1 # gnumeric translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
4 # Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
5 # Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
6 # Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
7 # Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
8 # Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006
10 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
14 # Notes per a la traducció:
16 # Spreadsheet - full de càlcul
17 # Workbook - llibre de treball
22 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-03-10 13:36+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 07:29+0200\n"
27 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
36 #: ../src/func-builtin.c:501
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
42 msgstr "Full de càlcul"
44 #. Keep in sync with .desktop file
45 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
46 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
47 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
49 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
50 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
51 msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
53 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
55 #| msgid "Spreadsheet"
57 msgstr "Full de càlcul"
59 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
61 #| msgid "Gnumeric Spreadsheet"
62 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
63 msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
65 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
67 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
70 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
72 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
73 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
74 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
77 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
78 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
81 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
83 #| msgid "Gnumeric Team"
84 msgid "The Gnumeric Team"
85 msgstr "Equip del Gnumeric"
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
88 msgid "Parse error while reading Applix file."
89 msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
91 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
92 msgid "Missing characters for character encoding"
93 msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
95 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
97 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
98 msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
100 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
102 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
103 msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
105 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
108 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
111 "%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
114 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
118 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
119 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
120 msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
122 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
123 msgid "Applix (*.as)"
124 msgstr "Applix (*.as)"
126 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
127 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3471
128 msgid "Reading file..."
129 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
131 #: ../plugins/dif/dif.c:174
133 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
134 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
136 #: ../plugins/dif/dif.c:196
138 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
139 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
141 #: ../plugins/dif/dif.c:235
143 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
144 msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:242
148 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
149 msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:251
154 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
157 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permès %d. S'ignoraran les "
160 #: ../plugins/dif/dif.c:255
163 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
166 "El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permès %d. S'ignoraran les "
169 #: ../plugins/dif/dif.c:269
171 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
173 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
176 #: ../plugins/dif/dif.c:273
178 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
180 "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
182 #: ../plugins/dif/dif.c:293
183 msgid "Error while reading DIF file."
184 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
186 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
187 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
188 msgid "Cannot get default sheet."
189 msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
191 #: ../plugins/dif/dif.c:363
192 msgid "Error while saving DIF file."
193 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer DIF."
195 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
196 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
197 msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
199 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
201 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
203 "Llegeix i escriu la informació desada en el format Data Interchange Format "
206 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
207 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
208 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
210 #: ../plugins/excel/boot.c:188
211 msgid "No Workbook or Book streams found."
212 msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
214 #: ../plugins/excel/boot.c:287
215 msgid "Preparing to save..."
216 msgstr "S'està preparant per desar..."
218 #: ../plugins/excel/boot.c:299
219 msgid "Saving file..."
220 msgstr "S'està desant el fitxer..."
222 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
224 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
225 msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
227 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
229 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
232 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
234 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
237 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
238 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3488
239 msgid "XML document not well formed!"
240 msgstr "El document XML està mal format"
242 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
244 msgstr "#DESCONEGUT!"
246 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
247 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
252 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
262 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
269 msgid "Failure parsing name '%s'"
270 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
274 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
275 msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
280 "DDE links are not supported yet.\n"
281 "Name '%s' will be lost.\n"
283 "Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
284 "Es perdrà el nom «%s».\n"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
289 "OLE links are not supported yet.\n"
290 "Name '%s' will be lost.\n"
292 "Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
293 "Es perdrà el nom «%s».\n"
295 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
296 msgid "external references"
297 msgstr "referències externes"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
300 msgid "No password supplied"
301 msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
303 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
304 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6141 ../src/print-info.c:670
310 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
311 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6187 ../src/print-info.c:671
317 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
318 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6194 ../src/print-info.c:672
324 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6173 ../src/print-info.c:673
331 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
332 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6180 ../src/print-info.c:674
336 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
337 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6221
338 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6228 ../src/main-application.c:80
339 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
340 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
344 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
345 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
346 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6224 ../src/print-info.c:676
350 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
356 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6272 ../src/print-info.c:678
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
363 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
364 "and this workbook has %d"
366 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u "
367 "columns, and this workbook has %d"
369 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
370 "columna, i aquest llibre de treball en té %d"
372 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
373 "columnes, i aquest llibre de treball en té %d"
375 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
378 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
379 "and this workbook has %d"
381 "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, "
382 "and this workbook has %d"
384 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u fila, i "
385 "aquest llibre de treball en té %d"
387 "Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u files, "
388 "i aquest llibre de treball en té %d"
390 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6578
391 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
392 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
394 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6600
395 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
396 msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
398 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
399 msgid "Broken function"
400 msgstr "Funció malmesa"
402 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
405 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
407 "Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
410 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
411 msgid "MS Excel (tm)"
412 msgstr "MS Excel (R)"
414 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
415 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
416 msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
418 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
420 #| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
421 msgid "MS Excel™ (*.xls)"
422 msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
426 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
427 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
428 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
430 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
432 #| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
433 msgid "MS Excel™ 5.0/95"
434 msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
436 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
438 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
439 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
440 msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"
442 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
444 #| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
445 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
446 msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
448 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
449 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
452 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
453 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
456 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
458 "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
461 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
462 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
465 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
466 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
469 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
471 #| msgid "Changing workbook properties"
472 msgid "Reading core properties..."
473 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
475 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
477 #| msgid "Changing sheet properties"
478 msgid "Reading extended properties..."
479 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
483 msgid "Reading custom properties..."
484 msgstr "Propietats de la llista"
486 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
488 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
489 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
493 msgid "Unknown color '%s'"
494 msgstr "Es desconeix el color «%s»"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3174
497 msgid "Dropping missing object"
498 msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3177
502 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
503 msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
507 "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
513 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
516 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
518 msgid "'%s' is corrupt!"
519 msgstr "«%s» està malmès"
521 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
523 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
524 msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
526 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
529 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
530 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
533 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
535 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
536 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
538 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
540 #| msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
541 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
542 msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
544 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
546 #| msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
547 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
548 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
552 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
553 msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
557 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
558 msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
562 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
563 msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
567 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
568 msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1286
572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1364
574 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
575 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
577 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1291
580 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
585 msgid "Unknown theme color %d"
586 msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
590 msgid "Undefined number format id '%s'"
591 msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
595 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
596 msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
600 msgid "Undefined style record '%d'"
601 msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
605 msgid "Undefined partial style record '%d'"
606 msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
608 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
610 msgid "Invalid sst ref '%s'"
611 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
613 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
615 msgid "Invalid cell %s"
616 msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
619 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
621 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
623 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
625 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
630 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2840
636 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
637 msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
639 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
641 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
642 msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
644 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
645 msgid "Unknown type of hyperlink"
646 msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
648 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
650 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
653 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
654 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
657 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
658 msgid "Ignoring a sheet without a name"
659 msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"
661 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3771
663 msgid "Failed to define name: %s"
664 msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
666 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3833
668 #| msgid "Unable to paste into selection"
669 msgid "Unable to resolve external relationship"
670 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4027
674 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
675 msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
677 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4052
679 #| msgid "Manage sheets..."
680 msgid "Reading sheet '%s'..."
681 msgstr "Gestiona els fulls..."
683 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4060
685 #| msgid "Reading file..."
686 msgid "Reading comments..."
687 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
689 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5201
691 #| msgid "Reading file..."
692 msgid "Reading shared strings..."
693 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
695 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5210
697 #| msgid "Reading file..."
698 msgid "Reading theme..."
699 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
701 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5219
703 #| msgid "Reading file..."
704 msgid "Reading styles..."
705 msgstr "S'està llegint el fitxer..."
707 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5224
709 msgid "Reading workbook..."
710 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
712 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5234
713 msgid "No workbook stream found."
714 msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
716 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
717 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
718 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
721 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
723 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
724 msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permès."
726 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
727 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
735 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
736 "name from XLL/DLL/SO file %s."
739 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
741 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
744 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
747 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
748 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
749 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
753 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
755 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
756 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
759 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
761 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
762 msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en aquest sistema."
764 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
766 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
767 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
769 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
771 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
772 msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."
774 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
776 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
777 msgstr "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
779 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
780 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
782 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
783 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
784 msgstr[0] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
785 msgstr[1] "S'han carregat %lu funcions des de XLL/DLL/SO %s ."
787 #. *************************************************************************
788 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
790 msgid "Excel plugins"
791 msgstr "Connector de Perl"
793 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
795 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
796 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
797 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
800 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
802 msgid "Christian Date Functions"
803 msgstr "Funcions de base de dades"
805 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
807 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
808 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
810 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
811 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
812 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
816 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
817 msgid "Complex Functions"
818 msgstr "Funcions complexes"
820 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
821 msgid "Functions for complex numbers"
822 msgstr "Funcions per a nombres complexos"
824 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
828 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
829 msgid "Database Functions"
830 msgstr "Funcions de base de dades"
832 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
833 msgid "Functions looking up values in databases"
834 msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
836 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
838 msgstr "Base de dades"
840 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
841 msgid "Date and Time Functions"
842 msgstr "Funcions d'hora i de data"
844 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
845 msgid "Functions manipulating dates and time"
846 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
848 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
849 msgid "Financial Derivatives"
850 msgstr "Subproductes financers"
852 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
853 msgid "Functions related to financial derivatives"
854 msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
856 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
857 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
858 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
862 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
863 msgid "Engineering Functions"
864 msgstr "Funcions d'enginyeria"
866 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
867 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
868 msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"
870 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
874 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
875 msgid "Erlang Functions"
876 msgstr "Funcions d'Erlang"
878 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
879 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
880 msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
882 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
886 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
887 msgid "Financial Functions"
888 msgstr "Funcions financeres"
890 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
891 msgid "Interest rate calculations"
892 msgstr "Càlculs de la taxa d'interès"
894 #. We are using the spellings as included in the
895 #. Merriam-Webster dictionary
896 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
897 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
898 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
908 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
913 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
918 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
928 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
932 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
936 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
941 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
945 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
950 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
955 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
959 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
963 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
965 msgid "Hebrew Date Functions"
966 msgstr "Funcions de base de dades"
968 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
970 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
971 msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
973 #. Path of the current directory or folder.
974 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
975 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
976 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
977 #. * window, based on the current scrolling position.
979 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
980 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
981 msgid "Unimplemented"
982 msgstr "No implementat"
984 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
985 msgid "Unknown version"
986 msgstr "Versió desconeguda"
988 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
990 msgid "%s version %s"
991 msgstr "%s versió %s"
993 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
994 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
999 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
1003 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
1004 msgid "Unknown system"
1005 msgstr "Sistema desconegut"
1007 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
1008 msgid "Unknown info_type"
1009 msgstr "tipus_info desconegut"
1011 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
1012 msgid "Invalid number of arguments"
1013 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
1015 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
1016 msgid "Information Functions"
1017 msgstr "Funcions d'informació"
1019 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
1020 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
1021 msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
1023 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
1027 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
1028 msgid "Type Mismatch"
1029 msgstr "Discordança de tipus"
1031 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1032 msgid "Logic Functions"
1033 msgstr "Funcions lògiques"
1035 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1036 msgid "Functions for manipulating truth values"
1037 msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
1039 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:509
1043 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1044 msgid "Lookup Functions"
1045 msgstr "Funcions de cerca"
1047 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1048 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1049 msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
1051 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1055 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1056 msgid "Math Functions"
1057 msgstr "Funcions matemàtiques"
1059 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1060 msgid "Mathematical Functions"
1061 msgstr "Funcions matemàtiques"
1063 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
1065 msgstr "Matemàtiques"
1067 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1068 msgid "Number Theory"
1069 msgstr "Teoria de nombres"
1071 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1073 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1074 "some simple bitwise operations."
1076 "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
1077 "algunes operacions bit a bit bàsiques."
1079 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1080 msgid "Bitwise Operations"
1081 msgstr "Operacions bit a bit"
1083 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1084 msgid "Statistical Functions"
1085 msgstr "Funcions estadístiques"
1087 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1089 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1091 "Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
1093 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1094 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1095 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1096 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1098 msgstr "Estadístiques"
1100 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1101 msgid "Random Number Functions"
1102 msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
1104 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1105 msgid "Functions for generating random numbers"
1106 msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
1108 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1109 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1110 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1111 msgid "Random Numbers"
1112 msgstr "Nombres aleatoris"
1114 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1115 msgid "String Functions"
1116 msgstr "Funcions de cadena"
1118 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1119 msgid "Functions for manipulating strings"
1120 msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
1122 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1123 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1124 #: ../src/func.c:1707
1128 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1129 msgid "Time Series Analysis Functions"
1130 msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
1132 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1133 msgid "Time Series Analysis"
1134 msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
1136 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1137 msgid "Too much data returned"
1138 msgstr "S'han retornat massa dades"
1140 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1141 msgid "Can't obtain data"
1142 msgstr "No es poden obtenir dades"
1144 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1145 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1146 msgid "Database Connection"
1147 msgstr "Connexió de base de dades"
1149 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1151 msgid "Error: could not open connection to %s"
1152 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
1154 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1155 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1156 msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
1158 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1159 msgid "More than one statement in SQL string"
1162 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1163 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1164 msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
1166 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1168 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1170 "No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME "
1173 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1176 "Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
1179 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1181 msgid "Data Bases..."
1182 msgstr "Base de dades"
1184 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:145 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1186 msgid "Only linear programs are handled."
1189 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1191 msgid "Writing glpk file..."
1192 msgstr "S'està desant el fitxer..."
1194 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1196 msgid "The GLPK exporter is not available."
1197 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1199 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:512
1201 msgid "Failed to create file for solution"
1202 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
1204 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:521
1206 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1207 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
1209 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:579 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1212 "The %s program was not found. You can either install it or use another "
1213 "solver. For more information see %s"
1216 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1217 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1220 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1221 msgid "Solver Interface to GLPK"
1224 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1225 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1228 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1232 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1236 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1237 msgid "Database UI services plugin"
1238 msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
1240 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1241 msgid "Gnome Glossary"
1242 msgstr "Glossari del GNOME"
1244 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1245 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1246 msgstr "Implementa poder desar el glossari del GNOME a fitxers .po."
1248 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1249 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1250 msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
1252 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1253 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1256 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1258 msgid "[see sheet %s]"
1261 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1263 "The original html file is\n"
1264 "using nested tables."
1267 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1268 msgid "Unable to parse the html."
1269 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1272 msgid "HTML & TeX"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1276 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1277 msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"
1279 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1280 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1281 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1283 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1284 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1285 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1287 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1288 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1289 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1291 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1292 msgid "HTML (*.html) fragment"
1293 msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
1295 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1296 msgid "XHTML (*.html)"
1297 msgstr "XHTML (*.html)"
1299 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1300 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1301 msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
1303 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1304 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1305 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1307 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1308 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1309 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1311 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1313 #| msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1314 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1315 msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1317 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1318 msgid "TROFF (*.me)"
1319 msgstr "TROFF (*.me)"
1321 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1322 msgid "Error while reading lotus workbook."
1323 msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
1325 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1329 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1330 msgid "Imports Lotus 123 files"
1331 msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
1333 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1334 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1335 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1337 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1339 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1340 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
1342 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1343 msgid "Writing lpsolve file..."
1346 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1347 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1350 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1351 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1354 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1355 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1358 # FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
1359 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1364 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1365 msgid "Program Name"
1366 msgstr "Nom del programa"
1368 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1370 msgid "Invalid line in ROWS section"
1371 msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"
1373 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1375 msgid "Duplicate rows name %s"
1376 msgstr "Duplicar %s"
1378 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1380 msgid "Duplicate objective row"
1381 msgstr "Duplica l'objecte"
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1385 msgid "Invalid row type %s"
1386 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1388 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1389 msgid "Missing objective row"
1392 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1394 msgid "Invalid marker"
1395 msgstr "El nom no és vàlid"
1397 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1399 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1402 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1404 msgid "Invalid bounds type %s"
1405 msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
1407 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1409 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1412 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1414 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1417 #. ----------------------------------------
1418 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1422 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1423 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1424 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1425 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1429 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1430 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1434 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1438 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1442 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1444 msgid "Objective function"
1445 msgstr "Funció objectiva:"
1447 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1448 msgid "Error while reading MPS file."
1449 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
1451 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1452 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1453 msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
1455 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1456 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1457 msgstr "Llegeix programes LP desats en format MPS (*.mps)"
1459 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1460 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1461 msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
1463 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1465 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1466 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1468 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1470 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1471 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
1473 #. -------------------------------------------------------------------------
1474 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1475 msgid "Non-Linear Program Solver"
1478 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1483 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1487 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1488 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1489 msgstr "Importa documents GNU Oleo"
1491 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1492 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1493 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1495 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:623
1497 msgid "General ODF error"
1498 msgstr "Error de tipus intern"
1500 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:677
1502 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1503 msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
1505 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:692
1507 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"
1510 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:736
1512 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1515 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:760
1517 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1520 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:782
1522 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1060
1527 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1528 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1530 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1068
1531 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1534 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
1536 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1537 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1540 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
1545 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1546 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1107
1550 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1120
1555 msgid "Unable to open '%s'."
1556 msgstr "No es pot obrir «%s»"
1558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1130
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8471
1561 msgid "Unable to load the file '%s'."
1562 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
1564 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1139
1565 msgid "Image fill without image name encountered!"
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1369
1570 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1435
1575 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1630
1580 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1583 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1852
1585 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1586 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2241
1590 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1591 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1593 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2339
1594 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3854
1596 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1597 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1599 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2345
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3861
1602 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1603 msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1606 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5234
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246 ../src/ssgrep.c:352
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2774
1614 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2823
1619 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1620 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2849
1625 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3515
1631 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1632 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3597
1636 #| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
1637 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1639 "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3701
1642 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4095
1644 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1646 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1647 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3846
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6255
1651 msgid "Missing expression"
1652 msgstr "Manca l'expressió"
1654 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4073
1655 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1657 "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4076
1660 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1661 msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4087
1665 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1667 "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet aquest muntatge "
1668 "(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4270
1671 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1673 "Left click once to follow this link.\n"
1674 "Middle click once to select this cell"
1676 "Feu clic amb el botó primari per seguir aquest enllaç.\n"
1677 "Feu clic amb el botó central per seleccionar la cel·la."
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4406
1680 msgid "Unnamed dash style encountered."
1683 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1684 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1687 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4426
1689 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4463
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
1695 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1696 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4489
1699 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4510
1704 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1705 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4584
1708 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4725
1712 msgid "Duplicate default column style encountered."
1715 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4741
1716 msgid "Duplicate default row style encountered."
1719 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4776
1720 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5243
1724 msgid "Unnamed date style ignored."
1727 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
1729 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5649
1733 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1736 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5671
1737 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5740
1742 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5952
1746 msgid "Missing page layout identifier"
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5979
1751 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1755 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1756 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6004
1757 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6010
1761 msgid "Master page style without name encountered!"
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303
1766 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1767 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1769 # FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6642
1772 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1773 msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6727
1777 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1778 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1780 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6738
1782 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1783 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1785 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7259
1788 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1790 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7268
1794 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1795 msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7777
1799 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1800 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1802 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7793
1804 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1805 msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1807 # FIXME DB = base de dades? (dpm)
1808 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7868
1810 msgid "Invalid DB range '%s'"
1811 msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7902
1814 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8099
1819 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8164
1825 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8198
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8237
1832 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1835 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8203
1838 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1842 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8656
1843 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1846 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8918
1848 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9591
1853 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1854 "automatic equation instead."
1857 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9610
1859 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1862 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9778
1863 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1866 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9906
1867 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9961
1871 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10002
1872 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10032
1873 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10064
1875 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1878 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1880 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1883 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10255
1885 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1888 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10458
1890 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1891 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1893 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10463
1895 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1896 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
1898 #. We have already created the rectangle
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
1903 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1907 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10553
1909 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1912 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10895
1914 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1917 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11524
1920 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1921 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11560
1926 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11565
1932 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1936 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11575
1937 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1940 #. We are missing the table name. This is bad!
1941 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11581
1943 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1946 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1947 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1948 msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
1950 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1951 msgid "No stream named content.xml found."
1952 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
1954 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1955 msgid "No stream named styles.xml found."
1956 msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."
1958 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1960 msgid "Invalid metadata '%s'"
1961 msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
1963 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1964 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5227
1968 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5239
1972 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5228
1973 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5240
1977 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5229
1978 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5241
1982 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5230
1983 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1987 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5231
1988 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1992 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5232
1993 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244 ../src/ssconvert.c:104
1994 #: ../src/ssdiff.c:57
1998 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5233
1999 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
2003 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8949
2005 msgid "Writing Sheets..."
2006 msgstr "_Gestiona els fulls..."
2008 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8990
2009 msgid "Writing Sheet Objects..."
2012 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
2014 msgid "Open Document Format"
2015 msgstr "L'empresa del document"
2017 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
2018 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
2021 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
2023 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
2024 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
2026 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
2027 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
2030 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
2031 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
2034 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2035 msgid "Error while opening Paradox file."
2036 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2039 msgid "Could not allocate memory for record."
2040 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2044 msgid "Field type %d is not supported."
2045 msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
2047 #. Read the field specification and build the field array for
2048 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2049 #. * the memory for the field name.
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2051 msgid "Allocate memory for field definitions."
2052 msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2055 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2056 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
2058 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2059 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2061 "La primera línia del full ha de contenir l'especificació de la base de dades."
2063 # FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2066 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2068 "L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
2071 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2072 msgid "Allocate memory for column name."
2073 msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
2075 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2077 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2078 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."
2080 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2082 #| msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
2083 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2084 msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."
2086 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2088 msgid "%d. field specification misses type."
2089 msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."
2091 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2093 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2094 msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."
2096 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2097 msgid "Field specification misses the column size."
2098 msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
2100 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2103 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2104 msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
2106 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2107 msgid "Could not create output file."
2108 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
2110 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2111 msgid "Allocate memory for record data."
2112 msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
2114 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2115 msgid "Could not allocate memory for record data."
2116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
2118 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2120 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2122 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2124 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
2127 "Pot ser que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
2130 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2132 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2133 msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
2135 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2137 msgid "Could not write record number %d."
2138 msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
2140 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2144 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2145 msgid "Imports Paradox files"
2146 msgstr "Importa fitxers Paradox"
2148 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2149 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2150 msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
2152 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2153 msgid "Paradox database (*.db)"
2154 msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
2156 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Perl functions"
2158 msgstr "Funcions del Perl"
2160 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2162 msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
2164 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2168 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2169 msgid "Perl error: "
2170 msgstr "Error del Perl: "
2172 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2173 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2175 msgid "Perl error: %s\n"
2176 msgstr "Error del Perl: %s\n"
2178 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2179 msgid "Module name not given."
2180 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
2182 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2183 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2184 msgstr "No existeix perl_func.pl."
2186 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2187 msgid "Perl plugin loader"
2188 msgstr "Carregador del connector del Perl"
2190 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2191 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2192 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl"
2194 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2195 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2196 msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
2198 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2200 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2202 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
2205 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2207 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2209 "S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
2212 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2213 msgid "Plan Perfect"
2214 msgstr "Plan Perfect"
2216 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2217 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2218 msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
2220 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2221 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2222 msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
2224 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2228 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2229 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2230 msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
2232 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2233 msgid "Psion (*.psisheet)"
2234 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2236 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2237 msgid "Error while reading psiconv file."
2238 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
2240 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2241 msgid "Error while parsing Psion file."
2242 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
2244 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2245 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2246 msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
2248 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2249 msgid "Python functions"
2250 msgstr "Funcions del Python"
2252 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2253 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2254 msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
2256 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2260 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2261 msgid "Default interpreter"
2262 msgstr "Intèrpret per defecte"
2264 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2265 msgid "Python plugin loader"
2266 msgstr "Carregador del connector del Python"
2268 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2269 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2270 msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Python"
2272 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2274 msgid "Python console"
2275 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
2277 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2279 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2280 msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
2282 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2283 msgid "Gnumeric Python console"
2284 msgstr "Consola Python del Gnumeric"
2286 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2287 msgid "E_xecute in:"
2288 msgstr "E_xecuta en:"
2290 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2294 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2295 msgid "Python list is not an array"
2296 msgstr "La llista del Python no és un vector"
2298 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2300 msgid "Unsupported Python type: %s"
2301 msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
2303 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2304 msgid "Unknown error"
2305 msgstr "Error desconegut"
2307 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2309 msgid "Python exception (%s: %s)"
2310 msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
2312 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2314 msgid "Python exception (%s)"
2315 msgstr "Excepció del Python (%s)"
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2318 msgid "Python module name not given."
2319 msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2323 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2324 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2328 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2329 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
2331 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2332 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2333 msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2337 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2338 msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
2340 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2342 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2343 msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
2345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2350 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2351 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2352 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2354 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2355 msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
2357 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2358 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2360 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2361 msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
2363 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2364 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2366 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2367 msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
2369 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2370 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2372 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2373 msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
2375 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2377 msgid "Unknown action: %s"
2378 msgstr "Acció desconeguda: %s"
2380 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2382 msgid "Not a valid function for action: %s"
2383 msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
2385 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2386 msgid "Quattro Pro(tm)"
2387 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2389 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2390 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2391 msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
2393 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2394 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2395 msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2397 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2399 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2400 msgstr "Segurament el fitxer està malmès.\n"
2402 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2404 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2405 msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
2407 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2409 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2410 msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
2412 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2414 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
2417 "No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
2418 "d'un fitxer Quattro Pro"
2420 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2421 msgid "Sample DataSource"
2422 msgstr "Mostra de font de dades"
2424 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2425 msgid "A proof of concept external data source"
2426 msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
2428 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2432 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2433 msgid "Imports SC/XSpread files"
2434 msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
2436 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2440 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2442 msgid "On worksheet %s:"
2443 msgstr "Full de treball:"
2445 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2447 msgid "General SC import error"
2448 msgstr "Error de tipus intern"
2450 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2453 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2456 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2458 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2459 msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
2461 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2462 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2465 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2467 msgid "Column format %i is undefined."
2470 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2472 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2473 msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
2475 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2476 msgid "Error parsing line"
2477 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
2480 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2483 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2484 #. * format A 15 2 0
2488 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2489 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2490 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2492 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2493 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2494 msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
2496 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2497 msgid "Multiple values in the same cell"
2498 msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
2500 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2501 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2502 msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
2504 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2505 msgid "Missing closing 'E'"
2506 msgstr "Manca l'«E» de tancament"
2508 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2510 msgstr "interfície d'usuari hola"
2512 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2513 msgid "Hello World plugin using ui service"
2514 msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
2516 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2518 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2519 msgstr "Aquest és el missatge del connector «%s»."
2521 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2522 msgid "Error while opening xbase file."
2523 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
2525 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2529 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2530 msgid "Imports XBase files"
2531 msgstr "Importa fitxers XBase"
2533 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2534 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2535 msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
2537 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2538 msgid "Failed to read DBF header."
2539 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
2541 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2542 msgid "List of recently used functions."
2543 msgstr "Llista de funcions usades recentment."
2545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2547 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2550 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2551 "Aquesta és la llista."
2553 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2554 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2555 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2556 msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
2558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2560 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2561 "maximum length of that list."
2563 "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2564 "Aquesta és la seva longitud màxima."
2566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2567 msgid "Autocorrect initial caps"
2568 msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
2570 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2572 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2573 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2574 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2578 #| msgid "List of Init Caps Exceptions"
2579 msgid "List of initial caps exceptions"
2580 msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2584 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2587 "El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
2590 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2591 msgid "Autocorrect first letter"
2592 msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
2594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2596 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2597 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2598 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2602 msgid "List of First Letter Exception"
2603 msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
2605 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2608 #| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
2611 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2612 "following strings in this list."
2614 "El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
2617 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2618 msgid "Autocorrect names of days"
2619 msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
2621 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2623 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2624 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2625 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2628 msgid "Autocorrect replace"
2629 msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2632 msgid "Activate New Plugins"
2633 msgstr "Activa els connectors nous"
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2637 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2639 "Aquesta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2642 msgid "List of Active Plugins."
2643 msgstr "Llista dels connectors actius."
2645 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2647 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2649 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2652 msgid "List of Known Plugins."
2653 msgstr "Llista de connectors coneguts."
2655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2656 msgid "This list contains all known plugins."
2657 msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors coneguts."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2660 msgid "List of Plugin File States."
2661 msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2664 msgid "This list contains all plugin file states."
2665 msgstr "Aquesta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2668 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2669 msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2672 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2673 msgstr "Aquesta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
2675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2676 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2677 msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2681 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2683 "Aquesta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
2686 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2687 msgid "System Directory for Autoformats"
2688 msgstr "Directori del sistema per als autoformats"
2690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2691 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2692 msgstr "Aquest directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
2694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2695 msgid "User Directory for Autoformats"
2696 msgstr "Directori d'usuari per als autoformats"
2698 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2699 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2700 msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
2702 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2703 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2704 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
2706 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2708 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2709 "all sheets simultaneously."
2711 "Aquest valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de "
2712 "configuració de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
2714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2715 msgid "GTKPrintSetting"
2716 msgstr "GTKPrintSetting"
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2719 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2720 msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu aquesta variable."
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2724 msgstr "Capçalera de pàgina"
2726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2728 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2729 "page setup dialog."
2731 "La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
2732 "usant el diàleg de configuració de la pàgina."
2734 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2736 msgstr "Peu de pàgina"
2738 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2740 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2741 "page setup dialog."
2743 "El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
2744 "el diàleg de configuració de la pàgina."
2746 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2747 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2748 msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
2750 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2751 msgid "The default font size for headers and footers."
2752 msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
2754 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2755 msgid "Default header/footer font name"
2756 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
2758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2759 msgid "The default font name for headers and footers."
2760 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
2762 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2763 msgid "The default header/footer font is bold."
2764 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2768 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2771 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres "
2772 "i peus és negreta."
2774 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2775 msgid "The default header/footer font is italic."
2776 msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
2778 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2780 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2783 "Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
2784 "treball està en cursiva."
2786 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2787 msgid "Default Horizontal Centering"
2788 msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
2790 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2793 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2794 "is to center pages horizontally."
2796 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
2797 "horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2798 "impressió per editar aquest valor."
2800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2801 msgid "Default Vertical Centering"
2802 msgstr "Centrat vertical predeterminat"
2804 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2807 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2808 "is to center pages vertically."
2810 ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
2811 "s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
2812 "diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2815 msgid "Default Grid Line Printing"
2816 msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
2818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2821 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2822 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2824 ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
2825 "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
2826 "de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2828 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2829 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2830 msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
2832 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2834 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2835 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2838 "El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
2839 "però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
2840 "per a editar aquest valor."
2842 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2843 msgid "Default Black and White Printing"
2844 msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
2846 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2848 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2849 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2852 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
2853 "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
2856 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2857 msgid "Default Title Printing"
2858 msgstr "Impressió del títol predeterminada"
2860 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2862 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2863 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2866 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
2867 "files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2868 "impressió per editar aquest valor."
2870 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2871 msgid "Default Print Direction"
2872 msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
2874 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2876 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2877 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2880 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
2881 "després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2882 "impressió per editar aquest valor."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2885 msgid "Default Scale Type"
2886 msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2890 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2891 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2894 "El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
2895 "percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
2896 "de la impressió per editar aquest valor."
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2899 msgid "Default Scale Percentage"
2900 msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
2902 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2904 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2905 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2907 "El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
2908 "de diàleg de configuració de la impressió per editar aquest valor."
2910 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2911 msgid "Default Scaling Width"
2912 msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
2914 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2917 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2918 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2919 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2921 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2922 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2923 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2926 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2927 msgid "Default Scaling Height"
2928 msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
2930 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2933 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2934 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2935 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2937 "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir la "
2938 "impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
2939 "d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2943 msgid "Default Repeated Top Region"
2944 msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2948 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2949 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2951 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior "
2952 "de cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2953 "editar aquest valor."
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2956 msgid "Default Repeated Left Region"
2957 msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2961 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2962 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2964 "Aquesta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
2965 "full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2969 msgid "Preferred Display Unit"
2970 msgstr "Unitat de visualització preferida"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2973 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2975 "Aquesta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
2976 "configuració de la pàgina."
2978 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2979 msgid "Default Top Margin"
2980 msgstr "Marge superior predeterminat"
2982 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2984 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2985 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2987 "El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
2988 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2989 "impressió per editar aquest valor."
2991 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2992 msgid "Default Bottom Margin"
2993 msgstr "Marge inferior predeterminat"
2995 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2997 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2998 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3000 "El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
3001 "cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
3002 "editar aquest valor."
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
3005 msgid "Default Bottom Outside Margin"
3006 msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
3010 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
3011 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3013 "El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
3014 "final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3015 "impressió per a editar aquest valor."
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
3018 msgid "Default Top Outside Margin"
3019 msgstr "Marge superior extern predeterminat"
3021 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
3023 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
3024 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3026 "El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
3027 "superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
3028 "la impressió per editar aquest valor."
3030 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
3031 msgid "Default Left Margin"
3032 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
3034 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
3036 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
3037 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3039 "El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
3040 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3041 "impressió per a editar aquest valor."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
3045 #| msgid "Default Left Margin"
3046 msgid "Default Right Margin"
3047 msgstr "Marge esquerre predeterminat"
3049 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3051 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3052 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3054 "El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
3055 "començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3056 "impressió per editar aquest valor."
3058 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3064 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3065 "to edit this value."
3067 "L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
3068 "configuració de la impressió per editar aquest valor."
3070 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3072 msgid "Paper orientation"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3077 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3080 "L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
3081 "la impressió per a editar aquest valor."
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3084 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3085 msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3088 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3090 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
3092 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3093 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3094 msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3097 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3098 msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3101 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3102 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3103 msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
3105 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3107 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3108 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3109 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3111 "Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
3112 "rang en el llibre de treball. En establir aquesta variable a CERT, la "
3113 "selecció es dirigeix a aquesta entrada encara que l'entrada no tingui focus "
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3118 msgid "Text Export String Indicator"
3119 msgstr "Indicador de text"
3121 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3123 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3125 "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
3127 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3128 msgid "Text Export Field Separator"
3131 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3132 msgid "Text Export Record Terminator"
3135 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3137 #| msgid "Text export (configurable)"
3138 msgid "Text Export Locale"
3139 msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
3141 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3143 #| msgid "Text export (configurable)"
3144 msgid "Text Export Encoding"
3145 msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
3147 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3149 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3150 msgstr "Indicador de text"
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3154 #| msgid "Choose export formatting:"
3155 msgid "Text Export Formatting Rule"
3156 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3159 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3162 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3164 msgid "Search & Replace Ignores Case"
3165 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3167 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3169 msgid "Search & Replace ignores case as default"
3170 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3174 msgid "Search & Replace Preserves Case"
3175 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3177 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3179 msgid "Search & Replace preserves case as default"
3180 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3184 msgid "Search & Replace Poses Query"
3185 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3187 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3189 msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
3190 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3194 msgid "Search & Replace Whole Words Only"
3195 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3199 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
3200 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3202 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3204 msgid "Search & Replace Scope"
3205 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3207 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3209 "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
3210 "current sheet; 2: range"
3213 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3215 msgid "Search & Replace Changes Strings"
3216 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3218 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3220 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
3221 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3223 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3225 msgid "Search & Replace Changes Expressions"
3226 msgstr "Expressions de cerca"
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3230 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
3231 msgstr "Expressions de cerca"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3235 msgid "Search & Replace Changes Other Values"
3236 msgstr "Cerca altres valors"
3238 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3240 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
3241 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3243 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3245 msgid "Search & Replace Changes Comments"
3246 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3248 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3250 msgid "Search & Replace changes comments as default"
3251 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3255 msgid "Search searches in results"
3256 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
3258 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3260 msgid "Search searches in results as default"
3261 msgstr "Cerca resultats d'expressions"
3263 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3265 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
3266 msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3270 "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3276 msgid "Search & Replace Search Type"
3277 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3281 "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
3282 "regular expression; 2: number"
3285 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3287 msgid "Search & Replace Column Major"
3288 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3290 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3292 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
3293 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3297 msgid "Search & Replace Error Behavior"
3298 msgstr "Cercar i reemplaçar"
3300 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3302 "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
3303 "integer from 0 to 4."
3306 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3307 msgid "Toolbar Style"
3308 msgstr "Estil de la barra d'eines"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3312 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3314 "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
3317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3318 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3319 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3320 msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3324 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3327 "Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les "
3328 "llistes de desfer i refer."
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3331 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3332 msgid "Maximal Undo Size"
3333 msgstr "Mida màxima de desfer"
3335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3337 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3338 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3339 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3340 "total size exceeds this configurable value."
3342 "Aquest valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció "
3343 "d'edició té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de "
3344 "memòria d'una simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es "
3345 "retalla quan la mida total excedeixi aquest valor configurable."
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3348 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3349 msgid "Number of Undo Items"
3350 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
3352 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3354 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3356 "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3360 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3361 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
3363 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3365 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3366 "the undo and redo chains."
3368 "Aquest valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordres en les "
3369 "cadenes de desfer i refer."
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3372 msgid "Default Font Size"
3373 msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
3375 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3376 msgid "The default font size for new workbooks."
3378 "La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3381 msgid "Default font name"
3382 msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
3384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3385 msgid "The default font name for new workbooks."
3387 "El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
3389 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3390 msgid "The default font is bold."
3391 msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
3393 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3395 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3397 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3398 "treball nou és negreta."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3401 msgid "The default font is italic."
3402 msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3406 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3408 "Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3409 "treball nou és cursiva."
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3412 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3413 msgid "Default Number of Sheets"
3414 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3417 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3418 msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3422 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3423 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3427 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3433 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3434 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3438 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3444 msgid "Autosave frequency"
3445 msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
3447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3449 msgid "The number of seconds between autosaves."
3450 msgstr "Segons abans del desat automàtic"
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3453 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3454 msgid "Horizontal DPI"
3455 msgstr "PPP horitzontal"
3457 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3458 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3459 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal."
3461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3462 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3463 msgid "Vertical DPI"
3464 msgstr "PPP verticals"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3467 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3468 msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical."
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3471 msgid "Standard toolbar visible"
3472 msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
3474 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3476 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3479 "Aquesta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible "
3482 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3483 msgid "Standard toolbar position"
3484 msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3486 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3488 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3489 "left, 1 is right, 2 is top."
3491 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 "
3492 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3495 msgid "Format toolbar visible"
3496 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3500 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3503 "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
3506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3508 msgid "Format toolbar position"
3509 msgstr "Barra d'eines de format visible"
3511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3513 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3514 "left, 1 is right, 2 is top."
3516 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 "
3517 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3520 msgid "Object toolbar visible"
3521 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3525 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3528 "Aquesta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
3531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3533 msgid "Object toolbar position"
3534 msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3538 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3539 "left, 1 is right, 2 is top."
3541 "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 "
3542 "és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3546 msgid "Function Markers"
3547 msgstr "Selector de funcions"
3549 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3552 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3555 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3557 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3559 msgid "Extension Markers"
3560 msgstr "Rang de la cel·la"
3562 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3565 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3567 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3570 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3571 msgid "Autocomplete"
3572 msgstr "Autocompleta"
3574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3575 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3576 msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
3578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3579 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3580 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3586 #| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3588 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3591 "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3594 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3595 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3597 msgid "Show Function Name Tooltips"
3598 msgstr "Funció inexistent"
3600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3602 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3604 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3606 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3607 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3609 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3610 msgstr "Funció/argument"
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3614 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3616 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
3618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3620 msgid "Enter Direction"
3623 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3624 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3628 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3629 msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
3631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3634 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3635 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3636 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3637 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
3638 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3639 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3640 #| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
3642 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3643 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3644 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3645 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3646 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3647 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3648 "period of |lag| milliseconds."
3650 "Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
3651 "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
3652 "Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
3653 "apareix un canvi, gnumeric espera aquests mil·lisegons i recalcula; si "
3654 "apareixen més canvis en aquest període, també es processen al mateix moment. "
3655 "Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
3656 "mil·lisegons indicats."
3658 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3659 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3660 msgid "Transition Keys"
3661 msgstr "Tecles de transició"
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3665 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3666 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3667 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3669 "Aquesta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
3670 "tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
3671 "d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
3672 "pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
3674 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3675 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3676 msgid "Default Horizontal Window Size"
3677 msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3681 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3682 "screen size covered by the default window."
3684 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de "
3685 "la pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3687 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3688 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3689 msgid "Default Vertical Window Size"
3690 msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
3692 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3694 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3695 "screen size covered by the default window."
3697 "Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
3698 "pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3701 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3702 msgid "Default Zoom Factor"
3703 msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
3705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3706 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3707 msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
3709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3710 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3711 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3712 msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
3714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3716 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3717 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3718 "compression while 9 is maximal compression."
3720 "Aquest enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
3721 "Gnumeric en desar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
3722 "significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
3724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3725 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3726 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3727 msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
3729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3731 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3732 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3733 "workbook is being saved."
3735 "Alguns formats de fitxer només poden contenir un full. Aquesta variable "
3736 "determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estigui desant un full d'un "
3737 "llibre de treball de fulls múltiples."
3739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3741 msgid "Default To Overwriting Files"
3742 msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
3744 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3747 #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3748 #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in "
3749 #| "that dialog the default button."
3751 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3752 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3753 "dialog the default button."
3755 "Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
3756 "d'avís. En activar aquesta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà "
3757 "el botó per defecte."
3759 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3760 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3765 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3770 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3771 msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"
3773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3775 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3776 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3777 "checkbox in the sort dialog."
3779 "En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
3780 "ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
3781 "inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
3782 "minúscules en el diàleg d'ordenació."
3784 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3785 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3786 msgid "Sorting Preserves Formats"
3787 msgstr "L'ordenació preserva els formats"
3789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3791 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3792 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3793 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3795 "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines "
3796 "preserven els formats de les cel·les quan es faci una ordenació, i es "
3797 "determina l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg "
3800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3801 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3802 msgid "Sort Ascending"
3803 msgstr "Ordena de manera ascendent"
3805 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3807 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3810 "Aquesta opció determina l'estat inicial del botó d'ordre d'ordenació en el "
3811 "diàleg d'ordenació."
3813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3814 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3815 msgid "Number of Automatic Clauses"
3816 msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
3818 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3821 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3822 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3823 "be added automatically."
3825 "Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
3826 "clàusules de cerca s'afegeixen automàticament. Aquest nombre determina el "
3827 "nombre màxim de clàusules a afegir automàticament."
3829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3830 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3831 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
3833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3835 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3836 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3837 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3839 "Quan estigui a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
3840 "retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
3841 "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
3842 "servir seleccions primàries."
3844 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3846 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3847 msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
3849 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3851 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3852 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3853 "package installed."
3855 "Aquest paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
3856 "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tenir "
3857 "instal·lat el paquet ucs LaTeX."
3859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3860 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3865 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3870 msgid "Full path of glpsol program to use"
3873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3875 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3879 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3880 msgid "StandardToolbar"
3881 msgstr "Barra d'eines estàndard"
3883 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3884 msgid "FormatToolbar"
3885 msgstr "Barra d'eines de format"
3887 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3888 msgid "ObjectToolbar"
3889 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
3891 #: ../src/application.c:298
3893 msgstr "Talla l'objecte"
3895 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3896 #: ../src/clipboard.c:511
3897 msgid "Unable to paste"
3898 msgstr "No es pot enganxar"
3900 #: ../src/clipboard.c:481
3901 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3902 msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
3904 #: ../src/clipboard.c:489
3907 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3909 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3911 "la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
3914 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3916 #: ../src/clipboard.c:500
3919 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3921 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3923 "la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra "
3926 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3928 #: ../src/clipboard.c:512
3929 msgid "result passes the sheet boundary"
3930 msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
3932 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3936 #: ../src/cmd-edit.c:328
3939 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3941 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3943 "la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
3945 "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3947 #: ../src/cmd-edit.c:334
3948 msgid "Unable to paste into selection"
3949 msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
3951 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3953 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3957 #: ../src/cmd-edit.c:428
3959 msgid "Shift rows %s"
3960 msgstr "Desplaça les files %s"
3962 #: ../src/cmd-edit.c:429
3964 msgid "Shift row %s"
3965 msgstr "Desplaça la fila %s"
3967 #: ../src/cmd-edit.c:477
3969 msgid "Shift columns %s"
3970 msgstr "Desplaça les columnes %s"
3972 #: ../src/cmd-edit.c:478
3974 msgid "Shift column %s"
3975 msgstr "Desplaça la columna %s"
3977 #: ../src/command-context.c:56
3979 msgid "Would split array %s"
3980 msgstr "Separaria el vector %s"
3982 #: ../src/command-context.c:59
3984 msgid "Would split an array"
3985 msgstr "Separaria un vector"
3987 #: ../src/command-context.c:70
3989 msgid "Would split merge %s"
3990 msgstr "Separaria el vector %s"
3992 #: ../src/commands.c:206
3994 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3996 "%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
3999 #: ../src/commands.c:207
4001 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
4002 msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."
4004 #: ../src/commands.c:884
4006 msgid "Inserting expression in %s"
4007 msgstr "Manca l'expressió"
4009 #: ../src/commands.c:980
4011 msgid "Editing style of %s"
4012 msgstr "S'està editant l'estil a %s"
4014 #: ../src/commands.c:983
4016 msgid "Typing \"%s\" in %s"
4017 msgstr "Escriure «%s%s» a %s"
4019 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
4020 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
4021 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
4023 msgstr "Especifica el text"
4025 #: ../src/commands.c:1174
4027 msgid "Inserting array expression in %s"
4028 msgstr "Inserir %d fila abans de %s"
4030 #: ../src/commands.c:1245
4032 msgid "Creating a Data Table in %s"
4033 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
4035 #: ../src/commands.c:1305
4036 msgid "Ins/Del Column/Row"
4037 msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
4039 #: ../src/commands.c:1474
4042 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
4043 "enlarge the sheet first."
4045 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
4046 "enlarge the sheet first."
4050 #: ../src/commands.c:1484
4052 msgid "Inserting %d column before %s"
4053 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
4054 msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
4055 msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"
4057 #: ../src/commands.c:1503
4060 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4063 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4064 "enlarge the sheet first."
4068 #: ../src/commands.c:1513
4070 msgid "Inserting %d row before %s"
4071 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4072 msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
4073 msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"
4075 #: ../src/commands.c:1525
4077 msgid "Deleting columns %s"
4078 msgstr "Suprimir columnes %s"
4080 #: ../src/commands.c:1526
4082 msgid "Deleting column %s"
4083 msgstr "Suprimir columna %s"
4085 #: ../src/commands.c:1536
4087 msgid "Deleting rows %s"
4088 msgstr "Suprimir files %s"
4090 #: ../src/commands.c:1537
4092 msgid "Deleting row %s"
4093 msgstr "Suprimir fila %s"
4095 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4099 #: ../src/commands.c:1610
4103 #: ../src/commands.c:1612
4107 #: ../src/commands.c:1614
4111 #: ../src/commands.c:1629
4115 #: ../src/commands.c:1635
4117 msgid "Clearing %s in %s"
4118 msgstr "Esborrar %s a %s"
4120 #: ../src/commands.c:1755
4121 msgid "Changing Format"
4122 msgstr "Canviar format"
4124 #: ../src/commands.c:1892
4126 msgid "Changing format of %s"
4127 msgstr "Canviar format de %s"
4129 #: ../src/commands.c:1979
4131 msgid "Setting Font Style of %s"
4132 msgstr "Establir comentari de %s"
4134 #: ../src/commands.c:2032
4136 msgid "Autofitting column %s"
4137 msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
4139 #: ../src/commands.c:2033
4141 msgid "Autofitting row %s"
4142 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4144 #: ../src/commands.c:2036
4146 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4147 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4148 msgstr[0] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4149 msgstr[1] "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
4151 #: ../src/commands.c:2040
4153 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4154 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4155 msgstr[0] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4156 msgstr[1] "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
4158 #: ../src/commands.c:2045
4160 msgid "Setting width of column %s to default"
4161 msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
4163 #: ../src/commands.c:2048
4165 msgid "Setting height of row %s to default"
4166 msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
4168 #: ../src/commands.c:2052
4170 msgid "Autofitting columns %s"
4171 msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
4173 #: ../src/commands.c:2053
4175 msgid "Autofitting rows %s"
4176 msgstr "Ajustar automàticament files %s"
4178 #: ../src/commands.c:2056
4180 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4181 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4182 msgstr[0] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4183 msgstr[1] "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
4185 #: ../src/commands.c:2060
4187 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4188 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4189 msgstr[0] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4190 msgstr[1] "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
4192 #: ../src/commands.c:2066
4194 msgid "Setting width of columns %s to default"
4195 msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
4197 #: ../src/commands.c:2068
4199 msgid "Setting height of rows %s to default"
4200 msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
4202 #: ../src/commands.c:2095
4204 msgid "Autofitting width of %s"
4205 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4207 #: ../src/commands.c:2095
4209 msgid "Autofitting height of %s"
4210 msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4212 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
4216 #: ../src/commands.c:2192
4219 msgstr "Ordenació de %s"
4221 #: ../src/commands.c:2354
4223 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4224 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4227 #: ../src/commands.c:2358
4229 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4230 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4233 #: ../src/commands.c:2378
4234 msgid "Unhide columns"
4235 msgstr "Mostrar columnes"
4237 #: ../src/commands.c:2378
4238 msgid "Hide columns"
4239 msgstr "Ocultar columnes"
4241 #: ../src/commands.c:2379
4243 msgstr "Mostrar files"
4245 #: ../src/commands.c:2379
4247 msgstr "Ocultar files"
4249 #: ../src/commands.c:2459
4250 msgid "Expand columns"
4251 msgstr "Expandir columnes"
4253 #: ../src/commands.c:2459
4254 msgid "Collapse columns"
4255 msgstr "Reduir columnes"
4257 #: ../src/commands.c:2460
4259 msgstr "Expandir files"
4261 #: ../src/commands.c:2460
4262 msgid "Collapse rows"
4263 msgstr "Contraure files"
4265 #: ../src/commands.c:2484
4267 msgid "Show column outline %d"
4268 msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
4270 #: ../src/commands.c:2484
4272 msgid "Show row outline %d"
4273 msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
4275 #: ../src/commands.c:2553
4276 msgid "Those columns are already grouped"
4277 msgstr "Aquestes columnes ja estan agrupades"
4279 #: ../src/commands.c:2554
4280 msgid "Those rows are already grouped"
4281 msgstr "Aquestes files ja estan agrupades"
4283 #: ../src/commands.c:2577
4284 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4285 msgstr "Aquestes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4287 #: ../src/commands.c:2578
4288 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4289 msgstr "Aquestes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4291 #: ../src/commands.c:2591
4293 msgid "Group columns %s"
4294 msgstr "Agrupar les columnes %s"
4296 #: ../src/commands.c:2591
4298 msgid "Ungroup columns %s"
4299 msgstr "Desagrupar les columnes %s"
4301 #: ../src/commands.c:2593
4303 msgid "Group rows %d:%d"
4304 msgstr "Agrupar les files %d:%d"
4306 #: ../src/commands.c:2593
4308 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4309 msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
4311 #: ../src/commands.c:2822
4316 #: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
4317 msgid "is beyond sheet boundaries"
4318 msgstr "està fora dels límits del full"
4320 #: ../src/commands.c:2890
4323 "Copying between files with different date conventions.\n"
4324 "It is possible that some dates could be copied\n"
4327 "S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
4328 "És possible que algunes dates es copiïn de manera\n"
4331 #: ../src/commands.c:2924
4333 msgstr "Enganxar còpia"
4335 #: ../src/commands.c:3124
4337 msgid "Pasting into %s"
4338 msgstr "Enganxar a %s"
4340 #: ../src/commands.c:3218
4342 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4343 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
4345 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4346 #: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
4347 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4349 msgstr "Emplenar automàticament"
4351 #. Changed in initial redo.
4352 #: ../src/commands.c:3454
4354 msgid "Autofilling %s"
4355 msgstr "Emplenar automàticament %s"
4357 #: ../src/commands.c:3754
4359 msgid "Autoformatting %s"
4360 msgstr "Autoformatar %s"
4362 #: ../src/commands.c:3873
4364 msgid "Unmerging %s"
4365 msgstr "Desfer fusió de %s"
4367 #: ../src/commands.c:4042
4369 msgid "Merge and Center %s"
4370 msgstr "Fusionar i centrar %s"
4372 #: ../src/commands.c:4042
4375 msgstr "Fusionar %s"
4378 #: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4379 msgid "Search and Replace"
4380 msgstr "Cercar i reemplaçar"
4382 #: ../src/commands.c:4503
4384 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4385 msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
4387 #: ../src/commands.c:4504
4389 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4390 msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
4392 #: ../src/commands.c:4615
4394 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4395 msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4397 #: ../src/commands.c:4718
4398 msgid "Delete Object"
4399 msgstr "Suprimir l'objecte"
4401 #: ../src/commands.c:4859 ../src/commands.c:5925
4402 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4403 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4404 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4405 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4406 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4410 #: ../src/commands.c:4859
4411 msgid "Sheet names must be non-empty."
4412 msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
4414 #: ../src/commands.c:4866
4416 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4417 msgstr "Un llibre de treball no pot tenir dos fulls amb el mateix nom."
4419 #: ../src/commands.c:4963
4421 msgid "Resizing sheet"
4422 msgstr "S'està canviant el nom al full"
4424 #: ../src/commands.c:5116
4426 msgid "Clearing comment of %s"
4427 msgstr "Netejar comentari de %s"
4429 #: ../src/commands.c:5117
4431 msgid "Setting comment of %s"
4432 msgstr "Establir comentari de %s"
4434 #: ../src/commands.c:5551
4436 msgid "Merging data into %s"
4437 msgstr "Fusionar dades a %s"
4439 #: ../src/commands.c:5648
4441 msgid "Changing workbook properties"
4442 msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
4444 #: ../src/commands.c:5722
4445 msgid "Pull Object to the Front"
4446 msgstr "Moure objecte al davant de tot"
4448 #: ../src/commands.c:5725
4449 msgid "Pull Object Forward"
4450 msgstr "Moure objecte cap endavant"
4452 #: ../src/commands.c:5728
4453 msgid "Push Object Backward"
4454 msgstr "Moure objecte cap endarrere"
4456 #: ../src/commands.c:5731
4457 msgid "Push Object to the Back"
4458 msgstr "Moure objecte al fons de tot"
4460 #: ../src/commands.c:5861
4462 msgid "Page Setup For %s"
4463 msgstr "Configurar pàgina per a %s"
4465 #: ../src/commands.c:5863
4466 msgid "Page Setup For All Sheets"
4467 msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
4469 #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4471 msgid "Defined Name"
4472 msgstr "Defineix el nom"
4474 #: ../src/commands.c:5988
4476 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4477 msgstr "no es permet com a nom definit"
4479 #: ../src/commands.c:5996
4481 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4482 msgstr "no es permet com a nom definit"
4484 #: ../src/commands.c:6006
4485 msgid "has a circular reference"
4486 msgstr "té una referència circular"
4488 #: ../src/commands.c:6040
4490 msgid "Define Name %s"
4491 msgstr "Definir el nom %s"
4493 #: ../src/commands.c:6043
4495 msgid "Update Name %s"
4496 msgstr "Actualitzar el nom %s"
4498 #: ../src/commands.c:6136
4500 msgid "Remove Name %s"
4501 msgstr "Suprimeix el nom %s"
4503 #: ../src/commands.c:6167
4504 msgid "Change Scope of Name"
4507 #: ../src/commands.c:6215
4509 msgid "Change Scope of Name %s"
4510 msgstr "Netejar comentari de %s"
4512 #: ../src/commands.c:6273
4513 msgid "Add scenario"
4514 msgstr "Afegir escenari"
4516 #: ../src/commands.c:6337
4517 msgid "Scenario Show"
4518 msgstr "Mostrar l'escenari"
4520 #: ../src/commands.c:6395
4521 msgid "Shuffle Data"
4522 msgstr "Mesclar les dades"
4525 #: ../src/commands.c:6499
4527 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4528 msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
4530 #: ../src/commands.c:6657
4532 msgid "Goal Seek (%s)"
4533 msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
4535 #: ../src/commands.c:6823
4537 msgid "Tabulating Dependencies"
4538 msgstr "Dependències de tabulació"
4540 #: ../src/commands.c:6897
4541 msgid "Reconfigure Graph"
4542 msgstr "Reconfigurar el gràfic"
4544 #: ../src/commands.c:6967
4546 #| msgid "Resize Object"
4547 msgid "Reconfigure Object"
4548 msgstr "Redimensiona l'objecte"
4550 #: ../src/commands.c:7011
4551 msgid "Left to Right"
4552 msgstr "Esquerra a dreta"
4554 #: ../src/commands.c:7011
4555 msgid "Right to Left"
4556 msgstr "Dreta a esquerra"
4558 #: ../src/commands.c:7173
4559 msgid "Changing Hyperlink"
4560 msgstr "Modificació de l'enllaç"
4562 #: ../src/commands.c:7264
4564 msgid "Changing hyperlink of %s"
4565 msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
4567 #: ../src/commands.c:7349
4569 msgid "Configure List"
4572 #: ../src/commands.c:7420
4574 msgid "Set Frame Label"
4575 msgstr "Crea una etiqueta"
4577 #: ../src/commands.c:7491
4579 msgid "Configure Button"
4580 msgstr "Crea un botó giratori"
4582 #: ../src/commands.c:7572
4584 msgid "Configure Radio Button"
4585 msgstr "Crea un botó giratori"
4587 #: ../src/commands.c:7648
4589 msgid "Configure Checkbox"
4592 #: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4594 msgid "Configure Adjustment"
4597 #: ../src/commands.c:7786
4599 msgstr "Afegeix un filtre"
4601 #: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1632
4603 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4604 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4606 #: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
4608 msgstr "Filtra automàticament"
4610 #: ../src/commands.c:7835
4611 msgid "Requires more than 1 row"
4612 msgstr "Requereix més d'una fila"
4614 #: ../src/commands.c:7844
4616 msgid "Unable to create Autofilter"
4617 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
4619 #: ../src/commands.c:7867
4621 msgid "Add Autofilter to %s"
4622 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4624 #: ../src/commands.c:7868
4626 msgid "Extend Autofilter to %s"
4627 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
4629 #: ../src/commands.c:7881
4631 msgid "Remove Autofilter from %s"
4632 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
4634 #: ../src/commands.c:7911
4636 msgid "Change filter condition for %s"
4639 #: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4640 msgid "Clear All Page Breaks"
4643 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1567
4644 msgid "Remove Column Page Break"
4647 #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1577
4648 msgid "Remove Row Page Break"
4651 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1570
4652 msgid "Add Column Page Break"
4655 #: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1580
4656 msgid "Add Row Page Break"
4659 #: ../src/consolidate.c:786
4661 msgid "Consolidating to (%s)"
4662 msgstr "S'està consolidant a (%s)"
4664 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4665 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4666 msgid "Data Consolidation"
4667 msgstr "Consolidació de les dades"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4671 msgstr "Part principal"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4675 msgstr "Característiques"
4677 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4679 msgstr "Analítiques"
4681 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4682 msgid "Import Export"
4683 msgstr "Importació i exportació"
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4687 msgstr "Fitxers de seqüència"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4698 msgid "Documentation"
4699 msgstr "Documentació"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4715 msgstr "Empaquetament"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4718 msgid "Harald Ashburner"
4719 msgstr "Harald Ashburner"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4722 msgid "Options pricers"
4723 msgstr "Avaluadors d'opcions"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4726 msgid "Sean Atkinson"
4727 msgstr "Sean Atkinson"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4730 msgid "Functions and X-Base importing."
4731 msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4734 msgid "Michel Berkelaar"
4735 msgstr "Michel Berkelaar"
4737 # FIXME què vol dir LP? (dpm)
4738 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4739 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4740 msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
4742 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4744 #| msgid "Jean Brefort"
4745 msgid "Jean Bréfort"
4746 msgstr "Jean Brefort"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4749 msgid "Core charting engine."
4750 msgstr "Motor principal dels gràfics."
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4753 msgid "Grandma Chema Celorio"
4754 msgstr "Chema Celorio"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4757 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4758 msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4761 msgid "Frank Chiulli"
4762 msgstr "Frank Chiulli"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4765 msgid "OLE2 support."
4766 msgstr "Suport per a OLE2."
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4769 msgid "Kenneth Christiansen"
4770 msgstr "Kenneth Christiansen"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4773 msgid "Localization."
4774 msgstr "Localització."
4776 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4777 msgid "Zbigniew Chyla"
4778 msgstr "Zbigniew Chyla"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4781 msgid "Plugin system, localization."
4782 msgstr "Sistema de connectors, localització."
4784 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4785 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4786 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4789 msgid "Debian packaging."
4790 msgstr "Empaquetador per a Debian."
4792 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4793 msgid "Jeroen Dirks"
4794 msgstr "Jeroen Dirks"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4800 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4801 msgid "Original plugin engine."
4802 msgstr "Motor de connectors original."
4804 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4805 msgid "Kjell Eikland"
4806 msgstr "Kjell Eikland"
4808 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4812 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4816 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4817 msgid "Custom UI tools"
4818 msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
4820 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4821 msgid "Jody Goldberg"
4824 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4828 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4829 msgid "RPM packaging"
4830 msgstr "Paquets RPM"
4832 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4833 msgid "Andreas J. Gülzow"
4834 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4836 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4837 msgid "Statistics and GUI master"
4838 msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4841 msgid "Jon Kåre Hellan"
4842 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4845 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4846 msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
4848 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4849 msgid "Miguel de Icaza"
4852 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4856 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4857 msgid "Special functions"
4858 msgstr "Funcions especials"
4860 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4861 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4862 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4864 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4865 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4867 "Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4870 msgid "Jakub Jelínek"
4871 msgstr "Jakub Jelínek"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4874 msgid "One of the original core contributors"
4875 msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4879 msgstr "Chris Lahey"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4882 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4883 msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4886 msgid "Takashi Matsuda"
4887 msgstr "Takashi Matsuda"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4890 msgid "The original text plugin"
4891 msgstr "Connector de text original"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4894 msgid "Michael Meeks"
4895 msgstr "Michael Meeks"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4898 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4899 msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4903 msgstr "Lutz Muller"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4906 msgid "SheetObject improvement"
4907 msgstr "Millores en SheetObject"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4910 msgid "Yukihiro Nakai"
4911 msgstr "Yukihiro Nakai"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4914 msgid "Support for non-Latin languages"
4915 msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4918 msgid "Peter Notebaert"
4919 msgstr "Peter Notebaert"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4922 msgid "Emmanuel Pacaud"
4923 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4926 msgid "Many plot types for charting engine."
4927 msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4930 msgid "Federico M. Quintero"
4931 msgstr "Federico M. Quintero"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4934 msgid "canvas support"
4935 msgstr "Suport per al llenç"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4939 msgstr "Mark Probst"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4942 msgid "Guile support"
4943 msgstr "Suport per a Guile"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4950 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4951 msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4954 msgid "Vincent Renardias"
4955 msgstr "Vincent Renardias"
4957 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4958 msgid "original CSV support, French localization"
4959 msgstr "Suport de CSV original, localització en francès."
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4966 msgid "Jakub Steiner"
4967 msgstr "Jakub Steiner"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4970 msgid "Icons and Images"
4971 msgstr "Icones i imatges"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4974 msgid "Uwe Steinmann"
4975 msgstr "Uwe Steinmann"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4978 msgid "Paradox Importer"
4979 msgstr "Importador del Paradox"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4983 msgstr "Artuno Tena"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4986 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4987 msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4990 msgid "Almer S. Tigelaar"
4991 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4993 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4994 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4995 msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
5001 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
5002 msgid "Pieces of MS Excel import"
5003 msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
5005 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
5006 msgid "Arief Mulya Utama"
5007 msgstr "Arief Mulya Utama"
5009 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
5010 msgid "Telecommunications functions"
5011 msgstr "Funcions de telecomunicacions"
5013 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
5014 msgid "Daniel Veillard"
5015 msgstr "Daniel Veillard"
5017 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
5018 msgid "Initial XML support"
5019 msgstr "Suport d'XML inicial"
5021 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
5022 msgid "Vladimir Vuksan"
5023 msgstr "Vladimir Vuksan"
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
5026 msgid "Some financial functions"
5027 msgstr "Funcions financeres"
5029 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
5030 msgid "Morten Welinder"
5031 msgstr "Morten Welinder"
5033 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
5034 msgid "All round powerhouse"
5035 msgstr "Tots els arrodoniments"
5037 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
5039 msgstr "Kevin Breit"
5041 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
5042 msgid "Thomas Canty"
5043 msgstr "Thomas Canty"
5045 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
5046 msgid "Adrian Custer"
5047 msgstr "Adrian Custer"
5049 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
5050 msgid "Adrian Likins"
5051 msgstr "Adrian Likins"
5053 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
5055 msgstr "Aaron Weber"
5057 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
5058 msgid "Alexander Kirillov"
5059 msgstr "Alexander Kirillov"
5061 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
5063 msgid "Gnumeric is the result of"
5064 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
5067 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
5068 msgid "the efforts of many people."
5072 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5073 msgid "Your help is much appreciated!"
5076 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5077 msgid "We apologize if anyone was left out."
5081 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5082 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5086 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5087 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5091 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5092 msgid "We aim to please!"
5095 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5096 msgid "About Gnumeric"
5097 msgstr "Quant al Gnumeric"
5099 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5101 msgid "Visit the Gnumeric website"
5102 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
5104 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5105 msgid "Copyright © 1998-2017"
5108 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5109 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5112 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5113 msgid "The list range is invalid."
5114 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
5116 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5117 msgid "The criteria range is invalid."
5118 msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
5120 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5121 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5122 msgid "The output range is invalid."
5123 msgstr "El rang de sortida no és vàlid."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
5126 msgid "The given criteria are invalid."
5127 msgstr "El criteri donat no és vàlid."
5129 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
5130 msgid "No matching records were found."
5131 msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
5133 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
5139 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5140 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5143 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5144 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
5146 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5147 msgid "Filter _in-place"
5148 msgstr "Filtra _en el lloc"
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5165 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5166 msgid "The input range is invalid."
5167 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5169 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5171 msgid "The input range is too small."
5172 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5177 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5180 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5181 msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5185 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5191 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5195 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5199 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5200 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5201 msgid "The output specification is invalid."
5202 msgstr "L'especificació de sortida no és vàlida."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5206 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5207 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5210 msgid "The categories range is not valid."
5211 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
5213 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5214 msgid "The number of categories is invalid."
5215 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5218 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5219 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
5221 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5222 msgid "The time column is not valid."
5223 msgstr "La columna del temps no és vàlida."
5225 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5226 msgid "The time column should be part of a single column."
5227 msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
5229 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5230 msgid "The censorship column is not valid."
5231 msgstr "La columna de censura no és vàlida."
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5234 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5235 msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
5237 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5238 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5239 msgstr "Les columnes de censura i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5241 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5242 msgid "The groups column is not valid."
5243 msgstr "La columna de grups no és vàlida."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5246 msgid "The groups column should be part of a single column."
5247 msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5250 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5251 msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5253 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5258 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5263 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5267 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5272 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5273 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
5275 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5277 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5278 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5282 msgid "The predicted mean should be a number."
5283 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
5285 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5287 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5289 msgid "The first input range is invalid."
5290 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5294 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5295 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5300 msgid "An unexpected error has occurred."
5301 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5305 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5306 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5310 msgid "The predicted median should be a number."
5311 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
5313 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5315 msgid "The second input range is invalid."
5316 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5320 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5321 msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5324 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5326 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5327 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5329 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5331 #| msgid "The input variable range is invalid."
5332 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5333 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
5335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5337 #| msgid "The input variable range is invalid."
5338 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5339 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5343 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5344 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5346 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5348 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5349 msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5351 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5353 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5354 msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5358 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5359 msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5362 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5363 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5366 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5367 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
5369 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5370 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5371 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
5373 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5374 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5375 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5377 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5378 msgid "No statistics are selected."
5379 msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística."
5381 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5382 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5383 msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5386 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5387 msgid "K must be a positive integer."
5388 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5391 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5392 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
5394 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5396 "Please enter a valid\n"
5397 "population variance for variable 1."
5399 "Introduïu una variància\n"
5400 "de població vàlida per a la variable 1."
5402 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5404 "Please enter a valid\n"
5405 "population variance for variable 2."
5407 "Introduïu una variància\n"
5408 "de població vàlida per a la variable 2."
5410 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5411 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5412 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5415 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5416 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5418 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5419 msgid "The requested number of samples is invalid."
5420 msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
5422 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5423 msgid "The requested period is invalid."
5424 msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5427 msgid "The requested offset is invalid."
5428 msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
5430 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5431 msgid "The requested sample size is invalid."
5432 msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
5434 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5435 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5436 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
5438 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5441 msgid "The x variable range is invalid."
5442 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5445 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5446 msgid "The y variable range is invalid."
5447 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5451 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5452 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5455 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5456 msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5460 msgid "The x variable range is too small"
5461 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5463 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5465 #| msgid "The y variable range is to small"
5466 msgid "The y variable range is too small"
5467 msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5469 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5470 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5472 msgid "The y variables range is invalid."
5473 msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5475 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5477 msgid "The x variables range is invalid."
5478 msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5480 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5482 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5483 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5485 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5487 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5488 msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5491 msgid "The confidence level is invalid."
5492 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
5494 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5496 msgid "_Y variables:"
5497 msgstr "Variable _Y:"
5499 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5501 msgid "_X variable:"
5502 msgstr "Variables _X:"
5504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5505 msgid "_X variables:"
5506 msgstr "Variables _X:"
5508 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5509 msgid "_Y variable:"
5510 msgstr "Variable _Y:"
5512 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5513 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5514 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
5516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5517 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5518 msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
5520 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5521 msgid "The given seasonal period is invalid."
5522 msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
5524 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5526 #| msgid "The given growthdamping factor is invalid."
5527 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5528 msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
5530 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5531 msgid "The given damping factor is invalid."
5532 msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
5534 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5535 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5536 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
5538 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5539 msgid "The given interval is invalid."
5540 msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
5542 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5543 msgid "The given offset is invalid."
5544 msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
5546 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5547 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5548 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
5550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5551 msgid "The cutoff range is not valid."
5552 msgstr "El rang de tall no és vàlid."
5554 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5555 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5556 msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
5558 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5559 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5560 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
5562 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5563 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5564 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
5566 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5568 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5569 "data and the labels."
5571 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5572 "files de dades i les etiquetes."
5574 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5576 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5579 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5582 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5584 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5587 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5588 "dades i les etiquetes."
5590 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5591 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5593 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5596 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5598 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5601 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades i "
5604 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5605 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5607 "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades."
5609 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5610 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5612 "El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
5615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5616 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5617 msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
5619 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5620 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5621 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
5623 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5624 #. This is input to ngettext.
5625 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5627 #| msgid "Show this dialog next time."
5628 msgid "Show the largest item"
5629 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5630 msgstr[0] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5631 msgstr[1] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5633 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5634 #. This is input to ngettext.
5635 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5637 #| msgid "Show this dialog next time."
5638 msgid "Show the smallest item"
5639 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5640 msgstr[0] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5641 msgstr[1] "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
5643 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5645 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5646 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5650 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5652 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5653 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5659 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5660 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5666 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5667 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5673 #| msgid "Percentage"
5675 msgstr "Percentatge"
5677 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5683 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5685 msgid "Column %s (\"%s\")"
5688 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5689 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5694 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5698 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5702 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5706 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5710 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5711 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5712 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5716 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5720 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5724 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5728 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5732 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5736 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5740 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5744 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5748 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5752 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5756 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5760 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5764 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5768 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5769 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5773 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5777 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5781 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5785 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5789 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5793 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5794 msgid "An error occurred while reading the category list"
5795 msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
5797 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5799 #| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5800 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5801 msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5804 msgid "Could not create the autosave dialog."
5805 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a desar automàticament."
5807 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5809 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5810 msgstr "Comentari de la cel·la"
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5814 msgid "New Cell Comment (%s)"
5815 msgstr "Comentari de la cel·la"
5817 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5819 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5827 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5842 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5850 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5852 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5859 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5864 msgid "None (silently accept invalid input)"
5865 msgstr "Cap (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5868 msgid "Stop (never allow invalid input)"
5869 msgstr "Atura (no es permet l'entrada invàlida)"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5872 msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
5873 msgstr "Atenció (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
5875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5876 msgid "Information (allow invalid input)"
5877 msgstr "Informació (es permeten entrades invàlides)"
5879 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5883 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5888 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5892 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5897 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5898 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5902 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5903 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5905 "No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
5908 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5909 msgid "Format Cells"
5910 msgstr "Formata les cel·les"
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5913 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5917 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5918 msgid "Clear Background"
5919 msgstr "Neteja el fons"
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5922 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5933 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5934 "the conditional formatting dialog?"
5937 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5939 #| msgid "Undefined"
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5944 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5946 #| msgid "Undefined"
5950 #. without any expression
5951 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5953 #| msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
5954 msgid "Cell contains an error value."
5955 msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
5957 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5959 #| msgid "%s does not contain the new value."
5960 msgid "Cell does not contain an error value."
5961 msgstr "%s no conté el nou valor."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5964 msgid "Cell contains whitespace."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5969 #| msgid "%s does not contain the new value."
5970 msgid "Cell does not contain whitespace."
5971 msgstr "%s no conté el nou valor."
5973 #. with one expression
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5976 #| msgid "Cell Value"
5977 msgid "Cell value is = x."
5978 msgstr "Valor de la cel·la"
5980 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5982 #| msgid "Cell Value"
5983 msgid "Cell value is ≠ x."
5984 msgstr "Valor de la cel·la"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5988 #| msgid "Cell Value"
5989 msgid "Cell value is > x."
5990 msgstr "Valor de la cel·la"
5992 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5994 #| msgid "Cell Value"
5995 msgid "Cell value is < x."
5996 msgstr "Valor de la cel·la"
5998 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
6000 #| msgid "Cell Value"
6001 msgid "Cell value is ≧ x."
6002 msgstr "Valor de la cel·la"
6004 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
6006 #| msgid "Cell Value"
6007 msgid "Cell value is ≦ x."
6008 msgstr "Valor de la cel·la"
6010 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
6012 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
6013 msgstr "%s versió %s"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
6016 msgid "Cell contains the string x."
6019 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
6021 #| msgid "%s does not contain the new value."
6022 msgid "Cell does not contain the string x."
6023 msgstr "%s no conté el nou valor."
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
6026 msgid "Cell value begins with the string x."
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
6030 msgid "Cell value does not begin with the string x."
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
6034 msgid "Cell value ends with the string x."
6037 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
6038 msgid "Cell value does not end with the string x."
6041 #. with two expressions
6042 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
6043 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
6046 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
6047 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
6050 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
6052 #| msgid "Per column formatting"
6053 msgid "Set conditional formatting"
6054 msgstr "Format per columnes"
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
6058 #| msgid "Per column formatting"
6059 msgid "Clear conditional formatting"
6060 msgstr "Format per columnes"
6062 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
6063 msgid "Remove condition from conditional formatting"
6066 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
6068 #| msgid "Per column formatting"
6069 msgid "Expand conditional formatting"
6070 msgstr "Format per columnes"
6072 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
6074 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
6077 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
6079 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
6083 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
6086 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
6088 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
6091 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
6092 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
6096 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
6100 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
6104 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
6108 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
6112 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6115 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6117 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6120 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6121 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6124 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6126 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6129 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6130 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6133 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6135 "If the cell content does not end with this string, a special style is used."
6138 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6139 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6142 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6143 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6146 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6147 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6150 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6151 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6154 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6155 msgid "This is an unknown condition type."
6158 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6159 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6162 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6163 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6168 #| msgid "Edit descriptive information"
6169 msgid "Editing conditional formatting: "
6170 msgstr "Edita la informació descriptiva"
6172 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6173 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6175 #| msgid "Protected allow cell formatting"
6176 msgid "Conditional Cell Formatting"
6177 msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6184 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6189 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6194 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6195 msgid "no available column"
6196 msgstr "cap columna disponible"
6198 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6199 msgid "no available row"
6200 msgstr "cap fila disponible"
6202 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6206 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6208 msgstr "Fila/columna"
6210 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6211 msgid "Case Sensitive"
6212 msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
6214 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6218 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6219 msgid "Set standard/default column width"
6220 msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
6222 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6225 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6227 "Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
6228 "weight='bold'>%s</span>"
6230 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6232 msgid "Specification %s does not define a region"
6233 msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
6235 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6237 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6238 msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"
6240 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6241 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6242 msgstr "El rang de sortida se solapa amb els rangs d'entrada."
6244 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6245 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6246 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
6248 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6254 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6255 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6256 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6261 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6262 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6263 #: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
6267 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6272 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6277 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6278 msgid "Create Data Table"
6279 msgstr "Crea una taula de dades"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6284 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6286 "La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
6289 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6290 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6292 msgstr "Taula de dades"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6295 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6296 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6300 msgstr "Llibre de treball"
6302 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6307 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6309 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6310 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6312 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6313 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6314 msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
6316 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6318 msgid "This name is already in use!"
6319 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
6321 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6326 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6328 msgid "Paste Defined Names"
6329 msgstr "Defineix noms"
6331 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6332 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6333 msgid "Could not create the Name Guru."
6334 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
6336 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6337 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6342 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6343 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6344 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
6346 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6350 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6354 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6358 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6360 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6363 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6364 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6366 #| msgid "Keywords:"
6368 msgstr "Paraules clau:"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6371 msgid "Edit string value directly in above listing."
6374 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6375 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6378 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6379 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6382 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6383 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6386 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6387 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6390 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6391 msgid "To edit, use the keywords tab."
6394 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6396 #| msgid "This property's content (text)"
6397 msgid "This property value cannot be edited."
6398 msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6401 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6404 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6406 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6409 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6411 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6414 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6418 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6421 msgid "Decimal Number"
6424 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6430 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6432 #| msgid "Date/Time"
6434 msgstr "Data / hora"
6436 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6440 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6441 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6442 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6446 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6447 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6451 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6452 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6453 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6454 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6458 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6459 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6463 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
6464 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6466 msgid "Could not create the Properties dialog."
6467 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
6469 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6470 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6471 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."
6473 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6478 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6479 msgid "Function/Argument"
6480 msgstr "Funció/argument"
6482 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6483 msgid "Could not create the formula guru."
6484 msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
6486 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6488 msgid "All Functions"
6491 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6492 msgid "Recently Used"
6493 msgstr "Usades recentment"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6500 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6502 msgid "%s evaluates to %s."
6503 msgstr "%s versió %s"
6505 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6509 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6513 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6518 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6520 msgstr "Vegeu també: "
6522 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6526 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6528 msgid "Further information: "
6529 msgstr "Informació del sistema"
6531 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6533 msgid "online descriptions"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6537 msgid "Microsoft Excel: "
6538 msgstr "Microsoft Excel: "
6540 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6541 msgid "ODF (OpenFormula): "
6544 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6546 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6547 msgstr "Opcions del Gnumeric"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6550 msgid "Paste Function Name dialog"
6551 msgstr "Diàleg d'enganxar el nom de la funció"
6553 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6554 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6555 msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6558 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6560 "La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contenir una fórmula"
6562 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6563 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6564 msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
6566 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6567 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6569 "La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contenir una fórmula."
6571 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6572 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6573 msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
6575 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6577 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6578 msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6580 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6582 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6583 msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6585 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6586 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6587 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
6589 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6590 msgid "Workbook Level"
6591 msgstr "Nivell del llibre de treball"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6594 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6595 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6596 #: ../src/workbook.c:1062
6600 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6601 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6602 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6603 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6607 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6608 msgid "Could not create the goto dialog."
6609 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."
6611 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6612 msgid "Not a range or name"
6613 msgstr "No és un rang ni nom"
6615 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6616 msgid "Internal Link"
6617 msgstr "Enllaç intern"
6619 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6620 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6622 "Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
6624 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6625 msgid "External Link"
6626 msgstr "Enllaç extern"
6628 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6629 msgid "Open an external file with the specified name"
6630 msgstr "Obre un fitxer extern amb el nom especificat"
6632 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6634 msgstr "Enllaç a correu electrònic"
6636 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6637 msgid "Prepare an email"
6638 msgstr "Prepara un correu"
6640 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6644 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6645 msgid "Browse to the specified URL"
6646 msgstr "Vés a l'URL especificada"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:400
6649 msgid "Add Hyperlink"
6650 msgstr "Afegeix un enllaç"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:405
6653 msgid "Edit Hyperlink"
6654 msgstr "Edita l'enllaç"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:414
6657 msgid "Remove Hyperlink"
6658 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
6660 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6661 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6662 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
6664 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6668 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6669 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6670 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
6672 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6673 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6674 msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
6676 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6678 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6679 msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
6681 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6684 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6687 "El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
6688 "que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6692 msgstr "Dada d'entrada"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6696 msgstr "Fusiona el camp"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6700 msgid "%s is encrypted"
6701 msgstr "%s està xifrat"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6705 "Encrypted files require a password\n"
6706 "before they can be opened."
6708 "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
6709 "abans que es puguin obrir."
6711 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6713 #| msgid "Password :"
6715 msgstr "Contrasenya:"
6717 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6718 msgid "Select Directory"
6719 msgstr "Selecciona el directori"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6727 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6733 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6734 msgid "Plugin dependencies"
6735 msgstr "Dependències del connector"
6737 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6738 msgid "Unknown plugin"
6739 msgstr "Connector desconegut"
6741 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6742 msgid "Plugin services"
6743 msgstr "Serveis del connector"
6745 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6746 msgid "Errors while activating plugins"
6747 msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6751 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6755 "Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6760 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6761 msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6766 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6769 "Voleu activar aquest connector juntament amb les seves dependències?"
6771 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6773 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6774 msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
6776 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6778 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6779 msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
6781 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6785 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6787 msgstr "Nom del connector"
6789 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6790 #: ../src/ssconvert.c:111
6794 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6798 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6799 msgid "Length of Undo Descriptors"
6800 msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6803 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6804 msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6808 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6809 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6813 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6814 msgstr "Nombre de fulls per defecte"
6816 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6818 #| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
6819 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6820 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
6822 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6823 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6826 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6828 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6829 msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6832 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6836 msgid "Enter _Moves Selection"
6837 msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
6839 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6840 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
6842 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6843 msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
6846 msgid "Capitalize _names of days"
6847 msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
6849 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6851 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6852 msgstr "MAjúscules INicials"
6854 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
6856 msgid "Do _not correct:"
6857 msgstr "_No corregeixis:"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6860 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6861 msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
6864 msgid "Do _not capitalize after:"
6865 msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6868 msgid "Auto Correct"
6869 msgstr "Corregeix automàticament"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6872 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6873 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6875 msgstr "Tipus de lletra"
6877 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6881 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6885 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6889 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6893 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1223
6894 msgid "Header/Footer"
6895 msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6898 msgid "Copy and Paste"
6899 msgstr "Copia i enganxa"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6905 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6906 msgid "INitial CApitals"
6907 msgstr "MAjúscules INicials"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
6910 msgid "First Letter"
6911 msgstr "Primera lletra"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6917 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6921 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6925 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6926 msgid "Default date format"
6927 msgstr "Format de data predeterminat"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6930 msgid "Custom date format"
6931 msgstr "Format de data personalitzat"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6934 msgid "Default time format"
6935 msgstr "Format d'hora predeterminat"
6937 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6938 msgid "Custom time format"
6939 msgstr "Format d'hora personalitzat"
6941 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6943 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6944 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6947 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6948 msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6950 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6951 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6954 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6955 msgid "Custom header configuration"
6956 msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
6958 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6959 msgid "Custom footer configuration"
6960 msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
6962 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6963 msgid "Date format selection"
6964 msgstr "Selecció del format de data"
6966 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6967 msgid "Time format selection"
6968 msgstr "Selecció del format d'hora"
6970 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6972 #| msgid "Printing failed"
6973 msgid "Print as displayed"
6974 msgstr "Ha fallat la impressió"
6976 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6978 #| msgid "Print filenames with matches"
6979 msgid "Print as spaces"
6980 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
6982 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6984 #| msgid "Print Sheets"
6985 msgid "Print as dashes"
6986 msgstr "Imprimeix els fulls"
6988 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6989 msgid "Print as #N/A"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6993 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6995 msgid "Do not print"
6996 msgstr "_No corregeixis:"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
7000 #| msgid "Printing failed"
7001 msgid "Print in place"
7002 msgstr "Ha fallat la impressió"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
7006 #| msgid "Print _area:"
7007 msgid "Print at end"
7008 msgstr "Àre_a d'impressió:"
7010 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
7012 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
7013 msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
7015 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
7017 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
7018 msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
7022 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
7023 msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
7025 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
7027 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
7028 msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
7030 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
7032 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
7033 msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
7035 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
7039 "<small>Location: %s</small>"
7042 "<small>Ubicació: %s</small>"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
7050 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
7053 msgid_plural "%d seconds"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
7061 msgid_plural "%d minutes"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
7067 #| msgid "Max time:"
7069 msgstr "Màxim temps:"
7071 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
7073 msgid "The matrix range is not valid."
7074 msgstr "El rang de categories no és vàlid."
7076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
7078 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
7079 msgstr "K ha de ser un enter positiu."
7081 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
7083 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
7084 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
7086 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
7088 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
7089 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7097 msgid "_Lower Bound:"
7098 msgstr "_Límit inferior:"
7100 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7101 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7102 msgid "_Upper Bound:"
7103 msgstr "Límit s_uperior:"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7106 msgid "Uniform Integer"
7107 msgstr "Enter uniforme"
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7110 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
7111 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
7115 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7119 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7120 msgid "_Standard Deviation:"
7121 msgstr "De_sviació estàndard:"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7128 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7129 msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
7131 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7149 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7152 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7154 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7156 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7158 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7162 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7167 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7168 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7169 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7173 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7177 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7178 msgid "N_umber of Trials:"
7179 msgstr "Nombre d'_intents:"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7185 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7189 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7193 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7195 msgstr "Exponencial"
7197 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7198 msgid "Exponential Power"
7199 msgstr "Potència exponencial"
7201 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7205 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7207 msgstr "Valor nu_1:"
7209 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7211 msgstr "Valor nu_2:"
7213 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7217 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7218 msgid "Gaussian Tail"
7219 msgstr "Cua gaussiana"
7221 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7222 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7226 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7230 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7231 msgid "Gumbel (Type I)"
7232 msgstr "Gumbel (tipus I)"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7235 msgid "Gumbel (Type II)"
7236 msgstr "Gumbel (tipus II)"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7242 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7246 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7247 msgid "Levy alpha-Stable"
7248 msgstr "Levy alfa-estable"
7250 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7254 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7258 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7262 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7266 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7270 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7271 msgid "_Zeta Value:"
7272 msgstr "Valor _zeta:"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7275 msgid "Negative Binomial"
7276 msgstr "Binomial negativa"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7279 msgid "N_umber of Failures"
7280 msgstr "N_ombre de fallides"
7282 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7286 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7290 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7294 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7298 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7299 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7303 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7304 msgid "Rayleigh Tail"
7305 msgstr "Cua de Rayleigh"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7309 msgstr "T d'Student"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7315 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7319 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7320 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7321 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
7324 #. * xgettext: This is a time format for
7325 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7326 #. * 24 hour clock. You probably do not need to change
7327 #. * this. The default will show things like "09:50"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7335 #. * xgettext: This is a time format for
7336 #. * g_date_time_format used in locales that use
7337 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7338 #. * to change this. The default will show
7339 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7341 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7345 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7346 msgid "Set standard/default row height"
7347 msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
7349 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7352 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7354 "Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
7355 "weight='bold'>%s</span>"
7357 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7358 msgid "Scenario Summary"
7359 msgstr "Resum de l'escenari"
7362 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7363 msgid "Current Values"
7364 msgstr "Valors actuals"
7366 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7367 msgid "Changing Cells:"
7368 msgstr "Cel·les que canvien:"
7370 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7371 msgid "Invalid changing cells"
7372 msgstr "Cel·les modificables invàlides"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7375 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7376 msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
7378 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7379 msgid "Scenario name already used"
7380 msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7383 msgid "Invalid scenario name"
7384 msgstr "Nom d'escenari invàlid"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7387 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7388 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."
7390 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7395 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7396 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7397 msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
7399 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7400 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7401 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
7403 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7405 msgid "You must select some cell types to search."
7406 msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."
7408 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7412 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7416 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7417 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7421 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7425 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7427 msgstr "Altres valors"
7429 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7433 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7434 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7435 msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
7437 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7438 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7439 msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
7441 #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
7442 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7446 #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
7447 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7451 #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
7452 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7456 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7464 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7471 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7472 msgid "Current Name"
7475 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7479 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7481 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7482 msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
7484 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7485 msgid "Another view is already managing sheets"
7486 msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7489 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7491 msgstr "Per defecte"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7495 msgstr "Mou l'objecte"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7498 msgid "Resize Object"
7499 msgstr "Redimensiona l'objecte"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7503 msgid "Set Object Name"
7504 msgstr "Suprimir l'objecte"
7506 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7508 msgid "Set Object Print Property"
7509 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7511 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7513 msgid "Set Object Anchor Mode"
7514 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7516 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7518 msgid "Set Object Properties"
7519 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7522 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7523 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."
7525 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7526 msgid "The input variable range is invalid."
7527 msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
7529 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7530 msgid "The output variable range is invalid."
7531 msgstr "El rang de la variable de sortida no és vàlid."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7535 msgstr "Simulacions"
7537 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7541 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7542 msgid "# Input variables"
7543 msgstr "Nombre de variables d'entrada"
7545 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7546 msgid "# Output variables"
7547 msgstr "Nombre de variables de sortida"
7549 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7551 msgstr "Temps d'execució"
7553 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7557 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7558 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7562 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7566 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7567 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7572 msgid "Invalid variable range was given"
7573 msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7577 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7580 "El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
7583 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7584 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7585 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
7587 # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
7588 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7589 msgid "Could not create the List Property dialog."
7590 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
7592 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7593 msgid "Format Object"
7594 msgstr "Formatar l'objecte"
7596 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7602 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7606 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7609 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7610 "solver for Gnumeric?"
7612 "Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser us agradaria escriure un "
7613 "resoledor QP per al Gnumeric."
7615 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7617 msgid "Changing solver parameters"
7618 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
7620 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7625 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7630 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7635 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7638 msgstr "Hi ha un problema il·limitat"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7645 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7650 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7655 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7665 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7668 msgstr "Barres d'error"
7670 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7675 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7678 msgid "%s %%s Report"
7681 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7683 msgid "The chosen solver is not functional."
7684 msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
7686 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7687 msgid "Running solver"
7690 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7691 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7692 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7694 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7696 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7697 msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7699 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7700 msgid "Subject to the Constraints:"
7701 msgstr "Subjecte a les restriccions:"
7703 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7704 msgid "Could not create the Solver dialog."
7705 msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
7707 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7711 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7712 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7713 msgstr "Aquest llibre de treball no té continguts per exportar."
7715 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7716 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7718 "El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
7721 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7722 msgid "Merge with column on _left"
7723 msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
7725 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7726 msgid "Merge with column on _right"
7727 msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
7729 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7730 msgid "_Split this column"
7731 msgstr "_Separa aquesta columna"
7733 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7734 msgid "_Widen this column"
7735 msgstr "Am_plia aquesta columna"
7737 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7738 msgid "_Narrow this column"
7739 msgstr "Estren_y aquesta columna"
7741 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7743 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7744 msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
7746 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7748 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7749 msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
7751 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7753 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7754 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7755 msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
7756 msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7758 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
7760 msgid "Format Selector"
7761 msgstr "Formatar l'objecte"
7763 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7764 msgid "Ignore all columns on right"
7765 msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
7767 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7768 msgid "Ignore all columns on left"
7769 msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
7771 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7772 msgid "Import all columns on right"
7773 msgstr "Importa les columnes a la dreta"
7775 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7776 msgid "Import all columns on left"
7777 msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
7779 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7780 msgid "Copy format to right"
7781 msgstr "Copia el format a la dreta"
7783 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
7785 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7786 msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7788 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
7791 msgstr "Emplenar automàticament"
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7795 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7797 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7800 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7803 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7804 "the longest entry."
7806 "Si se selecciona aquesta casella de verificació, la columna s'importarà en "
7809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
7810 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7811 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
7812 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
7813 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
7814 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
7815 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
7816 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
7822 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7824 msgid "%d of %d line to import"
7825 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7826 msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
7827 msgstr[1] "%d de %d línies per importar"
7829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7831 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7833 "Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
7836 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7840 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7844 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7846 msgid "Data (from %s)"
7847 msgstr "Dades (de %s)"
7849 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7850 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7851 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
7853 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7854 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7855 msgstr "Les cel·les especificades no han de contenir una expressió"
7857 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7858 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7859 msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
7861 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7862 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7863 msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
7865 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7866 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7867 msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
7869 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7870 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7871 msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
7873 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7874 msgid "The step size should be positive"
7875 msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
7877 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7878 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7879 msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
7881 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7882 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7883 msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
7885 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7886 msgid "The target cell should contain an expression"
7887 msgstr "La cel·la seleccionada ha de contenir una expressió"
7889 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7891 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7892 msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
7894 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7896 msgstr "Aquesta pantalla"
7898 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7900 msgid "Screen %d [This screen]"
7901 msgstr "Pantalla %d [aquesta pantalla]"
7903 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7906 msgstr "Pantalla %d"
7908 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7913 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7914 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7918 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7920 msgid "Auto Completion"
7921 msgstr "Autocompleta"
7923 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7925 msgid "Cell Markers"
7926 msgstr "Rang de la cel·la"
7928 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
7929 #: ../src/tools/filter.c:291
7930 msgid "Advanced Filter"
7931 msgstr "Filtre avançat"
7933 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7934 msgid "_List range:"
7935 msgstr "Rang de _llista:"
7937 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7938 msgid "_Criteria range:"
7939 msgstr "Rang de _criteri:"
7941 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7942 msgid "_Unique records only"
7943 msgstr "Només registres ú_nics"
7945 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7946 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7947 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7948 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7949 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7950 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7951 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7952 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7953 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7954 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7955 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7959 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7960 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7961 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7962 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7963 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7964 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7965 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7966 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7967 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7968 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7969 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7970 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7971 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7972 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7976 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7977 msgid "ANOVA - Single Factor"
7978 msgstr "ANOVA - factor únic"
7980 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7981 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7982 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7983 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7984 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7985 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7986 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7987 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7988 msgid "_Input range:"
7989 msgstr "Ran_g d'entrada:"
7991 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7992 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7993 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7994 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7995 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7996 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7997 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7998 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8000 msgstr "Agrupat per:"
8003 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8004 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8005 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8006 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8007 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8008 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8009 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8010 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8018 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8019 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8020 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8022 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8023 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8024 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8025 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8032 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8033 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8034 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8035 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8036 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8037 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8038 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8042 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8043 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8044 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8045 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8046 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8047 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8048 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8049 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8050 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8051 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8052 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8053 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8057 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8059 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8060 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8064 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8065 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8066 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8067 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8068 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8069 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8070 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8071 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8075 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8076 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8077 msgstr "ANOVA - Dos factors"
8079 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8080 msgid "Input _range:"
8081 msgstr "_Rang d'entrada:"
8083 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8084 msgid "Rows per _sample:"
8085 msgstr "Files per mo_stra:"
8087 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8088 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8092 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8097 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8098 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8099 msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
8101 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8102 msgid "Show rows where:"
8103 msgstr "Mostra les files on:"
8105 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8109 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8113 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8118 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8120 msgid "does not equal"
8121 msgstr "Menor o igual que"
8123 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8125 msgid "is greater than"
8128 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8130 msgid "is greater than or equal to"
8131 msgstr "Major o igual que"
8133 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8135 msgid "is less than"
8138 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8140 msgid "is less than or equal to"
8141 msgstr "Menor o igual que"
8143 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8146 msgstr "Amplada de _línia:"
8148 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8149 msgid "does not begin with"
8152 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8155 msgstr "Amplada fi_xa"
8157 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8159 msgid "does not end with"
8160 msgstr "Funció inexistent"
8162 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8167 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8169 msgid "does not contain"
8170 msgstr "%s no conté el nou valor."
8172 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8174 #| msgid "_Custom Percentage"
8175 msgid "Count or percentage:"
8176 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
8178 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8182 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
8187 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8191 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
8193 msgstr "Percentatge"
8195 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8197 msgstr "Format automàtic"
8199 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8201 msgstr "C_ategoria:"
8203 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8205 msgstr "_Paràmetres"
8207 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8208 msgid "Apply _Number Formats"
8209 msgstr "Aplica el format dels _números"
8211 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8212 msgid "Apply _Borders"
8213 msgstr "Aplica els _contorns"
8215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8216 msgid "Apply _Fonts"
8217 msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
8219 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8220 msgid "Apply _Patterns"
8221 msgstr "Aplica els _patrons"
8223 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8224 msgid "Apply _Alignment"
8225 msgstr "Aplica l'_alineació"
8227 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8231 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8235 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8239 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8243 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8247 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8248 msgid "_Show Gridlines"
8249 msgstr "_Mostra les línies de graella"
8251 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8253 msgstr "Previsualització"
8255 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8259 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8263 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8264 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8268 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8269 msgid "Description:"
8270 msgstr "Descripció:"
8272 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8273 msgid "Name of template"
8274 msgstr "Nom de la plantilla"
8276 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8277 msgid "The group/individual that made the template"
8278 msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
8280 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8281 msgid "The category this template belongs to"
8282 msgstr "La categoria a la qual pertany aquesta plantilla"
8284 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8285 msgid "A short description of the template"
8286 msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
8288 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8289 msgid "Template Details"
8290 msgstr "Detalls de la plantilla"
8292 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8294 msgstr "Desa automàticament"
8296 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8297 msgid "_Automatically save every"
8298 msgstr "Desa _automàticament cada"
8300 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8304 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8305 msgid "_Prompt Before Saving"
8306 msgstr "_Pregunta abans de desar"
8308 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8309 msgid "Cell Comment"
8310 msgstr "Comentari de la cel·la"
8312 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8314 msgid "<b>Old Author:</b>"
8315 msgstr "<b>Altres:</b>"
8317 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8319 msgid "<b>New Author:</b>"
8320 msgstr "<b>Altres:</b>"
8322 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8323 msgid "_Wrap in properties window"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8329 msgstr "Expandir files"
8331 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8333 #| msgid "Con_dition:"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8338 msgid "Applicable Style Components:"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8343 #| msgid "Number Formats"
8344 msgid "Number Format"
8345 msgstr "Formats de nombres"
8347 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8351 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8355 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8357 #| msgid "O_verlap:"
8358 msgid "Style Overlay:"
8359 msgstr "So_breposa:"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8367 msgid "Any Value (no validation)"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8372 msgid "Whole numbers"
8373 msgstr "No és un nombre Guile"
8375 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8383 msgstr "Una llista bàsica"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8391 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:737
8392 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1060
8393 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8403 msgstr "Personalitzat"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8406 msgid "min <= val <= max (between)"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8410 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8414 msgid "val == bound (equal to)"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8418 msgid "val <> bound (not equal to)"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8422 msgid "val > bound (greater than)"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8426 msgid "val < bound (less than)"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8430 msgid "val >= bound (greater than or equal)"
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8434 msgid "val <= bound (less than or equal)"
8437 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8438 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8439 msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
8441 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8445 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8446 msgid "Center across _selection"
8447 msgstr "Centra a través de la _selecció"
8449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8453 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8454 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8455 msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
8457 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8469 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8470 msgid "D_istributed"
8471 msgstr "D_istribuït"
8473 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8482 msgid "_Distributed"
8483 msgstr "_Distribuït"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8486 msgid "<b>Control</b>"
8487 msgstr "<b>Control</b>"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8491 msgstr "A_justa el text"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8494 msgid "Shrin_k to fit"
8495 msgstr "_Encongeix fins a encaixar"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8498 msgid "Reverse Diagonal"
8499 msgstr "Diagonal inversa"
8501 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8511 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8516 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8521 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8531 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8532 msgid "Inside Vertical"
8533 msgstr "Vertical interior"
8535 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8540 msgid "Inside Horizontal"
8541 msgstr "Horitzontal interior"
8543 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8545 msgstr "<b>Línia</b>"
8547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8558 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8562 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8563 msgid "<b>Background</b>"
8564 msgstr "<b>Fons</b>"
8566 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8567 msgid "<b>Sample</b>"
8568 msgstr "<b>Exemple</b>"
8570 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8571 msgid "<b>Pattern</b>"
8572 msgstr "<b>Patró</b>"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8578 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8583 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8588 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8593 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8603 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8604 msgid "Horizontal Stripe"
8605 msgstr "Línia horitzontal"
8607 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8608 msgid "Vertical Stripe"
8609 msgstr "Línia vertical"
8611 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8612 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8613 msgstr "Línia diagonal invertida"
8615 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8616 msgid "Diagonal Stripe"
8617 msgstr "Línia diagonal"
8619 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8620 msgid "Diagonal Crosshatch"
8621 msgstr "Línies creuades en diagonal"
8623 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8624 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8625 msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
8627 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8628 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8629 msgstr "Línia horitzontal prima"
8631 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8632 msgid "Thin Vertical Stripe"
8633 msgstr "Línia vertical prima"
8635 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8636 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8637 msgstr "Línia diagonal invertida prima"
8639 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8640 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8641 msgstr "Línia diagonal prima"
8643 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8644 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8645 msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
8647 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8648 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8649 msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
8651 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8652 msgid "Foreground Solid"
8653 msgstr "Sòlid en primer pla"
8655 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8656 msgid "Small Circles"
8657 msgstr "Cercles petits"
8659 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8660 msgid "Semi Circles"
8661 msgstr "Semicercles"
8663 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8667 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8668 msgid "Large Circles"
8669 msgstr "Cercles grans"
8671 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8675 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8679 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8683 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8685 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8687 "El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
8688 "treball protegits."
8690 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8691 msgid "_Protect worksheet"
8692 msgstr "_Protegeix el full de treball"
8694 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
8698 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8702 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8706 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8707 msgid "Ignore _blank cells"
8708 msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
8710 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8711 msgid "I_n-cell dropdown"
8712 msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
8714 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8715 msgid "<b>Error alerts</b>"
8716 msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
8718 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8722 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8726 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8730 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8731 msgid "_Show input message when cell is selected"
8732 msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"
8734 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8735 msgid "Input Message"
8736 msgstr "Missatge d'entrada"
8738 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8742 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8743 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8744 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
8746 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8747 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8748 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
8750 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8752 msgstr "Localització:"
8754 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8755 msgid "Sorting _preserves formats"
8756 msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
8758 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8760 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8761 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8762 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8765 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8766 msgid "Sort range has a _header"
8767 msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
8769 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8771 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8772 "contain column or row headers."
8775 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8779 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8783 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8785 msgstr "Esquerra-_Dreta"
8787 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8788 msgid "Sort columns by the specified rows"
8789 msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
8791 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8793 msgstr "Supe_rior-inferior"
8795 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8796 msgid "Sort rows by the specified columns"
8797 msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
8799 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8800 msgid "Move selected field up in the sort order"
8801 msgstr "Mou el camp cap amunt en l'ordre d'ordenació"
8803 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8804 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8805 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
8807 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8808 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8809 msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
8811 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8812 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8813 msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
8815 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8817 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8818 "selection of fields from a menu."
8820 "Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
8821 "seleccionar camps d'un menú."
8823 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8824 msgid "Contingency Table Analysis"
8827 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8829 msgid "_Contingency Table:"
8830 msgstr "_Contingut :"
8832 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8833 msgid "Test of _Homogeneity"
8836 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8837 msgid "Test of _Independence"
8840 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8841 msgid "Group/Ungroup"
8842 msgstr "Agrupa/desagrupa"
8845 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8853 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8860 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8861 msgid "Column Width"
8862 msgstr "Amplada de columna"
8864 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8865 msgid "_Column width in pixels:"
8866 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
8868 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8869 msgid "Column width in points:"
8870 msgstr "Amplada de columna en punts:"
8872 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8873 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8877 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8878 msgid "_Use Default"
8879 msgstr "_Usa el predeterminat"
8881 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8886 msgid "The function to use when consolidating"
8887 msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8890 msgid "_Source areas:"
8891 msgstr "Àree_s d'origen:"
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8894 msgid "Clear the list of source areas"
8895 msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
8897 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8898 msgid "Delete the currently selected source area"
8899 msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
8901 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8902 msgid "Labels in _top row"
8903 msgstr "Etique_tes a la fila superior"
8905 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8907 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8910 "La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
8911 "a clau per a les comparacions"
8913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8914 msgid "Labels in _left column"
8915 msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
8917 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8919 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8920 "key for comparison"
8922 "La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
8923 "com a clau per a les comparacions"
8925 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8926 msgid "C_opy labels"
8927 msgstr "C_opia etiquetes"
8929 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8934 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8938 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8942 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8946 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8950 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8954 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8958 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8962 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8966 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8970 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
8971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:697
8975 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
8976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8978 msgstr "Covariància"
8980 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8984 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8989 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8990 msgid "<b>Output Placement</b>"
8991 msgstr "<b>Col·locació de la sortida</b>"
8993 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8997 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8998 msgid "New _workbook"
8999 msgstr "_Llibre de treball nou"
9001 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
9002 msgid "Output _range:"
9003 msgstr "_Rang de sortida:"
9005 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
9006 msgid "<b>Output Formatting</b>"
9007 msgstr "<b>Format de sortida</b>"
9009 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
9010 msgid "A_utofit columns"
9011 msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
9013 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
9014 msgid "C_lear output range"
9015 msgstr "Neteja e_l rang de sortida"
9017 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
9018 msgid "Retain output range _formatting"
9019 msgstr "Conserva el _format del rang de sortida"
9021 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
9022 msgid "Retain output range co_mments"
9023 msgstr "Conserva els co_mentaris del rang de sortida"
9025 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
9026 msgid "_Enter into cells:"
9027 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
9029 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
9031 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
9032 msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"
9034 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
9038 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
9043 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
9045 msgid "_Aggregation"
9048 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9053 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
9058 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9060 #| msgid "_Row Input :"
9062 msgstr "Entrada de _fila: "
9065 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9067 #| msgid "Co_lumn Input :"
9068 msgid "Co_lumn Input:"
9069 msgstr "Entrada de _columna :"
9071 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9072 msgid "Define Names"
9073 msgstr "Defineix noms"
9075 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9077 msgid "Erase the search entry."
9078 msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
9080 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9081 msgid "Delete cells"
9082 msgstr "Suprimeix cel·les"
9084 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9085 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9086 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"
9088 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9089 msgid "Shift cells _left"
9090 msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
9092 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9093 msgid "Shift cells _up"
9094 msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
9096 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9097 msgid "Delete _row(s)"
9098 msgstr "Sup_rimeix files"
9100 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9101 msgid "Delete _column(s)"
9102 msgstr "Suprimeix _columnes"
9104 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
9105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
9106 msgid "Descriptive Statistics"
9107 msgstr "Estadístiques descriptives"
9109 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9110 msgid "S_ummary Statistics"
9111 msgstr "Estadístiq_ues del resum"
9113 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9114 msgid "_Use ssmedian"
9115 msgstr "_Usa ssmedian"
9117 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9119 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9122 "Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
9123 "mediana tradicional."
9125 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9126 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9127 msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
9129 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9130 msgid "(1 - _alpha):"
9131 msgstr "(1 - _alfa):"
9133 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9137 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9138 msgid "Kth _Smallest"
9139 msgstr "K-è_ssim més petit"
9141 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9142 msgid "Kth _Largest"
9143 msgstr "K-èssim més _gran"
9145 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9146 msgid "Unix (linefeed)"
9147 msgstr "Unix (linefeed)"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9150 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9153 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9155 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9157 "Unix (nova línia)\n"
9158 "Macintosh (retorn de carro)\n"
9159 "Windows (retorn de carro + nova línia)"
9161 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9163 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9164 msgstr "Automàtic (posa cometes on sigui necessari)"
9166 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9170 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9175 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9185 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9188 msgstr "E_xclamació (!)"
9190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9193 msgstr "_Dos punts (:)"
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9200 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9205 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9208 msgstr "Cond_ucte (|)"
9210 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9212 msgid "Semicolon (;)"
9213 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9218 msgstr "Barra _diagonal (/)"
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9222 msgid "Transliterate"
9223 msgstr "Mode de transliteració"
9225 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9230 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9234 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9239 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9242 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9245 msgid "Export as Text"
9246 msgstr "Exporta com a text"
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9249 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9251 "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'ordre en què s'exportaran:"
9253 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9254 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9255 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
9257 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9259 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
9261 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9262 msgid "Deselect all sheets for export."
9263 msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."
9265 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9266 msgid "Select N_one"
9267 msgstr "N_o seleccionis res"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9271 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9272 "be exported first."
9274 "Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
9275 "perquè s'exporti el primer."
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9279 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9282 "Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
9285 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9287 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9290 "Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
9291 "s'exporti més tard."
9293 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9295 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9298 "Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
9299 "s'exporti l'últim."
9301 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9302 msgid "Choose export formatting:"
9303 msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
9305 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9307 msgid "Save as default formatting"
9308 msgstr "Desa com a predeterminats"
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9311 msgid "Line _termination:"
9312 msgstr "Fina_l de línia:"
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9316 msgstr "_Separador:"
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9323 msgid "Quote _character:"
9324 msgstr "_Caràcter de coma:"
9326 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9327 msgid "Character _encoding:"
9328 msgstr "Codificació de caràct_ers:"
9330 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9332 msgstr "_Localització"
9334 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9335 msgid "_Unknown characters:"
9336 msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
9338 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9342 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9346 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9350 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9354 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9356 msgstr "Ambdues parts"
9358 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9360 msgid "Neither side"
9361 msgstr "Mida del cen_tre"
9363 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9364 msgid "On left side only"
9365 msgstr "Només a la part esquerra"
9367 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9368 msgid "On right side only"
9369 msgstr "Només a la part dreta"
9371 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9372 msgid "Text Import Configuration"
9373 msgstr "Configuració de la importació de text"
9375 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9380 msgid "Source Format"
9381 msgstr "Format origen"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9385 msgstr "Codificació:"
9387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9388 msgid "Line breaks:"
9389 msgstr "Final de línies:"
9391 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9392 msgid "Original data type:"
9393 msgstr "Tipus de dades originals:"
9395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9400 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9401 msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
9403 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9404 msgid "_Windows (CR+LF)"
9405 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9407 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9409 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9412 "La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
9415 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9416 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9419 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9420 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9421 msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
9423 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9427 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9430 #| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9433 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
9436 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p. ex. "
9439 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9441 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9444 "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p. ex. "
9447 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9448 msgid "Fi_xed width"
9449 msgstr "Amplada fi_xa"
9451 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9452 msgid "Define the width of each column manually."
9453 msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
9455 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9456 msgid "Lines to import"
9457 msgstr "Línies per importar"
9459 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9461 msgstr "_Des de la línia:"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9465 msgstr "_Fins a la línia: "
9467 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9468 msgid "Number of lines to import"
9469 msgstr "Nombre de línies per importar"
9471 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9473 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9476 "El processament real s'iniciarà en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
9479 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9480 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9482 "El procés acaba en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
9484 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9488 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9492 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9493 msgid "Text indicator"
9494 msgstr "Indicador de text"
9496 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9500 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9504 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9508 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9510 msgstr "_Dos punts (:)"
9512 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9513 msgid "Semicolo_n (;)"
9514 msgstr "Pu_nt i coma (;)"
9516 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9520 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9522 msgstr "Pers_onalitzat"
9524 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9525 msgid "Custom separator, this can be any character."
9526 msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
9528 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9529 msgid "S_ee two separators as one"
9530 msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
9532 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9533 msgid "See two successive separators as one."
9534 msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
9536 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9537 msgid "_Ignore initial separators"
9538 msgstr "_Ignora els separadors inicials"
9540 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9541 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9542 msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
9544 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9545 msgid "Te_xt indicator: "
9546 msgstr "Indicador de te_xt:"
9548 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9549 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9550 msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
9552 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9554 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9556 "Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
9557 "finalitza la cel·la."
9559 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9563 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9564 msgid "_Auto Column Discovery"
9565 msgstr "Descobriment _automàtic de columnes"
9567 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9568 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9569 msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
9571 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9575 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9576 msgid "Clear list of columns"
9577 msgstr "Neteja la llista de columnes"
9579 #. Columns in imported text
9580 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9587 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9591 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9593 msgstr "Suprimeix espais:"
9595 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9596 msgid "Source Locale:"
9597 msgstr "Localització d'origen:"
9599 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9604 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9609 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9614 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9619 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9624 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9629 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9630 msgid "_Fit Selection"
9631 msgstr "A_justa la selecció"
9633 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9634 msgid "_Custom Percentage"
9635 msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
9637 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9638 msgid "Magnification"
9641 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9645 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9647 msgid "Document Properties"
9648 msgstr "P_ropietats..."
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9651 msgid "<b>Information</b>"
9652 msgstr "<b>Informació</b>"
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9655 msgid "<b>Name:</b>"
9656 msgstr "<b>Nom:</b>"
9658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9659 msgid "<b>Location:</b>"
9660 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
9662 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9663 msgid "<b>Created:</b>"
9664 msgstr "<b>Creat:</b>"
9666 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9667 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9668 msgstr "<b>Última modificació:</b>"
9670 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9671 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9672 msgstr "<b>Últim accés:</b>"
9674 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9675 msgid "<b>Owner:</b>"
9676 msgstr "<b>Propietari:</b>"
9678 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9679 msgid "<b>Group:</b>"
9680 msgstr "<b>Grup:</b>"
9682 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9683 msgid "<b>Permissions</b>"
9684 msgstr "<b>Permisos</b>"
9686 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9688 msgstr "<b>Llegir</b>"
9690 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9691 msgid "<b>Write</b>"
9692 msgstr "<b>Escriure</b>"
9694 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9695 msgid "<b>Other:</b>"
9696 msgstr "<b>Altres:</b>"
9698 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9702 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9706 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9710 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9714 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9716 msgstr "Comentaris:"
9718 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9719 msgid "The document title (not filename)"
9720 msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
9722 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9723 msgid "The document subject"
9724 msgstr "El tema del document"
9726 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9728 #| msgid "The document category"
9729 msgid "The document author"
9730 msgstr "La categoria del document"
9732 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9733 msgid "The document manager"
9734 msgstr "El gestor del document"
9736 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9738 #| msgid "The document comments"
9739 msgid "The document company"
9740 msgstr "Els comentaris del document"
9742 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9743 msgid "The document category"
9744 msgstr "La categoria del document"
9746 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9747 msgid "The document comments"
9748 msgstr "Els comentaris del document"
9750 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9751 msgid "Edit item inside the above listing."
9754 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9756 msgid "New Document Property:"
9757 msgstr "P_ropietats..."
9759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9763 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9769 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9770 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9771 msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
9773 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9777 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9778 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9779 msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
9781 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9785 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9786 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9787 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
9789 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9793 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9794 msgid "Recalculation:"
9797 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9801 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9805 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9806 msgid "Maximum it_erations:"
9807 msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
9809 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9810 msgid "Maximum c_hange:"
9811 msgstr "Can_vi màxim:"
9813 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9817 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9822 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9823 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9824 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
9825 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
9826 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
9827 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
9828 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
9829 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
9830 msgid "Exponential Smoothing"
9831 msgstr "Suavitzat exponencial"
9834 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9841 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9842 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9843 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
9845 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9846 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9847 msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
9849 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9850 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9851 msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
9853 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9854 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9855 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
9857 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9858 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9859 msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
9861 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9863 msgid "_Damping factor (α):"
9864 msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
9866 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9868 msgid "Growth damping factor (γ):"
9869 msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
9871 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9873 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9874 msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
9876 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9877 msgid "Seasonal period:"
9878 msgstr "Període estacional:"
9880 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9881 msgid "Include chart"
9882 msgstr "Inclou el diagrama"
9884 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9885 msgid "_Standard errors"
9886 msgstr "Errors e_stàndard"
9888 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9889 msgid "Denominator:"
9890 msgstr "Denominador:"
9892 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9896 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9900 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9904 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9908 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9909 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9911 msgstr "Sèries per omplir"
9913 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9917 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9922 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9926 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9930 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9934 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9936 msgstr "_Creixement"
9938 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9942 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9943 msgid "_Start value:"
9944 msgstr "_Valor d'inici:"
9946 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9947 msgid "S_tep value:"
9948 msgstr "Valor d_e pas:"
9950 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9951 msgid "St_op value:"
9952 msgstr "Val_or d'aturada:"
9954 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9958 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9960 msgstr "Unitat de data:"
9962 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9966 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9968 msgstr "_Dia de la setmana"
9970 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9974 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9978 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9979 msgid "Formula Guru"
9980 msgstr "Fórmules per a experts"
9982 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9983 msgid "Enter as array function"
9984 msgstr "Introduïu com a funció de vector"
9986 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9988 msgid "Quote unknown names"
9989 msgstr "Nom desconegut"
9991 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9992 msgid "Fourier Analysis"
9993 msgstr "Anàlisi de Fourier"
9995 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9999 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
10001 msgid "Frequency Tables"
10002 msgstr "Taules de fre_qüències"
10004 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
10005 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
10006 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
10007 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
10011 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
10013 msgid "Automatic Categories"
10014 msgstr "Automàtica (%s)"
10016 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
10018 msgid "_Maximum number of categories:"
10019 msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
10021 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
10023 msgid "_Predetermined categories\t"
10024 msgstr "Talls _predeterminats"
10026 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
10028 msgid "Category _range:"
10029 msgstr "_Rang de tall:"
10031 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
10033 msgid "C_ategories"
10034 msgstr "Ca_tegoria:"
10036 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
10038 msgstr "Sense diagrama"
10040 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
10042 msgstr "Diagrama de barres"
10044 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
10045 msgid "Column chart"
10046 msgstr "Diagrama de columnes"
10048 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
10049 msgid "_Percentages"
10050 msgstr "_Percentatges"
10052 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
10053 msgid "Use e_xact comparisons"
10054 msgstr "Utilitza comparacions e_xactes"
10056 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
10057 msgid "_Graphs & Options"
10058 msgstr "_Diagrames i opcions"
10060 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
10061 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
10062 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
10063 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
10067 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
10068 msgid "Function Selector"
10069 msgstr "Selector de funcions"
10071 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
10072 msgid "Select a function to insert:"
10073 msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"
10075 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
10077 msgstr "Cerca d'objectius"
10079 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
10080 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
10083 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
10085 msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
10087 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
10089 msgstr "_Fins el valor:"
10091 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
10092 msgid "_By Changing Cell:"
10093 msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
10095 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
10096 msgid "(_Minimum):"
10099 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10100 msgid "(Ma_ximum):"
10103 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10104 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10105 msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"
10107 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10108 msgid "Remaining Error:"
10109 msgstr "Error restant:"
10111 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10112 msgid "Current Value:"
10113 msgstr "Valor actual:"
10115 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10119 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10123 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10129 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10135 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10136 msgid "Enter the format string for each section:"
10137 msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
10139 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10140 msgid "_Left section:"
10141 msgstr "Secció es_querra:"
10143 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10144 msgid "_Middle section:"
10145 msgstr "Secció del _mig:"
10147 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10148 msgid "_Right section:"
10149 msgstr "Secció d_reta:"
10151 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10152 msgid "Delete the selected fields and text"
10153 msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
10155 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10156 msgid "Delete Field"
10157 msgstr "Suprimeix el camp"
10159 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10160 msgid "Insert the date of printing"
10161 msgstr "Insereix la data d'impressió"
10163 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10164 msgid "Insert the time of printing"
10165 msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
10167 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10168 msgid "Insert the page number"
10169 msgstr "Insereix el número de pàgina"
10171 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10175 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10176 msgid "Insert the total number of pages"
10177 msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
10179 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10183 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10184 msgid "Insert the name of the current sheet"
10185 msgstr "Insereix el nom del full actual"
10187 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10188 msgid "Insert the name of the file"
10189 msgstr "Insereix el nom del fitxer"
10191 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10192 msgid "Insert the path to the file"
10193 msgstr "Insereix el camí del fitxer"
10195 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10199 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10200 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10201 msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
10203 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10204 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10205 msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
10207 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10208 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10210 msgstr "Histograma"
10212 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10213 msgid "C_alculated cutoffs"
10214 msgstr "Talls _calculats"
10216 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10217 msgid "_Number of cutoffs:"
10218 msgstr "_Nombre de talls:"
10220 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10221 msgid "M_inimum cutoff:"
10222 msgstr "Tall _mínim:"
10224 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10225 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10226 msgstr "Tall mà_xim:"
10228 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10229 msgid "_Predetermined cutoffs"
10230 msgstr "Talls _predeterminats"
10232 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10233 msgid "Cutoff _range:"
10234 msgstr "_Rang de tall:"
10236 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10240 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10241 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10242 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10244 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10245 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10246 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10248 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10249 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10250 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10252 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10253 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10254 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10256 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10257 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10258 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10260 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10261 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10262 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10264 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10265 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10266 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10268 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10269 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10270 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10272 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10276 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10277 msgid "Histogram chart"
10278 msgstr "Histograma"
10280 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10281 msgid "C_umulative answers"
10282 msgstr "Respostes c_umulatives"
10284 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10285 msgid "Count numbers only"
10288 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10292 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10296 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10297 msgid "Target _Range:"
10298 msgstr "_Rang de destí:"
10300 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10301 msgid "Email _Address:"
10302 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
10304 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10308 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10309 msgid "_Web Address:"
10310 msgstr "Adreça _web:"
10312 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10316 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10321 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10323 msgid "Use default tip"
10324 msgstr "_Usa el predeterminat"
10326 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10327 msgid "Insert cells"
10328 msgstr "Insereix cel·les"
10330 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10331 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10332 msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
10334 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10335 msgid "_Shift cells right"
10336 msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
10338 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10339 msgid "Shift cells _down"
10340 msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
10342 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10343 msgid "Insert _row(s)"
10344 msgstr "Inse_reix files"
10346 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10347 msgid "_Insert column(s)"
10348 msgstr "_Insereix columnes"
10350 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10352 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10353 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
10355 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10357 msgid "_Time column:"
10358 msgstr "Amagar columnes"
10360 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10361 msgid "Permit censorship"
10362 msgstr "Permet la censura"
10364 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10366 msgid "Censor co_lumn:"
10367 msgstr "Insereix columnes"
10369 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10370 msgid "Censored record labels from:"
10373 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10377 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10378 msgid "Define _multiple groups"
10379 msgstr "Defineix _múltiples grups"
10381 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10383 msgid "Groups column:"
10384 msgstr "Agrupar les columnes %s"
10386 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10391 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10392 msgid "Show graph "
10393 msgstr "Mostra el gràfic"
10395 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10396 msgid "Include censorship ticks"
10399 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10401 msgid "Show standard errors"
10402 msgstr "Errors e_stàndard"
10404 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10405 msgid "Show median survival times"
10406 msgstr "Mostra el temps mitjà de supervivència"
10408 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10409 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10412 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10413 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10417 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10418 msgid "Claims About Two Means"
10421 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10422 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10423 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10424 msgid "Variable _1 range:"
10425 msgstr "Rang de la variable _1:"
10427 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10428 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10429 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10430 msgid "Variable _2 range:"
10431 msgstr "Rang de la variable _2:"
10433 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10434 msgid "Variables are:"
10435 msgstr "Les variables són:"
10437 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10438 msgid "Population variances are:"
10439 msgstr "Variància de la població:"
10441 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10442 msgid "_Population variances are:"
10443 msgstr "Variàncies de la _població:"
10445 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10446 msgid "Variable _1 population variance:"
10447 msgstr "Variància de la variable _1:"
10449 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10450 msgid "Variable _2 population variance:"
10451 msgstr "Variància de la variable _2:"
10453 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10455 msgstr "_Aparellat"
10457 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10459 msgstr "Desa_parellat"
10461 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10465 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10467 msgstr "Desconeg_ut"
10469 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10473 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10477 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10478 msgid "_Populations"
10479 msgstr "_Poblacions"
10481 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10482 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10483 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
10485 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10489 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10493 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10495 msgstr "Fusiona..."
10498 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10502 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10503 msgid "Merge _Range:"
10504 msgstr "Fusiona el _rang:"
10506 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
10507 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
10508 msgid "Moving Average"
10509 msgstr "Mitjana mòbil"
10511 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10512 msgid "Simple moving average"
10513 msgstr "Mitjana mòbil simple"
10515 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10516 msgid "Cumulative moving average"
10517 msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
10519 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10520 msgid "Weighted moving average"
10521 msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
10523 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10524 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10525 msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"
10527 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10529 msgstr "_Interval:"
10531 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10532 msgid "Other offset"
10533 msgstr "Altre desplaçament"
10535 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10536 msgid "Central moving average"
10537 msgstr "Mitjana mòbil central"
10539 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10540 msgid "Prior moving average"
10541 msgstr "Mitjana mòbil a priori"
10543 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10547 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10548 msgid "Normality Tests"
10549 msgstr "Proves de normalitat"
10551 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10552 msgid "Anderson-Darling Test"
10555 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10556 msgid "Cramér-von Mises Test"
10559 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10560 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10563 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10564 msgid "Shapiro-Francia Test"
10565 msgstr "Prova Shapiro-Francia"
10567 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10568 msgid "Create Normal Probability Plot"
10571 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10572 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10576 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10577 msgid "Claims About a Mean"
10580 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10582 msgid "_Predicted Mean:"
10583 msgstr "E_xecuta en:"
10585 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10586 msgid "Paste Special"
10587 msgstr "Enganxa especial"
10589 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10590 msgid "Paste _Link"
10591 msgstr "Enganxa _l'enllaç"
10593 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10595 msgid "<b>Paste type</b>"
10596 msgstr "<b>Patró</b>"
10598 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10603 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10605 msgstr "Contin_gut"
10607 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10609 msgstr "Com a _valor"
10611 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10615 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10617 msgstr "Co_mentaris"
10619 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10621 msgid "<b>Cell operation</b>"
10622 msgstr "<b>Ubicació</b>"
10624 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10625 msgid "Skip _Blanks"
10626 msgstr "Igno_ra els espais"
10628 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10630 msgid "D_o not change formulæ"
10631 msgstr "N_o canviïs la fórmulæ"
10633 #. Cell operation while paste
10634 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10637 msgctxt "operation"
10641 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10645 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10649 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10651 msgstr "M_ultiplica"
10653 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10657 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10659 msgid "<b>Region operation</b>"
10660 msgstr "<b>Informació</b>"
10662 #. Region operation while paste
10663 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10666 msgctxt "operation"
10670 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10672 msgstr "_Transposa"
10674 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10676 msgid "Flip Hori_zontally"
10677 msgstr "Emplena horitzontalment"
10679 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10681 msgid "Fli_p Vertically"
10682 msgstr "_Verticalment"
10684 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10685 msgid "Plugin Manager"
10686 msgstr "Gestor de connectors"
10688 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10689 msgid "Activate _new plugins by default"
10690 msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
10692 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10693 msgid "_Activate All"
10694 msgstr "_Activa'ls tots"
10696 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10697 msgid "Plugin List"
10698 msgstr "Llista de connectors"
10700 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10701 msgid "Plugin directory:"
10702 msgstr "Directori dels connectors:"
10704 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10705 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10707 "_No activis aquest connector la pròxima vegada que s'iniciï el Gnumeric"
10709 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10711 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10712 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10713 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10715 "No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
10716 "utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
10717 "després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
10720 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10721 msgid "Plugin Details"
10722 msgstr "Detalls del connector"
10724 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10725 msgid "Directories"
10726 msgstr "Directoris"
10728 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10729 msgid "Gnumeric Preferences"
10730 msgstr "Preferències del Gnumeric"
10732 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10733 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:227
10734 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:230
10735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10736 msgid "Principal Components Analysis"
10737 msgstr "Anàlisi dels components principals"
10739 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10741 msgstr "Configuració de pàgina"
10743 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10744 msgid "<b>Paper:</b>"
10745 msgstr "<b>Paper:</b>"
10747 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10751 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10752 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10753 msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
10755 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10756 msgid "Change Paper Type"
10757 msgstr "Canvia el tipus de paper"
10759 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10760 msgid "Top margin:"
10761 msgstr "Marge superior:"
10763 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10765 msgstr "Capçalera:"
10767 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10768 msgid "Left margin:"
10769 msgstr "Marge esquerre:"
10771 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10772 msgid "Right margin:"
10773 msgstr "Marge dret:"
10775 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10777 msgstr "Peu de pàgina:"
10779 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10780 msgid "Bottom margin:"
10781 msgstr "Marge inferior:"
10783 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10787 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10788 msgid "<b>Center on page:</b>"
10789 msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
10791 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10792 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10793 msgstr "<b>O_rientació:</b>"
10795 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10796 msgid "_Horizontally"
10797 msgstr "_Horitzontalment"
10799 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10800 msgid "_Vertically"
10801 msgstr "_Verticalment"
10803 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10807 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10808 msgid "Reverse portrait"
10809 msgstr "Vertical invers"
10811 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10815 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10816 msgid "Reverse landscape"
10817 msgstr "Apaïsat invers"
10819 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10820 msgid "<b>Scale</b>"
10821 msgstr "<b>Escala</b>"
10823 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10824 msgid "_No scaling"
10825 msgstr "Se_nse escalat"
10827 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10828 msgid "_Fixed scaling:"
10829 msgstr "Escalat _fixe:"
10831 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10832 msgid "_Automatic scaling:"
10833 msgstr "E_scalat Automàtic:"
10835 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10836 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10837 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horitzontalment a"
10839 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10840 msgid "Scale to fit _vertically on"
10841 msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalment a"
10843 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10845 msgid "% of normal size"
10846 msgstr "% de la mida _normal"
10848 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10852 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10856 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10858 msgstr "_Capçalera:"
10860 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10862 msgstr "Peu de pà_gina:"
10864 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10868 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10869 msgid "Fi_rst page number:"
10870 msgstr "P_rimer número de pàgina:"
10872 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10873 msgid "Headers and Footers"
10874 msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
10876 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10877 msgid "Print _area:"
10878 msgstr "Àre_a d'impressió:"
10880 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10881 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10882 msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
10884 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10885 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10886 msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
10888 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10889 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10890 msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
10892 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10894 #| msgid "Set Print Area"
10896 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
10898 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10899 msgid "<b>Print</b>"
10900 msgstr "<b>Imprimeix</b>"
10902 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10903 msgid "<b>Page Order</b>"
10904 msgstr "<b>Ordre de la pàgina</b>"
10906 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10907 msgid "_Grid lines"
10908 msgstr "Línies de _graella"
10910 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10911 msgid "Row and co_lumn headings"
10912 msgstr "Capça_leres de fila i columna"
10914 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10915 msgid "_Black and white"
10916 msgstr "_Blanc i negre"
10918 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10919 msgid "Styles with no content"
10920 msgstr "Estils sense contingut"
10922 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
10923 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10924 msgid "Do not print with all sheets"
10925 msgstr "No imprimeixis amb tots els fulls"
10927 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10930 msgstr "Barres d'error"
10932 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10934 msgstr "Co_mentaris:"
10936 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10937 msgid "_Down, then right"
10938 msgstr "Avall, _després a la dreta"
10940 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10941 msgid "R_ight, then down"
10942 msgstr "A la dreta, després a_vall"
10944 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10945 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10946 msgstr "Aplica a tots els fulls d'aquest _llibre de treball."
10948 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10949 msgid "Save as default settings"
10950 msgstr "Desa com a predeterminats"
10952 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10954 msgstr "_Aplica a:"
10956 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10957 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10958 msgstr "No s'han desat alguns documents"
10960 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10961 msgid "Select all documents for saving"
10962 msgstr "Selecciona tots els documents per a desar-los"
10964 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10965 msgid "_Clear Selection"
10966 msgstr "Nete_ja la selecció"
10968 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10969 msgid "Unselect all documents for saving"
10970 msgstr "No seleccionis cap document per a desar"
10972 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10974 msgid "_Discard All"
10975 msgstr "Descarta-ho tot"
10977 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10979 msgid "Discard changes in all files"
10980 msgstr "Descarta els canvis"
10982 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10986 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10987 msgid "Resume editing"
10988 msgstr "Reprèn l'edició"
10990 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10991 msgid "_Save Selected"
10992 msgstr "Desa els se_leccionats"
10994 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10995 msgid "Save selected documents and then quit"
10996 msgstr "Desa els documents seleccionats i surt"
10998 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
11002 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
11003 msgid "Save document"
11004 msgstr "Desa el document"
11006 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
11008 msgstr "Voleu desar?"
11010 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
11014 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
11018 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
11020 msgid "Correlated Random Number Generator"
11021 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
11023 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
11025 msgid "Co_variance Matrix"
11026 msgstr "Covariància"
11028 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
11029 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
11030 msgstr "_Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
11032 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
11037 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
11039 msgid "Number of _random numbers:"
11040 msgstr "Nombre d'elements de desfer"
11042 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
11043 msgid "Random Number Generation"
11044 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
11046 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
11047 msgid "_Distribution:"
11048 msgstr "_Distribució:"
11050 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
11051 msgid "_Number of variables:"
11052 msgstr "_Nombre de variables:"
11054 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
11055 msgid "_Size of sample:"
11056 msgstr "_Mida de la mostra:"
11058 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
11059 msgid "Rank and Percentile"
11060 msgstr "Rang i percentil"
11062 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
11067 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
11068 msgid "_Average rank"
11069 msgstr "R_ang de mitjana"
11071 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
11073 msgstr "_Rang superior"
11075 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11077 #| msgid "Recently Used Files"
11078 msgid "Recently Used Documents"
11079 msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
11081 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11082 msgid "Existing only"
11085 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11087 #| msgid "Gnumeric Options"
11088 msgid "Gnumeric files only"
11089 msgstr "Opcions del Gnumeric"
11091 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
11093 #| msgid "Save document"
11094 msgid "Open document"
11095 msgstr "Desa el document"
11097 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
11101 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
11102 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
11106 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11108 msgid "_Multiple linear regression"
11109 msgstr "Errors múltiples\n"
11111 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11112 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11113 msgstr "Regressions de 2-_variables múltiples"
11115 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11116 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11117 msgstr "Variables de dependència (y) múltiple"
11119 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11120 msgid "Confidence level:"
11121 msgstr "Nivell de confiança:"
11123 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11127 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11128 msgid "_Force intercept to be zero"
11129 msgstr "_Força la intercepció perquè sigui zero"
11131 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11133 msgid "Calculate residuals"
11134 msgstr "Talls _calculats"
11136 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11138 msgstr "Alçada de la fila"
11140 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11141 msgid "_Row height in pixels:"
11142 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11144 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11145 msgid "Row height in points:"
11146 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11148 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11152 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11153 msgid "N_umber of samples:"
11154 msgstr "N_ombre de mostres:"
11156 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11157 msgid "Sampling method:"
11158 msgstr "Mètode de mostreig:"
11160 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11161 msgid "Size of sample:"
11162 msgstr "Mida de la mostra:"
11164 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11168 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11170 msgstr "Desplaçament:"
11172 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11173 msgid "Primary direction:"
11174 msgstr "Direcció primària:"
11176 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11178 msgstr "Fila major"
11180 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11181 msgid "Column major"
11182 msgstr "Columna major"
11184 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11188 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11192 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11193 msgid "Add Scenario"
11194 msgstr "Afegir escenari"
11196 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11197 msgid "Scenario name:"
11198 msgstr "Nom de l'escenari:"
11200 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11201 msgid "_Changing cells:"
11202 msgstr "Cel·les que _canvien:"
11204 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11206 msgstr "Comentari:"
11208 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11209 msgid "Scenario Manager"
11210 msgstr "Gestor d'escenaris"
11212 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11213 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11214 msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
11216 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11220 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11221 msgid "Create _Report"
11222 msgstr "Crea un info_rme"
11224 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11225 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11226 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
11228 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11229 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11230 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
11232 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11234 msgstr "Visualitza"
11236 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11237 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11238 msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
11240 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11241 msgid "Result Cells:"
11242 msgstr "Cel·les resultants:"
11244 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11245 msgid "Search and Replace Query"
11246 msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
11248 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11249 msgid "Perform no more replacements"
11250 msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
11252 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11253 msgid "Do not perform this replacement"
11254 msgstr "No realitzis aquesta substitució"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11257 msgid "Perform this replacement"
11258 msgstr "Realitza aquest reemplaçament"
11260 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11264 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11266 msgstr "Reemplaçar"
11268 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11272 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11276 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11277 msgid "Ask before each change"
11278 msgstr "Pregunta abans de canviar"
11280 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11282 msgid "Search & Replace"
11283 msgstr "Cercar i reemplaçar"
11285 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11289 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11290 msgid "_Search for"
11293 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11294 msgid "_Replace by"
11295 msgstr "_Reemplaça per"
11297 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11298 msgid "_Ignore case"
11299 msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
11301 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11302 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11303 msgstr "En definir, no distingeixis entre majúscules i minúscules"
11305 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11306 msgid "_Preserve case"
11307 msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
11309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11310 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11311 msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
11313 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11314 msgid "Ma_tch whole words only"
11315 msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
11317 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11318 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11319 msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
11321 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11325 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11326 msgid "_Entire workbook"
11327 msgstr "Tot _el llibre de treball"
11329 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11330 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11331 msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
11333 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11334 msgid "_Current sheet"
11335 msgstr "Full a_ctual"
11337 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11338 msgid "Search and replace in current sheet only"
11339 msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
11341 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11345 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11346 msgid "Search and replace in specified range only"
11347 msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
11349 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11350 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11351 msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
11353 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11357 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11358 msgid "Perform changes within string values"
11359 msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
11361 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11362 msgid "_Other values"
11363 msgstr "Altres val_ors"
11365 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11366 msgid "Perform changes within non-string values"
11367 msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguin de cadena"
11369 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11370 msgid "_Expressions"
11371 msgstr "_Expressions"
11373 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11374 msgid "Perform changes within expressions"
11375 msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
11377 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11379 msgstr "_Comentaris"
11381 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11382 msgid "Perform changes within cell comments"
11383 msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
11385 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11386 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11387 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
11389 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11390 msgid "_Plain text"
11391 msgstr "Text sim_ple"
11393 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11394 msgid "The search text is taken literally."
11395 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
11397 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11398 msgid "Re_gular expression"
11399 msgstr "Expressió re_gular"
11401 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11402 msgid "The search text is a regular expression"
11403 msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
11405 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11406 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11407 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
11409 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11411 msgstr "_Fila major"
11413 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11414 msgid "Search line by line"
11415 msgstr "Cerca línia per línia"
11417 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11418 msgid "_Column major"
11419 msgstr "_Columna major"
11421 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11422 msgid "Search column by column"
11423 msgstr "Cerca columna per columna"
11425 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11426 msgid "_Keep strings as strings"
11427 msgstr "_Mantén les cadenes com a cadenes"
11429 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11431 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11432 "look like numbers or expressions"
11434 "En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
11435 "reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions."
11437 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11439 msgid "Save the current settings as default settings"
11440 msgstr "Desa com a predeterminats"
11442 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11444 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11445 "future invocations of this and the Search dialog."
11448 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11449 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11453 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11457 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11458 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11459 msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
11461 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11462 msgid "_Don't change"
11463 msgstr "_No canviïs"
11465 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11467 msgid "Skip cells that would result in errors"
11468 msgstr "Omet les cel·les que puguin resultar en error"
11470 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11471 msgid "Query for replacement"
11472 msgstr "Consulta per reemplaçar"
11474 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11475 msgid "Make _error expression"
11476 msgstr "_Crea l'expressió d'error"
11478 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11480 #| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11481 msgid "Create =ERROR("...")"
11482 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
11484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11485 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11486 msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
11488 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11489 msgid "Make _string value"
11490 msgstr "Crea el _valor de la cadena"
11492 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11493 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11494 msgstr "Canvia les entrades que no es puguin analitzar en valors de cadenes"
11496 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11497 msgid "Error Behaviour"
11498 msgstr "Comportament d'error"
11500 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11501 msgid "Dismiss search center"
11502 msgstr "Ignora el centre de cerca"
11504 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11505 msgid "Show previous match"
11506 msgstr "Mostra la coincidència anterior"
11508 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11509 msgid "Show next match"
11510 msgstr "Mostra la coincidència següent"
11512 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11513 msgid "Start search"
11514 msgstr "Inicia la cerca"
11516 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11517 msgid "_Search for:"
11518 msgstr "_Cerca per:"
11520 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11521 msgid "Match _whole words only"
11522 msgstr "Només fes que coincideixin paraules _senceres"
11524 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11525 msgid "Search in all cells in the workbook"
11526 msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
11528 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11529 msgid "Search in current sheet only"
11530 msgstr "Cerca en el full actual"
11532 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11536 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11537 msgid "Search in specified range only"
11538 msgstr "Cerca només al rang especificat"
11540 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11541 msgid "Search cells containing"
11542 msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
11544 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11545 msgid "Find text within string values"
11546 msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
11548 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11549 msgid "Find text within non-string values"
11550 msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguin de cadena"
11552 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11553 msgid "Find text within cell comments"
11554 msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
11556 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11557 msgid "Find text within expressions"
11558 msgstr "Troba el text dins de les expressions"
11560 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11564 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11565 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11566 msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
11568 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11569 msgid "Miscellaneous"
11570 msgstr "Miscel·lània"
11572 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11573 msgid "C_olumn major"
11574 msgstr "C_olumna major"
11576 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11578 msgid "Save settings as _default"
11579 msgstr "Desa com a predeterminats"
11581 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11582 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11585 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11586 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11589 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11590 msgid "Search text is"
11591 msgstr "La cerca de text"
11593 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11598 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11600 msgstr "Coincidències"
11602 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11603 msgid "Size & Position"
11606 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11608 msgid "_Width in pixels:"
11609 msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
11611 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11613 msgid "_Height in pixels:"
11614 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11616 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11617 msgid "Object position relative to its current position:"
11620 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11622 msgid "_x-Offset in pixels:"
11623 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11625 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11627 msgid "_y-Offset in pixels:"
11628 msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11630 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11632 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11636 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11641 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11643 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11644 "this object. Most users will not need to set this name. "
11647 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11649 msgid "Width in points:"
11650 msgstr "Amplada de columna en punts:"
11652 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11654 msgid "Height in points:"
11655 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11657 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11659 msgid "x-Offset in points:"
11660 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11662 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11664 msgid "y-Offset in points:"
11665 msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11667 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11668 msgid "Manage Sheets"
11669 msgstr "Gestiona els fulls"
11671 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11676 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11680 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11684 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11686 msgid "Apply _Name Changes"
11687 msgstr "Aplica el format dels _números"
11689 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11690 msgid "_Show advanced sheet properties"
11691 msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
11693 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11695 msgid "Rename Sheet"
11696 msgstr "S'està canviant el nom al full"
11698 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11704 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11706 #| msgid "New Name"
11710 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11712 msgid "Resize Sheet"
11713 msgstr "Redimensiona l'objecte"
11716 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11719 msgctxt "sheetsize"
11724 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11727 msgctxt "sheetsize"
11731 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11733 msgid "Apply change to all sheets"
11734 msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
11736 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11738 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11739 msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"
11741 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11742 msgid "Data Shuffling"
11743 msgstr "Mescla les dades"
11745 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11746 msgid "Input Range: "
11747 msgstr "Rang d'entrada: "
11749 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11750 msgid "Shuffle Method: "
11751 msgstr "Mètode de mescla: "
11753 #. Shuffle metod: Columns
11754 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11756 #| msgid "_Columns"
11761 #. Shuffle metod: Columns
11762 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11769 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11773 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11774 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11777 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11778 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11782 msgstr "Alinea a l'esquerra"
11784 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11785 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11786 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11787 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11788 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11789 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11792 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11794 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11795 msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
11797 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11799 msgid "Testing 1 Median"
11800 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
11802 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11804 msgid "_Predicted Median:"
11805 msgstr "E_xecuta en:"
11807 #. Fill in the header titles.
11808 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11809 msgid "Risk Simulation"
11810 msgstr "Simulació de risc"
11812 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11813 msgid "Input variables:"
11814 msgstr "Variables d'entrada:"
11816 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11817 msgid "Output variables:"
11818 msgstr "Variables de sortida:"
11820 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11821 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11825 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11829 #| " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11830 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11833 " <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"
11835 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11837 #| msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11838 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11839 msgstr " <span weight=\"bold\">Límits</span>"
11841 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11842 msgid "First round #:"
11843 msgstr "Nombre primera ronda:"
11845 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11846 msgid "Last round #:"
11847 msgstr "Nombre darrera ronda:"
11849 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11850 msgid "Iterations:"
11851 msgstr "Iteracions:"
11853 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11855 msgstr "Màxim temps:"
11857 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11858 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11859 msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
11861 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11863 msgstr "Anterior sim."
11865 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11867 msgstr "Pròxima sim."
11869 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11871 msgstr "Cerca el mínim"
11873 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11875 msgstr "Cerca el màxim"
11877 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11878 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11879 msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
11881 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11885 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11887 msgid "Button Properties"
11888 msgstr "Propietats de la llista"
11890 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11891 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11895 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11896 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11900 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11901 msgid "Checkbox Properties"
11902 msgstr "Propietats de la casella de verificació"
11904 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11905 msgid "Frame Properties"
11906 msgstr "Propietats del marc"
11908 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11909 msgid "List Properties"
11910 msgstr "Propietats de la llista"
11912 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11918 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11921 msgstr "Com a _valor"
11923 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11927 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11929 #| msgid "_Content :"
11931 msgstr "_Contingut :"
11933 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11945 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11946 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11951 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11952 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11961 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11965 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11966 msgid "Stop the running solver"
11969 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11970 msgid "_Set Target Cell: "
11971 msgstr "E_stableix la cel·la objectiu: "
11973 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11975 msgstr "Igual qu_e:"
11977 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11978 msgid "B_y Changing Cells: "
11979 msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
11981 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11985 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11989 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11991 msgstr "Paràmetres"
11993 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11994 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11995 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
11997 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11998 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11999 msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
12001 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
12003 msgid "_Non-Linear Model"
12004 msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
12006 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
12008 msgid "_Assume Non-Negative"
12009 msgstr "Assumeix _no-negatiu"
12011 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
12012 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
12013 msgstr "Assume_ix enter (discret)"
12015 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
12016 msgid "_Algorithm:"
12017 msgstr "_Algoritme:"
12019 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
12023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
12024 msgid "_Left Hand Side:"
12025 msgstr "Costat _esquerre:"
12027 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
12031 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
12032 msgid "_Right Hand Side:"
12033 msgstr "Costat d_ret:"
12035 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
12038 msgstr "Reem_plaça:"
12040 #. ----------------------------------------
12041 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
12042 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
12043 msgid "Constraints"
12044 msgstr "Restriccions"
12046 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
12047 msgid "Max _Iterations:"
12048 msgstr "Màx. _iteracions:"
12050 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
12051 msgid "Max _Time (sec.):"
12052 msgstr "_Temps màxim (seg.):"
12054 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
12055 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
12058 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
12059 msgid "The maximum time allowed for the solver"
12062 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
12063 msgid "Automatic _Scaling"
12064 msgstr "E_scalat Automàtic"
12066 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
12068 #| msgid "Set Borders"
12069 msgid "Gradient order:"
12070 msgstr "Configura les vores"
12072 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
12074 "The number of data points used on each side when doing numerical "
12078 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
12082 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
12083 msgid "_Sensitivity"
12084 msgstr "_Sensibilitat"
12086 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
12090 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
12091 msgid "_Do not create scenarios"
12092 msgstr "_No creïs escenaris"
12094 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
12095 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
12096 msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
12098 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
12102 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
12106 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12108 msgid "Solver Status:"
12109 msgstr "Separadors"
12111 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12112 msgid "Problem Status:"
12115 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12117 msgid "Objective Value:"
12118 msgstr "Valor objectiu"
12120 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12122 msgid "Elapsed Time:"
12123 msgstr "Màx. temps:"
12125 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
12127 #| msgid "_Results"
12131 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12133 msgid "Radiobutton Properties"
12134 msgstr "Propietats de la llista"
12136 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
12137 msgid "Scrollbar Properties"
12138 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12140 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12142 msgstr "Increment:"
12144 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12148 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12150 msgid "_Horizontal"
12151 msgstr "_Horitzontalment"
12153 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12156 msgstr "_Verticalment"
12158 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12159 msgid "Tabulate Dependency"
12160 msgstr "Dependència tabulada"
12162 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12163 msgid "Dependency cells"
12164 msgstr "Cel·les de dependència"
12166 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12170 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12174 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12178 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12179 msgid "Result cell"
12180 msgstr "Cel·les resultants"
12182 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12183 msgid "Tabulation Mode"
12184 msgstr "Mode de tabulació"
12186 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12187 msgid "_Coordinate"
12188 msgstr "_Coordenada"
12190 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12191 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12192 msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
12194 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12198 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12200 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12202 "Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
12205 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12206 msgid "Claims About Two Variances"
12209 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12210 msgid "Create New View"
12211 msgstr "Crea una nova visualització"
12213 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12214 msgid "<b>Location</b>"
12215 msgstr "<b>Ubicació</b>"
12217 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12221 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12222 msgid "Specified screen:"
12223 msgstr "Pantalla especificada:"
12225 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12226 msgid "New view will be opened on specified screen"
12227 msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
12229 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12230 msgid "_Share cursor position"
12231 msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
12233 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12234 msgid "Cancel change"
12235 msgstr "Cancel·la el canvi"
12237 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12238 msgid "Accept change"
12239 msgstr "Accepta el canvi"
12241 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12242 msgid "Enter formula..."
12243 msgstr "Introduïu una fórmula..."
12245 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12246 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
12247 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
12248 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
12249 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12252 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12254 msgid "View Properties"
12255 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12257 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12258 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12259 msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
12261 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12262 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12263 msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
12265 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12266 msgid "_Vertical Scrollbar"
12267 msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
12269 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12270 msgid "_Protect Workbook"
12271 msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
12273 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12275 msgstr "Contra_senya:"
12277 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12278 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12279 msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
12281 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12282 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12285 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12287 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12288 "is marked with a green top left corner."
12291 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12292 msgid "Show _Extension Markers"
12295 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12297 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12298 "has been truncated in that direction."
12301 #: ../src/expr-name.c:726
12303 msgid "'%s' has a circular reference"
12304 msgstr "«%s» té una referència circular"
12306 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
12308 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12309 msgstr "«%s» ja està definit al full"
12311 #: ../src/expr-name.c:756 ../src/expr-name.c:1003
12313 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12314 msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
12316 #: ../src/expr.c:876
12317 msgid "Internal type error"
12318 msgstr "Error de tipus intern"
12320 #: ../src/expr.c:1603
12321 msgid "Unknown evaluation error"
12322 msgstr "Error d'avaluació desconegut"
12324 #: ../src/file-autoft.c:87
12326 msgid "Invalid template file: %s"
12327 msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
12329 #: ../src/format-template.c:540
12331 msgid "Error while opening autoformat template"
12332 msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"
12334 #: ../src/format-template.c:740
12337 msgid_plural "%d rows"
12338 msgstr[0] "Ocultar files"
12339 msgstr[1] "Ocultar files"
12341 #: ../src/format-template.c:741
12344 msgid_plural "%d cols"
12348 #: ../src/format-template.c:743
12350 msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
12352 "La regió objectiu és massa petita, ha de tenir almenys %d files per %d "
12355 #: ../src/format-template.c:749
12357 msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
12359 "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
12361 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
12363 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d columnes d'amplada"
12365 #: ../src/format-template.c:755
12367 msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
12369 "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
12371 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
12373 "La regió destí és massa petita, ha de tenir almenys %d files d'alçada"
12375 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12376 #: ../src/func-builtin.c:45
12378 msgid "SUM:sum of the given values"
12379 msgstr "Mostra els valors _negatius"
12381 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12382 #: ../src/func-builtin.c:47
12383 msgid "values:a list of values to add"
12386 #: ../src/func-builtin.c:48
12388 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12392 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
12393 msgid "This function is Excel compatible."
12396 #: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
12397 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12400 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12401 #: ../src/func-builtin.c:101
12402 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12405 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12406 #: ../src/func-builtin.c:103
12407 msgid "values:a list of values to multiply"
12410 #: ../src/func-builtin.c:104
12412 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12416 #: ../src/func-builtin.c:105
12417 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12420 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12421 #: ../src/func-builtin.c:138
12422 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12425 #: ../src/func-builtin.c:139
12426 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12429 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12430 #: ../src/func-builtin.c:331
12432 msgid "IF:conditional expression"
12433 msgstr "IF:expressió condicional."
12435 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12436 #: ../src/func-builtin.c:333
12438 msgid "cond:condition"
12439 msgstr "cond:condició."
12441 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12442 #: ../src/func-builtin.c:335
12444 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12445 msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."
12447 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12448 #: ../src/func-builtin.c:337
12450 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12451 msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."
12453 #: ../src/func-builtin.c:338
12455 "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
12456 "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
12457 "and return the last argument."
12459 "Aquesta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
12460 "avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
12461 "retornarà el darrer argument."
12463 #: ../src/func.c:312
12465 msgid "Cannot create file %s\n"
12466 msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"
12468 #: ../src/func.c:1029
12469 msgid "Function implementation not available."
12470 msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
12472 #: ../src/func.c:1391
12473 msgid "Unknown Function"
12474 msgstr "Funció desconeguda"
12476 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12477 #: ../src/func.c:1415
12481 msgstr "Desconegut"
12483 #: ../src/func.c:1709
12487 #: ../src/func.c:1711
12489 msgstr "Rang de la cel·la"
12491 #: ../src/func.c:1713
12495 #: ../src/func.c:1715
12496 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12497 msgstr "Escalar, en blanc o error"
12499 #: ../src/func.c:1717
12503 #. Missing values will be NULL.
12504 #: ../src/func.c:1720
12508 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12510 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12511 msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
12513 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12517 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12519 msgstr "Ajusta l'amplada"
12521 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12523 msgstr "Ajusta l'alçada"
12525 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12529 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12533 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12537 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12541 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12545 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12549 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12552 "%.1f x %.1f pts\n"
12555 "%.1f x %.1f pts\n"
12558 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12559 msgid "Missing function category name."
12560 msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
12562 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12563 msgid "Function group is empty."
12564 msgstr "El grup de funció està buit."
12566 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12567 msgid "No func_desc_load method.\n"
12568 msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"
12570 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12572 msgid "%d function in category \"%s\""
12573 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12574 msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
12575 msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
12577 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12578 msgid "Missing file name."
12579 msgstr "Manca el nom del fitxer."
12581 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12583 #| msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
12584 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12586 "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"
12588 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12589 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12591 msgid "User interface with %d action"
12592 msgid_plural "User interface with %d actions"
12593 msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
12594 msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
12596 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12598 msgid "Invalid solver model type."
12599 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
12601 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12602 msgid "Missing fields in plugin file"
12605 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12607 msgid "Solver Algorithm %s"
12608 msgstr "Algorisme:"
12610 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12612 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12613 msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
12615 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12617 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12618 msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
12620 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12621 msgid "Filled Object Properties"
12622 msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
12624 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12625 msgid "Line/Arrow Properties"
12626 msgstr "Propietats de fletxa/línia"
12628 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12629 msgid "Polygon Properties"
12630 msgstr "Propietats del polígon"
12632 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12634 msgstr "porta-retalls"
12636 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12641 #: ../src/gui-file.c:71
12642 msgid "Automatically detected"
12643 msgstr "Detecta automàticament"
12645 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12646 #. * Advanced and Simple
12647 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12651 #: ../src/gui-file.c:213
12655 #: ../src/gui-file.c:310
12657 #| msgid "Spreadsheet"
12658 msgid "Open Spreadsheet File"
12659 msgstr "Full de càlcul"
12661 #: ../src/gui-file.c:313
12663 #| msgid "Import _Text File..."
12664 msgid "Import Data File"
12665 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
12667 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12669 msgstr "Tots els fitxers"
12671 #: ../src/gui-file.c:375
12677 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12678 msgid "Spreadsheets"
12679 msgstr "Fulls de càlcul"
12681 #: ../src/gui-file.c:383
12683 #| msgid "Data Table"
12685 msgstr "Taula de dades"
12687 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12688 msgid "File _type:"
12689 msgstr "_Tipus de fitxer:"
12691 #: ../src/gui-file.c:462
12693 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12694 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12695 "different file format.\n"
12696 "Do you want to save only current sheet?"
12698 "El format de fitxer seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic "
12700 "Si voleu desar tots els fulls, deseu-los en fitxers separats o seleccioneu "
12701 "un format de fitxer diferent.\n"
12702 "Voleu desar només el full actual?"
12704 #: ../src/gui-file.c:535
12706 #| msgid "Save the current workbook"
12707 msgid "Save the current workbook as"
12708 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
12710 #: ../src/gui-file.c:536
12712 #| msgid "Save the current workbook"
12713 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12714 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
12716 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12722 #: ../src/gui-file.c:700
12724 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12725 "use this name anyway?"
12727 "L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
12728 "escollit. Voleu utilitzar aquest nom de totes maneres?"
12730 #: ../src/gui-file.c:791
12733 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12734 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12737 #: ../src/gui-file.c:795
12740 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12741 "'<b>%s</b>' exporter?"
12744 #: ../src/gui-file.c:822
12746 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12750 #: ../src/gui-util.c:48
12751 msgid "Multiple errors\n"
12752 msgstr "Errors múltiples\n"
12754 #: ../src/gui-util.c:1040
12756 #| msgid "Description"
12758 msgstr "Descripció"
12760 #: ../src/gui-util.c:1045
12764 #: ../src/gui-util.c:1233
12766 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12769 #: ../src/gui-util.c:1241
12771 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12774 #: ../src/gui-util.h:151
12777 msgctxt "Stock label"
12781 #: ../src/gui-util.h:154
12784 msgctxt "Stock label"
12788 #: ../src/gui-util.h:157
12791 msgctxt "Stock label"
12795 #: ../src/gui-util.h:160
12798 msgctxt "Stock label"
12800 msgstr "C_ancel·la"
12802 #: ../src/gui-util.h:163
12805 msgctxt "Stock label"
12809 #: ../src/hlink.c:255
12810 msgid "Link target"
12811 msgstr "Destí de l'enllaç"
12813 #: ../src/hlink.c:462
12815 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12816 msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
12818 #: ../src/hlink.c:519
12820 msgid "Unable to open '%s'"
12821 msgstr "No es pot obrir «%s»"
12823 #: ../src/item-bar.c:859
12829 #: ../src/item-bar.c:859
12831 #| msgid "Row Height"
12833 msgstr "Alçada de la fila"
12835 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12836 #: ../src/item-bar.c:864
12839 msgid_plural "(%d pixels)"
12843 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12844 #: ../src/item-bar.c:869
12849 #: ../src/item-bar.c:869
12854 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12855 #: ../src/item-bar.c:873
12860 #: ../src/item-cursor.c:821
12864 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12865 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12870 #: ../src/item-cursor.c:827
12871 msgid "Copy _Formats"
12872 msgstr "Copia els _formats"
12874 #: ../src/item-cursor.c:829
12875 msgid "Copy _Values"
12876 msgstr "Copia els _valors"
12878 #: ../src/item-cursor.c:834
12879 msgid "Shift _Down and Copy"
12880 msgstr "Desplaça avall i co_pia"
12882 #: ../src/item-cursor.c:836
12883 msgid "Shift _Right and Copy"
12884 msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
12886 #: ../src/item-cursor.c:838
12887 msgid "Shift Dow_n and Move"
12888 msgstr "Desplaça avall i _mou"
12890 #: ../src/item-cursor.c:840
12891 msgid "Shift Righ_t and Move"
12892 msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
12894 #: ../src/item-cursor.c:845
12896 msgstr "C_ancel·la"
12898 #: ../src/item-cursor.c:1104
12899 msgid "Drag to autofill"
12900 msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
12902 #: ../src/item-cursor.c:1107
12903 msgid "Drag to move"
12904 msgstr "Arrossegueu per moure"
12906 #: ../src/libgnumeric.c:143
12907 msgid "Display Gnumeric's version"
12908 msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
12910 #: ../src/libgnumeric.c:152
12911 msgid "Set the root library directory"
12912 msgstr "Especifica el directori arrel de la biblioteca"
12914 #: ../src/libgnumeric.c:153 ../src/libgnumeric.c:159
12918 #: ../src/libgnumeric.c:158
12919 msgid "Adjust the root data directory"
12920 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
12922 #: ../src/libgnumeric.c:175
12925 "gnumeric version '%s'\n"
12926 "datadir := '%s'\n"
12929 "versió «%s» del gnumeric\n"
12930 "datadir := «%s»\n"
12933 #: ../src/libgnumeric.c:199
12934 msgid "Gnumeric Options"
12935 msgstr "Opcions del Gnumeric"
12937 #: ../src/libgnumeric.c:199
12938 msgid "Show Gnumeric Options"
12939 msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
12941 #: ../src/main-application.c:64
12942 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12943 msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
12945 #: ../src/main-application.c:65
12946 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12947 msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
12949 #: ../src/main-application.c:68
12950 msgid "Don't show splash screen"
12951 msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
12953 #: ../src/main-application.c:70
12954 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12955 msgstr "No mostris diàlegs d'avís mentre importis"
12957 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12958 msgid "Dumps the function definitions"
12959 msgstr "Mostra les definicions de funcions"
12961 #: ../src/main-application.c:91
12962 msgid "Dumps web page for function help"
12965 #: ../src/main-application.c:97
12966 msgid "Dumps list of samples in function help"
12969 #: ../src/main-application.c:103
12970 msgid "Generate new help and po files"
12971 msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"
12973 #: ../src/main-application.c:109
12974 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12975 msgstr "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
12977 #: ../src/main-application.c:152
12980 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
12982 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:903 ../src/ssdiff.c:1108
12983 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12987 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12990 "Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
12992 "a la línia d'ordres.\n"
12994 #: ../src/parser.y:354
12996 msgid "An array must have at least 1 element"
12997 msgstr "Un vector ha de tenir almenys 1 element"
12999 #: ../src/parser.y:380
13001 msgid "Arrays must be rectangular"
13002 msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
13004 #: ../src/parser.y:406
13006 msgid "Constructed ranges use simple references"
13007 msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
13009 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
13011 msgid "All entries in the set must be references"
13012 msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
13014 #: ../src/parser.y:497
13016 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
13017 msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
13019 #: ../src/parser.y:500
13021 msgid "Name '%s' does not exist"
13022 msgstr "El nom «%s» no existeix"
13024 #: ../src/parser.y:514
13026 msgid "'%s' cannot be used as a name"
13029 #: ../src/parser.y:572
13031 msgid "Unknown sheet '%s'"
13032 msgstr "Full desconegut «%s»"
13034 #: ../src/parser.y:677
13036 msgid "() is an invalid expression"
13037 msgstr "() no és una expressió vàlida"
13039 #: ../src/parser.y:724
13041 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
13042 msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
13044 #: ../src/parser.y:781
13046 msgid "Unknown workbook '%s'"
13047 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
13049 #: ../src/parser.y:798
13051 msgid "Unknown workbook"
13052 msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
13054 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
13056 msgid "Could not find matching closing quote"
13057 msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
13059 #: ../src/parser.y:1244
13061 msgid "Sheet name is required"
13062 msgstr "Es requereix el nom del full"
13064 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
13066 msgid "The number is out of range"
13067 msgstr "El nombre està fora del rang"
13069 #: ../src/parser.y:1366
13071 msgid "Improperly formatted error token"
13072 msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
13074 #: ../src/parser.y:1623
13076 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
13077 msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en aquest context"
13079 #: ../src/parser.y:1646
13081 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
13082 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
13084 #: ../src/parser.y:1650
13086 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
13087 msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
13089 #: ../src/parser.y:1654
13091 msgid "Invalid expression"
13092 msgstr "Expressió no vàlida"
13094 #: ../src/parser.y:1658
13096 msgid "Unexpected token %c"
13097 msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
13099 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13100 #: ../src/print-info.c:347
13101 msgid "Page &[PAGE]"
13102 msgstr "Pàgina &[PAGE]"
13104 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
13105 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
13106 msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
13108 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13109 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
13113 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
13117 #: ../src/print-info.c:634
13119 msgstr "Nom de fitxer"
13121 #: ../src/print-info.c:646
13125 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
13129 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
13131 msgid "There is no such sheet"
13132 msgstr "No existeix tal full"
13134 #: ../src/print-info.c:934
13136 #| msgid "There is no data to convert"
13137 msgid "There is no object with name '%s'"
13138 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
13140 #: ../src/print-info.c:951
13142 msgid "Unknown paper size"
13143 msgstr "Mida de paper desconeguda"
13145 #: ../src/print-info.c:961
13147 msgid "Invalid option for pdf exporter"
13148 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"
13150 #: ../src/print-info.c:982
13152 msgstr "Exportació a PDF"
13154 #: ../src/print.c:700
13155 msgid "Even one cell is too large for this page."
13158 #: ../src/print.c:991
13159 msgid "Print Selection"
13160 msgstr "Imprimeix la selecció"
13162 #: ../src/print.c:1245
13164 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13165 "Do you really want to proceed?"
13168 #: ../src/print.c:1332
13170 #| msgid "Print preview"
13171 msgid "Preparing to preview"
13172 msgstr "Previsualitza la impressió"
13174 #: ../src/print.c:1333
13176 #| msgid "Preparing to save..."
13177 msgid "Preparing to print"
13178 msgstr "S'està preparant per desar..."
13180 #: ../src/print.c:1423
13182 msgid "Creating preview of page %3d"
13185 #: ../src/print.c:1424
13187 #| msgid "Printing failed"
13188 msgid "Printing page %3d"
13189 msgstr "Ha fallat la impressió"
13191 #: ../src/print.c:1428
13193 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13194 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13198 #: ../src/print.c:1431
13200 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13201 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13205 #: ../src/print.c:1497
13206 msgid "_All workbook sheets"
13207 msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
13209 # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
13210 #: ../src/print.c:1502
13211 msgid "Also print _hidden sheets"
13212 msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
13214 #: ../src/print.c:1510
13215 msgid "A_ctive workbook sheet"
13216 msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
13218 #: ../src/print.c:1515
13219 msgid "_Workbook sheets:"
13220 msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
13222 #: ../src/print.c:1520
13223 msgid "Current _selection only"
13224 msgstr "Només la _selecció actual"
13226 #: ../src/print.c:1528
13227 msgid "_Ignore defined print area"
13228 msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
13230 #: ../src/print.c:1535
13234 #: ../src/print.c:1559
13235 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13238 #: ../src/print.c:1859
13240 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13241 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
13243 #: ../src/print.c:1877
13244 msgid "Gnumeric Print Range"
13245 msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
13247 #: ../src/print.c:1893
13249 #| msgid "Printing failed"
13250 msgid "Print to File"
13251 msgstr "Ha fallat la impressió"
13253 #: ../src/search.c:127
13254 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13257 #: ../src/search.c:131
13259 msgid "The search text must be a number."
13260 msgstr "El text de cerca es pren literalment."
13262 #: ../src/search.c:138
13263 msgid "You must specify a range to search."
13264 msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."
13266 #: ../src/search.c:142
13267 msgid "The search range is invalid."
13268 msgstr "El rang per cercar no és vàlid."
13270 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13272 msgid "%s does not support multiple ranges"
13273 msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
13275 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13276 #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
13277 #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language,
13278 #. translate to the empty string.
13279 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13284 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13288 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13290 msgid "Remove %d Link"
13291 msgid_plural "Remove %d Links"
13292 msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
13293 msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"
13295 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
13296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
13300 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
13304 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
13305 msgid "Paste _Special"
13306 msgstr "Enganxar _especial"
13308 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
13309 msgid "_Insert Cells..."
13310 msgstr "_Insereix cel·les..."
13312 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
13313 msgid "_Delete Cells..."
13314 msgstr "_Suprimeix cel·les..."
13316 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
13317 msgid "_Insert Column(s)"
13318 msgstr "_Insereix columnes"
13320 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
13321 msgid "_Delete Column(s)"
13322 msgstr "_Suprimeix columnes"
13324 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
13325 msgid "_Insert Row(s)"
13326 msgstr "_Insereix files"
13328 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
13329 msgid "_Delete Row(s)"
13330 msgstr "_Suprimeix files"
13332 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
13333 msgid "Clear Co_ntents"
13334 msgstr "Buida els co_ntinguts"
13336 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
13338 msgid "Add _Comment..."
13339 msgstr "Co_mentaris"
13341 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
13342 msgid "Edit Co_mment..."
13343 msgstr "Edita el co_mentari..."
13345 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
13347 msgid "_Remove Comments"
13348 msgstr "_Comentaris"
13350 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
13352 msgid "Add _Hyperlink..."
13353 msgstr "Afegeix un enllaç"
13355 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
13357 #| msgid "Edit _Hyperlink"
13358 msgid "Edit _Hyperlink..."
13359 msgstr "Edita l'_enllaç"
13361 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
13362 msgid "_Remove Hyperlink"
13363 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13365 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13367 msgid "_Edit DataSlicer"
13368 msgstr "Tall de _Dades..."
13370 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13372 msgid "_Refresh DataSlicer"
13373 msgstr "Crea un tall de dades"
13375 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
13376 msgid "DataSlicer Field _Order "
13379 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
13384 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
13390 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
13392 msgid "_Format All Cells..."
13393 msgstr "_Formata les cel·les..."
13395 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13397 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
13398 msgid "C_onditional Formatting..."
13399 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
13401 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
13406 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
13408 msgid "Auto Fit _Width"
13409 msgstr "Ajusta l'amplada"
13411 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
13413 msgid "Auto Fit _Height"
13414 msgstr "Ajusta l'alçada"
13417 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13419 msgstr "Amp_lada..."
13421 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13423 msgid "_Auto Fit Width"
13424 msgstr "Ajusta l'amplada"
13426 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13431 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13437 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13440 msgstr "A_lçada..."
13442 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13444 msgid "_Auto Fit Height"
13445 msgstr "Ajusta l'alçada"
13447 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13448 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13450 msgid "_Remove %d Link"
13451 msgid_plural "_Remove %d Links"
13452 msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
13453 msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"
13455 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13456 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13458 msgid "_Remove %d Comment"
13459 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13460 msgstr[0] "Suprimeix el format"
13461 msgstr[1] "Suprimeix el format"
13463 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13465 msgid "_Insert %d Cell..."
13466 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13467 msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
13468 msgstr[1] "_Insereix cel·les..."
13470 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13472 msgid "_Delete %d Cell..."
13473 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13474 msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
13475 msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."
13477 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13479 msgid "_Insert %d Column"
13480 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13481 msgstr[0] "Insereix columnes"
13482 msgstr[1] "Insereix columnes"
13484 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13486 msgid "_Delete %d Column"
13487 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13488 msgstr[0] "Suprimir columnes"
13489 msgstr[1] "Suprimir columnes"
13491 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13493 msgid "_Format %d Column"
13494 msgid_plural "_Format %d Columns"
13495 msgstr[0] "Formata com a moneda"
13496 msgstr[1] "Formata com a moneda"
13498 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13500 msgid "_Insert %d Row"
13501 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13502 msgstr[0] "Insereix files"
13503 msgstr[1] "Insereix files"
13505 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13507 msgid "_Delete %d Row"
13508 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13509 msgstr[0] "Suprimir files"
13510 msgstr[1] "Suprimir files"
13512 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13514 msgid "_Format %d Row"
13515 msgid_plural "_Format %d Rows"
13516 msgstr[0] "_Format"
13517 msgstr[1] "_Format"
13519 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13521 msgid "_Format %d Cell..."
13522 msgid_plural "_Format %d Cells"
13523 msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
13524 msgstr[1] "_Formata les cel·les..."
13526 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13527 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13529 msgid "Duplicate %d Object"
13530 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13531 msgstr[0] "Duplica l'objecte"
13532 msgstr[1] "Duplica l'objecte"
13534 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13535 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13537 msgid "Insert %d Object"
13538 msgid_plural "Insert %d Objects"
13539 msgstr[0] "Insereix un objecte"
13540 msgstr[1] "Insereix un objecte"
13542 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13543 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13545 msgid "Move %d Object"
13546 msgid_plural "Move %d Objects"
13547 msgstr[0] "Mou l'objecte"
13548 msgstr[1] "Mou l'objecte"
13550 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13551 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13553 msgid "Resize %d Object"
13554 msgid_plural "Resize %d Objects"
13555 msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
13556 msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"
13558 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13559 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13564 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13568 #: ../src/sheet-merge.c:87
13571 "There is already a merged region that intersects\n"
13574 "Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
13577 #: ../src/sheet-object.c:151
13578 msgid "Snap object to grid"
13579 msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
13581 #: ../src/sheet-object.c:267
13582 msgid "Size _& Position"
13585 #: ../src/sheet-object.c:268
13586 msgid "_Snap to Grid"
13587 msgstr "Aju_sta a la graella"
13589 #: ../src/sheet-object.c:269
13593 #: ../src/sheet-object.c:270
13594 msgid "Pul_l to Front"
13595 msgstr "Mou a_l davant"
13597 #: ../src/sheet-object.c:271
13598 msgid "Pull _Forward"
13599 msgstr "Mou al _front"
13601 #: ../src/sheet-object.c:272
13602 msgid "Push _Backward"
13603 msgstr "Mou al _darrere"
13605 #: ../src/sheet-object.c:273
13606 msgid "Pus_h to Back"
13607 msgstr "Prem per _tornar"
13609 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13611 msgstr "Suprimei_x"
13613 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13617 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13618 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13620 msgid "Unknown failure while saving image"
13621 msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge."
13623 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13625 #| msgid "Save all"
13627 msgstr "Desa-ho Tot"
13629 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13630 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13632 #| msgid "_Save as Image"
13633 msgid "_Save As Image"
13634 msgstr "De_sa com a imatge"
13636 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13637 msgid "Open in _New Window"
13638 msgstr "Obre en una _nova finestra"
13640 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13642 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13645 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13647 msgstr "Sèries com a:"
13649 #. Translators: Series as "Columns"
13650 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13657 #. Translators: Series as "Rows"
13658 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13665 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13666 msgid "Use first series as shared abscissa"
13667 msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
13669 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13671 msgid "New graph sheet"
13674 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13675 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13678 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13682 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13683 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13687 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13689 msgid "Pressed Button"
13690 msgstr "Crea un botó"
13692 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13694 msgid "Released Button"
13695 msgstr "Botó d'opció"
13697 #. FIXME: This text sucks:
13698 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13699 msgid "Change widget"
13700 msgstr "Canvia el giny"
13702 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13704 msgid "Adjustment Properties"
13705 msgstr "Propietats del document"
13707 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13709 msgid "Configure Scrollbar"
13710 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
13712 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13714 msgid "Configure Spinbutton"
13715 msgstr "Crea un botó giratori"
13717 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13719 msgid "Spinbutton Properties"
13720 msgstr "Propietats de la llista"
13722 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13724 msgid "Configure Slider"
13727 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13729 msgid "Slider Properties"
13730 msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
13732 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13734 msgid "CheckBox %d"
13735 msgstr "Quadre de verificació %d"
13737 #. FIXME: This text sucks:
13738 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13739 msgid "Clicking checkbox"
13740 msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
13742 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13743 msgid "RadioButton"
13744 msgstr "Botó d'opció"
13746 #. FIXME: This text sucks:
13747 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13749 msgid "Clicking radiobutton"
13750 msgstr "Crea un botó de ràdio"
13752 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13753 msgid "Clicking in list"
13754 msgstr "S'està fent clic en la llista"
13756 #: ../src/sheet-view.c:404
13760 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13765 #: ../src/sheet.c:847
13767 "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
13768 "with support for a very large number of columns. Access to the\n"
13769 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13770 "name. Expect weirdness."
13772 "Aquesta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
13773 "amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
13774 "columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
13775 "mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
13777 #: ../src/sheet.c:907
13778 msgid "Display Zeros"
13779 msgstr "Mostra els zeros"
13781 #: ../src/sheet.c:908
13782 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13783 msgstr "Controla si es mostren els zeros."
13785 #: ../src/sheet.c:913
13786 msgid "Display Grid"
13787 msgstr "Mostra la graella"
13789 #: ../src/sheet.c:914
13790 msgid "Control whether the grid is shown."
13791 msgstr "Controla si es mostra la graella."
13793 #: ../src/sheet.c:3570
13794 msgid "Target region contains merged cells"
13795 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
13797 #: ../src/sheet.c:3636
13798 msgid "cannot operate on merged cells"
13799 msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
13801 #: ../src/sheet.c:3650
13802 msgid "cannot operate on array formulæ"
13803 msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
13805 #: ../src/sheet.c:5147
13806 msgid "Insert Columns"
13807 msgstr "Insereix columnes"
13809 #: ../src/sheet.c:5165
13810 msgid "Delete Columns"
13811 msgstr "Suprimir columnes"
13813 #: ../src/sheet.c:5183
13814 msgid "Insert Rows"
13815 msgstr "Insereix files"
13817 #: ../src/sheet.c:5201
13818 msgid "Delete Rows"
13819 msgstr "Suprimir files"
13821 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13822 #: ../src/ssindex.c:45
13823 msgid "Display program version"
13824 msgstr "Mostra la versió del programa"
13826 #: ../src/ssconvert.c:71
13827 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13830 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13831 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13832 msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
13834 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13836 msgstr "Codificació"
13838 #: ../src/ssconvert.c:87
13839 msgid "Optionally specify which importer to use"
13840 msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
13842 #: ../src/ssconvert.c:94
13843 msgid "List the available importers"
13844 msgstr "Llista els importadors disponibles"
13846 #: ../src/ssconvert.c:103
13847 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13850 #: ../src/ssconvert.c:110
13851 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13852 msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
13854 #: ../src/ssconvert.c:117
13855 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13856 msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
13858 #: ../src/ssconvert.c:118
13862 #: ../src/ssconvert.c:124
13863 msgid "List the available exporters"
13864 msgstr "Llista els exportadors disponibles"
13866 #: ../src/ssconvert.c:131
13869 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13872 "Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
13875 #: ../src/ssconvert.c:138
13877 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13878 msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."
13880 #: ../src/ssconvert.c:145
13881 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13884 #: ../src/ssconvert.c:156
13885 msgid "The range to export"
13886 msgstr "El rang a exportar"
13888 #: ../src/ssconvert.c:163
13889 msgid "Goal seek areas"
13890 msgstr "Àrees de cerca d'objectius"
13892 #: ../src/ssconvert.c:170
13893 msgid "Run the solver"
13896 #: ../src/ssconvert.c:177
13897 msgid "Tool test specs"
13900 #: ../src/ssconvert.c:230
13901 msgid "Cannot parse export options."
13902 msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
13904 #: ../src/ssconvert.c:236
13906 #| msgid "The file saver does not take options"
13907 msgid "The file saver does not take options\n"
13908 msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"
13910 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13911 #: ../src/ssconvert.c:393
13913 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13916 #: ../src/ssconvert.c:542
13918 msgid "Failed to create solver"
13919 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
13921 #: ../src/ssconvert.c:561
13923 msgid "Solver ran, but failed"
13926 #: ../src/ssconvert.c:573
13928 msgid "Solver: %s\n"
13931 #: ../src/ssconvert.c:682
13934 "Unknown exporter '%s'.\n"
13935 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13937 "L'exportador «%s» és desconegut.\n"
13938 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13940 #: ../src/ssconvert.c:702
13943 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13944 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13946 "No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
13947 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13949 #: ../src/ssconvert.c:714
13952 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13953 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13955 "Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n"
13956 "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13958 #: ../src/ssconvert.c:724
13961 "Unknown importer '%s'.\n"
13962 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13964 "L'importador «%s» és desconegut.\n"
13965 "Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13967 #: ../src/ssconvert.c:748
13969 #| msgid "Load file"
13970 msgid "Loading %s failed\n"
13971 msgstr "Carrega un fitxer"
13973 #: ../src/ssconvert.c:862
13976 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13977 "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
13980 "L'exportador (%s) seleccionat no implementa el desat de múltiples fulls en "
13981 "un únic fitxer.\n"
13982 "Només es desarà el full actual.\n"
13984 #: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
13985 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13986 msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
13988 #: ../src/ssconvert.c:910
13991 "ssconvert version '%s'\n"
13992 "datadir := '%s'\n"
13995 "versió ssconvert «%s»\n"
13996 "datadir := «%s»\n"
13999 #: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
14001 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14002 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"
14004 #: ../src/ssdiff.c:56
14005 msgid "Send output to file"
14008 #: ../src/ssdiff.c:63
14009 msgid "Output copy highlighting differences"
14012 #: ../src/ssdiff.c:70
14014 #| msgid "Custom time format"
14015 msgid "Output in xml format"
14016 msgstr "Format d'hora personalitzat"
14018 #: ../src/ssdiff.c:195
14020 #| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14021 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
14022 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
14024 #: ../src/ssdiff.c:242
14026 msgid "Differences for sheet %s:\n"
14027 msgstr "Full de treball:"
14029 #: ../src/ssdiff.c:244
14031 #| msgid "Sheet is protected."
14032 msgid "Sheet %s removed.\n"
14033 msgstr "El full està protegit."
14035 #: ../src/ssdiff.c:246
14037 #| msgid "Sheet is protected."
14038 msgid "Sheet %s added.\n"
14039 msgstr "El full està protegit."
14041 #: ../src/ssdiff.c:254
14043 #| msgid "Sheet is protected."
14044 msgid "Sheet order changed.\n"
14045 msgstr "El full està protegit."
14047 #: ../src/ssdiff.c:261
14049 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
14052 #: ../src/ssdiff.c:269
14054 #| msgid "Cancel change"
14055 msgid "Cell %s changed.\n"
14056 msgstr "Cancel·la el canvi"
14058 #: ../src/ssdiff.c:271
14060 msgid "Cell %s removed.\n"
14063 #: ../src/ssdiff.c:273
14065 msgid "Cell %s added.\n"
14068 #: ../src/ssdiff.c:285
14070 msgid "Style of %s was changed.\n"
14073 #: ../src/ssdiff.c:735
14075 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
14078 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
14079 msgid "OLDFILE NEWFILE"
14082 #: ../src/ssdiff.c:1115
14085 #| "ssindex version '%s'\n"
14086 #| "datadir := '%s'\n"
14087 #| "libdir := '%s'\n"
14089 "ssdiff version '%s'\n"
14090 "datadir := '%s'\n"
14093 "ssindex versió «%s»\n"
14094 "datadir := «%s»\n"
14097 #: ../src/ssdiff.c:1121
14099 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14102 #: ../src/ssdiff.c:1140
14104 #| msgid "Could not create output file."
14105 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14106 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
14108 #: ../src/ssgrep.c:61
14109 msgid "Only print a count of matches per file"
14110 msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
14112 # FIXME: l10n-bug (dpm)
14113 #: ../src/ssgrep.c:67
14115 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14117 "optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
14118 "nombre de referències."
14120 #: ../src/ssgrep.c:74
14121 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14122 msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
14124 #: ../src/ssgrep.c:81
14125 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14126 msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
14128 #: ../src/ssgrep.c:88
14129 msgid "Print the filename for each match"
14130 msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
14132 #: ../src/ssgrep.c:95
14133 msgid "Do not print the filename for each match"
14134 msgstr "No mostris el nom de fitxer de cada coincidència"
14136 #: ../src/ssgrep.c:102
14137 msgid "Ignore differences in letter case"
14138 msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
14140 #: ../src/ssgrep.c:109
14141 msgid "Print filenames with matches"
14142 msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
14144 #: ../src/ssgrep.c:116
14145 msgid "Print filenames without matches"
14146 msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
14148 #: ../src/ssgrep.c:123
14149 msgid "Print the location of each match"
14150 msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
14152 #: ../src/ssgrep.c:130
14153 msgid "Suppress all normal output"
14154 msgstr "Suprimeix totalment la sortida normal"
14156 #: ../src/ssgrep.c:137
14157 msgid "Search results of expressions too"
14158 msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
14160 #: ../src/ssgrep.c:144
14161 msgid "Print the location type of each match"
14162 msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
14164 #: ../src/ssgrep.c:151
14165 msgid "Search for cells that do not match"
14166 msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
14168 #: ../src/ssgrep.c:165
14169 msgid "Match only whole words"
14170 msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
14172 #: ../src/ssgrep.c:172
14173 msgid "Recalculate all cells"
14174 msgstr "Recalcula totes les cel·les"
14176 #: ../src/ssgrep.c:363
14180 #: ../src/ssgrep.c:370
14184 #: ../src/ssgrep.c:427
14185 msgid "PATTERN INFILE..."
14186 msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."
14188 # FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
14189 #: ../src/ssgrep.c:441
14193 "datadir := '%s'\n"
14197 "datadir := «%s»\n"
14200 #: ../src/ssgrep.c:461
14202 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14203 msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
14205 #: ../src/ssgrep.c:491
14207 msgid "%s: Missing pattern\n"
14208 msgstr "%s: manca el patró\n"
14210 #: ../src/ssindex.c:52
14211 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14212 msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
14214 #: ../src/ssindex.c:59
14215 msgid "Index the given files"
14216 msgstr "Indexa aquests fitxers"
14218 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14220 msgstr "FITXER-ENTRADA..."
14222 #: ../src/ssindex.c:264
14225 "ssindex version '%s'\n"
14226 "datadir := '%s'\n"
14229 "ssindex versió «%s»\n"
14230 "datadir := «%s»\n"
14233 #: ../src/stf-export.c:689
14234 msgid "Error while trying to export file as text"
14235 msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
14237 #: ../src/stf-export.c:729
14238 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14240 "El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
14243 #: ../src/stf-export.c:749
14245 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14246 msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
14248 #: ../src/stf-export.c:751
14249 msgid "Invalid option for stf exporter"
14250 msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"
14252 #: ../src/stf-export.c:782
14253 msgid "Text (configurable)"
14254 msgstr "Text (configurable)"
14256 #. FIXME: What locale?
14257 #: ../src/stf-parse.c:1350
14260 "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
14263 "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
14266 #. FIXME: What locale?
14267 #: ../src/stf-parse.c:1374
14269 "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
14270 "columns will be ignored."
14272 "Hi ha més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
14275 #: ../src/stf.c:132
14276 msgid "Error while trying to read file"
14277 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
14279 #: ../src/stf.c:195
14280 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14283 #: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
14284 msgid "Text to Columns"
14285 msgstr "De text a columnes"
14287 #: ../src/stf.c:294
14289 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14290 msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
14292 #: ../src/stf.c:319
14293 msgid "There is no data to convert"
14294 msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
14296 #: ../src/stf.c:339
14297 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14298 msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
14300 #: ../src/stf.c:367
14302 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14304 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14308 #: ../src/stf.c:379
14310 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14313 #: ../src/stf.c:425
14314 msgid "That file is not in the given encoding."
14315 msgstr "La codificació d'aquest fitxer no és la donada."
14317 #: ../src/stf.c:470
14318 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14321 #: ../src/stf.c:482
14322 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14323 msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
14325 #: ../src/stf.c:517
14326 msgid "Error while trying to write CSV file"
14327 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
14329 #: ../src/stf.c:615
14330 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14331 msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
14333 #: ../src/stf.c:623
14334 msgid "Text import (configurable)"
14335 msgstr "Importació de text (personalitzable)"
14337 #: ../src/stf.c:637
14338 msgid "Comma separated values (CSV)"
14339 msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
14341 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14343 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14344 msgstr "Anova: dos factors sense replicació"
14346 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14348 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14349 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14351 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
14356 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
14359 msgstr "Columna %i"
14361 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14362 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14365 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14367 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14368 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
14370 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14371 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
14372 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14373 msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
14375 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14376 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14379 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14381 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14382 msgstr "Anova: dos factors amb replicació"
14384 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14385 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14387 msgid "B, Level %i"
14390 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14393 msgstr "Subtotal per"
14395 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14396 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14398 msgid "A, Level %i"
14401 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14402 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14403 msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14405 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14407 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14408 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
14410 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14412 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14413 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
14415 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14417 msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication"
14418 msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
14420 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14425 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14426 msgid "Two Factor ANOVA"
14427 msgstr "ANOVA dos factors"
14429 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14431 msgid "Auto Expression (%s)"
14432 msgstr "Text de l'expressió automàtica"
14434 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14435 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14437 msgid "Auto Expression"
14440 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14441 #. remain since these are Excel-style format strings
14442 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14443 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14446 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14447 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14450 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14452 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14453 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
14455 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14457 msgid "Test of Independence (%s)"
14460 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14462 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14465 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14466 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14467 msgid "Test of Independence"
14470 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14471 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14472 msgid "Test of Homogeneity"
14475 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:293
14477 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:480
14478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:724
14479 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1047
14480 msgid "\"α =\" * 0.000"
14481 msgstr "«α =» * 0.000"
14483 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
14484 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
14485 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
14486 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
14487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
14488 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14489 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
14494 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
14495 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
14496 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
14497 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
14498 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
14499 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
14500 msgid "Standard Error"
14501 msgstr "Error estàndard"
14503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:484
14504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
14505 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1051
14506 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14507 msgstr "«γ =» * 0.000"
14509 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:648
14510 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:651
14512 "Holt's trend corrected exponential\n"
14513 "smoothing requires at least 2\n"
14514 "output columns for each data set."
14516 "El suavitzat exponencial corregit per\n"
14517 "tendència de Holt requereix almenys 2\n"
14518 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14521 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:732
14522 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1055
14523 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14524 msgstr "«δ =» * 0.000"
14526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:770
14527 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1095
14528 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14529 msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
14531 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:965
14532 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:968
14534 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14535 "smoothing method requires at least 4\n"
14536 "output columns for each data set."
14538 "El suavitzat exponencial additiu de\n"
14539 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14540 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14543 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1339
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1342
14546 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14547 "smoothing method requires at least 4\n"
14548 "output columns for each data set."
14550 "El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
14551 "Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14552 "columnes de sortida per cada conjunt\n"
14555 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
14557 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14558 msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
14560 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14561 msgid "/Frequency Table/Category"
14562 msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
14564 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14565 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
14570 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14572 msgid "Frequency Table (%s)"
14573 msgstr "Taula de freqüències (%s)"
14575 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14576 msgid "Frequency Table"
14577 msgstr "Taula de freqüències"
14579 #. translator note: only translate the
14580 #. "to below" and "up to" exclusive of
14581 #. the quotation marks:
14582 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14583 msgid "\"to below\" * General"
14584 msgstr "«fins per sota» * General"
14586 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14587 msgid "\"up to\" * General"
14588 msgstr "«fins a» * General"
14590 #. translator note: only translate the
14591 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14592 #. the quotation marks:
14593 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14594 msgid "\"to\" * \"∞\""
14595 msgstr "«fins» * «∞»"
14597 #. translator note: only translate the
14598 #. "from" and "above" exclusive of
14599 #. the quotation marks:
14600 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14601 msgid "\"from\" * General"
14602 msgstr "«des de» * General"
14604 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14605 msgid "\"above\" * General"
14606 msgstr "«per sobre» * General"
14608 #. translator note: only translate the
14609 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14610 #. the quotation marks:
14611 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14612 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14613 msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"
14615 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14617 msgid "Histogram (%s)"
14618 msgstr "Histograma (%s)"
14620 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14621 msgid "Kaplan-Meier"
14622 msgstr "Kaplan-Meier"
14624 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14625 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14626 msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
14628 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14629 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14630 msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
14632 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14636 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14638 #| msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
14639 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14640 msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
14642 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14644 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14645 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14647 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14648 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14649 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14650 msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
14652 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14654 "For the Anderson-Darling Test\n"
14655 "the sample size must be at\n"
14659 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14661 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14662 "the sample size must be at\n"
14666 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14668 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14669 "the sample size must be at least 5."
14672 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14674 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14675 "the sample size must be at\n"
14676 "least 5 and at most 5000."
14680 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14681 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14682 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14684 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14686 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14687 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14688 msgstr "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14690 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14695 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14696 msgid "Possibly normal"
14699 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14701 msgid "Normality Test (%s)"
14702 msgstr "Test-t (%s)"
14704 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14706 msgid "Normality Test"
14707 msgstr "Formata les cel·les"
14709 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14712 #| "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14713 #| "P(T≤t) two-tailed"
14715 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14716 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14718 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14719 "P(T≤t) two-tailed"
14721 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14723 #| msgid "t-Test (%s)"
14724 msgid "Student-t Test (%s)"
14725 msgstr "Test-t (%s)"
14727 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14728 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14730 #| msgid "Student t"
14731 msgid "Student-t Test"
14732 msgstr "T d'Student"
14734 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:68
14735 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14738 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14739 #. remain since these are Excel-style format strings
14740 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:99
14742 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14746 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
14747 #: ../src/tools/analysis-tools.c:721
14748 msgid "Covariances"
14749 msgstr "Covariàncies"
14751 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:132
14752 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14755 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:137
14757 msgid "Percent of Trace"
14758 msgstr "Percentatge"
14760 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:215
14762 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14765 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14767 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14768 "P(T≤t) two-tailed"
14770 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14771 "P(T≤t) two-tailed"
14773 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14775 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14776 "P(T≤t) two-tailed"
14779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14781 msgid "Sign Test (%s)"
14782 msgstr "Test-z (%s)"
14784 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14786 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14787 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14790 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14791 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14793 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14794 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14797 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14799 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14800 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14804 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14805 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14807 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14808 msgstr "Test-z (%s)"
14810 #: ../src/tools/analysis-tools.c:184
14815 #: ../src/tools/analysis-tools.c:188
14820 #: ../src/tools/analysis-tools.c:273
14822 msgid "Variable %i"
14823 msgstr "Variable %i"
14825 #: ../src/tools/analysis-tools.c:666
14826 msgid "Correlations"
14827 msgstr "Correlacions"
14829 #: ../src/tools/analysis-tools.c:678
14831 msgid "Correlation (%s)"
14832 msgstr "Correlació (%s)"
14834 #: ../src/tools/analysis-tools.c:733
14836 msgid "Covariance (%s)"
14837 msgstr "Covariàncies (%s)"
14840 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14841 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14842 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14844 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:835
14848 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14849 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14851 "/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
14852 "mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
14854 #: ../src/tools/analysis-tools.c:969
14856 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14857 msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
14859 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
14861 msgid "Largest (%d)"
14862 msgstr "Més gran (%d)"
14864 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
14866 msgid "Smallest (%d)"
14867 msgstr "Més petit (%d)"
14869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
14871 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14872 msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
14874 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14876 msgid "Sampling (%s)"
14877 msgstr "Mostreig (%s)"
14879 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
14883 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1404
14885 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14886 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14887 "Critical two-tail"
14889 "/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
14890 "Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
14891 "dues cues/z crítica dues cues"
14893 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
14895 msgid "z-Test (%s)"
14896 msgstr "Test-z (%s)"
14898 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
14902 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1655
14904 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14905 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14906 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14908 "/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
14909 "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
14910 "Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
14911 "crítica dues cues"
14913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
14915 msgid "t-Test, paired (%s)"
14916 msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
14918 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
14919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
14920 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
14924 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1934
14926 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14927 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14928 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14930 "/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
14931 "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
14932 "crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14934 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
14936 msgid "t-Test (%s)"
14937 msgstr "Test-t (%s)"
14939 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2231
14941 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14942 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14943 "t Critical two-tail"
14945 "/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
14946 "mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
14947 "(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14949 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
14950 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
14954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2526
14956 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14957 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14959 "/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
14960 "P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
14962 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
14964 msgid "F-Test (%s)"
14965 msgstr "Test-F (%s)"
14967 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2909
14969 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14970 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14972 "/Sortida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
14973 "estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
14974 "Total///Intercepció"
14976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
14977 msgid "Response Variable"
14978 msgstr "Variable de resposta:"
14980 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
14981 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14982 msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
14984 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14985 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14986 msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
14988 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14989 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
14990 msgid "\"Lower\" 0%"
14991 msgstr "«Inferior» 0%"
14993 #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
14994 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14995 msgid "\"Upper\" 0%"
14996 msgstr "«Superior» 0%"
14998 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
15000 "Probability of observing a t-statistic\n"
15001 "whose absolute value is at least as large\n"
15002 "as the absolute value of the actually\n"
15003 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15004 "hypothesis is in fact true."
15007 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
15009 "This value is not the square of R\n"
15010 "but the uncentered version of the\n"
15011 "coefficient of determination; that\n"
15012 "is, the proportion of the sum of\n"
15013 "squares explained by the model."
15015 "Aquest valor no és el quadrat d'R,\n"
15016 "sinó la versió no centrada del \n"
15017 "coeficient de determinació; és a dir,\n"
15018 "la proporció de la suma dels quadrats\n"
15019 "que explica el model."
15021 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
15024 msgstr "Restricció"
15026 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
15028 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15029 "studentized/p-Value"
15032 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
15033 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15036 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
15037 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15040 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
15041 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3485
15045 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15048 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
15050 msgid "Regression (%s)"
15051 msgstr "Regressió (%s)"
15053 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
15055 msgid "Moving Average (%s)"
15056 msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
15058 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
15060 msgid "Ranks & Percentiles"
15061 msgstr "Rang i percentil"
15063 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
15067 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
15071 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
15073 msgid "Percentile Rank"
15076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
15079 msgstr "Rangs (%s)"
15081 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
15085 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
15086 msgid "Anova: Single Factor"
15087 msgstr "Anova: d'un factor"
15089 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
15093 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
15094 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15095 msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
15097 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
15098 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15099 msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
15101 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
15103 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15104 msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"
15106 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
15110 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
15111 msgid "Single Factor ANOVA"
15112 msgstr "ANOVA d'un factor"
15114 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
15115 msgid "Inverse Fourier Transform"
15118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
15120 msgid "Fourier Transform"
15121 msgstr "Sèries de Fourier"
15123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4539
15125 msgid "/Real/Imaginary"
15128 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
15130 msgid "Fourier Series (%s)"
15131 msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
15133 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
15134 msgid "Fourier Series"
15135 msgstr "Sèries de Fourier"
15137 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
15138 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15141 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
15143 "This p-value is calculated using a\n"
15144 "normal approximation, so it is\n"
15145 "only valid for large samples of\n"
15146 "at least 15 observations in each\n"
15147 "population, and few if any ties."
15150 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
15151 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
15152 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
15154 "Since there is insufficient space\n"
15155 "for the third column of output,\n"
15156 "this value is not calculated."
15159 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
15161 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15162 msgstr "Test-t (%s)"
15164 #: ../src/tools/dao.c:183
15168 #: ../src/tools/dao.c:186
15169 msgid "New Workbook"
15170 msgstr "Nou llibre de treball"
15172 #: ../src/tools/dao.c:1004
15176 #: ../src/tools/dao.c:1010
15178 msgstr "Full de treball:"
15180 #: ../src/tools/dao.c:1017
15181 msgid "Report Created: "
15182 msgstr "Informe creat: "
15184 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15188 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15190 msgid "Fill Series (%s)"
15191 msgstr "Sèries per omplir (%s)"
15193 #: ../src/tools/filter.c:138
15197 #: ../src/tools/filter.c:200
15198 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15201 #: ../src/tools/filter.c:270
15203 msgid "Advanced Filter (%s)"
15204 msgstr "Filtre avançat"
15206 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15208 msgid "Invalid solver target"
15209 msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
15211 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15213 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15214 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
15216 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15218 msgid "Invalid solver input range"
15219 msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
15221 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15223 msgid "Input cell %s contains a formula"
15224 msgstr "La cel·la seleccionada ha de tenir una fórmula."
15226 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15228 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15229 msgstr "El rang de llista no és vàlid."
15231 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15237 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15239 msgid "Failed to create file for linear program"
15240 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
15242 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15244 msgid "Failed to create linear program file"
15245 msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
15247 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15249 msgid "Failed to save linear program"
15250 msgstr "No s'ha pogut desar el programa lineal"
15252 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15256 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15261 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15265 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15269 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15273 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15277 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15281 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15287 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15289 #| msgid "Outside Borders"
15290 msgid "Outside bounds"
15291 msgstr "Vores exteriors"
15293 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15296 msgstr "Con_dició:"
15298 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15300 #| msgid "Constraints"
15301 msgid "No constraints"
15302 msgstr "Restriccions"
15304 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15306 #| msgid "Final Value"
15310 msgstr "Valor final"
15312 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15320 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15325 msgstr "Limit inferior (95 %)"
15327 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15332 msgstr "Limit superior (95 %)"
15334 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15342 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15344 #| msgid "Constraint"
15348 msgstr "Restricció"
15350 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15352 #| msgid "Constraint"
15356 msgstr "Restricció"
15358 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15360 #| msgid "P_rogram"
15364 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15366 #| msgid "_Sensitivity"
15367 msgid "Sensitivity"
15368 msgstr "_Sensibilitat"
15370 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15372 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15375 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15377 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15380 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15383 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15384 "solver. For more information see %s.\n"
15386 "Would you like to locate it yourself?"
15389 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15391 #| msgid "Unable to open '%s'"
15392 msgid "Unable to locate %s"
15393 msgstr "No es pot obrir «%s»"
15395 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15397 msgid "Locate the %s program"
15400 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15402 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15405 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15406 msgid "Iteration limit exceeded"
15409 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15410 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15411 msgstr "Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
15413 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15414 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15417 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15418 msgid "Correlated Random Variables"
15421 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15423 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15424 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
15426 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15427 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15429 msgid "Correlated Random Numbers"
15430 msgstr "Nombres aleatoris"
15432 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15434 msgid "Generating Random Numbers..."
15435 msgstr "Nombres aleatoris"
15437 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15439 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15440 "All probabilities must be non-negative numbers."
15442 "La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
15443 "Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
15445 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15447 "The probability input range contains a negative number.\n"
15448 "All probabilities must be non-negative!"
15450 "La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
15451 "Totes les probabilitats han de ser no negatives."
15453 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15454 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15455 msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
15457 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15458 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15459 msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
15461 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15463 msgid "Random Numbers (%s)"
15464 msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
15466 #: ../src/tools/simulation.c:93
15468 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15469 "last round # is too high)."
15471 "El valor d'entrada no és un valor numèric. Comproveu el model (potser "
15472 "l'últim valor de ronda és massa alt)."
15474 #: ../src/tools/simulation.c:118
15476 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15477 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15479 "El valor de sortida no és un valor numèric. Comproveu els valors de sortida "
15480 "en el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
15482 #: ../src/tools/simulation.c:235
15483 msgid "Simulation Report"
15484 msgstr "Informe de simulació"
15486 #: ../src/tools/simulation.c:248
15490 #: ../src/tools/simulation.c:251
15494 #: ../src/tools/simulation.c:252
15498 #: ../src/tools/simulation.c:253
15502 #: ../src/tools/simulation.c:254
15506 #: ../src/tools/simulation.c:255
15510 #: ../src/tools/simulation.c:256
15514 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15518 #: ../src/tools/simulation.c:258
15520 msgid "Confidence (95%)"
15521 msgstr "Confiança (95 %)"
15523 #: ../src/tools/simulation.c:259
15525 msgid "Lower Limit (95%)"
15526 msgstr "Limit inferior (95 %)"
15528 #: ../src/tools/simulation.c:260
15530 msgid "Upper Limit (95%)"
15531 msgstr "Limit superior (95 %)"
15533 #: ../src/tools/simulation.c:328
15534 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15535 msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
15537 #: ../src/tools/simulation.c:342
15541 #: ../src/tools/simulation.c:389
15545 #: ../src/tools/simulation.c:404
15546 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15547 msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."
15549 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15553 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15554 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15555 #. total number of rows is always large (>10).
15556 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15557 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15558 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15559 #. This is input to ngettext.
15560 #: ../src/undo.c:245
15562 msgid "%d row of %d matches"
15563 msgid_plural "%d rows of %d match"
15567 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15568 #. This is input to ngettext.
15569 #: ../src/undo.c:254
15571 msgid "%d row matches"
15572 msgid_plural "%d rows match"
15573 msgstr[0] "Ocultar files"
15574 msgstr[1] "Ocultar files"
15576 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15577 #: ../src/validation.c:73
15581 #: ../src/validation.c:74
15582 msgid "Not_Between"
15585 #: ../src/validation.c:75
15589 #: ../src/validation.c:76
15593 #: ../src/validation.c:77
15594 msgid "Greater Than"
15597 #: ../src/validation.c:78
15601 #: ../src/validation.c:79
15602 msgid "Greater than or Equal"
15603 msgstr "Major o igual que"
15605 #: ../src/validation.c:80
15606 msgid "Less than or Equal"
15607 msgstr "Menor o igual que"
15609 #: ../src/validation.c:438
15611 msgid "Missing formula for validation"
15612 msgstr "Manca la fórmula per validar"
15614 #: ../src/validation.c:441
15616 msgid "Extra formula for validation"
15617 msgstr "Fórmula addicional per validar"
15619 #: ../src/validation.c:452
15620 msgid "Gnumeric: Validation"
15621 msgstr "Gnumeric: validació"
15623 #: ../src/validation.c:515
15625 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15626 msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
15628 #: ../src/validation.c:523
15630 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15631 msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
15633 #: ../src/validation.c:534
15635 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15636 msgstr "La cel·la %s no pot contenir cadenes"
15638 #: ../src/validation.c:550
15640 msgid "'%s' is not an integer"
15641 msgstr "«%s» no és un enter"
15643 #: ../src/validation.c:560
15645 msgid "'%s' is not a valid date"
15646 msgstr "«%s» no és una data vàlida"
15648 #: ../src/validation.c:584
15650 msgid "%s does not contain the new value."
15651 msgstr "%s no conté el nou valor."
15653 #: ../src/validation.c:620
15655 msgid "%s is not true."
15656 msgstr "%s no és cert."
15658 #: ../src/validation.c:659
15660 msgid "%s is out of permitted range"
15661 msgstr "%s està fora del rang permès"
15663 #: ../src/value.c:60
15667 #: ../src/value.c:61
15671 #: ../src/value.c:62
15675 #: ../src/value.c:63
15679 #: ../src/value.c:64
15683 #: ../src/value.c:65
15687 #: ../src/value.c:66
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15692 msgid "Default file saver is not available."
15693 msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15696 msgid "Set Print Area"
15697 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15701 msgid "Set Print Area to %s"
15702 msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
15704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15705 msgid "Clear Print Area"
15706 msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15711 "In cell %s, the current contents\n"
15713 "would have been replaced by\n"
15715 "which is invalid.\n"
15717 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15719 "A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
15721 "s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
15723 "els quals no són vàlids.\n"
15725 "El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15729 msgid "Comment in cell %s!%s"
15730 msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
15732 #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete
15733 #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
15734 #. * are permitted.
15736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15737 msgid "Insert rows"
15738 msgstr "Insereix files"
15740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15741 msgid "Insert columns"
15742 msgstr "Insereix columnes"
15744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15745 msgid "Show Detail"
15746 msgstr "Mostra el detall"
15748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15749 msgid "Hide Detail"
15750 msgstr "Oculta el detall"
15752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15753 msgid "can only be performed on an existing group"
15754 msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
15756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15760 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15763 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15764 "The system error message is: \n"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15775 #| msgid "Close the current file"
15776 msgid "Choose object file"
15777 msgstr "Tanca el fitxer actual"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15780 msgid "Set Horizontal Alignment"
15781 msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15784 msgid "Set Vertical Alignment"
15785 msgstr "Estableix l'alineació vertical"
15787 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15788 msgid "Format as General"
15789 msgstr "Formata com a general"
15791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15792 msgid "Format as Number"
15793 msgstr "Formata com a nombre"
15795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15796 msgid "Format as Currency"
15797 msgstr "Formata com a moneda"
15799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15800 msgid "Format as Accounting"
15801 msgstr "Formata com a finança"
15803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15804 msgid "Format as Percentage"
15805 msgstr "Formata com a percentatge"
15807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15808 msgid "Format as Time"
15809 msgstr "Formata com a hora"
15811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15812 msgid "Format as Date"
15813 msgstr "Formata com a data"
15815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15816 msgid "Add Borders"
15817 msgstr "Afegeix vores"
15819 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15820 msgid "Remove borders"
15821 msgstr "Elimina les vores"
15823 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15824 msgid "Increase precision"
15825 msgstr "Incrementa la precisió"
15827 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15828 msgid "Decrease precision"
15829 msgstr "Redueix la precisió"
15831 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15832 msgid "Toggle thousands separator"
15833 msgstr "Commuta el separador de milers"
15835 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15837 msgstr "Copia cap avall"
15839 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15840 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15843 msgstr "Copia cap a la dreta"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15851 msgid "New From Template"
15852 msgstr "Nom de la plantilla"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15859 msgid "Create a new workbook"
15860 msgstr "Crea un llibre de treball nou"
15862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15863 msgid "Open a file"
15864 msgstr "Obre un fitxer"
15866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15867 msgid "Save the current workbook"
15868 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
15870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15871 msgid "Save the current workbook with a different name"
15872 msgstr "Desa el llibre de treball actual amb un nom diferent"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15875 msgid "Sen_d To..."
15876 msgstr "_Envia a..."
15878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15879 msgid "Send the current file via email"
15880 msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
15882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15883 msgid "Page Set_up..."
15884 msgstr "Config_uració de pàgina..."
15886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15887 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15888 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
15890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15892 #| msgid "Print preview"
15893 msgid "Print Pre_view"
15894 msgstr "Previsualitza la impressió"
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15897 msgid "Print preview"
15898 msgstr "Previsualitza la impressió"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15901 msgid "Print the current file"
15902 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
15904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15906 msgid "Print Area & Breaks"
15907 msgstr "Àrea d'impressió"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15910 msgid "Full _History..."
15911 msgstr "_Historial complet..."
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15914 msgid "Access previously used file"
15915 msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15922 msgid "Close the current file"
15923 msgstr "Tanca el fitxer actual"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15930 msgid "Quit the application"
15931 msgstr "Tanca l'aplicació"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15952 msgstr "_Selecciona"
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15955 msgid "Copy the selection"
15956 msgstr "Copia la selecció"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15960 msgstr "_Visualitza"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15964 msgstr "_Finestres"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15968 msgstr "_Barra d'eines"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15972 #| msgid "Objective"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15982 msgid "Func_tion Wrapper"
15983 msgstr "Selector de funcions"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15992 msgid "Insert a defined name"
15993 msgstr "no es permet com a nom definit"
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
16012 msgstr "S_ubratlla"
16014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
16026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
16028 msgstr "Esce_naris"
16030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
16031 msgid "_Statistics"
16032 msgstr "Estadí_stiques"
16034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
16035 msgid "_Descriptive Statistics"
16036 msgstr "Estadístiques _descriptives"
16038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
16039 msgid "Fre_quency Tables"
16040 msgstr "Taules de fre_qüències"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
16043 msgid "De_pendent Observations"
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
16048 msgstr "Pr_ojectar"
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
16052 msgid "_One Sample Tests"
16053 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
16055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
16056 msgid "Claims About a Me_dian"
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
16061 msgid "_Two Sample Tests"
16062 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
16066 msgid "Claims About Two Me_dians"
16067 msgstr "Dues _mitjanes"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
16071 #| msgid "Two _Means"
16072 msgid "Claims About Two _Means"
16073 msgstr "Dues _mitjanes"
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16077 msgid "_Multiple Sample Tests"
16078 msgstr "Errors múltiples\n"
16080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16086 msgid "Contin_gency Table"
16087 msgstr "Taules de fre_qüències"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
16103 msgid "_Random Generators"
16104 msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
16107 msgid "_Group and Outline"
16108 msgstr "_Grup i contorn"
16110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
16112 #| msgid "Input Data"
16113 msgid "Import _Data"
16114 msgstr "Dada d'entrada"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
16118 #| msgid "Export as Text"
16119 msgid "E_xport Data"
16120 msgstr "Exporta com a text"
16122 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
16124 msgid "Data S_licer"
16125 msgstr "Tall de _Dades..."
16127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
16131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16133 msgstr "_Contingut"
16135 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
16136 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16137 msgstr "Obre un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
16139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
16144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16146 msgid "Functions help"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
16150 msgid "Gnumeric on the _Web"
16151 msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
16154 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16155 msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16158 msgid "_Live Assistance"
16159 msgstr "A_ssistència"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16162 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16163 msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
16166 msgid "Report a _Problem"
16167 msgstr "Informa d'un _problema"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16170 msgid "Report problem"
16171 msgstr "Informeu d'un problema"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
16178 msgid "About this application"
16179 msgstr "Sobre aquesta aplicació"
16181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16182 msgid "Cut the selection"
16183 msgstr "Retalla la selecció"
16185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
16186 msgid "Paste the clipboard"
16187 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
16189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
16190 msgid "_Manage Sheets..."
16191 msgstr "_Gestiona els fulls..."
16193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
16194 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16195 msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball"
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
16198 msgid "Insert a new sheet"
16199 msgstr "Insereix un full nou"
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
16206 msgid "Append a new sheet"
16207 msgstr "Insereix un full nou"
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
16213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
16214 msgid "Make a copy of the current sheet"
16215 msgstr "Fes una còpia del full actual"
16217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
16219 msgstr "Suprimei_x"
16221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16222 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16223 msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
16225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
16229 msgstr "Torna a a_nomenar"
16231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16232 msgid "Rename the current sheet"
16233 msgstr "Torna a anomenar el full actual"
16235 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
16238 msgstr "_Sèries..."
16240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
16242 msgid "Change the size of the current sheet"
16243 msgstr "Insereix el nom del full actual"
16245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16246 msgid "_New View..."
16247 msgstr "_Nova vista..."
16249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16250 msgid "Create a new view of the workbook"
16251 msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
16253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16255 msgid "View _Properties..."
16256 msgstr "P_ropietats..."
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16260 msgid "Modify the view properties"
16261 msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16264 msgid "View _Statusbar"
16265 msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
16267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16268 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16269 msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16272 msgid "F_ull Screen"
16273 msgstr "_Pantalla sencera..."
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16276 msgid "Switch to or from full screen mode"
16277 msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16281 msgid "Document Proper_ties..."
16282 msgstr "P_ropietats..."
16284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16286 msgid "Edit document properties"
16287 msgstr "Propietats del document"
16289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16290 msgid "Use the current selection as print area"
16291 msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
16293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16294 msgid "Undefine the print area"
16295 msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
16297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16298 msgid "Show Print Area"
16299 msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
16301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16302 msgid "Select the print area"
16303 msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
16305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16306 msgid "Set Column Page Break"
16309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16311 msgid "Split the page to the left of this column"
16312 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16315 msgid "Set Row Page Break"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16319 msgid "Split the page above this row"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16323 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
16327 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16329 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
16333 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16334 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16338 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16339 msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16343 msgid "Delete the selected cells' comments"
16344 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16347 msgid "Clear the selected cells' contents"
16348 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16352 msgid "A_ll Filtered Rows"
16353 msgstr "Tots els fitxers"
16355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
16358 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16361 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16364 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16369 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16371 "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16374 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16379 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16380 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16382 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16383 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16386 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
16388 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16389 msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16396 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16397 msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16404 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16405 msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16410 msgstr "C_el·les..."
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16413 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16414 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16418 msgid "_Hyperlinks"
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16423 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16424 msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16427 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16428 msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16431 msgid "Select an entire column"
16432 msgstr "Selecciona una columna completa"
16434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16435 msgid "Select an entire row"
16436 msgstr "Selecciona una fila completa"
16438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16444 msgid "Select an array of cells"
16445 msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16450 msgstr "Selecciona _dependències"
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16453 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16455 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16463 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16465 "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16469 msgid "Next _Object"
16470 msgstr "Talla l'objecte"
16472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16474 msgid "Select the next sheet object"
16475 msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguin buits."
16477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
16481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16482 msgid "Go to the top of the data"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
16487 msgid "Go to Bottom"
16488 msgstr "Part superior i part inferior"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16491 msgid "Go to the bottom of the data"
16494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
16495 msgid "Go to First"
16498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16500 msgid "Go to the first data cell"
16501 msgstr "Suma a la cel·la actual"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16508 msgid "Go to the last data cell"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16513 msgid "_Go to Cell..."
16514 msgstr "_Vés a la cel·la..."
16516 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16517 msgid "Jump to a specified cell"
16518 msgstr "Salta a una cel·la específica"
16520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16521 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16528 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16529 msgid "Repeat the previous action"
16530 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
16532 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16534 #| msgid "P_aste special..."
16535 msgid "P_aste Special..."
16536 msgstr "Eng_anxa de forma especial..."
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16539 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16540 msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
16542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16543 msgid "Co_mment..."
16544 msgstr "Co_mentari..."
16546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16547 msgid "Edit the selected cell's comment"
16548 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
16550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16551 msgid "Hyper_link..."
16552 msgstr "En_llaç..."
16554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16556 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16557 msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16560 msgid "_Auto generate names..."
16561 msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
16563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16564 msgid "Use the current selection to create names"
16565 msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"
16567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16573 msgid "Search for something"
16574 msgstr "Cerca alguna cosa"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16578 msgid "Search _& Replace..."
16579 msgstr "Cercar i reemplaçar"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16582 msgid "Search for something and replace it with something else"
16583 msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16586 msgid "Recalculate"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16590 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16591 msgstr "Recalcula el full de càlcul"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16595 msgid "Preferences..."
16596 msgstr "Pre_ferències..."
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16599 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16600 msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
16602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16603 msgid "_Freeze Panes"
16604 msgstr "_Congela les subfinestres"
16606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16607 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16608 msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16613 msgstr "A_mpliació..."
16615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16616 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16617 msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
16619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16624 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16625 msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"
16627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16632 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16633 msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16636 msgid "Insert new cells"
16637 msgstr "Insereix noves cel·les"
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16640 msgid "Insert new columns"
16641 msgstr "Insereix noves columnes"
16643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16644 msgid "Insert new rows"
16645 msgstr "Insereix noves files"
16647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16649 msgstr "_Gràfic..."
16651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16652 msgid "Insert a Chart"
16653 msgstr "Insereix un gràfic"
16655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16657 #| msgid "_View..."
16659 msgstr "_Visualitza..."
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16663 #| msgid "Insert the name of the current sheet"
16664 msgid "Insert a new Goffice component object"
16665 msgstr "Insereix el nom del full actual"
16667 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16668 msgid "_From File..."
16671 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16672 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16675 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16677 msgstr "_Imatge..."
16679 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16680 msgid "Insert an image"
16681 msgstr "Insereix una imatge"
16683 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16685 msgid "Insert a comment"
16686 msgstr "Insereix columnes"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16689 msgid "Insert a Hyperlink"
16690 msgstr "Insereix un hiperenllaç"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16694 msgid "Sort (_Descending)"
16695 msgstr "Ordena de forma descendent"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16698 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16703 msgid "Sort (_Ascending)"
16704 msgstr "Ordena de manera ascendent"
16706 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16707 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16710 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16712 #| msgid "Current _date"
16713 msgid "Current _Date"
16714 msgstr "_Dades actuals"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16717 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16718 msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16722 #| msgid "Current _time"
16723 msgid "Current _Time"
16724 msgstr "Hora ac_tual"
16726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16727 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16728 msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
16730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16732 #| msgid "Current d_ate and time"
16733 msgid "Current D_ate and Time"
16734 msgstr "D_ata i hora actuals"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16737 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16738 msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16746 msgid "Edit defined names for expressions"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16750 msgid "_Autoformat..."
16751 msgstr "_Autoformatatge..."
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16754 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16755 msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16762 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16763 msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16771 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16772 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16776 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
16777 msgid "_Conditional Formatting..."
16778 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16782 #| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16783 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16784 msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
16786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16788 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16789 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
16791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16793 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16794 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16797 msgid "Change width of the selected columns"
16798 msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
16800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16802 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16803 msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16806 msgid "Hide the selected columns"
16807 msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16810 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16811 msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16814 msgid "_Standard Width"
16815 msgstr "Amplada e_stàndard"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16818 msgid "Change the default column width"
16819 msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16823 msgstr "A_lçada..."
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16826 msgid "Change height of the selected rows"
16827 msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16831 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16832 msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16835 msgid "Hide the selected rows"
16836 msgstr "Oculta les files seleccionades"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16839 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16840 msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16843 msgid "_Standard Height"
16844 msgstr "Alçada e_stàndard"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16847 msgid "Change the default row height"
16848 msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16851 msgid "_Plug-ins..."
16852 msgstr "Connec_tors..."
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16855 msgid "Manage available plugin modules"
16856 msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16859 msgid "Auto _Correct..."
16860 msgstr "_Corregeix automàticament..."
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16863 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16864 msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16867 msgid "_Auto Save..."
16868 msgstr "Desa _automàticament..."
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16871 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16872 msgstr "Desa el document actual a intervals regulars"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16875 msgid "_Goal Seek..."
16876 msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16879 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16880 msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16884 msgstr "_Resoledor..."
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16887 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16889 "Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"
16891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16892 msgid "Si_mulation..."
16893 msgstr "Si_mulació..."
16895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16897 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16898 "probable outputs and risks related to them"
16900 "Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
16901 "trobar probables sortides i riscos associats"
16903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16905 msgstr "_Visualitza..."
16907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16908 msgid "View, delete and report different scenarios"
16909 msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
16911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16913 msgstr "_Afegeix..."
16915 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16916 msgid "Add a new scenario"
16917 msgstr "Afegeix un nou escenari"
16919 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16920 msgid "_Sampling..."
16921 msgstr "Mo_streig..."
16923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16924 msgid "Periodic and random samples"
16925 msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
16927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16928 msgid "_Correlation..."
16929 msgstr "_Correlació..."
16931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16932 msgid "Pearson Correlation"
16933 msgstr "Correlació de Pearson"
16935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16936 msgid "Co_variance..."
16937 msgstr "Co_variància..."
16939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16940 msgid "_Descriptive Statistics..."
16941 msgstr "Estadístiques _descriptives..."
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16944 msgid "Various summary statistics"
16945 msgstr "Diferents estadístiques de resum"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16948 msgid "Fre_quency Tables..."
16949 msgstr "Taules de fre_qüències..."
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16952 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16953 msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16956 msgid "_Histogram..."
16957 msgstr "_Histograma..."
16959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16960 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16961 msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
16963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16964 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16965 msgstr "Rangs i _percentils..."
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16968 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16969 msgstr "Rangs, situacions i percentils"
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16972 msgid "_Fourier Analysis..."
16973 msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
16975 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16976 msgid "Principal Components Analysis..."
16979 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16980 msgid "_Exponential Smoothing..."
16981 msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16983 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16984 msgid "Exponential smoothing..."
16985 msgstr "Suavitzat exponencial..."
16987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
16988 msgid "_Moving Average..."
16989 msgstr "_Mitjana mòbil..."
16991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
16992 msgid "Moving average..."
16993 msgstr "Mitjana mòbil..."
16995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
16996 msgid "_Regression..."
16997 msgstr "_Regressió..."
16999 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
17000 msgid "Regression Analysis"
17001 msgstr "Anàlisi de regressió"
17003 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
17004 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
17005 msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
17007 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
17008 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
17009 msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
17011 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
17013 msgid "_Normality Tests..."
17014 msgstr "_Formata les cel·les..."
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
17017 msgid "Testing a sample for normality"
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
17021 msgid "Claims About a _Mean..."
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
17026 msgid "Testing the value of a mean"
17027 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
17031 msgid "_Sign Test..."
17032 msgstr "Alinea a l'esquerra"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
17036 msgid "Testing the value of a median"
17037 msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
17039 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
17040 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17043 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
17044 msgid "Claims About Two _Variances"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
17048 msgid "Comparing two population variances"
17049 msgstr "Comparar dues variàncies de població"
17051 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
17053 #| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17054 msgid "_Paired Samples..."
17055 msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
17057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
17059 #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17060 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
17062 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
17065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
17067 #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17068 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
17069 msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."
17071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
17074 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17075 #| "with equal variances: t-test..."
17077 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17078 "with equal variances"
17080 "S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
17081 "de poblacions amb igual variància: t-test..."
17083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
17085 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17086 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
17087 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
17092 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17093 #| "with unequal variances: t-test..."
17095 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17096 "with unequal variances"
17098 "S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
17099 "de poblacions amb desiguals variància: t-test..."
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
17103 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17104 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
17105 msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
17107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
17110 #| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17112 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
17114 "S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
17115 "conegudes: z-test..."
17117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
17118 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
17122 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
17126 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
17130 msgid "_One Factor..."
17131 msgstr "Un fact_or..."
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
17134 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17135 msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
17138 msgid "_Two Factor..."
17139 msgstr "Dos fac_tors..."
17141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
17142 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17143 msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
17145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
17146 msgid "Test of _Homogeneity..."
17149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
17150 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
17154 msgid "Test of _Independence..."
17157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
17158 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
17163 msgstr "_Ordena..."
17165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
17166 msgid "Sort the selected region"
17167 msgstr "Ordena la regió seleccionada"
17169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
17170 msgid "Sh_uffle..."
17171 msgstr "Me_scla..."
17173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
17174 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17175 msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
17177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
17178 msgid "_Validate..."
17179 msgstr "_Valida..."
17181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
17182 msgid "Validate input with preset criteria"
17183 msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
17186 msgid "T_ext to Columns..."
17187 msgstr "De _text a columnes..."
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
17190 msgid "Parse the text in the selection into data"
17191 msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
17194 msgid "_Consolidate..."
17195 msgstr "_Consolida..."
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
17198 msgid "Consolidate regions using a function"
17199 msgstr "Consolida les regions usant una funció"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
17206 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17208 "Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
17210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
17211 msgid "E_xport into Other Format..."
17214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
17216 #| msgid "Save the current workbook"
17217 msgid "Export the current workbook or sheet"
17218 msgstr "Desa el llibre de treball actual"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
17222 #| msgid "Import _Text File..."
17223 msgid "Export as _Text File..."
17224 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
17228 #| msgid "Print the current file"
17229 msgid "Export the current sheet as a text file"
17230 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
17234 #| msgid "Import _Text File..."
17235 msgid "Export as _CSV File..."
17236 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
17240 #| msgid "Print the current file"
17241 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17242 msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
17244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
17246 #| msgid "Import Export"
17247 msgid "Repeat Export"
17248 msgstr "Importació i exportació"
17250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
17252 #| msgid "Repeat the previous action"
17253 msgid "Repeat the last data export"
17254 msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
17256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
17258 msgstr "Omple _automàticament"
17260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
17261 msgid "Automatically fill the current selection"
17262 msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
17266 msgstr "_Fusiona..."
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
17270 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17272 "Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
17275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
17276 msgid "_Tabulate Dependency..."
17277 msgstr "_Tabula la dependència..."
17279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
17280 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17282 "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
17284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
17286 msgstr "_Sèries..."
17288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
17289 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17290 msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
17294 msgid "_Uncorrelated..."
17295 msgstr "_Correlació..."
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
17298 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17299 msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
17303 msgid "_Correlated..."
17304 msgstr "_Correlació..."
17306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
17307 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
17311 msgid "Fill Downwards"
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17315 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
17320 msgid "Fill to Right"
17321 msgstr "Ajusta l'alçada"
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17324 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
17328 msgid "_Hide Detail"
17329 msgstr "_Oculta els detalls"
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
17332 msgid "Collapse an outline group"
17333 msgstr "Redueix un grup de contorn"
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
17336 msgid "_Show Detail"
17337 msgstr "_Mostra els detalls"
17339 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
17340 msgid "Uncollapse an outline group"
17341 msgstr "Amplia el grup de contorn"
17343 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
17345 msgstr "A_grupa..."
17347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17348 msgid "Add an outline group"
17349 msgstr "Afegeix un grup de contorn"
17351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
17352 msgid "_Ungroup..."
17353 msgstr "Desagr_upa..."
17355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17356 msgid "Remove an outline group"
17357 msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
17359 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
17360 msgid "Add _Auto Filter"
17361 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
17363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
17364 msgid "Add or remove a filter"
17365 msgstr "Afegeix o elimina un filtre"
17367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
17369 msgid "_Clear Advanced Filter"
17370 msgstr "Filtre avançat"
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
17373 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
17377 msgid "Advanced _Filter..."
17378 msgstr "_Filtre avançat..."
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
17381 msgid "Filter data with given criteria"
17382 msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
17385 msgid "Import _Text File..."
17386 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
17390 #| msgid "Import the text from a file"
17391 msgid "Import data from a text file"
17392 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
17394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
17396 #| msgid "Import _Text File..."
17397 msgid "Import _Other File..."
17398 msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
17402 #| msgid "Import the text from a file"
17403 msgid "Import data from a file"
17404 msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
17406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
17408 msgid "Add _Data Slicer"
17409 msgstr "Tall de _Dades..."
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
17413 msgid "Create a data slicer"
17414 msgstr "Crea un tall de dades"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
17421 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
17426 msgid "_Edit Data Slicer..."
17427 msgstr "Tall de _Dades..."
17429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
17431 msgid "Adjust a data slicer"
17432 msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
17434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
17435 #: ../src/workbook-view.c:1033
17439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
17440 msgid "Sum into the current cell"
17441 msgstr "Suma a la cel·la actual"
17443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
17445 msgid "_Function..."
17448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
17449 msgid "Edit a function in the current cell"
17450 msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
17452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17454 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17457 "Ordena la regió seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera "
17458 "columna seleccionada."
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
17461 msgid "Sort Descending"
17462 msgstr "Ordena de forma descendent"
17464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
17466 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17469 "Ordena la regió seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera "
17470 "columna seleccionada."
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17473 msgid "Create a frame"
17474 msgstr "Crea un marc"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
17478 msgstr "Quadre de verificació"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
17481 msgid "Create a checkbox"
17482 msgstr "Crea un quadre de verificació"
17484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
17486 msgstr "Barra de desplaçament"
17488 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
17489 msgid "Create a scrollbar"
17490 msgstr "Crea una barra de desplaçament"
17492 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
17496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
17497 msgid "Create a slider"
17498 msgstr "Crea un lliscador"
17500 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
17502 msgstr "Botó giratori"
17504 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
17505 msgid "Create a spin button"
17506 msgstr "Crea un botó giratori"
17508 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
17509 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
17514 msgid "Create a list"
17515 msgstr "Crea una llista"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
17519 msgstr "Quadre combinat"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
17522 msgid "Create a combo box"
17523 msgstr "Crea un quadre combinat"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
17526 msgid "Create a line object"
17527 msgstr "Crea un objecte de línia"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
17533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
17534 msgid "Create an arrow object"
17535 msgstr "Crea un objecte de fletxa"
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
17542 msgid "Create a rectangle object"
17543 msgstr "Crea un objecte de rectangle"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
17550 msgid "Create an ellipse object"
17551 msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
17553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
17554 msgid "Create a button"
17555 msgstr "Crea un botó"
17557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
17558 msgid "Create a radio button"
17559 msgstr "Crea un botó de ràdio"
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17562 msgid "Merge a range of cells"
17563 msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
17565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
17571 msgid "Split merged ranges of cells"
17572 msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17579 msgid "Format the selection as General"
17580 msgstr "Dóna a la selecció el format general"
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17583 msgid "Format the selection as numbers"
17584 msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"
17586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17591 msgid "Format the selection as currency"
17592 msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"
17594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17599 msgid "Format the selection as accounting"
17600 msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"
17602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17603 msgid "Format the selection as percentage"
17604 msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"
17606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17611 msgid "Format the selection as scientific"
17612 msgstr "Format la selecció com a científic"
17614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17615 msgid "Format the selection as date"
17616 msgstr "Dóna a la selecció un format de data"
17618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17619 msgid "Format the selection as time"
17620 msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"
17622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17624 msgstr "Afegeix vores"
17626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17627 msgid "Add a border around the selection"
17628 msgstr "Afegeix una vora a la selecció"
17630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17631 msgid "ClearBorders"
17632 msgstr "Suprimeix les vores"
17634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17635 msgid "Clear the border around the selection"
17636 msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
17638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17639 msgid "Thousands Separator"
17640 msgstr "Separador de milers"
17642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17643 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17645 "Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
17648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17649 msgid "Increase Precision"
17650 msgstr "Incrementa la precisió"
17652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17653 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17654 msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
17656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17657 msgid "Decrease Precision"
17658 msgstr "Redueix la precisió"
17660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17661 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17662 msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
17664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17665 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17666 msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17669 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17670 msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17673 msgid "Display _Outlines"
17674 msgstr "Mostra els c_ontorns"
17676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17677 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17678 msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
17680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17681 msgid "Outlines _Below"
17682 msgstr "Contorns a _sota"
17684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17685 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17687 "Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17690 msgid "Outlines _Right"
17691 msgstr "Contorns a la d_reta"
17693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17694 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17696 "Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
17699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17701 msgid "Display _Formulæ"
17702 msgstr "Mostra les _fórmules"
17704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17705 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17706 msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
17708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17710 msgid "_Hide Zeros"
17711 msgstr "Oculta els _zeros"
17713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17714 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17715 msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
17717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17718 msgid "Hide _Gridlines"
17719 msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
17721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17722 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17723 msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
17725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17726 msgid "Hide _Column Headers"
17727 msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
17729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17730 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17731 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
17733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17734 msgid "Hide _Row Headers"
17735 msgstr "Oculta capçale_res de files"
17737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17738 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17739 msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
17741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17742 msgid "Use R1C1 N_otation "
17743 msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
17745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17746 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17747 msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
17749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17750 msgid "_Left Align"
17751 msgstr "A_linea a l'esquerra"
17753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17755 msgstr "Alinea a l'esquerra"
17757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17762 msgid "Center horizontally"
17763 msgstr "Centra horitzontalment"
17765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17766 msgid "_Right Align"
17767 msgstr "Alinea a la d_reta"
17769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17770 msgid "Align right"
17771 msgstr "Alinea a la dreta"
17773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17774 msgid "_Center Across Selection"
17775 msgstr "_Centra per selecció"
17777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17778 msgid "Center horizontally across the selection"
17779 msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
17781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17782 msgid "_Merge and Center"
17783 msgstr "_Fusiona i centra"
17785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17787 #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17788 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17789 msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."
17791 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17793 msgstr "Alinea amun_t"
17795 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17797 msgstr "Alinea amunt"
17799 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17800 msgid "_Vertically Center"
17801 msgstr "Centra _verticalment"
17803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17804 msgid "Vertically Center"
17805 msgstr "Centra verticalment"
17807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17808 msgid "Align _Bottom"
17809 msgstr "Alinea a_baix"
17811 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17812 msgid "Align Bottom"
17813 msgstr "Alinea abaix"
17815 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17819 #. ALSO "<control>2"
17820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17828 #. ALSO "<control>3"
17829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17833 #. ALSO "<control>4"
17834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17840 msgid "_Double Underline"
17841 msgstr "Subratllat _doble"
17843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17844 msgid "Double Underline"
17845 msgstr "Subratllat doble"
17847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17849 msgid "_Single Low Underline"
17850 msgstr "Subratllat _doble"
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17854 msgid "Single Low Underline"
17855 msgstr "Subratllat doble"
17857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17859 msgid "Double _Low Underline"
17860 msgstr "Subratllat doble"
17862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17864 msgid "Double Low Underline"
17865 msgstr "Subratllat doble"
17867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17869 #| msgid "Stri_kethrough"
17870 msgid "_Strikethrough"
17873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17875 #| msgid "Stri_kethrough"
17876 msgid "Strikethrough"
17879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17880 msgid "Su_perscript"
17881 msgstr "Sup_eríndex"
17883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17884 msgid "Superscript"
17885 msgstr "Sup_eríndex"
17887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17891 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17895 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17897 #| msgid "Fill Horizontally"
17898 msgid "Fill horizontally"
17899 msgstr "Emplena horitzontalment"
17901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17903 #| msgid "Justify Horizontally"
17904 msgid "Justify horizontally"
17905 msgstr "Justifica horitzontalment"
17907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17909 #| msgid "_Distributed"
17910 msgid "Distributed"
17911 msgstr "_Distribuït"
17913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17914 msgid "Align numbers right, and text left"
17915 msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
17917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17919 #| msgid "Align Top"
17921 msgstr "Alinea amunt"
17923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17925 #| msgid "Center Vertically"
17926 msgid "Center vertically"
17927 msgstr "Centra verticalment"
17929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17931 #| msgid "Align Bottom"
17932 msgid "Align bottom"
17933 msgstr "Alinea abaix"
17935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17937 #| msgid "_Justify"
17939 msgstr "_Justifica"
17941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17943 #| msgid "D_istributed"
17944 msgid "Align distributed"
17945 msgstr "D_istribuït"
17947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17948 msgid "Horizontal Alignment"
17949 msgstr "Alineació horitzontal"
17951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17952 msgid "Vertical Alignment"
17953 msgstr "Alineació vertical"
17955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17956 msgid "Set Foreground Color"
17957 msgstr "Estableix el color de primer pla"
17959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17961 msgstr "Primer pla"
17963 #. Set background to NONE
17964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17965 msgid "Set Background Color"
17966 msgstr "Estableix el color de fons"
17968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17969 msgid "Clear Borders"
17970 msgstr "Suprimeix les vores"
17972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17973 msgid "All Borders"
17974 msgstr "Totes les vores"
17976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17977 msgid "Outside Borders"
17978 msgstr "Vores exteriors"
17980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17981 msgid "Thick Outside Borders"
17982 msgstr "Vores gruixudes exteriors"
17984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17985 msgid "Double Bottom"
17986 msgstr "Dobla la part inferior"
17988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
17989 msgid "Thick Bottom"
17990 msgstr "Part inferior gruixuda"
17992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17993 msgid "Top and Bottom"
17994 msgstr "Part superior i part inferior"
17996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17997 msgid "Top and Double Bottom"
17998 msgstr "Part superior i doble part inferior"
18000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
18001 msgid "Top and Thick Bottom"
18002 msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
18004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
18005 msgid "Set Borders"
18006 msgstr "Configura les vores"
18008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
18012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
18013 msgid "Redo the undone action"
18014 msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
18016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
18017 msgid "Undo the last action"
18018 msgstr "Desfés l'última acció"
18020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
18022 msgstr "A_mpliació"
18024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
18026 #| msgid "Setting comment of %s"
18027 msgid "Setting Font %s"
18028 msgstr "Establir comentari de %s"
18030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
18032 #| msgid "Change widget"
18033 msgid "Change font"
18034 msgstr "Canvia el giny"
18036 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
18038 msgid "%s!%s is locked"
18039 msgstr "%s!%s està blocat"
18041 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
18042 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
18043 msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."
18045 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
18046 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
18047 msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."
18049 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
18050 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
18051 msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."
18053 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
18055 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
18056 "then the contents will be turned into text."
18058 "Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
18059 "aquest serà convertit a text."
18061 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
18062 msgid "Remove format"
18063 msgstr "Suprimeix el format"
18065 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
18066 msgid "Show this dialog next time."
18067 msgstr "Mostra aquest diàleg la propera vegada."
18069 #: ../src/wbc-gtk.c:517
18071 #| msgid "_Manage Sheets..."
18072 msgid "Manage Sheets..."
18073 msgstr "_Gestiona els fulls..."
18075 #: ../src/wbc-gtk.c:520
18079 #: ../src/wbc-gtk.c:521
18083 #: ../src/wbc-gtk.c:522
18087 #: ../src/wbc-gtk.c:523
18091 #: ../src/wbc-gtk.c:525
18094 msgstr "_Selecciona"
18096 #: ../src/wbc-gtk.c:526
18098 msgid "Select (sorted)"
18099 msgstr "Pareto (_ordenat)"
18101 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
18103 msgid " - Gnumeric"
18104 msgstr " : Gnumeric"
18106 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
18108 msgid "Invalid format"
18109 msgstr "El nom no és vàlid"
18111 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
18112 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
18115 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
18116 msgid "Add a page break to the left of the current column"
18119 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
18120 msgid "Remove the page break above the current row"
18123 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
18124 msgid "Add a page break above current row"
18127 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
18128 msgid "Un_freeze Panes"
18129 msgstr "Des_bloca les subfinestres"
18131 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
18132 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
18133 msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
18135 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
18137 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
18138 msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
18140 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
18141 msgid "Extend the existing filter."
18144 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
18145 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
18148 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
18149 msgid "Remove _Auto Filter"
18150 msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
18152 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
18153 msgid "Remove a filter"
18154 msgstr "Elimina un filtre"
18156 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
18157 msgid "Add a filter"
18158 msgstr "Afegeix un filtre"
18160 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
18162 msgid "Repeat Export to %s"
18165 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
18167 msgid "Remove _Data Slicer"
18168 msgstr "Elimina un filtre"
18170 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
18172 msgid "Create _Data Slicer"
18173 msgstr "Crea un tall de dades"
18175 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
18177 msgid "Remove a Data Slicer"
18178 msgstr "Crea un tall de dades"
18180 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
18182 msgid "Create a Data Slicer"
18183 msgstr "Crea un tall de dades"
18185 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
18187 msgstr "Torna a _fer"
18189 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
18193 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
18195 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18196 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
18198 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
18199 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18200 msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
18202 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
18203 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18204 msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran."
18206 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
18210 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
18211 msgid "Don't close"
18212 msgstr "No tanquis"
18214 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
18216 msgid "Enter in current cell"
18217 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18219 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
18221 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18222 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18224 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
18225 msgid "Enter in current range merged"
18228 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
18230 msgid "Enter in selected ranges"
18231 msgstr "Cerca només al rang especificat"
18233 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
18235 msgid "Enter in selected ranges as array"
18236 msgstr "Cerca només al rang especificat"
18238 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
18242 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
18244 msgid "Go to Cell..."
18245 msgstr "_Vés a la cel·la..."
18247 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
18248 msgid "Accept change in multiple cells"
18251 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
18253 msgstr "To_rna a editar"
18255 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
18259 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
18263 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18264 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18265 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18266 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18267 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18269 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
18271 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18272 msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
18274 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
18275 msgid "Display above sheets"
18276 msgstr "Mostra els fulls de sobre"
18278 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
18279 msgid "Display to the left of sheets"
18280 msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
18282 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
18283 msgid "Display to the right of sheets"
18284 msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"
18286 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
18290 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
18292 msgid "Standard Toolbar"
18293 msgstr "Barra d'eines estàndard"
18295 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
18297 msgid "Format Toolbar"
18298 msgstr "Barra d'eines de format"
18300 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
18302 msgid "Object Toolbar"
18303 msgstr "Barra d'eines d'objectes"
18305 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
18307 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18308 msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
18310 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
18312 #| msgid "_Contents"
18313 msgid "Content of %s"
18314 msgstr "_Contingut"
18316 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
18317 msgid "Use Maximum Precision"
18318 msgstr "Usa la màxima precisió"
18320 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
18322 msgid "Insert Formula Below"
18323 msgstr "Introduïu una fórmula..."
18325 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
18327 msgid "Insert Formula to Side"
18328 msgstr "Introduïu una fórmula..."
18330 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
18335 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18339 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18340 msgid "(Top 10...)"
18341 msgstr "(10 primers...)"
18343 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18344 msgid "(Custom...)"
18345 msgstr "(Personalitzat...)"
18347 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18348 msgid "(Blanks...)"
18349 msgstr "(Buits...)"
18351 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18352 msgid "(Non Blanks...)"
18353 msgstr "(No buits...)"
18355 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18361 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18363 #| msgid "Plot Type"
18364 msgid "Dialog Type"
18365 msgstr "Tipus de traçat"
18367 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18368 msgid "The type of the dialog"
18371 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18372 msgid "The title of the font chooser dialog"
18375 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18376 msgid "Pick a Font"
18379 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18381 #| msgid "Font Name %s"
18383 msgstr "Tipus de lletra %s"
18385 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18387 #| msgid "The name of the sheet."
18388 msgid "The name of the selected font"
18389 msgstr "El nom del full."
18391 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18392 msgid "Use font in label"
18395 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18396 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18399 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18400 msgid "Use size in label"
18403 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18404 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18407 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18409 #| msgid "Font style:"
18411 msgstr "Estil del tipus de lletra:"
18413 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18415 #| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
18416 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18417 msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
18419 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18425 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18427 #| msgid "Move the selected field down in the sort order"
18428 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18429 msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
18431 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18436 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
18437 msgid "Move and resize with cells"
18440 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18442 #| msgid "_Enter into cells:"
18443 msgid "Move with cells"
18444 msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
18446 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
18448 #| msgid "About this application"
18449 msgid "Absolute size and position"
18450 msgstr "Sobre aquesta aplicació"
18452 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18454 msgid "%s takes no arguments"
18455 msgstr "%s no és cert."
18457 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18459 msgid "Too many arguments for %s"
18462 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18467 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18468 msgstr "Autocompleta"
18470 #. xgettext: the first %s is a function name and
18471 #. the second %s the function description
18472 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18474 msgid "\t%s \t%s\n"
18477 #. xgettext: the first %s is a function name and
18478 #. the second %s the function description
18479 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18481 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18484 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18485 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18489 "\t<i>F4 to complete</i>"
18490 msgstr "Autocompleta"
18492 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18493 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18497 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18498 msgstr "Autocompleta"
18500 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18502 msgid "Expecting a single range"
18503 msgstr "Ha de ser un sol rang"
18505 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18509 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18513 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18517 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18523 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18527 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18530 msgstr "triangle a la dreta"
18532 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18537 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18542 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18547 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18551 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18556 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18560 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18561 msgid "Increase Indent"
18562 msgstr "Increment del sagnat"
18564 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18565 msgid "Decrease Indent"
18566 msgstr "Reducció del sagnat"
18568 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18569 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18570 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18574 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18576 msgid "A single selection is required."
18577 msgstr "Es requereix el nom del full"
18579 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18580 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18583 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18584 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18587 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18589 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18590 msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
18592 #: ../src/workbook-control.c:250
18593 msgid "Define Name"
18594 msgstr "Defineix el nom"
18596 #: ../src/workbook-control.c:283
18597 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18598 msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
18600 #: ../src/workbook-control.c:361
18604 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18605 #: ../src/workbook-view.c:405
18610 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18611 #: ../src/workbook-view.c:408
18616 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18617 #: ../src/workbook-view.c:411
18622 #: ../src/workbook-view.c:1068
18623 msgid "An unexplained error happened while saving."
18624 msgstr "S'ha produït un error no explicat en desar."
18626 #: ../src/workbook-view.c:1084
18628 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18629 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
18631 #: ../src/workbook-view.c:1088
18633 msgid "Can't open '%s' for writing"
18634 msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
18636 #: ../src/workbook-view.c:1303
18637 msgid "Unsupported file format."
18638 msgstr "Format de fitxer no implementat."
18640 #: ../src/workbook-view.c:1351
18642 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18643 msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
18645 #: ../src/workbook.c:350
18648 msgstr "Llibre%d.%s"
18650 #: ../src/workbook.c:1062
18654 #: ../src/workbook.c:1585
18656 msgid "Renaming sheet"
18657 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18658 msgstr[0] "S'està canviant el nom al full"
18659 msgstr[1] "S'està canviant el nom al full"
18661 #: ../src/workbook.c:1587
18663 msgid "Adding sheet"
18664 msgid_plural "Adding %d sheets"
18665 msgstr[0] "S'està afegint un full"
18666 msgstr[1] "S'està afegint un full"
18669 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18670 #. * might be a compound operation. Lie.
18672 #: ../src/workbook.c:1593
18674 msgid "Inserting sheet"
18675 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18676 msgstr[0] "S'està inserint un full"
18677 msgstr[1] "S'està inserint un full"
18679 #: ../src/workbook.c:1595
18680 msgid "Changing sheet tab colors"
18681 msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
18683 #: ../src/workbook.c:1597
18684 msgid "Changing sheet properties"
18685 msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
18688 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18689 #. * might be a compound operation. Lie.
18691 #: ../src/workbook.c:1604
18693 msgid "Deleting sheet"
18694 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18695 msgstr[0] "S'està suprimint un full"
18696 msgstr[1] "S'està suprimint un full"
18698 #: ../src/workbook.c:1606
18699 msgid "Changing sheet order"
18700 msgstr "S'està canviant l'ordre dels fulls"
18702 #: ../src/workbook.c:1608
18703 msgid "Reorganizing Sheets"
18704 msgstr "Reorganització dels fulls"
18706 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18708 msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
18709 msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
18711 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18713 #| msgid "The workbook view being controlled."
18714 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18715 msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."
18717 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18718 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18719 msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
18721 #: ../src/xml-sax-read.c:2289
18723 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18724 msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
18726 #: ../src/xml-sax-read.c:2330
18727 msgid "Missing filter type"
18728 msgstr "Manca el tipus de filtre"
18730 #: ../src/xml-sax-read.c:2343
18731 msgid "Malformed sheet filter condition"
18734 #: ../src/xml-sax-read.c:2357
18736 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18737 msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
18739 #: ../src/xml-sax-read.c:2378
18740 msgid "Invalid filter, missing Area"
18741 msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
18743 #: ../src/xml-sax-read.c:2443
18745 msgid "Unsupported object type '%s'"
18746 msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
18748 #: ../src/xml-sax-read.c:3755 ../src/xml-sax-write.c:1698
18749 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18750 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
18752 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18754 #| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18755 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18756 msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
18758 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18759 msgid "A button like template"
18760 msgstr "Un botó com a plantilla"
18762 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18763 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18764 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18765 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18766 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18767 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18768 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18769 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18770 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18771 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18772 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18773 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18774 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18775 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18776 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18777 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18778 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18779 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18780 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18781 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18782 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18783 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18784 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18785 msgid "Gnumeric Team"
18786 msgstr "Equip del Gnumeric"
18788 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18789 msgid "A 3D list template"
18790 msgstr "Una plantilla de llista 3D"
18792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18796 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18797 msgid "Template with a 'cool' look"
18798 msgstr "Plantilla amb una aparença original"
18800 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18801 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18802 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18806 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18807 msgid "A simple template with classical look and feel"
18808 msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
18810 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18814 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18815 msgid "A classical yet colorful template"
18816 msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18822 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18823 msgid "A banana coloured template"
18824 msgstr "Una plantilla color plàtan"
18826 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18831 msgid "Template with a black background"
18832 msgstr "Una plantilla amb fons negre"
18834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18838 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18839 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18840 msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
18842 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18846 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18847 msgid "Orange template"
18848 msgstr "Plantilla taronja"
18850 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18854 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18855 msgid "Template with vanilla colour"
18856 msgstr "Plantilla amb color vainilla"
18858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18859 msgid "Simple financial template"
18860 msgstr "Plantilla financera senzilla"
18862 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18866 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18867 msgid "Desert colored financial template"
18868 msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
18870 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18874 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18875 msgid "Financial style with cold border color"
18876 msgstr "Estil financer amb colors freds"
18878 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18882 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18883 msgid "Modern style with financial formatting"
18884 msgstr "Estil modern amb format financer"
18886 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18890 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18891 msgid "Financial template with purple borders"
18892 msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
18894 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18895 msgid "An advanced colorless template"
18896 msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
18898 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18899 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18903 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18904 msgid "A basic formal style"
18905 msgstr "Un estil formal bàsic"
18907 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18911 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18912 msgid "A fully empty template"
18913 msgstr "Una plantilla buida"
18915 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18919 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18920 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18921 msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
18923 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18924 msgid "A basic list"
18925 msgstr "Una llista bàsica"
18927 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18931 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18932 msgid "A green list template"
18933 msgstr "Una plantilla de llista verd"
18935 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18939 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18940 msgid "Lila list template"
18941 msgstr "Plantilla de llista lila"
18943 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18944 msgid "A simple list template"
18945 msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
18947 #~ msgid "CORBA Interface"
18948 #~ msgstr "Interfície CORBA"
18950 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18951 #~ msgstr "Proporciona una interfície d'ordres per a CORBA"
18954 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18955 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18956 #~ "encoding problems."
18958 #~ "Això està corromput d'alguna manera.\n"
18959 #~ "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per "
18960 #~ "problemes de codificació."
18962 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
18963 #~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"
18965 #~ msgid "Could not import %s."
18966 #~ msgstr "No s'ha pogut importar %s."
18968 #~ msgid "Could not find %s."
18969 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
18971 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18973 #~ "No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
18975 #~ msgid "Could not find %s"
18976 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
18979 #~ ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
18980 #~ "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
18983 #~ ">Aquest valor determina el valor per defecte a la configuració "
18984 #~ "d'impressió referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. "
18985 #~ "Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a "
18986 #~ "editar aquest valor."
18990 #~ ">This value determines whether the default setting in the Print Setup "
18991 #~ "dialog is to center pages vertically."
18993 #~ ">Aquest valor determina la valor de configuració per defecte, referit a "
18994 #~ "si s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el "
18995 #~ "quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest "
18998 #~ msgid "List of First Letter Exceptions"
18999 #~ msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
19002 #~ msgid "Search & Replace Changes Comments"
19003 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19006 #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions"
19007 #~ msgstr "Expressions de cerca"
19010 #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values"
19011 #~ msgstr "Cerca altres valors"
19014 #~ msgid "Search & Replace Changes Strings"
19015 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19018 #~ msgid "Search & Replace Column Major"
19019 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19022 #~ msgid "Search & Replace Error Behavior"
19023 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19026 #~ msgid "Search & Replace Ignores Case"
19027 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19030 #~ msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
19031 #~ msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
19034 #~ msgid "Search & Replace Poses Query"
19035 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19038 #~ msgid "Search & Replace Preserves Case"
19039 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19042 #~ msgid "Search & Replace Scope"
19043 #~ msgstr "Cercar i reemplaçar"
19046 #~ msgid "Search & Replace Search Type"
19047 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19050 #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only"
19051 #~ msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
19054 #~ msgid "Search & Replace ignores case as default"
19055 #~ msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
19057 #~ msgid "Live Scrolling"
19058 #~ msgstr "Desplaçament en temps real"
19061 #~ msgid "Long format toolbar position"
19062 #~ msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
19065 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19066 #~ msgstr "Barra d'eines de format visible"
19070 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19071 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19073 #~ "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. "
19074 #~ "0 és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
19077 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19080 #~ "Aquesta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."
19084 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19085 #~ "visible initially."
19087 #~ "Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
19090 #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
19092 #~ "Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, "
19096 #~ msgid ">Transition Keys"
19097 #~ msgstr "Tecles de transició"
19100 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19101 #~ msgstr "Barra d'eines de format"
19103 #~ msgid "File History List"
19104 #~ msgstr "Llista de l'historial de fitxers"
19106 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
19107 #~ msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"
19110 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19112 #~ "El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de "
19121 #~ msgid "All files"
19122 #~ msgstr "Tots els fitxers"
19124 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
19125 #~ msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"
19128 #~ msgid "Running Solver"
19129 #~ msgstr "Resoledor"
19136 #~ msgstr "Mostra:"
19138 #~ msgid "<b>Style</b>"
19139 #~ msgstr "<b>Estil</b>"
19141 #~ msgid "Su_bscript"
19142 #~ msgstr "Su_bíndex"
19144 #~ msgid "Sup_erscript"
19145 #~ msgstr "Sup_eríndex"
19147 #~ msgid "_Underline:"
19148 #~ msgstr "S_ubratllat:"
19150 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
19151 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
19154 #~ msgstr "Enllaç:"
19157 #~ msgstr "Valor: "
19159 #~ msgid "n−1"
19160 #~ msgstr "n−1"
19162 #~ msgid "n−2"
19163 #~ msgstr "n−2"
19165 #~ msgid "n−3"
19166 #~ msgstr "n−3"
19169 #~ msgstr "Tipus de lletra:"
19174 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19175 #~ msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
19177 #~ msgid "_Input range: "
19178 #~ msgstr "Rang _d'entrada: "
19180 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19181 #~ msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"
19183 #~ msgid "Unimplementented"
19184 #~ msgstr "No implementat"
19186 #~ msgid "Select a file"
19187 #~ msgstr "Selecciona un fitxer"
19193 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)"
19194 #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19195 #~ msgstr[0] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
19196 #~ msgstr[1] "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
19199 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)"
19200 #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19201 #~ msgstr[0] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
19202 #~ msgstr[1] "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
19204 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19205 #~ msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"
19210 #~ msgid "bessel_i allocation error"
19211 #~ msgstr "error d'assignació de bessel_i"
19213 #~ msgid "bessel_i(%"
19214 #~ msgstr "bessel_i(%"
19216 #~ msgid "bessel_k allocation error"
19217 #~ msgstr "error d'assignació de bessel_k"
19219 #~ msgid "bessel_k(%"
19220 #~ msgstr "bessel_k(%"
19223 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
19226 #~ "Aquesta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió "
19227 #~ "inadequada al gnm_yn."
19230 #~ msgid "Is Number"
19233 #~ msgid "Search Strings"
19234 #~ msgstr "Cerca cadenes de caràcters"
19236 #~ msgid "Should strings be searched?"
19237 #~ msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"
19239 #~ msgid "Search Other Values"
19240 #~ msgstr "Cerca altres valors"
19242 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
19243 #~ msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"
19245 #~ msgid "Search Expressions"
19246 #~ msgstr "Expressions de cerca"
19248 #~ msgid "Should expressions be searched?"
19249 #~ msgstr "S'han de cercar expressions?"
19251 #~ msgid "Search Expression Results"
19252 #~ msgstr "Cerca resultats d'expressions"
19254 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
19255 #~ msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"
19257 #~ msgid "Search Comments"
19258 #~ msgstr "Cerca comentaris"
19260 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
19261 #~ msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"
19263 #~ msgid "Search Scripts"
19264 #~ msgstr "Cerca els scripts"
19266 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
19267 #~ msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"
19270 #~ msgstr "Inverteix"
19272 #~ msgid "Collect non-matching items"
19273 #~ msgstr "Recull els elements no coincidents"
19276 #~ msgstr "Per fila"
19278 #~ msgid "Is the search order by row?"
19279 #~ msgstr "L'ordre de cerca és per fila?"
19282 #~ msgstr "Consulta"
19284 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
19285 #~ msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"
19287 #~ msgid "Keep Strings"
19288 #~ msgstr "Manté les cadenes"
19290 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
19291 #~ msgstr "L'arrossegament ha de mantenir les cadenes com a cadenes?"
19293 #~ msgid "The sheet in which to search."
19294 #~ msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
19296 #~ msgid "Where to search."
19297 #~ msgstr "On es busca."
19299 #~ msgid "Range as Text"
19300 #~ msgstr "Rang com a text"
19302 #~ msgid "The range in which to search."
19303 #~ msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."
19305 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19306 #~ msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball «%s» abans de sortir?"
19308 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19309 #~ msgstr "Voleu desar canvis al llibre de treball abans de tancar?"
19311 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19312 #~ msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran."
19314 #~ msgid "Do not save any"
19315 #~ msgstr "No en desis cap"
19317 #~ msgid "Do not save"
19318 #~ msgstr "No desis"
19320 #~ msgid "Do not log out"
19321 #~ msgstr "No surtis"
19323 #~ msgid "_Save as image"
19324 #~ msgstr "De_sa com a imatge"
19327 #~ msgid "Sheet Type"
19331 #~ msgid "Which type of sheet this is."
19332 #~ msgstr "Com és el full de visible."
19334 #~ msgid "text-is-rtl"
19335 #~ msgstr "text-és-rtl"
19337 #~ msgid "Text goes from right to left."
19338 #~ msgstr "El text va de dreta a esquerra."
19340 #~ msgid "Visibility"
19341 #~ msgstr "Visibilitat"
19343 #~ msgid "How visible the sheet is."
19344 #~ msgstr "Com és el full de visible."
19347 #~ msgid "Display Formulæ"
19348 #~ msgstr "Mostra les fórmules"
19351 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
19352 #~ msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."
19354 #~ msgid "Display Column Headers"
19355 #~ msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"
19357 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
19358 #~ msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."
19360 #~ msgid "Display Row Headers"
19361 #~ msgstr "Mostra les capçaleres de les files"
19363 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
19364 #~ msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."
19366 #~ msgid "Display Outlines"
19367 #~ msgstr "Mostra els contorns"
19369 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
19370 #~ msgstr "Controla si es mostren els contorns."
19372 #~ msgid "Display Outlines Below"
19373 #~ msgstr "Mostra els contorns a sota"
19375 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
19376 #~ msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."
19378 #~ msgid "Display Outlines Right"
19379 #~ msgstr "Mostra els contorns a la dreta"
19381 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
19382 #~ msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."
19384 #~ msgid "Protected"
19385 #~ msgstr "Protegit"
19387 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
19388 #~ msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"
19390 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
19391 #~ msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"
19393 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
19394 #~ msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"
19396 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
19397 #~ msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"
19399 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
19400 #~ msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"
19402 #~ msgid "Protected allow column formatting"
19403 #~ msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"
19405 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
19406 #~ msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"
19408 #~ msgid "Protected allow row formatting"
19409 #~ msgstr "Formatació de files en mode protegit"
19411 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
19412 #~ msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"
19414 #~ msgid "Protected allow insert columns"
19415 #~ msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"
19417 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
19418 #~ msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"
19420 #~ msgid "Protected allow insert rows"
19421 #~ msgstr "Inserció de files en mode protegit"
19423 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
19424 #~ msgstr "Permet inserir files en un full protegit"
19426 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
19427 #~ msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"
19429 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
19430 #~ msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"
19432 #~ msgid "Protected allow delete columns"
19433 #~ msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"
19435 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
19436 #~ msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"
19438 #~ msgid "Protected allow delete rows"
19439 #~ msgstr "Supressió de files en mode protegit"
19441 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
19442 #~ msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"
19444 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
19445 #~ msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"
19447 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
19448 #~ msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"
19450 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
19451 #~ msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"
19453 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
19454 #~ msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"
19456 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
19457 #~ msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"
19459 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
19460 #~ msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"
19462 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
19463 #~ msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"
19465 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
19466 #~ msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"
19468 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
19469 #~ msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"
19471 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
19472 #~ msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"
19474 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
19476 #~ "Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"
19479 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
19481 #~ "Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o "
19482 #~ "bé F1C1, noms de les funcions, ...)"
19484 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
19485 #~ msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"
19487 # FIXME: conveniència (dpm)
19488 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
19490 #~ "Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API "
19491 #~ "de conveniència)"
19493 #~ msgid "Tab Foreground"
19494 #~ msgstr "Primer pla de la pestanya"
19496 #~ msgid "The foreground color of the tab."
19497 #~ msgstr "El color de primer pla de la pestanya."
19499 #~ msgid "Tab Background"
19500 #~ msgstr "Fons de la pestanya"
19502 #~ msgid "The background color of the tab."
19503 #~ msgstr "El color de fons de la pestanya."
19505 #~ msgid "Zoom Factor"
19506 #~ msgstr "Factor d'ampliació"
19508 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
19509 #~ msgstr "El factor d'ampliació usat per a aquest full."
19512 #~ msgid "Columns number in the sheet"
19513 #~ msgstr "El nom del full."
19516 #~ msgid "Rows number in the sheet"
19517 #~ msgstr "El nom del full."
19519 #~ msgid "Character set"
19520 #~ msgstr "Codificació de caràcters:"
19522 #~ msgid "The character encoding of the output."
19523 #~ msgstr "La codificació de caràcters de la sortida."
19526 #~ msgstr "Localització"
19528 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
19530 #~ "La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."
19532 #~ msgid "Transliterate mode"
19533 #~ msgstr "Mode de transliteració"
19535 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
19536 #~ msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."
19538 #~ msgid "How should cells be formatted?"
19539 #~ msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"
19542 #~ msgstr "Mediana:"
19545 #~ msgid "Covariances:"
19546 #~ msgstr "Covariàncies"
19549 #~ msgid "Problem Type"
19550 #~ msgstr "Mida del problema"
19552 #~ msgid "The solver's current status"
19553 #~ msgstr "L'estat actual del resoledor"
19556 #~ msgid "Solver parameters"
19557 #~ msgstr "Separadors"
19559 #~ msgid "Current best feasible result"
19560 #~ msgstr "Millor resultat possible actualment"
19563 #~ msgid "Start Time"
19564 #~ msgstr "Tema de gràfic"
19566 #~ msgid "Time the solver was started"
19567 #~ msgstr "Hora en què es va iniciar el resoledor"
19570 #~ msgid "End Time"
19573 #~ msgid "Time the solver finished"
19574 #~ msgstr "Hora en què el resoledor va acabar"
19576 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
19577 #~ msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
19580 #~ msgid "_One Median"
19581 #~ msgstr "Mediana"
19583 #~ msgid "Get External _Data"
19584 #~ msgstr "Obté dades _externes"
19586 #~ msgid "_Goto cell..."
19587 #~ msgstr "_Vés a la cel·la..."
19589 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19590 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
19592 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19593 #~ msgstr "Variàncies descone_gudes: Z-Test..."
19596 #~ msgid "_Double Low Underline"
19597 #~ msgstr "Subratllat _doble"
19599 #~ msgid "_Strike Through"
19600 #~ msgstr "_Ratllat"
19602 #~ msgid "Strike Through"
19603 #~ msgstr "Ratllat"
19605 #~ msgid "Discard all"
19606 #~ msgstr "Descarta-ho tot"
19608 #~ msgid "Don't quit"
19609 #~ msgstr "No surtis"
19611 #~ msgid "Font Size %f"
19612 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra %f"
19614 #~ msgid "Font Size"
19615 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
19617 #~ msgid "Reattach to main window"
19618 #~ msgstr "Readjunta a la finestra principal"
19621 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19622 #~ msgstr "Barra d'eines de format"
19624 #~ msgid "Autosave prompt"
19625 #~ msgstr "Pregunta sobre el desat automàtic"
19627 #~ msgid "Ask about autosave?"
19628 #~ msgstr "Voleu que se us pregunti sobre el desat automàtic?"
19630 #~ msgid "Autosave time in seconds"
19631 #~ msgstr "Temps per al desat automàtic en segons"
19633 #~ msgid "Seconds before autosave"
19634 #~ msgstr "Segons abans del desat automàtic"
19637 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19638 #~ msgstr "%s (%s)"
19641 #~ msgid "Update policy"
19642 #~ msgstr "Act_ualitza"
19645 #~ msgid "The contents of the entry"
19646 #~ msgstr "El nom del full."
19649 #~ msgid "Constant Format"
19650 #~ msgstr "Canviar format"
19653 #~ msgid "Format for constants"
19654 #~ msgstr "Formata com a finança"
19656 #~ msgid "Bold italic"
19657 #~ msgstr "Negreta cursiva"
19659 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
19660 #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
19662 #~ msgid "Auto-expression function"
19663 #~ msgstr "Funció d'expressió automàtica"
19665 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
19666 #~ msgstr "La funció de full calculada automàticament."
19668 #~ msgid "Auto-expression description"
19669 #~ msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"
19671 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
19672 #~ msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."
19674 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
19675 #~ msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"
19677 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
19679 #~ "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"
19681 #~ msgid "Auto-expression text"
19682 #~ msgstr "Text de l'expressió automàtica"
19684 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19686 #~ "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
19689 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19690 #~ msgstr "Text de l'expressió automàtica"
19693 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19695 #~ "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
19698 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
19699 #~ msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
19702 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
19703 #~ msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
19706 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
19707 #~ msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
19710 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
19711 #~ msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
19714 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
19715 #~ msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
19718 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
19719 #~ msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
19722 #~ msgid "Do auto completion"
19723 #~ msgstr "Autocompleta"
19726 #~ msgid "Auto-complete text"
19727 #~ msgstr "Autocompleta"
19730 #~ msgid "Is view protected?"
19731 #~ msgstr "El full està protegit."
19734 #~ msgid "Preferred width"
19735 #~ msgstr "Alçada preferida"
19737 #~ msgid "Preferred height"
19738 #~ msgstr "Alçada preferida"
19740 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
19741 #~ msgstr "Habilita la recalculació automàtica."
19744 #~ "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
19745 #~ "∙), [∙,∞)"
19747 #~ "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
19748 #~ "∙), [∙,∞)"
19751 #~ "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,"
19752 #~ "∙),[∙,∙)"
19754 #~ "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,"
19755 #~ "∙),[∙,∙)"
19758 #~ "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
19759 #~ "∙], (∙,∞)"
19761 #~ "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
19762 #~ "∙], (∙,∞)"
19765 #~ "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,"
19766 #~ "∙],(∙,∙]"
19768 #~ "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,"
19769 #~ "∙],(∙,∙]"
19772 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
19773 #~ "(∙,∙]"
19775 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
19776 #~ "(∙,∙]"
19779 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
19780 #~ "(∙,∞)"
19782 #~ "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
19783 #~ "(∙,∞)"
19786 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
19787 #~ "[∙,∙)"
19789 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
19790 #~ "[∙,∙)"
19793 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
19794 #~ "[∙,∞)"
19796 #~ "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
19797 #~ "[∙,∞)"
19799 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19800 #~ msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"
19802 #~ msgid "Adding %d sheets"
19803 #~ msgstr "S'estan afegint %i fulls"
19805 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19806 #~ msgstr "S'estan inserint %d files"
19808 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19809 #~ msgstr "S'estan suprimint %d fulls"
19811 #~ msgid "Array version not implemented!"
19812 #~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"
19815 #~ "Unable to parse\n"
19819 #~ "No es pot processar\n"
19824 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19825 #~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"
19827 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19828 #~ msgstr "Escriure «%s%s»"
19836 #~ "does not equal\n"
19837 #~ "is greater than\n"
19838 #~ "is greater than or equal to\n"
19839 #~ "is less than\n"
19840 #~ "is less than or equal to\n"
19842 #~ "does not begin with\n"
19844 #~ "does not end with\n"
19846 #~ "does not contain"
19850 #~ "no és igual a\n"
19851 #~ "és més gran que\n"
19852 #~ "és més gran o igual que\n"
19853 #~ "és més petit que\n"
19854 #~ "és més petit o igual que\n"
19856 #~ "no comença amb\n"
19858 #~ "no acaba amb\n"
19877 #~ "Any Value (no validation)\n"
19878 #~ "Whole numbers\n"
19886 #~ "Qualsevol valor (sense validació)\n"
19887 #~ "Nombres enters\n"
19889 #~ "En una llista\n"
19892 #~ "Longitud del text\n"
19896 #~ "min <= val <= max (between)\n"
19897 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19898 #~ "val == bound (equal to)\n"
19899 #~ "val <> bound (not equal to)\n"
19900 #~ "val > bound (greater than)\n"
19901 #~ "val < bound (less than)\n"
19902 #~ "val >= bound (greater than or equal)\n"
19903 #~ "val <= bound (less than or equal)"
19905 #~ "mín <= val <= màx (està entre)\n"
19906 #~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
19907 #~ "val == límit (igual que)\n"
19908 #~ "val <> límit (diferent que)\n"
19909 #~ "val > límit (més gran que)\n"
19910 #~ "val < límit (menys que)\n"
19911 #~ "val >= límit (més gran o igual que)\n"
19912 #~ "val <= límit (més petit o igual que)"
19941 #~ msgstr "Fórmula"
19943 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19944 #~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"
19946 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19947 #~ msgstr "<b>Definició</b>"
19949 #~ msgid "Switch _Scope"
19950 #~ msgstr "_Abast del canvi"
19952 #~ msgid "_Expression: "
19953 #~ msgstr "_Expressió: "
19956 #~ msgstr "_Abast:"
19959 #~ msgstr "Act_ualitza"
19961 #~ msgid "Invalid name"
19962 #~ msgstr "El nom no és vàlid"
19964 #~ msgid "All Functions (long list)"
19965 #~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"
19967 #~ msgid "Select _all"
19968 #~ msgstr "Selecciona'ls _tots"
19971 #~ msgid "No suitable solver available."
19972 #~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
19991 #~ "Semicolon (;)\n"
19997 #~ "Admiració (!)\n"
19998 #~ "Dos punts (:)\n"
20001 #~ "Conducte (|)\n"
20002 #~ "Punt i coma (;)\n"
20007 #~ "Transliterate\n"
20015 #~ "Neither side\n"
20016 #~ "On left side only\n"
20017 #~ "On right side only"
20019 #~ "Els dos costats\n"
20021 #~ "Només a l'esquerra\n"
20022 #~ "Només a la dreta"
20025 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
20026 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
20029 #~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
20030 #~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
20033 #~ msgid "Column selection"
20034 #~ msgstr "Selecció de columnes"
20036 #~ msgid "Overall formatting"
20037 #~ msgstr "Format global"
20039 #~ msgid "Category"
20040 #~ msgstr "Categoria"
20042 #~ msgid "Paste Name Definitions"
20043 #~ msgstr "Enganxa definicions de nom"
20061 #~ msgid "Column _Width..."
20062 #~ msgstr "Amplada de _columna..."
20064 #~ msgid "_Row Height..."
20065 #~ msgstr "_Alçada de Fila..."
20067 #~ msgid "Set Font Style"
20068 #~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"
20070 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
20071 #~ msgstr "Anàl_isi estadístic"
20073 #~ msgid "_Define..."
20074 #~ msgstr "_Defineix..."
20076 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
20077 #~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"
20079 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
20080 #~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"
20082 #~ msgid "_Cells..."
20083 #~ msgstr "_Cel·les..."
20085 #~ msgid "_Auto fit selection"
20086 #~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"
20089 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
20090 #~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
20092 #~ msgid "_Show All"
20093 #~ msgstr "Mo_stra-ho tot"
20095 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
20096 #~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"
20099 #~ msgstr "Divideix"
20101 #~ msgid "Constraints:"
20102 #~ msgstr "Restriccions:"
20107 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
20108 #~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."
20110 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
20111 #~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"
20113 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
20114 #~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"
20116 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
20117 #~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."
20119 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
20120 #~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"
20122 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
20123 #~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
20125 #~ msgid "Re_place:"
20126 #~ msgstr "Reem_plaça:"
20128 #~ msgid "_Replace text when typed"
20129 #~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"
20134 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
20135 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."
20137 #~ msgid "Paste type"
20138 #~ msgstr "Tipus d'enganxar"
20140 #~ msgid "Operation"
20141 #~ msgstr "Operació"
20144 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
20145 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
20146 #~ "current value."
20148 #~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
20149 #~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
20150 #~ "fórmula amb el seu valor actual."
20152 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
20153 #~ msgstr "Símplex (LP Solve)"
20155 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
20156 #~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"
20158 #~ msgid "< Not available >"
20159 #~ msgstr "< No disponible >"
20162 #~ "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality "
20163 #~ "conditions are satisfied.\n"
20165 #~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
20166 #~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"
20169 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
20170 #~ "integer constraints. These reports will not be created."
20172 #~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
20173 #~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."
20176 #~ "The Target Cell value specified does not converge! The program is "
20179 #~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
20183 #~ "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot "
20184 #~ "be met simultaneously. "
20186 #~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
20187 #~ "s'acompleixen simultàniament."
20190 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
20193 #~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
20196 #~ msgid "Unknown error."
20197 #~ msgstr "Error desconegut."
20199 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
20200 #~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"
20202 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
20203 #~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."
20205 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
20206 #~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."
20208 #~ msgid "<small>Optional</small>"
20209 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
20212 #~ msgstr "_Respon"
20215 #~ msgstr "_Límits"
20217 #~ msgid "_Performance"
20218 #~ msgstr "E_xecució"
20220 #~ msgid "Format Workbook"
20221 #~ msgstr "Formata el llibre de treball"
20223 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
20225 #~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
20226 #~ "plantilles d'autoformat"
20228 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
20229 #~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"
20231 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
20232 #~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."
20235 #~ "Probability of an observation's\n"
20236 #~ "absolute value being larger than\n"
20237 #~ "the t-value's absolute value"
20239 #~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
20240 #~ "de l'observació sigui més gran que\n"
20241 #~ "el valor absolut de t"
20243 #~ msgid "Answer Report"
20244 #~ msgstr "Informe de resposta"
20246 #~ msgid "Original Value"
20247 #~ msgstr "Valor original"
20250 #~ msgstr "Obligatori"
20252 #~ msgid "Not Binding"
20253 #~ msgstr "No obligatori"
20255 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
20256 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."
20258 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
20259 #~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"
20261 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
20262 #~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"
20264 #~ msgid "Adjustable Cells"
20265 #~ msgstr "Cel·les ajustables"
20267 #~ msgid "Sensitivity Report"
20268 #~ msgstr "Informe de sensibilitat"
20273 #~ msgid "Allowable"
20274 #~ msgstr "Permissible"
20279 #~ msgid "Coefficient"
20280 #~ msgstr "Coeficient"
20282 #~ msgid "Increase"
20283 #~ msgstr "Incrementa"
20285 #~ msgid "Decrease"
20286 #~ msgstr "Redueix"
20291 #~ msgid "R.H. Side"
20292 #~ msgstr "Costat R.H."
20294 #~ msgid "Infinity"
20295 #~ msgstr "Infinit"
20297 #~ msgid "Limits Report"
20298 #~ msgstr "Informe dels límits"
20300 #~ msgid "Adjustable"
20301 #~ msgstr "Ajustable"
20303 #~ msgid "Performance Report"
20304 #~ msgstr "Informe de rendiment"
20306 #~ msgid "Number of Iterations"
20307 #~ msgstr "Nombre d'iteracions"
20309 #~ msgid "Minimization"
20310 #~ msgstr "Minimització"
20312 #~ msgid "Maximization"
20313 #~ msgstr "Maximització"
20315 #~ msgid "Target value search"
20316 #~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"
20318 #~ msgid "Optimal solution found"
20319 #~ msgstr "Solució òptima trobada"
20321 #~ msgid "Infeasible problem"
20322 #~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"
20324 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
20326 #~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"
20328 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
20329 #~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"
20331 #~ msgid "Integer Constraints"
20332 #~ msgstr "Restriccions d'enters"
20334 #~ msgid "Boolean Constraints"
20335 #~ msgstr "Restriccions de booleans"
20337 #~ msgid "Number of"
20338 #~ msgstr "Nombre de"
20343 #~ msgid "Elements"
20344 #~ msgstr "Elements"
20346 #~ msgid "Non-zeros in"
20347 #~ msgstr "Sense zeros a"
20350 #~ msgstr "Obj. fn"
20359 #~ msgstr "Sistema"
20364 #~ msgid "Time (sec.)"
20365 #~ msgstr "Temps (seg.)"
20367 #~ msgid "CPU Model"
20368 #~ msgstr "Model de CPU"
20371 #~ msgstr "MHz de CPU"
20374 #~ msgstr "Sistema operatiu"
20376 #~ msgid "Model Assumptions:"
20377 #~ msgstr "Assumpcions del model:"
20379 #~ msgid "Autoscaling:"
20380 #~ msgstr "Autoescalat:"
20382 #~ msgid "Max Iterations:"
20383 #~ msgstr "Màx. iteracions:"
20385 #~ msgid "Non-Negative"
20386 #~ msgstr "No-negatiu"
20394 #~ msgid "General Information"
20395 #~ msgstr "Informació general"
20397 #~ msgid "Data Sparsity"
20398 #~ msgstr "Dispersament de dades"
20400 #~ msgid "Computing Time"
20401 #~ msgstr "Temps de càlcul"
20403 #~ msgid "System Information"
20404 #~ msgstr "Informació del sistema"
20406 #~ msgid "Program Report"
20407 #~ msgstr "Informe del programa"
20409 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
20410 #~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."
20412 #~ msgid "Equal to"
20413 #~ msgstr "Igual a"
20415 #~ msgid "Subject to"
20416 #~ msgstr "Subjecte a"
20418 #~ msgid "Dual Program Report"
20419 #~ msgstr "Informe del programa dual"
20422 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
20425 #~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
20426 #~ "s'ha creat l'informe del programa."
20429 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
20430 #~ "values. Specify valid LHS entries."
20432 #~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
20433 #~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."
20436 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid "
20439 #~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
20440 #~ "les entrades RHS vàlides."
20442 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max"
20444 #~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"
20447 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
20450 #~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
20451 #~ "un algorisme diferent."
20454 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
20455 #~ "different algorithm."
20457 #~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
20458 #~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."
20461 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
20462 #~ "different algorithm."
20464 #~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
20465 #~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."
20468 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid "
20471 #~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
20472 #~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."
20474 #~ msgid "_Workbook..."
20475 #~ msgstr "Lli_bre de treball..."
20477 #~ msgid "_Gnumeric..."
20478 #~ msgstr "_Gnumeric..."
20480 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
20481 #~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"
20483 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
20484 #~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"
20486 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
20487 #~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"
20489 #~ msgid "Processing file..."
20490 #~ msgstr "S'està processant el fitxer..."
20492 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
20493 #~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"
20495 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
20496 #~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"
20499 #~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
20500 #~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
20501 #~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
20503 #~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL\n"
20504 #~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÓ_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
20505 #~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"
20508 #~ msgstr "Etiqueta"
20510 #~ msgid "Create a label"
20511 #~ msgstr "Crea una etiqueta"
20513 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20515 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
20516 #~ "cost_de_càrrega"
20518 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20519 #~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
20521 #~ msgid "a, b, rho"
20522 #~ msgstr "a, b, rho"
20525 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20527 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
20528 #~ "taxa_estrangera, volatilitat"
20531 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20533 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
20534 #~ "cost_de_càrrega"
20536 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20538 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
20542 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20544 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
20545 #~ "cost_de_càrrega, lambda"
20547 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20549 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
20553 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20554 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20556 #~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
20557 #~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20559 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20560 #~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"
20563 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20565 #~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
20566 #~ "cost_de_càrrega"
20569 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20572 #~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
20573 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20575 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20576 #~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"
20579 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20580 #~ "cost_of_carry, volatility"
20582 #~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
20583 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20586 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20589 #~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
20590 #~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
20593 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20594 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20596 #~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
20597 #~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"
20600 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20601 #~ "volatility2,rho"
20603 #~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
20604 #~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"
20607 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20608 #~ "volatility2,rho"
20610 #~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
20611 #~ "volatilitat2,rho"
20614 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20616 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
20620 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20623 #~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
20624 #~ "cost_de_càrrega,volatilitat"
20627 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20628 #~ "volatility, cost_of_carry"
20630 #~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
20631 #~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
20633 #~ msgid "real,im,suffix"
20634 #~ msgstr "real,im,sufix"
20637 #~ msgstr "nombre i"
20639 #~ msgid "inumber,inumber"
20640 #~ msgstr "nombre i,nombre i"
20642 #~ msgid "database,field,criteria"
20643 #~ msgstr "base de dades,camp,criteri"
20645 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20646 #~ msgstr "taula_pral,nom_camp"
20648 #~ msgid "year,month,day"
20649 #~ msgstr "any,mes,dia"
20651 #~ msgid "date_str"
20652 #~ msgstr "cadena_data"
20654 #~ msgid "date1,date2,interval"
20655 #~ msgstr "data1,data2,interval"
20657 #~ msgid "date1,date2,method"
20658 #~ msgstr "data1,data2,mètode"
20660 #~ msgid "date,months"
20661 #~ msgstr "data,mesos"
20663 #~ msgid "start_date,months"
20664 #~ msgstr "data_inici,mesos"
20666 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20667 #~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"
20669 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20670 #~ msgstr "hores,minuts,segons"
20672 #~ msgid "timetext"
20673 #~ msgstr "texthora"
20675 #~ msgid "date,days,holidays"
20676 #~ msgstr "data,dies,vacances"
20678 #~ msgid "unixtime"
20679 #~ msgstr "horaunix"
20684 #~ msgid "traffic,circuits"
20685 #~ msgstr "trànsit, circuits"
20687 #~ msgid "traffic,gos"
20688 #~ msgstr "trànsit, grau de servei"
20690 #~ msgid "circuits,gos"
20691 #~ msgstr "circuits, grau de servei"
20693 # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
20694 # també podria ser «tipus,valors» (dpm)
20695 #~ msgid "rate,values"
20696 #~ msgstr "taxa,valors"
20698 #~ msgid "info_type, cell"
20699 #~ msgstr "tipus_info, cel·la"
20704 #~ msgid "info_type"
20705 #~ msgstr "tipus_info"
20713 #~ msgid "number,number,"
20714 #~ msgstr "nombre,nombre"
20719 #~ msgid "value,value"
20720 #~ msgstr "valor,valor"
20722 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20723 #~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"
20725 #~ msgid "reference"
20726 #~ msgstr "referència"
20728 #~ msgid "index,value,"
20729 #~ msgstr "índex,valor,"
20735 #~ msgstr "nomcolumna"
20737 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20738 #~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"
20740 #~ msgid "link_location, label"
20741 #~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"
20743 #~ msgid "ref_string,format"
20744 #~ msgstr "ref_cadena,format"
20746 #~ msgid "reference,row,col,area"
20747 #~ msgstr "referència,fila,col,àrea"
20749 #~ msgid "val,range,range"
20750 #~ msgstr "val,abast,abast"
20752 #~ msgid "val,range,approx"
20753 #~ msgstr "val,abast,aprox"
20755 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20756 #~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"
20761 #~ msgid "xnum,ynum"
20762 #~ msgstr "xnum,ynum"
20767 #~ msgid "range,criteria"
20768 #~ msgstr "abast,criteri"
20770 #~ msgid "number,significance"
20771 #~ msgstr "nombre,significat"
20776 #~ msgid "number,number"
20777 #~ msgstr "nombre,nombre"
20779 #~ msgid "number,base"
20780 #~ msgstr "nombre,base"
20782 #~ msgid "numerator,denominator"
20783 #~ msgstr "numerador,denominador"
20785 #~ msgid "number,multiple"
20786 #~ msgstr "nombre,múltiple"
20788 #~ msgid "base,exponent"
20789 #~ msgstr "base,exponent"
20791 #~ msgid "number,type"
20792 #~ msgstr "nombre,tipus"
20794 #~ msgid "number,digits"
20795 #~ msgstr "nombre,dígits"
20797 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20798 #~ msgstr "x,n,m,coeficients"
20800 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20801 #~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"
20803 #~ msgid "range,range,"
20804 #~ msgstr "rang,rang,"
20806 #~ msgid "array1,array2"
20807 #~ msgstr "vector1,vector2"
20809 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20810 #~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"
20815 #~ msgid "bottom,top"
20816 #~ msgstr "inferior,superior"
20824 #~ msgid "value_range,prob_range"
20825 #~ msgstr "valor_rang,rang_prob"
20828 #~ msgstr "nu1,nu2"
20831 #~ msgstr "a,sigma"
20833 #~ msgid "a,b,type"
20834 #~ msgstr "a,b,tipus"
20837 #~ msgstr "n1,n2,t"
20839 #~ msgid "c,alpha,beta"
20840 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20842 #~ msgid "zeta,sigma"
20843 #~ msgstr "zeta,sigma"
20845 #~ msgid "p,failures"
20846 #~ msgstr "p,errades"
20848 #~ msgid "mean,stdev"
20849 #~ msgstr "mitjana,desvest"
20857 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20858 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20860 #~ msgid "number1,number2,"
20861 #~ msgstr "nombre1,nombre2"
20866 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20867 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
20869 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20870 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
20872 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20873 #~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"
20875 #~ msgid "x,a,cumulative"
20876 #~ msgstr "x,a,acumulatiu"
20884 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20885 #~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"
20887 #~ msgid "x,stddev,size"
20888 #~ msgstr "x,desvest,mida"
20890 #~ msgid "trials,p,alpha"
20891 #~ msgstr "proves,p,alfa"
20893 #~ msgid "x,y,cumulative"
20894 #~ msgstr "x,y,acumulatiu"
20896 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20897 #~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"
20899 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20900 #~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"
20902 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20903 #~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"
20905 #~ msgid "data_array,bins_array"
20906 #~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"
20908 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20909 #~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"
20911 #~ msgid "p,alpha,beta"
20912 #~ msgstr "p,alfa,beta"
20914 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20915 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"
20917 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20918 #~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"
20920 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20921 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"
20924 #~ msgstr "dades,k,"
20926 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20927 #~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"
20929 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20930 #~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"
20932 #~ msgid "p,mean,stddev"
20933 #~ msgstr "p,mitjana,desvest"
20935 #~ msgid "x,mean,stddev"
20936 #~ msgstr "x,mitjana,desvest"
20941 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20942 #~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"
20945 #~ msgstr "vector,k"
20947 #~ msgid "array,x,significance"
20948 #~ msgstr "vector,x,significació"
20950 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20951 #~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"
20953 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20954 #~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"
20956 #~ msgid "array,quart"
20957 #~ msgstr "vector,quart"
20959 #~ msgid "array,interval"
20960 #~ msgstr "vector,interval"
20962 #~ msgid "area1,area2,"
20963 #~ msgstr "àrea1,àrea2"
20965 #~ msgid "x,dof,tails"
20966 #~ msgstr "x,dof,cues"
20968 #~ msgid "ref,fraction"
20969 #~ msgstr "ref,fracció"
20971 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20972 #~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"
20974 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20975 #~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"
20977 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
20978 #~ msgstr "ref,x[,stddev]"
20983 #~ msgid "k,p,cumulative"
20984 #~ msgstr "k,p,acumulatiu"
20990 #~ msgstr "x,sigma"
20992 #~ msgid "x,a,sigma"
20993 #~ msgstr "x,a,sigma"
20995 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20996 #~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"
20998 #~ msgid "ref1,ref2,"
20999 #~ msgstr "ref1,ref2,"
21001 #~ msgid "text,text,"
21002 #~ msgstr "text,text"
21004 #~ msgid "num,decimals"
21005 #~ msgstr "num,decimals"
21007 #~ msgid "text1,text2"
21008 #~ msgstr "text1,text2"
21010 #~ msgid "text1,text2,num"
21011 #~ msgstr "text1,text2,num"
21013 #~ msgid "num,decs,no_commas"
21014 #~ msgstr "num,decs,sense_decimals"
21016 #~ msgid "text,num_chars"
21017 #~ msgstr "text,num_caràc"
21020 #~ msgid "text,num_bytes"
21021 #~ msgstr "text,num"
21023 #~ msgid "text,pos,num"
21024 #~ msgstr "text,pos,num"
21026 #~ msgid "old,start,num,new"
21027 #~ msgstr "vell,inici,num,nou"
21029 #~ msgid "text,num"
21030 #~ msgstr "text,num"
21032 #~ msgid "search_string,text,start_num"
21033 #~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"
21035 #~ msgid "text,old,new,num"
21036 #~ msgstr "text,vell,nou,num"
21038 #~ msgid "value,format_text"
21039 #~ msgstr "valor,format_text"
21041 # FIXME: ordinates i targets (dpm)
21042 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
21043 #~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"
21045 # FIXME: ordinates i number (dpm)
21046 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
21047 #~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"
21049 #~ msgid "condition,if true,if false"
21050 #~ msgstr "condició,si cert,si fals"
21052 #~ msgid "Search Center"
21053 #~ msgstr "Centre de cerca"
21055 #~ msgid "_Find..."
21056 #~ msgstr "Ce_rca..."
21058 #~ msgid "R_eplace..."
21059 #~ msgstr "Reemp_laça..."
21061 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
21062 #~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"
21064 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
21065 #~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"
21067 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
21068 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
21070 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
21071 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _SENSE ACABAR_ (*.ods)"
21074 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
21075 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
21076 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
21078 #~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
21079 #~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
21080 #~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
21081 #~ "d'impressió per a editar aquest valor."
21084 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
21085 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
21086 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
21088 #~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
21089 #~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
21090 #~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
21093 #~ msgid "Sort Area Has Header"
21094 #~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"
21096 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
21097 #~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"
21099 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
21100 #~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"
21102 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
21103 #~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA"
21115 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21116 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
21117 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
21118 #~ "in the argument list.\n"
21120 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
21122 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
21123 #~ "21, and 43. Then\n"
21124 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
21126 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21127 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
21128 #~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
21129 #~ "llista d'arguments.\n"
21131 #~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
21133 #~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
21134 #~ "21, i 43. Llavors:\n"
21135 #~ "SUM(A1:A5) fa 107."
21138 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21139 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
21140 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
21141 #~ "referenced in the argument list.\n"
21143 #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if "
21144 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
21147 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
21149 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21150 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
21151 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
21152 #~ "d'arguments.\n"
21153 #~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
21154 #~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
21156 #~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."
21159 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21160 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21161 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
21164 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21166 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21167 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21168 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
21169 #~ "de caràcters.\n"
21171 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21173 #~ msgid "Label Properties"
21174 #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"
21176 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
21178 #~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"
21180 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
21181 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
21183 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
21184 #~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."
21186 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
21187 #~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
21189 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
21190 #~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"
21192 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
21193 #~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"
21195 #~ msgid "Select _Column"
21196 #~ msgstr "Selecciona una _columna"
21198 #~ msgid "Select _Row"
21199 #~ msgstr "Selecciona una _fila"
21201 #~ msgid "Select Arra_y"
21202 #~ msgstr "Selecciona una matri_u"
21204 #~ msgid "Select _Inputs"
21205 #~ msgstr "Selecc_iona les entrades"
21207 #~ msgid "<accessed>"
21208 #~ msgstr "<accedit>"
21210 #~ msgid "<created>"
21211 #~ msgstr "<creat>"
21216 #~ msgid "<location>"
21217 #~ msgstr "<ubicació>"
21219 #~ msgid "<modified>"
21220 #~ msgstr "<modificat>"
21222 #~ msgid "<name.extension>"
21223 #~ msgstr "<nom.extensió>"
21226 #~ msgstr "<propietari>"
21231 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
21232 #~ msgstr "gtk-sort-ascending"
21234 #~ msgid "gtk-sort-descending"
21235 #~ msgstr "gtk-sort-descending"
21237 #~ msgid "gtk-undo"
21238 #~ msgstr "gtk-undo"
21241 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
21243 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
21244 #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n"
21245 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
21247 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
21248 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
21250 #~ "-- The Gnumeric Team."
21252 #~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
21254 #~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
21255 #~ "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
21256 #~ "afegit noves característiques.\n"
21258 #~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
21259 #~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
21261 #~ "-- L'equip del Gnumeric."
21264 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
21267 #~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
21268 #~ "disponible al full."
21271 #~ msgstr "_Canvia"
21273 #~ msgid "Missing theme"
21274 #~ msgstr "Manca el tema"
21276 #~ msgid "Missing record '%d'"
21277 #~ msgstr "Manca el registre «%d»"
21280 #~ msgstr "n,t,p,c"
21283 #~ msgstr "x,a,cum"
21285 #~ msgid "x,known y's,known x's"
21286 #~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"
21288 #~ msgid "arr1,arr2"
21289 #~ msgstr "vect1,vect2"
21291 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
21292 #~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"
21294 #~ msgid "number,alpha,beta"
21295 #~ msgstr "nombre,alfa,beta"
21297 #~ msgid "values,k,"
21298 #~ msgstr "valors,k,"
21300 #~ msgid "New sheets must be given a name."
21301 #~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."
21303 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
21304 #~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"
21307 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
21308 #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n"
21309 #~ "the contents in this region?"
21311 #~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
21312 #~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
21313 #~ "d'aquestes regions?"
21316 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
21317 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21318 #~ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n"
21319 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
21321 #~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
21322 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21323 #~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà bé. Si us plau comproveu\n"
21324 #~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
21328 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
21331 #~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
21337 #~ msgid "Bin _labels"
21338 #~ msgstr "_Etiquetes binàries"
21340 #~ msgid "Bin _range:"
21341 #~ msgstr "_Rang binari:"
21349 #~ msgid "_Chart output"
21350 #~ msgstr "Sortida de gràfi_c"
21358 #~ msgid "Too Small"
21359 #~ msgstr "Massa petit"
21367 #~ msgid "Too Large"
21368 #~ msgstr "Massa Gran"
21376 #~ msgid "Cumulative %"
21377 #~ msgstr "% acumulat"
21380 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
21381 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
21383 #~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
21384 #~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."
21387 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21388 #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation."
21390 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
21391 #~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."
21394 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
21395 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
21397 #~ "Remove one of these\n"
21398 #~ "variables and try the regression again."
21400 #~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
21401 #~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
21403 #~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
21404 #~ "i proveu la regressió un altre cop."
21407 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21408 #~ "dependent. Treat the regression result with great care!"
21410 #~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
21411 #~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."
21417 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this "
21418 #~ "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
21421 #~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
21422 #~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
21423 #~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."
21425 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
21426 #~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"
21428 #~ msgid "Save the embedded workbook"
21429 #~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"
21431 #~ msgid "Component : Gnumeric"
21432 #~ msgstr "Component : Gnumeric"
21434 #~ msgid "Spreadsheets component engine"
21435 #~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"
21437 #~ msgid "No stream named mimetype found."
21438 #~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."
21440 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
21441 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."
21444 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
21446 #~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
21447 #~ "per desfer i refer."
21450 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
21451 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
21453 #~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
21454 #~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."
21456 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
21458 #~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
21462 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
21464 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
21468 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
21470 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
21471 #~ "pantalla i la resolució."
21474 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
21477 #~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
21478 #~ "amb diferents eines del Gnumeric."
21480 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
21482 #~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
21485 #~ msgid "Customize header"
21486 #~ msgstr "Personalitza la capçalera"
21488 #~ msgid "<b>Content</b>"
21489 #~ msgstr "<b>Contingut</b>"
21491 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
21492 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
21494 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
21495 #~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"
21500 #~ msgid "): precision lost in result\n"
21501 #~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"
21503 #~ msgid "Undefined font record '%d'"
21504 #~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"
21507 #~ msgstr "Disposició:"
21510 #~ msgstr "_Afegeix:"
21513 #~ msgstr "_Pàgina"
21515 #~ msgid "Enables some debugging functions"
21516 #~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
21518 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
21519 #~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"
21522 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
21524 #~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
21527 #~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
21528 #~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"
21530 #~ msgid "MS Excel (tm) 12"
21531 #~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
21533 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
21535 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"
21538 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
21540 #~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè "
21543 #~ msgid "Not SYLK file"
21544 #~ msgstr "No és un fitxer SYLK"
21546 #~ msgid "error parsing line\n"
21547 #~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"
21549 #~ msgid "Error while reading sheet."
21550 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."
21552 #~ msgid "Print Config"
21553 #~ msgstr "Configuració d'impressió"
21555 #~ msgid "<b>Layout</b>"
21556 #~ msgstr "<b>Format</b>"
21558 #~ msgid "_Adjust to:"
21559 #~ msgstr "_Ajusta a:"
21561 #~ msgid "_Fit to:"
21562 #~ msgstr "A_justa a:"
21564 #~ msgid "_page(s) wide by"
21565 #~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"
21570 #~ msgid "Print Region"
21571 #~ msgstr "Imprimeix la regió"
21573 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
21574 #~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"
21576 #~ msgid "List of recently used files"
21577 #~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"
21580 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
21582 #~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
21585 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
21587 #~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
21593 #~ msgid "Format as Scientific"
21594 #~ msgstr "Formata com a científic"
21596 #~ msgid "Couldn't write file %s"
21597 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
21599 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
21600 #~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"
21602 #~ msgid "The document keywords"
21603 #~ msgstr "Les paraules clau del document"
21605 #~ msgid "_Deactivate All"
21606 #~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
21608 #~ msgid "Internal ERROR"
21609 #~ msgstr "Error intern"
21615 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21616 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
21618 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
21619 #~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"
21622 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21623 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
21625 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
21626 #~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"
21629 #~ msgstr "_Personalitzat"
21631 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
21632 #~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""
21634 #~ msgid "User interface with %d actions"
21635 #~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"
21637 #~ msgid "can't create object for '%s'"
21638 #~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"
21640 #~ msgid "Could not load file: %s"
21641 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"
21643 #~ msgid "in or out"
21644 #~ msgstr "dins o fora"
21647 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
21648 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
21650 #~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
21651 #~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"
21656 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
21657 #~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"
21659 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
21660 #~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
21662 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
21663 #~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
21665 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
21666 #~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"
21670 #~ msgstr "Cen_tra"
21673 #~ msgstr "Superi_or"
21681 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
21682 #~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
21685 #~ msgstr "Següe_nt"
21690 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
21691 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"
21693 #~ msgid "C_omments:"
21694 #~ msgstr "C_omentaris:"
21696 #~ msgid "Com_pany:"
21697 #~ msgstr "Emp_resa:"
21700 #~ msgstr "Fitxer:"
21702 #~ msgid "_Author:"
21703 #~ msgstr "_Autor:"
21705 #~ msgid "_Category:"
21706 #~ msgstr "_Categoria:"
21708 #~ msgid "_Keywords:"
21709 #~ msgstr "_Paraules clau:"
21711 #~ msgid "_Manager:"
21712 #~ msgstr "_Gestor:"
21715 #~ msgstr "_Títol:"
21717 #~ msgid "Changing summary info"
21718 #~ msgstr "Canviar informació del resum"
21720 #~ msgid "'%s' is an error"
21721 #~ msgstr "'%s' és un error"
21723 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
21724 #~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"
21726 #~ msgid "'%s' is not a number"
21727 #~ msgstr "'%s' no és un nombre"
21730 #~ "That value is invalid.\n"
21731 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
21733 #~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
21734 #~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."
21736 #~ msgid "#RECALC!"
21737 #~ msgstr "#RECALC!"
21739 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
21740 #~ msgstr "Propie_tats NOVES..."
21742 #~ msgid "Edit Metadata"
21743 #~ msgstr "Edita les metadades"
21745 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
21746 #~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"
21749 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
21752 #~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
21755 #~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
21756 #~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."
21761 #~ msgid "Box-Plot"
21762 #~ msgstr "Box-Plot"
21765 #~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
21766 #~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
21769 #~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
21770 #~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
21771 #~ "heu de proporcionar les dades."
21774 #~ msgstr "BoxPlot"
21776 #~ msgid "BoxPlots"
21777 #~ msgstr "BoxPlots"
21779 #~ msgid "Box-Plots"
21780 #~ msgstr "Box-Plots"
21782 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
21783 #~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"
21785 #~ msgid "Charting : Box-Plots"
21786 #~ msgstr "Gràfiques: box-plots"
21788 #~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
21789 #~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."
21792 #~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
21795 #~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
21798 #~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
21799 #~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."
21801 #~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
21802 #~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."
21804 #~ msgid "XY Splines"
21805 #~ msgstr "Corbes XY"
21807 #~ msgid "Belarus, Rubles"
21808 #~ msgstr "Bealorús, Rubles"
21810 #~ msgid "Kenya, Shillings"
21811 #~ msgstr "Kenya, Xílings"
21813 #~ msgid "Russia, Rubles"
21814 #~ msgstr "Rússia, Rubles"
21816 #~ msgid "Somalia, Shillings"
21817 #~ msgstr "Somàlia, Xílings"
21819 #~ msgid "Tanzania, Shillings"
21820 #~ msgstr "Tanzània, Xílings"
21822 #~ msgid "Uganda, Shillings"
21823 #~ msgstr "Uganfa, Xílings"
21825 #~ msgid "Silver, Ounces"
21826 #~ msgstr "Argent, Unces"
21828 #~ msgid "Gold, Ounces"
21829 #~ msgstr "Or, Unces"
21831 #~ msgid "Palladium, Ounces"
21832 #~ msgstr "Pal·ladi, Unces"
21834 #~ msgid "Platinum, Ounces"
21835 #~ msgstr "Platí, Unces"
21837 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
21838 #~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"
21840 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
21841 #~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"
21843 #~ msgid "Impossible"
21844 #~ msgstr "Impossible"
21846 #~ msgid "Unknown GB error"
21847 #~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"
21849 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
21850 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"
21852 #~ msgid "Error in project '%s'"
21853 #~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"
21855 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
21856 #~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"
21858 #~ msgid "Gnome Basic"
21859 #~ msgstr "Basic de GNOME"
21861 #~ msgid "Guile error"
21862 #~ msgstr "Errors del Guile"
21864 #~ msgid "Guile Plugin"
21865 #~ msgstr "Connectors del Guile"
21867 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
21869 #~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"
21871 #~ msgid "Unable to convert value from Guile"
21872 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"
21874 #~ msgid "Not a Guile boolean"
21875 #~ msgstr "No és un booleà Guile"
21877 #~ msgid "Not a Guile string"
21878 #~ msgstr "No és una cadena Guile"
21880 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
21881 #~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"
21883 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
21884 #~ msgstr "XML experimental basat en SAX"
21886 #~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
21887 #~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"
21889 #~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
21891 #~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."
21894 #~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
21897 #~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
21898 #~ "plugin.xml corresponent."
21900 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
21902 #~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid "
21903 #~ "(%s). S'esperava %s."
21905 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
21906 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."
21908 #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
21909 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."
21911 #~ msgid "Error while reading service #%d info."
21913 #~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."
21915 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
21916 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."
21918 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
21920 #~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."
21922 #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
21924 #~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
21925 #~ "l'identificador=\"%s\"."
21927 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
21928 #~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."
21930 #~ msgid "Unknown plugin name."
21931 #~ msgstr "Nom de connector desconegut."
21933 #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
21935 #~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
21936 #~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."
21938 #~ msgid "Plugin has no id."
21939 #~ msgstr "El connector no té cap identificador."
21941 #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
21943 #~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."
21945 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
21946 #~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."
21948 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
21949 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
21951 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
21952 #~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."
21954 #~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
21955 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."
21957 #~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
21958 #~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."
21960 #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
21961 #~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."
21963 #~ msgid "Cannot load plugin loader."
21964 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"
21966 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
21967 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
21969 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
21970 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."
21972 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
21974 #~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
21975 #~ "fitxer \"%s\"."
21977 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
21978 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
21980 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
21981 #~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
21983 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
21985 #~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
21988 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
21990 #~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
21991 #~ "estan en disc."
21994 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
21996 #~ "You should restart Gnumeric now."
21998 #~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
22000 #~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."
22002 #~ msgid "Errors while activating plugins."
22003 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."
22005 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
22006 #~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"
22008 #~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
22009 #~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"
22011 #~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
22012 #~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"
22014 #~ msgid "Module file name not given."
22015 #~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."
22017 #~ msgid "File has a bad magic number."
22018 #~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."
22020 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
22022 #~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."
22024 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
22025 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."
22027 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
22028 #~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."
22030 #~ msgid "Error while loading plugin service."
22031 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."
22033 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
22034 #~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."
22036 #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
22037 #~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."
22039 #~ msgid "File opener has no description"
22040 #~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"
22042 #~ msgid "File opener - %s"
22043 #~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"
22045 #~ msgid "Error while reading file."
22046 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
22048 #~ msgid "File saver - %s"
22049 #~ msgstr "Desador de fitxers - %s"
22051 #~ msgid "Error while saving file."
22052 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
22054 #~ msgid "Plugin loader"
22055 #~ msgstr "Carregador de connectors"
22057 #~ msgid "GObject loader"
22058 #~ msgstr "Carregador GObject "
22060 #~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
22061 #~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""
22063 #~ msgid "Error reading service information."
22064 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."
22067 #~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
22068 #~ "loading failed."
22070 #~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
22071 #~ "actiu), però la càrrega ha fallat."
22073 #~ msgid "Discrete mapping"
22074 #~ msgstr "Correspondència discreta"
22079 #~ msgid "Linear mapping"
22080 #~ msgstr "Correspondència lineal"
22083 #~ msgstr "Logarítmica"
22085 #~ msgid "Logarithm mapping"
22086 #~ msgstr "Correspondència logarítmica"
22089 #~ msgstr "Detalls"
22091 #~ msgid "Categories between _labels"
22092 #~ msgstr "Categories entre eti_quetes"
22100 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
22101 #~ msgstr "<b>Correspondència</b>"
22103 #~ msgid "<b>Position</b>"
22104 #~ msgstr "<b>Posició</b>"
22107 #~ msgstr "I_nterior"
22109 #~ msgid "O_utside"
22110 #~ msgstr "E_xterior"
22116 #~ msgstr "_Interior"
22118 #~ msgid "_Invert axis"
22119 #~ msgstr "_Inverteix l'eix"
22124 #~ msgid "_Outside"
22125 #~ msgstr "Exteri_or"
22127 #~ msgid "_Show Labels"
22128 #~ msgstr "Mo_stra etiquetes"
22131 #~ msgstr "Llegenda"
22134 #~ msgstr "Graella"
22145 #~ msgid "Circular-Axis"
22146 #~ msgstr "Eix circular"
22148 #~ msgid "Radial-Axis"
22149 #~ msgstr "Eix radial"
22160 #~ msgid "No error bar displayed"
22161 #~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"
22163 #~ msgid "Positive error bar displayed"
22164 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"
22166 #~ msgid "Negative error bar displayed"
22167 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"
22169 #~ msgid "Full error bar displayed"
22170 #~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"
22178 #~ msgid "<b>Error category</b>"
22179 #~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"
22181 #~ msgid "<b>Values</b>"
22182 #~ msgstr "<b>Valors</b>"
22185 #~ msgstr "Colo_r:"
22201 #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
22202 #~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"
22204 #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
22205 #~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"
22207 #~ msgid "Customize Chart"
22208 #~ msgstr "Personalitza el gràfic"
22210 #~ msgid "_Plot Type"
22211 #~ msgstr "Ti_pus de traçat"
22213 #~ msgid "GNOME Office Graph"
22214 #~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"
22216 #~ msgid "Pull f_orward"
22217 #~ msgstr "M_ou endavant"
22219 #~ msgid "Pull to _front"
22220 #~ msgstr "Mou al _davant de tot"
22222 #~ msgid "Push b_ackward"
22223 #~ msgstr "Mou end_arrere"
22225 #~ msgid "Push to _back"
22226 #~ msgstr "Mou al darrere de _tot"
22228 #~ msgid "Plot Engine"
22229 #~ msgstr "Motor de traçat"
22235 #~ msgstr "%d x %d"
22244 #~ msgid "<b>Fill</b>"
22245 #~ msgstr "<b>Omple</b>"
22247 #~ msgid "<b>Marker</b>"
22248 #~ msgstr "<b>Marcador</b>"
22250 #~ msgid "<b>Outline</b>"
22251 #~ msgstr "<b>Contorn</b>"
22254 #~ msgstr "Co_lor:"
22267 #~ msgid "O_utline color:"
22268 #~ msgstr "C_olor del contorn:"
22271 #~ msgstr "_Forma:"
22277 #~ msgstr "_Estil:"
22279 #~ msgid "_Background:"
22282 #~ msgid "_Direction:"
22283 #~ msgstr "_Direcció:"
22286 #~ msgstr "_Final:"
22288 #~ msgid "_Fill color:"
22289 #~ msgstr "Color de _farciment:"
22291 #~ msgid "_Foreground:"
22292 #~ msgstr "_Primer pla:"
22294 #~ msgid "_Pattern:"
22295 #~ msgstr "_Patró:"
22297 #~ msgid "_Select..."
22298 #~ msgstr "_Selecciona..."
22304 #~ msgstr "_Principi:"
22306 #~ msgid "_brighter"
22307 #~ msgstr "més _brillant"
22310 #~ msgstr "més _fosc"
22323 #~ msgstr "Etiquetes"
22325 #~ msgid "PlotBarCol"
22326 #~ msgstr "Traçat bar/col"
22328 #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
22330 #~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"
22335 #~ msgid "PlotLine"
22336 #~ msgstr "Traçat línia"
22338 #~ msgid "PlotArea"
22339 #~ msgstr "Traçat àrea"
22341 #~ msgid "3D Adjacent Bars"
22342 #~ msgstr "Barres adjacents en 3D"
22344 #~ msgid "3D Adjacent Columns"
22345 #~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"
22347 #~ msgid "3D Percentage Bars"
22348 #~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"
22350 #~ msgid "3D Percentage Columns"
22351 #~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"
22353 #~ msgid "3D Stacked Bars"
22354 #~ msgstr "Barres apilades en 3D"
22356 #~ msgid "3D Stacked Columns"
22357 #~ msgstr "Columnes apilades en 3D"
22359 #~ msgid "Adjacent Bars"
22360 #~ msgstr "Barres adjacents"
22362 #~ msgid "Adjacent Columns"
22363 #~ msgstr "Columnes adjacents"
22365 #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
22367 #~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
22370 #~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
22372 #~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."
22374 #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
22376 #~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
22379 #~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
22381 #~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."
22383 #~ msgid "Area plot."
22384 #~ msgstr "Traçat d'àrees."
22392 #~ msgid "Line plot."
22393 #~ msgstr "Traçat de línia."
22396 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
22397 #~ "horizontal bars, grouped by major category."
22399 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22400 #~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."
22403 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
22404 #~ "vertical bars, grouped by major category."
22406 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22407 #~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."
22410 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
22411 #~ "bars, grouped by major category."
22413 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22414 #~ "horitzontals, agrupades per categoria major."
22417 #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
22418 #~ "columns, grouped by major category."
22420 #~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
22421 #~ "verticals, agrupades per categoria major."
22424 #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
22426 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
22427 #~ "categoria major."
22430 #~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
22432 #~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
22436 #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
22439 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
22440 #~ "categoria major."
22443 #~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
22445 #~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
22448 #~ msgid "Percentage Areas"
22449 #~ msgstr "Àrees de percentatge"
22451 #~ msgid "Percentage Bars"
22452 #~ msgstr "Barres de percentatge"
22454 #~ msgid "Percentage Columns"
22455 #~ msgstr "Columnes de percentatges"
22457 #~ msgid "Percentage Lines"
22458 #~ msgstr "Línies de percentatge"
22460 #~ msgid "Percentage area plot."
22461 #~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."
22463 #~ msgid "Percentage line plot."
22464 #~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."
22466 #~ msgid "Stacked Areas"
22467 #~ msgstr "Àrees apilades"
22469 #~ msgid "Stacked Bars"
22470 #~ msgstr "Barres apilades"
22472 #~ msgid "Stacked Columns"
22473 #~ msgstr "Columnes apilades"
22475 #~ msgid "Stacked Lines"
22476 #~ msgstr "Línies apilades"
22478 #~ msgid "Stacked area plot."
22479 #~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."
22481 #~ msgid "Stacked line plot."
22482 #~ msgstr "Traçat de línies apilades."
22484 #~ msgid "Unmarked Lines"
22485 #~ msgstr "Línies no marcades"
22487 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
22488 #~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"
22490 #~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
22491 #~ msgstr "Línies apilades no marcades"
22493 #~ msgid "Area plotting engine"
22494 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"
22496 #~ msgid "Bar/Col plotting engine"
22497 #~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"
22499 #~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
22500 #~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"
22502 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
22503 #~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"
22505 #~ msgid "Line plotting engine"
22506 #~ msgstr "Motor de traçador de línia"
22508 #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
22509 #~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."
22511 #~ msgid "Default surface plot types"
22512 #~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"
22515 #~ msgstr "Traçat de pastís"
22517 #~ msgid "PlotRing"
22518 #~ msgstr "Traçat d'anells"
22527 #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
22528 #~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"
22530 #~ msgid "Slices start _at:"
22531 #~ msgstr "Els trossos comencen _a:"
22534 #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
22535 #~ "percentage of the radius of the pie"
22537 #~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
22538 #~ "percentatge del radi del pastís"
22540 #~ msgid "_Slice Separation:"
22541 #~ msgstr "_Separació del tros:"
22543 #~ msgid "_Vary colors by slice"
22544 #~ msgstr "_Varia colors segons el tros"
22550 #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
22551 #~ "percentage of the radius of the pie"
22553 #~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
22554 #~ "percentatge del radi del pastís"
22556 #~ msgid "_Separation:"
22557 #~ msgstr "_Separació:"
22560 #~ msgstr "Pastís en 3D"
22562 #~ msgid "3D Split Pie"
22563 #~ msgstr "Pastís separat en 3D"
22566 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
22569 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
22573 #~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
22576 #~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
22577 #~ "apilades secundàries."
22579 #~ msgid "Multi-Pie"
22580 #~ msgstr "Pastís múltiple"
22582 #~ msgid "Multi-pie-bars"
22583 #~ msgstr "Barres pastís múltiple"
22586 #~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
22587 #~ "wedges of the last ring split apart."
22589 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
22590 #~ "els trossos de l'últim anell separats."
22592 #~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
22594 #~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."
22596 #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
22597 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."
22599 #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
22600 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."
22602 #~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
22603 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."
22605 #~ msgid "Percentage of each contributor."
22606 #~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."
22611 #~ msgid "Split Pie"
22612 #~ msgstr "Pastís separat"
22614 #~ msgid "Split Ring"
22615 #~ msgstr "Anell separat"
22617 #~ msgid "Charting : Pie/Ring"
22618 #~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"
22620 #~ msgid "Pie and Ring plots"
22621 #~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"
22623 #~ msgid "Pie plotting engine"
22624 #~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"
22626 #~ msgid "Ring plotting engine"
22627 #~ msgstr "Motor de traçador d'anells"
22629 #~ msgid "PlotRadar"
22630 #~ msgstr "Traçat radar"
22632 #~ msgid "PlotRadarArea"
22633 #~ msgstr "Traçat radar d'àrees"
22635 #~ msgid "Area Radar"
22636 #~ msgstr "Radar d'àrees"
22638 #~ msgid "Area radar plot."
22639 #~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"
22641 #~ msgid "Dotted Radar"
22642 #~ msgstr "Radar de punts"
22644 #~ msgid "Radar plot with dots."
22645 #~ msgstr "Traçat de radar amb punts"
22647 #~ msgid "Radar plot."
22648 #~ msgstr "Traçat de radar."
22650 #~ msgid "Charting : Radial plots"
22651 #~ msgstr "Gràfic: traçats radials"
22653 #~ msgid "Default radar plot types"
22654 #~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"
22656 #~ msgid "Radar Area plotting engine"
22657 #~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"
22659 #~ msgid "Radar plotting engine"
22660 #~ msgstr "Motor de traçador de radar"
22662 #~ msgid "Radial/Radar plots"
22663 #~ msgstr "Traçats radials/de radar"
22665 #~ msgid "_Slices number:"
22666 #~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"
22668 #~ msgid "PlotContour"
22669 #~ msgstr "Contorn del traçat"
22680 #~ msgid "Contour plot."
22681 #~ msgstr "Traçat de contorn."
22684 #~ msgstr "Superfície"
22686 #~ msgid "Contour plotting engine"
22687 #~ msgstr "Motor de traçador de contorn"
22689 #~ msgid "Surface Charts"
22690 #~ msgstr "Gràfics de superfície"
22692 #~ msgid "% of default size"
22693 #~ msgstr "% de la mida predeterminada"
22698 #~ msgid "Dia_meter"
22699 #~ msgstr "Dià_metre"
22701 #~ msgid "Sur_face"
22702 #~ msgstr "Super_fície"
22704 #~ msgid "_Bubbles scaled to"
22705 #~ msgstr "_Bombolles escalades a"
22707 #~ msgid "_Size represented by:"
22708 #~ msgstr "Mida repre_sentada per:"
22710 #~ msgid "_Vary colors by bubble"
22711 #~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"
22714 #~ msgstr "Traçat XY"
22716 #~ msgid "PlotBubble"
22717 #~ msgstr "Traçat bombolla"
22720 #~ msgstr "Bombolla"
22722 #~ msgid "Y Error bars"
22723 #~ msgstr "Barres d'error Y"
22725 #~ msgid "X Error bars"
22726 #~ msgstr "Barres d'error X"
22728 #~ msgid "Markers at each point."
22729 #~ msgstr "Marques a cada punt."
22731 #~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
22732 #~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."
22737 #~ msgid "XY Lines"
22738 #~ msgstr "Línies XY"
22740 #~ msgid "XY Points"
22741 #~ msgstr "Punts XY"
22743 #~ msgid "2D plots"
22744 #~ msgstr "Traçats en 2D"
22746 #~ msgid "2D scatter plotting engine"
22747 #~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"
22749 #~ msgid "Bubble plotting engine"
22750 #~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"
22752 #~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
22753 #~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"
22755 #~ msgid "Stock Scatter plot types"
22756 #~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"
22761 #~ msgid "light brown"
22762 #~ msgstr "marró clar"
22764 #~ msgid "brown gold"
22765 #~ msgstr "or marró"
22767 #~ msgid "dark green #2"
22768 #~ msgstr "verd fosc #2"
22770 #~ msgid "dark blue"
22771 #~ msgstr "blau fosc"
22773 #~ msgid "purple #2"
22774 #~ msgstr "porpra #2"
22776 #~ msgid "very dark gray"
22777 #~ msgstr "gris molt fosc"
22779 #~ msgid "dark red"
22780 #~ msgstr "vermell fosc"
22782 #~ msgid "red-orange"
22783 #~ msgstr "vermell taronja"
22788 #~ msgid "dark green"
22789 #~ msgstr "verd fosc"
22791 #~ msgid "dull blue"
22792 #~ msgstr "blau apagat"
22797 #~ msgid "dull purple"
22798 #~ msgstr "porpra apagat"
22800 #~ msgid "dark gray"
22801 #~ msgstr "gris fosc"
22804 #~ msgstr "vermell"
22807 #~ msgstr "taronja"
22812 #~ msgid "dull green"
22813 #~ msgstr "verd apagat"
22815 #~ msgid "dull blue #2"
22816 #~ msgstr "blau apagat #2"
22818 #~ msgid "sky blue #2"
22819 #~ msgstr "blau cel #2"
22828 #~ msgstr "magenta"
22830 #~ msgid "bright orange"
22831 #~ msgstr "taronja brillant"
22842 #~ msgid "bright blue"
22843 #~ msgstr "blau brilant"
22845 #~ msgid "red purple"
22846 #~ msgstr "vermell porpra"
22848 #~ msgid "light gray"
22849 #~ msgstr "gris clar"
22854 #~ msgid "light orange"
22855 #~ msgstr "taronja clar"
22857 #~ msgid "light yellow"
22858 #~ msgstr "groc clar"
22860 #~ msgid "light green"
22861 #~ msgstr "verd clar"
22863 #~ msgid "light cyan"
22864 #~ msgstr "cian clar"
22866 #~ msgid "light blue"
22867 #~ msgstr "blau clar"
22869 #~ msgid "light purple"
22870 #~ msgstr "porpra clar"
22875 #~ msgid "purplish blue"
22876 #~ msgstr "blau porpra"
22878 #~ msgid "dark purple"
22879 #~ msgstr "porpra fosc"
22881 #~ msgid "sky blue"
22882 #~ msgstr "blau cel"
22885 #~ msgstr "personalitzat"
22887 #~ msgid "Custom Color..."
22888 #~ msgstr "Color personalitzat..."
22890 #~ msgid "Shadow type"
22891 #~ msgstr "Tipus d'ombra"
22893 #~ msgid "Dock the toolbar"
22894 #~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"
22896 #~ msgid "Un dock the toolbar"
22897 #~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"
22899 #~ msgid "Fraction"
22900 #~ msgstr "Fracció"
22903 #~ msgstr "Especial"
22905 #~ msgid "Negative Number Format"
22906 #~ msgstr "Format de nombre negatiu"
22908 #~ msgid "Deci_mal places:"
22909 #~ msgstr "Nombre de deci_mals:"
22911 #~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
22912 #~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."
22914 #~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
22915 #~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."
22917 #~ msgid "Display currency amounts."
22918 #~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."
22920 #~ msgid "Display dates and optionally times of day."
22921 #~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."
22923 #~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
22924 #~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."
22926 #~ msgid "Display times of day."
22927 #~ msgstr "Mostra les hores del dia."
22929 #~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
22930 #~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."
22932 #~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
22933 #~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."
22935 #~ msgid "Format c_ode:"
22936 #~ msgstr "C_odi de format:"
22938 #~ msgid "Preview:"
22939 #~ msgstr "Previsualització:"
22941 #~ msgid "Select an appropriate format automatically."
22942 #~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."
22944 #~ msgid "Specify an XL-style format directly"
22945 #~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"
22947 #~ msgid "_Use Separator for 1000's"
22948 #~ msgstr "_Usa el separador per als milers"
22951 #~ msgstr "Imatges"
22975 #~ msgstr "Diumenge"
22978 #~ msgstr "Dimarts"
22980 #~ msgid "Wednesday"
22981 #~ msgstr "Dimecres"
22983 #~ msgid "Thursday"
22987 #~ msgstr "Divendres"
22989 #~ msgid "Saturday"
22990 #~ msgstr "Dissabte"
23031 #~ msgid "February"
23052 #~ msgid "September"
23053 #~ msgstr "Setembre"
23056 #~ msgstr "Octubre"
23062 #~ msgstr "Magenta"
23070 #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
23071 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units, dirhams"
23073 #~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
23074 #~ msgstr "Afganistan, afgans"
23076 #~ msgid "Albania, Leke"
23077 #~ msgstr "Albània, leke"
23079 #~ msgid "Armenia, Drams"
23080 #~ msgstr "Armènia, drams"
23082 #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
23083 #~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"
23085 #~ msgid "Angola, Kwanza"
23086 #~ msgstr "Angola, kwanza"
23088 #~ msgid "Argentina, Pesos"
23089 #~ msgstr "Argentina, pesos"
23091 #~ msgid "Australia, Dollars"
23092 #~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"
23094 #~ msgid "Aruba, Guilders"
23095 #~ msgstr "Aruba, guilders"
23097 #~ msgid "Azerbaijan, Manats"
23098 #~ msgstr "Azerbaijan, manats"
23100 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
23101 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"
23103 #~ msgid "Barbados, Dollars"
23104 #~ msgstr "Barbados, dòl·lars"
23106 #~ msgid "Bangladesh, Taka"
23107 #~ msgstr "Bangla Desh, taka"
23109 #~ msgid "Bulgaria, Leva"
23110 #~ msgstr "Bulgària, leva"
23112 #~ msgid "Bahrain, Dinars"
23113 #~ msgstr "Bahrain, dinars"
23115 #~ msgid "Burundi, Francs"
23116 #~ msgstr "Burundi, francs"
23118 #~ msgid "Bermuda, Dollars"
23119 #~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"
23121 #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
23122 #~ msgstr "Brunei, dòl·lars"
23124 #~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
23125 #~ msgstr "Bolívia, bolivià"
23127 #~ msgid "Brazil, Brazil Real"
23128 #~ msgstr "Brasil, reial"
23130 #~ msgid "Bahamas, Dollars"
23131 #~ msgstr "Bahames, dòl·lars"
23133 #~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
23134 #~ msgstr "Bhutan, ngultrum"
23136 #~ msgid "Botswana, Pulas"
23137 #~ msgstr "Botswana, pulas"
23139 #~ msgid "Belize, Dollars"
23140 #~ msgstr "Belize, dòl·lars"
23142 #~ msgid "Canada, Dollars"
23143 #~ msgstr "Canadà, dòl·lars"
23145 #~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
23146 #~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"
23148 #~ msgid "Switzerland, Francs"
23149 #~ msgstr "Suïssa, francs"
23151 #~ msgid "Chile, Pesos"
23152 #~ msgstr "Xile, pes"
23154 #~ msgid "China, Yuan Renminbi"
23155 #~ msgstr "Xina, yuan renminbi"
23157 #~ msgid "Colombia, Pesos"
23158 #~ msgstr "Colòmbia, pes"
23160 #~ msgid "Costa Rica, Colones"
23161 #~ msgstr "Costa Rica, colones"
23163 #~ msgid "Cuba, Pesos"
23164 #~ msgstr "Cuba, pes cubà"
23166 #~ msgid "Cape Verde, Escudos"
23167 #~ msgstr "Cap Verd, escuts"
23169 #~ msgid "Cyprus, Pounds"
23170 #~ msgstr "Xipre, lliura"
23172 #~ msgid "Czech Republic, Koruny"
23173 #~ msgstr "República txeca, corona"
23175 #~ msgid "Djibouti, Francs"
23176 #~ msgstr "Djibouti, francs"
23178 #~ msgid "Denmark, Kroner"
23179 #~ msgstr "Dinamarca, corona"
23181 #~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
23182 #~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"
23184 #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
23185 #~ msgstr "Algèria, dinar algerià"
23187 #~ msgid "Estonia, Krooni"
23188 #~ msgstr "Estònia, corona"
23190 #~ msgid "Egypt, Pounds"
23191 #~ msgstr "Egipte, lliures"
23193 #~ msgid "Eritrea, Nakfa"
23194 #~ msgstr "Eritrea, nakfa"
23196 #~ msgid "Ethiopia, Birr"
23197 #~ msgstr "Etiòpia, birr"
23199 #~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
23200 #~ msgstr "Països de la zona euro, euro"
23202 #~ msgid "Fiji, Dollars"
23203 #~ msgstr "Fiji, dòl·lars"
23205 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
23206 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"
23208 #~ msgid "United Kingdom, Pounds"
23209 #~ msgstr "Regne Unit, lliures"
23211 #~ msgid "Georgia, Lari"
23212 #~ msgstr "Geòrgia, lari"
23214 #~ msgid "Guernsey, Pounds"
23215 #~ msgstr "Guernsey, lliures"
23217 #~ msgid "Ghana, Cedis"
23218 #~ msgstr "Ghana, cedis"
23220 #~ msgid "Gibraltar, Pounds"
23221 #~ msgstr "Gibraltar, lliures"
23223 #~ msgid "Gambia, Dalasi"
23224 #~ msgstr "Gàmbia, dalasi"
23226 #~ msgid "Guinea, Francs"
23227 #~ msgstr "Guinea, francs"
23229 #~ msgid "Guatemala, Quetzales"
23230 #~ msgstr "Guatemala, quetzals"
23232 #~ msgid "Guyana, Dollars"
23233 #~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"
23235 #~ msgid "Hong Kong, Dollars"
23236 #~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"
23238 #~ msgid "Honduras, Lempiras"
23239 #~ msgstr "Hondures, lempires"
23241 #~ msgid "Croatia, Kuna"
23242 #~ msgstr "Croàcia, kuna"
23244 #~ msgid "Haiti, Gourdes"
23245 #~ msgstr "Haití, gourdes"
23247 #~ msgid "Hungary, Forint"
23248 #~ msgstr "Hongria, florins"
23250 #~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
23251 #~ msgstr "Indonèsia, rúpies"
23253 #~ msgid "Israel, New Shekels"
23254 #~ msgstr "Israel, shekels"
23256 #~ msgid "Isle of Man, Pounds"
23257 #~ msgstr "Illa de Man, lliures"
23259 #~ msgid "India, Rupees"
23260 #~ msgstr "Índia, rúpies"
23262 #~ msgid "Iraq, Dinars"
23263 #~ msgstr "Iraq, dínars"
23265 #~ msgid "Iran, Rials"
23266 #~ msgstr "Iran, rials"
23268 #~ msgid "Iceland, Kronur"
23269 #~ msgstr "Islàndia, corones"
23271 #~ msgid "Jersey, Pounds"
23272 #~ msgstr "Jersey, lliures"
23274 #~ msgid "Jamaica, Dollars"
23275 #~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"
23277 #~ msgid "Jordan, Dinars"
23278 #~ msgstr "Jordània, dínars"
23280 #~ msgid "Japan, Yen"
23281 #~ msgstr "Japò, iens"
23283 #~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
23284 #~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"
23286 #~ msgid "Cambodia, Riels"
23287 #~ msgstr "Cambòia, riels"
23289 #~ msgid "Comoros, Francs"
23290 #~ msgstr "Comoros, francs"
23292 #~ msgid "Korea (North), Won"
23293 #~ msgstr "Corea (Nord), wons"
23295 #~ msgid "Korea (South), Won"
23296 #~ msgstr "Corea (Sud), wons"
23298 #~ msgid "Kuwait, Dinars"
23299 #~ msgstr "Kuwait, dínars"
23301 #~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
23302 #~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"
23304 #~ msgid "Kazakstan, Tenge"
23305 #~ msgstr "Kazakstan, tenges"
23307 #~ msgid "Laos, Kips"
23308 #~ msgstr "Laos, kips"
23310 #~ msgid "Lebanon, Pounds"
23311 #~ msgstr "Libanesa, lliures"
23313 #~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
23314 #~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"
23316 #~ msgid "Liberia, Dollars"
23317 #~ msgstr "Libèria, dòl·lars"
23319 #~ msgid "Lesotho, Maloti"
23320 #~ msgstr "Lesotho, malotis"
23322 #~ msgid "Lithuania, Litai"
23323 #~ msgstr "Lituània, litais"
23325 #~ msgid "Latvia, Lati"
23326 #~ msgstr "Letònia, latis"
23328 #~ msgid "Libya, Dinars"
23329 #~ msgstr "Líbia, dínars"
23331 #~ msgid "Morocco, Dirhams"
23332 #~ msgstr "Marroc, dirhams"
23334 #~ msgid "Moldova, Lei"
23335 #~ msgstr "Moldàvia, leis"
23337 #~ msgid "Macedonia, Denars"
23338 #~ msgstr "Macedònia, dínars"
23340 #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
23341 #~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"
23343 #~ msgid "Mongolia, Tugriks"
23344 #~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"
23346 #~ msgid "Macau, Patacas"
23347 #~ msgstr "Macau, pataques"
23349 #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
23350 #~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"
23352 #~ msgid "Malta, Liri"
23353 #~ msgstr "Malta, lliures"
23355 #~ msgid "Mauritius, Rupees"
23356 #~ msgstr "Maurici, rúpies"
23358 #~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
23359 #~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"
23361 #~ msgid "Malawi, Kwachas"
23362 #~ msgstr "Malawi, kwachas"
23364 #~ msgid "Mexico, Pesos"
23365 #~ msgstr "Mèxic, pesos"
23367 #~ msgid "Malaysia, Ringgits"
23368 #~ msgstr "Malàisia, ringgits"
23370 #~ msgid "Mozambique, Meticais"
23371 #~ msgstr "Moçambic, meticais"
23373 #~ msgid "Namibia, Dollars"
23374 #~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"
23376 #~ msgid "Nigeria, Nairas"
23377 #~ msgstr "Nigèria, nairas"
23379 #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
23380 #~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"
23382 #~ msgid "Norway, Krone"
23383 #~ msgstr "Noruega, corona"
23385 #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
23386 #~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"
23388 #~ msgid "New Zealand, Dollars"
23389 #~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"
23391 #~ msgid "Oman, Rials"
23392 #~ msgstr "Oman, rial"
23394 #~ msgid "Panama, Balboa"
23395 #~ msgstr "Panamà, balboa"
23397 #~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
23398 #~ msgstr "Perú, nous sols"
23400 #~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
23401 #~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"
23403 #~ msgid "Philippines, Pesos"
23404 #~ msgstr "Filipines, pesos"
23406 #~ msgid "Pakistan, Rupees"
23407 #~ msgstr "Paquistan, rúpies"
23409 #~ msgid "Paraguay, Guarani"
23410 #~ msgstr "Paraguai, guaraní"
23412 #~ msgid "Qatar, Rials"
23413 #~ msgstr "Qatari, rials"
23415 #~ msgid "Romania, Lei"
23416 #~ msgstr "Romania, leis"
23418 #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
23419 #~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"
23421 #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
23422 #~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"
23424 #~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
23425 #~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"
23427 #~ msgid "Seychelles, Rupees"
23428 #~ msgstr "Seixels, rúpies"
23430 #~ msgid "Sudan, Dinars"
23431 #~ msgstr "Sudan, dínars"
23433 #~ msgid "Sweden, Kronor"
23434 #~ msgstr "Suècia, corones"
23436 #~ msgid "Singapore, Dollars"
23437 #~ msgstr "Singapur, dòl·lars"
23439 #~ msgid "Saint Helena, Pounds"
23440 #~ msgstr "Sta. Helena, lliures"
23442 #~ msgid "Slovenia, Tolars"
23443 #~ msgstr "Eslovènia, tòlars"
23445 #~ msgid "Slovakia, Koruny"
23446 #~ msgstr "Eslovàquia, corones"
23448 #~ msgid "Sierra Leone, Leones"
23449 #~ msgstr "Sierra Leone, leones"
23451 #~ msgid "Seborga, Luigini"
23452 #~ msgstr "Seborga, luiginis"
23454 #~ msgid "Suriname, Guilders"
23455 #~ msgstr "Surinam, guilders"
23457 #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
23458 #~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"
23460 #~ msgid "El Salvador, Colones"
23461 #~ msgstr "El Salvador, colons"
23463 #~ msgid "Syria, Pounds"
23464 #~ msgstr "Síria, lliures"
23466 #~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
23467 #~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"
23469 #~ msgid "Thailand, Baht"
23470 #~ msgstr "Tailàndia, bahts"
23472 #~ msgid "Tajikistan, Rubles"
23473 #~ msgstr "Tajikistan, rúpies"
23475 #~ msgid "Turkmenistan, Manats"
23476 #~ msgstr "Turkmenistan, manats"
23478 #~ msgid "Tunisia, Dinars"
23479 #~ msgstr "Tuníssia, dínars"
23481 #~ msgid "Tonga, Pa'anga"
23482 #~ msgstr "Tonga, pa'anga"
23484 #~ msgid "Turkey, Liras"
23485 #~ msgstr "Turquia, lires"
23487 #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
23488 #~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"
23490 #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
23491 #~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"
23493 #~ msgid "Taiwan, New Dollars"
23494 #~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"
23496 #~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
23497 #~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"
23499 #~ msgid "United States of America, Dollars"
23500 #~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"
23502 #~ msgid "Uruguay, Pesos"
23503 #~ msgstr "Uruguay, pes"
23505 #~ msgid "Uzbekistan, Sums"
23506 #~ msgstr "Uzbekistan, sums"
23508 #~ msgid "Venezuela, Bolivares"
23509 #~ msgstr "Veneçolà, bolívar"
23511 #~ msgid "Viet Nam, Dong"
23512 #~ msgstr "Vietnam, dong"
23514 #~ msgid "Vanuatu, Vatu"
23515 #~ msgstr "Vanuatu, vatu"
23517 #~ msgid "Samoa, Tala"
23518 #~ msgstr "Samoa, tala"
23520 #~ msgid "East Caribbean Dollars"
23521 #~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"
23523 #~ msgid "Yemen, Rials"
23524 #~ msgstr "Iemen, rials"
23526 #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
23527 #~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"
23529 #~ msgid "South Africa, Rand"
23530 #~ msgstr "Sudàfricà, rands"
23532 #~ msgid "Zambia, Kwacha"
23533 #~ msgstr "Zàmbia, kwacha"
23535 #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
23536 #~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"
23544 #~ msgid "Dash dot"
23545 #~ msgstr "Ratlla punt"
23547 #~ msgid "Dash dot dot"
23548 #~ msgstr "Ratlla punt punt"
23551 #~ msgstr "quadrat"
23554 #~ msgstr "diamant"
23556 #~ msgid "triangle down"
23557 #~ msgstr "triangle abaix"
23559 #~ msgid "triangle up"
23560 #~ msgstr "triangle amunt"
23562 #~ msgid "triangle left"
23563 #~ msgstr "triangle a l'esquerra"
23571 #~ msgid "asterisk"
23572 #~ msgstr "asterisc"
23577 #~ msgid "half bar"
23578 #~ msgstr "mitja barra"
23580 #~ msgid "butterfly"
23581 #~ msgstr "papallona"
23584 #~ msgstr "_Afegeix"
23587 #~ msgstr "A_ngle:"
23590 #~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
23591 #~ "create a new one!"
23593 #~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
23594 #~ "actual i creeu-ne un de nou"
23597 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
23600 #~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
23603 #~ msgid "_Preserves Formats"
23604 #~ msgstr "_Preserva el format"
23609 #~ msgid "The menu of options"
23610 #~ msgstr "El menú d'opcions"
23612 #~ msgid "Indicator Size"
23613 #~ msgstr "Mida de l'indicador"
23615 #~ msgid "Indicator Spacing"
23616 #~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
23618 #~ msgid "Spacing around indicator"
23619 #~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"
23627 #~ msgid "Central European"
23628 #~ msgstr "Centreeuropeu"
23633 #~ msgid "Cyrillic"
23634 #~ msgstr "Ciríl·lic"
23649 #~ msgstr "Unicode"
23651 #~ msgid "Vietnamese"
23652 #~ msgstr "Vietnamita"
23655 #~ msgstr "Occidental"
23660 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
23661 #~ msgstr "Àrab (IBM-864)"
23663 #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
23664 #~ msgstr "Àrab (IBM-864-I)"
23666 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
23667 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
23669 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
23670 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)"
23672 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
23673 #~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)"
23675 #~ msgid "Arabic (MacArabic)"
23676 #~ msgstr "Àrab (MacArabic)"
23678 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
23679 #~ msgstr "Àrab (Windows-1256)"
23681 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
23682 #~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
23684 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
23685 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
23687 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
23688 #~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
23690 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
23691 #~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
23693 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
23694 #~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
23696 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
23697 #~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
23699 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
23700 #~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
23702 #~ msgid "Central European (MacCE)"
23703 #~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
23705 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
23706 #~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
23708 #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
23709 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
23711 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
23712 #~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
23714 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
23715 #~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
23717 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
23718 #~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
23720 #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
23721 #~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
23723 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
23724 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
23726 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
23727 #~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
23729 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
23730 #~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
23732 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
23733 #~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
23735 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
23736 #~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
23738 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
23739 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
23741 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
23742 #~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
23744 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
23745 #~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
23747 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
23748 #~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
23750 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
23751 #~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
23753 #~ msgid "Russian (CP-866)"
23754 #~ msgstr "Rus (CP-866)"
23756 #~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
23757 #~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
23759 #~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
23760 #~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
23762 #~ msgid "English (ASCII)"
23763 #~ msgstr "Anglès (ASCII)"
23765 #~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
23766 #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
23768 #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
23769 #~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
23771 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
23772 #~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
23774 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
23775 #~ msgstr "Grec (MacGreek)"
23777 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
23778 #~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
23780 #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
23781 #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
23783 #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
23784 #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
23786 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
23787 #~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
23789 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
23790 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
23792 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
23793 #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
23795 #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
23796 #~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
23798 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
23799 #~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
23801 #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
23802 #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
23804 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
23805 #~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
23807 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
23808 #~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
23810 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
23811 #~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
23813 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
23814 #~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
23816 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
23817 #~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
23819 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
23820 #~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
23822 #~ msgid "Korean (JOHAB)"
23823 #~ msgstr "Coreà (JOHAB)"
23825 #~ msgid "Korean (UHC)"
23826 #~ msgstr "Coreà (UHC)"
23828 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
23829 #~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
23831 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
23832 #~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
23834 #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
23835 #~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
23837 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
23838 #~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
23840 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
23841 #~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"
23843 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
23844 #~ msgstr "Turc (IBM-857)"
23846 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
23847 #~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
23849 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
23850 #~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
23852 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
23853 #~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
23855 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
23856 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
23858 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
23859 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
23861 #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
23862 #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
23864 #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
23865 #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
23867 #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
23868 #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
23870 #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
23871 #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
23873 #~ msgid "User Defined"
23874 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
23876 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
23877 #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
23879 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
23880 #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
23882 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
23883 #~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
23885 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
23886 #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
23888 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
23889 #~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
23891 #~ msgid "Western (IBM-850)"
23892 #~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
23894 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
23895 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
23897 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
23898 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
23900 #~ msgid "Western (MacRoman)"
23901 #~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
23903 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
23904 #~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
23906 #~ msgid "Conversion Direction"
23907 #~ msgstr "Direcció de la conversió"
23909 #~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
23910 #~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
23912 #~ msgid "Western Europe"
23913 #~ msgstr "Europa occidental"
23915 #~ msgid "Eastern Europe"
23916 #~ msgstr "Europa oriental"
23918 #~ msgid "North America"
23919 #~ msgstr "Amèrica del nord"
23921 #~ msgid "South & Central America"
23922 #~ msgstr "Amèrica central i del sud"
23930 #~ msgid "Australia"
23931 #~ msgstr "Austràlia"
23933 #~ msgid "United States/English (C)"
23934 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"
23936 #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
23937 #~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"
23939 #~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
23940 #~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"
23942 #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
23943 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units (ar_AE)"
23945 #~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
23946 #~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
23948 #~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
23949 #~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"
23951 #~ msgid "Egypt (ar_EG)"
23952 #~ msgstr "Egipte (ar_EG)"
23954 #~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
23955 #~ msgstr "Índia/Aràbic (ar_IN)"
23957 #~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
23958 #~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
23960 #~ msgid "Jordan (ar_JO)"
23961 #~ msgstr "Jordània (ar_JO)"
23963 #~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
23964 #~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
23966 #~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
23967 #~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"
23969 #~ msgid "Libya (ar_LY)"
23970 #~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
23972 #~ msgid "Morocco (ar_MA)"
23973 #~ msgstr "Marroc (ar_MA)"
23975 #~ msgid "Oman (ar_OM)"
23976 #~ msgstr "Oman (ar_OM)"
23978 #~ msgid "Qatar (ar_QA)"
23979 #~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
23981 #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
23982 #~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"
23984 #~ msgid "Sudan (ar_SD)"
23985 #~ msgstr "Sudan (ar_SD)"
23987 #~ msgid "Syria (ar_SY)"
23988 #~ msgstr "Síria (ar_SY)"
23990 #~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
23991 #~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"
23993 #~ msgid "Yemen (ar_YE)"
23994 #~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"
23996 #~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
23997 #~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"
23999 #~ msgid "Belarus (be_BY)"
24000 #~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"
24002 #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
24003 #~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"
24005 #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
24006 #~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
24008 #~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
24009 #~ msgstr "Índia/Bengalí (bn_IN)"
24011 #~ msgid "France/Breton (br_FR)"
24012 #~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"
24014 #~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
24015 #~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"
24017 #~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
24018 #~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"
24020 #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
24021 #~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"
24023 #~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
24024 #~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"
24026 #~ msgid "Denmark (da_DK)"
24027 #~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
24029 #~ msgid "Austria (de_AT)"
24030 #~ msgstr "Àustria (de_AT)"
24032 #~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
24033 #~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"
24035 #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
24036 #~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"
24038 #~ msgid "Germany (de_DE)"
24039 #~ msgstr "Alemanya (de_DE)"
24041 #~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
24042 #~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"
24044 #~ msgid "Greece (el_GR)"
24045 #~ msgstr "Grècia (el_GR)"
24047 #~ msgid "Australia (en_AU)"
24048 #~ msgstr "Austràlia (en_AU)"
24050 #~ msgid "Botswana (en_BW)"
24051 #~ msgstr "Botswana (en_BW)"
24053 #~ msgid "Canada/English (en_CA)"
24054 #~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"
24056 #~ msgid "Great Britain (en_GB)"
24057 #~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"
24059 #~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
24060 #~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"
24062 #~ msgid "Ireland (en_IE)"
24063 #~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
24065 #~ msgid "India/English (en_IN)"
24066 #~ msgstr "Índia/Anglès (en_IN)"
24068 #~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
24069 #~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"
24071 #~ msgid "Philippines (en_PH)"
24072 #~ msgstr "Filipines (en_PH)"
24074 #~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
24075 #~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"
24077 #~ msgid "United States/English (en_US)"
24078 #~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"
24080 #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
24081 #~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"
24083 #~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
24084 #~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
24086 #~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
24087 #~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
24089 #~ msgid "Argentina (es_AR)"
24090 #~ msgstr "Argentina (es_AR)"
24092 #~ msgid "Bolivia (es_BO)"
24093 #~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
24095 #~ msgid "Chile (es_CL)"
24096 #~ msgstr "Xile (es_CL)"
24098 #~ msgid "Colombia (es_CO)"
24099 #~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"
24101 #~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
24102 #~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
24104 #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
24105 #~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
24107 #~ msgid "Ecuador (es_EC)"
24108 #~ msgstr "Equador (es_EC)"
24110 #~ msgid "Spain (es_ES)"
24111 #~ msgstr "Espanya (es_ES)"
24113 #~ msgid "Guatemala (es_GT)"
24114 #~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
24116 #~ msgid "Honduras (es_HN)"
24117 #~ msgstr "Hondures (es_HN)"
24119 #~ msgid "Mexico (es_MX)"
24120 #~ msgstr "Mèxic (es_MX)"
24122 #~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
24123 #~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
24125 #~ msgid "Panama (es_PA)"
24126 #~ msgstr "Panamà (es_PA)"
24128 #~ msgid "Peru (es_PE)"
24129 #~ msgstr "Perú (es_PE)"
24131 #~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
24132 #~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
24134 #~ msgid "Paraguay (es_PY)"
24135 #~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
24137 #~ msgid "El Salvador (es_SV)"
24138 #~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
24140 #~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
24141 #~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"
24143 #~ msgid "Uruguay (es_UY)"
24144 #~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
24146 #~ msgid "Venezuela (es_VE)"
24147 #~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"
24149 #~ msgid "Estonia (et_EE)"
24150 #~ msgstr "Estònia (et_EE)"
24152 #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
24153 #~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"
24155 #~ msgid "Iran (fa_IR)"
24156 #~ msgstr "Iran (fa_IR)"
24158 #~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
24159 #~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"
24161 #~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
24162 #~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"
24164 #~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
24165 #~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"
24167 #~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
24168 #~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"
24170 #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
24171 #~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"
24173 #~ msgid "France (fr_FR)"
24174 #~ msgstr "França (fr_FR)"
24176 #~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
24177 #~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"
24179 #~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
24180 #~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"
24182 #~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
24183 #~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"
24185 #~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
24186 #~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"
24188 #~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
24189 #~ msgstr "Índia/Hindú (hi_IN)"
24191 #~ msgid "Croatia (hr_HR)"
24192 #~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"
24194 #~ msgid "Hungary (hu_HU)"
24195 #~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
24197 #~ msgid "Armenia (hy_AM)"
24198 #~ msgstr "Armènia (hy_AM)"
24203 #~ msgid "Indonesia (id_ID)"
24204 #~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"
24206 #~ msgid "Iceland (is_IS)"
24207 #~ msgstr "Islàndia (is_IS)"
24209 #~ msgid "(iso14651_t1)"
24210 #~ msgstr "(iso14651_t1)"
24212 #~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
24213 #~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"
24215 #~ msgid "Italy (it_IT)"
24216 #~ msgstr "Itàlia (it_IT)"
24218 #~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
24219 #~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
24221 #~ msgid "Japan (ja_JP)"
24222 #~ msgstr "Japó (ja_JP)"
24224 #~ msgid "Georgia (ka_GE)"
24225 #~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"
24227 #~ msgid "Greenland (kl_GL)"
24228 #~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"
24230 #~ msgid "Korea (ko_KR)"
24231 #~ msgstr "Corea (ko_KR)"
24233 #~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
24234 #~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"
24236 #~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
24237 #~ msgstr "Lituània (lt_LT)"
24239 #~ msgid "Latvia (lv_LV)"
24240 #~ msgstr "Letònia (lv_LV)"
24242 #~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
24243 #~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"
24245 #~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
24246 #~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"
24248 #~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
24249 #~ msgstr "Índia/Marathi (mr_IN)"
24251 #~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
24252 #~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"
24254 #~ msgid "Malta (mt_MT)"
24255 #~ msgstr "Malta (mt_MT)"
24257 #~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
24258 #~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"
24260 #~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
24261 #~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"
24263 #~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
24264 #~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
24266 #~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
24267 #~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
24269 #~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
24270 #~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"
24272 #~ msgid "Poland (pl_PL)"
24273 #~ msgstr "Polònia (pl_PL)"
24275 #~ msgid "Brazil (pt_BR)"
24276 #~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
24278 #~ msgid "Portugal (pt_PT)"
24279 #~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
24281 #~ msgid "Romania (ro_RO)"
24282 #~ msgstr "Romania (ro_RO)"
24284 #~ msgid "Russia (ru_RU)"
24285 #~ msgstr "Rússia (ru_RU)"
24287 #~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
24288 #~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"
24290 #~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
24291 #~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
24293 #~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
24294 #~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"
24296 #~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
24297 #~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"
24299 #~ msgid "Albania (sq_AL)"
24300 #~ msgstr "Albània (sq_AL)"
24302 #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
24303 #~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"
24305 #~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
24306 #~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"
24308 #~ msgid "Sweden (sv_SE)"
24309 #~ msgstr "Suècia (sv_SE)"
24311 #~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
24312 #~ msgstr "Índia/Tamil (ta_IN)"
24314 #~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
24315 #~ msgstr "Índia/Telugu (te_IN)"
24317 #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
24318 #~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
24320 #~ msgid "Thailand (th_TH)"
24321 #~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"
24323 #~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
24324 #~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
24326 #~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
24327 #~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"
24329 #~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
24330 #~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"
24332 #~ msgid "Turkey (tr_TR)"
24333 #~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
24335 #~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
24336 #~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"
24338 #~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
24339 #~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"
24341 #~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
24342 #~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"
24344 #~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
24345 #~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"
24347 #~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
24348 #~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"
24350 #~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
24351 #~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"
24353 #~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
24354 #~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"
24356 #~ msgid "China (zh_CN)"
24357 #~ msgstr "Xina (zh_CN)"
24359 #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
24360 #~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"
24362 #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
24363 #~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"
24365 #~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
24366 #~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
24368 #~ msgid "Current Locale: "
24369 #~ msgstr "Localització actual:"
24371 #~ msgid "Reordering Sheets"
24372 #~ msgstr "Reordenar els fulls"
24374 #~ msgid "Delete a sheet"
24375 #~ msgstr "Suprimir un full"
24377 #~ msgid "Changing Sheet Visibility"
24378 #~ msgstr "Canviar visibilitat del full"
24380 #~ msgid "Scalar or Blank"
24381 #~ msgstr "Escalar o buit"
24385 #~ "is a directory name"
24388 #~ "és el nom d'un directori"
24391 #~ "You do not have permission to save to\n"
24394 #~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
24398 #~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
24400 #~ "Do you want to save over it?"
24402 #~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
24404 #~ "Voleu desar-hi a sobre?"
24406 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
24407 #~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"
24410 #~ msgstr "Senyaladors"
24412 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
24413 #~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"
24415 #~ msgid "X display to use"
24416 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
24419 #~ msgstr "Visualització"
24421 #~ msgid "X screen to use"
24422 #~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
24425 #~ msgstr "Pantalla"
24427 #~ msgid "Make X calls synchronous"
24428 #~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"
24430 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
24431 #~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"
24436 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
24437 #~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"
24442 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
24443 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"
24445 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
24446 #~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"
24448 #~ msgid "Make all warnings fatal"
24449 #~ msgstr "Tots els avisos són greus"
24451 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
24452 #~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"
24457 #~ msgid "GTK+ options"
24458 #~ msgstr "Opcions de GTK+"
24460 #~ msgid "Replacement string must be set."
24461 #~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."
24463 #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
24464 #~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."
24466 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
24467 #~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"
24469 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
24470 #~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"
24472 #~ msgid "JPEG (photograph)"
24473 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
24475 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
24476 #~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"
24478 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
24479 #~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"
24481 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
24482 #~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
24485 #~ msgstr "Torna a fer"
24487 #~ msgid "Sheet name is NULL"
24488 #~ msgstr "El full té nom NULL"
24490 #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
24491 #~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"
24493 #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
24494 #~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"
24496 #~ msgid "You may not use this name twice"
24497 #~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"
24499 #~ msgid "Failure saving file"
24500 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."