1 # Italian translation for GNUMERIC
2 # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Leandro Noferini <lnoferin@cybervalley.org> 2002, 2003
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2005
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012.
7 #: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/sheet-control-gui.c:2246
8 #: ../src/sheet-control-gui.c:2254
11 "Project-Id-Version: gnumeric 1.3.9x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-30 16:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 17:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
24 #: ../src/func-builtin.c:443
28 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
30 msgstr "Foglio di calcolo"
32 #. Keep in sync with .desktop file
33 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
34 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
35 msgstr "Gnumeric - Foglio di calcolo"
37 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
38 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
39 msgstr "Calcolo, analisi e visualizzazione informazioni"
41 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
42 msgid "Parse error while reading Applix file."
43 msgstr "Errore di sintassi nel leggere il file Applix"
45 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
46 msgid "Missing characters for character encoding"
47 msgstr "Caratteri mancanti per la codifica del carattere"
49 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
51 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
52 msgstr "Caratteri non validi per la codifica «%c%c»"
54 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
56 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
57 msgstr "L'espressione non comincia per \"=\" ? \"%s\""
59 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
62 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
65 "%s!%s : impossibile analizzare «%s»\n"
68 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
72 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
73 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
74 msgstr "Importa fogli di calcolo nella versione 4.[234]"
76 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
78 msgstr "Applix (*.as)"
80 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
81 msgid "CORBA Interface"
82 msgstr "Interfaccia CORBA"
84 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
85 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
86 msgstr "Fornisce una interfaccia di scripting CORBA"
88 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
89 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11843 ../src/xml-sax-read.c:3336
90 msgid "Reading file..."
91 msgstr "Lettura del file in corso..."
93 #: ../plugins/dif/dif.c:174
95 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
96 msgstr "Errore di sintassi alla linea %d. Ingorato."
98 #: ../plugins/dif/dif.c:196
100 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
101 msgstr "Tipo di valore «%s» sconosciuto alla riga %d. Ignorato."
103 #: ../plugins/dif/dif.c:235
105 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
106 msgstr "Valore del dato «%s» sconosciuto alla riga %d. Ignorato."
108 #: ../plugins/dif/dif.c:242
110 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
111 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:251
116 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
119 "Il file DIF ha un numero di righe maggiore di %d. Ignoro le righe successive."
121 #: ../plugins/dif/dif.c:255
124 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
127 "Il file DIF ha un numero di colonne maggiore di %d. Ignoro le colonne "
130 #: ../plugins/dif/dif.c:269
132 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
133 msgstr "Fine del file inaspettata alla linea %d delle intestazioni."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:273
137 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
138 msgstr "Fine del file inaspettata alla linea %d dei dati."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:293
141 msgid "Error while reading DIF file."
142 msgstr "Errore nello scrivere il file DIF."
144 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
145 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
146 msgid "Cannot get default sheet."
147 msgstr "Impossibile caricare il foglio predefinito."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:363
150 msgid "Error while saving DIF file."
151 msgstr "Errore nel salvare il file DIF."
153 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
154 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
155 msgstr "Modulo per formato interscambio dati (DIF)"
157 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
159 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
160 msgstr "Legge e scrive dati immagazzinati nel Data Interchange Format (*.dif)"
162 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
163 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
164 msgstr "Formato interscambio dati (*.dif)"
166 #: ../plugins/excel/boot.c:187
167 msgid "No Workbook or Book streams found."
168 msgstr "Nessuno stream Workbooc o Book trovato."
170 #: ../plugins/excel/boot.c:263
171 msgid "Preparing to save..."
172 msgstr "Prepazione del salvataggio in corso..."
174 #: ../plugins/excel/boot.c:275
175 msgid "Saving file..."
176 msgstr "Salvataggio del file in corso..."
178 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
180 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
181 msgstr "Attributo non atteso %s::%s == «%s»."
183 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
185 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
188 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
190 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
193 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
194 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11950 ../src/xml-sax-read.c:3353
195 msgid "XML document not well formed!"
196 msgstr "Documento XML non ben formato."
198 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
200 msgstr "#SCONOSCIUTO!"
202 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
203 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
208 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
213 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
218 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
223 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
225 msgid "Failure parsing name '%s'"
226 msgstr "Errore nell'analizzare il nome «%s»"
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
230 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
233 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
236 "DDE links are not supported yet.\n"
237 "Name '%s' will be lost.\n"
239 "I collegamenti DDE non sono ancora supportati.\n"
240 "Il nome «%s» sarà perduto.\n"
242 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
245 "OLE links are not supported yet.\n"
246 "Name '%s' will be lost.\n"
248 "I collegamenti OLE non sono ancora supportati.\n"
249 "Il nome «%s» sarà perduto.\n"
251 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
252 msgid "external references"
253 msgstr "riferimenti esterni"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
256 msgid "No password supplied"
257 msgstr "Password non fornita"
259 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
262 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
263 "and this workbook has %d"
265 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
266 "columns, and this workbook has %d"
268 "Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
269 "supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
271 "Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
272 "supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
274 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
277 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
278 "and this workbook has %d"
280 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
281 "and this workbook has %d"
283 "Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
284 "supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
286 "Parte del contenuto verrà perduta salvando come MS Excel (tm). Tale formato "
287 "supporta solo %d righe, mentre questa cartella di lavoro ne ha %d"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
291 "This is somewhat corrupt.\n"
292 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
296 # verificare traduzione di Book - Excel-lismo
297 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
298 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
299 msgstr "Impossibile aprire lo stream «Cartella» in scrittura\n"
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
302 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
303 msgstr "Impossibile aprire lo stream «Cartella di lavoro» in scrittura\n"
305 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
306 msgid "Broken function"
307 msgstr "Funzione danneggiata"
309 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
312 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
314 "Troppi argomenti per la funzione «%s»; MS Excel può gestirne solo %d, non %d."
316 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
317 msgid "MS Excel (tm)"
320 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
321 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
322 msgstr "Import/Esporta file MS Excel™"
324 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
326 msgid "MS Excel™ (*.xls)"
327 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
329 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
331 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
332 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
334 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
336 msgid "MS Excel™ 5.0/95"
337 msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
339 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
341 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
342 msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
344 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
346 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
349 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
350 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
353 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
354 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
357 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
359 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
362 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
363 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
366 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
367 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
370 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
372 msgid "Reading core properties..."
373 msgstr "Modifica proprietà foglio"
375 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
377 msgid "Reading extended properties..."
378 msgstr "Modifica proprietà foglio"
380 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
382 msgid "Reading custom properties..."
385 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
387 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
388 msgstr "Numero di argomenti non valido"
390 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
392 msgid "Unknown color '%s'"
393 msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"
395 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
396 msgid "Dropping missing object"
399 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
401 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
404 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
406 "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
410 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
412 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
415 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
417 msgid "'%s' is corrupt!"
418 msgstr "%s è cifrato"
420 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
422 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
425 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
427 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
430 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
432 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
435 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
437 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
438 msgstr "Numero di argomenti non valido"
440 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
442 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
443 msgstr "Numero di argomenti non valido"
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
447 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
450 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
452 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
457 msgid "Unknown theme color %d"
458 msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"
460 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
462 msgid "Undefined number format id '%s'"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3157
467 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
470 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
472 msgid "Undefined style record '%d'"
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
477 msgid "Undefined partial style record '%d'"
480 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
482 msgid "Invalid sst ref '%s'"
483 msgstr "File modello non valido: %s"
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
487 msgid "Invalid cell %s"
488 msgstr "File modello non valido: %s"
490 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
491 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2590
497 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
503 msgstr "Sottolineato"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
507 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2621
512 msgid "Unknown type of hyperlink"
513 msgstr "Plugin sconosciuto"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2883
516 msgid "Ignoring a sheet without a name"
519 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2953
521 msgid "Failed to define name: %s"
522 msgstr "Errore nell'analizzare il nome «%s»"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3347
526 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
529 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3372
531 msgid "Reading sheet '%s'..."
532 msgstr "Gestisci fogli..."
534 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3380
536 msgid "Reading comments..."
537 msgstr "Lettura del file in corso..."
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4398
541 msgid "Reading shared strings..."
542 msgstr "Lettura del file in corso..."
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4406
546 msgid "Reading theme..."
547 msgstr "Lettura del file in corso..."
549 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4414
551 msgid "Reading styles..."
552 msgstr "Lettura del file in corso..."
554 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4419
556 msgid "Reading workbook..."
557 msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"
559 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4429
561 msgid "No workbook stream found."
562 msgstr "Nessuno stream Workbooc o Book trovato."
564 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
565 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
566 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
569 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
571 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
572 msgstr "Tipo Python non supportato: %s"
574 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
575 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
580 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
583 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
584 "name from XLL/DLL/SO file %s."
587 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
589 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
592 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
595 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
596 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
597 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
601 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
603 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
604 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
607 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
608 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
611 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
613 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
614 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
616 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
618 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
621 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
623 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
626 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
627 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
629 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
630 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
634 #. *************************************************************************
635 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
636 msgid "Excel plugins"
639 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
641 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
642 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
643 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
646 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
648 msgid "Christian Date Functions"
649 msgstr "Funzioni per database"
651 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
653 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
654 msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"
656 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
657 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
658 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
662 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
663 msgid "Complex Functions"
664 msgstr "Funzioni complesse"
666 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
667 msgid "Functions for complex numbers"
668 msgstr "Funzioni per numeri complessi"
670 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
674 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
675 msgid "Database Functions"
676 msgstr "Funzioni per database"
678 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
679 msgid "Functions looking up values in databases"
680 msgstr "Funzioni per ricercare dati nei database"
682 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
686 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
687 msgid "Date and Time Functions"
688 msgstr "Funzioni per la data e l'ora"
690 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
691 msgid "Functions manipulating dates and time"
692 msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"
694 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
695 msgid "Financial Derivatives"
696 msgstr "Derivate finanziarie"
698 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
699 msgid "Functions related to financial derivatives"
700 msgstr "Funzioni relative alle derivate finanziarie"
702 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
703 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
704 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
708 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
709 msgid "Engineering Functions"
710 msgstr "Funzion ingegneristiche"
712 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
713 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
714 msgstr "Funzioni per numeri complessi, conversione di base ed altro"
716 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
718 msgstr "Ingegneristiche"
720 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
721 msgid "Erlang Functions"
722 msgstr "Funzioni Erlang"
724 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
725 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
726 msgstr "Funzioni di aiuto nell'analisi Erlang"
728 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
732 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
733 msgid "Financial Functions"
734 msgstr "Funzioni finanziarie"
736 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
737 msgid "Interest rate calculations"
738 msgstr "Calcolo dei tassi d'interesse"
740 #. We are using the spellings as included in the
741 #. Merriam-Webster dictionary
742 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
743 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
744 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
748 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
752 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
757 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
762 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
767 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
771 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
775 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
779 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
788 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
792 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
797 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
801 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
805 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
807 msgid "Hebrew Date Functions"
808 msgstr "Funzioni per database"
810 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
812 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
813 msgstr "Funzioni per manipolare date e orari"
815 #. Path of the current directory or folder.
816 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
817 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
818 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
819 #. * window, based on the current scrolling position.
821 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
822 msgid "Unimplemented"
823 msgstr "Non implementato"
825 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
826 msgid "Unknown version"
827 msgstr "Versione sconosciuta"
829 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
831 msgid "%s version %s"
832 msgstr "%s versione %s"
834 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
836 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
837 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
841 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
845 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
846 msgid "Unknown system"
847 msgstr "Sistema sconosciuto"
849 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
850 msgid "Unknown info_type"
851 msgstr "info_type sconosciuto"
853 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
854 msgid "Invalid number of arguments"
855 msgstr "Numero di argomenti non valido"
857 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
858 msgid "Information Functions"
859 msgstr "Funzioni per informazioni"
861 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
862 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
863 msgstr "Funzioni per ispezionare valori, celle ed altro"
865 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
867 msgstr "Informazioni"
869 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
870 msgid "Type Mismatch"
871 msgstr "Differenza di tipo"
873 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
874 msgid "Logic Functions"
875 msgstr "Funzioni logiche"
877 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
878 msgid "Functions for manipulating truth values"
879 msgstr "Funzioni per manipolare valori di verità"
881 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
885 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
886 msgid "Lookup Functions"
887 msgstr "Funzioni di ricerca"
889 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
890 msgid "Functions for looking up values in ranges"
891 msgstr "Funzioni per ricercare valori in intervalli"
893 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
897 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
898 msgid "Math Functions"
899 msgstr "Funzioni matematiche"
901 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
902 msgid "Mathematical Functions"
903 msgstr "Funzioni matematiche"
905 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
909 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
910 msgid "Number Theory"
911 msgstr "Teoria dei numeri"
913 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
915 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
916 "some simple bitwise operations."
918 "Alcune utilità di base per numeri primi, pi, phi, sigma. Contiene anche "
919 "alcune semplici operazioni bit a bit."
921 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
922 msgid "Bitwise Operations"
923 msgstr "Operazioni bit a bit"
925 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
926 msgid "Statistical Functions"
927 msgstr "Funzioni statistiche"
929 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
931 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
934 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
935 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
936 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
937 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
941 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
942 msgid "Random Number Functions"
943 msgstr "Funzioni per numeri casuali"
945 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
946 msgid "Functions for generating random numbers"
947 msgstr "Funzioni per la generazione di numeri casuali"
949 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
950 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
951 #: ../src/tools/random-generator.c:781
952 msgid "Random Numbers"
953 msgstr "Numeri casuali"
955 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
956 msgid "String Functions"
957 msgstr "Funzioni per stringa"
959 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
960 msgid "Functions for manipulating strings"
961 msgstr "Funzioni per la manipolazione di stringhe"
963 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
964 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
965 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1439
969 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
971 msgid "Time Series Analysis Functions"
972 msgstr "Funzion ingegneristiche"
974 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
976 msgid "Time Series Analysis"
977 msgstr "Analisi di Fourier"
979 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
980 msgid "Too much data returned"
983 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
984 msgid "Can't obtain data"
987 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
988 msgid "Database Connection"
989 msgstr "Connessione a database"
991 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
992 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
993 msgstr "Formato: execSQL(dsn,user,password,sql)"
995 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
997 msgid "Error: could not open connection to %s"
998 msgstr "Errore: impossibile aprire la connessione con %s"
1000 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
1001 msgid "More than one statement in SQL string"
1004 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
1005 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1008 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1010 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1011 msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di configurazione database di GNOME"
1013 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1014 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1015 msgstr "Funzioni di database per il recupero di dati da un database."
1017 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1019 msgid "Data Bases..."
1022 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
1024 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
1027 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:354
1029 msgid "Writing glpk file..."
1030 msgstr "Salvataggio del file in corso..."
1032 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1034 msgid "The GLPK exporter is not available."
1035 msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."
1037 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1039 msgid "Failed to create file for solution"
1040 msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."
1042 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1045 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1046 "solver. For more information see %s"
1049 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1050 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1053 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1054 msgid "Solver Interface to GLPK"
1057 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1058 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1061 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1065 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1069 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1070 msgid "Database UI services plugin"
1073 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "Gnome Glossary"
1075 msgstr "Glossario di GNOME"
1077 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1080 "Fornisce supporto per il salvataggio del glossario di Gnome in file .po."
1082 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1083 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1084 msgstr "Formato di file PO per il glossario di GNOME"
1086 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1088 msgid "[see sheet %s]"
1091 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1093 "The original html file is\n"
1094 "using nested tables."
1097 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1098 msgid "Unable to parse the html."
1099 msgstr "Impossibile analizzare l'html."
1101 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1102 msgid "HTML & TeX"
1103 msgstr "HTML & TeX"
1105 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1106 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1107 msgstr "Importa ed esporta file HTML, TeX, DVI e roff"
1109 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1110 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1111 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1113 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1114 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1115 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1117 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1118 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1119 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1121 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1122 msgid "HTML (*.html) fragment"
1123 msgstr "Frammento HTML (*.html)"
1125 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1126 msgid "XHTML (*.html)"
1127 msgstr "XHTML (*.html)"
1129 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1130 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1131 msgstr "Intervallo XHTML - per esportare negli appunti"
1133 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1134 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1135 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1137 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1139 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1140 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1142 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1143 msgid "TROFF (*.me)"
1144 msgstr "TROFF (*.me)"
1146 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1147 msgid "Error while reading lotus workbook."
1148 msgstr "Errore nella lettura della cartella di lavoro lotus."
1150 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1154 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1155 msgid "Imports Lotus 123 files"
1156 msgstr "Importa file da Lotus 123"
1158 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1159 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1160 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1162 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1164 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1167 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:337
1168 msgid "Writing lpsolve file..."
1171 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1172 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1175 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1176 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1179 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1180 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1183 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1188 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1189 msgid "Program Name"
1190 msgstr "Nome del programma"
1192 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1194 msgid "Invalid line in ROWS section"
1195 msgstr "Sezione RIGHE non valida nel file."
1197 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1199 msgid "Duplicate rows name %s"
1200 msgstr "Duplicazione %s"
1202 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1204 msgid "Duplicate objective row"
1205 msgstr "Duplica oggetto"
1207 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1209 msgid "Invalid row type %s"
1210 msgstr "File modello non valido: %s"
1212 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1213 msgid "Missing objective row"
1216 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1218 msgid "Invalid marker"
1219 msgstr "Nome di scenario non valido"
1221 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1223 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1226 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1228 msgid "Invalid bounds type %s"
1229 msgstr "File modello non valido: %s"
1231 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1233 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1236 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1238 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1241 #. ----------------------------------------
1242 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1246 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1247 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1248 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
1249 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
1253 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
1254 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
1258 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
1262 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1266 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1268 msgid "Objective function"
1269 msgstr "Funzioni obiettivo:"
1271 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1272 msgid "Error while reading MPS file."
1273 msgstr "Errore nella lettura del file MPS."
1275 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1276 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1278 "Modulo del formato per espressioni programmazione lineare ed intera (MPS)"
1280 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1281 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1282 msgstr "Legge programmi LP memorizzati nel formato MPS (*.mps)"
1284 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1285 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1286 msgstr "File di formato programmazione lineare ed intera (*.mps)"
1288 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1290 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1291 msgstr "Il file Psion non è un file Sheet."
1293 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1295 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1298 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1299 msgid "Non-Linear Program Solver"
1302 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1307 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1311 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1312 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1313 msgstr "Importa documenti GNU Oleo"
1315 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1316 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1317 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
1321 msgid "General ODF error"
1322 msgstr "Errore di tipo interno"
1324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
1326 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1327 msgstr "Numero di argomenti non valido"
1329 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
1331 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1334 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
1336 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1339 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1341 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1344 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
1346 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1349 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
1351 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1352 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1354 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
1355 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1358 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
1360 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1361 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1363 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
1364 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1367 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
1369 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1370 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1372 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
1374 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1377 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
1379 msgid "Unable to open '%s'."
1380 msgstr "Impossibile aprire «%s»"
1382 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
1383 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7711
1385 msgid "Unable to load the file '%s'."
1386 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
1388 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1389 msgid "Image fill without image name encountered!"
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
1393 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
1395 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1398 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1400 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1403 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
1405 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1408 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
1410 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1413 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
1415 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1418 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
1420 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1421 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1423 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1981
1425 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1426 msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"
1428 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2076
1429 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3629
1431 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1432 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1434 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2082
1435 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3636
1437 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1438 msgstr "L'espressione «%s» non inizia con un carattere riconoscibile"
1440 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2121
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4958
1442 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4970 ../src/print-info.c:659
1443 #: ../src/ssgrep.c:352
1447 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2180
1449 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1452 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2185
1455 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2198
1460 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1463 #. We are missing the table name. This is bad!
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2206
1466 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2541
1472 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2573
1477 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1478 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1480 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2599
1483 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3279
1489 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1490 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1492 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3357
1494 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3480
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3845
1500 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3621
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
1505 msgid "Missing expression"
1506 msgstr "Espressione mancante"
1508 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3818
1509 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3821
1513 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3837
1518 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4029
1522 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1524 "Left click once to follow this link.\n"
1525 "Middle click once to select this cell"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4163
1529 msgid "Unnamed dash style encountered."
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4181
1533 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1536 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4183
1538 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4220
1542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4226
1544 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1545 msgstr "Impossibile incollare nella selezione"
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4246
1548 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
1553 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1554 msgstr "Impossibile analizzare l'html."
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4341
1557 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4435
1561 msgid "Duplicate default column style encountered."
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4451
1565 msgid "Duplicate default row style encountered."
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4486
1569 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868
1573 msgid "Unnamed date style ignored."
1576 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5171
1577 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5207
1581 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5234
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5262
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5303
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5329
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5357
1586 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1589 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5423
1591 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5609
1595 msgid "Missing page layout identifier"
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5639
1599 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5650
1603 msgid "Master page style without name encountered!"
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5759
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4951
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4963 ../src/print-info.c:652
1612 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5789
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4954
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4966 ../src/print-info.c:655
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5795
1619 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4955
1620 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4967 ../src/print-info.c:656
1624 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5801
1625 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4952
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4964 ../src/print-info.c:653
1630 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5807
1631 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4953
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4965 ../src/print-info.c:654
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5832
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5839
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4957
1639 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4969 ../src/print-info.c:658
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5836
1644 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5843
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4956
1646 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4968 ../src/print-info.c:657
1647 #: ../src/ssconvert.c:91
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5885
1656 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5916
1658 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1659 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1661 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6184
1663 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6261
1668 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1669 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
1671 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6272
1673 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1674 msgstr "Impossibile attivare l'URL «%s»"
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6679
1679 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1681 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6688
1685 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1686 msgstr "Tipo di valore %d sconosciuto alla linea %d. Ignorato."
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7084
1690 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7101
1695 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7153
1700 msgid "Invalid DB range '%s'"
1701 msgstr "È stato fornito un intervallo di variabili non valido"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7421
1706 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1710 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7455
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7494
1713 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
1719 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7890
1724 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1727 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8074
1729 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8606
1734 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1735 "automatic equation instead."
1738 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1739 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1742 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8819
1743 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9050
1748 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9138
1753 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9341
1758 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1759 msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"
1761 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9346
1763 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1764 msgstr "Impossibile anlizzare «%s» perché «%s»"
1766 #. We have already created the rectangle
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9426
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9429
1771 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9432
1777 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9750
1782 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11700
1786 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1789 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11710
1790 msgid "No stream named content.xml found."
1791 msgstr "Non è stato trovato alcuno stream di nome «content.xml»."
1793 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1794 msgid "No stream named styles.xml found."
1795 msgstr "Non è stato trovato alcuno stream di nome «styles.xml»."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11853
1799 msgid "Invalid metadata '%s'"
1800 msgstr "File modello non valido: %s"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11922
1803 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8134
1808 msgid "Writing Sheets..."
1809 msgstr "Gestisci _fogli..."
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8172
1812 msgid "Writing Sheet Objects..."
1815 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1817 msgid "Open Document Format"
1818 msgstr "Proprietà del documento"
1820 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1821 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1824 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1826 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1827 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
1829 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1830 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1833 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1834 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1837 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1838 msgid "Error while opening Paradox file."
1839 msgstr "Errore durante l'apertura del file Paradox."
1841 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1842 msgid "Could not allocate memory for record."
1843 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1845 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1847 msgid "Field type %d is not supported."
1848 msgstr "Il tipo di campo %d non è supportato."
1850 #. Read the field specification and build the field array for
1851 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1852 #. * the memory for the field name.
1853 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1854 msgid "Allocate memory for field definitions."
1857 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1859 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1860 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1862 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1863 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1866 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1868 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1871 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1873 msgid "Allocate memory for column name."
1874 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1876 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1878 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1879 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1881 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1883 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1886 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1888 msgid "%d. field specification misses type."
1891 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1893 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1896 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1897 msgid "Field specification misses the column size."
1900 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1903 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1906 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1908 msgid "Could not create output file."
1909 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Vai a»."
1911 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1913 msgid "Allocate memory for record data."
1914 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1916 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1918 msgid "Could not allocate memory for record data."
1919 msgstr "Impossibile allocare memoria per il record."
1921 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1923 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1925 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1929 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1931 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1934 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1936 msgid "Could not write record number %d."
1937 msgstr "Impossibile creare il guru delle formule."
1939 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1943 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1944 msgid "Imports Paradox files"
1945 msgstr "Importa file Paradox"
1947 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1949 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1950 msgstr "Database o file indice primario Paradox"
1952 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1953 msgid "Paradox database (*.db)"
1956 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1957 msgid "Perl functions"
1958 msgstr "Funzioni Perl"
1960 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1961 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1962 msgstr "Plugin Perl d'esempio che fornisce alcune (inutili) funzioni."
1964 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1968 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1969 msgid "Perl error: "
1970 msgstr "Errore di Perl: "
1972 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1973 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1975 msgid "Perl error: %s\n"
1976 msgstr "Errore di Perl: %s\n"
1978 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
1979 msgid "Module name not given."
1980 msgstr "Nome del modulo non fornito."
1982 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
1983 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1984 msgstr "perl_func.pl non esiste."
1986 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1987 msgid "Perl plugin loader"
1988 msgstr "Caricatore plugin Perl"
1990 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1991 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1992 msgstr "Questo plugin fornisce supporto per i plugin Perl"
1994 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1995 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1996 msgstr "PLN : il foglio è cifrato con password"
1998 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
2000 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2002 "Ignorati di dati che dichiarano di essere nella riga %u che è maggiore della "
2005 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
2007 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2009 "Ignorati di dati che dichiarano di essere nella colonna %u che è maggiore "
2010 "della colonna massima %u"
2012 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2013 msgid "Plan Perfect"
2014 msgstr "Plan Perfect"
2016 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2017 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2018 msgstr "Importa documenti in formato Plan Perfect"
2020 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2021 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2022 msgstr "Importo il formato Pla Perfect (PLN)"
2024 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2028 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2029 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2030 msgstr "Importa fogli da Psion serie 5"
2032 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2033 msgid "Psion (*.psisheet)"
2034 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2036 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2037 msgid "Error while reading psiconv file."
2038 msgstr "Errore durante la lettura del file Psion."
2040 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2041 msgid "Error while parsing Psion file."
2042 msgstr "Errore durante l'analisi del file Psion."
2044 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2045 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2046 msgstr "Il file Psion non è un file Sheet."
2048 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2049 msgid "Python functions"
2050 msgstr "Funzioni Python"
2052 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2053 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2054 msgstr "Plugin Python d'esempio che fornisce alcune (inutili) funzioni."
2056 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2060 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
2061 msgid "Default interpreter"
2062 msgstr "Interprete predefinito"
2064 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2065 msgid "Python plugin loader"
2066 msgstr "Caricatore del plugin Python"
2068 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2069 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2070 msgstr "Questo plugin fornisce supporto per i plugin di Python"
2072 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2074 msgid "Python console"
2075 msgstr "Console Python Gnumeric"
2077 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2079 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2080 msgstr "*** Interprete: %s\n"
2082 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2083 msgid "Gnumeric Python console"
2084 msgstr "Console Python Gnumeric"
2086 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2087 msgid "E_xecute in:"
2088 msgstr "E_segui in:"
2090 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2094 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2095 msgid "Python list is not an array"
2096 msgstr "La lista Python non è un array"
2098 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2100 msgid "Unsupported Python type: %s"
2101 msgstr "Tipo Python non supportato: %s"
2103 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2104 msgid "Unknown error"
2105 msgstr "Errore sconosciuto"
2107 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2109 msgid "Python exception (%s: %s)"
2110 msgstr "Eccezione Python (%s: %s)"
2112 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2114 msgid "Python exception (%s)"
2115 msgstr "Eccezione Python (%s)"
2117 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2118 msgid "Python module name not given."
2119 msgstr "Nome modulo Python non inserito."
2121 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2123 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2124 msgstr "Errore durante l'apertura del file «%s» in scrittura."
2126 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2128 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2129 msgstr "Errore durante l'apertura del file «%s» in lettura."
2131 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2132 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2133 msgstr "Impossibile creare un nuovo interprete Phthon."
2135 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2137 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2138 msgstr "Il modulo «%s» non esiste."
2140 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2142 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2143 msgstr "Esecuzione del modulo \"%s\" fallita."
2145 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2149 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2150 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2151 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:660
2152 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:772
2154 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2155 msgstr "Il file Python «%s» ha un formato non valido."
2157 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2158 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2160 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2161 msgstr "Il file non contiene la funzione «%s»."
2163 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:665
2164 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:777
2166 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2167 msgstr "Il file «%s» non contiene il dizionario."
2169 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:670
2170 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:782
2172 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2173 msgstr "L'oggetto «%s» non è un dizionario."
2175 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:720 ../src/gnm-plugin.c:809
2177 msgid "Unknown action: %s"
2178 msgstr "Azione sconosciuta: %s"
2180 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:725
2182 msgid "Not a valid function for action: %s"
2183 msgstr "Funzione non valida per l'azione: %s"
2185 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2186 msgid "Quattro Pro(tm)"
2187 msgstr "Quatrro Pro (tm)"
2189 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2190 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2191 msgstr "Importa file Quattro Pro (tm)"
2193 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2194 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2195 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2197 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2199 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2202 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869
2204 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2205 msgstr "Ingrandimento %hd %% non valido"
2207 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910
2209 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2210 msgstr "Record %d di lunghezza %hd non valido"
2212 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943
2214 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2217 "Impossibile trovare lo stream PerfectOffice_MAIN. È veramente un file "
2220 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2221 msgid "Sample DataSource"
2222 msgstr "DataSource d'esempio"
2224 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2225 msgid "A proof of concept external data source"
2226 msgstr "Una sorgente di dati di esempio"
2228 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2232 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2233 msgid "Imports SC/XSpread files"
2234 msgstr "Importa file SC/XSpread"
2236 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2240 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2242 msgid "On worksheet %s:"
2243 msgstr "Cartella di lavoro:"
2245 #: ../plugins/sc/sc.c:115
2247 msgid "General SC import error"
2248 msgstr "Errore di tipo interno"
2250 #: ../plugins/sc/sc.c:166
2253 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2256 #: ../plugins/sc/sc.c:389
2258 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2259 msgstr "Dove cercare."
2261 #: ../plugins/sc/sc.c:452
2262 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2265 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2267 msgid "Column format %i is undefined."
2270 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2272 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2275 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2276 msgid "Error parsing line"
2277 msgstr "Errore nell'analizzare la riga"
2280 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2283 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2284 #. * format A 15 2 0
2288 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2289 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2290 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2292 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2294 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2295 msgstr "Importa file MultiPlan (SYLK)"
2297 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2298 msgid "Multiple values in the same cell"
2301 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2303 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2304 msgstr "Espessioni multiple non sono supportate in questo contesto"
2306 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2307 msgid "Missing closing 'E'"
2310 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2314 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2315 msgid "Hello World plugin using ui service"
2316 msgstr "Plugin «Ciao mondo» che fa uso dei servizi di UI"
2318 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2320 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2321 msgstr "Questo è un messaggio dal plugin «%s»."
2323 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2324 msgid "Error while opening xbase file."
2325 msgstr "Errore durante l'apertura del file xbase."
2327 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2331 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2332 msgid "Imports XBase files"
2333 msgstr "Importa file XBase"
2335 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2336 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2337 msgstr "File in formato Xbase (*.dbf)"
2339 #: ../plugins/xbase/xbase.c:190
2340 msgid "Failed to read DBF header."
2341 msgstr "Lettura intestazione DBF fallita."
2343 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2344 msgid "List of recently used functions."
2345 msgstr "Elenco delle funzioni usate di recente."
2347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2349 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2352 "Il selettore di funzione presenta un elenco delle funzioni usate di recente. "
2353 "Questa è tale elenco."
2355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2356 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
2357 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2358 msgstr "Lunghezza massima della elenco funzioni rencenti"
2360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2362 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2363 "maximum length of that list."
2365 "Il selettore di funzione presenta una lista delle funzioni usate di recente. "
2366 "Questa è la lunghezza di tale lista."
2368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2369 msgid "Autocorrect initial caps"
2370 msgstr "Correzione automatica maiuscole iniziali"
2372 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2374 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2375 msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."
2377 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2379 msgid "List of initial caps exceptions"
2380 msgstr "Elenco delle eccezioni per la prima lettera"
2382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2384 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2387 "Il motore di correzione automatica non corregge le prime lettere maiuscole "
2388 "per le parole incluse in questa lista."
2390 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2391 msgid "Autocorrect first letter"
2392 msgstr "Correzione automatica prima lettera"
2394 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2396 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2397 msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."
2399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2401 msgid "List of First Letter Exception"
2402 msgstr "Elenco delle eccezioni per la prima lettera"
2404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2407 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2408 "following strings in this list."
2410 "Il motore di correzione automatica non corregge la prima lettera per le "
2411 "parole incluse in questa lista."
2413 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2414 msgid "Autocorrect names of days"
2415 msgstr "Correzione automatica nomi dei giorni"
2417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2419 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2420 msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."
2422 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2424 msgid "Autocorrect replace"
2425 msgstr "Sostituzione correzione automatica"
2427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2428 msgid "Activate New Plugins"
2429 msgstr "Attivazione nuovi plugin"
2431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2433 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2434 msgstr "Questa variabile determina se attivare ogni nuovo plugin incontrato."
2436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2437 msgid "List of Active Plugins."
2438 msgstr "Elenco dei plugin attivi."
2440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2442 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2445 "Questa lista contiene tutti i plugin che si suppone essere attivati "
2448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2449 msgid "List of Known Plugins."
2450 msgstr "Elenco dei plugin noti."
2452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2453 msgid "This list contains all known plugins."
2454 msgstr "Questa lista contiene tutti i plugin noti."
2456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2457 msgid "List of Plugin File States."
2460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2461 msgid "This list contains all plugin file states."
2464 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2465 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2466 msgstr "Elenco delle directory dei plugin aggiuntivi."
2468 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2469 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2471 "Questa lista contiene tutte le directory aggiuntive che contengono i plugin."
2473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2474 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2475 msgstr "Elenco delle directory aggiuntive di formattazione automatica."
2477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2479 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2481 "Questa lista contiene tutte le directory aggiuntive che contengono i modelli "
2482 "di formattazione automatica."
2484 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2485 msgid "System Directory for Autoformats"
2486 msgstr "Directory di sistema per formattazione automatica"
2488 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2489 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2491 "La directory che contiene i modelli di formattazione automatica "
2494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2495 msgid "User Directory for Autoformats"
2496 msgstr "Directory utente per formattazione automatica"
2498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2499 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2501 "La directory principale per i modelli di formattazione automatica "
2502 "specificati dall'utente."
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2505 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2506 msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"
2508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2510 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2511 "all sheets simultaneously."
2514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2515 msgid "GTKPrintSetting"
2518 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2520 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2521 msgstr "La configurazione di gnome-print. NON MODIFICARE QUESTA VARIABILE."
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2525 msgstr "Intestazione pagina"
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2529 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2530 "page setup dialog."
2532 "L'intestazione predefinita per i nuovi documenti, modificabile usando la "
2533 "finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."
2535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2537 msgstr "Piè di pagina"
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2541 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2542 "page setup dialog."
2544 "Il pie' di pagina predefinito per i nuovi documenti, modificabile usando la "
2545 "finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."
2547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2548 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2549 msgstr "Dimensione carattere predefinito intestazione/piè di pagina"
2551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2552 msgid "The default font size for headers and footers."
2554 "La dimensione del tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i "
2557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2558 msgid "Default header/footer font name"
2559 msgstr "Nome carattere predefinito intestazione/pie' di pagina"
2561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2562 msgid "The default font name for headers and footers."
2564 "Il nome del tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di "
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2568 msgid "The default header/footer font is bold."
2570 "Il tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di pagina è "
2573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2575 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2580 msgid "The default header/footer font is italic."
2582 "Il tipo di carattere predefinito per le intestazioni ed i pie' di pagina è "
2585 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2587 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2591 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2592 msgid "Default Horizontal Centering"
2595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2598 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2599 "is to center pages horizontally."
2601 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2602 "\"Imposta pagina\" per centrare le pagine verticalemente. Usare la finestra "
2603 "di dialogo per modificare questo valore."
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2606 msgid "Default Vertical Centering"
2609 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2612 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2613 "is to center pages vertically."
2615 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2616 "\"Imposta pagina\" per centrare le pagine verticalemente. Usare la finestra "
2617 "di dialogo per modificare questo valore."
2619 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2620 msgid "Default Grid Line Printing"
2623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2626 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2627 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2629 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2630 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2631 "dialogo per modificare questo valore."
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2634 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2639 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2640 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2644 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2645 msgid "Default Black and White Printing"
2648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2650 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2651 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2656 msgid "Default Title Printing"
2657 msgstr "Stampa del titolo predefinita"
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2662 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2663 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2666 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2667 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2668 "dialogo per modificare questo valore."
2670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2671 msgid "Default Print Direction"
2672 msgstr "Direzione di stampa predefinita"
2674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2676 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2677 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2682 msgid "Default Scale Type"
2683 msgstr "Tipo di scala predefinita"
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2687 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2688 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2693 msgid "Default Scale Percentage"
2696 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2698 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2699 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2703 msgid "Default Scaling Width"
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2709 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2710 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2711 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2713 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2714 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2715 "dialogo per modificare questo valore."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2718 msgid "Default Scaling Height"
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2724 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2725 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2726 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2728 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2729 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2730 "dialogo per modificare questo valore."
2732 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2733 msgid "Default Repeated Top Region"
2736 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2738 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2739 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2743 msgid "Default Repeated Left Region"
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2748 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2749 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2753 msgid "Preferred Display Unit"
2756 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2758 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2760 "L'intestazione predefinita per i nuovi documenti, modificabile usando la "
2761 "finestra di dialogo per l'impostazione della pagine."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2764 msgid "Default Top Margin"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2769 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2770 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2774 msgid "Default Bottom Margin"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2779 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2780 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2784 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2787 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2790 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2791 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2793 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2794 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2795 "dialogo per modificare questo valore."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2799 msgid "Default Top Outside Margin"
2800 msgstr "Stampa del titolo predefinita"
2802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2805 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2806 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2808 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2809 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2810 "dialogo per modificare questo valore."
2812 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2814 msgid "Default Left Margin"
2815 msgstr "Nome tipo di carattere predefinito"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2820 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2821 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2823 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2824 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2825 "dialogo per modificare questo valore."
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2830 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2831 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2833 "Questo valore determina l'impostazione predefinita nella finestra di dialogo "
2834 "\"Imposta pagina\" per stampare le linee della griglia. Usare la finestra di "
2835 "dialogo per modificare questo valore."
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2845 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2846 "to edit this value."
2848 "Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."
2850 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2852 msgid "Paper orientation"
2853 msgstr "Correlazione di Pearson"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2858 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2861 "Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2864 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2865 msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione sinistra)"
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2868 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2870 "Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."
2872 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2873 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2874 msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione centrale)"
2876 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2877 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2878 msgstr "Formato intestazione/piè di pagina (porzione destra)"
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2881 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
2882 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2883 msgstr "Contentire selezione di intervalli senza focus"
2885 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2888 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2889 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2890 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2892 "Alcune finestre di dialogo contengono solo un campo d'inserimento che "
2893 "consente di selezionare degli intervalli nella cartella di lavoro. "
2894 "Impostando a VERO questa variabile, si redirige la selezione direttamente a "
2895 "tale campo anche se questo non ha il focus da tastiera."
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2899 msgid "Text Export String Indicator"
2900 msgstr "Qaulificatore di testo"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2904 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2906 "Usare il dialogo \"Impostazioni di stampa\" per modificar questo valore."
2908 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2909 msgid "Text Export Field Separator"
2912 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2913 msgid "Text Export Record Terminator"
2916 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2918 msgid "Search & Replace Ignores Case"
2919 msgstr "Cerca e sostituisci"
2921 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2923 msgid "Search & Replace ignores case as default"
2924 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2926 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2928 msgid "Search & Replace Preserves Case"
2929 msgstr "Cerca e sostituisci"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
2933 msgid "Search & Replace preserves case as default"
2934 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
2938 msgid "Search & Replace Poses Query"
2939 msgstr "Cerca e sostituisci"
2941 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
2943 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
2944 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
2948 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
2949 msgstr "Cerca e sostituisci"
2951 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
2953 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
2954 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2956 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
2958 msgid "Search & Replace Scope"
2959 msgstr "Cerca e sostituisci"
2961 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
2963 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
2964 "current sheet; 2: range"
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
2969 msgid "Search & Replace Changes Strings"
2970 msgstr "Cerca e sostituisci"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
2974 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
2975 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2977 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
2979 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
2980 msgstr "Cerca espressioni"
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
2984 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
2985 msgstr "Cerca espressioni"
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
2989 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
2990 msgstr "Cerca altri valori"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
2994 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
2995 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
2999 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3000 msgstr "Cerca e sostituisci"
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3004 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3005 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
3007 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3009 msgid "Search searches in results"
3010 msgstr "Cerca risultati espressioni"
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3014 msgid "Search searches in results as default"
3015 msgstr "Cerca risultati espressioni"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3019 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3020 msgstr "Cerca e sostituisci"
3022 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3024 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3030 msgid "Search & Replace Search Type"
3031 msgstr "Cerca e sostituisci"
3033 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3035 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3036 "regular expression; 2: number"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3041 msgid "Search & Replace Column Major"
3042 msgstr "Cerca e sostituisci"
3044 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3046 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3047 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
3049 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3051 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3052 msgstr "Cerca e sostituisci"
3054 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3056 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3057 "integer from 0 to 4."
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3061 msgid "Toolbar Style"
3062 msgstr "Stile barra degli strumenti"
3064 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3066 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3068 "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono \"both\", \"both_horiz"
3069 "\", \"icon\" e \"text\"."
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3072 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
3073 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3074 msgstr "Mostra nome del foglio nella lista di annullamenti"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3078 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3081 "Questo valore determina se mostrare i nomi dei fogli nelle liste di "
3082 "annullamento e ripristino."
3084 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3085 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
3086 msgid "Maximal Undo Size"
3087 msgstr "Dimensione massima annullamenti"
3089 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3091 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3092 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3093 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3094 "total size exceeds this configurable value."
3096 "Questo valore determina la lunghezza della catena di annullamento. Ciascuna "
3097 "azione di editazione ha associata una dimensione, proprorzionata alla "
3098 "richiesta di memoria della modifica di una cella (dimenisione 1). La lista "
3099 "degli annullamenti è troncata quando questa dimensione totale eccede questo "
3102 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3103 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
3104 msgid "Number of Undo Items"
3105 msgstr "Numero voci di annullamento"
3107 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3109 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3111 "Questo valore determina il numero massimo di voci nella lista di annulla/"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3115 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3116 msgstr "Lunghezza descrizione degli annullamenti"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3120 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3121 "the undo and redo chains."
3123 "Questo valore indica la lunghezza massima dei descrittori di comando nelle "
3124 "catene di annullamento e ripristino."
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3127 msgid "Default Font Size"
3128 msgstr "Dimensione predefinita del tipo di carattere"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3131 msgid "The default font size for new workbooks."
3133 "La dimensione predefinita del tipo di carattere per le nuove cartelle di "
3136 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3137 msgid "Default font name"
3138 msgstr "Nome tipo di carattere predefinito"
3140 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3141 msgid "The default font name for new workbooks."
3143 "Il nome del tipo di carattere predefinito per le nuove cartelle di lavoro."
3145 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3146 msgid "The default font is bold."
3147 msgstr "Il tipo di carattere predefinito è in grassetto."
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3151 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3155 msgid "The default font is italic."
3156 msgstr "Il tipo di carattere predefito è in corsivo."
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3160 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3164 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
3165 msgid "Default Number of Sheets"
3166 msgstr "Numero predefinito di fogli"
3168 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3169 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3171 "Il numero di fogli creati inizialmente in una nuova cartella di lavoro."
3173 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3175 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3176 msgstr "Numero predefinito di fogli"
3178 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3180 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3186 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3187 msgstr "Numero predefinito di fogli"
3189 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3191 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3195 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3196 msgid "Autosave frequency"
3199 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3200 msgid "The number of seconds between autosaves."
3203 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3204 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3205 msgid "Horizontal DPI"
3206 msgstr "DPI orizzontale"
3208 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3209 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3210 msgstr "Risoluzione dello schermo nella direzione orizzontale."
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3213 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
3214 msgid "Vertical DPI"
3215 msgstr "DPI verticale"
3217 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3218 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3219 msgstr "Risoluzione dello schermo nella direzione verticale."
3221 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3222 msgid "Standard toolbar visible"
3223 msgstr "Barra strumenti standard visibile"
3225 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3227 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3230 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti standard debba essere "
3231 "inizialmente visibile."
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3235 msgid "Standard toolbar position"
3236 msgstr "Barra strumenti standard visibile"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3241 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3242 "left, 1 is right, 2 is top."
3244 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti standard debba essere "
3245 "inizialmente visibile."
3247 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3248 msgid "Format toolbar visible"
3249 msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3253 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3256 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
3257 "debba essere inizialmente visibile."
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3261 msgid "Format toolbar position"
3262 msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3267 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3268 "left, 1 is right, 2 is top."
3270 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
3271 "debba essere inizialmente visibile."
3273 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3275 msgid "Long format toolbar visible"
3276 msgstr "Barra strumenti di formattazione visibile"
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3281 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3284 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
3285 "debba essere inizialmente visibile."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3289 msgid "Long format toolbar position"
3290 msgstr "Barra strumenti standard visibile"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3295 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3296 "left, 1 is right, 2 is top."
3298 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti di formattazione "
3299 "debba essere inizialmente visibile."
3301 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3302 msgid "Object toolbar visible"
3303 msgstr "Barra strumenti degli oggetti visibile"
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3307 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3310 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti degli oggetti debba "
3311 "essere inizialmente visibile."
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3315 msgid "Object toolbar position"
3316 msgstr "Barra strumenti degli oggetti visibile"
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3321 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3322 "left, 1 is right, 2 is top."
3324 "Questa variabile determina se la barra degli strumenti degli oggetti debba "
3325 "essere inizialmente visibile."
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3329 msgid "Function Markers"
3330 msgstr "Selettore delle funzioni"
3332 # Ma che so i tasti di transizione??
3333 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3336 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3338 msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3342 msgid "Extension Markers"
3343 msgstr "Intervallo di celle"
3345 # Ma che so i tasti di transizione??
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3349 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3350 msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."
3352 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3353 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
3354 msgid "Autocomplete"
3355 msgstr "Completamento automatico"
3357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3358 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3359 msgstr "Questa variabile deternima se il completamento automatico è attivato."
3361 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3362 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
3363 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3369 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3372 "Questo valore determina il numero massimo di voci nella lista di annulla/"
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3376 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
3378 msgid "Show Function Name Tooltips"
3379 msgstr "La funzione non esiste"
3381 # Ma che so i tasti di transizione??
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3384 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3385 msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3388 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
3390 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3391 msgstr "Funzione/Argomento"
3393 # Ma che so i tasti di transizione??
3394 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3396 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3397 msgstr "Questa variabile determina se i tasti di transizione sono attivati."
3399 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3401 msgid "Enter Direction"
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3405 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3408 # non sono sicuro di come funzioni
3409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3410 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
3411 msgid "Live Scrolling"
3412 msgstr "Scrorrimento dal vivo"
3414 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3416 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3419 "Questa variabile determina se viene eseguito uno scorrimento dal vivo o "
3422 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3423 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3424 msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"
3426 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3428 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3429 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3430 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3431 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3432 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3433 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3434 "period of |lag| milliseconds."
3437 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3438 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
3439 msgid "Transition Keys"
3440 msgstr "Tasti di transizione"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3444 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3445 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3446 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3450 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
3451 msgid "Default Horizontal Window Size"
3452 msgstr "Dimensione orizzontale predefinita della finestra"
3454 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3456 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3457 "screen size covered by the default window."
3459 "Questo numero (tra 0,25 e 1,00) fornisce la frazione orizzontale di schermo "
3460 "coperta dalla finestra predefinita."
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3463 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
3464 msgid "Default Vertical Window Size"
3465 msgstr "Dimensione verticale predefinita della finestra"
3467 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3469 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3470 "screen size covered by the default window."
3472 "Questo numero (tra 0,25 e 1,00) fornisce la frazione verticale di schermo "
3473 "coperta dalla finestra predefinita."
3475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3476 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
3477 msgid "Default Zoom Factor"
3478 msgstr "Fattore d'ingrandimento predefinito"
3480 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3481 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3482 msgstr "Il fattore d'ingrandimento iniziale per le nuove cartelle di lavoro."
3484 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3485 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
3486 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3487 msgstr "Livello di compressione predefinito per i file Gnumeric"
3489 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3491 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3492 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3493 "compression while 9 is maximal compression."
3495 "Questo intero (tra 0 e 9) specifica il livello di compressione adottato da "
3496 "Gnumeric nel salvare i file nel formato predefinito. La compressione minima "
3497 "si ha con 0, quella massima con 9."
3499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3500 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
3501 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3502 msgstr "Avvisare quandi si esporta in formtati a \"foglio singolo\""
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3506 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3507 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3508 "workbook is being saved."
3510 "Alcuni formati di file possono contenere solo un singolo foglio. Questa "
3511 "variabile determiana se l'utente deve essere avvistato se si sta per salvare "
3512 "solo un foglio di una cartella di lavoro che ne contiene svariati."
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3515 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3516 msgid "Default To Overwriting Files"
3517 msgstr "Sovrascrittura dei file come predefinita"
3519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3521 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3522 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3523 "dialog the default button."
3525 "Prima che un file esistente sia sovrascritto, Gnumeric presenta un dialogo "
3526 "di avviso. Impostare questa opzione per rendere la sovrascrittura l'azione "
3527 "predefinita del dialogo."
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3530 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3533 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3535 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3540 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3541 msgstr "Ordinare distinguendo maiuscole/minuscole"
3543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3545 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3546 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3547 "checkbox in the sort dialog."
3549 "Se questa opzione è attivata, i pulsanti di ordinamento nella barra degli "
3550 "strumenti eseguono l'ordinamento distinguendo le maiuscole dalla minuscole. "
3551 "Inoltre viene determinato anche lo stato iniziale della casella di spunta "
3552 "della finestra di dialogo relativa."
3554 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3555 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
3556 msgid "Sorting Preserves Formats"
3557 msgstr "Ordinare preservando il formato"
3559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3561 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3562 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3563 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3565 "Se questa opzione è attivata, i pulsanti di ordinamento nella barra degli "
3566 "strumenti preservano il formato delle celle durante l'ordinamento. Inoltre "
3567 "viene determinato anche lo stato iniziale della casella di spunta della "
3568 "finestra di dialogo relativa."
3570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
3571 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
3572 msgid "Sort Ascending"
3573 msgstr "Ordinare in senso ascendente"
3575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
3577 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3581 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
3582 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
3583 msgid "Number of Automatic Clauses"
3584 msgstr "Numero di clausole automatiche"
3586 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
3589 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3590 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3591 "be added automatically."
3593 "Quando si seleziona una regioneda ordinare nella finestra di dialogo "
3594 "relativa, le clausole di ricerca sono aggiunte automaticamente. Questo "
3595 "valore determina in numero massimo di clausole da aggiungere automaticamente."
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
3598 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3599 msgstr "Preferire la selezione CLIPBOARD a PRIMARY"
3601 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
3603 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3604 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3605 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3607 "Se impostato a VERO, Gnumeric preferisce la moderna selezione CLIPBOARD a "
3608 "quelle PRIMARY mantenute per compatibilità. Impostare a FALSO se si deve "
3609 "operare con vecchie applicazioni, come Xterm o Emacs, che impostano solo la "
3610 "selezione PRIMARY."
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
3614 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3615 msgstr "Usare UTF-8 esportando in LaTeX"
3617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3619 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3620 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3621 "package installed."
3623 "Questa impostazione determina se usare UTF-8 (Unicode) o ISO-8859-1 (Latin1) "
3624 "per i file LaTeX creati. Per avere file UTF-8 è necessario che il pacchetto "
3625 "ucs LaTeX sia installato."
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3628 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3633 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3638 msgid "Full path of glpsol program to use"
3641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3643 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3647 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3648 msgid "StandardToolbar"
3649 msgstr "Barra strumenti standard"
3651 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3652 msgid "FormatToolbar"
3653 msgstr "Barra strumenti di formattazione"
3655 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3657 msgid "LongFormatToolbar"
3658 msgstr "Barra strumenti di formattazione"
3660 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
3661 msgid "ObjectToolbar"
3662 msgstr "Barra strumenti degli oggetti"
3664 #: ../src/application.c:290
3666 msgstr "Taglia oggetto"
3668 #: ../src/application.c:813
3670 msgid "File History List"
3671 msgstr "Lunghezza della cronologia dei file"
3673 #: ../src/application.c:814
3674 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3677 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3678 #: ../src/clipboard.c:511
3679 msgid "Unable to paste"
3680 msgstr "Impossibile incollare"
3682 #: ../src/clipboard.c:481
3684 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3685 msgstr "Il contenuto può essere incollato solo per valore o per collegamento."
3687 #: ../src/clipboard.c:489
3690 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3692 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3694 "la destinazione non ha un numero uguale di colonne sorgenti (%d invece di "
3697 "Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
3700 #: ../src/clipboard.c:500
3703 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3705 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3707 "la destinazione non ha un numero uguale di righe sorgenti (%d invece di %d)\n"
3709 "Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
3712 #: ../src/clipboard.c:512
3713 msgid "result passes the sheet boundary"
3714 msgstr "il risultato oltrepassa il limite del foglio"
3716 #: ../src/cmd-edit.c:325
3719 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3721 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3723 "la destinazione ha una forma differente dall'originale ((%dRx%dC invece di "
3726 "Provare a selezionare una singola cella o un'area della stessa forma e "
3729 #: ../src/cmd-edit.c:331
3730 msgid "Unable to paste into selection"
3731 msgstr "Impossibile incollare nella selezione"
3733 #: ../src/cmd-edit.c:370
3737 #: ../src/cmd-edit.c:417 ../src/cmd-edit.c:466
3739 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3743 #: ../src/cmd-edit.c:425
3745 msgid "Shift rows %s"
3746 msgstr "Sposta righe %s"
3748 #: ../src/cmd-edit.c:426
3750 msgid "Shift row %s"
3751 msgstr "Sposta riga %s"
3753 #: ../src/cmd-edit.c:474
3755 msgid "Shift columns %s"
3756 msgstr "Sposta colonne %s"
3758 #: ../src/cmd-edit.c:475
3760 msgid "Shift column %s"
3761 msgstr "Sposta colonna %s"
3763 #: ../src/command-context.c:56
3765 msgid "Would split array %s"
3768 #: ../src/command-context.c:59
3770 msgid "Would split an array"
3773 #: ../src/command-context.c:69
3775 msgid "Would split merge %s"
3776 msgstr "Impossibile importare %s."
3778 #: ../src/commands.c:201
3780 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3782 "%s è bloccata. Togliere la protezione alla cartella di lavoro per abilitare "
3785 #: ../src/commands.c:202
3787 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3789 "%s è bloccata. Togliere la protezione al foglio per abilitare la modifica."
3791 #: ../src/commands.c:872
3793 msgid "Inserting expression in %s"
3794 msgstr "Espressione mancante"
3796 # Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
3798 # Lasciare come sostantivi!
3799 #: ../src/commands.c:968
3801 msgid "Editing style of %s"
3802 msgstr "Modifica dello stile in %s"
3804 # queste forme in ing appaiono accanto a Edit->Undo: %s
3805 #: ../src/commands.c:971
3807 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3808 msgstr "Digitazione di «%s%s» in %s"
3810 #: ../src/commands.c:1117 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3811 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3813 msgstr "Imposta testo"
3815 #: ../src/commands.c:1162
3817 msgid "Inserting array expression in %s"
3818 msgstr "Inserimento di %d riga prima di %s"
3820 #: ../src/commands.c:1233
3822 msgid "Creating a Data Table in %s"
3823 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
3825 #: ../src/commands.c:1293
3826 msgid "Ins/Del Column/Row"
3827 msgstr "Ins/Elim colonna/riga"
3829 #: ../src/commands.c:1462
3832 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3833 "enlarge the sheet first."
3835 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3836 "enlarge the sheet first."
3840 #: ../src/commands.c:1472
3842 msgid "Inserting %d column before %s"
3843 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3844 msgstr[0] "Inserimento di %d colonna prima di %s"
3845 msgstr[1] "Inserimento di %d colonna prima di %s"
3847 #: ../src/commands.c:1491
3850 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3853 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3854 "enlarge the sheet first."
3858 #: ../src/commands.c:1501
3860 msgid "Inserting %d row before %s"
3861 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3862 msgstr[0] "Inserimento di %d riga prima di %s"
3863 msgstr[1] "Inserimento di %d riga prima di %s"
3865 #: ../src/commands.c:1513
3867 msgid "Deleting columns %s"
3868 msgstr "Eliminazione della colonna %s"
3870 #: ../src/commands.c:1514
3872 msgid "Deleting column %s"
3873 msgstr "Eliminazione della colonna %s"
3875 #: ../src/commands.c:1524
3877 msgid "Deleting rows %s"
3878 msgstr "Eliminazione riga %s"
3880 #: ../src/commands.c:1525
3882 msgid "Deleting row %s"
3883 msgstr "Eliminazione riga %s"
3885 #: ../src/commands.c:1585 ../src/commands.c:1586 ../src/sheet.c:4575
3889 #: ../src/commands.c:1598
3893 #: ../src/commands.c:1600
3897 #: ../src/commands.c:1602
3901 #: ../src/commands.c:1617
3905 # Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
3907 # Lasciare come sostantivi!
3908 #: ../src/commands.c:1623
3910 msgid "Clearing %s in %s"
3911 msgstr "Cancellazione di %s in %s"
3913 #: ../src/commands.c:1743
3914 msgid "Changing Format"
3915 msgstr "Modifica del formato"
3917 #: ../src/commands.c:1880
3919 msgid "Changing format of %s"
3920 msgstr "Modifica del formato di %s"
3922 #: ../src/commands.c:1967
3924 msgid "Setting Font Style of %s"
3925 msgstr "Impostazione commento di %s"
3927 #: ../src/commands.c:2020
3929 msgid "Autofitting column %s"
3930 msgstr "Adattamento automatico colonna %s"
3932 #: ../src/commands.c:2021
3934 msgid "Autofitting row %s"
3935 msgstr "Adattamento automatico riga %s"
3937 #: ../src/commands.c:2024
3939 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3940 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3941 msgstr[0] "Impostazione larghezza della riga %s a %d pixel"
3942 msgstr[1] "Impostazione larghezza della riga %s a %d pixel"
3944 #: ../src/commands.c:2028
3946 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
3947 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
3948 msgstr[0] "Impostazione altezza della riga %s a %d pixel"
3949 msgstr[1] "Impostazione altezza della riga %s a %d pixel"
3951 #: ../src/commands.c:2033
3953 msgid "Setting width of column %s to default"
3954 msgstr "Impostazione larghezza della colonna %s a predefinito"
3956 #: ../src/commands.c:2036
3958 msgid "Setting height of row %s to default"
3959 msgstr "Impostazione altezza della riga %s a predefinito"
3961 #: ../src/commands.c:2040
3963 msgid "Autofitting columns %s"
3964 msgstr "Adattamento automatico colonne %s"
3966 #: ../src/commands.c:2041
3968 msgid "Autofitting rows %s"
3969 msgstr "Adattamento automatico righe %s"
3971 #: ../src/commands.c:2044
3973 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
3974 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
3975 msgstr[0] "Impostazione larghezza delle colonne %s a %d pixel"
3976 msgstr[1] "Impostazione larghezza delle colonne %s a %d pixel"
3978 #: ../src/commands.c:2048
3980 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
3981 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
3982 msgstr[0] "Impostazione altezza delle righe %s a %d pixel"
3983 msgstr[1] "Impostazione altezza delle righe %s a %d pixel"
3985 #: ../src/commands.c:2054
3987 msgid "Setting width of columns %s to default"
3988 msgstr "Impostazione larghezza delle colonne %s a predefinita"
3990 #: ../src/commands.c:2056
3992 msgid "Setting height of rows %s to default"
3993 msgstr "Impostazione altezza delle righe %s a predefinita"
3995 #: ../src/commands.c:2083
3997 msgid "Autofitting width of %s"
3998 msgstr "Adattamento automatico riga %s"
4000 #: ../src/commands.c:2083
4002 msgid "Autofitting height of %s"
4003 msgstr "Adattamento automatico riga %s"
4005 #: ../src/commands.c:2157 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
4009 #: ../src/commands.c:2180
4012 msgstr "Riordino di %s"
4014 #: ../src/commands.c:2340
4016 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4017 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4020 #: ../src/commands.c:2344
4022 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4023 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4026 #: ../src/commands.c:2364
4027 msgid "Unhide columns"
4028 msgstr "Mostra le colonne nascoste"
4030 #: ../src/commands.c:2364
4031 msgid "Hide columns"
4032 msgstr "Nascondi le colonne"
4034 #: ../src/commands.c:2365
4036 msgstr "Mostra le righe"
4038 #: ../src/commands.c:2365
4040 msgstr "Nascondi le righe"
4042 #: ../src/commands.c:2445
4043 msgid "Expand columns"
4044 msgstr "Espandi colonne"
4046 #: ../src/commands.c:2445
4047 msgid "Collapse columns"
4048 msgstr "Contrai colonne"
4050 #: ../src/commands.c:2446
4052 msgstr "Espandi righe"
4054 #: ../src/commands.c:2446
4055 msgid "Collapse rows"
4056 msgstr "Contrai righe"
4058 #: ../src/commands.c:2470
4060 msgid "Show column outline %d"
4061 msgstr "Mostra delimitatori colonna %d"
4063 #: ../src/commands.c:2470
4065 msgid "Show row outline %d"
4066 msgstr "Mostra delimitatori riga %d"
4068 #: ../src/commands.c:2539
4069 msgid "Those columns are already grouped"
4070 msgstr "Queste colonne sono già raggruppate"
4072 #: ../src/commands.c:2540
4073 msgid "Those rows are already grouped"
4074 msgstr "Queste righe sono già raggruppate"
4076 #: ../src/commands.c:2563
4077 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4078 msgstr "Queste colonne non sono raggruppate, impossibile separarle"
4080 #: ../src/commands.c:2564
4081 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4082 msgstr "Queste righe non sono raggruppate, impossibile separarle"
4084 #: ../src/commands.c:2577
4086 msgid "Group columns %s"
4087 msgstr "Raggruppa colonne %s"
4089 #: ../src/commands.c:2577
4091 msgid "Ungroup columns %s"
4092 msgstr "Separa colonne %s"
4094 #: ../src/commands.c:2579
4096 msgid "Group rows %d:%d"
4097 msgstr "Raggruppa righe %d:%d"
4099 #: ../src/commands.c:2579
4101 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4102 msgstr "Separa righe %d:%d"
4104 #: ../src/commands.c:2808
4107 msgstr "Spostamento %s"
4109 #: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3218
4110 msgid "is beyond sheet boundaries"
4113 #: ../src/commands.c:2876
4116 "Copying between files with different date conventions.\n"
4117 "It is possible that some dates could be copied\n"
4121 #: ../src/commands.c:2910
4123 msgstr "Incolla copia"
4125 #: ../src/commands.c:3110
4127 msgid "Pasting into %s"
4128 msgstr "Incollare in %s"
4130 #: ../src/commands.c:3204
4132 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4133 msgstr "Salvare la cartella di lavoro «%s»?"
4135 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4136 #: ../src/commands.c:3261 ../src/commands.c:3417 ../src/commands.c:3418
4137 #: ../src/item-cursor.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
4139 msgstr "Riempimento automatico"
4141 #. Changed in initial redo.
4142 #: ../src/commands.c:3440
4144 msgid "Autofilling %s"
4145 msgstr "Riempimento automatico di %s"
4147 #: ../src/commands.c:3740
4149 msgid "Autoformatting %s"
4150 msgstr "Formattazione automatica %s"
4152 #: ../src/commands.c:3859
4154 msgid "Unmerging %s"
4155 msgstr "Separazione %s"
4157 #: ../src/commands.c:4028
4159 msgid "Merge and Center %s"
4160 msgstr "Unisci e centra %s"
4162 #: ../src/commands.c:4028
4168 #: ../src/commands.c:4395 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4169 msgid "Search and Replace"
4170 msgstr "Cerca e sostituisci"
4172 #: ../src/commands.c:4488
4174 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4175 msgstr "Impostazione larghezza predefinita colonne a %.2f pt"
4177 #: ../src/commands.c:4489
4179 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4180 msgstr "Impostazione larghezza predefinita righe a %.2f pt"
4182 #: ../src/commands.c:4600
4184 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4185 msgstr "Ingrandimento %s a %.0f%%"
4187 #: ../src/commands.c:4703
4188 msgid "Delete Object"
4189 msgstr "Eliminazione oggetto"
4191 #: ../src/commands.c:4832
4192 msgid "Format Object"
4193 msgstr "Formattazione oggetto"
4195 #: ../src/commands.c:4941 ../src/commands.c:6006
4196 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4197 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
4198 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
4199 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
4200 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4201 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
4205 #: ../src/commands.c:4941
4206 msgid "Sheet names must be non-empty."
4209 #: ../src/commands.c:4948
4211 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4214 #: ../src/commands.c:5045
4216 msgid "Resizing sheet"
4217 msgstr "Modifica nome foglio"
4219 #: ../src/commands.c:5198
4221 msgid "Clearing comment of %s"
4222 msgstr "Cancellazione commento di %s"
4224 #: ../src/commands.c:5199
4226 msgid "Setting comment of %s"
4227 msgstr "Impostazione commento di %s"
4229 #: ../src/commands.c:5632
4231 msgid "Merging data into %s"
4232 msgstr "Unione dati in %s"
4234 #: ../src/commands.c:5729
4236 msgid "Changing workbook properties"
4237 msgstr "Modifica proprietà foglio"
4239 #: ../src/commands.c:5803
4240 msgid "Pull Object to the Front"
4241 msgstr "Porta oggetto in alto"
4243 #: ../src/commands.c:5806
4244 msgid "Pull Object Forward"
4245 msgstr "Porta oggetto avanti"
4247 #: ../src/commands.c:5809
4248 msgid "Push Object Backward"
4249 msgstr "Porta oggetto indietro"
4251 #: ../src/commands.c:5812
4252 msgid "Push Object to the Back"
4253 msgstr "Porta oggetto in fondo"
4255 #: ../src/commands.c:5942
4257 msgid "Page Setup For %s"
4258 msgstr "Impostazione pagina per %s"
4260 #: ../src/commands.c:5944
4261 msgid "Page Setup For All Sheets"
4262 msgstr "Impostazione pagina per tutti i fogli"
4264 #: ../src/commands.c:6068 ../src/commands.c:6079
4266 msgid "Defined Name"
4267 msgstr "Definisci il nome"
4269 #: ../src/commands.c:6069
4270 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4273 #: ../src/commands.c:6077
4275 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4276 msgstr "«%s» è già definito nel foglio"
4278 #: ../src/commands.c:6087
4279 msgid "has a circular reference"
4280 msgstr "ha un riferimento circolare"
4282 #: ../src/commands.c:6121
4284 msgid "Define Name %s"
4285 msgstr "Definizione nome %s"
4287 #: ../src/commands.c:6124
4289 msgid "Update Name %s"
4290 msgstr "Aggiornamento nome %s"
4292 #: ../src/commands.c:6217
4294 msgid "Remove Name %s"
4295 msgstr "Definizione nome %s"
4297 #: ../src/commands.c:6248
4298 msgid "Change Scope of Name"
4301 #: ../src/commands.c:6296
4303 msgid "Change Scope of Name %s"
4304 msgstr "Cancellazione commento di %s"
4306 #: ../src/commands.c:6354
4307 msgid "Add scenario"
4308 msgstr "Aggiunta scenario"
4310 #: ../src/commands.c:6418
4311 msgid "Scenario Show"
4312 msgstr "Mostra scenario"
4314 #: ../src/commands.c:6476
4315 msgid "Shuffle Data"
4319 #: ../src/commands.c:6580
4321 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4322 msgstr "Testo (%s) a colonne (%s)"
4324 #: ../src/commands.c:6738
4326 msgid "Goal Seek (%s)"
4327 msgstr "Ricerca obiettivo (%s)"
4329 #: ../src/commands.c:6904
4331 msgid "Tabulating Dependencies"
4334 #: ../src/commands.c:6978
4335 msgid "Reconfigure Graph"
4336 msgstr "Riconfigurazione grafico"
4338 #: ../src/commands.c:7048
4340 msgid "Reconfigure Object"
4341 msgstr "Ridimensiona oggetto"
4343 #: ../src/commands.c:7092
4344 msgid "Left to Right"
4345 msgstr "Sinistra a destra"
4347 #: ../src/commands.c:7092
4348 msgid "Right to Left"
4349 msgstr "Destra a sinistra"
4351 #: ../src/commands.c:7258
4353 msgid "Changing Hyperlink"
4354 msgstr "Modifica collegamento ipertestuale"
4356 #: ../src/commands.c:7401
4358 msgid "Changing hyperlink of %s"
4359 msgstr "Modifica del formato di %s"
4361 #: ../src/commands.c:7486
4363 msgid "Configure List"
4364 msgstr "Funzionalità base"
4366 #: ../src/commands.c:7557
4368 msgid "Set Frame Label"
4369 msgstr "Crea un'etichetta"
4371 #: ../src/commands.c:7628
4373 msgid "Configure Button"
4374 msgstr "Crea un pulsante di selezione"
4376 #: ../src/commands.c:7709
4378 msgid "Configure Radio Button"
4379 msgstr "Crea un pulsante di selezione"
4381 #: ../src/commands.c:7785
4383 msgid "Configure Checkbox"
4384 msgstr "Funzionalità base"
4386 #: ../src/commands.c:7892 ../src/sheet-object-widget.c:1533
4388 msgid "Configure Adjustment"
4389 msgstr "Funzionalità base"
4391 #: ../src/commands.c:7923
4393 msgstr "Aggiungi filtro"
4395 #: ../src/commands.c:7939 ../src/wbc-gtk.c:1554
4397 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4398 msgstr "A_ggiungi filtro automatico"
4400 #: ../src/commands.c:7944 ../src/commands.c:7971 ../src/commands.c:7980
4402 msgstr "Filtro automatico"
4404 #: ../src/commands.c:7972
4405 msgid "Requires more than 1 row"
4406 msgstr "Richiede più di una riga"
4408 #: ../src/commands.c:7981
4410 msgid "Unable to create Autofilter"
4411 msgstr "Impossibile analizzare l'html."
4413 #: ../src/commands.c:8004
4415 msgid "Add Autofilter to %s"
4416 msgstr "A_ggiungi filtro automatico"
4418 #: ../src/commands.c:8005
4420 msgid "Extend Autofilter to %s"
4421 msgstr "A_ggiungi filtro automatico"
4423 #: ../src/commands.c:8018
4425 msgid "Remove Autofilter from %s"
4426 msgstr "Rimuovi filtro _automatico"
4428 #: ../src/commands.c:8048
4430 msgid "Change filter condition for %s"
4433 #: ../src/commands.c:8117 ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
4434 msgid "Clear All Page Breaks"
4437 #: ../src/commands.c:8144 ../src/wbc-gtk.c:1489
4438 msgid "Remove Column Page Break"
4441 #: ../src/commands.c:8144 ../src/wbc-gtk.c:1499
4442 msgid "Remove Row Page Break"
4445 #: ../src/commands.c:8147 ../src/wbc-gtk.c:1492
4446 msgid "Add Column Page Break"
4449 #: ../src/commands.c:8147 ../src/wbc-gtk.c:1502
4450 msgid "Add Row Page Break"
4453 #: ../src/consolidate.c:782
4455 msgid "Consolidating to (%s)"
4456 msgstr "Consolidamento a (%s)"
4458 #: ../src/consolidate.c:821 ../src/consolidate.c:824
4459 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4460 msgid "Data Consolidation"
4461 msgstr "Consolidamento dati"
4463 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4465 msgstr "Funzionalità base"
4467 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4469 msgstr "Funzionalità"
4471 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4475 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4476 msgid "Import Export"
4477 msgstr "Import/Export"
4479 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4483 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4485 msgstr "Interfaccia"
4487 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4491 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4492 msgid "Documentation"
4493 msgstr "Documentazione"
4495 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4499 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4501 msgstr "Controllo qualità"
4503 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4507 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4509 msgstr "Pacchettizzazione"
4511 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4512 msgid "Harald Ashburner"
4513 msgstr "Harald Ashburner"
4515 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4517 msgid "Options pricers"
4520 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4521 msgid "Sean Atkinson"
4522 msgstr "Sean Atkinson"
4524 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4525 msgid "Functions and X-Base importing."
4526 msgstr "Funzioni e importazione di X-Base."
4528 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4529 msgid "Michel Berkelaar"
4530 msgstr "Michel Berkelaar"
4532 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4533 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4534 msgstr "Algoritmo Simplex per il risolutore (LP Solve)."
4536 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4537 msgid "Jean Brefort"
4538 msgstr "Jean Brefort"
4540 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4541 msgid "Core charting engine."
4542 msgstr "Funzionalità base del motore per i grafici."
4544 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4545 msgid "Grandma Chema Celorio"
4546 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4548 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4549 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4550 msgstr "Controllo di qualità e copia di foglio."
4552 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4553 msgid "Frank Chiulli"
4554 msgstr "Frank Chiulli"
4556 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4557 msgid "OLE2 support."
4558 msgstr "Supporto OLE2."
4560 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4561 msgid "Kenneth Christiansen"
4562 msgstr "Kenneth Christiansen"
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4565 msgid "Localization."
4566 msgstr "Localizzazione."
4568 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4569 msgid "Zbigniew Chyla"
4570 msgstr "Zbigniew Chyla"
4572 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4573 msgid "Plugin system, localization."
4574 msgstr "Sistema dei plugin, localizzazione."
4576 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4577 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4578 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4580 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4581 msgid "Debian packaging."
4582 msgstr "Impacchettamento Debian."
4584 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4585 msgid "Jeroen Dirks"
4586 msgstr "Jeroen Dirks"
4588 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4592 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4593 msgid "Original plugin engine."
4594 msgstr "Motore per plugin originale."
4596 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4597 msgid "Kjell Eikland"
4598 msgstr "Kjell Eikland"
4600 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4609 msgid "Custom UI tools"
4610 msgstr "Strumenti di interfaccia utente personalizzati"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4617 msgid "RPM packaging"
4618 msgstr "Impacchettamento RPM."
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4621 msgid "Andreas J. Gülzow"
4622 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4625 msgid "Statistics and GUI master"
4626 msgstr "Statistiche e maestro di interfaccia utente"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4629 msgid "Jon Kåre Hellan"
4630 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4633 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4641 msgid "Special functions"
4642 msgstr "Funzioni speciali"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4645 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4646 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4650 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4651 msgstr "Risolutore, molte funzioni di cartella di lavoro e ???"
4653 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4654 msgid "Jakub Jelínek"
4655 msgstr "Jakub Jelínek"
4657 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4658 msgid "One of the original core contributors"
4659 msgstr "Uno dei contributori originali delle funzionalità base"
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4663 msgstr "Jakub Jelinek"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4666 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4667 msgstr "Il motore originale per il formato numerico e lavoro su libgoffice"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4670 msgid "Takashi Matsuda"
4671 msgstr "Takashi Matsuda"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4674 msgid "The original text plugin"
4675 msgstr "Il plugin originale per il testo semplice"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4678 msgid "Michael Meeks"
4679 msgstr "Michael Meeks"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4682 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4683 msgstr "Avviato il motore di import/export per MS Excele e \"GnmStyle\""
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4687 msgstr "Lutz Muller"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4690 msgid "SheetObject improvement"
4691 msgstr "Miglioramenti a SheetObject"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4694 msgid "Yukihiro Nakai"
4695 msgstr "Yukihiro Nakai"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4698 msgid "Support for non-Latin languages"
4699 msgstr "Supporto per i linguaggi non Latin"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4702 msgid "Peter Notebaert"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4706 msgid "Emmanuel Pacaud"
4707 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4710 msgid "Many plot types for charting engine."
4711 msgstr "Molti tipi di tracciato per il motore dei grafici."
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4714 msgid "Federico M. Quintero"
4715 msgstr "Federico M. Quintero"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4718 msgid "canvas support"
4719 msgstr "Supporto al canvas"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4723 msgstr "Mark Probst"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4726 msgid "Guile support"
4727 msgstr "Supporto Guile"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4734 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4735 msgstr "Esportazione in HTML, troff e LaTeX"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4738 msgid "Vincent Renardias"
4739 msgstr "Vincent Renardias"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4742 msgid "original CSV support, French localization"
4743 msgstr "Supporto orginale CSV, localizzazione francese"
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4750 msgid "Jakub Steiner"
4751 msgstr "Jacub \"jimmac\" Steiner"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4754 msgid "Icons and Images"
4755 msgstr "Icone ed immagini"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4758 msgid "Uwe Steinmann"
4759 msgstr "Uwe Steinmann"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4762 msgid "Paradox Importer"
4763 msgstr "Importatore Paradox"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4767 msgstr "Arturo Tena"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4770 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4771 msgstr "Lavoro iniziale su OLE2 per libgsf"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4774 msgid "Almer S. Tigelaar"
4775 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4778 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4779 msgstr "Consolidazione e importazione testo strutturato"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4786 msgid "Pieces of MS Excel import"
4787 msgstr "Parti dell'importatore MS Excel"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4790 msgid "Arief Mulya Utama"
4791 msgstr "Arief Mulya Utama"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4794 msgid "Telecommunications functions"
4795 msgstr "Funzioni per telecomunicazioni"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4798 msgid "Daniel Veillard"
4799 msgstr "Daniel Veillard"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4802 msgid "Initial XML support"
4803 msgstr "Supporto iniziale XML"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4806 msgid "Vladimir Vuksan"
4807 msgstr "Vladimir Vuksan"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4810 msgid "Some financial functions"
4811 msgstr "Alcune funzioni finanziarie"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4814 msgid "Morten Welinder"
4815 msgstr "Morten Welinder"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4818 msgid "All round powerhouse"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4823 msgstr "Kevin Breit"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4826 msgid "Thomas Canty"
4827 msgstr "Thomas Canty"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4830 msgid "Adrian Custer"
4831 msgstr "Adrian Custer"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4834 msgid "Adrian Likins"
4835 msgstr "Adrian Likins"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4839 msgstr "Aaron Weber"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4842 msgid "Alexander Kirillov"
4843 msgstr "Alexander Kirillov"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
4847 msgid "Gnumeric is the result of"
4848 msgstr "Gnumeric sul _Web"
4851 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4852 msgid "the efforts of many people."
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
4857 msgid "Your help is much appreciated!"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
4861 msgid "We apologize if anyone was left out."
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
4866 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
4871 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4876 msgid "We aim to please!"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4880 msgid "About Gnumeric"
4881 msgstr "Informazioni su Gnumeric"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4885 msgid "Visit the Gnumeric website"
4886 msgstr "Esplora il sito web di Gnumeric"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4889 msgid "Copyright © 1998-2012"
4892 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4893 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4896 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4897 msgid "The list range is invalid."
4898 msgstr "L'intervallo della lista non è valido."
4900 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4901 msgid "The criteria range is invalid."
4902 msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."
4904 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4905 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4906 msgid "The output range is invalid."
4907 msgstr "L'intervallo di uscita non è valido."
4909 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4910 msgid "The given criteria are invalid."
4911 msgstr "I criteri forniti non sono validi."
4913 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4914 msgid "No matching records were found."
4917 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4918 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4919 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4920 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
4921 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
4923 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4924 msgstr "Si è verificato un errore non atteso: %d."
4926 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4927 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4928 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Filtro avanzato»."
4930 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4931 msgid "Filter _in-place"
4934 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4935 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4936 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4937 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4938 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4939 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4940 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
4941 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4942 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
4943 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
4944 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
4945 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
4946 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
4947 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
4948 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
4949 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4950 msgid "The input range is invalid."
4951 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
4953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4955 msgid "The input range is too small."
4956 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
4958 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4959 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4960 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
4961 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4962 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
4963 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
4964 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4965 msgstr "Il valore di alfa dovrebbe essere un numero compreso tra 0 ed 1."
4967 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4968 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4969 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4970 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
4972 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4973 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4974 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
4975 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
4977 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
4978 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
4979 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
4980 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
4982 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
4983 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
4984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4985 msgid "The output specification is invalid."
4986 msgstr "L'uscita specificata non è valida."
4988 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4990 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4991 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4995 msgid "The categories range is not valid."
4996 msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."
4998 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5000 msgid "The number of categories is invalid."
5001 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5003 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5005 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5006 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5010 msgid "The time column is not valid."
5011 msgstr "Il valore specificato in «» non è valido."
5013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5014 msgid "The time column should be part of a single column."
5017 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5019 msgid "The censorship column is not valid."
5020 msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."
5022 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5023 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5027 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5032 msgid "The groups column is not valid."
5033 msgstr "L'intervallo di uscita non è valido."
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5036 msgid "The groups column should be part of a single column."
5039 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5040 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5065 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5067 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Campionamento»."
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5071 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5072 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5076 msgid "The predicted mean should be a number."
5077 msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."
5079 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5080 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5083 msgid "The first input range is invalid."
5084 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5088 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5089 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5094 msgid "An unexpected error has occurred."
5095 msgstr "Si è verificato un errore non atteso: %d."
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5099 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5101 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5106 msgid "The predicted median should be a number."
5107 msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5111 msgid "The second input range is invalid."
5112 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5116 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5117 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5122 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5123 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5127 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5128 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5132 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5133 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5137 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5139 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
5144 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5145 msgstr "Le righe di ingresso selezionatate debbono avere uguale dimensione."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
5148 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
5149 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5150 msgstr "Le colonne di ingresso selezionate debbono avere uguale dimensione."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
5154 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5155 msgstr "Le aree di ingresso selezionate debbono avere uguale dimensione."
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
5158 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5160 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Correlazione»."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
5163 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5165 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Covarianza»."
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
5168 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5169 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Rango e percentile»"
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
5172 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5174 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi di "
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
5178 msgid "No statistics are selected."
5179 msgstr "Non è stata selezionata alcuna statistica."
5181 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
5182 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5183 msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
5187 msgid "K must be a positive integer."
5188 msgstr "K deve essere un intero positivo."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
5191 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5193 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Statistica "
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
5198 "Please enter a valid\n"
5199 "population variance for variable 1."
5201 "Inserire una varianza di\n"
5202 "popolaziona valida per la variabile 1"
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
5206 "Please enter a valid\n"
5207 "population variance for variable 2."
5209 "Inserire una varianza di\n"
5210 "popolaziona valida per la variabile 2"
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
5213 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5216 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
5217 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5218 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Test F»."
5220 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
5222 msgid "The requested number of samples is invalid."
5223 msgstr "L'intervallo della lista non è valido."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5227 msgid "The requested period is invalid."
5228 msgstr "L'intervallo della lista non è valido."
5230 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
5232 msgid "The requested offset is invalid."
5233 msgstr "L'intervallo della lista non è valido."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
5237 msgid "The requested sample size is invalid."
5239 "La dimensione richesta per il campione è troppo grande per un campione "
5242 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
5243 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5245 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Campionamento»."
5247 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
5248 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
5250 msgid "The x variable range is invalid."
5251 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
5254 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
5256 msgid "The y variable range is invalid."
5257 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
5260 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
5264 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5269 msgid "The x variable range is too small"
5270 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5274 msgid "The y variable range is too small"
5275 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
5278 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
5280 msgid "The y variables range is invalid."
5281 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5283 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
5286 msgid "The x variables range is invalid."
5287 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5289 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
5290 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
5294 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
5299 msgid "The confidence level is invalid."
5300 msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
5304 msgid "_Y variables:"
5305 msgstr "Variabile _Y:"
5307 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
5309 msgid "_X variable:"
5310 msgstr "Variabili _X:"
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
5313 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5314 msgid "_X variables:"
5315 msgstr "Variabili _X:"
5317 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
5318 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5319 msgid "_Y variable:"
5320 msgstr "Variabile _Y:"
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
5323 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5325 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Regressione»."
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
5329 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5330 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
5334 msgid "The given seasonal period is invalid."
5335 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
5339 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5340 msgstr "I criteri forniti non sono validi."
5342 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
5344 msgid "The given damping factor is invalid."
5345 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
5348 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5350 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Livellamento "
5353 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
5355 msgid "The given interval is invalid."
5356 msgstr "I criteri forniti non sono validi."
5358 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
5360 msgid "The given offset is invalid."
5361 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
5364 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5366 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Mesia mobile»."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
5370 msgid "The cutoff range is not valid."
5371 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
5374 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
5378 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5380 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Istogramma»."
5382 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
5383 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5385 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi varianza "
5388 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
5390 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5391 "data and the labels."
5393 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne e "
5394 "due righe di dati e le etichette."
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
5398 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5401 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne e "
5402 "due righe di dati."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
5406 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5409 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne di "
5410 "dati e le etichette."
5412 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
5413 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5415 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due colonne di "
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
5420 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5423 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due righe di "
5424 "dati e le etichette."
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
5427 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5429 "L'intervallo di ingresso inserito dovrebbe contenere almeno due righe di "
5432 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
5434 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5436 "Il numero di righe di dati deve essere un multiplo del numero di repliche."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
5439 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5440 msgstr "Il numero di righe per campione deve essere un intero positivo."
5442 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
5443 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5445 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Analisi varianza "
5448 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5449 #. This is input to ngettext.
5450 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5452 msgid "Show the largest item"
5453 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5457 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5458 #. This is input to ngettext.
5459 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5461 msgid "Show the smallest item"
5462 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5466 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5468 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5469 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5473 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5475 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5476 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5480 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5482 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5483 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5487 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5489 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5490 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5494 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5497 msgstr "Percentuale"
5499 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5504 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5506 msgid "Column %s (\"%s\")"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5510 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5511 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5516 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
5520 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5524 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5528 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5532 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5533 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5534 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
5538 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5542 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5546 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5550 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5554 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5558 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5562 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5566 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5570 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5574 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5582 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5586 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5590 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5591 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5617 msgstr "Imposta_zioni"
5619 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5623 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5624 msgid "Apply _Number Formats"
5625 msgstr "Applica formati _numerici"
5627 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5628 msgid "Apply _Borders"
5629 msgstr "Applica _bordi"
5631 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5632 msgid "Apply _Fonts"
5633 msgstr "Applica _tipi di carattere"
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5636 msgid "Apply _Patterns"
5637 msgstr "Applica _motivi"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5640 msgid "Apply _Alignment"
5641 msgstr "Applica _allineamento"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5645 msgstr "A _sinistra"
5647 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5651 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5655 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5659 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5660 msgid "_Show Gridlines"
5661 msgstr "Mostra le linee della _griglia"
5663 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5664 msgid "An error occurred while reading the category list"
5666 "Si è verificato un errore durante la lettura della lista delle categorie"
5668 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5670 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5671 msgstr "Salvare la cartella di lavoro «%s»?"
5673 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5674 msgid "Could not create the autosave dialog."
5676 "Impossibile creare la finestra di dialogo per il salvataggio automatico."
5678 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5680 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5681 msgstr "Commento cella"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5685 msgid "New Cell Comment (%s)"
5686 msgstr "Commento cella"
5688 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5689 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5707 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5714 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5722 #: ../src/func.c:1437 ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5730 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5734 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
5735 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
5739 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
5740 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
5744 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
5745 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
5750 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
5751 msgid "None (silently accept invalid input)"
5752 msgstr "Nessuna (accetta in silenzio immissioni non valide)"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
5755 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5756 msgstr "Interruzione (nessuna ammissione di immissioni non valide)"
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
5759 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5760 msgstr "Avviso (accetta/rifiuta immissioni non valide)"
5762 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
5763 msgid "Information (allow invalid input)"
5764 msgstr "Informazione (consentire immissioni non valide)"
5766 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
5767 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5769 "I criteri di validazione non sono utilizzabili. Disabilitare la validazione?"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5772 msgid "Format Cells"
5773 msgstr "Formattazione celle"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
5776 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
5780 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
5781 #: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
5782 #: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
5784 msgstr "Primo piano"
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
5787 msgid "Clear Background"
5788 msgstr "Cancella lo sfondo"
5790 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
5791 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
5792 #: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5803 msgstr "Sottolineato"
5805 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
5809 msgstr "Sottolineato"
5811 #. without any expression
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
5814 msgid "Cell contains an error value."
5815 msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"
5817 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
5819 msgid "Cell does not contain an error value."
5820 msgstr "%s non contiene il nuovo valore."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
5823 msgid "Cell contains whitespace."
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
5828 msgid "Cell does not contain whitespace."
5829 msgstr "%s non contiene il nuovo valore."
5831 #. with one expression
5832 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
5834 msgid "Cell value is = x."
5835 msgstr "Valore della cella"
5837 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
5839 msgid "Cell value is ≠ x."
5840 msgstr "Valore della cella"
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
5844 msgid "Cell value is > x."
5845 msgstr "Valore della cella"
5847 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
5849 msgid "Cell value is < x."
5850 msgstr "Valore della cella"
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
5854 msgid "Cell value is ≧ x."
5855 msgstr "Valore della cella"
5857 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
5859 msgid "Cell value is ≦ x."
5860 msgstr "Valore della cella"
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
5864 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5865 msgstr "%s versione %s"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
5868 msgid "Cell contains the string x."
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
5873 msgid "Cell does not contain the string x."
5874 msgstr "%s non contiene il nuovo valore."
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
5877 msgid "Cell value begins with the string x."
5880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
5881 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5884 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
5885 msgid "Cell value ends with the string x."
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
5889 msgid "Cell value does not end with the string x."
5892 #. with two expressions
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
5894 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
5898 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
5903 msgid "Set conditional formatting"
5904 msgstr "Formattazione per colonna"
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
5908 msgid "Clear conditional formatting"
5909 msgstr "Formattazione per colonna"
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
5912 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
5917 msgid "Expand conditional formatting"
5918 msgstr "Formattazione per colonna"
5920 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
5922 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5925 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
5927 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5930 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
5931 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5934 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5936 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5940 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5944 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5948 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5952 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5955 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5956 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5960 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5965 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
5969 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5974 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5977 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5978 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5981 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5983 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5987 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5990 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
5991 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
5995 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
5999 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6002 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
6003 msgid "This is an unknown condition type."
6006 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
6007 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6010 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
6011 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6014 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
6016 msgid "Editing conditional formatting: "
6017 msgstr "Modifica le informazioni descrittive"
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
6020 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6022 msgid "Conditional Cell Formatting"
6023 msgstr "Formattazione per colonna"
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6030 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6040 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6041 msgid "no available column"
6042 msgstr "colonna non disponibile"
6044 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
6045 msgid "no available row"
6046 msgstr "riga non disponibile"
6048 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
6050 msgstr "Intestazione"
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
6054 msgstr "Riga/Colonna"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
6057 msgid "Case Sensitive"
6058 msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
6060 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
6064 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6065 msgid "Set standard/default column width"
6066 msgstr "Imposta la larghezza standard/predefinita delle colonne"
6068 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6071 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6073 "Imposta la larghezza di colonna per la selezione su <span style='italic' "
6074 "weight='bold'>%s</span>"
6076 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6078 msgid "Specification %s does not define a region"
6079 msgstr "La specifica «%s» non definisce una regione"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6083 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6084 msgstr "La regione d'origine «%s» si sovrappone alla regione di destinazione"
6086 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6087 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6088 msgstr "L'intervallo d'uscita è sovrapposto a quello di ingresso."
6090 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6091 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6092 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Consolidamento»."
6094 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6100 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6101 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2249
6102 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6108 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6109 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2241
6110 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6115 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
6120 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6125 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
6129 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
6134 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
6136 msgid "_Aggregation"
6137 msgstr "_Iterazione"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
6144 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
6148 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
6152 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
6156 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
6158 msgid "Create Data Table"
6159 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
6161 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
6164 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6167 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
6168 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6173 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
6175 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6176 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Simulazione»."
6178 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6180 msgstr "Cartella di lavoro"
6182 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
6187 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
6188 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6191 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
6192 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6195 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
6197 msgid "This name is already in use!"
6198 msgstr "Nome di scenario già in uso"
6200 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6205 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
6206 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
6208 msgid "Erase the search entry."
6209 msgstr "Dove cercare."
6211 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6213 msgid "Paste Defined Names"
6214 msgstr "Definizione nomi"
6216 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
6217 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
6218 msgid "Could not create the Name Guru."
6221 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6222 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
6223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
6227 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6228 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6229 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Elimina cella»."
6231 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6235 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6239 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6241 msgstr "Sconosciuto"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6245 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6248 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6249 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6252 msgstr "Parole chiave:"
6254 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6255 msgid "Edit string value directly in above listing."
6258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6259 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6262 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6263 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6266 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6267 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6270 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6271 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6274 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6275 msgid "To edit, use the keywords tab."
6278 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6280 msgid "This property value cannot be edited."
6281 msgstr "Il contenuto di questa proprietà (testo)"
6283 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6284 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6287 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6289 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6292 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6294 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6297 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6301 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6303 msgid "Decimal Number"
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6320 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6321 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6322 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6326 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6327 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
6331 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6332 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
6333 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
6334 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
6336 msgstr "Descrizione"
6338 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6339 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
6343 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6345 msgid "Could not create the Properties dialog."
6346 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."
6348 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6349 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6350 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Riempimento serie»."
6352 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
6357 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
6358 msgid "Function/Argument"
6359 msgstr "Funzione/Argomento"
6361 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6362 msgid "Could not create the formula guru."
6363 msgstr "Impossibile creare il guru delle formule."
6365 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6367 msgid "All Functions"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6371 msgid "Recently Used"
6372 msgstr "Usate di recente"
6374 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6379 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
6381 msgid "%s evaluates to %s."
6382 msgstr "%s versione %s"
6384 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
6387 msgstr "Allineamento"
6389 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
6394 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
6400 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
6404 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
6409 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
6411 msgid "Further information: "
6412 msgstr "Informazioni sul sistema"
6414 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
6416 msgid "online descriptions"
6417 msgstr "Descrizione"
6419 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
6420 msgid "Microsoft Excel: "
6423 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
6424 msgid "ODF (OpenFormula): "
6427 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
6429 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6430 msgstr "Opzioni di Gnumeric"
6432 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
6433 msgid "Paste Function Name dialog"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6438 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6439 msgstr "Inserire un nome di cella valido in «Imposta cella:»."
6441 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6443 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6444 msgstr "La cella indicata in «Imposta cella:» non può contenere una formula."
6446 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6448 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6449 msgstr "Inserire un nome di cella valido in «Cambiando le celle:»:"
6451 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6453 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6455 "La cella indicata in «Cambiando le celle:» non può contenere una formula."
6457 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6459 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6460 msgstr "Il valore specificato in «» non è valido."
6462 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6464 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6465 msgstr "La ricerca dell'obiettivo con la cella %s ha trovato una soluzione"
6467 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6469 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6471 "La ricerca dell'obiettivo con la cella %s non ha trovato una soluzione."
6473 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
6474 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6475 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Ricerca obiettivo»."
6477 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6478 msgid "Workbook Level"
6479 msgstr "Livello cartella di lavoro"
6481 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6482 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:592 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6483 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
6484 #: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
6485 #: ../src/workbook.c:1007 ../src/workbook.c:1039
6489 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6490 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
6491 #: ../src/sheet-control-gui.c:2230 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
6492 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
6496 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
6497 msgid "Could not create the goto dialog."
6498 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Vai a»."
6500 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6501 msgid "Not a range or name"
6502 msgstr "Non è un intervallo o nome"
6504 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6505 msgid "Internal Link"
6506 msgstr "Collegamento interno"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6509 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6511 "Salta alle celle o all'intervallo con nome nella cartella di lavoro in uso"
6513 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6514 msgid "External Link"
6515 msgstr "Collegamento esterno"
6517 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6518 msgid "Open an external file with the specified name"
6519 msgstr "Apre un file esterno con il nome specificato"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6523 msgstr "Collegamento email"
6525 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6526 msgid "Prepare an email"
6527 msgstr "Prepara una email"
6529 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6531 msgstr "Collegamento web"
6533 # infedele nella forma, ma non nel contenuto, no?
6534 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6535 msgid "Browse to the specified URL"
6536 msgstr "Apre il browser all'URL specificata"
6538 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6539 msgid "Add Hyperlink"
6540 msgstr "Aggiunta collegamento ipertestuale"
6542 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6543 msgid "Edit Hyperlink"
6544 msgstr "Modifica collegamento ipertestuale"
6546 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6547 msgid "Remove Hyperlink"
6548 msgstr "Rimozione collegamento ipertestuale"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
6551 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6552 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Collegamento ipertesto»."
6554 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
6558 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6559 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6560 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Inserisci cella»."
6562 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6563 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6564 msgstr "Un campo non è parte della zona unita!"
6566 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6568 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6569 msgstr "%i campi non sono parte della zona unita!"
6571 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6574 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6578 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6580 msgstr "Dati d'ingresso"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
6586 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6588 msgid "%s is encrypted"
6589 msgstr "%s è cifrato"
6591 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6593 "Encrypted files require a password\n"
6594 "before they can be opened."
6596 "I file cifrati richiedono una password\n"
6597 "prima di poter essere aperti."
6599 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6603 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6604 msgid "Select Directory"
6605 msgstr "Directory selezionata"
6607 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6608 msgid "Plugin dependencies"
6609 msgstr "Dipendenze plugin"
6611 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6612 msgid "Unknown plugin"
6613 msgstr "Plugin sconosciuto"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6616 msgid "Plugin services"
6617 msgstr "Servizi plugin"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6620 msgid "Errors while activating plugins"
6621 msgstr "Errore durante l'attivazione dei plugin"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6625 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6629 "I seguenti plugin devono essere attivati in aggiunta per attivare questo:\n"
6632 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6634 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6635 msgstr "Plugin sconosciuto con id=\"%s\"\n"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6640 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6643 "Attivare questo plugin assieme a tutte le sue dipendenze?"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6647 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6648 msgstr "Errore durante la disattivazione del plugin «%s»."
6650 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6652 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6653 msgstr "Errore durante l'attivazione del plugin «%s»."
6655 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
6659 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
6661 msgstr "Nome plugin"
6663 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:75
6664 #: ../src/ssconvert.c:98
6668 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
6672 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
6674 msgid "Length of Undo Descriptors"
6675 msgstr "Lunghezza descrizione degli annullamenti"
6677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
6679 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6680 msgstr "Ordinare distinguendo maiuscole/minuscole"
6682 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
6684 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6685 msgstr "Numero predefinito di fogli"
6687 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
6689 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6690 msgstr "Numero predefinito di fogli"
6692 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
6694 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6695 msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"
6697 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
6698 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
6702 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6705 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
6706 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6709 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
6711 msgid "Enter _Moves Selection"
6712 msgstr "Centra all'interno della _selezione"
6714 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
6716 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6717 msgstr "Preferire la selezione CLIPBOARD a PRIMARY"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
6720 msgid "Capitalize _names of days"
6721 msgstr "Scrivere maiuscoli i _nomi dei giorni"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
6725 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6726 msgstr "MAiuscole INiziali"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
6730 msgid "Do _not correct:"
6731 msgstr "No_n correggere:"
6733 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
6734 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6735 msgstr "Rendere maiuscola la _prima lettera delle frasi"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6738 msgid "Do _not capitalize after:"
6739 msgstr "_Non mettere le maiuscole dopo:"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
6742 msgid "Auto Correct"
6743 msgstr "Correzione automatica"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
6746 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
6747 #: ../src/wbc-gtk.c:3385
6749 msgstr "Tipo di carattere"
6751 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
6755 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
6759 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6763 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6767 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
6768 msgid "Header/Footer"
6769 msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6772 msgid "Copy and Paste"
6773 msgstr "Copia ed incolla"
6775 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
6779 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
6780 msgid "INitial CApitals"
6781 msgstr "MAiuscole INiziali"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
6784 msgid "First Letter"
6785 msgstr "Prima lettera"
6787 # Mmmmhhh questo termine è usato in due luoghi,per i grafici, dove è corretto
6788 # e per lo strumento statistico "ranghi e percentili", nel creare l'output.
6790 # Excello traduce l'ananogo termine con "Dato".
6791 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
6796 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
6801 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
6805 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
6807 msgid "Default date format"
6808 msgstr "Stampa del titolo predefinita"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
6812 msgid "Custom date format"
6813 msgstr "Personalizzazione piè di pagina"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
6817 msgid "Default time format"
6818 msgstr "Stampa del titolo predefinita"
6820 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
6822 msgid "Custom time format"
6823 msgstr "Personalizzazione piè di pagina"
6825 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
6826 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
6830 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6833 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
6834 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
6838 msgid "Custom header configuration"
6839 msgstr "Configurazione personalizzata intestazione"
6842 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
6843 msgid "Custom footer configuration"
6844 msgstr "1Configurazione personalizzata piè di pagina"
6846 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
6848 msgid "Date format selection"
6849 msgstr "A_datta automaticamente alla selezione"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
6853 msgid "Time format selection"
6854 msgstr "A_datta automaticamente alla selezione"
6856 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
6858 msgid "Print as displayed"
6859 msgstr "Stampa fallita"
6861 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
6862 msgid "Print as spaces"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
6867 msgid "Print as dashes"
6868 msgstr "Stampa dei fogli"
6870 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
6871 msgid "Print as #N/A"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
6875 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
6877 msgid "Do not print"
6878 msgstr "No_n correggere:"
6880 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
6882 msgid "Print in place"
6883 msgstr "Stampa fallita"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
6887 msgid "Print at end"
6888 msgstr "_Area di stampa:"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
6892 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6895 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
6897 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
6902 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6905 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
6907 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
6912 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6915 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
6919 "<small>Location: %s</small>"
6920 msgstr "<small>Opzionale</small>"
6922 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6925 msgstr "Sconosciuto"
6927 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6930 msgid_plural "%d seconds"
6934 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6937 msgid_plural "%d minutes"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6944 msgstr "Tempo massimo:"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6948 msgid "The matrix range is not valid."
6949 msgstr "L'intervallo dei criteri non è valido."
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6953 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6954 msgstr "K deve essere un intero positivo."
6956 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6958 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6959 msgstr "L'intervallo d'ingresso non è valido."
6961 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6963 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6965 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Correlazione»."
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6973 msgid "_Lower Bound:"
6974 msgstr "_Limite inferiore:"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6977 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6978 msgid "_Upper Bound:"
6979 msgstr "Limite _superiore:"
6981 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6982 msgid "Uniform Integer"
6983 msgstr "Intera uniforme"
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6986 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6987 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
6988 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6997 msgid "_Standard Deviation:"
6998 msgstr "Deviazione _standard:"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7005 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7006 msgstr "_Valore e probabilità dell'intervallo di ingresso:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7013 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7014 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7015 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7025 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7026 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7027 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7029 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7030 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7033 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7034 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7035 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7039 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7043 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7054 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7055 msgid "N_umber of Trials:"
7056 msgstr "N_umero di tentativi:"
7058 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7062 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7066 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7068 msgstr "Valore _nu:"
7070 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7072 msgstr "Esponenziale"
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7076 msgid "Exponential Power"
7077 msgstr "Potenza esponenziale"
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7083 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7085 msgstr "Valore nu_1:"
7087 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7089 msgstr "Valore nu_2:"
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7096 msgid "Gaussian Tail"
7097 msgstr "Coda gaussiana"
7099 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7100 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7104 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7109 msgid "Gumbel (Type I)"
7110 msgstr "Gumbel (tipo I)"
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7113 msgid "Gumbel (Type II)"
7114 msgstr "Gubel (tipo II)"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7125 msgid "Levy alpha-Stable"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7138 msgstr "Logaritmica"
7140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7149 msgid "_Zeta Value:"
7150 msgstr "Valore _zeta:"
7152 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7153 msgid "Negative Binomial"
7154 msgstr "Binomiale negativo"
7156 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7157 msgid "N_umber of Failures"
7158 msgstr "N_umero di fallimenti"
7160 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7168 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7172 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7176 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7177 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7182 msgid "Rayleigh Tail"
7183 msgstr "Coda Rayleigh"
7185 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7189 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7193 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7197 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
7198 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7200 "Impossibile creare la finestra di dialogo «Generazione numeri causali»."
7202 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
7204 msgid "Recently Used Files"
7205 msgstr "Usate di recente"
7207 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
7210 msgstr "Tutti i file"
7212 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
7213 msgid "All files used by Gnumeric"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7217 msgid "Set standard/default row height"
7218 msgstr "Imposta l'altezza standard/predefinita delle righe"
7220 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7223 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7225 "Imposta l'altezza di riga per la selezione su <span style='italic' "
7226 "weight='bold'>%s</span> "
7228 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
7229 msgid "Scenario Summary"
7230 msgstr "Riepilogo scenario"
7233 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
7234 msgid "Current Values"
7235 msgstr "Valori correnti"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
7238 msgid "Changing Cells:"
7239 msgstr "Cambiando le celle:"
7241 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
7242 msgid "Invalid changing cells"
7245 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
7246 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7249 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
7250 msgid "Scenario name already used"
7251 msgstr "Nome di scenario già in uso"
7253 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
7254 msgid "Invalid scenario name"
7255 msgstr "Nome di scenario non valido"
7257 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
7258 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7259 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Aggiungi scenario»."
7261 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
7266 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:712
7267 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7270 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:778
7271 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7272 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Scenari»."
7274 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7275 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
7276 msgid "You must select some cell types to search."
7277 msgstr "È necessario selezionare alcuni tipi di celle in cui cercare."
7279 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
7283 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
7287 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
7288 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
7292 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
7294 msgstr "Espressione"
7296 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
7298 msgstr "Altro valore"
7300 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
7304 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7305 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7308 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7309 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7310 msgstr "Almeno un foglio deve essere lasciato visibile."
7312 # questa è la terminologia di OOo
7313 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7314 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7318 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7319 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7323 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7324 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7328 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7329 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7335 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
7342 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
7343 msgid "Current Name"
7344 msgstr "Nome attuale"
7346 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
7350 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
7352 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7353 msgstr "Il nome «%s» è usato da più di un foglio"
7355 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
7356 msgid "Another view is already managing sheets"
7359 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
7360 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
7362 msgstr "Predefinito"
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7366 msgstr "Sposta oggetto"
7368 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
7369 msgid "Resize Object"
7370 msgstr "Ridimensiona oggetto"
7372 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
7374 msgid "Set Object Name"
7375 msgstr "Eliminazione oggetto"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
7379 msgid "Set Object Print Property"
7380 msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7384 msgid "Set Object Properties"
7385 msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"
7387 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7388 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7391 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7392 msgid "The input variable range is invalid."
7393 msgstr "L'intervallo della variabile d'ingresso non è valido."
7395 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7396 msgid "The output variable range is invalid."
7397 msgstr "L'intervallo della variabile d'uscita non è valido."
7399 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7401 msgstr "Simulazioni"
7403 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7407 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7408 msgid "# Input variables"
7409 msgstr "n. variabili ingresso"
7411 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7412 msgid "# Output variables"
7413 msgstr "n. variabili uscita"
7415 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7417 msgstr "Tempo d'esecuzione"
7419 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7423 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7424 #: ../src/wbc-gtk.c:4643
7428 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
7432 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7433 #: ../src/wbc-gtk.c:4644
7437 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7439 msgid "Invalid variable range was given"
7440 msgstr "È stato fornito un intervallo di variabili non valido"
7442 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7444 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7448 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7449 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7450 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Simulazione»."
7452 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
7454 msgid "Could not create the List Property dialog."
7455 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."
7457 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7460 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7461 "solver for Gnumeric?"
7463 "In cerca di un buon argomento per la tua tesi? Che ne pensi di scrivere un "
7464 "risolutore quadratico per Gnumeric?"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:450
7468 msgid "Changing solver parameters"
7469 msgstr "Modifica proprietà foglio"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
7476 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
7479 msgstr "Sos_tituire:"
7481 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:522
7484 msgstr "_Delimitati"
7486 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:525
7490 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
7495 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:538
7500 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:541
7505 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:584 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
7508 msgstr "Realizzabile"
7510 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:588 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7514 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7517 msgstr "Realizzabile"
7519 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7522 msgstr "Problema non limitato"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
7526 msgid "The chosen solver is not functional."
7527 msgstr "Il livello di confidenza dovrebbe essere compreso tra 0 ed 1."
7529 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
7531 msgid "Running Solver"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:684
7539 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:689
7540 msgid "Stop the running solver"
7543 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:696
7547 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
7549 msgid "Solver Status:"
7550 msgstr "Delimiatori"
7552 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
7553 msgid "Problem Status:"
7556 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:705
7558 msgid "Objective Value:"
7559 msgstr "Valore obiettivo"
7561 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
7563 msgid "Elapsed Time:"
7564 msgstr "Tempo massimo:"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:844
7567 msgid "Running solver"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:881
7571 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7572 msgstr "Soluzione ottima creata dal risolutore.\n"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:885
7576 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7577 msgstr "Soluzione ottima creata dal risolutore.\n"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1149
7580 msgid "Subject to the Constraints:"
7581 msgstr "Soggetto dei vincoli:"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1299
7584 msgid "Could not create the Solver dialog."
7585 msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo «Risolutore»."
7587 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:586
7591 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:728
7592 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7593 msgstr "Questa cartella di lavoro non contiene alcun contenuto esportabile."
7595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7596 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7598 "La ricerca automatica non ha trovato alcuna colonna nel testo: provare "
7601 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7602 msgid "Merge with column on _left"
7603 msgstr "Unisci con colonna a _sinistra"
7605 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7606 msgid "Merge with column on _right"
7607 msgstr "Unisci con colonna a _destra"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7611 msgid "_Split this column"
7612 msgstr "S_epara questa colonna"
7614 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7615 msgid "_Widen this column"
7618 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7619 msgid "_Narrow this column"
7622 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7624 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7625 msgstr "Importate %i colonne, nessuna ignorata."
7627 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7629 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7630 msgstr "Importate %i colonne, %i ingorate."
7632 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7634 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7635 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7636 msgstr[0] "Possono essere importate al massimo %d colonne."
7637 msgstr[1] "Possono essere importate al massimo %d colonne."
7639 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7641 msgid "Format Selector"
7642 msgstr "Formattazione oggetto"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7645 msgid "Ignore all columns on right"
7646 msgstr "Ignora tutte le colonne a destra"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7649 msgid "Ignore all columns on left"
7650 msgstr "Ignora tutte le colonne a sinistra"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7653 msgid "Import all columns on right"
7654 msgstr "Importa tutte le colonne a destra"
7656 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7657 msgid "Import all columns on left"
7658 msgstr "Importa tutte le colonne a sinistra"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7661 msgid "Copy format to right"
7662 msgstr "Copia il formato a destra"
7664 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7666 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7667 msgstr "Possono essere importate al massimo %d colonne."
7669 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7672 msgstr "Riempimento automatico"
7674 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7676 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7678 "Se questa casella di spunta è selezionta, la colonna verrà importata in "
7681 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7684 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7685 "the longest entry."
7687 "Se questa casella di spunta è selezionta, la colonna verrà importata in "
7690 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7691 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7692 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7693 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7694 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7695 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7696 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7697 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
7698 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
7703 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7705 msgid "%d of %d line to import"
7706 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7707 msgstr[0] "%d su %d linee da importare"
7708 msgstr[1] "%d su %d linee da importare"
7710 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7712 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7714 "I dati non solo validi nella codifica %s. Selezionare un'altra codifica."
7716 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
7720 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7721 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
7725 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7727 msgid "Data (from %s)"
7728 msgstr "Dati (da %s)"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
7731 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7734 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
7735 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7738 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
7739 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7740 msgstr "È necessario introdurre come minimo un numero valido"
7742 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
7743 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7744 msgstr "È necessario introdurre come massimo un numero valido"
7746 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
7747 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7748 msgstr "Il valore massimo dovrebbe essere maggiore di quello minimo"
7750 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
7751 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7752 msgstr "È necessario introdurre come dimensione di passo un numero valido"
7754 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
7755 msgid "The step size should be positive"
7756 msgstr "La dimensione di passo dovrebbe essere positiva"
7758 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
7759 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7760 msgstr "È necessario introdurre una o più celle di dipendenza"
7762 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
7763 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7766 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
7767 msgid "The target cell should contain an expression"
7768 msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere un'espressione"
7770 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7772 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7773 msgstr "Non è possibile aprire il display «%s»."
7775 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7777 msgstr "Questo schermo"
7779 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7781 msgid "Screen %d [This screen]"
7782 msgstr "Schermo %d (Questo schermo)"
7784 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7789 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7794 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7795 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7799 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7801 msgid "Auto Completion"
7802 msgstr "Completamento automatico"
7804 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7806 msgid "Cell Markers"
7807 msgstr "Intervallo di celle"
7809 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7810 #: ../src/tools/filter.c:290
7811 msgid "Advanced Filter"
7812 msgstr "Filtro avanzato"
7814 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7815 msgid "_List range:"
7818 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7819 msgid "_Criteria range:"
7820 msgstr "Intervallo nei c_riteri:"
7822 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7823 msgid "_Unique records only"
7824 msgstr "Solo record _unici"
7826 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7827 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7828 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7829 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7830 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7831 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7832 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7833 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7834 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7835 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7836 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7840 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7841 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7842 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7843 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7844 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7845 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7846 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7847 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7848 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7849 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7850 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7851 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7852 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7853 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7857 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7858 msgid "ANOVA - Single Factor"
7859 msgstr "Analisi varianza ad un fattore"
7861 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7862 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7863 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7864 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7865 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7866 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7867 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7868 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7869 msgid "_Input range:"
7870 msgstr "Intervallo di _ingresso:"
7872 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7873 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7874 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7875 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7876 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7877 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7878 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7879 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7881 msgstr "Raggrupati per:"
7884 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7885 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7886 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7887 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7888 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7889 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7890 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7891 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7898 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7899 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7900 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7901 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7902 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7903 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7904 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7905 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7911 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7912 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7913 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7914 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7915 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7916 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7917 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7921 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7922 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7923 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7924 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7925 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7926 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7927 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7928 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7929 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7930 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7931 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7932 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7936 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7937 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7938 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7939 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7943 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7944 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7945 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7946 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7947 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7948 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7949 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7950 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7954 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7955 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7956 msgstr "Analisi varianza a due fattori"
7958 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7959 msgid "Input _range:"
7960 msgstr "Intervallo di _ingresso:"
7962 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7963 msgid "Rows per _sample:"
7964 msgstr "Rige per _campione:"
7966 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7967 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7971 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7975 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7976 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7977 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7978 msgstr "Gnumeric - Filtro automatico"
7980 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7981 msgid "Show rows where:"
7982 msgstr "Mostra righe dove:"
7984 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7988 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7992 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7997 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7999 msgid "does not equal"
8002 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8004 msgid "is greater than"
8007 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8008 msgid "is greater than or equal to"
8011 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8012 msgid "is less than"
8015 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8016 msgid "is less than or equal to"
8019 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8023 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8024 msgid "does not begin with"
8027 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8030 msgstr "Larghe_zza fissa"
8032 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8034 msgid "does not end with"
8035 msgstr "La funzione non esiste"
8037 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8042 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8044 msgid "does not contain"
8045 msgstr "%s non contiene il nuovo valore."
8047 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8049 msgid "Count or percentage:"
8050 msgstr "P_ercentuali"
8052 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8056 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8057 #: ../src/wbc-gtk.c:3019
8061 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8065 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
8067 msgstr "Percentuale"
8069 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8071 msgstr "Formattazione automatica"
8073 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8075 msgstr "C_ategoria:"
8077 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
8081 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8085 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
8089 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
8090 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8094 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8095 msgid "Description:"
8096 msgstr "Descrizione:"
8098 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8099 msgid "Name of template"
8100 msgstr "Nome del modello"
8102 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8103 msgid "The group/individual that made the template"
8104 msgstr "Il gruppo/individuo che ha scritto il modello"
8106 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
8107 msgid "The category this template belongs to"
8108 msgstr "La categoria di questo modello appartiene a"
8110 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
8111 msgid "A short description of the template"
8112 msgstr "Una breve descrizione del modello"
8114 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
8115 msgid "Template Details"
8116 msgstr "Dettagli del modello"
8118 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8120 msgstr "Salvataggio automatico"
8122 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8123 msgid "_Automatically save every"
8124 msgstr "Salvaggio _automatico ogni"
8126 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8130 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8131 msgid "_Prompt Before Saving"
8132 msgstr "_Chiedi prima di salvare"
8134 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8135 msgid "Cell Comment"
8136 msgstr "Commento cella"
8138 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8140 msgid "<b>Old Author:</b>"
8141 msgstr "<b>Altro:</b>"
8143 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8145 msgid "<b>New Author:</b>"
8146 msgstr "<b>Altro:</b>"
8148 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8149 msgid "_Wrap in properties window"
8152 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8155 msgstr "Espandi righe"
8157 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8160 msgstr "Con_dizione:"
8162 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8163 msgid "Applicable Style Components:"
8166 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8168 msgid "Number Format"
8169 msgstr "Applica formati _numerici"
8171 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8173 msgstr "Allineamento"
8175 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8179 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8181 msgid "Style Overlay:"
8184 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8189 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8190 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8191 msgstr "<b>Allineamento orizzontale</b>"
8193 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8197 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
8198 msgid "Center across _selection"
8199 msgstr "Centra all'interno della _selezione"
8201 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
8205 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8206 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8207 msgstr "<b>Allineamento verticale</b>"
8209 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
8213 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8217 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8219 msgstr "_Giustificato"
8225 # una cella appare così
8226 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8228 msgid "D_istributed"
8229 msgstr "_Distribuito"
8231 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8236 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8238 msgstr "Gi_ustificazione"
8244 # una cella appare così
8245 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
8246 msgid "_Distributed"
8247 msgstr "_Distribuito"
8249 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8250 msgid "<b>Control</b>"
8251 msgstr "<b>Controllo</b>"
8253 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8255 msgstr "_Testo a capo"
8257 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8258 msgid "Shrin_k to fit"
8259 msgstr "Adatta alla dimensione della cella"
8261 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8262 msgid "<b>Style</b>"
8263 msgstr "<b>Stile</b>"
8265 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8269 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8271 msgstr "_Sottolinea:"
8273 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8274 msgid "Stri_kethrough"
8277 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8278 msgid "Sup_erscript"
8281 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8285 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8286 msgid "Reverse Diagonal"
8287 msgstr "Diagonale inversa"
8289 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8294 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2210
8295 #: ../src/wbc-gtk.c:3011
8299 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2213
8300 #: ../src/wbc-gtk.c:3013
8304 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
8309 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8315 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
8319 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8320 msgid "Inside Vertical"
8321 msgstr "Verticale interno"
8323 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8328 msgid "Inside Horizontal"
8329 msgstr "Orizzontale interno"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
8333 msgstr "<b>Linea</b>"
8335 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
8340 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
8346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8347 msgid "<b>Background</b>"
8348 msgstr "<b>Sfondo</b>"
8350 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8351 msgid "<b>Sample</b>"
8352 msgstr "<b>Campione</b>"
8354 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8355 msgid "<b>Pattern</b>"
8356 msgstr "<b>Motivo</b>"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8367 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8377 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8380 msgstr "Grigio 12,5%"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8385 msgstr "Grigio 6,25%"
8387 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8388 msgid "Horizontal Stripe"
8389 msgstr "Bande orizzontali"
8391 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
8392 msgid "Vertical Stripe"
8393 msgstr "Bande verticali"
8395 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8396 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8397 msgstr "Bande diagonali inverse"
8399 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
8400 msgid "Diagonal Stripe"
8401 msgstr "Bande diagonali"
8403 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8404 msgid "Diagonal Crosshatch"
8405 msgstr "Croci diagonali"
8407 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
8408 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8409 msgstr "Croci diagonali spesse"
8411 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8412 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8413 msgstr "Bande orizzontali sottili"
8415 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
8416 msgid "Thin Vertical Stripe"
8417 msgstr "Bande verticali sottili"
8419 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8420 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8421 msgstr "Bande diagonali inverse sottili"
8423 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
8424 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8425 msgstr "Bande diagonali sottili"
8427 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8428 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8429 msgstr "Croci orizzontali sottili"
8431 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8432 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8433 msgstr "Croci diagonali sottili"
8435 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8436 msgid "Foreground Solid"
8437 msgstr "Primo piano pieno"
8439 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8440 msgid "Small Circles"
8441 msgstr "Cerchi piccoli"
8443 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8444 msgid "Semi Circles"
8447 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8449 msgstr "Intrecciato"
8451 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8452 msgid "Large Circles"
8453 msgstr "Cerchi grandi"
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8459 # questa è la terminologia di OOo
8460 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8464 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8468 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8469 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8471 "Bloccare le celle o nascondere le formule funziona solo sulle cartelle di "
8474 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8475 msgid "_Protect worksheet"
8476 msgstr "P_roteggere cartella di lavoro"
8478 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8479 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8480 msgstr "<b>Criteri</b>"
8482 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8484 msgstr "Pe_rmettere:"
8486 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8488 msgstr "Con_dizione:"
8490 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8491 msgid "Ignore _blank cells"
8492 msgstr "Ignora celle in _bianco"
8494 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8495 msgid "I_n-cell dropdown"
8498 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8499 msgid "<b>Error alerts</b>"
8500 msgstr "<b>Messaggi di errore</b>"
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8510 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8512 msgstr "_Messaggio:"
8514 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8515 msgid "_Show input message when cell is selected"
8516 msgstr "_Mostra messaggi di imput quando la cella è selezionata"
8518 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8519 msgid "Input Message"
8520 msgstr "Messaggio di input"
8522 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8523 msgid "Any Value (no validation)"
8526 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8528 msgid "Whole numbers"
8531 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8536 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8539 msgstr "Un elenco basilare"
8541 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
8546 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8547 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8548 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8549 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
8553 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8557 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8558 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8561 msgstr "Personali_zzato"
8563 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8564 msgid "min <= val <= max (between)"
8567 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8568 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8571 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8572 msgid "val == bound (equal to)"
8575 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
8576 msgid "val <> bound (not equal to)"
8579 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
8580 msgid "val > bound (greater than)"
8583 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
8584 msgid "val < bound (less than)"
8587 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
8588 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8591 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
8592 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8595 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8599 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8600 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8601 msgstr "<b>Opzioni di ordinamento</b>"
8603 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8604 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8605 msgstr "<b>Specifiche di ordinamento</b>"
8607 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8610 msgstr "Localizzazione origine:"
8612 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8613 msgid "Sorting _preserves formats"
8614 msgstr "Ordina _preservando il formato"
8616 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8618 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8619 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8620 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8623 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8624 msgid "Sort range has a _header"
8625 msgstr "L'intervallo di ordinamento ha una intesta_zione"
8627 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8629 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8630 "contain column or row headers."
8633 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
8637 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8639 msgstr "Intervallo:"
8641 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8643 msgstr "_Sinistra - destra"
8645 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8646 msgid "Sort columns by the specified rows"
8647 msgstr "Ordina le colonne in base alle righe specificate"
8649 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8651 msgstr "A_lto - basso"
8653 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8654 msgid "Sort rows by the specified columns"
8655 msgstr "Ordina le righe in base alle colonne specificate"
8657 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8659 msgid "Move selected field up in the sort order"
8660 msgstr "Sposta i campi selezionati verso l'alto nel "
8662 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8664 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8665 msgstr "Sposta i campi selezionati verso il basso nel "
8667 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8669 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8670 msgstr "Pulisce tutti i campi di specifica di ordinamento"
8672 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8673 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8674 msgstr "Rimuove il campo selezionato dalle specifiche di ordinamento"
8676 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8679 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8680 "selection of fields from a menu."
8682 "Aggiunge dei campi nella casella di intervallo a sinistra per i criteri di "
8683 "ordinamento o consente la selezione dei campo da un menu."
8685 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8686 msgid "Contingency Table Analysis"
8689 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8691 msgid "_Contingency Table:"
8694 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8695 msgid "Test of _Homogeneity"
8698 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8699 msgid "Test of _Independence"
8702 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8703 msgid "Group/Ungroup"
8704 msgstr "Raggruppa/Separa"
8707 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8714 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8720 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8721 msgid "Column Width"
8722 msgstr "Larghezza colonna"
8724 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8726 msgid "_Column width in pixels:"
8727 msgstr "Larghezza _colonna (punti):"
8729 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8731 msgid "Column width in points:"
8732 msgstr "Larghezza _colonna (punti):"
8734 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8735 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
8739 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8740 msgid "_Use Default"
8741 msgstr "_Usa predefinito"
8743 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8747 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8748 msgid "The function to use when consolidating"
8749 msgstr "La funzione da usare nel consolidare"
8751 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8752 msgid "_Source areas:"
8753 msgstr "Aree _sorgenti:"
8755 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8756 msgid "Clear the list of source areas"
8757 msgstr "Svuota la lista delle aree sorgenti"
8759 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8760 msgid "Delete the currently selected source area"
8761 msgstr "Elimina l'area sorgente al momento selezionata"
8763 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8764 msgid "Labels in _top row"
8765 msgstr "Etichette nella riga s_uperiore"
8767 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8769 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8772 "La riga superiore contiene etichette, che non saranno consolidate, ma usate "
8773 "come chiave per il confronto"
8775 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8776 msgid "Labels in _left column"
8777 msgstr "Etichette nella colonna _sinistra"
8779 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8781 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8782 "key for comparison"
8784 "La colonna sinistra contiene etichette, che non saranno consolidate, ma "
8785 "usate come chiavi per il confronto"
8787 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8788 msgid "C_opy labels"
8789 msgstr "C_opia etichette"
8791 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8796 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8800 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8804 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8808 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8812 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8816 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8820 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8824 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8828 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8832 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8833 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8835 msgstr "Correlazione"
8837 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8838 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
8842 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8847 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8852 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8853 msgid "<b>Output Placement</b>"
8854 msgstr "<b>Posizionamento uscita</b>"
8856 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8858 msgstr "Nuovo _foglio"
8860 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8861 msgid "New _workbook"
8862 msgstr "Nuova _cartella di lavoro"
8864 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8865 msgid "Output _range:"
8866 msgstr "Inter_vallo di uscita:"
8868 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8869 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8870 msgstr "<b>Formattazione uscita</b>"
8872 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8873 msgid "A_utofit columns"
8874 msgstr "A_datta automaticamente le colonne"
8876 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8877 msgid "C_lear output range"
8878 msgstr "Cance_lla intervallo d'uscita"
8880 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8881 msgid "Retain output range _formatting"
8882 msgstr "Mantieni _formattazione dell'intervallo d'uscita"
8884 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8885 msgid "Retain output range co_mments"
8886 msgstr "Mantieni co_mmenti dell'intervallo d'uscita"
8888 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8889 msgid "_Enter into cells:"
8890 msgstr "I_nserisci all'interno delle celle:"
8892 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8894 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8895 msgstr "Gnumeric - Tabella pivot"
8897 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
8898 #: ../src/stf-export.c:583
8902 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8904 msgid "_Row Input :"
8907 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8908 msgid "Co_lumn Input :"
8911 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8912 msgid "Define Names"
8913 msgstr "Definizione nomi"
8915 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8916 msgid "Delete cells"
8917 msgstr "Elimina celle"
8919 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8920 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8921 msgstr "<b>Metodo di eliminazione</b>"
8923 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8924 msgid "Shift cells _left"
8925 msgstr "Sposta le celle a _sinistra"
8927 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8928 msgid "Shift cells _up"
8929 msgstr "Sposta le celle in a_lto"
8931 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8932 msgid "Delete _row(s)"
8933 msgstr "Elimina le _righe"
8935 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8936 msgid "Delete _column(s)"
8937 msgstr "Elimina le _colonne"
8939 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8940 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
8941 msgid "Descriptive Statistics"
8942 msgstr "Statistica descrittiva"
8944 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8945 msgid "S_ummary Statistics"
8946 msgstr "R_iepilogo delle statistiche"
8948 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8949 msgid "_Use ssmedian"
8950 msgstr "_Usa ssmedian"
8952 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8954 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8958 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8959 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8960 msgstr "Livello di confidenza per la _media"
8962 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8963 msgid "(1 - _alpha):"
8964 msgstr "(1 - al_fa):"
8966 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8970 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8971 msgid "Kth _Smallest"
8972 msgstr "K-esimo più piccolo"
8974 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8975 msgid "Kth _Largest"
8976 msgstr "K-esimo più grande"
8978 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8979 msgid "Unix (linefeed)"
8982 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8983 msgid "Macintosh (carriage return)"
8986 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8988 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8991 "Macintosh (carriage return)\n"
8992 "Windows (carriage return + linefeed)"
8994 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8996 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8998 "Automatico (pone quando necessario)\n"
9002 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9006 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9010 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9015 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9018 msgstr "Ta_bulazione"
9020 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9023 msgstr "Punto esclamati_vo (!)"
9025 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9028 msgstr "_Due punti (:)"
9030 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9033 msgstr "_Virgola (,)"
9035 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9040 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9045 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9047 msgid "Semicolon (;)"
9048 msgstr "Pu_nto e virgola (;)"
9050 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9055 # azioni da eseguire su caratteri sconosciuti
9056 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9058 msgid "Transliterate"
9059 msgstr "Modalità traslitterazione"
9061 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9066 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
9071 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9079 msgstr "_Preserva Maiuscolo/minuscolo"
9081 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9082 msgid "Export as Text"
9083 msgstr "Esporta come testo"
9085 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9086 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9089 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9090 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9091 msgstr "Seleziona tutti i fogli non vuoti per esportarli."
9093 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9095 msgstr "Seleziona _tutto"
9097 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9098 msgid "Deselect all sheets for export."
9099 msgstr "Annulla la seleziona di tutti i fogli da esportare."
9101 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9102 msgid "Select N_one"
9103 msgstr "_Deleziona tutto"
9105 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9107 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9108 "be exported first."
9111 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9113 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9117 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9119 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9123 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9125 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9129 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9131 msgid "Choose export formatting:"
9132 msgstr "Scelta formattazione per esportare:"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9136 msgid "Save as default formatting"
9137 msgstr "Salva come impostazioni predefinite"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9141 msgid "Line _termination:"
9142 msgstr "_Terminazione di riga:"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9146 msgstr "_Delimitatore:"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9153 msgid "Quote _character:"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
9157 msgid "Character _encoding:"
9158 msgstr "Codi_fica dei caratteri:"
9160 # questa è la terminologia di OOo
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9167 msgid "_Unknown characters:"
9168 msgstr "Caratteri sc_onosciuti:"
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9178 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9182 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9186 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9191 msgid "Neither side"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9195 msgid "On left side only"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9199 msgid "On right side only"
9202 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9203 msgid "Text Import Configuration"
9204 msgstr "Configurazione importatore di testo"
9206 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9214 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9215 msgid "Line breaks:"
9216 msgstr "Interruzione di linea:"
9218 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9222 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9223 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9224 msgstr "Il carattere \"line feed\" (codice ASCII 10) interrompe le linee"
9226 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9227 msgid "_Windows (CR+LF)"
9228 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9232 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9235 "La sequenza \"carriage return\" seguito da \"line fees\" (codici ASCII 13 e "
9236 "19) interrompe le linee."
9238 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9239 msgid "_Macintosh (CR)"
9240 msgstr "_Macintosh (CR)"
9242 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9243 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9244 msgstr "Il carattere \"carriage return\" (codice ASCII 13) interrompe le linee"
9246 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9247 msgid "Original data type:"
9248 msgstr "Tipo dei dati d'origine:"
9250 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9252 msgstr "_Delimitati"
9254 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9256 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9259 "Ogni colonna nel testo è separata da un carattere \"di separazione\", ad "
9260 "esempio un punto e virgola."
9262 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9263 msgid "Fi_xed width"
9264 msgstr "Larghe_zza fissa"
9266 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9267 msgid "Define the width of each column manually."
9268 msgstr "Definisce la larghezza di ogni colonna manualmente."
9270 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9271 msgid "Source Format"
9272 msgstr "Formato origine"
9274 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9276 msgstr "_Dalla linea:"
9278 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9280 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9283 "L'elaborazione in corso partirà da questa linea, ogni linea precedente verrà "
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9288 msgstr "_Alla linea:"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9291 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9293 "L'elaborazione è finita su questa riga; quelle successive verranno ignorate."
9295 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9296 msgid "Number of lines to import"
9297 msgstr "Numero di linee da importare"
9299 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9300 msgid "Lines to import"
9301 msgstr "Linee da importare"
9303 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
9307 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9309 msgstr "Personali_zzato"
9311 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9316 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9321 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9324 msgstr "Ta_bulazione"
9326 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9329 msgstr "_Due punti (:)"
9331 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9332 msgid "Custom separator, this can be any character."
9333 msgstr "Separatore personalizzato, può essere un carattere qualsiasi."
9335 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9336 msgid "S_ee two separators as one"
9337 msgstr "Consid_era due delimitatori come uno solo"
9339 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9340 msgid "See two successive separators as one."
9341 msgstr "Considera due delimiatori successivi come uno solo."
9343 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9346 msgstr "_Virgola (,)"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9349 msgid "Semicolo_n (;)"
9350 msgstr "Pu_nto e virgola (;)"
9352 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9353 msgid "_Ignore initial separators"
9356 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9357 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9360 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9362 msgstr "Delimiatori"
9364 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9365 msgid "Te_xt indicator: "
9366 msgstr "_Qualificatore di testo:"
9368 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9369 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9372 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9374 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9376 "Considera due qualificatori di testo consecutivi come uno solo che non "
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9380 msgid "Text indicator"
9381 msgstr "Qaulificatore di testo"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9388 msgid "_Auto Column Discovery"
9389 msgstr "_Ricerca automatica delle colonne"
9391 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9392 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9393 msgstr "Tenta di riconoscere le colonne nel testo in modo automatico."
9395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9400 msgid "Clear list of columns"
9401 msgstr "Cancella la lista delle colonne"
9403 #. Columns in imported text
9404 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
9410 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9414 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9415 msgid "Source Locale:"
9416 msgstr "Localizzazione origine:"
9418 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9422 #. ----- vertical -----
9423 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
9424 #: ../src/wbc-gtk.c:2991
9426 msgstr "Ingrandimento"
9428 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9433 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9438 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9443 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9448 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9453 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9455 msgid "_Fit Selection"
9456 msgstr "A_datta alla selezione %"
9458 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9460 msgid "_Custom Percentage"
9461 msgstr "P_ercentuali"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9464 msgid "Magnification"
9465 msgstr "Ingrandimento"
9467 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9471 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9473 msgid "Document Properties"
9474 msgstr "Pr_oprietà..."
9476 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9477 msgid "<b>Information</b>"
9478 msgstr "<b>Informazione</b>"
9480 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9481 msgid "<b>Name:</b>"
9482 msgstr "<b>Nome:</b>"
9484 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9485 msgid "<b>Location:</b>"
9486 msgstr "<b>Posizione:</b>"
9488 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9489 msgid "<b>Created:</b>"
9490 msgstr "<b>Creato:</b>"
9492 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9493 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9494 msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
9496 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9497 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9498 msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
9500 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9501 msgid "<b>Owner:</b>"
9502 msgstr "<b>Proprietario:</b>"
9504 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9505 msgid "<b>Group:</b>"
9506 msgstr "<b>Gruppo:</b>"
9508 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9509 msgid "<b>Permissions</b>"
9510 msgstr "<b>Permessi</b>"
9512 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9514 msgstr "<b>Lettura</b>"
9516 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9517 msgid "<b>Write</b>"
9518 msgstr "<b>Scrittura</b>"
9520 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9521 msgid "<b>Other:</b>"
9522 msgstr "<b>Altro:</b>"
9524 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9528 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
9532 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9536 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
9540 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9544 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9545 msgid "Edit item inside the above listing."
9548 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9550 msgid "New Document Property:"
9551 msgstr "Pr_oprietà..."
9553 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9557 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9562 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
9563 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9564 msgstr "<b>Numero di fogli:</b>"
9566 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9567 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9568 msgstr "<b>Numero di celle:</b>"
9570 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9571 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9572 msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
9574 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9578 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9582 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
9586 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9587 msgid "Recalculation:"
9588 msgstr "Ricalcolare:"
9590 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9592 msgstr "A_utomaticamente"
9594 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9596 msgstr "_Manualmente"
9598 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9599 msgid "Maximum it_erations:"
9600 msgstr "It_erazioni massime:"
9602 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9603 msgid "Maximum c_hange:"
9604 msgstr "Cam_biamento massimo:"
9606 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9608 msgstr "_Iterazione"
9610 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9615 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9616 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9617 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9618 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9619 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9620 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9621 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9622 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9623 msgid "Exponential Smoothing"
9624 msgstr "Livellamento esponenziale"
9627 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9633 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9635 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9636 msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"
9638 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9640 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9641 msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"
9643 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9645 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9647 "Impossibile creare la finestra di dialogo per lo strumento «Livellamento "
9650 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9651 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9654 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9655 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9658 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9660 msgid "_Damping factor (α):"
9661 msgstr "Fattore di s_morzamento:"
9663 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9665 msgid "Growth damping factor (γ):"
9666 msgstr "Fattore di s_morzamento:"
9668 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9670 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9671 msgstr "Fattore di s_morzamento:"
9673 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9674 msgid "Seasonal period:"
9677 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9678 msgid "Include chart"
9681 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9682 msgid "_Standard errors"
9683 msgstr "Errori _standard"
9685 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9687 msgid "Denominator:"
9688 msgstr "Fattore di s_morzamento:"
9690 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9694 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9698 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9702 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9706 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9707 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9709 msgstr "Riempimento serie"
9711 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9715 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
9716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
9720 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
9724 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9728 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9732 # Dunque in Execel l'analoga posizione è occupata da 'Esponenziale',
9733 # ma non ho fatto prove
9735 # Quello di Gnumeric funziona così: impostando start=23 step=3 final=1000000
9736 # si ottiene 23, 69, 207, 621, 1863, 5589, 16767, 50301, 150903, 452709
9737 # ossia 23, 23*3, 23*3*3, 23*3*3*3 e così via..
9739 # Ciò può essere definito esponenziale? Non credo, sarebbe esponenziale se start=step.
9740 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9742 msgstr "_Progressione"
9744 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9748 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9749 msgid "_Start value:"
9750 msgstr "Valore ini_ziale:"
9752 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9753 msgid "S_tep value:"
9754 msgstr "Valore d'inc_remento:"
9756 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9757 msgid "St_op value:"
9758 msgstr "Valore li_mite:"
9760 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9764 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9766 msgstr "Unità per la data:"
9768 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9773 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9775 msgstr "Giorno _feriale"
9777 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9781 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9785 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
9787 msgstr "Tipo di carattere:"
9789 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
9791 msgstr "Stile del carattere:"
9793 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
9795 msgstr "Dimensione:"
9797 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9798 msgid "Formula Guru"
9799 msgstr "Guru delle formule"
9801 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9802 msgid "Enter as array function"
9803 msgstr "Inserire una funzione array"
9805 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9806 msgid "Quote unknown names"
9809 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
9810 msgid "Fourier Analysis"
9811 msgstr "Analisi di Fourier"
9813 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9817 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9819 msgid "Frequency Tables"
9822 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9823 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9824 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9825 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9829 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9831 msgid "Automatic Categories"
9832 msgstr "_Scalatura automatica"
9834 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9836 msgid "_Maximum number of categories:"
9837 msgstr "_Numero di _variabili:"
9839 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9841 msgid "_Predetermined categories\t"
9842 msgstr "Classi _predeterminate"
9844 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9846 msgid "Category _range:"
9849 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9852 msgstr "C_ategoria:"
9854 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9859 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9863 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9865 msgid "Column chart"
9866 msgstr "Per colo_nna"
9868 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9869 msgid "_Percentages"
9870 msgstr "P_ercentuali"
9872 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9873 msgid "Use e_xact comparisons"
9876 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9878 msgid "_Graphs & Options"
9879 msgstr "Opzioni di Gnumeric"
9881 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9882 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9883 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9884 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9888 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9889 msgid "Function Selector"
9890 msgstr "Selettore delle funzioni"
9892 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9893 msgid "Select a function to insert:"
9894 msgstr "Selezionare una funzione da inserire:"
9896 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9898 msgstr "Ricerca obiettivo"
9900 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9902 msgstr "Imp_osta cella:"
9904 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9906 msgstr "Al _valore:"
9908 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9909 msgid "_By Changing Cell:"
9910 msgstr "Mo_dificando la cella:"
9912 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9916 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9918 msgstr "(Ma_ssimo):"
9920 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9921 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9922 msgstr "<b>Obiettivo</b>"
9924 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9925 msgid "Remaining Error:"
9926 msgstr "Errore rimanente:"
9928 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9929 msgid "Current Value:"
9930 msgstr "Valore attuale:"
9932 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9936 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9937 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9938 msgstr "<b>Ultimo risultato</b>"
9940 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9944 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9949 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9954 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9956 msgid "Enter the format string for each section:"
9957 msgstr "Inserire le stringhe di formattazione per ogni sezione:"
9959 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9960 msgid "_Right section:"
9961 msgstr "Sezione di _destra:"
9963 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9964 msgid "_Middle section:"
9965 msgstr "Sezione ce_ntrale:"
9967 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9968 msgid "_Left section:"
9969 msgstr "Sezione di _sinistra:"
9971 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9973 msgid "Delete the selected fields and text"
9974 msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"
9976 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9978 msgid "Delete Field"
9979 msgstr "Elimina celle"
9981 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9982 msgid "Insert the date of printing"
9985 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9986 msgid "Insert the time of printing"
9989 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9991 msgid "Insert the page number"
9992 msgstr "Num_ero della prima pagina:"
9994 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9998 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10000 msgid "Insert the total number of pages"
10001 msgstr "Numero di argomenti non valido"
10003 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10008 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10010 msgid "Insert the name of the current sheet"
10011 msgstr "Rinomina il foglio corrente"
10013 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10015 msgid "Insert the name of the file"
10016 msgstr "Il nome del foglio."
10018 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10020 msgid "Insert the path to the file"
10021 msgstr "Importa del testo da un file"
10023 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10028 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10030 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10031 msgstr "Inserisce un foglio nuovo"
10033 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10034 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10037 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
10038 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
10040 msgstr "Istogramma"
10042 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10044 msgid "C_alculated cutoffs"
10045 msgstr "Classi _calcolate"
10047 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10049 msgid "_Number of cutoffs:"
10050 msgstr "Numero di iterazioni"
10052 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10054 msgid "M_inimum cutoff:"
10057 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10059 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10060 msgstr "(Ma_ssimo):"
10062 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10064 msgid "_Predetermined cutoffs"
10065 msgstr "Classi _predeterminate"
10067 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10069 msgid "Cutoff _range:"
10070 msgstr "Intervallo di _ingresso:"
10072 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10075 msgstr "Personali_zzato"
10077 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10078 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10081 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10082 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10085 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10086 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10089 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10090 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10093 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10094 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10097 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10098 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10101 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10102 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10105 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10106 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10109 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10113 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10115 msgid "Histogram chart"
10116 msgstr "Istogramma"
10118 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10120 msgid "C_umulative answers"
10121 msgstr "Percentuali _cumulative"
10123 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10124 msgid "Count numbers only"
10127 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10129 msgstr "Collegamento ipertestuale"
10131 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10132 msgid "Target _Range:"
10133 msgstr "_Intervallo obiettivo:"
10135 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10136 msgid "Email _Address:"
10137 msgstr "Indirizzo _email:"
10139 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10143 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10144 msgid "_Web Address:"
10145 msgstr "Indirizzo _web:"
10147 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10151 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10155 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10158 msgstr "_Suggerimento:"
10160 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10162 msgid "Use default tip"
10163 msgstr "_Usa predefinito"
10165 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10166 msgid "Insert cells"
10167 msgstr "Inserisci celle"
10169 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10170 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10171 msgstr "<b>Metodo d'inserimento</b>"
10173 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10174 msgid "_Shift cells right"
10175 msgstr "Sposta le celle a _destra"
10177 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10178 msgid "Shift cells _down"
10179 msgstr "Sposta le celle in _basso"
10181 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10182 msgid "Insert _row(s)"
10183 msgstr "Inserisci _righe"
10185 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10186 msgid "_Insert column(s)"
10187 msgstr "Inserisci _colonne"
10189 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10191 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10192 msgstr "Campionamento (%s)"
10194 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10196 msgid "_Time column:"
10197 msgstr "Nascondi le colonne"
10199 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10200 msgid "Permit censorship"
10203 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10205 msgid "Censor co_lumn:"
10206 msgstr "Inserisci colonne"
10208 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10209 msgid "Censored record labels from:"
10212 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
10217 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10218 msgid "Define _multiple groups"
10221 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10223 msgid "Groups column:"
10224 msgstr "Raggruppa colonne %s"
10226 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10231 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10232 msgid "Show graph "
10235 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10236 msgid "Include censorship ticks"
10239 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10241 msgid "Show standard errors"
10242 msgstr "Errori _standard"
10244 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10245 msgid "Show median survival times"
10248 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10249 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10252 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10253 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10257 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10259 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
10260 msgstr "Verifica le differenze di due medie"
10262 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10263 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10264 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10265 msgid "Variable _1 range:"
10266 msgstr "Intervallo della variabile _1:"
10268 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10269 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10270 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10271 msgid "Variable _2 range:"
10272 msgstr "Intervallo della variabile _2:"
10274 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10275 msgid "Variables are:"
10276 msgstr "Le variabili sono:"
10278 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10280 msgid "Population variances are:"
10281 msgstr "Le _varianze delle popolazioni sono:"
10283 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10284 msgid "_Population variances are:"
10285 msgstr "Le varianze delle _popolazioni sono:"
10287 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10289 msgid "Variable _1 population variance:"
10290 msgstr "Varianza popolazione variabile _1:"
10292 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10294 msgid "Variable _2 population variance:"
10295 msgstr "Varianza popolazione variabile _2:"
10297 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10299 msgstr "Acco_ppiate"
10301 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10303 msgstr "_Disaccoppiate"
10305 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10307 msgstr "_Conosciuto"
10309 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10311 msgstr "_Sconosciuti"
10313 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10317 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10319 msgstr "_Disuguali"
10321 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10322 msgid "_Populations"
10323 msgstr "_Popolazioni"
10325 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10327 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10328 msgstr "_Differenza media ipotizzata:"
10330 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10334 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10338 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10343 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2231
10347 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10348 msgid "Merge _Range:"
10351 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
10352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
10353 msgid "Moving Average"
10354 msgstr "Media mobile"
10356 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10358 msgid "Simple moving average"
10359 msgstr "Media mobile"
10361 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10363 msgid "Cumulative moving average"
10364 msgstr "Percentuali _cumulative"
10366 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10368 msgid "Weighted moving average"
10369 msgstr "Media mobile..."
10371 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10372 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10375 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10377 msgstr "In_tervallo:"
10379 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10381 msgid "Other offset"
10382 msgstr "Altro valore"
10384 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10386 msgid "Central moving average"
10387 msgstr "Media mobile"
10389 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10391 msgid "Prior moving average"
10392 msgstr "Media mobile"
10394 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10398 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10399 msgid "Normality Tests"
10402 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10403 msgid "Anderson-Darling Test"
10406 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10407 msgid "Cramér-von Mises Test"
10410 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10411 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10414 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10415 msgid "Shapiro-Francia Test"
10418 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10419 msgid "Create Normal Probability Plot"
10422 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10423 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10427 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10428 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
10429 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
10431 msgid "Student-t Test"
10432 msgstr "Imposta testo"
10434 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10436 msgid "_Predicted Mean:"
10437 msgstr "E_segui in:"
10439 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10440 msgid "Paste Special"
10441 msgstr "Incolla speciale"
10443 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10444 msgid "Paste _Link"
10445 msgstr "Incolla _collegamento"
10449 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10450 #. * purposes. We actually handle this in
10451 #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10452 #. * with the rest of the key movement and rangeselection.
10453 #. * Otherwise input methods would steal them
10454 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
10455 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
10456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
10460 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
10462 msgstr "Cont_enuto"
10464 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10466 msgstr "Come v_alore"
10468 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10472 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
10476 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10478 msgid "<b>Paste type</b>"
10479 msgstr "<b>Motivo</b>"
10481 #. Region operation while paste
10482 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10483 msgctxt "operation"
10487 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10491 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10493 msgid "Flip Hori_zontally"
10494 msgstr "Riempi orizzontalmente"
10496 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10498 msgid "Fli_p Vertically"
10499 msgstr "_Verticalmente"
10501 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10503 msgid "<b>Region operation</b>"
10504 msgstr "<b>Informazione</b>"
10507 #. Cell operation while paste
10508 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10510 msgctxt "operation"
10514 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10518 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10522 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10524 msgstr "_Moltiplica"
10526 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10530 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10531 msgid "<b>Cell operation</b>"
10532 msgstr "<b>Operazione cella</b>"
10534 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10535 msgid "Skip _Blanks"
10536 msgstr "Salta celle _vuote"
10538 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10539 msgid "D_o not change formulæ"
10542 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10543 msgid "Plugin Manager"
10544 msgstr "Gestore plugin"
10546 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10547 msgid "Activate _new plugins by default"
10548 msgstr "Attivare _nuovi plugin in modo predefinito"
10550 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10551 msgid "_Activate All"
10552 msgstr "_Attivare tutti"
10554 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10555 msgid "Plugin List"
10556 msgstr "Lista plugin"
10558 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10559 msgid "Plugin directory:"
10560 msgstr "Directory plugin:"
10562 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10564 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10565 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10566 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10568 "Non è possibile disattivare ora questo plugin, poiché è in uso. Comunque, "
10569 "usando la casella di spunta qui sotto, il plugin non sarà attivato al "
10570 "prossimo avvio di Gnumeric, a meno che non sia richiesto da un altro plugin."
10572 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10573 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10574 msgstr "_Non attivare questo plugin al prossimo avvio di Gnumeric"
10576 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10577 msgid "Plugin Details"
10578 msgstr "Dettagli plugin"
10580 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10581 msgid "Directories"
10584 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10585 msgid "Gnumeric Preferences"
10586 msgstr "Preferenze di Gnumeric"
10588 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10589 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
10590 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
10591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
10592 msgid "Principal Components Analysis"
10595 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10597 msgstr "Imposta pagina"
10599 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10601 msgid "<b>Paper:</b>"
10602 msgstr "<b>Motivo</b>"
10604 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10609 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10614 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10616 msgid "Top margin:"
10617 msgstr "Troppo grande"
10619 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10621 msgid "Bottom margin:"
10624 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10627 msgstr "_Intestazione:"
10629 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10632 msgstr "_Piè di pagina:"
10634 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10636 msgid "Left margin:"
10637 msgstr "Sezione di _sinistra:"
10639 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10641 msgid "Right margin:"
10642 msgstr "Sezione di _destra:"
10644 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10645 msgid "Change Paper Type"
10648 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10649 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10652 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10653 msgid "_Vertically"
10654 msgstr "_Verticalmente"
10656 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10657 msgid "_Horizontally"
10658 msgstr "_Orizzontalmente"
10660 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10662 msgid "<b>Center on page:</b>"
10663 msgstr "<b>Centra nella pagina</b>"
10665 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10667 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10668 msgstr "<b>Posizione:</b>"
10670 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10675 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10680 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10682 msgid "Reverse portrait"
10683 msgstr "Diagonale inversa"
10685 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10687 msgid "Reverse landscape"
10688 msgstr "Diagonale inversa"
10690 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10691 msgid "<b>Scale</b>"
10692 msgstr "<b>Scala</b>"
10694 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10696 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10697 msgstr "Centra orizzontalmente"
10699 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10704 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10705 msgid "Scale to fit _vertically on"
10708 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10709 #, fuzzy, no-c-format
10710 msgid "% of normal size"
10711 msgstr "% della dimensione _normale"
10713 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
10715 msgid "_No scaling"
10716 msgstr "Scalatura automatica"
10718 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10719 msgid "_Fixed scaling:"
10722 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10724 msgid "_Automatic scaling:"
10725 msgstr "_Scalatura automatica"
10727 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10732 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10734 msgstr "_Intestazione:"
10736 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10739 msgstr "Funzionalità base"
10741 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10743 msgstr "_Piè di pagina:"
10745 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10746 msgid "Fi_rst page number:"
10747 msgstr "Num_ero della prima pagina:"
10749 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10750 msgid "Headers and Footers"
10751 msgstr "Intestazioni e piè pagina"
10753 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10754 msgid "Print _area:"
10755 msgstr "_Area di stampa:"
10757 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10758 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10759 msgstr "<b>Titoli da stampare</b>"
10761 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10762 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10763 msgstr "_Colonne da ripetere sul lato sinistro:"
10765 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10766 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10767 msgstr "_Righe da ripetere nella parte iniziale:"
10769 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10772 msgstr "_Area di stampa:"
10774 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10775 msgid "<b>Print</b>"
10776 msgstr "<b>Stampa</b>"
10778 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10779 msgid "_Grid lines"
10780 msgstr "Linee della _griglia"
10782 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10783 msgid "_Black and white"
10784 msgstr "_Bianco e nero"
10786 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10787 msgid "Row and co_lumn headings"
10788 msgstr "I_ntestazioni di riga e colonna"
10790 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10791 msgid "Styles with no content"
10792 msgstr "Stili senza contenuto"
10794 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10796 msgid "Do not print with all sheets"
10797 msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"
10799 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10804 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10806 msgstr "Co_mmenti:"
10808 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10809 msgid "<b>Page Order</b>"
10810 msgstr "<b>Ordine delle pagine</b>"
10812 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10813 msgid "_Down, then right"
10814 msgstr "_Giù, e poi a destra"
10816 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10817 msgid "R_ight, then down"
10818 msgstr "A _destra, e poi giù"
10820 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10822 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10823 msgstr "Applica a _tutti i fogli di questa cartella."
10825 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10827 msgstr "A_pplica a:"
10829 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10830 msgid "Save as default settings"
10831 msgstr "Salva come impostazioni predefinite"
10833 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10834 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10837 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10839 msgid "Select all documents for saving"
10840 msgstr "Formattazione per colonna"
10842 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10844 msgid "_Clear Selection"
10845 msgstr "A_datta alla selezione %"
10847 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10849 msgid "Unselect all documents for saving"
10850 msgstr "Formattazione per colonna"
10852 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10854 msgid "_Discard All"
10855 msgstr "Scarta tutto"
10857 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10859 msgid "Discard changes in all files"
10860 msgstr "Scarta tutto"
10862 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10865 msgstr "Non uscire"
10867 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10868 msgid "Resume editing"
10871 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10873 msgid "_Save Selected"
10876 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10877 msgid "Save selected documents and then quit"
10880 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10885 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10886 msgid "Save document"
10889 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10892 msgstr "Salva tutto"
10894 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
10897 msgstr "Documentazione"
10899 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10903 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10905 msgid "Correlated Random Number Generator"
10906 msgstr "Generazione numeri casuali"
10908 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10910 msgid "Co_variance Matrix"
10911 msgstr "Covarianza"
10913 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10914 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10917 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10922 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10924 msgid "Number of _random numbers:"
10925 msgstr "Numero voci di annullamento"
10927 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10928 msgid "Random Number Generation"
10929 msgstr "Generazione numeri casuali"
10931 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10932 msgid "_Distribution:"
10933 msgstr "_Distribuzione:"
10935 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10936 msgid "_Number of variables:"
10937 msgstr "_Numero di _variabili:"
10939 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10940 msgid "_Size of sample:"
10941 msgstr "_Dimensione del campione:"
10943 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10944 msgid "Rank and Percentile"
10945 msgstr "Punteggio e Percentuale"
10947 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10951 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10952 msgid "_Average rank"
10955 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10959 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
10960 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
10962 msgstr "Regressione"
10964 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10966 msgid "_Multiple linear regression"
10967 msgstr "Errori multipli\n"
10969 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10970 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10973 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10974 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10977 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10978 msgid "Confidence level:"
10979 msgstr "Livello di confidenza:"
10981 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10985 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10986 msgid "_Force intercept to be zero"
10987 msgstr "_Forza il passaggio per l'origine"
10989 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10991 msgid "Calculate residuals"
10992 msgstr "Classi _calcolate"
10994 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10996 msgstr "Altezza riga"
10998 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11000 msgid "_Row height in pixels:"
11001 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11003 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11005 msgid "Row height in points:"
11006 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11008 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11010 msgstr "Campionamento"
11012 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11013 msgid "N_umber of samples:"
11014 msgstr "N_umero di campioni:"
11016 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11017 msgid "Sampling method:"
11018 msgstr "Metodo di campionamento:"
11020 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11021 msgid "Size of sample:"
11022 msgstr "Dimensione del campione:"
11024 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11028 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11032 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11034 msgid "Primary direction:"
11035 msgstr "Direzione:"
11037 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11042 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11044 msgid "Column major"
11045 msgstr "Per colo_nna"
11047 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11049 msgstr "_Periodico"
11051 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11055 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11056 msgid "Add Scenario"
11057 msgstr "Aggiunta scenario"
11059 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11060 msgid "Scenario name:"
11061 msgstr "Nome dello scenario:"
11063 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11064 msgid "_Changing cells:"
11065 msgstr "Mo_dificando le celle:"
11067 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11071 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11072 msgid "Scenario Manager"
11073 msgstr "Gestore degli scenari"
11075 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11076 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11077 msgstr "<b>Scenari</b>"
11079 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11083 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11084 msgid "Create _Report"
11085 msgstr "Crea _rapporto"
11087 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11088 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11089 msgstr "<b>Modifica delle celle</b>"
11091 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11092 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11093 msgstr "<b>Commento</b>"
11095 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11096 #: ../src/workbook-control.c:499
11100 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11101 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11102 msgstr "<b>Rapporti</b>"
11104 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11106 msgid "Result Cells:"
11107 msgstr "Celle risulatato:"
11109 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11110 msgid "Search and Replace Query"
11113 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11114 msgid "Perform no more replacements"
11117 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11118 msgid "Do not perform this replacement"
11119 msgstr "Non eseguire questa sostituzione"
11121 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11122 msgid "Perform this replacement"
11123 msgstr "Esegui questa sostituzione"
11125 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11128 msgstr "_Posizione"
11130 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11133 msgstr "Sos_tituire:"
11135 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11139 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11143 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11144 msgid "Ask before each change"
11145 msgstr "Chiede conferma prima di ogni modifica"
11147 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11149 msgid "Search & Replace"
11150 msgstr "Cerca e sostituisci"
11152 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
11153 msgid "_Replace by"
11154 msgstr "Sos_tituire con:"
11156 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11157 msgid "_Search for"
11160 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11161 msgid "_Ignore case"
11162 msgstr "Ignora _Maiuscole/minuscole"
11164 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11165 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11166 msgstr "Se impostato non fa distinzione tra lettere maiuscole e minuscole"
11168 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
11169 msgid "Ma_tch whole words only"
11170 msgstr "Corrispondenza solo per parole in_tere"
11172 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11173 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11174 msgstr "Non considera le corrispondenze se all'intedo delle parole"
11176 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11177 msgid "_Preserve case"
11178 msgstr "_Preserva Maiuscolo/minuscolo"
11180 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11181 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11182 msgstr "Cerca di preservare la maiuscola/minuscola quando sostituisce"
11184 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11188 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11189 msgid "_Entire workbook"
11190 msgstr "_Intera cartella di lavoro"
11192 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
11193 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11194 msgstr "Cerca e sostituisci in tutte le celle della cartella di lavoro"
11196 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11197 msgid "_Current sheet"
11198 msgstr "_Foglio corrente"
11200 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
11201 msgid "Search and replace in current sheet only"
11202 msgstr "Cerca e sostituisci solo nel foglio in uso"
11204 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11206 msgstr "I_ntervallo"
11208 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11209 msgid "Search and replace in specified range only"
11210 msgstr "Cerca e sostituisci solo in uno specificato intervallo"
11212 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
11216 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
11217 msgid "_Other values"
11218 msgstr "Altri val_ori"
11220 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
11221 msgid "Perform changes within non-string values"
11224 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
11228 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
11229 msgid "Perform changes within cell comments"
11232 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
11233 msgid "_Expressions"
11234 msgstr "_Espressioni"
11236 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
11237 msgid "Perform changes within expressions"
11240 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
11244 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
11245 msgid "Perform changes within string values"
11248 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11249 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11250 msgstr "<b>Modificare celle contenenti</b>"
11252 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
11253 msgid "_Plain text"
11254 msgstr "Testo sem_plice"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11257 msgid "The search text is taken literally."
11258 msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."
11260 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11261 msgid "Re_gular expression"
11262 msgstr "Epressione re_golare"
11264 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
11265 msgid "The search text is a regular expression"
11266 msgstr "Il testo da cercare è un'espressione regolare"
11268 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
11269 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11270 msgstr "<b>Tipo di ricerca del testo</b>"
11272 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11273 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11274 msgstr "<b>Varie</b>"
11276 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
11280 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
11281 msgid "Search line by line"
11282 msgstr "Cerca riga per riga"
11284 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11285 msgid "_Column major"
11288 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11289 msgid "Search column by column"
11290 msgstr "Cerca colonna per colonna"
11292 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11293 msgid "_Keep strings as strings"
11296 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11298 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11299 "look like numbers or expressions"
11302 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11304 msgid "Save the current settings as default settings"
11305 msgstr "Salva come impostazioni predefinite"
11307 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11309 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11310 "future invocations of this and the Search dialog."
11313 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
11314 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11318 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11322 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11323 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11326 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11327 msgid "_Don't change"
11328 msgstr "_Non cambiare"
11330 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11331 msgid "Skip cells that would result in errors"
11334 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11335 msgid "Query for replacement"
11338 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11340 msgid "Make _error expression"
11341 msgstr "Epressione re_golare"
11343 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11344 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11345 msgstr "Crea =ERROR(\"...\")"
11347 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11348 msgid "Make _string value"
11351 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11352 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11355 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11356 msgid "Error Behaviour"
11357 msgstr "Comportamento errori"
11359 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11360 msgid "Dismiss search center"
11361 msgstr "Chiude il centro di ricerca"
11363 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11364 msgid "Show previous match"
11365 msgstr "Mostra precedente corrispondenza"
11367 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11368 msgid "Show next match"
11369 msgstr "Mostra prossima corrispondenza"
11371 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11372 msgid "Start search"
11373 msgstr "Avvia la ricerca"
11375 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11376 msgid "_Search for:"
11379 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11380 msgid "Match _whole words only"
11381 msgstr "Corriponden_za solo per parole intere"
11383 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11384 msgid "Search in all cells in the workbook"
11385 msgstr "Cerca in tutte le celle della cartella di lavoro"
11387 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11388 msgid "Search in current sheet only"
11389 msgstr "Cerca solo nel foglio in uso"
11391 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11393 msgstr "_Intervallo"
11395 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11396 msgid "Search in specified range only"
11397 msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"
11399 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
11400 msgid "Find text within non-string values"
11401 msgstr "Trova il testo all'interno di valori non-stringa"
11403 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
11404 msgid "Find text within expressions"
11405 msgstr "Trova il testo all'interno delle espressioni"
11407 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
11408 msgid "Find text within string values"
11409 msgstr "Trova il testo all'interno di valori stringa"
11411 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
11412 msgid "Find text within cell comments"
11413 msgstr "Trova il testo all'interno dei commenti delle celle"
11415 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11417 msgstr "_Risultati"
11419 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11420 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11421 msgstr "Trova il testo all'interno di valori calcolati di espressioni"
11423 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11424 msgid "Search cells containing"
11425 msgstr "Cerca le celle contenenti"
11427 #: ../src/dialogs/search.ui.h:33
11432 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11433 msgid "Search text is"
11434 msgstr "Il testo da cercare è"
11436 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11437 msgid "C_olumn major"
11438 msgstr "Per colo_nna"
11440 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
11442 msgid "Save settings as _default"
11443 msgstr "Salva come impostazioni predefinite"
11445 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
11446 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11449 #: ../src/dialogs/search.ui.h:41
11450 msgid "Miscellaneous"
11453 #: ../src/dialogs/search.ui.h:43
11455 msgstr "Corrispondenze"
11457 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11458 msgid "Size & Position"
11461 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11463 msgid "_Width in pixels:"
11464 msgstr "Larghezza _colonna (punti):"
11466 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11468 msgid "Width in points:"
11469 msgstr "Larghezza _colonna (punti):"
11471 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11473 msgid "_Height in pixels:"
11474 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11476 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11478 msgid "Height in points:"
11479 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11481 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
11486 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11488 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11489 "this object. Most users will not need to set this name. "
11492 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11493 msgid "Object position relative to its current position:"
11496 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11498 msgid "_x-Offset in pixels:"
11499 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11501 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11503 msgid "_y-Offset in pixels:"
11504 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11506 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11508 msgid "x-Offset in points:"
11509 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11511 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11513 msgid "y-Offset in points:"
11514 msgstr "Altezza _riga (pt.):"
11516 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
11518 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11522 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11524 msgid "Manage Sheets"
11525 msgstr "Gestisci fogli..."
11527 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
11529 msgid "Apply _Name Changes"
11530 msgstr "Applica formati _numerici"
11532 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
11533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
11535 msgstr "I_nserisci"
11537 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11542 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11545 msgstr "Aggiungi in fondo"
11547 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11549 msgid "_Show advanced sheet properties"
11550 msgstr "Modifica proprietà foglio"
11552 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11554 msgid "Resize Sheet"
11555 msgstr "Ridimensiona oggetto"
11557 #. Number of 'Columns' in sheet
11558 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
11560 msgctxt "sheetsize"
11564 #. Number of 'Rows' in sheet
11565 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
11567 msgctxt "sheetsize"
11571 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11573 msgid "Apply change to all sheets"
11574 msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"
11576 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11578 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11579 msgstr "Applica a _tutti i fogli di questa cartella."
11581 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11582 msgid "Data Shuffling"
11585 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11586 msgid "Input Range: "
11587 msgstr "Intervallo di ingresso: "
11589 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11591 msgid "Shuffle Method: "
11592 msgstr "Metodo di campionamento: "
11594 #. Shuffle metod: Columns
11595 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11601 #. Shuffle metod: Columns
11602 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11608 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11612 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11613 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
11616 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11617 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11618 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11621 msgstr "Alline a sinistra"
11623 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11624 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11625 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11626 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11627 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11628 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11631 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11633 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11634 msgstr "_Differenza media ipotizzata:"
11636 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11638 msgid "Testing 1 Median"
11639 msgstr "Verifica le differenze di due medie"
11641 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11643 msgid "_Predicted Median:"
11644 msgstr "E_segui in:"
11646 #. Fill in the header titles.
11647 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11648 msgid "Risk Simulation"
11649 msgstr "Simulazione di rischio"
11651 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11652 msgid "Input variables:"
11653 msgstr "Variabili d'ingresso:"
11655 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11656 msgid "Output variables:"
11657 msgstr "Variabili d'uscita:"
11659 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
11663 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11665 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11666 msgstr "<b>Obiettivo</b>"
11668 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11670 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11671 msgstr " <b>Limiti</b>"
11673 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11674 msgid "First round #:"
11677 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11678 msgid "Last round #:"
11681 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11682 msgid "Iterations:"
11683 msgstr "Iterazioni:"
11685 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11687 msgstr "Tempo massimo:"
11689 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11690 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11691 msgstr "<b>Rapporto della simulazione:</b>"
11693 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11695 msgstr "Sim. prec."
11697 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11699 msgstr "Sim. succ."
11701 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11703 msgstr "Trova min."
11705 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11707 msgstr "Trova max."
11709 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11710 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11711 msgstr "<b>Rapporto dei risultati:</b>"
11713 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11717 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11719 msgid "Button Properties"
11722 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11723 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11725 msgstr "Collega a:"
11727 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11728 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11730 msgstr "Etichetta:"
11732 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11733 msgid "Checkbox Properties"
11734 msgstr "Proprietà della casella di spunta"
11736 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11737 msgid "Frame Properties"
11738 msgstr "Proprietà cornice"
11740 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11742 msgid "List Properties"
11745 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11748 msgstr "Collegamento:"
11750 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11755 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11758 msgstr "Come v_alore"
11760 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11764 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11766 msgstr "Risolutore"
11768 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11772 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11774 msgstr "_Uguale a:"
11776 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11777 msgid "B_y Changing Cells: "
11778 msgstr "C_ambiando le celle:"
11780 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11784 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11788 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11789 msgid "_Set Target Cell: "
11790 msgstr "_Seleziona cella obiettivo:"
11792 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
11796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11797 msgid "_Algorithm:"
11798 msgstr "_Algoritmo:"
11800 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11801 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11802 msgstr "Modello _quadratico (QP/MIQP)"
11804 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11805 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11806 msgstr "Modello _lineare (LP/MILP)"
11808 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11810 msgid "_Non-Linear Model"
11811 msgstr "Modello _lineare (LP/MILP)"
11813 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11815 msgid "_Assume Non-Negative"
11816 msgstr "Assumi _non negativo"
11818 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11819 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11820 msgstr "Assumi i_ntero (discreto)"
11822 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11826 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11827 msgid "_Right Hand Side:"
11828 msgstr "Lato _destro:"
11830 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11834 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11835 msgid "_Left Hand Side:"
11836 msgstr "_Lato sinistro:"
11838 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11841 msgstr "Sos_tituire:"
11843 #. ----------------------------------------
11844 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
11845 msgid "Constraints"
11848 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11849 msgid "Max _Iterations:"
11850 msgstr "_Iterazioni massime:"
11852 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11853 msgid "Max _Time (sec.):"
11854 msgstr "_Tempo massimo (sec.):"
11856 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11857 msgid "Automatic _Scaling"
11858 msgstr "_Scalatura automatica"
11860 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11862 msgstr "P_rogramma"
11864 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11868 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11869 msgid "_Do not create scenarios"
11870 msgstr "_Non creare scenari"
11872 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11873 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11874 msgstr "C_rea uno scenario se la soluzione ottima è trovata"
11876 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11880 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11884 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11888 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11892 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11896 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
11901 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11906 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11908 msgid "Radiobutton Properties"
11911 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
11912 msgid "Scrollbar Properties"
11913 msgstr "Proprietà barra di scorrimento"
11915 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
11917 msgstr "Incremento:"
11919 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
11923 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11925 msgid "_Horizontal"
11926 msgstr "_Orizzontalmente"
11928 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11931 msgstr "_Verticalmente"
11933 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11934 msgid "Tabulate Dependency"
11937 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11941 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
11945 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11949 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11950 msgid "Dependency cells"
11953 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11954 msgid "Result cell"
11957 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11962 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11965 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11967 "Usare freccia giù per la prima sorgente, freccia destra per la seconda e "
11968 "fogli multipli per la terza"
11970 # non credo sia coordinate, cmq verificare nella UI
11971 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11973 msgid "_Coordinate"
11974 msgstr "_Coordinato"
11976 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11977 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11980 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11982 msgid "Tabulation Mode"
11983 msgstr "Tabulazione"
11985 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11986 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
11987 msgstr "Verifica dell'uguaglianza di due varianza (Test F)"
11989 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11990 msgid "Create New View"
11991 msgstr "Crea nuova vista"
11993 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11994 msgid "<b>Location</b>"
11995 msgstr "<b>Posizione</b>"
11997 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12001 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12002 msgid "Specified screen:"
12003 msgstr "Schermo specificato:"
12005 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12006 msgid "New view will be opened on specified screen"
12007 msgstr "La nuova vista è aperta nello scermo specificato"
12009 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12010 msgid "_Share cursor position"
12011 msgstr "Condi_videre posizione del cursore"
12013 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12014 msgid "Cancel change"
12015 msgstr "Annulla modifica"
12017 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12018 msgid "Accept change"
12019 msgstr "Accetta modifica"
12021 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12022 msgid "Enter formula..."
12023 msgstr "Inserisci formula..."
12025 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
12030 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12031 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
12032 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
12033 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
12034 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12037 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12039 msgid "View Properties"
12040 msgstr "Proprietà barra di scorrimento"
12042 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12043 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12044 msgstr "_Linguette per i fogli"
12046 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12047 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12048 msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"
12050 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12051 msgid "_Vertical Scrollbar"
12052 msgstr "Barra di scorrimento _verticale"
12054 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12055 msgid "_Protect Workbook"
12056 msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"
12058 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12059 msgid "Unimplementented"
12060 msgstr "Non implementato"
12062 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
12064 msgstr "Pa_ssword:"
12066 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12067 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12068 msgstr "Completamento a_utomatico del testo nelle celle"
12070 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12071 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12074 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12076 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12077 "is marked with a green top left corner."
12080 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12081 msgid "Show _Extension Markers"
12084 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12086 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12087 "has been truncated in that direction."
12090 #: ../src/expr-name.c:629
12092 msgid "'%s' has a circular reference"
12093 msgstr "«%s» ha un riferimento circolare"
12095 #: ../src/expr-name.c:657 ../src/expr-name.c:902
12097 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12098 msgstr "«%s» è già definito nel foglio"
12100 #: ../src/expr-name.c:658 ../src/expr-name.c:903
12102 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12103 msgstr "«%s» è già definito nella cartella di lavoro"
12105 #: ../src/expr.c:873
12106 msgid "Internal type error"
12107 msgstr "Errore di tipo interno"
12109 #: ../src/expr.c:1587
12110 msgid "Unknown evaluation error"
12111 msgstr "Errore di valutazione sconosciuto"
12113 #: ../src/file-autoft.c:88
12115 msgid "Invalid template file: %s"
12116 msgstr "File modello non valido: %s"
12118 #: ../src/format-template.c:540
12120 msgid "Error while opening autoformat template"
12122 "Errore durante il tentativo di caricare il modello di formattazione "
12125 #: ../src/format-template.c:740
12128 msgid_plural "%d rows"
12129 msgstr[0] "Nascondi le righe"
12130 msgstr[1] "Nascondi le righe"
12132 #: ../src/format-template.c:741
12135 msgid_plural "%d cols"
12139 #: ../src/format-template.c:743
12141 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
12143 "La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere per lo meno %d "
12144 "righe per %d colonne."
12146 #: ../src/format-template.c:749
12148 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
12150 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
12152 "La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere larga per lo "
12155 "La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere larga per lo "
12158 #: ../src/format-template.c:755
12160 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
12162 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
12164 "La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere alta per lo "
12167 "La regione di destinazione è troppo piccola. Dovrebbe essere alta per lo "
12170 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12171 #: ../src/func-builtin.c:44
12172 msgid "SUM:sum of the given values"
12175 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12176 #: ../src/func-builtin.c:46
12177 msgid "values:a list of values to add"
12180 #: ../src/func-builtin.c:47
12182 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12186 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12187 msgid "This function is Excel compatible."
12190 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12191 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12194 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12195 #: ../src/func-builtin.c:70
12196 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12199 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12200 #: ../src/func-builtin.c:72
12201 msgid "values:a list of values to multiply"
12204 #: ../src/func-builtin.c:73
12206 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12210 #: ../src/func-builtin.c:74
12211 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12214 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12215 #: ../src/func-builtin.c:107
12216 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12219 #: ../src/func-builtin.c:108
12220 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12223 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12224 #: ../src/func-builtin.c:273
12226 msgid "IF:conditional expression"
12227 msgstr "Espressione non valida"
12229 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12230 #: ../src/func-builtin.c:275
12232 msgid "cond:condition"
12233 msgstr "Con_dizione:"
12235 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12236 #: ../src/func-builtin.c:277
12237 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12240 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12241 #: ../src/func-builtin.c:279
12242 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12245 #: ../src/func-builtin.c:280
12247 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
12248 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
12249 "and return the last argument."
12252 #: ../src/func.c:240
12254 msgid "Cannot create file %s\n"
12255 msgstr "Impossibile creare il file «%s»\n"
12257 #: ../src/func.c:895
12258 msgid "Function implementation not available."
12259 msgstr "Implementazione della funzione non disponibile."
12261 #: ../src/func.c:1193
12262 msgid "Unknown Function"
12263 msgstr "Funzione sconosciuta"
12265 #: ../src/func.c:1441
12269 #: ../src/func.c:1443
12271 msgstr "Intervallo di celle"
12273 #: ../src/func.c:1445
12277 #: ../src/func.c:1447
12279 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12280 msgstr "Scalare o errore"
12282 #: ../src/func.c:1449
12286 #. Missing values will be NULL.
12287 #: ../src/func.c:1452
12291 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12293 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12294 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
12296 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
12301 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
12304 msgstr "Larghe_zza fissa"
12306 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
12309 msgstr "Altezza riga"
12311 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
12316 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
12321 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
12326 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
12331 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
12336 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
12341 #: ../src/gnm-pane.c:1990
12344 "%.1f x %.1f pts\n"
12350 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12351 msgid "Missing function category name."
12352 msgstr "Nome di categoria di funzioni mancante."
12354 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12355 msgid "Function group is empty."
12356 msgstr "Il gruppo di funzioni è vuoto."
12358 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12359 msgid "No func_desc_load method.\n"
12360 msgstr "Nessun metodo \"func_desc_load\".\n"
12362 #: ../src/gnm-plugin.c:234
12364 msgid "%d function in category \"%s\""
12365 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12366 msgstr[0] "%d funzione nella categoria «%s»"
12367 msgstr[1] "%d funzione nella categoria «%s»"
12369 #: ../src/gnm-plugin.c:343
12370 msgid "Missing file name."
12371 msgstr "Nome di file mancante."
12373 #: ../src/gnm-plugin.c:449
12375 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12376 msgstr "Impossibile leggere descrizione UI dal file XML «%s»."
12378 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12379 #: ../src/gnm-plugin.c:478
12381 msgid "User interface with %d action"
12382 msgid_plural "User interface with %d actions"
12383 msgstr[0] "Interfaccia utente con %d azione"
12384 msgstr[1] "Interfaccia utente con %d azione"
12386 #: ../src/gnm-plugin.c:602
12388 msgid "Invalid solver model type."
12389 msgstr "Numero di argomenti non valido"
12391 #: ../src/gnm-plugin.c:621
12392 msgid "Missing fields in plugin file"
12395 #: ../src/gnm-plugin.c:667
12397 msgid "Solver Algorithm %s"
12398 msgstr "Algoritmo:"
12400 #: ../src/gnm-plugin.c:765 ../src/gnm-plugin.c:837 ../src/gnm-plugin.c:883
12402 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12403 msgstr "Formato non valido nel file modulo «%s»."
12405 #: ../src/gnm-plugin.c:769 ../src/gnm-plugin.c:840
12407 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12408 msgstr "Il file non contien l'array «%s»."
12410 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
12411 msgid "Filled Object Properties"
12412 msgstr "Proprietà dell'oggetto riempito"
12414 #: ../src/gnm-so-line.c:123
12415 msgid "Line/Arrow Properties"
12416 msgstr "Proprietà della freccia/linea"
12418 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
12419 msgid "Polygon Properties"
12420 msgstr "Proprietà poligono"
12422 #: ../src/gui-clipboard.c:170
12426 #: ../src/gui-clipboard.c:962
12431 #: ../src/gui-file.c:71
12432 msgid "Automatically detected"
12433 msgstr "Rilevato automaticamente"
12435 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12436 #. * Advanced and Simple
12437 #: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
12442 #: ../src/gui-file.c:207
12447 #: ../src/gui-file.c:304
12449 msgid "Open Spreadsheet File"
12450 msgstr "Foglio di calcolo"
12452 #: ../src/gui-file.c:307
12454 msgid "Import Data File"
12455 msgstr "Importa file di _testo..."
12457 #: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
12459 msgstr "Tutti i file"
12461 #: ../src/gui-file.c:369
12466 #: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
12467 msgid "Spreadsheets"
12468 msgstr "Fogli di calcolo"
12470 #: ../src/gui-file.c:377
12475 #: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
12476 msgid "File _type:"
12477 msgstr "_Tipo di file:"
12479 #: ../src/gui-file.c:454
12481 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12482 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12483 "different file format.\n"
12484 "Do you want to save only current sheet?"
12486 "Il formato di file selezionata non supporta il salvataggio di fogli multipli "
12487 "un un singolo file.\n"
12488 "Per salvare tutti i fogli, salvarli come file separati o selezionare un "
12489 "formato di file differente.\n"
12490 "Salvare solo il foglio corrente?"
12492 #: ../src/gui-file.c:488
12494 msgid "Save the current workbook as"
12495 msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"
12497 #: ../src/gui-file.c:489
12499 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12500 msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"
12502 #: ../src/gui-file.c:629
12504 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12505 "use this name anyway?"
12507 "L'estensione fornita per il file non corrisponde col tipo di file scelto. "
12508 "Usare comunque questo nome?"
12510 #: ../src/gui-file.c:720
12513 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12514 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12517 #: ../src/gui-file.c:724
12520 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12521 "'<b>%s</b>' exporter?"
12524 #: ../src/gui-file.c:751
12526 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12530 #: ../src/gui-util.c:48
12531 msgid "Multiple errors\n"
12532 msgstr "Errori multipli\n"
12534 #: ../src/gui-util.c:1332
12536 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12539 #: ../src/gui-util.c:1340
12541 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12544 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12545 msgid "Link target"
12546 msgstr "Destinazione collegamento"
12548 #: ../src/hlink.c:171
12553 #: ../src/hlink.c:237
12555 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12556 msgstr "Impossibile attivare l'URL «%s»"
12558 #: ../src/hlink.c:294
12560 msgid "Unable to open '%s'"
12561 msgstr "Impossibile aprire «%s»"
12563 #: ../src/item-bar.c:802
12566 msgstr "Larghe_zza fissa"
12568 #: ../src/item-bar.c:802
12571 msgstr "Altezza riga"
12573 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12574 #: ../src/item-bar.c:807
12577 msgid_plural "(%d pixels)"
12581 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12582 #: ../src/item-bar.c:812
12587 #: ../src/item-bar.c:812
12592 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12593 #: ../src/item-bar.c:816
12598 #: ../src/item-cursor.c:768
12602 #: ../src/item-cursor.c:771 ../src/sheet-control-gui.c:2144
12606 #: ../src/item-cursor.c:774
12607 msgid "Copy _Formats"
12608 msgstr "Copia _formati"
12610 #: ../src/item-cursor.c:776
12611 msgid "Copy _Values"
12612 msgstr "Copia _valori"
12614 #: ../src/item-cursor.c:781
12615 msgid "Shift _Down and Copy"
12616 msgstr "Sposta in _basso e copia"
12618 #: ../src/item-cursor.c:783
12619 msgid "Shift _Right and Copy"
12620 msgstr "Sposta a _destra e copia"
12622 #: ../src/item-cursor.c:785
12623 msgid "Shift Dow_n and Move"
12624 msgstr "Sposta in ba_sso e sposta"
12626 #: ../src/item-cursor.c:787
12627 msgid "Shift Righ_t and Move"
12628 msgstr "Sposta a d_estra e sposta"
12630 #: ../src/item-cursor.c:792
12634 #: ../src/item-cursor.c:1059
12635 msgid "Drag to autofill"
12638 #: ../src/item-cursor.c:1062
12639 msgid "Drag to move"
12642 #: ../src/libgnumeric.c:80
12643 msgid "Display Gnumeric's version"
12644 msgstr "Mostra la versione di Gnumeric"
12646 #: ../src/libgnumeric.c:89
12647 msgid "Set the root library directory"
12648 msgstr "Seleziona la directory root delle librerie"
12650 #: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
12654 #: ../src/libgnumeric.c:95
12655 msgid "Adjust the root data directory"
12656 msgstr "Seleziona la directory root dei dati"
12658 #: ../src/libgnumeric.c:112
12661 "gnumeric version '%s'\n"
12662 "datadir := '%s'\n"
12665 "gnumeric versione «%s»\n"
12666 "datadir := «%s»\n"
12669 #: ../src/libgnumeric.c:136
12671 msgid "Gnumeric Options"
12672 msgstr "Opzioni di Gnumeric"
12674 #: ../src/libgnumeric.c:136
12676 msgid "Show Gnumeric Options"
12677 msgstr "Opzioni di Gnumeric"
12679 #: ../src/main-application.c:63
12680 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12681 msgstr "Specifica la dimensione e posizione della finestra iniziale"
12683 #: ../src/main-application.c:64
12684 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12685 msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA+POS_X+POS_Y"
12687 #: ../src/main-application.c:67
12688 msgid "Don't show splash screen"
12689 msgstr "Non mostrare lo splash screen"
12691 #: ../src/main-application.c:69
12692 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12693 msgstr "Non mostrare dialoghi di allerta durante l'importazione"
12695 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
12696 msgid "Dumps the function definitions"
12697 msgstr "Scarica le definizioni di funzione"
12699 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12700 #: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
12704 #: ../src/main-application.c:90
12705 msgid "Dumps web page for function help"
12708 #: ../src/main-application.c:96
12709 msgid "Generate new help and po files"
12710 msgstr "Genera nuovi file di aiuto e po"
12712 #: ../src/main-application.c:102
12714 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12716 "Esci subito dopo aver caricato le cartelle selezionate (utile per il test)."
12718 #: ../src/main-application.c:145
12723 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssgrep.c:434
12724 #: ../src/ssindex.c:255
12728 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12731 #: ../src/mathfunc.c:3895
12732 msgid "bessel_i allocation error"
12733 msgstr "errore di allocazione di bessel_i"
12735 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
12739 #: ../src/mathfunc.c:4366
12740 msgid "bessel_k allocation error"
12741 msgstr "errore di allocazione di bessel_k"
12743 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
12747 #: ../src/mathfunc.c:6666
12749 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
12752 "Questa versione di Gnumeric è stata compilata con una precisione non "
12753 "adeguata in gnm_yn."
12755 #: ../src/parser.y:364
12757 msgid "An array must have at least 1 element"
12758 msgstr "Un array deve contenere almeno un elemento"
12760 #: ../src/parser.y:390
12762 msgid "Arrays must be rectangular"
12763 msgstr "Gli array debbono essere rettangolari"
12765 #: ../src/parser.y:416
12767 msgid "Constructed ranges use simple references"
12770 #: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
12772 msgid "All entries in the set must be references"
12775 #: ../src/parser.y:509
12777 msgid "Name '%s' does not exist"
12778 msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"
12780 #: ../src/parser.y:523
12782 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12785 #: ../src/parser.y:560
12787 msgid "Unknown sheet '%s'"
12788 msgstr "Foglio «%s» sconosciuto"
12790 #: ../src/parser.y:665
12792 msgid "() is an invalid expression"
12793 msgstr "() è una espressione non valida"
12795 #: ../src/parser.y:697
12797 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12798 msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"
12800 #: ../src/parser.y:719
12802 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12803 msgstr "Non esiste alcun nome «%s» nel foglio «%s»"
12805 #: ../src/parser.y:776
12807 msgid "Unknown workbook '%s'"
12808 msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"
12810 #: ../src/parser.y:793
12812 msgid "Unknown workbook"
12813 msgstr "Foglio di calcolo «%s» sconosciuto"
12815 #: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
12817 msgid "Could not find matching closing quote"
12820 #: ../src/parser.y:1235
12822 msgid "Sheet name is required"
12823 msgstr "È richiesto il nome del foglio"
12825 #: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
12827 msgid "The number is out of range"
12828 msgstr "Il numero è fuori dell'intervallo"
12830 #: ../src/parser.y:1355
12832 msgid "Improperly formatted error token"
12835 #: ../src/parser.y:1611
12837 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12838 msgstr "Espessioni multiple non sono supportate in questo contesto"
12840 #: ../src/parser.y:1634
12842 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12843 msgstr "Impossibile trovare le parentesi di apertura accoppiate"
12845 #: ../src/parser.y:1638
12847 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12848 msgstr "Impossibile trovare le parentesi di chiusura accopiate"
12850 #: ../src/parser.y:1642
12852 msgid "Invalid expression"
12853 msgstr "Espressione non valida"
12855 #: ../src/parser.y:1646
12857 msgid "Unexpected token %c"
12858 msgstr "Token %c non atteso"
12860 #: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12861 #: ../src/print-info.c:345
12862 msgid "Page &[PAGE]"
12863 msgstr "Pagina &[PAGE]"
12865 #: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
12866 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12867 msgstr "Pagina &[PAGE] di &[PAGES]"
12869 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12870 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
12874 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12878 #: ../src/print-info.c:632
12882 #: ../src/print-info.c:644
12886 #: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:688
12888 msgid "There is no such sheet"
12889 msgstr "Il nome del foglio."
12891 #: ../src/print-info.c:915
12893 msgid "There is no object with name '%s'"
12894 msgstr "Non ci sono dati da convertire"
12896 #: ../src/print-info.c:932
12898 msgid "Unknown paper size"
12899 msgstr "Versione sconosciuta"
12901 #: ../src/print-info.c:942
12903 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12906 #: ../src/print-info.c:963
12911 #: ../src/print.c:683
12912 msgid "Even one cell is too large for this page."
12915 #: ../src/print.c:976
12917 msgid "Print Selection"
12918 msgstr "A_datta alla selezione %"
12920 #: ../src/print.c:1230
12922 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12923 "Do you really want to proceed?"
12926 #: ../src/print.c:1316
12928 msgid "Preparing to preview"
12929 msgstr "Anteprima di stampa"
12931 #: ../src/print.c:1317
12933 msgid "Preparing to print"
12934 msgstr "Prepazione del salvataggio in corso..."
12936 #: ../src/print.c:1407
12938 msgid "Creating preview of page %3d"
12941 #: ../src/print.c:1408
12943 msgid "Printing page %3d"
12944 msgstr "Stampa fallita"
12946 #: ../src/print.c:1412
12948 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12949 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12953 #: ../src/print.c:1415
12955 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12956 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12960 #: ../src/print.c:1480
12961 msgid "_All workbook sheets"
12964 #: ../src/print.c:1485
12966 msgid "Also print _hidden sheets"
12967 msgstr "Applica impostazioni di stampa a tutti i fogli"
12969 #: ../src/print.c:1490
12971 msgid "A_ctive workbook sheet"
12972 msgstr "Foglio att_ivo"
12974 #: ../src/print.c:1495
12976 msgid "_Workbook sheets:"
12977 msgstr "Cartella di lavoro:"
12979 #: ../src/print.c:1500
12981 msgid "Current _selection only"
12982 msgstr "Selezione colonna"
12984 #: ../src/print.c:1505
12985 msgid "_Ignore defined print area"
12988 #: ../src/print.c:1509
12992 #: ../src/print.c:1530
12993 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12996 #: ../src/print.c:1827
12998 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12999 msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."
13001 #: ../src/print.c:1845
13003 msgid "Gnumeric Print Range"
13004 msgstr "Console Python Gnumeric"
13006 #: ../src/print.c:1861
13008 msgid "Print to File"
13009 msgstr "Stampa fallita"
13011 #: ../src/search.c:127
13012 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13015 #: ../src/search.c:131
13017 msgid "The search text must be a number."
13018 msgstr "Il testo da cercare è preso così come è."
13020 #: ../src/search.c:138
13021 msgid "You must specify a range to search."
13022 msgstr "È necessario specificare in intervallo di ricerca."
13024 #: ../src/search.c:142
13025 msgid "The search range is invalid."
13026 msgstr "L'intervallo di ricerca non è valido."
13028 #: ../src/search.c:708
13033 #: ../src/search.c:709
13034 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
13037 #: ../src/search.c:717
13038 msgid "Search Strings"
13039 msgstr "Cerca stringhe"
13041 #: ../src/search.c:718
13042 msgid "Should strings be searched?"
13045 #: ../src/search.c:726
13046 msgid "Search Other Values"
13047 msgstr "Cerca altri valori"
13049 #: ../src/search.c:727
13050 msgid "Should non-strings be searched?"
13053 #: ../src/search.c:735
13054 msgid "Search Expressions"
13055 msgstr "Cerca espressioni"
13057 #: ../src/search.c:736
13058 msgid "Should expressions be searched?"
13061 #: ../src/search.c:744
13062 msgid "Search Expression Results"
13063 msgstr "Cerca risultati espressioni"
13065 #: ../src/search.c:745
13066 msgid "Should the results of expressions be searched?"
13069 #: ../src/search.c:753
13070 msgid "Search Comments"
13071 msgstr "Cerca commenti"
13073 #: ../src/search.c:754
13074 msgid "Should cell comments be searched?"
13077 #: ../src/search.c:762
13079 msgid "Search Scripts"
13080 msgstr "Cerca stringhe"
13082 #: ../src/search.c:763
13083 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
13086 #: ../src/search.c:771
13091 #: ../src/search.c:772
13092 msgid "Collect non-matching items"
13095 #: ../src/search.c:780
13099 #: ../src/search.c:781
13100 msgid "Is the search order by row?"
13103 #: ../src/search.c:789
13105 msgstr "Interrogazione"
13107 #: ../src/search.c:790
13109 msgid "Should we query for each replacement?"
13110 msgstr "Non eseguire questa sostituzione"
13112 #: ../src/search.c:798
13114 msgid "Keep Strings"
13117 #: ../src/search.c:799
13118 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
13121 #: ../src/search.c:808
13123 msgid "The sheet in which to search."
13124 msgstr "Dove cercare."
13126 #: ../src/search.c:817
13127 msgid "Where to search."
13128 msgstr "Dove cercare."
13130 #: ../src/search.c:826
13131 msgid "Range as Text"
13134 #: ../src/search.c:827
13135 msgid "The range in which to search."
13138 #: ../src/selection.c:417 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
13140 msgid "%s does not support multiple ranges"
13141 msgstr "%s non supporta intervalli multipli"
13143 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13144 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
13145 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
13146 #. translate to the empty string.
13147 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13152 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13157 #: ../src/sheet-control-gui.c:2055 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
13159 msgid "Remove %d Link"
13160 msgid_plural "Remove %d Links"
13161 msgstr[0] "Rimozione collegamento ipertestuale"
13162 msgstr[1] "Rimozione collegamento ipertestuale"
13164 #: ../src/sheet-control-gui.c:2142
13168 #: ../src/sheet-control-gui.c:2146
13172 #: ../src/sheet-control-gui.c:2148
13173 msgid "Paste _Special"
13174 msgstr "I_ncolla speciale"
13176 #: ../src/sheet-control-gui.c:2153
13177 msgid "_Insert Cells..."
13178 msgstr "_Inserisci celle..."
13180 #: ../src/sheet-control-gui.c:2156
13181 msgid "_Delete Cells..."
13182 msgstr "Eli_mina celle"
13184 #: ../src/sheet-control-gui.c:2159
13185 msgid "_Insert Column(s)"
13186 msgstr "_Inserisci colonne"
13188 #: ../src/sheet-control-gui.c:2163
13189 msgid "_Delete Column(s)"
13190 msgstr "Eli_mina colonne"
13192 #: ../src/sheet-control-gui.c:2167
13193 msgid "_Insert Row(s)"
13194 msgstr "_Inserisci righe"
13196 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171
13197 msgid "_Delete Row(s)"
13198 msgstr "Eli_mina righe"
13200 #: ../src/sheet-control-gui.c:2176
13201 msgid "Clear Co_ntents"
13202 msgstr "Cancella co_ntenuto"
13204 #: ../src/sheet-control-gui.c:2181
13206 msgid "Add _Comment"
13209 #: ../src/sheet-control-gui.c:2183
13210 msgid "Edit Co_mment..."
13211 msgstr "Modifica co_mmento..."
13213 #: ../src/sheet-control-gui.c:2185
13215 msgid "_Remove Comments"
13218 #: ../src/sheet-control-gui.c:2188
13220 msgid "Add _Hyperlink"
13221 msgstr "Aggiunta collegamento ipertestuale"
13223 #: ../src/sheet-control-gui.c:2191
13224 msgid "Edit _Hyperlink"
13225 msgstr "Modifica co_llegamento ipertestuale"
13227 #: ../src/sheet-control-gui.c:2194
13228 msgid "_Remove Hyperlink"
13229 msgstr "_Rimuovi collegamento ipertestuale"
13231 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200
13233 msgid "_Edit DataSlicer"
13234 msgstr "Con_valida..."
13236 #: ../src/sheet-control-gui.c:2203
13238 msgid "_Refresh DataSlicer"
13239 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
13241 #: ../src/sheet-control-gui.c:2207
13242 msgid "DataSlicer Field _Order "
13245 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
13250 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219
13256 #: ../src/sheet-control-gui.c:2226
13258 msgid "_Format All Cells..."
13259 msgstr "_Formatta celle..."
13261 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228
13263 msgid "C_onditional Formatting..."
13264 msgstr "Livellamento _esponenziale..."
13266 #: ../src/sheet-control-gui.c:2233
13271 #: ../src/sheet-control-gui.c:2235 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
13273 msgid "Auto Fit _Width"
13274 msgstr "Larghe_zza fissa"
13276 #: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
13278 msgid "Auto Fit _Height"
13279 msgstr "Altezza riga"
13283 #: ../src/sheet-control-gui.c:2242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
13285 msgstr "_Larghezza..."
13287 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
13289 msgid "_Auto Fit Width"
13290 msgstr "Larghe_zza fissa"
13292 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/sheet-control-gui.c:2252
13293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
13297 #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
13298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413 ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
13303 #: ../src/sheet-control-gui.c:2250
13306 msgstr "_Altezza..."
13308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
13310 msgid "_Auto Fit Height"
13311 msgstr "Altezza riga"
13313 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13314 #: ../src/sheet-control-gui.c:2386
13316 msgid "_Remove %d Link"
13317 msgid_plural "_Remove %d Links"
13318 msgstr[0] "_Rimuovi collegamento ipertestuale"
13319 msgstr[1] "_Rimuovi collegamento ipertestuale"
13321 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13322 #: ../src/sheet-control-gui.c:2391
13324 msgid "_Remove %d Comment"
13325 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13326 msgstr[0] "Rimozione bordi"
13327 msgstr[1] "Rimozione bordi"
13329 #: ../src/sheet-control-gui.c:2394
13331 msgid "_Insert %d Cell..."
13332 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13333 msgstr[0] "_Inserisci celle..."
13334 msgstr[1] "_Inserisci celle..."
13336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2396
13338 msgid "_Delete %d Cell..."
13339 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13340 msgstr[0] "Eli_mina celle"
13341 msgstr[1] "Eli_mina celle"
13343 #: ../src/sheet-control-gui.c:2402
13345 msgid "_Insert %d Column"
13346 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13347 msgstr[0] "Inserisci colonne"
13348 msgstr[1] "Inserisci colonne"
13350 #: ../src/sheet-control-gui.c:2404
13352 msgid "_Delete %d Column"
13353 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13354 msgstr[0] "Eliminazione colonne"
13355 msgstr[1] "Eliminazione colonne"
13357 #: ../src/sheet-control-gui.c:2407
13359 msgid "_Format %d Column"
13360 msgid_plural "_Format %d Columns"
13361 msgstr[0] "Formatta come valuta"
13362 msgstr[1] "Formatta come valuta"
13364 #: ../src/sheet-control-gui.c:2414
13366 msgid "_Insert %d Row"
13367 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13368 msgstr[0] "Inserisci righe"
13369 msgstr[1] "Inserisci righe"
13371 #: ../src/sheet-control-gui.c:2416
13373 msgid "_Delete %d Row"
13374 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13375 msgstr[0] "Eliminazione righe"
13376 msgstr[1] "Eliminazione righe"
13378 #: ../src/sheet-control-gui.c:2420
13380 msgid "_Format %d Row"
13381 msgid_plural "_Format %d Rows"
13382 msgstr[0] "_Formato"
13383 msgstr[1] "_Formato"
13385 #: ../src/sheet-control-gui.c:2427
13387 msgid "_Format %d Cell..."
13388 msgid_plural "_Format %d Cells"
13389 msgstr[0] "_Formatta celle..."
13390 msgstr[1] "_Formatta celle..."
13392 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13393 #: ../src/sheet-control-gui.c:2868
13395 msgid "Duplicate %d Object"
13396 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13397 msgstr[0] "Duplica oggetto"
13398 msgstr[1] "Duplica oggetto"
13400 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13401 #: ../src/sheet-control-gui.c:2871
13403 msgid "Insert %d Object"
13404 msgid_plural "Insert %d Objects"
13405 msgstr[0] "Inserisci oggetto"
13406 msgstr[1] "Inserisci oggetto"
13408 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13409 #: ../src/sheet-control-gui.c:2875
13411 msgid "Move %d Object"
13412 msgid_plural "Move %d Objects"
13413 msgstr[0] "Sposta oggetto"
13414 msgstr[1] "Sposta oggetto"
13416 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13417 #: ../src/sheet-control-gui.c:2878
13419 msgid "Resize %d Object"
13420 msgid_plural "Resize %d Objects"
13421 msgstr[0] "Ridimensiona oggetto"
13422 msgstr[1] "Ridimensiona oggetto"
13425 #: ../src/sheet-merge.c:75 ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
13429 #: ../src/sheet-merge.c:82
13432 "There is already a merged region that intersects\n"
13435 "C'è già una regiona unita che interseca\n"
13438 #: ../src/sheet-object.c:128
13439 msgid "Snap object to grid"
13442 #: ../src/sheet-object.c:243
13443 msgid "Size _& Position"
13446 #: ../src/sheet-object.c:244
13447 msgid "_Snap to Grid"
13450 #: ../src/sheet-object.c:245
13454 #: ../src/sheet-object.c:246
13455 msgid "Pul_l to Front"
13456 msgstr "P_orta in cima"
13458 #: ../src/sheet-object.c:247
13459 msgid "Pull _Forward"
13460 msgstr "Por_ta in alto"
13462 #: ../src/sheet-object.c:248
13463 msgid "Push _Backward"
13464 msgstr "Spin_gi in basso"
13466 #: ../src/sheet-object.c:249
13467 msgid "Pus_h to Back"
13468 msgstr "S_pingi in fondo"
13470 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
13471 #: ../src/sheet-object-image.c:309
13473 msgid "Unknown failure while saving image"
13474 msgstr "Fallimento sconosciuto durante il salvataggio dell'immagine"
13476 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13479 msgstr "Salva tutto"
13481 #: ../src/sheet-object-component.c:270
13484 msgstr "Salva tutto"
13486 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
13487 msgid "_Save as image"
13488 msgstr "_Salva come immagine"
13490 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
13492 msgid "_Save as Image"
13493 msgstr "_Salva come immagine"
13495 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
13496 msgid "Open in _New Window"
13499 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
13501 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13502 msgstr "Nuovo _foglio"
13504 #: ../src/sheet-object-graph.c:752
13509 #. Translators: Series as "Columns"
13510 #: ../src/sheet-object-graph.c:758
13516 #. Translators: Series as "Rows"
13517 #: ../src/sheet-object-graph.c:760
13523 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
13524 msgid "Use first series as shared abscissa"
13527 #: ../src/sheet-object-graph.c:767
13529 msgid "New graph sheet"
13530 msgstr "Nuovo _foglio"
13533 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
13537 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
13538 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13542 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
13544 msgid "Pressed Button"
13545 msgstr "Crea un pulsante"
13547 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
13549 msgid "Released Button"
13550 msgstr "Pulsante radio"
13552 #. FIXME: This text sucks:
13553 #: ../src/sheet-object-widget.c:1195
13555 msgid "Change widget"
13558 #: ../src/sheet-object-widget.c:1534
13560 msgid "Adjustment Properties"
13561 msgstr "Proprietà del documento"
13563 #: ../src/sheet-object-widget.c:1691
13565 msgid "Configure Scrollbar"
13566 msgstr "Crea una barra di scorrimento"
13568 #: ../src/sheet-object-widget.c:1739
13570 msgid "Configure Spinbutton"
13571 msgstr "Crea un pulsante di selezione"
13573 #: ../src/sheet-object-widget.c:1740
13575 msgid "Spinbutton Properties"
13578 #: ../src/sheet-object-widget.c:1788
13580 msgid "Configure Slider"
13581 msgstr "Funzionalità base"
13583 #: ../src/sheet-object-widget.c:1789
13585 msgid "Slider Properties"
13586 msgstr "Proprietà barra di scorrimento"
13588 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13590 msgid "CheckBox %d"
13591 msgstr "Casella di spunta %d"
13593 #. FIXME: This text sucks:
13594 #: ../src/sheet-object-widget.c:1976
13596 msgid "Clicking checkbox"
13597 msgstr "Casella di spunta"
13599 #: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
13600 msgid "RadioButton"
13601 msgstr "Pulsante radio"
13603 #. FIXME: This text sucks:
13604 #: ../src/sheet-object-widget.c:2513
13606 msgid "Clicking radiobutton"
13607 msgstr "Crea un pulsante radio"
13609 # Questo ed i successivi in ing compaiono come spiegazione dell'Undo
13611 # Lasciare come sostantivi!
13612 #: ../src/sheet-object-widget.c:2956
13614 msgid "Clicking in list"
13615 msgstr "Cancellazione di %s in %s"
13617 #: ../src/sheet-view.c:400
13621 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
13625 # Ma TRUE va tradotto?????
13627 #: ../src/sheet.c:847
13630 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
13631 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
13632 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13633 "name. Expect weirdness."
13635 "Questa è una versione speciale di Gnumeric, poichè è stata compilata\n"
13636 "con il supporto per un numero molto esteso di colonne. Accedere alla\n"
13637 "colonna di nome «TRUE» può creare conflitti con con la costante che\n"
13638 "ha lo stesso nome. "
13640 #: ../src/sheet.c:861
13645 #: ../src/sheet.c:862
13647 msgid "Which type of sheet this is."
13648 msgstr "Come il foglio risulta visibile."
13650 #: ../src/sheet.c:870
13652 msgid "Parent workbook"
13653 msgstr "_Proteggere cartella di lavoro"
13655 #: ../src/sheet.c:871
13656 msgid "The workbook in which this sheet lives"
13659 #: ../src/sheet.c:878
13660 msgid "The name of the sheet."
13661 msgstr "Il nome del foglio."
13663 #: ../src/sheet.c:883
13664 msgid "text-is-rtl"
13665 msgstr "testo-da-sin-a-des"
13667 #: ../src/sheet.c:884
13668 msgid "Text goes from right to left."
13669 msgstr "Il testo va da sinistra a destra."
13671 #: ../src/sheet.c:889
13673 msgstr "Visibilità"
13675 #: ../src/sheet.c:890
13676 msgid "How visible the sheet is."
13677 msgstr "Come il foglio risulta visibile."
13679 #: ../src/sheet.c:896
13680 msgid "Display Formulæ"
13681 msgstr "Mostra formule"
13683 #: ../src/sheet.c:897
13685 msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
13686 msgstr "Indica se sono mostrate le formule invece dei valori."
13688 #: ../src/sheet.c:902
13689 msgid "Display Zeros"
13690 msgstr "Mostra zeri"
13692 #: ../src/sheet.c:903
13693 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13696 #: ../src/sheet.c:908
13697 msgid "Display Grid"
13698 msgstr "Mostra griglia"
13700 #: ../src/sheet.c:909
13701 msgid "Control whether the grid is shown."
13702 msgstr "Indica se la griglia è mostata."
13704 #: ../src/sheet.c:914
13705 msgid "Display Column Headers"
13706 msgstr "Mostra intestazioni colonne"
13708 #: ../src/sheet.c:915
13709 msgid "Control whether column headers are shown."
13710 msgstr "Indica se le intestazioni delle colonne sono mostrate."
13712 #: ../src/sheet.c:920
13713 msgid "Display Row Headers"
13714 msgstr "Mostra intestazioni righe"
13716 #: ../src/sheet.c:921
13717 msgid "Control whether row headers are shown."
13718 msgstr "Indica se sono mostrate le intestazioni delle righe."
13720 # Execel usa riepilogo per outlines
13721 #: ../src/sheet.c:926
13722 msgid "Display Outlines"
13723 msgstr "Mostra delimitatori"
13725 #: ../src/sheet.c:927
13726 msgid "Control whether outlines are shown."
13727 msgstr "Indica se sono mostrati i delimitatori."
13729 # Execel usa riepilogo per outlines
13730 #: ../src/sheet.c:932
13731 msgid "Display Outlines Below"
13732 msgstr "Mostra delimitatori in basso"
13734 #: ../src/sheet.c:933
13735 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
13736 msgstr "Controlla se i simboli delimitatori sono mostrati in basso."
13738 # Execel usa riepilogo per outlines
13739 #: ../src/sheet.c:938
13740 msgid "Display Outlines Right"
13741 msgstr "Mostra delimitatori a destra"
13743 #: ../src/sheet.c:939
13744 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
13745 msgstr "Controlla se i simboli delimitatori sono mostrati sulla destra."
13747 #: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:956
13751 #: ../src/sheet.c:946
13752 msgid "Sheet is protected."
13753 msgstr "Il foglio è protetto."
13755 #: ../src/sheet.c:949
13756 msgid "Protected Allow Edit objects"
13759 #: ../src/sheet.c:950
13760 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
13763 #: ../src/sheet.c:953
13764 msgid "Protected allow edit scenarios"
13767 #: ../src/sheet.c:954
13768 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
13771 #: ../src/sheet.c:957
13773 msgid "Protected allow cell formatting"
13774 msgstr "Formattazione per colonna"
13776 #: ../src/sheet.c:958
13777 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
13780 #: ../src/sheet.c:961
13782 msgid "Protected allow column formatting"
13783 msgstr "Formattazione per colonna"
13785 #: ../src/sheet.c:962
13786 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
13789 #: ../src/sheet.c:965
13790 msgid "Protected allow row formatting"
13793 #: ../src/sheet.c:966
13794 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
13797 #: ../src/sheet.c:969
13798 msgid "Protected allow insert columns"
13801 #: ../src/sheet.c:970
13802 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
13805 #: ../src/sheet.c:973
13806 msgid "Protected allow insert rows"
13809 #: ../src/sheet.c:974
13810 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
13813 #: ../src/sheet.c:977
13814 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
13817 #: ../src/sheet.c:978
13818 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
13821 #: ../src/sheet.c:981
13823 msgid "Protected allow delete columns"
13824 msgstr "Nasconde le colonne selezionate"
13826 #: ../src/sheet.c:982
13827 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
13830 #: ../src/sheet.c:985
13831 msgid "Protected allow delete rows"
13834 #: ../src/sheet.c:986
13835 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
13838 #: ../src/sheet.c:989
13839 msgid "Protected allow select locked cells"
13842 #: ../src/sheet.c:990
13843 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
13846 #: ../src/sheet.c:993
13847 msgid "Protected allow sort ranges"
13850 #: ../src/sheet.c:994
13851 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
13854 #: ../src/sheet.c:997
13855 msgid "Protected allow edit auto filters"
13858 #: ../src/sheet.c:998
13859 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
13862 #: ../src/sheet.c:1001
13864 msgid "Protected allow edit pivottable"
13865 msgstr "Crea una tabella pivot"
13867 #: ../src/sheet.c:1002
13868 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
13871 #: ../src/sheet.c:1005
13872 msgid "Protected allow select unlocked cells"
13875 #: ../src/sheet.c:1006
13876 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
13879 #: ../src/sheet.c:1010
13880 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
13883 #: ../src/sheet.c:1011
13884 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
13887 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
13888 #: ../src/sheet.c:1015
13889 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
13892 #: ../src/sheet.c:1016
13893 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
13896 #: ../src/sheet.c:1022
13897 msgid "Tab Foreground"
13898 msgstr "Primo piano linguetta"
13900 #: ../src/sheet.c:1023
13901 msgid "The foreground color of the tab."
13902 msgstr "Il colore di primo piano della linguetta."
13904 #: ../src/sheet.c:1028
13905 msgid "Tab Background"
13906 msgstr "Sfondo linguetta"
13908 #: ../src/sheet.c:1029
13909 msgid "The background color of the tab."
13910 msgstr "Il colore di sfondo della linguetta."
13912 #: ../src/sheet.c:1036
13913 msgid "Zoom Factor"
13914 msgstr "Fattore ingrandimento"
13916 #: ../src/sheet.c:1037
13917 msgid "The level of zoom used for this sheet."
13918 msgstr "Il livello di ingrandimento usato per questo foglio."
13920 #: ../src/sheet.c:1047
13922 msgid "Columns number in the sheet"
13923 msgstr "Il nome del foglio."
13925 #: ../src/sheet.c:1054
13927 msgid "Rows number in the sheet"
13928 msgstr "Il nome del foglio."
13930 #: ../src/sheet.c:3459
13932 msgid "Target region contains merged cells"
13933 msgstr "La regione obiettivo contiene delle celle unite"
13935 #: ../src/sheet.c:3522
13937 msgid "cannot operate on merged cells"
13938 msgstr "impossibile operare su celle unite"
13940 #: ../src/sheet.c:3532
13942 msgid "cannot operate on array formulæ"
13943 msgstr "impossibile operare su formule di vettory"
13945 #: ../src/sheet.c:4962
13946 msgid "Insert Columns"
13947 msgstr "Inserisci colonne"
13949 #: ../src/sheet.c:5053
13950 msgid "Delete Columns"
13951 msgstr "Eliminazione colonne"
13953 #: ../src/sheet.c:5134
13954 msgid "Insert Rows"
13955 msgstr "Inserisci righe"
13957 #: ../src/sheet.c:5225
13958 msgid "Delete Rows"
13959 msgstr "Eliminazione righe"
13961 #: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:44
13963 msgid "Display program version"
13964 msgstr "Mostra la versione di Gnumeric"
13966 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
13967 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13968 msgstr "Specifica opzionalmente una codifica per il contenuto importato"
13970 #: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
13974 #: ../src/ssconvert.c:74
13975 msgid "Optionally specify which importer to use"
13976 msgstr "Specifica opzionalmente l'importatore da usare"
13978 #: ../src/ssconvert.c:81
13979 msgid "List the available importers"
13980 msgstr "Lista degli importatori disponibili"
13982 #: ../src/ssconvert.c:90
13983 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13986 #: ../src/ssconvert.c:97
13987 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13988 msgstr "Specifica opzionalmente l'esportatore da usare"
13990 #: ../src/ssconvert.c:104
13991 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13994 #: ../src/ssconvert.c:105
13998 #: ../src/ssconvert.c:111
13999 msgid "List the available exporters"
14000 msgstr "Lista degli esportatori disponibili"
14002 #: ../src/ssconvert.c:118
14005 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
14008 "Esporta un file per ogni foglio se l'esportatore supporta solo un foglio per "
14011 #: ../src/ssconvert.c:125
14013 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
14014 msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"
14016 #: ../src/ssconvert.c:136
14017 msgid "The range to export"
14020 #: ../src/ssconvert.c:143
14022 msgid "Goal seek areas"
14023 msgstr "Ricerca obiettivo (%s)"
14025 #: ../src/ssconvert.c:150
14026 msgid "Run the solver"
14029 #: ../src/ssconvert.c:203
14031 msgid "Cannot parse export options."
14032 msgstr "Scelta formattazione per esportare:"
14034 #: ../src/ssconvert.c:209
14036 msgid "The file saver does not take options"
14039 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
14040 #: ../src/ssconvert.c:350
14042 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
14045 #: ../src/ssconvert.c:499
14047 msgid "Failed to create solver"
14048 msgstr "Lettura intestazione DBF fallita."
14050 #: ../src/ssconvert.c:512
14052 msgid "Solver ran, but failed"
14055 #: ../src/ssconvert.c:522
14057 msgid "Solver: %s\n"
14058 msgstr "Risolutore"
14060 #: ../src/ssconvert.c:545
14063 "Unknown exporter '%s'.\n"
14064 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
14066 "Esportatore «%s» sconosciuto.\n"
14067 "Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"
14069 #: ../src/ssconvert.c:564
14072 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
14073 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
14075 "Impossibile indovinare l'esportatore da usare per «%s».\n"
14076 "Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"
14078 #: ../src/ssconvert.c:575
14081 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
14082 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
14084 "È richiesto un nome per il file di output o un tipo specifico di "
14086 "Provare l'opzione --list-exporters per avere un elenco di quelli possibili.\n"
14088 #: ../src/ssconvert.c:585
14091 "Unknown importer '%s'.\n"
14092 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
14094 "Importatore «%s» sconosciuto.\n"
14095 "Provare l'opzione --list-importers per avere un elenco di quelli possibili.\n"
14097 #: ../src/ssconvert.c:675
14100 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
14101 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
14104 "L'esportatore selezionato (%s) non supporta il salvataggio di fogli multipli "
14105 "su un solo file. Sarà salvato solo il foglio in uso."
14107 #: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
14108 msgid "INFILE [OUTFILE]"
14111 #: ../src/ssconvert.c:718
14114 "ssconvert version '%s'\n"
14115 "datadir := '%s'\n"
14118 "ssconvert versione «%s»\n"
14119 "datadir := «%s»\n"
14122 #: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssindex.c:266
14124 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14127 #: ../src/ssgrep.c:61
14128 msgid "Only print a count of matches per file"
14131 #: ../src/ssgrep.c:67
14132 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14135 #: ../src/ssgrep.c:74
14136 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14139 #: ../src/ssgrep.c:81
14140 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14143 #: ../src/ssgrep.c:88
14144 msgid "Print the filename for each match"
14147 #: ../src/ssgrep.c:95
14148 msgid "Do not print the filename for each match"
14151 #: ../src/ssgrep.c:102
14152 msgid "Ignore differences in letter case"
14155 #: ../src/ssgrep.c:109
14156 msgid "Print filenames with matches"
14159 #: ../src/ssgrep.c:116
14160 msgid "Print filenames without matches"
14163 #: ../src/ssgrep.c:123
14165 msgid "Print the location of each match"
14166 msgstr "Formatta la selezione come data"
14168 #: ../src/ssgrep.c:130
14169 msgid "Suppress all normal output"
14172 #: ../src/ssgrep.c:137
14174 msgid "Search results of expressions too"
14175 msgstr "Cerca espressioni"
14177 #: ../src/ssgrep.c:144
14178 msgid "Print the location type of each match"
14181 #: ../src/ssgrep.c:151
14182 msgid "Search for cells that do not match"
14185 #: ../src/ssgrep.c:165
14187 msgid "Match only whole words"
14188 msgstr "Corrispondenza solo per parole in_tere"
14190 #: ../src/ssgrep.c:172
14192 msgid "Recalculate all cells"
14195 #: ../src/ssgrep.c:363
14200 #: ../src/ssgrep.c:370
14205 #: ../src/ssgrep.c:427
14207 msgid "PATTERN INFILE..."
14210 #: ../src/ssgrep.c:441
14214 "datadir := '%s'\n"
14217 "ssindex versione «%s»\n"
14218 "datadir := «%s»\n"
14221 #: ../src/ssgrep.c:461
14223 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14224 msgstr "Impossibile creare il file «%s»\n"
14226 #: ../src/ssgrep.c:491
14228 msgid "%s: Missing pattern\n"
14229 msgstr "Nome di file mancante."
14231 #: ../src/ssindex.c:51
14232 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14235 #: ../src/ssindex.c:58
14236 msgid "Index the given files"
14239 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
14244 #: ../src/ssindex.c:262
14247 "ssindex version '%s'\n"
14248 "datadir := '%s'\n"
14251 "ssindex versione «%s»\n"
14252 "datadir := «%s»\n"
14255 #: ../src/stf-export.c:555
14256 msgid "Character set"
14257 msgstr "Codifica dei caratteri"
14259 #: ../src/stf-export.c:556
14260 msgid "The character encoding of the output."
14263 #: ../src/stf-export.c:564
14266 msgstr "Carica file"
14268 #: ../src/stf-export.c:565
14269 msgid "The locale to use for number and date formatting."
14272 # azioni da eseguire su caratteri sconosciuti
14273 #: ../src/stf-export.c:573
14274 msgid "Transliterate mode"
14275 msgstr "Modalità traslitterazione"
14277 #: ../src/stf-export.c:574
14278 msgid "What to do with unrepresentable characters."
14281 #: ../src/stf-export.c:584
14282 msgid "How should cells be formatted?"
14285 #: ../src/stf-export.c:669
14286 msgid "Error while trying to export file as text"
14287 msgstr "Errore durante il tentativo di esportare il file come testo"
14289 #: ../src/stf-export.c:706
14290 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14293 #: ../src/stf-export.c:726
14295 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14298 #: ../src/stf-export.c:728
14299 msgid "Invalid option for stf exporter"
14302 #: ../src/stf-export.c:759
14304 msgid "Text (configurable)"
14305 msgstr "Importazione da testo (configurabile)"
14307 #. FIXME: What locale?
14308 #: ../src/stf-parse.c:1311
14310 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
14314 #. FIXME: What locale?
14315 #: ../src/stf-parse.c:1333
14317 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
14318 "columns will be ignored."
14321 #: ../src/stf.c:136
14322 msgid "Error while trying to read file"
14323 msgstr "Errore durante il tentativo di leggere il file"
14325 #: ../src/stf.c:320 ../src/stf.c:355
14326 msgid "Text to Columns"
14327 msgstr "Testo in colonne"
14329 #: ../src/stf.c:325
14331 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14333 "È possibili analizzare solo una colonna di <b>ingresso</b> per volta, non %d"
14335 #: ../src/stf.c:350
14336 msgid "There is no data to convert"
14337 msgstr "Non ci sono dati da convertire"
14339 #: ../src/stf.c:370
14340 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14342 "Errore durante il tentativo di analizzaare i dati all'interno del foglio"
14344 #: ../src/stf.c:397
14346 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14348 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14352 #: ../src/stf.c:450
14353 msgid "That file is not in the given encoding."
14354 msgstr "Questo file non è nella codifica fornita."
14356 #: ../src/stf.c:495
14357 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14360 #: ../src/stf.c:507
14361 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14363 "Errore di analisi durante il tentativo di analizzare i dati all'interno del "
14366 #: ../src/stf.c:542
14367 msgid "Error while trying to write CSV file"
14368 msgstr "Errore durante il tentativo di scrivere il file CSV"
14370 #: ../src/stf.c:640
14371 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14372 msgstr "Valori separati da virgole o tabulazioni (CSV/TSV)"
14374 #: ../src/stf.c:648
14375 msgid "Text import (configurable)"
14376 msgstr "Importazione da testo (configurabile)"
14378 #: ../src/stf.c:660
14379 msgid "Comma separated values (CSV)"
14380 msgstr "Valori separati da virgole (CSV)"
14382 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14384 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14385 msgstr "Analisi varianza a due fattori senza replica"
14387 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14389 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14390 msgstr "/Conteggio/Somma/Media/Varianza"
14392 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14397 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
14400 msgstr "Colonna %i"
14402 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14403 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14406 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14408 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14409 msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Righe/Colonne/Errore/Totale"
14411 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14412 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
14413 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14414 msgstr "/SQ/gdl/MQ/F/Valore di significatività/F critico"
14416 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14417 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14420 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14422 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14423 msgstr "Analisi varianza a due fattori con replica"
14425 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14426 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14428 msgid "B, Level %i"
14431 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14434 msgstr "Subtotale per"
14436 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14437 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14439 msgid "A, Level %i"
14442 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14443 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14444 msgstr "/Conteggio/Somma/Media/Varianza"
14446 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14448 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14449 msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Righe/Colonne/Errore/Totale"
14451 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14453 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14454 msgstr "Analisi varianza a due fattori (%s), senza replica"
14456 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14458 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
14459 msgstr "Analisi varianza a due fattori (%s), con replica"
14461 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14464 msgstr "_Analisi varianza"
14466 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14467 msgid "Two Factor ANOVA"
14468 msgstr "Analisi varianza a due fattori"
14470 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14472 msgid "Auto Expression (%s)"
14473 msgstr "_Espressione:"
14475 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14476 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14478 msgid "Auto Expression"
14479 msgstr "Espressione"
14481 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14482 #. remain since these are Excel-style format strings
14483 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14484 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14487 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14488 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14491 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14492 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14495 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14497 msgid "Test of Independence (%s)"
14500 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14502 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14505 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14506 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14507 msgid "Test of Independence"
14510 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14511 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14512 msgid "Test of Homogeneity"
14515 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14516 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14517 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14518 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14519 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14520 msgid "\"α =\" * 0.000"
14523 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14524 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14527 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14528 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
14529 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
14534 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14535 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14538 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14539 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
14540 msgid "Standard Error"
14541 msgstr "Errore standard"
14543 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14546 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14549 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14550 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14552 "Holt's trend corrected exponential\n"
14553 "smoothing requires at least 2\n"
14554 "output columns for each data set."
14557 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14558 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14559 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14562 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14563 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14564 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14567 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14568 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14570 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14571 "smoothing method requires at least 4\n"
14572 "output columns for each data set."
14575 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14576 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14578 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14579 "smoothing method requires at least 4\n"
14580 "output columns for each data set."
14583 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14585 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14586 msgstr "Livellamento esponenziale (%s)"
14588 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14589 msgid "/Frequency Table/Category"
14592 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
14593 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14598 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14600 msgid "Frequency Table (%s)"
14601 msgstr "Varie tabelle di frequenza"
14603 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14605 msgid "Frequency Table"
14608 #. translator note: only translate the
14609 #. "to below" and "up to" exclusive of
14610 #. the quotation marks:
14611 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
14612 msgid "\"to below\" * General"
14615 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
14616 msgid "\"up to\" * General"
14619 #. translator note: only translate the
14620 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14621 #. the quotation marks:
14622 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
14623 msgid "\"to\" * \"∞\""
14626 #. translator note: only translate the
14627 #. "from" and "above" exclusive of
14628 #. the quotation marks:
14629 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
14631 msgid "\"from\" * General"
14632 msgstr "Formatta come numero"
14634 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
14635 msgid "\"above\" * General"
14638 #. translator note: only translate the
14639 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14640 #. the quotation marks:
14641 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
14642 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14645 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
14647 msgid "Histogram (%s)"
14648 msgstr "Istogramma (%s)"
14650 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14651 msgid "Kaplan-Meier"
14654 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14655 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14658 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14659 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14662 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14666 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14667 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14670 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14672 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14673 msgstr "Campionamento (%s)"
14675 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14676 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14677 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14680 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14682 "For the Anderson-Darling Test\n"
14683 "the sample size must be at\n"
14687 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14689 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14690 "the sample size must be at\n"
14694 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14696 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14697 "the sample size must be at least 5."
14700 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14702 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14703 "the sample size must be at\n"
14704 "least 5 and at most 5000."
14708 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14709 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14710 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14712 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14714 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
14715 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14718 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
14723 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
14724 msgid "Possibly normal"
14727 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
14729 msgid "Normality Test (%s)"
14730 msgstr "Test T (%s)"
14732 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
14734 msgid "Normality Test"
14735 msgstr "Formattazione celle"
14737 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14739 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14740 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14743 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14745 msgid "Student-t Test (%s)"
14746 msgstr "Test T (%s)"
14748 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14749 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14752 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14753 #. remain since these are Excel-style format strings
14754 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
14756 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14760 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
14761 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
14762 msgid "Covariances"
14763 msgstr "Covarianze"
14765 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
14766 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14769 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
14771 msgid "Percent of Trace"
14772 msgstr "Percentuale"
14774 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
14776 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14781 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14785 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14787 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14791 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14793 msgid "Sign Test (%s)"
14794 msgstr "Test Z (%s)"
14796 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14798 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14799 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14802 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14803 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14805 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14806 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14809 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14811 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14812 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14816 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14817 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14819 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14820 msgstr "Test Z (%s)"
14822 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14827 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14832 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14834 msgid "Variable %i"
14835 msgstr "Variabile %i"
14837 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
14838 msgid "Correlations"
14839 msgstr "Correlazioni"
14841 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
14843 msgid "Correlation (%s)"
14844 msgstr "Correlazione (%s)"
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
14848 msgid "Covariance (%s)"
14849 msgstr "Covarianza (%s)"
14852 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14853 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14854 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14856 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14858 #: ../src/tools/analysis-tools.c:838
14860 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14861 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14863 "/Media/Errore standard/Mediana/Moda/Deviazione standard/Varianza campionaria/"
14864 "Curtosi/Asimmetria/Intervallo/Minimo/Massimo/Somma/Conteggio"
14866 # CI è Confidence interval _ livello di confidenza
14867 #: ../src/tools/analysis-tools.c:972
14869 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14872 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
14874 msgid "Largest (%d)"
14875 msgstr "Il più grande (%d)"
14877 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
14879 msgid "Smallest (%d)"
14880 msgstr "Il più piccolo (%d)"
14882 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
14884 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14885 msgstr "Statistica descrittiva (%s)"
14887 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14889 msgid "Sampling (%s)"
14890 msgstr "Campionamento (%s)"
14892 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
14896 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
14899 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14900 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14901 "Critical two-tail"
14903 "/Media/Varianza nota/Osservazioni/Scarto medio ipotizzato/Scarto medio "
14904 "osservato/Z/P (Z<=z) una coda/z critico una coda/P (Z<z) due code/z critico "
14907 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
14909 msgid "z-Test (%s)"
14910 msgstr "Test Z (%s)"
14912 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
14916 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
14919 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14920 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14921 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14923 "/Media/Varianza/Osservazioni//Scarto medio ipotizzato/Scarto medio osservato/"
14924 "Varianza delle differenze/Differenza della media osservata/Differenze delle "
14925 "varianze//Z/P (Z<=z) una coda/z critico una coda/"
14927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
14929 msgid "t-Test, paired (%s)"
14930 msgstr "Test T, accoppiati (%s)"
14932 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
14933 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
14934 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
14938 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
14940 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14941 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14942 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14945 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
14947 msgid "t-Test (%s)"
14948 msgstr "Test T (%s)"
14950 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
14952 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14953 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14954 "t Critical two-tail"
14957 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
14958 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14962 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
14964 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14965 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14967 "/Media/Varianza/Osservazioni/gdl/F/P (F<=f) coda destra/F critico coda "
14968 "destra/P (f<=F) coda sinistra/F critico coda sinistra/P due code/F critico "
14971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
14973 msgid "F-Test (%s)"
14974 msgstr "Test F (%s)"
14976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
14979 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14980 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14982 "/OUTPUR RIEPILOGO//Statistiche della regressione/R multiplo/R al quadrato/R "
14983 "al quadrato corretto/Errore standard/Osservazioni//ANALISI VARIANZA//"
14984 "Regressione/Residuo/Totale///Intercetta"
14986 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
14988 msgid "Response Variable"
14989 msgstr "Variabile Y"
14991 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14992 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14993 msgstr "/gdl/SQ/MQ/F/Significatività F"
14995 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14997 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14999 "/Coefficienti/Errore standard/Stat t/Valore di significatività/Inferiore %"
15000 "%0,0%s%%%%/Superiore %%0,0%s%%%%"
15002 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
15004 msgid "\"Lower\" 0%"
15007 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
15009 msgid "\"Upper\" 0%"
15012 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
15014 "Probability of observing a t-statistic\n"
15015 "whose absolute value is at least as large\n"
15016 "as the absolute value of the actually\n"
15017 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15018 "hypothesis is in fact true."
15021 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
15023 "This value is not the square of R\n"
15024 "but the uncentered version of the\n"
15025 "coefficient of determination; that\n"
15026 "is, the proportion of the sum of\n"
15027 "squares explained by the model."
15030 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
15035 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
15037 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15038 "studentized/p-Value"
15041 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
15042 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15045 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
15046 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15049 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
15050 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15053 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
15054 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15057 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
15059 msgid "Regression (%s)"
15060 msgstr "Regressione (%s)"
15062 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
15064 msgid "Moving Average (%s)"
15065 msgstr "Media mobile (%s)"
15067 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
15069 msgid "Ranks & Percentiles"
15070 msgstr "Punteggio e Percentuale"
15072 # Mmmmhhh questo termine è usato in due luoghi,per i grafici, dove è corretto
15073 # e per lo strumento statistico "ranghi e percentili", nel creare l'output.
15075 # Excello traduce l'ananogo termine con "Dato".
15076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
15080 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
15084 # Statistica: valore che divide una serie di dati in 100 gruppi contenente egual numero di elementi, o in cento intervalli uguali
15085 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
15087 msgid "Percentile Rank"
15088 msgstr "Percentile"
15090 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
15093 msgstr "Ranghi (%s)"
15095 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
15099 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
15100 msgid "Anova: Single Factor"
15101 msgstr "Analisi varianza ad un singolo"
15103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
15107 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
15108 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15109 msgstr "/Gruppi/Conteggio/Somma/Media/Varianza"
15111 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
15112 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15113 msgstr "/ANALISI VARIANZA/Origine della variazione/Tra gruppi/In gruppi/Totale"
15115 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
15117 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15118 msgstr "Analisi varianza ad un fattore (%s)"
15120 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
15122 msgstr "Analisi varianza"
15124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
15125 msgid "Single Factor ANOVA"
15126 msgstr "Analisi varianza ad un fattore"
15128 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
15129 msgid "Inverse Fourier Transform"
15132 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
15134 msgid "Fourier Transform"
15135 msgstr "Serie di Fourier"
15137 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
15139 msgid "/Real/Imaginary"
15140 msgstr "Immaginario"
15142 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
15144 msgid "Fourier Series (%s)"
15145 msgstr "Serie di Fourier (%s)"
15147 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
15148 msgid "Fourier Series"
15149 msgstr "Serie di Fourier"
15151 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
15152 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15155 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
15157 "This p-value is calculated using a\n"
15158 "normal approximation, so it is\n"
15159 "only valid for large samples of\n"
15160 "at least 15 observations in each\n"
15161 "population, and few if any ties."
15164 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
15165 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
15166 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
15168 "Since there is insufficient space\n"
15169 "for the third column of output,\n"
15170 "this value is not calculated."
15173 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
15175 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15176 msgstr "Test T (%s)"
15178 #: ../src/tools/dao.c:183
15180 msgstr "Nuovo foglio"
15182 #: ../src/tools/dao.c:186
15183 msgid "New Workbook"
15184 msgstr "Nuova cartella di lavoro"
15186 #: ../src/tools/dao.c:1000
15190 #: ../src/tools/dao.c:1006
15192 msgstr "Cartella di lavoro:"
15194 #: ../src/tools/dao.c:1013
15195 msgid "Report Created: "
15196 msgstr "Creazione rapporto: "
15198 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15201 msgstr "Metodo di campionamento: "
15203 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15205 msgid "Fill Series (%s)"
15206 msgstr "Riempimento serie (%s)"
15208 #: ../src/tools/filter.c:137
15213 #: ../src/tools/filter.c:199
15214 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15217 #: ../src/tools/filter.c:269
15219 msgid "Advanced Filter (%s)"
15220 msgstr "Filtro avanzato"
15222 #: ../src/tools/gnm-solver.c:592
15224 msgid "Invalid solver target"
15225 msgstr "Numero di argomenti non valido"
15227 #: ../src/tools/gnm-solver.c:603
15229 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15230 msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere una formula."
15232 #: ../src/tools/gnm-solver.c:613
15234 msgid "Invalid solver input range"
15235 msgstr "Nome di scenario non valido"
15237 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
15239 msgid "Input cell %s contains a formula"
15240 msgstr "La cella obiettivo dovrebbe contenere una formula."
15242 #: ../src/tools/gnm-solver.c:639
15244 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15245 msgstr "L'intervallo della lista non è valido."
15247 #: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
15249 msgid "Problem Type"
15250 msgstr "Dimensione problema"
15252 #: ../src/tools/gnm-solver.c:973
15257 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
15259 msgid "Failed to create file for linear program"
15260 msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."
15262 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
15264 msgid "Failed to create linear program file"
15265 msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."
15267 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
15269 msgid "Failed to save linear program"
15272 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
15276 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
15281 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
15285 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
15287 msgstr "Massimizza"
15289 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
15293 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
15297 # Questa è la traduzione nel risolutore di Excel
15298 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
15300 msgstr "Tolleranza"
15302 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
15307 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
15309 msgid "Outside bounds"
15310 msgstr "Bordi esterni"
15312 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
15315 msgstr "Con_dizione:"
15317 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
15319 msgid "No constraints"
15322 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
15327 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
15328 msgid "The solver's current status"
15331 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
15336 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
15337 msgid "The reason behind the solver's status"
15340 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
15342 msgid "Solver parameters"
15343 msgstr "Delimiatori"
15345 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
15346 msgid "Current best feasible result"
15349 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
15352 msgstr "Avvia la ricerca"
15354 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
15355 msgid "Time the solver was started"
15358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
15363 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
15364 msgid "Time the solver finished"
15367 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
15370 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15371 "solver. For more information see %s.\n"
15373 "Would you like to locate it yourself?"
15376 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
15378 msgid "Unable to locate %s"
15379 msgstr "Impossibile aprire «%s»"
15381 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
15383 msgid "Locate the %s program"
15386 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
15387 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15390 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
15391 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15394 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
15395 msgid "Correlated Random Variables"
15398 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
15400 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15401 msgstr "Numeri casuali (%s)"
15403 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
15404 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
15406 msgid "Correlated Random Numbers"
15407 msgstr "Numeri casuali"
15409 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15411 msgid "Generating Random Numbers..."
15412 msgstr "Numeri casuali"
15414 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15416 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15417 "All probabilities must be non-negative numbers."
15419 "L'intervallo di ingresso della probabilità contiene un valore non numerico.\n"
15420 "Tutte le probabilità devono essere numeri non negativi."
15422 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15424 "The probability input range contains a negative number.\n"
15425 "All probabilities must be non-negative!"
15427 "L'intervallo di ingresso della probabilità contiene un numero negativo.\n"
15428 "Tutte le probabilità devono essere non negative!"
15430 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15431 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15432 msgstr "Nessun valore nell'intervallo dei valori può essere vuoto!"
15434 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15435 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15436 msgstr "Le probabilità non possono essere tutte pari a zero."
15438 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15440 msgid "Random Numbers (%s)"
15441 msgstr "Numeri casuali (%s)"
15443 #: ../src/tools/simulation.c:93
15445 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15446 "last round # is too high)."
15449 #: ../src/tools/simulation.c:118
15451 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15452 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15455 #: ../src/tools/simulation.c:235
15456 msgid "Simulation Report"
15457 msgstr "Rapporto di simulazione"
15459 #: ../src/tools/simulation.c:248
15463 #: ../src/tools/simulation.c:251
15467 #: ../src/tools/simulation.c:252
15469 msgstr "Dev. stand."
15471 #: ../src/tools/simulation.c:253
15475 #: ../src/tools/simulation.c:254
15477 msgstr "Asimmetria"
15479 #: ../src/tools/simulation.c:255
15483 #: ../src/tools/simulation.c:256
15485 msgstr "Intervallo"
15487 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
15491 #: ../src/tools/simulation.c:258
15493 msgid "Confidence (95%)"
15494 msgstr "Confidenza (95 %)"
15496 #: ../src/tools/simulation.c:259
15498 msgid "Lower Limit (95%)"
15499 msgstr "Limite inferiore (95 %)"
15501 #: ../src/tools/simulation.c:260
15503 msgid "Upper Limit (95%)"
15504 msgstr "Limite superiore (95 %)"
15506 #: ../src/tools/simulation.c:328
15507 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15508 msgstr "RIEPILOGO DEL PASSO DI SIMULAZIONE N."
15510 #: ../src/tools/simulation.c:342
15514 #: ../src/tools/simulation.c:389
15516 msgstr "(Ingresso) "
15518 #: ../src/tools/simulation.c:404
15519 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15520 msgstr "Tempo massimo superato. La simulazione non è stata completata. "
15522 #: ../src/tools/tabulate.c:147
15524 msgstr "Tabulazione"
15526 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15527 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15528 #. total number of rows is always large (>10).
15529 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15530 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15531 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15532 #. This is input to ngettext.
15533 #: ../src/undo.c:245
15535 msgid "%d row of %d matches"
15536 msgid_plural "%d rows of %d match"
15540 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15541 #. This is input to ngettext.
15542 #: ../src/undo.c:254
15544 msgid "%d row matches"
15545 msgid_plural "%d rows match"
15549 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15550 #: ../src/validation.c:73
15554 #: ../src/validation.c:74
15555 msgid "Not_Between"
15558 #: ../src/validation.c:75
15563 #: ../src/validation.c:76
15568 #: ../src/validation.c:77
15570 msgid "Greater Than"
15573 #: ../src/validation.c:78
15577 #: ../src/validation.c:79
15578 msgid "Greater than or Equal"
15581 #: ../src/validation.c:80
15582 msgid "Less than or Equal"
15585 #: ../src/validation.c:439
15586 msgid "Missing formula for validation"
15589 #: ../src/validation.c:442
15590 msgid "Extra formula for validation"
15593 #: ../src/validation.c:453
15594 msgid "Gnumeric: Validation"
15595 msgstr "Gnumeric - Convalida"
15597 #: ../src/validation.c:516
15599 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15600 msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"
15602 #: ../src/validation.c:524
15604 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15605 msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"
15607 #: ../src/validation.c:535
15609 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15610 msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"
15612 #: ../src/validation.c:551
15614 msgid "'%s' is not an integer"
15615 msgstr "«%s» non è un intero"
15617 #: ../src/validation.c:561
15619 msgid "'%s' is not a valid date"
15620 msgstr "«%s» non è una data valida"
15622 #: ../src/validation.c:585
15624 msgid "%s does not contain the new value."
15625 msgstr "%s non contiene il nuovo valore."
15627 #: ../src/validation.c:621
15629 msgid "%s is not true."
15630 msgstr "%s non è vero."
15632 #: ../src/validation.c:660
15634 msgid "%s is out of permitted range"
15635 msgstr "Non è consentito che la cella %s sia in bianco"
15637 #: ../src/value.c:60
15641 #: ../src/value.c:61
15645 #: ../src/value.c:62
15649 #: ../src/value.c:63
15653 #: ../src/value.c:64
15657 #: ../src/value.c:65
15661 #: ../src/value.c:66
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
15666 msgid "Failed to create temporary file for sending."
15667 msgstr "Creazione del file temporaneo per l'invio fallita."
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1178
15670 msgid "Default file saver is not available."
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15676 msgid "Set Print Area"
15677 msgstr "_Area di stampa:"
15679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
15681 msgid "Set Print Area to %s"
15682 msgstr "Direzione di stampa predefinita"
15684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15686 msgid "Clear Print Area"
15687 msgstr "_Area di stampa:"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
15692 "In cell %s, the current contents\n"
15694 "would have been replaced by\n"
15696 "which is invalid.\n"
15698 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
15703 msgid "Comment in cell %s!%s"
15704 msgstr "Commento nella cella %s!%s"
15706 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
15707 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
15708 #. * are permitted.
15710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
15711 msgid "Insert rows"
15712 msgstr "Inserisci righe"
15714 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
15715 msgid "Insert columns"
15716 msgstr "Inserisci colonne"
15718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15719 msgid "Show Detail"
15720 msgstr "Mostra dettagli"
15722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
15723 msgid "Hide Detail"
15724 msgstr "Nascondi dettagli"
15726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
15727 msgid "can only be performed on an existing group"
15728 msgstr "può essere eseguita solo su un gruppo esistente"
15730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
15734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
15737 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15738 "The system error message is: \n"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
15749 msgid "Choose object file"
15750 msgstr "Chiude il file corrente"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
15753 msgid "Set Horizontal Alignment"
15754 msgstr "Imposta allineamento orizzontale"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
15757 msgid "Set Vertical Alignment"
15758 msgstr "Imposta allineamento verticale"
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
15762 msgid "Format as General"
15763 msgstr "Formatta come numero"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
15766 msgid "Format as Number"
15767 msgstr "Formatta come numero"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
15770 msgid "Format as Currency"
15771 msgstr "Formatta come valuta"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
15774 msgid "Format as Accounting"
15775 msgstr "Formatta come contabilità"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
15778 msgid "Format as Percentage"
15779 msgstr "Formatta come percentuale"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
15782 msgid "Format as Time"
15783 msgstr "Formatta come orario"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
15786 msgid "Format as Date"
15787 msgstr "Formatta come data"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15790 msgid "Add Borders"
15791 msgstr "Aggiunta bordi"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
15794 msgid "Remove borders"
15795 msgstr "Rimozione bordi"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
15798 msgid "Increase precision"
15799 msgstr "Aumenta precisione"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
15802 msgid "Decrease precision"
15803 msgstr "Riduce precisione"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
15806 msgid "Toggle thousands separator"
15807 msgstr "Attiva/Disattiva separatore delle migliaia"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
15811 msgstr "Copia in basso"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
15815 msgstr "Copia a destra"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15823 msgid "New From Template"
15824 msgstr "Nome del modello"
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15849 msgstr "S_eleziona"
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15853 msgstr "_Visualizza"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15861 msgstr "Barre degli _strumenti"
15863 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15874 msgid "Func_tion Wrapper"
15875 msgstr "Selettore delle funzioni"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
15893 msgstr "_Sottolineato"
15895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15899 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
15906 msgstr "S_trumenti"
15908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15914 msgid "_Statistics"
15915 msgstr "Statistiche"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15919 msgid "_Descriptive Statistics"
15920 msgstr "Statistica descrittiva"
15922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15924 msgid "Fre_quency Tables"
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15928 msgid "De_pendent Observations"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15933 msgstr "Previsi_oni"
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15937 msgid "_One Sample Tests"
15938 msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15942 msgid "_One Median"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15947 msgid "_Two Sample Tests"
15948 msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15952 msgid "Two Me_dians"
15953 msgstr "Due _medie"
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15958 msgstr "Due _medie"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15962 msgid "_Multiple Sample Tests"
15963 msgstr "Errori multipli\n"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15967 msgstr "_Analisi varianza"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15970 msgid "Contin_gency Table"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15987 msgid "_Random Generators"
15988 msgstr "Generazione _numeri casuali..."
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15991 msgid "_Group and Outline"
15992 msgstr "_Raggruppa e struttura"
15994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15996 msgid "Import _Data"
15997 msgstr "Dati d'ingresso"
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
16001 msgid "E_xport Data"
16002 msgstr "Esporta come testo"
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
16006 msgid "Data S_licer"
16007 msgstr "Con_valida..."
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
16014 msgid "Create a new workbook"
16015 msgstr "Crea una nuova cartella di lavoro"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
16018 msgid "Open a file"
16019 msgstr "Apre un file"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
16022 msgid "Save the current workbook"
16023 msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
16026 msgid "Save the current workbook with a different name"
16027 msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente con un nome diverso"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
16030 msgid "Sen_d To..."
16031 msgstr "In_via a..."
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
16034 msgid "Send the current file via email"
16035 msgstr "Invia il file corrente via email"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
16039 msgid "Print Area & Breaks"
16040 msgstr "_Area di stampa:"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
16043 msgid "Page Set_up..."
16044 msgstr "_Imposta pagina..."
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
16047 msgid "Setup the page settings for your current printer"
16048 msgstr "Imposta la pagina per la propria stampante"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
16051 msgid "Print preview"
16052 msgstr "Anteprima di stampa"
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
16055 msgid "Print the current file"
16056 msgstr "Stampa il file corrente"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
16060 msgid "Full _History..."
16061 msgstr "_Istogramma..."
16063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
16064 msgid "Access previously used file"
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
16068 msgid "Close the current file"
16069 msgstr "Chiude il file corrente"
16071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
16072 msgid "Quit the application"
16073 msgstr "Esce dal programma"
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
16076 msgid "Copy the selection"
16077 msgstr "Copia la selezione"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
16086 msgid "Insert a defined name"
16087 msgstr "Inserisce un foglio nuovo"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
16094 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16095 msgstr "Apre un visualizzatore della documentazione di Gnumeric"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
16100 msgstr "_Funzione:"
16102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
16104 msgid "Functions help"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
16108 msgid "Gnumeric on the _Web"
16109 msgstr "Gnumeric sul _Web"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
16112 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16113 msgstr "Esplora il sito web di Gnumeric"
16115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
16116 msgid "_Live Assistance"
16117 msgstr "Assisten_za dal vivo"
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
16120 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16121 msgstr "Controlla se qualcuno è diponibile per rispondere alle domande"
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
16124 msgid "Report a _Problem"
16125 msgstr "Riferisci un _problema"
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
16129 msgid "Report problem"
16130 msgstr "Fa rapporto di un problema"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
16134 msgstr "I_nformazioni"
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
16137 msgid "About this application"
16138 msgstr "Informazioni su questa applicazione"
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
16141 msgid "Cut the selection"
16142 msgstr "Taglia la selezione"
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
16145 msgid "Paste the clipboard"
16146 msgstr "Incolla gli appunti"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
16150 msgid "_Manage Sheets..."
16151 msgstr "Gestisci _fogli..."
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
16154 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16155 msgstr "Gestisce i fogli in questa cartella di lavoro"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
16158 msgid "Insert a new sheet"
16159 msgstr "Inserisce un foglio nuovo"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
16163 msgstr "A_ggiungi in fondo"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
16166 msgid "Append a new sheet"
16167 msgstr "Inserisce un foglio nuovo in fondo"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
16174 msgid "Make a copy of the current sheet"
16175 msgstr "Crea una copia del foglio corrente"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
16178 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16179 msgstr "Rimuove definitivamente un intero foglio"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
16186 msgid "Rename the current sheet"
16187 msgstr "Rinomina il foglio corrente"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128 ../src/wbc-gtk.c:525
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
16196 msgid "Change the size of the current sheet"
16197 msgstr "Rinomina il foglio corrente"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
16201 msgid "_New View..."
16202 msgstr "_Nuova vista..."
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
16205 msgid "Create a new view of the workbook"
16206 msgstr "Crea una nuova vista della cartella di lavoro"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138
16211 msgid "View _Properties..."
16212 msgstr "Pr_oprietà..."
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
16216 msgid "Modify the view properties"
16217 msgstr "Modifica le impostazioni della cartella di lavoro"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
16222 msgid "Document Proper_ties..."
16223 msgstr "Pr_oprietà..."
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
16227 msgid "Edit document properties"
16228 msgstr "Proprietà del documento"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
16232 msgid "Use the current selection as print area"
16233 msgstr "Usa la selezione corrente per creare i nomi"
16235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
16236 msgid "Undefine the print area"
16239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
16241 msgid "Show Print Area"
16242 msgstr "_Area di stampa:"
16244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
16245 msgid "Select the print area"
16248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
16249 msgid "Set Column Page Break"
16252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
16253 msgid "Split the page to the left of this column"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
16257 msgid "Set Row Page Break"
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
16261 msgid "Split the page above this row"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
16265 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
16269 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16270 msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"
16272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
16274 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16275 msgstr "Inserisce un collegamento"
16277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
16279 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16280 msgstr "Cancella il formato dalle celle selezionate"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
16284 msgid "Delete the selected cells' comments"
16285 msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"
16287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
16288 msgid "Clear the selected cells' contents"
16289 msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"
16291 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16293 msgid "A_ll Filtered Rows"
16294 msgstr "Tutti i file"
16296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
16299 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16301 msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"
16303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16304 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
16309 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16310 msgstr "Cancella i formati, i commenti e i contenuti delle celle selezionate"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
16313 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16318 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16319 msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"
16321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
16322 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
16327 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16328 msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"
16331 #. Translators: Delete "Rows"
16332 #. Translators: Insert "Rows"
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
16338 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16339 msgstr "Elimina le righe che contengono le celle selezionate"
16341 #. Translators: Delete "Columns"
16342 #. Translators: Insert "Columns"
16343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
16347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
16348 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16349 msgstr "Elimina le colonne che contengono le celle selezionate"
16351 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16353 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
16360 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16361 msgstr "Elimina le celle selezionate, facendone scorrere altre al loro posto"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
16365 msgid "_Hyperlinks"
16366 msgstr "Co_llegamento ipertestuale"
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
16370 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16371 msgstr "Cancella i commenti delle celle selezionate"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227 ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16374 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16375 msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
16378 msgid "Select an entire column"
16379 msgstr "Seleziona un'intera colonna"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
16382 msgid "Select an entire row"
16383 msgstr "Seleziona un'intera riga"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16388 msgstr "Seleziona _vettore"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16391 msgid "Select an array of cells"
16392 msgstr "Seleziona un vettore di celle"
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
16397 msgstr "Seleziona _dipendenze"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
16400 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16401 msgstr "Selezione tutte le celle che dipendono dalla cella attuale"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
16409 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16410 msgstr "Selezione tutte le celle che sono usate dalla cella attuale"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
16414 msgid "Next _Object"
16415 msgstr "Taglia oggetto"
16417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
16419 msgid "Select the next sheet object"
16420 msgstr "Seleziona tutti i fogli non vuoti per esportarli."
16422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 ../src/wbc-gtk.c:2617
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
16427 msgid "Go to the top of the data"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk.c:2618
16432 msgid "Go to Bottom"
16433 msgstr "Superiore ed inferiore"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
16436 msgid "Go to the bottom of the data"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
16440 msgid "Go to the First"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
16445 msgid "Go to the first data cell"
16446 msgstr "Somma nella cella corrente"
16448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16449 msgid "Go to the Last"
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
16453 msgid "Go to the last data cell"
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
16458 msgid "_Go to cell..."
16459 msgstr "_Vai alla cella..."
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
16462 msgid "Jump to a specified cell"
16463 msgstr "Va alla cella specificata"
16466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
16471 msgid "Repeat the previous action"
16472 msgstr "Ripete l'azione precedente"
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
16475 msgid "P_aste special..."
16476 msgstr "Inco_lla speciale..."
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
16479 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16480 msgstr "Incolla con filtri e trasformazioni opzionali"
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
16483 msgid "Co_mment..."
16484 msgstr "Co_mmento..."
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
16487 msgid "Edit the selected cell's comment"
16488 msgstr "Modifica il commento delle celle selezionate"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
16491 msgid "Hyper_link..."
16492 msgstr "Co_llegamento..."
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
16496 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16497 msgstr "Modifica il commento delle celle selezionate"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
16500 msgid "_Auto generate names..."
16501 msgstr "Genera _automaticamente i nomi..."
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
16504 msgid "Use the current selection to create names"
16505 msgstr "Usa la selezione corrente per creare i nomi"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
16512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16513 msgid "Search for something"
16514 msgstr "Cerca qualcosa"
16516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
16518 msgid "Search _& Replace..."
16519 msgstr "Cerca e sostituisci"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
16522 msgid "Search for something and replace it with something else"
16523 msgstr "Cerca qualcosa e lo sostitusce con altro"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
16526 msgid "Recalculate"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
16530 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16531 msgstr "Ricalcola il foglio"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
16535 msgid "Preferences..."
16536 msgstr "Preferen_ze..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
16539 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16540 msgstr "Modifica le preferenze di Gnumeric"
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306 ../src/wbc-gtk.c:1524
16545 msgid "_Freeze Panes"
16546 msgstr "_Blocca riquadri"
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307 ../src/wbc-gtk.c:1527
16549 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16550 msgstr "Blocca la parte superiore sinistra del foglio"
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16554 msgstr "_Ingrandimento..."
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16557 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16558 msgstr "Aumenta o riduce l'ingrandimeno del foglio"
16560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16562 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
16565 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16566 msgstr "Incrementa l'ingrandimento rendendo gli oggetti più grandi"
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
16570 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
16573 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16574 msgstr "Decrementa l'ingrandimento rendendo gli elementi più piccoli"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321 ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16577 msgid "Insert new cells"
16578 msgstr "Inserisce nuove celle"
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
16581 msgid "Insert new columns"
16582 msgstr "Inserisce nuove colonne"
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16585 msgid "Insert new rows"
16586 msgstr "Inserisce nuove righe"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16590 msgstr "Gra_fico..."
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16593 msgid "Insert a Chart"
16594 msgstr "Inserisce un grafico"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16603 msgid "Insert a new Goffice component object"
16604 msgstr "Rinomina il foglio corrente"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
16608 msgid "_From file..."
16609 msgstr "Processamento del file in corso..."
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
16612 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
16617 msgstr "_Immagine..."
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16620 msgid "Insert an image"
16621 msgstr "Inserisce una immagine"
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16625 msgid "Insert a comment"
16626 msgstr "Inserisci colonne"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16629 msgid "Insert a Hyperlink"
16630 msgstr "Inserisce un collegamento"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
16634 msgid "Sort (_Descending)"
16635 msgstr "Ordine decrescente"
16637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16638 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
16643 msgid "Sort (_Ascending)"
16644 msgstr "Ordinare in senso ascendente"
16646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
16647 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16650 #. Insert -> Special
16651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16652 msgid "Current _date"
16653 msgstr "_Data attuale"
16655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
16656 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16657 msgstr "Inserisce la data attuale nelle celle selezionate"
16659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16660 msgid "Current _time"
16661 msgstr "_Ora attuale"
16663 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
16664 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16665 msgstr "Inserisce l'ora attuale nelle celle selezionate"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
16668 msgid "Current d_ate and time"
16669 msgstr "Data ed ora a_ttuale"
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
16672 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16673 msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nelle celle selezionate"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
16682 msgid "Edit defined names for expressions"
16686 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
16687 msgid "_Autoformat..."
16688 msgstr "_Formattazione automatica..."
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16691 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16692 msgstr "Formatta una regione di celle secondo un modello predefinito"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16700 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16702 "Commuta la direzione del foglio, da sinistra verso destra a destra verso "
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16712 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16713 msgstr "Modifica la formattazione delle celle selezionate"
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16717 msgid "_Conditional Formating..."
16718 msgstr "Livellamento _esponenziale..."
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16722 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16723 msgstr "Modifica la formattazione delle celle selezionate"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16727 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16728 msgstr "Garantisce che le righe sono alte abbastanza da mostrare il contenuto"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16732 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16734 "Garantisce che le colonne sono larghe abbastanza da mostrare il contenuto"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16737 msgid "Change width of the selected columns"
16738 msgstr "Cambia la larghezza delle colonne selezionate"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16742 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16744 "Garantisce che le colonne sono larghe abbastanza da mostrare il contenuto"
16746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16747 msgid "Hide the selected columns"
16748 msgstr "Nasconde le colonne selezionate"
16750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16751 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16752 msgstr "Rende visibile ogni colonna nascosta nella selezione"
16754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16755 msgid "_Standard Width"
16756 msgstr "Larghezza _predefinita"
16758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16759 msgid "Change the default column width"
16760 msgstr "Cambia la larghezza predefinita delle colonne"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16765 msgstr "_Altezza..."
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16768 msgid "Change height of the selected rows"
16769 msgstr "Cambia l'altezza delle righe selezionate"
16771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16773 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16774 msgstr "Garantisce che le righe sono alte abbastanza da mostrare il contenuto"
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16777 msgid "Hide the selected rows"
16778 msgstr "Nasconde le righe selezionate"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16781 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16782 msgstr "Rende visibile ogni riga nascosta nella selezione"
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16785 msgid "_Standard Height"
16786 msgstr "Altezza _predefinita"
16788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16789 msgid "Change the default row height"
16790 msgstr "Cambia l'altezza predefinita delle righe"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
16794 msgid "_Plug-ins..."
16795 msgstr "_Plugin..."
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16798 msgid "Manage available plugin modules"
16799 msgstr "Gestisce i moduli a plugin disponibili"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16802 msgid "Auto _Correct..."
16803 msgstr "_Correzione automatica..."
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16806 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16807 msgstr "Esegue automaticamente la correzione ortografica semplice"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
16810 msgid "_Auto Save..."
16811 msgstr "Sal_vataggio automatico..."
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16814 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16815 msgstr "Salva automaticamente il documento ad intervalli regolari"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
16818 msgid "_Goal Seek..."
16819 msgstr "Ricerca _obbiettivo..."
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16822 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16823 msgstr "Calcola interativamente alla ricerca di un valore obbiettivo"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16827 msgstr "_Risolutore..."
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16830 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16832 "Calcola iterativamente rispettando dei vincoli per avvicinarsi ad un valore "
16835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
16836 msgid "Si_mulation..."
16837 msgstr "Si_mulazione..."
16839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
16841 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16842 "probable outputs and risks related to them"
16844 "Verifica alternative di decisione usanto la simulazione Monte Carlo per "
16845 "trovare le uscite probabili e i rischi ad esse relazionate"
16847 #. Tools -> Scenarios
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16853 msgid "View, delete and report different scenarios"
16854 msgstr "Visualizza, elimine e fa il resoconto di diversi scenari"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
16858 msgstr "A_ggiungi..."
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16861 msgid "Add a new scenario"
16862 msgstr "Aggiunge un nuovo scenario"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16866 msgid "_Sampling..."
16867 msgstr "Cam_pionamento..."
16869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16870 msgid "Periodic and random samples"
16871 msgstr "Campioni periodici e casuali"
16873 #. Statistics -> Descriptive
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16875 msgid "_Correlation..."
16876 msgstr "_Correlazione..."
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
16879 msgid "Pearson Correlation"
16880 msgstr "Correlazione di Pearson"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
16883 msgid "Co_variance..."
16884 msgstr "Co_varianza..."
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
16887 msgid "_Descriptive Statistics..."
16888 msgstr "_Statistica descrittiva..."
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16891 msgid "Various summary statistics"
16894 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
16897 msgid "Fre_quency Tables..."
16898 msgstr "Varie tabelle di frequenza"
16900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16902 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16903 msgstr "L'intervallo d'ingresso contiene dati non numerici."
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16906 msgid "_Histogram..."
16907 msgstr "_Istogramma..."
16909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16911 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16912 msgstr "Varie tabelle di frequenza"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16915 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16916 msgstr "Ranghi e _percentili..."
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16919 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16920 msgstr "Ranghi, piazzamenti e percentili"
16922 #. Statistics -> DependentObservations
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16924 msgid "_Fourier Analysis..."
16925 msgstr "Analisi di _Fourier..."
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16928 msgid "Principal Components Analysis..."
16931 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16933 msgid "_Exponential Smoothing..."
16934 msgstr "Livellamento _esponenziale..."
16936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
16937 msgid "Exponential smoothing..."
16938 msgstr "Livellamento esponenziale..."
16940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16941 msgid "_Moving Average..."
16942 msgstr "_Media mobile..."
16944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16945 msgid "Moving average..."
16946 msgstr "Media mobile..."
16948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16949 msgid "_Regression..."
16950 msgstr "_Regressione..."
16952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16953 msgid "Regression Analysis"
16954 msgstr "Analisi di regressione"
16956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
16957 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16961 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16964 #. Statistics -> OneSample
16965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16967 msgid "_Normality Tests..."
16968 msgstr "_Formatta celle..."
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16971 msgid "Testing a sample for normality"
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16976 msgid "_Student-T Test..."
16977 msgstr "Alline a sinistra"
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16981 msgid "Testing the value of a mean"
16982 msgstr "Verifica le differenze di due medie"
16984 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16985 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
16988 msgid "_Sign Test..."
16989 msgstr "Alline a sinistra"
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16993 msgid "Testing the value of a median"
16994 msgstr "Verifica le differenze di due medie"
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16997 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17000 #. Statistics -> TwoSamples
17001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
17002 msgid "_Two Variances: FTest..."
17003 msgstr "_Due varianze (Test F) ..."
17005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
17006 msgid "Comparing two population variances"
17007 msgstr "Comparazione delle varianze di due popolazioni"
17009 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
17011 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17012 msgstr "Campioni _accoppiati (test T)..."
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
17015 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
17019 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17020 msgstr "Campioni disaccoppiati, _uguali varianze (test T)..."
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
17024 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17025 "with equal variances: t-test..."
17028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
17029 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17030 msgstr "Campioni disaccoppiati, _diverse varianze (test T)..."
17032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
17034 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17035 "with unequal variances: t-test..."
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
17039 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
17040 msgstr "Varianze _note: test Z..."
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
17044 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
17049 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
17053 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
17057 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17060 #. Statistics -> MultipleSamples
17061 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
17063 msgid "_One Factor..."
17064 msgstr "Ad _1 fattore..."
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
17067 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17068 msgstr "Analisi della varianza ad un fattore..."
17070 # Ad aggiunto per fare scopa con Ad 1 fattore
17071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
17072 msgid "_Two Factor..."
17073 msgstr "A _2 fattori..."
17075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
17076 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17077 msgstr "Analisi della varianza a due fattori..."
17079 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
17080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
17081 msgid "Test of _Homogeneity..."
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
17085 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
17089 msgid "Test of _Independence..."
17092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
17093 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
17099 msgstr "_Ordina..."
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
17102 msgid "Sort the selected region"
17103 msgstr "Ordina la regione selezionata"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
17106 msgid "Sh_uffle..."
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
17110 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
17114 msgid "_Validate..."
17115 msgstr "Con_valida..."
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
17118 msgid "Validate input with preset criteria"
17119 msgstr "Convalida l'ingresso con criteri preimpostati"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
17123 msgid "T_ext to Columns..."
17124 msgstr "_Testo a colonne..."
17126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
17127 msgid "Parse the text in the selection into data"
17128 msgstr "Analizza il testo nella selezione per renderlo dati"
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
17131 msgid "_Consolidate..."
17132 msgstr "_Consolida..."
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
17135 msgid "Consolidate regions using a function"
17136 msgstr "Consolida regioni usando una funzione"
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
17141 msgstr "Tabella pi_vot..."
17143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
17144 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17147 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
17149 msgid "E_xport into Other Format"
17150 msgstr "Ordinare preservando il formato"
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
17154 msgid "Export the current workbook or sheet"
17155 msgstr "Salva la cartella di lavoro corrente"
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
17159 msgid "Export as _Text File"
17160 msgstr "Esporta come testo"
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
17164 msgid "Export the current sheet as a text file"
17165 msgstr "Stampa il file corrente"
17167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
17169 msgid "Export as _CSV File"
17170 msgstr "Esporta come testo"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
17174 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17175 msgstr "Stampa il file corrente"
17177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 ../src/wbc-gtk.c:1645
17179 msgid "Repeat Export"
17180 msgstr "Import/Export"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
17184 msgid "Repeat the last data export"
17185 msgstr "Ripete l'azione precedente"
17188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
17190 msgstr "_Riempimento automatico"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
17193 msgid "Automatically fill the current selection"
17194 msgstr "Riempie automaticamente la selezione corrente"
17196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
17198 msgstr "_Unisci..."
17200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
17202 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17204 "Fonde dati incolonnati in un foglio, creando fogli duplicati per ciascuna "
17207 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
17208 msgid "_Tabulate Dependency..."
17211 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
17212 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17215 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
17219 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
17220 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17221 msgstr "Riempie in accordo ad una serie lineare o esponenziale"
17223 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
17225 msgid "_Uncorrelated..."
17226 msgstr "_Correlazione..."
17228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
17229 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17230 msgstr "Genera numeri casuali da una selezione di distribuzioni"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
17234 msgid "_Correlated..."
17235 msgstr "_Correlazione..."
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
17238 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
17242 msgid "Fill downwards"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
17246 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
17251 msgid "Fill to right"
17252 msgstr "Altezza riga"
17254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
17255 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
17260 msgid "_Hide Detail"
17261 msgstr "_Nascondi dettaglio"
17263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
17264 msgid "Collapse an outline group"
17265 msgstr "Contrae un gruppo delimitato"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
17268 msgid "_Show Detail"
17269 msgstr "_Mostra dettaglio"
17271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
17272 msgid "Uncollapse an outline group"
17273 msgstr "Espande un gruppo delimitato"
17275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
17277 msgstr "_Raggruppa..."
17279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
17280 msgid "Add an outline group"
17281 msgstr "Aggiunge un gruppo delimitato"
17283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
17284 msgid "_Ungroup..."
17285 msgstr "_Separa...."
17287 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
17288 msgid "Remove an outline group"
17289 msgstr "Rimuove un gruppo delimitato"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 ../src/wbc-gtk.c:1566
17293 msgid "Add _Auto Filter"
17294 msgstr "A_ggiungi filtro automatico"
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
17297 msgid "Add or remove a filter"
17298 msgstr "Aggiunge o rimuove un filtro"
17300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
17302 msgid "_Clear Advanced Filter"
17303 msgstr "Filtro avanzato"
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
17306 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
17310 msgid "Advanced _Filter..."
17311 msgstr "_Filtro avanzato..."
17313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
17314 msgid "Filter data with given criteria"
17315 msgstr "Filtra i dati con dei criteri dati"
17317 #. Data -> External
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
17319 msgid "Import _Text File..."
17320 msgstr "Importa file di _testo..."
17322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
17324 msgid "Import data from a text file"
17325 msgstr "Importa del testo da un file"
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
17329 msgid "Import _Other File..."
17330 msgstr "Importa file di _testo..."
17332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
17334 msgid "Import data from a file"
17335 msgstr "Importa del testo da un file"
17337 #. Data -> Data Slicer
17338 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
17341 msgid "Add _Data Slicer"
17342 msgstr "Con_valida..."
17344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
17346 msgid "Create a data slicer"
17347 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
17349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
17353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
17354 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
17359 msgid "_Edit Data Slicer..."
17360 msgstr "Con_valida..."
17362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
17364 msgid "Adjust a data slicer"
17365 msgstr "Seleziona la directory root dei dati"
17367 #. Standard Toolbar
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696 ../src/wbc-gtk.c:4642
17369 #: ../src/workbook-view.c:1018
17373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
17374 msgid "Sum into the current cell"
17375 msgstr "Somma nella cella corrente"
17377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
17380 msgstr "_Funzione:"
17382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
17383 msgid "Edit a function in the current cell"
17384 msgstr "Modifica una funzione nella cella corrente"
17386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
17388 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17391 "Ordina la regione selezionata in ordine crescente basato sulla prima colonna "
17394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
17395 msgid "Sort Descending"
17396 msgstr "Ordine decrescente"
17398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
17400 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17403 "Ordina la regione selezionata in ordine decrescente basato sulla prima "
17404 "colonna selezionata"
17406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
17407 msgid "Create a frame"
17408 msgstr "Crea una cornice"
17410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
17412 msgstr "Casella di spunta"
17414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
17415 msgid "Create a checkbox"
17416 msgstr "Crea una casella di spunta"
17418 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
17420 msgstr "Barra di scorrimento"
17422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
17423 msgid "Create a scrollbar"
17424 msgstr "Crea una barra di scorrimento"
17426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
17428 msgstr "Controllo scorrevole"
17430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
17431 msgid "Create a slider"
17432 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
17434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
17436 msgstr "Pulsante di selezione"
17438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
17439 msgid "Create a spin button"
17440 msgstr "Crea un pulsante di selezione"
17442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
17443 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
17448 msgid "Create a list"
17449 msgstr "Crea una lista"
17451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
17453 msgstr "Casella combinata"
17455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
17456 msgid "Create a combo box"
17457 msgstr "Crea una casella combinata"
17459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
17460 msgid "Create a line object"
17461 msgstr "Crea un oggetto linea"
17463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
17467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
17468 msgid "Create an arrow object"
17469 msgstr "Crea un oggetto freccia"
17471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
17473 msgstr "Rettangolo"
17475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
17476 msgid "Create a rectangle object"
17477 msgstr "Crea un oggetto rettangolo"
17479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
17483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
17484 msgid "Create an ellipse object"
17485 msgstr "Crea un oggetto ellisse"
17487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
17488 msgid "Create a button"
17489 msgstr "Crea un pulsante"
17491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
17492 msgid "Create a radio button"
17493 msgstr "Crea un pulsante radio"
17495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
17496 msgid "Merge a range of cells"
17497 msgstr "Unisce un intervallo di celle"
17499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
17504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
17505 msgid "Split merged ranges of cells"
17506 msgstr "Divide intervalli uniti di celle"
17508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
17512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
17514 msgid "Format the selection as General"
17515 msgstr "Formatta la selezione come numero"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
17518 msgid "Format the selection as numbers"
17519 msgstr "Formatta la selezione come numero"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
17526 msgid "Format the selection as currency"
17527 msgstr "Formatta la selezione come valuta"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
17531 msgstr "Contabilità"
17533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
17534 msgid "Format the selection as accounting"
17535 msgstr "Formatta la selezione come contabilità"
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
17538 msgid "Format the selection as percentage"
17539 msgstr "Formatta la selezione come percentuale"
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
17543 msgstr "Scientifico"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
17546 msgid "Format the selection as scientific"
17547 msgstr "Formatta la selezione come scientifico"
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
17550 msgid "Format the selection as date"
17551 msgstr "Formatta la selezione come data"
17553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
17554 msgid "Format the selection as time"
17555 msgstr "Formatta la selezione come orario"
17557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
17559 msgstr "AggiungiBordi"
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
17563 msgid "Add a border around the selection"
17564 msgstr "Aggiunge un bordo alla selezione"
17566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
17567 msgid "ClearBorders"
17568 msgstr "Cancella bordi"
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
17571 msgid "Clear the border around the selection"
17572 msgstr "Cancella il bordo intorno alla selezione"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
17575 msgid "Thousands Separator"
17576 msgstr "Separatore delle migliaia"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
17579 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17581 "Imposta il formato delle celle selezionate per includere un separatore delle "
17584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
17585 msgid "Increase Precision"
17586 msgstr "Aumenta precisione"
17588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
17589 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17590 msgstr "Aumenta il numero di cifre decimali visualizzate"
17592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
17593 msgid "Decrease Precision"
17594 msgstr "Diminuisci precisione"
17596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
17597 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17598 msgstr "Diminuisce il numero dei cifre decimali visualizzate"
17600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
17601 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17602 msgstr "Riduce il rientro ed allinea il contenuto a sinistra"
17604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
17605 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17606 msgstr "Aumenta il rientro ed allinea il contenuto a sinistra"
17608 # Execel usa riepilogo per outlines
17609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
17610 msgid "Display _Outlines"
17611 msgstr "_Mostra delimitatori"
17613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
17614 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17615 msgstr "Indica se mostrare o no i delimitatori di gruppo"
17617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
17618 msgid "Outlines _Below"
17619 msgstr "Delimitatori in _basso"
17621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
17622 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17623 msgstr "Indica se visualizzare i delimitatori di riga in alto o in basso"
17625 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
17626 msgid "Outlines _Right"
17627 msgstr "Delimitatori sulla _destra"
17629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
17630 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17632 "Indica se la visualizzazione dei delimitatori di colonna debba essere sulla "
17633 "sinistra o sulla destra"
17635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
17636 msgid "Display _Formulæ"
17637 msgstr "Mostra _formule"
17639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
17640 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17641 msgstr "Mostra il valore di una formula o la formula stessa"
17643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
17645 msgid "_Hide Zeros"
17646 msgstr "Nascondi _zeri"
17648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
17649 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17650 msgstr "Indica se mostrare o no gli zero"
17652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
17653 msgid "Hide _Gridlines"
17654 msgstr "Nascondi _linee griglia"
17656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
17657 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17658 msgstr "Indica se mostrare o no la griglia"
17660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
17661 msgid "Hide _Column Headers"
17662 msgstr "Nascondi intestazioni _colonne"
17664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
17665 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17666 msgstr "Indica se mostrare o no le intestazioni di colonna"
17668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
17669 msgid "Hide _Row Headers"
17670 msgstr "Nascondi intestazioni _righe"
17672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
17673 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17674 msgstr "Indica se mostrare o no le intestazioni di riga"
17676 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
17677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
17678 msgid "Use R1C1 N_otation "
17679 msgstr "Usa n_otazione R1C1"
17681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
17682 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17683 msgstr "Mostra gli indirizzi come R1C1 o A1"
17685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
17686 msgid "_Left Align"
17687 msgstr "Allinea a si_nistra"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
17691 msgstr "Alline a sinistra"
17693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
17697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870 ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
17698 msgid "Center horizontally"
17699 msgstr "Centra orizzontalmente"
17701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
17702 msgid "_Right Align"
17703 msgstr "Allinea a _destra"
17705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
17706 msgid "Align right"
17707 msgstr "Allinea a destra"
17709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17710 msgid "_Center Across Selection"
17711 msgstr "Centra all'interno della _selezione"
17713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
17714 msgid "Center horizontally across the selection"
17715 msgstr "Centra orizzontalmente all'interno della selezione"
17717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
17718 msgid "_Merge and Center"
17719 msgstr "Unisci e cent_ra"
17721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880
17722 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17723 msgstr "Unisce la selezione in una cella e centra orizzontalmente."
17725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
17727 msgstr "Allinea in al_to"
17729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
17731 msgstr "Allinea in alto"
17733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
17734 msgid "_Vertically Center"
17735 msgstr "Centrato _verticalmente"
17737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
17738 msgid "Vertically Center"
17739 msgstr "Centrato verticalmente"
17741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
17742 msgid "Align _Bottom"
17743 msgstr "Allinea in _basso"
17745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
17746 msgid "Align Bottom"
17747 msgstr "Allinea in basso"
17749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
17750 msgid "View _Statusbar"
17751 msgstr "Visualizza barra di s_tato"
17753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
17754 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17755 msgstr "Commuta la visibilità della barra di stato"
17757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
17758 msgid "F_ull Screen"
17759 msgstr "Sch_ermo intero"
17761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
17762 msgid "Switch to or from full screen mode"
17765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
17767 msgstr "_Grassetto"
17769 #. ALSO "<control>2"
17770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
17771 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
17775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
17779 #. ALSO "<control>3"
17780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
17784 #. ALSO "<control>4"
17785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17787 msgstr "Sottolineato"
17790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
17791 msgid "_Double Underline"
17792 msgstr "_Doppia sottolineatura"
17794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17795 msgid "Double Underline"
17796 msgstr "Doppia sottolineatura"
17799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
17801 msgid "_Single Low Underline"
17802 msgstr "_Doppia sottolineatura"
17804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
17806 msgid "Single Low Underline"
17807 msgstr "Doppia sottolineatura"
17810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17812 msgid "Double _Low Underline"
17813 msgstr "Doppia sottolineatura"
17815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17817 msgid "Double Low Underline"
17818 msgstr "Doppia sottolineatura"
17820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17821 msgid "_Strike Through"
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17825 msgid "Strike Through"
17828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
17829 msgid "Su_perscript"
17832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
17833 msgid "Superscript"
17836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
17840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
17844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
17845 msgid "Fill Horizontally"
17846 msgstr "Riempi orizzontalmente"
17848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
17849 msgid "Justify Horizontally"
17850 msgstr "Giustifica orizzontalmente"
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
17853 msgid "Align numbers right, and text left"
17854 msgstr "Allinea numeri a destra e testo a sinistra"
17856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2955
17857 msgid "Center Vertically"
17858 msgstr "Centra verticalmente"
17860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2979 ../src/wbc-gtk-actions.c:2980
17861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
17863 msgid "Horizontal Alignment"
17864 msgstr "Allineamento orizzontale"
17866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994 ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
17867 msgid "Vertical Alignment"
17868 msgstr "Allineamento verticale"
17870 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:862
17872 msgid "%s!%s is locked"
17873 msgstr "%s!%s è bloccata"
17875 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
17876 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17878 "Togliere la protezione alla cartella di lavoro per abilitare la modifica."
17880 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:867
17881 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17882 msgstr "Togliere la protezione al foglio per consentire la modifica."
17884 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
17885 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17888 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:887
17890 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17891 "then the contents will be turned into text."
17894 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:892
17896 msgid "Remove format"
17897 msgstr "Rimozione bordi"
17899 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:897
17900 msgid "Show this dialog next time."
17903 #: ../src/wbc-gtk.c:518
17904 msgid "Manage sheets..."
17905 msgstr "Gestisci fogli..."
17907 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17909 msgstr "Aggiungi in fondo"
17911 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17915 #: ../src/wbc-gtk.c:523
17919 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17923 #: ../src/wbc-gtk.c:526
17926 msgstr "S_eleziona"
17928 #: ../src/wbc-gtk.c:527
17930 msgid "Select (sorted)"
17931 msgstr "_Pareto (ordinato)"
17933 # appare per lo meno nel titolo, come
17934 # <nomefile> : Gnumeric
17936 # L'HIG e le linee guida suggeriscono l'uso del -
17937 #: ../src/wbc-gtk.c:1273
17939 msgid " - Gnumeric"
17940 msgstr " - Gnumeric"
17942 #: ../src/wbc-gtk.c:1392
17944 msgid "Invalid format"
17945 msgstr "Nome di scenario non valido"
17947 #: ../src/wbc-gtk.c:1490
17948 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17951 #: ../src/wbc-gtk.c:1493
17952 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17955 #: ../src/wbc-gtk.c:1500
17956 msgid "Remove the page break above the current row"
17959 #: ../src/wbc-gtk.c:1503
17960 msgid "Add a page break above current row"
17963 #: ../src/wbc-gtk.c:1523
17964 msgid "Un_freeze Panes"
17965 msgstr "S_blocca riquadri"
17967 #: ../src/wbc-gtk.c:1526
17968 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17969 msgstr "Sblocca la parte superiore sinistra del foglio"
17971 #: ../src/wbc-gtk.c:1544
17973 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17974 msgstr "A_ggiungi filtro automatico"
17976 #: ../src/wbc-gtk.c:1546
17977 msgid "Extend the existing filter."
17980 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
17981 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17984 #: ../src/wbc-gtk.c:1565
17985 msgid "Remove _Auto Filter"
17986 msgstr "Rimuovi filtro _automatico"
17988 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17989 msgid "Remove a filter"
17990 msgstr "Rimuovi un filtro"
17992 #: ../src/wbc-gtk.c:1569
17993 msgid "Add a filter"
17994 msgstr "Aggiungi un filtro"
17996 #: ../src/wbc-gtk.c:1637
17998 msgid "Repeat Export to %s"
18001 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
18003 msgid "Remove _Data Slicer"
18004 msgstr "Rimuovi un filtro"
18006 #: ../src/wbc-gtk.c:1651
18008 msgid "Create _Data Slicer"
18009 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
18011 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
18013 msgid "Remove a Data Slicer"
18014 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
18016 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
18018 msgid "Create a Data Slicer"
18019 msgstr "Crea un controllo scorrevole"
18021 #: ../src/wbc-gtk.c:1667
18025 #: ../src/wbc-gtk.c:1668
18029 #: ../src/wbc-gtk.c:1697
18031 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18032 msgstr "Salvare le modifiche alla cartella di lavoro «%s» prima di chiuderla?"
18034 #: ../src/wbc-gtk.c:1702
18035 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18036 msgstr "Salvare le modifiche alla cartella di lavoro prima di chiuderla?"
18038 #: ../src/wbc-gtk.c:1709
18039 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18040 msgstr "Chiudendo senza salvare tutte le modifiche saranno scartate."
18042 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
18043 msgid "Discard all"
18044 msgstr "Scarta tutto"
18046 #: ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1724 ../src/wbc-gtk.c:1730
18050 #: ../src/wbc-gtk.c:1719
18052 msgstr "Salva tutto"
18054 #: ../src/wbc-gtk.c:1721 ../src/wbc-gtk.c:1726
18056 msgstr "Non uscire"
18058 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
18059 msgid "Don't close"
18060 msgstr "Non chiudere"
18062 #: ../src/wbc-gtk.c:2034
18064 msgid "Enter in current cell"
18065 msgstr "I_nserisci all'interno delle celle:"
18067 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
18068 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18071 #: ../src/wbc-gtk.c:2043
18072 msgid "Enter in current range merged"
18075 #: ../src/wbc-gtk.c:2046
18077 msgid "Enter in selected ranges"
18078 msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"
18080 #: ../src/wbc-gtk.c:2048
18082 msgid "Enter in selected ranges as array"
18083 msgstr "Cerca solo nell'intervallo specificato"
18085 #: ../src/wbc-gtk.c:2353
18089 #: ../src/wbc-gtk.c:2619
18090 msgid "Go to First"
18093 #: ../src/wbc-gtk.c:2620
18097 #: ../src/wbc-gtk.c:2622
18099 msgid "Go to Cell..."
18100 msgstr "_Vai alla cella..."
18102 #: ../src/wbc-gtk.c:2693
18103 msgid "Accept change in multiple cells"
18106 #: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
18108 msgstr "_Modifica di nuovo"
18110 #: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
18114 #: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
18118 #: ../src/wbc-gtk.c:2973
18120 msgstr "In_grandimento"
18122 #: ../src/wbc-gtk.c:3012
18123 msgid "Clear Borders"
18124 msgstr "Cancella bordi"
18126 #: ../src/wbc-gtk.c:3015
18127 msgid "All Borders"
18128 msgstr "Bordi completi"
18130 #: ../src/wbc-gtk.c:3016
18131 msgid "Outside Borders"
18132 msgstr "Bordi esterni"
18134 #: ../src/wbc-gtk.c:3017
18135 msgid "Thick Outside Borders"
18136 msgstr "Bordi esterni spessi"
18138 #: ../src/wbc-gtk.c:3020
18139 msgid "Double Bottom"
18140 msgstr "Inferiore doppio"
18142 #: ../src/wbc-gtk.c:3021
18143 msgid "Thick Bottom"
18144 msgstr "Inferiore spesso"
18146 #: ../src/wbc-gtk.c:3023
18147 msgid "Top and Bottom"
18148 msgstr "Superiore ed inferiore"
18150 #: ../src/wbc-gtk.c:3024
18151 msgid "Top and Double Bottom"
18152 msgstr "Superiore, inferiore doppio"
18154 #: ../src/wbc-gtk.c:3025
18155 msgid "Top and Thick Bottom"
18156 msgstr "Superiore, inferiore spesso"
18158 #: ../src/wbc-gtk.c:3110
18159 msgid "Set Borders"
18160 msgstr "Imposta bordi"
18162 #: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
18166 #: ../src/wbc-gtk.c:3219
18167 msgid "Redo the undone action"
18168 msgstr "Riesegue l'operazione annulata"
18170 #: ../src/wbc-gtk.c:3224
18171 msgid "Undo the last action"
18172 msgstr "Annulla l'ultima operazione"
18174 #: ../src/wbc-gtk.c:3259
18175 msgid "Set Foreground Color"
18176 msgstr "Imposta colore in primo piano"
18178 #. Set background to NONE
18179 #: ../src/wbc-gtk.c:3315
18180 msgid "Set Background Color"
18181 msgstr "Imposta colore dello sfondo"
18183 #: ../src/wbc-gtk.c:3364
18185 msgid "Font Name %s"
18186 msgstr "Nome carattere %s"
18188 #: ../src/wbc-gtk.c:3433
18190 msgid "Font Size %f"
18191 msgstr "Dimensione carattere %f"
18193 #: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
18196 msgstr "Dimensione carattere %f"
18198 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18199 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18200 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18201 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18202 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18204 #: ../src/wbc-gtk.c:3666
18206 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18207 msgstr "Nel menù «%s» il tasto «%s» è usato sia per «%s», che per «%s»."
18209 #: ../src/wbc-gtk.c:3984
18211 msgid "Display above sheets"
18212 msgstr "Mostra intestazioni righe"
18214 #: ../src/wbc-gtk.c:3985
18215 msgid "Display to the left of sheets"
18218 #: ../src/wbc-gtk.c:3986
18219 msgid "Display to the right of sheets"
18222 #: ../src/wbc-gtk.c:3997
18223 msgid "Reattach to main window"
18226 #: ../src/wbc-gtk.c:4031
18231 #: ../src/wbc-gtk.c:4095
18233 msgid "Standard Toolbar"
18234 msgstr "Barra strumenti standard"
18236 #: ../src/wbc-gtk.c:4096
18238 msgid "Format Toolbar"
18239 msgstr "Barra strumenti di formattazione"
18241 #: ../src/wbc-gtk.c:4097
18243 msgid "Long Format Toolbar"
18244 msgstr "Barra strumenti di formattazione"
18246 #: ../src/wbc-gtk.c:4098
18248 msgid "Object Toolbar"
18249 msgstr "Barra strumenti degli oggetti"
18251 #: ../src/wbc-gtk.c:4112
18253 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18254 msgstr "Mostra/Nascondi barra degli strumenti %s"
18256 #: ../src/wbc-gtk.c:4703
18258 msgid "Content of %s"
18261 #: ../src/wbc-gtk.c:4718
18262 msgid "Use Maximum Precision"
18263 msgstr "Usa precisione massima"
18265 #: ../src/wbc-gtk.c:4730
18267 msgid "Insert Formula Below"
18268 msgstr "Inserisci formula..."
18270 #: ../src/wbc-gtk.c:4736
18272 msgid "Insert Formula to Side"
18273 msgstr "Inserisci formula..."
18275 # è un commento alle voci di menu dei file recenti
18276 #: ../src/wbc-gtk.c:4821
18281 #: ../src/wbc-gtk.c:5535
18282 msgid "Autosave prompt"
18285 #: ../src/wbc-gtk.c:5536
18286 msgid "Ask about autosave?"
18289 #: ../src/wbc-gtk.c:5542
18290 msgid "Autosave time in seconds"
18293 #: ../src/wbc-gtk.c:5543
18294 msgid "Seconds before autosave"
18297 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18301 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18302 msgid "(Top 10...)"
18303 msgstr "(Primi 10...)"
18305 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18306 msgid "(Custom...)"
18307 msgstr "(Personalizzato...)"
18309 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18310 msgid "(Blanks...)"
18311 msgstr "(In bianco...)"
18313 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18314 msgid "(Non Blanks...)"
18315 msgstr "(Non in bianco...)"
18317 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18322 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
18324 msgid "%s takes no arguments"
18325 msgstr "%s non è vero."
18327 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
18329 msgid "Too many arguments for %s"
18332 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
18337 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18338 msgstr "Completamento automatico"
18340 #. xgettext: the first %s is a function name and
18341 #. the second %s the function description
18342 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18344 msgid "\t%s \t%s\n"
18347 #. xgettext: the first %s is a function name and
18348 #. the second %s the function description
18349 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
18351 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18354 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18355 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
18359 "\t<i>F4 to complete</i>"
18360 msgstr "Completamento automatico"
18362 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18363 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
18367 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18368 msgstr "Completamento automatico"
18370 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
18372 msgid "Update policy"
18375 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
18376 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
18379 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
18383 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
18384 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
18387 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
18389 msgid "The contents of the entry"
18390 msgstr "Il nome del foglio."
18392 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
18393 msgid "SheetControlGUI"
18396 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
18397 msgid "The GUI container associated with the entry."
18400 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
18404 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
18405 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
18408 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
18410 msgid "Constant Format"
18411 msgstr "Modifica del formato"
18413 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
18415 msgid "Format for constants"
18416 msgstr "Formatta come contabilità"
18418 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
18420 msgid "Expecting a single range"
18421 msgstr "Atteso un solo intervallo"
18423 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
18427 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18431 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18435 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18440 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
18444 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
18448 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
18453 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18458 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18463 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
18467 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18471 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18475 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
18476 msgid "Bold italic"
18477 msgstr "Grassetto corsivo"
18479 #. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
18480 #. You can change it to any text suitable for your language.
18481 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
18482 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
18483 msgid "AaBbCcDdEe12345"
18486 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18487 msgid "Increase Indent"
18488 msgstr "Aumenta rientro"
18490 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18491 msgid "Decrease Indent"
18492 msgstr "Diminuisci rientro"
18494 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18495 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18496 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18500 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18502 msgid "A single selection is required."
18503 msgstr "È richiesto il nome del foglio"
18505 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18506 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18509 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18510 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18513 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18515 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18516 msgstr "La regione obiettivo contiene delle celle unite"
18518 #: ../src/workbook-control.c:250
18519 msgid "Define Name"
18520 msgstr "Definisci il nome"
18522 #: ../src/workbook-control.c:283
18523 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18526 #: ../src/workbook-control.c:361
18530 #: ../src/workbook-control.c:500
18531 msgid "The workbook view being controlled."
18534 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18535 #: ../src/workbook-view.c:398
18540 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18541 #: ../src/workbook-view.c:401
18546 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18547 #: ../src/workbook-view.c:404
18552 #: ../src/workbook-view.c:858
18554 msgid "Auto-expression function"
18555 msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"
18557 #: ../src/workbook-view.c:859
18559 msgid "The automatically computed sheet function."
18560 msgstr "Riempie automaticamente la selezione corrente"
18562 #: ../src/workbook-view.c:866
18564 msgid "Auto-expression description"
18565 msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"
18567 #: ../src/workbook-view.c:867
18568 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
18571 #: ../src/workbook-view.c:875
18573 msgid "Auto-expression maximum precision"
18574 msgstr "Usa precisione massima"
18576 #: ../src/workbook-view.c:876
18577 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
18580 #: ../src/workbook-view.c:884
18582 msgid "Auto-expression value"
18583 msgstr "_Espressione:"
18585 #: ../src/workbook-view.c:885
18586 msgid "The current value of the auto-expression."
18589 #: ../src/workbook-view.c:893
18591 msgid "Auto-expression position"
18592 msgstr "Ritardo per il ricalcolo automatico espressione"
18594 #: ../src/workbook-view.c:894
18595 msgid "The cell position to track."
18598 #: ../src/workbook-view.c:901
18600 msgid "Show horizontal scrollbar"
18601 msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"
18603 #: ../src/workbook-view.c:902
18605 msgid "Show the horizontal scrollbar"
18606 msgstr "Barra di scorrimento _orizzontale"
18608 #: ../src/workbook-view.c:910
18610 msgid "Show vertical scrollbar"
18611 msgstr "Barra di scorrimento _verticale"
18613 #: ../src/workbook-view.c:911
18615 msgid "Show the vertical scrollbar"
18616 msgstr "Barra di scorrimento _verticale"
18618 #: ../src/workbook-view.c:919
18619 msgid "Show notebook tabs"
18622 #: ../src/workbook-view.c:920
18624 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
18625 msgstr "_Linguette per i fogli"
18627 #: ../src/workbook-view.c:928
18628 msgid "Show formula cell markers"
18631 #: ../src/workbook-view.c:929
18633 msgid "Mark each cell containing a formula"
18634 msgstr "Cerca le celle contenenti"
18636 #: ../src/workbook-view.c:937
18637 msgid "Show extension markers"
18640 #: ../src/workbook-view.c:938
18641 msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
18644 #: ../src/workbook-view.c:947
18646 msgid "Do auto completion"
18647 msgstr "Completamento automatico"
18649 #: ../src/workbook-view.c:948
18651 msgid "Auto-complete text"
18652 msgstr "Completamento automatico"
18654 #: ../src/workbook-view.c:957
18656 msgid "Is view protected?"
18657 msgstr "Il foglio è protetto."
18659 #: ../src/workbook-view.c:965 ../src/workbook-view.c:966
18660 msgid "Preferred width"
18663 #: ../src/workbook-view.c:974 ../src/workbook-view.c:975
18664 msgid "Preferred height"
18667 #: ../src/workbook-view.c:1058
18669 msgid "An unexplained error happened while saving."
18670 msgstr "Un errore non spiegato si è vericato nel salvataggio di «%s»"
18672 #: ../src/workbook-view.c:1074
18674 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18675 msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"
18677 #: ../src/workbook-view.c:1078
18679 msgid "Can't open '%s' for writing"
18680 msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"
18682 #: ../src/workbook-view.c:1294
18683 msgid "Unsupported file format."
18684 msgstr "Formato di file non supportato."
18686 #: ../src/workbook-view.c:1345
18688 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18689 msgstr "Un errore non spiegato si è vericato nell'apertura di «%s»"
18691 #: ../src/workbook.c:266
18693 msgid "Enable automatic recalculation."
18694 msgstr "Impossibile incollare nella selezione"
18696 #: ../src/workbook.c:326
18699 msgstr "Cartella%d.%s"
18701 #: ../src/workbook.c:1039
18706 #: ../src/workbook.c:1555
18708 msgid "Renaming sheet"
18709 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18710 msgstr[0] "Modifica nome foglio"
18711 msgstr[1] "Modifica nome foglio"
18713 #: ../src/workbook.c:1557
18715 msgid "Adding sheet"
18716 msgid_plural "Adding %d sheets"
18717 msgstr[0] "Aggiunta foglio"
18718 msgstr[1] "Aggiunta foglio"
18721 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18722 #. * might be a compound operation. Lie.
18724 #: ../src/workbook.c:1563
18726 msgid "Inserting sheet"
18727 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18728 msgstr[0] "Inserimento foglio"
18729 msgstr[1] "Inserimento foglio"
18731 #: ../src/workbook.c:1565
18732 msgid "Changing sheet tab colors"
18733 msgstr "Modifica colori linguetta foglio"
18735 #: ../src/workbook.c:1567
18736 msgid "Changing sheet properties"
18737 msgstr "Modifica proprietà foglio"
18740 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18741 #. * might be a compound operation. Lie.
18743 #: ../src/workbook.c:1574
18745 msgid "Deleting sheet"
18746 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18747 msgstr[0] "Eliminazione foglio"
18748 msgstr[1] "Eliminazione foglio"
18750 #: ../src/workbook.c:1576
18751 msgid "Changing sheet order"
18752 msgstr "Modifica ordine foglio"
18754 #: ../src/workbook.c:1578
18755 msgid "Reorganizing Sheets"
18756 msgstr "Riorganizzazione fogli"
18758 #: ../src/xml-sax-read.c:488
18760 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
18761 msgstr "Specificazione di versioni multiple. Assunto %d"
18763 #: ../src/xml-sax-read.c:652
18764 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18767 #: ../src/xml-sax-read.c:801
18768 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18769 msgstr "Il file contiente un elemento SheetNameIndex incosistente."
18771 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
18773 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18774 msgstr "Operatore sconosciuto"
18776 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
18778 msgid "Missing filter type"
18779 msgstr "Nome di file mancante."
18781 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
18783 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18784 msgstr "info_type sconosciuto"
18786 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
18788 msgid "Invalid filter, missing Area"
18789 msgstr "Espressione non valida"
18791 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
18793 msgid "Unsupported object type '%s'"
18794 msgstr "Tipo di oggetto «%s» non supportato"
18796 #: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
18797 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18798 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18800 #: ../src/xml-sax-write.c:1639
18802 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18803 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18805 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18806 msgid "A button like template"
18807 msgstr "Un modello tipo pulsanti"
18809 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18810 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18811 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18812 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18813 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18814 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18815 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18816 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18817 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18819 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18820 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18821 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18823 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18824 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18825 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18826 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18827 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18828 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18829 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18830 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18831 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18832 msgid "Gnumeric Team"
18833 msgstr "Team di Gnumeric"
18835 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18836 msgid "A 3D list template"
18837 msgstr "Un modello ad elenco 3D"
18839 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18843 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18844 msgid "Template with a 'cool' look"
18845 msgstr "Modello con un aspetto \"figo\""
18847 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18848 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18849 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18853 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18854 msgid "A simple template with classical look and feel"
18855 msgstr "Un modello semplice con un aspetto classico"
18857 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18861 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18862 msgid "A classical yet colorful template"
18863 msgstr "Un modello semplice e colorato"
18865 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18869 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18870 msgid "A banana coloured template"
18871 msgstr "Un modello colorato di giallo"
18873 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18877 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18878 msgid "Template with a black background"
18879 msgstr "Modello con sfondo nero"
18881 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18885 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18886 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18887 msgstr "Un modello colorato di blu e verde anatra"
18889 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18893 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18894 msgid "Orange template"
18895 msgstr "Modello arancia"
18897 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18901 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18902 msgid "Template with vanilla colour"
18903 msgstr "Modello con colore vaniglia"
18905 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18906 msgid "Simple financial template"
18907 msgstr "Modello finanziario semplice"
18909 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18913 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18914 msgid "Desert colored financial template"
18915 msgstr "Modello finanziario coi colori del deserto"
18917 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18921 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18922 msgid "Financial style with cold border color"
18923 msgstr "Stile finanziario con colori di bordo freddi"
18925 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18929 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18930 msgid "Modern style with financial formatting"
18931 msgstr "Stile moderno con formattazione finanziaria"
18933 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18937 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18938 msgid "Financial template with purple borders"
18939 msgstr "Modello finanziario con bordi violetti"
18941 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18942 msgid "An advanced colorless template"
18943 msgstr "Un modello avanzato senza colori"
18945 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18946 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18950 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18951 msgid "A basic formal style"
18952 msgstr "Uno stile di formattazione semplice"
18954 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18958 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18959 msgid "A fully empty template"
18960 msgstr "Un modello completamente vuoto"
18962 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18966 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18967 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18968 msgstr "Un modello a tabella molto semplice con lo stesso bordo ovunque"
18970 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18971 msgid "A basic list"
18972 msgstr "Un elenco basilare"
18974 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18978 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18979 msgid "A green list template"
18980 msgstr "Un modello a lista verde"
18982 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18986 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18987 msgid "Lila list template"
18988 msgstr "Un modello al lista lilla"
18990 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18991 msgid "A simple list template"
18992 msgstr "Un modello a lista semplice"