Disambiguate.
[gnumeric.git] / po / sr@latin.po
blob2c632208e21237bfbe5537aa790300fd527de806
1 # Serbian translation of gnumeric.
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2018.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Translators:
5 # Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
6 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
11 "ic&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-02 01:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-02-17 23:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
25 #: ../src/func-builtin.c:513
26 msgid "Gnumeric"
27 msgstr "Gnumerik"
29 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
30 msgid "Spreadsheet"
31 msgstr "Tabelarni proračun"
33 #. Keep in sync with .desktop file
34 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:228
35 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
36 msgstr "Tabelarni proračun Gnumerik"
38 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
39 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
40 msgstr "Proračuni, analiza, prikazivanje podataka"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
43 msgid "Spreadsheet;"
44 msgstr "tablice; tabelarni proračun;"
46 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
47 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
48 msgstr "Tabelarni proračun Gnumerik"
50 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
53 msgstr ""
54 "Gnumerik je program tabelarnog proračuna za međudejstvenu obradu podataka."
56 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
57 msgid ""
58 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
59 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
60 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
61 msgstr ""
62 "Gnumerik ima za cilj da obezbedi proračune velike tačnosti, obilne grafikone, "
63 "i veliki izbor alata statističke analize. Gnumerik može da razmenjuje "
64 "datoteke sa Majkrosoft Ekselom i programima koji podržavaju ODS standard."
66 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
67 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
68 msgstr "Program tabelarnog proračuna visoke tačnosti"
70 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
71 msgid "The Gnumeric Team"
72 msgstr "Ekipa Gnumerika"
74 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
75 msgid "Parse error while reading Applix file."
76 msgstr "Greška obrade pri čitanju Apliks datoteke."
78 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
79 msgid "Missing characters for character encoding"
80 msgstr "Nedostaju znaci za kodiranje znakova"
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
83 #, c-format
84 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
85 msgstr "Neispravni znaci za kodiranje „%c%c“"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
88 #, c-format
89 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
90 msgstr "Izraz nije počeo sa „=“ ? „%s“"
92 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
96 "     %s"
97 msgstr ""
98 "%s!%s : ne mogu da obradim „%s“\n"
99 "     %s"
101 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
102 msgid "Applix"
103 msgstr "Apliks"
105 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
106 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
107 msgstr "Uvozi tabele izdanja 4.[234]"
109 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
110 msgid "Applix (*.as)"
111 msgstr "Apliks (*.as)"
113 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
114 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3472
115 msgid "Reading file..."
116 msgstr "Čitam datoteku..."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:183
119 #, c-format
120 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
121 msgstr "Sadržajna greška u %d. redu. Zanemarujem."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:205
124 #, c-format
125 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
126 msgstr "Nepoznata vrsta vrednosti „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:244
129 #, c-format
130 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
131 msgstr "Nepoznata vrednost podataka „%s“ u %d. redu. Zanemarujem."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
134 #, c-format
135 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
136 msgstr "Nepoznata vrsta vrednosti „%d“ u %d. redu. Zanemarujem."
138 #: ../plugins/dif/dif.c:260
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
142 "rows."
143 msgstr ""
144 "DIF datoteka ima više od najvećeg broja redova %d. Zanemarujem preostale "
145 "redove."
147 #: ../plugins/dif/dif.c:264
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
151 "columns."
152 msgstr ""
153 "DIF datoteka ima više od najvećeg broja kolona %d. Zanemarujem preostale "
154 "kolone."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:278
157 #, c-format
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
159 msgstr "Neočekivani kraj datoteke u %d. redu za vreme čitanja zaglavlja."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:282
162 #, c-format
163 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
164 msgstr "Neočekivani kraj datoteke u %d. redu za vreme čitanja podataka."
166 #: ../plugins/dif/dif.c:302
167 msgid "Error while reading DIF file."
168 msgstr "Greška prilikom čitanja DIF datoteke."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
171 msgid "Cannot get default sheet."
172 msgstr "Ne mogu da dobijem osnovnu tabelu."
174 #: ../plugins/dif/dif.c:372
175 msgid "Error while saving DIF file."
176 msgstr "Greška prilikom snimanja DIF datoteke."
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
179 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
180 msgstr "Modul zapisa razmene podataka (DIF)"
182 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
183 msgid ""
184 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
185 msgstr "Čitajte i pišite obaveštenja sačuvana u zapisu razmene podataka (*.dif)"
187 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
188 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
189 msgstr "Zapis razmene podataka (*.dif)"
191 #: ../plugins/excel/boot.c:188
192 msgid "No Workbook or Book streams found."
193 msgstr "Nije pronađen tok za radnu svesku ili tabelu."
195 #: ../plugins/excel/boot.c:287
196 msgid "Preparing to save..."
197 msgstr "Pripremam za čuvanje..."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:299
200 msgid "Saving file..."
201 msgstr "Čuvam datoteku..."
203 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:454
204 #, c-format
205 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
206 msgstr "Neočekivani atribut %s::%s == „%s“."
208 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
209 #, c-format
210 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
211 msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, očekivah broj, primih „%s“"
213 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
214 #, c-format
215 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
216 msgstr "Neispravan sadržaj elementa „ss:podaci“, primih „%s“"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3489
220 msgid "XML document not well formed!"
221 msgstr "IksML dokument nije dobro oblikovan!"
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
224 msgid "#UNKNOWN!"
225 msgstr "#NEPOZNATO!"
227 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
228 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
229 #, c-format
230 msgid "Sheet%d"
231 msgstr "Tabela%d"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
234 #, c-format
235 msgid "Macro%d"
236 msgstr "Makro%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
239 #, c-format
240 msgid "Chart%d"
241 msgstr "Grafikon%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
244 #, c-format
245 msgid "Module%d"
246 msgstr "Modul%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
249 #, c-format
250 msgid "Failure parsing name '%s'"
251 msgstr "Neuspeh obrade naziva „%s“"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
254 #, c-format
255 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
256 msgstr "Netačan izraz za naziv „%s“: sadržaj će biti izgubljen.\n"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "DDE links are not supported yet.\n"
262 "Name '%s' will be lost.\n"
263 msgstr ""
264 "DDE veze još uvek nisu podržane.\n"
265 "Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "OLE links are not supported yet.\n"
271 "Name '%s' will be lost.\n"
272 msgstr ""
273 "OLE veze još uvek nisu podržane.\n"
274 "Naziv „%s“ će biti izgubljen.\n"
276 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
277 msgid "external references"
278 msgstr "spoljna upućivanja"
280 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
281 msgid "No password supplied"
282 msgstr "Lozinka nije uneta"
284 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
285 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
286 msgid "TAB"
287 msgstr "JEZIČAK"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
291 msgid "PAGE"
292 msgstr "STRANICA"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
296 msgid "PAGES"
297 msgstr "STRANICE"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
301 msgid "DATE"
302 msgstr "DATUM"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
306 msgid "TIME"
307 msgstr "VREME"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
312 #: ../src/ssgrep.c:75
313 msgid "FILE"
314 msgstr "DATOTEKA"
316 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
319 msgid "PATH"
320 msgstr "PUTANJA"
322 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
323 msgid "CELL"
324 msgstr "POLJE"
326 #. ???
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
328 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
329 msgid "TITLE"
330 msgstr "NASLOV"
332 # bug: plural-forms
333 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
337 "and this workbook has %d"
338 msgid_plural ""
339 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
340 "columns, and this workbook has %d"
341 msgstr[0] ""
342 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
343 "kolonu, a ova radna sveska ima %d"
344 msgstr[1] ""
345 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
346 "kolone, a ova radna sveska ima %d"
347 msgstr[2] ""
348 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
349 "kolona, a ova radna sveska ima %d"
350 msgstr[3] ""
351 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
352 "kolonu, a ova radna sveska ima %d"
354 # bug: plural-forms
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
359 "and this workbook has %d"
360 msgid_plural ""
361 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
362 "and this workbook has %d"
363 msgstr[0] ""
364 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
365 "red, a ova radna sveska ima %d"
366 msgstr[1] ""
367 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
368 "reda, a ova radna sveska ima %d"
369 msgstr[2] ""
370 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
371 "redova, a ova radna sveska ima %d"
372 msgstr[3] ""
373 "Neki sadržaj će biti izgubljen prilikom čuvanja.  Ovaj zapis podržava samo %u "
374 "red, a ova radna sveska ima %d"
376 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
377 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
378 msgstr "Ne mogu da otvorim tok „Knjiga“ za upisivanje\n"
380 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
381 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
382 msgstr "Ne mogu da otvorim tok „Radna sveska“ za upisivanje\n"
384 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
385 msgid "Broken function"
386 msgstr "Neispravna funkcija"
388 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
392 msgstr ""
393 "Previše argumenata za funkciju „%s“. MS Eksel može da radi samo sa %d a ne "
394 "sa %d"
396 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
397 msgid "MS Excel (tm)"
398 msgstr "MS Eksel (tm)"
400 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
401 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
402 msgstr "Uvezite/izvezite MS Eksel (tm) datoteke"
404 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
405 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
406 msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls)"
408 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
409 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
410 msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP"
412 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
413 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
414 msgstr "MS Eksel&#8482; 5.0/95"
416 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
417 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
418 msgstr "MS Eksel&#8482; 97/2000/XP i 5.0/95"
420 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
421 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
422 msgstr "MS Eksel&#8482; 2003 Tablica ML"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
425 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
426 msgstr ""
427 "ECMA 376 / Kancelarijski otvoreni IksML [MS Eksel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
430 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
431 msgstr "ECMA 376 1° izdanje (2006); [MS Eksel&#8482; 2007]"
433 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
434 msgid ""
435 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
436 msgstr "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 2° izdanje (2008); [MS Eksel&#8482; 2010]"
438 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
439 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
440 msgstr "MS Eksel&#8482; (*.xls) zahteva osobenost kodiranja"
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
443 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
444 msgstr ""
445 "Oštećena datoteka: Naišao sam na element drugog poroda u proizvoljnom "
446 "svojstvu."
448 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
449 msgid "Reading core properties..."
450 msgstr "Čitam ključna svojstva..."
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
453 msgid "Reading extended properties..."
454 msgstr "Čitam proširena svojstva..."
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
457 msgid "Reading custom properties..."
458 msgstr "Čitam proizvoljna svojstva..."
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
461 #, c-format
462 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
463 msgstr "Neispravan broj „%s“ za čvor %s"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
466 #, c-format
467 msgid "Unknown color '%s'"
468 msgstr "Nepoznata boja „%s“"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
471 msgid "Dropping missing object"
472 msgstr "Odbacujem nedostajući objekat"
474 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
475 #, c-format
476 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
477 msgstr "Odbacujem objekat sa nepotpunim sidrom %2x"
479 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
480 msgid ""
481 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
482 "attributes!"
483 msgstr "Naišao sam na atribute „refreshedDate“ i „refreshedDateIso“!"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
486 #, c-format
487 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
488 msgstr "Preskačem neispravnu grupu polja stožera za polje „%s“ zbog : %s"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
491 #, c-format
492 msgid "'%s' is corrupt!"
493 msgstr "„%s“ je oštećen!"
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
496 #, c-format
497 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
498 msgstr "Nepoznata vrednost nabrajanja „%s“ za osobinu %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
502 #, c-format
503 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
504 msgstr "Ceo broj „%s“ je izvan opsega, za osobinu %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
508 #, c-format
509 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
510 msgstr "Neispravan ceo broj „%s“ za osobinu %s"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
513 #, c-format
514 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
515 msgstr "Nedodeljeni ceo broj „%s“ je izvan opsega, za osobinu %s"
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
518 #, c-format
519 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
520 msgstr "Neispravan nedodeljeni ceo broj „%s“ za osobinu %s"
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
523 #, c-format
524 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
525 msgstr "Neispravna RRGGBB boja „%s“ za osobinu %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
528 #, c-format
529 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
530 msgstr "Neispravan broj „%s“ za osobinu %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
533 #, c-format
534 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
535 msgstr "Neispravan položaj ćelije „%s“ za osobinu %s"
537 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
538 #, c-format
539 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
540 msgstr "Neispravan opseg „%s“ za osobinu %s"
542 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
545 #, c-format
546 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
547 msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata jedinica „%s“"
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
551 #, c-format
552 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
553 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah rastojanje, primih „%s“"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
556 #, c-format
557 msgid "Unknown theme color %d"
558 msgstr "Nepoznata boja teme %d"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
561 #, c-format
562 msgid "Undefined number format id '%s'"
563 msgstr "Neodređen ib oblika broja „%s“"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
566 #, c-format
567 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
568 msgstr "Neispravna boja „%s“ za osobinu rgb"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
571 #, c-format
572 msgid "Undefined style record '%d'"
573 msgstr "Neodređen zapis stila „%d“"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
576 #, c-format
577 msgid "Undefined partial style record '%d'"
578 msgstr "Neodređen delimičan zapis stila „%d“"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
581 #, c-format
582 msgid "Invalid sst ref '%s'"
583 msgstr "Neispravno sst ref „%s“"
585 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
586 #, c-format
587 msgid "Invalid cell %s"
588 msgstr "Neispravna ćelija %s"
590 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
591 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
592 msgstr "Zanemarujem podatak kolone koji ne navodi prvo ili poslednje."
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
595 #, c-format
596 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
597 msgstr "Papir iz IksLSIks datoteke: %i⨉%i tačaka"
599 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
600 #, c-format
601 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
602 msgstr "Papir iz IksLSIks datoteke, br. %i"
604 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
606 #, c-format
607 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
608 msgstr "Zanemarujem proveru neispravnih podataka zato što : %s"
610 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
611 #, c-format
612 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
613 msgstr "Zanemarujem neobrađeni uslovni zapis vrste „%s“"
615 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
616 msgid "Unknown type of hyperlink"
617 msgstr "Nepoznata vrsta hiperveze"
619 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
620 #, c-format
621 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
622 msgstr "Naišao sam na nerazumljivo proširenje „ext“ u prostoru naziva „%s“"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
626 msgstr ""
627 "Naišao sam na nerazumljivo proširenje „ext“ kojoj nedostaje prostor naziva"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
630 msgid "Ignoring a sheet without a name"
631 msgstr "Zanemarujem list bez naziva"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
634 #, c-format
635 msgid "Failed to define name: %s"
636 msgstr "Nisam uspeo da odredim naziv: %s"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
639 msgid "Unable to resolve external relationship"
640 msgstr "Ne mogu da rešim spoljni međuodnos"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
643 #, c-format
644 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
645 msgstr "Nedostaje ib dela za list „%s“"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
648 #, c-format
649 msgid "Reading sheet '%s'..."
650 msgstr "Čitam list „%s“..."
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
653 msgid "Reading comments..."
654 msgstr "Čitam napomene..."
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
657 msgid "Reading shared strings..."
658 msgstr "Čitam deljene niske..."
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
661 msgid "Reading theme..."
662 msgstr "Čitam temu..."
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
665 msgid "Reading styles..."
666 msgstr "Čitam stilove..."
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
669 msgid "Reading workbook..."
670 msgstr "Čitam radnu svesku..."
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
673 msgid "No workbook stream found."
674 msgstr "Nije pronađen tok radne sveske."
676 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
678 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
679 msgstr "Ne mogu da pretvorim opseg 3D ćelije u IksLOPER."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
684 msgstr "Nepodržana vrsta Gnm vrednosti (%d)"
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
687 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s"
690 msgstr "%s: %s"
692 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
696 "name from XLL/DLL/SO file %s."
697 msgstr ""
698 "Zamenjujem funkciju %s iz IksLL/DLL/SO datoteke %s funkcijom istog naziva iz "
699 "Iks/DLL/SO datoteke %s."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
702 #, c-format
703 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
704 msgstr "Nisam uspeo da pronađem funkciju „%s“ u IksLL/DLL/SO %s .\n"
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
710 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
711 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
712 "file %s."
713 msgstr ""
714 "Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: barem tri IksLOPER argumenta "
715 "mora biti obezbeđeno (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
716 "vrsta[obavezno]). Dostavili ste „%d“ u nekim funkcijama učitanim iz IksLL/"
717 "DLL/SO datoteke %s."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
720 msgid ""
721 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
722 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
723 msgstr ""
724 "Učitavač priključka Eksela / ikslf zapisnik: drugi i treći argument mora biti "
725 "niska (DLL naziv[zanemareno],naziv izvezenog[obavezno],niska "
726 "vrsta[obavezno])."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
729 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
730 msgstr "Ovaj sistem ne podržava dinamičko učitavanje modula."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
733 #, c-format
734 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
735 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku modula „%s“."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
738 #, c-format
739 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
740 msgstr "Modul „%s“ ne sadrži („register_actual_excel4v“ simbol)."
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
743 #, c-format
744 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
745 msgstr ""
746 "Nije pronađena funkcija radnog lista za učitavanje u Iks/DLL/SO datoteci %s."
748 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
749 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
750 #, c-format
751 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
752 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[0] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."
754 msgstr[1] "Učitao sam %lu funkcije iz Iks/DLL/SO %s."
755 msgstr[2] "Učitao sam %lu funkcija iz Iks/DLL/SO %s."
756 msgstr[3] "Učitao sam %lu funkciju iz Iks/DLL/SO %s."
758 #. *************************************************************************
759 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
760 msgid "Excel plugins"
761 msgstr "Priključci Eksela"
763 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
764 msgid ""
765 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
766 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
767 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
768 msgstr ""
769 "Sučelje prilagođivača za učitavanje priključaka Eksela (takođe poznatih kao "
770 "IksLL-si). Delotvorno samo za funkcije radnih listova koje očekuju samo "
771 "argumente LPIksLOPER vrste (vrsta „P“ ili „R“) i vraćaju LPIksLOPER (vrsta "
772 "„P“ ili „R“)."
774 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
775 msgid "Christian Date Functions"
776 msgstr "Funkcije hrišćanskih datuma"
778 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
779 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
780 msgstr "Funkcije koje upravljaju datumima Hrišćanskog liturgijskog kalendara"
782 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
783 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
785 msgid "Date/Time"
786 msgstr "Datum/Vreme"
788 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
789 msgid "Complex Functions"
790 msgstr "Kompleksne funkcije"
792 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
793 msgid "Functions for complex numbers"
794 msgstr "Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima"
796 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
797 msgid "Complex"
798 msgstr "Kompleksni brojevi"
800 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
801 msgid "Database Functions"
802 msgstr "Funkcije za rad sa bazama podataka"
804 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
805 msgid "Functions looking up values in databases"
806 msgstr "Funkcije koje pretražuju vrednosti u bazama podataka"
808 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
809 msgid "Database"
810 msgstr "Baza podataka"
812 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Date and Time Functions"
814 msgstr "Funkcije za rad sa datumom i vremenom"
816 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions manipulating dates and time"
818 msgstr "Funkcije za rad sa datumima i vremenom"
820 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
821 msgid "Financial Derivatives"
822 msgstr "Finansijski izvodi"
824 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
825 msgid "Functions related to financial derivatives"
826 msgstr "Funkcije u vezi sa finansijskim izvodima"
828 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
829 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
830 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
831 msgid "Finance"
832 msgstr "Finansijski"
834 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
835 msgid "Engineering Functions"
836 msgstr "Funkcije za inženjerstvo"
838 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
839 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
840 msgstr ""
841 "Funkcije za rad sa kompleksnim brojevima, osnovnim pretvaranjima i više od "
842 "toga"
844 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
845 msgid "Engineering"
846 msgstr "Inženjerstvo"
848 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Erlang Functions"
850 msgstr "Erlang funkcije"
852 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
854 msgstr "Funkcije za ispomoć Erlang analize"
856 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
857 msgid "Erlang"
858 msgstr "Erlang"
860 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
861 msgid "Financial Functions"
862 msgstr "Finansijske funkcije"
864 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
865 msgid "Interest rate calculations"
866 msgstr "Izračunavanja kamatne stope"
868 #. We are using the spellings as included in the
869 #. Merriam-Webster dictionary
870 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
871 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
872 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
873 msgid "Tishri"
874 msgstr "Tišri"
876 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
877 msgid "Heshwan"
878 msgstr "Hešvan"
880 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
881 msgid "Kislev"
882 msgstr "Kislev"
884 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
885 msgid "Tebet"
886 msgstr "Tebet"
888 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
889 msgid "Shebat"
890 msgstr "Šebat"
892 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
893 msgid "Adar"
894 msgstr "Adar"
896 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
897 msgid "Nisan"
898 msgstr "Nisan"
900 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
901 msgid "Iyar"
902 msgstr "Ijar"
904 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
905 msgid "Sivan"
906 msgstr "Šivan"
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
909 msgid "Tammuz"
910 msgstr "Tamuz"
912 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
913 msgid "Ab"
914 msgstr "Ab"
916 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
917 msgid "Elul"
918 msgstr "Elul"
920 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
921 msgid "Adar I"
922 msgstr "Adar 1"
924 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
925 msgid "Adar II"
926 msgstr "Adar 2"
928 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
929 msgid "Hebrew Date Functions"
930 msgstr "Funkcije za Hebrejske datume"
932 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
933 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
934 msgstr "Funkcije za rad sa Hebrejskim datumima"
936 #. Path of the current directory or folder.
937 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
938 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
939 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
940 #. * window, based on the current scrolling position.
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
943 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
944 msgid "Unimplemented"
945 msgstr "Neprimenjeno"
947 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
948 msgid "Unknown version"
949 msgstr "Nepoznato izdanje"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
952 #, c-format
953 msgid "%s version %s"
954 msgstr "%s izdanje %s"
956 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
958 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
959 msgid "Automatic"
960 msgstr "Samostalno"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
963 msgid "Manual"
964 msgstr "Ručno"
966 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
967 msgid "Unknown system"
968 msgstr "Nepoznat sistem"
970 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1430
971 msgid "Unknown info_type"
972 msgstr "Nepoznata vrsta_podatka"
974 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1694
975 msgid "Invalid number of arguments"
976 msgstr "Neispravan broj argumenata"
978 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
979 msgid "Information Functions"
980 msgstr "Funkcije obaveštavanja"
982 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
983 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
984 msgstr "Funkcije za nadgledanje vrednosti, polja i više od toga"
986 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
987 msgid "Information"
988 msgstr "Obaveštenje"
990 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
991 msgid "Type Mismatch"
992 msgstr "Nepodudaranje vrsta"
994 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
995 msgid "Logic Functions"
996 msgstr "Logičke funkcije"
998 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
999 msgid "Functions for manipulating truth values"
1000 msgstr "Funkcije za obradu istinitosnih vrednosti"
1002 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
1003 msgid "Logic"
1004 msgstr "Logičke"
1006 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1007 msgid "Lookup Functions"
1008 msgstr "Funkcije za pretragu"
1010 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1011 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1012 msgstr "Funkcije koje pretražuju vrednosti u opsezima"
1014 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1015 msgid "Lookup"
1016 msgstr "Pronalaženje"
1018 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1019 msgid "Math Functions"
1020 msgstr "Matematičke funkcije"
1022 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1023 msgid "Mathematical Functions"
1024 msgstr "Matematičke funkcije"
1026 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1027 msgid "Mathematics"
1028 msgstr "Matematika"
1030 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1031 msgid "Number Theory"
1032 msgstr "Teorija brojeva"
1034 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1035 msgid ""
1036 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1037 "some simple bitwise operations."
1038 msgstr ""
1039 "Nekoliko osnovnih alata za proste brojeve, π, φ, σ. Takođe sadrži neke "
1040 "jednostavne operacije na nivou bita."
1042 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1043 msgid "Bitwise Operations"
1044 msgstr "Operacije na nivou bita"
1046 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1047 msgid "Statistical Functions"
1048 msgstr "Statističke funkcije"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1051 msgid ""
1052 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1053 msgstr "Statističke funkcije sa imenovanjem i pozivom odredaba iz R projekta"
1055 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1056 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1057 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1058 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1059 msgid "Statistics"
1060 msgstr "Statistika"
1062 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1063 msgid "Random Number Functions"
1064 msgstr "Funkcije za slučajne brojeve"
1066 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1067 msgid "Functions for generating random numbers"
1068 msgstr "Funkcije za stvaranje slučajnih brojeva"
1070 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1071 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1072 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1073 msgid "Random Numbers"
1074 msgstr "Slučajni brojevi"
1076 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1077 msgid "String Functions"
1078 msgstr "Funkcije za rad sa niskama"
1080 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1081 msgid "Functions for manipulating strings"
1082 msgstr "Funkcije za rad sa nizovima znakova"
1084 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1085 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1086 #: ../src/func.c:938
1087 msgid "String"
1088 msgstr "Niska"
1090 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1091 msgid "Time Series Analysis Functions"
1092 msgstr "Funkcije analize vremenskog niza"
1094 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1095 msgid "Time Series Analysis"
1096 msgstr "Analiza vremenskog niza"
1098 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1099 msgid "Too much data returned"
1100 msgstr "Vraćeno je previše podataka"
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1103 msgid "Can't obtain data"
1104 msgstr "Ne mogu da dobijem podatke"
1106 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1107 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1108 msgid "Database Connection"
1109 msgstr "Veza sa bazom podataka"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: could not open connection to %s"
1114 msgstr "Greška: ne mogu da otvorim vezu ka %s"
1116 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1117 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1118 msgstr "Zapis: izvršSKuL(dsn,korisnik,lozinka,skul)"
1120 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1121 msgid "More than one statement in SQL string"
1122 msgstr "Više od jednog stanja u SKuL nisci"
1124 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1125 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1126 msgstr "Zapis: čitaj tabelu baze podataka(dsn,korisnik,lozinka,tabela)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1131 msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov alat za podešavanje baza podataka („%s“)"
1133 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1134 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1135 msgstr "Funkcije za dobavljanje podataka iz baze podataka."
1137 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1138 msgid "Data Bases..."
1139 msgstr "Baze podataka..."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1142 #, c-format
1143 msgid "Only linear programs are handled."
1144 msgstr "Radi se samo sa linearnim programima."
1146 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1147 msgid "Writing glpk file..."
1148 msgstr "Zapisujem glpk datoteku..."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1151 #, c-format
1152 msgid "The GLPK exporter is not available."
1153 msgstr "GLPK izvoznik nije dostupan."
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for solution"
1158 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za rešenje"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1163 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za izveštaj osetljivosti"
1165 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1169 "solver. For more information see %s"
1170 msgstr ""
1171 "Nema programa „%s“.  Možete da ga instalirate ili da koristite neki drugi "
1172 "rešavač. Za više podataka pogledajte „%s“"
1174 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1175 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1176 msgstr "Sučelje rešavača GLPK linearnog programa"
1178 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1179 msgid "Solver Interface to GLPK"
1180 msgstr "Sučelje rešavača za GLPK"
1182 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1183 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1184 msgstr "Rešavač GLPK linearnog programa"
1186 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1187 msgid "GLPK"
1188 msgstr "GLPK"
1190 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1191 msgid "GNOME-DB"
1192 msgstr "Gnomova BP"
1194 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1195 msgid "Database UI services plugin"
1196 msgstr "Priključak baze podataka KS usluga"
1198 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1199 msgid "Gnome Glossary"
1200 msgstr "Gnomov rečnik"
1202 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1203 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1204 msgstr "Obezbeđuje podršku za čuvanje Gnomovog rečnika u po datotekama."
1206 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1207 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1208 msgstr "Zapis PO datoteke Gnomovog rečnika"
1210 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1211 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1212 msgstr "[Upozorenje: Uklonjena je neispravna tekstualna niska.]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1215 #, c-format
1216 msgid "[see sheet %s]"
1217 msgstr "[pogledaj list %s]"
1219 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1220 msgid ""
1221 "The original html file is\n"
1222 "using nested tables."
1223 msgstr ""
1224 "Izvorna html datoteka\n"
1225 "koristi ugnežđene tabele."
1227 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1228 msgid "Unable to parse the html."
1229 msgstr "Ne mogu obradim html."
1231 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1232 msgid "HTML &amp; TeX"
1233 msgstr "HTML i TeKs"
1235 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1236 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1237 msgstr "Uvoz/Izvoz HTML-a, TeKs-a, DVI-a, roff-a"
1239 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1240 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1241 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1243 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1244 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1245 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1247 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1248 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1249 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1251 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1252 msgid "HTML (*.html) fragment"
1253 msgstr "HTML (*.html) deo"
1255 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1256 msgid "XHTML (*.html)"
1257 msgstr "IksHTML (*.html)"
1259 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1260 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1261 msgstr "IksHTML opseg — za izvoz u spisak isečaka"
1263 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1264 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1265 msgstr "LaTeKs 2e (*.tex)"
1267 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1268 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1269 msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) deo tabele"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1272 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1273 msgstr "LaTeKs 2e (*.tex) deo tabele vidljivih redova"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1276 msgid "TROFF (*.me)"
1277 msgstr "TROFF (*.me)"
1279 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1280 msgid "Error while reading lotus workbook."
1281 msgstr "Greška prilikom čitanja radne sveske lotusa."
1283 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1284 msgid "Lotus 123"
1285 msgstr "Lotus 123"
1287 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1288 msgid "Imports Lotus 123 files"
1289 msgstr "Uvozi datoteke Lotusa 123"
1291 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1292 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1293 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1295 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1296 #, c-format
1297 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1298 msgstr "LP reši izvoznik nije dostupan."
1300 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1301 msgid "Writing lpsolve file..."
1302 msgstr "Zapisujem lp reši datoteku..."
1304 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1305 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1306 msgstr "Sučelje rešavača LP reši linearnog programa"
1308 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1309 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1310 msgstr "Sučelje rešavača za LP reši"
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1313 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1314 msgstr "Rešavač LP reši linearnog programa"
1316 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1317 msgid "LPSolve"
1318 msgstr "LP reši"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1321 msgid "Program Name"
1322 msgstr "Naziv programa"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1325 msgid "Invalid line in ROWS section"
1326 msgstr "Neispravna linija u odeljku REDOVA"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate rows name %s"
1331 msgstr "Dvostruki naziv redova „%s“"
1333 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1334 msgid "Duplicate objective row"
1335 msgstr "Dvostruki objektni red"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid row type %s"
1340 msgstr "Neispravna vrsta reda „%s“"
1342 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1343 msgid "Missing objective row"
1344 msgstr "Nedostaje objektni red"
1346 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1347 msgid "Invalid marker"
1348 msgstr "Neispravan označavač"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1353 msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u kolonama"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid bounds type %s"
1358 msgstr "Neispravna vrsta granica „%s“"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1363 msgstr "Neispravan naziv kolone, %s, u granicama"
1365 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1368 msgstr "Neispravan naziv reda, %s, u odeljku rhs/opsega"
1370 #. ----------------------------------------
1371 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1372 msgid "Constraint"
1373 msgstr "Ograničenje"
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1376 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1377 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1378 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1379 msgid "Value"
1380 msgstr "Vrednost"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1383 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1384 msgid "Type"
1385 msgstr "Vrsta"
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1388 msgid "Limit"
1389 msgstr "Granica"
1391 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1392 msgid "Variable"
1393 msgstr "Promenljiva"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1396 msgid "Objective function"
1397 msgstr "Objektna funkcija"
1399 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1400 msgid "Error while reading MPS file."
1401 msgstr "Greška prilikom čitanja MPS datoteke."
1403 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1404 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1405 msgstr "Modul zapisa izraza programa linearnog i celog broja (MPS)"
1407 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1408 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1409 msgstr "Čita LP programe sačuvane u MPS obliku (*.mps)"
1411 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1412 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1413 msgstr "Format datoteke (*.mps) linearnog i celobrojnog programa"
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1418 msgstr "Ovaj rešavač ne radi sa zasebnim promenljivima."
1420 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1421 #, c-format
1422 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1423 msgstr "Ovaj rešavač ne radi sa ograničenjima jednakosti."
1425 #. -------------------------------------------------------------------------
1426 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1427 msgid "Non-Linear Program Solver"
1428 msgstr "Rešavač ne-linearnog programa"
1430 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1431 msgid "Nlsolve"
1432 msgstr "Nl reši"
1434 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1435 msgid "GNU Oleo"
1436 msgstr "GNU Oleo"
1438 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1439 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1440 msgstr "Uvozi GNU Oleo dokumente"
1442 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1443 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1444 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1446 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1447 msgid "General ODF error"
1448 msgstr "Opšta ODF greška"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1453 msgstr "Neispravan ceo broj „%s“, za „%s“"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1456 #, c-format
1457 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1458 msgstr "Moguć oštećen ceo broj „%s“ za „%s“"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1463 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah broj, primih „%s“"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1468 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah procenat, primih „%s“"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1473 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah boju, primih „%s“"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1478 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv rešetke „%s“!"
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1481 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1482 msgstr "Naiđoh na popunu rešetke bez naziva rešetke!"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1487 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv preliva „%s“!"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1490 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1491 msgstr "Naiđoh na popunu preliva bez naziva preliva!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1496 msgstr "Naiđoh na nepoznat naziv ispune slike „%s“!"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1501 msgstr "Naiđoh na neispravnu apsolutnu osobenost datoteke „%s“."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to open '%s'."
1506 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“."
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to load the file '%s'."
1512 msgstr "Ne mogu učitam datoteku „%s“."
1514 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1515 msgid "Image fill without image name encountered!"
1516 msgstr "Naiđoh na popunu slike bez naziva slike!"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1521 msgstr "Neispravan atribut „%s“, očekivah ugao, primih „%s“"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1526 msgstr "Neispravan atribut „%s“, nepoznata vrednost procene „%s“"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1529 #, c-format
1530 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1531 msgstr "Zanemarujem upute na nepoznatu spoljnu radnu svesku „%s“"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1536 msgstr "Naiđoh na nepoznat stil teksta pod nazivom „%s“!"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1541 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ („%s“)"
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1547 msgstr "Naiđoh na nepodržanu vrstu formule: %s"
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1551 #, c-format
1552 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1553 msgstr "Izraz „%s“ ne počinje poznatim znakom"
1555 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1557 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1558 msgid "cell"
1559 msgstr "polje"
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1565 msgstr "Uslov potvrđivanja „%s“ nije podržan. Izmenjen je u „%s“."
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1568 #, c-format
1569 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1570 msgstr "Naiđoh na neodređeni stil potvrđivanja: %s"
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1576 "\""
1577 msgstr "Naiđoh na nepodržani uslov potvrđivanja: „%s“ sa adresom osnove: „%s“"
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1582 msgstr "Naiđoh na nepoznat uslov „%s“, zanemarujem."
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1587 msgstr "Zanemarujem podatke o koloni ispod kolone %i"
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1591 #, c-format
1592 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1593 msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih redova (%i)."
1595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1597 msgid "Missing expression"
1598 msgstr "Nedostaje izraz"
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1602 msgstr "Neispravan izraz niza ne navodi broj kolona."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1605 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1606 msgstr "Neispravan izraz niza ne navodi broj redova."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1609 #, c-format
1610 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1611 msgstr "Sadržaj je premašio najveći broj podržanih kolona (%i)."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1614 msgid "Unnamed dash style encountered."
1615 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil crtice."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1618 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1619 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil ispune slike."
1621 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1622 #, c-format
1623 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1624 msgstr "Stil popune slike „%s“ nema priloženu sliku."
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1630 msgstr "Ne mogu da obradim boju preliva: %s"
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1633 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1634 msgstr "Naiđoh na neimenovani stil preliva."
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1639 msgstr "Ne mogu da obradim boju izvoda: %s"
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1642 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1643 msgstr "Naiđoh na neimenovani izvod!"
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1646 msgid "Duplicate default column style encountered."
1647 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovne kolone."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1650 msgid "Duplicate default row style encountered."
1651 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog reda."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1654 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1655 msgstr "Naiđoh na udvostručeni stil osnovnog grafika/grafikona."
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1658 msgid "Unnamed date style ignored."
1659 msgstr "Zanemarih neimenovani stil datuma."
1661 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1662 #, c-format
1663 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1664 msgstr "Oštećena datoteka: neispravan uslov zapisa broja [%s]."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1667 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1668 msgstr "Oštećena datoteka: zanemarih neimenovani stil broja."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1671 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1672 msgstr "Ova datoteka izgleda da je oštećena, nedostaju potrebni zapisi."
1674 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1675 #, c-format
1676 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1677 msgstr "Papir iz ODF datoteke: %i⨉%i tačaka"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1680 msgid "Missing page layout identifier"
1681 msgstr "Nedostaje otkrivač rasporeda stranice"
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1684 msgid ""
1685 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1686 "style is ignored."
1687 msgstr ""
1688 "Gnumerik ne podržava drugačiji izgled za leve stranice. Ovaj izgled se "
1689 "zanemaruje."
1691 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1693 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1694 msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez rasporeda stranice!"
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1697 msgid "Master page style without name encountered!"
1698 msgstr "Naiđoh na glavni stil stranice bez naziva!"
1700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1703 msgstr "Naiđoh na nepoznat stil ivice Gnumerika „%s“."
1705 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1708 msgstr "Nepoznata vrsta prekida „%s“ prelazi na NIŠTA"
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1713 msgstr "Ne mogu da obradim boju tabulatora: %s"
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1718 msgstr "Ne mogu da obradim boju teksta tabulatora: %s"
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1724 "instead."
1725 msgstr ""
1726 "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: „%s“, umesto toga koristim Bezjerovu "
1727 "krivu kocke."
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1732 msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu umetanja: %s"
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1735 #, c-format
1736 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1737 msgstr "izraz „%s“ @ „%s“ nije uputa polja"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1740 #, c-format
1741 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1742 msgstr "Izraz „%s“ sadrži nepoznat razmak naziva"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1745 #, c-format
1746 msgid "Invalid DB range '%s'"
1747 msgstr "Neispravan opseg BP „%s“"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1750 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1751 msgstr "Gnumerik ne podržava uslove „'or'-ed“ samoizdvajanja."
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1754 #, c-format
1755 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1756 msgstr "Premeštam objekat lista iz %i. stupca i %i. reda"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1762 "has been dropped."
1763 msgstr ""
1764 "Linije objekta lista Gnumerika ne podržavaju priloženi tekst. Tekst „%s“ je "
1765 "odbačen."
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1771 msgstr "Neispravan atribut „form:value“, očekivah broj, primih „%s“"
1773 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1777 "range' element."
1778 msgstr ""
1779 "Primećena je neispravna vrednost-vrsta „%s“ za atribut „form:value“ u "
1780 "elementu „form:value-range“."
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1783 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1784 msgstr "Ne mogu da odredim ručni položaj za sastojak grafika!"
1786 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1787 #, c-format
1788 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1789 msgstr "Nema dovoljno podataka u dostavljenom opsegu (%s) za sve zahteve"
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1792 msgid ""
1793 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1794 "automatic equation instead."
1795 msgstr ""
1796 "Gnumerik ne podržava nesamostalne jednačine odstupanja. Umesto toga koristim "
1797 "samostalnu jednačinu."
1799 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1800 #, c-format
1801 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1802 msgstr "Izgled nacrta „%s“ nije određen!"
1804 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1805 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1806 msgstr "Naiđoh na ubačene linije u nacrtu koji ih ne podržava."
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1809 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1810 msgstr "Naiđoh na nepoznatu vrstu grafika, pokušavam da stvorim nacrt linije."
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1815 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1816 #, c-format
1817 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1818 msgstr "Nedostaje izgled znaka sa nazivom „%s“."
1820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1821 msgid ""
1822 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1823 msgstr ""
1824 "Naiđoh na nepodržani natpis koji sam pretvorio u tekstualni pravougaonik."
1826 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1827 #, c-format
1828 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Naiđoh na beskonačno ponavljanje prilikom obrade formule „%s“ naziva „%s“"
1832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1835 msgstr "Ne mogu da procenim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"
1837 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1840 msgstr "Ne mogu da obradim formulu „%s“ („%s“) naziva „%s“"
1842 #. We have already created the rectangle
1843 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1848 "rectangle."
1849 msgstr ""
1850 "Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik vrste „%s“ koji sam pretvorio u "
1851 "pravougaonik."
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1854 msgid ""
1855 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1856 msgstr ""
1857 "Naiđoh na nepodržani proizvoljni oblik koji sam pretvorio u pravougaonik."
1859 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1860 #, c-format
1861 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1862 msgstr "Atribut „%s“ sadrži nepodržanu vrednost „%s“."
1864 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1868 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1869 msgstr ""
1870 "Veličina lista od %i stupca i %i reda korišćena u ovoj datoteci premašuje "
1871 "najveću podržanu veličinu lista Gnumerika"
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1874 #, c-format
1875 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1876 msgstr "%s_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1882 "\"%s\"."
1883 msgstr ""
1884 "Ova datoteka je oštećena udvostručenim nazivom lista „%s“, sada preimenovana "
1885 "u „%s“."
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1888 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1889 msgstr "LIST_U_OŠTEĆENOJ_DATOTECI"
1891 #. We are missing the table name. This is bad!
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1893 #, c-format
1894 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1895 msgstr "Ova datoteka je oštećena bezimenim listom sada nazvanim „%s“."
1897 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1898 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1899 msgstr "Nepoznata mime vrsta za datoteku openofisa."
1901 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1902 msgid "No stream named content.xml found."
1903 msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „content.xml“."
1905 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1906 msgid "No stream named styles.xml found."
1907 msgstr "Nije pronađen tok pod nazivom „styles.xml“."
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid metadata '%s'"
1912 msgstr "Neispravni metapodaci „%s“"
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1915 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1916 msgstr "Tok „settings.xml“ je loše oblikovan!"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1920 msgid "tab"
1921 msgstr "tabulator"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1925 msgid "page"
1926 msgstr "stranica"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1930 msgid "pages"
1931 msgstr "stranice"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1935 msgid "date"
1936 msgstr "datum"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1940 msgid "time"
1941 msgstr "vreme"
1943 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1945 #: ../src/ssdiff.c:59
1946 msgid "file"
1947 msgstr "datoteka"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1951 msgid "path"
1952 msgstr "putanja"
1954 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1955 msgid "Writing Sheets..."
1956 msgstr "Pišem listove..."
1958 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1959 msgid "Writing Sheet Objects..."
1960 msgstr "Pišem objekte lista..."
1962 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1963 msgid "Open Document Format"
1964 msgstr "Zapis otvorenog dokumenta"
1966 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1967 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1968 msgstr ""
1969 "Zapis otvorenog dokumenta koji koriste Open ofis, Lotus Simfonija, itd."
1971 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1972 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1973 msgstr "Zapis otvorenog dokumenta (*.sxc, *.ods)"
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1976 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1977 msgstr "Izričita saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"
1979 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1980 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1981 msgstr "Proširena saobraznost ODF-a 1.2 (*.ods)"
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1984 msgid "Error while opening Paradox file."
1985 msgstr "Greška prilikom otvaranja Paradoks datoteke."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1988 msgid "Could not allocate memory for record."
1989 msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za zapis."
1991 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1992 #, c-format
1993 msgid "Field type %d is not supported."
1994 msgstr "Vrsta polja „%d“ nije podržana."
1996 #. Read the field specification and build the field array for
1997 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1998 #. * the memory for the field name.
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2000 msgid "Allocate memory for field definitions."
2001 msgstr "Dodeljujem memoriju za odrednice polja."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2004 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2005 msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za odrednice polja."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2008 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2009 msgstr "Prva linija lista mora da sadrži osobenosti baze podataka."
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2012 msgid ""
2013 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2014 msgstr ""
2015 "Osobenost polja mora da bude vrednost odvojena zarezom (Naziv,Vrsta,Veličina)."
2017 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2018 msgid "Allocate memory for column name."
2019 msgstr "Dodeljujem memoriju za naziv kolone."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2024 msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za naziv %d. polja."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2027 #, c-format
2028 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2029 msgstr "Neočekivano je okončana osobenost %d. polja."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2032 #, c-format
2033 msgid "%d. field specification misses type."
2034 msgstr "Nedostaje vrsta osobenosti %d. polja."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2037 #, c-format
2038 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2039 msgstr "%d. polja vrsta „%c“ nije poznata."
2041 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2042 msgid "Field specification misses the column size."
2043 msgstr "Nedostaje veličina kolone osobenosti polja."
2045 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2049 msgstr "Potsetnik „%s“ osobenosti za polje %d je nerazmatran."
2051 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2052 msgid "Could not create output file."
2053 msgstr "Ne mogu da napravim izlaznu datoteku."
2055 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2056 msgid "Allocate memory for record data."
2057 msgstr "Dodeljujem memoriju za podatke zapisa."
2059 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2060 msgid "Could not allocate memory for record data."
2061 msgstr "Ne mogu da dodelim memoriju za zapis podataka."
2063 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2064 #, c-format
2065 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2066 msgid_plural ""
2067 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2068 msgstr[0] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znak."
2069 msgstr[1] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znaka."
2070 msgstr[2] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znakova."
2071 msgstr[3] "%d. polje u redu %d je verovatno otsečeno. Podaci sadrže %d znak."
2073 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2074 #, c-format
2075 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2076 msgstr "Polje %d u redu %d ne može biti zapisano."
2078 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not write record number %d."
2081 msgstr "Ne mogu da zapišem broj zapisa %d."
2083 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2084 msgid "Paradox"
2085 msgstr "Paradoks"
2087 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2088 msgid "Imports Paradox files"
2089 msgstr "Uvozi Paradoks datoteke"
2091 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2092 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2093 msgstr "Baza podataka Paradoksa ili datoteka prvog popisa (*.db, *.px)"
2095 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2096 msgid "Paradox database (*.db)"
2097 msgstr "Baza podataka Paradoksa (*.db)"
2099 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2100 msgid "Perl functions"
2101 msgstr "Funkcije Perla"
2103 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2104 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2105 msgstr "Primerak priključka Perla koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."
2107 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2108 msgid "Perl"
2109 msgstr "Perl"
2111 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2112 msgid "Perl error: "
2113 msgstr "Greška Perla: "
2115 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:220
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:239
2117 #, c-format
2118 msgid "Perl error: %s\n"
2119 msgstr "Greška Perla: %s\n"
2121 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:279
2122 msgid "Module name not given."
2123 msgstr "Nije dat naziv modula."
2125 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:307
2126 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2127 msgstr "Ne postoji „perl_func.pl“."
2129 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2130 msgid "Perl plugin loader"
2131 msgstr "Učitavač priključka Perla"
2133 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2134 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2135 msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Perla"
2137 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2138 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2139 msgstr "PLN : Tabela je šifrovana lozinkom"
2141 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2142 #, c-format
2143 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2144 msgstr ""
2145 "Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u redu %u što je veće od najvećeg reda "
2146 "%u"
2148 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2149 #, c-format
2150 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2151 msgstr ""
2152 "Zanemarujem podatak koji tvrdi da je u koloni %u što je veće od najveće "
2153 "kolone %u"
2155 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2156 msgid "Plan Perfect"
2157 msgstr "Plan Perfekt"
2159 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2160 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2161 msgstr "Uvozi dokumente oblikovane Planom Perfektom"
2163 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2164 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2165 msgstr "Uvoz oblika Plana Perfekta (PLN)"
2167 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2168 msgid "Psiconv"
2169 msgstr "Psikonv"
2171 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2172 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2173 msgstr "Uvozi datoteke tabele niza Psiona 5"
2175 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2176 msgid "Psion (*.psisheet)"
2177 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2179 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2180 msgid "Error while reading psiconv file."
2181 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke psikonv."
2183 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2184 msgid "Error while parsing Psion file."
2185 msgstr "Greška prilikom obrade datoteke Psion."
2187 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2188 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2189 msgstr "Ova Psion datoteka nije datoteka lista."
2191 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2192 msgid "Python functions"
2193 msgstr "Funkcije Pitona"
2195 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2196 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2197 msgstr "Primerak priključka Pitona koji obezbeđuje neke (beskorisne) funkcije."
2199 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2200 msgid "Python"
2201 msgstr "Piton"
2203 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2204 msgid "Default interpreter"
2205 msgstr "Osnovni tumač"
2207 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2208 msgid "Python plugin loader"
2209 msgstr "Učitavač priključka Pitona"
2211 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2212 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2213 msgstr "Ovaj priključak obezbeđuje podršku za priključke Pitona"
2215 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2216 msgid "Python console"
2217 msgstr "Konzola Pitona"
2219 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2220 #, c-format
2221 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2222 msgstr "*** Tumač: %s\n"
2224 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2225 msgid "Gnumeric Python console"
2226 msgstr "Pitonova konzola Gnumerika"
2228 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2229 msgid "E_xecute in:"
2230 msgstr "_Izvrši u:"
2232 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2233 msgid "C_ommand:"
2234 msgstr "_Naredba:"
2236 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2237 msgid "Python list is not an array"
2238 msgstr "Pitonov spisak nije niz"
2240 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2241 #, c-format
2242 msgid "Unsupported Python type: %s"
2243 msgstr "Nepodržana vrsta Pitona: %s"
2245 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2246 msgid "Unknown error"
2247 msgstr "Nepoznata greška"
2249 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2250 #, c-format
2251 msgid "Python exception (%s: %s)"
2252 msgstr "Izuzetak Pitona (%s: %s)"
2254 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2255 #, c-format
2256 msgid "Python exception (%s)"
2257 msgstr "Izuzetak Pitona (%s)"
2259 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2260 msgid "Python module name not given."
2261 msgstr "Nije dat naziv modula Pitona."
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2264 #, c-format
2265 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2266 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za upis."
2268 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2269 #, c-format
2270 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2271 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“ za čitanje."
2273 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2274 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2275 msgstr "Ne mogu da napravim novog tumača Pitona."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2278 #, c-format
2279 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2280 msgstr "Modul „%s“ ne postoji."
2282 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2283 #, c-format
2284 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2285 msgstr "Nije uspelo izvršavanje modula „%s“."
2287 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2288 msgid "Some name"
2289 msgstr "Neki naziv"
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2292 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2293 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2295 #, c-format
2296 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2297 msgstr "Datoteka Pitona „%s“ ima neispravan zapis."
2299 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2300 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2301 #, c-format
2302 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2303 msgstr "Datoteka ne sadrži funkciju „%s“."
2305 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2306 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2307 #, c-format
2308 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2309 msgstr "Datoteka ne sadrži rečnik „%s“."
2311 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2312 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2313 #, c-format
2314 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2315 msgstr "Objekat „%s“ nije rečnik."
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2318 #, c-format
2319 msgid "Unknown action: %s"
2320 msgstr "Nepoznata radnja: %s"
2322 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2323 #, c-format
2324 msgid "Not a valid function for action: %s"
2325 msgstr "Nije ispravna funkcija za radnju: %s"
2327 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2328 msgid "Quattro Pro(tm)"
2329 msgstr "Kvatro Pro (tm)"
2331 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2332 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2333 msgstr "Uvozi Kvatro Pro (tm) datoteke"
2335 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2336 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2337 msgstr "Kvatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2339 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2340 #, c-format
2341 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2342 msgstr "Datoteka je najverovatnije oštećena.\n"
2344 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2347 msgstr "Neispravno uvećanje %hd %%"
2349 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2352 msgstr "Netačan zapis %d dužine %hd"
2354 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2355 msgid ""
2356 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2357 "file?"
2358 msgstr ""
2359 "Ne mogu da pronađem tok „Savršena kancelarija_GLAVNI“.  Da li je ovo stvarno "
2360 "Kvatro Pro datoteka?"
2362 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2363 msgid "Sample DataSource"
2364 msgstr "Primer izvora podataka"
2366 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2367 msgid "A proof of concept external data source"
2368 msgstr "Spoljašnji izvor podataka kao pokazatelj mogućnosti"
2370 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2371 msgid "SC/XSpread"
2372 msgstr "SC/Iks sprid"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2375 msgid "Imports SC/XSpread files"
2376 msgstr "Uvozi SC/Iks sprid datoteke"
2378 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2379 msgid "SC/xspread"
2380 msgstr "SC/iks sprid"
2382 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2383 #, c-format
2384 msgid "On worksheet %s:"
2385 msgstr "Na radnom listu %s:"
2387 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2388 msgid "General SC import error"
2389 msgstr "Opšta greška uvoza SC-a"
2391 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2395 msgstr ""
2396 "Polje u %i. redu i %i. koloni je izvan najveće veličine lista Gnumerika."
2398 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2399 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2400 msgstr "List je preširok za Gnumerika."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2403 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2404 msgstr "Naiđoh na zapis zavistan od tačnosti bez tačnosti skupa."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2407 #, c-format
2408 msgid "Column format %i is undefined."
2409 msgstr "Zapis kolone %i nije određen."
2411 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2414 msgstr "Ne mogu da obradim naredbu=„%s“, nisku=„%s“, kolonu=%d, red=%d."
2416 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2417 msgid "Error parsing line"
2418 msgstr "Greška obrađivanja linije"
2421 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2422 #. * format B 20 2
2423 #. *
2424 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2425 #. * format A 15 2 0
2426 #. * goto C7
2427 #. *
2429 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2430 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2431 msgstr "Multi plan (SYLK)"
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2434 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2435 msgstr "Uvoz/izvoz Multi plan (SYLK) datoteka"
2437 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2438 msgid "Multiple values in the same cell"
2439 msgstr "Nekoliko vrednosti u istom polju"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2442 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2443 msgstr "Nekoliko izraza u istom polju"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2446 msgid "Missing closing 'E'"
2447 msgstr "Nedostaje završno „E“"
2449 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2450 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2451 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2452 #: ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1037 ../src/workbook.c:1069
2453 msgid "Sheet"
2454 msgstr "List"
2456 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2457 msgid "UI Hello"
2458 msgstr "UI pozdrav"
2460 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2461 msgid "Hello World plugin using ui service"
2462 msgstr "Priključak pozdravne poruke koji koristi ui uslugu"
2464 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2465 #, c-format
2466 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2467 msgstr "Ovo je poruka iz „%s“ priključka."
2469 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2470 msgid "Error while opening xbase file."
2471 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke iks baze."
2473 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2474 msgid "XBase"
2475 msgstr "Iks baza"
2477 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2478 msgid "Imports XBase files"
2479 msgstr "Uvozi datoteke Iks baze"
2481 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2482 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2483 msgstr "Zapis datoteke Iks baze (*.dbf)"
2485 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2486 msgid "Failed to read DBF header."
2487 msgstr "Nisam uspeo da pročitam zaglavlje DBP."
2489 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2490 msgid "List of recently used functions."
2491 msgstr "Spisak skoro korišćenih funkcija."
2493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2494 msgid ""
2495 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2496 "list."
2497 msgstr ""
2498 "Birač funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je taj spisak."
2500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2501 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2502 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2503 msgstr "Najveća dužina spiska skoro korišćenih funkcija"
2505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2506 msgid ""
2507 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2508 "maximum length of that list."
2509 msgstr ""
2510 "Birač funkcija čuva spisak skoro korišćenih funkcija. Ovo je najveća dužina "
2511 "tog spiska."
2513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2514 msgid "Autocorrect initial caps"
2515 msgstr "Sam ispravi početna velika slova"
2517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2518 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2519 msgstr ""
2520 "Ova promenljiva određuje da li će početna velika slova biti sama ispravljena"
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2523 msgid "List of initial caps exceptions"
2524 msgstr "Spisak izuzetaka početnih velikih slova"
2526 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2527 msgid ""
2528 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2529 "list."
2530 msgstr ""
2531 "Sistem za samostalno ispravljanje ne ispravlja početna velika slova za reči sa "
2532 "ovog spiska."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2535 msgid "Autocorrect first letter"
2536 msgstr "Sam ispravi prvo slovo"
2538 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2539 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2540 msgstr "Ova promenljiva određuje da li će prva slova biti sama ispravljena"
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2543 msgid "List of First Letter Exception"
2544 msgstr "Spisak izuzetaka prvih slova"
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2547 msgid ""
2548 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2549 "following strings in this list."
2550 msgstr ""
2551 "Sistem za samostalno ispravljanje neće napisati veliko prvo slovo za reči "
2552 "prateći niske sa ovog spiska."
2554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2555 msgid "Autocorrect names of days"
2556 msgstr "Sam ispravi nazive dana"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2559 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2560 msgstr "Ova promenljiva određuje da li će nazivi dana biti sami ispravljeni"
2562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2563 msgid "Autocorrect replace"
2564 msgstr "Samoispravljanje zamenjuje"
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2567 msgid "Activate New Plugins"
2568 msgstr "Pokreni nove priključke"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2571 msgid ""
2572 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2573 msgstr ""
2574 "Ova vrednost određuje da li će biti pokrenut svaki novi pronađeni priključak."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2577 msgid "List of Active Plugins."
2578 msgstr "Spisak pokrenutih priključaka."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2581 msgid ""
2582 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2583 "activated."
2584 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve priključke za koje se smatra da se sami pokreću."
2586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2587 msgid "List of Known Plugins."
2588 msgstr "Spisak poznatih priključaka."
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2591 msgid "This list contains all known plugins."
2592 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve poznate priključke."
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2595 msgid "List of Plugin File States."
2596 msgstr "Spisak stanja datoteka priključaka."
2598 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2599 msgid "This list contains all plugin file states."
2600 msgstr "Ovaj spisak sadrži stanja svih datoteka priključaka."
2602 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2603 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2604 msgstr "Spisak dodatnih fascikli priključaka."
2606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2607 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2608 msgstr "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže priključke."
2610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2611 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2612 msgstr "Spisak dodatnih direktorijuma samoformatiranja."
2614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2615 msgid ""
2616 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2617 msgstr ""
2618 "Ovaj spisak sadrži sve dodatne direktorijume koji sadrže šablone "
2619 "samoformatiranja."
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2622 msgid "System Directory for Autoformats"
2623 msgstr "Sistemski direktorijum za samoformatiranja"
2625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2626 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2627 msgstr "Ovaj direktorijum sadrži preinstalirane šablone samoformatiranja."
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2630 msgid "User Directory for Autoformats"
2631 msgstr "Korisnički direktorijum za samoformatiranja"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2634 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2635 msgstr "Glavni direktorijum za posebne korisničke šablone samoformatiranja."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2638 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2639 msgstr "Primeni podešavanje štampe na sve listove"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2642 msgid ""
2643 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2644 "all sheets simultaneously."
2645 msgstr ""
2646 "Ova vrednost određuje da li se promene u prozorčetu za podešavanje štampe "
2647 "primenjuju na sve listove istovremeno."
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2650 msgid "GTKPrintSetting"
2651 msgstr "GTK podešavanje štampe"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2654 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2655 msgstr "Podešavanje za GTK štampu. Ne menjajte ovu promenljivu."
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2658 msgid "Page Header"
2659 msgstr "Zaglavlje stranice"
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2662 msgid ""
2663 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2664 "page setup dialog."
2665 msgstr ""
2666 "Osnovno zaglavlje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmenjeni "
2667 "korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2670 msgid "Page Footer"
2671 msgstr "Podnožje stranice"
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2674 msgid ""
2675 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2676 "page setup dialog."
2677 msgstr ""
2678 "Osnovno podnožje stranice za nove dokumente koji mogu biti izmenjeni "
2679 "korišćenjem prozorčeta za podešavanje stranice."
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2682 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2683 msgstr "Osnovna veličina pisma zaglavlja/podnožja"
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2686 msgid "The default font size for headers and footers."
2687 msgstr "Osnovna veličina pisma za zaglavlja i podnožja."
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2690 msgid "Default header/footer font name"
2691 msgstr "Naziv osnovnog pisma zaglavlja/podnožja"
2693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2694 msgid "The default font name for headers and footers."
2695 msgstr "Naziv osnovnog pisma za zaglavlja i podnožja."
2697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2698 msgid "The default header/footer font is bold."
2699 msgstr "Osnovno pismo zaglavlja/podnožja je podebljano."
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2702 msgid ""
2703 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2704 "bold."
2705 msgstr ""
2706 "Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za zaglavlja i podnožja "
2707 "podebljano."
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2710 msgid "The default header/footer font is italic."
2711 msgstr "Osnovno pismo zaglavlja/podnožja je iskošeno."
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2714 msgid ""
2715 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2716 "italic."
2717 msgstr ""
2718 "Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za zaglavlja i podnožja iskošeno."
2720 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2721 msgid "Default Horizontal Centering"
2722 msgstr "Osnovno vodoravno usredištavanje"
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2725 msgid ""
2726 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2727 "is to center pages horizontally."
2728 msgstr ""
2729 "Ova vrednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za podešavanje "
2730 "štampe vodoravno usredištavanje stranice."
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2733 msgid "Default Vertical Centering"
2734 msgstr "Osnovno uspravno usredištavanje"
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2737 msgid ""
2738 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2739 "is to center pages vertically."
2740 msgstr ""
2741 "Ova vrednost određuje da li je osnovno podešavanje u prozorčetu za podešavanje "
2742 "štampe uspravno usredištavanje stranice."
2744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2745 msgid "Default Grid Line Printing"
2746 msgstr "Osnovno štampanje linije mreže"
2748 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2749 msgid ""
2750 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2751 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2752 msgstr ""
2753 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2754 "štampe da štampa linije mreže. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
2755 "za podešavanje štampe."
2757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2758 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2759 msgstr "Osnovna polja štampe sa jednim stilom"
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2762 msgid ""
2763 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2764 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2765 "edit this value."
2766 msgstr ""
2767 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2768 "štampe da štampa prazna ali oblikovana polja. Da izmenite ovu vrednost "
2769 "koristite prozorče za podešavanje štampe."
2771 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2772 msgid "Default Black and White Printing"
2773 msgstr "Osnovno štampanje crnog i belog"
2775 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2776 msgid ""
2777 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2778 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2779 "this value."
2780 msgstr ""
2781 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2782 "štampe da štampa samo crno-belo. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
2783 "za podešavanje štampe."
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2786 msgid "Default Title Printing"
2787 msgstr "Osnovno štampanje naslova"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2790 msgid ""
2791 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2792 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2793 "this value."
2794 msgstr ""
2795 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2796 "štampe da štampa zaglavlja redova i kolona. Da izmenite ovu vrednost "
2797 "koristite prozorče za podešavanje štampe."
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2800 msgid "Default Print Direction"
2801 msgstr "Osnovni pravac štampe"
2803 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2804 msgid ""
2805 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2806 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2807 "this value."
2808 msgstr ""
2809 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2810 "štampe da štampa prvo desno zatim dole. Da izmenite ovu vrednost koristite "
2811 "prozorče za podešavanje štampe."
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2814 msgid "Default Scale Type"
2815 msgstr "Osnovna vrsta srazmere"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2818 msgid ""
2819 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2820 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2821 "edit this value."
2822 msgstr ""
2823 "Ova vrednost određuje da li će osnovno podešavanje u prozorčetu podešavanja "
2824 "štampe da promeni veličinu stranica za dati procenat. Da izmenite ovu "
2825 "vrednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2828 msgid "Default Scale Percentage"
2829 msgstr "Osnovni procenat srazmere"
2831 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2832 msgid ""
2833 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2834 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2835 msgstr ""
2836 "Ova vrednost daje procenat za koji će biti promenjena veličina svake štampane "
2837 "stranice. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče za podešavanje štampe."
2839 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2840 msgid "Default Scaling Width"
2841 msgstr "Osnovna širina srazmere"
2843 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2844 msgid ""
2845 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2846 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2847 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2848 msgstr ""
2849 "Ova vrednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju širinu izlaza "
2850 "štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu širinu. Ova "
2851 "vrednost može biti izmenjena u prozorčetu podešavanja štampe."
2853 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2854 msgid "Default Scaling Height"
2855 msgstr "Osnovna visina srazmere"
2857 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2858 msgid ""
2859 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2860 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2861 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2862 msgstr ""
2863 "Ova vrednost određuje najveći broj stranica koje sačinjavaju visinu izlaza "
2864 "štampe tekućeg lista. List će biti umanjen da bi satao na ovu visinu. Ova "
2865 "vrednost može biti izmenjena u prozorčetu podešavanja štampe."
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2868 msgid "Default Repeated Top Region"
2869 msgstr "Osnovna ponovljena gornja oblast"
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2872 msgid ""
2873 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2874 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2875 msgstr ""
2876 "Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na vrhu svakog "
2877 "štampanog lista. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja "
2878 "štampe."
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2881 msgid "Default Repeated Left Region"
2882 msgstr "Osnovna ponovljena leva oblast"
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2885 msgid ""
2886 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2887 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2888 msgstr ""
2889 "Ova niska određuje osnovnu oblast koja će biti ponovljena na levoj strani "
2890 "svakog štampanog lista. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
2891 "podešavanja štampe."
2893 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2894 msgid "Preferred Display Unit"
2895 msgstr "Željena jedinica prikaza"
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2898 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2899 msgstr ""
2900 "Ova niska određuje osnovnu jedinicu koja će biti korišćena u prozorčetu "
2901 "podešavanja stranice."
2903 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2904 msgid "Default Top Margin"
2905 msgstr "Osnovna gornja margina"
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2908 msgid ""
2909 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2910 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2911 msgstr ""
2912 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do početka tela. "
2913 "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2916 msgid "Default Bottom Margin"
2917 msgstr "Osnovna donja margina"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2920 msgid ""
2921 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2922 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2923 msgstr ""
2924 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja tela. Da "
2925 "izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2928 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2929 msgstr "Osnovna donja spoljna margina"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2932 msgid ""
2933 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2934 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2935 msgstr ""
2936 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od dna stranice do kraja podnožja. "
2937 "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2939 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2940 msgid "Default Top Outside Margin"
2941 msgstr "Osnovna gornja spoljna margina"
2943 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2944 msgid ""
2945 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2946 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2947 msgstr ""
2948 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka od vrha stranice do vrha zaglavlja. "
2949 "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2952 msgid "Default Left Margin"
2953 msgstr "Osnovna leva margina"
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2956 msgid ""
2957 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2958 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2959 msgstr ""
2960 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka sa leve strane stranice do leve "
2961 "strane tela. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2964 msgid "Default Right Margin"
2965 msgstr "Osnovna desna margina"
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2968 msgid ""
2969 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2970 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2971 msgstr ""
2972 "Ova vrednost određuje osnovni broj tačaka sa desne strane stranice do desne "
2973 "strane tela. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
2975 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2976 msgid "Paper"
2977 msgstr "Papir"
2979 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2980 msgid ""
2981 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2982 "to edit this value."
2983 msgstr ""
2984 "Ovo je osnovna osobenost papira. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
2985 "podešavanja štampe."
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2988 msgid "Paper orientation"
2989 msgstr "Usmerenje papira"
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2992 msgid ""
2993 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2994 "edit this value."
2995 msgstr ""
2996 "Ovo je osnovno usmerenje papira. Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče "
2997 "podešavanja štampe."
2999 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3000 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3001 msgstr "Format zaglavlja/podnožja (levi deo)"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3004 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3005 msgstr "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče podešavanja štampe."
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3008 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3009 msgstr "Format zaglavlja/podnožja (srednji deo)"
3011 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3012 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3013 msgstr "Format zaglavlja/podnožja (desni deo)"
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3016 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3017 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3018 msgstr "Dopusti izbore nefokusiranog opsega"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3021 msgid ""
3022 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3023 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3024 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3025 msgstr ""
3026 "Neki prozorčići sadrže samo pojedinačna polja za unos koja omogućavaju izbore "
3027 "opsega u radnoj svesci. Postavljanje ove promenljive prosleđuje izbore u ovo "
3028 "polje čak i ako žiža tastature nije u njemu."
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3031 msgid "Text Export String Indicator"
3032 msgstr "Pokazatelj niske izvoza teksta"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3035 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3036 msgstr "Da izmenite ovu vrednost koristite prozorče za izvoz teksta."
3038 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3039 msgid "Text Export Field Separator"
3040 msgstr "Razdvojnik polja izvoza teksta"
3042 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3043 msgid "Text Export Record Terminator"
3044 msgstr "Završnik snimka izvoza teksta"
3046 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3047 msgid "Text Export Locale"
3048 msgstr "Jezik izvoza teksta"
3050 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3051 msgid "Text Export Encoding"
3052 msgstr "Kodiranje izvoza teksta"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3055 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3056 msgstr "Pravilo citiranja niske izvoza teksta"
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3059 msgid "Text Export Formatting Rule"
3060 msgstr "Pravilo oblikovanja izvoza teksta"
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3063 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3064 msgstr "Preslovljavanje nepoznatog znaka izvoza teksta"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3067 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3068 msgstr "Pretraga i zamena zanemaruju veličinu slova"
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3071 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3072 msgstr "Pretraga i zamena zanemaruju veličinu slova po osnovi"
3074 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3075 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3076 msgstr "Pretraga i zamena ostavljaju veličinu slova"
3078 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3079 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3080 msgstr "Pretraga i zamena ostavljaju veličinu slova po osnovi"
3082 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3083 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3084 msgstr "Pretraga i zamena postavljaju upit"
3086 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3087 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3088 msgstr "Pretraga i zamena postavljaju upit pre svake izmene po osnovi"
3090 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3091 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3092 msgstr "Pretraga i zamena samo celih reči"
3094 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3095 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3096 msgstr "Pretraga i zamena zamenjuju samo cele reči po osnovi"
3098 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3099 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3100 msgstr "Domet pretrage i zamene"
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3103 msgid ""
3104 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3105 "current sheet; 2: range"
3106 msgstr ""
3107 "Ovo je osnovni domet pretrage i zamene. 0: čitava radna sveska; 1: tekući "
3108 "list; 2: opseg"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3111 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3112 msgstr "Pretraga i zamena menjaju niske"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3115 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3116 msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže niske po osnovi"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3119 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3120 msgstr "Pretraga i zamena menjaju izraze"
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3123 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3124 msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže izraze po osnovi"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3127 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3128 msgstr "Pretraga i zamena menjaju druge vrednosti"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3131 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3132 msgstr "Pretraga i zamena menjaju polja koja sadrže druge vrednosti po osnovi"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3135 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3136 msgstr "Pretraga i zamena menjaju napomene"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3139 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3140 msgstr "Pretraga i zamena menjaju napomene po osnovi"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3143 msgid "Search searches in results"
3144 msgstr "Pretraga traži u rezultatima"
3146 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3147 msgid "Search searches in results as default"
3148 msgstr "Pretraga traži u rezultatima po osnovi"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3151 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3152 msgstr "Pretraga i zamena zadržavaju niske kao niske"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3155 msgid ""
3156 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3157 "as default"
3158 msgstr ""
3159 "Pretraga i zamena zadržavaju niske kao niske čak i ako izgledaju kao članovi "
3160 "po osnovi"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3163 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3164 msgstr "Pretraga i zamena traže vrstu"
3166 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3167 msgid ""
3168 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3169 "regular expression; 2: number"
3170 msgstr ""
3171 "Ova vrednost određuje vrstu ulaza za pretragu i zamenu. 0: tekst; 1: "
3172 "regularni izraz; 2: broj"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3175 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3176 msgstr "Najveći kolone pretrage i zamene"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3179 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3180 msgstr "Pretraga i zamena nastavljaju prema poretku najvećeg kolone po osnovi"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3183 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3184 msgstr "Ponašanje greške pretrage i zamene"
3186 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3187 msgid ""
3188 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3189 "integer from 0 to 4."
3190 msgstr ""
3191 "Ovo je osnovno ponašanje greške pretrage i zamene naznačene celim brojem od 0 "
3192 "do 4."
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3195 msgid "Toolbar Style"
3196 msgstr "Stil trake alata"
3198 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3199 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3200 msgstr ""
3201 "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), "
3202 "„both_horiz“ (tekst pored ikonica), „icon“ (ikonica), i „text“ (tekst)."
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3205 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3206 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3207 msgstr "Prikaži naziv lista u spisku za opoziv"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3210 msgid ""
3211 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3212 "lists."
3213 msgstr ""
3214 "Ova vrednost određuje da li se prikazuju nazivi listova u spiskovima "
3215 "„Opozovi“ i „Ponovi“."
3217 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3218 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3219 msgid "Maximal Undo Size"
3220 msgstr "Dozvoljeni broj opoziva"
3222 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3223 msgid ""
3224 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3225 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3226 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3227 "total size exceeds this configurable value."
3228 msgstr ""
3229 "Ova vrednost određuje dužinu spiska opoziva. Svaka radnja ima njoj pridruženu "
3230 "veličinu, da bi se uporedila sa memorijskim zahtevom za jednostavnim "
3231 "uređivanjem jednog polja (veličine 1). Spisak opoziva će biti skraćen kada "
3232 "njegova ukupna vrednost nadmaši ovu podesivu vrednost."
3234 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3235 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3236 msgid "Number of Undo Items"
3237 msgstr "Broj stavki opoziva"
3239 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3240 msgid ""
3241 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3242 msgstr "Ova vrednost određuje najveći broj stavki u spisku opozovi/ponovi."
3244 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3245 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3246 msgstr "Dužina opisnika opoziva"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3249 msgid ""
3250 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3251 "the undo and redo chains."
3252 msgstr ""
3253 "Ova vrednost predstavlja najveću dužinu opisa naredbi koji se javljaju u "
3254 "„Opozovi“ i „Ponovi“ stavkama."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3257 msgid "Default Font Size"
3258 msgstr "Osnovna veličina pisma"
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3261 msgid "The default font size for new workbooks."
3262 msgstr "Osnovna veličina pisma za nove radne sveske."
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3265 msgid "Default font name"
3266 msgstr "Osnovno pismo"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3269 msgid "The default font name for new workbooks."
3270 msgstr "Naziv osnovnog pisma za novu radnu svesku."
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3273 msgid "The default font is bold."
3274 msgstr "Osnovno pismo je podebljano."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3277 msgid ""
3278 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3279 msgstr ""
3280 "Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za novu radnu svesku podebljano."
3282 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3283 msgid "The default font is italic."
3284 msgstr "Osnovno pismo je iskošeno."
3286 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3287 msgid ""
3288 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3289 msgstr ""
3290 "Ova vrednost određuje da li je osnovno pismo za novu radnu svesku iskošeno."
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3293 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3294 msgid "Default Number of Sheets"
3295 msgstr "Osnovni broj listova"
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3298 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3299 msgstr "Broj listova stvorenih pri otvaranju nove radne sveske."
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3302 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3303 msgstr "Osnovni broj redova u listu"
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3306 msgid ""
3307 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3308 "Gnumeric session."
3309 msgstr ""
3310 "Broj redova u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
3311 "Gnumerikovoj sesiji."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3314 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3315 msgstr "Osnovni broj kolona u listu"
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3318 msgid ""
3319 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3320 "Gnumeric session."
3321 msgstr ""
3322 "Broj kolona u svakom listu. Ovo podešavanje će biti korišćeno samo u novoj "
3323 "Gnumerikovoj sesiji."
3325 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3326 msgid "Autosave frequency"
3327 msgstr "Učestalost samočuvanja"
3329 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3330 msgid "The number of seconds between autosaves."
3331 msgstr "Broj sekundi između samostalnih čuvanja."
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3334 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3335 msgid "Horizontal DPI"
3336 msgstr "Vodoravnih tačaka po inču"
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3339 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3340 msgstr "Rezolucija ekrana u vodoravnom pravcu."
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3343 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3344 msgid "Vertical DPI"
3345 msgstr "Uspravnih tačaka po inču"
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3348 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3349 msgstr "Rezolucija ekrana u uspravnom pravcu."
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3352 msgid "Standard toolbar visible"
3353 msgstr "Vidljivost uobičajene trake alata"
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3356 msgid ""
3357 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3358 "initially."
3359 msgstr ""
3360 "Ova promenljiva određuje da li uobičajena traka alata treba da bude vidljiva "
3361 "prilikom pokretanja."
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3364 msgid "Standard toolbar position"
3365 msgstr "Položaj uobičajene trake alata"
3367 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3368 msgid ""
3369 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3370 "left, 1 is right, 2 is top."
3371 msgstr ""
3372 "Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana uobičajena traka alata. "
3373 "0 — levo, 1 — desno, 2 — gore."
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3376 msgid "Format toolbar visible"
3377 msgstr "Vidljivost trake alata formatiranja"
3379 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3380 msgid ""
3381 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3382 "initially."
3383 msgstr ""
3384 "Ova promenljiva određuje da li traka alata formatiranja treba da bude vidljiva "
3385 "prilikom pokretanja."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3388 msgid "Format toolbar position"
3389 msgstr "Položaj trake alata formatiranja"
3391 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3392 msgid ""
3393 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3394 "left, 1 is right, 2 is top."
3395 msgstr ""
3396 "Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana traka alata formatiranja. "
3397 "0 — levo, 1 — desno, 2 — gore."
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3400 msgid "Object toolbar visible"
3401 msgstr "Vidljivost trake alata objekata"
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3404 msgid ""
3405 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3406 "initially."
3407 msgstr ""
3408 "Ova promenljiva određuje da li traka alata objekata treba da bude vidljiva "
3409 "prilikom pokretanja."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3412 msgid "Object toolbar position"
3413 msgstr "Položaj trake alata objekata"
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3416 msgid ""
3417 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3418 "left, 1 is right, 2 is top."
3419 msgstr ""
3420 "Ova promenljiva određuje gde treba da bude prikazana traka alata objekata. 0 "
3421 "— levo, 1 — desno, 2 — gore."
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3424 msgid "Function Markers"
3425 msgstr "Označavači funkcija"
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3428 msgid ""
3429 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3430 "marked."
3431 msgstr ""
3432 "Ova promenljiva određuje da li su označena polja koja sadrže funkcije tabele."
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3435 msgid "Extension Markers"
3436 msgstr "Označavači proširenja"
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3439 msgid ""
3440 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3441 msgstr "Ova promenljiva određuje da li su označena polja sa skraćenim sadržajem."
3443 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3444 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3445 msgid "Autocomplete"
3446 msgstr "Samodovršavanje"
3448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3449 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3450 msgstr "Ova promenljiva određuje da li je uključeno samostalno dovršavanje."
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3454 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3455 msgstr "Najmanji broj znakova za samodovršavanje"
3457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3458 msgid ""
3459 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3460 "autocompletion."
3461 msgstr ""
3462 "Ova promenljiva određuje najmanji broj znakova potrebnih za samodovršavanje."
3464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3465 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3466 msgid "Show Function Name Tooltips"
3467 msgstr "Prikaži oblačić naziva funkcije"
3469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3470 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3471 msgstr ""
3472 "Ova promenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići naziva funkcije."
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3475 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3476 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3477 msgstr "Prikaži oblačić argumenta funkcije"
3479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3480 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3481 msgstr ""
3482 "Ova promenljiva određuje da li će biti prikazani oblačići argumenta funkcije."
3484 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3485 msgid "Enter Direction"
3486 msgstr "Smer unosa"
3488 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3489 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3490 msgstr ""
3491 "Na koju stranu će pritisak na taster „Unesi“ pomeriti položaj uređivanja."
3493 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3494 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3495 msgstr "Odlaganje preračunavanja samostalnog izraza"
3497 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3498 msgid ""
3499 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3500 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3501 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3502 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3503 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3504 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3505 "period of |lag| milliseconds."
3506 msgstr ""
3507 "Ako je „odlaganje“ 0, Gnumerik preračunava sve samostalne izraze odmah nakon "
3508 "svake izmene. Ne-nulta vrednost „odlaganja“ omogućava Gnumeriku da nakupi "
3509 "više izmena pre svakog preračunavanja. Ako je „odlaganje“ pozitivno, tada kad "
3510 "god se pojave izmene, Gnumerik će sačekati milisekunde „odlaganja“ a zatim će "
3511 "preračunati; ako se pojavi više izmena u tom vremenu, iste bivaju "
3512 "preračunate za to vreme. Ako je „odlaganje“ negativno, tada preračunavanja "
3513 "bivaju obavljena nakon perioda mirovanja od |odlaganje| milisekunde."
3515 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3516 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3517 msgid "Transition Keys"
3518 msgstr "Tasteri prelaza"
3520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3521 msgid ""
3522 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3523 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3524 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3525 msgstr ""
3526 "Ova promenljiva određuje da li su podešeni tasteri prelaza. Tasteri prelaza "
3527 "su prebačeni na upravljanje događaja u stilu 1-2-3. Pretvaraju Ktrl-strelicu u "
3528 "pokret stranice umesto prebacivanja na početak/kraj niza."
3530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3531 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3532 msgid "Default Horizontal Window Size"
3533 msgstr "Osnovna vodoravna veličina prozora"
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3536 msgid ""
3537 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3538 "screen size covered by the default window."
3539 msgstr ""
3540 "Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje vodoravni deo veličine ekrana prekrivenog "
3541 "osnovnim prozorom."
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3544 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3545 msgid "Default Vertical Window Size"
3546 msgstr "Osnovna uspravna veličina prozora"
3548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3549 msgid ""
3550 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3551 "screen size covered by the default window."
3552 msgstr ""
3553 "Ovaj broj (između 0,25 i 1,0) daje uspravni deo veličine ekrana prekrivenog "
3554 "osnovnim prozorom."
3556 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3557 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3558 msgid "Default Zoom Factor"
3559 msgstr "Osnovna vrednost uvećanja"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3562 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3563 msgstr "Početni faktor uvećanja za nove radne sveske."
3565 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3566 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3567 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3568 msgstr "Osnovni nivo sažimanja za datoteke Gnumerika"
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3571 msgid ""
3572 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3573 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3574 "compression while 9 is maximal compression."
3575 msgstr ""
3576 "Ovaj ceo broj (između 0 i 9) navodi veličinu sažimanja koju primenjuje "
3577 "Gnumerik kada čuva datoteke u osnovnom zapisu. 0 znači da se ne primenjuje "
3578 "sažimanje, dok 9 predstavlja najveći stepen sažimanja."
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3581 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3582 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3583 msgstr "Upozori kada izvoziš u zapis jednog lista"
3585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3586 msgid ""
3587 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3588 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3589 "workbook is being saved."
3590 msgstr ""
3591 "Neki zapisi datoteka mogu da sadrže samo jedan list. Ova promenljiva određuje "
3592 "da li će korisnik biti upozoren ako je sačuvan samo jedan list u radnoj "
3593 "svesci sa više listova."
3595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3597 msgid "Default To Overwriting Files"
3598 msgstr "Prepiši datoteke po osnovi"
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3601 msgid ""
3602 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3603 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3604 "dialog the default button."
3605 msgstr ""
3606 "Pre nego što se bude pisalo preko postojeće datoteke, Gnumerik će prikazati "
3607 "prozorče upozorenja. Postavljanje ove opcije će učiniti da dugme prepisivanja "
3608 "bude osnovno dugme u tom prozorčetu."
3610 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3611 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3612 msgstr "Spisak čuvara datoteka sa isključenom proverom proširenja."
3614 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3615 msgid ""
3616 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3617 "is disabled."
3618 msgstr ""
3619 "Ovaj spisak sadrži ib-ove čuvara datoteka za koje je isključena provera "
3620 "proširenja."
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3623 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3624 msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3627 msgid ""
3628 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3629 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3630 "checkbox in the sort dialog."
3631 msgstr ""
3632 "Postavljanje ove opcije će dovesti do toga da će dugmići za ređanje na traci "
3633 "alata da izvrše ređanje osetljivo na veličinu slova i odrediće početno stanje "
3634 "kućice za štikliranje u prozorčetu za ređanje."
3636 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3638 msgid "Sorting Preserves Formats"
3639 msgstr "Ređanje očuvava zapise"
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3642 msgid ""
3643 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3644 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3645 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3646 msgstr ""
3647 "Postavljanje ove opcije će dovesti do toga da će dugmići za ređanje na traci "
3648 "alata da očuvaju formate polja prilikom ređanja i odrediće početno stanje "
3649 "kućice za štikliranje u prozorčetu za ređanje."
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3652 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3653 msgid "Sort Ascending"
3654 msgstr "Poređaj rastućim redom"
3656 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3657 msgid ""
3658 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3659 "sort dialog."
3660 msgstr ""
3661 "Ova opcija određuje početno stanje dugmeta poretka ređanja u prozorčetu za "
3662 "ređanje."
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3666 msgid "Number of Automatic Clauses"
3667 msgstr "Broj samostalnih pravila"
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3670 msgid ""
3671 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3672 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3673 "be added automatically."
3674 msgstr ""
3675 "Prilikom biranja oblasti ređanja u prozorčetu ređanja, pravila ređanja se sama "
3676 "dodaju. Ovaj broj određuje najveći broj pravila koja će birti sama dodata."
3678 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3679 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3680 msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"
3682 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3683 msgid ""
3684 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3685 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3686 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3687 msgstr ""
3688 "Kada je izabrano, Gnumerik će dati prednost savremenom izboru OSTAVE nad "
3689 "starim PRIMARNIM izborima. Poništite izbor ako radite u starijim programima, "
3690 "kao što su Iksterm i Emaks, koji podešavaju samo PRIMARNI izbor."
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3693 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3694 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3695 msgstr "Koristi UTF-8 pri LaTeH izvozu"
3697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3698 msgid ""
3699 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3700 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3701 "package installed."
3702 msgstr ""
3703 "Ovo podešavanje određuje da li stvorene datoteke LaTeKsa koriste UTF-8 "
3704 "(junikod) ili ISO-8859-1 (Latinica1). Da koristite UTF-8 datoteke, morate da "
3705 "imate instaliran „ucs“ paket LaTeKsa."
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3708 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3709 msgstr "Puna putanja programa lp_reši za korišćenje"
3711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3712 msgid ""
3713 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3714 "use."
3715 msgstr ""
3716 "Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „lp_reši“ koju treba da "
3717 "koristi lpreši priključak."
3719 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3720 msgid "Full path of glpsol program to use"
3721 msgstr "Puna putanja programa glp-reši za korišćenje"
3723 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3724 msgid ""
3725 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3726 "use."
3727 msgstr ""
3728 "Ovo je puna putanja do izvršne datoteke programa „glp-reši“ koju treba da "
3729 "koristi lpreši priključak."
3731 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3732 msgid "StandardToolbar"
3733 msgstr "Uobičajena alatnica"
3735 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3736 msgid "FormatToolbar"
3737 msgstr "Alatnica formata"
3739 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3740 msgid "ObjectToolbar"
3741 msgstr "Alatnica objekta"
3743 #: ../src/application.c:298
3744 msgid "Cut Object"
3745 msgstr "Iseci objekat"
3747 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3748 #: ../src/clipboard.c:511
3749 msgid "Unable to paste"
3750 msgstr "Ne mogu da ubacim"
3752 #: ../src/clipboard.c:481
3753 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3754 msgstr "Sadržaji mogu biti ubačeni samo vrednošću ili vezom."
3756 #: ../src/clipboard.c:489
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3760 "\n"
3761 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3762 msgstr ""
3763 "odredište ne sadrži paran umnožak izvornih kolona (%d nsp %d)\n"
3764 "\n"
3765 "Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."
3767 #: ../src/clipboard.c:500
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3771 "\n"
3772 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3773 msgstr ""
3774 "odredište ne sadrži paran umnožak izvornih redova (%d nsp %d)\n"
3775 "\n"
3776 "Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."
3778 #: ../src/clipboard.c:512
3779 msgid "result passes the sheet boundary"
3780 msgstr "rezultati prelaze okvire lista"
3782 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3783 msgid "Paste"
3784 msgstr "Ubaci"
3786 #: ../src/cmd-edit.c:327
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3790 "\n"
3791 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3792 msgstr ""
3793 "odredište ima drugačiji oblik (%dRx%dC) u odnosu na izvorni (%dRx%dC)\n"
3794 "\n"
3795 "Pokušajte da izaberete jedno polje ili oblast istog oblika i veličine."
3797 #: ../src/cmd-edit.c:333
3798 msgid "Unable to paste into selection"
3799 msgstr "Ne mogu da ubacim u izbor"
3801 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3802 msgid ""
3803 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3804 "sheet first."
3805 msgstr ""
3806 "Umetanje ovih polja će izgurati podatke van lista. Kao prvo raširite list."
3808 #: ../src/cmd-edit.c:427
3809 #, c-format
3810 msgid "Shift rows %s"
3811 msgstr "Pomeri redove %s"
3813 #: ../src/cmd-edit.c:428
3814 #, c-format
3815 msgid "Shift row %s"
3816 msgstr "Pomeri red %s"
3818 #: ../src/cmd-edit.c:476
3819 #, c-format
3820 msgid "Shift columns %s"
3821 msgstr "Pomeri kolone %s"
3823 #: ../src/cmd-edit.c:477
3824 #, c-format
3825 msgid "Shift column %s"
3826 msgstr "Pomeri kolonu %s"
3828 #: ../src/command-context.c:56
3829 #, c-format
3830 msgid "Would split array %s"
3831 msgstr "Podelio bi niz %s"
3833 #: ../src/command-context.c:59
3834 #, c-format
3835 msgid "Would split an array"
3836 msgstr "Podelio bi niz"
3838 #: ../src/command-context.c:70
3839 #, c-format
3840 msgid "Would split merge %s"
3841 msgstr "Podelio bi stapanje %s"
3843 #: ../src/commands.c:206
3844 #, c-format
3845 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3846 msgstr "%s je zaključana. Otključajte radnu svesku da omogućite uređivanje."
3848 #: ../src/commands.c:207
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3851 msgstr "%s je zaključana. Otključajte list da omogućite uređivanje."
3853 #: ../src/commands.c:884
3854 #, c-format
3855 msgid "Inserting expression in %s"
3856 msgstr "Umećem izraz u %s"
3858 #: ../src/commands.c:980
3859 #, c-format
3860 msgid "Editing style of %s"
3861 msgstr "Uređujem stil za %s"
3863 #: ../src/commands.c:983
3864 #, c-format
3865 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3866 msgstr "Upisujem „%s“ u %s"
3868 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3869 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3870 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3871 msgid "Set Text"
3872 msgstr "Podesi tekst"
3874 #: ../src/commands.c:1174
3875 #, c-format
3876 msgid "Inserting array expression in %s"
3877 msgstr "Umećem izraz niza u %s"
3879 #: ../src/commands.c:1245
3880 #, c-format
3881 msgid "Creating a Data Table in %s"
3882 msgstr "Pravim tabelu podataka u %s"
3884 #: ../src/commands.c:1305
3885 msgid "Ins/Del Column/Row"
3886 msgstr "Umetni/Obriši kolonu/red"
3888 #: ../src/commands.c:1474
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3892 "enlarge the sheet first."
3893 msgid_plural ""
3894 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3895 "enlarge the sheet first."
3896 msgstr[0] ""
3897 "Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3898 "raširite list."
3899 msgstr[1] ""
3900 "Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3901 "raširite list."
3902 msgstr[2] ""
3903 "Umetanje %i kolona pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3904 "raširite list."
3905 msgstr[3] ""
3906 "Umetanje %i kolone pre %s. kolone će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3907 "raširite list."
3909 #: ../src/commands.c:1484
3910 #, c-format
3911 msgid "Inserting %d column before %s"
3912 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3913 msgstr[0] "Umećem %d kolonu pre %s"
3914 msgstr[1] "Umećem %d kolone pre %s"
3915 msgstr[2] "Umećem %d kolona pre %s"
3916 msgstr[3] "Umećem %d kolonu pre %s"
3918 #: ../src/commands.c:1503
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3922 "the sheet first."
3923 msgid_plural ""
3924 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3925 "enlarge the sheet first."
3926 msgstr[0] ""
3927 "Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3928 "raširite list."
3929 msgstr[1] ""
3930 "Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3931 "raširite list."
3932 msgstr[2] ""
3933 "Umetanje %i redova pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3934 "raširite list."
3935 msgstr[3] ""
3936 "Umetanje %i reda pre %s. reda će izgurati podatke van lista. Kao prvo "
3937 "raširite list."
3939 #: ../src/commands.c:1513
3940 #, c-format
3941 msgid "Inserting %d row before %s"
3942 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3943 msgstr[0] "Umećem %d red pre %s"
3944 msgstr[1] "Umećem %d reda pre %s"
3945 msgstr[2] "Umećem %d redova pre %s"
3946 msgstr[3] "Umećem %d red pre %s"
3948 #: ../src/commands.c:1525
3949 #, c-format
3950 msgid "Deleting columns %s"
3951 msgstr "Brišem kolone %s"
3953 #: ../src/commands.c:1526
3954 #, c-format
3955 msgid "Deleting column %s"
3956 msgstr "Brišem kolonu %s"
3958 #: ../src/commands.c:1536
3959 #, c-format
3960 msgid "Deleting rows %s"
3961 msgstr "Brišem redove %s"
3963 #: ../src/commands.c:1537
3964 #, c-format
3965 msgid "Deleting row %s"
3966 msgstr "Brišem red %s"
3968 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4723
3969 msgid "Clear"
3970 msgstr "Očisti"
3972 #: ../src/commands.c:1610
3973 msgid "contents"
3974 msgstr "sadržaj"
3976 #: ../src/commands.c:1612
3977 msgid "formats"
3978 msgstr "zapisi"
3980 #: ../src/commands.c:1614
3981 msgid "comments"
3982 msgstr "napomene"
3984 #: ../src/commands.c:1629
3985 msgid "all"
3986 msgstr "sve"
3988 #: ../src/commands.c:1635
3989 #, c-format
3990 msgid "Clearing %s in %s"
3991 msgstr "Čistim %s u %s"
3993 #: ../src/commands.c:1755
3994 msgid "Changing Format"
3995 msgstr "Menjam zapis"
3997 #: ../src/commands.c:1892
3998 #, c-format
3999 msgid "Changing format of %s"
4000 msgstr "Menjam zapis za %s"
4002 #: ../src/commands.c:1979
4003 #, c-format
4004 msgid "Setting Font Style of %s"
4005 msgstr "Postavljam stil pisma za %s"
4007 #: ../src/commands.c:2032
4008 #, c-format
4009 msgid "Autofitting column %s"
4010 msgstr "Sam uklapam kolonu %s"
4012 #: ../src/commands.c:2033
4013 #, c-format
4014 msgid "Autofitting row %s"
4015 msgstr "Sam uklapam red %s"
4017 #: ../src/commands.c:2036
4018 #, c-format
4019 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4020 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4021 msgstr[0] "Postavljam širinu kolone %s na %d piksel"
4022 msgstr[1] "Postavljam širinu kolone %s na %d piksela"
4023 msgstr[2] "Postavljam širinu kolone %s na %d piksela"
4024 msgstr[3] "Postavljam širinu kolone %s na %d piksel"
4026 #: ../src/commands.c:2040
4027 #, c-format
4028 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4029 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4030 msgstr[0] "Postavljam visinu vrste %s na %d piksel"
4031 msgstr[1] "Postavljam visinu vrste %s na %d piksela"
4032 msgstr[2] "Postavljam visinu vrste %s na %d piksela"
4033 msgstr[3] "Postavljam visinu vrste %s na %d piksel"
4035 #: ../src/commands.c:2045
4036 #, c-format
4037 msgid "Setting width of column %s to default"
4038 msgstr "Postavljam širinu kolone %s na osnovnu"
4040 #: ../src/commands.c:2048
4041 #, c-format
4042 msgid "Setting height of row %s to default"
4043 msgstr "Postavljam visinu reda %s na osnovnu"
4045 #: ../src/commands.c:2052
4046 #, c-format
4047 msgid "Autofitting columns %s"
4048 msgstr "Sam uklapam kolone %s"
4050 #: ../src/commands.c:2053
4051 #, c-format
4052 msgid "Autofitting rows %s"
4053 msgstr "Sam uklapam redove %s"
4055 #: ../src/commands.c:2056
4056 #, c-format
4057 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4058 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4059 msgstr[0] "Postavljam širinu kolona %s na %d piksel"
4060 msgstr[1] "Postavljam širinu kolona %s na %d piksela"
4061 msgstr[2] "Postavljam širinu kolona %s na %d piksela"
4062 msgstr[3] "Postavljam širinu kolona %s na %d piksel"
4064 #: ../src/commands.c:2060
4065 #, c-format
4066 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4067 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4068 msgstr[0] "Postavljam visinu redova %s na %d piksel"
4069 msgstr[1] "Postavljam visinu redova %s na %d piksela"
4070 msgstr[2] "Postavljam visinu redova %s na %d piksela"
4071 msgstr[3] "Postavljam visinu redova %s na %d piksel"
4073 #: ../src/commands.c:2066
4074 #, c-format
4075 msgid "Setting width of columns %s to default"
4076 msgstr "Postavljam širinu kolona %s na osnovnu"
4078 #: ../src/commands.c:2068
4079 #, c-format
4080 msgid "Setting height of rows %s to default"
4081 msgstr "Postavljam visinu redova %s na osnovnu"
4083 #: ../src/commands.c:2095
4084 #, c-format
4085 msgid "Autofitting width of %s"
4086 msgstr "Sam uklapam širinu za %s"
4088 #: ../src/commands.c:2095
4089 #, c-format
4090 msgid "Autofitting height of %s"
4091 msgstr "Sam uklapam visinu za %s"
4093 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4094 msgid "Sorting"
4095 msgstr "Ređanje"
4097 #: ../src/commands.c:2192
4098 #, c-format
4099 msgid "Sorting %s"
4100 msgstr "Ređam %s"
4102 #: ../src/commands.c:2354
4103 msgid ""
4104 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4105 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4106 msgstr ""
4107 "Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve kolone? Ako to uradite možete "
4108 "da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Kolona→Otkrij“ u izborniku."
4110 #: ../src/commands.c:2358
4111 msgid ""
4112 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4113 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4114 msgstr ""
4115 "Da li ste sigurni da želite da sakrijete sve redove? Ako to uradite možete "
4116 "da ih prikažete pomoću stavke „Oblikovanje→Red→Otkrij“ u izborniku."
4118 #: ../src/commands.c:2378
4119 msgid "Unhide columns"
4120 msgstr "Otkrij kolone"
4122 #: ../src/commands.c:2378
4123 msgid "Hide columns"
4124 msgstr "Sakrij kolone"
4126 #: ../src/commands.c:2379
4127 msgid "Unhide rows"
4128 msgstr "Otkrij redove"
4130 #: ../src/commands.c:2379
4131 msgid "Hide rows"
4132 msgstr "Sakrij redove"
4134 #: ../src/commands.c:2459
4135 msgid "Expand columns"
4136 msgstr "Raširi kolone"
4138 #: ../src/commands.c:2459
4139 msgid "Collapse columns"
4140 msgstr "Skupi kolone"
4142 #: ../src/commands.c:2460
4143 msgid "Expand rows"
4144 msgstr "Raširi redove"
4146 #: ../src/commands.c:2460
4147 msgid "Collapse rows"
4148 msgstr "Skupi redove"
4150 #: ../src/commands.c:2484
4151 #, c-format
4152 msgid "Show column outline %d"
4153 msgstr "Prikaži konture kolone %d"
4155 #: ../src/commands.c:2484
4156 #, c-format
4157 msgid "Show row outline %d"
4158 msgstr "Prikaži konture reda %d"
4160 #: ../src/commands.c:2553
4161 msgid "Those columns are already grouped"
4162 msgstr "Te kolone su već grupisane"
4164 #: ../src/commands.c:2554
4165 msgid "Those rows are already grouped"
4166 msgstr "Ti redovi su već grupisani"
4168 #: ../src/commands.c:2577
4169 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4170 msgstr "Te kolone nisu grupisane, tako da ih ne možete razgrupisati"
4172 #: ../src/commands.c:2578
4173 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4174 msgstr "Ti redovi nisu grupisani tako da ih ne možete razgrupisati"
4176 #: ../src/commands.c:2591
4177 #, c-format
4178 msgid "Group columns %s"
4179 msgstr "Grupiši kolone %s"
4181 #: ../src/commands.c:2591
4182 #, c-format
4183 msgid "Ungroup columns %s"
4184 msgstr "Razgrupiši kolone %s"
4186 #: ../src/commands.c:2593
4187 #, c-format
4188 msgid "Group rows %d:%d"
4189 msgstr "Grupiši redove %d:%d"
4191 #: ../src/commands.c:2593
4192 #, c-format
4193 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4194 msgstr "Razgrupiši redove %d:%d"
4196 #: ../src/commands.c:2822
4197 #, c-format
4198 msgid "Moving %s"
4199 msgstr "Premeštam %s"
4201 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4202 msgid "is beyond sheet boundaries"
4203 msgstr "je izvan okvira lista"
4205 #: ../src/commands.c:2890
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Copying between files with different date conventions.\n"
4209 "It is possible that some dates could be copied\n"
4210 "incorrectly."
4211 msgstr ""
4212 "Umnožavam međusobno datoteke sa različitim odredbama datuma.\n"
4213 "Može se desiti da neki datumi budu netačno umnoženi."
4215 #: ../src/commands.c:2924
4216 msgid "Paste Copy"
4217 msgstr "Ubaci umnožak"
4219 #: ../src/commands.c:3124
4220 #, c-format
4221 msgid "Pasting into %s"
4222 msgstr "Ubacujem u %s"
4224 #: ../src/commands.c:3218
4225 #, c-format
4226 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4227 msgstr "Da li stvarno želite da ubacite %s umnoška?"
4229 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4230 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4231 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4232 msgid "Autofill"
4233 msgstr "Samoispunjavanje"
4235 #. Changed in initial redo.
4236 #: ../src/commands.c:3454
4237 #, c-format
4238 msgid "Autofilling %s"
4239 msgstr "Sam ispunjavam %s"
4241 #: ../src/commands.c:3754
4242 #, c-format
4243 msgid "Autoformatting %s"
4244 msgstr "Sam formatiram „%s“"
4246 #: ../src/commands.c:3873
4247 #, c-format
4248 msgid "Unmerging %s"
4249 msgstr "Razdvajam %s"
4251 #: ../src/commands.c:4042
4252 #, c-format
4253 msgid "Merge and Center %s"
4254 msgstr "Spoji i usredišti %s"
4256 #: ../src/commands.c:4042
4257 #, c-format
4258 msgid "Merging %s"
4259 msgstr "Stapam %s"
4261 #. Corrected below.
4262 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4263 msgid "Search and Replace"
4264 msgstr "Potraži i zameni"
4266 #: ../src/commands.c:4503
4267 #, c-format
4268 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4269 msgstr "Postavi osnovnu širinu kolona na %.2f tačke"
4271 #: ../src/commands.c:4504
4272 #, c-format
4273 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4274 msgstr "Postavi osnovnu visinu redova na %.2f tačke"
4276 #: ../src/commands.c:4615
4277 #, c-format
4278 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4279 msgstr "Uvećaj %s na %.0f%%"
4281 #: ../src/commands.c:4718
4282 msgid "Delete Object"
4283 msgstr "Obriši objekat"
4285 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4286 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4287 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1257
4289 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4290 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4291 msgid "Name"
4292 msgstr "Naziv"
4294 #: ../src/commands.c:4859
4295 msgid "Sheet names must be non-empty."
4296 msgstr "Nazivi listova ne smeju biti prazni."
4298 #: ../src/commands.c:4866
4299 #, c-format
4300 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4301 msgstr "Radna sveska ne može da ima dva lista sa istim nazivom."
4303 #: ../src/commands.c:4963
4304 msgid "Resizing sheet"
4305 msgstr "Menjam veličinu lista"
4307 #: ../src/commands.c:5116
4308 #, c-format
4309 msgid "Clearing comment of %s"
4310 msgstr "Uklanjam napomenu za %s"
4312 #: ../src/commands.c:5117
4313 #, c-format
4314 msgid "Setting comment of %s"
4315 msgstr "Postavljam napomenu za %s"
4317 #: ../src/commands.c:5551
4318 #, c-format
4319 msgid "Merging data into %s"
4320 msgstr "Stapam podatke u %s"
4322 #: ../src/commands.c:5648
4323 #, c-format
4324 msgid "Changing workbook properties"
4325 msgstr "Menjam svojstva radne sveske"
4327 #: ../src/commands.c:5722
4328 msgid "Pull Object to the Front"
4329 msgstr "Gurni objekat napred"
4331 #: ../src/commands.c:5725
4332 msgid "Pull Object Forward"
4333 msgstr "Gurni objekat unapred"
4335 #: ../src/commands.c:5728
4336 msgid "Push Object Backward"
4337 msgstr "Gurni objekat unazad"
4339 #: ../src/commands.c:5731
4340 msgid "Push Object to the Back"
4341 msgstr "Gurni objekat nazad"
4343 #: ../src/commands.c:5861
4344 #, c-format
4345 msgid "Page Setup For %s"
4346 msgstr "Podešavanje strane za %s"
4348 #: ../src/commands.c:5863
4349 msgid "Page Setup For All Sheets"
4350 msgstr "Podešavanje strane za sve listove"
4352 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4353 msgid "Defined Name"
4354 msgstr "Određeni naziv"
4356 #: ../src/commands.c:5988
4357 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4358 msgstr "Prazna niska nije dopuštena kao određeni naziv."
4360 #: ../src/commands.c:5996
4361 #, c-format
4362 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4363 msgstr "„%s“ nije dopušteno kao određeni naziv."
4365 #: ../src/commands.c:6006
4366 msgid "has a circular reference"
4367 msgstr "ima kružno upućivanje"
4369 #: ../src/commands.c:6040
4370 #, c-format
4371 msgid "Define Name %s"
4372 msgstr "Odredi naziv %s"
4374 #: ../src/commands.c:6043
4375 #, c-format
4376 msgid "Update Name %s"
4377 msgstr "Osveži naziv %s"
4379 #: ../src/commands.c:6136
4380 #, c-format
4381 msgid "Remove Name %s"
4382 msgstr "Ukloni naziv %s"
4384 #: ../src/commands.c:6167
4385 msgid "Change Scope of Name"
4386 msgstr "Izmeni domet naziva"
4388 #: ../src/commands.c:6215
4389 #, c-format
4390 msgid "Change Scope of Name %s"
4391 msgstr "Izmeni domet naziva %s"
4393 #: ../src/commands.c:6273
4394 msgid "Add scenario"
4395 msgstr "Dodaj scenario"
4397 #: ../src/commands.c:6337
4398 msgid "Scenario Show"
4399 msgstr "Prikaz scenarija"
4401 #: ../src/commands.c:6395
4402 msgid "Shuffle Data"
4403 msgstr "Izmešaj podatke"
4405 #. FIXME?
4406 #: ../src/commands.c:6499
4407 #, c-format
4408 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4409 msgstr "Tekst (%s) u kolone (%s)"
4411 #: ../src/commands.c:6657
4412 #, c-format
4413 msgid "Goal Seek (%s)"
4414 msgstr "Traženje rešenja (%s)"
4416 #: ../src/commands.c:6823
4417 #, c-format
4418 msgid "Tabulating Dependencies"
4419 msgstr "Tabelarne zavisnosti"
4421 #: ../src/commands.c:6897
4422 msgid "Reconfigure Graph"
4423 msgstr "Ponovo podesi grafik"
4425 #: ../src/commands.c:6967
4426 msgid "Reconfigure Object"
4427 msgstr "Ponovo podesi objekat"
4429 #: ../src/commands.c:7011
4430 msgid "Left to Right"
4431 msgstr "Sa leva na desno"
4433 #: ../src/commands.c:7011
4434 msgid "Right to Left"
4435 msgstr "Sa desna na levo"
4437 #: ../src/commands.c:7173
4438 msgid "Changing Hyperlink"
4439 msgstr "Menjam hipervezu"
4441 #: ../src/commands.c:7264
4442 #, c-format
4443 msgid "Changing hyperlink of %s"
4444 msgstr "Menjam hipervezu za %s"
4446 #: ../src/commands.c:7349
4447 msgid "Configure List"
4448 msgstr "Podesi spisak"
4450 #: ../src/commands.c:7420
4451 msgid "Set Frame Label"
4452 msgstr "Postavi natpis okvira"
4454 #: ../src/commands.c:7491
4455 msgid "Configure Button"
4456 msgstr "Podesi dugme"
4458 #: ../src/commands.c:7572
4459 msgid "Configure Radio Button"
4460 msgstr "Podesi radio dugme"
4462 #: ../src/commands.c:7648
4463 msgid "Configure Checkbox"
4464 msgstr "Podesi kućicu za biranje"
4466 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4467 msgid "Configure Adjustment"
4468 msgstr "Podesi doterivanje"
4470 #: ../src/commands.c:7786
4471 msgid "Add Filter"
4472 msgstr "Dodaj filter"
4474 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1631
4475 #, c-format
4476 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4477 msgstr "%s je blokirao autofilter"
4479 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4480 msgid "AutoFilter"
4481 msgstr "Autofilter"
4483 #: ../src/commands.c:7835
4484 msgid "Requires more than 1 row"
4485 msgstr "Zahteva više od jednog reda"
4487 #: ../src/commands.c:7844
4488 msgid "Unable to create Autofilter"
4489 msgstr "Ne mogu da napravim autofilter"
4491 #: ../src/commands.c:7867
4492 #, c-format
4493 msgid "Add Autofilter to %s"
4494 msgstr "Dodaj autofilter u %s"
4496 #: ../src/commands.c:7868
4497 #, c-format
4498 msgid "Extend Autofilter to %s"
4499 msgstr "Raširi autofilter u %s"
4501 #: ../src/commands.c:7881
4502 #, c-format
4503 msgid "Remove Autofilter from %s"
4504 msgstr "Ukloni autofilter iz %s"
4506 #: ../src/commands.c:7911
4507 #, c-format
4508 msgid "Change filter condition for %s"
4509 msgstr "Izmeni uslove filtera za %s"
4511 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4512 msgid "Clear All Page Breaks"
4513 msgstr "Očisti sve prelome stranice"
4515 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1566
4516 msgid "Remove Column Page Break"
4517 msgstr "Ukloni prelom kolone stranice"
4519 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1576
4520 msgid "Remove Row Page Break"
4521 msgstr "Ukloni prelom reda stranice"
4523 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1569
4524 msgid "Add Column Page Break"
4525 msgstr "Dodaj prelom kolone stranice"
4527 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1579
4528 msgid "Add Row Page Break"
4529 msgstr "Dodaj prelom reda stranice"
4531 #: ../src/consolidate.c:785
4532 #, c-format
4533 msgid "Consolidating to (%s)"
4534 msgstr "Učvršćujem na (%s)"
4536 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4537 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4538 msgid "Data Consolidation"
4539 msgstr "Učvršćivanje podataka"
4541 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4542 msgid "Core"
4543 msgstr "Jezgro"
4545 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4546 msgid "Features"
4547 msgstr "Mogućnosti"
4549 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4550 msgid "Analytics"
4551 msgstr "Analitika"
4553 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4554 msgid "Import Export"
4555 msgstr "Uvoz izvoz"
4557 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4558 msgid "Scripting"
4559 msgstr "Skriptovanje"
4561 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4562 msgid "UI"
4563 msgstr "KS"
4565 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4566 msgid "Usability"
4567 msgstr "Upotrebljivost"
4569 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4570 msgid "Documentation"
4571 msgstr "Dokumentacija"
4573 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4574 msgid "Translation"
4575 msgstr "Prevod"
4577 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4578 msgid "QA"
4579 msgstr "KuA"
4581 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4582 msgid "Art"
4583 msgstr "Umetnost"
4585 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4586 msgid "Packaging"
4587 msgstr "Pakovanje"
4589 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4590 msgid "Harald Ashburner"
4591 msgstr "Harald Ašburner"
4593 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4594 msgid "Options pricers"
4595 msgstr "Cenovnici opcija"
4597 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4598 msgid "Sean Atkinson"
4599 msgstr "Šin Atkinson"
4601 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4602 msgid "Functions and X-Base importing."
4603 msgstr "Funkcije i uvoz Iks-baze."
4605 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4606 msgid "Michel Berkelaar"
4607 msgstr "Majkl Berkelar"
4609 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4610 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4611 msgstr "Simppleks algoritam za rešavača (linearno programiranje)."
4613 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4614 msgid "Jean Bréfort"
4615 msgstr "Žan Brefor"
4617 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4618 msgid "Core charting engine."
4619 msgstr "Motor iscrtavanja jezgra."
4621 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4622 msgid "Grandma Chema Celorio"
4623 msgstr "Grandma Čema Selorio"
4625 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4626 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4627 msgstr "Garancija kvaliteta i umnožavanje lista."
4629 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4630 msgid "Frank Chiulli"
4631 msgstr "Frenk Čiuli"
4633 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4634 msgid "OLE2 support."
4635 msgstr "OLE2 podrška."
4637 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4638 msgid "Kenneth Christiansen"
4639 msgstr "Kenet Kristijansen"
4641 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4642 msgid "Localization."
4643 msgstr "Lokalizacija."
4645 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4646 msgid "Zbigniew Chyla"
4647 msgstr "Zbignjev Čila"
4649 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4650 msgid "Plugin system, localization."
4651 msgstr "Sistem priključaka, lokalizacija."
4653 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4654 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4655 msgstr "J.H.M. Dasen (Rej)"
4657 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4658 msgid "Debian packaging."
4659 msgstr "Pakovanje za Debijan."
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4662 msgid "Jeroen Dirks"
4663 msgstr "Džeroen Dirks"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4666 msgid "Tom Dyas"
4667 msgstr "Tom Dias"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4670 msgid "Original plugin engine."
4671 msgstr "Izvorni motor priključka."
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4674 msgid "Kjell Eikland"
4675 msgstr "Kjel Eikland"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4678 msgid "LP-solve"
4679 msgstr "LP-reši"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4682 msgid "Gergo Erdi"
4683 msgstr "Gergo Erdi"
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4686 msgid "Custom UI tools"
4687 msgstr "Alati proizvoljnog KS-a"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4690 msgid "Jody Goldberg"
4691 msgstr "Džodi Goldberg"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4694 msgid "John Gotts"
4695 msgstr "Džon Gots"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4698 msgid "RPM packaging"
4699 msgstr "Pakovanje RPM-a"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4702 msgid "Andreas J. Gülzow"
4703 msgstr "Andreas Dž. Gilzov"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4706 msgid "Statistics and GUI master"
4707 msgstr "Statistički i GKS guru"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4710 msgid "Jon Kåre Hellan"
4711 msgstr "Džon Kare Helan"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4714 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4715 msgstr "Glancanje KS-a i ispravljač grešaka svog zaokruživanja"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4718 msgid "Miguel de Icaza"
4719 msgstr "Migel de Ikaca"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4722 msgid "Ross Ihaka"
4723 msgstr "Ros Iaka"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4726 msgid "Special functions"
4727 msgstr "Posebne funkcije"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4730 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4731 msgstr "Juka-Peka Ivonen"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4734 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4735 msgstr "Rešavač, mnoge funkcije radne sveske, i opšti predvodnik"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4738 msgid "Jakub Jelínek"
4739 msgstr "Jakob Jelinek"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4742 msgid "One of the original core contributors"
4743 msgstr "Jedan od prvobitnih doprinosioca jezgra"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4746 msgid "Chris Lahey"
4747 msgstr "Kris Lahej"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4750 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4751 msgstr "Prvobitni motor zapisa vrednosti i rad na libgofisu"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4754 msgid "Takashi Matsuda"
4755 msgstr "Takaši Macuda"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4758 msgid "The original text plugin"
4759 msgstr "Prvobitni priključak teksta"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4762 msgid "Michael Meeks"
4763 msgstr "Majkl Miks"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4766 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4767 msgstr "Započeo je motor za uvoz/izvoz MS Eksela, i „Gnm stila“"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4770 msgid "Lutz Muller"
4771 msgstr "Luc Miler"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4774 msgid "SheetObject improvement"
4775 msgstr "Unapređenje objekta lista"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4778 msgid "Yukihiro Nakai"
4779 msgstr "Jikiiro Nakai"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4782 msgid "Support for non-Latin languages"
4783 msgstr "Podrška za ne-latinske jezike"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4786 msgid "Peter Notebaert"
4787 msgstr "Piter Notebert"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4790 msgid "Emmanuel Pacaud"
4791 msgstr "Emanuel Pako"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4794 msgid "Many plot types for charting engine."
4795 msgstr "Mnogo vrsta nacrta za motor grafika."
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4798 msgid "Federico M. Quintero"
4799 msgstr "Federiko M. Kvintero"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4802 msgid "canvas support"
4803 msgstr "podrška platna"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4806 msgid "Mark Probst"
4807 msgstr "Mark Probst"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4810 msgid "Guile support"
4811 msgstr "Lukava podrška"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4814 msgid "Rasca"
4815 msgstr "Raska"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4818 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4819 msgstr "HTML, troff, LaTeKs izvoznici"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4822 msgid "Vincent Renardias"
4823 msgstr "Vinsent Renardias"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4826 msgid "original CSV support, French localization"
4827 msgstr "originalna CSV podrška, francuska lokalizacija"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4830 msgid "Ariel Rios"
4831 msgstr "Ariel Rios"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4834 msgid "Jakub Steiner"
4835 msgstr "Jakob Štajner"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4838 msgid "Icons and Images"
4839 msgstr "Ikonice i slike"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4842 msgid "Uwe Steinmann"
4843 msgstr "Uve Štajnman"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4846 msgid "Paradox Importer"
4847 msgstr "Uvoznik paradoksa"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4850 msgid "Arturo Tena"
4851 msgstr "Arturo Tena"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4854 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4855 msgstr "Početni rad na OLE2 za libgsf"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4858 msgid "Almer S. Tigelaar"
4859 msgstr "Almer S. Tigelar"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4862 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4863 msgstr "Učvršćivanje i uvoznik strukturnog teksta"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4866 msgid "Bruno Unna"
4867 msgstr "Bruno Una"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4870 msgid "Pieces of MS Excel import"
4871 msgstr "Delovi uvoza MS Eksela"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4874 msgid "Arief Mulya Utama"
4875 msgstr "Arief Milia Utama"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4878 msgid "Telecommunications functions"
4879 msgstr "Telekomunikacione funkcije"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4882 msgid "Daniel Veillard"
4883 msgstr "Danijel Vejard"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4886 msgid "Initial XML support"
4887 msgstr "Početna IksML podrška"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4890 msgid "Vladimir Vuksan"
4891 msgstr "Vladimir Vukšan"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4894 msgid "Some financial functions"
4895 msgstr "Neke finansijske funkcije"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4898 msgid "Morten Welinder"
4899 msgstr "Morten Velinder"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4902 msgid "All round powerhouse"
4903 msgstr "Svestrani radnik"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4906 msgid "Kevin Breit"
4907 msgstr "Kevin Brajt"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4910 msgid "Thomas Canty"
4911 msgstr "Tomas Kanti"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4914 msgid "Adrian Custer"
4915 msgstr "Adrijan Kaster"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4918 msgid "Adrian Likins"
4919 msgstr "Adrijan Likins"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4922 msgid "Aaron Weber"
4923 msgstr "Aron Veber"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4926 msgid "Alexander Kirillov"
4927 msgstr "Aleksander Kirilov"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
4930 msgid "Gnumeric is the result of"
4931 msgstr "Gnumerik je rezultat"
4933 #. Overlap.
4934 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
4935 msgid "the efforts of many people."
4936 msgstr "zalaganja mnogih ljudi."
4938 #. Overlap.
4939 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4940 msgid "Your help is much appreciated!"
4941 msgstr "Vaša pomoć je dobrodošla!"
4943 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
4944 msgid "We apologize if anyone was left out."
4945 msgstr "Izvinjavamo se ako smo nekoga izostavili."
4947 #. Overlap.
4948 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
4949 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4950 msgstr "Obratite nam se da ispravimo propuste."
4952 #. Overlap.
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
4954 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4955 msgstr "Probleme prijavite na http://bugzilla.gnome.org"
4957 #. Overlap.
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4959 msgid "We aim to please!"
4960 msgstr "Naš cilj je vaše zadovoljstvo!"
4962 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
4963 msgid "About Gnumeric"
4964 msgstr "O Gnumeriku"
4966 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4967 msgid "Visit the Gnumeric website"
4968 msgstr "Posetite veb sajt Gnumerika"
4970 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4971 #| msgid "Copyright © 1998-2017"
4972 msgid "Copyright © 1998-2018"
4973 msgstr "Autorska prava © 1998-2018"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4976 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4977 msgstr "Slobodan, brz, tačan — Izaberite neko stablo!"
4979 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4980 msgid "The list range is invalid."
4981 msgstr "Opseg spiska je neispravan."
4983 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4984 msgid "The criteria range is invalid."
4985 msgstr "Opseg kriterijuma je neispravan."
4987 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
4988 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
4989 msgid "The output range is invalid."
4990 msgstr "Izlazni opseg je neispravan."
4992 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
4993 msgid "The given criteria are invalid."
4994 msgstr "Zadati kriterijumi su neispravni."
4996 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
4997 msgid "No matching records were found."
4998 msgstr "Odgovarajući zapisi nisu pronađeni."
5000 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5004 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5005 #, c-format
5006 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5007 msgstr "Došlo je do neočekivane greške: %d."
5009 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5010 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5011 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče naprednog filtera."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5014 msgid "Filter _in-place"
5015 msgstr "Izdvoj _na-mestu"
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5018 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5020 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5021 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5032 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5033 msgid "The input range is invalid."
5034 msgstr "Ulazni opseg je neispravan."
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5037 msgid "The input range is too small."
5038 msgstr "Ulazni opseg je premali."
5040 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5042 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5046 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5047 msgstr "Vrednost providnosti treba da bude broj između 0 i 1."
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5054 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5055 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5067 msgid "The output specification is invalid."
5068 msgstr "Izlazna osobenost je neispravna."
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5071 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5072 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Testovi ki-a na kvadrat“."
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5075 msgid "The categories range is not valid."
5076 msgstr "Opseg kategorija nije ispravan."
5078 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5079 msgid "The number of categories is invalid."
5080 msgstr "Broj kategorija je neispravan."
5082 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5083 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5084 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku učestalosti."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5087 msgid "The time column is not valid."
5088 msgstr "Kolona vremena nije ispravna."
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5091 msgid "The time column should be part of a single column."
5092 msgstr "Kolona vremena treba da bude deo pojedinačne kolone."
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5095 msgid "The censorship column is not valid."
5096 msgstr "Kolona cenzure nije ispravna."
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5099 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5100 msgstr "Kolona cenzure treba da bude deo pojedinačne kolone."
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5103 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5104 msgstr "Kolone cenzure i vremena treba da imaju istu visinu."
5106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5107 msgid "The groups column is not valid."
5108 msgstr "Kolona grupa nije ispravna."
5110 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5111 msgid "The groups column should be part of a single column."
5112 msgstr "Kolona grupa treba da bude deo pojedinačne kolone."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5115 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5116 msgstr "Kolone grupa i vremena treba da imaju istu visinu."
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5119 #, c-format
5120 msgid "Group %d"
5121 msgstr "Grupiši %d"
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5125 msgid "Group"
5126 msgstr "Grupiši"
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5129 msgid "From"
5130 msgstr "Od"
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5133 msgid "To"
5134 msgstr "Do"
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5137 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5138 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče Kaplan Mejerovog alata."
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5141 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5142 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Test normalnosti“."
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5145 msgid "The predicted mean should be a number."
5146 msgstr "Predviđena srednja vrednost treba da bude broj."
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5151 msgid "The first input range is invalid."
5152 msgstr "Prvi ulazni opseg je neispravan."
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5155 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5156 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Studentov-t test“."
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5160 #, c-format
5161 msgid "An unexpected error has occurred."
5162 msgstr "Došlo je do neočekivane greške."
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5165 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5166 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Analiza glavnih sastojaka“."
5168 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5169 msgid "The predicted median should be a number."
5170 msgstr "Predviđena medijana treba da bude broj."
5172 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5173 msgid "The second input range is invalid."
5174 msgstr "Drugi ulazni opseg je neispravan."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5177 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5178 msgstr "Ulazni opsezi nemaju isti oblik."
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5182 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5183 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Test znaka“."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5186 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5187 msgstr "Ulazni opseg za promenljivu 1 je neispravan."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5190 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5191 msgstr "Ulazni opseg za promenljivu 2 je neispravan."
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5194 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5195 msgstr ""
5196 "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Vilkokson-Man-Vitnijeva analiza“."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5200 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5201 msgstr "Izabrani ulazni redovi moraju imati istu veličinu!"
5203 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5205 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5206 msgstr "Izabrane ulazne kolone moraju imati istu veličinu!"
5208 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5210 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5211 msgstr "Izabrane ulazne oblasti moraju imati istu veličinu!"
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5214 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5215 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Korelacija“."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5218 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5219 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Kovarijansa“."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5222 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5223 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alate za rangiranje i procente."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5226 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5227 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Furijeova Analiza“."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5230 msgid "No statistics are selected."
5231 msgstr "Nisu izabrane statistike."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5234 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5235 msgstr "Nivo poverenja treba da bude između 0 i 1."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5238 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5239 msgid "K must be a positive integer."
5240 msgstr "K mora biti pozitivan ceo broj."
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5243 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5244 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Opisna statistika“."
5246 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5247 msgid ""
5248 "Please enter a valid\n"
5249 "population variance for variable 1."
5250 msgstr ""
5251 "Molim unesite ispravnu \n"
5252 "varijansu populacije za promenljivu 1."
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5255 msgid ""
5256 "Please enter a valid\n"
5257 "population variance for variable 2."
5258 msgstr ""
5259 "Molim unesite ispravnu \n"
5260 "varijansu populacije za promenljivu 2."
5262 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5263 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5264 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Testovi srednje vrednosti“."
5266 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5267 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5268 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „F-test“."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5271 msgid "The requested number of samples is invalid."
5272 msgstr "Traženi broj uzoraka nije ispravan."
5274 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5275 msgid "The requested period is invalid."
5276 msgstr "Traženi period nije ispravan."
5278 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5279 msgid "The requested offset is invalid."
5280 msgstr "Traženi pomeraj nije ispravan."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5283 msgid "The requested sample size is invalid."
5284 msgstr "Tražena veličina uzorka nije ispravna."
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5287 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5288 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzorkovanje“."
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5291 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5292 msgid "The x variable range is invalid."
5293 msgstr "Opseg promenljive h nije ispravan."
5295 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5297 msgid "The y variable range is invalid."
5298 msgstr "Opseg promenljive u nije ispravan."
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5301 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5302 msgstr "Opseg promenljive x mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5305 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5306 msgstr "Opseg promenljive u mora biti vektor (n sa 1 ili 1 sa n)."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5309 msgid "The x variable range is too small"
5310 msgstr "Opseg promenljive h je premali"
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5313 msgid "The y variable range is too small"
5314 msgstr "Opseg promenljive u je premali"
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5318 msgid "The y variables range is invalid."
5319 msgstr "Opseg promenljivih u nije ispravan."
5321 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5323 msgid "The x variables range is invalid."
5324 msgstr "Opseg promenljivih h nije ispravan."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5327 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5328 msgstr "Veličine promenljive u i opsezi promenljivih h se ne podudaraju."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5331 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5332 msgstr "Veličine promenljive h i opsezi promenljivih u se ne podudaraju."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5335 msgid "The confidence level is invalid."
5336 msgstr "Nivo poverenja nije ispravan."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5339 msgid "_Y variables:"
5340 msgstr "Promenljive _Y:"
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5343 msgid "_X variable:"
5344 msgstr "Promenljiva _H:"
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5347 msgid "_X variables:"
5348 msgstr "Promenljive _H:"
5350 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5351 msgid "_Y variable:"
5352 msgstr "Promenljiva _Y:"
5354 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5355 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5356 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Odstupanje“."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5359 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5360 msgstr "Dati sezonski faktor prigušenja je neispravan."
5362 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5363 msgid "The given seasonal period is invalid."
5364 msgstr "Dati sezonski period je neispravan."
5366 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5367 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5368 msgstr "Dati rastući faktor prigušenja je neispravan."
5370 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5371 msgid "The given damping factor is invalid."
5372 msgstr "Dati faktor prigušenja je neispravan."
5374 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5375 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5376 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Eksponencijalno ublažavanje“."
5378 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5379 msgid "The given interval is invalid."
5380 msgstr "Dati interval je neispravan."
5382 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5383 msgid "The given offset is invalid."
5384 msgstr "Dati pomeraj je neispravan."
5386 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5387 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5388 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Klizni prosek“."
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5391 msgid "The cutoff range is not valid."
5392 msgstr "Opseg odsecanja nije ispravan."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5395 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5396 msgstr "Broj odsecanja za izračunavanje je neispravan."
5398 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5399 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5400 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Histogram“."
5402 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5403 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5404 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA“ (jedan faktor)."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5407 msgid ""
5408 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5409 "data and the labels."
5410 msgstr ""
5411 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone i dva reda sa podacima i "
5412 "oznakama."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5415 msgid ""
5416 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5417 "data."
5418 msgstr ""
5419 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone i dva reda sa podacima."
5421 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5422 msgid ""
5423 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5424 "labels."
5425 msgstr ""
5426 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone sa podacima i oznakama."
5428 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5429 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5430 msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dve kolone sa podacima."
5432 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5433 msgid ""
5434 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5435 "labels."
5436 msgstr ""
5437 "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dva reda sa podacima i oznakama."
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5440 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5441 msgstr "Dati ulazni opseg treba da sadrži barem dva reda sa podacima."
5443 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5444 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5445 msgstr "Broj redova sa podacima mora biti deljiv brojem ponavljanja."
5447 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5448 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5449 msgstr "Broj redova po uzorku treba da bude pozitivan ceo broj."
5451 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5452 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5453 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „ANOVA“ (dva faktora)."
5455 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5456 #. This is input to ngettext.
5457 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5458 #, c-format
5459 msgid "Show the largest item"
5460 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5461 msgstr[0] "Prikaži %3d najveću stavku"
5462 msgstr[1] "Prikaži %3d najveće stavke"
5463 msgstr[2] "Prikaži %3d najvećih stavki"
5464 msgstr[3] "Prikaži jednu najveću stavku"
5466 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5467 #. This is input to ngettext.
5468 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5469 #, c-format
5470 msgid "Show the smallest item"
5471 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5472 msgstr[0] "Prikaži %3d najmanju stavku"
5473 msgstr[1] "Prikaži %3d najmanje stavke"
5474 msgstr[2] "Prikaži %3d najmanjih stavki"
5475 msgstr[3] "Prikaži jednu najmanju stavku"
5477 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5478 #, c-format
5479 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5480 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5481 msgstr[0] "Prikaži stavke u prvom %3d%% opsegu podataka"
5482 msgstr[1] "Prikaži stavke u prva %3d%% opsega podataka"
5483 msgstr[2] "Prikaži stavke u prvih %3d%% opsega podataka"
5484 msgstr[3] "Prikaži stavke u prvom opsegu podataka"
5486 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5487 #, c-format
5488 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5489 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5490 msgstr[0] "Prikaži stavke u poslednjem %3d%% opsegu podataka"
5491 msgstr[1] "Prikaži stavke u poslednja %3d%% opsega podataka"
5492 msgstr[2] "Prikaži stavke u poslednjih %3d%% opsega podataka"
5493 msgstr[3] "Prikaži stavke u poslednjem opsegu podataka"
5495 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5496 #, c-format
5497 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5498 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5499 msgstr[0] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"
5500 msgstr[1] "Prikaži prva %3d%% svih stavki"
5501 msgstr[2] "Prikaži prvih %3d%% svih stavki"
5502 msgstr[3] "Prikaži prvi %3d%% svih stavki"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5505 #, c-format
5506 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5507 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5508 msgstr[0] "Prikaži poslednji %3d%% svih stavki"
5509 msgstr[1] "Prikaži poslednja %3d%% svih stavki"
5510 msgstr[2] "Prikaži poslednjih %3d%% svih stavki"
5511 msgstr[3] "Prikaži poslednji %3d%% svih stavki"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5514 msgid "Percentage:"
5515 msgstr "Procenat:"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5518 msgid "Count:"
5519 msgstr "Broj:"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5522 #, c-format
5523 msgid "Column %s (\"%s\")"
5524 msgstr "Kolona %s („%s“)"
5526 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5527 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5528 #, c-format
5529 msgid "Column %s"
5530 msgstr "Kolona %s"
5532 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5533 msgid " "
5534 msgstr " "
5536 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5537 msgid "Jan"
5538 msgstr "Jan"
5540 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5541 msgid "Feb"
5542 msgstr "Feb"
5544 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5545 msgid "Mar"
5546 msgstr "Mar"
5548 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5549 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5550 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5551 msgid "Total"
5552 msgstr "Ukupno"
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5555 msgid "North"
5556 msgstr "Severni"
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5559 msgid "6"
5560 msgstr "6"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5563 msgid "13"
5564 msgstr "13"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5567 msgid "20"
5568 msgstr "20"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5571 msgid "39"
5572 msgstr "39"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5575 msgid "South"
5576 msgstr "Južni"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5579 msgid "12"
5580 msgstr "12"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5583 msgid "4"
5584 msgstr "4"
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5587 msgid "17"
5588 msgstr "17"
5590 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5591 msgid "33"
5592 msgstr "33"
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5595 msgid "West"
5596 msgstr "Zapadni"
5598 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5599 msgid "8"
5600 msgstr "8"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5603 msgid "2"
5604 msgstr "2"
5606 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5607 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5608 msgid "0"
5609 msgstr "0"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5612 msgid "10"
5613 msgstr "10"
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5616 msgid "26"
5617 msgstr "26"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5620 msgid "19"
5621 msgstr "19"
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5624 msgid "37"
5625 msgstr "37"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5628 msgid "81"
5629 msgstr "81"
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5632 msgid "An error occurred while reading the category list"
5633 msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja spiska kategorija"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5636 #, c-format
5637 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5638 msgstr "Da li želite da sačuvate radnu svesku „%s“?"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5641 msgid "Could not create the autosave dialog."
5642 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za samostalno čuvanje."
5644 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5645 #, c-format
5646 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5647 msgstr "Uredi napomenu polja (%s)"
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5650 #, c-format
5651 msgid "New Cell Comment (%s)"
5652 msgstr "Nova napomena polja (%s)"
5654 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5655 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5656 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5657 msgctxt "underline"
5658 msgid "None"
5659 msgstr "Ništa"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5662 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5663 msgctxt "underline"
5664 msgid "Single"
5665 msgstr "Jednostruko"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5668 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5669 msgctxt "underline"
5670 msgid "Double"
5671 msgstr "Dvostruko"
5673 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5675 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5676 msgctxt "underline"
5677 msgid "Single Low"
5678 msgstr "Jednom slabo"
5680 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5681 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5682 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5683 msgctxt "underline"
5684 msgid "Double Low"
5685 msgstr "Dvostruko slabo"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5688 #: ../src/func.c:936 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5689 msgid "Number"
5690 msgstr "Broj"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5693 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5694 msgstr "Propusti    (ćutke prihvati neispravan ulaz)"
5696 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5697 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5698 msgstr "Zaustavi    (nikad ne dozvoli neispravan ulaz)"
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5701 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5702 msgstr "Upozori     (prihvati/odbaci neispravan ulaz)"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5705 msgid "Information (allow invalid input)"
5706 msgstr "Obavesti    (dozvoli neispravan unos)"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5709 msgid "Source"
5710 msgstr "Izvor"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5713 msgid "Criteria"
5714 msgstr "Kriterijum"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5718 msgid "Min:"
5719 msgstr "Najmanje:"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5723 msgid "Max:"
5724 msgstr "Najviše:"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5728 msgid "Value:"
5729 msgstr "Vrednost:"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5732 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5733 msgstr ""
5734 "Kriterijum ispravnosti je neupotrebljiv. Da isključim proveru ispravnosti?"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5737 msgid "Format Cells"
5738 msgstr "Oblikuj polja"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5741 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5742 msgid "Border"
5743 msgstr "Granica"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5746 msgid "Clear Background"
5747 msgstr "Očisti pozadinu"
5749 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5750 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5752 msgid "Background"
5753 msgstr "Pozadina"
5755 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5756 msgid "Pattern"
5757 msgstr "Šablon"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:121
5760 msgid ""
5761 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5762 "the conditional formatting dialog?"
5763 msgstr ""
5764 "Niste dodali određeno uslovno formatiranje. Da li zaista želite da zatvorite "
5765 "prozorče uslovnog oblikovanja?"
5767 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5768 msgid "(defined)"
5769 msgstr "(određeno)"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:241
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1194
5773 msgid "(undefined)"
5774 msgstr "(neodređeno)"
5776 #. without any expression
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
5778 msgid "Cell contains an error value."
5779 msgstr "Polje sadrži vrednost greške."
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5782 msgid "Cell does not contain an error value."
5783 msgstr "Polje ne sadrži vrednost greške."
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5786 msgid "Cell contains whitespace."
5787 msgstr "Polje sadrži praznine."
5789 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5790 msgid "Cell does not contain whitespace."
5791 msgstr "Polje ne sadrži praznine."
5793 #. with one expression
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5795 msgid "Cell value is = x."
5796 msgstr "Vrednost polja je = x."
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5799 msgid "Cell value is ≠ x."
5800 msgstr "Vrednost polja je ≠ x."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5803 msgid "Cell value is > x."
5804 msgstr "Vrednost polja je > x."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5807 msgid "Cell value is < x."
5808 msgstr "Vrednost polja je < x."
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5811 msgid "Cell value is ≧ x."
5812 msgstr "Vrednost polja je ≧ x."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5815 msgid "Cell value is ≦ x."
5816 msgstr "Vrednost polja je ≦ x."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5819 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5820 msgstr "Izraz h je procenjen na TAČNO."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5823 msgid "Cell contains the string x."
5824 msgstr "Polje sadrži nisku h."
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5827 msgid "Cell does not contain the string x."
5828 msgstr "Polje ne sadrži nisku h."
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5831 msgid "Cell value begins with the string x."
5832 msgstr "Vrednost polja počinje niskom h."
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5835 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5836 msgstr "Vrednost polja ne počinje niskom h."
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5839 msgid "Cell value ends with the string x."
5840 msgstr "Vrednost polja se završava niskom h."
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5843 msgid "Cell value does not end with the string x."
5844 msgstr "Vrednost polja se ne završava niskom h."
5846 #. with two expressions
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5848 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5849 msgstr "Vrednost polja je između h i u."
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5852 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5853 msgstr "Vrednost polja nije između h i u."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:731
5856 msgid "Set conditional formatting"
5857 msgstr "Podesi uslovno oblikovanje"
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:747
5860 msgid "Clear conditional formatting"
5861 msgstr "Očisti uslovno oblikovanje"
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:779
5864 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5865 msgstr "Ukloni uslov iz uslovnog oblikovanja"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:811
5868 msgid "Expand conditional formatting"
5869 msgstr "Raširi uslovno oblikovanje"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:860
5872 msgid ""
5873 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5874 msgstr ""
5875 "Ako se sadržaj polja nalazi između ove dve vrednosti, onda se koristi poseban "
5876 "stil."
5878 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:868
5879 msgid ""
5880 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5881 msgstr ""
5882 "Ako se sadržaj polja ne nalazi između ove dve vrednosti, onda se koristi "
5883 "poseban stil."
5885 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:876
5886 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5887 msgstr ""
5888 "Ako je sadržaj polja jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban stil."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:884
5891 msgid ""
5892 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5893 msgstr ""
5894 "Ako sadržaj polja nije jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban stil."
5896 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:892
5897 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5898 msgstr ""
5899 "Ako je sadržaj polja veći od ove vrednosti, onda se koristi poseban stil."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:899
5902 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5903 msgstr ""
5904 "Ako je sadržaj polja manji od ove vrednosti, onda se koristi poseban stil."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:907
5907 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5908 msgstr ""
5909 "Ako je sadržaj polja veći ili jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban "
5910 "stil."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:916
5913 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5914 msgstr ""
5915 "Ako je sadržaj polja manji ili jednak ovoj vrednosti, onda se koristi poseban "
5916 "stil."
5918 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
5919 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5920 msgstr "Ako se ova formula procenjuje na TAČNO, koristi se poseban stil."
5922 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:932
5923 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5924 msgstr "Ako sadržaj polja sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."
5926 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:940
5927 msgid ""
5928 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5929 msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži ovu nisku, onda se koristi poseban stil."
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:948
5932 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5933 msgstr "Ako sadržaj polja počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:956
5936 msgid ""
5937 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5938 msgstr "Ako sadržaj polja ne počinje ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:963
5941 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5942 msgstr ""
5943 "Ako se sadržaj polja završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5945 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:971
5946 msgid ""
5947 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5948 msgstr ""
5949 "Ako se sadržaj polja ne završava ovom niskom, onda se koristi poseban stil."
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
5952 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5953 msgstr "Ako polje sadrži vrednost greške, onda se koristi poseban stil."
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:985
5956 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5957 msgstr "Ako polje ne sadrži vrednost greške, onda se koristi poseban stil."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:992
5960 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5961 msgstr "Ako sadržaj polja sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:999
5964 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5965 msgstr "Ako sadržaj polja ne sadrži praznine, onda se koristi poseban stil."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1006
5968 msgid "This is an unknown condition type."
5969 msgstr "Ovo je nepoznata vrsta uslova."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1114
5972 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5973 msgstr "Izbor je jednobrazan sa poštovanjem uslova."
5975 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1122
5976 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5977 msgstr "Izbor <b>nije</b> jednobrazan sa poštovanjem uslova!"
5979 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1270
5980 msgid "Editing conditional formatting: "
5981 msgstr "Uređujem uslovno oblikovanje: "
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1317
5984 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5985 msgid "Conditional Cell Formatting"
5986 msgstr "Uslovno oblikovanje polja"
5988 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5989 #, c-format
5990 msgid "Row %s"
5991 msgstr "Red %s"
5993 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
5994 #, c-format
5995 msgid "%s (%s)"
5996 msgstr "%s (%s)"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
5999 #, c-format
6000 msgid "%s to %s"
6001 msgstr "%s na %s"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6004 msgid "no available column"
6005 msgstr "nema dostupne kolone"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6008 msgid "no available row"
6009 msgstr "nema dostupnog reda"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6012 msgid "Header"
6013 msgstr "Zaglavlje"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6016 msgid "Row/Column"
6017 msgstr "Red/kolona"
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6020 msgid "Case Sensitive"
6021 msgstr "Razlikuj veličinu slova"
6023 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6024 msgid "By Value"
6025 msgstr "Prema vrednosti"
6027 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6028 msgid "Set standard/default column width"
6029 msgstr "Postavi standardnu/osnovnu širinu kolone"
6031 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6035 msgstr ""
6036 "Postavi širinu kolone za izbor na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
6037 "span>"
6039 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6040 #, c-format
6041 msgid "Specification %s does not define a region"
6042 msgstr "Osobenost %s ne određuje oblast"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6045 #, c-format
6046 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6047 msgstr "Izvorna oblast %s se preklapa sa odredišnom oblasti"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6050 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6051 msgstr "Izlazni opseg se preklapa sa ulaznim opsezima."
6053 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6054 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6055 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za učvršćivanje."
6057 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6058 msgid "Filter"
6059 msgstr "Filter"
6061 #. end sub menu
6062 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6063 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2328
6064 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6065 msgid "Row"
6066 msgstr "Red"
6068 #. end sub menu
6069 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6070 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2320
6071 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6072 msgid "Column"
6073 msgstr "Kolona"
6075 # Kako ovo moze biti jednina?????? — i nije množina
6076 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6077 msgid "Data"
6078 msgstr "Podaci"
6080 #. Must be last
6081 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6082 msgid "Unused"
6083 msgstr "Nekorišćeno"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6086 msgid "Create Data Table"
6087 msgstr "Napravi tabelu podataka"
6089 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6093 msgstr ""
6094 "Izbor mora da sadrži više od jedne kolone i reda za pravljenje tabele podataka."
6096 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6097 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6098 msgid "Data Table"
6099 msgstr "Tabela podataka"
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6102 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6103 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče odrednice tabele podataka."
6105 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396
6106 msgid "Workbook"
6107 msgstr "Radna sveska"
6109 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6110 msgid "<new name>"
6111 msgstr "<novi naziv>"
6113 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6114 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6115 msgstr "Zašto želite da odredite naziv za praznu nisku?"
6117 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6118 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6119 msgstr "Zašto želite da odredite naziv da bude #NAZIV?"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6122 msgid "This name is already in use!"
6123 msgstr "Ovaj naziv je već u upotrebi!"
6125 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6126 msgid "content"
6127 msgstr "sadržaj"
6129 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6130 msgid "Paste Defined Names"
6131 msgstr "Ubaci određene nazive"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6134 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6135 msgid "Could not create the Name Guru."
6136 msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za naziv."
6138 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6139 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6141 msgid "Delete"
6142 msgstr "Obriši"
6144 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6145 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6146 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Obriši polje“."
6148 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6149 msgid "TRUE"
6150 msgstr "TAČNO"
6152 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6153 msgid "FALSE"
6154 msgstr "NETAČNO"
6156 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6157 msgid "Unknown"
6158 msgstr "Nepoznato"
6160 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6161 #, c-format
6162 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6163 msgstr "Pretvaranje funkcije NISKE_G_VRSTE u %s je potrebno!\n"
6165 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6167 msgid "Keywords"
6168 msgstr "Ključne reči"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6171 msgid "Edit string value directly in above listing."
6172 msgstr "Uredi vrednost niske neposredno u gornjem spisku."
6174 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6175 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6176 msgstr "Uredi vrednost pozitivnog celog broja neposredno u gornjem spisku."
6178 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6179 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6180 msgstr "Uredi vrednost celog broja neposredno u gornjem spisku."
6182 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6183 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6184 msgstr "Uredi vrednost decimalnog broja neposredno u gornjem spisku."
6186 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6187 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6188 msgstr "Uredi vrednost TAČNO/NETAČNO neposredno u gornjem spisku."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6191 msgid "To edit, use the keywords tab."
6192 msgstr "Da uredite, koristite jezičak ključnih reči."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6195 msgid "This property value cannot be edited."
6196 msgstr "Vrednost ovog svojstva ne može biti uređivana."
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6199 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6200 msgstr "Uredi vremensku oznaku neposredno u gornjem spisku."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6203 #, c-format
6204 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6205 msgstr "Svojstvo dokumenta pod nazivom „%s“ već postoji."
6207 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6208 #, c-format
6209 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6210 msgstr "Koristite jezičak ključnih reči da napravite ovo svojstvo."
6212 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6213 msgid "Integer"
6214 msgstr "Ceo broj"
6216 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6217 msgid "Decimal Number"
6218 msgstr "Decimalni broj"
6220 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6221 msgid "TRUE/FALSE"
6222 msgstr "TAČNO/NETAČNO"
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6225 msgid "Date & Time"
6226 msgstr "Datum i vreme"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6229 msgid "Linked To"
6230 msgstr "Povezano sa"
6232 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6233 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6234 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6235 msgid "File"
6236 msgstr "Datoteka"
6238 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6239 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6240 msgid "Properties"
6241 msgstr "Svojstva"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6244 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1262
6245 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6246 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6247 msgid "Description"
6248 msgstr "Opis"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6252 msgid "Calculation"
6253 msgstr "Izračunavanje"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6256 msgid "Could not create the Properties dialog."
6257 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče svojstava."
6259 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6260 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6261 msgstr "Ne mogu da obrazujem prozorče „Popuni niz“."
6263 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6264 #, c-format
6265 msgid "[%s]"
6266 msgstr "[%s]"
6268 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6269 msgid "Function/Argument"
6270 msgstr "Funkcija/argument"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6273 msgid "Could not create the formula guru."
6274 msgstr "Ne mogu da napravim čarobnjaka za formule."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6277 msgid "All Functions"
6278 msgstr "Sve funkcije"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6281 msgid "Recently Used"
6282 msgstr "Skoro korišćene"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6285 msgid "In Use"
6286 msgstr "U upotrebi"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:678
6289 #, c-format
6290 msgid "%s evaluates to %s."
6291 msgstr "%s se procenjuje na %s."
6293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:749
6294 msgid "Arguments:"
6295 msgstr "Argumenti:"
6297 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:771
6298 msgid "Note: "
6299 msgstr "Napomena: "
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:784
6302 msgid "Examples:"
6303 msgstr "Primeri:"
6305 #. Not translated
6306 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:800
6307 msgid "See also: "
6308 msgstr "Pogledajte takođe: "
6310 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:817
6311 msgid ", "
6312 msgstr ", "
6314 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:850
6315 msgid "Further information: "
6316 msgstr "Dodatne informacije: "
6318 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:852
6319 msgid "online descriptions"
6320 msgstr "opisi na mreži"
6322 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:864
6323 msgid "Microsoft Excel: "
6324 msgstr "Majkrosoft Eksel: "
6326 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:873
6327 msgid "ODF (OpenFormula): "
6328 msgstr "ODF (Open formula): "
6330 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6331 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6332 msgstr "Preglednik pomoći funkcija Gnumerika"
6334 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1366
6335 msgid "Paste Function Name dialog"
6336 msgstr "Prozorče naziva funkcije ubacivanja"
6338 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6339 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6340 msgstr "Treba da uvedete ispravan naziv polja u „Postavi polje:“!"
6342 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6343 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6344 msgstr "Polje imenovano u „Postavi polje:“ mora da sadrži formulu!"
6346 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6347 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6348 msgstr "Treba da uvedete ispravan naziv polja u „Promenom polja:“!"
6350 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6351 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6352 msgstr "Polje imenovano u „Promenom polja“ ne sme da sadrži formulu."
6354 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6355 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6356 msgstr "Vrednost data u polju „Na vrednost:“ je neispravna."
6358 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6359 #, c-format
6360 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6361 msgstr "Traženje rešenja za polje %s je uspelo."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6364 #, c-format
6365 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6366 msgstr "Traženje rešenja za polje %s nije uspelo."
6368 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6369 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6370 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče sa alatom „Traženje vrednosti“."
6372 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6373 msgid "Workbook Level"
6374 msgstr "Nivo radne sveske"
6376 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6377 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6378 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6379 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6380 msgid "Cell"
6381 msgstr "Polje"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6384 msgid "Could not create the goto dialog."
6385 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za „Idi na“."
6387 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6388 msgid ""
6389 "Left click once to follow this link.\n"
6390 "Middle click once to select this cell"
6391 msgstr ""
6392 "Jedan klik levim tasterom da pratite ovu vezu.\n"
6393 "Jedan klik srednjim tasterom da izaberete ovo polje"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6396 msgid "Not a range or name"
6397 msgstr "Nije opseg niti naziv"
6399 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6400 msgid "Internal Link"
6401 msgstr "Unutrašnja veza"
6403 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6404 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6405 msgstr "Skoči na određena polja ili imenovani opseg u tekućoj radnoj svesci"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6408 msgid "External Link"
6409 msgstr "Spoljna veza"
6411 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6412 msgid "Open an external file with the specified name"
6413 msgstr "Otvori spoljnu datoteku sa navedenim nazivom"
6415 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6416 msgid "Email Link"
6417 msgstr "Veza e-pošte"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6420 msgid "Prepare an email"
6421 msgstr "Pripremi e-poštu"
6423 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6424 msgid "Web Link"
6425 msgstr "Veb veza"
6427 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6428 msgid "Browse to the specified URL"
6429 msgstr "Idi na navedenu adresu"
6431 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6432 msgid "Add Hyperlink"
6433 msgstr "Dodaj hipervezu"
6435 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6436 msgid "Edit Hyperlink"
6437 msgstr "Uredi hipervezu"
6439 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6440 msgid "Remove Hyperlink"
6441 msgstr "Ukloni hipervezu"
6443 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6444 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6445 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za hiperveze."
6447 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6448 msgid "Insert"
6449 msgstr "Umetni"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6452 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6453 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Umetni polja“."
6455 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6456 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6457 msgstr "Jedno polje nije deo oblasti za stapanje!"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6460 #, c-format
6461 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6462 msgstr "%i polja nisu deo oblasti za stapanje!"
6464 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6468 "%i and proceed?"
6469 msgstr ""
6470 "Opseg kolona podataka po veličini od %i do %i. Da li treba da doteramo "
6471 "veličine na %i i da nastavimo?"
6473 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6474 msgid "Input Data"
6475 msgstr "Ulazni podatak"
6477 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6478 msgid "Merge Field"
6479 msgstr "Polje za stapanje"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6482 #, c-format
6483 msgid "%s is encrypted"
6484 msgstr "%s je šifrovano"
6486 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6487 msgid ""
6488 "Encrypted files require a password\n"
6489 "before they can be opened."
6490 msgstr ""
6491 "Šifrovane datoteke zahtevaju lozinku\n"
6492 "da bi mogle biti otvorene."
6494 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6495 msgid "Password:"
6496 msgstr "Lozinka:"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6499 msgid "Select Directory"
6500 msgstr "Izaberite direktorijum"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275
6503 msgid "Cancel"
6504 msgstr "Otkaži"
6506 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6507 msgid "Add"
6508 msgstr "Dodaj"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6511 msgid "Plugin dependencies"
6512 msgstr "Zavisnosti priključaka"
6514 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6515 msgid "Unknown plugin"
6516 msgstr "Nepoznat priključak"
6518 # -bug-
6519 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6520 msgid "Plugin services"
6521 msgstr "Usluge priključaka"
6523 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6524 msgid "Errors while activating plugins"
6525 msgstr "Greška pri pokretanju priključaka"
6527 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6528 msgid ""
6529 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6530 "one:\n"
6531 "\n"
6532 msgstr ""
6533 "Sledeći dodatni priključci moraju biti pokrenuti da biste pokrenuli:\n"
6534 "\n"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6537 #, c-format
6538 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6539 msgstr "Nepoznat priključak sa ib-om=„%s“\n"
6541 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6542 msgid ""
6543 "\n"
6544 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6545 msgstr ""
6546 "\n"
6547 "Da li želite da pokrenete ovaj priključak zajedno sa njegovim zavisnostima?"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6550 #, c-format
6551 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6552 msgstr "Greška prilikom zaustavljanja priključka „%s“."
6554 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6555 #, c-format
6556 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6557 msgstr "Greška prilikom pokretanja priključka „%s“."
6559 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6560 msgid "Active"
6561 msgstr "Pokrenut"
6563 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6564 msgid "Plugin name"
6565 msgstr "Naziv priključka"
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6568 #: ../src/ssconvert.c:111
6569 msgid "ID"
6570 msgstr "IB"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6573 msgid "Directory"
6574 msgstr "Direktorijum"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6577 msgid "Length of Undo Descriptors"
6578 msgstr "Dužina opisnika „Opozovi“"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6581 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6582 msgstr "Ređanje razlikuje veličinu slova"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6585 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6586 msgstr "Osnovni broj redova u listu"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6589 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6590 msgstr "Osnovni broj kolona u listu"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6593 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6594 msgstr "Podrazumevano, označi polja sa tabelarnim funkcijama"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6597 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6598 msgstr "Podrazumevano, označi polja sa skraćenim sadržajem"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6601 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6602 msgstr "Osnovna učestalost samočuvanja u sekundama"
6604 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6605 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6606 msgstr "Isključi proveru proširenja za podesivog izvoznika teksta"
6608 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6609 msgid "Enter _Moves Selection"
6610 msgstr "Unesi izbor _premeštaja"
6612 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6614 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6615 msgstr "Daj prednost OSTAVI nad PRIMARNIM izborom"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6618 msgid "Capitalize _names of days"
6619 msgstr "Koristi velika slova za _dane"
6621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6622 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6623 msgstr "Ispravi _DVa VElika POčetna SLova"
6625 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6626 msgid "Do _not correct:"
6627 msgstr "Ne _ispravljaj:"
6629 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6630 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6631 msgstr "Veliko slovo za _prvo slovo u rečenici"
6633 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6634 msgid "Do _not capitalize after:"
6635 msgstr "_Ne pretvaraj u velika slova nakon:"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6638 msgid "Auto Correct"
6639 msgstr "Sam ispravi"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6642 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6643 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6644 msgid "Font"
6645 msgstr "Pismo"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6648 msgid "Files"
6649 msgstr "Datoteke"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6652 msgid "Tools"
6653 msgstr "Alati"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6656 msgid "Undo"
6657 msgstr "Opozovi"
6659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6660 msgid "Windows"
6661 msgstr "Prozori"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6664 msgid "Header/Footer"
6665 msgstr "Zaglavlje i podnožje"
6667 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6668 msgid "Copy and Paste"
6669 msgstr "Umnoži i ubaci"
6671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6672 msgid "Screen"
6673 msgstr "Ekran"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6676 msgid "INitial CApitals"
6677 msgstr "POčetna VElika SLova"
6679 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6680 msgid "First Letter"
6681 msgstr "Prvo slovo"
6683 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6684 msgid "points"
6685 msgstr "tačaka"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6688 msgid "inches"
6689 msgstr "inča"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6692 msgid "mm"
6693 msgstr "mm"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6696 msgid "Default date format"
6697 msgstr "Osnovni oblik datuma"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6700 msgid "Custom date format"
6701 msgstr "Proizvoljni oblik datuma"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6704 msgid "Default time format"
6705 msgstr "Osnovni oblik vremena"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6708 msgid "Custom time format"
6709 msgstr "Proizvoljni oblik vremena"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6712 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6713 msgstr "A1 (prvo polje oblasti stranice)"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6716 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6717 msgstr "$A$1 (prvo polje ovog radnog lista)"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6720 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6721 msgstr "Prvo štampano polje stranice"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6724 msgid "Custom header configuration"
6725 msgstr "Proizvoljno podešavanje zaglavlja"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6728 msgid "Custom footer configuration"
6729 msgstr "Proizvoljno podešavanje podnožja"
6731 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6732 msgid "Date format selection"
6733 msgstr "Izbor oblika datuma"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6736 msgid "Time format selection"
6737 msgstr "Izbor oblika vremena"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6740 msgid "Print as displayed"
6741 msgstr "Štampaj kao što je prikazano"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6744 msgid "Print as spaces"
6745 msgstr "Štampaj kao razmake"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6748 msgid "Print as dashes"
6749 msgstr "Štampaj kao crtice"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6752 msgid "Print as #N/A"
6753 msgstr "Štampaj kao #N/D"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6756 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6757 msgid "Do not print"
6758 msgstr "Ne štampaj"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6761 msgid "Print in place"
6762 msgstr "Štampaj odmah"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6765 msgid "Print at end"
6766 msgstr "Štampaj na kraju"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6769 #, c-format
6770 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6771 msgstr "%.0f piksela širine puta %.0f piksela visine"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6774 #, c-format
6775 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6776 msgstr "%.0f tačaka širine puta %.0f tačaka visine"
6778 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6779 #, c-format
6780 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6781 msgstr "%.1f po širini puta %.1f po visini"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6784 #, c-format
6785 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6786 msgstr "%.0f mm širina puta %.0f mm visina"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6789 #, c-format
6790 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6791 msgstr "%.1f širine puta %.1f visine"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "<b>%s</b>\n"
6797 "<small>Location: %s</small>"
6798 msgstr ""
6799 "<b>%s</b>\n"
6800 "<small>Mesto: %s</small>"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6803 msgid "unknown"
6804 msgstr "nepoznato"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6807 #, c-format
6808 msgid "%d second"
6809 msgid_plural "%d seconds"
6810 msgstr[0] "%d sekunda"
6811 msgstr[1] "%d sekunde"
6812 msgstr[2] "%d sekundi"
6813 msgstr[3] "%d sekunda"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6816 #, c-format
6817 msgid "%d minute"
6818 msgid_plural "%d minutes"
6819 msgstr[0] "%d minut"
6820 msgstr[1] "%d minuta"
6821 msgstr[2] "%d minuta"
6822 msgstr[3] "%d minut"
6824 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6825 msgid "a long time"
6826 msgstr "dugo vreme"
6828 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6829 msgid "The matrix range is not valid."
6830 msgstr "Opseg matrice nije ispravan."
6832 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6833 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6834 msgstr "Matrica mora biti simetrična pozitivna-određena."
6836 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6837 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6838 msgstr "Broj traženih nasumičnih brojeva nije ispravan."
6840 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6841 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6842 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Uzajamne slučajnosti“."
6844 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6845 msgid "Uniform"
6846 msgstr "Jednobrazni"
6848 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6850 msgid "_Lower Bound:"
6851 msgstr "_Donja granica:"
6853 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6854 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6855 msgid "_Upper Bound:"
6856 msgstr "_Gornja granica:"
6858 # -bug-
6859 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6860 msgid "Uniform Integer"
6861 msgstr "Jednobrazni ceo broj"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6865 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6866 msgid "Normal"
6867 msgstr "Uobičajeno"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6870 msgid "_Mean:"
6871 msgstr "_Srednja vrednost:"
6873 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6874 msgid "_Standard Deviation:"
6875 msgstr "_Standardno odstupanje:"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6878 msgid "Discrete"
6879 msgstr "Diskretan"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6882 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6883 msgstr "Ulazni opseg vrednosti i _verovatnoće:"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6886 msgid "Bernoulli"
6887 msgstr "Bernuli"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6890 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6891 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6892 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6894 msgid "_p Value:"
6895 msgstr "_p vrednost:"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6898 msgid "Beta"
6899 msgstr "Beta"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6906 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6907 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6908 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6910 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6911 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6912 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6913 msgid "_a Value:"
6914 msgstr "_a vrednost:"
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6924 msgid "_b Value:"
6925 msgstr "_b vrednost:"
6927 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6928 msgid "Binomial"
6929 msgstr "Dvočlana"
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6932 msgid "N_umber of Trials:"
6933 msgstr "Broj po_kušaja:"
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6936 msgid "Cauchy"
6937 msgstr "Koši"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6940 msgid "Chisq"
6941 msgstr "Šisk"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6944 msgid "_nu Value:"
6945 msgstr "nu vrednos_t:"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6948 msgid "Exponential"
6949 msgstr "Izložilac"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6952 msgid "Exponential Power"
6953 msgstr "Stepen izložioca"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6956 msgid "F"
6957 msgstr "F"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6960 msgid "nu_1 Value:"
6961 msgstr "nu_1 vrednost:"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6964 msgid "nu_2 Value:"
6965 msgstr "nu_2 vrednost:"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6968 msgid "Gamma"
6969 msgstr "Gama"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6972 msgid "Gaussian Tail"
6973 msgstr "Gausov ostatak"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6977 msgid "_Sigma"
6978 msgstr "_Sigma"
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6981 msgid "Geometric"
6982 msgstr "Geometrijski"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6985 msgid "Gumbel (Type I)"
6986 msgstr "Gambel (tip 1)"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6989 msgid "Gumbel (Type II)"
6990 msgstr "Gambel (tip 2)"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
6993 msgid "Landau"
6994 msgstr "Landau"
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6997 msgid "Laplace"
6998 msgstr "Laplas"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7001 msgid "Levy alpha-Stable"
7002 msgstr "Levijeva alfa-stabilna"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7005 msgid "_c Value:"
7006 msgstr "_c vrednost:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7009 msgid "_alpha:"
7010 msgstr "_alfa:"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7013 msgid "Logarithmic"
7014 msgstr "Logaritamsko"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7017 msgid "Logistic"
7018 msgstr "Logističko"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7021 msgid "Lognormal"
7022 msgstr "Obično logaritamski"
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7025 msgid "_Zeta Value:"
7026 msgstr "Zeta _vrednost:"
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7029 msgid "Negative Binomial"
7030 msgstr "Negativna binomijalna"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7033 msgid "N_umber of Failures"
7034 msgstr "Broj neuspešnih pokuš_aja"
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7037 msgid "Pareto"
7038 msgstr "Pareto"
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7041 msgid "Poisson"
7042 msgstr "Puasonova"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7045 msgid "_Lambda:"
7046 msgstr "_Lambda:"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7049 msgid "Rayleigh"
7050 msgstr "Rajlej"
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7053 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7054 msgid "_Sigma:"
7055 msgstr "Si_gma:"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7058 msgid "Rayleigh Tail"
7059 msgstr "Rejlejov ostatak"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7062 msgid "Student t"
7063 msgstr "Studentova t"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7066 msgid "nu Value:"
7067 msgstr "nu vrednost:"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7070 msgid "Weibull"
7071 msgstr "Vejbul"
7073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7074 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7075 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Slučajni broj“."
7078 #. * xgettext: This is a time format for
7079 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7080 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7081 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7082 #. * and "21:50".
7084 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7085 msgid "%H:%M"
7086 msgstr "%H:%M"
7089 #. * xgettext: This is a time format for
7090 #. * g_date_time_format used in locales that use
7091 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7092 #. * to change this.  The default will show
7093 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7095 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7096 msgid "%l:%M %P"
7097 msgstr "%l:%M %p"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7100 msgid "Set standard/default row height"
7101 msgstr "Postavi uobičajenu/osnovnu visinu reda"
7103 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7107 msgstr ""
7108 "Postavi visinu reda izbora na <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7110 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7111 msgid "Scenario Summary"
7112 msgstr "Izveštaj scenarija"
7114 #. Titles.
7115 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7116 msgid "Current Values"
7117 msgstr "Tekuće vrednosti"
7119 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7120 msgid "Changing Cells:"
7121 msgstr "Menjanje polja:"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7124 msgid "Invalid changing cells"
7125 msgstr "Neispravna promena polja"
7127 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7128 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7129 msgstr "Menjanje polja bi trebalo da se izvede samo na tekućem listu."
7131 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7132 msgid "Scenario name already used"
7133 msgstr "Naziv scenarija je već u upotrebi"
7135 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7136 msgid "Invalid scenario name"
7137 msgstr "Netačan naziv scenarija"
7139 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7140 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7141 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Dodaj scenario“."
7143 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7144 #, c-format
7145 msgid "Created on "
7146 msgstr "Napravljeno "
7148 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7149 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7150 msgstr "Dobijena stavka ne sadrži ispravne nazive polja."
7152 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7153 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7154 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče „Scenariji“."
7156 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7157 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7158 msgid "You must select some cell types to search."
7159 msgstr "Morate izabrati neku vrstu polja za pretragu."
7161 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7162 msgid "Comment"
7163 msgstr "Napomena"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7166 msgid "Result"
7167 msgstr "Rezultat"
7169 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7170 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7171 msgid "Deleted"
7172 msgstr "Obrisan"
7174 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7175 msgid "Expression"
7176 msgstr "Izraz"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7179 msgid "Other value"
7180 msgstr "Druga vrednost"
7182 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7183 msgid "Content"
7184 msgstr "Sadržaj"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7187 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7188 msgstr "<b>Napomena:</b> Promena naziva lista je na čekanju."
7190 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7191 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7192 msgstr "Barem jedan list mora da ostane vidljiv!"
7194 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7195 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7196 msgid "Lock"
7197 msgstr "Priveži"
7199 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7200 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7201 msgid "Viz"
7202 msgstr "Vid"
7204 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7205 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7206 msgid "Dir"
7207 msgstr "Smer"
7209 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7211 msgctxt "sheetlist"
7212 msgid "Rows"
7213 msgstr "Redova"
7215 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7217 msgctxt "sheetlist"
7218 msgid "Cols"
7219 msgstr "Kolona"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7222 msgid "Current Name"
7223 msgstr "Tekući naziv"
7225 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7226 msgid "New Name"
7227 msgstr "Novi naziv"
7229 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7230 #, c-format
7231 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7232 msgstr "Nećete moći da nazovete „%s“ više od jednog lista."
7234 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7235 msgid "Another view is already managing sheets"
7236 msgstr "Drugi pregled već upravlja listovima"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7239 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7240 msgid "Default"
7241 msgstr "Osnovno"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7244 msgid "Move Object"
7245 msgstr "Premesti objekat"
7247 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7248 msgid "Resize Object"
7249 msgstr "Promeni veličinu objekta"
7251 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7252 msgid "Set Object Name"
7253 msgstr "Postavi naziv objekta"
7255 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7256 msgid "Set Object Print Property"
7257 msgstr "Postavi svojstvo štampanja objekta"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7260 msgid "Set Object Anchor Mode"
7261 msgstr "Postavi režim sidra objekta"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7264 msgid "Set Object Properties"
7265 msgstr "Postavi svojstva objekta"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7268 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7269 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za mešanje podataka."
7271 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7272 msgid "The input variable range is invalid."
7273 msgstr "Ulazni opseg promenljivih je neispravan."
7275 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7276 msgid "The output variable range is invalid."
7277 msgstr "Izlazni opseg promenljivih je neispravan."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7280 msgid "Simulations"
7281 msgstr "Oponašanje"
7283 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7284 msgid "Iterations"
7285 msgstr "Ponavljanja"
7287 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7288 msgid "# Input variables"
7289 msgstr "# Ulazne promenljive"
7291 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7292 msgid "# Output variables"
7293 msgstr "# Izlazne promenljive"
7295 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7296 msgid "Runtime"
7297 msgstr "U toku izvršavanja"
7299 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7300 msgid "Run on"
7301 msgstr "Pokreni na"
7303 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7304 #: ../src/wbc-gtk.c:4061
7305 msgid "Min"
7306 msgstr "Najmanja vrednost"
7308 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4063
7309 msgid "Average"
7310 msgstr "Prosek"
7312 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7313 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7314 msgid "Max"
7315 msgstr "Najveća vrednost"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7318 msgid "Invalid variable range was given"
7319 msgstr "Zadat je neispravan opseg promenljivih"
7321 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7322 msgid ""
7323 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7324 "round."
7325 msgstr ""
7326 "Prvi zaokruženi broj treba da bude manji ili jednak broju iz poslednjeg "
7327 "zaokruživanja."
7329 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7330 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7331 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za simulaciju."
7333 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7334 msgid "Could not create the List Property dialog."
7335 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva spiska."
7337 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7338 msgid "Format Object"
7339 msgstr "Oblikuj objekat"
7341 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7342 msgid "Head"
7343 msgstr "Zaglavlje"
7345 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7346 msgid "Tail"
7347 msgstr "Podnožje"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7350 msgid ""
7351 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7352 "solver for Gnumeric?"
7353 msgstr ""
7354 "Tražite temu za vaše istraživanje? Možda biste želeli da napišete rešavač za "
7355 "Gnumerika?"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7358 msgid "Changing solver parameters"
7359 msgstr "Menjam parametre rešavača"
7361 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7362 msgid "Feasible"
7363 msgstr "Izvodljivo"
7365 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7366 msgid "Optimal"
7367 msgstr "Najbolje"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7370 msgid "Infeasible"
7371 msgstr "Neizvodljivo"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7374 msgid "Unbounded"
7375 msgstr "Neograničeno"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7378 msgid "Ready"
7379 msgstr "Spreman"
7381 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7382 msgid "Preparing"
7383 msgstr "Pripremam"
7385 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7386 msgid "Prepared"
7387 msgstr "Pripremljeno"
7389 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7390 msgid "Running"
7391 msgstr "Radim"
7393 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7394 msgid "Done"
7395 msgstr "Urađeno"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7398 msgid "Error"
7399 msgstr "Greška"
7401 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7402 msgid "Cancelled"
7403 msgstr "Otkazano"
7405 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7406 #, c-format
7407 msgid "%s %%s Report"
7408 msgstr "%s %%s izveštaj"
7410 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7411 msgid "The chosen solver is not functional."
7412 msgstr "Izabrani rešavač nije delotvoran."
7414 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7415 msgid "Running solver"
7416 msgstr "Pokrećem rešavač"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7419 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7420 msgstr "Najbolje rešenje koje je pronašao rešavač.\n"
7422 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7423 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7424 msgstr "Izvodljivo rešenje koje je pronašao rešavač.\n"
7426 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7427 msgid "Subject to the Constraints:"
7428 msgstr "Podložno ograničenjima:"
7430 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7431 msgid "Could not create the Solver dialog."
7432 msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za alatku „Sistem za rešavanje“."
7434 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7435 msgid "Export"
7436 msgstr "Izvezi"
7438 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7439 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7440 msgstr "Ova radna sveska ne sadrži nikakav sadržaj za izvoz."
7442 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7443 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7444 msgstr "Samootkrivanje nije pronašlo nijednu kolonu u tekstu. Pokušajte ručno"
7446 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7447 msgid "Merge with column on _left"
7448 msgstr "Stopi sa kolonom na _levo"
7450 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7451 msgid "Merge with column on _right"
7452 msgstr "Stopi sa kolonom na _desno"
7454 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7455 msgid "_Split this column"
7456 msgstr "_Podeli ovu kolonu"
7458 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7459 msgid "_Widen this column"
7460 msgstr "_Raširi ovu kolonu"
7462 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7463 msgid "_Narrow this column"
7464 msgstr "_Suzi ovu kolonu"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7467 #, c-format
7468 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7469 msgstr "Uvozim %i kolone i ne zanemarujem ništa."
7471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7472 #, c-format
7473 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7474 msgstr "Uvozim %i kolone i zanemarujem %i."
7476 # bug: plural-forms
7477 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7478 #, c-format
7479 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7480 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7481 msgstr[0] "Najviše %d kolona može biti uvezena."
7482 msgstr[1] "Najviše %d kolone mogu biti uvezene."
7483 msgstr[2] "Najviše %d kolona može biti uvezeno."
7484 msgstr[3] "Najviše %d kolona može biti uvezena."
7486 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7487 msgid "Format Selector"
7488 msgstr "Birač zapisa"
7490 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7491 msgid "Ignore all columns on right"
7492 msgstr "Zanemari sve kolone desno"
7494 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7495 msgid "Ignore all columns on left"
7496 msgstr "Zanemari sve kolone levo"
7498 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7499 msgid "Import all columns on right"
7500 msgstr "Uvezi sve kolone desno"
7502 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7503 msgid "Import all columns on left"
7504 msgstr "Uvezi sve kolone levo"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7507 msgid "Copy format to right"
7508 msgstr "Umnoži zapis desno"
7510 # bug: plural-forms
7511 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7512 #, c-format
7513 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7514 msgstr "Moguće je uvesti najviše %d kolona."
7516 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7517 msgid "Auto fit"
7518 msgstr "Samo uklapanje"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7521 #, c-format
7522 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7523 msgstr "Ukoliko je ova kućica označena, kolona %i će biti uvezena u Gnumerik."
7525 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7526 msgid ""
7527 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7528 "the longest entry."
7529 msgstr ""
7530 "Ukoliko je ova kućica označena, širina kolone će biti doterana na najdužu "
7531 "stavku."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7534 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7535 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7538 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7539 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7540 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
7541 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7542 #, c-format
7543 msgid "Column %d"
7544 msgstr "Kolona %d"
7546 # bug: plural-forms
7547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7548 #, c-format
7549 msgid "%d of %d line to import"
7550 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7551 msgstr[0] "%d od %d linije za uvoz"
7552 msgstr[1] "%d od %d linija za uvoz"
7553 msgstr[2] "%d od %d linija za uvoz"
7554 msgstr[3] "%d od %d linije za uvoz"
7556 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7557 #, c-format
7558 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7559 msgstr ""
7560 "Podatak nije ispravan u načinu zapisa %s; molim izaberite neki drugi način "
7561 "zapisa."
7563 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7564 msgid "Line"
7565 msgstr "Linija"
7567 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7568 msgid "Text"
7569 msgstr "Tekst"
7571 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7572 #, c-format
7573 msgid "Data (from %s)"
7574 msgstr "Podatak (iz %s)"
7576 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7577 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7578 msgstr "Trebalo bi da uvedete jedno ispravno polje kao zavisno polje"
7580 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7581 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7582 msgstr "Zavisna polja ne treba da sadrže izraz"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7585 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7586 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj za minimum"
7588 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7589 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7590 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao maksimum"
7592 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7593 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7594 msgstr "Maksimalni broj treba da bude veći od minimalnog"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7597 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7598 msgstr "Treba da uvedete ispravan broj kao veličinu koraka"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7601 msgid "The step size should be positive"
7602 msgstr "Veličina koraka bi trebala biti pozitivna"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7605 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7606 msgstr "Treba da uvedete jedno ili više zavisnih polja"
7608 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7609 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7610 msgstr "Treba da uvedete jedno ispravno polje kao polje za rezultat"
7612 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7613 msgid "The target cell should contain an expression"
7614 msgstr "Polje za rezultat treba da sadrži jedan izraz"
7616 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7617 #, c-format
7618 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7619 msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“."
7621 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7622 msgid "This screen"
7623 msgstr "Ovaj ekran"
7625 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7626 #, c-format
7627 msgid "Screen %d [This screen]"
7628 msgstr "Ekran %d [Ovaj ekran]"
7630 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7631 #, c-format
7632 msgid "Screen %d"
7633 msgstr "Ekran %d"
7635 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7636 msgid "Widgets"
7637 msgstr "Elementi"
7639 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7640 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7641 msgid "Protection"
7642 msgstr "Zaštita"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7645 msgid "Auto Completion"
7646 msgstr "Samodopunjavanje"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7649 msgid "Cell Markers"
7650 msgstr "Označavači polja"
7652 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7653 #: ../src/tools/filter.c:290
7654 msgid "Advanced Filter"
7655 msgstr "Napredni filter"
7657 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7658 msgid "_List range:"
7659 msgstr "Opseg _spiska:"
7661 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7662 msgid "_Criteria range:"
7663 msgstr "Opseg _kriterijuma:"
7665 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7666 msgid "_Unique records only"
7667 msgstr "Samo _jedinstveni zapisi"
7669 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7670 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7671 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7672 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7674 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7675 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7676 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7677 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7678 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7679 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7680 msgid "Input"
7681 msgstr "Ulaz"
7683 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7684 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7685 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7686 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7687 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7688 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7689 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7690 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7691 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7692 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7693 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7694 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7695 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7696 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7697 msgid "Output"
7698 msgstr "Izlaz"
7700 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7701 msgid "ANOVA - Single Factor"
7702 msgstr "ANOVA — jedan faktor"
7704 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7705 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7706 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7707 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7708 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7709 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7710 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7711 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7712 msgid "_Input range:"
7713 msgstr "_Ulazni opseg:"
7715 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7716 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7717 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7718 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7719 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7720 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7721 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7722 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7723 msgid "Grouped by:"
7724 msgstr "Grupisano po:"
7726 #. Group by Columns
7727 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7728 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7729 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7730 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7731 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7732 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7733 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7734 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7735 msgctxt "groupby"
7736 msgid "_Columns"
7737 msgstr "_Kolone"
7739 #. Group by Rows
7740 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7741 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7742 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7743 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7744 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7745 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7746 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7747 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7748 msgctxt "groupby"
7749 msgid "_Rows"
7750 msgstr "_Redovi"
7752 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7753 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7754 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7755 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7756 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7757 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7758 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7759 msgid "_Areas"
7760 msgstr "_Oblasti"
7762 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7763 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7764 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7765 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7766 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7767 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7768 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7769 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7770 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7771 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7772 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7773 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7774 msgid "_Labels"
7775 msgstr "_Natpisi"
7777 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7778 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7779 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7780 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7781 msgid "_Alpha:"
7782 msgstr "_Alfa:"
7784 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7786 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7787 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7788 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7789 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7790 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7791 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
7792 msgid "Options"
7793 msgstr "Podešavanja"
7795 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7796 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7797 msgstr "ANOVA — dva faktora"
7799 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7800 msgid "Input _range:"
7801 msgstr "Ulazni _opseg:"
7803 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7804 msgid "Rows per _sample:"
7805 msgstr "Redova _po uzorku:"
7807 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7808 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7809 msgid "1"
7810 msgstr "1"
7812 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7813 msgid "_Alpha: "
7814 msgstr "_Alfa: "
7816 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7817 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7818 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7819 msgstr "Gnumerik : Autofilter"
7821 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7822 msgid "Show rows where:"
7823 msgstr "Prikaži vrste gde:"
7825 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7826 msgid "_And"
7827 msgstr "_I"
7829 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7830 msgid "_Or"
7831 msgstr "I_li"
7833 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7834 msgid "equals"
7835 msgstr "jednako"
7837 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7838 msgid "does not equal"
7839 msgstr "nije jednako"
7841 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7842 msgid "is greater than"
7843 msgstr "je veći od"
7845 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7846 msgid "is greater than or equal to"
7847 msgstr "je veći ili jednak sa"
7849 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7850 msgid "is less than"
7851 msgstr "je manji od"
7853 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7854 msgid "is less than or equal to"
7855 msgstr "je manji ili jednak sa"
7857 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7858 msgid "begins with"
7859 msgstr "počinje sa"
7861 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7862 msgid "does not begin with"
7863 msgstr "ne počinje sa"
7865 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7866 msgid "ends with"
7867 msgstr "završava se sa"
7869 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7870 msgid "does not end with"
7871 msgstr "ne završava se sa"
7873 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7874 msgid "contains"
7875 msgstr "sadrži"
7877 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7878 msgid "does not contain"
7879 msgstr "ne sadrži"
7881 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7882 msgid "Count or percentage:"
7883 msgstr "Iznos ili procenat:"
7885 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7886 msgid "Top"
7887 msgstr "Gore"
7889 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7891 msgid "Bottom"
7892 msgstr "Dole"
7894 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7895 msgid "Items"
7896 msgstr "Stavke"
7898 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
7899 msgid "Percentage"
7900 msgstr "Procenat"
7902 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7903 msgid "Autoformat"
7904 msgstr "Sam oblikuj"
7906 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7907 msgid "C_ategory:"
7908 msgstr "K_ategorija:"
7910 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
7911 msgid "_Settings"
7912 msgstr "_Podešavanja"
7914 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7915 msgid "Apply _Number Formats"
7916 msgstr "Primeni _zapise broja"
7918 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
7919 msgid "Apply _Borders"
7920 msgstr "Primeni _granice"
7922 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
7923 msgid "Apply _Fonts"
7924 msgstr "Primeni _pismo"
7926 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7927 msgid "Apply _Patterns"
7928 msgstr "Primeni _obrasce"
7930 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7931 msgid "Apply _Alignment"
7932 msgstr "Primeni _poravnavanje"
7934 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7935 msgid "_Edges"
7936 msgstr "_Ivice"
7938 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7939 msgid "_Left"
7940 msgstr "_Levo"
7942 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7943 msgid "_Right"
7944 msgstr "_Desno"
7946 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7947 msgid "_Top"
7948 msgstr "_Gore"
7950 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7951 msgid "_Bottom"
7952 msgstr "_Dole"
7954 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
7955 msgid "_Show Gridlines"
7956 msgstr "Prikaži _linije mreže"
7958 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
7959 msgid "Preview"
7960 msgstr "Pregled"
7962 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
7963 msgid "Name:"
7964 msgstr "Naziv:"
7966 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
7967 msgid "Author:"
7968 msgstr "Autor:"
7970 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
7971 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7972 msgid "Category:"
7973 msgstr "Kategorija:"
7975 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
7976 msgid "Description:"
7977 msgstr "Opis:"
7979 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
7980 msgid "Name of template"
7981 msgstr "Naziv šablona"
7983 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
7984 msgid "The group/individual that made the template"
7985 msgstr "Grupa ili pojedinac koji je napravio šablon"
7987 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
7988 msgid "The category this template belongs to"
7989 msgstr "Kategorija kojoj pripada ovaj šablon"
7991 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
7992 msgid "A short description of the template"
7993 msgstr "Kratak opis šablona"
7995 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
7996 msgid "Template Details"
7997 msgstr "Detalji šablona"
7999 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8000 msgid "Auto Save"
8001 msgstr "Sam sačuvaj"
8003 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8004 msgid "_Automatically save every"
8005 msgstr "_Sam čuvaj na svakih"
8007 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8008 msgid "_minutes"
8009 msgstr "_minuta"
8011 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8012 msgid "_Prompt Before Saving"
8013 msgstr "_Pitaj pre snimanja"
8015 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8016 msgid "Cell Comment"
8017 msgstr "Napomena za polje"
8019 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8020 msgid "<b>Old Author:</b>"
8021 msgstr "<b>Prvobitni autor:</b>"
8023 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8024 msgid "<b>New Author:</b>"
8025 msgstr "<b>Sadašnji autor:</b>"
8027 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8028 msgid "_Wrap in properties window"
8029 msgstr "_Prelomi u prozoru svojstava"
8031 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8032 msgid "E_xpand"
8033 msgstr "_Raširi"
8035 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8036 msgid "Condition:"
8037 msgstr "Uslov:"
8039 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8040 msgid "Applicable Style Components:"
8041 msgstr "Sastojci primenljivog stila:"
8043 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8044 msgid "Number Format"
8045 msgstr "Zapis broja"
8047 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8048 msgid "Alignment"
8049 msgstr "Poravnanje"
8051 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8052 msgid "Validation"
8053 msgstr "Potvrđivanje"
8055 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8056 msgid "Style Overlay:"
8057 msgstr "Preklapanje izgleda:"
8059 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8060 msgid "_Edit Style"
8061 msgstr "_Uredi stil"
8063 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8064 msgid "Any Value     (no validation)"
8065 msgstr "Bilo koja vrednost     (bez provere ispravnosti)"
8067 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8068 msgid "Whole numbers"
8069 msgstr "Celi brojevi"
8071 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8072 msgid "Numbers"
8073 msgstr "Brojevi"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8076 msgid "In a list"
8077 msgstr "Na spisku"
8079 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8081 msgid "Date"
8082 msgstr "Datum"
8084 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8085 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8086 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8087 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8088 msgid "Time"
8089 msgstr "Vreme"
8091 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8092 msgid "Text length"
8093 msgstr "Dužina teksta"
8095 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8096 msgid "Custom"
8097 msgstr "Proizvoljno"
8099 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8100 msgid "min <= val <= max         (between)"
8101 msgstr "najm <= vrednost <= najv             (između)"
8103 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8104 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8105 msgstr "vrednost <= najm || najv <= vrednost (nije između)"
8107 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8108 msgid "val == bound                  (equal to)"
8109 msgstr "vrednost == granica                  (jednako je)"
8111 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8112 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8113 msgstr "vrednost <> granica                  (nije jednako)"
8115 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8116 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8117 msgstr "vrednost  >  granica                 (veće od)"
8119 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8120 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8121 msgstr "vrednost  <  granica                 (manje od)"
8123 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8124 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8125 msgstr "vrednost >= granica                  (veće od ili jednako)"
8127 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8128 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8129 msgstr "vrednost <= granica                  (manje od ili jednako)"
8131 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8132 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8133 msgstr "<b>Vodoravno poravnavanje</b>"
8135 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8136 msgid "_General"
8137 msgstr "_Opšte"
8139 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8140 msgid "Center across _selection"
8141 msgstr "Usredišti preko _izbora"
8143 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8144 msgid "_Indent:"
8145 msgstr "_Uvuci:"
8147 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8148 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8149 msgstr "<b>Uspravno poravnavanje</b>"
8151 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8152 msgid "Ce_nter"
8153 msgstr "Po _sredini"
8155 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8156 msgid "_Fill"
8157 msgstr "_Ispuni"
8159 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8160 msgid "_Justify"
8161 msgstr "_Poravnaj"
8163 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8164 msgid "D_istributed"
8165 msgstr "_Raspoređeno"
8167 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8168 msgid "C_enter"
8169 msgstr "_Usredišti"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8172 msgid "J_ustify"
8173 msgstr "P_oravnaj"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8176 msgid "_Distributed"
8177 msgstr "_Raspoređeno"
8179 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8180 msgid "<b>Control</b>"
8181 msgstr "<b>Upravljanje</b>"
8183 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8184 msgid "_Wrap text"
8185 msgstr "Prelomi _tekst"
8187 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8188 msgid "Shrin_k to fit"
8189 msgstr "_Skupi da stane"
8191 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8192 msgid "Reverse Diagonal"
8193 msgstr "Obrnuto dijagonalno"
8195 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8196 msgid "Diagonal"
8197 msgstr "Dijagonalni"
8199 #. start sub menu
8200 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2289
8201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8202 msgid "Left"
8203 msgstr "Levo"
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2292
8206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8207 msgid "Right"
8208 msgstr "Desno"
8210 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8211 msgid "None"
8212 msgstr "Ništa"
8214 #. Cell border
8215 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8216 msgctxt "border"
8217 msgid "None"
8218 msgstr "Ništa"
8220 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8221 msgid "Outline"
8222 msgstr "Opšti pregled"
8224 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8225 msgid "Inside Vertical"
8226 msgstr "Unutar uspravne"
8228 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8229 msgid "Inside"
8230 msgstr "Unutar"
8232 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8233 msgid "Inside Horizontal"
8234 msgstr "Unutar vodoravne"
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8237 msgid "<b>Line</b>"
8238 msgstr "<b>Linija</b>"
8240 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8241 msgid "Style:"
8242 msgstr "Stil:"
8244 #. Cell border line
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8246 msgctxt "line"
8247 msgid "None"
8248 msgstr "Ništa"
8250 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8251 msgid "C_olor:"
8252 msgstr "B_oja:"
8254 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8255 msgid "<b>Background</b>"
8256 msgstr "<b>Pozadina</b>"
8258 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8259 msgid "<b>Sample</b>"
8260 msgstr "<b>Uzorak</b>"
8262 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8263 msgid "<b>Pattern</b>"
8264 msgstr "<b>Obrazac</b>"
8266 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8267 msgid "Solid"
8268 msgstr "Pun"
8270 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8271 #, no-c-format
8272 msgid "75% Grey"
8273 msgstr "75% sivo"
8275 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8276 #, no-c-format
8277 msgid "50% Grey"
8278 msgstr "50% sivo"
8280 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8281 #, no-c-format
8282 msgid "25% Grey"
8283 msgstr "25% sivo"
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8286 #, no-c-format
8287 msgid "12.5% Grey"
8288 msgstr "12.5% sivo"
8290 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8291 #, no-c-format
8292 msgid "6.25% Grey"
8293 msgstr "6.25% sivo"
8295 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8296 msgid "Horizontal Stripe"
8297 msgstr "Vodoravna pruga"
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8300 msgid "Vertical Stripe"
8301 msgstr "Uspravna pruga"
8303 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8304 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8305 msgstr "Obrnuta dijagonalna pruga"
8307 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8308 msgid "Diagonal Stripe"
8309 msgstr "Dijagonalna pruga"
8311 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8312 msgid "Diagonal Crosshatch"
8313 msgstr "Dijagonalni nišan"
8315 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8316 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8317 msgstr "Debeli dijagonalni nišan"
8319 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8320 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8321 msgstr "Tanka vodoravna pruga"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8324 msgid "Thin Vertical Stripe"
8325 msgstr "Tanka uspravna pruga"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8328 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8329 msgstr "Tanka obrnuta dijagonalna pruga"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8332 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8333 msgstr "Tanka dijagonalna pruga"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8336 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8337 msgstr "Tanki vodoravni nišan"
8339 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8340 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8341 msgstr "Tanki dijagonalni nišan"
8343 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8344 msgid "Foreground Solid"
8345 msgstr "Boja iscrtavanja"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8348 msgid "Small Circles"
8349 msgstr "Mali krugovi"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8352 msgid "Semi Circles"
8353 msgstr "Polu krugovi"
8355 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8356 msgid "Thatch"
8357 msgstr "Slama"
8359 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8360 msgid "Large Circles"
8361 msgstr "Veliki krugovi"
8363 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8364 msgid "Bricks"
8365 msgstr "Cigle"
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8368 msgid "_Lock"
8369 msgstr "_Priveži"
8371 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8372 msgid "Hi_de"
8373 msgstr "_Sakrij"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8376 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8377 msgstr ""
8378 "Zaključavanje polja i skrivanje funkcija se odnosi samo na zaštićene radne "
8379 "sveske."
8381 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8382 msgid "_Protect worksheet"
8383 msgstr "_Zaštićena radne sveska"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8386 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8387 msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterijum</span>"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8390 msgid "Allo_w:"
8391 msgstr "_Dozvoli:"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8394 msgid "Con_dition:"
8395 msgstr "U_slov:"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8398 msgid "Ignore _blank cells"
8399 msgstr "Zanemari _prazna polja"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8402 msgid "I_n-cell dropdown"
8403 msgstr "Padanje _u-polje"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8406 msgid "<b>Error alerts</b>"
8407 msgstr "<b>Upozorenja greške</b>"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8410 msgid "Ac_tion:"
8411 msgstr "R_adnja:"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8414 msgid "Titl_e:"
8415 msgstr "Nasl_ov:"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8418 msgid "_Message:"
8419 msgstr "Po_ruka:"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8422 msgid "_Show input message when cell is selected"
8423 msgstr "Prikaži ulaznu poruku kada je iza_brano polje"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8426 msgid "Input Message"
8427 msgstr "Ulazna poruka"
8429 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8430 msgid "Sort..."
8431 msgstr "Poređaj..."
8433 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8434 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8435 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcije ređanja</span>"
8437 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8438 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8439 msgstr "<span weight=\"bold\">Pravila ređanja</span>"
8441 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8442 msgid "Locale:"
8443 msgstr "Jezik:"
8445 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8446 msgid "Sorting _preserves formats"
8447 msgstr "Poredak _očuvava zapise"
8449 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8450 msgid ""
8451 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8452 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8453 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8454 msgstr ""
8455 "Kada je izabrana ova kućica, formatiranje polja kao što su ivice, hiperveze, "
8456 "boja pročelja i začelja će ostati na prvobitnom mestu. Poništite ovu kućicu da "
8457 "bi se ova formatiranja premestila sa sadržajem. "
8459 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8460 msgid "Sort range has a _header"
8461 msgstr "Opseg ređanja sadrži _zaglavlje"
8463 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8464 msgid ""
8465 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8466 "contain column or row headers."
8467 msgstr ""
8468 "Prvi red ili kolona opsega je isključena iz ređanja i smatra se da sadrži "
8469 "zaglavlja kolone ili reda."
8471 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8472 msgid "Direction:"
8473 msgstr "Pravac:"
8475 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8476 msgid "Range:"
8477 msgstr "Opseg:"
8479 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8480 msgid "_Left-Right"
8481 msgstr "S _leva na desno"
8483 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8484 msgid "Sort columns by the specified rows"
8485 msgstr "Poređajte kolone prema navedenim redovima"
8487 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8488 msgid "_Top-Bottom"
8489 msgstr "Sa _vrha na dole"
8491 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8492 msgid "Sort rows by the specified columns"
8493 msgstr "Poređajte redove prema navedenim kolonama"
8495 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8496 msgid "Move selected field up in the sort order"
8497 msgstr "Pomeri izabrano polje gore u poretku ređanja"
8499 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8500 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8501 msgstr "Pomeri izabrano polje dole u poretku ređanja"
8503 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8504 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8505 msgstr "Očisti sva polja iz odredbe ređanja"
8507 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8508 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8509 msgstr "Ukloni izabrano polje iz odredbe ređanja"
8511 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8512 msgid ""
8513 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8514 "selection of fields from a menu."
8515 msgstr ""
8516 "Dodaje bilo koja polja u okvir opsega na levo od kriterijuma ređanja ili "
8517 "dopušta izbor polja iz izbornika."
8519 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8520 msgid "Contingency Table Analysis"
8521 msgstr "Analiza tabele slučajnosti"
8523 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8524 msgid "_Contingency Table:"
8525 msgstr "Tabela _slučajnosti:"
8527 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8528 msgid "Test of _Homogeneity"
8529 msgstr "Test _istovrsnosti"
8531 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8532 msgid "Test of _Independence"
8533 msgstr "Test _nezavisnosti"
8535 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8536 msgid "Group/Ungroup"
8537 msgstr "Grupiši/Razgrupiši"
8539 #. Group Columns
8540 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8541 msgctxt "group"
8542 msgid "_Columns"
8543 msgstr "_Kolone"
8545 #. Group Rows
8546 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8547 msgctxt "group"
8548 msgid "_Rows"
8549 msgstr "_Redovi"
8551 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8552 msgid "Column Width"
8553 msgstr "Širina kolone"
8555 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8556 msgid "_Column width in pixels:"
8557 msgstr "_Širina kolone u pikselima:"
8559 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8560 msgid "Column width in points:"
8561 msgstr "Širina kolone u tačkama:"
8563 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8564 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8565 msgid "x"
8566 msgstr "x"
8568 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8569 msgid "_Use Default"
8570 msgstr "Koristiti _osnovno"
8572 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8573 msgid "_Function:"
8574 msgstr "_Funkcija:"
8576 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8577 msgid "The function to use when consolidating"
8578 msgstr "Funkcija koja se koristi za učvršćivanje"
8580 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8581 msgid "_Source areas:"
8582 msgstr "_Izvorne oblasti:"
8584 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8585 msgid "Clear the list of source areas"
8586 msgstr "Očisti spisak izvornih područja"
8588 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8589 msgid "Delete the currently selected source area"
8590 msgstr "Ukloni trenutno označenu izvornu oblast"
8592 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8593 msgid "Labels in _top row"
8594 msgstr "Natpisi u _gornjem redu"
8596 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8597 msgid ""
8598 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8599 "for comparison"
8600 msgstr ""
8601 "Gornji red sadrži natpise, oni se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
8602 "ključevi pri poređenju"
8604 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8605 msgid "Labels in _left column"
8606 msgstr "Natpisi u _levoj koloni"
8608 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8609 msgid ""
8610 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8611 "key for comparison"
8612 msgstr ""
8613 "Leva kolona sadrži natpise, oni se neće učvrstiti, već će se koristiti kao "
8614 "ključevi pri poređenju"
8616 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8617 msgid "C_opy labels"
8618 msgstr "_Umnoži natpise"
8620 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8621 msgid "SUM"
8622 msgstr "ZBIR"
8624 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8625 msgid "MIN"
8626 msgstr "NAJM"
8628 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8629 msgid "MAX"
8630 msgstr "NAJV"
8632 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8633 msgid "AVERAGE"
8634 msgstr "PROSEK"
8636 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8637 msgid "COUNT"
8638 msgstr "BROJ"
8640 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8641 msgid "PRODUCT"
8642 msgstr "PROIZVOD"
8644 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8645 msgid "STDEV"
8646 msgstr "STDEV"
8648 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8649 msgid "STDEVP"
8650 msgstr "STDEVP"
8652 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8653 msgid "VAR"
8654 msgstr "PROM"
8656 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8657 msgid "VARP"
8658 msgstr "PROMP"
8660 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8662 msgid "Correlation"
8663 msgstr "Korelacija"
8665 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8666 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8667 msgid "Covariance"
8668 msgstr "Kovarijansa"
8670 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8671 msgid "Values"
8672 msgstr "Vrednosti"
8674 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8675 msgid "Formulæ"
8676 msgstr "Formula"
8678 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8679 msgid "<b>Output Placement</b>"
8680 msgstr "<b>Postavljanje izlaza</b>"
8682 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8683 msgid "New _sheet"
8684 msgstr "Novi _list"
8686 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8687 msgid "New _workbook"
8688 msgstr "Nova _radna sveska"
8690 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8691 msgid "Output _range:"
8692 msgstr "_Izlazni opseg:"
8694 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8695 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8696 msgstr "<b>Izlazno oblikovanje</b>"
8698 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8699 msgid "A_utofit columns"
8700 msgstr "Sam _uklopi kolone"
8702 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8703 msgid "C_lear output range"
8704 msgstr "Očisti _izlazni opseg"
8706 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8707 msgid "Retain output range _formatting"
8708 msgstr "Očuvaj _oblikovanje izlaznog opsega"
8710 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8711 msgid "Retain output range co_mments"
8712 msgstr "Očuvaj _napomene izlaznog opsega"
8714 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8715 msgid "_Enter into cells:"
8716 msgstr "_Unesi u polja:"
8718 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8719 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8720 msgstr "Znalac delioca podataka : Gnumerik"
8722 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8723 msgid "_Format"
8724 msgstr "_Oblikuj"
8726 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8727 msgid "_Style"
8728 msgstr "_Stil"
8730 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8731 msgid "_Aggregation"
8732 msgstr "_Prikupljanje"
8734 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8735 msgid "_Layout"
8736 msgstr "_Raspored"
8738 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
8739 msgid "Format"
8740 msgstr "Oblikuj"
8742 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8743 msgid "_Row Input:"
8744 msgstr "Ulaz _reda:"
8746 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8747 msgid "Co_lumn Input:"
8748 msgstr "Ulaz _kolone:"
8750 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8751 msgid "Define Names"
8752 msgstr "Odredi nazive"
8754 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
8755 msgid "Erase the search entry."
8756 msgstr "Izbriši unos pretrage."
8758 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8759 msgid "Delete cells"
8760 msgstr "Obriši polja"
8762 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8763 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8764 msgstr "<span weight=\"bold\">Način brisanja</span>"
8766 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8767 msgid "Shift cells _left"
8768 msgstr "Pomeri polja na _levo"
8770 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8771 msgid "Shift cells _up"
8772 msgstr "Pomeri polja na _gore"
8774 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8775 msgid "Delete _row(s)"
8776 msgstr "Ukloni _vrstu(e)"
8778 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8779 msgid "Delete _column(s)"
8780 msgstr "Ukloni _kolonu(e)"
8782 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
8783 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
8784 msgid "Descriptive Statistics"
8785 msgstr "Opisna statistika"
8787 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8788 msgid "S_ummary Statistics"
8789 msgstr "Uku_pna statistika"
8791 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8792 msgid "_Use ssmedian"
8793 msgstr "_Koristi ssmedijanu"
8795 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8796 msgid ""
8797 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8798 "median function.  "
8799 msgstr ""
8800 "Koristite funkciju ssmedijane sa širinom intervala 1 umesto tradicionalne "
8801 "funkcije medijane.  "
8803 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8804 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8805 msgstr "Poverljiv opseg za _srednju vrednost"
8807 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8808 msgid "(1 - _alpha):"
8809 msgstr "(1 — _alfa):"
8811 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8812 msgid "_K:"
8813 msgstr "_K:"
8815 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8816 msgid "Kth _Smallest"
8817 msgstr "Naj_manji K-ti"
8819 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8820 msgid "Kth _Largest"
8821 msgstr "Naj_veći K-ti"
8823 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8824 msgid "Unix (linefeed)"
8825 msgstr "Juniks (znak za novu liniju)"
8827 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8828 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
8829 msgstr "Mekintoš pre OS Iks-a (znak za novi red)"
8831 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8832 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8833 msgstr "Vindouz (znak za novi red + znak za novu liniju)"
8835 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8836 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8837 msgstr "Samostalno (stavi navodnike gde je potrebno)"
8839 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8840 msgid "Always"
8841 msgstr "Uvek"
8843 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8844 msgid "Never"
8845 msgstr "Nikad"
8847 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8848 msgid "Space"
8849 msgstr "Razmak"
8851 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8852 msgid "Tab"
8853 msgstr "Jezičak"
8855 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8856 msgid "Bang (!)"
8857 msgstr "Uzvičnik (!)"
8859 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8860 msgid "Colon (:)"
8861 msgstr "Dvotačka (:)"
8863 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8864 msgid "Comma (,)"
8865 msgstr "Zarez (,)"
8867 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8868 msgid "Hyphen (-)"
8869 msgstr "Crtica (-)"
8871 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8872 msgid "Pipe (|)"
8873 msgstr "Spojka (|)"
8875 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8876 msgid "Semicolon (;)"
8877 msgstr "Tačka-zarez (;)"
8879 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8880 msgid "Slash (/)"
8881 msgstr "Kosa crta (/)"
8883 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8884 msgid "Transliterate"
8885 msgstr "Preslovi"
8887 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8888 msgid "Escape"
8889 msgstr "Izlaz"
8891 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
8892 msgid "Auto"
8893 msgstr "Samostalno"
8895 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8896 msgid "Raw"
8897 msgstr "Sirovo"
8899 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8900 msgid "Preserve"
8901 msgstr "Očuvaj"
8903 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8904 msgid "Export as Text"
8905 msgstr "Izvezite kao tekst"
8907 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8908 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8909 msgstr "Izaberite listove za izvoz i odredite redosled izvoza listova:"
8911 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8912 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8913 msgstr "Izaberite sve neprazne listove za izvoz."
8915 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8916 msgid "Select _All"
8917 msgstr "Izaberi _sve"
8919 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8920 msgid "Deselect all sheets for export."
8921 msgstr "Poništite izbor svih listova za izvoz."
8923 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8924 msgid "Select N_one"
8925 msgstr "Poništi _izbor"
8927 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8928 msgid ""
8929 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8930 "be exported first."
8931 msgstr ""
8932 "Pomerite izabrani list na vrh spiska listova za izvoz da bi prvi bio izvezen."
8934 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8935 msgid ""
8936 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8937 "earlier."
8938 msgstr ""
8939 "Izdignite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi ranije bio izvezen."
8941 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8942 msgid ""
8943 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8944 "later."
8945 msgstr ""
8946 "Spustite izabrani list na spisku listova za izvoz da bi kasnije bio izvezen."
8948 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8949 msgid ""
8950 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8951 "be exported last."
8952 msgstr ""
8953 "Pomerite izabrani list na kraj spiska listova za izvoz da bi poslednji bio "
8954 "izvezen."
8956 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8957 msgid "Choose export formatting:"
8958 msgstr "Izaberite oblikovanje izvoza:"
8960 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8961 msgid "Save as default formatting"
8962 msgstr "Sačuvaj kao osnovno oblikovanje"
8964 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8965 msgid "Line _termination:"
8966 msgstr "Završetak _linije:"
8968 # #-#-#-#-#  balsa.po (Balsa 2)  #-#-#-#-#
8969 # Nova vrsta obeležja?
8970 # #-#-#-#-#  galeon.po (galeon 1.3)  #-#-#-#-#
8971 # Nova vrsta obeležja?
8972 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8973 msgid "_Separator:"
8974 msgstr "_Razdvajač:"
8976 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8977 msgid "Qu_oting:"
8978 msgstr "Ci_tiranje:"
8980 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8981 msgid "Quote _character:"
8982 msgstr "Znak za _citiranje:"
8984 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
8985 msgid "Character _encoding:"
8986 msgstr "Vrsta zapisa _znakova:"
8988 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8989 msgid "_Locale"
8990 msgstr "_Jezik"
8992 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8993 msgid "_Unknown characters:"
8994 msgstr "_Nepoznati znakovi:"
8996 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8997 msgid "_Format:"
8998 msgstr "_Zapis:"
9000 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9001 msgid "\""
9002 msgstr "\""
9004 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9005 msgid "'"
9006 msgstr "'"
9008 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9009 msgid "`"
9010 msgstr "`"
9012 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9013 msgid "Both sides"
9014 msgstr "Obe strane"
9016 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9017 msgid "Neither side"
9018 msgstr "Nijedna strana"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9021 msgid "On left side only"
9022 msgstr "Samo na levoj strani"
9024 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9025 msgid "On right side only"
9026 msgstr "Samo sa desne strane"
9028 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9029 msgid "Text Import Configuration"
9030 msgstr "Podešavanje uvoza teksta"
9032 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9033 msgid "F_inish"
9034 msgstr "_Završi"
9036 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9037 msgid "Source Format"
9038 msgstr "Izvorni zapis"
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9041 msgid "Encoding:"
9042 msgstr "Kodiranje:"
9044 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9045 msgid "Line breaks:"
9046 msgstr "Prelomi reda:"
9048 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9049 msgid "Original data type:"
9050 msgstr "Originalna vrsta podataka:"
9052 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9053 msgid "_Unix (LF)"
9054 msgstr "_Juniks (LF)"
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9057 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9058 msgstr "Znak za novi red (ASKRI kod 10) prelama redove"
9060 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9061 msgid "_Windows (CR+LF)"
9062 msgstr "_Vindouz (CR+LF)"
9064 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9065 msgid ""
9066 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9067 "lines"
9068 msgstr ""
9069 "Niz od znaka za vraćanje unosa na početak i za novi red (ASKRI kodovi 13 i "
9070 "10) prelama redove"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9073 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9074 msgstr "_Mek pre-OS Iks-a (CR)"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9077 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9078 msgstr "Znak za vraćanje unosa na početak (ASKRI kod 13) prelama redove"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9081 msgid "_Separated"
9082 msgstr "_Razdvojeno"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9085 msgid ""
9086 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9087 "e.g. a semicolon."
9088 msgstr ""
9089 "Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za &apos;razdvajanje&apos;, npr. "
9090 "tačka-zarez."
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9093 msgid ""
9094 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9095 "semicolon."
9096 msgstr ""
9097 "Svaka kolona u tekstu je razdvojena znakom za razdvajanje, npr. tačka-zarez."
9099 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9100 msgid "Fi_xed width"
9101 msgstr "Utvrđene ši_rine"
9103 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9104 msgid "Define the width of each column manually."
9105 msgstr "Ručno odredite širinu svake kolone."
9107 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9108 msgid "Lines to import"
9109 msgstr "Linije za uvoz"
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9112 msgid "Fr_om line:"
9113 msgstr "_Od linije:"
9115 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9116 msgid "_To line: "
9117 msgstr "_Do linije: "
9119 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9120 msgid "Number of lines to import"
9121 msgstr "Broj linija koje se uvoze"
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9124 msgid ""
9125 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9126 "ignored."
9127 msgstr ""
9128 "Stvarna obrada će početi u ovoj liniji, sve prethodne linije će biti "
9129 "zanemarene."
9131 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9132 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9133 msgstr ""
9134 "Obrada se zaustavlja na ovoj liniji, sve naknadne linije će biti zanemarene."
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9137 msgid "Main"
9138 msgstr "Glavno"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9141 msgid "Separators"
9142 msgstr "Razdvojnici"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9145 msgid "Text indicator"
9146 msgstr "Pokazatelj teksta"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9149 msgid "_Space"
9150 msgstr "_Razmak"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9153 msgid "_Tab"
9154 msgstr "_Tabulator"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9157 msgid "_Comma (,)"
9158 msgstr "_Zarez (,)"
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9161 msgid "C_olon (:)"
9162 msgstr "_Dvotačka (:)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9165 msgid "Semicolo_n (;)"
9166 msgstr "_Tačka-zarez (;)"
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9169 msgid "_Hyphen (-)"
9170 msgstr "_Crtica (-)"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9173 msgid "C_ustom"
9174 msgstr "P_roizvoljno"
9176 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9177 msgid "Custom separator, this can be any character."
9178 msgstr "Proizvoljni razdvajač, ovo može biti bilo koji znak."
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9181 msgid "S_ee two separators as one"
9182 msgstr "Tumači dva razdvojnika _kao jedan"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9185 msgid "See two successive separators as one."
9186 msgstr "Tumači dva uzastopna razdvojnika kao jedan."
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9189 msgid "_Ignore initial separators"
9190 msgstr "Zanemari _početne razdvojnike"
9192 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9193 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9194 msgstr "Zanemaruje sve razdvojnike na početku linija"
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9197 msgid "Te_xt indicator: "
9198 msgstr "Pokaz_atelj teksta: "
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9201 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9202 msgstr "Istaknuti su po_kazatelji susednog teksta"
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9205 msgid ""
9206 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9207 msgstr "Tumači dva uzastopna pokazatelja teksta kao jedan koji ne prekida polje."
9209 # Zarezom razdvojene vrednosti
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9211 msgid "CSV"
9212 msgstr "ZRV"
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9215 msgid "_Auto Column Discovery"
9216 msgstr "_Samostalno otkrivanje kolona"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9219 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9220 msgstr "Pokušaj automatskog raspoznavanja kolona u tekstu."
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9223 msgid "_Clear"
9224 msgstr "_Očisti"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9227 msgid "Clear list of columns"
9228 msgstr "Očisti spisak kolona"
9230 #. Columns in imported text
9231 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9232 msgctxt "import"
9233 msgid "Columns"
9234 msgstr "Kolone"
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9237 msgid "Fixed"
9238 msgstr "Utvrđeno"
9240 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9241 msgid "Trim:"
9242 msgstr "Doterati:"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9245 msgid "Source Locale:"
9246 msgstr "Izvorni lokalitet:"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9250 msgid "Zoom"
9251 msgstr "Uvećanje"
9253 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9254 #, no-c-format
9255 msgid "20_0 %"
9256 msgstr "20_0%"
9258 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9259 #, no-c-format
9260 msgid "_100 %"
9261 msgstr "_100 %"
9263 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9264 #, no-c-format
9265 msgid "_75 %"
9266 msgstr "_75 %"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9269 #, no-c-format
9270 msgid "_50 %"
9271 msgstr "_50 %"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9274 #, no-c-format
9275 msgid "_25 %"
9276 msgstr "_25 %"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9279 msgid "_Fit Selection"
9280 msgstr "_Ispuni izbor"
9282 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9283 msgid "_Custom Percentage"
9284 msgstr "_Proizvoljni procenat"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9287 msgid "Magnification"
9288 msgstr "Uvećanje"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9291 msgid "Sheets"
9292 msgstr "Listovi"
9294 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9295 msgid "Document Properties"
9296 msgstr "Svojstva dokumenta"
9298 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9299 msgid "<b>Information</b>"
9300 msgstr "<b>Podaci</b>"
9302 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9303 msgid "<b>Name:</b>"
9304 msgstr "<b>Naziv:</b>"
9306 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9307 msgid "<b>Location:</b>"
9308 msgstr "<b>Mesto:</b>"
9310 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9311 msgid "<b>Created:</b>"
9312 msgstr "<b>Napravljeno:</b>"
9314 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9315 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9316 msgstr "<b>Izmenjeno:</b>"
9318 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9319 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9320 msgstr "<b>Poslednji pristup:</b>"
9322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9323 msgid "<b>Owner:</b>"
9324 msgstr "<b>Vlasnik:</b>"
9326 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9327 msgid "<b>Group:</b>"
9328 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9330 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9331 msgid "<b>Permissions</b>"
9332 msgstr "<b>Ovlašćenja</b>"
9334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9335 msgid "<b>Read</b>"
9336 msgstr "<b>Čitanje</b>"
9338 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9339 msgid "<b>Write</b>"
9340 msgstr "<b>Pisanje</b>"
9342 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9343 msgid "<b>Other:</b>"
9344 msgstr "<b>Ostali:</b>"
9346 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9347 msgid "Title:"
9348 msgstr "Naslov:"
9350 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9351 msgid "Subject:"
9352 msgstr "Tema:"
9354 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9355 msgid "Manager:"
9356 msgstr "Rukovodilac:"
9358 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9359 msgid "Company:"
9360 msgstr "Preduzeće:"
9362 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9363 msgid "Comments:"
9364 msgstr "Napomene:"
9366 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9367 msgid "The document title (not filename)"
9368 msgstr "Naslov dokumenta (ne naziv datoteke)"
9370 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9371 msgid "The document subject"
9372 msgstr "Tema dokumenta"
9374 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9375 msgid "The document author"
9376 msgstr "Autor dokumenta"
9378 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9379 msgid "The document manager"
9380 msgstr "Upravnik dokumenta"
9382 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9383 msgid "The document company"
9384 msgstr "Preduzeće dokumenta"
9386 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9387 msgid "The document category"
9388 msgstr "Kategorija dokumenta"
9390 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9391 msgid "The document comments"
9392 msgstr "Napomene dokumenta"
9394 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9395 msgid "Edit item inside the above listing."
9396 msgstr "Uređujte stavku unutar gornjeg spiska."
9398 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9399 msgid "New Document Property:"
9400 msgstr "Svojstvo novog dokumenta:"
9402 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9403 msgid "Name: "
9404 msgstr "Naziv: "
9406 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9407 msgid "Type: "
9408 msgstr "Vrsta: "
9410 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9411 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9412 msgstr "<b>Broj listova:</b>"
9414 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9415 msgid "<sheets>"
9416 msgstr "<listovi>"
9418 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9419 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9420 msgstr "<b>Broj polja:</b>"
9422 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9423 msgid "<cells>"
9424 msgstr "<polja>"
9426 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9427 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9428 msgstr "<b>Broj stranica:</b>"
9430 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9431 msgid "<pages>"
9432 msgstr "<stranice>"
9434 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9435 msgid "Recalculation:"
9436 msgstr "Ponovno izračunavanje:"
9438 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9439 msgid "A_utomatic"
9440 msgstr "_Samostalno"
9442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9443 msgid "_Manual"
9444 msgstr "Uput_stvo"
9446 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9447 msgid "Maximum it_erations:"
9448 msgstr "Najviše _ponavljanja:"
9450 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9451 msgid "Maximum c_hange:"
9452 msgstr "Najviše _izmena:"
9454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9455 msgid "_Iteration"
9456 msgstr "_Ponavljanje"
9458 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9459 msgid "page 6"
9460 msgstr "stranica 6"
9462 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9463 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9464 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9465 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9466 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9467 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9468 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9469 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9470 msgid "Exponential Smoothing"
9471 msgstr "Eksponencijalno ublažavanje"
9473 #. Group by Columns
9474 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9475 msgctxt "groupby"
9476 msgid "C_olumns"
9477 msgstr "K_olone"
9479 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9480 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9481 msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Hanter, 1986)"
9483 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9484 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9485 msgstr "Jednostavno eksponencijalno ublažavanje (Roberts, 1959)"
9487 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9488 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9489 msgstr "Holtova težnja ispravljenog eksponencijalnog ublažavanja"
9491 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9492 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9493 msgstr "Dodatno Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"
9495 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9496 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9497 msgstr "Umnožavajuće Holt-Vintersovo eksponencijalno ublažavanje"
9499 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9500 msgid "_Damping factor (α):"
9501 msgstr "Činilac _prigušenja (α):"
9503 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9504 msgid "Growth damping factor (γ):"
9505 msgstr "Činilac rastućeg prigušenja (γ):"
9507 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9508 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9509 msgstr "Činilac sezonskog prigušenja (δ):"
9511 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9512 msgid "Seasonal period:"
9513 msgstr "Sezonski period:"
9515 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9516 msgid "Include chart"
9517 msgstr "Uključi grafik"
9519 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9520 msgid "_Standard errors"
9521 msgstr "_Uobičajene greške"
9523 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9524 msgid "Denominator:"
9525 msgstr "Imenilac:"
9527 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9528 msgid "n"
9529 msgstr "n"
9531 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9532 msgid "n−1"
9533 msgstr "n−1"
9535 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9536 msgid "n−2"
9537 msgstr "n−2"
9539 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9540 msgid "n−3"
9541 msgstr "n−3"
9543 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9544 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9545 msgid "Fill Series"
9546 msgstr "Popuni niz"
9548 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9549 msgid "Series in:"
9550 msgstr "Niz u:"
9552 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9554 msgid "_Row"
9555 msgstr "_Red"
9557 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9558 msgid "_Column"
9559 msgstr "_Kolona"
9561 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9562 msgid "Type:"
9563 msgstr "Vrsta:"
9565 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9566 msgid "_Linear"
9567 msgstr "_Linearno"
9569 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9570 msgid "_Growth"
9571 msgstr "_Rast"
9573 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9574 msgid "_Date"
9575 msgstr "_Datum"
9577 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9578 msgid "_Start value:"
9579 msgstr "_Početna vrednost:"
9581 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9582 msgid "S_tep value:"
9583 msgstr "Vrednost _koraka:"
9585 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9586 msgid "St_op value:"
9587 msgstr "_Zaustavna vrednost:"
9589 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9590 msgid "Series"
9591 msgstr "Niz"
9593 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9594 msgid "Date unit:"
9595 msgstr "Jedinica datuma:"
9597 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9598 msgid "D_ay"
9599 msgstr "D_an"
9601 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9602 msgid "_Weekday"
9603 msgstr "_Dan u nedelji"
9605 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9606 msgid "_Month"
9607 msgstr "_Mesec"
9609 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9610 msgid "_Year"
9611 msgstr "_Godina"
9613 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9614 msgid "Formula Guru"
9615 msgstr "Čarobnjak za formule"
9617 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9618 msgid "Enter as array function"
9619 msgstr "Unesi kao funkciju niza"
9621 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9622 msgid "Quote unknown names"
9623 msgstr "Citiraj nepoznate nazive"
9625 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9626 msgid "Fourier Analysis"
9627 msgstr "Furijeova analiza"
9629 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9630 msgid "_Inverse"
9631 msgstr "_Izvrnuto"
9633 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9634 msgid "Frequency Tables"
9635 msgstr "Tabele učestalosti"
9637 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9638 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9639 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9640 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9641 msgid "_Input"
9642 msgstr "_Unos"
9644 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9645 msgid "Automatic Categories"
9646 msgstr "Samostalne kategorije"
9648 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9649 msgid "_Maximum number of categories:"
9650 msgstr "_Najveći broj kategorija:"
9652 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9653 msgid "_Predetermined categories\t"
9654 msgstr "_Predodređene kategorije\t"
9656 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9657 msgid "Category _range:"
9658 msgstr "_Opseg kategorije:"
9660 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9661 msgid "C_ategories"
9662 msgstr "K_ategorije"
9664 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9665 msgid "No chart"
9666 msgstr "Bez grafika"
9668 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9669 msgid "Bar chart"
9670 msgstr "Grafik traka"
9672 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9673 msgid "Column chart"
9674 msgstr "Grafik kolona"
9676 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9677 msgid "_Percentages"
9678 msgstr "_Procenti"
9680 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9681 msgid "Use e_xact comparisons"
9682 msgstr "Koristi _tačna poređenja"
9684 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9685 msgid "_Graphs & Options"
9686 msgstr "_Grafici i opcije"
9688 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9689 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9690 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9691 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9692 msgid "_Output"
9693 msgstr "I_zlaz"
9695 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9696 msgid "Function Selector"
9697 msgstr "Birač funkcija"
9699 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9700 msgid "Select a function to insert:"
9701 msgstr "Izaberite funkciju za ubacivanje:"
9703 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9704 msgid "GoalSeek"
9705 msgstr "Traženje vrednosti"
9707 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9708 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9709 msgstr "<span weight=\"bold\">Cilj</span>"
9711 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9712 msgid "_Set Cell:"
9713 msgstr "_Postavi polje:"
9715 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9716 msgid "_To Value:"
9717 msgstr "Na _vrednost:"
9719 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9720 msgid "_By Changing Cell:"
9721 msgstr "_Promenom polja:"
9723 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9724 msgid "(_Minimum):"
9725 msgstr "(Naj_manja vrednost):"
9727 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9728 msgid "(Ma_ximum):"
9729 msgstr "(Naj_veća vrednost):"
9731 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9732 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9733 msgstr "<span weight=\"bold\">Poslednji rezultat</span>"
9735 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9736 msgid "Remaining Error:"
9737 msgstr "Preostala greška:"
9739 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9740 msgid "Current Value:"
9741 msgstr "Trenutna vrednost:"
9743 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9744 msgid "Solution:"
9745 msgstr "Rešenje:"
9747 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9748 msgid "Go To..."
9749 msgstr "Idi do..."
9751 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9752 msgid "Rows:"
9753 msgstr "Redova:"
9755 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9756 msgid "Columns:"
9757 msgstr "Kolona:"
9759 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9760 msgid "Enter the format string for each section:"
9761 msgstr "Zadaj niz za oblikovanje za svaku sekciju:"
9763 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9764 msgid "_Left section:"
9765 msgstr "_Levi odeljak:"
9767 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9768 msgid "_Middle section:"
9769 msgstr "_Srednji odeljak:"
9771 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9772 msgid "_Right section:"
9773 msgstr "_Desni odeljak:"
9775 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9776 msgid "Delete the selected fields and text"
9777 msgstr "Obriši izabrana polja i tekst"
9779 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9780 msgid "Delete Field"
9781 msgstr "Obriši polje"
9783 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9784 msgid "Insert the date of printing"
9785 msgstr "Umetni podatak štampanja"
9787 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9788 msgid "Insert the time of printing"
9789 msgstr "Umetni vreme štampanja"
9791 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9792 msgid "Insert the page number"
9793 msgstr "Umetni broj stranice"
9795 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9796 msgid "Page"
9797 msgstr "Stranica"
9799 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9800 msgid "Insert the total number of pages"
9801 msgstr "Umetni ukupan broj stranica"
9803 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9804 msgid "Pages"
9805 msgstr "Stranice"
9807 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9808 msgid "Insert the name of the current sheet"
9809 msgstr "Umetni naziv trenutnog lista"
9811 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9812 msgid "Insert the name of the file"
9813 msgstr "Umetni naziv datoteke"
9815 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9816 msgid "Insert the path to the file"
9817 msgstr "Umetni putanju do datoteke"
9819 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9820 msgid "Path"
9821 msgstr "Putanja"
9823 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9824 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9825 msgstr "Umetni polje tabelarnog lista"
9827 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9828 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9829 msgstr "<b>Izaberi oblik datuma:</b>"
9831 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
9832 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471
9833 msgid "Histogram"
9834 msgstr "Histogram"
9836 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9837 msgid "C_alculated cutoffs"
9838 msgstr "_Proračunati prekidi"
9840 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9841 msgid "_Number of cutoffs:"
9842 msgstr "_Broj prekida:"
9844 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9845 msgid "M_inimum cutoff:"
9846 msgstr "Naj_manje prekida:"
9848 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9849 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9850 msgstr "Naj_više prekida:"
9852 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9853 msgid "_Predetermined cutoffs"
9854 msgstr "_Predodređeni prekidi"
9856 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9857 msgid "Cutoff _range:"
9858 msgstr "Opseg _prekida:"
9860 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9861 msgid "C_utoffs"
9862 msgstr "P_rekid"
9864 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9865 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9866 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9868 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9869 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9870 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9872 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9873 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9874 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9877 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9878 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9880 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9881 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9882 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9884 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9885 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9886 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9889 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9890 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9892 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9893 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9894 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9896 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9897 msgid "_Bins"
9898 msgstr "_Bin"
9900 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9901 msgid "Histogram chart"
9902 msgstr "Grafik histograma"
9904 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9905 msgid "C_umulative answers"
9906 msgstr "_Zbirni odgovori"
9908 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9909 msgid "Count numbers only"
9910 msgstr "Broj samo brojeve"
9912 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9913 msgid "HyperLink"
9914 msgstr "Nadveza"
9916 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9917 msgid "T_ype:"
9918 msgstr "Vr_sta:"
9920 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9921 msgid "Target _Range:"
9922 msgstr "Opseg _cilja:"
9924 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9925 msgid "Email _Address:"
9926 msgstr "Adresa _e-pošte:"
9928 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9929 msgid "_Subject:"
9930 msgstr "_Tema:"
9932 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9933 msgid "_Web Address:"
9934 msgstr "_Veb adresa:"
9936 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9937 msgid "_File:"
9938 msgstr "_Datoteka:"
9940 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9941 msgid "Tip:"
9942 msgstr "Savet:"
9944 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9945 msgid "Use default tip"
9946 msgstr "Koristi osnovni savet"
9948 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9949 msgid "Insert cells"
9950 msgstr "Ubaci polja"
9952 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9953 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9954 msgstr "<span weight=\"bold\">Način umetanja</span>"
9956 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9957 msgid "_Shift cells right"
9958 msgstr "Pomeri polja de_sno"
9960 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9961 msgid "Shift cells _down"
9962 msgstr "Pomeri polja do_le"
9964 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9965 msgid "Insert _row(s)"
9966 msgstr "Umetni _red(ove)"
9968 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9969 msgid "_Insert column(s)"
9970 msgstr "Umetni _kolonu(e)"
9972 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9973 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9974 msgstr "Kaplan Majerove procene"
9976 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9977 msgid "_Time column:"
9978 msgstr "Kolona _vremena:"
9980 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9981 msgid "Permit censorship"
9982 msgstr "Dozvoli cenzuru"
9984 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9985 msgid "Censor co_lumn:"
9986 msgstr "Cenzuriši _kolonu:"
9988 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9989 msgid "Censored record labels from:"
9990 msgstr "Cenzurisani natpisi zapisa od:"
9992 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
9993 msgid "to:"
9994 msgstr "do:"
9996 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9997 msgid "Define _multiple groups"
9998 msgstr "Odredi _više grupa"
10000 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10001 msgid "Groups column:"
10002 msgstr "Grupiši kolone:"
10004 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10005 msgid "_Groups"
10006 msgstr "_Grupe"
10008 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10009 msgid "Show graph "
10010 msgstr "Prikaži grafik "
10012 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10013 msgid "Include censorship ticks"
10014 msgstr "Uključi crtice cenzure"
10016 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10017 msgid "Show standard errors"
10018 msgstr "Prikaži uobičajene greške"
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10021 msgid "Show median survival times"
10022 msgstr "Prikaži vremena opstanka medijane"
10024 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10025 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10026 msgstr "Izvrši Log-rank (Mantel-Hanšelov) test"
10028 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10029 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10030 msgid "O_ptions"
10031 msgstr "O_pcije"
10033 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10034 msgid "Claims About Two Means"
10035 msgstr "Tvrdnja o dve srednje vrednosti"
10037 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10038 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10039 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10040 msgid "Variable _1 range:"
10041 msgstr "Opseg _1. promenljive:"
10043 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10044 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10045 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10046 msgid "Variable _2 range:"
10047 msgstr "Opseg _2. promenljive:"
10049 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10050 msgid "Variables are:"
10051 msgstr "Promenljive su:"
10053 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10054 msgid "Population variances are:"
10055 msgstr "Varijanse populacije su:"
10057 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10058 msgid "_Population variances are:"
10059 msgstr "Varijanse _populacije su:"
10061 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10062 msgid "Variable _1 population variance:"
10063 msgstr "Varijansa populacije _1. promenljive:"
10065 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10066 msgid "Variable _2 population variance:"
10067 msgstr "Varijansa populacije _2. promenljive:"
10069 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10070 msgid "_Paired"
10071 msgstr "_Uparen"
10073 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10074 msgid "_Unpaired"
10075 msgstr "Neupa_ren"
10077 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10078 msgid "_Known"
10079 msgstr "_Poznato"
10081 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10082 msgid "_Unknown"
10083 msgstr "Nepo_znato"
10085 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10086 msgid "E_qual"
10087 msgstr "Jedna_ko"
10089 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10090 msgid "_Unequal"
10091 msgstr "Ne_jednako"
10093 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10094 msgid "_Populations"
10095 msgstr "_Populacije"
10097 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10098 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10099 msgstr "Pretpostavljena _razlika srednje vrednosti:"
10101 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10102 msgid "0.05"
10103 msgstr "0.05"
10105 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10106 msgid "_Test"
10107 msgstr "_Testiraj"
10109 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10110 msgid "Merge..."
10111 msgstr "Stopi..."
10113 #. start sub menu
10114 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2310
10115 msgid "_Merge"
10116 msgstr "_Stopi"
10118 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10119 msgid "Merge _Range:"
10120 msgstr "Stopi _opseg:"
10122 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10124 msgid "Moving Average"
10125 msgstr "Klizni prosek"
10127 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10128 msgid "Simple moving average"
10129 msgstr "Jednostavni klizni prosek"
10131 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10132 msgid "Cumulative moving average"
10133 msgstr "Zbirni klizni prosek"
10135 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10136 msgid "Weighted moving average"
10137 msgstr "Procenjeni klizni prosek"
10139 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10140 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10141 msgstr "Spenserov klizni prosek sa 15 tačaka"
10143 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10144 msgid "_Interval:"
10145 msgstr "_Period:"
10147 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10148 msgid "Other offset"
10149 msgstr "Drugi pomeraj"
10151 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10152 msgid "Central moving average"
10153 msgstr "Središnji klizni prosek"
10155 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10156 msgid "Prior moving average"
10157 msgstr "Pređašnji klizni prosek"
10159 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10160 msgid "3"
10161 msgstr "3"
10163 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10164 msgid "Normality Tests"
10165 msgstr "Testovi normalnosti"
10167 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10168 msgid "Anderson-Darling Test"
10169 msgstr "Andersonov-Darlingov test"
10171 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10172 msgid "Cramér-von Mises Test"
10173 msgstr "Kramer-von Mizeov test"
10175 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10176 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10177 msgstr "Liljeforsov (Kolmogorov-Smirnov) test"
10179 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10180 msgid "Shapiro-Francia Test"
10181 msgstr "Šapiro-Franća test"
10183 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10184 msgid "Create Normal Probability Plot"
10185 msgstr "Napravi običan nacrt verovatnoće"
10187 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10188 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10189 msgid "Test"
10190 msgstr "Testiraj"
10192 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10193 msgid "Claims About a Mean"
10194 msgstr "Tvrdnja o srednjoj vrednosti"
10196 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10197 msgid "_Predicted Mean:"
10198 msgstr "_Predviđena srednja vrednost:"
10200 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10201 msgid "Paste Special"
10202 msgstr "Ubaci posebno"
10204 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10205 msgid "Paste _Link"
10206 msgstr "Ubaci _vezu"
10208 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10209 msgid "<b>Paste type</b>"
10210 msgstr "<b>Ubaci vrstu</b>"
10212 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10214 msgid "_All"
10215 msgstr "_Sve"
10217 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10218 msgid "Cont_ent"
10219 msgstr "_Sadržaj"
10221 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10222 msgid "As _Value"
10223 msgstr "Kao _vrednost"
10225 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10226 msgid "_Formats"
10227 msgstr "_Zapisi"
10229 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10230 msgid "Co_mments"
10231 msgstr "_Napomene"
10233 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10234 msgid "<b>Cell operation</b>"
10235 msgstr "<b>Operacija polja</b>"
10237 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10238 msgid "Skip _Blanks"
10239 msgstr "Preskoči _praznine"
10241 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10242 msgid "D_o not change formulæ"
10243 msgstr "Ne _menjaj formulu"
10245 #. Cell operation while paste
10246 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10247 msgctxt "operation"
10248 msgid "_None"
10249 msgstr "_Ništa"
10251 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10252 msgid "A_dd"
10253 msgstr "_Dodaj"
10255 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10256 msgid "_Subtract"
10257 msgstr "_Oduzmi"
10259 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10260 msgid "M_ultiply"
10261 msgstr "Po_množi"
10263 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10264 msgid "D_ivide"
10265 msgstr "Po_deli"
10267 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10268 msgid "<b>Region operation</b>"
10269 msgstr "<b>Operacija oblasti</b>"
10271 #. Region operation while paste
10272 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10273 msgctxt "operation"
10274 msgid "None"
10275 msgstr "Ništa"
10277 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10278 msgid "_Transpose"
10279 msgstr "_Premesti"
10281 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10282 msgid "Flip Hori_zontally"
10283 msgstr "Izvrni _vodoravno"
10285 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10286 msgid "Fli_p Vertically"
10287 msgstr "Izvrni _uspravno"
10289 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10290 msgid "Plugin Manager"
10291 msgstr "Upravljanje priključcima"
10293 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10294 msgid "Activate _new plugins by default"
10295 msgstr "Pokreni _nove priključke po osnovi"
10297 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10298 msgid "_Activate All"
10299 msgstr "Pokreni _sve"
10301 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10302 msgid "Plugin List"
10303 msgstr "Spisak priključaka"
10305 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10306 msgid "Plugin directory:"
10307 msgstr "Direktorijum priključaka:"
10309 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10310 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10311 msgstr "Ne pokreći _ovaj priključak kada sledeći put pokrenem Gnumerika"
10313 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10314 msgid ""
10315 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10316 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10317 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10318 msgstr ""
10319 "Priključak ne može biti zaustavljen sada jer je u upotrebi. Međutim, ako "
10320 "štiklirate kućicu ispod, priključak neće biti pokrenut nakon ponovnog "
10321 "pokretanja programa (sve dok ga, eventualno, ne zatraži drugi priključak)."
10323 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10324 msgid "Plugin Details"
10325 msgstr "Detalji priključaka"
10327 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10328 msgid "Directories"
10329 msgstr "Direktorijumi"
10331 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10332 msgid "Gnumeric Preferences"
10333 msgstr "Postavke Gnumerika"
10335 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10336 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10337 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10339 msgid "Principal Components Analysis"
10340 msgstr "Analiza glavnih sastojaka"
10342 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10343 msgid "Page Setup"
10344 msgstr "Podešavanje stranice"
10346 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10347 msgid "<b>Paper:</b>"
10348 msgstr "<b>Papir:</b>"
10350 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10351 msgid "letter"
10352 msgstr "pismo"
10354 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10355 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10356 msgstr "8.5 po širini puta 11.0 po visini"
10358 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10359 msgid "Change Paper Type"
10360 msgstr "Promeni vrstu papira"
10362 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10363 msgid "Top margin:"
10364 msgstr "Gornja margina:"
10366 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10367 msgid "Header:"
10368 msgstr "Zaglavlje:"
10370 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10371 msgid "Left margin:"
10372 msgstr "Leva margina:"
10374 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10375 msgid "Right margin:"
10376 msgstr "Desna margina:"
10378 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10379 msgid "Footer:"
10380 msgstr "Podnožje:"
10382 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10383 msgid "Bottom margin:"
10384 msgstr "Donja margina:"
10386 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10387 msgid "Unit:"
10388 msgstr "Jedinica:"
10390 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10391 msgid "<b>Center on page:</b>"
10392 msgstr "<b>Usredišti na stranici:</b>"
10394 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10395 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10396 msgstr "<b>_Usmerenje:</b>"
10398 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10399 msgid "_Horizontally"
10400 msgstr "_Vodoravno"
10402 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10403 msgid "_Vertically"
10404 msgstr "_Uspravno"
10406 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10407 msgid "Portrait"
10408 msgstr "Uspravno"
10410 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10411 msgid "Reverse portrait"
10412 msgstr "Obrnuto uspravno"
10414 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10415 msgid "Landscape"
10416 msgstr "Položeno"
10418 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10419 msgid "Reverse landscape"
10420 msgstr "Obrnuto položeno"
10422 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10423 msgid "<b>Scale</b>"
10424 msgstr "<b>Razmera</b>"
10426 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10427 msgid "_No scaling"
10428 msgstr "_Bez razvlačenja"
10430 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10431 msgid "_Fixed scaling:"
10432 msgstr "_Određeno razvlačenje:"
10434 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10435 msgid "_Automatic scaling:"
10436 msgstr "_Samostalno razvlačenje:"
10438 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10439 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10440 msgstr "Razvuci da pređe _vodoravno preko"
10442 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10443 msgid "Scale to fit _vertically on"
10444 msgstr "Razvuci da pređe _uspravno preko"
10446 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10447 #, no-c-format
10448 msgid "% of normal size"
10449 msgstr "% uobičajene veličine"
10451 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10452 msgid "page(s)"
10453 msgstr "stranice(a)"
10455 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10456 msgid "Scale"
10457 msgstr "Razvlačenje"
10459 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10460 msgid "_Header:"
10461 msgstr "_Zaglavlje:"
10463 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10464 msgid "_Footer:"
10465 msgstr "_Podnožje:"
10467 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10468 msgid "Configure"
10469 msgstr "Podesi"
10471 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10472 msgid "Fi_rst page number:"
10473 msgstr "Broj _prve stranice:"
10475 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10476 msgid "Headers and Footers"
10477 msgstr "Zaglavlja i podnožja"
10479 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10480 msgid "Print _area:"
10481 msgstr "Površina _štampanja:"
10483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10484 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10485 msgstr "<b>Naslovi za štampanje</b>"
10487 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10488 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10489 msgstr "_Redovi za ponavljanje na gornjoj oblasti:"
10491 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10492 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10493 msgstr "_Kolone za ponavljanje sa leve strane:"
10495 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10496 msgid "Print Area"
10497 msgstr "Površina štampanja"
10499 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10500 msgid "<b>Print</b>"
10501 msgstr "<b>Štampaj</b>"
10503 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10504 msgid "<b>Page Order</b>"
10505 msgstr "<b>Redosled stranica</b>"
10507 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10508 msgid "_Grid lines"
10509 msgstr "Mrežne _linije"
10511 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10512 msgid "Row and co_lumn headings"
10513 msgstr "Zaglavlja vrsta i _kolona"
10515 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10516 msgid "_Black and white"
10517 msgstr "Crno i _belo"
10519 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10520 msgid "Styles with no content"
10521 msgstr "Stilovi bez sadržaja"
10523 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10524 msgid "Do not print with all sheets"
10525 msgstr "Ne štampaj sa svim listovima"
10527 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10528 msgid "_Errors:"
10529 msgstr "_Greške:"
10531 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10532 msgid "Co_mments:"
10533 msgstr "_Napomene:"
10535 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10536 msgid "_Down, then right"
10537 msgstr "Do_le, zatim desno"
10539 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10540 msgid "R_ight, then down"
10541 msgstr "De_sno, zatim dole"
10543 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10544 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10545 msgstr "Primeni na _sve listove ove radne sveske."
10547 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10548 msgid "Save as default settings"
10549 msgstr "Sačuvaj kao osnovna podešavanja"
10551 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10552 msgid "Apply _to:"
10553 msgstr "Primeni _na:"
10555 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10556 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10557 msgstr "Neki dokumenti nisu sačuvani"
10559 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10560 msgid "Select all documents for saving"
10561 msgstr "Izaberi sve dokumente za čuvanje"
10563 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10564 msgid "_Clear Selection"
10565 msgstr "_Očisti izbor"
10567 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10568 msgid "Unselect all documents for saving"
10569 msgstr "Poništi izbor svih dokumenata za čuvanje"
10571 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10572 msgid "_Discard All"
10573 msgstr "O_dbaci sve"
10575 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10576 msgid "Discard changes in all files"
10577 msgstr "Odbacite izmene u svim datotekama"
10579 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10580 msgid "Don't Quit"
10581 msgstr "Ne izlazi"
10583 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10584 msgid "Resume editing"
10585 msgstr "Nastavi uređivanje"
10587 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10588 msgid "_Save Selected"
10589 msgstr "_Sačuvaj izabrano"
10591 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10592 msgid "Save selected documents and then quit"
10593 msgstr "Sačuvajte izabrane dokumente i zatim izađite iz programa"
10595 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10596 msgid "Save"
10597 msgstr "Sačuvaj"
10599 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10600 msgid "Save document"
10601 msgstr "Sačuvaj dokument"
10603 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10604 msgid "Save?"
10605 msgstr "Da sačuvam?"
10607 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10608 msgid "Document"
10609 msgstr "Dokument"
10611 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10612 msgid "Unsaved"
10613 msgstr "Nesačuvano"
10615 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10616 msgid "Correlated Random Number Generator"
10617 msgstr "Tvorac uzajamnog slučajnog broja"
10619 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10620 msgid "Co_variance Matrix"
10621 msgstr "Matrica _kovarijante"
10623 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10624 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10625 msgstr "Čoleskijevo _razlaganje matrice kovarijanse"
10627 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10628 msgid "_Matrix:"
10629 msgstr "_Matrica:"
10631 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10632 msgid "Number of _random numbers:"
10633 msgstr "Broj _slučajnih brojeva:"
10635 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10636 msgid "Random Number Generation"
10637 msgstr "Stvaranje slučajnih brojeva"
10639 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10640 msgid "_Distribution:"
10641 msgstr "_Raspodela:"
10643 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10644 msgid "_Number of variables:"
10645 msgstr "Broj _promenljivih:"
10647 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10648 msgid "_Size of sample:"
10649 msgstr "Veličina _uzorka:"
10651 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10652 msgid "Rank and Percentile"
10653 msgstr "Rang i procenat"
10655 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10656 msgid "Ties:"
10657 msgstr "Veze:"
10659 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10660 msgid "_Average rank"
10661 msgstr "_Prosečni rang"
10663 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10664 msgid "_Top rank"
10665 msgstr "_Najbolji rang"
10667 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10668 msgid "Recently Used Documents"
10669 msgstr "Nedavno korišćeni dokumenti"
10671 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10672 msgid "Existing only"
10673 msgstr "Samo postojeće"
10675 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10676 msgid "Gnumeric files only"
10677 msgstr "Samo datoteke Gnumerika"
10679 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10680 msgid "Open document"
10681 msgstr "Otvori dokument"
10683 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10684 msgid "Last Used"
10685 msgstr "Korišćeno"
10687 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10688 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10689 msgid "Regression"
10690 msgstr "Odstupanje"
10692 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10693 msgid "_Multiple linear regression"
10694 msgstr "_Višestruko linijsko odstupanje"
10696 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10697 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10698 msgstr "Višestruka odstupanja 2-_promenljive"
10700 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10701 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10702 msgstr "Višestruko zavisne (y) promenljive"
10704 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10705 msgid "Confidence level:"
10706 msgstr "Stepen poverljivosti:"
10708 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10709 msgid "0.95"
10710 msgstr "0.95"
10712 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10713 msgid "_Force intercept to be zero"
10714 msgstr "_Prisili presretanje da bude nula"
10716 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10717 msgid "Calculate residuals"
10718 msgstr "Izračunaj ostatke"
10720 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10721 msgid "Row Height"
10722 msgstr "Visina reda"
10724 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10725 msgid "_Row height in pixels:"
10726 msgstr "Visina _reda u pikselima:"
10728 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10729 msgid "Row height in points:"
10730 msgstr "Visina reda u tačkama:"
10732 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10733 msgid "Sampling"
10734 msgstr "Uzorkovanje"
10736 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10737 msgid "N_umber of samples:"
10738 msgstr "Broj _uzoraka:"
10740 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10741 msgid "Sampling method:"
10742 msgstr "Način uzorkovanja:"
10744 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10745 msgid "Size of sample:"
10746 msgstr "Veličina uzorka:"
10748 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10749 msgid "Per_iod:"
10750 msgstr "Per_iod:"
10752 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10753 msgid "Offset:"
10754 msgstr "Pomeraj:"
10756 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10757 msgid "Primary direction:"
10758 msgstr "Glavni smer:"
10760 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10761 msgid "Row major"
10762 msgstr "Glavni red"
10764 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10765 msgid "Column major"
10766 msgstr "Glavna kolona"
10768 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10769 msgid "_Periodic"
10770 msgstr "_Periodičan"
10772 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10773 msgid "_Random"
10774 msgstr "_Slučajan"
10776 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10777 msgid "Add Scenario"
10778 msgstr "Dodaj scenario"
10780 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10781 msgid "Scenario name:"
10782 msgstr "Naziv scenarija:"
10784 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10785 msgid "_Changing cells:"
10786 msgstr "_Menjanje polja:"
10788 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10789 msgid "Comment:"
10790 msgstr "Napomena:"
10792 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10793 msgid "Scenario Manager"
10794 msgstr "Sistem za upravljanje scenarijima"
10796 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10797 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10798 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariji</span>"
10800 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10801 msgid "Show"
10802 msgstr "Prikaži"
10804 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10805 msgid "Create _Report"
10806 msgstr "Napravi izveš_taj"
10808 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10809 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10810 msgstr "<span weight=\"bold\">Menjanje polja</span>"
10812 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10813 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10814 msgstr "<span weight=\"bold\">Primedba</span>"
10816 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10817 msgid "View"
10818 msgstr "Pregled"
10820 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10821 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10822 msgstr "<span weight=\"bold\">Izveštavanje</span>"
10824 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10825 msgid "Result Cells:"
10826 msgstr "Polja za rezultat:"
10828 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10829 msgid "Search and Replace Query"
10830 msgstr "Nađi i zameni"
10832 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10833 msgid "Perform no more replacements"
10834 msgstr "Nemoj više zamenjivati"
10836 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10837 msgid "Do not perform this replacement"
10838 msgstr "Nemoj izvršiti ovu zamenu"
10840 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10841 msgid "Perform this replacement"
10842 msgstr "Izvrši ovu zamenu"
10844 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10845 msgid "Location"
10846 msgstr "Mesto"
10848 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10849 msgid "Replacing"
10850 msgstr "Zamena"
10852 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10853 msgid "By"
10854 msgstr "Prema"
10856 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10857 msgid "_Query"
10858 msgstr "_Upit"
10860 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10861 msgid "Ask before each change"
10862 msgstr "Pitaj pre svake promene"
10864 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10865 msgid "Search & Replace"
10866 msgstr "Nađi i zameni"
10868 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10869 msgid "Search"
10870 msgstr "Traži"
10872 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10873 msgid "_Search for"
10874 msgstr "_Potraži"
10876 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
10877 msgid "_Replace by"
10878 msgstr "Z_ameni sa"
10880 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10881 msgid "_Ignore case"
10882 msgstr "_Zanemari veličinu slova"
10884 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10885 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10886 msgstr "Kada je postavljeno, neće razlikovati mala i velika slova"
10888 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
10889 msgid "_Preserve case"
10890 msgstr "_Očuvaj veličinu slova"
10892 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10893 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10894 msgstr "Prilikom zamene pokušaće da sačuva razliku u malim i velikim slovima"
10896 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10897 msgid "Ma_tch whole words only"
10898 msgstr "Poklapaj samo _cele reči"
10900 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10901 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10902 msgstr "Neće razmatrati poklapanja unutar samih reči"
10904 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
10905 msgid "Scope"
10906 msgstr "Domet"
10908 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10909 msgid "_Entire workbook"
10910 msgstr "_Cela radna sveska"
10912 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
10913 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10914 msgstr "Traži i zameni u svim poljima u radnoj svesci"
10916 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10917 msgid "_Current sheet"
10918 msgstr "_Tekuća tabela"
10920 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10921 msgid "Search and replace in current sheet only"
10922 msgstr "Traži i zameni samo u tekućoj tabeli"
10924 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10925 msgid "Ra_nge"
10926 msgstr "R_aspon"
10928 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
10929 msgid "Search and replace in specified range only"
10930 msgstr "Traži i zameni samo u zadatom opsegu"
10932 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
10933 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10934 msgstr "<span weight=\"bold\">Promeni polja</span>"
10936 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
10937 msgid "_Strings"
10938 msgstr "Nizovi zn_akova"
10940 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
10941 msgid "Perform changes within string values"
10942 msgstr "Izvrpi promene unutar znakovnih vrednosti"
10944 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
10945 msgid "_Other values"
10946 msgstr "Ostale _vrednosti"
10948 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
10949 msgid "Perform changes within non-string values"
10950 msgstr "Izvrši promene unutar ne znakovnih vrednosti"
10952 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
10953 msgid "_Expressions"
10954 msgstr "Izr_az"
10956 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
10957 msgid "Perform changes within expressions"
10958 msgstr "Izvrši promene unutar izraza"
10960 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
10961 msgid "_Comments"
10962 msgstr "_Primedbe"
10964 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10965 msgid "Perform changes within cell comments"
10966 msgstr "Izvrši promene unutar napomena polja"
10968 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
10969 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10970 msgstr "<span weight=\"bold\">Traži tekst</span>"
10972 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10973 msgid "_Plain text"
10974 msgstr "Običan te_kst"
10976 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
10977 msgid "The search text is taken literally."
10978 msgstr "Tekst pretraživanja se uzima doslovce."
10980 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
10981 msgid "Re_gular expression"
10982 msgstr "Re_gularni izraz"
10984 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
10985 msgid "The search text is a regular expression"
10986 msgstr "Tekst koji se traži je regularan izraz"
10988 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10989 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10990 msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"
10992 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10993 msgid "_Row major"
10994 msgstr "G_lavna vrsta"
10996 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10997 msgid "Search line by line"
10998 msgstr "Traži liniju po liniju"
11000 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11001 msgid "_Column major"
11002 msgstr "Glav_na kolona"
11004 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11005 msgid "Search column by column"
11006 msgstr "Traži kolonu po kolonu"
11008 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11009 msgid "_Keep strings as strings"
11010 msgstr "_Zadrži niske kao niske"
11012 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11013 msgid ""
11014 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11015 "look like numbers or expressions"
11016 msgstr ""
11017 "Kada je postavljeno, vrednosti niske će ostati takve i nakon zamene, čak i "
11018 "ako izgledaju kao brojevi ili izrazi"
11020 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11021 msgid "Save the current settings as default settings"
11022 msgstr "Sačuvaj tekuća podešavanja kao osnovna"
11024 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11025 msgid ""
11026 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11027 "future invocations of this and the Search dialog."
11028 msgstr ""
11029 "Kada je postavljeno, trenutna podešavanja će biti sačuvana kao osnovna za "
11030 "buduće pozive ovog i prozorčeta pretrage."
11032 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11033 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11034 msgid "Advanced"
11035 msgstr "Napredno"
11037 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11038 msgid "_Fail"
11039 msgstr "_Neuspeh"
11041 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11042 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11043 msgstr "Prekini bez primene izmena na bilo koje polje"
11045 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11046 msgid "_Don't change"
11047 msgstr "Ne _menjaj"
11049 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11050 msgid "Skip cells that would result in errors"
11051 msgstr "Preskoči polja koja bi prouzrokovala greške"
11053 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11054 msgid "Query for replacement"
11055 msgstr "Upit za zamenu"
11057 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11058 msgid "Make _error expression"
11059 msgstr "Napravi izraz _greške"
11061 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11062 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11063 msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"
11065 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11066 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11067 msgstr "Napravi =GREŠKA(„...“)"
11069 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11070 msgid "Make _string value"
11071 msgstr "Napravi vrednost _niske"
11073 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11074 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11075 msgstr "Pretvori neobradive unose u znakovne nizove"
11077 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11078 msgid "Error Behaviour"
11079 msgstr "Ponašanje greške"
11081 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11082 msgid "Dismiss search center"
11083 msgstr "Odbaci središte pretrage"
11085 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11086 msgid "Show previous match"
11087 msgstr "Prikaži prethodno poklapanje"
11089 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11090 msgid "Show next match"
11091 msgstr "Prikaži sledeće poklapanje"
11093 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11094 msgid "Start search"
11095 msgstr "Pokreni pretragu"
11097 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11098 msgid "_Search for:"
11099 msgstr "_Potraži:"
11101 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11102 msgid "Match _whole words only"
11103 msgstr "Poklopi _samo cele reči"
11105 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11106 msgid "Search in all cells in the workbook"
11107 msgstr "Traži u svim poljima radne sveske"
11109 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11110 msgid "Search in current sheet only"
11111 msgstr "Traži samo u tekućem listu"
11113 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11114 msgid "_Range"
11115 msgstr "_Opseg"
11117 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11118 msgid "Search in specified range only"
11119 msgstr "Traži samo u zadatom opsegu"
11121 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11122 msgid "Search cells containing"
11123 msgstr "Polja pretrage sadrže"
11125 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11126 msgid "Find text within string values"
11127 msgstr "Traži tekst unutar tekstualnih vrednosti"
11129 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11130 msgid "Find text within non-string values"
11131 msgstr "Traži tekst unutar netekstualnih vrednosti"
11133 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11134 msgid "Find text within cell comments"
11135 msgstr "Traži tekst unutar napomena u poljima"
11137 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11138 msgid "Find text within expressions"
11139 msgstr "Traži tekst unutar izraza"
11141 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11142 msgid "_Results"
11143 msgstr "_Rezultati"
11145 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11146 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11147 msgstr "Traži tekst unutar izračunatih vrednosti izraza"
11149 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11150 msgid "Miscellaneous"
11151 msgstr "Razno"
11153 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11154 msgid "C_olumn major"
11155 msgstr "Glavna _kolona"
11157 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11158 msgid "Save settings as _default"
11159 msgstr "Sačuvaj podešavanja kao _osnovna"
11161 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11162 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11163 msgstr "Ova podešavanja su deljena sa prozorčetom pretrage i zamene."
11165 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11166 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11167 msgstr "Ova podešavanja su deljena sa prozorčetom pretrage i zamene."
11169 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11170 msgid "Search text is"
11171 msgstr "Tekst pretrage je"
11173 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11174 msgid "_Number"
11175 msgstr "_Broj"
11177 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11178 msgid "Matches"
11179 msgstr "Odgovara"
11181 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11182 msgid "Size & Position"
11183 msgstr "Veličina i položaj"
11185 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11186 msgid "_Width in pixels:"
11187 msgstr "_Širina u pikselima:"
11189 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11190 msgid "_Height in pixels:"
11191 msgstr "_Visina u pikselima:"
11193 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11194 msgid "Object position relative to its current position:"
11195 msgstr "Položaj objekta u odnosu na njegov tekući položaj:"
11197 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11198 msgid "_x-Offset in pixels:"
11199 msgstr "_h-pomeraj u pikselima:"
11201 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11202 msgid "_y-Offset in pixels:"
11203 msgstr "_u-pomeraj u pikselima:"
11205 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11206 msgid ""
11207 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11208 "sheet."
11209 msgstr "Objekti lista sa ovim svojstvom ne štampaju sa potsetnikom lista."
11211 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11212 msgid "_Name:"
11213 msgstr "_Naziv:"
11215 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11216 msgid ""
11217 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11218 "this object. Most users will not need to set this name. "
11219 msgstr ""
11220 "Ovaj naziv koriste neki priključci koji obezbeđuju programljivost za obraćanje "
11221 "ovom objektu. Većina korisnika neće morati da podesi ovaj naziv. "
11223 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11224 msgid "Width in points:"
11225 msgstr "Širina u tačkama:"
11227 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11228 msgid "Height in points:"
11229 msgstr "Visina u tačkama:"
11231 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11232 msgid "x-Offset in points:"
11233 msgstr "h-pomeraj u tačkama:"
11235 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11236 msgid "y-Offset in points:"
11237 msgstr "u-pomeraj u tačkama:"
11239 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11240 msgid "Manage Sheets"
11241 msgstr "Upravljajte listovima"
11243 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11245 msgid "_Insert"
11246 msgstr "_Umetni"
11248 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11249 msgid "A_ppend"
11250 msgstr "_Dodaj"
11252 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11253 msgid "Du_plicate"
11254 msgstr "Ud_vostruči"
11256 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11257 msgid "Apply _Name Changes"
11258 msgstr "Primeni izmene _naziva"
11260 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11261 msgid "_Show advanced sheet properties"
11262 msgstr "_Prikaži napredna svojstva lista"
11264 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11265 msgid "Rename Sheet"
11266 msgstr "Preimenuj list"
11268 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11269 msgid "Old Name:"
11270 msgstr "Stari naziv:"
11272 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11273 msgid "New Name:"
11274 msgstr "Novi naziv:"
11276 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11277 msgid "Resize Sheet"
11278 msgstr "Promeni veličinu lista"
11280 #. Number of
11281 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11282 msgctxt "sheetsize"
11283 msgid "Columns"
11284 msgstr "Kolona"
11286 #. Number of
11287 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11288 msgctxt "sheetsize"
11289 msgid "Rows"
11290 msgstr "Redova"
11292 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11293 msgid "Apply change to all sheets"
11294 msgstr "Primeni izmenu na sve listove"
11296 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11297 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11298 msgstr ""
11299 "Štiklirajte ovo da primenite novu veličinu na sve listove u radnoj svesci"
11301 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11302 msgid "Data Shuffling"
11303 msgstr "Mešanje podataka"
11305 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11306 msgid "Input Range: "
11307 msgstr "Ulazni opseg: "
11309 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11310 msgid "Shuffle Method: "
11311 msgstr "Način mešanja: "
11313 #. Shuffle metod: Columns
11314 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11315 msgctxt "shuffle"
11316 msgid "_Columns"
11317 msgstr "_Kolone"
11319 #. Shuffle metod: Columns
11320 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11321 msgctxt "shuffle"
11322 msgid "_Rows"
11323 msgstr "_Redove"
11325 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11326 msgid "_Area"
11327 msgstr "_Oblast"
11329 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11330 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11331 msgstr "Tvrdnja o dve medijane (upareni uzorak)"
11333 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11334 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11335 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11336 msgid "Sign Test"
11337 msgstr "Proba znaka"
11339 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11340 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11341 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11342 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11343 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11344 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11345 msgstr "Test Vilkoksonovog potpisanog ranga"
11347 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11348 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11349 msgstr "Pretpostavljena _razlika medijana:"
11351 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11352 msgid "Testing 1 Median"
11353 msgstr "Testiram 1 medijanu"
11355 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11356 msgid "_Predicted Median:"
11357 msgstr "_Predviđena medijana:"
11359 #. Fill in the header titles.
11360 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11361 msgid "Risk Simulation"
11362 msgstr "Simulacija rizika"
11364 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11365 msgid "Input variables:"
11366 msgstr "Ulazne promenljive:"
11368 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11369 msgid "Output variables:"
11370 msgstr "Izlazne promenljive:"
11372 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11374 msgid "Variables"
11375 msgstr "Promenljive"
11377 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11378 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11379 msgstr "<span weight=\"bold\">Zaokruživanja</span>"
11381 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11382 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11383 msgstr "<span weight=\"bold\">Granice</span>"
11385 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11386 msgid "First round #:"
11387 msgstr "Prvo zaokruživanje #:"
11389 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11390 msgid "Last round #:"
11391 msgstr "Poslednje zaokruživanje #:"
11393 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11394 msgid "Iterations:"
11395 msgstr "Ponavljanja:"
11397 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11398 msgid "Max time:"
11399 msgstr "Najveće vreme:"
11401 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11402 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11403 msgstr "<b>Izveštaj simulacije:</b>"
11405 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11406 msgid "Prev. Sim."
11407 msgstr "Pret. sim."
11409 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11410 msgid "Next Sim."
11411 msgstr "Sledeća sim."
11413 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11414 msgid "Find Min."
11415 msgstr "Nađi najmanji"
11417 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11418 msgid "Find Max."
11419 msgstr "Nađi najveći"
11421 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11422 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11423 msgstr "<b>Izveštaj rezultata:</b>"
11425 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11426 msgid "Summary"
11427 msgstr "Izveštaj"
11429 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11430 msgid "Button Properties"
11431 msgstr "Svojstva dugmeta"
11433 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11434 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11435 msgid "Link to:"
11436 msgstr "Poveži sa:"
11438 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11439 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11440 msgid "Label:"
11441 msgstr "Natpis:"
11443 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11444 msgid "Checkbox Properties"
11445 msgstr "Svojstva kućice za štikliranje"
11447 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11448 msgid "Frame Properties"
11449 msgstr "Svojstva okvira"
11451 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11452 msgid "List Properties"
11453 msgstr "Svojstva spiska"
11455 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11456 msgid "_Link:"
11457 msgstr "_Poveži:"
11459 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11460 msgid "As value"
11461 msgstr "Kao vrednost"
11463 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11464 msgid "As index"
11465 msgstr "Kao indeks"
11467 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11468 msgid "_Content:"
11469 msgstr "_Sadržaj:"
11471 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11472 msgid "≤"
11473 msgstr "≤"
11475 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11476 msgid "≥"
11477 msgstr "≥"
11479 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11480 msgid "="
11481 msgstr "="
11483 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11484 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11485 msgid "Int"
11486 msgstr "Ceo"
11488 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11489 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11490 msgid "Bool"
11491 msgstr "Logički"
11493 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11494 msgid "Solver"
11495 msgstr "Rešavač"
11497 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11498 msgid "Solve"
11499 msgstr "Reši"
11501 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11502 msgid "Stop the running solver"
11503 msgstr "Zaustavi pokrenuti rešavač"
11505 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11506 msgid "_Set Target Cell:       "
11507 msgstr "Postavi _polje rezultata:       "
11509 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11510 msgid "_Equal To:"
11511 msgstr "_Jednako sa:"
11513 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11514 msgid "B_y Changing Cells: "
11515 msgstr "Prema _poljima izmene: "
11517 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11518 msgid "_Max"
11519 msgstr "Naj_više"
11521 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11522 msgid "M_in"
11523 msgstr "Naj_manje"
11525 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11526 msgid "Parameters"
11527 msgstr "Parametri"
11529 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11530 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11531 msgstr "_Linearni model (LP/MILP)"
11533 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11534 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11535 msgstr "_Kvadratni model (QP/MIQP)"
11537 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11538 msgid "_Non-Linear Model"
11539 msgstr "_Nelinearni model"
11541 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11542 msgid "_Assume Non-Negative"
11543 msgstr "_Pretpostavi nenegativno"
11545 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11546 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11547 msgstr "Pretpostavi _ceo broj (diskretno)"
11549 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11550 msgid "_Algorithm:"
11551 msgstr "_Algoritam:"
11553 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11554 msgid "Model"
11555 msgstr "Model"
11557 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11558 msgid "_Left Hand Side:"
11559 msgstr "Sa _leve strane:"
11561 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11562 msgid "_Type:"
11563 msgstr "_Vrsta:"
11565 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11566 msgid "_Right Hand Side:"
11567 msgstr "Sa _desne strane:"
11569 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11570 msgid "Re_place"
11571 msgstr "_Zameni"
11573 #. ----------------------------------------
11574 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11575 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11576 msgid "Constraints"
11577 msgstr "Ograničenja"
11579 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11580 msgid "Max _Iterations:"
11581 msgstr "Najviše _ponavljanja:"
11583 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11584 msgid "Max _Time (sec.):"
11585 msgstr "Najv. _vreme (sek.):"
11587 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11588 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11589 msgstr "Najveći broj dopuštenih koraka rešavača"
11591 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11592 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11593 msgstr "Najveće vreme dopušteno rešavaču"
11595 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11596 msgid "Automatic _Scaling"
11597 msgstr "Sam _promeni veličinu"
11599 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11600 msgid "Gradient order:"
11601 msgstr "Redosled preliva:"
11603 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11604 msgid ""
11605 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11606 "differentiation"
11607 msgstr ""
11608 "Broj tačkica podataka korišćenih na svakoj strani prilikom obavljanja "
11609 "diferencijacije brojeva"
11611 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11612 msgid "P_rogram"
11613 msgstr "_Program"
11615 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11616 msgid "_Sensitivity"
11617 msgstr "_Osetljivost"
11619 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11620 msgid "Reports"
11621 msgstr "Izveštaji"
11623 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11624 msgid "_Do not create scenarios"
11625 msgstr "_Ne stvaraj scenarije"
11627 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11628 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11629 msgstr "_Napravi scenario ako je nađeno najbolje rešenje"
11631 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11632 msgid "_Name: "
11633 msgstr "_Naziv: "
11635 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11636 msgid "Scenarios"
11637 msgstr "Scenariji"
11639 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11640 msgid "Solver Status:"
11641 msgstr "Stanje rešavača:"
11643 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11644 msgid "Problem Status:"
11645 msgstr "Stanje problema:"
11647 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11648 msgid "Objective Value:"
11649 msgstr "Objektivna vrednost:"
11651 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11652 msgid "Elapsed Time:"
11653 msgstr "Proteklo vreme:"
11655 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11656 msgid "Results"
11657 msgstr "Rezultati"
11659 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11660 msgid "Radiobutton Properties"
11661 msgstr "Svojstva radio dugmeta"
11663 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11664 msgid "Scrollbar Properties"
11665 msgstr "Svojstva klizača"
11667 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11668 msgid "Increment:"
11669 msgstr "Povećanje:"
11671 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11672 msgid "Page:"
11673 msgstr "Stranica:"
11675 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11676 msgid "_Horizontal"
11677 msgstr "_Vodoravno"
11679 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11680 msgid "_Vertical"
11681 msgstr "_Uspravno"
11683 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11684 msgid "Tabulate Dependency"
11685 msgstr "Tabelarne zavisnosti"
11687 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11688 msgid "Dependency cells"
11689 msgstr "Polja zavisnosti"
11691 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11692 msgid "Minimum"
11693 msgstr "Najmanja vrednost"
11695 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
11696 msgid "Maximum"
11697 msgstr "Najveća vrednost"
11699 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11700 msgid "Step"
11701 msgstr "Korak"
11703 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11704 msgid "Result cell"
11705 msgstr "Polje rezultata"
11707 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11708 msgid "Tabulation Mode"
11709 msgstr "Režim tabeliranja"
11711 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11712 msgid "_Coordinate"
11713 msgstr "_Koordinate"
11715 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11716 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11717 msgstr "Napravi dug spisak koordinata i vrednosti"
11719 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11720 msgid "_Visual"
11721 msgstr "_Vidno"
11723 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11724 msgid ""
11725 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11726 msgstr "Koristite dole za prvi izvor, desno za drugi, i više listova za treći"
11728 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11729 msgid "Claims About Two Variances"
11730 msgstr "Tvrdnja o dve varijanse"
11732 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11733 msgid "Create New View"
11734 msgstr "Napravi novi pogled"
11736 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11737 msgid "<b>Location</b>"
11738 msgstr "<b>Mesto</b>"
11740 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11741 msgid "    "
11742 msgstr "    "
11744 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11745 msgid "Specified screen:"
11746 msgstr "Navedeni ekran:"
11748 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11749 msgid "New view will be opened on specified screen"
11750 msgstr "Novi prikaz će biti otvoren na zadatom ekranu"
11752 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11753 msgid "_Share cursor position"
11754 msgstr "_Deli položaj kursora"
11756 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11757 msgid "Cancel change"
11758 msgstr "Otkaži izmenu"
11760 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11761 msgid "Accept change"
11762 msgstr "Prihvati izmenu"
11764 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11765 msgid "Enter formula..."
11766 msgstr "Unesi formulu..."
11768 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11769 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
11770 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
11771 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
11772 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11773 msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijev test"
11775 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11776 msgid "View Properties"
11777 msgstr "Svojstva pregleda"
11779 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11780 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11781 msgstr "Jezičci _beležnice za listove"
11783 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11784 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11785 msgstr "_Vodoravni klizač"
11787 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11788 msgid "_Vertical Scrollbar"
11789 msgstr "_Uspravni klizač"
11791 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11792 msgid "_Protect Workbook"
11793 msgstr "_Zaštiti radnu svesku"
11795 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11796 msgid "Pa_ssword:"
11797 msgstr "_Lozinka:"
11799 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11800 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11801 msgstr "Sam _dopuni tekst u poljima"
11803 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11804 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11805 msgstr "Prikaži označavače polja _formule"
11807 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11808 msgid ""
11809 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11810 "is marked with a green top left corner."
11811 msgstr ""
11812 "Ova kućica za izbor određuje da li je svako polje koje sadrži formulu tablice "
11813 "označeno zelenim gornjim levim uglom."
11815 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11816 msgid "Show _Extension Markers"
11817 msgstr "Prikaži označavače _proširenja"
11819 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11820 msgid ""
11821 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11822 "has been truncated in that direction."
11823 msgstr ""
11824 "Ova kućica za izbor određuje da li mala crvena strelica ukazuje da je "
11825 "sadržaj skraćen u tom smeru."
11827 #: ../src/expr-name.c:725
11828 #, c-format
11829 msgid "'%s' has a circular reference"
11830 msgstr "„%s“ ima kružno upućivanje"
11832 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
11833 #, c-format
11834 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11835 msgstr "„%s“ je već određeno u listu"
11837 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
11838 #, c-format
11839 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11840 msgstr "„%s“ je već određeno u radnoj svesci"
11842 #: ../src/expr.c:879
11843 msgid "Internal type error"
11844 msgstr "Unutrašnja greška"
11846 #: ../src/expr.c:1550
11847 msgid "Unknown evaluation error"
11848 msgstr "Nepoznato greška procene"
11850 #: ../src/file-autoft.c:86
11851 #, c-format
11852 msgid "Invalid template file: %s"
11853 msgstr "Neispravna datoteka šablona: %s"
11855 #: ../src/format-template.c:539
11856 msgid "Error while opening autoformat template"
11857 msgstr "Greška prilikom otvaranja šablona samoformatiranja"
11859 #: ../src/format-template.c:739
11860 #, c-format
11861 msgid "%d row"
11862 msgid_plural "%d rows"
11863 msgstr[0] "%d red"
11864 msgstr[1] "%d reda"
11865 msgstr[2] "%d redova"
11866 msgstr[3] "%d red"
11868 #: ../src/format-template.c:740
11869 #, c-format
11870 msgid "%d col"
11871 msgid_plural "%d cols"
11872 msgstr[0] "%d kolona"
11873 msgstr[1] "%d kolone"
11874 msgstr[2] "%d kolona"
11875 msgstr[3] "%d kolona"
11877 #: ../src/format-template.c:742
11878 #, c-format
11879 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11880 msgstr "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude barem %s puta %s"
11882 #: ../src/format-template.c:748
11883 #, c-format
11884 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11885 msgid_plural ""
11886 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11887 msgstr[0] ""
11888 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"
11889 msgstr[1] ""
11890 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolone"
11891 msgstr[2] ""
11892 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolona"
11893 msgstr[3] ""
11894 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude široka barem %d kolonu"
11896 #: ../src/format-template.c:754
11897 #, c-format
11898 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11899 msgid_plural ""
11900 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11901 msgstr[0] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"
11902 msgstr[1] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d reda"
11903 msgstr[2] ""
11904 "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d redova"
11905 msgstr[3] "Oblast za rezultat je premala.  Treba da bude visoka barem %d red"
11907 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11908 #: ../src/func-builtin.c:43
11909 msgid "SUM:sum of the given values"
11910 msgstr "SUM:zbir datih vrednosti"
11912 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11913 #: ../src/func-builtin.c:45
11914 msgid "values:a list of values to add"
11915 msgstr "vrednost:spisak vrednosti za dodavanje"
11917 #: ../src/func-builtin.c:46
11918 msgid ""
11919 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11920 "list."
11921 msgstr "„SUM“ računa zbir svih vrednosti i polja upućenih iz spiska argumenata."
11923 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
11924 msgid "This function is Excel compatible."
11925 msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Ekselom."
11927 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
11928 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11929 msgstr "Ova funkcija je saglasna sa Otvorenom formulom."
11931 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11932 #: ../src/func-builtin.c:99
11933 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11934 msgstr "PRODUCT:proizvod datih vrednosti"
11936 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11937 #: ../src/func-builtin.c:101
11938 msgid "values:a list of values to multiply"
11939 msgstr "vrednost:spisak vrednosti za množenje"
11941 #: ../src/func-builtin.c:102
11942 msgid ""
11943 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11944 "argument list."
11945 msgstr ""
11946 "„PRODUCT“ računa proizvod svih vrednosti i polja upućenih iz spiska "
11947 "argumenata."
11949 #: ../src/func-builtin.c:103
11950 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11951 msgstr "Ako su sva polja prazna, rezultat će biti 0."
11953 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11954 #: ../src/func-builtin.c:136
11955 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11956 msgstr "GNUMERIC_VERSION:tekuće izdanje Gnumerika"
11958 #: ../src/func-builtin.c:137
11959 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11960 msgstr "„GNUMERIC_VERSION“ ispisuje izdanje gnumerika kao nisku."
11962 #: ../src/func-builtin.c:152
11963 msgid "TABLE:internal function for data tables"
11964 msgstr "TABLE:unutrašnja funkcija za tabele podataka"
11966 #: ../src/func-builtin.c:153
11967 msgid "This function should not be called directly."
11968 msgstr "Ova funkcija ne treba da se poziva direktno."
11970 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11971 #: ../src/func-builtin.c:343
11972 msgid "IF:conditional expression"
11973 msgstr "IF:izraz uslova"
11975 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11976 #: ../src/func-builtin.c:345
11977 msgid "cond:condition"
11978 msgstr "usl:uslov"
11980 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11981 #: ../src/func-builtin.c:347
11982 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11983 msgstr "tačna-vrednost:vrednost za korišćenje ako je uslov tačan"
11985 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11986 #: ../src/func-builtin.c:349
11987 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11988 msgstr "netačna-vrednost:vrednost za korišćenje ako je uslov neispravan"
11990 #: ../src/func-builtin.c:350
11991 msgid ""
11992 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11993 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11994 "and return the last argument."
11995 msgstr ""
11996 "Ova funkcija prvo procenjuje uslov.  Ako je rezultat tačan, nakon toga će "
11997 "proceniti i ispisati drugi argument.  U suprotnom, proceniće i ispisati "
11998 "poslednji argument."
12000 #: ../src/func.c:260
12001 msgid "Function implementation not available."
12002 msgstr "Funkcija nije podržana."
12004 #: ../src/func.c:622
12005 msgid "Unknown Function"
12006 msgstr "Nepoznata funkcija"
12008 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12009 #: ../src/func.c:646
12010 #, c-format
12011 msgid "unknown%d"
12012 msgstr "nepoznato%d"
12014 #: ../src/func.c:940
12015 msgid "Boolean"
12016 msgstr "Logička"
12018 #: ../src/func.c:942
12019 msgid "Cell Range"
12020 msgstr "Opseg polja"
12022 #: ../src/func.c:944
12023 msgid "Area"
12024 msgstr "Oblast"
12026 #: ../src/func.c:946
12027 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12028 msgstr "Skalar, prazno, ili greška"
12030 #: ../src/func.c:948
12031 msgid "Scalar"
12032 msgstr "Skalar"
12034 #. Missing values will be NULL.
12035 #: ../src/func.c:951
12036 msgid "Any"
12037 msgstr "Neki"
12039 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12040 #, c-format
12041 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12042 msgstr "Osvežavam delioca podataka u „%s“"
12044 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12045 msgid "Fit"
12046 msgstr "Ispuni"
12048 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12049 msgid "Fit Width"
12050 msgstr "Ispuni širinu"
12052 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12053 msgid "Fit Height"
12054 msgstr "Ispuni visinu"
12056 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12057 msgid "100%"
12058 msgstr "100%"
12060 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12061 msgid "125%"
12062 msgstr "125%"
12064 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12065 msgid "150%"
12066 msgstr "150%"
12068 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12069 msgid "200%"
12070 msgstr "200%"
12072 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12073 msgid "300%"
12074 msgstr "300%"
12076 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12077 msgid "500%"
12078 msgstr "500%"
12080 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "%.1f x %.1f pts\n"
12084 "%d x %d pixels"
12085 msgstr ""
12086 "%.1f x %.1f tačaka\n"
12087 "%d x %d piksela"
12089 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12090 msgid "Missing function category name."
12091 msgstr "Nedostaje naziv kategorije funkcije."
12093 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12094 msgid "Function group is empty."
12095 msgstr "Grupa funkcije je prazna."
12097 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12098 msgid "No func_desc_load method.\n"
12099 msgstr "Nema „func_desc_load“ načina.\n"
12101 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12102 #, c-format
12103 msgid "%d function in category \"%s\""
12104 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12105 msgstr[0] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
12106 msgstr[1] "%d funkcije u kategoriji „%s“"
12107 msgstr[2] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
12108 msgstr[3] "%d funkcija u kategoriji „%s“"
12110 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12111 msgid "Missing file name."
12112 msgstr "Nedostaje naziv datoteke."
12114 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12115 #, c-format
12116 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12117 msgstr "Ne mogu da pročitam opis korisničkog sučelja iz %s: %s"
12119 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12120 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12121 #, c-format
12122 msgid "User interface with %d action"
12123 msgid_plural "User interface with %d actions"
12124 msgstr[0] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"
12125 msgstr[1] "Korisničko sučelje sa %d radnje"
12126 msgstr[2] "Korisničko sučelje sa %d radnji"
12127 msgstr[3] "Korisničko sučelje sa %d radnjom"
12129 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12130 msgid "Invalid solver model type."
12131 msgstr "Neispravna vrsta modela rešavača."
12133 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12134 msgid "Missing fields in plugin file"
12135 msgstr "Nedostaju polja u datoteci priključka"
12137 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12138 #, c-format
12139 msgid "Solver Algorithm %s"
12140 msgstr "Algoritam rešavača %s"
12142 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12143 #, c-format
12144 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12145 msgstr "Datoteka modula „%s“ je neispravnog zapisa."
12147 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12148 #, c-format
12149 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12150 msgstr "Datoteka ne sadrži „%s“ niz."
12152 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12153 msgid "Filled Object Properties"
12154 msgstr "Svojstva ispunjenog objekta"
12156 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12157 msgid "Line/Arrow Properties"
12158 msgstr "Svojstva linije/strelice"
12160 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12161 msgid "Polygon Properties"
12162 msgstr "Svojstva mnogougla"
12164 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12165 msgid "clipboard"
12166 msgstr "ostava"
12168 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12169 #, c-format
12170 msgid "Cut of %s"
12171 msgstr "Iseci %s"
12173 #: ../src/gui-file.c:71
12174 msgid "Automatically detected"
12175 msgstr "Samostalno otkriveno"
12177 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12178 #. * Advanced and Simple
12179 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12180 msgid "Advanc_ed"
12181 msgstr "Nap_redno"
12183 #: ../src/gui-file.c:213
12184 msgid "Simpl_e"
12185 msgstr "Uzo_rak"
12187 #: ../src/gui-file.c:310
12188 msgid "Open Spreadsheet File"
12189 msgstr "Otvori datoteku tablice"
12191 #: ../src/gui-file.c:313
12192 msgid "Import Data File"
12193 msgstr "Uvezite datoteku podataka"
12195 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12196 msgid "All Files"
12197 msgstr "Sve datoteke"
12199 #: ../src/gui-file.c:375
12200 msgid "Text Files"
12201 msgstr "Tekstualne datoteke"
12203 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12204 msgid "Spreadsheets"
12205 msgstr "Tablice"
12207 #: ../src/gui-file.c:383
12208 msgid "Data Files"
12209 msgstr "Datoteke podataka"
12211 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12212 msgid "File _type:"
12213 msgstr "Vrsta _datoteke:"
12215 #: ../src/gui-file.c:462
12216 msgid ""
12217 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12218 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12219 "different file format.\n"
12220 "Do you want to save only current sheet?"
12221 msgstr ""
12222 "Izabrani zapis datoteke ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
12223 "Ukoliko želite da sačuvate sve listove, sačuvajte ih u odvojenim datotekama "
12224 "ili izaberite drukčiji zapis datoteke.\n"
12225 "Da li želite da sačuvate samo tekući list?"
12227 #: ../src/gui-file.c:535
12228 msgid "Save the current workbook as"
12229 msgstr "Sačuvaj tekuću radnu svesku kao"
12231 #: ../src/gui-file.c:536
12232 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12233 msgstr "Izvezi tekuću radnu svesku ili list u"
12235 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12236 msgid "Untitled"
12237 msgstr "Bez naslova"
12239 #: ../src/gui-file.c:700
12240 msgid ""
12241 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12242 "use this name anyway?"
12243 msgstr ""
12244 "Navedeni nastavak datoteke ne odgovara izabranoj vrsti datoteke. Da li ipak "
12245 "želite da koristite ovaj naziv?"
12247 #: ../src/gui-file.c:791
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12251 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12252 msgstr ""
12253 "Da li želite da izvezete <b>tekući list</b> ove radne sveske na mesto „<b>"
12254 "%s</b>“ koristeći izvoznika „<b>%s</b>“?"
12256 #: ../src/gui-file.c:795
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12260 "'<b>%s</b>' exporter?"
12261 msgstr ""
12262 "Da li želite da izvezete ovu radnu svesku na mesto „<b>%s</b>“ koristeći "
12263 "izvoznika „<b>%s</b>“?"
12265 #: ../src/gui-file.c:822
12266 msgid ""
12267 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12268 "in this session."
12269 msgstr ""
12270 "Ne mogu da ponovim izvoz sve dok ne bude sačuvan podatak o prethodnom izvozu "
12271 "u ovoj sesiji."
12273 #: ../src/gui-util.c:48
12274 msgid "Multiple errors\n"
12275 msgstr "Više grešaka\n"
12277 #: ../src/gui-util.c:1040
12278 msgid "Question"
12279 msgstr "Pitanje"
12281 #: ../src/gui-util.c:1045
12282 msgid "Warning"
12283 msgstr "Upozorenje"
12285 #: ../src/gui-util.c:1233
12286 #, c-format
12287 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12288 msgstr "Potreban je priključak sa ib-om %s ali ne mogu da ga nađem."
12290 #: ../src/gui-util.c:1241
12291 #, c-format
12292 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12293 msgstr "Potreban je priključak „%s“ ali nije učitan."
12295 #: ../src/gui-util.h:151
12296 msgctxt "Stock label"
12297 msgid "_Open"
12298 msgstr "_Otvori"
12300 #: ../src/gui-util.h:154
12301 msgctxt "Stock label"
12302 msgid "_Save"
12303 msgstr "_Sačuvaj"
12305 #: ../src/gui-util.h:157
12306 msgctxt "Stock label"
12307 msgid "Save _As"
12308 msgstr "Sačuvaj _kao"
12310 #: ../src/gui-util.h:160
12311 msgctxt "Stock label"
12312 msgid "_Cancel"
12313 msgstr "_Otkaži"
12315 #: ../src/gui-util.h:163
12316 msgctxt "Stock label"
12317 msgid "_OK"
12318 msgstr "U _redu"
12320 #: ../src/hlink.c:278
12321 msgid "Link target"
12322 msgstr "Meta veze"
12324 #: ../src/hlink.c:481
12325 #, c-format
12326 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12327 msgstr "Ne mogu da pokrenem adresu „%s“"
12329 #: ../src/hlink.c:538
12330 #, c-format
12331 msgid "Unable to open '%s'"
12332 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“"
12334 #: ../src/item-bar.c:859
12335 msgid "Width:"
12336 msgstr "Širina:"
12338 #: ../src/item-bar.c:859
12339 msgid "Height"
12340 msgstr "Visina"
12342 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12343 #: ../src/item-bar.c:864
12344 #, c-format
12345 msgid "(%d pixel)"
12346 msgid_plural "(%d pixels)"
12347 msgstr[0] "(%d piksel)"
12348 msgstr[1] "(%d piksela)"
12349 msgstr[2] "(%d piksela)"
12350 msgstr[3] "(%d piksel)"
12352 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12353 #: ../src/item-bar.c:869
12354 #, c-format
12355 msgid "%d.00 pt"
12356 msgstr "%d.00 tčk"
12358 #: ../src/item-bar.c:869
12359 #, c-format
12360 msgid "%d.00 pts"
12361 msgstr "%d.00 tčka"
12363 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12364 #: ../src/item-bar.c:873
12365 #, c-format
12366 msgid "%.2f pts"
12367 msgstr "%.2f tčka"
12369 #: ../src/item-cursor.c:821
12370 msgid "_Move"
12371 msgstr "_Premesti"
12373 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2223
12374 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12376 msgid "_Copy"
12377 msgstr "_Umnoži"
12379 #: ../src/item-cursor.c:827
12380 msgid "Copy _Formats"
12381 msgstr "Umnoži _zapise"
12383 #: ../src/item-cursor.c:829
12384 msgid "Copy _Values"
12385 msgstr "Umnoži _vrednosti"
12387 #: ../src/item-cursor.c:834
12388 msgid "Shift _Down and Copy"
12389 msgstr "Pomeri do_le i umnoži"
12391 #: ../src/item-cursor.c:836
12392 msgid "Shift _Right and Copy"
12393 msgstr "Pomeri de_sno i umnoži"
12395 #: ../src/item-cursor.c:838
12396 msgid "Shift Dow_n and Move"
12397 msgstr "Pomeri do_le i premesti"
12399 #: ../src/item-cursor.c:840
12400 msgid "Shift Righ_t and Move"
12401 msgstr "Pomeri desno i _premesti"
12403 #: ../src/item-cursor.c:845
12404 msgid "C_ancel"
12405 msgstr "Pon_išti"
12407 #: ../src/item-cursor.c:1104
12408 msgid "Drag to autofill"
12409 msgstr "Prevuci da sam ispuniš"
12411 #: ../src/item-cursor.c:1107
12412 msgid "Drag to move"
12413 msgstr "Prevuci da premestiš"
12415 #: ../src/libgnumeric.c:143
12416 msgid "Display Gnumeric's version"
12417 msgstr "Prikazuje izdanje Gnumerika"
12419 #: ../src/libgnumeric.c:152
12420 msgid "Set the root library directory"
12421 msgstr "Postavlja koreni direktorijum biblioteka"
12423 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12424 msgid "DIR"
12425 msgstr "DIR"
12427 #: ../src/libgnumeric.c:158
12428 msgid "Adjust the root data directory"
12429 msgstr "Prilagođava koreni direktorijum podataka"
12431 #: ../src/libgnumeric.c:175
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "gnumeric version '%s'\n"
12435 "datadir := '%s'\n"
12436 "libdir := '%s'\n"
12437 msgstr ""
12438 "izdanje gnumerika „%s“\n"
12439 "putanja do podataka := „%s“\n"
12440 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
12442 #: ../src/libgnumeric.c:199
12443 msgid "Gnumeric Options"
12444 msgstr "Opcije Gnumerika"
12446 #: ../src/libgnumeric.c:199
12447 msgid "Show Gnumeric Options"
12448 msgstr "Prikazuje opcije Gnumerika"
12450 #: ../src/main-application.c:59
12451 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12452 msgstr "Navodi veličinu i mesto početnog prozora"
12454 #: ../src/main-application.c:60
12455 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12456 msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODPOZ+USPPOZ"
12458 #: ../src/main-application.c:63
12459 msgid "Don't show splash screen"
12460 msgstr "Ne prikazuje uvodni ekran"
12462 #: ../src/main-application.c:65
12463 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12464 msgstr "Ne prikazuje prozorčiće upozorenja prilikom uvoza"
12466 #: ../src/main-application.c:74
12467 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12468 msgstr "Izlazi odmah nakon učitavanja izabranih knjiga"
12470 #: ../src/main-application.c:108
12471 msgid "[FILE ...]"
12472 msgstr "[DATOTEKA ...]"
12474 #: ../src/main-application.c:125 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1393
12475 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "%s\n"
12479 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12480 msgstr ""
12481 "%s\n"
12482 "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
12483 "naredbi.\n"
12485 #: ../src/parser.y:354
12486 #, c-format
12487 msgid "An array must have at least 1 element"
12488 msgstr "Niz mora da sadrži barem 1 element"
12490 #: ../src/parser.y:380
12491 #, c-format
12492 msgid "Arrays must be rectangular"
12493 msgstr "Nizovi moraju biti pravougaoni"
12495 #: ../src/parser.y:406
12496 #, c-format
12497 msgid "Constructed ranges use simple references"
12498 msgstr "Obrazovani opsezi koriste obično upućivanje"
12500 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12501 #, c-format
12502 msgid "All entries in the set must be references"
12503 msgstr "Sve stavke u skupu moraju da upućuju"
12505 #: ../src/parser.y:497
12506 #, c-format
12507 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12508 msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u listu „%s“"
12510 #: ../src/parser.y:500
12511 #, c-format
12512 msgid "Name '%s' does not exist"
12513 msgstr "Naziv „%s“ ne postoji"
12515 #: ../src/parser.y:514
12516 #, c-format
12517 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12518 msgstr "„%s“ ne može biti korišćeno kao naziv"
12520 #: ../src/parser.y:572
12521 #, c-format
12522 msgid "Unknown sheet '%s'"
12523 msgstr "Nepoznat list „%s“"
12525 #: ../src/parser.y:677
12526 #, c-format
12527 msgid "() is an invalid expression"
12528 msgstr "() je neispravan izraz"
12530 #: ../src/parser.y:724
12531 #, c-format
12532 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12533 msgstr "Naziv „%s“ ne postoji u radnoj svesci"
12535 #: ../src/parser.y:781
12536 #, c-format
12537 msgid "Unknown workbook '%s'"
12538 msgstr "Nepoznata radna sveska „%s“"
12540 #: ../src/parser.y:798
12541 #, c-format
12542 msgid "Unknown workbook"
12543 msgstr "Nepoznata radna sveska"
12545 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12546 #, c-format
12547 msgid "Could not find matching closing quote"
12548 msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući navodnik zatvaranja"
12550 #: ../src/parser.y:1244
12551 #, c-format
12552 msgid "Sheet name is required"
12553 msgstr "Potreban je naziv lista"
12555 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12556 #, c-format
12557 msgid "The number is out of range"
12558 msgstr "Broj je van opsega"
12560 #: ../src/parser.y:1366
12561 #, c-format
12562 msgid "Improperly formatted error token"
12563 msgstr "Neodgovarajuće oblikovan element greške"
12565 #: ../src/parser.y:1623
12566 #, c-format
12567 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12568 msgstr "Višestruki izrazi nisu podržani u ovom kontekstu"
12570 #: ../src/parser.y:1646
12571 #, c-format
12572 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12573 msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće otvarajuće zagrade"
12575 #: ../src/parser.y:1650
12576 #, c-format
12577 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12578 msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajuće zatvarajuće zagrade"
12580 #: ../src/parser.y:1654
12581 #, c-format
12582 msgid "Invalid expression"
12583 msgstr "Netačan izraz"
12585 #: ../src/parser.y:1658
12586 #, c-format
12587 msgid "Unexpected token %c"
12588 msgstr "Neočekivani znak %c"
12590 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12591 #: ../src/print-info.c:347
12592 msgid "Page &[PAGE]"
12593 msgstr "Stranica &[PAGE]"
12595 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12596 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12597 msgstr "Stranica &[PAGE] od &[PAGES]"
12599 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12600 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12601 msgid "&[TAB]"
12602 msgstr "&[TAB]"
12604 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12605 msgid "&[DATE]"
12606 msgstr "&[DATE]"
12608 #: ../src/print-info.c:634
12609 msgid "File Name"
12610 msgstr "Naziv datoteke"
12612 #: ../src/print-info.c:646
12613 msgid "Path "
12614 msgstr "Putanja "
12616 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12617 msgid "Title"
12618 msgstr "Naslov"
12620 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12621 #, c-format
12622 msgid "There is no such sheet"
12623 msgstr "Ne postoji takav list"
12625 #: ../src/print-info.c:934
12626 #, c-format
12627 msgid "There is no object with name '%s'"
12628 msgstr "Ne postoji objekat pod nazivom „%s“"
12630 #: ../src/print-info.c:951
12631 #, c-format
12632 msgid "Unknown paper size"
12633 msgstr "Nepoznata veličina papira"
12635 #: ../src/print-info.c:961
12636 #, c-format
12637 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12638 msgstr "Neispravna opcija za izvoznika pdf-a"
12640 #: ../src/print-info.c:982
12641 msgid "PDF export"
12642 msgstr "Izvoz u PDF"
12644 #: ../src/print.c:700
12645 msgid "Even one cell is too large for this page."
12646 msgstr "Barem jedno polje je preveliko za ovu stranicu."
12648 #: ../src/print.c:991
12649 msgid "Print Selection"
12650 msgstr "Izbor štampe"
12652 #: ../src/print.c:1245
12653 msgid ""
12654 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12655 "Do you really want to proceed?"
12656 msgstr ""
12657 "Izabrali ste više od 1000 stranica za pregled. To će potrajati malo. Da li "
12658 "zaista želite da nastavite?"
12660 #: ../src/print.c:1332
12661 msgid "Preparing to preview"
12662 msgstr "Pripremam pregled"
12664 #: ../src/print.c:1333
12665 msgid "Preparing to print"
12666 msgstr "Pripremam za štampu"
12668 #: ../src/print.c:1423
12669 #, c-format
12670 msgid "Creating preview of page %3d"
12671 msgstr "Stvaram pregled stranice %3d"
12673 #: ../src/print.c:1424
12674 #, c-format
12675 msgid "Printing page %3d"
12676 msgstr "Štampam stranicu %3d"
12678 #: ../src/print.c:1428
12679 #, c-format
12680 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12681 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12682 msgstr[0] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
12683 msgstr[1] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
12684 msgstr[2] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranica"
12685 msgstr[3] "Stvaram pregled %3d. stranice od %3d stranice"
12687 #: ../src/print.c:1431
12688 #, c-format
12689 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12690 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12691 msgstr[0] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
12692 msgstr[1] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
12693 msgstr[2] "Štampam %d. stranicu od %3d stranica"
12694 msgstr[3] "Štampam %d. stranicu od %3d stranice"
12696 #: ../src/print.c:1497
12697 msgid "_All workbook sheets"
12698 msgstr "_Sve listove radne sveske"
12700 #: ../src/print.c:1502
12701 msgid "Also print _hidden sheets"
12702 msgstr "Takođe štampaj _skrivene listove"
12704 #: ../src/print.c:1510
12705 msgid "A_ctive workbook sheet"
12706 msgstr "_Radni list radne sveske"
12708 #: ../src/print.c:1515
12709 msgid "_Workbook sheets:"
12710 msgstr "_Listove radne sveske:"
12712 #: ../src/print.c:1520
12713 msgid "Current _selection only"
12714 msgstr "Samo tekući _izbor"
12716 #: ../src/print.c:1528
12717 msgid "_Ignore defined print area"
12718 msgstr "_Zanemari određenu oblast štampanja"
12720 #: ../src/print.c:1535
12721 msgid "from:"
12722 msgstr "od:"
12724 #: ../src/print.c:1559
12725 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12726 msgstr "Zanemari sve _ručne prekide stranice"
12728 #: ../src/print.c:1859
12729 #, c-format
12730 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12731 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za štampanje: %s"
12733 #: ../src/print.c:1877
12734 msgid "Gnumeric Print Range"
12735 msgstr "Opseg štampanja Gnumerika"
12737 #: ../src/print.c:1893
12738 msgid "Print to File"
12739 msgstr "Štampaj u datoteku"
12741 #: ../src/search.c:127
12742 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12743 msgstr "Traženje regularnih izraza i brojeva se međusobno isključuju."
12745 #: ../src/search.c:131
12746 msgid "The search text must be a number."
12747 msgstr "Tekst pretrage mora biti broj."
12749 #: ../src/search.c:138
12750 msgid "You must specify a range to search."
12751 msgstr "Morate navesti opseg za pretragu."
12753 #: ../src/search.c:142
12754 msgid "The search range is invalid."
12755 msgstr "Opseg pretrage je neispravan."
12757 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
12758 #, c-format
12759 msgid "%s does not support multiple ranges"
12760 msgstr "%s ne podržava više opsega"
12762 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12763 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12764 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12765 #. translate to the empty string.
12766 #: ../src/sheet-autofill.c:61
12767 #, c-format
12768 msgid "%dQ"
12769 msgstr "%dK"
12771 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12772 msgid "(empty)"
12773 msgstr "(prazno)"
12775 #: ../src/sheet-control-gui.c:2135 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
12776 #, c-format
12777 msgid "Remove %d Link"
12778 msgid_plural "Remove %d Links"
12779 msgstr[0] "Ukloni %d vezu"
12780 msgstr[1] "Ukloni %d veze"
12781 msgstr[2] "Ukloni %d veza"
12782 msgstr[3] "Ukloni %d vezu"
12784 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221 ../src/sheet-object.c:276
12785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
12786 msgid "Cu_t"
12787 msgstr "_Iseci"
12789 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
12790 msgid "_Paste"
12791 msgstr "_Ubaci"
12793 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12794 msgid "Paste _Special"
12795 msgstr "Ubaci _posebno"
12797 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
12798 msgid "_Insert Cells..."
12799 msgstr "_Umetni polja..."
12801 #: ../src/sheet-control-gui.c:2235
12802 msgid "_Delete Cells..."
12803 msgstr "_Obriši polja..."
12805 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238
12806 msgid "_Insert Column(s)"
12807 msgstr "_Umetni kolonu(e)"
12809 #: ../src/sheet-control-gui.c:2242
12810 msgid "_Delete Column(s)"
12811 msgstr "_Obriši kolonu(e)"
12813 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
12814 msgid "_Insert Row(s)"
12815 msgstr "_Umetni red(ove)"
12817 #: ../src/sheet-control-gui.c:2250
12818 msgid "_Delete Row(s)"
12819 msgstr "_Obriši red(ove)"
12821 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
12822 msgid "Clear Co_ntents"
12823 msgstr "Očisti _sadržaje"
12825 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260
12826 msgid "Add _Comment..."
12827 msgstr "Dodaj _napomenu..."
12829 #: ../src/sheet-control-gui.c:2262
12830 msgid "Edit Co_mment..."
12831 msgstr "Uredi _napomenu..."
12833 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
12834 msgid "_Remove Comments"
12835 msgstr "_Ukloni napomene"
12837 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267
12838 msgid "Add _Hyperlink..."
12839 msgstr "Dodaj _hipervezu..."
12841 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270
12842 msgid "Edit _Hyperlink..."
12843 msgstr "Uredi _hipervezu..."
12845 #: ../src/sheet-control-gui.c:2273
12846 msgid "_Remove Hyperlink"
12847 msgstr "_Ukloni hipervezu"
12849 #: ../src/sheet-control-gui.c:2279
12850 msgid "_Edit DataSlicer"
12851 msgstr "_Uredi delioca podataka"
12853 #: ../src/sheet-control-gui.c:2282
12854 msgid "_Refresh DataSlicer"
12855 msgstr "_Osveži delioca podataka"
12857 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
12858 msgid "DataSlicer Field _Order "
12859 msgstr "Redosled _polja delioca podataka "
12861 #: ../src/sheet-control-gui.c:2295
12862 msgid "Up"
12863 msgstr "Gore"
12865 #: ../src/sheet-control-gui.c:2298
12866 msgid "Down"
12867 msgstr "Dole"
12869 #. end sub menu
12870 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
12871 msgid "_Format All Cells..."
12872 msgstr "_Oblikuj sva polja..."
12874 #: ../src/sheet-control-gui.c:2307
12875 msgid "C_onditional Formatting..."
12876 msgstr "_Uslovljeno oblikovanje..."
12878 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
12879 msgid "_Unmerge"
12880 msgstr "_Razdvoj"
12882 #: ../src/sheet-control-gui.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
12883 msgid "Auto Fit _Width"
12884 msgstr "Sam ispuni _širinu"
12886 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
12887 msgid "Auto Fit _Height"
12888 msgstr "Sam ispuni _visinu"
12890 #. start sub menu
12891 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
12892 msgid "_Width..."
12893 msgstr "_Širina..."
12895 #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
12896 msgid "_Auto Fit Width"
12897 msgstr "_Sam ispuni širinu"
12899 #: ../src/sheet-control-gui.c:2323 ../src/sheet-control-gui.c:2331
12900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
12901 msgid "_Hide"
12902 msgstr "_Sakrij"
12904 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324 ../src/sheet-control-gui.c:2332
12905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
12906 msgid "_Unhide"
12907 msgstr "_Otkrij"
12909 #. start sub menu
12910 #: ../src/sheet-control-gui.c:2329
12911 msgid "Hei_ght..."
12912 msgstr "_Visina..."
12914 #: ../src/sheet-control-gui.c:2330 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
12915 msgid "_Auto Fit Height"
12916 msgstr "_Sam ispuni visinu"
12918 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12919 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
12920 #, c-format
12921 msgid "_Remove %d Link"
12922 msgid_plural "_Remove %d Links"
12923 msgstr[0] "_Ukloni %d vezu"
12924 msgstr[1] "_Ukloni %d veze"
12925 msgstr[2] "_Ukloni %d veza"
12926 msgstr[3] "_Ukloni %d vezu"
12928 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12929 #: ../src/sheet-control-gui.c:2470
12930 #, c-format
12931 msgid "_Remove %d Comment"
12932 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12933 msgstr[0] "_Ukloni %d napomenu"
12934 msgstr[1] "_Ukloni %d napomene"
12935 msgstr[2] "_Ukloni %d napomena"
12936 msgstr[3] "_Ukloni %d napomenu"
12938 #: ../src/sheet-control-gui.c:2473
12939 #, c-format
12940 msgid "_Insert %d Cell..."
12941 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12942 msgstr[0] "_Umetni %d polje..."
12943 msgstr[1] "_Umetni %d polja..."
12944 msgstr[2] "_Umetni %d polja..."
12945 msgstr[3] "_Umetni %d polje..."
12947 #: ../src/sheet-control-gui.c:2475
12948 #, c-format
12949 msgid "_Delete %d Cell..."
12950 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12951 msgstr[0] "_Obriši %d polje..."
12952 msgstr[1] "_Obriši %d polja..."
12953 msgstr[2] "_Obriši %d polja..."
12954 msgstr[3] "_Obriši %d polje..."
12956 #: ../src/sheet-control-gui.c:2481
12957 #, c-format
12958 msgid "_Insert %d Column"
12959 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12960 msgstr[0] "_Umetni %d kolonu"
12961 msgstr[1] "_Umetni %d kolone"
12962 msgstr[2] "_Umetni %d kolona"
12963 msgstr[3] "_Umetni %d kolonu"
12965 #: ../src/sheet-control-gui.c:2483
12966 #, c-format
12967 msgid "_Delete %d Column"
12968 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12969 msgstr[0] "_Obriši %d kolonu"
12970 msgstr[1] "_Obriši %d kolone"
12971 msgstr[2] "_Obriši %d kolona"
12972 msgstr[3] "_Obriši %d kolonu"
12974 #: ../src/sheet-control-gui.c:2486
12975 #, c-format
12976 msgid "_Format %d Column"
12977 msgid_plural "_Format %d Columns"
12978 msgstr[0] "_Oblikuj %d kolonu"
12979 msgstr[1] "_Oblikuj %d kolone"
12980 msgstr[2] "_Oblikuj %d kolona"
12981 msgstr[3] "_Oblikuj %d kolonu"
12983 #: ../src/sheet-control-gui.c:2493
12984 #, c-format
12985 msgid "_Insert %d Row"
12986 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12987 msgstr[0] "_Umetni %d red"
12988 msgstr[1] "_Umetni %d reda"
12989 msgstr[2] "_Umetni %d redova"
12990 msgstr[3] "_Umetni %d red"
12992 #: ../src/sheet-control-gui.c:2495
12993 #, c-format
12994 msgid "_Delete %d Row"
12995 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12996 msgstr[0] "_Obriši %d red"
12997 msgstr[1] "_Obriši %d reda"
12998 msgstr[2] "_Obriši %d redova"
12999 msgstr[3] "_Obriši %d red"
13001 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13002 #, c-format
13003 msgid "_Format %d Row"
13004 msgid_plural "_Format %d Rows"
13005 msgstr[0] "_Oblikuj %d red"
13006 msgstr[1] "_Oblikuj %d reda"
13007 msgstr[2] "_Oblikuj %d redova"
13008 msgstr[3] "_Oblikuj %d red"
13010 #: ../src/sheet-control-gui.c:2506
13011 #, c-format
13012 msgid "_Format %d Cell..."
13013 msgid_plural "_Format %d Cells"
13014 msgstr[0] "_Oblikuj %d polje"
13015 msgstr[1] "_Oblikuj %d polja"
13016 msgstr[2] "_Oblikuj %d polja"
13017 msgstr[3] "_Oblikuj %d polje"
13019 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13020 #: ../src/sheet-control-gui.c:2952
13021 #, c-format
13022 msgid "Duplicate %d Object"
13023 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13024 msgstr[0] "Udvostruči %d objekat"
13025 msgstr[1] "Udvostruči %d objekta"
13026 msgstr[2] "Udvostruči %d objekata"
13027 msgstr[3] "Udvostruči %d objekat"
13029 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13030 #: ../src/sheet-control-gui.c:2955
13031 #, c-format
13032 msgid "Insert %d Object"
13033 msgid_plural "Insert %d Objects"
13034 msgstr[0] "Umetni %d objekat"
13035 msgstr[1] "Umetni %d objekta"
13036 msgstr[2] "Umetni %d objekata"
13037 msgstr[3] "Umetni %d objekat"
13039 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13040 #: ../src/sheet-control-gui.c:2959
13041 #, c-format
13042 msgid "Move %d Object"
13043 msgid_plural "Move %d Objects"
13044 msgstr[0] "Premesti %d objekat"
13045 msgstr[1] "Premesti %d objekta"
13046 msgstr[2] "Premesti %d objekata"
13047 msgstr[3] "Premesti %d objekat"
13049 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13050 #: ../src/sheet-control-gui.c:2962
13051 #, c-format
13052 msgid "Resize %d Object"
13053 msgid_plural "Resize %d Objects"
13054 msgstr[0] "Promeni veličinu %d objekta"
13055 msgstr[1] "Promeni veličinu %d objekta"
13056 msgstr[2] "Promeni veličinu %d objekata"
13057 msgstr[3] "Promeni veličinu %d objekta"
13059 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13060 #: ../src/sheet-control-gui.c:3201
13061 #, c-format
13062 msgid "By %s:"
13063 msgstr "Po %s:"
13065 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13066 msgid "Merge"
13067 msgstr "Spoji"
13069 #: ../src/sheet-merge.c:87
13070 #, c-format
13071 msgid ""
13072 "There is already a merged region that intersects\n"
13073 "%s!%s"
13074 msgstr ""
13075 "Već postoji spojena oblast koja preseca\n"
13076 "%s!%s"
13078 #: ../src/sheet-object.c:151
13079 msgid "Snap object to grid"
13080 msgstr "Prioni objekat na mrežu"
13082 #: ../src/sheet-object.c:267
13083 msgid "Size _& Position"
13084 msgstr "Veličina i _položaj"
13086 #: ../src/sheet-object.c:268
13087 msgid "_Snap to Grid"
13088 msgstr "Prioni na _mrežu"
13090 #: ../src/sheet-object.c:269
13091 msgid "_Order"
13092 msgstr "_Poredak"
13094 #: ../src/sheet-object.c:270
13095 msgid "Pul_l to Front"
13096 msgstr "Povuci na _čelo"
13098 #: ../src/sheet-object.c:271
13099 msgid "Pull _Forward"
13100 msgstr "Povuci na_pred"
13102 #: ../src/sheet-object.c:272
13103 msgid "Push _Backward"
13104 msgstr "Gurni na_zad"
13106 #: ../src/sheet-object.c:273
13107 msgid "Pus_h to Back"
13108 msgstr "Gurni _pozadi"
13110 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13111 msgid "_Delete"
13112 msgstr "_Ukloni"
13114 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13115 msgid "Print"
13116 msgstr "Štampaj"
13118 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13119 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13120 #, c-format
13121 msgid "Unknown failure while saving image"
13122 msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju slike"
13124 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13125 msgid "Save as"
13126 msgstr "Sačuvaj kao"
13128 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13129 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13130 msgid "_Save As Image"
13131 msgstr "_Sačuvaj kao sliku"
13133 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13134 msgid "Open in _New Window"
13135 msgstr "Otvori u _novom prozoru"
13137 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13138 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13139 msgstr "Umnoži u novi _list grafika"
13141 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13142 msgid "Series as:"
13143 msgstr "Niz kao:"
13145 #. Translators: Series as "Columns"
13146 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13147 msgctxt "graph"
13148 msgid "Columns"
13149 msgstr "Kolone"
13151 #. Translators: Series as "Rows"
13152 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13153 msgctxt "graph"
13154 msgid "Rows"
13155 msgstr "Redovi"
13157 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13158 msgid "Use first series as shared abscissa"
13159 msgstr "Koristi prvi niz kao zajedničku apscisu"
13161 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13162 msgid "New graph sheet"
13163 msgstr "Novi list grafika"
13165 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13166 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13167 msgstr "Zbog greške GTK-a br. 705640, element predmeta lista nije odštampan."
13169 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13170 msgid "Frame"
13171 msgstr "Kadar"
13173 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13174 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13175 msgid "Button"
13176 msgstr "Dugme"
13178 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13179 msgid "Pressed Button"
13180 msgstr "Pritisnuto dugme"
13182 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13183 msgid "Released Button"
13184 msgstr "Otpušteno dugme"
13186 #. FIXME: This text sucks:
13187 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13188 msgid "Change widget"
13189 msgstr "Izmeni element"
13191 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13192 msgid "Adjustment Properties"
13193 msgstr "Svojstva doterivanja"
13195 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13196 msgid "Configure Scrollbar"
13197 msgstr "Podesi klizač"
13199 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13200 msgid "Configure Spinbutton"
13201 msgstr "Podesi vrteće dugme"
13203 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13204 msgid "Spinbutton Properties"
13205 msgstr "Svojstva vrtećeg dugmeta"
13207 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13208 msgid "Configure Slider"
13209 msgstr "Podesi klizač"
13211 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13212 msgid "Slider Properties"
13213 msgstr "Svojstva klizača"
13215 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13216 #, c-format
13217 msgid "CheckBox %d"
13218 msgstr "Kućica za izbor %d"
13220 #. FIXME: This text sucks:
13221 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13222 msgid "Clicking checkbox"
13223 msgstr "Kućica za izbor za oznčavanje"
13225 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13226 msgid "RadioButton"
13227 msgstr "Radio dugme"
13229 #. FIXME: This text sucks:
13230 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13231 msgid "Clicking radiobutton"
13232 msgstr "Radio dugme za označavanje"
13234 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13235 msgid "Clicking in list"
13236 msgstr "Otvaranje spiska"
13238 #: ../src/sheet-view.c:404
13239 msgid "Copy"
13240 msgstr "Umnoži"
13242 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13243 msgid "Cut"
13244 msgstr "Iseci"
13246 #. Oh, yeah?
13247 #: ../src/sheet.c:846
13248 msgid ""
13249 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13250 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13251 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13252 "name.  Expect weirdness."
13253 msgstr ""
13254 "Ovo je posebno izdanje Gnumerika.  Prevedeno je sa\n"
13255 "podrškom za veoma veliki broj kolona.  Pristup koloni\n"
13256 "pod nazivom „TAČNO“ može dovesti do sukoba sa konstantom istog\n"
13257 "naziva.  Očekujte čudne stvari."
13259 #: ../src/sheet.c:906
13260 msgid "Display Zeros"
13261 msgstr "Prikaži nule"
13263 #: ../src/sheet.c:907
13264 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13265 msgstr "Određuje da li su prikazane nule ili ne."
13267 #: ../src/sheet.c:912
13268 msgid "Display Grid"
13269 msgstr "Prikaži mrežu"
13271 #: ../src/sheet.c:913
13272 msgid "Control whether the grid is shown."
13273 msgstr "Određuje da li je prikazana mreža."
13275 #: ../src/sheet.c:3569
13276 msgid "Target region contains merged cells"
13277 msgstr "Oblast za rezultat sadrži spojena polja"
13279 #: ../src/sheet.c:3635
13280 msgid "cannot operate on merged cells"
13281 msgstr "Ne mogu da radim nad spojenim poljima"
13283 #: ../src/sheet.c:3649
13284 msgid "cannot operate on array formulæ"
13285 msgstr "Ne mogu da radim nad formulom niza"
13287 #: ../src/sheet.c:5146
13288 msgid "Insert Columns"
13289 msgstr "Umetni kolone"
13291 #: ../src/sheet.c:5164
13292 msgid "Delete Columns"
13293 msgstr "Obriši kolone"
13295 #: ../src/sheet.c:5182
13296 msgid "Insert Rows"
13297 msgstr "Umetni vrste"
13299 #: ../src/sheet.c:5200
13300 msgid "Delete Rows"
13301 msgstr "Obriši vrste"
13303 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13304 #: ../src/ssindex.c:45
13305 msgid "Display program version"
13306 msgstr "Ispisuje izdanje programa"
13308 #: ../src/ssconvert.c:71
13309 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13310 msgstr "Biva malko opširniji za vreme razgovora"
13312 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13313 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13314 msgstr "Izborno navodi kodiranje za uvezeni sadržaj"
13316 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13317 msgid "ENCODING"
13318 msgstr "KODIRANJE"
13320 #: ../src/ssconvert.c:87
13321 msgid "Optionally specify which importer to use"
13322 msgstr "Izborno navodi koji uvoznik će biti korišćen"
13324 #: ../src/ssconvert.c:94
13325 msgid "List the available importers"
13326 msgstr "Ispisuje dostupne uvoznike"
13328 #: ../src/ssconvert.c:103
13329 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13330 msgstr "Stapa ispisane datoteke (sve istog oblikovanja) da bi napravio ovu"
13332 #: ../src/ssconvert.c:110
13333 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13334 msgstr "Naknadno navodi koji izvoznik će biti korišćen"
13336 #: ../src/ssconvert.c:117
13337 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13338 msgstr "Opširna uputstva za izabranog izvoznika"
13340 #: ../src/ssconvert.c:118
13341 msgid "string"
13342 msgstr "niska"
13344 #: ../src/ssconvert.c:124
13345 msgid "List the available exporters"
13346 msgstr "Ispisuje dostupne izvoznike"
13348 #: ../src/ssconvert.c:131
13349 msgid ""
13350 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13351 "time"
13352 msgstr ""
13353 "Izvozi datoteku za svaki list ako izvoznik podržava samo jedan list u isto "
13354 "vreme"
13356 #: ../src/ssconvert.c:138
13357 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13358 msgstr "Ponovo izračunava sva polja pre zapisivanja rezultata"
13360 #: ../src/ssconvert.c:145
13361 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13362 msgstr "Menja veličinu na dati br. REDOVAxSTUBACA"
13364 #: ../src/ssconvert.c:156
13365 msgid "The range to export"
13366 msgstr "Opseg za izvoz"
13368 #: ../src/ssconvert.c:163
13369 msgid "Goal seek areas"
13370 msgstr "Oblasti traženja rešenja"
13372 #: ../src/ssconvert.c:170
13373 msgid "Run the solver"
13374 msgstr "Pokreće rešavač"
13376 #: ../src/ssconvert.c:177
13377 msgid "Tool test specs"
13378 msgstr "Odredbe alata testa"
13380 #: ../src/ssconvert.c:230
13381 msgid "Cannot parse export options."
13382 msgstr "Ne mogu da obradim opcije izvoza."
13384 #: ../src/ssconvert.c:236
13385 #, c-format
13386 msgid "The file saver does not take options\n"
13387 msgstr "Čuvar datoteke ne prihvata mogućnosti\n"
13389 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13390 #: ../src/ssconvert.c:393
13391 #, c-format
13392 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13393 msgstr ""
13394 "Sukob naziva za vreme stapanja: „%s“ se pojavljuje dva puta u dometu radne "
13395 "sveske.\n"
13397 #: ../src/ssconvert.c:542
13398 #, c-format
13399 msgid "Failed to create solver"
13400 msgstr "Nisam uspeo da stvorim rešavača"
13402 #: ../src/ssconvert.c:561
13403 #, c-format
13404 msgid "Solver ran, but failed"
13405 msgstr "Rešavač radi, ali je pao"
13407 #: ../src/ssconvert.c:573
13408 #, c-format
13409 msgid "Solver: %s\n"
13410 msgstr "Rešavač: %s\n"
13412 #: ../src/ssconvert.c:682
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "Unknown exporter '%s'.\n"
13416 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13417 msgstr ""
13418 "Nepoznat izvoznik „%s“.\n"
13419 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13421 #: ../src/ssconvert.c:702
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13425 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13426 msgstr ""
13427 "Ne mogu da pogodim izvoznika za „%s“.\n"
13428 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13430 #: ../src/ssconvert.c:714
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13434 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13435 msgstr ""
13436 "Potreban je naziv izlazne datoteke ili izričita vrsta izvoza.\n"
13437 "Pokušajte „--list-exporters“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13439 #: ../src/ssconvert.c:724
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "Unknown importer '%s'.\n"
13443 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13444 msgstr ""
13445 "Nepoznat uvoznik „%s“.\n"
13446 "Pokušajte „--list-importers“ da vidite spisak mogućnosti.\n"
13448 #: ../src/ssconvert.c:748
13449 #, c-format
13450 msgid "Loading %s failed\n"
13451 msgstr "Nisam uspeo da učitam „%s“\n"
13453 #: ../src/ssconvert.c:862
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13457 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13458 "S.\n"
13459 msgstr ""
13460 "Izabrani izvoznik (%s) ne podržava čuvanje više listova u jednoj datoteci.\n"
13461 "Samo tekući list će biti sačuvan.  Da zaobiđete ovo ograničenje, koristite „-"
13462 "S“.\n"
13464 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13465 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13466 msgstr "ULDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
13468 #: ../src/ssconvert.c:910
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "ssconvert version '%s'\n"
13472 "datadir := '%s'\n"
13473 "libdir := '%s'\n"
13474 msgstr ""
13475 "izdanje ss pretvarača „%s“\n"
13476 "putanja do podataka := „%s“\n"
13477 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13479 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1450 ../src/ssindex.c:268
13480 #, c-format
13481 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13482 msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA...] %s\n"
13484 #: ../src/ssdiff.c:58
13485 msgid "Send output to file"
13486 msgstr "Šalje izlaz u datoteku"
13488 #: ../src/ssdiff.c:65
13489 msgid "Output copy highlighting differences"
13490 msgstr "Ispisuje umnožak istaknutih razlika"
13492 #: ../src/ssdiff.c:72
13493 msgid "Output in xml format"
13494 msgstr "Ispisuje u iksml zapisu"
13496 #: ../src/ssdiff.c:236
13497 #, c-format
13498 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13499 msgstr "%s: Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"
13501 #: ../src/ssdiff.c:284
13502 #, c-format
13503 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13504 msgstr "Razlike za list %s:\n"
13506 #: ../src/ssdiff.c:286
13507 #, c-format
13508 msgid "Sheet %s removed.\n"
13509 msgstr "List „%s“ je uklonjen.\n"
13511 #: ../src/ssdiff.c:288
13512 #, c-format
13513 msgid "Sheet %s added.\n"
13514 msgstr "List „%s“ je dodat.\n"
13516 #: ../src/ssdiff.c:296
13517 msgid "Sheet order changed.\n"
13518 msgstr "Redosled lista je izmenjen.\n"
13520 #: ../src/ssdiff.c:303
13521 #, c-format
13522 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13523 msgstr "Izmenjena je osobina lista „%s“.\n"
13525 #: ../src/ssdiff.c:312
13526 #, c-format
13527 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13528 msgid "Column %s changed.\n"
13529 msgstr "Kolona „%s“ je izmenjena.\n"
13531 #: ../src/ssdiff.c:315
13532 #, c-format
13533 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13534 msgid "Row %d changed.\n"
13535 msgstr "%d. red je izmenjen.\n"
13537 #: ../src/ssdiff.c:323
13538 #, c-format
13539 msgid "Cell %s changed.\n"
13540 msgstr "Polje „%s“ je izmenjeno.\n"
13542 #: ../src/ssdiff.c:325
13543 #, c-format
13544 msgid "Cell %s removed.\n"
13545 msgstr "Polje „%s“ je uklonjeno.\n"
13547 #: ../src/ssdiff.c:327
13548 #, c-format
13549 msgid "Cell %s added.\n"
13550 msgstr "Polje „%s“ je dodato.\n"
13552 #: ../src/ssdiff.c:337
13553 #, c-format
13554 msgid "Style of %s was changed.\n"
13555 msgstr "Izgled „%s“ je izmenjen.\n"
13557 #: ../src/ssdiff.c:346
13558 #, c-format
13559 #| msgid "Cell %s changed.\n"
13560 msgid "Name %s changed.\n"
13561 msgstr "Naziv „%s“ je izmenjen.\n"
13563 #: ../src/ssdiff.c:348
13564 #, c-format
13565 #| msgid "Cell %s removed.\n"
13566 msgid "Name %s removed.\n"
13567 msgstr "Naziv „%s“ je uklonjen.\n"
13569 #: ../src/ssdiff.c:350
13570 #, c-format
13571 #| msgid "Cell %s added.\n"
13572 msgid "Name %s added.\n"
13573 msgstr "Naziv „%s“ je dodat.\n"
13575 #: ../src/ssdiff.c:871
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13578 msgstr "%s: Ne mogu da odredim izvoznika za „%s“.\n"
13580 #: ../src/ssdiff.c:1386 ../src/ssdiff.c:1452
13581 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13582 msgstr "STARA-DATOTEKA NOVA-DATOTEKA"
13584 #: ../src/ssdiff.c:1400
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "ssdiff version '%s'\n"
13588 "datadir := '%s'\n"
13589 "libdir := '%s'\n"
13590 msgstr ""
13591 "izdanje ss različnika „%s“\n"
13592 "putanja do podataka := „%s“\n"
13593 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13595 #: ../src/ssdiff.c:1406
13596 #, c-format
13597 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13598 msgstr "%s: Samo jedan izlazni zapis može biti naveden.\n"
13600 #: ../src/ssdiff.c:1425
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13603 msgstr "%s: Nisam uspeo da napravim izlaznu datoteku: %s\n"
13605 #: ../src/ssgrep.c:61
13606 msgid "Only print a count of matches per file"
13607 msgstr "Ispisuje samo iznos poklapanja po datoteci"
13609 #: ../src/ssgrep.c:67
13610 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13611 msgstr "Traži samo putem tabele niske, prikazuje broj upućivanja."
13613 #: ../src/ssgrep.c:74
13614 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13615 msgstr "Dobavlja šablone iz datoteke, po jedan u redu"
13617 #: ../src/ssgrep.c:81
13618 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13619 msgstr "Šablon je skup popravljenih niski"
13621 #: ../src/ssgrep.c:88
13622 msgid "Print the filename for each match"
13623 msgstr "Ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"
13625 #: ../src/ssgrep.c:95
13626 msgid "Do not print the filename for each match"
13627 msgstr "Ne ispisuje naziv datoteke za svako poklapanje"
13629 #: ../src/ssgrep.c:102
13630 msgid "Ignore differences in letter case"
13631 msgstr "Zanemaruje razlike u slučaju slova"
13633 #: ../src/ssgrep.c:109
13634 msgid "Print filenames with matches"
13635 msgstr "Ispisuje nazive datoteka sa poklapanjima"
13637 #: ../src/ssgrep.c:116
13638 msgid "Print filenames without matches"
13639 msgstr "Ispisuje nazive datoteka bez poklapanja"
13641 #: ../src/ssgrep.c:123
13642 msgid "Print the location of each match"
13643 msgstr "Ispisuje mesto svakog poklapanja"
13645 #: ../src/ssgrep.c:130
13646 msgid "Suppress all normal output"
13647 msgstr "Potiskuje sve obične izlaze"
13649 #: ../src/ssgrep.c:137
13650 msgid "Search results of expressions too"
13651 msgstr "Takođe traži rezultate izraza"
13653 #: ../src/ssgrep.c:144
13654 msgid "Print the location type of each match"
13655 msgstr "Ispisuje vrstu mesta svakog poklapanja"
13657 #: ../src/ssgrep.c:151
13658 msgid "Search for cells that do not match"
13659 msgstr "Traži polja koja se ne poklapaju"
13661 #: ../src/ssgrep.c:165
13662 msgid "Match only whole words"
13663 msgstr "Poklapa samo cele reči"
13665 #: ../src/ssgrep.c:172
13666 msgid "Recalculate all cells"
13667 msgstr "Ponovo izračunava sva polja"
13669 #: ../src/ssgrep.c:363
13670 msgid "result"
13671 msgstr "rezultat"
13673 #: ../src/ssgrep.c:370
13674 msgid "comment"
13675 msgstr "napomena"
13677 #: ../src/ssgrep.c:427
13678 msgid "PATTERN INFILE..."
13679 msgstr "ULDATOTEKA ŠABLONA..."
13681 #: ../src/ssgrep.c:441
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 "version '%s'\n"
13685 "datadir := '%s'\n"
13686 "libdir := '%s'\n"
13687 msgstr ""
13688 "izdanje „%s“\n"
13689 "podaci := „%s“\n"
13690 "biblioteka := „%s“\n"
13692 #: ../src/ssgrep.c:461
13693 #, c-format
13694 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13695 msgstr "%s: Ne mogu da pročitam %s: %s\n"
13697 #: ../src/ssgrep.c:491
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: Missing pattern\n"
13700 msgstr "%s: Nedostaje šablon\n"
13702 #: ../src/ssindex.c:52
13703 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13704 msgstr "Ispisuje MIME vrste čije je ss-popise u stanju da čita"
13706 #: ../src/ssindex.c:59
13707 msgid "Index the given files"
13708 msgstr "Zapisuje date datoteke"
13710 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
13711 msgid "INFILE..."
13712 msgstr "ULDTTKA..."
13714 #: ../src/ssindex.c:264
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "ssindex version '%s'\n"
13718 "datadir := '%s'\n"
13719 "libdir := '%s'\n"
13720 msgstr ""
13721 "izdanje ss popisa „%s“\n"
13722 "putanja do podataka := „%s“\n"
13723 "putanja do biblioteka := „%s“\n"
13725 #: ../src/stf-export.c:688
13726 msgid "Error while trying to export file as text"
13727 msgstr "Greška pri pokušaju izvoza datoteke kao teksta"
13729 #: ../src/stf-export.c:728
13730 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13731 msgstr "kraj reda mora biti juniks, mek, ili vindouz"
13733 #: ../src/stf-export.c:748
13734 #, c-format
13735 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13736 msgstr "Neispravna vrednost za opciju %s: „%s“"
13738 #: ../src/stf-export.c:750
13739 msgid "Invalid option for stf exporter"
13740 msgstr "Neispravna opcija za izvoznika stf-a"
13742 #: ../src/stf-export.c:781
13743 msgid "Text (configurable)"
13744 msgstr "Tekst (podesivo)"
13746 #. FIXME: What locale?
13747 #: ../src/stf-parse.c:1351
13748 msgid ""
13749 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13750 "will be ignored."
13751 msgstr ""
13752 "Ima više redova sa podacima nego što ima mesta na listu.  Dodatni redovi će "
13753 "biti zanemareni."
13755 #. FIXME: What locale?
13756 #: ../src/stf-parse.c:1377
13757 msgid ""
13758 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13759 "columns will be ignored."
13760 msgstr ""
13761 "Ima više kolona sa podacima nego što ima mesta na listu.  Dodatne kolone će "
13762 "biti zanemarene."
13764 #: ../src/stf.c:131
13765 msgid "Error while trying to read file"
13766 msgstr "Greška pri pokušaju čitanja datoteke"
13768 #: ../src/stf.c:194
13769 msgid "This importer can only be used with a GUI."
13770 msgstr "Ovaj uvoznik može biti korišćen samo sa grafičkim sučeljem."
13772 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:323
13773 msgid "Text to Columns"
13774 msgstr "Raščlani tekst"
13776 #: ../src/stf.c:293
13777 #, c-format
13778 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13779 msgstr "Samo 1 kolona ulaznih podataka može biti obrađena u jednom trenutku"
13781 #: ../src/stf.c:318
13782 msgid "There is no data to convert"
13783 msgstr "Nema podataka za pretvaranje"
13785 #: ../src/stf.c:338
13786 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13787 msgstr "Greška pri pokušaju obrade podataka u listu"
13789 #: ../src/stf.c:366
13790 #, c-format
13791 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13792 msgid_plural ""
13793 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13794 msgstr[0] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promenjen je u razmak."
13795 msgstr[1] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNA znaka. Promenjeni su u razmake."
13796 msgstr[2] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVNIH znakova. Promenjeni su u razmake."
13797 msgstr[3] "Datoteka sadrži %d NIŠTAVAN znak. Promenjen je u razmak."
13799 #: ../src/stf.c:378
13800 msgid ""
13801 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
13802 msgstr "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 kodirane znakove i stoga je skraćena"
13804 #: ../src/stf.c:424
13805 msgid "That file is not in the given encoding."
13806 msgstr "Ta datoteka nije u datom kodiranju."
13808 #: ../src/stf.c:469
13809 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13810 msgstr "Neki podaci nisu stali na list i odbačeni su."
13812 #: ../src/stf.c:481
13813 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13814 msgstr "Greška obrade pri pokušaju raščlanjivanja podataka na list"
13816 #: ../src/stf.c:516
13817 msgid "Error while trying to write CSV file"
13818 msgstr "Greška pri pokušaju pisanja CSV datoteke"
13820 #: ../src/stf.c:614
13821 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13822 msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom ili tabulatorom (CSV/TSV)"
13824 #: ../src/stf.c:622
13825 msgid "Text import (configurable)"
13826 msgstr "Uvoz teksta (podesivo)"
13828 #: ../src/stf.c:636
13829 msgid "Comma separated values (CSV)"
13830 msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom (CSV)"
13832 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
13833 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13834 msgstr "ANOVA: Sa dva faktora bez ponavljanja"
13836 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
13837 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13838 msgstr "/Sažetak/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"
13840 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
13841 #, c-format
13842 msgid "Row %i"
13843 msgstr "Red %i"
13845 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13846 #, c-format
13847 msgid "Column %i"
13848 msgstr "Kolona %i"
13850 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
13851 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13852 msgstr "\"ANOVA\";[Crveno]\"Neispravno ANOVA: Nedostaju osmatranja\""
13854 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
13855 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13856 msgstr "/Izvor varijanse/Redovi/Kolone/Greška/Ukupno"
13858 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
13859 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
13860 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13861 msgstr "/SS/df/MS/F/P-vrednost/F kritično"
13863 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
13864 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13865 msgstr "Nije dostupno dovoljno prostora za ANOVA tabelu."
13867 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
13868 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13869 msgstr "ANOVA: Dvo-faktorna stalna dejstva sa ponavljanjem"
13871 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13872 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
13873 #, c-format
13874 msgid "B, Level %i"
13875 msgstr "B, Nivo %i"
13877 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
13878 msgid "Subtotal"
13879 msgstr "Međuzbir"
13881 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13882 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
13883 #, c-format
13884 msgid "A, Level %i"
13885 msgstr "A, Nivo %i"
13887 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13888 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13889 msgstr "/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"
13891 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
13892 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13893 msgstr "/Izvor varijanse/Faktor A/Faktor B/Međudejstvo/Greška/Ukupno"
13895 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
13896 #, c-format
13897 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13898 msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s), bez ponavljanja"
13900 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13901 #, c-format
13902 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13903 msgstr "ANOVA sa dva faktora (%s),  sa ponavljanjem"
13905 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
13906 msgid "ANOVA"
13907 msgstr "ANOVA"
13909 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
13910 msgid "Two Factor ANOVA"
13911 msgstr "ANOVA sa dva faktora"
13913 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
13914 #, c-format
13915 msgid "Auto Expression (%s)"
13916 msgstr "Samostalni izraz (%s)"
13918 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
13919 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
13920 msgid "Auto Expression"
13921 msgstr "Samostalni izraz"
13923 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13924 #. remain since these are Excel-style format strings
13925 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
13926 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13927 msgstr ""
13928 "[>=5]\"Test nezavisnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravan test nezavisnosti\""
13930 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13931 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13932 msgstr ""
13933 "[>=5]\"Test istovrsnosti\";[<5][Crveno]\"Neispravan test istovrsnosti\""
13935 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
13936 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13937 msgstr "/Statistika testa/Stepeni slobode/p-vrednost/Kritična vrednost"
13939 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
13940 #, c-format
13941 msgid "Test of Independence (%s)"
13942 msgstr "Test nezavisnosti (%s)"
13944 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13945 #, c-format
13946 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13947 msgstr "Test istovrsnosti (%s)"
13949 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
13950 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
13951 msgid "Test of Independence"
13952 msgstr "Test nezavisnosti"
13954 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13955 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13956 msgid "Test of Homogeneity"
13957 msgstr "Test istovrsnosti"
13959 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
13960 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
13961 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
13962 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
13964 msgid "\"α =\" * 0.000"
13965 msgstr "\"α =\" * 0.000"
13967 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
13968 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
13969 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
13970 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
13971 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
13972 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
13973 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
13974 #, c-format
13975 msgid "Row %d"
13976 msgstr "Red %d"
13978 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
13979 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
13980 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
13981 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
13982 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
13983 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
13984 msgid "Standard Error"
13985 msgstr "Uobičajena greška"
13987 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
13988 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
13989 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
13990 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13991 msgstr "„γ =“ * 0.000"
13993 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
13994 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
13995 msgid ""
13996 "Holt's trend corrected exponential\n"
13997 "smoothing requires at least 2\n"
13998 "output columns for each data set."
13999 msgstr ""
14000 "Holtova težnja ispravljenog\n"
14001 "eksponencijalnog ublažavanja\n"
14002 "zahteva najmanje 2 izlazne\n"
14003 "kolone za svaki skup podataka."
14005 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14006 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14007 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14008 msgstr "„δ =“ * 0.000"
14010 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14011 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14012 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14013 msgstr "/Nivo/Naklonost/Sezonsko doterivanje"
14015 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14016 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14017 msgid ""
14018 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14019 "smoothing method requires at least 4\n"
14020 "output columns for each data set."
14021 msgstr ""
14022 "Metod dodatnog Holt-Vintersovog\n"
14023 "eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
14024 "najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
14025 "skup podataka."
14027 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14028 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14029 msgid ""
14030 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14031 "smoothing method requires at least 4\n"
14032 "output columns for each data set."
14033 msgstr ""
14034 "Metod umnožavajućeg Holt-Vintersovog\n"
14035 "eksponencijalnog ublažavanja zahteva\n"
14036 "najmanje 4 izlazne kolone za svaki\n"
14037 "skup podataka."
14039 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14040 #, c-format
14041 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14042 msgstr "Eksponencijalno ublažavanje (%s)"
14044 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14045 msgid "/Frequency Table/Category"
14046 msgstr "/Tabela učestalosti/Kategorija"
14048 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
14049 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14050 #, c-format
14051 msgid "Area %d"
14052 msgstr "Oblast %d"
14054 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14055 #, c-format
14056 msgid "Frequency Table (%s)"
14057 msgstr "Tabela učestalosti (%s)"
14059 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14060 msgid "Frequency Table"
14061 msgstr "Tabela učestalosti"
14063 #. translator note: only translate the
14064 #. "to below" and "up to" exclusive of
14065 #. the quotation marks:
14066 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14067 msgid "\"to below\" * General"
14068 msgstr "\"ispod\" * Opšte"
14070 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14071 msgid "\"up to\" * General"
14072 msgstr "\"sve do\" * Opšte"
14074 #. translator note: only translate the
14075 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14076 #. the quotation marks:
14077 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266
14078 msgid "\"to\" * \"∞\""
14079 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14081 #. translator note: only translate the
14082 #. "from" and "above" exclusive of
14083 #. the quotation marks:
14084 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14085 msgid "\"from\" * General"
14086 msgstr "\"od\" * Opšte"
14088 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279
14089 msgid "\"above\" * General"
14090 msgstr "\"iznad\" * Opšte"
14092 #. translator note: only translate the
14093 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14094 #. the quotation marks:
14095 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286
14096 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14097 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14099 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
14100 #, c-format
14101 msgid "Histogram (%s)"
14102 msgstr "Histogram (%s)"
14104 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14105 msgid "Kaplan-Meier"
14106 msgstr "Kaplan-Majer"
14108 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14109 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14110 msgstr "/Na rizik/Smrti/Cenzure/Verovatnoća"
14112 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14113 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14114 msgstr "/Na rizik/Smrti/Verovatnoća"
14116 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14117 msgid "Median"
14118 msgstr "Medijana"
14120 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14121 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14122 msgstr "/Log-rank test/Statistika/Stepeni slobode/p-vrednost"
14124 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14125 #, c-format
14126 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14127 msgstr "Kaplan-Majer (%s)"
14129 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14130 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14131 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14132 msgstr "Kaplan-Majerove procene"
14134 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14135 msgid ""
14136 "For the Anderson-Darling Test\n"
14137 "the sample size must be at\n"
14138 "least 8."
14139 msgstr ""
14140 "Za Anderson-Darlingov test\n"
14141 "veličina uzorka mora biti\n"
14142 "najmanje 8."
14144 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14145 msgid ""
14146 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14147 "the sample size must be at\n"
14148 "least 8."
14149 msgstr ""
14150 "Za Kramer-von Mizesov test\n"
14151 "veličina uzorka mora biti\n"
14152 "najmanje 8."
14154 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14155 msgid ""
14156 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14157 "the sample size must be at least 5."
14158 msgstr ""
14159 "Za Liljeforsov (Kolmogorov-Smirnov) test\n"
14160 "veličina uzorka mora biti najmanje 5."
14162 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14163 msgid ""
14164 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14165 "the sample size must be at\n"
14166 "least 5 and at most 5000."
14167 msgstr ""
14168 "Za Šapiro-Franća test\n"
14169 "veličina uzorka mora biti\n"
14170 "najmanje 5 a najviše 5000."
14172 #. xgettext:
14173 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14174 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14175 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14176 #. *
14177 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14179 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14180 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14181 msgstr "/Alfa/p-vrednost/Statistika/N/Zaključak"
14183 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14184 msgid "Not normal"
14185 msgstr "Nije normalno"
14187 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14188 msgid "Possibly normal"
14189 msgstr "Moguće normalno"
14191 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14192 #, c-format
14193 msgid "Normality Test (%s)"
14194 msgstr "Test normalnosti (%s)"
14196 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14197 msgid "Normality Test"
14198 msgstr "Test normalnosti"
14200 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14201 msgid ""
14202 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14203 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14204 msgstr ""
14205 "/Studentov-t test/N/Posmatrana srednja vrednost/Pretpostavljena srednja "
14206 "vrednost/Posmatrana varijansa/Statistika testa/df/α/P(T≤t) jednostrani/"
14207 "P(T≤t) dvostrani"
14209 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14210 #, c-format
14211 msgid "Student-t Test (%s)"
14212 msgstr "Studentov-t test (%s)"
14214 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14215 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14216 msgid "Student-t Test"
14217 msgstr "Studentov-t test"
14219 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14220 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14221 msgstr "Analiza glavnih sastojaka nema dovoljno prostora."
14223 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14224 #. remain since these are Excel-style format strings
14225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14226 msgid ""
14227 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14228 "invalid.\""
14229 msgstr ""
14230 "\"Analiza glavnih sastojaka\";[Crveno]\"Analiza glavnih sastojaka je "
14231 "neispravna.\""
14233 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14234 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14235 msgid "Covariances"
14236 msgstr "Kovarijanse"
14238 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14239 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14240 msgstr "/Brojanje/Srednja vrednost/Varijansa//Lična vrednost/Lični vektor"
14242 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14243 msgid "Percent of Trace"
14244 msgstr "Procenat traga"
14246 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14247 #, c-format
14248 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14249 msgstr "Analiza glavnih sastojaka (%s)"
14251 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14252 msgid ""
14253 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14254 "P(T≤t) two-tailed"
14255 msgstr ""
14256 "/Test znaka/Medijana/Predviđena medijana/Statistika testa/N/α/P(T≤t) "
14257 "jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14259 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14260 msgid ""
14261 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14262 "P(T≤t) two-tailed"
14263 msgstr ""
14264 "/Test znaka/Medijana/Predviđena razlika/Statistika testa/N/α/P(T≤t) "
14265 "jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14267 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14268 #, c-format
14269 msgid "Sign Test (%s)"
14270 msgstr "Test znaka (%s)"
14272 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14273 msgid ""
14274 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14275 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14276 msgstr ""
14277 "/Test Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Predviđena medijana//N/S−/S+/"
14278 "Statistika testa/α/P(T≤t) jednostrani/P(T≤t) dvostrani"
14280 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14281 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14282 msgid ""
14283 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14284 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14285 msgstr ""
14286 "Ova p-vrednost se izračunava normalnim zaokruživanjem.\n"
14287 "Ispravna je samo ako je veličina uzorka najmanje 12."
14289 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14290 msgid ""
14291 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14292 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14293 "tailed"
14294 msgstr ""
14295 "/Proba Vilkoksonovog potpisanog ranga/Medijana/Razlika posmatrane medijane/"
14296 "Razlika predviđene medijane/N/S−/S+/Statistika testa/α/P(T≤t) jednostrani/"
14297 "P(T≤t) dvostrani"
14299 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14300 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14301 #, c-format
14302 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14303 msgstr "Test Vilkoksonovog potpisanog ranga (%s)"
14305 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14306 #, c-format
14307 msgid "Bin %i"
14308 msgstr "Blok %i"
14310 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14311 #, c-format
14312 msgid "Area %i"
14313 msgstr "Oblast %i"
14315 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14316 #, c-format
14317 msgid "Variable %i"
14318 msgstr "Promenljiva %i"
14320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14321 msgid "Correlations"
14322 msgstr "Korelacije"
14324 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14325 #, c-format
14326 msgid "Correlation (%s)"
14327 msgstr "Korelacija (%s)"
14329 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14330 #, c-format
14331 msgid "Covariance (%s)"
14332 msgstr "Kovarijansa (%s)"
14335 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14336 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14337 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14338 #. *
14339 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14341 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14342 msgid ""
14343 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14344 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14345 msgstr ""
14346 "/Srednja vrednost/Standardna greška/Medijana/Mod/Standardno odstupanje/"
14347 "Varijansa uzorka/Zakrivljenost/Odstupanje/Opseg/Najmanje/Najviše/Zbir/Broj"
14349 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14350 #, c-format
14351 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14352 msgstr "/%%%s%%%% CI za srednju vrednost od/do"
14354 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14355 #, c-format
14356 msgid "Largest (%d)"
14357 msgstr "Najveći (%d)"
14359 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14360 #, c-format
14361 msgid "Smallest (%d)"
14362 msgstr "Najmanji (%d)"
14364 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14365 #, c-format
14366 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14367 msgstr "Opisna statistika (%s)"
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14370 #, c-format
14371 msgid "Sampling (%s)"
14372 msgstr "Uzorkovanje (%s)"
14374 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14375 msgid "Sample"
14376 msgstr "Uzorak"
14378 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14379 msgid ""
14380 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14381 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14382 "Critical two-tail"
14383 msgstr ""
14384 "/Srednja vrednost/Poznata varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje "
14385 "vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/z/P (Z<=z) jednostrano/z "
14386 "kritično jednostrano/P (Z<=z) dvostrano/z kritično dvostrano"
14388 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14389 #, c-format
14390 msgid "z-Test (%s)"
14391 msgstr "z-test (%s)"
14393 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14394 msgid "z-Test"
14395 msgstr "z-test"
14397 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14398 msgid ""
14399 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14400 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14401 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14402 msgstr ""
14403 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pirsonova korelacija/Pretpostavljena "
14404 "razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/Varijansa "
14405 "razlika/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) "
14406 "dvostrano/t kritično dvostrano"
14408 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14409 #, c-format
14410 msgid "t-Test, paired (%s)"
14411 msgstr "t-test, upareno (%s)"
14413 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14414 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14415 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14416 msgid "t-Test"
14417 msgstr "t-test"
14419 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14420 msgid ""
14421 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14422 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14423 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14424 msgstr ""
14425 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Objedinjena varijansa/Pretpostavljena "
14426 "razlika srednje vrednosti/Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P "
14427 "(T<=t) jednostrano/t kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično "
14428 "dvostrano"
14430 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14431 #, c-format
14432 msgid "t-Test (%s)"
14433 msgstr "t-test (%s)"
14435 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14436 msgid ""
14437 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14438 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14439 "t Critical two-tail"
14440 msgstr ""
14441 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/Pretpostavljena razlika srednje vrednosti/"
14442 "Posmatrana razlika srednje vrednosti/df/t podaci/P (T<=t) jednostrano/t "
14443 "kritično jednostrano/P (T<=t) dvostrano/t kritično dvostrano"
14445 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14446 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14447 msgid "F-Test"
14448 msgstr "F-test"
14450 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14451 msgid ""
14452 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14453 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14454 msgstr ""
14455 "/Srednja vrednost/Varijansa/Osmatranja/df/F/P (F<=f) desni kraj/F kritični "
14456 "desni kraj/P (f<=F) levi kraj/F kritični levi kraj/P dvostrano/F kritično "
14457 "dvostrano"
14459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14460 #, c-format
14461 msgid "F-Test (%s)"
14462 msgstr "F-test (%s)"
14464 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14465 msgid ""
14466 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14467 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14468 msgstr ""
14469 "/IZLAZ SAŽETKA//Statistika odstupanja/Višestruko R/R^2/Standardna greška/"
14470 "Doterano R^2/Osmatranja//ANOVA//Odstupanje/Ostatak/Ukupno///Presretanje"
14472 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14473 msgid "Response Variable"
14474 msgstr "Promenljiva odgovora"
14476 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14477 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14478 msgstr "/df/SS/MS/F/Značenje za F"
14480 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14481 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14482 msgstr "/Koeficijenti/Standardna greška/t-statistika/p-vrednost"
14484 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14485 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14486 msgid "\"Lower\" 0%"
14487 msgstr "\"Donje\" 0%"
14489 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14490 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14491 msgid "\"Upper\" 0%"
14492 msgstr "\"Gornje\" 0%"
14494 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14495 msgid ""
14496 "Probability of observing a t-statistic\n"
14497 "whose absolute value is at least as large\n"
14498 "as the absolute value of the actually\n"
14499 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14500 "hypothesis is in fact true."
14501 msgstr ""
14502 "Verovatnoća posmatranja t-statistike čija\n"
14503 "je apsolutna vrednost velika barem kao\n"
14504 "apsolutna vrednost trenutno posmatrane\n"
14505 "t-statistike, pod pretpostavkom da je\n"
14506 "nulta hipoteza u stvari istinita."
14508 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14509 msgid ""
14510 "This value is not the square of R\n"
14511 "but the uncentered version of the\n"
14512 "coefficient of determination; that\n"
14513 "is, the proportion of the sum of\n"
14514 "squares explained by the model."
14515 msgstr ""
14516 "Ova vrednost nije kvadrat\n"
14517 "od P već neusredišteno izdanje\n"
14518 "koeficijenta determinacije;\n"
14519 "tako je, to je odnos zbira\n"
14520 "kvadrata koje objašnjava model."
14522 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14523 msgid "Constant"
14524 msgstr "Konstanta"
14526 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14527 msgid ""
14528 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14529 "studentized/p-Value"
14530 msgstr ""
14531 "/Predviđanje//Ostatak/Poluge/Studentirano iznutra/Studentirano spolja/p-"
14532 "vrednost"
14534 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14535 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14536 msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Nezavisna promenljiva//Osmatranja"
14538 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14539 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14540 msgstr "/IZLAZ SAŽETKA//Promenljiva odgovora//Osmatranja"
14542 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14543 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14544 msgstr "/Promenljiva odgovora/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"
14546 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14547 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14548 msgstr "/Nezavisna promenljiva/R^2/Nagib/Presretanje/F/Značenje za F"
14550 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14551 #, c-format
14552 msgid "Regression (%s)"
14553 msgstr "Odstupanje (%s)"
14555 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14556 #, c-format
14557 msgid "Moving Average (%s)"
14558 msgstr "Klizni prosek (%s)"
14560 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14561 msgid "Ranks & Percentiles"
14562 msgstr "Rangovi i procenti"
14564 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14565 msgid "Point"
14566 msgstr "Tačka"
14568 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14569 msgid "Rank"
14570 msgstr "Rang"
14572 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14573 msgid "Percentile Rank"
14574 msgstr "Rang procenta"
14576 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14577 #, c-format
14578 msgid "Ranks (%s)"
14579 msgstr "Rangovi (%s)"
14581 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14582 msgid "Ranks"
14583 msgstr "Rangovi"
14585 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14586 msgid "Anova: Single Factor"
14587 msgstr "Anova: jedan faktor"
14589 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14590 msgid "SUMMARY"
14591 msgstr "IZVEŠTAJ"
14593 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14594 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14595 msgstr "/Grupe/Brojanje/Zbir/Prosek/Varijansa"
14597 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14598 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14599 msgstr "/ANOVA/Izvor varijanse/Između grupa/Unutar grupa/Ukupno"
14601 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14602 #, c-format
14603 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14604 msgstr "ANOVA sa jednim činiocem (%s)"
14606 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14607 msgid "Anova"
14608 msgstr "Anova"
14610 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14611 msgid "Single Factor ANOVA"
14612 msgstr "ANOVA jednog činioca"
14614 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14615 msgid "Inverse Fourier Transform"
14616 msgstr "Obrnuti Furijevi redovi"
14618 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14619 msgid "Fourier Transform"
14620 msgstr "Furijeovi redovi"
14622 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14623 msgid "/Real/Imaginary"
14624 msgstr "/Realni/Imaginarni"
14626 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14627 #, c-format
14628 msgid "Fourier Series (%s)"
14629 msgstr "Furijeov niz (%s)"
14631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14632 msgid "Fourier Series"
14633 msgstr "Furijeov niz"
14635 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14636 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14637 msgstr "/Zbir ranga/N/U/Veze/Statistika/U-statistika/p-vrednost"
14639 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14640 msgid ""
14641 "This p-value is calculated using a\n"
14642 "normal approximation, so it is\n"
14643 "only valid for large samples of\n"
14644 "at least 15 observations in each\n"
14645 "population, and few if any ties."
14646 msgstr ""
14647 "Ova p-vrednost se izračunava korišćenjem\n"
14648 "normalnog zaokruživanja, tako da je ispravna\n"
14649 "samo za velike uzorke sa najmanje 15\n"
14650 "osmatranja u svakoj populaciji,\n"
14651 "i malo ako ima nekih veza."
14653 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14654 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14655 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14656 msgid ""
14657 "Since there is insufficient space\n"
14658 "for the third column of output,\n"
14659 "this value is not calculated."
14660 msgstr ""
14661 "Kako nema dovoljno prostora\n"
14662 "za treću kolonu izlaza, ova\n"
14663 "vrednost se ne izračunava."
14665 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14666 #, c-format
14667 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14668 msgstr "Vilkokson-Man-Vitnijev test (%s)"
14670 #: ../src/tools/dao.c:182
14671 msgid "New Sheet"
14672 msgstr "Novi list"
14674 #: ../src/tools/dao.c:185
14675 msgid "New Workbook"
14676 msgstr "Nova radna sveska"
14678 #: ../src/tools/dao.c:1003
14679 msgid "Gnumeric "
14680 msgstr "Gnumerik "
14682 #: ../src/tools/dao.c:1009
14683 msgid "Worksheet:"
14684 msgstr "Radna sveska:"
14686 #: ../src/tools/dao.c:1016
14687 msgid "Report Created: "
14688 msgstr "Stvoreni izveštaj: "
14690 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
14691 msgid "Shuffled"
14692 msgstr "Nasumično"
14694 #: ../src/tools/fill-series.c:377
14695 #, c-format
14696 msgid "Fill Series (%s)"
14697 msgstr "Popuni niz (%s)"
14699 #: ../src/tools/filter.c:137
14700 msgid "Filtered"
14701 msgstr "Izdvojene"
14703 #: ../src/tools/filter.c:199
14704 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14705 msgstr "/Napredni filter:/Opseg izvora:/Opseg kriterijuma:"
14707 #: ../src/tools/filter.c:269
14708 #, c-format
14709 msgid "Advanced Filter (%s)"
14710 msgstr "Napredni filter (%s)"
14712 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
14713 #, c-format
14714 msgid "Invalid solver target"
14715 msgstr "Neispravna meta rešavača"
14717 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
14718 #, c-format
14719 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14720 msgstr ""
14721 "Polje za rezultat, %s, treba da sadrži formulu koja se procenjuje na broj"
14723 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
14724 #, c-format
14725 msgid "Invalid solver input range"
14726 msgstr "Neispravan ulazni opseg rešavača"
14728 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
14729 #, c-format
14730 msgid "Input cell %s contains a formula"
14731 msgstr "Ulazno polje %s sadrži formulu"
14733 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
14734 #, c-format
14735 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14736 msgstr "Ograničenje rešavača #%d je neispravno"
14738 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
14739 msgid "Timeout"
14740 msgstr "Vremenski rok"
14742 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
14743 #, c-format
14744 msgid "Failed to create file for linear program"
14745 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku za linearni program"
14747 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
14748 #, c-format
14749 msgid "Failed to create linear program file"
14750 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku linearnog programa"
14752 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
14753 #, c-format
14754 msgid "Failed to save linear program"
14755 msgstr "Nisam uspeo da sačuvam linearni program"
14757 # meta?
14758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
14759 msgid "Target"
14760 msgstr "Meta"
14762 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
14763 msgid "Status"
14764 msgstr "Stanje"
14766 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
14767 msgid "Minimize"
14768 msgstr "Umanji"
14770 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
14771 msgid "Maximize"
14772 msgstr "Uvećaj"
14774 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
14775 msgid "Lower"
14776 msgstr "Niži"
14778 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
14779 msgid "Upper"
14780 msgstr "Viši"
14782 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
14783 msgid "Slack"
14784 msgstr "Promenljiv"
14786 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
14787 msgid "At limit"
14788 msgstr "Na ograničenju"
14790 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
14791 msgid "Outside bounds"
14792 msgstr "Spoljne granice"
14794 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
14795 msgid "Condition"
14796 msgstr "Uslov"
14798 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
14799 msgid "No constraints"
14800 msgstr "Bez ograničenja"
14802 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
14803 msgid ""
14804 "Final\n"
14805 "Value"
14806 msgstr ""
14807 "Krajnja\n"
14808 "vrednost"
14810 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
14811 msgid ""
14812 "Reduced\n"
14813 "Cost"
14814 msgstr ""
14815 "Umanjena\n"
14816 "cena"
14818 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
14819 msgid ""
14820 "Lower\n"
14821 "Limit"
14822 msgstr ""
14823 "Donje\n"
14824 "ograničenje"
14826 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
14827 msgid ""
14828 "Upper\n"
14829 "Limit"
14830 msgstr ""
14831 "Gornje\n"
14832 "ograničenje"
14834 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
14835 msgid ""
14836 "Shadow\n"
14837 "Price"
14838 msgstr ""
14839 "Cena iz\n"
14840 "senke"
14842 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
14843 msgid ""
14844 "Constraint\n"
14845 "LHS"
14846 msgstr ""
14847 "Ograničenje sa\n"
14848 "leve strane"
14850 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
14851 msgid ""
14852 "Constraint\n"
14853 "RHS"
14854 msgstr ""
14855 "Ograničenje sa\n"
14856 "desne strane"
14858 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
14859 msgid "Program"
14860 msgstr "Program"
14862 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
14863 msgid "Sensitivity"
14864 msgstr "Osetljivost"
14866 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
14867 #, c-format
14868 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
14869 msgstr "Ciljno polje nije ocenjeno na broj."
14871 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
14872 #, c-format
14873 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
14874 msgstr "Ciljno polje izgleda da ne zavisi linearno od ulaznih polja."
14876 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14880 "solver.  For more information see %s.\n"
14881 "\n"
14882 "Would you like to locate it yourself?"
14883 msgstr ""
14884 "Gnumerik ne može da pronađe program <i>%s</i> potreban <i>%s</i> rešavaču.  "
14885 "Za više podataka pogledajte %s.\n"
14886 "\n"
14887 "Da li želite sami da ga pronađete?"
14889 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
14890 #, c-format
14891 msgid "Unable to locate %s"
14892 msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
14894 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
14895 #, c-format
14896 msgid "Locate the %s program"
14897 msgstr "Pronađite program %s"
14899 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
14900 #, c-format
14901 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
14902 msgstr "Početne vrednosti ne zadovoljavaju ograničenja."
14904 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
14905 msgid "Iteration limit exceeded"
14906 msgstr "Premašena je granica ponavljanja"
14908 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
14909 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14910 msgstr "Čoleskijevo razlaganje matrice kovarijanse"
14912 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
14913 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14914 msgstr "Neuzajamne slučajne promenljive"
14916 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
14917 msgid "Correlated Random Variables"
14918 msgstr "Uzajamne slučajne promenljive"
14920 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
14921 #, c-format
14922 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14923 msgstr "Uzajamni nasumični brojevi (%s)"
14925 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
14926 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
14927 msgid "Correlated Random Numbers"
14928 msgstr "Uzajamni nasumični brojevi"
14930 #: ../src/tools/random-generator.c:52
14931 msgid "Generating Random Numbers..."
14932 msgstr "Stvaram slučajne brojeve..."
14934 #: ../src/tools/random-generator.c:118
14935 msgid ""
14936 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14937 "All probabilities must be non-negative numbers."
14938 msgstr ""
14939 "Ulazni opseg verovatnoće sadrži ne-brojnu vrednost.\n"
14940 "Sve verovatnoće moraju biti nenegativni brojevi."
14942 #: ../src/tools/random-generator.c:126
14943 msgid ""
14944 "The probability input range contains a negative number.\n"
14945 "All probabilities must be non-negative!"
14946 msgstr ""
14947 "Ulazni opseg verovatnoće sadrži negativan broj.\n"
14948 "Sve verovatnoće moraju bite ne-negativni brojevi!"
14950 #: ../src/tools/random-generator.c:141
14951 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14952 msgstr "Nijedna od vrednosti u opsegu vrednosti ne može biti prazna!"
14954 #: ../src/tools/random-generator.c:157
14955 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14956 msgstr "Ne mogu sve verovatnoće biti jednake nuli!"
14958 #: ../src/tools/random-generator.c:759
14959 #, c-format
14960 msgid "Random Numbers (%s)"
14961 msgstr "Slučajni brojevi (%s)"
14963 #: ../src/tools/simulation.c:92
14964 msgid ""
14965 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14966 "last round # is too high)."
14967 msgstr ""
14968 "Ulazna promenljiva nije proizvela brojnu vrednost. Proverite model (možda je "
14969 "vaše poslednje zaokruživanje # preveliko)."
14971 #: ../src/tools/simulation.c:117
14972 msgid ""
14973 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14974 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14975 msgstr ""
14976 "Izlazna promenljiva nije proizvela brojnu vrednost. Proverite izlazne "
14977 "promenljive u vašem modelu (možda je vaše poslednje zaokruživanje # preveliko)."
14979 #: ../src/tools/simulation.c:234
14980 msgid "Simulation Report"
14981 msgstr "Izveštaj o simulaciji"
14983 #: ../src/tools/simulation.c:247
14984 msgid "Mean"
14985 msgstr "Srednja vrednost"
14987 #: ../src/tools/simulation.c:250
14988 msgid "Mode"
14989 msgstr "Režim"
14991 #: ../src/tools/simulation.c:251
14992 msgid "Std. Dev."
14993 msgstr "Stnd. odstupanje"
14995 #: ../src/tools/simulation.c:252
14996 msgid "Variance"
14997 msgstr "Varijansa"
14999 #: ../src/tools/simulation.c:253
15000 msgid "Skewness"
15001 msgstr "Odstupanje"
15003 #: ../src/tools/simulation.c:254
15004 msgid "Kurtosis"
15005 msgstr "Zakrivljenost"
15007 #: ../src/tools/simulation.c:255
15008 msgid "Range"
15009 msgstr "Opseg"
15011 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4064
15012 msgid "Count"
15013 msgstr "Ukupnost"
15015 #: ../src/tools/simulation.c:257
15016 msgid "Confidence (95%)"
15017 msgstr "Poverenje (95%)"
15019 #: ../src/tools/simulation.c:258
15020 msgid "Lower Limit (95%)"
15021 msgstr "Donje ograničenje (95%)"
15023 #: ../src/tools/simulation.c:259
15024 msgid "Upper Limit (95%)"
15025 msgstr "Gornje ograničenje (95%)"
15027 #: ../src/tools/simulation.c:327
15028 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15029 msgstr "IZVEŠTAJ KRUGA OPONAŠANJA #"
15031 #: ../src/tools/simulation.c:341
15032 msgid "Report"
15033 msgstr "Izveštaj"
15035 #: ../src/tools/simulation.c:388
15036 msgid "(Input) "
15037 msgstr "(Ulaz) "
15039 #: ../src/tools/simulation.c:403
15040 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15041 msgstr "Najveće vreme je premašeno. Simulacija nije završena. "
15043 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15044 msgid "Tabulation"
15045 msgstr "Tabeliranje"
15047 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15048 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15049 #. total number of rows is always large (>10).
15050 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15051 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15052 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15053 #. This is input to ngettext.
15054 #: ../src/undo.c:244
15055 #, c-format
15056 msgid "%d row of %d matches"
15057 msgid_plural "%d rows of %d match"
15058 msgstr[0] "%d red od %d se poklapa"
15059 msgstr[1] "%d reda od %d se poklapaju"
15060 msgstr[2] "%d redova od %d se poklapa"
15061 msgstr[3] "%d red od %d se poklapa"
15063 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15064 #. This is input to ngettext.
15065 #: ../src/undo.c:253
15066 #, c-format
15067 msgid "%d row matches"
15068 msgid_plural "%d rows match"
15069 msgstr[0] "%d red se poklapa"
15070 msgstr[1] "%d reda se poklapaju"
15071 msgstr[2] "%d redova se poklapa"
15072 msgstr[3] "%d red se poklapa"
15074 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15075 #: ../src/validation.c:72
15076 msgid "Between"
15077 msgstr "Između"
15079 #: ../src/validation.c:73
15080 msgid "Not_Between"
15081 msgstr "Nije_između"
15083 #: ../src/validation.c:74
15084 msgid "Equal"
15085 msgstr "Jednako"
15087 #: ../src/validation.c:75
15088 msgid "Not Equal"
15089 msgstr "Nije jednako"
15091 #: ../src/validation.c:76
15092 msgid "Greater Than"
15093 msgstr "Veće od"
15095 #: ../src/validation.c:77
15096 msgid "Less Than"
15097 msgstr "Manje od"
15099 #: ../src/validation.c:78
15100 msgid "Greater than or Equal"
15101 msgstr "Veće ili jednako"
15103 #: ../src/validation.c:79
15104 msgid "Less than or Equal"
15105 msgstr "Manje ili jednako"
15107 #: ../src/validation.c:472
15108 #, c-format
15109 msgid "Missing formula for validation"
15110 msgstr "Nedostaje formula za potvrđivanje"
15112 #: ../src/validation.c:475
15113 #, c-format
15114 msgid "Extra formula for validation"
15115 msgstr "Posebna formula za potvrđivanje"
15117 #: ../src/validation.c:486
15118 msgid "Gnumeric: Validation"
15119 msgstr "Gnumerik: Provera ispravnosti"
15121 #: ../src/validation.c:549
15122 #, c-format
15123 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15124 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s bude prazno"
15126 #: ../src/validation.c:557
15127 #, c-format
15128 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15129 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži vrednosti greške"
15131 #: ../src/validation.c:568
15132 #, c-format
15133 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15134 msgstr "Nije dozvoljeno da polje %s sadrži niske"
15136 #: ../src/validation.c:584
15137 #, c-format
15138 msgid "'%s' is not an integer"
15139 msgstr "„%s“ nije ceo broj"
15141 #: ../src/validation.c:594
15142 #, c-format
15143 msgid "'%s' is not a valid date"
15144 msgstr "„%s“ nije ispravan datum"
15146 #: ../src/validation.c:618
15147 #, c-format
15148 msgid "%s does not contain the new value."
15149 msgstr "%s ne sadrži novu vrednost."
15151 #: ../src/validation.c:654
15152 #, c-format
15153 msgid "%s is not true."
15154 msgstr "%s nije tačno."
15156 #: ../src/validation.c:693
15157 #, c-format
15158 msgid "%s is out of permitted range"
15159 msgstr "%s je izvan dozvoljenog opsega"
15161 #: ../src/value.c:60
15162 msgid "#NULL!"
15163 msgstr "#NIŠTA!"
15165 #: ../src/value.c:61
15166 msgid "#DIV/0!"
15167 msgstr "#DELJENJE/0!"
15169 #: ../src/value.c:62
15170 msgid "#VALUE!"
15171 msgstr "#VREDNOST!"
15173 #: ../src/value.c:63
15174 msgid "#REF!"
15175 msgstr "#UPUĆUJE!"
15177 #: ../src/value.c:64
15178 msgid "#NAME?"
15179 msgstr "#NAZIV?"
15181 #: ../src/value.c:65
15182 msgid "#NUM!"
15183 msgstr "#BROJ!"
15185 #: ../src/value.c:66
15186 msgid "#N/A"
15187 msgstr "#Nedostupno"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15190 msgid "Default file saver is not available."
15191 msgstr "Osnovni čuvar datoteka nije dostupan."
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15194 msgid "Set Print Area"
15195 msgstr "Podesi oblast štampanja"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15198 #, c-format
15199 msgid "Set Print Area to %s"
15200 msgstr "Podesi oblast štampanja na %s"
15202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15203 msgid "Clear Print Area"
15204 msgstr "Očisti oblast štampanja"
15206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "In cell %s, the current contents\n"
15210 "        %s\n"
15211 "would have been replaced by\n"
15212 "        %s\n"
15213 "which is invalid.\n"
15214 "\n"
15215 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15216 msgstr ""
15217 "U polju %s, tekući sadržaji\n"
15218 "        %s\n"
15219 "su bili zamenjeni sa\n"
15220 "        %s\n"
15221 "što je pogrešno.\n"
15222 "\n"
15223 "Postupak zamene je prekinut i ništa nije izmenjeno."
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15226 #, c-format
15227 msgid "Comment in cell %s!%s"
15228 msgstr "Napomena u polju %s!%s"
15230 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15231 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15232 #. * are permitted.
15234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15235 msgid "Insert rows"
15236 msgstr "Umetni redove"
15238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15239 msgid "Insert columns"
15240 msgstr "Umetni kolone"
15242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15243 msgid "Show Detail"
15244 msgstr "Prikaži detalje"
15246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15247 msgid "Hide Detail"
15248 msgstr "Sakrij detalje"
15250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15251 msgid "can only be performed on an existing group"
15252 msgstr "jedino može biti izvedeno na postojećoj grupi"
15254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15255 msgid "Ungroup"
15256 msgstr "Raspusti"
15258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15262 "The system error message is: \n"
15263 "\n"
15264 "%s"
15265 msgstr ""
15266 "Ne mogu da pokrenem preglednika pomoći (%s).\n"
15267 "Poruka greške sistema je sledeća: \n"
15268 "\n"
15269 "%s"
15271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15272 msgid "Sort"
15273 msgstr "Poređaj"
15275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15276 msgid "Choose object file"
15277 msgstr "Izaberite datoteku objekta"
15279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15280 msgid "Set Horizontal Alignment"
15281 msgstr "Postavi vodoravno poravnanje"
15283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15284 msgid "Set Vertical Alignment"
15285 msgstr "Postavi uspravno poravnanje"
15287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15288 msgid "Format as General"
15289 msgstr "Oblikuj kao opšte"
15291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15292 msgid "Format as Number"
15293 msgstr "Oblikuj kao broj"
15295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15296 msgid "Format as Currency"
15297 msgstr "Oblikuj kao monetu"
15299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15300 msgid "Format as Accounting"
15301 msgstr "Oblikuj kao računovodstvo"
15303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15304 msgid "Format as Percentage"
15305 msgstr "Oblikuj kao procente"
15307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15308 msgid "Format as Time"
15309 msgstr "Oblikuj kao vreme"
15311 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15312 msgid "Format as Date"
15313 msgstr "Oblikuj kao datum"
15315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15316 msgid "Add Borders"
15317 msgstr "Dodaj granice"
15319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15320 msgid "Remove borders"
15321 msgstr "Ukloni granice"
15323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15324 msgid "Increase precision"
15325 msgstr "Povećaj tačnost"
15327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15328 msgid "Decrease precision"
15329 msgstr "Umanji tačnost"
15331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15332 msgid "Toggle thousands separator"
15333 msgstr "Okini razdvojnik hiljada"
15335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15336 msgid "Copy down"
15337 msgstr "Umnoži dole"
15339 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15340 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15342 msgid "Copy right"
15343 msgstr "Umnoži desno"
15345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15346 msgid "_File"
15347 msgstr "_Datoteka"
15349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15350 msgid "New From Template"
15351 msgstr "Novo iz šablona"
15353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15354 msgid "_New"
15355 msgstr "_Novo"
15357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15358 msgid "Create a new workbook"
15359 msgstr "Napravite novu radnu svesku"
15361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15362 msgid "Open a file"
15363 msgstr "Otvorite datoteku"
15365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15366 msgid "Save the current workbook"
15367 msgstr "Sačuvajte tekuću radnu svesku"
15369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15370 msgid "Save the current workbook with a different name"
15371 msgstr "Sačuvajte tekuću radnu svesku pod drugim nazivom"
15373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15374 msgid "Sen_d To..."
15375 msgstr "Poša_lji..."
15377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15378 msgid "Send the current file via email"
15379 msgstr "Pošaljite tekuću datoteku e-poštom"
15381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15382 msgid "Page Set_up..."
15383 msgstr "Podešavanje _stranice..."
15385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15386 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15387 msgstr "Podesite podešavanja stranice za tekući štampač"
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15390 msgid "Print Pre_view"
15391 msgstr "Pregled _štampanja"
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15394 msgid "Print preview"
15395 msgstr "Pregled pred štampu"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15398 msgid "Print the current file"
15399 msgstr "Štampajte tekuću datoteku"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15402 msgid "Print Area & Breaks"
15403 msgstr "Oblast štampe i prekidi"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15406 msgid "Full _History..."
15407 msgstr "Čitav _istorijat..."
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15410 msgid "Access previously used file"
15411 msgstr "Pristupite prethodno korišćenoj datoteci"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15414 msgid "_Close"
15415 msgstr "_Zatvori"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15418 msgid "Close the current file"
15419 msgstr "Zatvorite tekuću datoteku"
15421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15422 msgid "_Quit"
15423 msgstr "_Izađi"
15425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15426 msgid "Quit the application"
15427 msgstr "Izađite iz programa"
15429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15430 msgid "_Edit"
15431 msgstr "_Uredi"
15433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15434 msgid "C_lear"
15435 msgstr "_Očisti"
15437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15438 msgid "_Modify"
15439 msgstr "_Izmeni"
15441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15442 msgid "S_heet"
15443 msgstr "_List"
15445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15446 msgid "_Select"
15447 msgstr "I_zaberi"
15449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15450 msgid "Copy the selection"
15451 msgstr "Umnožite izbor"
15453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15454 msgid "_View"
15455 msgstr "_Pregled"
15457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15458 msgid "_Windows"
15459 msgstr "_Prozori"
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15462 msgid "_Toolbars"
15463 msgstr "Trake _alata"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15466 msgid "_Object"
15467 msgstr "_Objekat"
15469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15470 msgid "S_pecial"
15471 msgstr "_Naročito"
15473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15474 msgid "Func_tion Wrapper"
15475 msgstr "Prelamač _funkcije"
15477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15478 msgid "_Name..."
15479 msgstr "_Naziv..."
15481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15482 msgid "Insert a defined name"
15483 msgstr "Umetni određeni naziv"
15485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15486 msgid "F_ormat"
15487 msgstr "_Oblikuj"
15489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15490 msgid "_Cells"
15491 msgstr "_Polje"
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15494 msgid "_Text"
15495 msgstr "_Tekst"
15497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
15498 msgid "_Underline"
15499 msgstr "_Podvuci"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15502 msgid "C_olumn"
15503 msgstr "Ko_lona"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
15506 msgid "_Sheet"
15507 msgstr "_List"
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
15510 msgid "_Tools"
15511 msgstr "_Alati"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15514 msgid "Sce_narios"
15515 msgstr "Sc_enariji"
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15518 msgid "_Statistics"
15519 msgstr "_Statistika"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15522 msgid "_Descriptive Statistics"
15523 msgstr "_Opisna statistika"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15526 msgid "Fre_quency Tables"
15527 msgstr "Tabele _učestalosti"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15530 msgid "De_pendent Observations"
15531 msgstr "Zavisna _osmatranja"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15534 msgid "F_orecast"
15535 msgstr "_Prognoza"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15538 msgid "_One Sample Tests"
15539 msgstr "Testovi _jednog uzorka"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15542 msgid "Claims About a Me_dian"
15543 msgstr "Tvrdnja o me_dijani"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15546 msgid "_Two Sample Tests"
15547 msgstr "Testovi _dva uzorka"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15550 msgid "Claims About Two Me_dians"
15551 msgstr "Tvrdnja o dve me_dijane"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15554 msgid "Claims About Two _Means"
15555 msgstr "Tvrdnja o dve srednje _vrednosti"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15558 msgid "_Multiple Sample Tests"
15559 msgstr "Testovi _više uzoraka"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15562 msgid "_ANOVA"
15563 msgstr "_ANOVA"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15566 msgid "Contin_gency Table"
15567 msgstr "Tabela _slučajnosti"
15569 # Kako ovo moze biti jednina??????
15570 # „Data“ i predstavlja množinu!!
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
15572 msgid "_Data"
15573 msgstr "Po_daci"
15575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15576 msgid "_Filter"
15577 msgstr "_Izdvoj"
15579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15580 msgid "F_ill"
15581 msgstr "_Ispuni"
15583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15584 msgid "_Random Generators"
15585 msgstr "Tvorac _nasumičnosti"
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15588 msgid "_Group and Outline"
15589 msgstr "_Grupiši i odvoj"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15592 msgid "Import _Data"
15593 msgstr "_Uvezi podatke"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15596 msgid "E_xport Data"
15597 msgstr "_Izvezi podatke"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15600 msgid "Data S_licer"
15601 msgstr "Delilac _podataka"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15604 msgid "_Help"
15605 msgstr "Po_moć"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15608 msgid "_Contents"
15609 msgstr "_Sadržaj"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
15612 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15613 msgstr "Otvori pregledač za dokumentaciju Gnumerika"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
15616 msgid "_Functions"
15617 msgstr "_Funkcije"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
15620 msgid "Functions help"
15621 msgstr "Pomoć funkcija"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
15624 msgid "Gnumeric on the _Web"
15625 msgstr "_Veb stranica Gnumerika"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15628 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15629 msgstr "Razgledaj Gnimerikov veb sajt"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
15632 msgid "_Live Assistance"
15633 msgstr "Ispomoć _uživo"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
15636 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15637 msgstr "Pogledajte da li je neko dostupan da odgovori na pitanja"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15640 msgid "Report a _Problem"
15641 msgstr "Izvesti o _problemu"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15644 msgid "Report problem"
15645 msgstr "Izvestite o problemu"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
15648 msgid "_About"
15649 msgstr "_O programu"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15652 msgid "About this application"
15653 msgstr "O ovom programu"
15655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15656 msgid "Cut the selection"
15657 msgstr "Isecite označeno"
15659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
15660 msgid "Paste the clipboard"
15661 msgstr "Ubacite iz spiska isečaka"
15663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
15664 msgid "_Manage Sheets..."
15665 msgstr "_Upravljaj listovima..."
15667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15668 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15669 msgstr "Upravljajte listovima u ovoj radnoj svesci"
15671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15672 msgid "Insert a new sheet"
15673 msgstr "Umetni novi list"
15675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15676 msgid "_Append"
15677 msgstr "_Prikači"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
15680 msgid "Append a new sheet"
15681 msgstr "Prikači novi list"
15683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
15684 msgid "_Duplicate"
15685 msgstr "_Udvostruči"
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
15688 msgid "Make a copy of the current sheet"
15689 msgstr "Napravite još jedan primerak tekućeg lista"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
15692 msgid "_Remove"
15693 msgstr "_Ukloni"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
15696 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15697 msgstr "Nepovratno ukloni čitav list"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15700 msgid "Re_name..."
15701 msgstr "_Preimenuj..."
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15704 msgid "Rename the current sheet"
15705 msgstr "Preimenuj tekući list"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:523
15708 msgid "Resize..."
15709 msgstr "Promeni veličinu..."
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15712 msgid "Change the size of the current sheet"
15713 msgstr "Promenite veličinu tekućeg lista"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
15716 msgid "_New View..."
15717 msgstr "_Novi pregled..."
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
15720 msgid "Create a new view of the workbook"
15721 msgstr "Napravite novi pregled radne sveske"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
15724 msgid "View _Properties..."
15725 msgstr "_Svojstva prikaza..."
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
15728 msgid "Modify the view properties"
15729 msgstr "Izmenite svojstva prikaza"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15732 msgid "View _Statusbar"
15733 msgstr "Prikaži traku _stanja"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
15736 msgid "Toggle visibility of statusbar"
15737 msgstr "Okinite vidljivost trake stanja"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15740 msgid "F_ull Screen"
15741 msgstr "_Preko celog ekrana"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
15744 msgid "Switch to or from full screen mode"
15745 msgstr "Prebacite se u ili iz režima celog ekrana"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
15748 msgid "Document Proper_ties..."
15749 msgstr "Svojstva _dokumenta..."
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
15752 msgid "Edit document properties"
15753 msgstr "Izmenite svojstva dokumenta"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15756 msgid "Use the current selection as print area"
15757 msgstr "Koristite tekući izbor kao oblast štampanja"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
15760 msgid "Undefine the print area"
15761 msgstr "Poništite odrednicu oblasti štampanja"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15764 msgid "Show Print Area"
15765 msgstr "Prikaži oblast štampanja"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
15768 msgid "Select the print area"
15769 msgstr "Izaberi oblast štampanja"
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15772 msgid "Set Column Page Break"
15773 msgstr "Podesi prelom kolone stranice"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
15776 msgid "Split the page to the left of this column"
15777 msgstr "Podeli stranicu na levo od ove kolone"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
15780 msgid "Set Row Page Break"
15781 msgstr "Podesi prelom reda stranice"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
15784 msgid "Split the page above this row"
15785 msgstr "Podeli stranicu iznad ovog reda"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15788 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15789 msgstr "Ukloni sve ručne prelome stranice iz ovog lista"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
15792 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15793 msgstr "Očistite zapise izabranih polja, napomene i sadržaj"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15796 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15797 msgstr "_Oblikovanja i hiperveze"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
15800 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15801 msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
15804 msgid "Delete the selected cells' comments"
15805 msgstr "Uklonite napomene iz označenih polja"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
15808 msgid "Clear the selected cells' contents"
15809 msgstr "Očistite sadržaj izabranih polja"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
15812 msgid "A_ll Filtered Rows"
15813 msgstr "Sve izdvojene _redove"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
15816 msgid ""
15817 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15818 "rows"
15819 msgstr ""
15820 "Očistite oblikovanja, napomene i sadržaj izabranih polja u izdvojenim redovima"
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15823 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15824 msgstr "Oblikovanja i _hiperveze u izdvojenim redovima"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
15827 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15828 msgstr "Očistite oblikovanja i hiperveze izabranih polja u izdvojenim redovima"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15831 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15832 msgstr "_Napomene u izdvojenim redovima"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
15835 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15836 msgstr "Obrišite napomene izabranih polja u izdvojenim redovima"
15838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
15839 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15840 msgstr "_Sadržaj u izdvojenim redovima"
15842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15843 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15844 msgstr "Obrišite sadržaj izabranih polja u izdvojenim redovima"
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
15847 msgid "_Rows"
15848 msgstr "_Redove"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15851 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15852 msgstr "Obrišite red(ove) koji sadrže izabrana polja"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
15855 msgid "_Columns"
15856 msgstr "_Kolone"
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
15859 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15860 msgstr "Obrišite kolonu(e) koje sadrže izabrana polja"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
15864 msgid "C_ells..."
15865 msgstr "P_olja..."
15867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
15868 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15869 msgstr "Obrišite izabrana polja, pomerajući ostala na njihova mesta"
15871 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15872 msgid "_Hyperlinks"
15873 msgstr "_Hiperveza"
15875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15876 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15877 msgstr "Obrišite hiperveze iz označenih polja"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
15880 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15881 msgstr "Izaberi sva polja u listu"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
15884 msgid "Select an entire column"
15885 msgstr "Izaberi čitavu kolonu"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
15888 msgid "Select an entire row"
15889 msgstr "Izaberi čitav red"
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
15892 msgid "Arra_y"
15893 msgstr "_Niz"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
15896 msgid "Select an array of cells"
15897 msgstr "Izaberite niz u poljima"
15899 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
15900 msgid "_Depends"
15901 msgstr "_Zavisi"
15903 # Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
15904 # bug:
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
15906 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15907 msgstr "Izaberi sva polja koja zavise od polja koje se upravo uređuje"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
15910 msgid "_Inputs"
15911 msgstr "_Unosi"
15913 # Ovo je u vezi sa Show Depends; označava polja koja pozivaju ovo polje u npr. nekoj formuli
15914 # bug:
15915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
15916 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15917 msgstr "Izaberi sva polja koja koristi polje koje se upravo uređuje"
15919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
15920 msgid "Next _Object"
15921 msgstr "Sledeći _objekat"
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
15924 msgid "Select the next sheet object"
15925 msgstr "Izaberite sledeći objekat lista"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2768
15928 msgid "Go to Top"
15929 msgstr "Idi na vrh"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
15932 msgid "Go to the top of the data"
15933 msgstr "Idite na vrh podataka"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2769
15936 msgid "Go to Bottom"
15937 msgstr "Idi na dno"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
15940 msgid "Go to the bottom of the data"
15941 msgstr "Idite na dno podataka"
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2770
15944 msgid "Go to First"
15945 msgstr "Idi na prvo"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
15948 msgid "Go to the first data cell"
15949 msgstr "Idite na prvo polje podataka"
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2771
15952 msgid "Go to Last"
15953 msgstr "Idi na poslednje"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
15956 msgid "Go to the last data cell"
15957 msgstr "Idite na poslednje polje podataka"
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
15960 msgid "_Go to Cell..."
15961 msgstr "_Idi na polje..."
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
15964 msgid "Jump to a specified cell"
15965 msgstr "Skočite do određenog polja"
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
15968 msgid "Go to Current Cell Indicator"
15969 msgstr "Idite na pokazatelj tekućeg polja"
15971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
15972 msgid "Repeat"
15973 msgstr "Ponovi"
15975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
15976 msgid "Repeat the previous action"
15977 msgstr "Ponovite prethodnu radnju"
15979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
15980 msgid "P_aste Special..."
15981 msgstr "_Ubaci posebno..."
15983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
15984 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15985 msgstr "Ubaci sa izbornim filterima i preobražajima"
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
15988 msgid "Co_mment..."
15989 msgstr "_Napomena..."
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
15992 msgid "Edit the selected cell's comment"
15993 msgstr "Uredite napomenu izabranog polja"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
15996 msgid "Hyper_link..."
15997 msgstr "_Hiperveza..."
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16000 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16001 msgstr "Uredite hipervezu izabranog polja"
16003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16004 msgid "_Auto generate names..."
16005 msgstr "_Sam stvori nazive..."
16007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16008 msgid "Use the current selection to create names"
16009 msgstr "Koristite tekući izbor da napravite nazive"
16011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16012 msgid "S_earch..."
16013 msgstr "_Potraži..."
16015 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16016 msgid "Search for something"
16017 msgstr "Potražite neki tekst"
16019 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16020 msgid "Search _& Replace..."
16021 msgstr "Nađi i _zameni..."
16023 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16024 msgid "Search for something and replace it with something else"
16025 msgstr "Potražite nešto i zamenite ga nečim drugim"
16027 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16028 msgid "Recalculate"
16029 msgstr "Ponovo izračunaj"
16031 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16032 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16033 msgstr "Ponovo izračunaj tablicu"
16035 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16036 msgid "Preferences..."
16037 msgstr "Postavke..."
16039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16040 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16041 msgstr "Izmenite postavke Gnumerika"
16043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1601
16044 msgid "_Freeze Panes"
16045 msgstr "_Zamrzni površi"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1604
16048 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16049 msgstr "Zamrznite gornji levi deo lista"
16051 #. dubious
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16053 msgid "_Zoom..."
16054 msgstr "_Uvećaj..."
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16057 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16058 msgstr "Uvećajte ili umanjite prikaz tablicu"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16061 msgid "Zoom _In"
16062 msgstr "U_većaj"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16065 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16066 msgstr "Povećajte uvećanje da učinite stvari većim"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16069 msgid "Zoom _Out"
16070 msgstr "U_manji"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16073 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16074 msgstr "Smanjite uvećanje da učinite stvari manjim"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16077 msgid "Insert new cells"
16078 msgstr "Umetni nova polja"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16081 msgid "Insert new columns"
16082 msgstr "Umetni nove kolone"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16085 msgid "Insert new rows"
16086 msgstr "Umetni nove redove"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16089 msgid "C_hart..."
16090 msgstr "_Grafik..."
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16093 msgid "Insert a Chart"
16094 msgstr "Umetnite grafik"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16097 msgid "_New..."
16098 msgstr "_Novo..."
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16101 msgid "Insert a new Goffice component object"
16102 msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16105 msgid "_From File..."
16106 msgstr "_Iz datoteke..."
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16109 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16110 msgstr "Umetnite novi sastavni objekat Gofisa iz datoteke"
16112 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16113 msgid "_Image..."
16114 msgstr "_Slika..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16117 msgid "Insert an image"
16118 msgstr "Umetnite sliku"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16121 msgid "Insert a comment"
16122 msgstr "Umetnite napomenu"
16124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16125 msgid "Insert a Hyperlink"
16126 msgstr "Umetnite hipervezu"
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16129 msgid "Sort (_Descending)"
16130 msgstr "Poređaj (_Opadajuće)"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16133 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16134 msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (opadajuće)"
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16137 msgid "Sort (_Ascending)"
16138 msgstr "Poređaj (_Rastuće)"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16141 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16142 msgstr "Prelomi sa REĐANJEM (rastuće)"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16145 msgid "Current _Date"
16146 msgstr "Trenutni _datum"
16148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16149 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16150 msgstr "Ubacite tekući datum u izabrano polje(a)"
16152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16153 msgid "Current _Time"
16154 msgstr "Trenutno _vreme"
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16157 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16158 msgstr "Ubacite trenutno vreme u izabrano polje(a)"
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16161 msgid "Current D_ate and Time"
16162 msgstr "Trenutni datum i _vreme"
16164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16165 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16166 msgstr "Ubacite trenutni datum i vreme u izabrano polje(a)"
16168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16169 msgid "_Names..."
16170 msgstr "_Nazivi..."
16172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16173 msgid "Edit defined names for expressions"
16174 msgstr "Uredite određene nazive za izraze"
16176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16177 msgid "_Autoformat..."
16178 msgstr "_Sam oblikuj..."
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16181 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16182 msgstr "Oblikujte skup polja prema predodređenom šablonu"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16185 msgid "Direction"
16186 msgstr "Usmerenje"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16189 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16190 msgstr "Okinite usmerenje lista, s leva na desno naspram s desna na levo"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16193 msgid "_Format..."
16194 msgstr "_Oblikuj..."
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16197 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16198 msgstr "Izmenite oblikovanje izabranih polja"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16201 msgid "_Conditional Formatting..."
16202 msgstr "_Uslovljeno oblikovanje..."
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16205 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16206 msgstr "Izmenite uslovno oblikovanje izabranih polja"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16209 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16210 msgstr "Proverite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj izbora"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16213 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16214 msgstr "Proverite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj izbora"
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16217 msgid "Change width of the selected columns"
16218 msgstr "Promeni širinu izabranih kolona"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16221 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16222 msgstr "Proverite da li su kolone dovoljno široke da prikažu sadržaj"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16225 msgid "Hide the selected columns"
16226 msgstr "Sakrij izabrane kolone"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16229 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16230 msgstr "Učinite vidljivim sve skrivene kolone u izboru"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16233 msgid "_Standard Width"
16234 msgstr "_Uobičajena širina"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16237 msgid "Change the default column width"
16238 msgstr "Promenite osnovnu širinu kolone"
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16241 msgid "H_eight..."
16242 msgstr "_Visina..."
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16245 msgid "Change height of the selected rows"
16246 msgstr "Izmenite visinu izabranih redova"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16249 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16250 msgstr "Proverite da li su redovi dovoljno visoki da prikažu sadržaj"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16253 msgid "Hide the selected rows"
16254 msgstr "Sakrij izabrane redove"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16257 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16258 msgstr "Učinite vidljivim sve skrivene redove u izboru"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16261 msgid "_Standard Height"
16262 msgstr "_Uobičajena visina"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16265 msgid "Change the default row height"
16266 msgstr "Promenite osnovnu visinu reda"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16269 msgid "_Plug-ins..."
16270 msgstr "_Priključci..."
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16273 msgid "Manage available plugin modules"
16274 msgstr "Upravljajte modulima dostupnih priključaka"
16276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16277 msgid "Auto _Correct..."
16278 msgstr "Provera _pravopisa..."
16280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16281 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16282 msgstr "Sam izvrši jednostavnu proveru pravopisa"
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16285 msgid "_Auto Save..."
16286 msgstr "_Sam sačuvaj..."
16288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16289 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16290 msgstr "Sam sačuvaj tekući dokument u redovnim razmacima"
16292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16293 msgid "_Goal Seek..."
16294 msgstr "_Traži rešenje..."
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16297 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16298 msgstr "S ponavljanjem preračunavaj kako bi pronašao ciljnu vrednost"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16301 msgid "_Solver..."
16302 msgstr "_Rešavač..."
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16305 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16306 msgstr ""
16307 "S ponavljanjem preračunavaj sa ograničenjima da se približiš ciljnoj vrednosti"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16310 msgid "Si_mulation..."
16311 msgstr "Opo_našanje..."
16313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16314 msgid ""
16315 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16316 "probable outputs and risks related to them"
16317 msgstr ""
16318 "Zamene odluke testa korišćenjem simulacije Monte Karlo za nalaženje mogućih "
16319 "izlaza i rizika koji se odnose na njih"
16321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16322 msgid "_View..."
16323 msgstr "_Pregledaj..."
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16326 msgid "View, delete and report different scenarios"
16327 msgstr "Pregledajte, obrišite i izvestite o raznim scenarijima"
16329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16330 msgid "_Add..."
16331 msgstr "_Dodaj..."
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16334 msgid "Add a new scenario"
16335 msgstr "Dodajte novi scenario"
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16338 msgid "_Sampling..."
16339 msgstr "_Uzorkovanje..."
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16342 msgid "Periodic and random samples"
16343 msgstr "Povremeni i slučajni uzorci"
16345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16346 msgid "_Correlation..."
16347 msgstr "_Korelacija..."
16349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16350 msgid "Pearson Correlation"
16351 msgstr "Pirsonova korelacija"
16353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16354 msgid "Co_variance..."
16355 msgstr "Ko_varijansa..."
16357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16358 msgid "_Descriptive Statistics..."
16359 msgstr "_Opisna statistika..."
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16362 msgid "Various summary statistics"
16363 msgstr "Razna ukupna statistika"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16366 msgid "Fre_quency Tables..."
16367 msgstr "Tabele _učestalosti..."
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16370 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16371 msgstr "Tabele učestalosti za nebrojevne podatke"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16374 msgid "_Histogram..."
16375 msgstr "_Histogram..."
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16378 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16379 msgstr "Razne tabele učestalosti za brojevne podatke"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16382 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16383 msgstr "Rangovi i _procenti..."
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16386 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16387 msgstr "Rangovi, položaji i procenti"
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16390 msgid "_Fourier Analysis..."
16391 msgstr "_Furijeova analiza..."
16393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16394 msgid "Principal Components Analysis..."
16395 msgstr "Analiza glavnih sastojaka..."
16397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16398 msgid "_Exponential Smoothing..."
16399 msgstr "_Eksponencijalno ublažavanje..."
16401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16402 msgid "Exponential smoothing..."
16403 msgstr "Eksponencijalno ublažavanje..."
16405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16406 msgid "_Moving Average..."
16407 msgstr "_Klizni prosek..."
16409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16410 msgid "Moving average..."
16411 msgstr "Klizni prosek..."
16413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16414 msgid "_Regression..."
16415 msgstr "_Odstupanje..."
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
16418 msgid "Regression Analysis"
16419 msgstr "Analiza odstupanja"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
16422 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16423 msgstr "_Kaplan-Majerove procene..."
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
16426 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16427 msgstr "Napravite Kaplan-Mejerove krive opstanka"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16430 msgid "_Normality Tests..."
16431 msgstr "Testovi _normalnosti..."
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16434 msgid "Testing a sample for normality"
16435 msgstr "Testirajte uzorak za normalnostima"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
16438 msgid "Claims About a _Mean..."
16439 msgstr "Tvrdnja o srednjoj _vrednosti..."
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
16442 msgid "Testing the value of a mean"
16443 msgstr "Testirajte vrednost srednje vrednosti"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16446 msgid "_Sign Test..."
16447 msgstr "_Test znaka..."
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
16450 msgid "Testing the value of a median"
16451 msgstr "Testirajte vrednost medijane"
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
16454 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16455 msgstr "Test _Vilkoksonovog potpisanog ranga..."
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
16458 msgid "Claims About Two _Variances"
16459 msgstr "Tvrdnja o dve _varijanse"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16462 msgid "Comparing two population variances"
16463 msgstr "Uporedite varijanse dve populacije"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16466 msgid "_Paired Samples..."
16467 msgstr "_Upareni uzorci..."
16469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16470 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16471 msgstr "Uporedite srednje vrednosti dve populacije za dva uparena uzorka"
16473 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
16474 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16475 msgstr "Neupareni uzorci, _jednake varijanse..."
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
16478 msgid ""
16479 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16480 "with equal variances"
16481 msgstr ""
16482 "Uporedite srednje vrednosti dve populacije za dva neuparena uzorka iz "
16483 "populacija sa jednakim varijansama"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
16486 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16487 msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
16490 msgid ""
16491 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16492 "with unequal variances"
16493 msgstr ""
16494 "Uporedite srednje vrednosti dve populacija za dva neuparena uzorka iz "
16495 "populacija sa nejednakim varijansama"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
16498 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16499 msgstr "Neupareni uzorci, _nejednake varijanse..."
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
16502 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16503 msgstr ""
16504 "Uporedite srednje vrednosti dve populacije za populacijama sa poznatim "
16505 "varijansama"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
16508 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16509 msgstr "Uporedite vrednosti dve medijane uparenih osmatranja"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
16512 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16513 msgstr "Vilkokson-_Man-Vitnijev test..."
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
16516 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16517 msgstr "Uporedite vrednosti dve medijane neuparenih osmatranja"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
16520 msgid "_One Factor..."
16521 msgstr "_Jedan faktor..."
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
16524 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16525 msgstr "Analiza varijanse sa jednim faktorom..."
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
16528 msgid "_Two Factor..."
16529 msgstr "_Dva faktora..."
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
16532 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16533 msgstr "Analiza varijanse sa dva faktora..."
16535 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16536 msgid "Test of _Homogeneity..."
16537 msgstr "Test _istovrsnosti..."
16539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16540 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16541 msgstr "Test istovrsnosti ki-a na kvadrat..."
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
16544 msgid "Test of _Independence..."
16545 msgstr "Test _nezavisnosti..."
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
16548 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16549 msgstr "Test nezavisnosti ki-a na kvadrat..."
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16552 msgid "_Sort..."
16553 msgstr "_Poređaj..."
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16556 msgid "Sort the selected region"
16557 msgstr "Poređajte izabranu oblast"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
16560 msgid "Sh_uffle..."
16561 msgstr "Izmeš_aj..."
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
16564 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16565 msgstr "Izmešajte polja, redove ili kolone"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
16568 msgid "_Validate..."
16569 msgstr "_Potvrdi..."
16571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
16572 msgid "Validate input with preset criteria"
16573 msgstr "Potvrdite ulaz pod zadatim kriterijumom"
16575 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
16576 msgid "T_ext to Columns..."
16577 msgstr "_Tekst u kolone..."
16579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
16580 msgid "Parse the text in the selection into data"
16581 msgstr "Obradite izabrani tekst u podatke"
16583 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
16584 msgid "_Consolidate..."
16585 msgstr "_Učvrsti..."
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
16588 msgid "Consolidate regions using a function"
16589 msgstr "Učvrstite oblasti koristeći funkcije"
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
16592 msgid "_Table..."
16593 msgstr "_Tabela..."
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
16596 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16597 msgstr "Napravite tabelu podataka da procenite funkciju sa više ulaza"
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
16600 msgid "E_xport into Other Format..."
16601 msgstr "_Izvezi u drugi zapis..."
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
16604 msgid "Export the current workbook or sheet"
16605 msgstr "Izvezite tekuću radnu svesku ili list"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
16608 msgid "Export as _Text File..."
16609 msgstr "Izvezi kao _tekst..."
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
16612 msgid "Export the current sheet as a text file"
16613 msgstr "Izvezite tekući list kao tekstualnu datoteku"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
16616 msgid "Export as _CSV File..."
16617 msgstr "Izvezi kao _CSV..."
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
16620 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16621 msgstr "Izvezite tekući list kao csv datoteku"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
16624 msgid "Repeat Export"
16625 msgstr "Ponovi izvoz"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16628 msgid "Repeat the last data export"
16629 msgstr "Ponovite poslednji izvoz podataka"
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
16632 msgid "Auto_fill"
16633 msgstr "_Sam ispuni"
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
16636 msgid "Automatically fill the current selection"
16637 msgstr "Sami ispunite tekući izbor"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
16640 msgid "_Merge..."
16641 msgstr "_Stopi..."
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
16644 msgid ""
16645 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16646 msgstr ""
16647 "Stopite podatke kolone u list stvarajući dvostruke listove za svaki red"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
16650 msgid "_Tabulate Dependency..."
16651 msgstr "_Tabelarne zavisnosti..."
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
16654 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16655 msgstr "Napravite tabelu vrednosti polja kao funkciju ostalih polja"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
16658 msgid "_Series..."
16659 msgstr "_Niz..."
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
16662 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16663 msgstr "Popunite prema vrednostima linearnog ili eksponencijalnog niza"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
16666 msgid "_Uncorrelated..."
16667 msgstr "_Neuzajamni..."
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
16670 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16671 msgstr "Stvorite slučajne brojeve izbora raspodele"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
16674 msgid "_Correlated..."
16675 msgstr "_Uzajamni..."
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
16678 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16679 msgstr "Stvorite varijante za uzajamne obično raspodeljene nasumične promenljive"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
16682 msgid "Fill Downwards"
16683 msgstr "Popuni na dole"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
16686 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16687 msgstr "Umnožite sadržaj iz gornjeg reda u polja ispod"
16689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
16690 msgid "Fill to Right"
16691 msgstr "Ispuni na desno"
16693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
16694 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16695 msgstr "Umnožite sadržaj iz leve kolone u desna polja"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
16698 msgid "_Hide Detail"
16699 msgstr "_Sakrij detalje"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
16702 msgid "Collapse an outline group"
16703 msgstr "Skupite uokvirenu grupu"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
16706 msgid "_Show Detail"
16707 msgstr "_Prikaži detalje"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
16710 msgid "Uncollapse an outline group"
16711 msgstr "Raširite uokvirenu grupu"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
16714 msgid "_Group..."
16715 msgstr "_Grupiši..."
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
16718 msgid "Add an outline group"
16719 msgstr "Dodajte uokvirenu grupu"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
16722 msgid "_Ungroup..."
16723 msgstr "_Razgrupiši..."
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
16726 msgid "Remove an outline group"
16727 msgstr "Uklonite uokvirenu grupu"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643
16730 msgid "Add _Auto Filter"
16731 msgstr "Dodaj _autofilter"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
16734 msgid "Add or remove a filter"
16735 msgstr "Dodajte ili uklonite filter"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
16738 msgid "_Clear Advanced Filter"
16739 msgstr "_Očisti napredni filter"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
16742 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16743 msgstr "Prikažite sve redove skrivene naprednim filterom"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
16746 msgid "Advanced _Filter..."
16747 msgstr "Napredni _filter..."
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
16750 msgid "Filter data with given criteria"
16751 msgstr "Izdvoj podatke sa datim kriterijumom"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
16754 msgid "Import _Text File..."
16755 msgstr "Uvezi _tekstualnu datoteku..."
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
16758 msgid "Import data from a text file"
16759 msgstr "Uvezite podatke iz tekstualne datoteke"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
16762 msgid "Import _Other File..."
16763 msgstr "Uvezi _drugu datoteku..."
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
16766 msgid "Import data from a file"
16767 msgstr "Uvezite podatke iz datoteke"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
16770 msgid "Add _Data Slicer"
16771 msgstr "Dodaj delioca _podataka"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
16774 msgid "Create a data slicer"
16775 msgstr "Napravite delioca podataka"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
16778 msgid "_Refresh"
16779 msgstr "_Osveži"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
16782 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16783 msgstr "Ponovo stvorite delioca podataka iz podataka izvora"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
16786 msgid "_Edit Data Slicer..."
16787 msgstr "_Uredi delioca podataka..."
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
16790 msgid "Adjust a data slicer"
16791 msgstr "Doterajte delioca podataka"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4060
16794 #: ../src/workbook-view.c:1033
16795 msgid "Sum"
16796 msgstr "Suma"
16798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
16799 msgid "Sum into the current cell"
16800 msgstr "Obrazuj sumu u tekućem polju"
16802 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
16803 msgid "_Function..."
16804 msgstr "_Funkcija..."
16806 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
16807 msgid "Edit a function in the current cell"
16808 msgstr "Uredite funkciju u tekućem polju"
16810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
16811 msgid ""
16812 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16813 "selected"
16814 msgstr ""
16815 "Poređajte izabranu oblast u rastućem poretku prema prvoj označenoj koloni"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
16818 msgid "Sort Descending"
16819 msgstr "Poređaj opadajuće"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
16822 msgid ""
16823 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16824 "selected"
16825 msgstr ""
16826 "Poređajte izabranu oblast u opadajućem poretku prema prvoj označenoj koloni"
16828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
16829 msgid "Create a frame"
16830 msgstr "Napravi okvir"
16832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
16833 msgid "Checkbox"
16834 msgstr "Kućica za izbor"
16836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
16837 msgid "Create a checkbox"
16838 msgstr "Napravite kućicu za izbor"
16840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
16841 msgid "Scrollbar"
16842 msgstr "Traka klizača"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
16845 msgid "Create a scrollbar"
16846 msgstr "Napravite traku klizača"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
16849 msgid "Slider"
16850 msgstr "Klizač"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
16853 msgid "Create a slider"
16854 msgstr "Napravite klizač"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
16857 msgid "SpinButton"
16858 msgstr "Vrteće dugme"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
16861 msgid "Create a spin button"
16862 msgstr "Napravite vrteće dugme"
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
16865 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16866 msgid "List"
16867 msgstr "Spisak"
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
16870 msgid "Create a list"
16871 msgstr "Napravite spisak"
16873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
16874 msgid "Combo Box"
16875 msgstr "Padajuća lista"
16877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
16878 msgid "Create a combo box"
16879 msgstr "Napravite padajuću listu"
16881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
16882 msgid "Create a line object"
16883 msgstr "Napravite linijski objekat"
16885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
16886 msgid "Arrow"
16887 msgstr "Strelica"
16889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
16890 msgid "Create an arrow object"
16891 msgstr "Napravite strelicu"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
16894 msgid "Rectangle"
16895 msgstr "Pravougaonik"
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
16898 msgid "Create a rectangle object"
16899 msgstr "Napravite pravougaonik"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
16902 msgid "Ellipse"
16903 msgstr "Elipsa"
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
16906 msgid "Create an ellipse object"
16907 msgstr "Napravite elipsu"
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
16910 msgid "Create a button"
16911 msgstr "Napravite dugme"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
16914 msgid "Create a radio button"
16915 msgstr "Napravite radio dugme"
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
16918 msgid "Merge a range of cells"
16919 msgstr "Stopi opseg polja"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
16922 msgid "Unmerge"
16923 msgstr "Razdvoj"
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
16926 msgid "Split merged ranges of cells"
16927 msgstr "Rastavi spojene opsege polja"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
16930 msgid "General"
16931 msgstr "Opšte"
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
16934 msgid "Format the selection as General"
16935 msgstr "Oblikuj izbor kao opšte"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
16938 msgid "Format the selection as numbers"
16939 msgstr "Oblikuj izbor kao brojeve"
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
16942 msgid "Currency"
16943 msgstr "Valuta"
16945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
16946 msgid "Format the selection as currency"
16947 msgstr "Oblikuj izbor kao valutu"
16949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
16950 msgid "Accounting"
16951 msgstr "Računovodstvo"
16953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
16954 msgid "Format the selection as accounting"
16955 msgstr "Oblikuj izbor kao računovodstvo"
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
16958 msgid "Format the selection as percentage"
16959 msgstr "Oblikuj izbor kao procenat"
16961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
16962 msgid "Scientific"
16963 msgstr "Naučno"
16965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
16966 msgid "Format the selection as scientific"
16967 msgstr "Oblikuj izbor kao naučno"
16969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
16970 msgid "Format the selection as date"
16971 msgstr "Oblikuj izbor kao datum"
16973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
16974 msgid "Format the selection as time"
16975 msgstr "Oblikuj izbor kao vreme"
16977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
16978 msgid "AddBorders"
16979 msgstr "Dodaj ivice"
16981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
16982 msgid "Add a border around the selection"
16983 msgstr "Dodajte ivice oko izbora"
16985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
16986 msgid "ClearBorders"
16987 msgstr "Očisti ivice"
16989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
16990 msgid "Clear the border around the selection"
16991 msgstr "Očistite granice oko izbora"
16993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
16994 msgid "Thousands Separator"
16995 msgstr "Razdvojnik hiljada"
16997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
16998 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16999 msgstr "Postavite oblik izabranih polja tako da uključuje razdvojnik hiljada"
17001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17002 msgid "Increase Precision"
17003 msgstr "Povećaj tačnost"
17005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17006 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17007 msgstr "Povećajte broj prikazanih decimalnih mesta"
17009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17010 msgid "Decrease Precision"
17011 msgstr "Umanji tačnost"
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17014 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17015 msgstr "Smanjite broj prikazanih decimalnih mesta"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17018 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17019 msgstr "Smanjite uvlačenje, i poravnajte sadržaj na levo"
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17022 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17023 msgstr "Povećajte uvlačenje, i poravnajte sadržaj na levo"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17026 msgid "Display _Outlines"
17027 msgstr "Prikaži _okvire"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17030 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17031 msgstr "Da li se prikazuju uokvirene grupe"
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17034 msgid "Outlines _Below"
17035 msgstr "Okviri _ispod"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17038 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17039 msgstr "Da li da prikaže okvire redova gore ili dole"
17041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17042 msgid "Outlines _Right"
17043 msgstr "Okviri _desno"
17045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17046 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17047 msgstr "Da li da prikaže okvire kolona na levoj ili desnoj strani"
17049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17050 msgid "Display _Formulæ"
17051 msgstr "Prikaži _formule"
17053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17054 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17055 msgstr "Prikažite vrednost formule ili samu formulu"
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17058 msgid "_Hide Zeros"
17059 msgstr "Sakrij _nule"
17061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17062 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17063 msgstr "Da li prikazivati nule kao praznine"
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17066 msgid "Hide _Gridlines"
17067 msgstr "Sakrij _mrežu"
17069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17070 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17071 msgstr "Da li prikazivati linije mreže"
17073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17074 msgid "Hide _Column Headers"
17075 msgstr "Sakrij _zaglavlje kolone"
17077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17078 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17079 msgstr "Da li da prikazuje zaglavlje kolone"
17081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17082 msgid "Hide _Row Headers"
17083 msgstr "Sakrij zaglavlje _reda"
17085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17086 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17087 msgstr "Da li se prikazuje zaglavlje reda"
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17090 msgid "Use R1C1 N_otation "
17091 msgstr "Koristi R1C1 _obeležavanje "
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17094 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17095 msgstr "Prikažite adrese kao R1C1 ili A1"
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17098 msgid "_Left Align"
17099 msgstr "Poravnaj _levo"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17102 msgid "Align left"
17103 msgstr "Poravnajte na levo"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17106 msgid "_Center"
17107 msgstr "Po _sredini"
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17110 msgid "Center horizontally"
17111 msgstr "Usredišti vodoravno"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17114 msgid "_Right Align"
17115 msgstr "Poravnaj _desno"
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17118 msgid "Align right"
17119 msgstr "Poravnajte na desno"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17122 msgid "_Center Across Selection"
17123 msgstr "_Usredišti preko izbora"
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17126 msgid "Center horizontally across the selection"
17127 msgstr "Usredištite vodoravno preko izbora"
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17130 msgid "_Merge and Center"
17131 msgstr "_Spoji i usredišti"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17134 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17135 msgstr "Spojite izbor u jedno polje, i usredištite vodoravno."
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17138 msgid "Align _Top"
17139 msgstr "Poravnaj _gore"
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17142 msgid "Align Top"
17143 msgstr "Poravnajte na gore"
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17146 msgid "_Vertically Center"
17147 msgstr "Usredišti _uspravno"
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17150 msgid "Vertically Center"
17151 msgstr "Usredištite uspravno"
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17154 msgid "Align _Bottom"
17155 msgstr "Poravnaj _dole"
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17158 msgid "Align Bottom"
17159 msgstr "Poravnajte dole"
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17162 msgid "_Bold"
17163 msgstr "_Podebljano"
17165 #. ALSO "<control>2"
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17167 msgid "Bold"
17168 msgstr "Podebljano"
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17171 msgid "_Italic"
17172 msgstr "_Iskošeno"
17174 #. ALSO "<control>3"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17176 msgid "Italic"
17177 msgstr "Iskošeno"
17179 #. ALSO "<control>4"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17181 msgid "Underline"
17182 msgstr "Podvučeno"
17184 #. from icon theme
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17186 msgid "_Double Underline"
17187 msgstr "Podvučeno _dva puta"
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17190 msgid "Double Underline"
17191 msgstr "Podvučeno dva puta"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17194 msgid "_Single Low Underline"
17195 msgstr "_Jednom slabo podvučeno"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17198 msgid "Single Low Underline"
17199 msgstr "Jednom slabo podvučeno"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17202 msgid "Double _Low Underline"
17203 msgstr "Dvostruko _slabo podvučeno"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17206 msgid "Double Low Underline"
17207 msgstr "Dvostruko slabo podvučeno"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17210 msgid "_Strikethrough"
17211 msgstr "_Precrtano"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17214 msgid "Strikethrough"
17215 msgstr "Precrtano"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17218 msgid "Su_perscript"
17219 msgstr "_Izložilac"
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17222 msgid "Superscript"
17223 msgstr "Izložilac"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17226 msgid "Subscrip_t"
17227 msgstr "_Indeks"
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17230 msgid "Subscript"
17231 msgstr "Indeks"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17234 msgid "Fill horizontally"
17235 msgstr "Ispuni vodoravno"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17238 msgid "Justify horizontally"
17239 msgstr "Poravnaj vodoravno"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17242 msgid "Distributed"
17243 msgstr "Raspoređeno"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17246 msgid "Align numbers right, and text left"
17247 msgstr "Poravnajte brojeve desno, a tekst levo"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17250 msgid "Align top"
17251 msgstr "Poravnaj na gore"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17254 msgid "Center vertically"
17255 msgstr "Usredišti uspravno"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17258 msgid "Align bottom"
17259 msgstr "Poravnaj dole"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17262 msgid "Justify"
17263 msgstr "Poravnaj"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17266 msgid "Align distributed"
17267 msgstr "Poravnaj raspoređeno"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17270 msgid "Horizontal Alignment"
17271 msgstr "Vodoravno poravnanje"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17274 msgid "Vertical Alignment"
17275 msgstr "Uspravno poravnanje"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17278 msgid "Set Foreground Color"
17279 msgstr "Postavite boju iscrtavanja"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17282 msgid "Foreground"
17283 msgstr "Ispis"
17285 #. Set background to NONE
17286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17287 msgid "Set Background Color"
17288 msgstr "Postavite boju pozadine"
17290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17291 msgid "Clear Borders"
17292 msgstr "Očisti ivice"
17294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17295 msgid "All Borders"
17296 msgstr "Sve ivice"
17298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17299 msgid "Outside Borders"
17300 msgstr "Spoljne ivice"
17302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17303 msgid "Thick Outside Borders"
17304 msgstr "Debele spoljne ivice"
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17307 msgid "Double Bottom"
17308 msgstr "Dvostruka donja"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17311 msgid "Thick Bottom"
17312 msgstr "Tanka donja"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17315 msgid "Top and Bottom"
17316 msgstr "Gornja i donja"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17319 msgid "Top and Double Bottom"
17320 msgstr "Gornja i dvostruka donja"
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17323 msgid "Top and Thick Bottom"
17324 msgstr "Gornja i debela donja"
17326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
17327 msgid "Set Borders"
17328 msgstr "Postavi ivice"
17330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
17331 msgid "Borders"
17332 msgstr "Ivice"
17334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
17335 msgid "Redo the undone action"
17336 msgstr "Ponovi poništenu radnju"
17338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
17339 msgid "Undo the last action"
17340 msgstr "Opozovi poslednju radnju"
17342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
17343 msgid "_Zoom"
17344 msgstr "_Povećaj"
17346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
17347 #, c-format
17348 msgid "Setting Font %s"
17349 msgstr "Postavljam slovni lik „%s“"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
17352 msgid "Change font"
17353 msgstr "Izmenite slovni lik"
17355 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17356 #, c-format
17357 msgid "%s!%s is locked"
17358 msgstr "%s!%s je zaključan"
17360 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17361 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17362 msgstr "Otključajte radnu svesku da omogućite uređivanje."
17364 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17365 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17366 msgstr "Otključajte list da omogućite uređivanje."
17368 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17369 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17370 msgstr "Spremate se da uređujete polje sa „tekstualnim“ oblikovanjem."
17372 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17373 msgid ""
17374 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17375 "then the contents will be turned into text."
17376 msgstr ""
17377 "Polje trenutno ne sadrži tekst, tako da ako nastavite sa uređivanjem onda će "
17378 "sadržaj biti preobražen u tekst."
17380 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17381 msgid "Remove format"
17382 msgstr "Uklonite oblikovanje"
17384 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17385 msgid "Show this dialog next time."
17386 msgstr "Prikaži ovo prozorče sledeći put."
17388 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17389 msgid "Manage Sheets..."
17390 msgstr "Upravljaj listovima..."
17392 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17393 msgid "Append"
17394 msgstr "Prikači"
17396 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17397 msgid "Duplicate"
17398 msgstr "Udvostruči"
17400 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17401 msgid "Remove"
17402 msgstr "Ukloni"
17404 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17405 msgid "Rename"
17406 msgstr "Preimenuj"
17408 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17409 msgid "Select"
17410 msgstr "Izaberi"
17412 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17413 msgid "Select (sorted)"
17414 msgstr "Izaberi (poređano)"
17416 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17417 msgid " - Gnumeric"
17418 msgstr " — Gnumerik"
17420 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17421 msgid "Invalid format"
17422 msgstr "Neispravan oblik"
17424 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17425 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17426 msgstr "Uklonite prekid stranice sa leve strane tekuće kolone"
17428 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17429 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17430 msgstr "Dodaj prekid stranice sa leve strane tekuće kolone"
17432 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17433 msgid "Remove the page break above the current row"
17434 msgstr "Uklonite prekid stranice iznad tekućeg reda"
17436 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17437 msgid "Add a page break above current row"
17438 msgstr "Dodaj prekid stranice iznad tekućeg reda"
17440 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17441 msgid "Un_freeze Panes"
17442 msgstr "_Odmrzni površi"
17444 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17445 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17446 msgstr "Odmrzni gornji levi deo tabele"
17448 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17449 #, c-format
17450 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17451 msgstr "Raširi _autofilter u %s"
17453 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17454 msgid "Extend the existing filter."
17455 msgstr "Raširite postojeći filter."
17457 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17458 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17459 msgstr "Izbor preseca postojeći autofilter."
17461 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17462 msgid "Remove _Auto Filter"
17463 msgstr "Ukloni _autofilter"
17465 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17466 msgid "Remove a filter"
17467 msgstr "Uklonite filter"
17469 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17470 msgid "Add a filter"
17471 msgstr "Dodaj filter"
17473 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17474 #, c-format
17475 msgid "Repeat Export to %s"
17476 msgstr "Ponovi izvoz u %s"
17478 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17479 msgid "Remove _Data Slicer"
17480 msgstr "Ukloni delioca _podataka"
17482 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17483 msgid "Create _Data Slicer"
17484 msgstr "Napravite _delioca podataka"
17486 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17487 msgid "Remove a Data Slicer"
17488 msgstr "Uklonite delioca podataka"
17490 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17491 msgid "Create a Data Slicer"
17492 msgstr "Napravite delioca podataka"
17494 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17495 msgid "_Redo"
17496 msgstr "_Ponovi"
17498 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17499 msgid "_Undo"
17500 msgstr "_Opozovi"
17502 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17503 #, c-format
17504 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17505 msgstr "Da li želite da sačuvate izmene u radnoj svesci „%s“ pre zatvaranja?"
17507 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17508 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17509 msgstr "Da li želite da sačuvate izmene u radnoj svesci pre zatvaranja?"
17511 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17512 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17513 msgstr "Ukoliko zatvorite bez snimanja, izmene će biti odbačene."
17515 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17516 msgid "Discard"
17517 msgstr "Odbaci"
17519 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17520 msgid "Don't close"
17521 msgstr "Ne zatvaraj"
17523 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17524 msgid "Enter in current cell"
17525 msgstr "Uđi u tekuće polje"
17527 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17528 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17529 msgstr "Uđi u tekuće polje bez samoispravljanja"
17531 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17532 msgid "Enter in current range merged"
17533 msgstr "Uđi u tekući red stopljen"
17535 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17536 msgid "Enter in selected ranges"
17537 msgstr "Uđi u izabrane opsege"
17539 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17540 msgid "Enter in selected ranges as array"
17541 msgstr "Uđi u izabrane opsege kao niz"
17543 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17544 msgid "END"
17545 msgstr "KRAJ"
17547 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17548 msgid "Go to Cell..."
17549 msgstr "Idi na polje..."
17551 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17552 msgid "Accept change in multiple cells"
17553 msgstr "Prihvati izmenu u više polja"
17555 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17556 msgid "_Re-Edit"
17557 msgstr "_Preuredi"
17559 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17560 msgid "_Discard"
17561 msgstr "_Odbaci"
17563 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17564 msgid "_Accept"
17565 msgstr "_Prihvati"
17567 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17568 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17569 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17570 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17571 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17573 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17574 #, c-format
17575 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17576 msgstr "U izborniku „%s“, ključ „%s“ se koristi za „%s“ i „%s“."
17578 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17579 msgid "Display above sheets"
17580 msgstr "Prikaži gornje listove"
17582 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17583 msgid "Display to the left of sheets"
17584 msgstr "Prikaži sa leve strane listova"
17586 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17587 msgid "Display to the right of sheets"
17588 msgstr "Prikaži sa desne strane listova"
17590 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17591 msgid "Hide"
17592 msgstr "Sakrij"
17594 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17595 msgid "Standard Toolbar"
17596 msgstr "Uobičajena alatnica"
17598 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17599 msgid "Format Toolbar"
17600 msgstr "Alatnica oblika"
17602 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17603 msgid "Object Toolbar"
17604 msgstr "Alatnica objekta"
17606 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17607 #, c-format
17608 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17609 msgstr "Prikaži/sakrij alatnicu „%s“"
17611 #: ../src/wbc-gtk.c:4121
17612 #, c-format
17613 msgid "Content of %s"
17614 msgstr "Sadržaj iz %s"
17616 #: ../src/wbc-gtk.c:4136
17617 msgid "Use Maximum Precision"
17618 msgstr "Koristi najveću tačnost"
17620 #: ../src/wbc-gtk.c:4148
17621 msgid "Insert Formula Below"
17622 msgstr "Umetnite formulu ispod"
17624 #: ../src/wbc-gtk.c:4154
17625 msgid "Insert Formula to Side"
17626 msgstr "Umetnite formulu sa strane"
17628 #: ../src/wbc-gtk.c:4237
17629 #, c-format
17630 msgid "Open %s"
17631 msgstr "Otvori %s"
17633 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17634 msgid "(All)"
17635 msgstr "(Sve)"
17637 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17638 msgid "(Top 10...)"
17639 msgstr "(Prvih 10...)"
17641 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17642 msgid "(Custom...)"
17643 msgstr "(Proizvoljno...)"
17645 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:259
17646 msgid "(Blanks...)"
17647 msgstr "(Praznine...)"
17649 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:265
17650 msgid "(Non Blanks...)"
17651 msgstr "(Bez praznina...)"
17653 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17654 msgid "Sans 12"
17655 msgstr "Sans 12"
17657 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17658 msgid "Dialog Type"
17659 msgstr "Vrsta prozorčeta"
17661 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17662 msgid "The type of the dialog"
17663 msgstr "Vrsta prozorčeta"
17665 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17666 msgid "The title of the font chooser dialog"
17667 msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
17669 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17670 msgid "Pick a Font"
17671 msgstr "Izaberite slovni lik"
17673 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17674 msgid "Font name"
17675 msgstr "Naziv slovnog lika"
17677 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17678 msgid "The name of the selected font"
17679 msgstr "Naziv izabranog slovnog lika"
17681 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17682 msgid "Use font in label"
17683 msgstr "Koristi pismo u oznaci"
17685 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17686 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17687 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog slovnog lika"
17689 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17690 msgid "Use size in label"
17691 msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
17693 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17694 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17695 msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine slovnog lika"
17697 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17698 msgid "Show style"
17699 msgstr "Prikaži izgled"
17701 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17702 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17703 msgstr "Da li se izgled izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"
17705 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17706 msgid "Show size"
17707 msgstr "Prikaži veličinu"
17709 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17710 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17711 msgstr "Da li se veličina izabranog slovnog lika prikazuje u oznaci"
17713 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17714 msgid "<Blank>"
17715 msgstr "<Prazno>"
17717 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
17718 msgid "Move and resize with cells"
17719 msgstr "Premesti i promeni veličinu sa poljima"
17721 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
17722 msgid "Move with cells"
17723 msgstr "Premesti sa poljima"
17725 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
17726 msgid "Absolute size and position"
17727 msgstr "Apsolutna veličina i položaj"
17729 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
17730 #, c-format
17731 msgid "%s takes no arguments"
17732 msgstr "%s ne prihvata argumente"
17734 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
17735 #, c-format
17736 msgid "Too many arguments for %s"
17737 msgstr "Previše argumenata za %s"
17739 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
17740 msgid ""
17741 "\n"
17742 "\n"
17743 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17744 msgstr ""
17745 "\n"
17746 "\n"
17747 "<i>Ktrl-F4 da zatvorite oblačić</i>"
17749 #. xgettext: the first %s is a function name and
17750 #. the second %s the function description
17751 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
17752 #, c-format
17753 msgid "\t%s \t%s\n"
17754 msgstr "\t%s \t%s\n"
17756 #. xgettext: the first %s is a function name and
17757 #. the second %s the function description
17758 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
17759 #, c-format
17760 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17761 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17763 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17764 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
17765 msgid ""
17766 "\n"
17767 "\t<i>F4 to complete</i>"
17768 msgstr ""
17769 "\n"
17770 "\t<i>F4 da dovršite</i>"
17772 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17773 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17774 msgid ""
17775 "\n"
17776 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17777 msgstr ""
17778 "\n"
17779 "\t<i>⇧F4 da izaberete</i>"
17781 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
17782 #, c-format
17783 msgid "Expecting a single range"
17784 msgstr "Očekujem jedan opseg"
17786 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17787 msgid "Single"
17788 msgstr "Jednostruko"
17790 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17791 msgid "Double"
17792 msgstr "Dvostruko"
17794 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17795 msgid "Wavy"
17796 msgstr "Talasno"
17798 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
17799 msgid "Low Single"
17800 msgstr "Jednom slabo"
17802 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17803 msgid "Thin"
17804 msgstr "Tanko"
17806 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17807 msgid "Ultralight"
17808 msgstr "Vrlo lagano"
17810 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17811 msgid "Light"
17812 msgstr "Lagano"
17814 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17815 msgid "Medium"
17816 msgstr "Srednje"
17818 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17819 msgid "Semibold"
17820 msgstr "Polupodebljano"
17822 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
17823 msgid "Ultrabold"
17824 msgstr "Previše podebljano"
17826 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
17827 msgid "Heavy"
17828 msgstr "Zacrnjeno"
17830 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
17831 msgid "Ultraheavy"
17832 msgstr "Previše zacrnjeno"
17834 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17835 msgid "Increase Indent"
17836 msgstr "Povećaj uvlačenje"
17838 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17839 msgid "Decrease Indent"
17840 msgstr "Smanji uvlačenje"
17842 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17843 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17844 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17845 msgid "Wrap SORT"
17846 msgstr "Prelomi REĐANJE"
17848 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17849 msgid "A single selection is required."
17850 msgstr "Potreban je jedan izbor."
17852 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17853 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17854 msgstr "Potreban je n⨯1 ili 1⨯n izbor."
17856 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17857 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17858 msgstr "Nema tačke u ređanju jednog polja."
17860 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17861 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17862 msgstr "Opseg za ređanje ne može da sadrži spojena polja."
17864 #: ../src/workbook-control.c:250
17865 msgid "Define Name"
17866 msgstr "Odredi naziv"
17868 #: ../src/workbook-control.c:283
17869 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17870 msgstr "Ne mogu da skočim na nevidljivi list"
17872 #: ../src/workbook-control.c:361
17873 msgid "Address"
17874 msgstr "Adresa"
17876 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17877 #: ../src/workbook-view.c:404
17878 #, c-format
17879 msgid "%dC"
17880 msgstr "%dK"
17882 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17883 #: ../src/workbook-view.c:407
17884 #, c-format
17885 msgid "%dR"
17886 msgstr "%dR"
17888 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17889 #: ../src/workbook-view.c:410
17890 #, c-format
17891 msgid "%dR x %dC"
17892 msgstr "%dR x %dK"
17894 #: ../src/workbook-view.c:1068
17895 msgid "An unexplained error happened while saving."
17896 msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri čuvanju."
17898 #: ../src/workbook-view.c:1084
17899 #, c-format
17900 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17901 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje: %s"
17903 #: ../src/workbook-view.c:1088
17904 #, c-format
17905 msgid "Can't open '%s' for writing"
17906 msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje"
17908 #: ../src/workbook-view.c:1303
17909 msgid "Unsupported file format."
17910 msgstr "Nepodržani oblik datoteke."
17912 #: ../src/workbook-view.c:1351
17913 #, c-format
17914 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17915 msgstr "Došlo je do neobjašnjive greške pri otvaranju %s"
17917 #: ../src/workbook.c:357
17918 #, c-format
17919 msgid "Book%d.%s"
17920 msgstr "Sveska%d.%s"
17922 #: ../src/workbook.c:1069
17923 msgid "Graph"
17924 msgstr "Grafik"
17926 #: ../src/workbook.c:1592
17927 #, c-format
17928 msgid "Renaming sheet"
17929 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17930 msgstr[0] "Preimenujem %d list"
17931 msgstr[1] "Preimenujem %d lista"
17932 msgstr[2] "Preimenujem %d listova"
17933 msgstr[3] "Preimenujem list"
17935 # bug: plural-forms
17936 #: ../src/workbook.c:1594
17937 #, c-format
17938 msgid "Adding sheet"
17939 msgid_plural "Adding %d sheets"
17940 msgstr[0] "Dodajem %d list"
17941 msgstr[1] "Dodajem %d lista"
17942 msgstr[2] "Dodajem %d listova"
17943 msgstr[3] "Dodajem list"
17946 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17947 #. * might be a compound operation.  Lie.
17949 #: ../src/workbook.c:1600
17950 #, c-format
17951 msgid "Inserting sheet"
17952 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17953 msgstr[0] "Umećem %d list"
17954 msgstr[1] "Umećem %d lista"
17955 msgstr[2] "Umećem %d listova"
17956 msgstr[3] "Umećem list"
17958 #: ../src/workbook.c:1602
17959 msgid "Changing sheet tab colors"
17960 msgstr "Menjam boje jezička lista"
17962 #: ../src/workbook.c:1604
17963 msgid "Changing sheet properties"
17964 msgstr "Menjam svojstva lista"
17967 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17968 #. * might be a compound operation.  Lie.
17970 #: ../src/workbook.c:1611
17971 #, c-format
17972 msgid "Deleting sheet"
17973 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17974 msgstr[0] "Brišem %d list"
17975 msgstr[1] "Brišem %d lista"
17976 msgstr[2] "Brišem %d listova"
17977 msgstr[3] "Brišem list"
17979 #: ../src/workbook.c:1613
17980 msgid "Changing sheet order"
17981 msgstr "Menjam redosled lista"
17983 #: ../src/workbook.c:1615
17984 msgid "Reorganizing Sheets"
17985 msgstr "Preuređujem listove"
17987 #: ../src/xml-sax-read.c:499
17988 #, c-format
17989 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17990 msgstr "Višestruke odredbe izdanja.  Pretpostavljam %d"
17992 #: ../src/xml-sax-read.c:672
17993 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17994 msgstr "atribut pregleda radne sveske je nepotpun"
17996 #: ../src/xml-sax-read.c:821
17997 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17998 msgstr "Datoteka ima nepostojan element popisa naziva lista."
18000 #: ../src/xml-sax-read.c:2290
18001 #, c-format
18002 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18003 msgstr "Nepoznat operater filtera „%s“"
18005 #: ../src/xml-sax-read.c:2331
18006 msgid "Missing filter type"
18007 msgstr "Nedostaje vrsta filtera"
18009 #: ../src/xml-sax-read.c:2344
18010 msgid "Malformed sheet filter condition"
18011 msgstr "Loš uslov filtera lista"
18013 #: ../src/xml-sax-read.c:2358
18014 #, c-format
18015 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18016 msgstr "Nepoznata vrsta filtera „%s“"
18018 #: ../src/xml-sax-read.c:2379
18019 msgid "Invalid filter, missing Area"
18020 msgstr "Neispravan filter, nedostaje oblast"
18022 #: ../src/xml-sax-read.c:2444
18023 #, c-format
18024 msgid "Unsupported object type '%s'"
18025 msgstr "Nepodržana vrsta objekta „%s“"
18027 #: ../src/xml-sax-read.c:3756 ../src/xml-sax-write.c:1699
18028 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18029 msgstr "IksML Gnumerika (*.gnumeric)"
18031 #: ../src/xml-sax-write.c:1711
18032 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18033 msgstr "Neraspakovan IksML Gnumerika (*.xml)"
18035 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18036 msgid "A button like template"
18037 msgstr "Šablon nalik dugmetu"
18039 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18040 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18041 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18042 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18043 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18044 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18045 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18046 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18047 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18048 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18049 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18050 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18051 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18052 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18053 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18054 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18055 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18056 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18057 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18058 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18059 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18060 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18061 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18062 msgid "Gnumeric Team"
18063 msgstr "Ekipa Gnumerika"
18065 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18066 msgid "A 3D list template"
18067 msgstr "Šablon 3D spiska"
18069 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18070 msgid "Cool"
18071 msgstr "Odlično"
18073 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18074 msgid "Template with a 'cool' look"
18075 msgstr "Šablon sa „odličnim“ izgledom"
18077 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18078 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18079 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18080 msgid "Simple"
18081 msgstr "Jednostavan"
18083 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18084 msgid "A simple template with classical look and feel"
18085 msgstr "Jednostavan šablon sa klasičnim izgledom i ugođajem"
18087 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18088 msgid "Trendy"
18089 msgstr "Pomodan"
18091 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18092 msgid "A classical yet colorful template"
18093 msgstr "Klasičan raznobojni šablon"
18095 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18096 msgid "Banana"
18097 msgstr "Banana"
18099 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18100 msgid "A banana coloured template"
18101 msgstr "Šablon boje banane"
18103 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18104 msgid "Black"
18105 msgstr "Crno"
18107 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18108 msgid "Template with a black background"
18109 msgstr "Šablon sa crnom pozadinom"
18111 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18112 msgid "Blue"
18113 msgstr "Plavo"
18115 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18116 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18117 msgstr "Raznobojan šablon pretežno plave i tirkizne boje"
18119 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18120 msgid "Orange"
18121 msgstr "Narandžasto"
18123 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18124 msgid "Orange template"
18125 msgstr "Narandžasti šablon"
18127 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18128 msgid "Vanilla"
18129 msgstr "Vanila"
18131 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18132 msgid "Template with vanilla colour"
18133 msgstr "Šablon u boji vanile"
18135 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18136 msgid "Simple financial template"
18137 msgstr "Jednostavan finansijski šablon"
18139 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18140 msgid "Desert"
18141 msgstr "Pustinja"
18143 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18144 msgid "Desert colored financial template"
18145 msgstr "Finansijski šablon boje pustinje"
18147 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18148 msgid "Ice"
18149 msgstr "Led"
18151 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18152 msgid "Financial style with cold border color"
18153 msgstr "Finansijski stil sa hladnom bojom ivice"
18155 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18156 msgid "Modern"
18157 msgstr "Savremeno"
18159 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18160 msgid "Modern style with financial formatting"
18161 msgstr "Savremeni stil sa finansijskim oblikovanjem"
18163 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18164 msgid "Purple"
18165 msgstr "Ljubičasta"
18167 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18168 msgid "Financial template with purple borders"
18169 msgstr "Finansijski šablon sa ljubičastim ivicama"
18171 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18172 msgid "An advanced colorless template"
18173 msgstr "Napredan bezbojni šablon"
18175 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18176 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18177 msgid "Basic"
18178 msgstr "Osnovni"
18180 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18181 msgid "A basic formal style"
18182 msgstr "Osnovni zvanični izgled"
18184 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18185 msgid "Empty"
18186 msgstr "Prazan"
18188 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18189 msgid "A fully empty template"
18190 msgstr "Potpuno prazan šablon"
18192 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18193 msgid "Table"
18194 msgstr "Tabela"
18196 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18197 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18198 msgstr "Vrlo jednostavan šablon tabele sa ivicama istim svuda "
18200 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18201 msgid "A basic list"
18202 msgstr "Osnovni spisak"
18204 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18205 msgid "Green"
18206 msgstr "Zeleno"
18208 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18209 msgid "A green list template"
18210 msgstr "Zeleni šablon spiska"
18212 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18213 msgid "Lila"
18214 msgstr "Ljubičasti"
18216 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18217 msgid "Lila list template"
18218 msgstr "Ljubičasti šablon spiska"
18220 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18221 msgid "A simple list template"
18222 msgstr "Jednostavni šablon spiska"
18224 #~ msgid "Cannot create file %s\n"
18225 #~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %s\n"
18227 #~ msgid "(none)"
18228 #~ msgstr "(ništa)"
18230 #~ msgid "Dumps the function definitions"
18231 #~ msgstr "Izbacuje odrednice funkcija"
18233 #~ msgid "Dumps web page for function help"
18234 #~ msgstr "Izbacuje veb stranicu za pomoć funkcije"
18236 #~ msgid "Dumps list of samples in function help"
18237 #~ msgstr "Izbacuje spisak primera u pomoći funkcije"
18239 #~ msgid "Generate new help and po files"
18240 #~ msgstr "Pravi nove datoteke pomoći i prevoda"
18242 #~ msgid "Neighborhood for %s\n"
18243 #~ msgstr "Susedstvo za „%s“\n"
18245 #~ msgid "Running Solver"
18246 #~ msgstr "Pokrećem rešavač"
18248 #~ msgid "Stop"
18249 #~ msgstr "Zaustavi"
18251 #~ msgid "Unimplementented"
18252 #~ msgstr "Nije podržano"
18254 #~ msgid "_Save as"
18255 #~ msgstr "Sačuvaj _kao"
18257 #~ msgid "_Save as image"
18258 #~ msgstr "_Sačuvaj kao sliku"
18260 #~ msgid "Discard all"
18261 #~ msgstr "Odbaci sve"
18263 #~ msgid "Save all"
18264 #~ msgstr "Sačuvaj sve"
18266 #~ msgid "Don't quit"
18267 #~ msgstr "Ne izlazi"
18269 #~ msgid "_Up"
18270 #~ msgstr "_Gore"
18272 #~ msgid "_Down"
18273 #~ msgstr "_Dole"
18275 #~ msgid "Reattach to main window"
18276 #~ msgstr "Ponovo prikači na glavni prozor"
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18280 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18281 #~ "encoding problems."
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "Ovo je na neki način oštećeno.\n"
18284 #~ "Već smo zapisali dužinu niske koja je odsečena zbog problema u kodiranju."
18286 #~ msgid "Undefined"
18287 #~ msgstr "Neodređeno"
18289 #~ msgid "title"
18290 #~ msgstr "naslov"
18292 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18293 #~ msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku radi slanja."