 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
4619 #: ../src/commands.c:7867
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Add Autofilter to %s"
4622 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4624 #: ../src/commands.c:7868
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Extend Autofilter to %s"
4627 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4629 #: ../src/commands.c:7881
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Remove Autofilter from %s"
4632 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
4634 #: ../src/commands.c:7911
4635 #, c-format
4636 msgid "Change filter condition for %s"
4637 msgstr ""
4639 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4640 msgid "Clear All Page Breaks"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1567
4644 msgid "Remove Column Page Break"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1577
4648 msgid "Remove Row Page Break"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1570
4652 msgid "Add Column Page Break"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1580
4656 msgid "Add Row Page Break"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/consolidate.c:786
4660 #, c-format
4661 msgid "Consolidating to (%s)"
4662 msgstr "S'està consolidant a (%s)"
4664 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4665 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4666 msgid "Data Consolidation"
4667 msgstr "Consolidació de les dades"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4670 msgid "Core"
4671 msgstr "Part principal"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4674 msgid "Features"
4675 msgstr "Característiques"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4678 msgid "Analytics"
4679 msgstr "Analítiques"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4682 msgid "Import Export"
4683 msgstr "Importació i exportació"
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4686 msgid "Scripting"
4687 msgstr "Fitxers de seqüència"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4690 msgid "UI"
4691 msgstr "Interfície"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4694 msgid "Usability"
4695 msgstr "Usabilitat"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4698 msgid "Documentation"
4699 msgstr "Documentació"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4702 msgid "Translation"
4703 msgstr "Traducció"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4706 msgid "QA"
4707 msgstr "Qualitat"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4710 msgid "Art"
4711 msgstr "Gràfics"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4714 msgid "Packaging"
4715 msgstr "Empaquetament"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4718 msgid "Harald Ashburner"
4719 msgstr "Harald Ashburner"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4722 msgid "Options pricers"
4723 msgstr "Avaluadors d'opcions"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4726 msgid "Sean Atkinson"
4727 msgstr "Sean Atkinson"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4730 msgid "Functions and X-Base importing."
4731 msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4734 msgid "Michel Berkelaar"
4735 msgstr "Michel Berkelaar"
4737 # FIXME què vol dir LP? (dpm)
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4739 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4740 msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4743 #, fuzzy
4744 #| msgid "Jean Brefort"
4745 msgid "Jean Bréfort"
4746 msgstr "Jean Brefort"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4749 msgid "Core charting engine."
4750 msgstr "Motor principal dels gràfics."
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4753 msgid "Grandma Chema Celorio"
4754 msgstr "Chema Celorio"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4757 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4758 msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4761 msgid "Frank Chiulli"
4762 msgstr "Frank Chiulli"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4765 msgid "OLE2 support."
4766 msgstr "Suport per a OLE2."
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4769 msgid "Kenneth Christiansen"
4770 msgstr "Kenneth Christiansen"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4773 msgid "Localization."
4774 msgstr "Localització."
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4777 msgid "Zbigniew Chyla"
4778 msgstr "Zbigniew Chyla"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4781 msgid "Plugin system, localization."
4782 msgstr "Sistema de connectors, localització."
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4785 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4786 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4789 msgid "Debian packaging."
4790 msgstr "Empaquetador per a Debian."
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4793 msgid "Jeroen Dirks"
4794 msgstr "Jeroen Dirks"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4797 msgid "Tom Dyas"
4798 msgstr "Tom Dyas"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4801 msgid "Original plugin engine."
4802 msgstr "Motor de connectors original."
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4805 msgid "Kjell Eikland"
4806 msgstr "Kjell Eikland"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4809 msgid "LP-solve"
4810 msgstr "Resol LP"
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4813 msgid "Gergo Erdi"
4814 msgstr "Gergo Erdi"
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4817 msgid "Custom UI tools"
4818 msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4821 msgid "Jody Goldberg"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4825 msgid "John Gotts"
4826 msgstr "John Gotts"
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4829 msgid "RPM packaging"
4830 msgstr "Paquets RPM"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4833 msgid "Andreas J. Gülzow"
4834 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4837 msgid "Statistics and GUI master"
4838 msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4841 msgid "Jon Kåre Hellan"
4842 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4845 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4846 msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4849 msgid "Miguel de Icaza"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4853 msgid "Ross Ihaka"
4854 msgstr "Ross Ihaka"
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4857 msgid "Special functions"
4858 msgstr "Funcions especials"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4861 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4862 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4865 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4866 msgstr ""
4867 "Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4870 msgid "Jakub Jelínek"
4871 msgstr "Jakub Jelínek"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4874 msgid "One of the original core contributors"
4875 msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4878 msgid "Chris Lahey"
4879 msgstr "Chris Lahey"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4882 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4883 msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4886 msgid "Takashi Matsuda"
4887 msgstr "Takashi Matsuda"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4890 msgid "The original text plugin"
4891 msgstr "Connector de text original"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4894 msgid "Michael Meeks"
4895 msgstr "Michael Meeks"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4898 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4899 msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4902 msgid "Lutz Muller"
4903 msgstr "Lutz Muller"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4906 msgid "SheetObject improvement"
4907 msgstr "Millores en SheetObject"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4910 msgid "Yukihiro Nakai"
4911 msgstr "Yukihiro Nakai"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4914 msgid "Support for non-Latin languages"
4915 msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4918 msgid "Peter Notebaert"
4919 msgstr "Peter Notebaert"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4922 msgid "Emmanuel Pacaud"
4923 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4926 msgid "Many plot types for charting engine."
4927 msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4930 msgid "Federico M. Quintero"
4931 msgstr "Federico M. Quintero"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4934 msgid "canvas support"
4935 msgstr "Suport per al llenç"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4938 msgid "Mark Probst"
4939 msgstr "Mark Probst"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4942 msgid "Guile support"
4943 msgstr "Suport per a Guile"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4946 msgid "Rasca"
4947 msgstr "Rasca"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4950 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4951 msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4954 msgid "Vincent Renardias"
4955 msgstr "Vincent Renardias"
4957 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4958 msgid "original CSV support, French localization"
4959 msgstr "Suport de CSV original, localització en francès."
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4962 msgid "Ariel Rios"
4963 msgstr "Ariel Rios"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4966 msgid "Jakub Steiner"
4967 msgstr "Jakub Steiner"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4970 msgid "Icons and Images"
4971 msgstr "Icones i imatges"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4974 msgid "Uwe Steinmann"
4975 msgstr "Uwe Steinmann"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4978 msgid "Paradox Importer"
4979 msgstr "Importador del Paradox"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4982 msgid "Arturo Tena"
4983 msgstr "Artuno Tena"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4986 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4987 msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4990 msgid "Almer S. Tigelaar"
4991 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4993 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4994 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4995 msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4998 msgid "Bruno Unna"
4999 msgstr "Bruno Unna"
5001 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
5002 msgid "Pieces of MS Excel import"
5003 msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
5005 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
5006 msgid "Arief Mulya Utama"
5007 msgstr "Arief Mulya Utama"
5009 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
5010 msgid "Telecommunications functions"
5011 msgstr "Funcions de telecomunicacions"
5013 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
5014 msgid "Daniel Veillard"
5015 msgstr "Daniel Veillard"
5017 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
5018 msgid "Initial XML support"
5019 msgstr "Suport d'XML inicial"
5021 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
5022 msgid "Vladimir Vuksan"
5023 msgstr "Vladimir Vuksan"
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
5026 msgid "Some financial functions"
5027 msgstr "Funcions financeres"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
5030 msgid "Morten Welinder"
5031 msgstr "Morten Welinder"
5033 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
5034 msgid "All round powerhouse"
5035 msgstr "Tots els arrodoniments"
5037 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
5038 msgid "Kevin Breit"
5039 msgstr "Kevin Breit"
5041 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
5042 msgid "Thomas Canty"
5043 msgstr "Thomas Canty"
5045 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
5046 msgid "Adrian Custer"
5047 msgstr "Adrian Custer"
5049 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
5050 msgid "Adrian Likins"
5051 msgstr "Adrian Likins"
5053 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
5054 msgid "Aaron Weber"
5055 msgstr "Aaron Weber"
5057 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
5058 msgid "Alexander Kirillov"
5059 msgstr "Alexander Kirillov"
5061 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Gnumeric is the result of"
5064 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
5066 #. Overlap.
5067 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
5068 msgid "the efforts of many people."
5069 msgstr ""
5071 #. Overlap.
5072 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5073 msgid "Your help is much appreciated!"
5074 msgstr ""
5076 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5077 msgid "We apologize if anyone was left out."
5078 msgstr ""
5080 #. Overlap.
5081 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5082 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5083 msgstr ""
5085 #. Overlap.
5086 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5087 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5088 msgstr ""
5090 #. Overlap.
5091 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5092 msgid "We aim to please!"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5096 msgid "About Gnumeric"
5097 msgstr "Quant al Gnumeric"
5099 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Visit the Gnumeric website"
5102 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
5104 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5105 msgid "Copyright © 1998-2017"
5106 msgstr ""
5108 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5109 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5113 msgid "The list range is invalid."
5114 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
5116 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5117 msgid "The criteria range is invalid."
5118 msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
5120 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5121 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5122 msgid "The output range is invalid."
5123 msgstr "El rang de sortida no és vàlid."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
5126 msgid "The given criteria are invalid."
5127 msgstr "El criteri donat no és vàlid."
5129 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5130 msgid "No matching records were found."
5131 msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5138 #, c-format
5139 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5140 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5143 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5144 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5147 msgid "Filter _in-place"
5148 msgstr "Filtra _en el lloc"
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5165 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5166 msgid "The input range is invalid."
5167 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5169 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5170 #, fuzzy
5171 msgid "The input range is too small."
5172 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5180 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5181 msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5200 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5201 msgid "The output specification is invalid."
5202 msgstr "L'especificació de sortida no és vàlida."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5207 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5210 msgid "The categories range is not valid."
5211 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5214 msgid "The number of categories is invalid."
5215 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5218 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5219 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5222 msgid "The time column is not valid."
5223 msgstr "La columna del temps no és vàlida."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5226 msgid "The time column should be part of a single column."
5227 msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5230 msgid "The censorship column is not valid."
5231 msgstr "La columna de censura no és vàlida."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5234 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5235 msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5238 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5239 msgstr "Les columnes de censura i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5242 msgid "The groups column is not valid."
5243 msgstr "La columna de grups no és vàlida."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5246 msgid "The groups column should be part of a single column."
5247 msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5250 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5251 msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5254 #, c-format
5255 msgid "Group %d"
5256 msgstr "Grup %d"
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5260 msgid "Group"
5261 msgstr "Agrupa"
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5264 msgid "From"
5265 msgstr "De"
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5268 msgid "To"
5269 msgstr "Fins a"
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5272 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5273 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5278 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5281 #, fuzzy
5282 msgid "The predicted mean should be a number."
5283 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5288 #, fuzzy
5289 msgid "The first input range is invalid."
5290 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5295 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "An unexpected error has occurred."
5301 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5306 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5309 #, fuzzy
5310 msgid "The predicted median should be a number."
5311 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5314 #, fuzzy
5315 msgid "The second input range is invalid."
5316 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5319 #, fuzzy
5320 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5321 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5324 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5327 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "The input variable range is invalid."
5332 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5333 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "The input variable range is invalid."
5338 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5339 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5344 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5348 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5349 msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5353 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5354 msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5358 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5359 msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5362 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5363 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5366 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5367 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5370 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5371 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5374 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5375 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5378 msgid "No statistics are selected."
5379 msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5382 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5383 msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5386 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5387 msgid "K must be a positive integer."
5388 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5391 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5392 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5395 msgid ""
5396 "Please enter a valid\n"
5397 "population variance for variable 1."
5398 msgstr ""
5399 "Introduïu una variància\n"
5400 "de població vàlida per a la variable 1."
5402 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5403 msgid ""
5404 "Please enter a valid\n"
5405 "population variance for variable 2."
5406 msgstr ""
5407 "Introduïu una variància\n"
5408 "de població vàlida per a la variable 2."
5410 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5411 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5412 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5415 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5416 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5419 msgid "The requested number of samples is invalid."
5420 msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5423 msgid "The requested period is invalid."
5424 msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5427 msgid "The requested offset is invalid."
5428 msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5431 msgid "The requested sample size is invalid."
5432 msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5435 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5436 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5440 #, fuzzy
5441 msgid "The x variable range is invalid."
5442 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5445 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5446 msgid "The y variable range is invalid."
5447 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5450 #, fuzzy
5451 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5452 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5455 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5456 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5459 #, fuzzy
5460 msgid "The x variable range is too small"
5461 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5463 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "The y variable range is to small"
5466 msgid "The y variable range is too small"
5467 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5469 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5470 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5471 #, fuzzy
5472 msgid "The y variables range is invalid."
5473 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5475 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5477 msgid "The x variables range is invalid."
5478 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5480 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5481 #, fuzzy
5482 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5483 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5485 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5486 #, fuzzy
5487 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5488 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5491 msgid "The confidence level is invalid."
5492 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
5494 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5495 #, fuzzy
5496 msgid "_Y variables:"
5497 msgstr "Variable _Y:"
5499 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5500 #, fuzzy
5501 msgid "_X variable:"
5502 msgstr "Variables _X:"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5505 msgid "_X variables:"
5506 msgstr "Variables _X:"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5509 msgid "_Y variable:"
5510 msgstr "Variable _Y:"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5513 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5514 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
5516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5517 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5518 msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
5520 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5521 msgid "The given seasonal period is invalid."
5522 msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
5524 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5525 #, fuzzy
5526 #| msgid "The given growthdamping factor is invalid."
5527 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5528 msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
5530 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5531 msgid "The given damping factor is invalid."
5532 msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
5534 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5535 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5536 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
5538 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5539 msgid "The given interval is invalid."
5540 msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
5542 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5543 msgid "The given offset is invalid."
5544 msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
5546 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5547 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5548 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
5550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5551 msgid "The cutoff range is not valid."
5552 msgstr "El rang de tall no és vàlid."
5554 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5555 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5556 msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
5558 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5559 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5560 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
5562 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5563 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5564 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
5566 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5567 msgid ""
5568 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5569 "data and the labels."
5570 msgstr ""
5571 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5572 "files de dades i les etiquetes."
5574 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5575 msgid ""
5576 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5577 "data."
5578 msgstr ""
5579 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5580 "files de dades."
5582 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5583 msgid ""
5584 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5585 "labels."
5586 msgstr ""
5587 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5588 "dades i les etiquetes."
5590 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5591 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5592 msgstr ""
5593 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5594 "dades."
5596 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5597 msgid ""
5598 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5599 "labels."
5600 msgstr ""
5601 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades i "
5602 "les etiquetes."
5604 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5605 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5606 msgstr ""
5607 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades."
5609 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5610 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5611 msgstr ""
5612 "El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
5613 "replicació."
5615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5616 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5617 msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
5619 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5620 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5621 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
5623 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5624 #. This is input to ngettext.
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "Show this dialog next time."
5628 msgid "Show the largest item"
5629 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5630 msgstr[0] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5631 msgstr[1] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5633 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5634 #. This is input to ngettext.
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5636 #, fuzzy, c-format
5637 #| msgid "Show this dialog next time."
5638 msgid "Show the smallest item"
5639 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5640 msgstr[0] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5641 msgstr[1] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5644 #, c-format
5645 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5646 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5647 msgstr[0] ""
5648 msgstr[1] ""
5650 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5651 #, c-format
5652 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5653 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5654 msgstr[0] ""
5655 msgstr[1] ""
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5658 #, c-format
5659 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5660 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5661 msgstr[0] ""
5662 msgstr[1] ""
5664 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5665 #, c-format
5666 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5667 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5668 msgstr[0] ""
5669 msgstr[1] ""
5671 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5672 #, fuzzy
5673 #| msgid "Percentage"
5674 msgid "Percentage:"
5675 msgstr "Percentatge"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5678 #, fuzzy
5679 #| msgid "Count"
5680 msgid "Count:"
5681 msgstr "Compta"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid "Column %s (\"%s\")"
5686 msgstr "Columna %s"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5689 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5690 #, c-format
5691 msgid "Column %s"
5692 msgstr "Columna %s"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5695 msgid " "
5696 msgstr " "
5698 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5699 msgid "Jan"
5700 msgstr "Gen"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5703 msgid "Feb"
5704 msgstr "Feb"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5707 msgid "Mar"
5708 msgstr "Mar"
5710 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5711 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5712 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5713 msgid "Total"
5714 msgstr "Total"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5717 msgid "North"
5718 msgstr "Nord"
5720 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5721 msgid "6"
5722 msgstr "6"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5725 msgid "13"
5726 msgstr "13"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5729 msgid "20"
5730 msgstr "20"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5733 msgid "39"
5734 msgstr "39"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5737 msgid "South"
5738 msgstr "Sud"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5741 msgid "12"
5742 msgstr "12"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5745 msgid "4"
5746 msgstr "4"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5749 msgid "17"
5750 msgstr "17"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5753 msgid "33"
5754 msgstr "33"
5756 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5757 msgid "West"
5758 msgstr "Oest"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5761 msgid "8"
5762 msgstr "8"
5764 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5765 msgid "2"
5766 msgstr "2"
5768 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5770 msgid "0"
5771 msgstr "0"
5773 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5774 msgid "10"
5775 msgstr "10"
5777 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5778 msgid "26"
5779 msgstr "26"
5781 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5782 msgid "19"
5783 msgstr "19"
5785 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5786 msgid "37"
5787 msgstr "37"
5789 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5790 msgid "81"
5791 msgstr "81"
5793 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5794 msgid "An error occurred while reading the category list"
5795 msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
5797 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5798 #, fuzzy, c-format
5799 #| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5800 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5801 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5804 msgid "Could not create the autosave dialog."
5805 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a desar automàticament."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5810 msgstr "Comentari de la cel·la"
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "New Cell Comment (%s)"
5815 msgstr "Comentari de la cel·la"
5817 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "None"
5822 msgctxt "underline"
5823 msgid "None"
5824 msgstr "Cap"
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5828 #, fuzzy
5829 #| msgid "Single"
5830 msgctxt "underline"
5831 msgid "Single"
5832 msgstr "Simple"
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5836 #, fuzzy
5837 #| msgid "Double"
5838 msgctxt "underline"
5839 msgid "Double"
5840 msgstr "Doble"
5842 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5845 #, fuzzy
5846 msgctxt "underline"
5847 msgid "Single Low"
5848 msgstr "Simple"
5850 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5853 #, fuzzy
5854 msgctxt "underline"
5855 msgid "Double Low"
5856 msgstr "Doble"
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5859 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5860 msgid "Number"
5861 msgstr "Nombre"
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5864 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5865 msgstr "Cap           (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5868 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5869 msgstr "Atura           (no es permet l'entrada invàlida)"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5872 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5873 msgstr "Atenció     (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
5875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5876 msgid "Information (allow invalid input)"
5877 msgstr "Informació    (es permeten entrades invàlides)"
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5880 msgid "Source"
5881 msgstr "Origen"
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5884 msgid "Criteria"
5885 msgstr "Criteri"
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5889 msgid "Min:"
5890 msgstr "Mínim:"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5894 msgid "Max:"
5895 msgstr "Màxim:"
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5898 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5899 msgid "Value:"
5900 msgstr "Valor:"
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5903 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5904 msgstr ""
5905 "No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
5906 "validació?"
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5909 msgid "Format Cells"
5910 msgstr "Formata les cel·les"
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5913 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5914 msgid "Border"
5915 msgstr "Contorn"
5917 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5918 msgid "Clear Background"
5919 msgstr "Neteja el fons"
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5922 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5924 msgid "Background"
5925 msgstr "Fons"
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5928 msgid "Pattern"
5929 msgstr "Patró"
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5932 msgid ""
5933 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5934 "the conditional formatting dialog?"
5935 msgstr ""
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5938 #, fuzzy
5939 #| msgid "Undefined"
5940 msgid "(defined)"
5941 msgstr "No definit"
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5944 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5945 #, fuzzy
5946 #| msgid "Undefined"
5947 msgid "(undefined)"
5948 msgstr "No definit"
5950 #. without any expression
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5952 #, fuzzy
5953 #| msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
5954 msgid "Cell contains an error value."
5955 msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
5957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5958 #, fuzzy
5959 #| msgid "%s does not contain the new value."
5960 msgid "Cell does not contain an error value."
5961 msgstr "%s no conté el nou valor."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5964 msgid "Cell contains whitespace."
5965 msgstr ""
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5968 #, fuzzy
5969 #| msgid "%s does not contain the new value."
5970 msgid "Cell does not contain whitespace."
5971 msgstr "%s no conté el nou valor."
5973 #. with one expression
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5975 #, fuzzy
5976 #| msgid "Cell Value"
5977 msgid "Cell value is = x."
5978 msgstr "Valor de la cel·la"
5980 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5981 #, fuzzy
5982 #| msgid "Cell Value"
5983 msgid "Cell value is ≠ x."
5984 msgstr "Valor de la cel·la"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5987 #, fuzzy
5988 #| msgid "Cell Value"
5989 msgid "Cell value is > x."
5990 msgstr "Valor de la cel·la"
5992 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5993 #, fuzzy
5994 #| msgid "Cell Value"
5995 msgid "Cell value is < x."
5996 msgstr "Valor de la cel·la"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5999 #, fuzzy
6000 #| msgid "Cell Value"
6001 msgid "Cell value is ≧ x."
6002 msgstr "Valor de la cel·la"
6004 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
6005 #, fuzzy
6006 #| msgid "Cell Value"
6007 msgid "Cell value is ≦ x."
6008 msgstr "Valor de la cel·la"
6010 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
6013 msgstr "%s versió %s"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
6016 msgid "Cell contains the string x."
6017 msgstr ""
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
6020 #, fuzzy
6021 #| msgid "%s does not contain the new value."
6022 msgid "Cell does not contain the string x."
6023 msgstr "%s no conté el nou valor."
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
6026 msgid "Cell value begins with the string x."
6027 msgstr ""
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
6030 msgid "Cell value does not begin with the string x."
6031 msgstr ""
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
6034 msgid "Cell value ends with the string x."
6035 msgstr ""
6037 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
6038 msgid "Cell value does not end with the string x."
6039 msgstr ""
6041 #. with two expressions
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
6043 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
6044 msgstr ""
6046 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
6047 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
6048 msgstr ""
6050 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
6051 #, fuzzy
6052 #| msgid "Per column formatting"
6053 msgid "Set conditional formatting"
6054 msgstr "Format per columnes"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
6057 #, fuzzy
6058 #| msgid "Per column formatting"
6059 msgid "Clear conditional formatting"
6060 msgstr "Format per columnes"
6062 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
6063 msgid "Remove condition from conditional formatting"
6064 msgstr ""
6066 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
6067 #, fuzzy
6068 #| msgid "Per column formatting"
6069 msgid "Expand conditional formatting"
6070 msgstr "Format per columnes"
6072 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
6073 msgid ""
6074 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
6075 msgstr ""
6077 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
6078 msgid ""
6079 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
6080 msgstr ""
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
6083 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
6084 msgstr ""
6086 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
6087 msgid ""
6088 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
6089 msgstr ""
6091 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
6092 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6093 msgstr ""
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
6096 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6097 msgstr ""
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
6100 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6101 msgstr ""
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
6104 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6105 msgstr ""
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
6108 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6109 msgstr ""
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
6112 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6113 msgstr ""
6115 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6116 msgid ""
6117 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6118 msgstr ""
6120 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6121 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6122 msgstr ""
6124 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6125 msgid ""
6126 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6127 msgstr ""
6129 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6130 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6131 msgstr ""
6133 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6134 msgid ""
6135 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6136 msgstr ""
6138 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6139 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6140 msgstr ""
6142 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6143 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6144 msgstr ""
6146 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6147 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6148 msgstr ""
6150 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6151 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6152 msgstr ""
6154 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6155 msgid "This is an unknown condition type."
6156 msgstr ""
6158 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6159 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6160 msgstr ""
6162 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6163 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6164 msgstr ""
6166 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6167 #, fuzzy
6168 #| msgid "Edit descriptive information"
6169 msgid "Editing conditional formatting: "
6170 msgstr "Edita la informació descriptiva"
6172 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6173 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6174 #, fuzzy
6175 #| msgid "Protected allow cell formatting"
6176 msgid "Conditional Cell Formatting"
6177 msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6180 #, c-format
6181 msgid "Row %s"
6182 msgstr "Fila %s"
6184 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6185 #, c-format
6186 msgid "%s (%s)"
6187 msgstr "%s (%s)"
6189 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6190 #, c-format
6191 msgid "%s to %s"
6192 msgstr "%s a %s"
6194 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6195 msgid "no available column"
6196 msgstr "cap columna disponible"
6198 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6199 msgid "no available row"
6200 msgstr "cap fila disponible"
6202 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6203 msgid "Header"
6204 msgstr "Capçalera"
6206 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6207 msgid "Row/Column"
6208 msgstr "Fila/columna"
6210 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6211 msgid "Case Sensitive"
6212 msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
6214 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6215 msgid "By Value"
6216 msgstr "Per valor"
6218 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6219 msgid "Set standard/default column width"
6220 msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
6222 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6226 msgstr ""
6227 "Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
6228 "weight='bold'>%s</span>"
6230 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6231 #, c-format
6232 msgid "Specification %s does not define a region"
6233 msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
6235 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6236 #, c-format
6237 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6238 msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"
6240 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6241 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6242 msgstr "El rang de sortida se solapa amb els rangs d'entrada."
6244 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6245 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6246 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
6248 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Filter"
6251 msgstr "_Fitxer"
6253 #. end sub menu
6254 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6255 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6256 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6257 msgid "Row"
6258 msgstr "Fila"
6260 #. end sub menu
6261 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6262 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6263 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6264 msgid "Column"
6265 msgstr "Columna"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6268 msgid "Data"
6269 msgstr "Dades"
6271 #. Must be last
6272 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Unused"
6275 msgstr "Desfés"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6278 msgid "Create Data Table"
6279 msgstr "Crea una taula de dades"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6285 msgstr ""
6286 "La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
6287 "taula de dades."
6289 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6290 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6291 msgid "Data Table"
6292 msgstr "Taula de dades"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6295 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6296 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6299 msgid "Workbook"
6300 msgstr "Llibre de treball"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6303 #, fuzzy
6304 msgid "<new name>"
6305 msgstr "Nom nou"
6307 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6310 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6312 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6313 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6314 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6316 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6317 #, fuzzy
6318 msgid "This name is already in use!"
6319 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
6321 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6322 #, fuzzy
6323 msgid "content"
6324 msgstr "continguts"
6326 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Paste Defined Names"
6329 msgstr "Defineix noms"
6331 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6332 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6333 msgid "Could not create the Name Guru."
6334 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
6336 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6337 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6339 msgid "Delete"
6340 msgstr "Suprimeix"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6343 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6344 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
6346 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6347 msgid "TRUE"
6348 msgstr "cert"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6351 msgid "FALSE"
6352 msgstr "fals"
6354 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6355 msgid "Unknown"
6356 msgstr "Desconegut"
6358 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6359 #, c-format
6360 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6361 msgstr ""
6363 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6364 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6365 #, fuzzy
6366 #| msgid "Keywords:"
6367 msgid "Keywords"
6368 msgstr "Paraules clau:"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6371 msgid "Edit string value directly in above listing."
6372 msgstr ""
6374 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6375 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6376 msgstr ""
6378 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6379 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6380 msgstr ""
6382 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6383 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6384 msgstr ""
6386 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6387 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6388 msgstr ""
6390 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6391 msgid "To edit, use the keywords tab."
6392 msgstr ""
6394 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6395 #, fuzzy
6396 #| msgid "This property's content (text)"
6397 msgid "This property value cannot be edited."
6398 msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6401 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6402 msgstr ""
6404 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6405 #, c-format
6406 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6407 msgstr ""
6409 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6410 #, c-format
6411 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6412 msgstr ""
6414 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6415 msgid "Integer"
6416 msgstr "Enter"
6418 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6419 #, fuzzy
6420 #| msgid "December"
6421 msgid "Decimal Number"
6422 msgstr "Desembre"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6425 #, fuzzy
6426 #| msgid "FALSE"
6427 msgid "TRUE/FALSE"
6428 msgstr "fals"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6431 #, fuzzy
6432 #| msgid "Date/Time"
6433 msgid "Date & Time"
6434 msgstr "Data / hora"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6437 msgid "Linked To"
6438 msgstr "Enllaçat a"
6440 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6441 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6443 msgid "File"
6444 msgstr "Fitxer"
6446 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6448 msgid "Properties"
6449 msgstr "Propietats"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6452 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6453 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6455 msgid "Description"
6456 msgstr "Descripció"
6458 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6460 msgid "Calculation"
6461 msgstr "Càlcul"
6463 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
6464 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Could not create the Properties dialog."
6467 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
6469 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6470 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6471 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."
6473 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6474 #, c-format
6475 msgid "[%s]"
6476 msgstr "[%s]"
6478 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6479 msgid "Function/Argument"
6480 msgstr "Funció/argument"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6483 msgid "Could not create the formula guru."
6484 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
6486 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6487 #, fuzzy
6488 msgid "All Functions"
6489 msgstr "Funció"
6491 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6492 msgid "Recently Used"
6493 msgstr "Usades recentment"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6496 #, fuzzy
6497 msgid "In Use"
6498 msgstr "Interior"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "%s evaluates to %s."
6503 msgstr "%s versió %s"
6505 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6506 msgid "Arguments:"
6507 msgstr "Arguments:"
6509 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6510 msgid "Note: "
6511 msgstr "Nota: "
6513 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6514 msgid "Examples:"
6515 msgstr "Exemples:"
6517 #. Not translated
6518 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6519 msgid "See also: "
6520 msgstr "Vegeu també: "
6522 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6523 msgid ", "
6524 msgstr ", "
6526 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Further information: "
6529 msgstr "Informació del sistema"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6532 #, fuzzy
6533 msgid "online descriptions"
6534 msgstr "Descripció"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6537 msgid "Microsoft Excel: "
6538 msgstr "Microsoft Excel: "
6540 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6541 msgid "ODF (OpenFormula): "
6542 msgstr ""
6544 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6547 msgstr "Opcions del Gnumeric"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6550 msgid "Paste Function Name dialog"
6551 msgstr "Diàleg d'enganxar el nom de la funció"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6554 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6555 msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6558 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6559 msgstr ""
6560 "La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contenir una fórmula"
6562 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6563 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6564 msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
6566 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6567 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6568 msgstr ""
6569 "La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contenir una fórmula."
6571 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6572 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6573 msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
6575 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6576 #, c-format
6577 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6578 msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6580 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6581 #, c-format
6582 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6583 msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6585 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6586 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6587 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
6589 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6590 msgid "Workbook Level"
6591 msgstr "Nivell del llibre de treball"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6594 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6595 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6596 #: ../src/workbook.c:1062
6597 msgid "Sheet"
6598 msgstr "Full"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6601 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6602 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6603 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6604 msgid "Cell"
6605 msgstr "Cel·la"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6608 msgid "Could not create the goto dialog."
6609 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."
6611 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6612 msgid "Not a range or name"
6613 msgstr "No és un rang ni nom"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6616 msgid "Internal Link"
6617 msgstr "Enllaç intern"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6620 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6621 msgstr ""
6622 "Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
6624 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6625 msgid "External Link"
6626 msgstr "Enllaç extern"
6628 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6629 msgid "Open an external file with the specified name"
6630 msgstr "Obre un fitxer extern amb el nom especificat"
6632 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6633 msgid "Email Link"
6634 msgstr "Enllaç a correu electrònic"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6637 msgid "Prepare an email"
6638 msgstr "Prepara un correu"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6641 msgid "Web Link"
6642 msgstr "Enllaç web"
6644 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6645 msgid "Browse to the specified URL"
6646 msgstr "Vés a l'URL especificada"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:400
6649 msgid "Add Hyperlink"
6650 msgstr "Afegeix un enllaç"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:405
6653 msgid "Edit Hyperlink"
6654 msgstr "Edita l'enllaç"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:414
6657 msgid "Remove Hyperlink"
6658 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6661 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6662 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
6664 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6665 msgid "Insert"
6666 msgstr "Insereix"
6668 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6669 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6670 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
6672 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6673 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6674 msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6677 #, c-format
6678 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6679 msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6685 "%i and proceed?"
6686 msgstr ""
6687 "El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
6688 "que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6691 msgid "Input Data"
6692 msgstr "Dada d'entrada"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6695 msgid "Merge Field"
6696 msgstr "Fusiona el camp"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6699 #, c-format
6700 msgid "%s is encrypted"
6701 msgstr "%s està xifrat"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6704 msgid ""
6705 "Encrypted files require a password\n"
6706 "before they can be opened."
6707 msgstr ""
6708 "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
6709 "abans que es puguin obrir."
6711 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6712 #, fuzzy
6713 #| msgid "Password :"
6714 msgid "Password:"
6715 msgstr "Contrasenya:"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6718 msgid "Select Directory"
6719 msgstr "Selecciona el directori"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6722 #, fuzzy
6723 #| msgid "C_ancel"
6724 msgid "Cancel"
6725 msgstr "C_ancel·la"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6728 #, fuzzy
6729 #| msgid "A_dd"
6730 msgid "Add"
6731 msgstr "Su_ma"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6734 msgid "Plugin dependencies"
6735 msgstr "Dependències del connector"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6738 msgid "Unknown plugin"
6739 msgstr "Connector desconegut"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6742 msgid "Plugin services"
6743 msgstr "Serveis del connector"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6746 msgid "Errors while activating plugins"
6747 msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6750 msgid ""
6751 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6752 "one:\n"
6753 "\n"
6754 msgstr ""
6755 "Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
6756 "\n"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6759 #, c-format
6760 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6761 msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6764 msgid ""
6765 "\n"
6766 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6767 msgstr ""
6768 "\n"
6769 "Voleu activar aquest connector juntament amb les seves dependències?"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6772 #, c-format
6773 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6774 msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
6776 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6777 #, c-format
6778 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6779 msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
6781 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6782 msgid "Active"
6783 msgstr "Actiu"
6785 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6786 msgid "Plugin name"
6787 msgstr "Nom del connector"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6790 #: ../src/ssconvert.c:111
6791 msgid "ID"
6792 msgstr "ID"
6794 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6795 msgid "Directory"
6796 msgstr "Directori"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6799 msgid "Length of Undo Descriptors"
6800 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6803 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6804 msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6809 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6814 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6817 #, fuzzy
6818 #| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
6819 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6820 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6823 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6824 msgstr ""
6826 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6829 msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6832 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6833 msgstr ""
6835 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6836 msgid "Enter _Moves Selection"
6837 msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
6839 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6840 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6843 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
6846 msgid "Capitalize _names of days"
6847 msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
6849 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6852 msgstr "MAjúscules INicials"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Do _not correct:"
6857 msgstr "_No corregeixis:"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6860 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6861 msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
6864 msgid "Do _not capitalize after:"
6865 msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6868 msgid "Auto Correct"
6869 msgstr "Corregeix automàticament"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6872 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6873 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6874 msgid "Font"
6875 msgstr "Tipus de lletra"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6878 msgid "Files"
6879 msgstr "Fitxers"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6882 msgid "Tools"
6883 msgstr "Eines"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6886 msgid "Undo"
6887 msgstr "Desfés"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6890 msgid "Windows"
6891 msgstr "Finestres"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1223
6894 msgid "Header/Footer"
6895 msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6898 msgid "Copy and Paste"
6899 msgstr "Copia i enganxa"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6902 msgid "Screen"
6903 msgstr "Pantalla"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6906 msgid "INitial CApitals"
6907 msgstr "MAjúscules INicials"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
6910 msgid "First Letter"
6911 msgstr "Primera lletra"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6914 msgid "points"
6915 msgstr "punts"
6917 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6918 msgid "inches"
6919 msgstr "polzades"
6921 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6922 msgid "mm"
6923 msgstr "mm"
6925 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6926 msgid "Default date format"
6927 msgstr "Format de data predeterminat"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6930 msgid "Custom date format"
6931 msgstr "Format de data personalitzat"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6934 msgid "Default time format"
6935 msgstr "Format d'hora predeterminat"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6938 msgid "Custom time format"
6939 msgstr "Format d'hora personalitzat"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6942 #, fuzzy
6943 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6944 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6947 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6948 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6951 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6952 msgstr ""
6954 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6955 msgid "Custom header configuration"
6956 msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
6958 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6959 msgid "Custom footer configuration"
6960 msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
6962 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6963 msgid "Date format selection"
6964 msgstr "Selecció del format de data"
6966 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6967 msgid "Time format selection"
6968 msgstr "Selecció del format d'hora"
6970 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6971 #, fuzzy
6972 #| msgid "Printing failed"
6973 msgid "Print as displayed"
6974 msgstr "Ha fallat la impressió"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6977 #, fuzzy
6978 #| msgid "Print filenames with matches"
6979 msgid "Print as spaces"
6980 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6983 #, fuzzy
6984 #| msgid "Print Sheets"
6985 msgid "Print as dashes"
6986 msgstr "Imprimeix els fulls"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6989 msgid "Print as #N/A"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6993 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Do not print"
6996 msgstr "_No corregeixis:"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6999 #, fuzzy
7000 #| msgid "Printing failed"
7001 msgid "Print in place"
7002 msgstr "Ha fallat la impressió"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
7005 #, fuzzy
7006 #| msgid "Print _area:"
7007 msgid "Print at end"
7008 msgstr "Àre_a d'impressió:"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
7011 #, c-format
7012 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
7013 msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
7016 #, c-format
7017 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
7018 msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
7021 #, c-format
7022 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
7023 msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
7026 #, c-format
7027 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
7028 msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
7031 #, c-format
7032 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
7033 msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
7035 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "<b>%s</b>\n"
7039 "<small>Location: %s</small>"
7040 msgstr ""
7041 "<b>%s</b>\n"
7042 "<small>Ubicació: %s</small>"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "Unknown"
7047 msgid "unknown"
7048 msgstr "Desconegut"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
7051 #, c-format
7052 msgid "%d second"
7053 msgid_plural "%d seconds"
7054 msgstr[0] ""
7055 msgstr[1] ""
7057 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
7058 #, fuzzy, c-format
7059 #| msgid "_minutes"
7060 msgid "%d minute"
7061 msgid_plural "%d minutes"
7062 msgstr[0] "_minuts"
7063 msgstr[1] "_minuts"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
7066 #, fuzzy
7067 #| msgid "Max time:"
7068 msgid "a long time"
7069 msgstr "Màxim temps:"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
7072 #, fuzzy
7073 msgid "The matrix range is not valid."
7074 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
7076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
7077 #, fuzzy
7078 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
7079 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
7081 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
7082 #, fuzzy
7083 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
7084 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
7089 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7092 msgid "Uniform"
7093 msgstr "Uniforme"
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7097 msgid "_Lower Bound:"
7098 msgstr "_Límit inferior:"
7100 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7101 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7102 msgid "_Upper Bound:"
7103 msgstr "Límit s_uperior:"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7106 msgid "Uniform Integer"
7107 msgstr "Enter uniforme"
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7110 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
7111 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
7112 msgid "Normal"
7113 msgstr "Normal"
7115 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7116 msgid "_Mean:"
7117 msgstr "_Mitjana:"
7119 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7120 msgid "_Standard Deviation:"
7121 msgstr "De_sviació estàndard:"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7124 msgid "Discrete"
7125 msgstr "Discreta"
7127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7128 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7129 msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
7131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7132 msgid "Bernoulli"
7133 msgstr "Bernoulli"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7140 msgid "_p Value:"
7141 msgstr "_P-valor:"
7143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7144 msgid "Beta"
7145 msgstr "Beta"
7147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7149 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7152 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7154 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7156 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7158 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7159 msgid "_a Value:"
7160 msgstr "Valor _a:"
7162 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7167 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7168 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7169 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7170 msgid "_b Value:"
7171 msgstr "Valor _b:"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7174 msgid "Binomial"
7175 msgstr "Binomial"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7178 msgid "N_umber of Trials:"
7179 msgstr "Nombre d'_intents:"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7182 msgid "Cauchy"
7183 msgstr "Cauchy"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7186 msgid "Chisq"
7187 msgstr "Chisq"
7189 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7190 msgid "_nu Value:"
7191 msgstr "Valor _nu:"
7193 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7194 msgid "Exponential"
7195 msgstr "Exponencial"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7198 msgid "Exponential Power"
7199 msgstr "Potència exponencial"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7202 msgid "F"
7203 msgstr "F"
7205 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7206 msgid "nu_1 Value:"
7207 msgstr "Valor nu_1:"
7209 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7210 msgid "nu_2 Value:"
7211 msgstr "Valor nu_2:"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7214 msgid "Gamma"
7215 msgstr "Gamma"
7217 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7218 msgid "Gaussian Tail"
7219 msgstr "Cua gaussiana"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7222 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7223 msgid "_Sigma"
7224 msgstr "_Sigma"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7227 msgid "Geometric"
7228 msgstr "Geomètric"
7230 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7231 msgid "Gumbel (Type I)"
7232 msgstr "Gumbel (tipus I)"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7235 msgid "Gumbel (Type II)"
7236 msgstr "Gumbel (tipus II)"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7239 msgid "Landau"
7240 msgstr "Landau"
7242 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7243 msgid "Laplace"
7244 msgstr "Laplace"
7246 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7247 msgid "Levy alpha-Stable"
7248 msgstr "Levy alfa-estable"
7250 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7251 msgid "_c Value:"
7252 msgstr "Valor _c:"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7255 msgid "_alpha:"
7256 msgstr "_alfa:"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7259 msgid "Logarithmic"
7260 msgstr "Logarítmic"
7262 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7263 msgid "Logistic"
7264 msgstr "Logístic"
7266 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7267 msgid "Lognormal"
7268 msgstr "Lognormal"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7271 msgid "_Zeta Value:"
7272 msgstr "Valor _zeta:"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7275 msgid "Negative Binomial"
7276 msgstr "Binomial negativa"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7279 msgid "N_umber of Failures"
7280 msgstr "N_ombre de fallides"
7282 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7283 msgid "Pareto"
7284 msgstr "Pareto"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7287 msgid "Poisson"
7288 msgstr "Poisson"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7291 msgid "_Lambda:"
7292 msgstr "_Lambda:"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7295 msgid "Rayleigh"
7296 msgstr "Rayleigh"
7298 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7299 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7300 msgid "_Sigma:"
7301 msgstr "_Sigma:"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7304 msgid "Rayleigh Tail"
7305 msgstr "Cua de Rayleigh"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7308 msgid "Student t"
7309 msgstr "T d'Student"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7312 msgid "nu Value:"
7313 msgstr "Valor nu:"
7315 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7316 msgid "Weibull"
7317 msgstr "Weibull"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7320 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7321 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
7324 #. * xgettext: This is a time format for
7325 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7326 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7327 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7328 #. * and "21:50".
7330 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7331 msgid "%H:%M"
7332 msgstr ""
7335 #. * xgettext: This is a time format for
7336 #. * g_date_time_format used in locales that use
7337 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7338 #. * to change this.  The default will show
7339 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7341 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7342 msgid "%l:%M %P"
7343 msgstr ""
7345 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7346 msgid "Set standard/default row height"
7347 msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7353 msgstr ""
7354 "Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
7355 "weight='bold'>%s</span>"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7358 msgid "Scenario Summary"
7359 msgstr "Resum de l'escenari"
7361 #. Titles.
7362 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7363 msgid "Current Values"
7364 msgstr "Valors actuals"
7366 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7367 msgid "Changing Cells:"
7368 msgstr "Cel·les que canvien:"
7370 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7371 msgid "Invalid changing cells"
7372 msgstr "Cel·les modificables invàlides"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7375 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7376 msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
7378 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7379 msgid "Scenario name already used"
7380 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7383 msgid "Invalid scenario name"
7384 msgstr "Nom d'escenari invàlid"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7387 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7388 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."
7390 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7391 #, c-format
7392 msgid "Created on "
7393 msgstr "Creat el "
7395 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7396 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7397 msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
7399 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7400 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7401 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
7403 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7405 msgid "You must select some cell types to search."
7406 msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."
7408 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7409 msgid "Comment"
7410 msgstr "Comentaris"
7412 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7413 msgid "Result"
7414 msgstr "Resultat"
7416 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7417 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7418 msgid "Deleted"
7419 msgstr "Suprimit"
7421 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7422 msgid "Expression"
7423 msgstr "Expressió"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7426 msgid "Other value"
7427 msgstr "Altres valors"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7430 msgid "Content"
7431 msgstr "Contingut"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7434 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7435 msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
7437 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7438 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7439 msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
7441 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7442 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7443 msgid "Lock"
7444 msgstr "Blocat"
7446 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7447 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7448 msgid "Viz"
7449 msgstr "Visib"
7451 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7452 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7453 msgid "Dir"
7454 msgstr "Dir"
7456 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7458 #, fuzzy
7459 #| msgid "Rows"
7460 msgctxt "sheetlist"
7461 msgid "Rows"
7462 msgstr "Files"
7464 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7466 #, fuzzy
7467 msgctxt "sheetlist"
7468 msgid "Cols"
7469 msgstr "Cost"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7472 msgid "Current Name"
7473 msgstr "Nom actual"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7476 msgid "New Name"
7477 msgstr "Nom nou"
7479 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7480 #, c-format
7481 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7482 msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
7484 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7485 msgid "Another view is already managing sheets"
7486 msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7489 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7490 msgid "Default"
7491 msgstr "Per defecte"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7494 msgid "Move Object"
7495 msgstr "Mou l'objecte"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7498 msgid "Resize Object"
7499 msgstr "Redimensiona l'objecte"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Set Object Name"
7504 msgstr "Suprimir l'objecte"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Set Object Print Property"
7509 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7511 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Set Object Anchor Mode"
7514 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Set Object Properties"
7519 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7522 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7523 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."
7525 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7526 msgid "The input variable range is invalid."
7527 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
7529 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7530 msgid "The output variable range is invalid."
7531 msgstr "El rang de la variable de sortida no és vàlid."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7534 msgid "Simulations"
7535 msgstr "Simulacions"
7537 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7538 msgid "Iterations"
7539 msgstr "Iteracions"
7541 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7542 msgid "# Input variables"
7543 msgstr "Nombre de variables d'entrada"
7545 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7546 msgid "# Output variables"
7547 msgstr "Nombre de variables de sortida"
7549 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7550 msgid "Runtime"
7551 msgstr "Temps d'execució"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7554 msgid "Run on"
7555 msgstr "Executa"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7558 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7559 msgid "Min"
7560 msgstr "Mínim"
7562 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7563 msgid "Average"
7564 msgstr "Mitjana"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7567 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7568 msgid "Max"
7569 msgstr "Màxim"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7572 msgid "Invalid variable range was given"
7573 msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7576 msgid ""
7577 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7578 "round."
7579 msgstr ""
7580 "El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
7581 "l'última ronda."
7583 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7584 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7585 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
7587 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
7588 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7589 msgid "Could not create the List Property dialog."
7590 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
7592 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7593 msgid "Format Object"
7594 msgstr "Formatar l'objecte"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7597 #, fuzzy
7598 #| msgid "Header"
7599 msgid "Head"
7600 msgstr "Capçalera"
7602 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7603 msgid "Tail"
7604 msgstr ""
7606 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7607 #, fuzzy
7608 msgid ""
7609 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7610 "solver for Gnumeric?"
7611 msgstr ""
7612 "Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser us agradaria escriure un "
7613 "resoledor QP per al Gnumeric."
7615 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Changing solver parameters"
7618 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
7620 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Feasible"
7623 msgstr "Factible"
7625 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Optimal"
7628 msgstr "p,proves"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Infeasible"
7633 msgstr "Factible"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Unbounded"
7638 msgstr "Hi ha un problema il·limitat"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Ready"
7643 msgstr "Vermell"
7645 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Preparing"
7648 msgstr "Reemplaçar"
7650 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Prepared"
7653 msgstr "_Separat"
7655 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Running"
7658 msgstr "Anell"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Done"
7663 msgstr "Cap"
7665 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Error"
7668 msgstr "Barres d'error"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Cancelled"
7673 msgstr "C_ancel·la"
7675 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7676 #, fuzzy, c-format
7677 #| msgid "Report"
7678 msgid "%s %%s Report"
7679 msgstr "Informe"
7681 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7682 #, fuzzy
7683 msgid "The chosen solver is not functional."
7684 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
7686 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7687 msgid "Running solver"
7688 msgstr ""
7690 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7691 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7692 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7694 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7697 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7699 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7700 msgid "Subject to the Constraints:"
7701 msgstr "Subjecte a les restriccions:"
7703 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7704 msgid "Could not create the Solver dialog."
7705 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
7707 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7708 msgid "Export"
7709 msgstr "Exporta"
7711 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7712 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7713 msgstr "Aquest llibre de treball no té continguts per exportar."
7715 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7716 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7717 msgstr ""
7718 "El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
7719 "manualment."
7721 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7722 msgid "Merge with column on _left"
7723 msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
7725 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7726 msgid "Merge with column on _right"
7727 msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
7729 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7730 msgid "_Split this column"
7731 msgstr "_Separa aquesta columna"
7733 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7734 msgid "_Widen this column"
7735 msgstr "Am_plia aquesta columna"
7737 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7738 msgid "_Narrow this column"
7739 msgstr "Estren_y aquesta columna"
7741 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7742 #, c-format
7743 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7744 msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
7746 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7747 #, c-format
7748 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7749 msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
7751 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7752 #, c-format
7753 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7754 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7755 msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
7756 msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7758 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Format Selector"
7761 msgstr "Formatar l'objecte"
7763 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7764 msgid "Ignore all columns on right"
7765 msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
7767 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7768 msgid "Ignore all columns on left"
7769 msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
7771 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7772 msgid "Import all columns on right"
7773 msgstr "Importa les columnes a la dreta"
7775 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7776 msgid "Import all columns on left"
7777 msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
7779 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7780 msgid "Copy format to right"
7781 msgstr "Copia el format a la dreta"
7783 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7784 #, c-format
7785 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7786 msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7788 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Auto fit"
7791 msgstr "Emplenar automàticament"
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7796 msgstr ""
7797 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7798 "el Gnumeric."
7800 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7801 #, fuzzy
7802 msgid ""
7803 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7804 "the longest entry."
7805 msgstr ""
7806 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7807 "el Gnumeric."
7809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7810 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7811 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7812 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7813 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7814 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7815 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7816 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7818 #, c-format
7819 msgid "Column %d"
7820 msgstr "Columna %d"
7822 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7823 #, c-format
7824 msgid "%d of %d line to import"
7825 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7826 msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
7827 msgstr[1] "%d de %d línies per importar"
7829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7830 #, c-format
7831 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7832 msgstr ""
7833 "Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
7834 "codificació."
7836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7837 msgid "Line"
7838 msgstr "Línia"
7840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7841 msgid "Text"
7842 msgstr "Text"
7844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7845 #, c-format
7846 msgid "Data (from %s)"
7847 msgstr "Dades (de %s)"
7849 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7850 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7851 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
7853 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7854 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7855 msgstr "Les cel·les especificades no han de contenir una expressió"
7857 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7858 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7859 msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
7861 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7862 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7863 msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
7865 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7866 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7867 msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
7869 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7870 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7871 msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
7873 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7874 msgid "The step size should be positive"
7875 msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
7877 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7878 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7879 msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
7881 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7882 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7883 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
7885 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7886 msgid "The target cell should contain an expression"
7887 msgstr "La cel·la seleccionada ha de contenir una expressió"
7889 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7890 #, c-format
7891 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7892 msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
7894 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7895 msgid "This screen"
7896 msgstr "Aquesta pantalla"
7898 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7899 #, c-format
7900 msgid "Screen %d [This screen]"
7901 msgstr "Pantalla %d [aquesta pantalla]"
7903 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7904 #, c-format
7905 msgid "Screen %d"
7906 msgstr "Pantalla %d"
7908 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Widgets"
7911 msgstr "_Vores"
7913 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7914 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7915 msgid "Protection"
7916 msgstr "Protecció"
7918 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Auto Completion"
7921 msgstr "Autocompleta"
7923 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Cell Markers"
7926 msgstr "Rang de la cel·la"
7928 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7929 #: ../src/tools/filter.c:291
7930 msgid "Advanced Filter"
7931 msgstr "Filtre avançat"
7933 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7934 msgid "_List range:"
7935 msgstr "Rang de _llista:"
7937 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7938 msgid "_Criteria range:"
7939 msgstr "Rang de _criteri:"
7941 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7942 msgid "_Unique records only"
7943 msgstr "Només registres ú_nics"
7945 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7946 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7947 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7948 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7949 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7950 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7951 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7952 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7953 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7954 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7955 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7956 msgid "Input"
7957 msgstr "Entrada"
7959 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7960 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7961 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7962 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7963 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7964 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7965 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7966 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7967 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7968 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7969 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7970 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7971 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7972 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7973 msgid "Output"
7974 msgstr "Sortida"
7976 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7977 msgid "ANOVA - Single Factor"
7978 msgstr "ANOVA - factor únic"
7980 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7981 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7982 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7983 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7984 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7985 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7986 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7987 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7988 msgid "_Input range:"
7989 msgstr "Ran_g d'entrada:"
7991 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7992 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7993 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7994 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7995 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7996 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7997 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7998 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7999 msgid "Grouped by:"
8000 msgstr "Agrupat per:"
8002 #. Group by Columns
8003 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8004 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8005 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8006 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8007 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8008 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8009 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8010 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8011 #, fuzzy
8012 #| msgid "_Columns"
8013 msgctxt "groupby"
8014 msgid "_Columns"
8015 msgstr "_Columnes"
8017 #. Group by Rows
8018 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8019 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8020 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8022 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8023 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8025 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8026 #, fuzzy
8027 #| msgid "_Rows"
8028 msgctxt "groupby"
8029 msgid "_Rows"
8030 msgstr "_Files"
8032 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8033 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8034 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8035 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8036 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8037 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8038 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8039 msgid "_Areas"
8040 msgstr "_Àrees"
8042 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8043 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8044 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8045 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8046 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8047 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8048 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8049 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8050 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8051 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8052 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8053 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8054 msgid "_Labels"
8055 msgstr "_Etiquetes"
8057 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8059 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8060 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8061 msgid "_Alpha:"
8062 msgstr "_Alfa:"
8064 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8065 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8066 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8067 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8068 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8069 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8070 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8071 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8072 msgid "Options"
8073 msgstr "Opcions"
8075 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8076 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8077 msgstr "ANOVA - Dos factors"
8079 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8080 msgid "Input _range:"
8081 msgstr "_Rang d'entrada:"
8083 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8084 msgid "Rows per _sample:"
8085 msgstr "Files per mo_stra:"
8087 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8088 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8089 msgid "1"
8090 msgstr "1"
8092 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8093 msgid "_Alpha: "
8094 msgstr "_Alfa: "
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8097 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8098 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8099 msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
8101 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8102 msgid "Show rows where:"
8103 msgstr "Mostra les files on:"
8105 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8106 msgid "_And"
8107 msgstr "_I"
8109 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8110 msgid "_Or"
8111 msgstr "_O"
8113 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8114 #, fuzzy
8115 msgid "equals"
8116 msgstr "Igual"
8118 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8119 #, fuzzy
8120 msgid "does not equal"
8121 msgstr "Menor o igual que"
8123 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8124 #, fuzzy
8125 msgid "is greater than"
8126 msgstr "Major que"
8128 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8129 #, fuzzy
8130 msgid "is greater than or equal to"
8131 msgstr "Major o igual que"
8133 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8134 #, fuzzy
8135 msgid "is less than"
8136 msgstr "Menor que"
8138 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8139 #, fuzzy
8140 msgid "is less than or equal to"
8141 msgstr "Menor o igual que"
8143 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8144 #, fuzzy
8145 msgid "begins with"
8146 msgstr "Amplada de _línia:"
8148 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8149 msgid "does not begin with"
8150 msgstr ""
8152 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8153 #, fuzzy
8154 msgid "ends with"
8155 msgstr "Amplada fi_xa"
8157 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8158 #, fuzzy
8159 msgid "does not end with"
8160 msgstr "Funció inexistent"
8162 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8163 #, fuzzy
8164 msgid "contains"
8165 msgstr "continguts"
8167 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8168 #, fuzzy
8169 msgid "does not contain"
8170 msgstr "%s no conté el nou valor."
8172 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8173 #, fuzzy
8174 #| msgid "_Custom Percentage"
8175 msgid "Count or percentage:"
8176 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
8178 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8179 msgid "Top"
8180 msgstr "Superior"
8182 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
8184 msgid "Bottom"
8185 msgstr "Inferior"
8187 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8188 msgid "Items"
8189 msgstr ""
8191 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
8192 msgid "Percentage"
8193 msgstr "Percentatge"
8195 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8196 msgid "Autoformat"
8197 msgstr "Format automàtic"
8199 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8200 msgid "C_ategory:"
8201 msgstr "C_ategoria:"
8203 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8204 msgid "_Settings"
8205 msgstr "_Paràmetres"
8207 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8208 msgid "Apply _Number Formats"
8209 msgstr "Aplica el format dels _números"
8211 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8212 msgid "Apply _Borders"
8213 msgstr "Aplica els _contorns"
8215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8216 msgid "Apply _Fonts"
8217 msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
8219 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8220 msgid "Apply _Patterns"
8221 msgstr "Aplica els _patrons"
8223 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8224 msgid "Apply _Alignment"
8225 msgstr "Aplica l'_alineació"
8227 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8228 msgid "_Edges"
8229 msgstr "_Vores"
8231 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8232 msgid "_Left"
8233 msgstr "_Esquerra"
8235 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8236 msgid "_Right"
8237 msgstr "_Dreta"
8239 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8240 msgid "_Top"
8241 msgstr "_Superior"
8243 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8244 msgid "_Bottom"
8245 msgstr "_Inferior"
8247 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8248 msgid "_Show Gridlines"
8249 msgstr "_Mostra les línies de graella"
8251 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8252 msgid "Preview"
8253 msgstr "Previsualització"
8255 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8256 msgid "Name:"
8257 msgstr "Nom:"
8259 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8260 msgid "Author:"
8261 msgstr "Autor:"
8263 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8264 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8265 msgid "Category:"
8266 msgstr "Categoria:"
8268 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Descripció:"
8272 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8273 msgid "Name of template"
8274 msgstr "Nom de la plantilla"
8276 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8277 msgid "The group/individual that made the template"
8278 msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
8280 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8281 msgid "The category this template belongs to"
8282 msgstr "La categoria a la qual pertany aquesta plantilla"
8284 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8285 msgid "A short description of the template"
8286 msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
8288 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8289 msgid "Template Details"
8290 msgstr "Detalls de la plantilla"
8292 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8293 msgid "Auto Save"
8294 msgstr "Desa automàticament"
8296 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8297 msgid "_Automatically save every"
8298 msgstr "Desa _automàticament cada"
8300 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8301 msgid "_minutes"
8302 msgstr "_minuts"
8304 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8305 msgid "_Prompt Before Saving"
8306 msgstr "_Pregunta abans de desar"
8308 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8309 msgid "Cell Comment"
8310 msgstr "Comentari de la cel·la"
8312 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8313 #, fuzzy
8314 msgid "<b>Old Author:</b>"
8315 msgstr "<b>Altres:</b>"
8317 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8318 #, fuzzy
8319 msgid "<b>New Author:</b>"
8320 msgstr "<b>Altres:</b>"
8322 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8323 msgid "_Wrap in properties window"
8324 msgstr ""
8326 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8327 #, fuzzy
8328 msgid "E_xpand"
8329 msgstr "Expandir files"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8332 #, fuzzy
8333 #| msgid "Con_dition:"
8334 msgid "Condition:"
8335 msgstr "Con_dició:"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8338 msgid "Applicable Style Components:"
8339 msgstr ""
8341 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8342 #, fuzzy
8343 #| msgid "Number Formats"
8344 msgid "Number Format"
8345 msgstr "Formats de nombres"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8348 msgid "Alignment"
8349 msgstr "Alineació"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8352 msgid "Validation"
8353 msgstr "Validació"
8355 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8356 #, fuzzy
8357 #| msgid "O_verlap:"
8358 msgid "Style Overlay:"
8359 msgstr "So_breposa:"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8362 #, fuzzy
8363 msgid "_Edit Style"
8364 msgstr "Estil"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8367 msgid "Any Value     (no validation)"
8368 msgstr ""
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Whole numbers"
8373 msgstr "No és un nombre Guile"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Numbers"
8378 msgstr "Nombre"
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8381 #, fuzzy
8382 msgid "In a list"
8383 msgstr "Una llista bàsica"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8387 msgid "Date"
8388 msgstr "Data"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8391 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8392 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8393 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8394 msgid "Time"
8395 msgstr "Hora"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8398 msgid "Text length"
8399 msgstr ""
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8402 msgid "Custom"
8403 msgstr "Personalitzat"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8406 msgid "min <= val <= max         (between)"
8407 msgstr ""
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8410 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8411 msgstr ""
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8414 msgid "val == bound                  (equal to)"
8415 msgstr ""
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8418 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8419 msgstr ""
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8422 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8423 msgstr ""
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8426 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8427 msgstr ""
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8430 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8431 msgstr ""
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8434 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8435 msgstr ""
8437 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8438 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8439 msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
8441 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8442 msgid "_General"
8443 msgstr "_General"
8445 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8446 msgid "Center across _selection"
8447 msgstr "Centra a través de la _selecció"
8449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8450 msgid "_Indent:"
8451 msgstr "_Sagna:"
8453 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8454 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8455 msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
8457 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8458 msgid "Ce_nter"
8459 msgstr "Ce_ntra"
8461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8462 msgid "_Fill"
8463 msgstr "Om_ple"
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8466 msgid "_Justify"
8467 msgstr "_Justifica"
8469 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8470 msgid "D_istributed"
8471 msgstr "D_istribuït"
8473 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8474 msgid "C_enter"
8475 msgstr "C_entra"
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8478 msgid "J_ustify"
8479 msgstr "J_ustifica"
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8482 msgid "_Distributed"
8483 msgstr "_Distribuït"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8486 msgid "<b>Control</b>"
8487 msgstr "<b>Control</b>"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8490 msgid "_Wrap text"
8491 msgstr "A_justa el text"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8494 msgid "Shrin_k to fit"
8495 msgstr "_Encongeix fins a encaixar"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8498 msgid "Reverse Diagonal"
8499 msgstr "Diagonal inversa"
8501 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8502 msgid "Diagonal"
8503 msgstr "Diagonal"
8505 #. start sub menu
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8508 msgid "Left"
8509 msgstr "Esquerra"
8511 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8513 msgid "Right"
8514 msgstr "Dreta"
8516 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8517 msgid "None"
8518 msgstr "Cap"
8520 #. Cell border
8521 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8522 #, fuzzy
8523 msgctxt "border"
8524 msgid "None"
8525 msgstr "Cap"
8527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8528 msgid "Outline"
8529 msgstr "Contorn"
8531 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8532 msgid "Inside Vertical"
8533 msgstr "Vertical interior"
8535 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8536 msgid "Inside"
8537 msgstr "Interior"
8539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8540 msgid "Inside Horizontal"
8541 msgstr "Horitzontal interior"
8543 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8544 msgid "<b>Line</b>"
8545 msgstr "<b>Línia</b>"
8547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8548 msgid "Style:"
8549 msgstr "Estil:"
8551 #. Cell border line
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8553 #, fuzzy
8554 msgctxt "line"
8555 msgid "None"
8556 msgstr "Cap"
8558 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8559 msgid "C_olor:"
8560 msgstr "C_olor:"
8562 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8563 msgid "<b>Background</b>"
8564 msgstr "<b>Fons</b>"
8566 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8567 msgid "<b>Sample</b>"
8568 msgstr "<b>Exemple</b>"
8570 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8571 msgid "<b>Pattern</b>"
8572 msgstr "<b>Patró</b>"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8575 msgid "Solid"
8576 msgstr "Sòlid"
8578 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8579 #, no-c-format
8580 msgid "75% Grey"
8581 msgstr "Gris 75%"
8583 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8584 #, no-c-format
8585 msgid "50% Grey"
8586 msgstr "Gris 50%"
8588 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8589 #, no-c-format
8590 msgid "25% Grey"
8591 msgstr "Gris 25%"
8593 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8594 #, no-c-format
8595 msgid "12.5% Grey"
8596 msgstr "Gris 12.5%"
8598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8599 #, no-c-format
8600 msgid "6.25% Grey"
8601 msgstr "Gris 6.25%"
8603 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8604 msgid "Horizontal Stripe"
8605 msgstr "Línia horitzontal"
8607 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8608 msgid "Vertical Stripe"
8609 msgstr "Línia vertical"
8611 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8612 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8613 msgstr "Línia diagonal invertida"
8615 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8616 msgid "Diagonal Stripe"
8617 msgstr "Línia diagonal"
8619 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8620 msgid "Diagonal Crosshatch"
8621 msgstr "Línies creuades en diagonal"
8623 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8624 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8625 msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
8627 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8628 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8629 msgstr "Línia horitzontal prima"
8631 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8632 msgid "Thin Vertical Stripe"
8633 msgstr "Línia vertical prima"
8635 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8636 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8637 msgstr "Línia diagonal invertida prima"
8639 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8640 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8641 msgstr "Línia diagonal prima"
8643 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8644 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8645 msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
8647 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8648 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8649 msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
8651 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8652 msgid "Foreground Solid"
8653 msgstr "Sòlid en primer pla"
8655 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8656 msgid "Small Circles"
8657 msgstr "Cercles petits"
8659 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8660 msgid "Semi Circles"
8661 msgstr "Semicercles"
8663 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8664 msgid "Thatch"
8665 msgstr "Palla"
8667 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8668 msgid "Large Circles"
8669 msgstr "Cercles grans"
8671 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8672 msgid "Bricks"
8673 msgstr "Maons"
8675 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8676 msgid "_Lock"
8677 msgstr "B_locat"
8679 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8680 msgid "Hi_de"
8681 msgstr "_Oculta"
8683 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8686 msgstr ""
8687 "El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
8688 "treball protegits."
8690 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8691 msgid "_Protect worksheet"
8692 msgstr "_Protegeix el full de treball"
8694 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
8698 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8699 msgid "Allo_w:"
8700 msgstr "_Permet:"
8702 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8703 msgid "Con_dition:"
8704 msgstr "Con_dició:"
8706 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8707 msgid "Ignore _blank cells"
8708 msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
8710 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8711 msgid "I_n-cell dropdown"
8712 msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
8714 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8715 msgid "<b>Error alerts</b>"
8716 msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
8718 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8719 msgid "Ac_tion:"
8720 msgstr "Acc_ió:"
8722 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8723 msgid "Titl_e:"
8724 msgstr "Títo_l:"
8726 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8727 msgid "_Message:"
8728 msgstr "_Missatge:"
8730 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8731 msgid "_Show input message when cell is selected"
8732 msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"
8734 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8735 msgid "Input Message"
8736 msgstr "Missatge d'entrada"
8738 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8739 msgid "Sort..."
8740 msgstr "Ordena..."
8742 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8743 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8744 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
8746 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8747 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8748 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
8750 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8751 msgid "Locale:"
8752 msgstr "Localització:"
8754 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8755 msgid "Sorting _preserves formats"
8756 msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
8758 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8759 msgid ""
8760 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8761 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8762 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8763 msgstr ""
8765 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8766 msgid "Sort range has a _header"
8767 msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
8769 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8770 msgid ""
8771 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8772 "contain column or row headers."
8773 msgstr ""
8775 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8776 msgid "Direction:"
8777 msgstr "Direcció:"
8779 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8780 msgid "Range:"
8781 msgstr "Rang:"
8783 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8784 msgid "_Left-Right"
8785 msgstr "Esquerra-_Dreta"
8787 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8788 msgid "Sort columns by the specified rows"
8789 msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
8791 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8792 msgid "_Top-Bottom"
8793 msgstr "Supe_rior-inferior"
8795 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8796 msgid "Sort rows by the specified columns"
8797 msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
8799 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8800 msgid "Move selected field up in the sort order"
8801 msgstr "Mou el camp cap amunt en l'ordre d'ordenació"
8803 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8804 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8805 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
8807 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8808 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8809 msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
8811 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8812 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8813 msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
8815 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8816 msgid ""
8817 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8818 "selection of fields from a menu."
8819 msgstr ""
8820 "Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
8821 "seleccionar camps d'un menú."
8823 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8824 msgid "Contingency Table Analysis"
8825 msgstr ""
8827 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8828 #, fuzzy
8829 msgid "_Contingency Table:"
8830 msgstr "_Contingut :"
8832 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8833 msgid "Test of _Homogeneity"
8834 msgstr ""
8836 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8837 msgid "Test of _Independence"
8838 msgstr ""
8840 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8841 msgid "Group/Ungroup"
8842 msgstr "Agrupa/desagrupa"
8844 #. Group Columns
8845 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8846 #, fuzzy
8847 #| msgid "_Columns"
8848 msgctxt "group"
8849 msgid "_Columns"
8850 msgstr "_Columnes"
8852 #. Group Rows
8853 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8854 #, fuzzy
8855 #| msgid "_Rows"
8856 msgctxt "group"
8857 msgid "_Rows"
8858 msgstr "_Files"
8860 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8861 msgid "Column Width"
8862 msgstr "Amplada de columna"
8864 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8865 msgid "_Column width in pixels:"
8866 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
8868 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8869 msgid "Column width in points:"
8870 msgstr "Amplada de columna en punts:"
8872 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8873 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8874 msgid "x"
8875 msgstr "x"
8877 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8878 msgid "_Use Default"
8879 msgstr "_Usa el predeterminat"
8881 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8882 msgid "_Function:"
8883 msgstr "_Funció:"
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8886 msgid "The function to use when consolidating"
8887 msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8890 msgid "_Source areas:"
8891 msgstr "Àree_s d'origen:"
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8894 msgid "Clear the list of source areas"
8895 msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
8897 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8898 msgid "Delete the currently selected source area"
8899 msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
8901 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8902 msgid "Labels in _top row"
8903 msgstr "Etique_tes a la fila superior"
8905 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8906 msgid ""
8907 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8908 "for comparison"
8909 msgstr ""
8910 "La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
8911 "a clau per a les comparacions"
8913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8914 msgid "Labels in _left column"
8915 msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
8917 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8918 msgid ""
8919 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8920 "key for comparison"
8921 msgstr ""
8922 "La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
8923 "com a clau per a les comparacions"
8925 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8926 msgid "C_opy labels"
8927 msgstr "C_opia etiquetes"
8929 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8930 #, fuzzy
8931 msgid "SUM"
8932 msgstr "Resum"
8934 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8935 msgid "MIN"
8936 msgstr ""
8938 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8939 msgid "MAX"
8940 msgstr ""
8942 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8943 msgid "AVERAGE"
8944 msgstr ""
8946 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8947 msgid "COUNT"
8948 msgstr ""
8950 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8951 msgid "PRODUCT"
8952 msgstr ""
8954 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8955 msgid "STDEV"
8956 msgstr ""
8958 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8959 msgid "STDEVP"
8960 msgstr ""
8962 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8963 msgid "VAR"
8964 msgstr ""
8966 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8967 msgid "VARP"
8968 msgstr ""
8970 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8972 msgid "Correlation"
8973 msgstr "Correlació"
8975 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8977 msgid "Covariance"
8978 msgstr "Covariància"
8980 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8981 msgid "Values"
8982 msgstr "Valors"
8984 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Formulæ"
8987 msgstr "_Fórmules"
8989 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8990 msgid "<b>Output Placement</b>"
8991 msgstr "<b>Col·locació de la sortida</b>"
8993 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8994 msgid "New _sheet"
8995 msgstr "_Full nou"
8997 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8998 msgid "New _workbook"
8999 msgstr "_Llibre de treball nou"
9001 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
9002 msgid "Output _range:"
9003 msgstr "_Rang de sortida:"
9005 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
9006 msgid "<b>Output Formatting</b>"
9007 msgstr "<b>Format de sortida</b>"
9009 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
9010 msgid "A_utofit columns"
9011 msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
9013 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
9014 msgid "C_lear output range"
9015 msgstr "Neteja e_l rang de sortida"
9017 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
9018 msgid "Retain output range _formatting"
9019 msgstr "Conserva el _format del rang de sortida"
9021 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
9022 msgid "Retain output range co_mments"
9023 msgstr "Conserva els co_mentaris del rang de sortida"
9025 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
9026 msgid "_Enter into cells:"
9027 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
9029 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
9030 #, fuzzy
9031 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
9032 msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"
9034 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
9035 msgid "_Format"
9036 msgstr "_Format"
9038 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
9039 #, fuzzy
9040 msgid "_Style"
9041 msgstr "Estil"
9043 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
9044 #, fuzzy
9045 msgid "_Aggregation"
9046 msgstr "_Iteració"
9048 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9049 #, fuzzy
9050 msgid "_Layout"
9051 msgstr "Disposició"
9053 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
9054 msgid "Format"
9055 msgstr "Format"
9057 # FIXME: (dpm)
9058 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9059 #, fuzzy
9060 #| msgid "_Row Input :"
9061 msgid "_Row Input:"
9062 msgstr "Entrada de _fila: "
9064 # FIXME: (dpm)
9065 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9066 #, fuzzy
9067 #| msgid "Co_lumn Input :"
9068 msgid "Co_lumn Input:"
9069 msgstr "Entrada de _columna :"
9071 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9072 msgid "Define Names"
9073 msgstr "Defineix noms"
9075 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Erase the search entry."
9078 msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
9080 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9081 msgid "Delete cells"
9082 msgstr "Suprimeix cel·les"
9084 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9085 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9086 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"
9088 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9089 msgid "Shift cells _left"
9090 msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
9092 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9093 msgid "Shift cells _up"
9094 msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
9096 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9097 msgid "Delete _row(s)"
9098 msgstr "Sup_rimeix files"
9100 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9101 msgid "Delete _column(s)"
9102 msgstr "Suprimeix _columnes"
9104 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
9105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
9106 msgid "Descriptive Statistics"
9107 msgstr "Estadístiques descriptives"
9109 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9110 msgid "S_ummary Statistics"
9111 msgstr "Estadístiq_ues del resum"
9113 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9114 msgid "_Use ssmedian"
9115 msgstr "_Usa ssmedian"
9117 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9118 msgid ""
9119 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9120 "median function.  "
9121 msgstr ""
9122 "Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
9123 "mediana tradicional."
9125 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9126 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9127 msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
9129 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9130 msgid "(1 - _alpha):"
9131 msgstr "(1 - _alfa):"
9133 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9134 msgid "_K:"
9135 msgstr "_K:"
9137 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9138 msgid "Kth _Smallest"
9139 msgstr "K-è_ssim més petit"
9141 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9142 msgid "Kth _Largest"
9143 msgstr "K-èssim més _gran"
9145 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9146 msgid "Unix (linefeed)"
9147 msgstr "Unix (linefeed)"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9150 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9151 msgstr ""
9153 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9156 msgstr ""
9157 "Unix (nova línia)\n"
9158 "Macintosh (retorn de carro)\n"
9159 "Windows (retorn de carro + nova línia)"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9164 msgstr "Automàtic (posa cometes on sigui necessari)"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9167 msgid "Always"
9168 msgstr "Sempre"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Never"
9173 msgstr "Novembre"
9175 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Space"
9178 msgstr "E_spai"
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Tab"
9183 msgstr "_Tabulació"
9185 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Bang (!)"
9188 msgstr "E_xclamació (!)"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Colon (:)"
9193 msgstr "_Dos punts (:)"
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Comma (,)"
9198 msgstr "Co_ma (,)"
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Hyphen (-)"
9203 msgstr "G_uió (-)"
9205 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Pipe (|)"
9208 msgstr "Cond_ucte (|)"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Semicolon (;)"
9213 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Slash (/)"
9218 msgstr "Barra _diagonal (/)"
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Transliterate"
9223 msgstr "Mode de transliteració"
9225 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Escape"
9228 msgstr "Apaïsat"
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9231 msgid "Auto"
9232 msgstr "Automàtic"
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Raw"
9237 msgstr "Fila"
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Preserve"
9242 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9245 msgid "Export as Text"
9246 msgstr "Exporta com a text"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9249 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9250 msgstr ""
9251 "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'ordre en què s'exportaran:"
9253 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9254 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9255 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
9257 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9258 msgid "Select _All"
9259 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9262 msgid "Deselect all sheets for export."
9263 msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."
9265 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9266 msgid "Select N_one"
9267 msgstr "N_o seleccionis res"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9270 msgid ""
9271 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9272 "be exported first."
9273 msgstr ""
9274 "Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
9275 "perquè s'exporti el primer."
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9278 msgid ""
9279 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9280 "earlier."
9281 msgstr ""
9282 "Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
9283 "més aviat."
9285 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9286 msgid ""
9287 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9288 "later."
9289 msgstr ""
9290 "Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
9291 "s'exporti més tard."
9293 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9294 msgid ""
9295 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9296 "be exported last."
9297 msgstr ""
9298 "Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
9299 "s'exporti l'últim."
9301 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9302 msgid "Choose export formatting:"
9303 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
9305 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Save as default formatting"
9308 msgstr "Desa com a predeterminats"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9311 msgid "Line _termination:"
9312 msgstr "Fina_l de línia:"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9315 msgid "_Separator:"
9316 msgstr "_Separador:"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9319 msgid "Qu_oting:"
9320 msgstr "C_oma:"
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9323 msgid "Quote _character:"
9324 msgstr "_Caràcter de coma:"
9326 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9327 msgid "Character _encoding:"
9328 msgstr "Codificació de caràct_ers:"
9330 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9331 msgid "_Locale"
9332 msgstr "_Localització"
9334 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9335 msgid "_Unknown characters:"
9336 msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
9338 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9339 msgid "_Format:"
9340 msgstr "_Format:"
9342 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9343 msgid "\""
9344 msgstr "\""
9346 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9347 msgid "'"
9348 msgstr "'"
9350 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9351 msgid "`"
9352 msgstr "`"
9354 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9355 msgid "Both sides"
9356 msgstr "Ambdues parts"
9358 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Neither side"
9361 msgstr "Mida del cen_tre"
9363 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9364 msgid "On left side only"
9365 msgstr "Només a la part esquerra"
9367 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9368 msgid "On right side only"
9369 msgstr "Només a la part dreta"
9371 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9372 msgid "Text Import Configuration"
9373 msgstr "Configuració de la importació de text"
9375 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9376 msgid "F_inish"
9377 msgstr "A_caba"
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9380 msgid "Source Format"
9381 msgstr "Format origen"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9384 msgid "Encoding:"
9385 msgstr "Codificació:"
9387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9388 msgid "Line breaks:"
9389 msgstr "Final de línies:"
9391 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9392 msgid "Original data type:"
9393 msgstr "Tipus de dades originals:"
9395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9396 msgid "_Unix (LF)"
9397 msgstr "_Unix (LF)"
9399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9400 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9401 msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
9403 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9404 msgid "_Windows (CR+LF)"
9405 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9407 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9408 msgid ""
9409 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9410 "lines"
9411 msgstr ""
9412 "La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
9413 "línies"
9415 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9416 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9417 msgstr ""
9419 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9420 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9421 msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
9423 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9424 msgid "_Separated"
9425 msgstr "_Separat"
9427 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9428 #, fuzzy
9429 #| msgid ""
9430 #| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9431 #| "semicolon."
9432 msgid ""
9433 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9434 "e.g. a semicolon."
9435 msgstr ""
9436 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p. ex. "
9437 "un punt i coma."
9439 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9440 msgid ""
9441 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9442 "semicolon."
9443 msgstr ""
9444 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p. ex. "
9445 "un punt i coma."
9447 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9448 msgid "Fi_xed width"
9449 msgstr "Amplada fi_xa"
9451 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9452 msgid "Define the width of each column manually."
9453 msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
9455 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9456 msgid "Lines to import"
9457 msgstr "Línies per importar"
9459 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9460 msgid "Fr_om line:"
9461 msgstr "_Des de la línia:"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9464 msgid "_To line: "
9465 msgstr "_Fins a la línia: "
9467 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9468 msgid "Number of lines to import"
9469 msgstr "Nombre de línies per importar"
9471 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9472 msgid ""
9473 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9474 "ignored."
9475 msgstr ""
9476 "El processament real s'iniciarà en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
9477 "anterior."
9479 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9480 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9481 msgstr ""
9482 "El procés acaba en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
9484 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9485 msgid "Main"
9486 msgstr "Principal"
9488 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9489 msgid "Separators"
9490 msgstr "Separadors"
9492 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9493 msgid "Text indicator"
9494 msgstr "Indicador de text"
9496 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9497 msgid "_Space"
9498 msgstr "E_spai"
9500 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9501 msgid "_Tab"
9502 msgstr "_Tabulació"
9504 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9505 msgid "_Comma (,)"
9506 msgstr "Co_ma (,)"
9508 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9509 msgid "C_olon (:)"
9510 msgstr "_Dos punts (:)"
9512 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9513 msgid "Semicolo_n (;)"
9514 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
9516 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9517 msgid "_Hyphen (-)"
9518 msgstr "G_uió (-)"
9520 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9521 msgid "C_ustom"
9522 msgstr "Pers_onalitzat"
9524 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9525 msgid "Custom separator, this can be any character."
9526 msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
9528 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9529 msgid "S_ee two separators as one"
9530 msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
9532 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9533 msgid "See two successive separators as one."
9534 msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
9536 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9537 msgid "_Ignore initial separators"
9538 msgstr "_Ignora els separadors inicials"
9540 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9541 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9542 msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
9544 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9545 msgid "Te_xt indicator: "
9546 msgstr "Indicador de te_xt:"
9548 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9549 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9550 msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
9552 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9553 msgid ""
9554 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9555 msgstr ""
9556 "Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
9557 "finalitza la cel·la."
9559 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9560 msgid "CSV"
9561 msgstr "CSV"
9563 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9564 msgid "_Auto Column Discovery"
9565 msgstr "Descobriment _automàtic de columnes"
9567 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9568 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9569 msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
9571 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9572 msgid "_Clear"
9573 msgstr "_Neteja"
9575 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9576 msgid "Clear list of columns"
9577 msgstr "Neteja la llista de columnes"
9579 #. Columns in imported text
9580 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9581 #, fuzzy
9582 #| msgid "Columns"
9583 msgctxt "import"
9584 msgid "Columns"
9585 msgstr "Columnes"
9587 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9588 msgid "Fixed"
9589 msgstr "Fixa"
9591 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9592 msgid "Trim:"
9593 msgstr "Suprimeix espais:"
9595 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9596 msgid "Source Locale:"
9597 msgstr "Localització d'origen:"
9599 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9601 msgid "Zoom"
9602 msgstr "Ampliació"
9604 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9605 #, no-c-format
9606 msgid "20_0 %"
9607 msgstr "20_0 %"
9609 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9610 #, no-c-format
9611 msgid "_100 %"
9612 msgstr "_100 %"
9614 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9615 #, no-c-format
9616 msgid "_75 %"
9617 msgstr "_75 %"
9619 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9620 #, no-c-format
9621 msgid "_50 %"
9622 msgstr "_50 %"
9624 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9625 #, no-c-format
9626 msgid "_25 %"
9627 msgstr "_25 %"
9629 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9630 msgid "_Fit Selection"
9631 msgstr "A_justa la selecció"
9633 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9634 msgid "_Custom Percentage"
9635 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
9637 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9638 msgid "Magnification"
9639 msgstr "Augment"
9641 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9642 msgid "Sheets"
9643 msgstr "Fulls"
9645 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Document Properties"
9648 msgstr "P_ropietats..."
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9651 msgid "<b>Information</b>"
9652 msgstr "<b>Informació</b>"
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9655 msgid "<b>Name:</b>"
9656 msgstr "<b>Nom:</b>"
9658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9659 msgid "<b>Location:</b>"
9660 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
9662 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9663 msgid "<b>Created:</b>"
9664 msgstr "<b>Creat:</b>"
9666 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9667 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9668 msgstr "<b>Última modificació:</b>"
9670 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9671 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9672 msgstr "<b>Últim accés:</b>"
9674 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9675 msgid "<b>Owner:</b>"
9676 msgstr "<b>Propietari:</b>"
9678 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9679 msgid "<b>Group:</b>"
9680 msgstr "<b>Grup:</b>"
9682 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9683 msgid "<b>Permissions</b>"
9684 msgstr "<b>Permisos</b>"
9686 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9687 msgid "<b>Read</b>"
9688 msgstr "<b>Llegir</b>"
9690 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9691 msgid "<b>Write</b>"
9692 msgstr "<b>Escriure</b>"
9694 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9695 msgid "<b>Other:</b>"
9696 msgstr "<b>Altres:</b>"
9698 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9699 msgid "Title:"
9700 msgstr "Títol:"
9702 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9703 msgid "Subject:"
9704 msgstr "Tema:"
9706 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9707 msgid "Manager:"
9708 msgstr "Gestor:"
9710 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9711 msgid "Company:"
9712 msgstr "Empresa:"
9714 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9715 msgid "Comments:"
9716 msgstr "Comentaris:"
9718 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9719 msgid "The document title (not filename)"
9720 msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
9722 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9723 msgid "The document subject"
9724 msgstr "El tema del document"
9726 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9727 #, fuzzy
9728 #| msgid "The document category"
9729 msgid "The document author"
9730 msgstr "La categoria del document"
9732 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9733 msgid "The document manager"
9734 msgstr "El gestor del document"
9736 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9737 #, fuzzy
9738 #| msgid "The document comments"
9739 msgid "The document company"
9740 msgstr "Els comentaris del document"
9742 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9743 msgid "The document category"
9744 msgstr "La categoria del document"
9746 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9747 msgid "The document comments"
9748 msgstr "Els comentaris del document"
9750 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9751 msgid "Edit item inside the above listing."
9752 msgstr ""
9754 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9755 #, fuzzy
9756 msgid "New Document Property:"
9757 msgstr "P_ropietats..."
9759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9760 msgid "Name: "
9761 msgstr "Nom: "
9763 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9764 #, fuzzy
9765 #| msgid "Type:"
9766 msgid "Type: "
9767 msgstr "Tipus:"
9769 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9770 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9771 msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
9773 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9774 msgid "<sheets>"
9775 msgstr "<fulls>"
9777 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9778 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9779 msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
9781 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9782 msgid "<cells>"
9783 msgstr "<cel·les>"
9785 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9786 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9787 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
9789 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9790 msgid "<pages>"
9791 msgstr "<pàgines>"
9793 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9794 msgid "Recalculation:"
9795 msgstr "Recàlcul:"
9797 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9798 msgid "A_utomatic"
9799 msgstr "A_utomàtic"
9801 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9802 msgid "_Manual"
9803 msgstr "_Manual"
9805 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9806 msgid "Maximum it_erations:"
9807 msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
9809 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9810 msgid "Maximum c_hange:"
9811 msgstr "Can_vi màxim:"
9813 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9814 msgid "_Iteration"
9815 msgstr "_Iteració"
9817 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9818 #, fuzzy
9819 msgid "page 6"
9820 msgstr "pàgina"
9822 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9823 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9824 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9825 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9826 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9827 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9828 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9829 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9830 msgid "Exponential Smoothing"
9831 msgstr "Suavitzat exponencial"
9833 #. Group by Columns
9834 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9835 #, fuzzy
9836 #| msgid "C_olumns"
9837 msgctxt "groupby"
9838 msgid "C_olumns"
9839 msgstr "C_olumnes"
9841 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9842 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9843 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
9845 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9846 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9847 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
9849 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9850 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9851 msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
9853 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9854 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9855 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
9857 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9858 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9859 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
9861 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9862 #, fuzzy
9863 msgid "_Damping factor (α):"
9864 msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
9866 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Growth damping factor (γ):"
9869 msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
9871 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9874 msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
9876 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9877 msgid "Seasonal period:"
9878 msgstr "Període estacional:"
9880 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9881 msgid "Include chart"
9882 msgstr "Inclou el diagrama"
9884 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9885 msgid "_Standard errors"
9886 msgstr "Errors e_stàndard"
9888 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9889 msgid "Denominator:"
9890 msgstr "Denominador:"
9892 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9893 msgid "n"
9894 msgstr "n"
9896 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9897 msgid "n−1"
9898 msgstr "n-1"
9900 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9901 msgid "n−2"
9902 msgstr "n-2"
9904 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9905 msgid "n−3"
9906 msgstr "n-3"
9908 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9909 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9910 msgid "Fill Series"
9911 msgstr "Sèries per omplir"
9913 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9914 msgid "Series in:"
9915 msgstr "Sèries en:"
9917 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9919 msgid "_Row"
9920 msgstr "Fi_la"
9922 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9923 msgid "_Column"
9924 msgstr "_Columna"
9926 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9927 msgid "Type:"
9928 msgstr "Tipus:"
9930 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9931 msgid "_Linear"
9932 msgstr "_Lineal"
9934 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9935 msgid "_Growth"
9936 msgstr "_Creixement"
9938 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9939 msgid "_Date"
9940 msgstr "_Data"
9942 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9943 msgid "_Start value:"
9944 msgstr "_Valor d'inici:"
9946 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9947 msgid "S_tep value:"
9948 msgstr "Valor d_e pas:"
9950 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9951 msgid "St_op value:"
9952 msgstr "Val_or d'aturada:"
9954 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9955 msgid "Series"
9956 msgstr "Sèries"
9958 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9959 msgid "Date unit:"
9960 msgstr "Unitat de data:"
9962 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9963 msgid "D_ay"
9964 msgstr "Di_a"
9966 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9967 msgid "_Weekday"
9968 msgstr "_Dia de la setmana"
9970 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9971 msgid "_Month"
9972 msgstr "_Mes"
9974 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9975 msgid "_Year"
9976 msgstr "An_y"
9978 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9979 msgid "Formula Guru"
9980 msgstr "Fórmules per a experts"
9982 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9983 msgid "Enter as array function"
9984 msgstr "Introduïu com a funció de vector"
9986 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Quote unknown names"
9989 msgstr "Nom desconegut"
9991 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9992 msgid "Fourier Analysis"
9993 msgstr "Anàlisi de Fourier"
9995 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9996 msgid "_Inverse"
9997 msgstr "_Invers"
9999 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Frequency Tables"
10002 msgstr "Taules de fre_qüències"
10004 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
10005 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
10006 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
10007 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
10008 msgid "_Input"
10009 msgstr "_Entrada"
10011 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Automatic Categories"
10014 msgstr "Automàtica (%s)"
10016 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
10017 #, fuzzy
10018 msgid "_Maximum number of categories:"
10019 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
10021 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
10022 #, fuzzy
10023 msgid "_Predetermined categories\t"
10024 msgstr "Talls _predeterminats"
10026 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Category _range:"
10029 msgstr "_Rang de tall:"
10031 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
10032 #, fuzzy
10033 msgid "C_ategories"
10034 msgstr "Ca_tegoria:"
10036 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
10037 msgid "No chart"
10038 msgstr "Sense diagrama"
10040 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
10041 msgid "Bar chart"
10042 msgstr "Diagrama de barres"
10044 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
10045 msgid "Column chart"
10046 msgstr "Diagrama de columnes"
10048 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
10049 msgid "_Percentages"
10050 msgstr "_Percentatges"
10052 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
10053 msgid "Use e_xact comparisons"
10054 msgstr "Utilitza comparacions e_xactes"
10056 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
10057 msgid "_Graphs & Options"
10058 msgstr "_Diagrames i opcions"
10060 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
10061 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
10062 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
10063 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
10064 msgid "_Output"
10065 msgstr "S_ortida"
10067 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
10068 msgid "Function Selector"
10069 msgstr "Selector de funcions"
10071 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
10072 msgid "Select a function to insert:"
10073 msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"
10075 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
10076 msgid "GoalSeek"
10077 msgstr "Cerca d'objectius"
10079 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
10080 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
10083 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
10084 msgid "_Set Cell:"
10085 msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
10087 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
10088 msgid "_To Value:"
10089 msgstr "_Fins el valor:"
10091 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
10092 msgid "_By Changing Cell:"
10093 msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
10095 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
10096 msgid "(_Minimum):"
10097 msgstr "(_Mínim):"
10099 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10100 msgid "(Ma_ximum):"
10101 msgstr "(Mà_xim):"
10103 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10104 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10105 msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"
10107 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10108 msgid "Remaining Error:"
10109 msgstr "Error restant:"
10111 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10112 msgid "Current Value:"
10113 msgstr "Valor actual:"
10115 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10116 msgid "Solution:"
10117 msgstr "Solució:"
10119 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10120 msgid "Go To..."
10121 msgstr "Vés a..."
10123 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10124 #, fuzzy
10125 #| msgid "Rows"
10126 msgid "Rows:"
10127 msgstr "Files"
10129 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10130 #, fuzzy
10131 #| msgid "Columns"
10132 msgid "Columns:"
10133 msgstr "Columnes"
10135 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10136 msgid "Enter the format string for each section:"
10137 msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
10139 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10140 msgid "_Left section:"
10141 msgstr "Secció es_querra:"
10143 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10144 msgid "_Middle section:"
10145 msgstr "Secció del _mig:"
10147 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10148 msgid "_Right section:"
10149 msgstr "Secció d_reta:"
10151 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10152 msgid "Delete the selected fields and text"
10153 msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
10155 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10156 msgid "Delete Field"
10157 msgstr "Suprimeix el camp"
10159 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10160 msgid "Insert the date of printing"
10161 msgstr "Insereix la data d'impressió"
10163 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10164 msgid "Insert the time of printing"
10165 msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
10167 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10168 msgid "Insert the page number"
10169 msgstr "Insereix el número de pàgina"
10171 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10172 msgid "Page"
10173 msgstr "Pàgina"
10175 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10176 msgid "Insert the total number of pages"
10177 msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
10179 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10180 msgid "Pages"
10181 msgstr "Pàgines"
10183 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10184 msgid "Insert the name of the current sheet"
10185 msgstr "Insereix el nom del full actual"
10187 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10188 msgid "Insert the name of the file"
10189 msgstr "Insereix el nom del fitxer"
10191 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10192 msgid "Insert the path to the file"
10193 msgstr "Insereix el camí del fitxer"
10195 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10196 msgid "Path"
10197 msgstr "Camí"
10199 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10200 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10201 msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
10203 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10204 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10205 msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
10207 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10208 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10209 msgid "Histogram"
10210 msgstr "Histograma"
10212 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10213 msgid "C_alculated cutoffs"
10214 msgstr "Talls _calculats"
10216 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10217 msgid "_Number of cutoffs:"
10218 msgstr "_Nombre de talls:"
10220 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10221 msgid "M_inimum cutoff:"
10222 msgstr "Tall _mínim:"
10224 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10225 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10226 msgstr "Tall mà_xim:"
10228 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10229 msgid "_Predetermined cutoffs"
10230 msgstr "Talls _predeterminats"
10232 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10233 msgid "Cutoff _range:"
10234 msgstr "_Rang de tall:"
10236 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10237 msgid "C_utoffs"
10238 msgstr "Ta_lls"
10240 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10241 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10242 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10244 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10245 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10246 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10248 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10249 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10250 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10252 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10253 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10254 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10256 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10257 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10258 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10260 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10261 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10262 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10264 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10265 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10266 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10268 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10269 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10270 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10272 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10273 msgid "_Bins"
10274 msgstr "_Binaris"
10276 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10277 msgid "Histogram chart"
10278 msgstr "Histograma"
10280 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10281 msgid "C_umulative answers"
10282 msgstr "Respostes c_umulatives"
10284 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10285 msgid "Count numbers only"
10286 msgstr ""
10288 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10289 msgid "HyperLink"
10290 msgstr "Enllaç"
10292 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10293 msgid "T_ype:"
10294 msgstr "_Tipus:"
10296 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10297 msgid "Target _Range:"
10298 msgstr "_Rang de destí:"
10300 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10301 msgid "Email _Address:"
10302 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
10304 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10305 msgid "_Subject:"
10306 msgstr "_Tema:"
10308 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10309 msgid "_Web Address:"
10310 msgstr "Adreça _web:"
10312 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10313 msgid "_File:"
10314 msgstr "_Fitxer:"
10316 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Tip:"
10319 msgstr "_Consell:"
10321 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Use default tip"
10324 msgstr "_Usa el predeterminat"
10326 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10327 msgid "Insert cells"
10328 msgstr "Insereix cel·les"
10330 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10331 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10332 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
10334 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10335 msgid "_Shift cells right"
10336 msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
10338 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10339 msgid "Shift cells _down"
10340 msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
10342 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10343 msgid "Insert _row(s)"
10344 msgstr "Inse_reix files"
10346 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10347 msgid "_Insert column(s)"
10348 msgstr "_Insereix columnes"
10350 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10353 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
10355 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10356 #, fuzzy
10357 msgid "_Time column:"
10358 msgstr "Amagar columnes"
10360 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10361 msgid "Permit censorship"
10362 msgstr "Permet la censura"
10364 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Censor co_lumn:"
10367 msgstr "Insereix columnes"
10369 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10370 msgid "Censored record labels from:"
10371 msgstr ""
10373 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10374 msgid "to:"
10375 msgstr "a:"
10377 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10378 msgid "Define _multiple groups"
10379 msgstr "Defineix _múltiples grups"
10381 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Groups column:"
10384 msgstr "Agrupar les columnes %s"
10386 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10387 #, fuzzy
10388 msgid "_Groups"
10389 msgstr "Agrupa"
10391 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10392 msgid "Show graph "
10393 msgstr "Mostra el gràfic"
10395 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10396 msgid "Include censorship ticks"
10397 msgstr ""
10399 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Show standard errors"
10402 msgstr "Errors e_stàndard"
10404 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10405 msgid "Show median survival times"
10406 msgstr "Mostra el temps mitjà de supervivència"
10408 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10409 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10410 msgstr ""
10412 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10413 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10414 msgid "O_ptions"
10415 msgstr "O_pcions"
10417 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10418 msgid "Claims About Two Means"
10419 msgstr ""
10421 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10422 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10423 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10424 msgid "Variable _1 range:"
10425 msgstr "Rang de la variable _1:"
10427 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10428 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10429 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10430 msgid "Variable _2 range:"
10431 msgstr "Rang de la variable _2:"
10433 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10434 msgid "Variables are:"
10435 msgstr "Les variables són:"
10437 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10438 msgid "Population variances are:"
10439 msgstr "Variància de la població:"
10441 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10442 msgid "_Population variances are:"
10443 msgstr "Variàncies de la _població:"
10445 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10446 msgid "Variable _1 population variance:"
10447 msgstr "Variància de la variable _1:"
10449 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10450 msgid "Variable _2 population variance:"
10451 msgstr "Variància de la variable _2:"
10453 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10454 msgid "_Paired"
10455 msgstr "_Aparellat"
10457 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10458 msgid "_Unpaired"
10459 msgstr "Desa_parellat"
10461 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10462 msgid "_Known"
10463 msgstr "_Conegut"
10465 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10466 msgid "_Unknown"
10467 msgstr "Desconeg_ut"
10469 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10470 msgid "E_qual"
10471 msgstr "I_gual"
10473 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10474 msgid "_Unequal"
10475 msgstr "_Diferent"
10477 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10478 msgid "_Populations"
10479 msgstr "_Poblacions"
10481 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10482 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10483 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
10485 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10486 msgid "0.05"
10487 msgstr "0.05"
10489 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10490 msgid "_Test"
10491 msgstr "_Test"
10493 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10494 msgid "Merge..."
10495 msgstr "Fusiona..."
10497 #. start sub menu
10498 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10499 msgid "_Merge"
10500 msgstr "Fusio_na"
10502 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10503 msgid "Merge _Range:"
10504 msgstr "Fusiona el _rang:"
10506 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10508 msgid "Moving Average"
10509 msgstr "Mitjana mòbil"
10511 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10512 msgid "Simple moving average"
10513 msgstr "Mitjana mòbil simple"
10515 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10516 msgid "Cumulative moving average"
10517 msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
10519 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10520 msgid "Weighted moving average"
10521 msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
10523 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10524 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10525 msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"
10527 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10528 msgid "_Interval:"
10529 msgstr "_Interval:"
10531 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10532 msgid "Other offset"
10533 msgstr "Altre desplaçament"
10535 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10536 msgid "Central moving average"
10537 msgstr "Mitjana mòbil central"
10539 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10540 msgid "Prior moving average"
10541 msgstr "Mitjana mòbil a priori"
10543 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10544 msgid "3"
10545 msgstr "3"
10547 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10548 msgid "Normality Tests"
10549 msgstr "Proves de normalitat"
10551 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10552 msgid "Anderson-Darling Test"
10553 msgstr ""
10555 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10556 msgid "Cramér-von Mises Test"
10557 msgstr ""
10559 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10560 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10561 msgstr ""
10563 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10564 msgid "Shapiro-Francia Test"
10565 msgstr "Prova Shapiro-Francia"
10567 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10568 msgid "Create Normal Probability Plot"
10569 msgstr ""
10571 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10572 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10573 msgid "Test"
10574 msgstr "Prova"
10576 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10577 msgid "Claims About a Mean"
10578 msgstr ""
10580 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10581 #, fuzzy
10582 msgid "_Predicted Mean:"
10583 msgstr "E_xecuta en:"
10585 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10586 msgid "Paste Special"
10587 msgstr "Enganxa especial"
10589 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10590 msgid "Paste _Link"
10591 msgstr "Enganxa _l'enllaç"
10593 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10594 #, fuzzy
10595 msgid "<b>Paste type</b>"
10596 msgstr "<b>Patró</b>"
10598 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10600 msgid "_All"
10601 msgstr "_Tot"
10603 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10604 msgid "Cont_ent"
10605 msgstr "Contin_gut"
10607 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10608 msgid "As _Value"
10609 msgstr "Com a _valor"
10611 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10612 msgid "_Formats"
10613 msgstr "_Formats"
10615 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10616 msgid "Co_mments"
10617 msgstr "Co_mentaris"
10619 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10620 #, fuzzy
10621 msgid "<b>Cell operation</b>"
10622 msgstr "<b>Ubicació</b>"
10624 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10625 msgid "Skip _Blanks"
10626 msgstr "Igno_ra els espais"
10628 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10629 #, fuzzy
10630 msgid "D_o not change formulæ"
10631 msgstr "N_o canviïs la fórmulæ"
10633 #. Cell operation while paste
10634 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10635 #, fuzzy
10636 #| msgid "_None"
10637 msgctxt "operation"
10638 msgid "_None"
10639 msgstr "Ca_p"
10641 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10642 msgid "A_dd"
10643 msgstr "Su_ma"
10645 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10646 msgid "_Subtract"
10647 msgstr "Re_sta"
10649 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10650 msgid "M_ultiply"
10651 msgstr "M_ultiplica"
10653 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10654 msgid "D_ivide"
10655 msgstr "D_ivideix"
10657 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10658 #, fuzzy
10659 msgid "<b>Region operation</b>"
10660 msgstr "<b>Informació</b>"
10662 #. Region operation while paste
10663 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10664 #, fuzzy
10665 #| msgid "None"
10666 msgctxt "operation"
10667 msgid "None"
10668 msgstr "Cap"
10670 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10671 msgid "_Transpose"
10672 msgstr "_Transposa"
10674 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Flip Hori_zontally"
10677 msgstr "Emplena horitzontalment"
10679 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Fli_p Vertically"
10682 msgstr "_Verticalment"
10684 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10685 msgid "Plugin Manager"
10686 msgstr "Gestor de connectors"
10688 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10689 msgid "Activate _new plugins by default"
10690 msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
10692 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10693 msgid "_Activate All"
10694 msgstr "_Activa'ls tots"
10696 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10697 msgid "Plugin List"
10698 msgstr "Llista de connectors"
10700 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10701 msgid "Plugin directory:"
10702 msgstr "Directori dels connectors:"
10704 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10705 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10706 msgstr ""
10707 "_No activis aquest connector la pròxima vegada que s'iniciï el Gnumeric"
10709 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10710 msgid ""
10711 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10712 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10713 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10714 msgstr ""
10715 "No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
10716 "utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
10717 "després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
10718 "necessiti)."
10720 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10721 msgid "Plugin Details"
10722 msgstr "Detalls del connector"
10724 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10725 msgid "Directories"
10726 msgstr "Directoris"
10728 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10729 msgid "Gnumeric Preferences"
10730 msgstr "Preferències del Gnumeric"
10732 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10733 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10734 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10736 msgid "Principal Components Analysis"
10737 msgstr "Anàlisi dels components principals"
10739 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10740 msgid "Page Setup"
10741 msgstr "Configuració de pàgina"
10743 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10744 msgid "<b>Paper:</b>"
10745 msgstr "<b>Paper:</b>"
10747 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10748 msgid "letter"
10749 msgstr "carta"
10751 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10752 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10753 msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
10755 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10756 msgid "Change Paper Type"
10757 msgstr "Canvia el tipus de paper"
10759 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10760 msgid "Top margin:"
10761 msgstr "Marge superior:"
10763 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10764 msgid "Header:"
10765 msgstr "Capçalera:"
10767 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10768 msgid "Left margin:"
10769 msgstr "Marge esquerre:"
10771 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10772 msgid "Right margin:"
10773 msgstr "Marge dret:"
10775 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10776 msgid "Footer:"
10777 msgstr "Peu de pàgina:"
10779 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10780 msgid "Bottom margin:"
10781 msgstr "Marge inferior:"
10783 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10784 msgid "Unit:"
10785 msgstr "Unitats:"
10787 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10788 msgid "<b>Center on page:</b>"
10789 msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
10791 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10792 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10793 msgstr "<b>O_rientació:</b>"
10795 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10796 msgid "_Horizontally"
10797 msgstr "_Horitzontalment"
10799 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10800 msgid "_Vertically"
10801 msgstr "_Verticalment"
10803 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10804 msgid "Portrait"
10805 msgstr "Vertical"
10807 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10808 msgid "Reverse portrait"
10809 msgstr "Vertical invers"
10811 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10812 msgid "Landscape"
10813 msgstr "Apaïsat"
10815 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10816 msgid "Reverse landscape"
10817 msgstr "Apaïsat invers"
10819 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10820 msgid "<b>Scale</b>"
10821 msgstr "<b>Escala</b>"
10823 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10824 msgid "_No scaling"
10825 msgstr "Se_nse escalat"
10827 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10828 msgid "_Fixed scaling:"
10829 msgstr "Escalat _fixe:"
10831 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10832 msgid "_Automatic scaling:"
10833 msgstr "E_scalat Automàtic:"
10835 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10836 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10837 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horitzontalment a"
10839 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10840 msgid "Scale to fit _vertically on"
10841 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalment a"
10843 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10844 #, no-c-format
10845 msgid "% of normal size"
10846 msgstr "% de la mida _normal"
10848 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10849 msgid "page(s)"
10850 msgstr "pàgines"
10852 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10853 msgid "Scale"
10854 msgstr "Escala"
10856 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10857 msgid "_Header:"
10858 msgstr "_Capçalera:"
10860 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10861 msgid "_Footer:"
10862 msgstr "Peu de pà_gina:"
10864 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10865 msgid "Configure"
10866 msgstr "Configura"
10868 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10869 msgid "Fi_rst page number:"
10870 msgstr "P_rimer número de pàgina:"
10872 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10873 msgid "Headers and Footers"
10874 msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
10876 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10877 msgid "Print _area:"
10878 msgstr "Àre_a d'impressió:"
10880 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10881 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10882 msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
10884 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10885 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10886 msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
10888 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10889 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10890 msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
10892 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10893 #, fuzzy
10894 #| msgid "Set Print Area"
10895 msgid "Print Area"
10896 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
10898 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10899 msgid "<b>Print</b>"
10900 msgstr "<b>Imprimeix</b>"
10902 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10903 msgid "<b>Page Order</b>"
10904 msgstr "<b>Ordre de la pàgina</b>"
10906 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10907 msgid "_Grid lines"
10908 msgstr "Línies de _graella"
10910 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10911 msgid "Row and co_lumn headings"
10912 msgstr "Capça_leres de fila i columna"
10914 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10915 msgid "_Black and white"
10916 msgstr "_Blanc i negre"
10918 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10919 msgid "Styles with no content"
10920 msgstr "Estils sense contingut"
10922 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
10923 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10924 msgid "Do not print with all sheets"
10925 msgstr "No imprimeixis amb tots els fulls"
10927 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10928 #, fuzzy
10929 msgid "_Errors:"
10930 msgstr "Barres d'error"
10932 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10933 msgid "Co_mments:"
10934 msgstr "Co_mentaris:"
10936 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10937 msgid "_Down, then right"
10938 msgstr "Avall, _després a la dreta"
10940 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10941 msgid "R_ight, then down"
10942 msgstr "A la dreta, després a_vall"
10944 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10945 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10946 msgstr "Aplica a tots els fulls d'aquest _llibre de treball."
10948 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10949 msgid "Save as default settings"
10950 msgstr "Desa com a predeterminats"
10952 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10953 msgid "Apply _to:"
10954 msgstr "_Aplica a:"
10956 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10957 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10958 msgstr "No s'han desat alguns documents"
10960 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10961 msgid "Select all documents for saving"
10962 msgstr "Selecciona tots els documents per a desar-los"
10964 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10965 msgid "_Clear Selection"
10966 msgstr "Nete_ja la selecció"
10968 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10969 msgid "Unselect all documents for saving"
10970 msgstr "No seleccionis cap document per a desar"
10972 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10973 #, fuzzy
10974 msgid "_Discard All"
10975 msgstr "Descarta-ho tot"
10977 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Discard changes in all files"
10980 msgstr "Descarta els canvis"
10982 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10983 msgid "Don't Quit"
10984 msgstr "No surtis"
10986 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10987 msgid "Resume editing"
10988 msgstr "Reprèn l'edició"
10990 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10991 msgid "_Save Selected"
10992 msgstr "Desa els se_leccionats"
10994 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10995 msgid "Save selected documents and then quit"
10996 msgstr "Desa els documents seleccionats i surt"
10998 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10999 msgid "Save"
11000 msgstr "Desa"
11002 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
11003 msgid "Save document"
11004 msgstr "Desa el document"
11006 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
11007 msgid "Save?"
11008 msgstr "Voleu desar?"
11010 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
11011 msgid "Document"
11012 msgstr "Document"
11014 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
11015 msgid "Unsaved"
11016 msgstr ""
11018 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Correlated Random Number Generator"
11021 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
11023 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Co_variance Matrix"
11026 msgstr "Covariància"
11028 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
11029 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
11030 msgstr "_Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
11032 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
11033 #, fuzzy
11034 msgid "_Matrix:"
11035 msgstr "Matriu"
11037 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Number of _random numbers:"
11040 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
11042 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
11043 msgid "Random Number Generation"
11044 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
11046 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
11047 msgid "_Distribution:"
11048 msgstr "_Distribució:"
11050 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
11051 msgid "_Number of variables:"
11052 msgstr "_Nombre de variables:"
11054 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
11055 msgid "_Size of sample:"
11056 msgstr "_Mida de la mostra:"
11058 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
11059 msgid "Rank and Percentile"
11060 msgstr "Rang i percentil"
11062 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
11063 msgid "Ties:"
11064 msgstr "Vincles:"
11066 # FIXME
11067 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
11068 msgid "_Average rank"
11069 msgstr "R_ang de mitjana"
11071 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
11072 msgid "_Top rank"
11073 msgstr "_Rang superior"
11075 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11076 #, fuzzy
11077 #| msgid "Recently Used Files"
11078 msgid "Recently Used Documents"
11079 msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
11081 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11082 msgid "Existing only"
11083 msgstr ""
11085 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11086 #, fuzzy
11087 #| msgid "Gnumeric Options"
11088 msgid "Gnumeric files only"
11089 msgstr "Opcions del Gnumeric"
11091 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
11092 #, fuzzy
11093 #| msgid "Save document"
11094 msgid "Open document"
11095 msgstr "Desa el document"
11097 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
11098 msgid "Last Used"
11099 msgstr ""
11101 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
11102 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
11103 msgid "Regression"
11104 msgstr "Regressió"
11106 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11107 #, fuzzy
11108 msgid "_Multiple linear regression"
11109 msgstr "Errors múltiples\n"
11111 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11112 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11113 msgstr "Regressions de 2-_variables múltiples"
11115 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11116 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11117 msgstr "Variables de dependència (y) múltiple"
11119 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11120 msgid "Confidence level:"
11121 msgstr "Nivell de confiança:"
11123 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11124 msgid "0.95"
11125 msgstr "0.95"
11127 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11128 msgid "_Force intercept to be zero"
11129 msgstr "_Força la intercepció perquè sigui zero"
11131 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Calculate residuals"
11134 msgstr "Talls _calculats"
11136 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11137 msgid "Row Height"
11138 msgstr "Alçada de la fila"
11140 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11141 msgid "_Row height in pixels:"
11142 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11144 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11145 msgid "Row height in points:"
11146 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11148 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11149 msgid "Sampling"
11150 msgstr "Mostreig"
11152 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11153 msgid "N_umber of samples:"
11154 msgstr "N_ombre de mostres:"
11156 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11157 msgid "Sampling method:"
11158 msgstr "Mètode de mostreig:"
11160 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11161 msgid "Size of sample:"
11162 msgstr "Mida de la mostra:"
11164 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11165 msgid "Per_iod:"
11166 msgstr "Pe_ríode:"
11168 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11169 msgid "Offset:"
11170 msgstr "Desplaçament:"
11172 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11173 msgid "Primary direction:"
11174 msgstr "Direcció primària:"
11176 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11177 msgid "Row major"
11178 msgstr "Fila major"
11180 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11181 msgid "Column major"
11182 msgstr "Columna major"
11184 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11185 msgid "_Periodic"
11186 msgstr "_Periòdic"
11188 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11189 msgid "_Random"
11190 msgstr "Aleato_ri"
11192 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11193 msgid "Add Scenario"
11194 msgstr "Afegir escenari"
11196 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11197 msgid "Scenario name:"
11198 msgstr "Nom de l'escenari:"
11200 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11201 msgid "_Changing cells:"
11202 msgstr "Cel·les que _canvien:"
11204 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11205 msgid "Comment:"
11206 msgstr "Comentari:"
11208 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11209 msgid "Scenario Manager"
11210 msgstr "Gestor d'escenaris"
11212 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11213 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11214 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
11216 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11217 msgid "Show"
11218 msgstr "Mostra"
11220 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11221 msgid "Create _Report"
11222 msgstr "Crea un info_rme"
11224 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11225 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11226 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
11228 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11229 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11230 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
11232 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11233 msgid "View"
11234 msgstr "Visualitza"
11236 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11237 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11238 msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
11240 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11241 msgid "Result Cells:"
11242 msgstr "Cel·les resultants:"
11244 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11245 msgid "Search and Replace Query"
11246 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
11248 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11249 msgid "Perform no more replacements"
11250 msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
11252 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11253 msgid "Do not perform this replacement"
11254 msgstr "No realitzis aquesta substitució"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11257 msgid "Perform this replacement"
11258 msgstr "Realitza aquest reemplaçament"
11260 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11261 msgid "Location"
11262 msgstr "Ubicació"
11264 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11265 msgid "Replacing"
11266 msgstr "Reemplaçar"
11268 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11269 msgid "By"
11270 msgstr "Per"
11272 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11273 msgid "_Query"
11274 msgstr "_Consulta"
11276 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11277 msgid "Ask before each change"
11278 msgstr "Pregunta abans de canviar"
11280 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Search & Replace"
11283 msgstr "Cercar i reemplaçar"
11285 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11286 msgid "Search"
11287 msgstr "Cerca"
11289 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11290 msgid "_Search for"
11291 msgstr "_Cerca"
11293 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11294 msgid "_Replace by"
11295 msgstr "_Reemplaça per"
11297 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11298 msgid "_Ignore case"
11299 msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
11301 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11302 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11303 msgstr "En definir, no distingeixis entre majúscules i minúscules"
11305 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11306 msgid "_Preserve case"
11307 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
11309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11310 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11311 msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
11313 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11314 msgid "Ma_tch whole words only"
11315 msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
11317 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11318 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11319 msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
11321 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11322 msgid "Scope"
11323 msgstr "Àmbit"
11325 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11326 msgid "_Entire workbook"
11327 msgstr "Tot _el llibre de treball"
11329 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11330 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11331 msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
11333 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11334 msgid "_Current sheet"
11335 msgstr "Full a_ctual"
11337 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11338 msgid "Search and replace in current sheet only"
11339 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
11341 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11342 msgid "Ra_nge"
11343 msgstr "Ra_ng"
11345 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11346 msgid "Search and replace in specified range only"
11347 msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
11349 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11350 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11351 msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
11353 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11354 msgid "_Strings"
11355 msgstr "_Text"
11357 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11358 msgid "Perform changes within string values"
11359 msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
11361 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11362 msgid "_Other values"
11363 msgstr "Altres val_ors"
11365 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11366 msgid "Perform changes within non-string values"
11367 msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguin de cadena"
11369 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11370 msgid "_Expressions"
11371 msgstr "_Expressions"
11373 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11374 msgid "Perform changes within expressions"
11375 msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
11377 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11378 msgid "_Comments"
11379 msgstr "_Comentaris"
11381 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11382 msgid "Perform changes within cell comments"
11383 msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
11385 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11386 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11387 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
11389 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11390 msgid "_Plain text"
11391 msgstr "Text sim_ple"
11393 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11394 msgid "The search text is taken literally."
11395 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
11397 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11398 msgid "Re_gular expression"
11399 msgstr "Expressió re_gular"
11401 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11402 msgid "The search text is a regular expression"
11403 msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
11405 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11406 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11407 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
11409 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11410 msgid "_Row major"
11411 msgstr "_Fila major"
11413 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11414 msgid "Search line by line"
11415 msgstr "Cerca línia per línia"
11417 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11418 msgid "_Column major"
11419 msgstr "_Columna major"
11421 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11422 msgid "Search column by column"
11423 msgstr "Cerca columna per columna"
11425 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11426 msgid "_Keep strings as strings"
11427 msgstr "_Mantén les cadenes com a cadenes"
11429 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11430 msgid ""
11431 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11432 "look like numbers or expressions"
11433 msgstr ""
11434 "En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
11435 "reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions."
11437 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Save the current settings as default settings"
11440 msgstr "Desa com a predeterminats"
11442 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11443 msgid ""
11444 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11445 "future invocations of this and the Search dialog."
11446 msgstr ""
11448 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11449 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11450 msgid "Advanced"
11451 msgstr "Avançat"
11453 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11454 msgid "_Fail"
11455 msgstr "_Fallida"
11457 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11458 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11459 msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
11461 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11462 msgid "_Don't change"
11463 msgstr "_No canviïs"
11465 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Skip cells that would result in errors"
11468 msgstr "Omet les cel·les que puguin resultar en error"
11470 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11471 msgid "Query for replacement"
11472 msgstr "Consulta per reemplaçar"
11474 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11475 msgid "Make _error expression"
11476 msgstr "_Crea l'expressió d'error"
11478 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11479 #, fuzzy
11480 #| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11481 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11482 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
11484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11485 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11486 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
11488 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11489 msgid "Make _string value"
11490 msgstr "Crea el _valor de la cadena"
11492 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11493 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11494 msgstr "Canvia les entrades que no es puguin analitzar en valors de cadenes"
11496 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11497 msgid "Error Behaviour"
11498 msgstr "Comportament d'error"
11500 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11501 msgid "Dismiss search center"
11502 msgstr "Ignora el centre de cerca"
11504 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11505 msgid "Show previous match"
11506 msgstr "Mostra la coincidència anterior"
11508 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11509 msgid "Show next match"
11510 msgstr "Mostra la coincidència següent"
11512 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11513 msgid "Start search"
11514 msgstr "Inicia la cerca"
11516 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11517 msgid "_Search for:"
11518 msgstr "_Cerca per:"
11520 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11521 msgid "Match _whole words only"
11522 msgstr "Només fes que coincideixin paraules _senceres"
11524 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11525 msgid "Search in all cells in the workbook"
11526 msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
11528 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11529 msgid "Search in current sheet only"
11530 msgstr "Cerca en el full actual"
11532 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11533 msgid "_Range"
11534 msgstr "_Rang"
11536 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11537 msgid "Search in specified range only"
11538 msgstr "Cerca només al rang especificat"
11540 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11541 msgid "Search cells containing"
11542 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
11544 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11545 msgid "Find text within string values"
11546 msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
11548 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11549 msgid "Find text within non-string values"
11550 msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguin de cadena"
11552 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11553 msgid "Find text within cell comments"
11554 msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
11556 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11557 msgid "Find text within expressions"
11558 msgstr "Troba el text dins de les expressions"
11560 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11561 msgid "_Results"
11562 msgstr "_Resultat"
11564 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11565 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11566 msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
11568 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11569 msgid "Miscellaneous"
11570 msgstr "Miscel·lània"
11572 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11573 msgid "C_olumn major"
11574 msgstr "C_olumna major"
11576 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Save settings as _default"
11579 msgstr "Desa com a predeterminats"
11581 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11582 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11583 msgstr ""
11585 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11586 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11587 msgstr ""
11589 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11590 msgid "Search text is"
11591 msgstr "La cerca de text"
11593 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11594 #, fuzzy
11595 msgid "_Number"
11596 msgstr "Nombre"
11598 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11599 msgid "Matches"
11600 msgstr "Coincidències"
11602 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11603 msgid "Size & Position"
11604 msgstr ""
11606 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11607 #, fuzzy
11608 msgid "_Width in pixels:"
11609 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
11611 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11612 #, fuzzy
11613 msgid "_Height in pixels:"
11614 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11616 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11617 msgid "Object position relative to its current position:"
11618 msgstr ""
11620 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11621 #, fuzzy
11622 msgid "_x-Offset in pixels:"
11623 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11625 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11626 #, fuzzy
11627 msgid "_y-Offset in pixels:"
11628 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11630 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11631 msgid ""
11632 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11633 "sheet."
11634 msgstr ""
11636 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11637 #, fuzzy
11638 msgid "_Name:"
11639 msgstr "_Nom: "
11641 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11642 msgid ""
11643 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11644 "this object. Most users will not need to set this name. "
11645 msgstr ""
11647 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Width in points:"
11650 msgstr "Amplada de columna en punts:"
11652 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Height in points:"
11655 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11657 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11658 #, fuzzy
11659 msgid "x-Offset in points:"
11660 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11662 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11663 #, fuzzy
11664 msgid "y-Offset in points:"
11665 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11667 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11668 msgid "Manage Sheets"
11669 msgstr "Gestiona els fulls"
11671 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11673 msgid "_Insert"
11674 msgstr "_Insereix"
11676 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11677 msgid "A_ppend"
11678 msgstr "A_fegeix"
11680 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11681 msgid "Du_plicate"
11682 msgstr "Du_plica"
11684 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Apply _Name Changes"
11687 msgstr "Aplica el format dels _números"
11689 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11690 msgid "_Show advanced sheet properties"
11691 msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
11693 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Rename Sheet"
11696 msgstr "S'està canviant el nom al full"
11698 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11699 #, fuzzy
11700 #| msgid "Name:"
11701 msgid "Old Name:"
11702 msgstr "Nom:"
11704 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11705 #, fuzzy
11706 #| msgid "New Name"
11707 msgid "New Name:"
11708 msgstr "Nom nou"
11710 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Resize Sheet"
11713 msgstr "Redimensiona l'objecte"
11715 #. Number of
11716 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11717 #, fuzzy
11718 #| msgid "Columns"
11719 msgctxt "sheetsize"
11720 msgid "Columns"
11721 msgstr "Columnes"
11723 #. Number of
11724 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11725 #, fuzzy
11726 #| msgid "Rows"
11727 msgctxt "sheetsize"
11728 msgid "Rows"
11729 msgstr "Files"
11731 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11732 #, fuzzy
11733 msgid "Apply change to all sheets"
11734 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
11736 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11739 msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"
11741 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11742 msgid "Data Shuffling"
11743 msgstr "Mescla les dades"
11745 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11746 msgid "Input Range: "
11747 msgstr "Rang d'entrada: "
11749 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11750 msgid "Shuffle Method: "
11751 msgstr "Mètode de mescla: "
11753 #. Shuffle metod: Columns
11754 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11755 #, fuzzy
11756 #| msgid "_Columns"
11757 msgctxt "shuffle"
11758 msgid "_Columns"
11759 msgstr "_Columnes"
11761 #. Shuffle metod: Columns
11762 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11763 #, fuzzy
11764 #| msgid "_Rows"
11765 msgctxt "shuffle"
11766 msgid "_Rows"
11767 msgstr "_Files"
11769 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11770 msgid "_Area"
11771 msgstr "Àre_a"
11773 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11774 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11775 msgstr ""
11777 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11778 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Sign Test"
11782 msgstr "Alinea a l'esquerra"
11784 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11785 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11786 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11787 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11788 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11789 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11790 msgstr ""
11792 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11795 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
11797 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Testing 1 Median"
11800 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
11802 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11803 #, fuzzy
11804 msgid "_Predicted Median:"
11805 msgstr "E_xecuta en:"
11807 #. Fill in the header titles.
11808 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11809 msgid "Risk Simulation"
11810 msgstr "Simulació de risc"
11812 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11813 msgid "Input variables:"
11814 msgstr "Variables d'entrada:"
11816 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11817 msgid "Output variables:"
11818 msgstr "Variables de sortida:"
11820 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11821 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11822 msgid "Variables"
11823 msgstr "Variables"
11825 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11826 #, fuzzy
11827 #| msgid ""
11828 #| "   \n"
11829 #| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11830 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11831 msgstr ""
11832 "   \n"
11833 "   <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"
11835 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11836 #, fuzzy
11837 #| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11838 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11839 msgstr "   <span weight=\"bold\">Límits</span>"
11841 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11842 msgid "First round #:"
11843 msgstr "Nombre primera ronda:"
11845 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11846 msgid "Last round #:"
11847 msgstr "Nombre darrera ronda:"
11849 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11850 msgid "Iterations:"
11851 msgstr "Iteracions:"
11853 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11854 msgid "Max time:"
11855 msgstr "Màxim temps:"
11857 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11858 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11859 msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
11861 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11862 msgid "Prev. Sim."
11863 msgstr "Anterior sim."
11865 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11866 msgid "Next Sim."
11867 msgstr "Pròxima sim."
11869 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11870 msgid "Find Min."
11871 msgstr "Cerca el mínim"
11873 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11874 msgid "Find Max."
11875 msgstr "Cerca el màxim"
11877 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11878 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11879 msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
11881 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11882 msgid "Summary"
11883 msgstr "Resum"
11885 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Button Properties"
11888 msgstr "Propietats de la llista"
11890 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11891 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11892 msgid "Link to:"
11893 msgstr "Enllaç a:"
11895 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11896 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11897 msgid "Label:"
11898 msgstr "Etiqueta:"
11900 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11901 msgid "Checkbox Properties"
11902 msgstr "Propietats de la casella de verificació"
11904 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11905 msgid "Frame Properties"
11906 msgstr "Propietats del marc"
11908 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11909 msgid "List Properties"
11910 msgstr "Propietats de la llista"
11912 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11913 #, fuzzy
11914 #| msgid "_Link :"
11915 msgid "_Link:"
11916 msgstr "En_llaç :"
11918 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11919 #, fuzzy
11920 msgid "As value"
11921 msgstr "Com a _valor"
11923 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11924 msgid "As index"
11925 msgstr ""
11927 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11928 #, fuzzy
11929 #| msgid "_Content :"
11930 msgid "_Content:"
11931 msgstr "_Contingut :"
11933 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11934 msgid "≤"
11935 msgstr ""
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11938 msgid "≥"
11939 msgstr ""
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11942 msgid "="
11943 msgstr ""
11945 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11946 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Int"
11949 msgstr "Entrada"
11951 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11952 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Bool"
11955 msgstr "Negreta"
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11958 msgid "Solver"
11959 msgstr "Resoledor"
11961 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11962 msgid "Solve"
11963 msgstr "Resol"
11965 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11966 msgid "Stop the running solver"
11967 msgstr ""
11969 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11970 msgid "_Set Target Cell:       "
11971 msgstr "E_stableix la cel·la objectiu:       "
11973 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11974 msgid "_Equal To:"
11975 msgstr "Igual qu_e:"
11977 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11978 msgid "B_y Changing Cells: "
11979 msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
11981 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11982 msgid "_Max"
11983 msgstr "_Màxim"
11985 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11986 msgid "M_in"
11987 msgstr "Mí_n"
11989 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11990 msgid "Parameters"
11991 msgstr "Paràmetres"
11993 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11994 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11995 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
11997 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11998 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11999 msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
12001 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
12002 #, fuzzy
12003 msgid "_Non-Linear Model"
12004 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
12006 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
12007 #, fuzzy
12008 msgid "_Assume Non-Negative"
12009 msgstr "Assumeix _no-negatiu"
12011 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
12012 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
12013 msgstr "Assume_ix enter (discret)"
12015 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
12016 msgid "_Algorithm:"
12017 msgstr "_Algoritme:"
12019 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
12020 msgid "Model"
12021 msgstr "Model"
12023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
12024 msgid "_Left Hand Side:"
12025 msgstr "Costat _esquerre:"
12027 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
12028 msgid "_Type:"
12029 msgstr "_Tipus:"
12031 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
12032 msgid "_Right Hand Side:"
12033 msgstr "Costat d_ret:"
12035 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Re_place"
12038 msgstr "Reem_plaça:"
12040 #. ----------------------------------------
12041 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
12042 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
12043 msgid "Constraints"
12044 msgstr "Restriccions"
12046 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
12047 msgid "Max _Iterations:"
12048 msgstr "Màx. _iteracions:"
12050 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
12051 msgid "Max _Time (sec.):"
12052 msgstr "_Temps màxim (seg.):"
12054 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
12055 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
12056 msgstr ""
12058 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
12059 msgid "The maximum time allowed for the solver"
12060 msgstr ""
12062 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
12063 msgid "Automatic _Scaling"
12064 msgstr "E_scalat Automàtic"
12066 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
12067 #, fuzzy
12068 #| msgid "Set Borders"
12069 msgid "Gradient order:"
12070 msgstr "Configura les vores"
12072 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
12073 msgid ""
12074 "The number of data points used on each side when doing numerical "
12075 "differentiation"
12076 msgstr ""
12078 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
12079 msgid "P_rogram"
12080 msgstr "P_rograma"
12082 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
12083 msgid "_Sensitivity"
12084 msgstr "_Sensibilitat"
12086 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
12087 msgid "Reports"
12088 msgstr "Informes"
12090 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
12091 msgid "_Do not create scenarios"
12092 msgstr "_No creïs escenaris"
12094 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
12095 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
12096 msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
12098 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
12099 msgid "_Name: "
12100 msgstr "_Nom: "
12102 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
12103 msgid "Scenarios"
12104 msgstr "Escenaris"
12106 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Solver Status:"
12109 msgstr "Separadors"
12111 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12112 msgid "Problem Status:"
12113 msgstr ""
12115 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Objective Value:"
12118 msgstr "Valor objectiu"
12120 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Elapsed Time:"
12123 msgstr "Màx. temps:"
12125 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
12126 #, fuzzy
12127 #| msgid "_Results"
12128 msgid "Results"
12129 msgstr "_Resultat"
12131 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Radiobutton Properties"
12134 msgstr "Propietats de la llista"
12136 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
12137 msgid "Scrollbar Properties"
12138 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12140 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12141 msgid "Increment:"
12142 msgstr "Increment:"
12144 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12145 msgid "Page:"
12146 msgstr "Pàgina:"
12148 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12149 #, fuzzy
12150 msgid "_Horizontal"
12151 msgstr "_Horitzontalment"
12153 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12154 #, fuzzy
12155 msgid "_Vertical"
12156 msgstr "_Verticalment"
12158 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12159 msgid "Tabulate Dependency"
12160 msgstr "Dependència tabulada"
12162 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12163 msgid "Dependency cells"
12164 msgstr "Cel·les de dependència"
12166 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12167 msgid "Minimum"
12168 msgstr "Mínim"
12170 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12171 msgid "Maximum"
12172 msgstr "Màxim"
12174 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12175 msgid "Step"
12176 msgstr "Pas"
12178 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12179 msgid "Result cell"
12180 msgstr "Cel·les resultants"
12182 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12183 msgid "Tabulation Mode"
12184 msgstr "Mode de tabulació"
12186 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12187 msgid "_Coordinate"
12188 msgstr "_Coordenada"
12190 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12191 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12192 msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
12194 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12195 msgid "_Visual"
12196 msgstr "_Visual"
12198 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12199 msgid ""
12200 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12201 msgstr ""
12202 "Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
12203 "per a la tercera"
12205 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12206 msgid "Claims About Two Variances"
12207 msgstr ""
12209 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12210 msgid "Create New View"
12211 msgstr "Crea una nova visualització"
12213 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12214 msgid "<b>Location</b>"
12215 msgstr "<b>Ubicació</b>"
12217 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12218 msgid "    "
12219 msgstr "    "
12221 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12222 msgid "Specified screen:"
12223 msgstr "Pantalla especificada:"
12225 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12226 msgid "New view will be opened on specified screen"
12227 msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
12229 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12230 msgid "_Share cursor position"
12231 msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
12233 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12234 msgid "Cancel change"
12235 msgstr "Cancel·la el canvi"
12237 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12238 msgid "Accept change"
12239 msgstr "Accepta el canvi"
12241 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12242 msgid "Enter formula..."
12243 msgstr "Introduïu una fórmula..."
12245 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12246 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
12247 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
12248 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
12249 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12250 msgstr ""
12252 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12253 #, fuzzy
12254 msgid "View Properties"
12255 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12257 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12258 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12259 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
12261 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12262 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12263 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
12265 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12266 msgid "_Vertical Scrollbar"
12267 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
12269 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12270 msgid "_Protect Workbook"
12271 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
12273 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12274 msgid "Pa_ssword:"
12275 msgstr "Contra_senya:"
12277 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12278 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12279 msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
12281 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12282 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12283 msgstr ""
12285 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12286 msgid ""
12287 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12288 "is marked with a green top left corner."
12289 msgstr ""
12291 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12292 msgid "Show _Extension Markers"
12293 msgstr ""
12295 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12296 msgid ""
12297 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12298 "has been truncated in that direction."
12299 msgstr ""
12301 #: ../src/expr-name.c:726
12302 #, c-format
12303 msgid "'%s' has a circular reference"
12304 msgstr "«%s» té una referència circular"
12306 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
12307 #, c-format
12308 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12309 msgstr "«%s» ja està definit al full"
12311 #: ../src/expr-name.c:756 ../src/expr-name.c:1003
12312 #, c-format
12313 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12314 msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
12316 #: ../src/expr.c:876
12317 msgid "Internal type error"
12318 msgstr "Error de tipus intern"
12320 #: ../src/expr.c:1603
12321 msgid "Unknown evaluation error"
12322 msgstr "Error d'avaluació desconegut"
12324 #: ../src/file-autoft.c:87
12325 #, c-format
12326 msgid "Invalid template file: %s"
12327 msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
12329 #: ../src/format-template.c:540
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Error while opening autoformat template"
12332 msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"
12334 #: ../src/format-template.c:740
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "%d row"
12337 msgid_plural "%d rows"
12338 msgstr[0] "Ocultar files"
12339 msgstr[1] "Ocultar files"
12341 #: ../src/format-template.c:741
12342 #, c-format
12343 msgid "%d col"
12344 msgid_plural "%d cols"
12345 msgstr[0] ""
12346 msgstr[1] ""
12348 #: ../src/format-template.c:743
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12351 msgstr ""
12352 "La regió objectiu és massa petita, ha de tenir almenys %d files per %d "
12353 "columnes"
12355 #: ../src/format-template.c:749
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12358 msgid_plural ""
12359 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12360 msgstr[0] ""
12361 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
12362 msgstr[1] ""
12363 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
12365 #: ../src/format-template.c:755
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12368 msgid_plural ""
12369 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12370 msgstr[0] ""
12371 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
12372 msgstr[1] ""
12373 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
12375 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12376 #: ../src/func-builtin.c:45
12377 #, fuzzy
12378 msgid "SUM:sum of the given values"
12379 msgstr "Mostra els valors _negatius"
12381 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12382 #: ../src/func-builtin.c:47
12383 msgid "values:a list of values to add"
12384 msgstr ""
12386 #: ../src/func-builtin.c:48
12387 msgid ""
12388 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12389 "list."
12390 msgstr ""
12392 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
12393 msgid "This function is Excel compatible."
12394 msgstr ""
12396 #: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
12397 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12398 msgstr ""
12400 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12401 #: ../src/func-builtin.c:101
12402 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12403 msgstr ""
12405 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12406 #: ../src/func-builtin.c:103
12407 msgid "values:a list of values to multiply"
12408 msgstr ""
12410 #: ../src/func-builtin.c:104
12411 msgid ""
12412 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12413 "argument list."
12414 msgstr ""
12416 #: ../src/func-builtin.c:105
12417 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12418 msgstr ""
12420 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12421 #: ../src/func-builtin.c:138
12422 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12423 msgstr ""
12425 #: ../src/func-builtin.c:139
12426 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12427 msgstr ""
12429 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12430 #: ../src/func-builtin.c:331
12431 #, fuzzy
12432 msgid "IF:conditional expression"
12433 msgstr "IF:expressió condicional."
12435 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12436 #: ../src/func-builtin.c:333
12437 #, fuzzy
12438 msgid "cond:condition"
12439 msgstr "cond:condició."
12441 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12442 #: ../src/func-builtin.c:335
12443 #, fuzzy
12444 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12445 msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."
12447 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12448 #: ../src/func-builtin.c:337
12449 #, fuzzy
12450 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12451 msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."
12453 #: ../src/func-builtin.c:338
12454 msgid ""
12455 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12456 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12457 "and return the last argument."
12458 msgstr ""
12459 "Aquesta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
12460 "avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
12461 "retornarà el darrer argument."
12463 #: ../src/func.c:312
12464 #, c-format
12465 msgid "Cannot create file %s\n"
12466 msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"
12468 #: ../src/func.c:1029
12469 msgid "Function implementation not available."
12470 msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
12472 #: ../src/func.c:1391
12473 msgid "Unknown Function"
12474 msgstr "Funció desconeguda"
12476 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12477 #: ../src/func.c:1415
12478 #, fuzzy, c-format
12479 #| msgid "Unknown"
12480 msgid "unknown%d"
12481 msgstr "Desconegut"
12483 #: ../src/func.c:1709
12484 msgid "Boolean"
12485 msgstr "Booleà"
12487 #: ../src/func.c:1711
12488 msgid "Cell Range"
12489 msgstr "Rang de la cel·la"
12491 #: ../src/func.c:1713
12492 msgid "Area"
12493 msgstr "Àrea"
12495 #: ../src/func.c:1715
12496 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12497 msgstr "Escalar, en blanc o error"
12499 #: ../src/func.c:1717
12500 msgid "Scalar"
12501 msgstr "Escalar"
12503 #. Missing values will be NULL.
12504 #: ../src/func.c:1720
12505 msgid "Any"
12506 msgstr "Qualsevol"
12508 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12511 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
12513 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12514 msgid "Fit"
12515 msgstr "Ajusta"
12517 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12518 msgid "Fit Width"
12519 msgstr "Ajusta l'amplada"
12521 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12522 msgid "Fit Height"
12523 msgstr "Ajusta l'alçada"
12525 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12526 msgid "100%"
12527 msgstr "100%"
12529 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12530 msgid "125%"
12531 msgstr "125%"
12533 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12534 msgid "150%"
12535 msgstr "150%"
12537 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12538 msgid "200%"
12539 msgstr "200%"
12541 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12542 msgid "300%"
12543 msgstr "300%"
12545 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12546 msgid "500%"
12547 msgstr "500%"
12549 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "%.1f x %.1f pts\n"
12553 "%d x %d pixels"
12554 msgstr ""
12555 "%.1f x %.1f pts\n"
12556 "%d x %d píxels"
12558 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12559 msgid "Missing function category name."
12560 msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
12562 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12563 msgid "Function group is empty."
12564 msgstr "El grup de funció està buit."
12566 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12567 msgid "No func_desc_load method.\n"
12568 msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"
12570 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12571 #, c-format
12572 msgid "%d function in category \"%s\""
12573 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12574 msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
12575 msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
12577 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12578 msgid "Missing file name."
12579 msgstr "Manca el nom del fitxer."
12581 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12582 #, fuzzy, c-format
12583 #| msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
12584 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12585 msgstr ""
12586 "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"
12588 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12589 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12590 #, c-format
12591 msgid "User interface with %d action"
12592 msgid_plural "User interface with %d actions"
12593 msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
12594 msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
12596 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12597 #, fuzzy
12598 msgid "Invalid solver model type."
12599 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
12601 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12602 msgid "Missing fields in plugin file"
12603 msgstr ""
12605 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12606 #, fuzzy, c-format
12607 msgid "Solver Algorithm %s"
12608 msgstr "Algorisme:"
12610 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12611 #, c-format
12612 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12613 msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
12615 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12616 #, c-format
12617 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12618 msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
12620 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12621 msgid "Filled Object Properties"
12622 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
12624 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12625 msgid "Line/Arrow Properties"
12626 msgstr "Propietats de fletxa/línia"
12628 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12629 msgid "Polygon Properties"
12630 msgstr "Propietats del polígon"
12632 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12633 msgid "clipboard"
12634 msgstr "porta-retalls"
12636 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12637 #, c-format
12638 msgid "Cut of %s"
12639 msgstr ""
12641 #: ../src/gui-file.c:71
12642 msgid "Automatically detected"
12643 msgstr "Detecta automàticament"
12645 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12646 #. * Advanced and Simple
12647 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12648 msgid "Advanc_ed"
12649 msgstr "A_vançat"
12651 #: ../src/gui-file.c:213
12652 msgid "Simpl_e"
12653 msgstr "Sen_zill"
12655 #: ../src/gui-file.c:310
12656 #, fuzzy
12657 #| msgid "Spreadsheet"
12658 msgid "Open Spreadsheet File"
12659 msgstr "Full de càlcul"
12661 #: ../src/gui-file.c:313
12662 #, fuzzy
12663 #| msgid "Import _Text File..."
12664 msgid "Import Data File"
12665 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
12667 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12668 msgid "All Files"
12669 msgstr "Tots els fitxers"
12671 #: ../src/gui-file.c:375
12672 #, fuzzy
12673 #| msgid "Files"
12674 msgid "Text Files"
12675 msgstr "Fitxers"
12677 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12678 msgid "Spreadsheets"
12679 msgstr "Fulls de càlcul"
12681 #: ../src/gui-file.c:383
12682 #, fuzzy
12683 #| msgid "Data Table"
12684 msgid "Data Files"
12685 msgstr "Taula de dades"
12687 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12688 msgid "File _type:"
12689 msgstr "_Tipus de fitxer:"
12691 #: ../src/gui-file.c:462
12692 msgid ""
12693 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12694 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12695 "different file format.\n"
12696 "Do you want to save only current sheet?"
12697 msgstr ""
12698 "El format de fitxer seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic "
12699 "fitxer.\n"
12700 "Si voleu desar tots els fulls, deseu-los en fitxers separats o seleccioneu "
12701 "un format de fitxer diferent.\n"
12702 "Voleu desar només el full actual?"
12704 #: ../src/gui-file.c:535
12705 #, fuzzy
12706 #| msgid "Save the current workbook"
12707 msgid "Save the current workbook as"
12708 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
12710 #: ../src/gui-file.c:536
12711 #, fuzzy
12712 #| msgid "Save the current workbook"
12713 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12714 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
12716 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12717 #, fuzzy
12718 #| msgid "Title"
12719 msgid "Untitled"
12720 msgstr "Títol"
12722 #: ../src/gui-file.c:700
12723 msgid ""
12724 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12725 "use this name anyway?"
12726 msgstr ""
12727 "L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
12728 "escollit. Voleu utilitzar aquest nom de totes maneres?"
12730 #: ../src/gui-file.c:791
12731 #, c-format
12732 msgid ""
12733 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12734 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12735 msgstr ""
12737 #: ../src/gui-file.c:795
12738 #, c-format
12739 msgid ""
12740 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12741 "'<b>%s</b>' exporter?"
12742 msgstr ""
12744 #: ../src/gui-file.c:822
12745 msgid ""
12746 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12747 "in this session."
12748 msgstr ""
12750 #: ../src/gui-util.c:48
12751 msgid "Multiple errors\n"
12752 msgstr "Errors múltiples\n"
12754 #: ../src/gui-util.c:1040
12755 #, fuzzy
12756 #| msgid "Description"
12757 msgid "Question"
12758 msgstr "Descripció"
12760 #: ../src/gui-util.c:1045
12761 msgid "Warning"
12762 msgstr ""
12764 #: ../src/gui-util.c:1233
12765 #, c-format
12766 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12767 msgstr ""
12769 #: ../src/gui-util.c:1241
12770 #, c-format
12771 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12772 msgstr ""
12774 #: ../src/gui-util.h:151
12775 #, fuzzy
12776 #| msgid "Open %s"
12777 msgctxt "Stock label"
12778 msgid "_Open"
12779 msgstr "Obre %s"
12781 #: ../src/gui-util.h:154
12782 #, fuzzy
12783 #| msgid "Save"
12784 msgctxt "Stock label"
12785 msgid "_Save"
12786 msgstr "Desa"
12788 #: ../src/gui-util.h:157
12789 #, fuzzy
12790 #| msgid "Save"
12791 msgctxt "Stock label"
12792 msgid "Save _As"
12793 msgstr "Desa"
12795 #: ../src/gui-util.h:160
12796 #, fuzzy
12797 #| msgid "C_ancel"
12798 msgctxt "Stock label"
12799 msgid "_Cancel"
12800 msgstr "C_ancel·la"
12802 #: ../src/gui-util.h:163
12803 #, fuzzy
12804 #| msgid "_Or"
12805 msgctxt "Stock label"
12806 msgid "_OK"
12807 msgstr "_O"
12809 #: ../src/hlink.c:255
12810 msgid "Link target"
12811 msgstr "Destí de l'enllaç"
12813 #: ../src/hlink.c:462
12814 #, c-format
12815 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12816 msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
12818 #: ../src/hlink.c:519
12819 #, c-format
12820 msgid "Unable to open '%s'"
12821 msgstr "No es pot obrir «%s»"
12823 #: ../src/item-bar.c:859
12824 #, fuzzy
12825 #| msgid "_Width:"
12826 msgid "Width:"
12827 msgstr "Am_plada:"
12829 #: ../src/item-bar.c:859
12830 #, fuzzy
12831 #| msgid "Row Height"
12832 msgid "Height"
12833 msgstr "Alçada de la fila"
12835 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12836 #: ../src/item-bar.c:864
12837 #, c-format
12838 msgid "(%d pixel)"
12839 msgid_plural "(%d pixels)"
12840 msgstr[0] ""
12841 msgstr[1] ""
12843 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12844 #: ../src/item-bar.c:869
12845 #, c-format
12846 msgid "%d.00 pt"
12847 msgstr ""
12849 #: ../src/item-bar.c:869
12850 #, c-format
12851 msgid "%d.00 pts"
12852 msgstr ""
12854 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12855 #: ../src/item-bar.c:873
12856 #, c-format
12857 msgid "%.2f pts"
12858 msgstr ""
12860 #: ../src/item-cursor.c:821
12861 msgid "_Move"
12862 msgstr "_Mou"
12864 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12865 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12867 msgid "_Copy"
12868 msgstr "_Copia"
12870 #: ../src/item-cursor.c:827
12871 msgid "Copy _Formats"
12872 msgstr "Copia els _formats"
12874 #: ../src/item-cursor.c:829
12875 msgid "Copy _Values"
12876 msgstr "Copia els _valors"
12878 #: ../src/item-cursor.c:834
12879 msgid "Shift _Down and Copy"
12880 msgstr "Desplaça avall i co_pia"
12882 #: ../src/item-cursor.c:836
12883 msgid "Shift _Right and Copy"
12884 msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
12886 #: ../src/item-cursor.c:838
12887 msgid "Shift Dow_n and Move"
12888 msgstr "Desplaça avall i _mou"
12890 #: ../src/item-cursor.c:840
12891 msgid "Shift Righ_t and Move"
12892 msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
12894 #: ../src/item-cursor.c:845
12895 msgid "C_ancel"
12896 msgstr "C_ancel·la"
12898 #: ../src/item-cursor.c:1104
12899 msgid "Drag to autofill"
12900 msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
12902 #: ../src/item-cursor.c:1107
12903 msgid "Drag to move"
12904 msgstr "Arrossegueu per moure"
12906 #: ../src/libgnumeric.c:143
12907 msgid "Display Gnumeric's version"
12908 msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
12910 #: ../src/libgnumeric.c:152
12911 msgid "Set the root library directory"
12912 msgstr "Especifica el directori arrel de la biblioteca"
12914 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12915 msgid "DIR"
12916 msgstr "DIR"
12918 #: ../src/libgnumeric.c:158
12919 msgid "Adjust the root data directory"
12920 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
12922 #: ../src/libgnumeric.c:175
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "gnumeric version '%s'\n"
12926 "datadir := '%s'\n"
12927 "libdir := '%s'\n"
12928 msgstr ""
12929 "versió «%s» del gnumeric\n"
12930 "datadir := «%s»\n"
12931 "libdir := «%s»\n"
12933 #: ../src/libgnumeric.c:199
12934 msgid "Gnumeric Options"
12935 msgstr "Opcions del Gnumeric"
12937 #: ../src/libgnumeric.c:199
12938 msgid "Show Gnumeric Options"
12939 msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
12941 #: ../src/main-application.c:64
12942 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12943 msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
12945 #: ../src/main-application.c:65
12946 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12947 msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
12949 #: ../src/main-application.c:68
12950 msgid "Don't show splash screen"
12951 msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
12953 #: ../src/main-application.c:70
12954 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12955 msgstr "No mostris diàlegs d'avís mentre importis"
12957 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12958 msgid "Dumps the function definitions"
12959 msgstr "Mostra les definicions de funcions"
12961 #: ../src/main-application.c:91
12962 msgid "Dumps web page for function help"
12963 msgstr ""
12965 #: ../src/main-application.c:97
12966 msgid "Dumps list of samples in function help"
12967 msgstr ""
12969 #: ../src/main-application.c:103
12970 msgid "Generate new help and po files"
12971 msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"
12973 #: ../src/main-application.c:109
12974 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12975 msgstr "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
12977 #: ../src/main-application.c:152
12978 #, fuzzy
12979 msgid "[FILE ...]"
12980 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
12982 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1108
12983 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12984 #, c-format
12985 msgid ""
12986 "%s\n"
12987 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12988 msgstr ""
12989 "%s\n"
12990 "Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
12991 "disponibles\n"
12992 "a la línia d'ordres.\n"
12994 #: ../src/parser.y:354
12995 #, c-format
12996 msgid "An array must have at least 1 element"
12997 msgstr "Un vector ha de tenir almenys 1 element"
12999 #: ../src/parser.y:380
13000 #, c-format
13001 msgid "Arrays must be rectangular"
13002 msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
13004 #: ../src/parser.y:406
13005 #, c-format
13006 msgid "Constructed ranges use simple references"
13007 msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
13009 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
13010 #, c-format
13011 msgid "All entries in the set must be references"
13012 msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
13014 #: ../src/parser.y:497
13015 #, c-format
13016 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
13017 msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
13019 #: ../src/parser.y:500
13020 #, c-format
13021 msgid "Name '%s' does not exist"
13022 msgstr "El nom «%s» no existeix"
13024 #: ../src/parser.y:514
13025 #, c-format
13026 msgid "'%s' cannot be used as a name"
13027 msgstr ""
13029 #: ../src/parser.y:572
13030 #, c-format
13031 msgid "Unknown sheet '%s'"
13032 msgstr "Full desconegut «%s»"
13034 #: ../src/parser.y:677
13035 #, c-format
13036 msgid "() is an invalid expression"
13037 msgstr "() no és una expressió vàlida"
13039 #: ../src/parser.y:724
13040 #, c-format
13041 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
13042 msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
13044 #: ../src/parser.y:781
13045 #, c-format
13046 msgid "Unknown workbook '%s'"
13047 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
13049 #: ../src/parser.y:798
13050 #, fuzzy, c-format
13051 msgid "Unknown workbook"
13052 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
13054 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
13055 #, c-format
13056 msgid "Could not find matching closing quote"
13057 msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
13059 #: ../src/parser.y:1244
13060 #, c-format
13061 msgid "Sheet name is required"
13062 msgstr "Es requereix el nom del full"
13064 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
13065 #, c-format
13066 msgid "The number is out of range"
13067 msgstr "El nombre està fora del rang"
13069 #: ../src/parser.y:1366
13070 #, c-format
13071 msgid "Improperly formatted error token"
13072 msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
13074 #: ../src/parser.y:1623
13075 #, c-format
13076 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
13077 msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en aquest context"
13079 #: ../src/parser.y:1646
13080 #, c-format
13081 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
13082 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
13084 #: ../src/parser.y:1650
13085 #, c-format
13086 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
13087 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
13089 #: ../src/parser.y:1654
13090 #, c-format
13091 msgid "Invalid expression"
13092 msgstr "Expressió no vàlida"
13094 #: ../src/parser.y:1658
13095 #, c-format
13096 msgid "Unexpected token %c"
13097 msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
13099 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13100 #: ../src/print-info.c:347
13101 msgid "Page &[PAGE]"
13102 msgstr "Pàgina &[PAGE]"
13104 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
13105 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
13106 msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
13108 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13109 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
13110 msgid "&[TAB]"
13111 msgstr "&[TAB]"
13113 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
13114 msgid "&[DATE]"
13115 msgstr "&[DATE]"
13117 #: ../src/print-info.c:634
13118 msgid "File Name"
13119 msgstr "Nom de fitxer"
13121 #: ../src/print-info.c:646
13122 msgid "Path "
13123 msgstr "Camí "
13125 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
13126 msgid "Title"
13127 msgstr "Títol"
13129 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
13130 #, c-format
13131 msgid "There is no such sheet"
13132 msgstr "No existeix tal full"
13134 #: ../src/print-info.c:934
13135 #, fuzzy, c-format
13136 #| msgid "There is no data to convert"
13137 msgid "There is no object with name '%s'"
13138 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
13140 #: ../src/print-info.c:951
13141 #, c-format
13142 msgid "Unknown paper size"
13143 msgstr "Mida de paper desconeguda"
13145 #: ../src/print-info.c:961
13146 #, c-format
13147 msgid "Invalid option for pdf exporter"
13148 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"
13150 #: ../src/print-info.c:982
13151 msgid "PDF export"
13152 msgstr "Exportació a PDF"
13154 #: ../src/print.c:700
13155 msgid "Even one cell is too large for this page."
13156 msgstr ""
13158 #: ../src/print.c:991
13159 msgid "Print Selection"
13160 msgstr "Imprimeix la selecció"
13162 #: ../src/print.c:1245
13163 msgid ""
13164 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13165 "Do you really want to proceed?"
13166 msgstr ""
13168 #: ../src/print.c:1332
13169 #, fuzzy
13170 #| msgid "Print preview"
13171 msgid "Preparing to preview"
13172 msgstr "Previsualitza la impressió"
13174 #: ../src/print.c:1333
13175 #, fuzzy
13176 #| msgid "Preparing to save..."
13177 msgid "Preparing to print"
13178 msgstr "S'està preparant per desar..."
13180 #: ../src/print.c:1423
13181 #, c-format
13182 msgid "Creating preview of page %3d"
13183 msgstr ""
13185 #: ../src/print.c:1424
13186 #, fuzzy, c-format
13187 #| msgid "Printing failed"
13188 msgid "Printing page %3d"
13189 msgstr "Ha fallat la impressió"
13191 #: ../src/print.c:1428
13192 #, c-format
13193 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13194 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13195 msgstr[0] ""
13196 msgstr[1] ""
13198 #: ../src/print.c:1431
13199 #, c-format
13200 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13201 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13202 msgstr[0] ""
13203 msgstr[1] ""
13205 #: ../src/print.c:1497
13206 msgid "_All workbook sheets"
13207 msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
13209 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
13210 #: ../src/print.c:1502
13211 msgid "Also print _hidden sheets"
13212 msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
13214 #: ../src/print.c:1510
13215 msgid "A_ctive workbook sheet"
13216 msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
13218 #: ../src/print.c:1515
13219 msgid "_Workbook sheets:"
13220 msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
13222 #: ../src/print.c:1520
13223 msgid "Current _selection only"
13224 msgstr "Només la _selecció actual"
13226 #: ../src/print.c:1528
13227 msgid "_Ignore defined print area"
13228 msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
13230 #: ../src/print.c:1535
13231 msgid "from:"
13232 msgstr "de:"
13234 #: ../src/print.c:1559
13235 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13236 msgstr ""
13238 #: ../src/print.c:1859
13239 #, fuzzy, c-format
13240 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13241 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
13243 #: ../src/print.c:1877
13244 msgid "Gnumeric Print Range"
13245 msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
13247 #: ../src/print.c:1893
13248 #, fuzzy
13249 #| msgid "Printing failed"
13250 msgid "Print to File"
13251 msgstr "Ha fallat la impressió"
13253 #: ../src/search.c:127
13254 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13255 msgstr ""
13257 #: ../src/search.c:131
13258 #, fuzzy
13259 msgid "The search text must be a number."
13260 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
13262 #: ../src/search.c:138
13263 msgid "You must specify a range to search."
13264 msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."
13266 #: ../src/search.c:142
13267 msgid "The search range is invalid."
13268 msgstr "El rang per cercar no és vàlid."
13270 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13271 #, c-format
13272 msgid "%s does not support multiple ranges"
13273 msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
13275 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13276 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13277 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13278 #. translate to the empty string.
13279 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13280 #, c-format
13281 msgid "%dQ"
13282 msgstr "%dQ"
13284 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13285 msgid "(empty)"
13286 msgstr "(buit)"
13288 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "Remove %d Link"
13291 msgid_plural "Remove %d Links"
13292 msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
13293 msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"
13295 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
13296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
13297 msgid "Cu_t"
13298 msgstr "Re_talla"
13300 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
13301 msgid "_Paste"
13302 msgstr "_Enganxa"
13304 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
13305 msgid "Paste _Special"
13306 msgstr "Enganxar _especial"
13308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
13309 msgid "_Insert Cells..."
13310 msgstr "_Insereix cel·les..."
13312 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
13313 msgid "_Delete Cells..."
13314 msgstr "_Suprimeix cel·les..."
13316 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
13317 msgid "_Insert Column(s)"
13318 msgstr "_Insereix columnes"
13320 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
13321 msgid "_Delete Column(s)"
13322 msgstr "_Suprimeix columnes"
13324 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
13325 msgid "_Insert Row(s)"
13326 msgstr "_Insereix files"
13328 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
13329 msgid "_Delete Row(s)"
13330 msgstr "_Suprimeix files"
13332 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
13333 msgid "Clear Co_ntents"
13334 msgstr "Buida els co_ntinguts"
13336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Add _Comment..."
13339 msgstr "Co_mentaris"
13341 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
13342 msgid "Edit Co_mment..."
13343 msgstr "Edita el co_mentari..."
13345 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
13346 #, fuzzy
13347 msgid "_Remove Comments"
13348 msgstr "_Comentaris"
13350 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Add _Hyperlink..."
13353 msgstr "Afegeix un enllaç"
13355 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
13356 #, fuzzy
13357 #| msgid "Edit _Hyperlink"
13358 msgid "Edit _Hyperlink..."
13359 msgstr "Edita l'_enllaç"
13361 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
13362 msgid "_Remove Hyperlink"
13363 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13365 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13366 #, fuzzy
13367 msgid "_Edit DataSlicer"
13368 msgstr "Tall de _Dades..."
13370 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13371 #, fuzzy
13372 msgid "_Refresh DataSlicer"
13373 msgstr "Crea un tall de dades"
13375 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
13376 msgid "DataSlicer Field _Order "
13377 msgstr ""
13379 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Up"
13382 msgstr "Am_unt"
13384 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
13385 #, fuzzy
13386 msgid "Down"
13387 msgstr "_Avall"
13389 #. end sub menu
13390 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
13391 #, fuzzy
13392 msgid "_Format All Cells..."
13393 msgstr "_Formata les cel·les..."
13395 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13396 #, fuzzy
13397 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
13398 msgid "C_onditional Formatting..."
13399 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
13401 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
13402 #, fuzzy
13403 msgid "_Unmerge"
13404 msgstr "Fusio_na"
13406 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
13407 #, fuzzy
13408 msgid "Auto Fit _Width"
13409 msgstr "Ajusta l'amplada"
13411 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Auto Fit _Height"
13414 msgstr "Ajusta l'alçada"
13416 #. start sub menu
13417 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13418 msgid "_Width..."
13419 msgstr "Amp_lada..."
13421 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13422 #, fuzzy
13423 msgid "_Auto Fit Width"
13424 msgstr "Ajusta l'amplada"
13426 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13428 msgid "_Hide"
13429 msgstr "_Oculta"
13431 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13433 msgid "_Unhide"
13434 msgstr "_Mostra"
13436 #. start sub menu
13437 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Hei_ght..."
13440 msgstr "A_lçada..."
13442 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13443 #, fuzzy
13444 msgid "_Auto Fit Height"
13445 msgstr "Ajusta l'alçada"
13447 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13448 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13449 #, fuzzy, c-format
13450 msgid "_Remove %d Link"
13451 msgid_plural "_Remove %d Links"
13452 msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
13453 msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"
13455 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13456 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13457 #, fuzzy, c-format
13458 msgid "_Remove %d Comment"
13459 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13460 msgstr[0] "Suprimeix el format"
13461 msgstr[1] "Suprimeix el format"
13463 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13464 #, fuzzy, c-format
13465 msgid "_Insert %d Cell..."
13466 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13467 msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
13468 msgstr[1] "_Insereix cel·les..."
13470 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13471 #, fuzzy, c-format
13472 msgid "_Delete %d Cell..."
13473 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13474 msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
13475 msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."
13477 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "_Insert %d Column"
13480 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13481 msgstr[0] "Insereix columnes"
13482 msgstr[1] "Insereix columnes"
13484 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13485 #, fuzzy, c-format
13486 msgid "_Delete %d Column"
13487 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13488 msgstr[0] "Suprimir columnes"
13489 msgstr[1] "Suprimir columnes"
13491 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13492 #, fuzzy, c-format
13493 msgid "_Format %d Column"
13494 msgid_plural "_Format %d Columns"
13495 msgstr[0] "Formata com a moneda"
13496 msgstr[1] "Formata com a moneda"
13498 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "_Insert %d Row"
13501 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13502 msgstr[0] "Insereix files"
13503 msgstr[1] "Insereix files"
13505 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13506 #, fuzzy, c-format
13507 msgid "_Delete %d Row"
13508 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13509 msgstr[0] "Suprimir files"
13510 msgstr[1] "Suprimir files"
13512 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13513 #, fuzzy, c-format
13514 msgid "_Format %d Row"
13515 msgid_plural "_Format %d Rows"
13516 msgstr[0] "_Format"
13517 msgstr[1] "_Format"
13519 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13520 #, fuzzy, c-format
13521 msgid "_Format %d Cell..."
13522 msgid_plural "_Format %d Cells"
13523 msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
13524 msgstr[1] "_Formata les cel·les..."
13526 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13527 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "Duplicate %d Object"
13530 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13531 msgstr[0] "Duplica l'objecte"
13532 msgstr[1] "Duplica l'objecte"
13534 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13535 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "Insert %d Object"
13538 msgid_plural "Insert %d Objects"
13539 msgstr[0] "Insereix un objecte"
13540 msgstr[1] "Insereix un objecte"
13542 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13543 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "Move %d Object"
13546 msgid_plural "Move %d Objects"
13547 msgstr[0] "Mou l'objecte"
13548 msgstr[1] "Mou l'objecte"
13550 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13551 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13552 #, fuzzy, c-format
13553 msgid "Resize %d Object"
13554 msgid_plural "Resize %d Objects"
13555 msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
13556 msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"
13558 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13559 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13560 #, c-format
13561 msgid "By %s:"
13562 msgstr ""
13564 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13565 msgid "Merge"
13566 msgstr "Fusiona"
13568 #: ../src/sheet-merge.c:87
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "There is already a merged region that intersects\n"
13572 "%s!%s"
13573 msgstr ""
13574 "Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
13575 "%s!%s"
13577 #: ../src/sheet-object.c:151
13578 msgid "Snap object to grid"
13579 msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
13581 #: ../src/sheet-object.c:267
13582 msgid "Size _& Position"
13583 msgstr ""
13585 #: ../src/sheet-object.c:268
13586 msgid "_Snap to Grid"
13587 msgstr "Aju_sta a la graella"
13589 #: ../src/sheet-object.c:269
13590 msgid "_Order"
13591 msgstr "_Ordena"
13593 #: ../src/sheet-object.c:270
13594 msgid "Pul_l to Front"
13595 msgstr "Mou a_l davant"
13597 #: ../src/sheet-object.c:271
13598 msgid "Pull _Forward"
13599 msgstr "Mou al _front"
13601 #: ../src/sheet-object.c:272
13602 msgid "Push _Backward"
13603 msgstr "Mou al _darrere"
13605 #: ../src/sheet-object.c:273
13606 msgid "Pus_h to Back"
13607 msgstr "Prem per _tornar"
13609 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13610 msgid "_Delete"
13611 msgstr "Suprimei_x"
13613 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13614 msgid "Print"
13615 msgstr ""
13617 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13618 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13619 #, c-format
13620 msgid "Unknown failure while saving image"
13621 msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge."
13623 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13624 #, fuzzy
13625 #| msgid "Save all"
13626 msgid "Save as"
13627 msgstr "Desa-ho Tot"
13629 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13630 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13631 #, fuzzy
13632 #| msgid "_Save as Image"
13633 msgid "_Save As Image"
13634 msgstr "De_sa com a imatge"
13636 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13637 msgid "Open in _New Window"
13638 msgstr "Obre en una _nova finestra"
13640 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13643 msgstr "_Full nou"
13645 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13646 msgid "Series as:"
13647 msgstr "Sèries com a:"
13649 #. Translators: Series as "Columns"
13650 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13651 #, fuzzy
13652 #| msgid "Columns"
13653 msgctxt "graph"
13654 msgid "Columns"
13655 msgstr "Columnes"
13657 #. Translators: Series as "Rows"
13658 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid "Rows"
13661 msgctxt "graph"
13662 msgid "Rows"
13663 msgstr "Files"
13665 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13666 msgid "Use first series as shared abscissa"
13667 msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
13669 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13670 #, fuzzy
13671 msgid "New graph sheet"
13672 msgstr "_Full nou"
13674 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13675 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13676 msgstr ""
13678 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13679 msgid "Frame"
13680 msgstr "Marc"
13682 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13683 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13684 msgid "Button"
13685 msgstr "Botó"
13687 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Pressed Button"
13690 msgstr "Crea un botó"
13692 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Released Button"
13695 msgstr "Botó d'opció"
13697 #. FIXME: This text sucks:
13698 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13699 msgid "Change widget"
13700 msgstr "Canvia el giny"
13702 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13703 #, fuzzy
13704 msgid "Adjustment Properties"
13705 msgstr "Propietats del document"
13707 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Configure Scrollbar"
13710 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
13712 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Configure Spinbutton"
13715 msgstr "Crea un botó giratori"
13717 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13718 #, fuzzy
13719 msgid "Spinbutton Properties"
13720 msgstr "Propietats de la llista"
13722 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Configure Slider"
13725 msgstr "Configura"
13727 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Slider Properties"
13730 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
13732 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13733 #, c-format
13734 msgid "CheckBox %d"
13735 msgstr "Quadre de verificació %d"
13737 #. FIXME: This text sucks:
13738 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13739 msgid "Clicking checkbox"
13740 msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
13742 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13743 msgid "RadioButton"
13744 msgstr "Botó d'opció"
13746 #. FIXME: This text sucks:
13747 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Clicking radiobutton"
13750 msgstr "Crea un botó de ràdio"
13752 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13753 msgid "Clicking in list"
13754 msgstr "S'està fent clic en la llista"
13756 #: ../src/sheet-view.c:404
13757 msgid "Copy"
13758 msgstr "Copia"
13760 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13761 msgid "Cut"
13762 msgstr "Retalla"
13764 #. Oh, yeah?
13765 #: ../src/sheet.c:847
13766 msgid ""
13767 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13768 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13769 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13770 "name.  Expect weirdness."
13771 msgstr ""
13772 "Aquesta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
13773 "amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
13774 "columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
13775 "mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
13777 #: ../src/sheet.c:907
13778 msgid "Display Zeros"
13779 msgstr "Mostra els zeros"
13781 #: ../src/sheet.c:908
13782 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13783 msgstr "Controla si es mostren els zeros."
13785 #: ../src/sheet.c:913
13786 msgid "Display Grid"
13787 msgstr "Mostra la graella"
13789 #: ../src/sheet.c:914
13790 msgid "Control whether the grid is shown."
13791 msgstr "Controla si es mostra la graella."
13793 #: ../src/sheet.c:3570
13794 msgid "Target region contains merged cells"
13795 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
13797 #: ../src/sheet.c:3636
13798 msgid "cannot operate on merged cells"
13799 msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
13801 #: ../src/sheet.c:3650
13802 msgid "cannot operate on array formulæ"
13803 msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
13805 #: ../src/sheet.c:5147
13806 msgid "Insert Columns"
13807 msgstr "Insereix columnes"
13809 #: ../src/sheet.c:5165
13810 msgid "Delete Columns"
13811 msgstr "Suprimir columnes"
13813 #: ../src/sheet.c:5183
13814 msgid "Insert Rows"
13815 msgstr "Insereix files"
13817 #: ../src/sheet.c:5201
13818 msgid "Delete Rows"
13819 msgstr "Suprimir files"
13821 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13822 #: ../src/ssindex.c:45
13823 msgid "Display program version"
13824 msgstr "Mostra la versió del programa"
13826 #: ../src/ssconvert.c:71
13827 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13828 msgstr ""
13830 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13831 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13832 msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
13834 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13835 msgid "ENCODING"
13836 msgstr "Codificació"
13838 #: ../src/ssconvert.c:87
13839 msgid "Optionally specify which importer to use"
13840 msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
13842 #: ../src/ssconvert.c:94
13843 msgid "List the available importers"
13844 msgstr "Llista els importadors disponibles"
13846 #: ../src/ssconvert.c:103
13847 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13848 msgstr ""
13850 #: ../src/ssconvert.c:110
13851 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13852 msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
13854 #: ../src/ssconvert.c:117
13855 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13856 msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
13858 #: ../src/ssconvert.c:118
13859 msgid "string"
13860 msgstr "cadena"
13862 #: ../src/ssconvert.c:124
13863 msgid "List the available exporters"
13864 msgstr "Llista els exportadors disponibles"
13866 #: ../src/ssconvert.c:131
13867 #, fuzzy
13868 msgid ""
13869 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13870 "time"
13871 msgstr ""
13872 "Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
13873 "vegada."
13875 #: ../src/ssconvert.c:138
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13878 msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."
13880 #: ../src/ssconvert.c:145
13881 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13882 msgstr ""
13884 #: ../src/ssconvert.c:156
13885 msgid "The range to export"
13886 msgstr "El rang a exportar"
13888 #: ../src/ssconvert.c:163
13889 msgid "Goal seek areas"
13890 msgstr "Àrees de cerca d'objectius"
13892 #: ../src/ssconvert.c:170
13893 msgid "Run the solver"
13894 msgstr ""
13896 #: ../src/ssconvert.c:177
13897 msgid "Tool test specs"
13898 msgstr ""
13900 #: ../src/ssconvert.c:230
13901 msgid "Cannot parse export options."
13902 msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
13904 #: ../src/ssconvert.c:236
13905 #, fuzzy, c-format
13906 #| msgid "The file saver does not take options"
13907 msgid "The file saver does not take options\n"
13908 msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"
13910 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13911 #: ../src/ssconvert.c:393
13912 #, c-format
13913 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13914 msgstr ""
13916 #: ../src/ssconvert.c:542
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid "Failed to create solver"
13919 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
13921 #: ../src/ssconvert.c:561
13922 #, c-format
13923 msgid "Solver ran, but failed"
13924 msgstr ""
13926 #: ../src/ssconvert.c:573
13927 #, fuzzy, c-format
13928 msgid "Solver: %s\n"
13929 msgstr "Resoledor"
13931 #: ../src/ssconvert.c:682
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "Unknown exporter '%s'.\n"
13935 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13936 msgstr ""
13937 "L'exportador «%s» és desconegut.\n"
13938 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13940 #: ../src/ssconvert.c:702
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13944 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13945 msgstr ""
13946 "No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
13947 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13949 #: ../src/ssconvert.c:714
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13953 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13954 msgstr ""
13955 "Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n"
13956 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13958 #: ../src/ssconvert.c:724
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 "Unknown importer '%s'.\n"
13962 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13963 msgstr ""
13964 "L'importador «%s» és desconegut.\n"
13965 "Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13967 #: ../src/ssconvert.c:748
13968 #, fuzzy, c-format
13969 #| msgid "Load file"
13970 msgid "Loading %s failed\n"
13971 msgstr "Carrega un fitxer"
13973 #: ../src/ssconvert.c:862
13974 #, fuzzy, c-format
13975 msgid ""
13976 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13977 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13978 "S.\n"
13979 msgstr ""
13980 "L'exportador (%s) seleccionat no implementa el desat de múltiples fulls en "
13981 "un únic fitxer.\n"
13982 "Només es desarà el full actual.\n"
13984 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13985 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13986 msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
13988 #: ../src/ssconvert.c:910
13989 #, c-format
13990 msgid ""
13991 "ssconvert version '%s'\n"
13992 "datadir := '%s'\n"
13993 "libdir := '%s'\n"
13994 msgstr ""
13995 "versió ssconvert «%s»\n"
13996 "datadir := «%s»\n"
13997 "libdir := «%s»\n"
13999 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
14000 #, c-format
14001 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14002 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"
14004 #: ../src/ssdiff.c:56
14005 msgid "Send output to file"
14006 msgstr ""
14008 #: ../src/ssdiff.c:63
14009 msgid "Output copy highlighting differences"
14010 msgstr ""
14012 #: ../src/ssdiff.c:70
14013 #, fuzzy
14014 #| msgid "Custom time format"
14015 msgid "Output in xml format"
14016 msgstr "Format d'hora personalitzat"
14018 #: ../src/ssdiff.c:195
14019 #, fuzzy, c-format
14020 #| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14021 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
14022 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
14024 #: ../src/ssdiff.c:242
14025 #, fuzzy, c-format
14026 msgid "Differences for sheet %s:\n"
14027 msgstr "Full de treball:"
14029 #: ../src/ssdiff.c:244
14030 #, fuzzy, c-format
14031 #| msgid "Sheet is protected."
14032 msgid "Sheet %s removed.\n"
14033 msgstr "El full està protegit."
14035 #: ../src/ssdiff.c:246
14036 #, fuzzy, c-format
14037 #| msgid "Sheet is protected."
14038 msgid "Sheet %s added.\n"
14039 msgstr "El full està protegit."
14041 #: ../src/ssdiff.c:254
14042 #, fuzzy
14043 #| msgid "Sheet is protected."
14044 msgid "Sheet order changed.\n"
14045 msgstr "El full està protegit."
14047 #: ../src/ssdiff.c:261
14048 #, c-format
14049 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
14050 msgstr ""
14052 #: ../src/ssdiff.c:269
14053 #, fuzzy, c-format
14054 #| msgid "Cancel change"
14055 msgid "Cell %s changed.\n"
14056 msgstr "Cancel·la el canvi"
14058 #: ../src/ssdiff.c:271
14059 #, c-format
14060 msgid "Cell %s removed.\n"
14061 msgstr ""
14063 #: ../src/ssdiff.c:273
14064 #, c-format
14065 msgid "Cell %s added.\n"
14066 msgstr ""
14068 #: ../src/ssdiff.c:285
14069 #, c-format
14070 msgid "Style of %s was changed.\n"
14071 msgstr ""
14073 #: ../src/ssdiff.c:735
14074 #, c-format
14075 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
14076 msgstr ""
14078 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
14079 msgid "OLDFILE NEWFILE"
14080 msgstr ""
14082 #: ../src/ssdiff.c:1115
14083 #, fuzzy, c-format
14084 #| msgid ""
14085 #| "ssindex version '%s'\n"
14086 #| "datadir := '%s'\n"
14087 #| "libdir := '%s'\n"
14088 msgid ""
14089 "ssdiff version '%s'\n"
14090 "datadir := '%s'\n"
14091 "libdir := '%s'\n"
14092 msgstr ""
14093 "ssindex versió «%s»\n"
14094 "datadir := «%s»\n"
14095 "libdir := «%s»\n"
14097 #: ../src/ssdiff.c:1121
14098 #, c-format
14099 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14100 msgstr ""
14102 #: ../src/ssdiff.c:1140
14103 #, fuzzy, c-format
14104 #| msgid "Could not create output file."
14105 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14106 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
14108 #: ../src/ssgrep.c:61
14109 msgid "Only print a count of matches per file"
14110 msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
14112 # FIXME: l10n-bug (dpm)
14113 #: ../src/ssgrep.c:67
14114 #, fuzzy
14115 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14116 msgstr ""
14117 "optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
14118 "nombre de referències."
14120 #: ../src/ssgrep.c:74
14121 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14122 msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
14124 #: ../src/ssgrep.c:81
14125 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14126 msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
14128 #: ../src/ssgrep.c:88
14129 msgid "Print the filename for each match"
14130 msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
14132 #: ../src/ssgrep.c:95
14133 msgid "Do not print the filename for each match"
14134 msgstr "No mostris el nom de fitxer de cada coincidència"
14136 #: ../src/ssgrep.c:102
14137 msgid "Ignore differences in letter case"
14138 msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
14140 #: ../src/ssgrep.c:109
14141 msgid "Print filenames with matches"
14142 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
14144 #: ../src/ssgrep.c:116
14145 msgid "Print filenames without matches"
14146 msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
14148 #: ../src/ssgrep.c:123
14149 msgid "Print the location of each match"
14150 msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
14152 #: ../src/ssgrep.c:130
14153 msgid "Suppress all normal output"
14154 msgstr "Suprimeix totalment la sortida normal"
14156 #: ../src/ssgrep.c:137
14157 msgid "Search results of expressions too"
14158 msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
14160 #: ../src/ssgrep.c:144
14161 msgid "Print the location type of each match"
14162 msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
14164 #: ../src/ssgrep.c:151
14165 msgid "Search for cells that do not match"
14166 msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
14168 #: ../src/ssgrep.c:165
14169 msgid "Match only whole words"
14170 msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
14172 #: ../src/ssgrep.c:172
14173 msgid "Recalculate all cells"
14174 msgstr "Recalcula totes les cel·les"
14176 #: ../src/ssgrep.c:363
14177 msgid "result"
14178 msgstr "resultat"
14180 #: ../src/ssgrep.c:370
14181 msgid "comment"
14182 msgstr "comentari"
14184 #: ../src/ssgrep.c:427
14185 msgid "PATTERN INFILE..."
14186 msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."
14188 # FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
14189 #: ../src/ssgrep.c:441
14190 #, c-format
14191 msgid ""
14192 "version '%s'\n"
14193 "datadir := '%s'\n"
14194 "libdir := '%s'\n"
14195 msgstr ""
14196 "versió «%s»\n"
14197 "datadir := «%s»\n"
14198 "libdir := «%s»\n"
14200 #: ../src/ssgrep.c:461
14201 #, c-format
14202 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14203 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
14205 #: ../src/ssgrep.c:491
14206 #, c-format
14207 msgid "%s: Missing pattern\n"
14208 msgstr "%s: manca el patró\n"
14210 #: ../src/ssindex.c:52
14211 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14212 msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
14214 #: ../src/ssindex.c:59
14215 msgid "Index the given files"
14216 msgstr "Indexa aquests fitxers"
14218 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14219 msgid "INFILE..."
14220 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
14222 #: ../src/ssindex.c:264
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "ssindex version '%s'\n"
14226 "datadir := '%s'\n"
14227 "libdir := '%s'\n"
14228 msgstr ""
14229 "ssindex versió «%s»\n"
14230 "datadir := «%s»\n"
14231 "libdir := «%s»\n"
14233 #: ../src/stf-export.c:689
14234 msgid "Error while trying to export file as text"
14235 msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
14237 #: ../src/stf-export.c:729
14238 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14239 msgstr ""
14240 "El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
14241 "Windows"
14243 #: ../src/stf-export.c:749
14244 #, c-format
14245 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14246 msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
14248 #: ../src/stf-export.c:751
14249 msgid "Invalid option for stf exporter"
14250 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"
14252 #: ../src/stf-export.c:782
14253 msgid "Text (configurable)"
14254 msgstr "Text (configurable)"
14256 #. FIXME: What locale?
14257 #: ../src/stf-parse.c:1350
14258 #, fuzzy
14259 msgid ""
14260 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14261 "will be ignored."
14262 msgstr ""
14263 "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
14264 "s'ignoren."
14266 #. FIXME: What locale?
14267 #: ../src/stf-parse.c:1374
14268 msgid ""
14269 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14270 "columns will be ignored."
14271 msgstr ""
14272 "Hi ha més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
14273 "s'ignoren."
14275 #: ../src/stf.c:132
14276 msgid "Error while trying to read file"
14277 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
14279 #: ../src/stf.c:195
14280 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14281 msgstr ""
14283 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
14284 msgid "Text to Columns"
14285 msgstr "De text a columnes"
14287 #: ../src/stf.c:294
14288 #, c-format
14289 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14290 msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
14292 #: ../src/stf.c:319
14293 msgid "There is no data to convert"
14294 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
14296 #: ../src/stf.c:339
14297 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14298 msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
14300 #: ../src/stf.c:367
14301 #, c-format
14302 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14303 msgid_plural ""
14304 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14305 msgstr[0] ""
14306 msgstr[1] ""
14308 #: ../src/stf.c:379
14309 msgid ""
14310 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14311 msgstr ""
14313 #: ../src/stf.c:425
14314 msgid "That file is not in the given encoding."
14315 msgstr "La codificació d'aquest fitxer no és la donada."
14317 #: ../src/stf.c:470
14318 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14319 msgstr ""
14321 #: ../src/stf.c:482
14322 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14323 msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
14325 #: ../src/stf.c:517
14326 msgid "Error while trying to write CSV file"
14327 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
14329 #: ../src/stf.c:615
14330 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14331 msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
14333 #: ../src/stf.c:623
14334 msgid "Text import (configurable)"
14335 msgstr "Importació de text (personalitzable)"
14337 #: ../src/stf.c:637
14338 msgid "Comma separated values (CSV)"
14339 msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
14341 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14342 #, fuzzy
14343 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14344 msgstr "Anova: dos factors sense replicació"
14346 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14347 #, fuzzy
14348 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14349 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14351 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
14352 #, c-format
14353 msgid "Row %i"
14354 msgstr "Fila %i"
14356 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
14357 #, c-format
14358 msgid "Column %i"
14359 msgstr "Columna %i"
14361 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14362 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14363 msgstr ""
14365 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14366 #, fuzzy
14367 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14368 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
14370 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14371 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
14372 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14373 msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
14375 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14376 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14377 msgstr ""
14379 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14380 #, fuzzy
14381 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14382 msgstr "Anova: dos factors amb replicació"
14384 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14385 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14386 #, c-format
14387 msgid "B, Level %i"
14388 msgstr ""
14390 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Subtotal"
14393 msgstr "Subtotal per"
14395 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14396 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14397 #, c-format
14398 msgid "A, Level %i"
14399 msgstr ""
14401 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14402 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14403 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14405 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14406 #, fuzzy
14407 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14408 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
14410 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14411 #, c-format
14412 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14413 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
14415 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14416 #, c-format
14417 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14418 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
14420 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14421 #, fuzzy
14422 msgid "ANOVA"
14423 msgstr "_ANOVA"
14425 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14426 msgid "Two Factor ANOVA"
14427 msgstr "ANOVA dos factors"
14429 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14430 #, fuzzy, c-format
14431 msgid "Auto Expression (%s)"
14432 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
14434 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14435 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Auto Expression"
14438 msgstr "Expressió"
14440 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14441 #. remain since these are Excel-style format strings
14442 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14443 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14444 msgstr ""
14446 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14447 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14448 msgstr ""
14450 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14451 #, fuzzy
14452 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14453 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
14455 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14456 #, c-format
14457 msgid "Test of Independence (%s)"
14458 msgstr ""
14460 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14461 #, c-format
14462 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14463 msgstr ""
14465 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14466 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14467 msgid "Test of Independence"
14468 msgstr ""
14470 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14471 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14472 msgid "Test of Homogeneity"
14473 msgstr ""
14475 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
14477 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
14478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
14479 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
14480 msgid "\"α =\" * 0.000"
14481 msgstr "«α =» * 0.000"
14483 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
14484 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
14485 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
14486 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
14487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
14488 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14489 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
14490 #, c-format
14491 msgid "Row %d"
14492 msgstr "Fila %d"
14494 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
14495 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
14496 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
14497 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
14498 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
14499 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
14500 msgid "Standard Error"
14501 msgstr "Error estàndard"
14503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
14504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
14505 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
14506 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14507 msgstr "«γ =» * 0.000"
14509 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
14510 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
14511 msgid ""
14512 "Holt's trend corrected exponential\n"
14513 "smoothing requires at least 2\n"
14514 "output columns for each data set."
14515 msgstr ""
14516 "El suavitzat exponencial corregit per\n"
14517 "tendència de Holt requereix almenys 2\n"
14518 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14519 "de dades."
14521 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
14522 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
14523 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14524 msgstr "«δ =» * 0.000"
14526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
14527 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
14528 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14529 msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
14531 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
14532 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
14533 msgid ""
14534 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14535 "smoothing method requires at least 4\n"
14536 "output columns for each data set."
14537 msgstr ""
14538 "El suavitzat exponencial additiu de\n"
14539 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14540 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14541 "de dades."
14543 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
14545 msgid ""
14546 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14547 "smoothing method requires at least 4\n"
14548 "output columns for each data set."
14549 msgstr ""
14550 "El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
14551 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14552 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14553 "de dades."
14555 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
14556 #, c-format
14557 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14558 msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
14560 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14561 msgid "/Frequency Table/Category"
14562 msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
14564 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14565 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14566 #, c-format
14567 msgid "Area %d"
14568 msgstr "Àrea %d"
14570 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14571 #, c-format
14572 msgid "Frequency Table (%s)"
14573 msgstr "Taula de freqüències (%s)"
14575 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14576 msgid "Frequency Table"
14577 msgstr "Taula de freqüències"
14579 #. translator note: only translate the
14580 #. "to below" and "up to" exclusive of
14581 #. the quotation marks:
14582 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14583 msgid "\"to below\" * General"
14584 msgstr "«fins per sota» * General"
14586 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14587 msgid "\"up to\" * General"
14588 msgstr "«fins a» * General"
14590 #. translator note: only translate the
14591 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14592 #. the quotation marks:
14593 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14594 msgid "\"to\" * \"∞\""
14595 msgstr "«fins» * «∞»"
14597 #. translator note: only translate the
14598 #. "from" and "above" exclusive of
14599 #. the quotation marks:
14600 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14601 msgid "\"from\" * General"
14602 msgstr "«des de» * General"
14604 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14605 msgid "\"above\" * General"
14606 msgstr "«per sobre» * General"
14608 #. translator note: only translate the
14609 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14610 #. the quotation marks:
14611 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14612 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14613 msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"
14615 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14616 #, c-format
14617 msgid "Histogram (%s)"
14618 msgstr "Histograma (%s)"
14620 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14621 msgid "Kaplan-Meier"
14622 msgstr "Kaplan-Meier"
14624 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14625 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14626 msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
14628 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14629 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14630 msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
14632 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14633 msgid "Median"
14634 msgstr "Mediana"
14636 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14637 #, fuzzy
14638 #| msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
14639 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14640 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
14642 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14643 #, c-format
14644 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14645 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14647 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14648 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14649 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14650 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
14652 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14653 msgid ""
14654 "For the Anderson-Darling Test\n"
14655 "the sample size must be at\n"
14656 "least 8."
14657 msgstr ""
14659 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14660 msgid ""
14661 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14662 "the sample size must be at\n"
14663 "least 8."
14664 msgstr ""
14666 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14667 msgid ""
14668 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14669 "the sample size must be at least 5."
14670 msgstr ""
14672 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14673 msgid ""
14674 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14675 "the sample size must be at\n"
14676 "least 5 and at most 5000."
14677 msgstr ""
14679 #. xgettext:
14680 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14681 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14682 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14683 #. *
14684 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14686 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14687 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14688 msgstr "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14690 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Not normal"
14693 msgstr "Normal"
14695 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14696 msgid "Possibly normal"
14697 msgstr ""
14699 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14700 #, fuzzy, c-format
14701 msgid "Normality Test (%s)"
14702 msgstr "Test-t (%s)"
14704 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Normality Test"
14707 msgstr "Formata les cel·les"
14709 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14710 #, fuzzy
14711 #| msgid ""
14712 #| "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14713 #| "P(T≤t) two-tailed"
14714 msgid ""
14715 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14716 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14717 msgstr ""
14718 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14719 "P(T≤t) two-tailed"
14721 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14722 #, fuzzy, c-format
14723 #| msgid "t-Test (%s)"
14724 msgid "Student-t Test (%s)"
14725 msgstr "Test-t (%s)"
14727 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14728 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14729 #, fuzzy
14730 #| msgid "Student t"
14731 msgid "Student-t Test"
14732 msgstr "T d'Student"
14734 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14735 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14736 msgstr ""
14738 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14739 #. remain since these are Excel-style format strings
14740 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14741 msgid ""
14742 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14743 "invalid.\""
14744 msgstr ""
14746 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14748 msgid "Covariances"
14749 msgstr "Covariàncies"
14751 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14752 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14753 msgstr ""
14755 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Percent of Trace"
14758 msgstr "Percentatge"
14760 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14761 #, c-format
14762 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14763 msgstr ""
14765 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14766 msgid ""
14767 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14768 "P(T≤t) two-tailed"
14769 msgstr ""
14770 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14771 "P(T≤t) two-tailed"
14773 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14774 msgid ""
14775 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14776 "P(T≤t) two-tailed"
14777 msgstr ""
14779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14780 #, fuzzy, c-format
14781 msgid "Sign Test (%s)"
14782 msgstr "Test-z (%s)"
14784 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14785 msgid ""
14786 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14787 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14788 msgstr ""
14790 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14791 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14792 msgid ""
14793 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14794 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14795 msgstr ""
14797 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14798 msgid ""
14799 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14800 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14801 "tailed"
14802 msgstr ""
14804 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14805 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14806 #, fuzzy, c-format
14807 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14808 msgstr "Test-z (%s)"
14810 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14811 #, c-format
14812 msgid "Bin %i"
14813 msgstr "Binari %i"
14815 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14816 #, c-format
14817 msgid "Area %i"
14818 msgstr "Àrea %i"
14820 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14821 #, c-format
14822 msgid "Variable %i"
14823 msgstr "Variable %i"
14825 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14826 msgid "Correlations"
14827 msgstr "Correlacions"
14829 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14830 #, c-format
14831 msgid "Correlation (%s)"
14832 msgstr "Correlació (%s)"
14834 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14835 #, c-format
14836 msgid "Covariance (%s)"
14837 msgstr "Covariàncies (%s)"
14840 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14841 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14842 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14843 #. *
14844 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14847 msgid ""
14848 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14849 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14850 msgstr ""
14851 "/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
14852 "mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
14854 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14855 #, c-format
14856 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14857 msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
14859 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14860 #, c-format
14861 msgid "Largest (%d)"
14862 msgstr "Més gran (%d)"
14864 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14865 #, c-format
14866 msgid "Smallest (%d)"
14867 msgstr "Més petit (%d)"
14869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14870 #, c-format
14871 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14872 msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
14874 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14875 #, c-format
14876 msgid "Sampling (%s)"
14877 msgstr "Mostreig (%s)"
14879 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14880 msgid "Sample"
14881 msgstr "Mostra"
14883 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14884 msgid ""
14885 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14886 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14887 "Critical two-tail"
14888 msgstr ""
14889 "/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
14890 "Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
14891 "dues cues/z crítica dues cues"
14893 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14894 #, c-format
14895 msgid "z-Test (%s)"
14896 msgstr "Test-z (%s)"
14898 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14899 msgid "z-Test"
14900 msgstr "Test-z"
14902 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14903 msgid ""
14904 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14905 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14906 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14907 msgstr ""
14908 "/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
14909 "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
14910 "Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
14911 "crítica dues cues"
14913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14914 #, c-format
14915 msgid "t-Test, paired (%s)"
14916 msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
14918 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14920 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14921 msgid "t-Test"
14922 msgstr "Test-t"
14924 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14925 msgid ""
14926 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14927 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14928 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14929 msgstr ""
14930 "/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
14931 "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
14932 "crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14934 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14935 #, c-format
14936 msgid "t-Test (%s)"
14937 msgstr "Test-t (%s)"
14939 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14940 msgid ""
14941 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14942 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14943 "t Critical two-tail"
14944 msgstr ""
14945 "/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
14946 "mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
14947 "(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14949 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14950 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14951 msgid "F-Test"
14952 msgstr "Test-F"
14954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14955 msgid ""
14956 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14957 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14958 msgstr ""
14959 "/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
14960 "P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
14962 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14963 #, c-format
14964 msgid "F-Test (%s)"
14965 msgstr "Test-F (%s)"
14967 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14968 msgid ""
14969 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14970 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14971 msgstr ""
14972 "/Sortida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
14973 "estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
14974 "Total///Intercepció"
14976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14977 msgid "Response Variable"
14978 msgstr "Variable de resposta:"
14980 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14981 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14982 msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
14984 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14985 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14986 msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
14988 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14989 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14990 msgid "\"Lower\" 0%"
14991 msgstr "«Inferior» 0%"
14993 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14994 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14995 msgid "\"Upper\" 0%"
14996 msgstr "«Superior» 0%"
14998 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14999 msgid ""
15000 "Probability of observing a t-statistic\n"
15001 "whose absolute value is at least as large\n"
15002 "as the absolute value of the actually\n"
15003 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15004 "hypothesis is in fact true."
15005 msgstr ""
15007 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
15008 msgid ""
15009 "This value is not the square of R\n"
15010 "but the uncentered version of the\n"
15011 "coefficient of determination; that\n"
15012 "is, the proportion of the sum of\n"
15013 "squares explained by the model."
15014 msgstr ""
15015 "Aquest valor no és el quadrat d'R,\n"
15016 "sinó la versió no centrada del \n"
15017 "coeficient de determinació; és a dir,\n"
15018 "la proporció de la suma dels quadrats\n"
15019 "que explica el model."
15021 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
15022 #, fuzzy
15023 msgid "Constant"
15024 msgstr "Restricció"
15026 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
15027 msgid ""
15028 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15029 "studentized/p-Value"
15030 msgstr ""
15032 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
15033 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15034 msgstr ""
15036 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
15037 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15038 msgstr ""
15040 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
15041 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15042 msgstr ""
15044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
15045 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15046 msgstr ""
15048 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
15049 #, c-format
15050 msgid "Regression (%s)"
15051 msgstr "Regressió (%s)"
15053 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
15054 #, c-format
15055 msgid "Moving Average (%s)"
15056 msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
15058 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Ranks & Percentiles"
15061 msgstr "Rang i percentil"
15063 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
15064 msgid "Point"
15065 msgstr "Punt"
15067 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
15068 msgid "Rank"
15069 msgstr "Rang"
15071 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Percentile Rank"
15074 msgstr "Percentil"
15076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
15077 #, c-format
15078 msgid "Ranks (%s)"
15079 msgstr "Rangs (%s)"
15081 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
15082 msgid "Ranks"
15083 msgstr "Rangs"
15085 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
15086 msgid "Anova: Single Factor"
15087 msgstr "Anova: d'un factor"
15089 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
15090 msgid "SUMMARY"
15091 msgstr "Resum"
15093 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
15094 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15095 msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
15097 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
15098 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15099 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
15101 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
15102 #, c-format
15103 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15104 msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"
15106 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
15107 msgid "Anova"
15108 msgstr "Anova"
15110 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
15111 msgid "Single Factor ANOVA"
15112 msgstr "ANOVA d'un factor"
15114 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
15115 msgid "Inverse Fourier Transform"
15116 msgstr ""
15118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Fourier Transform"
15121 msgstr "Sèries de Fourier"
15123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
15124 #, fuzzy
15125 msgid "/Real/Imaginary"
15126 msgstr "Imaginari"
15128 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
15129 #, c-format
15130 msgid "Fourier Series (%s)"
15131 msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
15133 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
15134 msgid "Fourier Series"
15135 msgstr "Sèries de Fourier"
15137 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
15138 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15139 msgstr ""
15141 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
15142 msgid ""
15143 "This p-value is calculated using a\n"
15144 "normal approximation, so it is\n"
15145 "only valid for large samples of\n"
15146 "at least 15 observations in each\n"
15147 "population, and few if any ties."
15148 msgstr ""
15150 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
15151 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
15152 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
15153 msgid ""
15154 "Since there is insufficient space\n"
15155 "for the third column of output,\n"
15156 "this value is not calculated."
15157 msgstr ""
15159 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
15160 #, fuzzy, c-format
15161 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15162 msgstr "Test-t (%s)"
15164 #: ../src/tools/dao.c:183
15165 msgid "New Sheet"
15166 msgstr "Nou Full"
15168 #: ../src/tools/dao.c:186
15169 msgid "New Workbook"
15170 msgstr "Nou llibre de treball"
15172 #: ../src/tools/dao.c:1004
15173 msgid "Gnumeric "
15174 msgstr "Gnumeric "
15176 #: ../src/tools/dao.c:1010
15177 msgid "Worksheet:"
15178 msgstr "Full de treball:"
15180 #: ../src/tools/dao.c:1017
15181 msgid "Report Created: "
15182 msgstr "Informe creat: "
15184 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15185 msgid "Shuffled"
15186 msgstr "Barrejat"
15188 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15189 #, c-format
15190 msgid "Fill Series (%s)"
15191 msgstr "Sèries per omplir (%s)"
15193 #: ../src/tools/filter.c:138
15194 msgid "Filtered"
15195 msgstr "Filtrat"
15197 #: ../src/tools/filter.c:200
15198 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15199 msgstr ""
15201 #: ../src/tools/filter.c:270
15202 #, fuzzy, c-format
15203 msgid "Advanced Filter (%s)"
15204 msgstr "Filtre avançat"
15206 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15207 #, fuzzy, c-format
15208 msgid "Invalid solver target"
15209 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
15211 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15212 #, fuzzy, c-format
15213 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15214 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
15216 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15217 #, fuzzy, c-format
15218 msgid "Invalid solver input range"
15219 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
15221 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15222 #, fuzzy, c-format
15223 msgid "Input cell %s contains a formula"
15224 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
15226 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15227 #, fuzzy, c-format
15228 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15229 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
15231 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15232 #, fuzzy
15233 #| msgid "Time"
15234 msgid "Timeout"
15235 msgstr "Hora"
15237 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15238 #, fuzzy, c-format
15239 msgid "Failed to create file for linear program"
15240 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
15242 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15243 #, fuzzy, c-format
15244 msgid "Failed to create linear program file"
15245 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
15247 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15248 #, c-format
15249 msgid "Failed to save linear program"
15250 msgstr "No s'ha pogut desar el programa lineal"
15252 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15253 msgid "Target"
15254 msgstr "Selecció"
15256 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Status"
15259 msgstr "Estat"
15261 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15262 msgid "Minimize"
15263 msgstr "Minimitza"
15265 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15266 msgid "Maximize"
15267 msgstr "Maximitza"
15269 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15270 msgid "Lower"
15271 msgstr "Inferior"
15273 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15274 msgid "Upper"
15275 msgstr "Superior"
15277 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15278 msgid "Slack"
15279 msgstr "Fluix"
15281 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15282 #, fuzzy
15283 #| msgid "Limit"
15284 msgid "At limit"
15285 msgstr "Límit"
15287 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15288 #, fuzzy
15289 #| msgid "Outside Borders"
15290 msgid "Outside bounds"
15291 msgstr "Vores exteriors"
15293 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Condition"
15296 msgstr "Con_dició:"
15298 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15299 #, fuzzy
15300 #| msgid "Constraints"
15301 msgid "No constraints"
15302 msgstr "Restriccions"
15304 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15305 #, fuzzy
15306 #| msgid "Final Value"
15307 msgid ""
15308 "Final\n"
15309 "Value"
15310 msgstr "Valor final"
15312 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15313 #, fuzzy
15314 #| msgid "Reduced"
15315 msgid ""
15316 "Reduced\n"
15317 "Cost"
15318 msgstr "Reduït"
15320 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15321 #, fuzzy
15322 msgid ""
15323 "Lower\n"
15324 "Limit"
15325 msgstr "Limit inferior (95 %)"
15327 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15328 #, fuzzy
15329 msgid ""
15330 "Upper\n"
15331 "Limit"
15332 msgstr "Limit superior (95 %)"
15334 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15335 #, fuzzy
15336 #| msgid "Shadow"
15337 msgid ""
15338 "Shadow\n"
15339 "Price"
15340 msgstr "Ombra"
15342 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15343 #, fuzzy
15344 #| msgid "Constraint"
15345 msgid ""
15346 "Constraint\n"
15347 "LHS"
15348 msgstr "Restricció"
15350 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15351 #, fuzzy
15352 #| msgid "Constraint"
15353 msgid ""
15354 "Constraint\n"
15355 "RHS"
15356 msgstr "Restricció"
15358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15359 #, fuzzy
15360 #| msgid "P_rogram"
15361 msgid "Program"
15362 msgstr "P_rograma"
15364 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15365 #, fuzzy
15366 #| msgid "_Sensitivity"
15367 msgid "Sensitivity"
15368 msgstr "_Sensibilitat"
15370 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15371 #, c-format
15372 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15373 msgstr ""
15375 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15376 #, c-format
15377 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15378 msgstr ""
15380 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15381 #, c-format
15382 msgid ""
15383 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15384 "solver.  For more information see %s.\n"
15385 "\n"
15386 "Would you like to locate it yourself?"
15387 msgstr ""
15389 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15390 #, fuzzy, c-format
15391 #| msgid "Unable to open '%s'"
15392 msgid "Unable to locate %s"
15393 msgstr "No es pot obrir «%s»"
15395 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15396 #, c-format
15397 msgid "Locate the %s program"
15398 msgstr ""
15400 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15401 #, c-format
15402 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15403 msgstr ""
15405 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15406 msgid "Iteration limit exceeded"
15407 msgstr ""
15409 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15410 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15411 msgstr "Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
15413 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15414 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15415 msgstr ""
15417 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15418 msgid "Correlated Random Variables"
15419 msgstr ""
15421 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15422 #, fuzzy, c-format
15423 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15424 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
15426 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15427 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Correlated Random Numbers"
15430 msgstr "Nombres aleatoris"
15432 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Generating Random Numbers..."
15435 msgstr "Nombres aleatoris"
15437 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15438 msgid ""
15439 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15440 "All probabilities must be non-negative numbers."
15441 msgstr ""
15442 "La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
15443 "Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
15445 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15446 msgid ""
15447 "The probability input range contains a negative number.\n"
15448 "All probabilities must be non-negative!"
15449 msgstr ""
15450 "La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
15451 "Totes les probabilitats han de ser no negatives."
15453 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15454 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15455 msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
15457 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15458 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15459 msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
15461 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15462 #, c-format
15463 msgid "Random Numbers (%s)"
15464 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
15466 #: ../src/tools/simulation.c:93
15467 msgid ""
15468 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15469 "last round # is too high)."
15470 msgstr ""
15471 "El valor d'entrada no és un valor numèric. Comproveu el model (potser "
15472 "l'últim valor de ronda és massa alt)."
15474 #: ../src/tools/simulation.c:118
15475 msgid ""
15476 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15477 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15478 msgstr ""
15479 "El valor de sortida no és un valor numèric. Comproveu els valors de sortida "
15480 "en el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
15482 #: ../src/tools/simulation.c:235
15483 msgid "Simulation Report"
15484 msgstr "Informe de simulació"
15486 #: ../src/tools/simulation.c:248
15487 msgid "Mean"
15488 msgstr "Mitjana"
15490 #: ../src/tools/simulation.c:251
15491 msgid "Mode"
15492 msgstr "Mode"
15494 #: ../src/tools/simulation.c:252
15495 msgid "Std. Dev."
15496 msgstr "Des. est."
15498 #: ../src/tools/simulation.c:253
15499 msgid "Variance"
15500 msgstr "Variància"
15502 #: ../src/tools/simulation.c:254
15503 msgid "Skewness"
15504 msgstr "Esbiaix"
15506 #: ../src/tools/simulation.c:255
15507 msgid "Kurtosis"
15508 msgstr "Curtosi"
15510 #: ../src/tools/simulation.c:256
15511 msgid "Range"
15512 msgstr "Rang"
15514 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15515 msgid "Count"
15516 msgstr "Compta"
15518 #: ../src/tools/simulation.c:258
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Confidence (95%)"
15521 msgstr "Confiança (95 %)"
15523 #: ../src/tools/simulation.c:259
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Lower Limit (95%)"
15526 msgstr "Limit inferior (95 %)"
15528 #: ../src/tools/simulation.c:260
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Upper Limit (95%)"
15531 msgstr "Limit superior (95 %)"
15533 #: ../src/tools/simulation.c:328
15534 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15535 msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
15537 #: ../src/tools/simulation.c:342
15538 msgid "Report"
15539 msgstr "Informe"
15541 #: ../src/tools/simulation.c:389
15542 msgid "(Input) "
15543 msgstr "(Entrada)"
15545 #: ../src/tools/simulation.c:404
15546 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15547 msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."
15549 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15550 msgid "Tabulation"
15551 msgstr "Tabulació"
15553 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15554 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15555 #. total number of rows is always large (>10).
15556 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15557 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15558 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15559 #. This is input to ngettext.
15560 #: ../src/undo.c:245
15561 #, c-format
15562 msgid "%d row of %d matches"
15563 msgid_plural "%d rows of %d match"
15564 msgstr[0] ""
15565 msgstr[1] ""
15567 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15568 #. This is input to ngettext.
15569 #: ../src/undo.c:254
15570 #, fuzzy, c-format
15571 msgid "%d row matches"
15572 msgid_plural "%d rows match"
15573 msgstr[0] "Ocultar files"
15574 msgstr[1] "Ocultar files"
15576 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15577 #: ../src/validation.c:73
15578 msgid "Between"
15579 msgstr "Entre"
15581 #: ../src/validation.c:74
15582 msgid "Not_Between"
15583 msgstr "Fora_de"
15585 #: ../src/validation.c:75
15586 msgid "Equal"
15587 msgstr "Igual"
15589 #: ../src/validation.c:76
15590 msgid "Not Equal"
15591 msgstr "No igual"
15593 #: ../src/validation.c:77
15594 msgid "Greater Than"
15595 msgstr "Major que"
15597 #: ../src/validation.c:78
15598 msgid "Less Than"
15599 msgstr "Menor que"
15601 #: ../src/validation.c:79
15602 msgid "Greater than or Equal"
15603 msgstr "Major o igual que"
15605 #: ../src/validation.c:80
15606 msgid "Less than or Equal"
15607 msgstr "Menor o igual que"
15609 #: ../src/validation.c:438
15610 #, c-format
15611 msgid "Missing formula for validation"
15612 msgstr "Manca la fórmula per validar"
15614 #: ../src/validation.c:441
15615 #, c-format
15616 msgid "Extra formula for validation"
15617 msgstr "Fórmula addicional per validar"
15619 #: ../src/validation.c:452
15620 msgid "Gnumeric: Validation"
15621 msgstr "Gnumeric: validació"
15623 #: ../src/validation.c:515
15624 #, c-format
15625 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15626 msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
15628 #: ../src/validation.c:523
15629 #, c-format
15630 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15631 msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
15633 #: ../src/validation.c:534
15634 #, c-format
15635 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15636 msgstr "La cel·la %s no pot contenir cadenes"
15638 #: ../src/validation.c:550
15639 #, c-format
15640 msgid "'%s' is not an integer"
15641 msgstr "«%s» no és un enter"
15643 #: ../src/validation.c:560
15644 #, c-format
15645 msgid "'%s' is not a valid date"
15646 msgstr "«%s» no és una data vàlida"
15648 #: ../src/validation.c:584
15649 #, c-format
15650 msgid "%s does not contain the new value."
15651 msgstr "%s no conté el nou valor."
15653 #: ../src/validation.c:620
15654 #, c-format
15655 msgid "%s is not true."
15656 msgstr "%s no és cert."
15658 #: ../src/validation.c:659
15659 #, c-format
15660 msgid "%s is out of permitted range"
15661 msgstr "%s està fora del rang permès"
15663 #: ../src/value.c:60
15664 msgid "#NULL!"
15665 msgstr "#NUL!"
15667 #: ../src/value.c:61
15668 msgid "#DIV/0!"
15669 msgstr "#DIV/0!"
15671 #: ../src/value.c:62
15672 msgid "#VALUE!"
15673 msgstr "#VALOR!"
15675 #: ../src/value.c:63
15676 msgid "#REF!"
15677 msgstr "#REF!"
15679 #: ../src/value.c:64
15680 msgid "#NAME?"
15681 msgstr "#NOM?"
15683 #: ../src/value.c:65
15684 msgid "#NUM!"
15685 msgstr "#NUM!"
15687 #: ../src/value.c:66
15688 msgid "#N/A"
15689 msgstr "#N/A"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15692 msgid "Default file saver is not available."
15693 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15696 msgid "Set Print Area"
15697 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15700 #, c-format
15701 msgid "Set Print Area to %s"
15702 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15705 msgid "Clear Print Area"
15706 msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15709 #, c-format
15710 msgid ""
15711 "In cell %s, the current contents\n"
15712 "        %s\n"
15713 "would have been replaced by\n"
15714 "        %s\n"
15715 "which is invalid.\n"
15716 "\n"
15717 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15718 msgstr ""
15719 "A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
15720 "        %s\n"
15721 "s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
15722 "        %s\n"
15723 "els quals no són vàlids.\n"
15724 "\n"
15725 "El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15728 #, c-format
15729 msgid "Comment in cell %s!%s"
15730 msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
15732 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15733 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15734 #. * are permitted.
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15737 msgid "Insert rows"
15738 msgstr "Insereix files"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15741 msgid "Insert columns"
15742 msgstr "Insereix columnes"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15745 msgid "Show Detail"
15746 msgstr "Mostra el detall"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15749 msgid "Hide Detail"
15750 msgstr "Oculta el detall"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15753 msgid "can only be performed on an existing group"
15754 msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15757 msgid "Ungroup"
15758 msgstr "Desagrupa"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15764 "The system error message is: \n"
15765 "\n"
15766 "%s"
15767 msgstr ""
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15770 msgid "Sort"
15771 msgstr "Ordena"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15774 #, fuzzy
15775 #| msgid "Close the current file"
15776 msgid "Choose object file"
15777 msgstr "Tanca el fitxer actual"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15780 msgid "Set Horizontal Alignment"
15781 msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15784 msgid "Set Vertical Alignment"
15785 msgstr "Estableix l'alineació vertical"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15788 msgid "Format as General"
15789 msgstr "Formata com a general"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15792 msgid "Format as Number"
15793 msgstr "Formata com a nombre"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15796 msgid "Format as Currency"
15797 msgstr "Formata com a moneda"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15800 msgid "Format as Accounting"
15801 msgstr "Formata com a finança"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15804 msgid "Format as Percentage"
15805 msgstr "Formata com a percentatge"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15808 msgid "Format as Time"
15809 msgstr "Formata com a hora"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15812 msgid "Format as Date"
15813 msgstr "Formata com a data"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15816 msgid "Add Borders"
15817 msgstr "Afegeix vores"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15820 msgid "Remove borders"
15821 msgstr "Elimina les vores"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15824 msgid "Increase precision"
15825 msgstr "Incrementa la precisió"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15828 msgid "Decrease precision"
15829 msgstr "Redueix la precisió"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15832 msgid "Toggle thousands separator"
15833 msgstr "Commuta el separador de milers"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15836 msgid "Copy down"
15837 msgstr "Copia cap avall"
15839 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15840 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15842 msgid "Copy right"
15843 msgstr "Copia cap a la dreta"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15846 msgid "_File"
15847 msgstr "_Fitxer"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15850 #, fuzzy
15851 msgid "New From Template"
15852 msgstr "Nom de la plantilla"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15855 msgid "_New"
15856 msgstr ""
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15859 msgid "Create a new workbook"
15860 msgstr "Crea un llibre de treball nou"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15863 msgid "Open a file"
15864 msgstr "Obre un fitxer"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15867 msgid "Save the current workbook"
15868 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
15870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15871 msgid "Save the current workbook with a different name"
15872 msgstr "Desa el llibre de treball actual amb un nom diferent"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15875 msgid "Sen_d To..."
15876 msgstr "_Envia a..."
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15879 msgid "Send the current file via email"
15880 msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15883 msgid "Page Set_up..."
15884 msgstr "Config_uració de pàgina..."
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15887 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15888 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15891 #, fuzzy
15892 #| msgid "Print preview"
15893 msgid "Print Pre_view"
15894 msgstr "Previsualitza la impressió"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15897 msgid "Print preview"
15898 msgstr "Previsualitza la impressió"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15901 msgid "Print the current file"
15902 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Print Area & Breaks"
15907 msgstr "Àrea d'impressió"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15910 msgid "Full _History..."
15911 msgstr "_Historial complet..."
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15914 msgid "Access previously used file"
15915 msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15918 msgid "_Close"
15919 msgstr ""
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15922 msgid "Close the current file"
15923 msgstr "Tanca el fitxer actual"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15926 msgid "_Quit"
15927 msgstr ""
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15930 msgid "Quit the application"
15931 msgstr "Tanca l'aplicació"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15934 msgid "_Edit"
15935 msgstr "_Edita"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15938 msgid "C_lear"
15939 msgstr "Nete_ja"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15942 #, fuzzy
15943 msgid "_Modify"
15944 msgstr "Dilluns"
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15947 msgid "S_heet"
15948 msgstr "F_ull"
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15951 msgid "_Select"
15952 msgstr "_Selecciona"
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15955 msgid "Copy the selection"
15956 msgstr "Copia la selecció"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15959 msgid "_View"
15960 msgstr "_Visualitza"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15963 msgid "_Windows"
15964 msgstr "_Finestres"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15967 msgid "_Toolbars"
15968 msgstr "_Barra d'eines"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15971 #, fuzzy
15972 #| msgid "Objective"
15973 msgid "_Object"
15974 msgstr "Objectiu"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15977 msgid "S_pecial"
15978 msgstr "E_special"
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15981 #, fuzzy
15982 msgid "Func_tion Wrapper"
15983 msgstr "Selector de funcions"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15986 #, fuzzy
15987 msgid "_Name..."
15988 msgstr "_Nom: "
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15991 #, fuzzy
15992 msgid "Insert a defined name"
15993 msgstr "no es permet com a nom definit"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15996 msgid "F_ormat"
15997 msgstr "For_mat"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
16000 #, fuzzy
16001 msgid "_Cells"
16002 msgstr "Cel·la"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16005 #, fuzzy
16006 #| msgid "_Text:"
16007 msgid "_Text"
16008 msgstr "_Text:"
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
16011 msgid "_Underline"
16012 msgstr "S_ubratlla"
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16015 msgid "C_olumn"
16016 msgstr "C_olumna"
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16019 msgid "_Sheet"
16020 msgstr "F_ull"
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
16023 msgid "_Tools"
16024 msgstr "Ei_nes"
16026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
16027 msgid "Sce_narios"
16028 msgstr "Esce_naris"
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
16031 msgid "_Statistics"
16032 msgstr "Estadí_stiques"
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
16035 msgid "_Descriptive Statistics"
16036 msgstr "Estadístiques _descriptives"
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
16039 msgid "Fre_quency Tables"
16040 msgstr "Taules de fre_qüències"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
16043 msgid "De_pendent Observations"
16044 msgstr ""
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
16047 msgid "F_orecast"
16048 msgstr "Pr_ojectar"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
16051 #, fuzzy
16052 msgid "_One Sample Tests"
16053 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
16055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
16056 msgid "Claims About a Me_dian"
16057 msgstr ""
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
16060 #, fuzzy
16061 msgid "_Two Sample Tests"
16062 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Claims About Two Me_dians"
16067 msgstr "Dues _mitjanes"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
16070 #, fuzzy
16071 #| msgid "Two _Means"
16072 msgid "Claims About Two _Means"
16073 msgstr "Dues _mitjanes"
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16076 #, fuzzy
16077 msgid "_Multiple Sample Tests"
16078 msgstr "Errors múltiples\n"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16081 msgid "_ANOVA"
16082 msgstr "_ANOVA"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16085 #, fuzzy
16086 msgid "Contin_gency Table"
16087 msgstr "Taules de fre_qüències"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16090 msgid "_Data"
16091 msgstr "_Dades"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
16094 msgid "_Filter"
16095 msgstr "_Fitxer"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
16098 msgid "F_ill"
16099 msgstr "_Omple"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
16102 #, fuzzy
16103 msgid "_Random Generators"
16104 msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
16107 msgid "_Group and Outline"
16108 msgstr "_Grup i contorn"
16110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
16111 #, fuzzy
16112 #| msgid "Input Data"
16113 msgid "Import _Data"
16114 msgstr "Dada d'entrada"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
16117 #, fuzzy
16118 #| msgid "Export as Text"
16119 msgid "E_xport Data"
16120 msgstr "Exporta com a text"
16122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Data S_licer"
16125 msgstr "Tall de _Dades..."
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
16128 msgid "_Help"
16129 msgstr "A_juda"
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16132 msgid "_Contents"
16133 msgstr "_Contingut"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
16136 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16137 msgstr "Obre un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
16140 #, fuzzy
16141 msgid "_Functions"
16142 msgstr "_Funció:"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Functions help"
16147 msgstr "Funció"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
16150 msgid "Gnumeric on the _Web"
16151 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
16154 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16155 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16158 msgid "_Live Assistance"
16159 msgstr "A_ssistència"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16162 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16163 msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
16166 msgid "Report a _Problem"
16167 msgstr "Informa d'un _problema"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16170 msgid "Report problem"
16171 msgstr "Informeu d'un problema"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
16174 msgid "_About"
16175 msgstr "_Quant a"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
16178 msgid "About this application"
16179 msgstr "Sobre aquesta aplicació"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16182 msgid "Cut the selection"
16183 msgstr "Retalla la selecció"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
16186 msgid "Paste the clipboard"
16187 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
16190 msgid "_Manage Sheets..."
16191 msgstr "_Gestiona els fulls..."
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
16194 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16195 msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
16198 msgid "Insert a new sheet"
16199 msgstr "Insereix un full nou"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
16202 msgid "_Append"
16203 msgstr "_Afegeix"
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
16206 msgid "Append a new sheet"
16207 msgstr "Insereix un full nou"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
16210 msgid "_Duplicate"
16211 msgstr "_Duplica"
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
16214 msgid "Make a copy of the current sheet"
16215 msgstr "Fes una còpia del full actual"
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
16218 msgid "_Remove"
16219 msgstr "Suprimei_x"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16222 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16223 msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
16226 #, fuzzy
16227 #| msgid "Re_name"
16228 msgid "Re_name..."
16229 msgstr "Torna a a_nomenar"
16231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16232 msgid "Rename the current sheet"
16233 msgstr "Torna a anomenar el full actual"
16235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Resize..."
16238 msgstr "_Sèries..."
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Change the size of the current sheet"
16243 msgstr "Insereix el nom del full actual"
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16246 msgid "_New View..."
16247 msgstr "_Nova vista..."
16249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16250 msgid "Create a new view of the workbook"
16251 msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
16253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16254 #, fuzzy
16255 msgid "View _Properties..."
16256 msgstr "P_ropietats..."
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Modify the view properties"
16261 msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16264 msgid "View _Statusbar"
16265 msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
16267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16268 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16269 msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16272 msgid "F_ull Screen"
16273 msgstr "_Pantalla sencera..."
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16276 msgid "Switch to or from full screen mode"
16277 msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Document Proper_ties..."
16282 msgstr "P_ropietats..."
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Edit document properties"
16287 msgstr "Propietats del document"
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16290 msgid "Use the current selection as print area"
16291 msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16294 msgid "Undefine the print area"
16295 msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16298 msgid "Show Print Area"
16299 msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16302 msgid "Select the print area"
16303 msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16306 msgid "Set Column Page Break"
16307 msgstr ""
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Split the page to the left of this column"
16312 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16315 msgid "Set Row Page Break"
16316 msgstr ""
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16319 msgid "Split the page above this row"
16320 msgstr ""
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16323 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16324 msgstr ""
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
16327 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16328 msgstr ""
16329 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
16332 #, fuzzy
16333 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16334 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16339 msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Delete the selected cells' comments"
16344 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16347 msgid "Clear the selected cells' contents"
16348 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16351 #, fuzzy
16352 msgid "A_ll Filtered Rows"
16353 msgstr "Tots els fitxers"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
16356 #, fuzzy
16357 msgid ""
16358 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16359 "rows"
16360 msgstr ""
16361 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16364 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16365 msgstr ""
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16370 msgstr ""
16371 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16374 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16375 msgstr ""
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16380 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16383 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16384 msgstr ""
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16389 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16392 msgid "_Rows"
16393 msgstr "_Files"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16396 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16397 msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16400 msgid "_Columns"
16401 msgstr "_Columnes"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16404 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16405 msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16409 msgid "C_ells..."
16410 msgstr "C_el·les..."
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16413 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16414 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16417 #, fuzzy
16418 msgid "_Hyperlinks"
16419 msgstr "_Enllaç"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16424 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16427 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16428 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16431 msgid "Select an entire column"
16432 msgstr "Selecciona una columna completa"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16435 msgid "Select an entire row"
16436 msgstr "Selecciona una fila completa"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Arra_y"
16441 msgstr "llista"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16444 msgid "Select an array of cells"
16445 msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16448 #, fuzzy
16449 msgid "_Depends"
16450 msgstr "Selecciona _dependències"
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16453 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16454 msgstr ""
16455 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16458 #, fuzzy
16459 msgid "_Inputs"
16460 msgstr "_Entrada"
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16463 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16464 msgstr ""
16465 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Next _Object"
16470 msgstr "Talla l'objecte"
16472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Select the next sheet object"
16475 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
16478 msgid "Go to Top"
16479 msgstr ""
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16482 msgid "Go to the top of the data"
16483 msgstr ""
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Go to Bottom"
16488 msgstr "Part superior i part inferior"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16491 msgid "Go to the bottom of the data"
16492 msgstr ""
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
16495 msgid "Go to First"
16496 msgstr ""
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Go to the first data cell"
16501 msgstr "Suma a la cel·la actual"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16504 msgid "Go to Last"
16505 msgstr ""
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16508 msgid "Go to the last data cell"
16509 msgstr ""
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16512 #, fuzzy
16513 msgid "_Go to Cell..."
16514 msgstr "_Vés a la cel·la..."
16516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16517 msgid "Jump to a specified cell"
16518 msgstr "Salta a una cel·la específica"
16520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16521 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16522 msgstr ""
16524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16525 msgid "Repeat"
16526 msgstr "Repeteix"
16528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16529 msgid "Repeat the previous action"
16530 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
16532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16533 #, fuzzy
16534 #| msgid "P_aste special..."
16535 msgid "P_aste Special..."
16536 msgstr "Eng_anxa de forma especial..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16539 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16540 msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16543 msgid "Co_mment..."
16544 msgstr "Co_mentari..."
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16547 msgid "Edit the selected cell's comment"
16548 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16551 msgid "Hyper_link..."
16552 msgstr "En_llaç..."
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16557 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16560 msgid "_Auto generate names..."
16561 msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16564 msgid "Use the current selection to create names"
16565 msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16568 #, fuzzy
16569 msgid "S_earch..."
16570 msgstr "Cerca"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16573 msgid "Search for something"
16574 msgstr "Cerca alguna cosa"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Search _& Replace..."
16579 msgstr "Cercar i reemplaçar"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16582 msgid "Search for something and replace it with something else"
16583 msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16586 msgid "Recalculate"
16587 msgstr "Recalcula"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16590 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16591 msgstr "Recalcula el full de càlcul"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Preferences..."
16596 msgstr "Pre_ferències..."
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16599 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16600 msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16603 msgid "_Freeze Panes"
16604 msgstr "_Congela les subfinestres"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16607 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16608 msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
16610 #. dubious
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16612 msgid "_Zoom..."
16613 msgstr "A_mpliació..."
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16616 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16617 msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16620 msgid "Zoom _In"
16621 msgstr "Au_gmenta"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16624 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16625 msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16628 msgid "Zoom _Out"
16629 msgstr "_Redueix"
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16632 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16633 msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16636 msgid "Insert new cells"
16637 msgstr "Insereix noves cel·les"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16640 msgid "Insert new columns"
16641 msgstr "Insereix noves columnes"
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16644 msgid "Insert new rows"
16645 msgstr "Insereix noves files"
16647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16648 msgid "C_hart..."
16649 msgstr "_Gràfic..."
16651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16652 msgid "Insert a Chart"
16653 msgstr "Insereix un gràfic"
16655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16656 #, fuzzy
16657 #| msgid "_View..."
16658 msgid "_New..."
16659 msgstr "_Visualitza..."
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16662 #, fuzzy
16663 #| msgid "Insert the name of the current sheet"
16664 msgid "Insert a new Goffice component object"
16665 msgstr "Insereix el nom del full actual"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16668 msgid "_From File..."
16669 msgstr ""
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16672 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16673 msgstr ""
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16676 msgid "_Image..."
16677 msgstr "_Imatge..."
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16680 msgid "Insert an image"
16681 msgstr "Insereix una imatge"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Insert a comment"
16686 msgstr "Insereix columnes"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16689 msgid "Insert a Hyperlink"
16690 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Sort (_Descending)"
16695 msgstr "Ordena de forma descendent"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16698 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16699 msgstr ""
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Sort (_Ascending)"
16704 msgstr "Ordena de manera ascendent"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16707 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16708 msgstr ""
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16711 #, fuzzy
16712 #| msgid "Current _date"
16713 msgid "Current _Date"
16714 msgstr "_Dades actuals"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16717 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16718 msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16721 #, fuzzy
16722 #| msgid "Current _time"
16723 msgid "Current _Time"
16724 msgstr "Hora ac_tual"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16727 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16728 msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16731 #, fuzzy
16732 #| msgid "Current d_ate and time"
16733 msgid "Current D_ate and Time"
16734 msgstr "D_ata i hora actuals"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16737 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16738 msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16741 #, fuzzy
16742 msgid "_Names..."
16743 msgstr "_Noms"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16746 msgid "Edit defined names for expressions"
16747 msgstr ""
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16750 msgid "_Autoformat..."
16751 msgstr "_Autoformatatge..."
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16754 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16755 msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16758 msgid "Direction"
16759 msgstr "Direcció"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16762 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16763 msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16766 #, fuzzy
16767 msgid "_Format..."
16768 msgstr "_Format"
16770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16771 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16772 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16775 #, fuzzy
16776 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
16777 msgid "_Conditional Formatting..."
16778 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16781 #, fuzzy
16782 #| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16783 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16784 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
16786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16789 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16792 #, fuzzy
16793 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16794 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16797 msgid "Change width of the selected columns"
16798 msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16803 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16806 msgid "Hide the selected columns"
16807 msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16810 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16811 msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16814 msgid "_Standard Width"
16815 msgstr "Amplada e_stàndard"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16818 msgid "Change the default column width"
16819 msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16822 msgid "H_eight..."
16823 msgstr "A_lçada..."
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16826 msgid "Change height of the selected rows"
16827 msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16832 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16835 msgid "Hide the selected rows"
16836 msgstr "Oculta les files seleccionades"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16839 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16840 msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16843 msgid "_Standard Height"
16844 msgstr "Alçada e_stàndard"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16847 msgid "Change the default row height"
16848 msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16851 msgid "_Plug-ins..."
16852 msgstr "Connec_tors..."
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16855 msgid "Manage available plugin modules"
16856 msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16859 msgid "Auto _Correct..."
16860 msgstr "_Corregeix automàticament..."
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16863 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16864 msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16867 msgid "_Auto Save..."
16868 msgstr "Desa _automàticament..."
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16871 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16872 msgstr "Desa el document actual a intervals regulars"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16875 msgid "_Goal Seek..."
16876 msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16879 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16880 msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16883 msgid "_Solver..."
16884 msgstr "_Resoledor..."
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16887 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16888 msgstr ""
16889 "Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16892 msgid "Si_mulation..."
16893 msgstr "Si_mulació..."
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16896 msgid ""
16897 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16898 "probable outputs and risks related to them"
16899 msgstr ""
16900 "Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
16901 "trobar probables sortides i riscos associats"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16904 msgid "_View..."
16905 msgstr "_Visualitza..."
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16908 msgid "View, delete and report different scenarios"
16909 msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16912 msgid "_Add..."
16913 msgstr "_Afegeix..."
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16916 msgid "Add a new scenario"
16917 msgstr "Afegeix un nou escenari"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16920 msgid "_Sampling..."
16921 msgstr "Mo_streig..."
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16924 msgid "Periodic and random samples"
16925 msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16928 msgid "_Correlation..."
16929 msgstr "_Correlació..."
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16932 msgid "Pearson Correlation"
16933 msgstr "Correlació de Pearson"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16936 msgid "Co_variance..."
16937 msgstr "Co_variància..."
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16940 msgid "_Descriptive Statistics..."
16941 msgstr "Estadístiques _descriptives..."
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16944 msgid "Various summary statistics"
16945 msgstr "Diferents estadístiques de resum"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16948 msgid "Fre_quency Tables..."
16949 msgstr "Taules de fre_qüències..."
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16952 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16953 msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16956 msgid "_Histogram..."
16957 msgstr "_Histograma..."
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16960 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16961 msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16964 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16965 msgstr "Rangs i _percentils..."
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16968 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16969 msgstr "Rangs, situacions i percentils"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16972 msgid "_Fourier Analysis..."
16973 msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16976 msgid "Principal Components Analysis..."
16977 msgstr ""
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16980 msgid "_Exponential Smoothing..."
16981 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16984 msgid "Exponential smoothing..."
16985 msgstr "Suavitzat exponencial..."
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16988 msgid "_Moving Average..."
16989 msgstr "_Mitjana mòbil..."
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16992 msgid "Moving average..."
16993 msgstr "Mitjana mòbil..."
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16996 msgid "_Regression..."
16997 msgstr "_Regressió..."
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
17000 msgid "Regression Analysis"
17001 msgstr "Anàlisi de regressió"
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
17004 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
17005 msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
17008 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
17009 msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
17012 #, fuzzy
17013 msgid "_Normality Tests..."
17014 msgstr "_Formata les cel·les..."
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
17017 msgid "Testing a sample for normality"
17018 msgstr ""
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
17021 msgid "Claims About a _Mean..."
17022 msgstr ""
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Testing the value of a mean"
17027 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
17030 #, fuzzy
17031 msgid "_Sign Test..."
17032 msgstr "Alinea a l'esquerra"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Testing the value of a median"
17037 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
17040 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17041 msgstr ""
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
17044 msgid "Claims About Two _Variances"
17045 msgstr ""
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
17048 msgid "Comparing two population variances"
17049 msgstr "Comparar dues variàncies de població"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
17052 #, fuzzy
17053 #| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17054 msgid "_Paired Samples..."
17055 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
17058 #, fuzzy
17059 #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17060 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
17061 msgstr ""
17062 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
17063 "test..."
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
17066 #, fuzzy
17067 #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17068 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
17069 msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."
17071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
17072 #, fuzzy
17073 #| msgid ""
17074 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17075 #| "with equal variances: t-test..."
17076 msgid ""
17077 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17078 "with equal variances"
17079 msgstr ""
17080 "S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
17081 "de poblacions amb igual variància: t-test..."
17083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
17084 #, fuzzy
17085 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17086 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
17087 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
17090 #, fuzzy
17091 #| msgid ""
17092 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17093 #| "with unequal variances: t-test..."
17094 msgid ""
17095 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17096 "with unequal variances"
17097 msgstr ""
17098 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
17099 "de poblacions amb desiguals variància: t-test..."
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
17102 #, fuzzy
17103 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17104 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
17105 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
17107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
17108 #, fuzzy
17109 #| msgid ""
17110 #| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17111 #| "test..."
17112 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
17113 msgstr ""
17114 "S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
17115 "conegudes: z-test..."
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
17118 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17119 msgstr ""
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
17122 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17123 msgstr ""
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
17126 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17127 msgstr ""
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
17130 msgid "_One Factor..."
17131 msgstr "Un fact_or..."
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
17134 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17135 msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
17138 msgid "_Two Factor..."
17139 msgstr "Dos fac_tors..."
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
17142 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17143 msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
17146 msgid "Test of _Homogeneity..."
17147 msgstr ""
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
17150 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17151 msgstr ""
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
17154 msgid "Test of _Independence..."
17155 msgstr ""
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
17158 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17159 msgstr ""
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
17162 msgid "_Sort..."
17163 msgstr "_Ordena..."
17165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
17166 msgid "Sort the selected region"
17167 msgstr "Ordena la regió seleccionada"
17169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
17170 msgid "Sh_uffle..."
17171 msgstr "Me_scla..."
17173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
17174 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17175 msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
17177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
17178 msgid "_Validate..."
17179 msgstr "_Valida..."
17181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
17182 msgid "Validate input with preset criteria"
17183 msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
17186 msgid "T_ext to Columns..."
17187 msgstr "De _text a columnes..."
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
17190 msgid "Parse the text in the selection into data"
17191 msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
17194 msgid "_Consolidate..."
17195 msgstr "_Consolida..."
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
17198 msgid "Consolidate regions using a function"
17199 msgstr "Consolida les regions usant una funció"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
17202 msgid "_Table..."
17203 msgstr "_Taula..."
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
17206 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17207 msgstr ""
17208 "Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
17211 msgid "E_xport into Other Format..."
17212 msgstr ""
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
17215 #, fuzzy
17216 #| msgid "Save the current workbook"
17217 msgid "Export the current workbook or sheet"
17218 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
17221 #, fuzzy
17222 #| msgid "Import _Text File..."
17223 msgid "Export as _Text File..."
17224 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
17227 #, fuzzy
17228 #| msgid "Print the current file"
17229 msgid "Export the current sheet as a text file"
17230 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
17233 #, fuzzy
17234 #| msgid "Import _Text File..."
17235 msgid "Export as _CSV File..."
17236 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
17239 #, fuzzy
17240 #| msgid "Print the current file"
17241 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17242 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
17244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
17245 #, fuzzy
17246 #| msgid "Import Export"
17247 msgid "Repeat Export"
17248 msgstr "Importació i exportació"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
17251 #, fuzzy
17252 #| msgid "Repeat the previous action"
17253 msgid "Repeat the last data export"
17254 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
17256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
17257 msgid "Auto_fill"
17258 msgstr "Omple _automàticament"
17260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
17261 msgid "Automatically fill the current selection"
17262 msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
17265 msgid "_Merge..."
17266 msgstr "_Fusiona..."
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
17269 msgid ""
17270 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17271 msgstr ""
17272 "Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
17273 "fila."
17275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
17276 msgid "_Tabulate Dependency..."
17277 msgstr "_Tabula la dependència..."
17279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
17280 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17281 msgstr ""
17282 "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
17284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
17285 msgid "_Series..."
17286 msgstr "_Sèries..."
17288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
17289 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17290 msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
17293 #, fuzzy
17294 msgid "_Uncorrelated..."
17295 msgstr "_Correlació..."
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
17298 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17299 msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
17302 #, fuzzy
17303 msgid "_Correlated..."
17304 msgstr "_Correlació..."
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
17307 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17308 msgstr ""
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
17311 msgid "Fill Downwards"
17312 msgstr ""
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17315 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17316 msgstr ""
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Fill to Right"
17321 msgstr "Ajusta l'alçada"
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17324 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17325 msgstr ""
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
17328 msgid "_Hide Detail"
17329 msgstr "_Oculta els detalls"
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
17332 msgid "Collapse an outline group"
17333 msgstr "Redueix un grup de contorn"
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
17336 msgid "_Show Detail"
17337 msgstr "_Mostra els detalls"
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
17340 msgid "Uncollapse an outline group"
17341 msgstr "Amplia el grup de contorn"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
17344 msgid "_Group..."
17345 msgstr "A_grupa..."
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17348 msgid "Add an outline group"
17349 msgstr "Afegeix un grup de contorn"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
17352 msgid "_Ungroup..."
17353 msgstr "Desagr_upa..."
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17356 msgid "Remove an outline group"
17357 msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
17359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
17360 msgid "Add _Auto Filter"
17361 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
17363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
17364 msgid "Add or remove a filter"
17365 msgstr "Afegeix o elimina un filtre"
17367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
17368 #, fuzzy
17369 msgid "_Clear Advanced Filter"
17370 msgstr "Filtre avançat"
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
17373 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17374 msgstr ""
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
17377 msgid "Advanced _Filter..."
17378 msgstr "_Filtre avançat..."
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
17381 msgid "Filter data with given criteria"
17382 msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
17385 msgid "Import _Text File..."
17386 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
17389 #, fuzzy
17390 #| msgid "Import the text from a file"
17391 msgid "Import data from a text file"
17392 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
17394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
17395 #, fuzzy
17396 #| msgid "Import _Text File..."
17397 msgid "Import _Other File..."
17398 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
17401 #, fuzzy
17402 #| msgid "Import the text from a file"
17403 msgid "Import data from a file"
17404 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
17406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Add _Data Slicer"
17409 msgstr "Tall de _Dades..."
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Create a data slicer"
17414 msgstr "Crea un tall de dades"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
17417 msgid "_Refresh"
17418 msgstr ""
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
17421 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17422 msgstr ""
17424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
17425 #, fuzzy
17426 msgid "_Edit Data Slicer..."
17427 msgstr "Tall de _Dades..."
17429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
17430 #, fuzzy
17431 msgid "Adjust a data slicer"
17432 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
17434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
17435 #: ../src/workbook-view.c:1033
17436 msgid "Sum"
17437 msgstr "Suma"
17439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
17440 msgid "Sum into the current cell"
17441 msgstr "Suma a la cel·la actual"
17443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
17444 #, fuzzy
17445 msgid "_Function..."
17446 msgstr "_Funció:"
17448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
17449 msgid "Edit a function in the current cell"
17450 msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
17452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17453 msgid ""
17454 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17455 "selected"
17456 msgstr ""
17457 "Ordena la regió seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera "
17458 "columna seleccionada."
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
17461 msgid "Sort Descending"
17462 msgstr "Ordena de forma descendent"
17464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
17465 msgid ""
17466 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17467 "selected"
17468 msgstr ""
17469 "Ordena la regió seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera "
17470 "columna seleccionada."
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17473 msgid "Create a frame"
17474 msgstr "Crea un marc"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
17477 msgid "Checkbox"
17478 msgstr "Quadre de verificació"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
17481 msgid "Create a checkbox"
17482 msgstr "Crea un quadre de verificació"
17484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
17485 msgid "Scrollbar"
17486 msgstr "Barra de desplaçament"
17488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
17489 msgid "Create a scrollbar"
17490 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
17492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
17493 msgid "Slider"
17494 msgstr "Lliscador"
17496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
17497 msgid "Create a slider"
17498 msgstr "Crea un lliscador"
17500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
17501 msgid "SpinButton"
17502 msgstr "Botó giratori"
17504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
17505 msgid "Create a spin button"
17506 msgstr "Crea un botó giratori"
17508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
17509 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17510 msgid "List"
17511 msgstr "Llista"
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
17514 msgid "Create a list"
17515 msgstr "Crea una llista"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
17518 msgid "Combo Box"
17519 msgstr "Quadre combinat"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
17522 msgid "Create a combo box"
17523 msgstr "Crea un quadre combinat"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
17526 msgid "Create a line object"
17527 msgstr "Crea un objecte de línia"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
17530 msgid "Arrow"
17531 msgstr "Fletxa"
17533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
17534 msgid "Create an arrow object"
17535 msgstr "Crea un objecte de fletxa"
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
17538 msgid "Rectangle"
17539 msgstr "Rectangle"
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
17542 msgid "Create a rectangle object"
17543 msgstr "Crea un objecte de rectangle"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
17546 msgid "Ellipse"
17547 msgstr "El·lipse"
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
17550 msgid "Create an ellipse object"
17551 msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
17553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
17554 msgid "Create a button"
17555 msgstr "Crea un botó"
17557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
17558 msgid "Create a radio button"
17559 msgstr "Crea un botó de ràdio"
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17562 msgid "Merge a range of cells"
17563 msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
17565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Unmerge"
17568 msgstr "Fusiona"
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
17571 msgid "Split merged ranges of cells"
17572 msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17575 msgid "General"
17576 msgstr "General"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17579 msgid "Format the selection as General"
17580 msgstr "Dóna a la selecció el format general"
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17583 msgid "Format the selection as numbers"
17584 msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"
17586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17587 msgid "Currency"
17588 msgstr "Moneda"
17590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17591 msgid "Format the selection as currency"
17592 msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"
17594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17595 msgid "Accounting"
17596 msgstr "Financer"
17598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17599 msgid "Format the selection as accounting"
17600 msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"
17602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17603 msgid "Format the selection as percentage"
17604 msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"
17606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17607 msgid "Scientific"
17608 msgstr "Científic"
17610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17611 msgid "Format the selection as scientific"
17612 msgstr "Format la selecció com a científic"
17614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17615 msgid "Format the selection as date"
17616 msgstr "Dóna a la selecció un format de data"
17618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17619 msgid "Format the selection as time"
17620 msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"
17622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17623 msgid "AddBorders"
17624 msgstr "Afegeix vores"
17626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17627 msgid "Add a border around the selection"
17628 msgstr "Afegeix una vora a la selecció"
17630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17631 msgid "ClearBorders"
17632 msgstr "Suprimeix les vores"
17634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17635 msgid "Clear the border around the selection"
17636 msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
17638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17639 msgid "Thousands Separator"
17640 msgstr "Separador de milers"
17642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17643 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17644 msgstr ""
17645 "Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
17646 "milers"
17648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17649 msgid "Increase Precision"
17650 msgstr "Incrementa la precisió"
17652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17653 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17654 msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
17656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17657 msgid "Decrease Precision"
17658 msgstr "Redueix la precisió"
17660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17661 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17662 msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
17664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17665 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17666 msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17669 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17670 msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17673 msgid "Display _Outlines"
17674 msgstr "Mostra els c_ontorns"
17676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17677 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17678 msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
17680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17681 msgid "Outlines _Below"
17682 msgstr "Contorns a _sota"
17684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17685 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17686 msgstr ""
17687 "Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17690 msgid "Outlines _Right"
17691 msgstr "Contorns a la d_reta"
17693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17694 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17695 msgstr ""
17696 "Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
17697 "dreta"
17699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Display _Formulæ"
17702 msgstr "Mostra les _fórmules"
17704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17705 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17706 msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
17708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17709 #, fuzzy
17710 msgid "_Hide Zeros"
17711 msgstr "Oculta els _zeros"
17713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17714 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17715 msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
17717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17718 msgid "Hide _Gridlines"
17719 msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
17721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17722 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17723 msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
17725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17726 msgid "Hide _Column Headers"
17727 msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
17729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17730 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17731 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
17733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17734 msgid "Hide _Row Headers"
17735 msgstr "Oculta capçale_res de files"
17737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17738 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17739 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
17741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17742 msgid "Use R1C1 N_otation "
17743 msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
17745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17746 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17747 msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
17749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17750 msgid "_Left Align"
17751 msgstr "A_linea a l'esquerra"
17753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17754 msgid "Align left"
17755 msgstr "Alinea a l'esquerra"
17757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17758 msgid "_Center"
17759 msgstr "_Centra"
17761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17762 msgid "Center horizontally"
17763 msgstr "Centra horitzontalment"
17765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17766 msgid "_Right Align"
17767 msgstr "Alinea a la d_reta"
17769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17770 msgid "Align right"
17771 msgstr "Alinea a la dreta"
17773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17774 msgid "_Center Across Selection"
17775 msgstr "_Centra per selecció"
17777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17778 msgid "Center horizontally across the selection"
17779 msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
17781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17782 msgid "_Merge and Center"
17783 msgstr "_Fusiona i centra"
17785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17786 #, fuzzy
17787 #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17788 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17789 msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."
17791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17792 msgid "Align _Top"
17793 msgstr "Alinea amun_t"
17795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17796 msgid "Align Top"
17797 msgstr "Alinea amunt"
17799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17800 msgid "_Vertically Center"
17801 msgstr "Centra _verticalment"
17803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17804 msgid "Vertically Center"
17805 msgstr "Centra verticalment"
17807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17808 msgid "Align _Bottom"
17809 msgstr "Alinea a_baix"
17811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17812 msgid "Align Bottom"
17813 msgstr "Alinea abaix"
17815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17816 msgid "_Bold"
17817 msgstr "Ne_greta"
17819 #. ALSO "<control>2"
17820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17821 msgid "Bold"
17822 msgstr "Negreta"
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17825 msgid "_Italic"
17826 msgstr "Curs_iva"
17828 #. ALSO "<control>3"
17829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17830 msgid "Italic"
17831 msgstr "Cursiva"
17833 #. ALSO "<control>4"
17834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17835 msgid "Underline"
17836 msgstr "Subratlla"
17838 #. from icon theme
17839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17840 msgid "_Double Underline"
17841 msgstr "Subratllat _doble"
17843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17844 msgid "Double Underline"
17845 msgstr "Subratllat doble"
17847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17848 #, fuzzy
17849 msgid "_Single Low Underline"
17850 msgstr "Subratllat _doble"
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Single Low Underline"
17855 msgstr "Subratllat doble"
17857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17858 #, fuzzy
17859 msgid "Double _Low Underline"
17860 msgstr "Subratllat doble"
17862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Double Low Underline"
17865 msgstr "Subratllat doble"
17867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17868 #, fuzzy
17869 #| msgid "Stri_kethrough"
17870 msgid "_Strikethrough"
17871 msgstr "_Ratllat"
17873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17874 #, fuzzy
17875 #| msgid "Stri_kethrough"
17876 msgid "Strikethrough"
17877 msgstr "_Ratllat"
17879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17880 msgid "Su_perscript"
17881 msgstr "Sup_eríndex"
17883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17884 msgid "Superscript"
17885 msgstr "Sup_eríndex"
17887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17888 msgid "Subscrip_t"
17889 msgstr "Su_bíndex"
17891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17892 msgid "Subscript"
17893 msgstr "Su_bíndex"
17895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17896 #, fuzzy
17897 #| msgid "Fill Horizontally"
17898 msgid "Fill horizontally"
17899 msgstr "Emplena horitzontalment"
17901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17902 #, fuzzy
17903 #| msgid "Justify Horizontally"
17904 msgid "Justify horizontally"
17905 msgstr "Justifica horitzontalment"
17907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17908 #, fuzzy
17909 #| msgid "_Distributed"
17910 msgid "Distributed"
17911 msgstr "_Distribuït"
17913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17914 msgid "Align numbers right, and text left"
17915 msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
17917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17918 #, fuzzy
17919 #| msgid "Align Top"
17920 msgid "Align top"
17921 msgstr "Alinea amunt"
17923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17924 #, fuzzy
17925 #| msgid "Center Vertically"
17926 msgid "Center vertically"
17927 msgstr "Centra verticalment"
17929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17930 #, fuzzy
17931 #| msgid "Align Bottom"
17932 msgid "Align bottom"
17933 msgstr "Alinea abaix"
17935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17936 #, fuzzy
17937 #| msgid "_Justify"
17938 msgid "Justify"
17939 msgstr "_Justifica"
17941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17942 #, fuzzy
17943 #| msgid "D_istributed"
17944 msgid "Align distributed"
17945 msgstr "D_istribuït"
17947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17948 msgid "Horizontal Alignment"
17949 msgstr "Alineació horitzontal"
17951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17952 msgid "Vertical Alignment"
17953 msgstr "Alineació vertical"
17955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17956 msgid "Set Foreground Color"
17957 msgstr "Estableix el color de primer pla"
17959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17960 msgid "Foreground"
17961 msgstr "Primer pla"
17963 #. Set background to NONE
17964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17965 msgid "Set Background Color"
17966 msgstr "Estableix el color de fons"
17968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17969 msgid "Clear Borders"
17970 msgstr "Suprimeix les vores"
17972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17973 msgid "All Borders"
17974 msgstr "Totes les vores"
17976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17977 msgid "Outside Borders"
17978 msgstr "Vores exteriors"
17980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17981 msgid "Thick Outside Borders"
17982 msgstr "Vores gruixudes exteriors"
17984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17985 msgid "Double Bottom"
17986 msgstr "Dobla la part inferior"
17988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17989 msgid "Thick Bottom"
17990 msgstr "Part inferior gruixuda"
17992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17993 msgid "Top and Bottom"
17994 msgstr "Part superior i part inferior"
17996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17997 msgid "Top and Double Bottom"
17998 msgstr "Part superior i doble part inferior"
18000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
18001 msgid "Top and Thick Bottom"
18002 msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
18004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
18005 msgid "Set Borders"
18006 msgstr "Configura les vores"
18008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
18009 msgid "Borders"
18010 msgstr "Vores"
18012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
18013 msgid "Redo the undone action"
18014 msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
18016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
18017 msgid "Undo the last action"
18018 msgstr "Desfés l'última acció"
18020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
18021 msgid "_Zoom"
18022 msgstr "A_mpliació"
18024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
18025 #, fuzzy, c-format
18026 #| msgid "Setting comment of %s"
18027 msgid "Setting Font %s"
18028 msgstr "Establir comentari de %s"
18030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
18031 #, fuzzy
18032 #| msgid "Change widget"
18033 msgid "Change font"
18034 msgstr "Canvia el giny"
18036 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
18037 #, c-format
18038 msgid "%s!%s is locked"
18039 msgstr "%s!%s està blocat"
18041 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
18042 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
18043 msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."
18045 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
18046 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
18047 msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."
18049 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
18050 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
18051 msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."
18053 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
18054 msgid ""
18055 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
18056 "then the contents will be turned into text."
18057 msgstr ""
18058 "Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
18059 "aquest serà convertit a text."
18061 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
18062 msgid "Remove format"
18063 msgstr "Suprimeix el format"
18065 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
18066 msgid "Show this dialog next time."
18067 msgstr "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
18069 #: ../src/wbc-gtk.c:517
18070 #, fuzzy
18071 #| msgid "_Manage Sheets..."
18072 msgid "Manage Sheets..."
18073 msgstr "_Gestiona els fulls..."
18075 #: ../src/wbc-gtk.c:520
18076 msgid "Append"
18077 msgstr "Afegeix"
18079 #: ../src/wbc-gtk.c:521
18080 msgid "Duplicate"
18081 msgstr "Duplica"
18083 #: ../src/wbc-gtk.c:522
18084 msgid "Remove"
18085 msgstr "Suprimeix"
18087 #: ../src/wbc-gtk.c:523
18088 msgid "Rename"
18089 msgstr "Reanomena"
18091 #: ../src/wbc-gtk.c:525
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Select"
18094 msgstr "_Selecciona"
18096 #: ../src/wbc-gtk.c:526
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Select (sorted)"
18099 msgstr "Pareto (_ordenat)"
18101 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
18102 #, fuzzy
18103 msgid " - Gnumeric"
18104 msgstr " : Gnumeric"
18106 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
18107 #, fuzzy
18108 msgid "Invalid format"
18109 msgstr "El nom no és vàlid"
18111 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
18112 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
18113 msgstr ""
18115 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
18116 msgid "Add a page break to the left of the current column"
18117 msgstr ""
18119 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
18120 msgid "Remove the page break above the current row"
18121 msgstr ""
18123 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
18124 msgid "Add a page break above current row"
18125 msgstr ""
18127 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
18128 msgid "Un_freeze Panes"
18129 msgstr "Des_bloca les subfinestres"
18131 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
18132 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
18133 msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
18135 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
18136 #, fuzzy, c-format
18137 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
18138 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
18140 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
18141 msgid "Extend the existing filter."
18142 msgstr ""
18144 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
18145 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
18146 msgstr ""
18148 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
18149 msgid "Remove _Auto Filter"
18150 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
18152 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
18153 msgid "Remove a filter"
18154 msgstr "Elimina un filtre"
18156 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
18157 msgid "Add a filter"
18158 msgstr "Afegeix un filtre"
18160 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
18161 #, c-format
18162 msgid "Repeat Export to %s"
18163 msgstr ""
18165 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Remove _Data Slicer"
18168 msgstr "Elimina un filtre"
18170 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Create _Data Slicer"
18173 msgstr "Crea un tall de dades"
18175 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Remove a Data Slicer"
18178 msgstr "Crea un tall de dades"
18180 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Create a Data Slicer"
18183 msgstr "Crea un tall de dades"
18185 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
18186 msgid "_Redo"
18187 msgstr "Torna a _fer"
18189 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
18190 msgid "_Undo"
18191 msgstr "_Desfés"
18193 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
18194 #, c-format
18195 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18196 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
18198 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
18199 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18200 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
18202 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
18203 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18204 msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran."
18206 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
18207 msgid "Discard"
18208 msgstr "Descarta"
18210 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
18211 msgid "Don't close"
18212 msgstr "No tanquis"
18214 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Enter in current cell"
18217 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18219 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18222 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18224 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
18225 msgid "Enter in current range merged"
18226 msgstr ""
18228 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Enter in selected ranges"
18231 msgstr "Cerca només al rang especificat"
18233 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Enter in selected ranges as array"
18236 msgstr "Cerca només al rang especificat"
18238 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
18239 msgid "END"
18240 msgstr "FINAL"
18242 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Go to Cell..."
18245 msgstr "_Vés a la cel·la..."
18247 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
18248 msgid "Accept change in multiple cells"
18249 msgstr ""
18251 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
18252 msgid "_Re-Edit"
18253 msgstr "To_rna a editar"
18255 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
18256 msgid "_Discard"
18257 msgstr "_Descarta"
18259 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
18260 msgid "_Accept"
18261 msgstr "_Accepta"
18263 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18264 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18265 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18266 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18267 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18269 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
18270 #, c-format
18271 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18272 msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
18274 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
18275 msgid "Display above sheets"
18276 msgstr "Mostra els fulls de sobre"
18278 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
18279 msgid "Display to the left of sheets"
18280 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
18282 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
18283 msgid "Display to the right of sheets"
18284 msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"
18286 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
18287 msgid "Hide"
18288 msgstr "Oculta"
18290 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Standard Toolbar"
18293 msgstr "Barra d'eines estàndard"
18295 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Format Toolbar"
18298 msgstr "Barra d'eines de format"
18300 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Object Toolbar"
18303 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
18305 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
18306 #, c-format
18307 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18308 msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
18310 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
18311 #, fuzzy, c-format
18312 #| msgid "_Contents"
18313 msgid "Content of %s"
18314 msgstr "_Contingut"
18316 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
18317 msgid "Use Maximum Precision"
18318 msgstr "Usa la màxima precisió"
18320 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Insert Formula Below"
18323 msgstr "Introduïu una fórmula..."
18325 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Insert Formula to Side"
18328 msgstr "Introduïu una fórmula..."
18330 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
18331 #, c-format
18332 msgid "Open %s"
18333 msgstr "Obre %s"
18335 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18336 msgid "(All)"
18337 msgstr "(Tot)"
18339 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18340 msgid "(Top 10...)"
18341 msgstr "(10 primers...)"
18343 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18344 msgid "(Custom...)"
18345 msgstr "(Personalitzat...)"
18347 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18348 msgid "(Blanks...)"
18349 msgstr "(Buits...)"
18351 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18352 msgid "(Non Blanks...)"
18353 msgstr "(No buits...)"
18355 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18356 #, fuzzy
18357 #| msgid "Sans"
18358 msgid "Sans 12"
18359 msgstr "Sans"
18361 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18362 #, fuzzy
18363 #| msgid "Plot Type"
18364 msgid "Dialog Type"
18365 msgstr "Tipus de traçat"
18367 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18368 msgid "The type of the dialog"
18369 msgstr ""
18371 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18372 msgid "The title of the font chooser dialog"
18373 msgstr ""
18375 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18376 msgid "Pick a Font"
18377 msgstr ""
18379 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18380 #, fuzzy
18381 #| msgid "Font Name %s"
18382 msgid "Font name"
18383 msgstr "Tipus de lletra %s"
18385 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18386 #, fuzzy
18387 #| msgid "The name of the sheet."
18388 msgid "The name of the selected font"
18389 msgstr "El nom del full."
18391 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18392 msgid "Use font in label"
18393 msgstr ""
18395 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18396 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18397 msgstr ""
18399 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18400 msgid "Use size in label"
18401 msgstr ""
18403 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18404 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18405 msgstr ""
18407 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18408 #, fuzzy
18409 #| msgid "Font style:"
18410 msgid "Show style"
18411 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
18413 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18414 #, fuzzy
18415 #| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
18416 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18417 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
18419 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18420 #, fuzzy
18421 #| msgid "Show"
18422 msgid "Show size"
18423 msgstr "Mostra"
18425 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18426 #, fuzzy
18427 #| msgid "Move the selected field down in the sort order"
18428 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18429 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
18431 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18432 #, fuzzy
18433 msgid "<Blank>"
18434 msgstr "Negre"
18436 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
18437 msgid "Move and resize with cells"
18438 msgstr ""
18440 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18441 #, fuzzy
18442 #| msgid "_Enter into cells:"
18443 msgid "Move with cells"
18444 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18446 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
18447 #, fuzzy
18448 #| msgid "About this application"
18449 msgid "Absolute size and position"
18450 msgstr "Sobre aquesta aplicació"
18452 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18453 #, fuzzy, c-format
18454 msgid "%s takes no arguments"
18455 msgstr "%s no és cert."
18457 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18458 #, c-format
18459 msgid "Too many arguments for %s"
18460 msgstr ""
18462 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18463 #, fuzzy
18464 msgid ""
18465 "\n"
18466 "\n"
18467 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18468 msgstr "Autocompleta"
18470 #. xgettext: the first %s is a function name and
18471 #. the second %s the function description
18472 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "\t%s \t%s\n"
18475 msgstr "%s (%s)"
18477 #. xgettext: the first %s is a function name and
18478 #. the second %s the function description
18479 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18480 #, fuzzy, c-format
18481 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18482 msgstr "%s (%s)"
18484 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18485 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18486 #, fuzzy
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "\t<i>F4 to complete</i>"
18490 msgstr "Autocompleta"
18492 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18493 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18494 #, fuzzy
18495 msgid ""
18496 "\n"
18497 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18498 msgstr "Autocompleta"
18500 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18501 #, c-format
18502 msgid "Expecting a single range"
18503 msgstr "Ha de ser un sol rang"
18505 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18506 msgid "Single"
18507 msgstr "Simple"
18509 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18510 msgid "Double"
18511 msgstr "Doble"
18513 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18514 msgid "Wavy"
18515 msgstr ""
18517 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18518 #, fuzzy
18519 #| msgid "Single"
18520 msgid "Low Single"
18521 msgstr "Simple"
18523 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18524 msgid "Thin"
18525 msgstr ""
18527 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Ultralight"
18530 msgstr "triangle a la dreta"
18532 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Light"
18535 msgstr "Dreta"
18537 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Medium"
18540 msgstr "Mediana"
18542 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Semibold"
18545 msgstr "_Símbol:"
18547 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18548 msgid "Ultrabold"
18549 msgstr ""
18551 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Heavy"
18554 msgstr "blau marí"
18556 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18557 msgid "Ultraheavy"
18558 msgstr ""
18560 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18561 msgid "Increase Indent"
18562 msgstr "Increment del sagnat"
18564 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18565 msgid "Decrease Indent"
18566 msgstr "Reducció del sagnat"
18568 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18569 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18570 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18571 msgid "Wrap SORT"
18572 msgstr ""
18574 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18575 #, fuzzy
18576 msgid "A single selection is required."
18577 msgstr "Es requereix el nom del full"
18579 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18580 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18581 msgstr ""
18583 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18584 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18585 msgstr ""
18587 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18588 #, fuzzy
18589 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18590 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
18592 #: ../src/workbook-control.c:250
18593 msgid "Define Name"
18594 msgstr "Defineix el nom"
18596 #: ../src/workbook-control.c:283
18597 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18598 msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
18600 #: ../src/workbook-control.c:361
18601 msgid "Address"
18602 msgstr "Adreça"
18604 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18605 #: ../src/workbook-view.c:405
18606 #, c-format
18607 msgid "%dC"
18608 msgstr "%dC"
18610 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18611 #: ../src/workbook-view.c:408
18612 #, c-format
18613 msgid "%dR"
18614 msgstr "%dR"
18616 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18617 #: ../src/workbook-view.c:411
18618 #, c-format
18619 msgid "%dR x %dC"
18620 msgstr "%dR x %dC"
18622 #: ../src/workbook-view.c:1068
18623 msgid "An unexplained error happened while saving."
18624 msgstr "S'ha produït un error no explicat en desar."
18626 #: ../src/workbook-view.c:1084
18627 #, c-format
18628 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18629 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
18631 #: ../src/workbook-view.c:1088
18632 #, c-format
18633 msgid "Can't open '%s' for writing"
18634 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
18636 #: ../src/workbook-view.c:1303
18637 msgid "Unsupported file format."
18638 msgstr "Format de fitxer no implementat."
18640 #: ../src/workbook-view.c:1351
18641 #, c-format
18642 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18643 msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
18645 #: ../src/workbook.c:350
18646 #, c-format
18647 msgid "Book%d.%s"
18648 msgstr "Llibre%d.%s"
18650 #: ../src/workbook.c:1062
18651 msgid "Graph"
18652 msgstr "Gràfic"
18654 #: ../src/workbook.c:1585
18655 #, fuzzy, c-format
18656 msgid "Renaming sheet"
18657 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18658 msgstr[0] "S'està canviant el nom al full"
18659 msgstr[1] "S'està canviant el nom al full"
18661 #: ../src/workbook.c:1587
18662 #, fuzzy, c-format
18663 msgid "Adding sheet"
18664 msgid_plural "Adding %d sheets"
18665 msgstr[0] "S'està afegint un full"
18666 msgstr[1] "S'està afegint un full"
18669 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18670 #. * might be a compound operation.  Lie.
18672 #: ../src/workbook.c:1593
18673 #, fuzzy, c-format
18674 msgid "Inserting sheet"
18675 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18676 msgstr[0] "S'està inserint un full"
18677 msgstr[1] "S'està inserint un full"
18679 #: ../src/workbook.c:1595
18680 msgid "Changing sheet tab colors"
18681 msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
18683 #: ../src/workbook.c:1597
18684 msgid "Changing sheet properties"
18685 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
18688 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18689 #. * might be a compound operation.  Lie.
18691 #: ../src/workbook.c:1604
18692 #, fuzzy, c-format
18693 msgid "Deleting sheet"
18694 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18695 msgstr[0] "S'està suprimint un full"
18696 msgstr[1] "S'està suprimint un full"
18698 #: ../src/workbook.c:1606
18699 msgid "Changing sheet order"
18700 msgstr "S'està canviant l'ordre dels fulls"
18702 #: ../src/workbook.c:1608
18703 msgid "Reorganizing Sheets"
18704 msgstr "Reorganització dels fulls"
18706 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18707 #, c-format
18708 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18709 msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
18711 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18712 #, fuzzy
18713 #| msgid "The workbook view being controlled."
18714 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18715 msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."
18717 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18718 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18719 msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
18721 #: ../src/xml-sax-read.c:2289
18722 #, c-format
18723 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18724 msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
18726 #: ../src/xml-sax-read.c:2330
18727 msgid "Missing filter type"
18728 msgstr "Manca el tipus de filtre"
18730 #: ../src/xml-sax-read.c:2343
18731 msgid "Malformed sheet filter condition"
18732 msgstr ""
18734 #: ../src/xml-sax-read.c:2357
18735 #, c-format
18736 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18737 msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
18739 #: ../src/xml-sax-read.c:2378
18740 msgid "Invalid filter, missing Area"
18741 msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
18743 #: ../src/xml-sax-read.c:2443
18744 #, c-format
18745 msgid "Unsupported object type '%s'"
18746 msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
18748 #: ../src/xml-sax-read.c:3755 ../src/xml-sax-write.c:1698
18749 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18750 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
18752 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18753 #, fuzzy
18754 #| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18755 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18756 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
18758 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18759 msgid "A button like template"
18760 msgstr "Un botó com a plantilla"
18762 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18763 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18764 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18765 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18766 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18767 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18768 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18769 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18770 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18771 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18772 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18773 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18774 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18775 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18776 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18777 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18778 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18779 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18780 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18781 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18782 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18783 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18784 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18785 msgid "Gnumeric Team"
18786 msgstr "Equip del Gnumeric"
18788 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18789 msgid "A 3D list template"
18790 msgstr "Una plantilla de llista 3D"
18792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18793 msgid "Cool"
18794 msgstr "Original"
18796 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18797 msgid "Template with a 'cool' look"
18798 msgstr "Plantilla amb una aparença original"
18800 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18801 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18802 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18803 msgid "Simple"
18804 msgstr "Senzilla"
18806 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18807 msgid "A simple template with classical look and feel"
18808 msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
18810 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18811 msgid "Trendy"
18812 msgstr "Modern"
18814 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18815 msgid "A classical yet colorful template"
18816 msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18819 msgid "Banana"
18820 msgstr "Plàtan"
18822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18823 msgid "A banana coloured template"
18824 msgstr "Una plantilla color plàtan"
18826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18827 msgid "Black"
18828 msgstr "Negre"
18830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18831 msgid "Template with a black background"
18832 msgstr "Una plantilla amb fons negre"
18834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18835 msgid "Blue"
18836 msgstr "Blau"
18838 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18839 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18840 msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
18842 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18843 msgid "Orange"
18844 msgstr "Taronja"
18846 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18847 msgid "Orange template"
18848 msgstr "Plantilla taronja"
18850 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18851 msgid "Vanilla"
18852 msgstr "Vainilla"
18854 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18855 msgid "Template with vanilla colour"
18856 msgstr "Plantilla amb color vainilla"
18858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18859 msgid "Simple financial template"
18860 msgstr "Plantilla financera senzilla"
18862 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18863 msgid "Desert"
18864 msgstr "Desert"
18866 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18867 msgid "Desert colored financial template"
18868 msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
18870 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18871 msgid "Ice"
18872 msgstr "Gel"
18874 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18875 msgid "Financial style with cold border color"
18876 msgstr "Estil financer amb colors freds"
18878 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18879 msgid "Modern"
18880 msgstr "Moderna"
18882 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18883 msgid "Modern style with financial formatting"
18884 msgstr "Estil modern amb format financer"
18886 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18887 msgid "Purple"
18888 msgstr "Porpra"
18890 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18891 msgid "Financial template with purple borders"
18892 msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
18894 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18895 msgid "An advanced colorless template"
18896 msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
18898 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18899 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18900 msgid "Basic"
18901 msgstr "Bàsica"
18903 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18904 msgid "A basic formal style"
18905 msgstr "Un estil formal bàsic"
18907 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18908 msgid "Empty"
18909 msgstr "Buida"
18911 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18912 msgid "A fully empty template"
18913 msgstr "Una plantilla buida"
18915 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18916 msgid "Table"
18917 msgstr "Taula"
18919 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18920 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18921 msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
18923 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18924 msgid "A basic list"
18925 msgstr "Una llista bàsica"
18927 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18928 msgid "Green"
18929 msgstr "Verd"
18931 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18932 msgid "A green list template"
18933 msgstr "Una plantilla de llista verd"
18935 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18936 msgid "Lila"
18937 msgstr "Lila"
18939 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18940 msgid "Lila list template"
18941 msgstr "Plantilla de llista lila"
18943 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18944 msgid "A simple list template"
18945 msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
18947 #~ msgid "CORBA Interface"
18948 #~ msgstr "Interfície CORBA"
18950 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18951 #~ msgstr "Proporciona una interfície d'ordres per a CORBA"
18953 #~ msgid ""
18954 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18955 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18956 #~ "encoding problems."
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "Això està corromput d'alguna manera.\n"
18959 #~ "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per "
18960 #~ "problemes de codificació."
18962 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
18963 #~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"
18965 #~ msgid "Could not import %s."
18966 #~ msgstr "No s'ha pogut importar %s."
18968 #~ msgid "Could not find %s."
18969 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
18971 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18972 #~ msgstr ""
18973 #~ "No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
18975 #~ msgid "Could not find %s"
18976 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
18978 #~ msgid ""
18979 #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
18980 #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
18981 #~ "value."
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració "
18984 #~ "d'impressió referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. "
18985 #~ "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a "
18986 #~ "editar aquest valor."
18988 #, fuzzy
18989 #~ msgid ""
18990 #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
18991 #~ "dialog is to center pages vertically."
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a "
18994 #~ "si s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el "
18995 #~ "quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest "
18996 #~ "valor."
18998 #~ msgid "List of First Letter Exceptions"
18999 #~ msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
19001 #, fuzzy
19002 #~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
19003 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19005 #, fuzzy
19006 #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
19007 #~ msgstr "Expressions de cerca"
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
19011 #~ msgstr "Cerca altres valors"
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
19015 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "Search & Replace Column Major"
19019 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19021 #, fuzzy
19022 #~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
19023 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19025 #, fuzzy
19026 #~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
19027 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
19031 #~ msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "Search & Replace Poses Query"
19035 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19037 #, fuzzy
19038 #~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
19039 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19041 #, fuzzy
19042 #~ msgid "Search & Replace Scope"
19043 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19045 #, fuzzy
19046 #~ msgid "Search & Replace Search Type"
19047 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19049 #, fuzzy
19050 #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
19051 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19053 #, fuzzy
19054 #~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
19055 #~ msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
19057 #~ msgid "Live Scrolling"
19058 #~ msgstr "Desplaçament en temps real"
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid "Long format toolbar position"
19062 #~ msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19066 #~ msgstr "Barra d'eines de format visible"
19068 #, fuzzy
19069 #~ msgid ""
19070 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19071 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19072 #~ msgstr ""
19073 #~ "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. "
19074 #~ "0 és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
19076 #~ msgid ""
19077 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19078 #~ "performed."
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ "Aquesta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."
19082 #, fuzzy
19083 #~ msgid ""
19084 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19085 #~ "visible initially."
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
19088 #~ "inicialment."
19090 #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, "
19093 #~ "and text"
19095 #, fuzzy
19096 #~ msgid ">Transition Keys"
19097 #~ msgstr "Tecles de transició"
19099 #, fuzzy
19100 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19101 #~ msgstr "Barra d'eines de format"
19103 #~ msgid "File History List"
19104 #~ msgstr "Llista de l'historial de fitxers"
19106 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
19107 #~ msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"
19109 #, fuzzy
19110 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19111 #~ msgstr ""
19112 #~ "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de "
19113 #~ "dades."
19115 #~ msgid "_Up"
19116 #~ msgstr "Am_unt"
19118 #~ msgid "_Down"
19119 #~ msgstr "_Avall"
19121 #~ msgid "All files"
19122 #~ msgstr "Tots els fitxers"
19124 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
19125 #~ msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"
19127 #, fuzzy
19128 #~ msgid "Running Solver"
19129 #~ msgstr "Resoledor"
19131 #, fuzzy
19132 #~ msgid "Stop"
19133 #~ msgstr "Pas"
19135 #~ msgid "Show:"
19136 #~ msgstr "Mostra:"
19138 #~ msgid "<b>Style</b>"
19139 #~ msgstr "<b>Estil</b>"
19141 #~ msgid "Su_bscript"
19142 #~ msgstr "Su_bíndex"
19144 #~ msgid "Sup_erscript"
19145 #~ msgstr "Sup_eríndex"
19147 #~ msgid "_Underline:"
19148 #~ msgstr "S_ubratllat:"
19150 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
19151 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
19153 #~ msgid "Link:"
19154 #~ msgstr "Enllaç:"
19156 #~ msgid "Value: "
19157 #~ msgstr "Valor: "
19159 #~ msgid "n&#x2212;1"
19160 #~ msgstr "n&#x2212;1"
19162 #~ msgid "n&#x2212;2"
19163 #~ msgstr "n&#x2212;2"
19165 #~ msgid "n&#x2212;3"
19166 #~ msgstr "n&#x2212;3"
19168 #~ msgid "Font:"
19169 #~ msgstr "Tipus de lletra:"
19171 #~ msgid "Size:"
19172 #~ msgstr "Mida:"
19174 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19175 #~ msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
19177 #~ msgid "_Input range: "
19178 #~ msgstr "Rang _d'entrada: "
19180 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19181 #~ msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"
19183 #~ msgid "Unimplementented"
19184 #~ msgstr "No implementat"
19186 #~ msgid "Select a file"
19187 #~ msgstr "Selecciona un fitxer"
19189 #~ msgid "(none)"
19190 #~ msgstr "(cap)"
19192 #, fuzzy
19193 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
19194 #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19195 #~ msgstr[0] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
19196 #~ msgstr[1] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
19198 #, fuzzy
19199 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
19200 #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19201 #~ msgstr[0] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
19202 #~ msgstr[1] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
19204 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19205 #~ msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"
19207 #~ msgid "LEVEL"
19208 #~ msgstr "Nivell"
19210 #~ msgid "bessel_i allocation error"
19211 #~ msgstr "error d'assignació de bessel_i"
19213 #~ msgid "bessel_i(%"
19214 #~ msgstr "bessel_i(%"
19216 #~ msgid "bessel_k allocation error"
19217 #~ msgstr "error d'assignació de bessel_k"
19219 #~ msgid "bessel_k(%"
19220 #~ msgstr "bessel_k(%"
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
19224 #~ "gnm_yn."
19225 #~ msgstr ""
19226 #~ "Aquesta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió "
19227 #~ "inadequada al gnm_yn."
19229 #, fuzzy
19230 #~ msgid "Is Number"
19231 #~ msgstr "Nombre"
19233 #~ msgid "Search Strings"
19234 #~ msgstr "Cerca cadenes de caràcters"
19236 #~ msgid "Should strings be searched?"
19237 #~ msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"
19239 #~ msgid "Search Other Values"
19240 #~ msgstr "Cerca altres valors"
19242 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
19243 #~ msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"
19245 #~ msgid "Search Expressions"
19246 #~ msgstr "Expressions de cerca"
19248 #~ msgid "Should expressions be searched?"
19249 #~ msgstr "S'han de cercar expressions?"
19251 #~ msgid "Search Expression Results"
19252 #~ msgstr "Cerca resultats d'expressions"
19254 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
19255 #~ msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"
19257 #~ msgid "Search Comments"
19258 #~ msgstr "Cerca comentaris"
19260 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
19261 #~ msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"
19263 #~ msgid "Search Scripts"
19264 #~ msgstr "Cerca els scripts"
19266 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
19267 #~ msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"
19269 #~ msgid "Invert"
19270 #~ msgstr "Inverteix"
19272 #~ msgid "Collect non-matching items"
19273 #~ msgstr "Recull els elements no coincidents"
19275 #~ msgid "By Row"
19276 #~ msgstr "Per fila"
19278 #~ msgid "Is the search order by row?"
19279 #~ msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
19281 #~ msgid "Query"
19282 #~ msgstr "Consulta"
19284 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
19285 #~ msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"
19287 #~ msgid "Keep Strings"
19288 #~ msgstr "Manté les cadenes"
19290 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
19291 #~ msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
19293 #~ msgid "The sheet in which to search."
19294 #~ msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
19296 #~ msgid "Where to search."
19297 #~ msgstr "On es busca."
19299 #~ msgid "Range as Text"
19300 #~ msgstr "Rang com a text"
19302 #~ msgid "The range in which to search."
19303 #~ msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."
19305 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19306 #~ msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball «%s» abans de sortir?"
19308 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19309 #~ msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball abans de tancar?"
19311 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19312 #~ msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran."
19314 #~ msgid "Do not save any"
19315 #~ msgstr "No en desis cap"
19317 #~ msgid "Do not save"
19318 #~ msgstr "No desis"
19320 #~ msgid "Do not log out"
19321 #~ msgstr "No surtis"
19323 #~ msgid "_Save as image"
19324 #~ msgstr "De_sa com a imatge"
19326 #, fuzzy
19327 #~ msgid "Sheet Type"
19328 #~ msgstr "Full"
19330 #, fuzzy
19331 #~ msgid "Which type of sheet this is."
19332 #~ msgstr "Com és el full de visible."
19334 #~ msgid "text-is-rtl"
19335 #~ msgstr "text-és-rtl"
19337 #~ msgid "Text goes from right to left."
19338 #~ msgstr "El text va de dreta a esquerra."
19340 #~ msgid "Visibility"
19341 #~ msgstr "Visibilitat"
19343 #~ msgid "How visible the sheet is."
19344 #~ msgstr "Com és el full de visible."
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid "Display Formulæ"
19348 #~ msgstr "Mostra les fórmules"
19350 #, fuzzy
19351 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
19352 #~ msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."
19354 #~ msgid "Display Column Headers"
19355 #~ msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"
19357 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
19358 #~ msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."
19360 #~ msgid "Display Row Headers"
19361 #~ msgstr "Mostra les capçaleres de les files"
19363 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
19364 #~ msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."
19366 #~ msgid "Display Outlines"
19367 #~ msgstr "Mostra els contorns"
19369 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
19370 #~ msgstr "Controla si es mostren els contorns."
19372 #~ msgid "Display Outlines Below"
19373 #~ msgstr "Mostra els contorns a sota"
19375 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
19376 #~ msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."
19378 #~ msgid "Display Outlines Right"
19379 #~ msgstr "Mostra els contorns a la dreta"
19381 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
19382 #~ msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."
19384 #~ msgid "Protected"
19385 #~ msgstr "Protegit"
19387 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
19388 #~ msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"
19390 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
19391 #~ msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"
19393 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
19394 #~ msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"
19396 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
19397 #~ msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"
19399 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
19400 #~ msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"
19402 #~ msgid "Protected allow column formatting"
19403 #~ msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"
19405 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
19406 #~ msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"
19408 #~ msgid "Protected allow row formatting"
19409 #~ msgstr "Formatació de files en mode protegit"
19411 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
19412 #~ msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"
19414 #~ msgid "Protected allow insert columns"
19415 #~ msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"
19417 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
19418 #~ msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"
19420 #~ msgid "Protected allow insert rows"
19421 #~ msgstr "Inserció de files en mode protegit"
19423 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
19424 #~ msgstr "Permet inserir files en un full protegit"
19426 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
19427 #~ msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"
19429 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
19430 #~ msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"
19432 #~ msgid "Protected allow delete columns"
19433 #~ msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"
19435 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
19436 #~ msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"
19438 #~ msgid "Protected allow delete rows"
19439 #~ msgstr "Supressió de files en mode protegit"
19441 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
19442 #~ msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"
19444 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
19445 #~ msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"
19447 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
19448 #~ msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"
19450 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
19451 #~ msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"
19453 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
19454 #~ msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"
19456 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
19457 #~ msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"
19459 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
19460 #~ msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"
19462 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
19463 #~ msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"
19465 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
19466 #~ msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"
19468 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
19469 #~ msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"
19471 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
19472 #~ msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"
19474 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o "
19482 #~ "bé F1C1, noms de les funcions, ...)"
19484 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
19485 #~ msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"
19487 # FIXME: conveniència (dpm)
19488 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
19489 #~ msgstr ""
19490 #~ "Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API "
19491 #~ "de conveniència)"
19493 #~ msgid "Tab Foreground"
19494 #~ msgstr "Primer pla de la pestanya"
19496 #~ msgid "The foreground color of the tab."
19497 #~ msgstr "El color de primer pla de la pestanya."
19499 #~ msgid "Tab Background"
19500 #~ msgstr "Fons de la pestanya"
19502 #~ msgid "The background color of the tab."
19503 #~ msgstr "El color de fons de la pestanya."
19505 #~ msgid "Zoom Factor"
19506 #~ msgstr "Factor d'ampliació"
19508 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
19509 #~ msgstr "El factor d'ampliació usat per a aquest full."
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid "Columns number in the sheet"
19513 #~ msgstr "El nom del full."
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid "Rows number in the sheet"
19517 #~ msgstr "El nom del full."
19519 #~ msgid "Character set"
19520 #~ msgstr "Codificació de caràcters:"
19522 #~ msgid "The character encoding of the output."
19523 #~ msgstr "La codificació de caràcters de la sortida."
19525 #~ msgid "Locale"
19526 #~ msgstr "Localització"
19528 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
19529 #~ msgstr ""
19530 #~ "La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."
19532 #~ msgid "Transliterate mode"
19533 #~ msgstr "Mode de transliteració"
19535 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
19536 #~ msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."
19538 #~ msgid "How should cells be formatted?"
19539 #~ msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"
19541 #~ msgid "Median:"
19542 #~ msgstr "Mediana:"
19544 #, fuzzy
19545 #~ msgid "Covariances:"
19546 #~ msgstr "Covariàncies"
19548 #, fuzzy
19549 #~ msgid "Problem Type"
19550 #~ msgstr "Mida del problema"
19552 #~ msgid "The solver's current status"
19553 #~ msgstr "L'estat actual del resoledor"
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "Solver parameters"
19557 #~ msgstr "Separadors"
19559 #~ msgid "Current best feasible result"
19560 #~ msgstr "Millor resultat possible actualment"
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "Start Time"
19564 #~ msgstr "Tema de gràfic"
19566 #~ msgid "Time the solver was started"
19567 #~ msgstr "Hora en què es va iniciar el resoledor"
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "End Time"
19571 #~ msgstr "Hora"
19573 #~ msgid "Time the solver finished"
19574 #~ msgstr "Hora en què el resoledor va acabar"
19576 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
19577 #~ msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "_One Median"
19581 #~ msgstr "Mediana"
19583 #~ msgid "Get External _Data"
19584 #~ msgstr "Obté dades _externes"
19586 #~ msgid "_Goto cell..."
19587 #~ msgstr "_Vés a la cel·la..."
19589 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19590 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
19592 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19593 #~ msgstr "Variàncies descone_gudes: Z-Test..."
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "_Double Low Underline"
19597 #~ msgstr "Subratllat _doble"
19599 #~ msgid "_Strike Through"
19600 #~ msgstr "_Ratllat"
19602 #~ msgid "Strike Through"
19603 #~ msgstr "Ratllat"
19605 #~ msgid "Discard all"
19606 #~ msgstr "Descarta-ho tot"
19608 #~ msgid "Don't quit"
19609 #~ msgstr "No surtis"
19611 #~ msgid "Font Size %f"
19612 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra %f"
19614 #~ msgid "Font Size"
19615 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
19617 #~ msgid "Reattach to main window"
19618 #~ msgstr "Readjunta a la finestra principal"
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19622 #~ msgstr "Barra d'eines de format"
19624 #~ msgid "Autosave prompt"
19625 #~ msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
19627 #~ msgid "Ask about autosave?"
19628 #~ msgstr "Voleu que se us pregunti sobre el desat automàtic?"
19630 #~ msgid "Autosave time in seconds"
19631 #~ msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
19633 #~ msgid "Seconds before autosave"
19634 #~ msgstr "Segons abans del desat automàtic"
19636 #, fuzzy
19637 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19638 #~ msgstr "%s (%s)"
19640 #, fuzzy
19641 #~ msgid "Update policy"
19642 #~ msgstr "Act_ualitza"
19644 #, fuzzy
19645 #~ msgid "The contents of the entry"
19646 #~ msgstr "El nom del full."
19648 #, fuzzy
19649 #~ msgid "Constant Format"
19650 #~ msgstr "Canviar format"
19652 #, fuzzy
19653 #~ msgid "Format for constants"
19654 #~ msgstr "Formata com a finança"
19656 #~ msgid "Bold italic"
19657 #~ msgstr "Negreta cursiva"
19659 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
19660 #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
19662 #~ msgid "Auto-expression function"
19663 #~ msgstr "Funció d'expressió automàtica"
19665 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
19666 #~ msgstr "La funció de full calculada automàticament."
19668 #~ msgid "Auto-expression description"
19669 #~ msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"
19671 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
19672 #~ msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."
19674 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
19675 #~ msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"
19677 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"
19681 #~ msgid "Auto-expression text"
19682 #~ msgstr "Text de l'expressió automàtica"
19684 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19685 #~ msgstr ""
19686 #~ "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19690 #~ msgstr "Text de l'expressió automàtica"
19692 #, fuzzy
19693 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19694 #~ msgstr ""
19695 #~ "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
19697 #, fuzzy
19698 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
19699 #~ msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
19701 #, fuzzy
19702 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
19703 #~ msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
19707 #~ msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
19709 #, fuzzy
19710 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
19711 #~ msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
19713 #, fuzzy
19714 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
19715 #~ msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
19717 #, fuzzy
19718 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
19719 #~ msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
19721 #, fuzzy
19722 #~ msgid "Do auto completion"
19723 #~ msgstr "Autocompleta"
19725 #, fuzzy
19726 #~ msgid "Auto-complete text"
19727 #~ msgstr "Autocompleta"
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "Is view protected?"
19731 #~ msgstr "El full està protegit."
19733 #, fuzzy
19734 #~ msgid "Preferred width"
19735 #~ msgstr "Alçada preferida"
19737 #~ msgid "Preferred height"
19738 #~ msgstr "Alçada preferida"
19740 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
19741 #~ msgstr "Habilita la recalculació automàtica."
19743 #~ msgid ""
19744 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
19745 #~ "&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
19746 #~ msgstr ""
19747 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
19748 #~ "&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
19750 #~ msgid ""
19751 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,"
19752 #~ "&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;)"
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,"
19755 #~ "&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;)"
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
19759 #~ "&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
19762 #~ "&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,"
19766 #~ "&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;]"
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,"
19769 #~ "&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;]"
19771 #~ msgid ""
19772 #~ "(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
19773 #~ "(&#x2219;,&#x2219;]"
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ "(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
19776 #~ "(&#x2219;,&#x2219;]"
19778 #~ msgid ""
19779 #~ "(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
19780 #~ "(&#x2219;,&#x221E;)"
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
19783 #~ "(&#x2219;,&#x221E;)"
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
19787 #~ "[&#x2219;,&#x2219;)"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
19790 #~ "[&#x2219;,&#x2219;)"
19792 #~ msgid ""
19793 #~ "[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
19794 #~ "[&#x2219;,&#x221E;)"
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
19797 #~ "[&#x2219;,&#x221E;)"
19799 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19800 #~ msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"
19802 #~ msgid "Adding %d sheets"
19803 #~ msgstr "S'estan afegint %i fulls"
19805 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19806 #~ msgstr "S'estan inserint %d files"
19808 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19809 #~ msgstr "S'estan suprimint %d fulls"
19811 #~ msgid "Array version not implemented!"
19812 #~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"
19814 #~ msgid ""
19815 #~ "Unable to parse\n"
19816 #~ "\t'%s'\n"
19817 #~ "because '%s'"
19818 #~ msgstr ""
19819 #~ "No es pot processar\n"
19820 #~ "   «%s»\n"
19821 #~ "perquè «%s»"
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19825 #~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"
19827 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19828 #~ msgstr "Escriure «%s%s»"
19830 #~ msgid "*"
19831 #~ msgstr "*"
19833 #~ msgid ""
19834 #~ "\n"
19835 #~ "equals\n"
19836 #~ "does not equal\n"
19837 #~ "is greater than\n"
19838 #~ "is greater than or equal to\n"
19839 #~ "is less than\n"
19840 #~ "is less than or equal to\n"
19841 #~ "begins with\n"
19842 #~ "does not begin with\n"
19843 #~ "ends with\n"
19844 #~ "does not end with\n"
19845 #~ "contains\n"
19846 #~ "does not contain"
19847 #~ msgstr ""
19848 #~ "\n"
19849 #~ "és igual a\n"
19850 #~ "no és igual a\n"
19851 #~ "és més gran que\n"
19852 #~ "és més gran o igual que\n"
19853 #~ "és més petit que\n"
19854 #~ "és més petit o igual que\n"
19855 #~ "comença amb\n"
19856 #~ "no comença amb\n"
19857 #~ "acaba amb\n"
19858 #~ "no acaba amb\n"
19859 #~ "conté\n"
19860 #~ "no conté"
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "Items\n"
19864 #~ "Percentage"
19865 #~ msgstr ""
19866 #~ "Elements\n"
19867 #~ "Percentatge"
19869 #~ msgid ""
19870 #~ "Top\n"
19871 #~ "Bottom"
19872 #~ msgstr ""
19873 #~ "Superior\n"
19874 #~ "Inferior"
19876 #~ msgid ""
19877 #~ "Any Value     (no validation)\n"
19878 #~ "Whole numbers\n"
19879 #~ "Numbers\n"
19880 #~ "In a list\n"
19881 #~ "Date\n"
19882 #~ "Time\n"
19883 #~ "Text length\n"
19884 #~ "Custom"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "Qualsevol valor    (sense validació)\n"
19887 #~ "Nombres enters\n"
19888 #~ "Nombres\n"
19889 #~ "En una llista\n"
19890 #~ "Data\n"
19891 #~ "Hora\n"
19892 #~ "Longitud del text\n"
19893 #~ "Personalitzat"
19895 #~ msgid ""
19896 #~ "min <= val <= max         (between)\n"
19897 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19898 #~ "val == bound                  (equal to)\n"
19899 #~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
19900 #~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
19901 #~ "val  <  bound                  (less than)\n"
19902 #~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
19903 #~ "val <= bound                  (less than or equal)"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "mín <= val <= màx        (està entre)\n"
19906 #~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
19907 #~ "val == límit             (igual que)\n"
19908 #~ "val <> límit             (diferent que)\n"
19909 #~ "val  >  límit            (més gran que)\n"
19910 #~ "val  <  límit            (menys que)\n"
19911 #~ "val >= límit             (més gran o igual que)\n"
19912 #~ "val <= límit             (més petit o igual que)"
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "SUM\n"
19916 #~ "MIN\n"
19917 #~ "MAX\n"
19918 #~ "AVERAGE\n"
19919 #~ "COUNT\n"
19920 #~ "PRODUCT\n"
19921 #~ "STDEV\n"
19922 #~ "STDEVP\n"
19923 #~ "VAR\n"
19924 #~ "VARP"
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "SUM\n"
19927 #~ "MIN\n"
19928 #~ "MAX\n"
19929 #~ "AVERAGE\n"
19930 #~ "COUNT\n"
19931 #~ "PRODUCT\n"
19932 #~ "STDEV\n"
19933 #~ "STDEVP\n"
19934 #~ "VAR\n"
19935 #~ "VARP"
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "Values\n"
19940 #~ "Formulæ"
19941 #~ msgstr "Fórmula"
19943 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19944 #~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"
19946 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19947 #~ msgstr "<b>Definició</b>"
19949 #~ msgid "Switch _Scope"
19950 #~ msgstr "_Abast del canvi"
19952 #~ msgid "_Expression: "
19953 #~ msgstr "_Expressió: "
19955 #~ msgid "_Scope:"
19956 #~ msgstr "_Abast:"
19958 #~ msgid "_Update"
19959 #~ msgstr "Act_ualitza"
19961 #~ msgid "Invalid name"
19962 #~ msgstr "El nom no és vàlid"
19964 #~ msgid "All Functions (long list)"
19965 #~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"
19967 #~ msgid "Select _all"
19968 #~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "No suitable solver available."
19972 #~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "Auto\n"
19976 #~ "Raw\n"
19977 #~ "Preserve"
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "Auto\n"
19980 #~ "Cru\n"
19981 #~ "Preservar"
19983 #~ msgid ""
19984 #~ "Space\n"
19985 #~ "Tab\n"
19986 #~ "Bang (!)\n"
19987 #~ "Colon (:)\n"
19988 #~ "Comma (,)\n"
19989 #~ "Hyphen (-)\n"
19990 #~ "Pipe (|)\n"
19991 #~ "Semicolon (;)\n"
19992 #~ "Slash (/)\n"
19993 #~ "Custom"
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ "Espai\n"
19996 #~ "Tabulador\n"
19997 #~ "Admiració (!)\n"
19998 #~ "Dos punts (:)\n"
19999 #~ "Coma (,)\n"
20000 #~ "Guió (-)\n"
20001 #~ "Conducte (|)\n"
20002 #~ "Punt i coma (;)\n"
20003 #~ "Barra (/)\n"
20004 #~ "Personalitzat"
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "Transliterate\n"
20008 #~ "Escape"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "Translitera\n"
20011 #~ "Escapa"
20013 #~ msgid ""
20014 #~ "Both sides\n"
20015 #~ "Neither side\n"
20016 #~ "On left side only\n"
20017 #~ "On right side only"
20018 #~ msgstr ""
20019 #~ "Els dos costats\n"
20020 #~ "Cap costat\n"
20021 #~ "Només a l'esquerra\n"
20022 #~ "Només a la dreta"
20024 #~ msgid ""
20025 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
20026 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
20027 #~ "column text."
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
20030 #~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
20031 #~ "columna."
20033 #~ msgid "Column selection"
20034 #~ msgstr "Selecció de columnes"
20036 #~ msgid "Overall formatting"
20037 #~ msgstr "Format global"
20039 #~ msgid "Category"
20040 #~ msgstr "Categoria"
20042 #~ msgid "Paste Name Definitions"
20043 #~ msgstr "Enganxa definicions de nom"
20045 #~ msgid ""
20046 #~ "≤\n"
20047 #~ "≥\n"
20048 #~ "=\n"
20049 #~ "Int\n"
20050 #~ "Bool\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "≤\n"
20053 #~ "≥\n"
20054 #~ "=\n"
20055 #~ "Int\n"
20056 #~ "Bool\n"
20058 #~ msgid "..."
20059 #~ msgstr "..."
20061 #~ msgid "Column _Width..."
20062 #~ msgstr "Amplada de _columna..."
20064 #~ msgid "_Row Height..."
20065 #~ msgstr "_Alçada de Fila..."
20067 #~ msgid "Set Font Style"
20068 #~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"
20070 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
20071 #~ msgstr "Anàl_isi estadístic"
20073 #~ msgid "_Define..."
20074 #~ msgstr "_Defineix..."
20076 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
20077 #~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"
20079 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
20080 #~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"
20082 #~ msgid "_Cells..."
20083 #~ msgstr "_Cel·les..."
20085 #~ msgid "_Auto fit selection"
20086 #~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
20090 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
20092 #~ msgid "_Show All"
20093 #~ msgstr "Mo_stra-ho tot"
20095 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
20096 #~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"
20098 #~ msgid "Split"
20099 #~ msgstr "Divideix"
20101 #~ msgid "Constraints:"
20102 #~ msgstr "Restriccions:"
20104 #~ msgid "RHS"
20105 #~ msgstr "RHS"
20107 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
20108 #~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."
20110 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
20111 #~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"
20113 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
20114 #~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"
20116 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
20117 #~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."
20119 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
20120 #~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"
20122 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
20123 #~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
20125 #~ msgid "Re_place:"
20126 #~ msgstr "Reem_plaça:"
20128 #~ msgid "_Replace text when typed"
20129 #~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"
20131 #~ msgid "_With:"
20132 #~ msgstr "_Amb:"
20134 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
20135 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."
20137 #~ msgid "Paste type"
20138 #~ msgstr "Tipus d'enganxar"
20140 #~ msgid "Operation"
20141 #~ msgstr "Operació"
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
20145 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
20146 #~ "current value."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
20149 #~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
20150 #~ "fórmula amb el seu valor actual."
20152 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
20153 #~ msgstr "Símplex (LP Solve)"
20155 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
20156 #~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"
20158 #~ msgid "< Not available >"
20159 #~ msgstr "< No disponible >"
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
20163 #~ "conditions are satisfied.\n"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
20166 #~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
20170 #~ "integer constraints.  These reports will not be created."
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
20173 #~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
20177 #~ "unbounded."
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
20180 #~ "està acotat."
20182 #~ msgid ""
20183 #~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
20184 #~ "be met simultaneously. "
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
20187 #~ "s'acompleixen simultàniament."
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
20191 #~ "found."
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
20194 #~ "òptim."
20196 #~ msgid "Unknown error."
20197 #~ msgstr "Error desconegut."
20199 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
20200 #~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"
20202 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
20203 #~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."
20205 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
20206 #~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."
20208 #~ msgid "<small>Optional</small>"
20209 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
20211 #~ msgid "_Answer"
20212 #~ msgstr "_Respon"
20214 #~ msgid "_Limits"
20215 #~ msgstr "_Límits"
20217 #~ msgid "_Performance"
20218 #~ msgstr "E_xecució"
20220 #~ msgid "Format Workbook"
20221 #~ msgstr "Formata el llibre de treball"
20223 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
20224 #~ msgstr ""
20225 #~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
20226 #~ "plantilles d'autoformat"
20228 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
20229 #~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"
20231 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
20232 #~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."
20234 #~ msgid ""
20235 #~ "Probability of an observation's\n"
20236 #~ "absolute value being larger than\n"
20237 #~ "the t-value's absolute value"
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
20240 #~ "de l'observació sigui més gran que\n"
20241 #~ "el valor absolut de t"
20243 #~ msgid "Answer Report"
20244 #~ msgstr "Informe de resposta"
20246 #~ msgid "Original Value"
20247 #~ msgstr "Valor original"
20249 #~ msgid "Binding"
20250 #~ msgstr "Obligatori"
20252 #~ msgid "Not Binding"
20253 #~ msgstr "No obligatori"
20255 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
20256 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."
20258 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
20259 #~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"
20261 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
20262 #~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"
20264 #~ msgid "Adjustable Cells"
20265 #~ msgstr "Cel·les ajustables"
20267 #~ msgid "Sensitivity Report"
20268 #~ msgstr "Informe de sensibilitat"
20270 #~ msgid "Final"
20271 #~ msgstr "Final"
20273 #~ msgid "Allowable"
20274 #~ msgstr "Permissible"
20276 #~ msgid "Cost"
20277 #~ msgstr "Cost"
20279 #~ msgid "Coefficient"
20280 #~ msgstr "Coeficient"
20282 #~ msgid "Increase"
20283 #~ msgstr "Incrementa"
20285 #~ msgid "Decrease"
20286 #~ msgstr "Redueix"
20288 #~ msgid "Price"
20289 #~ msgstr "Preu"
20291 #~ msgid "R.H. Side"
20292 #~ msgstr "Costat R.H."
20294 #~ msgid "Infinity"
20295 #~ msgstr "Infinit"
20297 #~ msgid "Limits Report"
20298 #~ msgstr "Informe dels límits"
20300 #~ msgid "Adjustable"
20301 #~ msgstr "Ajustable"
20303 #~ msgid "Performance Report"
20304 #~ msgstr "Informe de rendiment"
20306 #~ msgid "Number of Iterations"
20307 #~ msgstr "Nombre d'iteracions"
20309 #~ msgid "Minimization"
20310 #~ msgstr "Minimització"
20312 #~ msgid "Maximization"
20313 #~ msgstr "Maximització"
20315 #~ msgid "Target value search"
20316 #~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"
20318 #~ msgid "Optimal solution found"
20319 #~ msgstr "Solució òptima trobada"
20321 #~ msgid "Infeasible problem"
20322 #~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"
20324 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"
20328 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
20329 #~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"
20331 #~ msgid "Integer Constraints"
20332 #~ msgstr "Restriccions d'enters"
20334 #~ msgid "Boolean Constraints"
20335 #~ msgstr "Restriccions de booleans"
20337 #~ msgid "Number of"
20338 #~ msgstr "Nombre de"
20340 #~ msgid "Matrix"
20341 #~ msgstr "Matriu"
20343 #~ msgid "Elements"
20344 #~ msgstr "Elements"
20346 #~ msgid "Non-zeros in"
20347 #~ msgstr "Sense zeros a"
20349 #~ msgid "Obj. fn"
20350 #~ msgstr "Obj. fn"
20352 #~ msgid "Ratio"
20353 #~ msgstr "Ràtio"
20355 #~ msgid "User"
20356 #~ msgstr "Usuari"
20358 #~ msgid "System"
20359 #~ msgstr "Sistema"
20361 #~ msgid "Real"
20362 #~ msgstr "Real"
20364 #~ msgid "Time (sec.)"
20365 #~ msgstr "Temps (seg.)"
20367 #~ msgid "CPU Model"
20368 #~ msgstr "Model de CPU"
20370 #~ msgid "CPU MHz"
20371 #~ msgstr "MHz de CPU"
20373 #~ msgid "OS"
20374 #~ msgstr "Sistema operatiu"
20376 #~ msgid "Model Assumptions:"
20377 #~ msgstr "Assumpcions del model:"
20379 #~ msgid "Autoscaling:"
20380 #~ msgstr "Autoescalat:"
20382 #~ msgid "Max Iterations:"
20383 #~ msgstr "Màx. iteracions:"
20385 #~ msgid "Non-Negative"
20386 #~ msgstr "No-negatiu"
20388 #~ msgid "Yes"
20389 #~ msgstr "Sí"
20391 #~ msgid "No"
20392 #~ msgstr "No"
20394 #~ msgid "General Information"
20395 #~ msgstr "Informació general"
20397 #~ msgid "Data Sparsity"
20398 #~ msgstr "Dispersament de dades"
20400 #~ msgid "Computing Time"
20401 #~ msgstr "Temps de càlcul"
20403 #~ msgid "System Information"
20404 #~ msgstr "Informació del sistema"
20406 #~ msgid "Program Report"
20407 #~ msgstr "Informe del programa"
20409 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
20410 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."
20412 #~ msgid "Equal to"
20413 #~ msgstr "Igual a"
20415 #~ msgid "Subject to"
20416 #~ msgstr "Subjecte a"
20418 #~ msgid "Dual Program Report"
20419 #~ msgstr "Informe del programa dual"
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
20423 #~ "created."
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
20426 #~ "s'ha creat l'informe del programa."
20428 #~ msgid ""
20429 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
20430 #~ "values.  Specify valid LHS entries."
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
20433 #~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."
20435 #~ msgid ""
20436 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
20437 #~ "RHS entries."
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
20440 #~ "les entrades RHS vàlides."
20442 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
20448 #~ "algorithm."
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
20451 #~ "un algorisme diferent."
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
20455 #~ "different algorithm."
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
20458 #~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
20462 #~ "different algorithm."
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
20465 #~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
20469 #~ "input range."
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
20472 #~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."
20474 #~ msgid "_Workbook..."
20475 #~ msgstr "Lli_bre de treball..."
20477 #~ msgid "_Gnumeric..."
20478 #~ msgstr "_Gnumeric..."
20480 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
20481 #~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"
20483 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
20484 #~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"
20486 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
20487 #~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"
20489 #~ msgid "Processing file..."
20490 #~ msgstr "S'està processant el fitxer..."
20492 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
20493 #~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"
20495 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
20496 #~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"
20498 #~ msgid ""
20499 #~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
20500 #~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
20501 #~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL\n"
20504 #~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
20505 #~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"
20507 #~ msgid "Label"
20508 #~ msgstr "Etiqueta"
20510 #~ msgid "Create a label"
20511 #~ msgstr "Crea una etiqueta"
20513 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
20516 #~ "cost_de_càrrega"
20518 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20519 #~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
20521 #~ msgid "a, b, rho"
20522 #~ msgstr "a, b, rho"
20524 #~ msgid ""
20525 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
20528 #~ "taxa_estrangera, volatilitat"
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
20534 #~ "cost_de_càrrega"
20536 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
20539 #~ "gamma"
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
20545 #~ "cost_de_càrrega, lambda"
20547 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
20550 #~ "volatilitat"
20552 #~ msgid ""
20553 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20554 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
20557 #~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20559 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20560 #~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"
20562 #~ msgid ""
20563 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20564 #~ msgstr ""
20565 #~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
20566 #~ "cost_de_càrrega"
20568 #~ msgid ""
20569 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20570 #~ "volatility"
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
20573 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20575 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20576 #~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"
20578 #~ msgid ""
20579 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20580 #~ "cost_of_carry, volatility"
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
20583 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20587 #~ "volatility"
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
20590 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20594 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
20597 #~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"
20599 #~ msgid ""
20600 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20601 #~ "volatility2,rho"
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
20604 #~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"
20606 #~ msgid ""
20607 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20608 #~ "volatility2,rho"
20609 #~ msgstr ""
20610 #~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
20611 #~ "volatilitat2,rho"
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
20617 #~ "volatilitat"
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20621 #~ "volatility"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
20624 #~ "cost_de_càrrega,volatilitat"
20626 #~ msgid ""
20627 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20628 #~ "volatility, cost_of_carry"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
20631 #~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
20633 #~ msgid "real,im,suffix"
20634 #~ msgstr "real,im,sufix"
20636 #~ msgid "inumber"
20637 #~ msgstr "nombre i"
20639 #~ msgid "inumber,inumber"
20640 #~ msgstr "nombre i,nombre i"
20642 #~ msgid "database,field,criteria"
20643 #~ msgstr "base de dades,camp,criteri"
20645 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20646 #~ msgstr "taula_pral,nom_camp"
20648 #~ msgid "year,month,day"
20649 #~ msgstr "any,mes,dia"
20651 #~ msgid "date_str"
20652 #~ msgstr "cadena_data"
20654 #~ msgid "date1,date2,interval"
20655 #~ msgstr "data1,data2,interval"
20657 #~ msgid "date1,date2,method"
20658 #~ msgstr "data1,data2,mètode"
20660 #~ msgid "date,months"
20661 #~ msgstr "data,mesos"
20663 #~ msgid "start_date,months"
20664 #~ msgstr "data_inici,mesos"
20666 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20667 #~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"
20669 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20670 #~ msgstr "hores,minuts,segons"
20672 #~ msgid "timetext"
20673 #~ msgstr "texthora"
20675 #~ msgid "date,days,holidays"
20676 #~ msgstr "data,dies,vacances"
20678 #~ msgid "unixtime"
20679 #~ msgstr "horaunix"
20681 #~ msgid "serial"
20682 #~ msgstr "serial"
20684 #~ msgid "traffic,circuits"
20685 #~ msgstr "trànsit, circuits"
20687 #~ msgid "traffic,gos"
20688 #~ msgstr "trànsit, grau de servei"
20690 #~ msgid "circuits,gos"
20691 #~ msgstr "circuits, grau de servei"
20693 # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
20694 # també podria ser «tipus,valors» (dpm)
20695 #~ msgid "rate,values"
20696 #~ msgstr "taxa,valors"
20698 #~ msgid "info_type, cell"
20699 #~ msgstr "tipus_info, cel·la"
20701 #~ msgid "value"
20702 #~ msgstr "valor"
20704 #~ msgid "info_type"
20705 #~ msgstr "tipus_info"
20707 #~ msgid "range"
20708 #~ msgstr "rang"
20710 #~ msgid "text"
20711 #~ msgstr "text"
20713 #~ msgid "number,number,"
20714 #~ msgstr "nombre,nombre"
20716 #~ msgid "number"
20717 #~ msgstr "nombre"
20719 #~ msgid "value,value"
20720 #~ msgstr "valor,valor"
20722 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20723 #~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"
20725 #~ msgid "reference"
20726 #~ msgstr "referència"
20728 #~ msgid "index,value,"
20729 #~ msgstr "índex,valor,"
20731 #~ msgid "ref"
20732 #~ msgstr "ref"
20734 #~ msgid "colname"
20735 #~ msgstr "nomcolumna"
20737 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20738 #~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"
20740 #~ msgid "link_location, label"
20741 #~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"
20743 #~ msgid "ref_string,format"
20744 #~ msgstr "ref_cadena,format"
20746 #~ msgid "reference,row,col,area"
20747 #~ msgstr "referència,fila,col,àrea"
20749 #~ msgid "val,range,range"
20750 #~ msgstr "val,abast,abast"
20752 #~ msgid "val,range,approx"
20753 #~ msgstr "val,abast,aprox"
20755 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20756 #~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"
20758 #~ msgid "array"
20759 #~ msgstr "llista"
20761 #~ msgid "xnum,ynum"
20762 #~ msgstr "xnum,ynum"
20764 #~ msgid "a,b"
20765 #~ msgstr "a,b"
20767 #~ msgid "range,criteria"
20768 #~ msgstr "abast,criteri"
20770 #~ msgid "number,significance"
20771 #~ msgstr "nombre,significat"
20773 #~ msgid "n,k"
20774 #~ msgstr "n,k"
20776 #~ msgid "number,number"
20777 #~ msgstr "nombre,nombre"
20779 #~ msgid "number,base"
20780 #~ msgstr "nombre,base"
20782 #~ msgid "numerator,denominator"
20783 #~ msgstr "numerador,denominador"
20785 #~ msgid "number,multiple"
20786 #~ msgstr "nombre,múltiple"
20788 #~ msgid "base,exponent"
20789 #~ msgstr "base,exponent"
20791 #~ msgid "number,type"
20792 #~ msgstr "nombre,tipus"
20794 #~ msgid "number,digits"
20795 #~ msgstr "nombre,dígits"
20797 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20798 #~ msgstr "x,n,m,coeficients"
20800 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20801 #~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"
20803 #~ msgid "range,range,"
20804 #~ msgstr "rang,rang,"
20806 #~ msgid "array1,array2"
20807 #~ msgstr "vector1,vector2"
20809 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20810 #~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"
20812 #~ msgid "p"
20813 #~ msgstr "p"
20815 #~ msgid "bottom,top"
20816 #~ msgstr "inferior,superior"
20818 #~ msgid "a"
20819 #~ msgstr "a"
20821 #~ msgid "nu"
20822 #~ msgstr "nu"
20824 #~ msgid "value_range,prob_range"
20825 #~ msgstr "valor_rang,rang_prob"
20827 #~ msgid "nu1,nu2"
20828 #~ msgstr "nu1,nu2"
20830 #~ msgid "a,sigma"
20831 #~ msgstr "a,sigma"
20833 #~ msgid "a,b,type"
20834 #~ msgstr "a,b,tipus"
20836 #~ msgid "n1,n2,t"
20837 #~ msgstr "n1,n2,t"
20839 #~ msgid "c,alpha,beta"
20840 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20842 #~ msgid "zeta,sigma"
20843 #~ msgstr "zeta,sigma"
20845 #~ msgid "p,failures"
20846 #~ msgstr "p,errades"
20848 #~ msgid "mean,stdev"
20849 #~ msgstr "mitjana,desvest"
20851 #~ msgid "lambda"
20852 #~ msgstr "lambda"
20854 #~ msgid "sigma"
20855 #~ msgstr "sigma"
20857 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20858 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20860 #~ msgid "number1,number2,"
20861 #~ msgstr "nombre1,nombre2"
20863 #~ msgid "k,p"
20864 #~ msgstr "k,p"
20866 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20867 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
20869 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20870 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
20872 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20873 #~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"
20875 #~ msgid "x,a,cumulative"
20876 #~ msgstr "x,a,acumulatiu"
20878 #~ msgid "x,dof"
20879 #~ msgstr "x,dof"
20881 #~ msgid "p,dof"
20882 #~ msgstr "p,dof"
20884 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20885 #~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"
20887 #~ msgid "x,stddev,size"
20888 #~ msgstr "x,desvest,mida"
20890 #~ msgid "trials,p,alpha"
20891 #~ msgstr "proves,p,alfa"
20893 #~ msgid "x,y,cumulative"
20894 #~ msgstr "x,y,acumulatiu"
20896 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20897 #~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"
20899 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20900 #~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"
20902 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20903 #~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"
20905 #~ msgid "data_array,bins_array"
20906 #~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"
20908 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20909 #~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"
20911 #~ msgid "p,alpha,beta"
20912 #~ msgstr "p,alfa,beta"
20914 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20915 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"
20917 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20918 #~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"
20920 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20921 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"
20923 #~ msgid "data,k,"
20924 #~ msgstr "dades,k,"
20926 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20927 #~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"
20929 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20930 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"
20932 #~ msgid "p,mean,stddev"
20933 #~ msgstr "p,mitjana,desvest"
20935 #~ msgid "x,mean,stddev"
20936 #~ msgstr "x,mitjana,desvest"
20938 #~ msgid "f,t,p"
20939 #~ msgstr "f,t,p"
20941 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20942 #~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"
20944 #~ msgid "array,k"
20945 #~ msgstr "vector,k"
20947 #~ msgid "array,x,significance"
20948 #~ msgstr "vector,x,significació"
20950 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20951 #~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"
20953 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20954 #~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"
20956 #~ msgid "array,quart"
20957 #~ msgstr "vector,quart"
20959 #~ msgid "array,interval"
20960 #~ msgstr "vector,interval"
20962 #~ msgid "area1,area2,"
20963 #~ msgstr "àrea1,àrea2"
20965 #~ msgid "x,dof,tails"
20966 #~ msgstr "x,dof,cues"
20968 #~ msgid "ref,fraction"
20969 #~ msgstr "ref,fracció"
20971 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20972 #~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"
20974 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20975 #~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"
20977 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
20978 #~ msgstr "ref,x[,stddev]"
20980 #~ msgid "x,a,b"
20981 #~ msgstr "x,a,b"
20983 #~ msgid "k,p,cumulative"
20984 #~ msgstr "k,p,acumulatiu"
20986 #~ msgid "x,a"
20987 #~ msgstr "x,a"
20989 #~ msgid "x,sigma"
20990 #~ msgstr "x,sigma"
20992 #~ msgid "x,a,sigma"
20993 #~ msgstr "x,a,sigma"
20995 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20996 #~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"
20998 #~ msgid "ref1,ref2,"
20999 #~ msgstr "ref1,ref2,"
21001 #~ msgid "text,text,"
21002 #~ msgstr "text,text"
21004 #~ msgid "num,decimals"
21005 #~ msgstr "num,decimals"
21007 #~ msgid "text1,text2"
21008 #~ msgstr "text1,text2"
21010 #~ msgid "text1,text2,num"
21011 #~ msgstr "text1,text2,num"
21013 #~ msgid "num,decs,no_commas"
21014 #~ msgstr "num,decs,sense_decimals"
21016 #~ msgid "text,num_chars"
21017 #~ msgstr "text,num_caràc"
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid "text,num_bytes"
21021 #~ msgstr "text,num"
21023 #~ msgid "text,pos,num"
21024 #~ msgstr "text,pos,num"
21026 #~ msgid "old,start,num,new"
21027 #~ msgstr "vell,inici,num,nou"
21029 #~ msgid "text,num"
21030 #~ msgstr "text,num"
21032 #~ msgid "search_string,text,start_num"
21033 #~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"
21035 #~ msgid "text,old,new,num"
21036 #~ msgstr "text,vell,nou,num"
21038 #~ msgid "value,format_text"
21039 #~ msgstr "valor,format_text"
21041 # FIXME: ordinates i targets (dpm)
21042 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
21043 #~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"
21045 # FIXME: ordinates i number (dpm)
21046 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
21047 #~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"
21049 #~ msgid "condition,if true,if false"
21050 #~ msgstr "condició,si cert,si fals"
21052 #~ msgid "Search Center"
21053 #~ msgstr "Centre de cerca"
21055 #~ msgid "_Find..."
21056 #~ msgstr "Ce_rca..."
21058 #~ msgid "R_eplace..."
21059 #~ msgstr "Reemp_laça..."
21061 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
21062 #~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"
21064 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
21065 #~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"
21067 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
21068 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
21070 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
21071 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _SENSE ACABAR_ (*.ods)"
21073 #~ msgid ""
21074 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
21075 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
21076 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
21079 #~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
21080 #~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
21081 #~ "d'impressió per a editar aquest valor."
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
21085 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
21086 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
21089 #~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
21090 #~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
21091 #~ "d'ordenació."
21093 #~ msgid "Sort Area Has Header"
21094 #~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"
21096 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
21097 #~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"
21099 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
21100 #~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"
21102 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
21103 #~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA"
21105 #~ msgid ""
21106 #~ "\"\n"
21107 #~ "'\n"
21108 #~ "`\n"
21109 #~ msgstr ""
21110 #~ "\"\n"
21111 #~ "'\n"
21112 #~ "`\n"
21114 #~ msgid ""
21115 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21116 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
21117 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
21118 #~ "in the argument list.\n"
21119 #~ "\n"
21120 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
21121 #~ "@EXAMPLES=\n"
21122 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
21123 #~ "21, and 43.  Then\n"
21124 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21127 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
21128 #~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
21129 #~ "llista d'arguments.\n"
21130 #~ "\n"
21131 #~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
21132 #~ "@EXAMPLES=\n"
21133 #~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
21134 #~ "21, i 43. Llavors:\n"
21135 #~ "SUM(A1:A5) fa 107."
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21139 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
21140 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
21141 #~ "referenced in the argument list.\n"
21142 #~ "\n"
21143 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
21144 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
21145 #~ "\n"
21146 #~ "@EXAMPLES=\n"
21147 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21150 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
21151 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
21152 #~ "d'arguments.\n"
21153 #~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
21154 #~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
21155 #~ "@EXAMPLES=\n"
21156 #~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21160 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21161 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
21162 #~ "string.\n"
21163 #~ "@EXAMPLES=\n"
21164 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21167 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21168 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
21169 #~ "de caràcters.\n"
21170 #~ "@EXAMPLES=\n"
21171 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21173 #~ msgid "Label Properties"
21174 #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"
21176 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"
21180 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
21181 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
21183 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
21184 #~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."
21186 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
21187 #~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
21189 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
21190 #~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"
21192 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
21193 #~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"
21195 #~ msgid "Select _Column"
21196 #~ msgstr "Selecciona una _columna"
21198 #~ msgid "Select _Row"
21199 #~ msgstr "Selecciona una _fila"
21201 #~ msgid "Select Arra_y"
21202 #~ msgstr "Selecciona una matri_u"
21204 #~ msgid "Select _Inputs"
21205 #~ msgstr "Selecc_iona les entrades"
21207 #~ msgid "<accessed>"
21208 #~ msgstr "<accedit>"
21210 #~ msgid "<created>"
21211 #~ msgstr "<creat>"
21213 #~ msgid "<group>"
21214 #~ msgstr "<grup>"
21216 #~ msgid "<location>"
21217 #~ msgstr "<ubicació>"
21219 #~ msgid "<modified>"
21220 #~ msgstr "<modificat>"
21222 #~ msgid "<name.extension>"
21223 #~ msgstr "<nom.extensió>"
21225 #~ msgid "<owner>"
21226 #~ msgstr "<propietari>"
21228 #~ msgid "gtk-ok"
21229 #~ msgstr "gtk-ok"
21231 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
21232 #~ msgstr "gtk-sort-ascending"
21234 #~ msgid "gtk-sort-descending"
21235 #~ msgstr "gtk-sort-descending"
21237 #~ msgid "gtk-undo"
21238 #~ msgstr "gtk-undo"
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
21242 #~ "\n"
21243 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
21244 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
21245 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
21246 #~ "\n"
21247 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
21248 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
21249 #~ "\n"
21250 #~ "-- The Gnumeric Team."
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
21253 #~ "\n"
21254 #~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
21255 #~ "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
21256 #~ "afegit noves característiques.\n"
21257 #~ "\n"
21258 #~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
21259 #~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
21260 #~ "\n"
21261 #~ "-- L'equip del Gnumeric."
21263 #~ msgid ""
21264 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
21265 #~ "size."
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
21268 #~ "disponible al full."
21270 #~ msgid "_Change"
21271 #~ msgstr "_Canvia"
21273 #~ msgid "Missing theme"
21274 #~ msgstr "Manca el tema"
21276 #~ msgid "Missing record '%d'"
21277 #~ msgstr "Manca el registre «%d»"
21279 #~ msgid "n,t,p,c"
21280 #~ msgstr "n,t,p,c"
21282 #~ msgid "x,a,cum"
21283 #~ msgstr "x,a,cum"
21285 #~ msgid "x,known y's,known x's"
21286 #~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"
21288 #~ msgid "arr1,arr2"
21289 #~ msgstr "vect1,vect2"
21291 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
21292 #~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"
21294 #~ msgid "number,alpha,beta"
21295 #~ msgstr "nombre,alfa,beta"
21297 #~ msgid "values,k,"
21298 #~ msgstr "valors,k,"
21300 #~ msgid "New sheets must be given a name."
21301 #~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."
21303 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
21304 #~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
21308 #~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
21309 #~ "the contents in this region?"
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
21312 #~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
21313 #~ "d'aquestes regions?"
21315 #~ msgid ""
21316 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
21317 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21318 #~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
21319 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
21320 #~ msgstr ""
21321 #~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
21322 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21323 #~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà  bé. Si us plau comproveu\n"
21324 #~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
21325 #~ "Pango."
21327 #~ msgid ""
21328 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
21329 #~ "regression."
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
21332 #~ "regressió."
21334 #~ msgid "0.2"
21335 #~ msgstr "0.2"
21337 #~ msgid "Bin _labels"
21338 #~ msgstr "_Etiquetes binàries"
21340 #~ msgid "Bin _range:"
21341 #~ msgstr "_Rang binari:"
21343 #~ msgid "M_in:"
21344 #~ msgstr "M_ín:"
21346 #~ msgid "Ma_x:"
21347 #~ msgstr "Mà_x:"
21349 #~ msgid "_Chart output"
21350 #~ msgstr "Sortida de gràfi_c"
21352 #~ msgid "_N:"
21353 #~ msgstr "_N:"
21355 #~ msgid "<%s"
21356 #~ msgstr "<%s"
21358 #~ msgid "Too Small"
21359 #~ msgstr "Massa petit"
21361 #~ msgid "More"
21362 #~ msgstr "Més"
21364 #~ msgid ">%s"
21365 #~ msgstr ">%s"
21367 #~ msgid "Too Large"
21368 #~ msgstr "Massa Gran"
21370 #~ msgid "Bin"
21371 #~ msgstr "Binari"
21373 #~ msgid "%"
21374 #~ msgstr "%"
21376 #~ msgid "Cumulative %"
21377 #~ msgstr "% acumulat"
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
21381 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
21384 #~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21388 #~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
21391 #~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."
21393 #~ msgid ""
21394 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
21395 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
21396 #~ "\n"
21397 #~ "Remove one of these\n"
21398 #~ "variables and try the regression again."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
21401 #~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
21402 #~ "\n"
21403 #~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
21404 #~ "i proveu la regressió un altre cop."
21406 #~ msgid ""
21407 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21408 #~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
21411 #~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."
21413 #~ msgid "ref,x"
21414 #~ msgstr "ref,x"
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
21418 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
21419 #~ "this file."
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
21422 #~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
21423 #~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."
21425 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
21426 #~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"
21428 #~ msgid "Save the embedded workbook"
21429 #~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"
21431 #~ msgid "Component : Gnumeric"
21432 #~ msgstr "Component : Gnumeric"
21434 #~ msgid "Spreadsheets component engine"
21435 #~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"
21437 #~ msgid "No stream named mimetype found."
21438 #~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."
21440 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
21441 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."
21443 #~ msgid ""
21444 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
21447 #~ "per desfer i refer."
21449 #~ msgid ""
21450 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
21451 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
21454 #~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."
21456 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
21459 #~ "defecte."
21461 #~ msgid ""
21462 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
21465 #~ "desats."
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
21471 #~ "pantalla i la resolució."
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
21475 #~ "tools."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
21478 #~ "amb diferents eines del Gnumeric."
21480 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
21483 #~ "enganxar."
21485 #~ msgid "Customize header"
21486 #~ msgstr "Personalitza la capçalera"
21488 #~ msgid "<b>Content</b>"
21489 #~ msgstr "<b>Contingut</b>"
21491 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
21492 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
21494 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
21495 #~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"
21497 #~ msgid ",nu=%"
21498 #~ msgstr ",nu=%"
21500 #~ msgid "): precision lost in result\n"
21501 #~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"
21503 #~ msgid "Undefined font record '%d'"
21504 #~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"
21506 #~ msgid "Layout:"
21507 #~ msgstr "Disposició:"
21509 #~ msgid "_Add:"
21510 #~ msgstr "_Afegeix:"
21512 #~ msgid "_Page"
21513 #~ msgstr "_Pàgina"
21515 #~ msgid "Enables some debugging functions"
21516 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
21518 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
21519 #~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
21523 #~ msgstr ""
21524 #~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
21525 #~ "més comú A1."
21527 #~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
21528 #~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"
21530 #~ msgid "MS Excel (tm) 12"
21531 #~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
21533 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"
21537 #~ msgid ""
21538 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè "
21541 #~ "«%s»"
21543 #~ msgid "Not SYLK file"
21544 #~ msgstr "No és un fitxer SYLK"
21546 #~ msgid "error parsing line\n"
21547 #~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"
21549 #~ msgid "Error while reading sheet."
21550 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."
21552 #~ msgid "Print Config"
21553 #~ msgstr "Configuració d'impressió"
21555 #~ msgid "<b>Layout</b>"
21556 #~ msgstr "<b>Format</b>"
21558 #~ msgid "_Adjust to:"
21559 #~ msgstr "_Ajusta a:"
21561 #~ msgid "_Fit to:"
21562 #~ msgstr "A_justa a:"
21564 #~ msgid "_page(s) wide by"
21565 #~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"
21567 #~ msgid "_tall"
21568 #~ msgstr "al_t"
21570 #~ msgid "Print Region"
21571 #~ msgstr "Imprimeix la regió"
21573 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
21574 #~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"
21576 #~ msgid "List of recently used files"
21577 #~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
21583 #~ "recentment."
21585 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
21588 #~ "fitxers."
21590 #~ msgid "S_heets"
21591 #~ msgstr "F_ulls"
21593 #~ msgid "Format as Scientific"
21594 #~ msgstr "Formata com a científic"
21596 #~ msgid "Couldn't write file %s"
21597 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
21599 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
21600 #~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"
21602 #~ msgid "The document keywords"
21603 #~ msgstr "Les paraules clau del document"
21605 #~ msgid "_Deactivate All"
21606 #~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
21608 #~ msgid "Internal ERROR"
21609 #~ msgstr "Error intern"
21611 #~ msgid "Nothing"
21612 #~ msgstr "Res"
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21616 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
21619 #~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21623 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
21626 #~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"
21628 #~ msgid "_Custom"
21629 #~ msgstr "_Personalitzat"
21631 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
21632 #~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""
21634 #~ msgid "User interface with %d actions"
21635 #~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"
21637 #~ msgid "can't create object for '%s'"
21638 #~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"
21640 #~ msgid "Could not load file: %s"
21641 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"
21643 #~ msgid "in or out"
21644 #~ msgstr "dins o fora"
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
21648 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
21651 #~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"
21653 #~ msgid "ARRAY"
21654 #~ msgstr "vector"
21656 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
21657 #~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"
21659 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
21660 #~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
21662 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
21663 #~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
21665 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
21666 #~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"
21668 # o "Ce_ntre"?
21669 #~ msgid "Cen_ter"
21670 #~ msgstr "Cen_tra"
21672 #~ msgid "T_op"
21673 #~ msgstr "Superi_or"
21675 #~ msgid "Min :"
21676 #~ msgstr "Mínim:"
21678 #~ msgid "Max :"
21679 #~ msgstr "Màxim:"
21681 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
21682 #~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
21684 #~ msgid "_Next"
21685 #~ msgstr "Següe_nt"
21687 #~ msgid "_Finish"
21688 #~ msgstr "Aca_ba"
21690 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
21691 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"
21693 #~ msgid "C_omments:"
21694 #~ msgstr "C_omentaris:"
21696 #~ msgid "Com_pany:"
21697 #~ msgstr "Emp_resa:"
21699 #~ msgid "File:"
21700 #~ msgstr "Fitxer:"
21702 #~ msgid "_Author:"
21703 #~ msgstr "_Autor:"
21705 #~ msgid "_Category:"
21706 #~ msgstr "_Categoria:"
21708 #~ msgid "_Keywords:"
21709 #~ msgstr "_Paraules clau:"
21711 #~ msgid "_Manager:"
21712 #~ msgstr "_Gestor:"
21714 #~ msgid "_Title:"
21715 #~ msgstr "_Títol:"
21717 #~ msgid "Changing summary info"
21718 #~ msgstr "Canviar informació del resum"
21720 #~ msgid "'%s' is an error"
21721 #~ msgstr "'%s' és un error"
21723 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
21724 #~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"
21726 #~ msgid "'%s' is not a number"
21727 #~ msgstr "'%s' no és un nombre"
21729 #~ msgid ""
21730 #~ "That value is invalid.\n"
21731 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
21734 #~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."
21736 #~ msgid "#RECALC!"
21737 #~ msgstr "#RECALC!"
21739 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
21740 #~ msgstr "Propie_tats NOVES..."
21742 #~ msgid "Edit Metadata"
21743 #~ msgstr "Edita les metadades"
21745 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
21746 #~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"
21748 #~ msgid ""
21749 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
21750 #~ "have %d"
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
21753 #~ "n'hi ha %d"
21755 #~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
21756 #~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."
21758 #~ msgid "Guppi"
21759 #~ msgstr "Guppi"
21761 #~ msgid "Box-Plot"
21762 #~ msgstr "Box-Plot"
21764 #~ msgid ""
21765 #~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
21766 #~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
21767 #~ "data."
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
21770 #~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
21771 #~ "heu de proporcionar les dades."
21773 #~ msgid "BoxPlot"
21774 #~ msgstr "BoxPlot"
21776 #~ msgid "BoxPlots"
21777 #~ msgstr "BoxPlots"
21779 #~ msgid "Box-Plots"
21780 #~ msgstr "Box-Plots"
21782 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
21783 #~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"
21785 #~ msgid "Charting : Box-Plots"
21786 #~ msgstr "Gràfiques: box-plots"
21788 #~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
21789 #~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."
21791 #~ msgid ""
21792 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
21793 #~ "each point."
21794 #~ msgstr ""
21795 #~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
21796 #~ "punt."
21798 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
21799 #~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."
21801 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
21802 #~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."
21804 #~ msgid "XY Splines"
21805 #~ msgstr "Corbes XY"
21807 #~ msgid "Belarus, Rubles"
21808 #~ msgstr "Bealorús, Rubles"
21810 #~ msgid "Kenya, Shillings"
21811 #~ msgstr "Kenya, Xílings"
21813 #~ msgid "Russia, Rubles"
21814 #~ msgstr "Rússia, Rubles"
21816 #~ msgid "Somalia, Shillings"
21817 #~ msgstr "Somàlia, Xílings"
21819 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
21820 #~ msgstr "Tanzània, Xílings"
21822 #~ msgid "Uganda, Shillings"
21823 #~ msgstr "Uganfa, Xílings"
21825 #~ msgid "Silver, Ounces"
21826 #~ msgstr "Argent, Unces"
21828 #~ msgid "Gold, Ounces"
21829 #~ msgstr "Or, Unces"
21831 #~ msgid "Palladium, Ounces"
21832 #~ msgstr "Pal·ladi, Unces"
21834 #~ msgid "Platinum, Ounces"
21835 #~ msgstr "Platí, Unces"
21837 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
21838 #~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"
21840 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
21841 #~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"
21843 #~ msgid "Impossible"
21844 #~ msgstr "Impossible"
21846 #~ msgid "Unknown GB error"
21847 #~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"
21849 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
21850 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"
21852 #~ msgid "Error in project '%s'"
21853 #~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"
21855 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
21856 #~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"
21858 #~ msgid "Gnome Basic"
21859 #~ msgstr "Basic de GNOME"
21861 #~ msgid "Guile error"
21862 #~ msgstr "Errors del Guile"
21864 #~ msgid "Guile Plugin"
21865 #~ msgstr "Connectors del Guile"
21867 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
21868 #~ msgstr ""
21869 #~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"
21871 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
21872 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"
21874 #~ msgid "Not a Guile boolean"
21875 #~ msgstr "No és un booleà Guile"
21877 #~ msgid "Not a Guile string"
21878 #~ msgstr "No és una cadena Guile"
21880 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
21881 #~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"
21883 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
21884 #~ msgstr "XML experimental basat en SAX"
21886 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
21887 #~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"
21889 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
21890 #~ msgstr ""
21891 #~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."
21893 #~ msgid ""
21894 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
21895 #~ "file."
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
21898 #~ "plugin.xml corresponent."
21900 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
21901 #~ msgstr ""
21902 #~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid "
21903 #~ "(%s). S'esperava %s."
21905 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
21906 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."
21908 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
21909 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."
21911 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."
21915 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
21916 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."
21918 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."
21922 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
21923 #~ msgstr ""
21924 #~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
21925 #~ "l'identificador=\"%s\"."
21927 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
21928 #~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."
21930 #~ msgid "Unknown plugin name."
21931 #~ msgstr "Nom de connector desconegut."
21933 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
21934 #~ msgstr ""
21935 #~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
21936 #~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."
21938 #~ msgid "Plugin has no id."
21939 #~ msgstr "El connector no té cap identificador."
21941 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."
21945 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
21946 #~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."
21948 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
21949 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
21951 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
21952 #~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."
21954 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
21955 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."
21957 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
21958 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."
21960 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
21961 #~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."
21963 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
21964 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"
21966 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
21967 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
21969 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
21970 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."
21972 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
21973 #~ msgstr ""
21974 #~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
21975 #~ "fitxer \"%s\"."
21977 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
21978 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
21980 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
21981 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
21983 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
21986 #~ "disponibles."
21988 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
21991 #~ "estan en disc."
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
21995 #~ "%s.\n"
21996 #~ "You should restart Gnumeric now."
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
21999 #~ "%s.\n"
22000 #~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."
22002 #~ msgid "Errors while activating plugins."
22003 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."
22005 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
22006 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"
22008 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
22009 #~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"
22011 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
22012 #~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"
22014 #~ msgid "Module file name not given."
22015 #~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."
22017 #~ msgid "File has a bad magic number."
22018 #~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."
22020 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."
22024 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
22025 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."
22027 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
22028 #~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."
22030 #~ msgid "Error while loading plugin service."
22031 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."
22033 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
22034 #~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."
22036 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
22037 #~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."
22039 #~ msgid "File opener has no description"
22040 #~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"
22042 #~ msgid "File opener - %s"
22043 #~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"
22045 #~ msgid "Error while reading file."
22046 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
22048 #~ msgid "File saver - %s"
22049 #~ msgstr "Desador de fitxers - %s"
22051 #~ msgid "Error while saving file."
22052 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
22054 #~ msgid "Plugin loader"
22055 #~ msgstr "Carregador de connectors"
22057 #~ msgid "GObject loader"
22058 #~ msgstr "Carregador GObject "
22060 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
22061 #~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""
22063 #~ msgid "Error reading service information."
22064 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
22068 #~ "loading failed."
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
22071 #~ "actiu), però la càrrega ha fallat."
22073 #~ msgid "Discrete mapping"
22074 #~ msgstr "Correspondència discreta"
22076 #~ msgid "Linear"
22077 #~ msgstr "Linial"
22079 #~ msgid "Linear mapping"
22080 #~ msgstr "Correspondència lineal"
22082 #~ msgid "Log"
22083 #~ msgstr "Logarítmica"
22085 #~ msgid "Logarithm mapping"
22086 #~ msgstr "Correspondència logarítmica"
22088 #~ msgid "Details"
22089 #~ msgstr "Detalls"
22091 #~ msgid "Categories between _labels"
22092 #~ msgstr "Categories entre eti_quetes"
22094 #~ msgid "Bounds"
22095 #~ msgstr "Límits"
22097 #~ msgid "M_ax"
22098 #~ msgstr "Mà_x"
22100 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
22101 #~ msgstr "<b>Correspondència</b>"
22103 #~ msgid "<b>Position</b>"
22104 #~ msgstr "<b>Posició</b>"
22106 #~ msgid "I_nside"
22107 #~ msgstr "I_nterior"
22109 #~ msgid "O_utside"
22110 #~ msgstr "E_xterior"
22112 #~ msgid "_High"
22113 #~ msgstr "Al_t"
22115 #~ msgid "_Inside"
22116 #~ msgstr "_Interior"
22118 #~ msgid "_Invert axis"
22119 #~ msgstr "_Inverteix l'eix"
22121 #~ msgid "_Low"
22122 #~ msgstr "_Baix"
22124 #~ msgid "_Outside"
22125 #~ msgstr "Exteri_or"
22127 #~ msgid "_Show Labels"
22128 #~ msgstr "Mo_stra etiquetes"
22130 #~ msgid "Legend"
22131 #~ msgstr "Llegenda"
22133 #~ msgid "Grid"
22134 #~ msgstr "Graella"
22136 #~ msgid "X-Axis"
22137 #~ msgstr "Eix X"
22139 #~ msgid "Y-Axis"
22140 #~ msgstr "Eix Y"
22142 #~ msgid "Z-Axis"
22143 #~ msgstr "Eix Z"
22145 #~ msgid "Circular-Axis"
22146 #~ msgstr "Eix circular"
22148 #~ msgid "Radial-Axis"
22149 #~ msgstr "Eix radial"
22151 #~ msgid "Plot"
22152 #~ msgstr "Traça"
22154 #~ msgid "H"
22155 #~ msgstr "H"
22157 #~ msgid "W"
22158 #~ msgstr "W"
22160 #~ msgid "No error bar displayed"
22161 #~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"
22163 #~ msgid "Positive error bar displayed"
22164 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"
22166 #~ msgid "Negative error bar displayed"
22167 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"
22169 #~ msgid "Full error bar displayed"
22170 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"
22172 #~ msgid "(+)"
22173 #~ msgstr "(+)"
22175 #~ msgid "(-)"
22176 #~ msgstr "(-)"
22178 #~ msgid "<b>Error category</b>"
22179 #~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"
22181 #~ msgid "<b>Values</b>"
22182 #~ msgstr "<b>Valors</b>"
22184 #~ msgid "Colo_r:"
22185 #~ msgstr "Colo_r:"
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "None\n"
22189 #~ "Absolute\n"
22190 #~ "Relative\n"
22191 #~ "Percent"
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "Cap\n"
22194 #~ "Absolut\n"
22195 #~ "Relatiu\n"
22196 #~ "Percentatge"
22198 #~ msgid "Chart"
22199 #~ msgstr "Gràfic"
22201 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
22202 #~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"
22204 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
22205 #~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"
22207 #~ msgid "Customize Chart"
22208 #~ msgstr "Personalitza el gràfic"
22210 #~ msgid "_Plot Type"
22211 #~ msgstr "Ti_pus de traçat"
22213 #~ msgid "GNOME Office Graph"
22214 #~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"
22216 #~ msgid "Pull f_orward"
22217 #~ msgstr "M_ou endavant"
22219 #~ msgid "Pull to _front"
22220 #~ msgstr "Mou al _davant de tot"
22222 #~ msgid "Push b_ackward"
22223 #~ msgstr "Mou end_arrere"
22225 #~ msgid "Push to _back"
22226 #~ msgstr "Mou al darrere de _tot"
22228 #~ msgid "Plot Engine"
22229 #~ msgstr "Motor de traçat"
22231 #~ msgid "Index:"
22232 #~ msgstr "Índex:"
22234 #~ msgid "%d x %d"
22235 #~ msgstr "%d x %d"
22237 #~ msgid ""
22238 #~ "2 Colors\n"
22239 #~ "Brightness"
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ "2 colors\n"
22242 #~ "Brillantor"
22244 #~ msgid "<b>Fill</b>"
22245 #~ msgstr "<b>Omple</b>"
22247 #~ msgid "<b>Marker</b>"
22248 #~ msgstr "<b>Marcador</b>"
22250 #~ msgid "<b>Outline</b>"
22251 #~ msgstr "<b>Contorn</b>"
22253 #~ msgid "Co_lor:"
22254 #~ msgstr "Co_lor:"
22256 #~ msgid ""
22257 #~ "None\n"
22258 #~ "Pattern\n"
22259 #~ "Gradient\n"
22260 #~ "Image"
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ "Cap\n"
22263 #~ "Patró\n"
22264 #~ "Gradient\n"
22265 #~ "Imatge"
22267 #~ msgid "O_utline color:"
22268 #~ msgstr "C_olor del contorn:"
22270 #~ msgid "Sha_pe:"
22271 #~ msgstr "_Forma:"
22273 #~ msgid "Si_ze:"
22274 #~ msgstr "_Mida:"
22276 #~ msgid "St_yle:"
22277 #~ msgstr "_Estil:"
22279 #~ msgid "_Background:"
22280 #~ msgstr "F_ons:"
22282 #~ msgid "_Direction:"
22283 #~ msgstr "_Direcció:"
22285 #~ msgid "_End:"
22286 #~ msgstr "_Final:"
22288 #~ msgid "_Fill color:"
22289 #~ msgstr "Color de _farciment:"
22291 #~ msgid "_Foreground:"
22292 #~ msgstr "_Primer pla:"
22294 #~ msgid "_Pattern:"
22295 #~ msgstr "_Patró:"
22297 #~ msgid "_Select..."
22298 #~ msgstr "_Selecciona..."
22300 #~ msgid "_Size:"
22301 #~ msgstr "_Mida:"
22303 #~ msgid "_Start:"
22304 #~ msgstr "_Principi:"
22306 #~ msgid "_brighter"
22307 #~ msgstr "més _brillant"
22309 #~ msgid "_darker"
22310 #~ msgstr "més _fosc"
22312 #~ msgid "pts"
22313 #~ msgstr "pts"
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "stretched\n"
22317 #~ "wallpaper"
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ "estirat\n"
22320 #~ "empaperat"
22322 #~ msgid "Labels"
22323 #~ msgstr "Etiquetes"
22325 #~ msgid "PlotBarCol"
22326 #~ msgstr "Traçat bar/col"
22328 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"
22332 #~ msgid "_Gap:"
22333 #~ msgstr "_Buit:"
22335 #~ msgid "PlotLine"
22336 #~ msgstr "Traçat línia"
22338 #~ msgid "PlotArea"
22339 #~ msgstr "Traçat àrea"
22341 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
22342 #~ msgstr "Barres adjacents en 3D"
22344 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
22345 #~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"
22347 #~ msgid "3D Percentage Bars"
22348 #~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"
22350 #~ msgid "3D Percentage Columns"
22351 #~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"
22353 #~ msgid "3D Stacked Bars"
22354 #~ msgstr "Barres apilades en 3D"
22356 #~ msgid "3D Stacked Columns"
22357 #~ msgstr "Columnes apilades en 3D"
22359 #~ msgid "Adjacent Bars"
22360 #~ msgstr "Barres adjacents"
22362 #~ msgid "Adjacent Columns"
22363 #~ msgstr "Columnes adjacents"
22365 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
22366 #~ msgstr ""
22367 #~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
22368 #~ "menors."
22370 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."
22374 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
22377 #~ "menors."
22379 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."
22383 #~ msgid "Area plot."
22384 #~ msgstr "Traçat d'àrees."
22386 #~ msgid "Areas"
22387 #~ msgstr "Àrees"
22389 #~ msgid "Bar"
22390 #~ msgstr "Barra"
22392 #~ msgid "Line plot."
22393 #~ msgstr "Traçat de línia."
22395 #~ msgid ""
22396 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
22397 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
22398 #~ msgstr ""
22399 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22400 #~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."
22402 #~ msgid ""
22403 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
22404 #~ "vertical bars, grouped by major category."
22405 #~ msgstr ""
22406 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22407 #~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."
22409 #~ msgid ""
22410 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
22411 #~ "bars, grouped by major category."
22412 #~ msgstr ""
22413 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22414 #~ "horitzontals, agrupades per categoria major."
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
22418 #~ "columns, grouped by major category."
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22421 #~ "verticals, agrupades per categoria major."
22423 #~ msgid ""
22424 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
22425 #~ msgstr ""
22426 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
22427 #~ "categoria major."
22429 #~ msgid ""
22430 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
22433 #~ "major."
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
22437 #~ "category."
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
22440 #~ "categoria major."
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
22446 #~ "major."
22448 #~ msgid "Percentage Areas"
22449 #~ msgstr "Àrees de percentatge"
22451 #~ msgid "Percentage Bars"
22452 #~ msgstr "Barres de percentatge"
22454 #~ msgid "Percentage Columns"
22455 #~ msgstr "Columnes de percentatges"
22457 #~ msgid "Percentage Lines"
22458 #~ msgstr "Línies de percentatge"
22460 #~ msgid "Percentage area plot."
22461 #~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."
22463 #~ msgid "Percentage line plot."
22464 #~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."
22466 #~ msgid "Stacked Areas"
22467 #~ msgstr "Àrees apilades"
22469 #~ msgid "Stacked Bars"
22470 #~ msgstr "Barres apilades"
22472 #~ msgid "Stacked Columns"
22473 #~ msgstr "Columnes apilades"
22475 #~ msgid "Stacked Lines"
22476 #~ msgstr "Línies apilades"
22478 #~ msgid "Stacked area plot."
22479 #~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."
22481 #~ msgid "Stacked line plot."
22482 #~ msgstr "Traçat de línies apilades."
22484 #~ msgid "Unmarked Lines"
22485 #~ msgstr "Línies no marcades"
22487 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
22488 #~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"
22490 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
22491 #~ msgstr "Línies apilades no marcades"
22493 #~ msgid "Area plotting engine"
22494 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"
22496 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
22497 #~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"
22499 #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
22500 #~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"
22502 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
22503 #~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"
22505 #~ msgid "Line plotting engine"
22506 #~ msgstr "Motor de traçador de línia"
22508 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
22509 #~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."
22511 #~ msgid "Default surface plot types"
22512 #~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"
22514 #~ msgid "PlotPie"
22515 #~ msgstr "Traçat de pastís"
22517 #~ msgid "PlotRing"
22518 #~ msgstr "Traçat d'anells"
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "%s point %d\n"
22522 #~ "Value %g (%g)"
22523 #~ msgstr ""
22524 #~ "%s punt %d\n"
22525 #~ "Valor %g (%g)"
22527 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
22528 #~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"
22530 #~ msgid "Slices start _at:"
22531 #~ msgstr "Els trossos comencen _a:"
22533 #~ msgid ""
22534 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
22535 #~ "percentage of the radius of the pie"
22536 #~ msgstr ""
22537 #~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
22538 #~ "percentatge del radi del pastís"
22540 #~ msgid "_Slice Separation:"
22541 #~ msgstr "_Separació del tros:"
22543 #~ msgid "_Vary colors by slice"
22544 #~ msgstr "_Varia colors segons el tros"
22546 #~ msgid "degrees"
22547 #~ msgstr "graus"
22549 #~ msgid ""
22550 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
22551 #~ "percentage of the radius of the pie"
22552 #~ msgstr ""
22553 #~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
22554 #~ "percentatge del radi del pastís"
22556 #~ msgid "_Separation:"
22557 #~ msgstr "_Separació:"
22559 #~ msgid "3D Pie"
22560 #~ msgstr "Pastís en 3D"
22562 #~ msgid "3D Split Pie"
22563 #~ msgstr "Pastís separat en 3D"
22565 #~ msgid ""
22566 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
22567 #~ "pies."
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
22570 #~ "secundaris."
22572 #~ msgid ""
22573 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
22574 #~ "stacked bars."
22575 #~ msgstr ""
22576 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
22577 #~ "apilades secundàries."
22579 #~ msgid "Multi-Pie"
22580 #~ msgstr "Pastís múltiple"
22582 #~ msgid "Multi-pie-bars"
22583 #~ msgstr "Barres pastís múltiple"
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
22587 #~ "wedges of the last ring split apart."
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
22590 #~ "els trossos de l'últim anell separats."
22592 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."
22596 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
22597 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."
22599 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
22600 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."
22602 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
22603 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."
22605 #~ msgid "Percentage of each contributor."
22606 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."
22608 #~ msgid "Pie"
22609 #~ msgstr "Pastís"
22611 #~ msgid "Split Pie"
22612 #~ msgstr "Pastís separat"
22614 #~ msgid "Split Ring"
22615 #~ msgstr "Anell separat"
22617 #~ msgid "Charting : Pie/Ring"
22618 #~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"
22620 #~ msgid "Pie and Ring plots"
22621 #~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"
22623 #~ msgid "Pie plotting engine"
22624 #~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"
22626 #~ msgid "Ring plotting engine"
22627 #~ msgstr "Motor de traçador d'anells"
22629 #~ msgid "PlotRadar"
22630 #~ msgstr "Traçat radar"
22632 #~ msgid "PlotRadarArea"
22633 #~ msgstr "Traçat radar d'àrees"
22635 #~ msgid "Area Radar"
22636 #~ msgstr "Radar d'àrees"
22638 #~ msgid "Area radar plot."
22639 #~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"
22641 #~ msgid "Dotted Radar"
22642 #~ msgstr "Radar de punts"
22644 #~ msgid "Radar plot with dots."
22645 #~ msgstr "Traçat de radar amb punts"
22647 #~ msgid "Radar plot."
22648 #~ msgstr "Traçat de radar."
22650 #~ msgid "Charting : Radial plots"
22651 #~ msgstr "Gràfic: traçats radials"
22653 #~ msgid "Default radar plot types"
22654 #~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"
22656 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
22657 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"
22659 #~ msgid "Radar plotting engine"
22660 #~ msgstr "Motor de traçador de radar"
22662 #~ msgid "Radial/Radar plots"
22663 #~ msgstr "Traçats radials/de radar"
22665 #~ msgid "_Slices number:"
22666 #~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"
22668 #~ msgid "PlotContour"
22669 #~ msgstr "Contorn del traçat"
22671 #~ msgid "X"
22672 #~ msgstr "X"
22674 #~ msgid "Y"
22675 #~ msgstr "Y"
22677 #~ msgid "Z"
22678 #~ msgstr "Z"
22680 #~ msgid "Contour plot."
22681 #~ msgstr "Traçat de contorn."
22683 #~ msgid "Surface"
22684 #~ msgstr "Superfície"
22686 #~ msgid "Contour plotting engine"
22687 #~ msgstr "Motor de traçador de contorn"
22689 #~ msgid "Surface Charts"
22690 #~ msgstr "Gràfics de superfície"
22692 #~ msgid "% of default size"
22693 #~ msgstr "% de la mida predeterminada"
22695 #~ msgid "3_d"
22696 #~ msgstr "3_D"
22698 #~ msgid "Dia_meter"
22699 #~ msgstr "Dià_metre"
22701 #~ msgid "Sur_face"
22702 #~ msgstr "Super_fície"
22704 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
22705 #~ msgstr "_Bombolles escalades a"
22707 #~ msgid "_Size represented by:"
22708 #~ msgstr "Mida repre_sentada per:"
22710 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
22711 #~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"
22713 #~ msgid "PlotXY"
22714 #~ msgstr "Traçat XY"
22716 #~ msgid "PlotBubble"
22717 #~ msgstr "Traçat bombolla"
22719 #~ msgid "Bubble"
22720 #~ msgstr "Bombolla"
22722 #~ msgid "Y Error bars"
22723 #~ msgstr "Barres d'error Y"
22725 #~ msgid "X Error bars"
22726 #~ msgstr "Barres d'error X"
22728 #~ msgid "Markers at each point."
22729 #~ msgstr "Marques a cada punt."
22731 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
22732 #~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."
22734 #~ msgid "XY"
22735 #~ msgstr "XY"
22737 #~ msgid "XY Lines"
22738 #~ msgstr "Línies XY"
22740 #~ msgid "XY Points"
22741 #~ msgstr "Punts XY"
22743 #~ msgid "2D plots"
22744 #~ msgstr "Traçats en 2D"
22746 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
22747 #~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"
22749 #~ msgid "Bubble plotting engine"
22750 #~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"
22752 #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
22753 #~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"
22755 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
22756 #~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"
22758 #~ msgid "black"
22759 #~ msgstr "negre"
22761 #~ msgid "light brown"
22762 #~ msgstr "marró clar"
22764 #~ msgid "brown gold"
22765 #~ msgstr "or marró"
22767 #~ msgid "dark green #2"
22768 #~ msgstr "verd fosc #2"
22770 #~ msgid "dark blue"
22771 #~ msgstr "blau fosc"
22773 #~ msgid "purple #2"
22774 #~ msgstr "porpra #2"
22776 #~ msgid "very dark gray"
22777 #~ msgstr "gris molt fosc"
22779 #~ msgid "dark red"
22780 #~ msgstr "vermell fosc"
22782 #~ msgid "red-orange"
22783 #~ msgstr "vermell taronja"
22785 #~ msgid "gold"
22786 #~ msgstr "or"
22788 #~ msgid "dark green"
22789 #~ msgstr "verd fosc"
22791 #~ msgid "dull blue"
22792 #~ msgstr "blau apagat"
22794 #~ msgid "blue"
22795 #~ msgstr "blau"
22797 #~ msgid "dull purple"
22798 #~ msgstr "porpra apagat"
22800 #~ msgid "dark gray"
22801 #~ msgstr "gris fosc"
22803 #~ msgid "red"
22804 #~ msgstr "vermell"
22806 #~ msgid "orange"
22807 #~ msgstr "taronja"
22809 #~ msgid "lime"
22810 #~ msgstr "llima"
22812 #~ msgid "dull green"
22813 #~ msgstr "verd apagat"
22815 #~ msgid "dull blue #2"
22816 #~ msgstr "blau apagat #2"
22818 #~ msgid "sky blue #2"
22819 #~ msgstr "blau cel #2"
22821 #~ msgid "purple"
22822 #~ msgstr "porpra"
22824 #~ msgid "gray"
22825 #~ msgstr "gris"
22827 #~ msgid "magenta"
22828 #~ msgstr "magenta"
22830 #~ msgid "bright orange"
22831 #~ msgstr "taronja brillant"
22833 #~ msgid "yellow"
22834 #~ msgstr "groc"
22836 #~ msgid "green"
22837 #~ msgstr "verd"
22839 #~ msgid "cyan"
22840 #~ msgstr "cian"
22842 #~ msgid "bright blue"
22843 #~ msgstr "blau brilant"
22845 #~ msgid "red purple"
22846 #~ msgstr "vermell porpra"
22848 #~ msgid "light gray"
22849 #~ msgstr "gris clar"
22851 #~ msgid "pink"
22852 #~ msgstr "rosa"
22854 #~ msgid "light orange"
22855 #~ msgstr "taronja clar"
22857 #~ msgid "light yellow"
22858 #~ msgstr "groc clar"
22860 #~ msgid "light green"
22861 #~ msgstr "verd clar"
22863 #~ msgid "light cyan"
22864 #~ msgstr "cian clar"
22866 #~ msgid "light blue"
22867 #~ msgstr "blau clar"
22869 #~ msgid "light purple"
22870 #~ msgstr "porpra clar"
22872 #~ msgid "white"
22873 #~ msgstr "blanc"
22875 #~ msgid "purplish blue"
22876 #~ msgstr "blau porpra"
22878 #~ msgid "dark purple"
22879 #~ msgstr "porpra fosc"
22881 #~ msgid "sky blue"
22882 #~ msgstr "blau cel"
22884 #~ msgid "custom"
22885 #~ msgstr "personalitzat"
22887 #~ msgid "Custom Color..."
22888 #~ msgstr "Color personalitzat..."
22890 #~ msgid "Shadow type"
22891 #~ msgstr "Tipus d'ombra"
22893 #~ msgid "Dock the toolbar"
22894 #~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"
22896 #~ msgid "Un dock the toolbar"
22897 #~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"
22899 #~ msgid "Fraction"
22900 #~ msgstr "Fracció"
22902 #~ msgid "Special"
22903 #~ msgstr "Especial"
22905 #~ msgid "Negative Number Format"
22906 #~ msgstr "Format de nombre negatiu"
22908 #~ msgid "Deci_mal places:"
22909 #~ msgstr "Nombre de deci_mals:"
22911 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
22912 #~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."
22914 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
22915 #~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."
22917 #~ msgid "Display currency amounts."
22918 #~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."
22920 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
22921 #~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."
22923 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
22924 #~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."
22926 #~ msgid "Display times of day."
22927 #~ msgstr "Mostra les hores del dia."
22929 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
22930 #~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."
22932 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
22933 #~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."
22935 #~ msgid "Format c_ode:"
22936 #~ msgstr "C_odi de format:"
22938 #~ msgid "Preview:"
22939 #~ msgstr "Previsualització:"
22941 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
22942 #~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."
22944 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
22945 #~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"
22947 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
22948 #~ msgstr "_Usa el separador per als milers"
22950 #~ msgid "Images"
22951 #~ msgstr "Imatges"
22953 #~ msgid "*Sun"
22954 #~ msgstr "*Dg"
22956 #~ msgid "*Mon"
22957 #~ msgstr "*Dl"
22959 #~ msgid "*Tue"
22960 #~ msgstr "*Dt"
22962 #~ msgid "*Wed"
22963 #~ msgstr "*Dc"
22965 #~ msgid "*Thu"
22966 #~ msgstr "*Dj"
22968 #~ msgid "*Fri"
22969 #~ msgstr "*Dv"
22971 #~ msgid "*Sat"
22972 #~ msgstr "*Ds"
22974 #~ msgid "Sunday"
22975 #~ msgstr "Diumenge"
22977 #~ msgid "Tuesday"
22978 #~ msgstr "Dimarts"
22980 #~ msgid "Wednesday"
22981 #~ msgstr "Dimecres"
22983 #~ msgid "Thursday"
22984 #~ msgstr "Dijous"
22986 #~ msgid "Friday"
22987 #~ msgstr "Divendres"
22989 #~ msgid "Saturday"
22990 #~ msgstr "Dissabte"
22992 #~ msgid "*Jan"
22993 #~ msgstr "*Gen"
22995 #~ msgid "*Feb"
22996 #~ msgstr "*Feb"
22998 #~ msgid "*Mar"
22999 #~ msgstr "*Març"
23001 #~ msgid "*Apr"
23002 #~ msgstr "*Abr"
23004 #~ msgid "*May"
23005 #~ msgstr "*Maig"
23007 #~ msgid "*Jun"
23008 #~ msgstr "*Juny"
23010 #~ msgid "*Jul"
23011 #~ msgstr "*Jul"
23013 #~ msgid "*Aug"
23014 #~ msgstr "*Ago"
23016 #~ msgid "*Sep"
23017 #~ msgstr "*Set"
23019 #~ msgid "*Oct"
23020 #~ msgstr "*Oct"
23022 #~ msgid "*Nov"
23023 #~ msgstr "*Nov"
23025 #~ msgid "*Dec"
23026 #~ msgstr "*Des"
23028 #~ msgid "January"
23029 #~ msgstr "Gener"
23031 #~ msgid "February"
23032 #~ msgstr "Febrer"
23034 #~ msgid "March"
23035 #~ msgstr "Març"
23037 #~ msgid "April"
23038 #~ msgstr "Abril"
23040 #~ msgid "May"
23041 #~ msgstr "Maig"
23043 #~ msgid "June"
23044 #~ msgstr "Juny"
23046 #~ msgid "July"
23047 #~ msgstr "Juliol"
23049 #~ msgid "August"
23050 #~ msgstr "Agost"
23052 #~ msgid "September"
23053 #~ msgstr "Setembre"
23055 #~ msgid "October"
23056 #~ msgstr "Octubre"
23058 #~ msgid "Cyan"
23059 #~ msgstr "Cian"
23061 #~ msgid "Magenta"
23062 #~ msgstr "Magenta"
23064 #~ msgid "White"
23065 #~ msgstr "Blanc"
23067 #~ msgid "Yellow"
23068 #~ msgstr "Groc"
23070 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
23071 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units, dirhams"
23073 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
23074 #~ msgstr "Afganistan, afgans"
23076 #~ msgid "Albania, Leke"
23077 #~ msgstr "Albània, leke"
23079 #~ msgid "Armenia, Drams"
23080 #~ msgstr "Armènia, drams"
23082 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
23083 #~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"
23085 #~ msgid "Angola, Kwanza"
23086 #~ msgstr "Angola, kwanza"
23088 #~ msgid "Argentina, Pesos"
23089 #~ msgstr "Argentina, pesos"
23091 #~ msgid "Australia, Dollars"
23092 #~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"
23094 #~ msgid "Aruba, Guilders"
23095 #~ msgstr "Aruba, guilders"
23097 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
23098 #~ msgstr "Azerbaijan, manats"
23100 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
23101 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"
23103 #~ msgid "Barbados, Dollars"
23104 #~ msgstr "Barbados, dòl·lars"
23106 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
23107 #~ msgstr "Bangla Desh, taka"
23109 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
23110 #~ msgstr "Bulgària, leva"
23112 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
23113 #~ msgstr "Bahrain, dinars"
23115 #~ msgid "Burundi, Francs"
23116 #~ msgstr "Burundi, francs"
23118 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
23119 #~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"
23121 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
23122 #~ msgstr "Brunei, dòl·lars"
23124 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
23125 #~ msgstr "Bolívia, bolivià"
23127 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
23128 #~ msgstr "Brasil, reial"
23130 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
23131 #~ msgstr "Bahames, dòl·lars"
23133 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
23134 #~ msgstr "Bhutan, ngultrum"
23136 #~ msgid "Botswana, Pulas"
23137 #~ msgstr "Botswana, pulas"
23139 #~ msgid "Belize, Dollars"
23140 #~ msgstr "Belize, dòl·lars"
23142 #~ msgid "Canada, Dollars"
23143 #~ msgstr "Canadà, dòl·lars"
23145 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
23146 #~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"
23148 #~ msgid "Switzerland, Francs"
23149 #~ msgstr "Suïssa, francs"
23151 #~ msgid "Chile, Pesos"
23152 #~ msgstr "Xile, pes"
23154 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
23155 #~ msgstr "Xina, yuan renminbi"
23157 #~ msgid "Colombia, Pesos"
23158 #~ msgstr "Colòmbia, pes"
23160 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
23161 #~ msgstr "Costa Rica, colones"
23163 #~ msgid "Cuba, Pesos"
23164 #~ msgstr "Cuba, pes cubà"
23166 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
23167 #~ msgstr "Cap Verd, escuts"
23169 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
23170 #~ msgstr "Xipre, lliura"
23172 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
23173 #~ msgstr "República txeca, corona"
23175 #~ msgid "Djibouti, Francs"
23176 #~ msgstr "Djibouti, francs"
23178 #~ msgid "Denmark, Kroner"
23179 #~ msgstr "Dinamarca, corona"
23181 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
23182 #~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"
23184 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
23185 #~ msgstr "Algèria, dinar algerià"
23187 #~ msgid "Estonia, Krooni"
23188 #~ msgstr "Estònia, corona"
23190 #~ msgid "Egypt, Pounds"
23191 #~ msgstr "Egipte, lliures"
23193 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
23194 #~ msgstr "Eritrea, nakfa"
23196 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
23197 #~ msgstr "Etiòpia, birr"
23199 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
23200 #~ msgstr "Països de la zona euro, euro"
23202 #~ msgid "Fiji, Dollars"
23203 #~ msgstr "Fiji, dòl·lars"
23205 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
23206 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"
23208 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
23209 #~ msgstr "Regne Unit, lliures"
23211 #~ msgid "Georgia, Lari"
23212 #~ msgstr "Geòrgia, lari"
23214 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
23215 #~ msgstr "Guernsey, lliures"
23217 #~ msgid "Ghana, Cedis"
23218 #~ msgstr "Ghana, cedis"
23220 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
23221 #~ msgstr "Gibraltar, lliures"
23223 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
23224 #~ msgstr "Gàmbia, dalasi"
23226 #~ msgid "Guinea, Francs"
23227 #~ msgstr "Guinea, francs"
23229 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
23230 #~ msgstr "Guatemala, quetzals"
23232 #~ msgid "Guyana, Dollars"
23233 #~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"
23235 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
23236 #~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"
23238 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
23239 #~ msgstr "Hondures, lempires"
23241 #~ msgid "Croatia, Kuna"
23242 #~ msgstr "Croàcia, kuna"
23244 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
23245 #~ msgstr "Haití, gourdes"
23247 #~ msgid "Hungary, Forint"
23248 #~ msgstr "Hongria, florins"
23250 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
23251 #~ msgstr "Indonèsia, rúpies"
23253 #~ msgid "Israel, New Shekels"
23254 #~ msgstr "Israel, shekels"
23256 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
23257 #~ msgstr "Illa de Man, lliures"
23259 #~ msgid "India, Rupees"
23260 #~ msgstr "Índia, rúpies"
23262 #~ msgid "Iraq, Dinars"
23263 #~ msgstr "Iraq, dínars"
23265 #~ msgid "Iran, Rials"
23266 #~ msgstr "Iran, rials"
23268 #~ msgid "Iceland, Kronur"
23269 #~ msgstr "Islàndia, corones"
23271 #~ msgid "Jersey, Pounds"
23272 #~ msgstr "Jersey, lliures"
23274 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
23275 #~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"
23277 #~ msgid "Jordan, Dinars"
23278 #~ msgstr "Jordània, dínars"
23280 #~ msgid "Japan, Yen"
23281 #~ msgstr "Japò, iens"
23283 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
23284 #~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"
23286 #~ msgid "Cambodia, Riels"
23287 #~ msgstr "Cambòia, riels"
23289 #~ msgid "Comoros, Francs"
23290 #~ msgstr "Comoros, francs"
23292 #~ msgid "Korea (North), Won"
23293 #~ msgstr "Corea (Nord), wons"
23295 #~ msgid "Korea (South), Won"
23296 #~ msgstr "Corea (Sud), wons"
23298 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
23299 #~ msgstr "Kuwait, dínars"
23301 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
23302 #~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"
23304 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
23305 #~ msgstr "Kazakstan, tenges"
23307 #~ msgid "Laos, Kips"
23308 #~ msgstr "Laos, kips"
23310 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
23311 #~ msgstr "Libanesa, lliures"
23313 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
23314 #~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"
23316 #~ msgid "Liberia, Dollars"
23317 #~ msgstr "Libèria, dòl·lars"
23319 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
23320 #~ msgstr "Lesotho, malotis"
23322 #~ msgid "Lithuania, Litai"
23323 #~ msgstr "Lituània, litais"
23325 #~ msgid "Latvia, Lati"
23326 #~ msgstr "Letònia, latis"
23328 #~ msgid "Libya, Dinars"
23329 #~ msgstr "Líbia, dínars"
23331 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
23332 #~ msgstr "Marroc, dirhams"
23334 #~ msgid "Moldova, Lei"
23335 #~ msgstr "Moldàvia, leis"
23337 #~ msgid "Macedonia, Denars"
23338 #~ msgstr "Macedònia, dínars"
23340 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
23341 #~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"
23343 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
23344 #~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"
23346 #~ msgid "Macau, Patacas"
23347 #~ msgstr "Macau, pataques"
23349 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
23350 #~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"
23352 #~ msgid "Malta, Liri"
23353 #~ msgstr "Malta, lliures"
23355 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
23356 #~ msgstr "Maurici, rúpies"
23358 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
23359 #~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"
23361 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
23362 #~ msgstr "Malawi, kwachas"
23364 #~ msgid "Mexico, Pesos"
23365 #~ msgstr "Mèxic, pesos"
23367 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
23368 #~ msgstr "Malàisia, ringgits"
23370 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
23371 #~ msgstr "Moçambic, meticais"
23373 #~ msgid "Namibia, Dollars"
23374 #~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"
23376 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
23377 #~ msgstr "Nigèria, nairas"
23379 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
23380 #~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"
23382 #~ msgid "Norway, Krone"
23383 #~ msgstr "Noruega, corona"
23385 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
23386 #~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"
23388 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
23389 #~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"
23391 #~ msgid "Oman, Rials"
23392 #~ msgstr "Oman, rial"
23394 #~ msgid "Panama, Balboa"
23395 #~ msgstr "Panamà, balboa"
23397 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
23398 #~ msgstr "Perú, nous sols"
23400 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
23401 #~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"
23403 #~ msgid "Philippines, Pesos"
23404 #~ msgstr "Filipines, pesos"
23406 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
23407 #~ msgstr "Paquistan, rúpies"
23409 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
23410 #~ msgstr "Paraguai, guaraní"
23412 #~ msgid "Qatar, Rials"
23413 #~ msgstr "Qatari, rials"
23415 #~ msgid "Romania, Lei"
23416 #~ msgstr "Romania, leis"
23418 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
23419 #~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"
23421 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
23422 #~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"
23424 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
23425 #~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"
23427 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
23428 #~ msgstr "Seixels, rúpies"
23430 #~ msgid "Sudan, Dinars"
23431 #~ msgstr "Sudan, dínars"
23433 #~ msgid "Sweden, Kronor"
23434 #~ msgstr "Suècia, corones"
23436 #~ msgid "Singapore, Dollars"
23437 #~ msgstr "Singapur, dòl·lars"
23439 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
23440 #~ msgstr "Sta. Helena, lliures"
23442 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
23443 #~ msgstr "Eslovènia, tòlars"
23445 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
23446 #~ msgstr "Eslovàquia, corones"
23448 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
23449 #~ msgstr "Sierra Leone, leones"
23451 #~ msgid "Seborga, Luigini"
23452 #~ msgstr "Seborga, luiginis"
23454 #~ msgid "Suriname, Guilders"
23455 #~ msgstr "Surinam, guilders"
23457 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
23458 #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"
23460 #~ msgid "El Salvador, Colones"
23461 #~ msgstr "El Salvador, colons"
23463 #~ msgid "Syria, Pounds"
23464 #~ msgstr "Síria, lliures"
23466 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
23467 #~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"
23469 #~ msgid "Thailand, Baht"
23470 #~ msgstr "Tailàndia, bahts"
23472 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
23473 #~ msgstr "Tajikistan, rúpies"
23475 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
23476 #~ msgstr "Turkmenistan, manats"
23478 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
23479 #~ msgstr "Tuníssia, dínars"
23481 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
23482 #~ msgstr "Tonga, pa'anga"
23484 #~ msgid "Turkey, Liras"
23485 #~ msgstr "Turquia, lires"
23487 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
23488 #~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"
23490 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
23491 #~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"
23493 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
23494 #~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"
23496 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
23497 #~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"
23499 #~ msgid "United States of America, Dollars"
23500 #~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"
23502 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
23503 #~ msgstr "Uruguay, pes"
23505 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
23506 #~ msgstr "Uzbekistan, sums"
23508 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
23509 #~ msgstr "Veneçolà, bolívar"
23511 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
23512 #~ msgstr "Vietnam, dong"
23514 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
23515 #~ msgstr "Vanuatu, vatu"
23517 #~ msgid "Samoa, Tala"
23518 #~ msgstr "Samoa, tala"
23520 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
23521 #~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"
23523 #~ msgid "Yemen, Rials"
23524 #~ msgstr "Iemen, rials"
23526 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
23527 #~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"
23529 #~ msgid "South Africa, Rand"
23530 #~ msgstr "Sudàfricà, rands"
23532 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
23533 #~ msgstr "Zàmbia, kwacha"
23535 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
23536 #~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"
23538 #~ msgid "Dash"
23539 #~ msgstr "Ratlla"
23541 #~ msgid "Dot"
23542 #~ msgstr "Punt"
23544 #~ msgid "Dash dot"
23545 #~ msgstr "Ratlla punt"
23547 #~ msgid "Dash dot dot"
23548 #~ msgstr "Ratlla punt punt"
23550 #~ msgid "square"
23551 #~ msgstr "quadrat"
23553 #~ msgid "diamond"
23554 #~ msgstr "diamant"
23556 #~ msgid "triangle down"
23557 #~ msgstr "triangle abaix"
23559 #~ msgid "triangle up"
23560 #~ msgstr "triangle amunt"
23562 #~ msgid "triangle left"
23563 #~ msgstr "triangle a l'esquerra"
23565 #~ msgid "circle"
23566 #~ msgstr "cercle"
23568 #~ msgid "cross"
23569 #~ msgstr "creu"
23571 #~ msgid "asterisk"
23572 #~ msgstr "asterisc"
23574 #~ msgid "bar"
23575 #~ msgstr "barra"
23577 #~ msgid "half bar"
23578 #~ msgstr "mitja barra"
23580 #~ msgid "butterfly"
23581 #~ msgstr "papallona"
23583 #~ msgid "_Add"
23584 #~ msgstr "_Afegeix"
23586 #~ msgid "A_ngle:"
23587 #~ msgstr "A_ngle:"
23589 #~ msgid ""
23590 #~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
23591 #~ "create a new one!"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
23594 #~ "actual i creeu-ne un de nou"
23596 #~ msgid ""
23597 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
23598 #~ "time."
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
23601 #~ "temps donat."
23603 #~ msgid "_Preserves Formats"
23604 #~ msgstr "_Preserva el format"
23606 #~ msgid "Menu"
23607 #~ msgstr "Menú"
23609 #~ msgid "The menu of options"
23610 #~ msgstr "El menú d'opcions"
23612 #~ msgid "Indicator Size"
23613 #~ msgstr "Mida de l'indicador"
23615 #~ msgid "Indicator Spacing"
23616 #~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
23618 #~ msgid "Spacing around indicator"
23619 #~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"
23621 #~ msgid "Arabic"
23622 #~ msgstr "Àrab"
23624 #~ msgid "Baltic"
23625 #~ msgstr "Bàltic"
23627 #~ msgid "Central European"
23628 #~ msgstr "Centreeuropeu"
23630 #~ msgid "Chinese"
23631 #~ msgstr "Xinès"
23633 #~ msgid "Cyrillic"
23634 #~ msgstr "Ciríl·lic"
23636 #~ msgid "Greek"
23637 #~ msgstr "Grec"
23639 #~ msgid "Hebrew"
23640 #~ msgstr "Hebreu"
23642 #~ msgid "Indian"
23643 #~ msgstr "Indi"
23645 #~ msgid "Korean"
23646 #~ msgstr "Coreà"
23648 #~ msgid "Unicode"
23649 #~ msgstr "Unicode"
23651 #~ msgid "Vietnamese"
23652 #~ msgstr "Vietnamita"
23654 #~ msgid "Western"
23655 #~ msgstr "Occidental"
23657 #~ msgid "Other"
23658 #~ msgstr "Altres"
23660 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
23661 #~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
23663 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
23664 #~ msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
23666 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
23667 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
23669 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
23670 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
23672 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
23673 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
23675 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
23676 #~ msgstr "Àrab (MacArabic)"
23678 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
23679 #~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
23681 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
23682 #~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
23684 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
23685 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
23687 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
23688 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
23690 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
23691 #~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
23693 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
23694 #~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
23696 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
23697 #~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
23699 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
23700 #~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
23702 #~ msgid "Central European (MacCE)"
23703 #~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
23705 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
23706 #~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
23708 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
23709 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
23711 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
23712 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
23714 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
23715 #~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
23717 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
23718 #~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
23720 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
23721 #~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
23723 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
23724 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
23726 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
23727 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
23729 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
23730 #~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
23732 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
23733 #~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
23735 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
23736 #~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
23738 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
23739 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
23741 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
23742 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
23744 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
23745 #~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
23747 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
23748 #~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
23750 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
23751 #~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
23753 #~ msgid "Russian (CP-866)"
23754 #~ msgstr "Rus (CP-866)"
23756 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
23757 #~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
23759 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
23760 #~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
23762 #~ msgid "English (ASCII)"
23763 #~ msgstr "Anglès (ASCII)"
23765 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
23766 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
23768 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
23769 #~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
23771 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
23772 #~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
23774 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
23775 #~ msgstr "Grec (MacGreek)"
23777 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
23778 #~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
23780 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
23781 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
23783 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
23784 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
23786 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
23787 #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
23789 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
23790 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
23792 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
23793 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
23795 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
23796 #~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
23798 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
23799 #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
23801 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
23802 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
23804 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
23805 #~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
23807 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
23808 #~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
23810 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
23811 #~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
23813 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
23814 #~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
23816 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
23817 #~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
23819 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
23820 #~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
23822 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
23823 #~ msgstr "Coreà (JOHAB)"
23825 #~ msgid "Korean (UHC)"
23826 #~ msgstr "Coreà (UHC)"
23828 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
23829 #~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
23831 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
23832 #~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
23834 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
23835 #~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
23837 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
23838 #~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
23840 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
23841 #~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"
23843 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
23844 #~ msgstr "Turc (IBM-857)"
23846 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
23847 #~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
23849 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
23850 #~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
23852 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
23853 #~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
23855 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
23856 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
23858 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
23859 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
23861 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
23862 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
23864 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
23865 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
23867 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
23868 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
23870 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
23871 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
23873 #~ msgid "User Defined"
23874 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
23876 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
23877 #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
23879 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
23880 #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
23882 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
23883 #~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
23885 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
23886 #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
23888 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
23889 #~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
23891 #~ msgid "Western (IBM-850)"
23892 #~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
23894 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
23895 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
23897 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
23898 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
23900 #~ msgid "Western (MacRoman)"
23901 #~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
23903 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
23904 #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
23906 #~ msgid "Conversion Direction"
23907 #~ msgstr "Direcció de la conversió"
23909 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
23910 #~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
23912 #~ msgid "Western Europe"
23913 #~ msgstr "Europa occidental"
23915 #~ msgid "Eastern Europe"
23916 #~ msgstr "Europa oriental"
23918 #~ msgid "North America"
23919 #~ msgstr "Amèrica del nord"
23921 #~ msgid "South & Central America"
23922 #~ msgstr "Amèrica central i del sud"
23924 #~ msgid "Asia"
23925 #~ msgstr "Àsia"
23927 #~ msgid "Africa"
23928 #~ msgstr "Àfrica"
23930 #~ msgid "Australia"
23931 #~ msgstr "Austràlia"
23933 #~ msgid "United States/English (C)"
23934 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"
23936 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
23937 #~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"
23939 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
23940 #~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"
23942 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
23943 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units (ar_AE)"
23945 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
23946 #~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
23948 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
23949 #~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"
23951 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
23952 #~ msgstr "Egipte (ar_EG)"
23954 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
23955 #~ msgstr "Índia/Aràbic (ar_IN)"
23957 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
23958 #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
23960 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
23961 #~ msgstr "Jordània (ar_JO)"
23963 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
23964 #~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
23966 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
23967 #~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"
23969 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
23970 #~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
23972 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
23973 #~ msgstr "Marroc (ar_MA)"
23975 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
23976 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
23978 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
23979 #~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
23981 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
23982 #~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"
23984 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
23985 #~ msgstr "Sudan (ar_SD)"
23987 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
23988 #~ msgstr "Síria (ar_SY)"
23990 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
23991 #~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"
23993 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
23994 #~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"
23996 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
23997 #~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"
23999 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
24000 #~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"
24002 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
24003 #~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"
24005 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
24006 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
24008 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
24009 #~ msgstr "Índia/Bengalí (bn_IN)"
24011 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
24012 #~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"
24014 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
24015 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"
24017 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
24018 #~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"
24020 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
24021 #~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"
24023 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
24024 #~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"
24026 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
24027 #~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
24029 #~ msgid "Austria (de_AT)"
24030 #~ msgstr "Àustria (de_AT)"
24032 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
24033 #~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"
24035 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
24036 #~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"
24038 #~ msgid "Germany (de_DE)"
24039 #~ msgstr "Alemanya (de_DE)"
24041 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
24042 #~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"
24044 #~ msgid "Greece (el_GR)"
24045 #~ msgstr "Grècia (el_GR)"
24047 #~ msgid "Australia (en_AU)"
24048 #~ msgstr "Austràlia (en_AU)"
24050 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
24051 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
24053 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
24054 #~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"
24056 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
24057 #~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"
24059 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
24060 #~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"
24062 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
24063 #~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
24065 #~ msgid "India/English (en_IN)"
24066 #~ msgstr "Índia/Anglès (en_IN)"
24068 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
24069 #~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"
24071 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
24072 #~ msgstr "Filipines (en_PH)"
24074 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
24075 #~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"
24077 #~ msgid "United States/English (en_US)"
24078 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"
24080 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
24081 #~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"
24083 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
24084 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
24086 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
24087 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
24089 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
24090 #~ msgstr "Argentina (es_AR)"
24092 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
24093 #~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
24095 #~ msgid "Chile (es_CL)"
24096 #~ msgstr "Xile (es_CL)"
24098 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
24099 #~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"
24101 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
24102 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
24104 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
24105 #~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
24107 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
24108 #~ msgstr "Equador (es_EC)"
24110 #~ msgid "Spain (es_ES)"
24111 #~ msgstr "Espanya (es_ES)"
24113 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
24114 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
24116 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
24117 #~ msgstr "Hondures (es_HN)"
24119 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
24120 #~ msgstr "Mèxic (es_MX)"
24122 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
24123 #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
24125 #~ msgid "Panama (es_PA)"
24126 #~ msgstr "Panamà (es_PA)"
24128 #~ msgid "Peru (es_PE)"
24129 #~ msgstr "Perú (es_PE)"
24131 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
24132 #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
24134 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
24135 #~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
24137 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
24138 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
24140 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
24141 #~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"
24143 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
24144 #~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
24146 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
24147 #~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"
24149 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
24150 #~ msgstr "Estònia (et_EE)"
24152 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
24153 #~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"
24155 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
24156 #~ msgstr "Iran (fa_IR)"
24158 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
24159 #~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"
24161 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
24162 #~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"
24164 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
24165 #~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"
24167 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
24168 #~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"
24170 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
24171 #~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"
24173 #~ msgid "France (fr_FR)"
24174 #~ msgstr "França (fr_FR)"
24176 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
24177 #~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"
24179 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
24180 #~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"
24182 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
24183 #~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"
24185 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
24186 #~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"
24188 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
24189 #~ msgstr "Índia/Hindú (hi_IN)"
24191 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
24192 #~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"
24194 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
24195 #~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
24197 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
24198 #~ msgstr "Armènia (hy_AM)"
24200 #~ msgid "(i18n)"
24201 #~ msgstr "(i18n)"
24203 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
24204 #~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"
24206 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
24207 #~ msgstr "Islàndia (is_IS)"
24209 #~ msgid "(iso14651_t1)"
24210 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
24212 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
24213 #~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"
24215 #~ msgid "Italy (it_IT)"
24216 #~ msgstr "Itàlia (it_IT)"
24218 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
24219 #~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
24221 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
24222 #~ msgstr "Japó (ja_JP)"
24224 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
24225 #~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"
24227 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
24228 #~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"
24230 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
24231 #~ msgstr "Corea (ko_KR)"
24233 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
24234 #~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"
24236 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
24237 #~ msgstr "Lituània (lt_LT)"
24239 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
24240 #~ msgstr "Letònia (lv_LV)"
24242 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
24243 #~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"
24245 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
24246 #~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"
24248 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
24249 #~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"
24251 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
24252 #~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"
24254 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
24255 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
24257 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
24258 #~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"
24260 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
24261 #~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"
24263 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
24264 #~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
24266 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
24267 #~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
24269 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
24270 #~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"
24272 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
24273 #~ msgstr "Polònia (pl_PL)"
24275 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
24276 #~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
24278 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
24279 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
24281 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
24282 #~ msgstr "Romania (ro_RO)"
24284 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
24285 #~ msgstr "Rússia (ru_RU)"
24287 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
24288 #~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"
24290 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
24291 #~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
24293 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
24294 #~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"
24296 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
24297 #~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"
24299 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
24300 #~ msgstr "Albània (sq_AL)"
24302 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
24303 #~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"
24305 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
24306 #~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"
24308 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
24309 #~ msgstr "Suècia (sv_SE)"
24311 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
24312 #~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"
24314 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
24315 #~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"
24317 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
24318 #~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
24320 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
24321 #~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"
24323 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
24324 #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
24326 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
24327 #~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"
24329 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
24330 #~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"
24332 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
24333 #~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
24335 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
24336 #~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"
24338 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
24339 #~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"
24341 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
24342 #~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"
24344 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
24345 #~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"
24347 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
24348 #~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"
24350 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
24351 #~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"
24353 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
24354 #~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"
24356 #~ msgid "China (zh_CN)"
24357 #~ msgstr "Xina (zh_CN)"
24359 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
24360 #~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"
24362 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
24363 #~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"
24365 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
24366 #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
24368 #~ msgid "Current Locale: "
24369 #~ msgstr "Localització actual:"
24371 #~ msgid "Reordering Sheets"
24372 #~ msgstr "Reordenar els fulls"
24374 #~ msgid "Delete a sheet"
24375 #~ msgstr "Suprimir un full"
24377 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
24378 #~ msgstr "Canviar visibilitat del full"
24380 #~ msgid "Scalar or Blank"
24381 #~ msgstr "Escalar o buit"
24383 #~ msgid ""
24384 #~ "%s\n"
24385 #~ "is a directory name"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "%s\n"
24388 #~ "és el nom d'un directori"
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "You do not have permission to save to\n"
24392 #~ "%s"
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
24395 #~ "%s"
24397 #~ msgid ""
24398 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
24399 #~ "\n"
24400 #~ "Do you want to save over it?"
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
24403 #~ "\n"
24404 #~ "Voleu desar-hi a sobre?"
24406 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
24407 #~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"
24409 #~ msgid "FLAGS"
24410 #~ msgstr "Senyaladors"
24412 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
24413 #~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"
24415 #~ msgid "X display to use"
24416 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
24418 #~ msgid "DISPLAY"
24419 #~ msgstr "Visualització"
24421 #~ msgid "X screen to use"
24422 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
24424 #~ msgid "SCREEN"
24425 #~ msgstr "Pantalla"
24427 #~ msgid "Make X calls synchronous"
24428 #~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"
24430 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
24431 #~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"
24433 #~ msgid "NAME"
24434 #~ msgstr "Nom"
24436 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
24437 #~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"
24439 #~ msgid "CLASS"
24440 #~ msgstr "Classe"
24442 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
24443 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"
24445 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
24446 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"
24448 #~ msgid "Make all warnings fatal"
24449 #~ msgstr "Tots els avisos són greus"
24451 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
24452 #~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"
24454 #~ msgid "MODULE"
24455 #~ msgstr "Mòdul"
24457 #~ msgid "GTK+ options"
24458 #~ msgstr "Opcions de GTK+"
24460 #~ msgid "Replacement string must be set."
24461 #~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."
24463 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
24464 #~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."
24466 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
24467 #~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"
24469 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
24470 #~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"
24472 #~ msgid "JPEG (photograph)"
24473 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
24475 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
24476 #~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"
24478 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
24479 #~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"
24481 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
24482 #~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
24484 #~ msgid "Redo"
24485 #~ msgstr "Torna a fer"
24487 #~ msgid "Sheet name is NULL"
24488 #~ msgstr "El full té nom NULL"
24490 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
24491 #~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"
24493 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
24494 #~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"
24496 #~ msgid "You may not use this name twice"
24497 #~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"
24499 #~ msgid "Failure saving file"
24500 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."