GUI: Disable history item if we have none.
[gnumeric.git] / po / pl.po
blob1f19ecdaf333bb111d9bd411523fbc977a22261a
1 # Polish translation for gnumeric.
2 # Copyright © 1999-2018 the gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
6 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
7 # Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2013.
8 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2018.
9 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2018.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:11+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-29 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
27 #: ../src/func-builtin.c:513
28 msgid "Gnumeric"
29 msgstr "Gnumeric"
31 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
32 msgid "Spreadsheet"
33 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
35 #. Keep in sync with .desktop file
36 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:255
37 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
38 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
41 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
42 msgstr "Kalkulacja, analiza i wizualizacja informacji"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
45 msgid "Spreadsheet;"
46 msgstr "Arkusz kalkulacyjny;"
48 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
49 msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
50 msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
56 "Gnumeric to arkusz kalkulacyjny do interaktywnego manipulowania danymi."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
63 msgstr ""
64 "Gnumeric dostarcza obliczenia o wysokiej dokładności, wykresy i szeroki "
65 "wybór narzędzi do analizy statystycznej. Gnumeric może używać plików "
66 "programu Microsoft Excel i programów obsługujących standard ODS."
68 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
69 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
70 msgstr "Arkusz kalkulacyjny o wysokiej dokładności"
72 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
73 msgid "The Gnumeric Team"
74 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
76 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
77 msgid "Parse error while reading Applix file."
78 msgstr "Błąd przetwarzania podczas odczytywania pliku Applix."
80 #: ../plugins/applix/applix-read.c:321
81 msgid "Missing characters for character encoding"
82 msgstr "Brak znaków dla kodowania znaków"
84 #: ../plugins/applix/applix-read.c:325
85 #, c-format
86 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
87 msgstr "Nieprawidłowe znaki dla kodowania „%c%c”"
89 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
90 #, c-format
91 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
92 msgstr "Wyrażenie nie zaczyna się znakiem „=”? „%s”"
94 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
98 "     %s"
99 msgstr ""
100 "%s!%s: nie można przetworzyć „%s”\n"
101 "     %s"
103 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
104 msgid "Applix"
105 msgstr "Applix"
107 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
108 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
109 msgstr "Importuje arkusze w wersjach 4.[234]"
111 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
112 msgid "Applix (*.as)"
113 msgstr "Applix (*.as)"
115 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7220
116 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3518
117 msgid "Reading file..."
118 msgstr "Odczytywanie pliku…"
120 #: ../plugins/dif/dif.c:183
121 #, c-format
122 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
123 msgstr "Błąd składniowy w %d. wierszu. Ignorowanie."
125 #: ../plugins/dif/dif.c:205
126 #, c-format
127 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
128 msgstr "Nieznany typ wartości „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
130 #: ../plugins/dif/dif.c:244
131 #, c-format
132 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
133 msgstr "Nieznana wartość znacznika danych „%s” w %d. wierszu. Ignorowanie."
135 #: ../plugins/dif/dif.c:251
136 #, c-format
137 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
138 msgstr "Nieznany typ wartości %d w %d. wierszu. Ignorowanie."
140 #: ../plugins/dif/dif.c:260
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
144 "rows."
145 msgstr ""
146 "Liczba rzędów w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
147 "Ignorowanie pozostałych rzędów."
149 #: ../plugins/dif/dif.c:264
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
153 "columns."
154 msgstr ""
155 "Liczba kolumn w pliku DIF przekracza maksymalną dopuszczalną wartość %d. "
156 "Ignorowanie pozostałych kolumn."
158 #: ../plugins/dif/dif.c:278
159 #, c-format
160 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
161 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania nagłówka."
163 #: ../plugins/dif/dif.c:282
164 #, c-format
165 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
166 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
168 #: ../plugins/dif/dif.c:302
169 msgid "Error while reading DIF file."
170 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku DIF."
172 #: ../plugins/dif/dif.c:323 ../plugins/paradox/paradox.c:311
173 msgid "Cannot get default sheet."
174 msgstr "Nie można pobrać domyślnego arkusza."
176 #: ../plugins/dif/dif.c:372
177 msgid "Error while saving DIF file."
178 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku DIF."
180 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
181 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
182 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (DIF)"
184 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
185 msgid ""
186 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
187 msgstr ""
188 "Odczytuje i zapisuje informacje w uniwersalnym formacie wymiany danych (*."
189 "dif)"
191 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
192 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
193 msgstr "Uniwersalny format wymiany danych (*.dif)"
195 #: ../plugins/excel/boot.c:188
196 msgid "No Workbook or Book streams found."
197 msgstr "Nie odnaleziono potoków zeszytów lub książek."
199 #: ../plugins/excel/boot.c:287
200 msgid "Preparing to save..."
201 msgstr "Przygotowywanie do zapisu…"
203 #: ../plugins/excel/boot.c:299
204 msgid "Saving file..."
205 msgstr "Zapisywanie pliku…"
207 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:462
208 #, c-format
209 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
210 msgstr "Nieoczekiwany atrybut %s::%s == '%s'."
212 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
213 #, c-format
214 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
215 msgstr ""
216 "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
218 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
219 #, c-format
220 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
221 msgstr "Nieprawidłowa zawartość elementu ss:data, otrzymano „%s”"
223 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
224 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3535
225 msgid "XML document not well formed!"
226 msgstr "Niepoprawna składnia dokumentu XML."
228 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
229 msgid "#UNKNOWN!"
230 msgstr "#NIEZNANY!"
232 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
233 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
234 #, c-format
235 msgid "Sheet%d"
236 msgstr "Arkusz%d"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
239 #, c-format
240 msgid "Macro%d"
241 msgstr "Makro%d"
243 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
244 #, c-format
245 msgid "Chart%d"
246 msgstr "Wykres%d"
248 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
249 #, c-format
250 msgid "Module%d"
251 msgstr "Moduł%d"
253 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
254 #, c-format
255 msgid "Failure parsing name '%s'"
256 msgstr "Niepowodzenie podczas przetwarzania nazwy „%s”"
258 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
259 #, c-format
260 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
261 msgstr "Niepoprawne wyrażenie dla nazwy „%s”: zawartość zostanie utracona.\n"
263 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "DDE links are not supported yet.\n"
267 "Name '%s' will be lost.\n"
268 msgstr ""
269 "Dowiązania DDE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
270 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "OLE links are not supported yet.\n"
276 "Name '%s' will be lost.\n"
277 msgstr ""
278 "Dowiązania OLE nie są jeszcze obsługiwane.\n"
279 "Nazwa „%s” zostanie utracona.\n"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6345
282 msgid "external references"
283 msgstr "zewnętrzne odwołania"
285 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6384
286 msgid "No password supplied"
287 msgstr "Nie podano hasła"
289 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
290 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:670
291 msgid "TAB"
292 msgstr "TAB"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
295 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
296 msgid "PAGE"
297 msgstr "STRONA"
299 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
300 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
301 msgid "PAGES"
302 msgstr "STRONY"
304 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
305 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
306 msgid "DATE"
307 msgstr "DATA"
309 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
310 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
311 msgid "TIME"
312 msgstr "CZAS"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/print-info.c:675
317 #: ../src/ssgrep.c:75
318 msgid "FILE"
319 msgstr "PLIK"
321 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
322 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6275
323 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6280 ../src/print-info.c:676
324 msgid "PATH"
325 msgstr "ŚCIEŻKA"
327 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
328 msgid "CELL"
329 msgstr "KOMÓRKA"
331 #. ???
332 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6328 ../src/print-info.c:678
334 msgid "TITLE"
335 msgstr "TYTUŁ"
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
341 "and this workbook has %d"
342 msgid_plural ""
343 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
344 "columns, and this workbook has %d"
345 msgstr[0] ""
346 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
347 "tylko %u kolumnę, a ten zeszyt ma %d"
348 msgstr[1] ""
349 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
350 "tylko %u kolumny, a ten zeszyt ma %d"
351 msgstr[2] ""
352 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
353 "tylko %u kolumn, a ten zeszyt ma %d"
355 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
359 "and this workbook has %d"
360 msgid_plural ""
361 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
362 "and this workbook has %d"
363 msgstr[0] ""
364 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
365 "tylko %u rząd, a ten zeszyt ma %d"
366 msgstr[1] ""
367 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
368 "tylko %u rzędy, a ten zeszyt ma %d"
369 msgstr[2] ""
370 "Część zawartości zostanie utracona podczas zapisywania. Ten format obsługuje "
371 "tylko %u rzędów, a ten zeszyt ma %d"
373 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6580
374 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
375 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Książka” do zapisania\n"
377 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6602
378 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
379 msgstr "Nie można otworzyć potoku „Zeszyt” do zapisania\n"
381 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
382 msgid "Broken function"
383 msgstr "Uszkodzona funkcja"
385 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:598
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
389 msgstr ""
390 "Za dużo parametrów dla funkcji „%s”, program Microsoft Excel może obsłużyć "
391 "tylko %d, nie %d"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
394 msgid "MS Excel (tm)"
395 msgstr "Microsoft Excel™"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
398 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
399 msgstr "Importuje/eksportuje pliki programu Microsoft Excel™"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
402 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
403 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls)"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
406 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
407 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
410 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
411 msgstr "Microsoft Excel™ 5.0/95"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
414 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
415 msgstr "Microsoft Excel™ 97/2000/XP i 5.0/95"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
418 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
419 msgstr "Microsoft Excel™ 2003 SpreadsheetML"
421 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
422 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
423 msgstr "ECMA 376/Office Open XML [Microsoft Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
425 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
426 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
427 msgstr "ECMA 376 pierwszej edycji (2006), [Microsoft Excel™ 2007]"
429 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
430 msgid ""
431 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
432 msgstr ""
433 "ISO/IEC 29500:2008 i ECMA 376 drugiej edycji (2008), [Microsoft Excel™ 2010]"
435 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
436 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
437 msgstr "Microsoft Excel™ (*.xls) wymaga podania kodowania"
439 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
440 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
441 msgstr ""
442 "Uszkodzony plik: wystąpił drugi element podrzędny w niestandardowej "
443 "właściwości."
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
446 msgid "Reading core properties..."
447 msgstr "Odczytywanie podstawowych właściwości…"
449 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
450 msgid "Reading extended properties..."
451 msgstr "Odczytywanie rozszerzonych właściwości…"
453 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
454 msgid "Reading custom properties..."
455 msgstr "Odczytywanie niestandardowych właściwości…"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
458 #, c-format
459 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
460 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla węzła %s"
462 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Unknown color '%s'"
465 msgstr "Nieznany kolor „%s”"
467 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
468 msgid "Dropping missing object"
469 msgstr "Opuszczenie brakującego obiektu"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
472 #, c-format
473 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
474 msgstr "Opuszczenie obiektu z niepełnym zakotwiczeniem %2x"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
477 msgid ""
478 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
479 "attributes!"
480 msgstr "Wystąpiły jednocześnie atrybuty „refreshedDate” i „refreshedDateIso”."
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
483 #, c-format
484 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
485 msgstr ""
486 "Pomijanie nieprawidłowego pola przestawnego grupy dla pola „%s”, ponieważ: %s"
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
489 #, c-format
490 msgid "'%s' is corrupt!"
491 msgstr "„%s” jest uszkodzone."
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
494 #, c-format
495 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
496 msgstr "Nieznana wartość wyliczeniowa „%s” dla atrybutu %s"
498 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
500 #, c-format
501 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
502 msgstr "Liczba całkowita „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
506 #, c-format
507 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s” dla atrybutu %s"
510 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
511 #, c-format
512 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
513 msgstr "Liczba całkowita bez znaku „%s” jest poza zakresem dla atrybutu %s"
515 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
516 #, c-format
517 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
518 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita bez znaku „%s” dla atrybutu %s"
520 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
521 #, c-format
522 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
523 msgstr "Nieprawidłowy kolor RRGGBB „%s” dla atrybutu %s"
525 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
526 #, c-format
527 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Nieprawidłowa liczba „%s” dla atrybutu %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
531 #, c-format
532 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
533 msgstr "Nieprawidłowa pozycja komórki „%s” dla atrybutu %s"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
536 #, c-format
537 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
538 msgstr "Nieprawidłowy zakres „%s” dla atrybutu %s"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
542 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
543 #, c-format
544 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
545 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana jednostka „%s”"
547 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
549 #, c-format
550 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
551 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano dystans, otrzymano „%s”"
553 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
554 #, c-format
555 msgid "Unknown theme color %d"
556 msgstr "Nieznany kolor motywu %d"
558 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
559 #, c-format
560 msgid "Undefined number format id '%s'"
561 msgstr "Nieokreślony identyfikator formatu liczby „%s”"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
564 #, c-format
565 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
566 msgstr "Nieprawidłowy kolor „%s” dla atrybutu rgb"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
569 #, c-format
570 msgid "Undefined style record '%d'"
571 msgstr "Nieokreślony styl rekordu „%d”"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
574 #, c-format
575 msgid "Undefined partial style record '%d'"
576 msgstr "Nieokreślony częściowy styl rekordu „%d”"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
579 #, c-format
580 msgid "Invalid sst ref '%s'"
581 msgstr "Nieprawidłowe odniesienie sst „%s”"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
584 #, c-format
585 msgid "Invalid cell %s"
586 msgstr "Nieprawidłowa komórka %s"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
589 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
590 msgstr ""
591 "Ignorowanie informacji kolumny, która nie określa pierwszego lub ostatniego."
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
594 #, c-format
595 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
596 msgstr "Papier z pliku XLSX: %i⨉%i pt"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
599 #, c-format
600 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
601 msgstr "Papier z pliku XLSX, #%i"
603 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
605 #, c-format
606 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
607 msgstr "Ignorowanie nieprawidłowej walidacji danych, ponieważ: %s"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
610 #, c-format
611 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
612 msgstr "Ignorowanie nieobsługiwanego formatu warunkowego typu „%s”"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
615 msgid "Unknown type of hyperlink"
616 msgstr "Nieznany typ odnośnika"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3228
619 #, c-format
620 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
621 msgstr ""
622 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” w przestrzeni nazw „%s”"
624 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
625 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
626 msgstr ""
627 "Wystąpiło nieinterpretowalne rozszerzenie „ext” z brakującą przestrzenią nazw"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
630 msgid "Ignoring a sheet without a name"
631 msgstr "Ignorowanie arkusza bez nazwy"
633 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
634 #, c-format
635 msgid "Failed to define name: %s"
636 msgstr "Określenie nazwy się nie powiodło: %s"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
639 msgid "Unable to resolve external relationship"
640 msgstr "Nie można rozwiązać zewnętrznych zależności"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
643 #, c-format
644 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
645 msgstr "Brak części identyfikatora dla arkusza „%s”"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
648 #, c-format
649 msgid "Reading sheet '%s'..."
650 msgstr "Odczytywanie arkusza „%s”…"
652 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
653 msgid "Reading comments..."
654 msgstr "Odczytywanie komentarzy…"
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
657 msgid "Reading shared strings..."
658 msgstr "Odczytywanie wspólnych ciągów…"
660 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
661 msgid "Reading theme..."
662 msgstr "Odczytywanie motywu…"
664 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
665 msgid "Reading styles..."
666 msgstr "Odczytywanie stylów…"
668 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
669 msgid "Reading workbook..."
670 msgstr "Odczytywanie zeszytu…"
672 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
673 msgid "No workbook stream found."
674 msgstr "Nie odnaleziono potoku zeszytu."
676 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
677 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:307
678 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
679 msgstr "Nie można skonwertować zakresu komórki 3D do XLOPER."
681 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:348
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
684 msgstr "Nieobsługiwany typ GnmValue (%d)"
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:608
687 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
688 #, c-format
689 msgid "%s: %s"
690 msgstr "%s: %s"
692 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:633
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
696 "name from XLL/DLL/SO file %s."
697 msgstr ""
698 "Zastępowanie funkcji %s z pliku XLL/DLL/SO %s funkcją o tej samej nazwie "
699 "z pliku XLL/DLL/SO %s."
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:643
702 #, c-format
703 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
704 msgstr "Odnalezienie funkcji „%s” w pliku XLL/DLL/SO %s się nie powiodło.\n"
706 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
710 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
711 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
712 "file %s."
713 msgstr ""
714 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: należy podać co najmniej "
715 "trzy parametry XLOPER (nazwa DLL[ignorowane],nazwa eksportowana[wymagana],"
716 "typ ciągu[wymagany]). Dostarczono %d w funkcji wczytanej z pliku XLL/DLL/SO "
717 "%s."
719 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:700
720 msgid ""
721 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
722 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
723 msgstr ""
724 "Wczytywanie wtyczki programu Excel/xlfRegister: drugi i trzeci parametr musi "
725 "być ciągiem (nazwa DLL[ignorowana],nazwa eksportowana[wymagana],typ "
726 "ciągu[wymagany])."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:929
729 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
730 msgstr "Ten system nie obsługuje dynamicznego wczytywania modułów."
732 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:941
733 #, c-format
734 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
735 msgstr "Nie można otworzyć pliku z modułem „%s”."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:946
738 #, c-format
739 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
740 msgstr "Moduł „%s” nie zawiera (symbolu „register_actual_excel4v”)."
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:990
743 #, c-format
744 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
745 msgstr "Nie odnaleziono wczytywalnych funkcji zeszytu w pliku XLL/DLL/SO %s."
747 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
748 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:994
749 #, c-format
750 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
751 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
752 msgstr[0] "Wczytano %lu funkcję z pliku XLL/DLL/SO %s."
753 msgstr[1] "Wczytano %lu funkcje z pliku XLL/DLL/SO %s."
754 msgstr[2] "Wczytano %lu funkcji z pliku XLL/DLL/SO %s."
756 #. *************************************************************************
757 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
758 msgid "Excel plugins"
759 msgstr "Wtyczki programu Excel"
761 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
762 msgid ""
763 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
764 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
765 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
766 msgstr ""
767 "Interfejs adaptera do wczytywania wtyczek programu Excel (znanych także jako "
768 "XLL). Działa tylko dla funkcji zeszytu oczekujących wyłącznie parametrów "
769 "typu LPXLOPER (typ „P” lub „R”) i zwracających LPXLOPER (typ „P” lub „R”)."
771 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
772 msgid "Christian Date Functions"
773 msgstr "Funkcje daty kalendarza chrześcijańskiego"
775 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
776 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
777 msgstr "Funkcje do manipulacji datą chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego"
779 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
780 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
781 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
782 msgid "Date/Time"
783 msgstr "Data/czas"
785 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
786 msgid "Complex Functions"
787 msgstr "Funkcje liczb zespolonych"
789 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
790 msgid "Functions for complex numbers"
791 msgstr "Funkcje dla liczb zespolonych"
793 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
794 msgid "Complex"
795 msgstr "Liczby zespolone"
797 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
798 msgid "Database Functions"
799 msgstr "Funkcje bazodanowe"
801 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
802 msgid "Functions looking up values in databases"
803 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w bazach danych"
805 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
806 msgid "Database"
807 msgstr "Baza danych"
809 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
810 msgid "Date and Time Functions"
811 msgstr "Funkcje daty i czasu"
813 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
814 msgid "Functions manipulating dates and time"
815 msgstr "Funkcje do manipulacji datą i czasem"
817 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
818 msgid "Financial Derivatives"
819 msgstr "Pochodne finansowe"
821 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
822 msgid "Functions related to financial derivatives"
823 msgstr "Funkcje związane z pochodnymi finansowymi"
825 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
826 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
827 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
828 msgid "Finance"
829 msgstr "Finansowe"
831 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
832 msgid "Engineering Functions"
833 msgstr "Funkcje inżynieryjne"
835 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
836 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
837 msgstr "Funkcje dla liczb złożonych, bazowe konwersje i więcej"
839 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
840 msgid "Engineering"
841 msgstr "Inżynieria"
843 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
844 msgid "Erlang Functions"
845 msgstr "Funkcje języka Erlang"
847 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
848 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
849 msgstr "Funkcje pomagające w analizie języka Erlang"
851 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
852 msgid "Erlang"
853 msgstr "Erlang"
855 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
856 msgid "Financial Functions"
857 msgstr "Funkcje finansowe"
859 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
860 msgid "Interest rate calculations"
861 msgstr "Kalkulacje stopy procentowej"
863 #. We are using the spellings as included in the
864 #. Merriam-Webster dictionary
865 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
866 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
867 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
868 msgid "Tishri"
869 msgstr "tiszri"
871 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
872 msgid "Heshwan"
873 msgstr "cheszwan"
875 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
876 msgid "Kislev"
877 msgstr "kislew"
879 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
880 msgid "Tebet"
881 msgstr "tewet"
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Shebat"
885 msgstr "szwat"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Adar"
889 msgstr "adar"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
892 msgid "Nisan"
893 msgstr "nisan"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Iyar"
897 msgstr "ijar"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Sivan"
901 msgstr "siwan"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Tammuz"
905 msgstr "tamuz"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Ab"
909 msgstr "aw"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Elul"
913 msgstr "elul"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Adar I"
917 msgstr "adar I"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Adar II"
921 msgstr "adar II"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
924 msgid "Hebrew Date Functions"
925 msgstr "Funkcje hebrajskiej daty"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
928 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
929 msgstr "Funkcje do manipulacji hebrajskimi datami"
931 #. Path of the current directory or folder.
932 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
933 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
934 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
935 #. * window, based on the current scrolling position.
937 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1363 ../plugins/fn-info/functions.c:1379
938 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
939 msgid "Unimplemented"
940 msgstr "Niezaimplementowane"
942 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1387
943 msgid "Unknown version"
944 msgstr "Nieznana wersja"
946 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
947 #, c-format
948 msgid "%s version %s"
949 msgstr "%s w wersji %s"
951 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:883
952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365 ../src/wbc-gtk-actions.c:3804
954 msgid "Automatic"
955 msgstr "Automatycznie"
957 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1404
958 msgid "Manual"
959 msgstr "Ręcznie"
961 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1414
962 msgid "Unknown system"
963 msgstr "Nieznany system"
965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429
966 msgid "Unknown info_type"
967 msgstr "Nieznane „info_type”"
969 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
970 msgid "Invalid number of arguments"
971 msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
973 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Information Functions"
975 msgstr "Funkcje informacji"
977 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
979 msgstr "Funkcje do badania wartości, komórek i więcej"
981 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
982 msgid "Information"
983 msgstr "Informacja"
985 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:114
986 msgid "Type Mismatch"
987 msgstr "Niezgodność typów"
989 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Logic Functions"
991 msgstr "Funkcje logiczne"
993 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for manipulating truth values"
995 msgstr "Funkcje do manipulacji wartościami prawdy"
997 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:521
998 msgid "Logic"
999 msgstr "Logika"
1001 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1002 msgid "Lookup Functions"
1003 msgstr "Funkcje wyszukiwania"
1005 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1006 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1007 msgstr "Funkcje do wyszukiwania wartości w zakresach"
1009 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1010 msgid "Lookup"
1011 msgstr "Wyszukiwanie"
1013 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1014 msgid "Math Functions"
1015 msgstr "Funkcje matematyczne"
1017 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1018 msgid "Mathematical Functions"
1019 msgstr "Funkcje matematyczne"
1021 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:508
1022 msgid "Mathematics"
1023 msgstr "Matematyka"
1025 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1026 msgid "Number Theory"
1027 msgstr "Teoria liczb"
1029 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1030 msgid ""
1031 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1032 "some simple bitwise operations."
1033 msgstr ""
1034 "Kilka podstawowych narzędzi dla liczb pierwszych, pi, phi, sigma. Ponadto "
1035 "niektóre proste działania bitowe."
1037 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1038 msgid "Bitwise Operations"
1039 msgstr "Działania bitowe"
1041 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Statistical Functions"
1043 msgstr "Funkcje statystyczne"
1045 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1048 msgstr "Funkcje statystyczne z nazwami i odwołaniami konwencji Projektu R"
1050 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1051 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
1052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1053 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1054 msgid "Statistics"
1055 msgstr "Statystyka"
1057 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Random Number Functions"
1059 msgstr "Funkcje liczb losowych"
1061 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid "Functions for generating random numbers"
1063 msgstr "Funkcje do generacji liczb losowych"
1065 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1066 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:777
1067 #: ../src/tools/random-generator.c:780
1068 msgid "Random Numbers"
1069 msgstr "Liczby losowe"
1071 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1072 msgid "String Functions"
1073 msgstr "Funkcje ciągów"
1075 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1076 msgid "Functions for manipulating strings"
1077 msgstr "Funkcje do wykonywania działań na ciągach"
1079 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1080 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865 ../src/dialogs/dialog-search.c:152
1081 #: ../src/func.c:945
1082 msgid "String"
1083 msgstr "Ciąg"
1085 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1086 msgid "Time Series Analysis Functions"
1087 msgstr "Funkcje analizy serii czasowych"
1089 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1090 msgid "Time Series Analysis"
1091 msgstr "Analiza serii czasowych"
1093 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
1094 msgid "Too much data returned"
1095 msgstr "Zwrócono za dużo danych"
1097 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
1098 msgid "Can't obtain data"
1099 msgstr "Nie można otrzymać danych"
1101 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1102 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
1103 msgid "Database Connection"
1104 msgstr "Połączenie z bazą danych"
1106 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:363
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: could not open connection to %s"
1109 msgstr "Błąd: nie można otworzyć połączenia do %s"
1111 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:407
1112 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1113 msgstr "Format: execSQL(źródło-danych,użytkownik,hasło,sql)"
1115 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:427 ../plugins/gda/plugin-gda.c:506
1116 msgid "More than one statement in SQL string"
1117 msgstr "Więcej niż jedna deklaracja w ciągu SQL"
1119 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:484
1120 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1121 msgstr "Format: readDBTable(dsn,użytkownik,hasło,tablica)"
1123 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:535 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1126 msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji bazy danych GNOME („%s”)"
1128 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1129 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1130 msgstr "Funkcje bazodanowe, umożliwiające pobieranie danych z baz danych."
1132 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1133 msgid "Data Bases..."
1134 msgstr "Bazy danych…"
1136 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1137 #, c-format
1138 msgid "Only linear programs are handled."
1139 msgstr "Obsługiwane są tylko programy liniowe."
1141 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1142 msgid "Writing glpk file..."
1143 msgstr "Zapisywanie pliku GLPK…"
1145 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1146 #, c-format
1147 msgid "The GLPK exporter is not available."
1148 msgstr "Eksporter plików GLPK jest niedostępny."
1150 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create file for solution"
1153 msgstr "Utworzenie pliku dla rozwiązania się nie powiodło"
1155 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1158 msgstr "Utworzenie pliku dla raportu wrażliwości się nie powiodło"
1160 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1164 "solver. For more information see %s"
1165 msgstr ""
1166 "Nie odnaleziono programu %s. Można go zainstalować lub użyć innego solvera. "
1167 "Więcej informacji: %s"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1171 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1174 msgid "Solver Interface to GLPK"
1175 msgstr "Interfejs solvera dla GLPK"
1177 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1178 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1179 msgstr "Solver programu liniowego GLPK"
1181 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1182 msgid "GLPK"
1183 msgstr "GLPK"
1185 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "GNOME-DB"
1187 msgstr "GNOME-DB"
1189 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "Database UI services plugin"
1191 msgstr "Wtyczka usług interfejsu użytkownika bazy danych"
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1194 msgid "Gnome Glossary"
1195 msgstr "Słownik GNOME"
1197 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1198 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1199 msgstr "Udostępnia możliwość zapisu słownika GNOME w plikach .po."
1201 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1202 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1203 msgstr "Format pliku PO słownika GNOME"
1205 #: ../plugins/html/html_read.c:118
1206 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1207 msgstr "[Ostrzeżenie: usunięto nieprawidłowy ciąg.]"
1209 #: ../plugins/html/html_read.c:157
1210 #, c-format
1211 msgid "[see sheet %s]"
1212 msgstr "[proszę zobaczyć arkusz %s]"
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1215 msgid ""
1216 "The original html file is\n"
1217 "using nested tables."
1218 msgstr ""
1219 "Oryginalny plik HTML\n"
1220 "używa osadzonych tablic."
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:572
1223 msgid "Unable to parse the html."
1224 msgstr "Nie można przetworzyć pliku HTML."
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1227 msgid "HTML &amp; TeX"
1228 msgstr "HTML i TeX"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1231 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1232 msgstr "Import/eksport plików HTML, TeX, DVI, roff"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1235 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1236 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1239 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1240 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1243 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1244 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1247 msgid "HTML (*.html) fragment"
1248 msgstr "Fragment HTML (*.html)"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1251 msgid "XHTML (*.html)"
1252 msgstr "XHTML (*.html)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1255 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1256 msgstr "Zakres XHTML — do wyeksportowania do schowka"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1260 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1263 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1264 msgstr "Fragment tablicy LaTeX 2e (*.tex)"
1266 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1267 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1268 msgstr "Fragment tablicy widocznych rzędów LaTeX 2e (*.tex)"
1270 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1271 msgid "TROFF (*.me)"
1272 msgstr "TROFF (*.me)"
1274 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1275 msgid "Error while reading lotus workbook."
1276 msgstr "Błąd podczas odczytywania zeszytu programu Lotus."
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1279 msgid "Lotus 123"
1280 msgstr "Lotus 123"
1282 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1283 msgid "Imports Lotus 123 files"
1284 msgstr "Importuje pliki programu Lotus 123"
1286 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1287 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1288 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1290 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1291 #, c-format
1292 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1293 msgstr "Eksporter LPSolve jest niedostępny."
1295 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1296 msgid "Writing lpsolve file..."
1297 msgstr "Zapisywanie pliku LPSolve…"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1301 msgstr "Interfejs solvera programu liniowego LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1304 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1305 msgstr "Interfejs solvera dla LPSolve"
1307 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1308 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1309 msgstr "Solver programu liniowego LPSolve"
1311 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1312 msgid "LPSolve"
1313 msgstr "LPSolve"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:192
1316 msgid "Program Name"
1317 msgstr "Nazwa programu"
1319 #: ../plugins/mps/mps.c:221
1320 msgid "Invalid line in ROWS section"
1321 msgstr "Nieprawidłowy wiersz w sekcji RZĘDY"
1323 #: ../plugins/mps/mps.c:230
1324 #, c-format
1325 msgid "Duplicate rows name %s"
1326 msgstr "Powiel nazwę rzędów %s"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:248
1329 msgid "Duplicate objective row"
1330 msgstr "Powiel rząd docelowy"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:258
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid row type %s"
1335 msgstr "Nieprawidłowy typ rzędu %s"
1337 #: ../plugins/mps/mps.c:272
1338 msgid "Missing objective row"
1339 msgstr "Brak rzędu docelowego"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:297
1342 msgid "Invalid marker"
1343 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:347
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1348 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w kolumnach"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:414
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid bounds type %s"
1353 msgstr "Nieprawidłowy typ granic %s"
1355 #: ../plugins/mps/mps.c:430
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1358 msgstr "Nieprawidłowa nazwa kolumny, %s, w granicy"
1360 #: ../plugins/mps/mps.c:474
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1363 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rzędu, %s, w sekcji rhs/zakresach"
1365 #. ----------------------------------------
1366 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
1367 msgid "Constraint"
1368 msgstr "Ograniczenie"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../plugins/mps/mps.c:654
1371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921
1372 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:220 ../src/tools/gnm-solver.c:1575
1373 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1620 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
1374 msgid "Value"
1375 msgstr "Wartość"
1377 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:1576
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Typ"
1382 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/tools/gnm-solver.c:1665
1383 msgid "Limit"
1384 msgstr "Ograniczenie"
1386 #: ../plugins/mps/mps.c:652 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
1387 msgid "Variable"
1388 msgstr "Zmienna"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:674
1391 msgid "Objective function"
1392 msgstr "Funkcja docelowa"
1394 #: ../plugins/mps/mps.c:723
1395 msgid "Error while reading MPS file."
1396 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku MPS."
1398 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1399 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1400 msgstr "Moduł formatu wyrażenia liniowych i całkowitych programów (MPS)"
1402 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1403 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1404 msgstr "Odczytuje programy LP przechowywane w formacie MPS (*.mps)"
1406 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1407 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1408 msgstr "Format pliku liniowego i całkowitego programu (*.mps)"
1410 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1413 msgstr "Ten solver nie obsługuje dyskretnych zmiennych."
1415 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1418 msgstr "Ten solver nie obsługuje ograniczeń równości."
1420 #. -------------------------------------------------------------------------
1421 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1422 msgid "Non-Linear Program Solver"
1423 msgstr "Solver nieliniowych programów"
1425 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1426 msgid "Nlsolve"
1427 msgstr "Nlsolve"
1429 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1430 msgid "GNU Oleo"
1431 msgstr "GNU Oleo"
1433 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1434 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1435 msgstr "Importuje dokumenty programu GNU Oleo"
1437 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1438 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1439 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1441 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1442 msgid "General ODF error"
1443 msgstr "Ogólny błąd ODF"
1445 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1448 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita „%s”, dla „%s”"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1451 #, c-format
1452 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1453 msgstr "Prawdopodobnie uszkodzona liczba całkowita „%s” dla „%s”"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1458 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano liczby, otrzymano „%s”"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1463 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano procentu, otrzymano „%s”"
1465 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1468 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano koloru, otrzymano „%s”"
1470 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1473 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa kreski „%s”."
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1476 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1477 msgstr "Wystąpiło wypełnienie kreski bez nazwy kreski."
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1482 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa gradientu „%s”."
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1485 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1486 msgstr "Wystąpiło wypełnienie gradientu bez nazwy gradientu."
1488 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1491 msgstr "Wystąpiła nieznana nazwa wypełniania obrazu „%s”."
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1496 msgstr "Wystąpiła nieprawidłowa bezwzględna specyfikacja pliku „%s”."
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to open '%s'."
1501 msgstr "Nie można otworzyć „%s”."
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1504 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to load the file '%s'."
1507 msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”."
1509 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1510 msgid "Image fill without image name encountered!"
1511 msgstr "Wystąpiło wypełnienie obrazu bez nazwy obrazu."
1513 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1516 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, oczekiwano kąta, otrzymano „%s”"
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1521 msgstr "Nieprawidłowy atrybut „%s”, nieznana wartość wyliczeniowa „%s”"
1523 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1526 msgstr "Ignorowanie odniesienia do nieznanego zewnętrznego zeszytu „%s”"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1531 msgstr "Wystąpił nieznany styl tekstu o nazwie „%s”."
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1536 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” („%s”)"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1542 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany typ formuły: %s"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
1546 #, c-format
1547 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1548 msgstr "Wyrażenie „%s” nie zaczyna się od rozpoznanego znaku"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
1551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
1552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
1553 msgid "cell"
1554 msgstr "komórka"
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1560 msgstr "Warunek walidacji „%s” nie jest obsługiwany. Został zmieniony na „%s”."
1562 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
1563 #, c-format
1564 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1565 msgstr "Wystąpił nieokreślony styl walidacji: %s"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1571 "\""
1572 msgstr ""
1573 "Wystąpił nieobsługiwany warunek walidacji: „%s” z adresem bazowym: „%s”"
1575 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1578 msgstr "Wystąpił nieznany warunek „%s”, ignorowanie."
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1583 msgstr "Ignorowanie informacji kolumny poza %i. kolumną"
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
1587 #, c-format
1588 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1589 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych rzędów (%i)."
1591 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1593 msgid "Missing expression"
1594 msgstr "Brak wyrażenia"
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118
1597 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1598 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby kolumn."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121
1601 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1602 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie tablicowe nie określa liczby rzędów."
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132
1605 #, c-format
1606 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1607 msgstr "Zawartość przekroczyła maksymalną liczbę obsługiwanych kolumn (%i)."
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462
1610 msgid "Unnamed dash style encountered."
1611 msgstr "Wystąpił nienazwany styl myślnika."
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
1614 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1615 msgstr "Wystąpił nienazwany styl wypełnienia obrazu."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
1618 #, c-format
1619 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1620 msgstr "Styl wypełnienia obrazu „%s” nie ma załączonego obrazu."
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
1623 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1626 msgstr "Nie można przetworzyć koloru gradientu: %s"
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
1629 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1630 msgstr "Wystąpił nienazwany styl gradientu."
1632 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1635 msgstr "Nie można przetworzyć koloru kreski: %s"
1637 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640
1638 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1639 msgstr "Wystąpiła nienazwana kreska."
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781
1642 msgid "Duplicate default column style encountered."
1643 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl kolumny."
1645 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797
1646 msgid "Duplicate default row style encountered."
1647 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl rzędu."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832
1650 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1651 msgstr "Wystąpił podwójny domyślny styl wykresu/grafiki."
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
1654 msgid "Unnamed date style ignored."
1655 msgstr "Zignorowano nienazwany styl daty."
1657 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
1658 #, c-format
1659 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1660 msgstr "Uszkodzony plik: nieprawidłowy warunek formatu liczby [%s]."
1662 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
1663 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1664 msgstr "Uszkodzony plik: zignorowano nienazwany styl liczby."
1666 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
1667 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1668 msgstr "Ten plik jest uszkodzony, brak wymaganych formatów."
1670 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
1671 #, c-format
1672 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1673 msgstr "Papier z pliku ODF: %i⨉%i pt"
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1676 msgid "Missing page layout identifier"
1677 msgstr "Brak identyfikatora układu strony"
1679 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6035
1680 msgid ""
1681 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1682 "style is ignored."
1683 msgstr ""
1684 "Gnumeric nie obsługuje innego stylu dla pozostałych stron. Ten styl jest "
1685 "ignorowany."
1687 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
1689 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1690 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez układu strony."
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
1693 msgid "Master page style without name encountered!"
1694 msgstr "Wystąpił styl strony głównej bez nazwy."
1696 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1699 msgstr "Wystąpił nieznany styl granicy programu Gnumeric „%s”."
1701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6698
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1704 msgstr "Nieznany typ podziału „%s”, domyślnie BRAK"
1706 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1709 msgstr "Nie można przetworzyć koloru karty „%s”"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1714 msgstr "Nie można przetworzyć koloru tekstu karty „%s”"
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7326
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1720 "instead."
1721 msgstr ""
1722 "Wystąpił nieznany typ interpolacji: „%s”, użycie krzywej sześciennej Beziera "
1723 "zamiast tego."
1725 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7335
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1728 msgstr "Wystąpił nieznany typ interpolacji: %s"
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
1731 #, c-format
1732 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1733 msgstr "wyrażenie „%s” @ „%s” nie jest „cellref”"
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
1736 #, c-format
1737 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1738 msgstr "Wyrażenie „%s” ma nieznaną przestrzeń nazw"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid DB range '%s'"
1743 msgstr "Nieprawidłowy zakres bazy danych „%s”"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
1746 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1747 msgstr "Gnumeric nie obsługuje warunków automatycznego wypełniania „lub”."
1749 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8192
1750 #, c-format
1751 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1752 msgstr "Przenoszenie obiektu arkusza z %i. kolumny i %i. rzędu"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1758 "has been dropped."
1759 msgstr ""
1760 "Wiersze obiektu arkusza programu Gnumeric nie obsługują dołączonego tekstu. "
1761 "Tekst „%s” został odrzucony."
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
1764 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1767 msgstr ""
1768 "Nieprawidłowy atrybut „forma:wartość”, oczekiwana liczby, otrzymano „%s”"
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8296
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1774 "range' element."
1775 msgstr ""
1776 "Nieprawidłowy typ wartości „%s” anonsowany dla atrybutu „forma:wartość” "
1777 "w elemencie „forma:zakres wartości”."
1779 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8749
1780 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1781 msgstr "Nie można ustalić ręcznej pozycji dla części wykresu."
1783 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9028
1784 #, c-format
1785 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1786 msgstr "Za mało danych w dostarczonym zakresie (%s) dla wszystkich żądań"
1788 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9755
1789 msgid ""
1790 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1791 "automatic equation instead."
1792 msgstr ""
1793 "Gnumeric nie obsługuje nieautomatycznych równań regresji. Używanie "
1794 "automatycznego równania zamiast tego."
1796 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9774
1797 #, c-format
1798 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1799 msgstr "Styl wykresu „%s” jest nieokreślony."
1801 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9942
1802 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1803 msgstr "Wystąpiły linie rzutu w wykresie ich nieobsługującym."
1805 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10079
1806 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1807 msgstr "Wystąpił nieznany typ wykresu, próba utworzenia wykresu liniowego."
1809 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10141
1810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10182
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10212
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10244
1813 #, c-format
1814 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1815 msgstr "Brak stylu wykresu o nazwie „%s”."
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10362
1818 msgid ""
1819 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1820 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany podpis, skonwertowano na prostokątny tekst."
1822 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10435
1823 #, c-format
1824 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1825 msgstr ""
1826 "Wystąpiła niekończona pętla podczas przetwarzania formuły „%s” o nazwie „%s”"
1828 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1831 msgstr "Nie można obliczyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1833 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1836 msgstr "Nie można przetworzyć formuły „%s” („%s”) o nazwie „%s”"
1838 #. We have already created the rectangle
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10727
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10730
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1844 "rectangle."
1845 msgstr ""
1846 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt typu „%s”, skonwertowano na "
1847 "prostokąt."
1849 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10733
1850 msgid ""
1851 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1852 msgstr ""
1853 "Wystąpił nieobsługiwany niestandardowy kształt, skonwertowano na prostokąt."
1855 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
1856 #, c-format
1857 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1858 msgstr "Atrybut „%s” ma nieobsługiwaną wartość „%s”."
1860 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11682
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1864 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1865 msgstr ""
1866 "Rozmiar arkusza %i kolumn i %i rzędów użyty w tym pliku przekracza "
1867 "maksymalny obsługiwany rozmiar arkusza programu Gnumeric"
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
1870 #, c-format
1871 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1872 msgstr "%s_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1874 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1878 "\"%s\"."
1879 msgstr ""
1880 "Plik jest uszkodzony z podwójną nazwą arkusza „%s”, zmienioną teraz na „%s”."
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
1883 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1884 msgstr "ARKUSZ_W_USZKODZONYM_PLIKU"
1886 #. We are missing the table name. This is bad!
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
1888 #, c-format
1889 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1890 msgstr "Plik jest uszkodzony z nienazwanym arkuszem, teraz nazwanym „%s”."
1892 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
1893 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1894 msgstr "Nieznany typ MIME dla pliku OpenOffice."
1896 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
1897 msgid "No stream named content.xml found."
1898 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie content.xml."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
1901 msgid "No stream named styles.xml found."
1902 msgstr "Nie odnaleziono potoku o nazwie styles.xml."
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid metadata '%s'"
1907 msgstr "Nieprawidłowe metadane „%s”"
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
1910 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1911 msgstr "Potok settings.xml jest błędnie sformatowany."
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254
1915 msgid "tab"
1916 msgstr "karta"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
1920 msgid "page"
1921 msgstr "strona"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
1925 msgid "pages"
1926 msgstr "strony"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
1930 msgid "date"
1931 msgstr "data"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258
1935 msgid "time"
1936 msgstr "czas"
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 ../src/ssconvert.c:104
1940 #: ../src/ssdiff.c:59
1941 msgid "file"
1942 msgstr "plik"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
1945 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260
1946 msgid "path"
1947 msgstr "ścieżka"
1949 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
1950 msgid "Writing Sheets..."
1951 msgstr "Zapisywanie arkuszy…"
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
1954 msgid "Writing Sheet Objects..."
1955 msgstr "Zapisywanie obiektów arkusza…"
1957 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1958 msgid "Open Document Format"
1959 msgstr "Format OpenDocument"
1961 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1962 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1963 msgstr ""
1964 "Format OpenDocument jak używany przez programy OpenOffice, Lotus Symphony "
1965 "itp."
1967 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1968 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1969 msgstr "Format OpenDocument (*.sxc, *.ods)"
1971 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1972 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1973 msgstr "ODF 1.2 o ścisłej zgodności (*.ods)"
1975 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1976 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1977 msgstr "ODF 1.2 o rozszerzonej zgodności (*.ods)"
1979 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1980 msgid "Error while opening Paradox file."
1981 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku Paradox."
1983 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1984 msgid "Could not allocate memory for record."
1985 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla rekordu."
1987 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1988 #, c-format
1989 msgid "Field type %d is not supported."
1990 msgstr "Typ pola %d jest nieobsługiwany."
1992 #. Read the field specification and build the field array for
1993 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1994 #. * the memory for the field name.
1995 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1996 msgid "Allocate memory for field definitions."
1997 msgstr "Przydział pamięci dla definicji pól."
1999 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2000 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2001 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla definicji pól."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2004 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2005 msgstr "Pierwszy wiersz arkusza musi zawierać specyfikację bazy danych."
2007 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2008 msgid ""
2009 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2010 msgstr ""
2011 "Specyfikacja pola musi mieć wartości oddzielane przecinkiem (Nazwa,Typ,"
2012 "Rozmiar,Prec)."
2014 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2015 msgid "Allocate memory for column name."
2016 msgstr "Przydział pamięci dla nazwy kolumny."
2018 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2021 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla %d. nazwy pola."
2023 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2024 #, c-format
2025 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2026 msgstr "%d. specyfikacja pola zakończyła się niespodziewanie."
2028 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2029 #, c-format
2030 msgid "%d. field specification misses type."
2031 msgstr "%d. specyfikacji pola brakuje typu."
2033 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2034 #, c-format
2035 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2036 msgstr "%d. typ pola „%c” jest nieznany."
2038 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2039 msgid "Field specification misses the column size."
2040 msgstr "Specyfikacji pola brakuje rozmiaru kolumny."
2042 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2046 msgstr "Pozostałe „%s” specyfikacji %d. pola nie jest brane pod uwagę."
2048 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2049 msgid "Could not create output file."
2050 msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2053 msgid "Allocate memory for record data."
2054 msgstr "Przydział pamięci dla danych rekordu."
2056 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2057 msgid "Could not allocate memory for record data."
2058 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych rekordu."
2060 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2061 #, c-format
2062 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2063 msgid_plural ""
2064 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2065 msgstr[0] ""
2066 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znak."
2067 msgstr[1] ""
2068 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaki."
2069 msgstr[2] ""
2070 "%d. pole w %d. wierszu zostało prawdopodobnie wycięte. Dane mają %d znaków."
2072 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2073 #, c-format
2074 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2075 msgstr "Nie można zapisać %d. pola w %d. rzędzie."
2077 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not write record number %d."
2080 msgstr "Nie można zapisać %d. rekordu."
2082 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2083 msgid "Paradox"
2084 msgstr "Paradox"
2086 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2087 msgid "Imports Paradox files"
2088 msgstr "Importuje pliki programu Paradox"
2090 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2091 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2092 msgstr "Baza danych Paradox lub plik głównego indeksu (*.db, *.px)"
2094 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2095 msgid "Paradox database (*.db)"
2096 msgstr "Baza danych Paradox (*.db)"
2098 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2099 msgid "Perl functions"
2100 msgstr "Funkcje języka Perl"
2102 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2103 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2104 msgstr ""
2105 "Przykładowa wtyczka języka Perl udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2106 "funkcji."
2108 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2109 msgid "Perl"
2110 msgstr "Perl"
2112 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2113 msgid "Perl error: "
2114 msgstr "Błąd języka Perl: "
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:224
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:243
2118 #, c-format
2119 msgid "Perl error: %s\n"
2120 msgstr "Błąd języka Perl: %s\n"
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:284
2123 msgid "Module name not given."
2124 msgstr "Nie podano nazwy modułu."
2126 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:312
2127 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2128 msgstr "Plik „perl_func.pl” nie istnieje."
2130 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2131 msgid "Perl plugin loader"
2132 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Perl"
2134 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2135 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2136 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Perl"
2138 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2139 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2140 msgstr "PLN: arkusz jest zaszyfrowany hasłem"
2142 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2143 #, c-format
2144 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2145 msgstr ""
2146 "Ignorowanie danych, które chcą być w rzędzie %u, który ma > maksimum rzędów "
2147 "%u"
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2150 #, c-format
2151 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2152 msgstr ""
2153 "Ignorowanie danych, które chcą być w kolumnie %u, która ma > maksimum kolumn "
2154 "%u"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Plan Perfect"
2158 msgstr "Plan Perfect"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2162 msgstr "Importuje sformatowane dokumenty programu Plan Perfect"
2164 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2166 msgstr "Import plików w formacie Plan Perfect (PLN)"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Psiconv"
2170 msgstr "Psiconv"
2172 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2174 msgstr "Importuje pliki arkuszy programu Psion serii 5"
2176 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Psion (*.psisheet)"
2178 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2181 msgid "Error while reading psiconv file."
2182 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku psiconv."
2184 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2185 msgid "Error while parsing Psion file."
2186 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku Psion."
2188 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2189 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2190 msgstr "Ten plik Psion nie jest plikiem arkusza."
2192 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2193 msgid "Python functions"
2194 msgstr "Funkcje języka Python"
2196 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2197 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2198 msgstr ""
2199 "Przykładowa wtyczka języka Python udostępniająca kilka (bezużytecznych) "
2200 "funkcji."
2202 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2203 msgid "Python"
2204 msgstr "Python"
2206 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2207 msgid "Default interpreter"
2208 msgstr "Domyślny interpreter"
2210 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2211 msgid "Python plugin loader"
2212 msgstr "Wczytywanie wtyczki języka Python"
2214 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2215 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2216 msgstr "Ta wtyczka dostarcza obsługę wtyczek języka Python"
2218 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2219 msgid "Python console"
2220 msgstr "Konsola języka Python"
2222 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2223 #, c-format
2224 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2225 msgstr "*** Interpreter: %s\n"
2227 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2228 msgid "Gnumeric Python console"
2229 msgstr "Konsola języka Python programu Gnumeric"
2231 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2232 msgid "E_xecute in:"
2233 msgstr "_Wykonywanie w:"
2235 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2236 msgid "C_ommand:"
2237 msgstr "P_olecenie:"
2239 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2240 msgid "Python list is not an array"
2241 msgstr "Lista języka Python nie jest tablicą"
2243 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2244 #, c-format
2245 msgid "Unsupported Python type: %s"
2246 msgstr "Nieobsługiwany typ języka Python: %s"
2248 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2249 msgid "Unknown error"
2250 msgstr "Nieznany błąd"
2252 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2253 #, c-format
2254 msgid "Python exception (%s: %s)"
2255 msgstr "Wyjątek języka Python (%s: %s)"
2257 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2258 #, c-format
2259 msgid "Python exception (%s)"
2260 msgstr "Wyjątek języka Python (%s)"
2262 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2263 msgid "Python module name not given."
2264 msgstr "Nie podano nazwy modułu języka Python."
2266 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2267 #, c-format
2268 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2269 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do zapisu."
2271 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2272 #, c-format
2273 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2274 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu."
2276 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2277 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2278 msgstr "Nie można utworzyć nowego interpretera języka Python."
2280 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2281 #, c-format
2282 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2283 msgstr "Moduł „%s” nie istnieje."
2285 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2286 #, c-format
2287 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2288 msgstr "Wykonanie modułu „%s” się nie powiodło."
2290 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2291 msgid "Some name"
2292 msgstr "Jakaś nazwa"
2294 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2298 #, c-format
2299 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2300 msgstr "Plik języka Python „%s” ma nieprawidłowy format."
2302 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2304 #, c-format
2305 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2306 msgstr "Plik nie zawiera funkcji „%s”."
2308 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2310 #, c-format
2311 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2312 msgstr "Plik nie zawiera słownika „%s”."
2314 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2316 #, c-format
2317 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2318 msgstr "Obiekt „%s” nie jest słownikiem."
2320 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown action: %s"
2323 msgstr "Nieznane działanie: %s"
2325 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2326 #, c-format
2327 msgid "Not a valid function for action: %s"
2328 msgstr "Nieprawidłowa funkcja dla działania: %s"
2330 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2331 msgid "Quattro Pro(tm)"
2332 msgstr "Quattro Pro™"
2334 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2335 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2336 msgstr "Importuje pliki programu Quattro Pro™"
2338 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2339 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2340 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2342 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2343 #, c-format
2344 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2345 msgstr "Plik jest uszkodzony.\n"
2347 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2350 msgstr "Nieprawidłowe powiększenie %hd%%"
2352 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:913
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2355 msgstr "Nieprawidłowy rekord %d o długości %hd"
2357 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:946
2358 msgid ""
2359 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2360 "file?"
2361 msgstr ""
2362 "Nie można odnaleźć potoku PerfectOffice_MAIN. Czy to na pewno plik programu "
2363 "Quattro Pro?"
2365 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2366 msgid "Sample DataSource"
2367 msgstr "Proste źródło danych"
2369 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2370 msgid "A proof of concept external data source"
2371 msgstr "Wersja próbna zewnętrznego źródła danych"
2373 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2374 msgid "SC/XSpread"
2375 msgstr "SC/XSpread"
2377 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2378 msgid "Imports SC/XSpread files"
2379 msgstr "Importuje pliki programu SC/XSpread"
2381 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2382 msgid "SC/xspread"
2383 msgstr "SC/XSpread"
2385 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "On worksheet %s:"
2388 msgstr "W zeszycie %s:"
2390 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2391 msgid "General SC import error"
2392 msgstr "Ogólny błąd importu SC"
2394 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2398 msgstr ""
2399 "Komórka w %i. rzędzie i %i. kolumnie jest poza maksymalnym rozmiarem arkusza "
2400 "programu Gnumeric."
2402 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2403 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2404 msgstr "Arkusz jest szerszy, niż program Gnumeric może obsłużyć."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2407 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2408 msgstr "Wystąpił format zależny od dokładności bez ustawionej dokładności."
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2411 #, c-format
2412 msgid "Column format %i is undefined."
2413 msgstr "Format %i. kolumny jest nieokreślony."
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2418 msgstr "Nie można przetworzyć polecenie=„%s”, ciąg=„%s”, kolumna=%d, rząd=%d."
2420 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2421 msgid "Error parsing line"
2422 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiersza"
2425 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2426 #. * format B 20 2
2427 #. *
2428 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2429 #. * format A 15 2 0
2430 #. * goto C7
2431 #. *
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2434 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2435 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2437 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2438 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2439 msgstr "Import/eksport plików programu MultiPlan (SYLK)"
2441 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2442 msgid "Multiple values in the same cell"
2443 msgstr "Wiele wartości w tej samej komórce"
2445 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2446 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2447 msgstr "Wiele wyrażeń w tej samej komórce"
2449 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2450 msgid "Missing closing 'E'"
2451 msgstr "Brak zamykające „E”"
2453 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:383
2454 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:439 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
2455 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2456 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:573
2457 #: ../src/workbook.c:1053 ../src/workbook.c:1083
2458 msgid "Sheet"
2459 msgstr "Arkusz"
2461 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2462 msgid "UI Hello"
2463 msgstr "Witaj, świecie"
2465 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2466 msgid "Hello World plugin using ui service"
2467 msgstr "Wtyczka „Witaj, świecie” używająca usługi interfejsu użytkownika"
2469 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2470 #, c-format
2471 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2472 msgstr "Komunikat od wtyczki „%s”."
2474 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2475 msgid "Error while opening xbase file."
2476 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku XBase."
2478 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2479 msgid "XBase"
2480 msgstr "XBase"
2482 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2483 msgid "Imports XBase files"
2484 msgstr "Importuje pliki programu XBase"
2486 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2487 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2488 msgstr "Format pliku XBase (*.dbf)"
2490 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2491 msgid "Failed to read DBF header."
2492 msgstr "Odczytanie nagłówka DBF się nie powiodło."
2494 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2495 msgid "List of recently used functions."
2496 msgstr "Lista ostatnio używanych funkcji."
2498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2499 msgid ""
2500 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2501 "list."
2502 msgstr ""
2503 "Selektor funkcji zachowuje listę ostatnio używanych funkcji. To jest ta "
2504 "lista."
2506 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2507 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1086
2508 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2509 msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio używanych funkcji"
2511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2512 msgid ""
2513 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2514 "maximum length of that list."
2515 msgstr ""
2516 "Selektor funkcji zachowuje listę niedawno używanych funkcji. To jest "
2517 "maksymalna długość tej listy."
2519 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2520 msgid "Autocorrect initial caps"
2521 msgstr "Automatyczna korekta początkowych znaków"
2523 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2524 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2525 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować początkowe znaki"
2527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2528 msgid "List of initial caps exceptions"
2529 msgstr "Lista wyjątków początkowych znaków"
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2532 msgid ""
2533 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2534 "list."
2535 msgstr ""
2536 "Mechanizm automatycznej korekty nie poprawi początkowych znaków słów na tej "
2537 "liście."
2539 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2540 msgid "Autocorrect first letter"
2541 msgstr "Automatyczna korekta pierwszej litery"
2543 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2544 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2545 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować pierwsze litery"
2547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2548 msgid "List of First Letter Exception"
2549 msgstr "Lista wyjątków pierwszych liter"
2551 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2552 msgid ""
2553 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2554 "following strings in this list."
2555 msgstr ""
2556 "Mechanizm automatycznej korekty nie zmieni pierwszej litery słów "
2557 "następujących ciągów na tej liście."
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2560 msgid "Autocorrect names of days"
2561 msgstr "Automatyczna korekta nazw dni"
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2564 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2565 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatycznie korygować nazwy dni"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2568 msgid "Autocorrect replace"
2569 msgstr "Zamiana automatycznej korekty"
2571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2572 msgid "Activate New Plugins"
2573 msgstr "Aktywacja nowych wtyczek"
2575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2576 msgid ""
2577 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2578 msgstr "Ta zmienna określa, czy aktywować każdą nową wtyczkę."
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2581 msgid "List of Active Plugins."
2582 msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2585 msgid ""
2586 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2587 "activated."
2588 msgstr ""
2589 "Ta lista zawiera wszystkie wtyczki, które powinny być automatycznie "
2590 "aktywowane."
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2593 msgid "List of Known Plugins."
2594 msgstr "Lista znanych wtyczek."
2596 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2597 msgid "This list contains all known plugins."
2598 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie znane wtyczki."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2601 msgid "List of Plugin File States."
2602 msgstr "Lista stanów plików z wtyczkami."
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2605 msgid "This list contains all plugin file states."
2606 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie stany plików z wtyczkami."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2609 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2610 msgstr "Lista dodatkowych katalogów z wtyczkami."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2613 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2614 msgstr "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające wtyczki."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2617 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2618 msgstr "Lista dodatkowych katalogów automatycznego formatowania."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2621 msgid ""
2622 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2623 msgstr ""
2624 "Ta lista zawiera wszystkie dodatkowe katalogi zawierające szablony "
2625 "automatycznego formatowania."
2627 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2628 msgid "System Directory for Autoformats"
2629 msgstr "Katalog systemowy dla automatycznego formatowania"
2631 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2632 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2633 msgstr ""
2634 "Ten katalog zawiera uprzednio zainstalowane szablony automatycznego "
2635 "formatowania."
2637 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2638 msgid "User Directory for Autoformats"
2639 msgstr "Katalog użytkownika dla automatycznego formatowania"
2641 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2642 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2643 msgstr ""
2644 "Główny katalog na szablony automatycznego formatowania dla danego "
2645 "użytkownika."
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2648 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2649 msgstr "Zastosowanie ustawień drukowania do wszystkich arkuszy"
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2652 msgid ""
2653 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2654 "all sheets simultaneously."
2655 msgstr ""
2656 "Ta wartość określa, czy domyślnie okno ustawień wydruku ma zastosowanie do "
2657 "wszystkich arkuszy równocześnie."
2659 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2660 msgid "GTKPrintSetting"
2661 msgstr "GTKPrintSetting"
2663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2664 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2665 msgstr "Konfiguracja GTKPrintSetting. Nie należy modyfikować tej zmiennej."
2667 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2668 msgid "Page Header"
2669 msgstr "Nagłówek strony"
2671 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2672 msgid ""
2673 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2674 "page setup dialog."
2675 msgstr ""
2676 "Domyślny nagłówek strony dla nowych dokumentów, który można modyfikować za "
2677 "pomocą okna ustawień strony."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2680 msgid "Page Footer"
2681 msgstr "Stopka strony"
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2684 msgid ""
2685 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2686 "page setup dialog."
2687 msgstr ""
2688 "Domyślna stopka strony dla nowych dokumentów, którą można modyfikować za "
2689 "pomocą okna ustawień strony."
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2692 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2693 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówka/stopki"
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2696 msgid "The default font size for headers and footers."
2697 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki nagłówków i stopek."
2699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2700 msgid "Default header/footer font name"
2701 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówka/stopki"
2703 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2704 msgid "The default font name for headers and footers."
2705 msgstr "Domyślna nazwa czcionki nagłówków i stopek."
2707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2708 msgid "The default header/footer font is bold."
2709 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pogrubiona."
2711 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2712 msgid ""
2713 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2714 "bold."
2715 msgstr ""
2716 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pogrubiona."
2718 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2719 msgid "The default header/footer font is italic."
2720 msgstr "Domyślna czcionka nagłówka/stopki jest pochylona."
2722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2723 msgid ""
2724 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2725 "italic."
2726 msgstr ""
2727 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka nagłówków i stopek jest pochylona."
2729 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2730 msgid "Default Horizontal Centering"
2731 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w poziomie"
2733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2734 msgid ""
2735 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2736 "is to center pages horizontally."
2737 msgstr ""
2738 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2739 "poziome wyśrodkowanie stron."
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2742 msgid "Default Vertical Centering"
2743 msgstr "Domyślne wyśrodkowywanie w pionie"
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2746 msgid ""
2747 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2748 "is to center pages vertically."
2749 msgstr ""
2750 "Ta wartość określa, czy domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania to "
2751 "pionowe wyśrodkowanie stron."
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2754 msgid "Default Grid Line Printing"
2755 msgstr "Domyślne drukowanie linii siatki"
2757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2758 msgid ""
2759 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2760 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2761 msgstr ""
2762 "Ta wartość określa domyślne ustawienie w oknie Ustawień drukowania, czy "
2763 "drukować linie siatki. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować "
2764 "tę wartość."
2766 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2767 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2768 msgstr "Domyślne drukowanie komórek tylko ze stylami"
2770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2771 msgid ""
2772 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2773 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2774 "edit this value."
2775 msgstr ""
2776 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2777 "drukować puste, ale sformatowane komórki. Proszę użyć okna Ustawień "
2778 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2781 msgid "Default Black and White Printing"
2782 msgstr "Domyślne drukowanie na czarno-biało"
2784 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2785 msgid ""
2786 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2787 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2788 "this value."
2789 msgstr ""
2790 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2791 "drukować tylko na czarno-biało. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2792 "modyfikować tę wartość."
2794 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2795 msgid "Default Title Printing"
2796 msgstr "Domyślne drukowanie tytułu"
2798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2799 msgid ""
2800 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2801 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2802 "this value."
2803 msgstr ""
2804 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2805 "drukować nagłówki rzędów i kolumn. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2806 "modyfikować tę wartość."
2808 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2809 msgid "Default Print Direction"
2810 msgstr "Domyślny kierunek drukowania"
2812 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2813 msgid ""
2814 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2815 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2816 "this value."
2817 msgstr ""
2818 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2819 "drukować najpierw prawe, a potem dolne. Proszę użyć okna Ustawień "
2820 "drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2823 msgid "Default Scale Type"
2824 msgstr "Domyślny typ skalowania"
2826 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2827 msgid ""
2828 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2829 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2830 "edit this value."
2831 msgstr ""
2832 "Ta wartość określa domyślne ustawienia w oknie Ustawień drukowania, czy "
2833 "skalować strony podanym procentem. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby "
2834 "modyfikować tę wartość."
2836 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2837 msgid "Default Scale Percentage"
2838 msgstr "Domyślny procent skalowania"
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2841 msgid ""
2842 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2843 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2844 msgstr ""
2845 "Ta wartość podaje procent, o który skalować każdą drukowaną stronę. Proszę "
2846 "użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2848 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2849 msgid "Default Scaling Width"
2850 msgstr "Domyślna szerokość skalowania"
2852 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2853 msgid ""
2854 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2855 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2856 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2857 msgstr ""
2858 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na szerokość "
2859 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2860 "w szerokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2862 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2863 msgid "Default Scaling Height"
2864 msgstr "Domyślna wysokość skalowania"
2866 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2867 msgid ""
2868 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2869 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2870 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2871 msgstr ""
2872 "Ta wartość określa maksymalną liczbę stron, które składają się na wysokość "
2873 "wydruku bieżącego arkusza. Arkusz zostanie pomniejszony dla dopasowania "
2874 "w wysokości. Ta wartość może być zmieniona w oknie Ustawień drukowania."
2876 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2877 msgid "Default Repeated Top Region"
2878 msgstr "Domyślnie powtarzany górny obszar"
2880 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2881 msgid ""
2882 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2883 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2884 msgstr ""
2885 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na górze każdego drukowanego "
2886 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2889 msgid "Default Repeated Left Region"
2890 msgstr "Domyślnie powtarzany lewy obszar"
2892 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2893 msgid ""
2894 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2895 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2896 msgstr ""
2897 "Ten ciąg podaje domyślny obszar do powtórzenia na lewo każdego drukowanego "
2898 "arkusza. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2900 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2901 msgid "Preferred Display Unit"
2902 msgstr "Preferowana jednostka wyświetlania"
2904 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2905 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2906 msgstr "Ten ciąg podaje domyślną jednostkę używaną w oknie ustawień strony."
2908 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2909 msgid "Default Top Margin"
2910 msgstr "Domyślny górny margines"
2912 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2913 msgid ""
2914 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2915 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2916 msgstr ""
2917 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do początku treści. "
2918 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2920 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2921 msgid "Default Bottom Margin"
2922 msgstr "Domyślny dolny margines"
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2925 msgid ""
2926 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2927 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2928 msgstr ""
2929 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca treści. "
2930 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2932 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2933 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2934 msgstr "Domyślny dolny margines zewnętrzny"
2936 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2937 msgid ""
2938 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2939 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2940 msgstr ""
2941 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od dołu strony do końca stopki. "
2942 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2945 msgid "Default Top Outside Margin"
2946 msgstr "Domyślny górny margines zewnętrzny"
2948 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2949 msgid ""
2950 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2951 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2952 msgstr ""
2953 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od góry strony do góry nagłówka. "
2954 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2956 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2957 msgid "Default Left Margin"
2958 msgstr "Domyślny lewy margines"
2960 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2961 msgid ""
2962 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2963 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2964 msgstr ""
2965 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od lewej strony do lewej treści. "
2966 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2968 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2969 msgid "Default Right Margin"
2970 msgstr "Domyślny prawy margines"
2972 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2973 msgid ""
2974 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2975 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2976 msgstr ""
2977 "Ta wartość podaje domyślną liczbę punktów od prawej strony do prawej treści. "
2978 "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2981 msgid "Paper"
2982 msgstr "Papier"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2985 msgid ""
2986 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2987 "to edit this value."
2988 msgstr ""
2989 "To jest domyślna specyfikacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
2990 "aby modyfikować tę wartość."
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2993 msgid "Paper orientation"
2994 msgstr "Orientacja papieru"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2997 msgid ""
2998 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2999 "edit this value."
3000 msgstr ""
3001 "To jest domyślna orientacja papieru. Proszę użyć okna Ustawień drukowania, "
3002 "aby modyfikować tę wartość."
3004 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3005 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3006 msgstr "Format nagłówka/stopki (lewa część)"
3008 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3009 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3010 msgstr "Proszę użyć okna Ustawień drukowania, aby modyfikować tę wartość."
3012 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3013 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3014 msgstr "Format nagłówka/stopki (środkowa część)"
3016 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3017 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3018 msgstr "Format nagłówka/stopki (prawa część)"
3020 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3021 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1081
3022 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3023 msgstr "Rozproszone zaznaczanie zakresu"
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3026 msgid ""
3027 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3028 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3029 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3030 msgstr ""
3031 "Niektóre okna zawierają tylko jedno pole wpisu umożliwiające zaznaczanie "
3032 "zakresu w zeszycie. Ustawienie tej zmiennej na „TRUE” kieruje zaznaczenia do "
3033 "tego wpisu, nawet jeśli wpis nie jest aktywny."
3035 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3036 msgid "Text Export String Indicator"
3037 msgstr "Wskaźnik ciągu eksportu tekstu"
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3040 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3041 msgstr "Proszę użyć okna Eksportu tekstu, aby modyfikować tę wartość."
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3044 msgid "Text Export Field Separator"
3045 msgstr "Pole Separatora eksportu tekstu"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3048 msgid "Text Export Record Terminator"
3049 msgstr "Terminator rekordu eksportu tekstu"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3052 msgid "Text Export Locale"
3053 msgstr "Ustawienia regionalne eksportu tekstu"
3055 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3056 msgid "Text Export Encoding"
3057 msgstr "Kodowanie eksportu tekstu"
3059 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3060 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3061 msgstr "Zasady cytowania ciągu eksportu tekstu"
3063 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3064 msgid "Text Export Formatting Rule"
3065 msgstr "Zasady formatowania eksportu tekstu"
3067 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3068 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3069 msgstr "Transliteracja nieznanego znaku eksportu tekstu"
3071 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3072 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3073 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie ignoruje wielkość liter"
3075 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3076 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3077 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie ignoruje wielkość liter"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3080 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3081 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje wielkość liter"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3084 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3085 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje wielkość liter"
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3088 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3089 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie stawia zapytanie"
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3092 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3093 msgstr ""
3094 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie stawia zapytanie przed każdą zmianą"
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3097 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3098 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tylko całych słów"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3101 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3102 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zastępuje tylko całe słowa"
3104 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3105 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3106 msgstr "Zakres wyszukiwania i zastępowania"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3109 msgid ""
3110 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3111 "current sheet; 2: range"
3112 msgstr ""
3113 "Domyślny zakres wyszukiwania i zastępowania. 0: cały zeszyt; 1: bieżący "
3114 "arkusz; 2: zakres"
3116 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3117 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3118 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia ciągi"
3120 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3121 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3122 msgstr ""
3123 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające ciągi"
3125 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3126 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3127 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia wyrażenia"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3130 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3131 msgstr ""
3132 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komórki zawierające wyrażenia"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3135 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3136 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia inne wartości"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3139 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3140 msgstr ""
3141 "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia domyślnie komórki zawierające inne "
3142 "wartości"
3144 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3145 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3146 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zmienia komentarze"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3149 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3150 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zmienia komentarze"
3152 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3153 msgid "Search searches in results"
3154 msgstr "Wyszukiwanie szuka w wynikach"
3156 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3157 msgid "Search searches in results as default"
3158 msgstr "Wyszukiwanie domyślnie szuka w wynikach"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3161 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3162 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie zachowuje ciągi jako ciągi"
3164 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3165 msgid ""
3166 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3167 "as default"
3168 msgstr ""
3169 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie zachowuje ciągi jako ciągi, nawet "
3170 "jeśli wyglądają jak liczby"
3172 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3173 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3174 msgstr "Typ wyszukiwania i zastępowania"
3176 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3177 msgid ""
3178 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3179 "regular expression; 2: number"
3180 msgstr ""
3181 "Wartość określa typ wejściowy dla Wyszukuj &amp; Zmień. 0: tekst; 1: "
3182 "regularne wyrażenie; 2: liczba"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3185 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3186 msgstr "Główna kolumna wyszukiwania i zastępowania"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3189 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3190 msgstr ""
3191 "Wyszukiwanie i zastępowanie domyślnie odbywa się w porządku kolumny głównej"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3194 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3195 msgstr "Zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3198 msgid ""
3199 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3200 "integer from 0 to 4."
3201 msgstr ""
3202 "Domyślne zachowanie błędu wyszukiwania i zastępowania wskazane przez liczbę "
3203 "całkowitą od 0 do 4."
3205 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3206 msgid "Toolbar Style"
3207 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3210 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3211 msgstr ""
3212 "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości: „both” (ikony i tekst), "
3213 "„both_horiz” (poziome ikony i tekst), „icon” (ikony) i „text” (tekst)."
3215 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3216 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:780
3217 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3218 msgstr "Nazwy arkuszy na liście cofania"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3221 msgid ""
3222 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3223 "lists."
3224 msgstr ""
3225 "Ta wartość określa, czy wyświetlać nazwy arkuszy na listach cofania "
3226 "i ponawiania."
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3229 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:770
3230 msgid "Maximal Undo Size"
3231 msgstr "Maksymalna liczba cofnięć"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3234 msgid ""
3235 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3236 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3237 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3238 "total size exceeds this configurable value."
3239 msgstr ""
3240 "Ta wartość określa długość łańcucha cofania. Każde działanie edycji ma "
3241 "powiązany z nią rozmiar, aby porównać ją z wymaganiami pamięci jednej "
3242 "prostej edycji komórki (rozmiar 1). Lista cofania będzie skracana, gdy jej "
3243 "całkowity rozmiar przekroczy tę konfigurowalną wartość."
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3246 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:775
3247 msgid "Number of Undo Items"
3248 msgstr "Liczba elementów cofania"
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3251 msgid ""
3252 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3253 msgstr ""
3254 "Ta wartość określa maksymalną liczbę elementów na liście cofania/ponawiania."
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3257 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3258 msgstr "Długość deskryptorów cofania"
3260 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3261 msgid ""
3262 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3263 "the undo and redo chains."
3264 msgstr ""
3265 "Ta wartość wskazuje maksymalną długość deskryptorów poleceń w łańcuchach "
3266 "cofania i ponawiania."
3268 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3269 msgid "Default Font Size"
3270 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3273 msgid "The default font size for new workbooks."
3274 msgstr "Domyślny rozmiar czcionki dla nowych zeszytów."
3276 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3277 msgid "Default font name"
3278 msgstr "Domyślna nazwa czcionki"
3280 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3281 msgid "The default font name for new workbooks."
3282 msgstr "Domyślna nazwa czcionki dla nowych zeszytów."
3284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3285 msgid "The default font is bold."
3286 msgstr "Domyślna czcionka jest pogrubiona."
3288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3289 msgid ""
3290 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3291 msgstr ""
3292 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowych zeszytów jest "
3293 "pogrubiona."
3295 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3296 msgid "The default font is italic."
3297 msgstr "Domyślna czcionka jest pochylona."
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3300 msgid ""
3301 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3302 msgstr ""
3303 "Ta wartość określa, czy domyślna czcionka dla nowego zeszytu jest pochylona."
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3306 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:861
3307 msgid "Default Number of Sheets"
3308 msgstr "Domyślna liczba arkuszy"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3311 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3312 msgstr "Liczba arkuszy początkowo tworzonych w nowym zeszycie."
3314 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3315 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3316 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
3318 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3319 msgid ""
3320 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3321 "Gnumeric session."
3322 msgstr ""
3323 "Liczba rzędów w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3324 "programu Gnumeric."
3326 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3327 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3328 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
3330 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3331 msgid ""
3332 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3333 "Gnumeric session."
3334 msgstr ""
3335 "Liczba kolumn w każdym arkuszu. Ustawienie będzie użyte tylko w nowej sesji "
3336 "programu Gnumeric."
3338 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3339 msgid "Autosave frequency"
3340 msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu"
3342 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3343 msgid "The number of seconds between autosaves."
3344 msgstr "Liczba sekund między automatycznymi zapisami."
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3347 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1020
3348 msgid "Horizontal DPI"
3349 msgstr "Rozdzielczość DPI w poziomie"
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3352 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3353 msgstr "Rozdzielczość ekranu w poziomie."
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3356 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1025
3357 msgid "Vertical DPI"
3358 msgstr "Rozdzielczość DPI w pionie"
3360 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3361 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3362 msgstr "Rozdzielczość ekranu w pionie."
3364 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3365 msgid "Standard toolbar visible"
3366 msgstr "Widoczny standardowy pasek narzędziowy"
3368 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3369 msgid ""
3370 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3371 "initially."
3372 msgstr ""
3373 "Ta zmienna określa, czy standardowy pasek narzędziowy jest początkowo "
3374 "widoczny."
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3377 msgid "Standard toolbar position"
3378 msgstr "Położenie standardowego paska narzędziowego"
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3381 msgid ""
3382 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3383 "left, 1 is right, 2 is top."
3384 msgstr ""
3385 "Ta zmienna określa, gdzie standardowy pasek narzędziowy jest wyświetlany. 0 "
3386 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3389 msgid "Format toolbar visible"
3390 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy formatowania"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3393 msgid ""
3394 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3395 "initially."
3396 msgstr ""
3397 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy formatowania jest początkowo "
3398 "widoczny."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3401 msgid "Format toolbar position"
3402 msgstr "Położenie paska narzędziowego formatowania"
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3405 msgid ""
3406 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3407 "left, 1 is right, 2 is top."
3408 msgstr ""
3409 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy formatowania jest wyświetlany. 0 "
3410 "to lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3413 msgid "Object toolbar visible"
3414 msgstr "Widoczny pasek narzędziowy obiektów"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3417 msgid ""
3418 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3419 "initially."
3420 msgstr ""
3421 "Ta zmienna określa, czy pasek narzędziowy obiektów jest początkowo widoczny."
3423 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3424 msgid "Object toolbar position"
3425 msgstr "Położenie paska narzędziowego obiektów"
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3428 msgid ""
3429 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3430 "left, 1 is right, 2 is top."
3431 msgstr ""
3432 "Ta zmienna określa, gdzie pasek narzędziowy obiektów jest wyświetlany. 0 to "
3433 "lewo, 1 to prawo, 2 to góra."
3435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3436 msgid "Function Markers"
3437 msgstr "Znaczniki funkcji"
3439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3440 msgid ""
3441 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3442 "marked."
3443 msgstr ""
3444 "Ta zmienna określa, czy komórki zawierające funkcje arkusza kalkulacyjnego "
3445 "są oznaczone."
3447 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3448 msgid "Extension Markers"
3449 msgstr "Znaczniki rozszerzeń"
3451 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3452 msgid ""
3453 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3454 msgstr "Ta zmienna określa, czy komórki ze skróconą treścią są oznaczone."
3456 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3457 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1061
3458 msgid "Autocomplete"
3459 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
3461 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3462 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3463 msgstr "Ta zmienna określa, czy automatyczne uzupełnianie jest włączone."
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3466 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1066
3467 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3468 msgstr "Minimalna liczba znaków dla automatycznego uzupełnienia"
3470 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3471 msgid ""
3472 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3473 "autocompletion."
3474 msgstr ""
3475 "Ta zmienna określa minimalną liczbę znaków wymaganą do automatycznego "
3476 "uzupełniania."
3478 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3479 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1071
3480 msgid "Show Function Name Tooltips"
3481 msgstr "Podpowiedzi nazw funkcji"
3483 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3484 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3485 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi nazw funkcji."
3487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3488 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1076
3489 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3490 msgstr "Podpowiedzi parametrów funkcji"
3492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3493 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3494 msgstr "Ta zmienna określa, czy wyświetlać podpowiedzi parametrów funkcji."
3496 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3497 msgid "Enter Direction"
3498 msgstr "Kierunek klawisza Enter"
3500 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3501 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3502 msgstr "W którym kierunku naciśnięcie klawisza Enter przeniesie edycję."
3504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3505 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3506 msgstr "Opóźnienie automatycznego przeliczania wyrażenia"
3508 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3509 msgid ""
3510 "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3511 "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3512 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3513 "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3514 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3515 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3516 "period of |lag| milliseconds."
3517 msgstr ""
3518 "Jeśli „lag” (opóźnienie) wynosi 0, to program Gnumeric oblicza wszystkie "
3519 "automatyczne wyrażenia natychmiast po każdej zmianie. Wartości niezerowe "
3520 "opóźnienia umożliwiają programowi Gnumeric kumulować więcej zmian przed "
3521 "każdym przeliczeniem. Jeśli opóźnienie jest dodatnie, to gdy pojawi się "
3522 "zmiana, Gnumeric czeka podane milisekundy opóźnienia i następnie przelicza. "
3523 "Jeśli więcej zmian pojawi się podczas tego okresu, to one też są "
3524 "przetwarzane w tym czasie. Jeśli opóźnienie jest ujemne, to przeliczenie "
3525 "nastąpi tylko po okresie ciszy milisekund |opóźnienia|."
3527 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3528 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1056
3529 msgid "Transition Keys"
3530 msgstr "Klawisze przejścia"
3532 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3533 msgid ""
3534 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3535 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3536 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3537 msgstr ""
3538 "Ta zmienna określa, czy klawisze przejścia są włączone. Klawisze przejścia "
3539 "są powrotem do obsługi zdarzeń w stylu programu 1-2-3. Zmieniają one Ctrl-"
3540 "strzałka na ruch strony zamiast przechodzenia do początku/końca serii."
3542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3543 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:851
3544 msgid "Default Horizontal Window Size"
3545 msgstr "Domyślny rozmiar okna w poziomie"
3547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3548 msgid ""
3549 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3550 "screen size covered by the default window."
3551 msgstr ""
3552 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3553 "domyślne okno w poziomie."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:846
3557 msgid "Default Vertical Window Size"
3558 msgstr "Domyślny rozmiar okna w pionie"
3560 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3561 msgid ""
3562 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3563 "screen size covered by the default window."
3564 msgstr ""
3565 "Ta liczba (między 0,25 a 1,00) określa część rozmiaru ekranu zajmowaną przez "
3566 "domyślne okno w pionie."
3568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3569 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:856
3570 msgid "Default Zoom Factor"
3571 msgstr "Domyślny współczynnik powiększenia"
3573 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3574 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3575 msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia dla nowych zeszytów."
3577 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3578 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:968
3579 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3580 msgstr "Domyślny poziom kompresji dla plików programu Gnumeric"
3582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3583 msgid ""
3584 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3585 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3586 "compression while 9 is maximal compression."
3587 msgstr ""
3588 "Ta liczba całkowita (między 0 a 9) określa stopień kompresji zastosowany "
3589 "przez program Gnumeric podczas zapisu w domyślnym formacie pliku. 0 to "
3590 "minimalna kompresja, a 9 to maksymalna kompresja."
3592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:984
3594 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3595 msgstr "Ostrzeganie przed eksportem do formatu z pojedynczym arkuszem"
3597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3598 msgid ""
3599 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3600 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3601 "workbook is being saved."
3602 msgstr ""
3603 "Niektóre formaty plików mogą zawierać tylko jeden arkusz. Ta zmienna "
3604 "określa, czy użytkownik będzie ostrzegany, jeśli tylko jeden z wielu arkuszy "
3605 "zeszytu zostanie zapisany."
3607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3608 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:979
3609 msgid "Default To Overwriting Files"
3610 msgstr "Domyślne zastępowanie plików"
3612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3613 msgid ""
3614 "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3615 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3616 "dialog the default button."
3617 msgstr ""
3618 "Zanim istniejący plik zostanie zastąpiony, program Gnumeric wyświetli okno "
3619 "z ostrzeżeniem. Ustawienie tej opcji uczyni przycisk zastępowania w tym "
3620 "oknie przyciskiem domyślnym."
3622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3623 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3624 msgstr "Lista formatów zapisu plików z wyłączonym sprawdzaniem rozszerzenia."
3626 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3627 msgid ""
3628 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3629 "is disabled."
3630 msgstr ""
3631 "Lista zawiera identyfikatory formatów zapisu plików, dla których sprawdzanie "
3632 "rozszerzenia jest wyłączone."
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3635 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3636 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3639 msgid ""
3640 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3641 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3642 "checkbox in the sort dialog."
3643 msgstr ""
3644 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3645 "narzędziowym wykonają sortowanie uwzględniając wielkość liter i określi "
3646 "początkowy stan pola wyboru wielkości liter w oknie sortowania."
3648 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3649 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:810
3650 msgid "Sorting Preserves Formats"
3651 msgstr "Sortowanie zachowuje formaty"
3653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3654 msgid ""
3655 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3656 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3657 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3658 msgstr ""
3659 "Ustawienie tej opcji spowoduje, że przyciski sortowania na pasku "
3660 "narzędziowym zachowają formaty komórki podczas sortowania i określi "
3661 "początkowy stan pola wyboru zachowania formatów w oknie sortowania."
3663 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3664 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:820 ../src/wbc-gtk-actions.c:3308
3665 msgid "Sort Ascending"
3666 msgstr "Rosnąco"
3668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3669 msgid ""
3670 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3671 "sort dialog."
3672 msgstr ""
3673 "Ta opcja określa początkowy stan przycisku porządku sortowania w oknie "
3674 "sortowania."
3676 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3677 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:805
3678 msgid "Number of Automatic Clauses"
3679 msgstr "Liczba automatycznych klauzul"
3681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3682 msgid ""
3683 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3684 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3685 "be added automatically."
3686 msgstr ""
3687 "Klauzule sortujące są dodawane automatycznie podczas wybierania sortowania "
3688 "obszaru w oknie sortowania. Ta liczba określa maksymalną liczbę "
3689 "automatycznie dodawanych klauzul."
3691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3692 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3693 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
3695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3696 msgid ""
3697 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3698 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3699 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3700 msgstr ""
3701 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Gnumeric będzie "
3702 "preferował nowoczesne zaznaczanie „SCHOWEK” nad przestarzałe zaznaczanie "
3703 "„PODSTAWOWE”. Należy ustawić na wartość „false”, jeśli używane są starsze "
3704 "programy, takie jak Xterm lub Emacs, które używają tylko zaznaczania "
3705 "„PODSTAWOWEGO”."
3707 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3708 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
3709 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3710 msgstr "UTF-8 w eksporcie LaTeX"
3712 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3713 msgid ""
3714 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3715 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3716 "package installed."
3717 msgstr ""
3718 "To ustawienie określa, czy utworzone pliki LaTeX używają kodowania UTF-8 "
3719 "(Unicode) czy ISO-8859-1 (Latin 1). Aby móc używać plików UTF-8, należy "
3720 "zainstalować pakiet „ucs” LaTeX."
3722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3723 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3724 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu lp_solve"
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3727 msgid ""
3728 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3729 "use."
3730 msgstr ""
3731 "Pełna ścieżka do pliku binarnego lp_solve, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3734 msgid "Full path of glpsol program to use"
3735 msgstr "Pełna ścieżka używanego programu glpsol"
3737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3738 msgid ""
3739 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3740 "use."
3741 msgstr ""
3742 "Pełna ścieżka do pliku binarnego glpsol, którą wtyczka lpsolve ma używać."
3744 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3745 msgid "StandardToolbar"
3746 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
3748 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3749 msgid "FormatToolbar"
3750 msgstr "Format paska narzędziowego"
3752 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3753 msgid "ObjectToolbar"
3754 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
3756 #: ../src/application.c:298
3757 msgid "Cut Object"
3758 msgstr "Wytnij obiekt"
3760 #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
3761 #: ../src/clipboard.c:523
3762 msgid "Unable to paste"
3763 msgstr "Nie można wkleić"
3765 #: ../src/clipboard.c:489
3766 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3767 msgstr "Zawartość można wkleić tylko za pomocą wartości lub odnośnika."
3769 #: ../src/clipboard.c:497
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3773 "\n"
3774 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3775 msgstr ""
3776 "liczba kolumn w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3777 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3778 "\n"
3779 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3780 "kształcie i rozmiarze."
3782 #: ../src/clipboard.c:509
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3786 "\n"
3787 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3788 msgstr ""
3789 "liczba rzędów w obszarze docelowym nie jest wielokrotnością ich liczby "
3790 "w obszarze źródłowym (%d do %d)\n"
3791 "\n"
3792 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3793 "kształcie i rozmiarze."
3795 #: ../src/clipboard.c:524
3796 msgid "result passes the sheet boundary"
3797 msgstr "wynik przekracza granice arkusza"
3799 #: ../src/cmd-edit.c:305 ../src/cmd-edit.c:372
3800 msgid "Paste"
3801 msgstr "Wklej"
3803 #: ../src/cmd-edit.c:327
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3807 "\n"
3808 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3809 msgstr ""
3810 "obszar docelowy ma kształt (%dW×%dK) różny od oryginału (%dW×%dK)\n"
3811 "\n"
3812 "Można spróbować zaznaczyć pojedynczą komórkę lub obszar o tym samym "
3813 "kształcie i rozmiarze."
3815 #: ../src/cmd-edit.c:333
3816 msgid "Unable to paste into selection"
3817 msgstr "Nie można wkleić do zaznaczenia"
3819 #: ../src/cmd-edit.c:419 ../src/cmd-edit.c:468
3820 msgid ""
3821 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3822 "sheet first."
3823 msgstr ""
3824 "Wstawienie tych komórek przesunie dane poza arkusz. Proszę najpierw "
3825 "poszerzyć arkusz."
3827 #: ../src/cmd-edit.c:427
3828 #, c-format
3829 msgid "Shift rows %s"
3830 msgstr "Przesuń rzędy %s"
3832 #: ../src/cmd-edit.c:428
3833 #, c-format
3834 msgid "Shift row %s"
3835 msgstr "Przesuń rząd %s"
3837 #: ../src/cmd-edit.c:476
3838 #, c-format
3839 msgid "Shift columns %s"
3840 msgstr "Przesuń kolumny %s"
3842 #: ../src/cmd-edit.c:477
3843 #, c-format
3844 msgid "Shift column %s"
3845 msgstr "Przesuń kolumnę %s"
3847 #: ../src/command-context.c:56
3848 #, c-format
3849 msgid "Would split array %s"
3850 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy %s"
3852 #: ../src/command-context.c:59
3853 #, c-format
3854 msgid "Would split an array"
3855 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie tablicy"
3857 #: ../src/command-context.c:70
3858 #, c-format
3859 msgid "Would split merge %s"
3860 msgstr "Działanie spowodowałoby rozdzielenie scalenia %s"
3862 #: ../src/commands.c:206
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3865 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie zeszytu umożliwi modyfikowanie."
3867 #: ../src/commands.c:207
3868 #, c-format
3869 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3870 msgstr "%s jest zablokowany. Odblokowanie arkusza umożliwi modyfikowanie."
3872 #: ../src/commands.c:882
3873 #, c-format
3874 msgid "Inserting expression in %s"
3875 msgstr "Wstawianie wyrażenie do %s"
3877 #: ../src/commands.c:974
3878 #, c-format
3879 msgid "Editing style of %s"
3880 msgstr "Modyfikowanie stylu %s"
3882 #: ../src/commands.c:977
3883 #, c-format
3884 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3885 msgstr "Wpisywanie „%s” w %s"
3887 #: ../src/commands.c:1123 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3888 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3889 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3890 msgid "Set Text"
3891 msgstr "Ustaw tekst"
3893 #: ../src/commands.c:1168
3894 #, c-format
3895 msgid "Inserting array expression in %s"
3896 msgstr "Wstawianie wyrażenia tablicy do %s"
3898 #: ../src/commands.c:1239
3899 #, c-format
3900 msgid "Creating a Data Table in %s"
3901 msgstr "Tworzenie tablicy danych w %s"
3903 #: ../src/commands.c:1299
3904 msgid "Ins/Del Column/Row"
3905 msgstr "Wstaw/usuń kolumnę/rząd"
3907 #: ../src/commands.c:1468
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3911 "enlarge the sheet first."
3912 msgid_plural ""
3913 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3914 "enlarge the sheet first."
3915 msgstr[0] ""
3916 "Wstawienie %i kolumny przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3917 "najpierw poszerzyć arkusz."
3918 msgstr[1] ""
3919 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3920 "najpierw poszerzyć arkusz."
3921 msgstr[2] ""
3922 "Wstawienie %i kolumn przed kolumną %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3923 "najpierw poszerzyć arkusz."
3925 #: ../src/commands.c:1478
3926 #, c-format
3927 msgid "Inserting %d column before %s"
3928 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3929 msgstr[0] "Wstawianie %d kolumny przed %s"
3930 msgstr[1] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3931 msgstr[2] "Wstawianie %d kolumn przed %s"
3933 #: ../src/commands.c:1497
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3937 "the sheet first."
3938 msgid_plural ""
3939 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3940 "enlarge the sheet first."
3941 msgstr[0] ""
3942 "Wstawienie %i rzędu przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3943 "najpierw poszerzyć arkusz."
3944 msgstr[1] ""
3945 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3946 "najpierw poszerzyć arkusz."
3947 msgstr[2] ""
3948 "Wstawienie %i rzędów przed rzędem %s przesunie dane poza arkusz. Proszę "
3949 "najpierw poszerzyć arkusz."
3951 #: ../src/commands.c:1507
3952 #, c-format
3953 msgid "Inserting %d row before %s"
3954 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3955 msgstr[0] "Wstawianie %d rzędu przed %s"
3956 msgstr[1] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3957 msgstr[2] "Wstawianie %d rzędów przed %s"
3959 #: ../src/commands.c:1519
3960 #, c-format
3961 msgid "Deleting columns %s"
3962 msgstr "Usuwanie kolumn %s"
3964 #: ../src/commands.c:1520
3965 #, c-format
3966 msgid "Deleting column %s"
3967 msgstr "Usuwanie kolumny %s"
3969 #: ../src/commands.c:1530
3970 #, c-format
3971 msgid "Deleting rows %s"
3972 msgstr "Usuwanie rzędów %s"
3974 #: ../src/commands.c:1531
3975 #, c-format
3976 msgid "Deleting row %s"
3977 msgstr "Usuwanie rzędu %s"
3979 #: ../src/commands.c:1594 ../src/commands.c:1595 ../src/sheet.c:4919
3980 msgid "Clear"
3981 msgstr "Wyczyść"
3983 #: ../src/commands.c:1607
3984 msgid "contents"
3985 msgstr "zawartość"
3987 #: ../src/commands.c:1609
3988 msgid "formats"
3989 msgstr "formaty"
3991 #: ../src/commands.c:1611
3992 msgid "comments"
3993 msgstr "komentarze"
3995 #: ../src/commands.c:1626
3996 msgid "all"
3997 msgstr "wszystko"
3999 #: ../src/commands.c:1632
4000 #, c-format
4001 msgid "Clearing %s in %s"
4002 msgstr "Czyszczenie %s w %s"
4004 #: ../src/commands.c:1752
4005 msgid "Changing Format"
4006 msgstr "Zmienianie formatu"
4008 #: ../src/commands.c:1889
4009 #, c-format
4010 msgid "Changing format of %s"
4011 msgstr "Zmienianie formatu %s"
4013 #: ../src/commands.c:1976
4014 #, c-format
4015 msgid "Setting Font Style of %s"
4016 msgstr "Ustawianie stylu czcionki %s"
4018 #: ../src/commands.c:2028
4019 #, c-format
4020 msgid "Autofitting column %s"
4021 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumny %s"
4023 #: ../src/commands.c:2029
4024 #, c-format
4025 msgid "Autofitting row %s"
4026 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędu %s"
4028 #: ../src/commands.c:2032
4029 #, c-format
4030 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4031 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4032 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksel"
4033 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d piksele"
4034 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumny %s na %d pikseli"
4036 #: ../src/commands.c:2036
4037 #, c-format
4038 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4039 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4040 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksel"
4041 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d piksele"
4042 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędu %s na %d pikseli"
4044 #: ../src/commands.c:2041
4045 #, c-format
4046 msgid "Setting width of column %s to default"
4047 msgstr "Ustawianie szerokości kolumny %s na wartość domyślną"
4049 #: ../src/commands.c:2044
4050 #, c-format
4051 msgid "Setting height of row %s to default"
4052 msgstr "Ustawianie wysokości rzędu %s na wartość domyślną"
4054 #: ../src/commands.c:2048
4055 #, c-format
4056 msgid "Autofitting columns %s"
4057 msgstr "Automatyczne dopasowywanie kolumn %s"
4059 #: ../src/commands.c:2049
4060 #, c-format
4061 msgid "Autofitting rows %s"
4062 msgstr "Automatyczne dopasowywanie rzędów %s"
4064 #: ../src/commands.c:2052
4065 #, c-format
4066 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4067 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4068 msgstr[0] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksel"
4069 msgstr[1] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d piksele"
4070 msgstr[2] "Ustawianie szerokości kolumn %s na %d pikseli"
4072 #: ../src/commands.c:2056
4073 #, c-format
4074 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4075 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4076 msgstr[0] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksel"
4077 msgstr[1] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d piksele"
4078 msgstr[2] "Ustawianie wysokości rzędów %s na %d pikseli"
4080 #: ../src/commands.c:2062
4081 #, c-format
4082 msgid "Setting width of columns %s to default"
4083 msgstr "Ustawianie szerokości kolumn %s na wartości domyślne"
4085 #: ../src/commands.c:2064
4086 #, c-format
4087 msgid "Setting height of rows %s to default"
4088 msgstr "Ustawianie wysokości rzędów %s na wartości domyślne"
4090 #: ../src/commands.c:2091
4091 #, c-format
4092 msgid "Autofitting width of %s"
4093 msgstr "Automatyczne dopasowywanie szerokości %s"
4095 #: ../src/commands.c:2091
4096 #, c-format
4097 msgid "Autofitting height of %s"
4098 msgstr "Automatyczne dopasowywanie wysokości %s"
4100 #: ../src/commands.c:2165 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4101 msgid "Sorting"
4102 msgstr "Sortowanie"
4104 #: ../src/commands.c:2188
4105 #, c-format
4106 msgid "Sorting %s"
4107 msgstr "Sortowanie %s"
4109 #: ../src/commands.c:2350
4110 msgid ""
4111 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4112 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4113 msgstr ""
4114 "Na pewno ukryć wszystkie kolumny? Można je potem odkryć za pomocą menu "
4115 "„Format → Kolumna → Odkryj”."
4117 #: ../src/commands.c:2354
4118 msgid ""
4119 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4120 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4121 msgstr ""
4122 "Na pewno ukryć wszystkie rzędy? Można je potem odkryć za pomocą menu „Format "
4123 "→ Rząd → Odkryj”."
4125 #: ../src/commands.c:2374
4126 msgid "Unhide columns"
4127 msgstr "Odkryj kolumny"
4129 #: ../src/commands.c:2374
4130 msgid "Hide columns"
4131 msgstr "Ukryj kolumny"
4133 #: ../src/commands.c:2375
4134 msgid "Unhide rows"
4135 msgstr "Odkryj rzędy"
4137 #: ../src/commands.c:2375
4138 msgid "Hide rows"
4139 msgstr "Ukryj rzędy"
4141 #: ../src/commands.c:2455
4142 msgid "Expand columns"
4143 msgstr "Rozwiń kolumny"
4145 #: ../src/commands.c:2455
4146 msgid "Collapse columns"
4147 msgstr "Zwiń kolumny"
4149 #: ../src/commands.c:2456
4150 msgid "Expand rows"
4151 msgstr "Rozwiń rzędy"
4153 #: ../src/commands.c:2456
4154 msgid "Collapse rows"
4155 msgstr "Zwiń rzędy"
4157 #: ../src/commands.c:2480
4158 #, c-format
4159 msgid "Show column outline %d"
4160 msgstr "Wyświetl obramowanie kolumny %d"
4162 #: ../src/commands.c:2480
4163 #, c-format
4164 msgid "Show row outline %d"
4165 msgstr "Wyświetl obramowanie rzędu %d"
4167 #: ../src/commands.c:2549
4168 msgid "Those columns are already grouped"
4169 msgstr "Te kolumny są już zgrupowane"
4171 #: ../src/commands.c:2550
4172 msgid "Those rows are already grouped"
4173 msgstr "Te rzędy są już zgrupowane"
4175 #: ../src/commands.c:2573
4176 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4177 msgstr "Te kolumny nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4179 #: ../src/commands.c:2574
4180 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4181 msgstr "Te rzędy nie są zgrupowane, nie można ich rozgrupować"
4183 #: ../src/commands.c:2587
4184 #, c-format
4185 msgid "Group columns %s"
4186 msgstr "Zgrupuj kolumny %s"
4188 #: ../src/commands.c:2587
4189 #, c-format
4190 msgid "Ungroup columns %s"
4191 msgstr "Rozgrupuj kolumny %s"
4193 #: ../src/commands.c:2589
4194 #, c-format
4195 msgid "Group rows %d:%d"
4196 msgstr "Zgrupuj rzędy %d:%d"
4198 #: ../src/commands.c:2589
4199 #, c-format
4200 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4201 msgstr "Rozgrupuj rzędy %d:%d"
4203 #: ../src/commands.c:2818
4204 #, c-format
4205 msgid "Moving %s"
4206 msgstr "Przenoszenie %s"
4208 #: ../src/commands.c:2828 ../src/commands.c:3201
4209 msgid "is beyond sheet boundaries"
4210 msgstr "przekracza granice arkusza"
4212 #: ../src/commands.c:2886
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Copying between files with different date conventions.\n"
4216 "It is possible that some dates could be copied\n"
4217 "incorrectly."
4218 msgstr ""
4219 "Kopiowanie między plikami z różnymi konwencjami daty.\n"
4220 "Niektóre daty mogły zostać skopiowane niepoprawnie."
4222 #: ../src/commands.c:2916
4223 msgid "Paste Copy"
4224 msgstr "Wklej kopiuj"
4226 #: ../src/commands.c:3097
4227 #, c-format
4228 msgid "Pasting into %s"
4229 msgstr "Wklejanie do %s"
4231 #: ../src/commands.c:3187
4232 #, c-format
4233 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4234 msgstr "Na pewno wkleić %s kopii?"
4236 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4237 #: ../src/commands.c:3244 ../src/commands.c:3400 ../src/commands.c:3401
4238 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4239 msgid "Autofill"
4240 msgstr "Automatyczne wypełnienie"
4242 #. Changed in initial redo.
4243 #: ../src/commands.c:3423
4244 #, c-format
4245 msgid "Autofilling %s"
4246 msgstr "Automatyczne wypełnianie %s"
4248 #: ../src/commands.c:3723
4249 #, c-format
4250 msgid "Autoformatting %s"
4251 msgstr "Automatyczne formatowanie %s"
4253 #: ../src/commands.c:3841
4254 #, c-format
4255 msgid "Unmerging %s"
4256 msgstr "Rozdzielanie %s"
4258 #: ../src/commands.c:4010
4259 #, c-format
4260 msgid "Merge and Center %s"
4261 msgstr "Scal i wyśrodkuj %s"
4263 #: ../src/commands.c:4010
4264 #, c-format
4265 msgid "Merging %s"
4266 msgstr "Scalanie %s"
4268 #. Corrected below.
4269 #: ../src/commands.c:4378 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4270 msgid "Search and Replace"
4271 msgstr "Znajdź i zastąp"
4273 #: ../src/commands.c:4471
4274 #, c-format
4275 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4276 msgstr "Ustawianie domyślnej szerokości kolumn na %.2f pt"
4278 #: ../src/commands.c:4472
4279 #, c-format
4280 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4281 msgstr "Ustawianie domyślnej wysokości rzędów na %.2f pt"
4283 #: ../src/commands.c:4583
4284 #, c-format
4285 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4286 msgstr "Powiększanie %s na %.0f%%"
4288 #: ../src/commands.c:4686
4289 msgid "Delete Object"
4290 msgstr "Usuń obiekt"
4292 #: ../src/commands.c:4827 ../src/commands.c:5893
4293 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1914
4294 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4295 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1283
4296 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:522 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
4297 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:217
4298 msgid "Name"
4299 msgstr "Nazwa"
4301 #: ../src/commands.c:4827
4302 msgid "Sheet names must be non-empty."
4303 msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
4305 #: ../src/commands.c:4834
4306 #, c-format
4307 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4308 msgstr "Zeszyt nie może mieć dwóch arkuszy o tej samej nazwie."
4310 #: ../src/commands.c:4931
4311 msgid "Resizing sheet"
4312 msgstr "Zmienianie rozmiaru arkusza"
4314 #: ../src/commands.c:5084
4315 #, c-format
4316 msgid "Clearing comment of %s"
4317 msgstr "Czyszczenie komentarza %s"
4319 #: ../src/commands.c:5085
4320 #, c-format
4321 msgid "Setting comment of %s"
4322 msgstr "Ustawianie komentarza %s"
4324 #: ../src/commands.c:5519
4325 #, c-format
4326 msgid "Merging data into %s"
4327 msgstr "Scalanie danych do %s"
4329 #: ../src/commands.c:5616
4330 #, c-format
4331 msgid "Changing workbook properties"
4332 msgstr "Zmienianie właściwości zeszytu"
4334 #: ../src/commands.c:5690
4335 msgid "Pull Object to the Front"
4336 msgstr "Przeciągnij obiekt na przód"
4338 #: ../src/commands.c:5693
4339 msgid "Pull Object Forward"
4340 msgstr "Przeciągnij obiekt do przodu"
4342 #: ../src/commands.c:5696
4343 msgid "Push Object Backward"
4344 msgstr "Przesuń obiekt do tyłu"
4346 #: ../src/commands.c:5699
4347 msgid "Push Object to the Back"
4348 msgstr "Przesuń obiekt na koniec"
4350 #: ../src/commands.c:5829
4351 #, c-format
4352 msgid "Page Setup For %s"
4353 msgstr "Ustawienia strony dla %s"
4355 #: ../src/commands.c:5831
4356 msgid "Page Setup For All Sheets"
4357 msgstr "Ustawienia strony dla wszystkich arkuszy"
4359 #: ../src/commands.c:5955 ../src/commands.c:5966
4360 msgid "Defined Name"
4361 msgstr "Określona nazwa"
4363 #: ../src/commands.c:5956
4364 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4365 msgstr "Pusty ciąg nie jest dozwolony jako określona nazwa."
4367 #: ../src/commands.c:5964
4368 #, c-format
4369 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4370 msgstr "„%s” nie jest dozwolone jako określona nazwa."
4372 #: ../src/commands.c:5974
4373 msgid "has a circular reference"
4374 msgstr "ma zapętlone odwołanie"
4376 #: ../src/commands.c:6008
4377 #, c-format
4378 msgid "Define Name %s"
4379 msgstr "Określ nazwę %s"
4381 #: ../src/commands.c:6011
4382 #, c-format
4383 msgid "Update Name %s"
4384 msgstr "Zaktualizuj nazwę %s"
4386 #: ../src/commands.c:6104
4387 #, c-format
4388 msgid "Remove Name %s"
4389 msgstr "Usuń nazwę %s"
4391 #: ../src/commands.c:6135
4392 msgid "Change Scope of Name"
4393 msgstr "Zmień zakres nazwy"
4395 #: ../src/commands.c:6183
4396 #, c-format
4397 msgid "Change Scope of Name %s"
4398 msgstr "Zmień zakres nazwy %s"
4400 #: ../src/commands.c:6241
4401 msgid "Add scenario"
4402 msgstr "Dodaj scenariusz"
4404 #: ../src/commands.c:6305
4405 msgid "Scenario Show"
4406 msgstr "Pokaz scenariusza"
4408 #: ../src/commands.c:6363
4409 msgid "Shuffle Data"
4410 msgstr "Przekładaj dane"
4412 #. FIXME?
4413 #: ../src/commands.c:6467
4414 #, c-format
4415 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4416 msgstr "Tekst (%s) do kolumn (%s)"
4418 #: ../src/commands.c:6625
4419 #, c-format
4420 msgid "Goal Seek (%s)"
4421 msgstr "Poszukiwanie celu (%s)"
4423 #: ../src/commands.c:6791
4424 #, c-format
4425 msgid "Tabulating Dependencies"
4426 msgstr "Zależności tabulacji"
4428 #: ../src/commands.c:6865
4429 msgid "Reconfigure Graph"
4430 msgstr "Rekonfiguruj wykres"
4432 #: ../src/commands.c:6935
4433 msgid "Reconfigure Object"
4434 msgstr "Rekonfiguruj obiekt"
4436 #: ../src/commands.c:6979
4437 msgid "Left to Right"
4438 msgstr "Od lewej do prawej"
4440 #: ../src/commands.c:6979
4441 msgid "Right to Left"
4442 msgstr "Od prawej do lewej"
4444 #: ../src/commands.c:7141
4445 msgid "Changing Hyperlink"
4446 msgstr "Zmienianie odnośnika"
4448 #: ../src/commands.c:7230
4449 #, c-format
4450 msgid "Changing hyperlink of %s"
4451 msgstr "Zmienianie odnośnika %s"
4453 #: ../src/commands.c:7315
4454 msgid "Configure List"
4455 msgstr "Skonfiguruj listę"
4457 #: ../src/commands.c:7386
4458 msgid "Set Frame Label"
4459 msgstr "Ustaw etykietę ramki"
4461 #: ../src/commands.c:7457
4462 msgid "Configure Button"
4463 msgstr "Skonfiguruj przycisk"
4465 #: ../src/commands.c:7538
4466 msgid "Configure Radio Button"
4467 msgstr "Skonfiguruj przycisk radiowy"
4469 #: ../src/commands.c:7614
4470 msgid "Configure Checkbox"
4471 msgstr "Skonfiguruj pole wyboru"
4473 #: ../src/commands.c:7721 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4474 msgid "Configure Adjustment"
4475 msgstr "Skonfiguruj dostosowanie"
4477 #: ../src/commands.c:7752
4478 msgid "Add Filter"
4479 msgstr "Dodaj filtr"
4481 #: ../src/commands.c:7768 ../src/wbc-gtk.c:1631
4482 #, c-format
4483 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4484 msgstr "Automatyczny filtr zablokowany przez %s"
4486 #: ../src/commands.c:7773 ../src/commands.c:7800 ../src/commands.c:7809
4487 msgid "AutoFilter"
4488 msgstr "Automatyczny filtr"
4490 #: ../src/commands.c:7801
4491 msgid "Requires more than 1 row"
4492 msgstr "Wymaga więcej niż 1 rzędu"
4494 #: ../src/commands.c:7810
4495 msgid "Unable to create Autofilter"
4496 msgstr "Nie można utworzyć filtru automatycznego"
4498 #: ../src/commands.c:7833
4499 #, c-format
4500 msgid "Add Autofilter to %s"
4501 msgstr "Dodaj filtr automatyczny do %s"
4503 #: ../src/commands.c:7834
4504 #, c-format
4505 msgid "Extend Autofilter to %s"
4506 msgstr "Rozszerz filtr automatyczny do %s"
4508 #: ../src/commands.c:7847
4509 #, c-format
4510 msgid "Remove Autofilter from %s"
4511 msgstr "Usuń filtr automatyczny z %s"
4513 #: ../src/commands.c:7877
4514 #, c-format
4515 msgid "Change filter condition for %s"
4516 msgstr "Zmień warunek filtru dla %s"
4518 #: ../src/commands.c:7946 ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
4519 msgid "Clear All Page Breaks"
4520 msgstr "Wyczyść wszystkie podziały strony"
4522 #: ../src/commands.c:7973 ../src/wbc-gtk.c:1566
4523 msgid "Remove Column Page Break"
4524 msgstr "Usuń podział kolumny strony"
4526 #: ../src/commands.c:7973 ../src/wbc-gtk.c:1576
4527 msgid "Remove Row Page Break"
4528 msgstr "Usuń podział rzędu strony"
4530 #: ../src/commands.c:7976 ../src/wbc-gtk.c:1569
4531 msgid "Add Column Page Break"
4532 msgstr "Dodaj podział kolumny strony"
4534 #: ../src/commands.c:7976 ../src/wbc-gtk.c:1579
4535 msgid "Add Row Page Break"
4536 msgstr "Dodaj podział rzędu strony"
4538 #: ../src/consolidate.c:785
4539 #, c-format
4540 msgid "Consolidating to (%s)"
4541 msgstr "Konsolidowanie do (%s)"
4543 #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4544 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4545 msgid "Data Consolidation"
4546 msgstr "Konsolidacja danych"
4548 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:53
4549 msgid "Core"
4550 msgstr "Główny program"
4552 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4553 msgid "Features"
4554 msgstr "Funkcje"
4556 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4557 msgid "Analytics"
4558 msgstr "Analityka"
4560 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4561 msgid "Import Export"
4562 msgstr "Import i eksport"
4564 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4565 msgid "Scripting"
4566 msgstr "Skrypty"
4568 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4569 msgid "UI"
4570 msgstr "Interfejs użytkownika"
4572 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4573 msgid "Usability"
4574 msgstr "Użyteczność"
4576 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4577 msgid "Documentation"
4578 msgstr "Dokumentacja"
4580 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4581 msgid "Translation"
4582 msgstr "Tłumaczenie"
4584 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4585 msgid "QA"
4586 msgstr "Kontrola jakości"
4588 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4589 msgid "Art"
4590 msgstr "Grafika"
4592 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4593 msgid "Packaging"
4594 msgstr "Pakiety"
4596 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72
4597 msgid "Harald Ashburner"
4598 msgstr "Harald Ashburner"
4600 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4601 msgid "Options pricers"
4602 msgstr "Opcje"
4604 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4605 msgid "Sean Atkinson"
4606 msgstr "Sean Atkinson"
4608 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4609 msgid "Functions and X-Base importing."
4610 msgstr "Funkcje i importowanie plików XBase."
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4613 msgid "Michel Berkelaar"
4614 msgstr "Michel Berkelaar"
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77 ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4617 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4618 msgstr "Algorytm simpleksowy dla solvera (LPSolve)."
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
4621 msgid "Jean Bréfort"
4622 msgstr "Jean Bréfort"
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4625 msgid "Core charting engine."
4626 msgstr "Główny mechanizm rysowania wykresów."
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4629 msgid "Grandma Chema Celorio"
4630 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4633 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4634 msgstr "Kontrola jakości i kopiowanie arkusza."
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4637 msgid "Frank Chiulli"
4638 msgstr "Frank Chiulli"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4641 msgid "OLE2 support."
4642 msgstr "Obsługa OLE2."
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4645 msgid "Kenneth Christiansen"
4646 msgstr "Kenneth Christiansen"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4649 msgid "Localization."
4650 msgstr "Tłumaczenia."
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4653 msgid "Zbigniew Chyla"
4654 msgstr "Zbigniew Chyla"
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4657 msgid "Plugin system, localization."
4658 msgstr "System wtyczek, tłumaczenia."
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4661 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4662 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4665 msgid "Debian packaging."
4666 msgstr "Pakiet systemu Debian."
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4669 msgid "Jeroen Dirks"
4670 msgstr "Jeroen Dirks"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4673 msgid "Tom Dyas"
4674 msgstr "Tom Dyas"
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4677 msgid "Original plugin engine."
4678 msgstr "Oryginalny mechanizm wtyczek."
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4681 msgid "Kjell Eikland"
4682 msgstr "Kjell Eikland"
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4685 msgid "LP-solve"
4686 msgstr "LPSolve"
4688 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4689 msgid "Gergo Erdi"
4690 msgstr "Gergo Erdi"
4692 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4693 msgid "Custom UI tools"
4694 msgstr "Niestandardowe narzędzia interfejsu użytkownika"
4696 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4697 msgid "Jody Goldberg"
4698 msgstr "Jody Goldberg"
4700 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4701 msgid "John Gotts"
4702 msgstr "John Gotts"
4704 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4705 msgid "RPM packaging"
4706 msgstr "Pakiet RPM"
4708 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4709 msgid "Andreas J. Gülzow"
4710 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4712 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4713 msgid "Statistics and GUI master"
4714 msgstr "Statystyka i główny graficzny interfejs użytkownika"
4716 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4717 msgid "Jon Kåre Hellan"
4718 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4720 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4721 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4722 msgstr "Wygładzanie interfejsu użytkownika i nieustanna naprawa błędów"
4724 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4725 msgid "Miguel de Icaza"
4726 msgstr "Miguel de Icaza"
4728 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4729 msgid "Ross Ihaka"
4730 msgstr "Ross Ihaka"
4732 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4733 msgid "Special functions"
4734 msgstr "Funkcje specjalne"
4736 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4737 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4738 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4740 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4741 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4742 msgstr "Solver, wiele funkcji zeszytu i ogólny pomysłodawca"
4744 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4745 msgid "Jakub Jelínek"
4746 msgstr "Jakub Jelínek"
4748 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4749 msgid "One of the original core contributors"
4750 msgstr "Jeden z oryginalnych głównych współtwórców"
4752 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4753 msgid "Chris Lahey"
4754 msgstr "Chris Lahey"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4757 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4758 msgstr "Oryginalny mechanizm formatu wartości i praca nad libgoffice"
4760 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4761 msgid "Takashi Matsuda"
4762 msgstr "Takashi Matsuda"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4765 msgid "The original text plugin"
4766 msgstr "Oryginalna wtyczka tekstowa"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4769 msgid "Michael Meeks"
4770 msgstr "Michael Meeks"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4773 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4774 msgstr ""
4775 "Zapoczątkował mechanizm importu/eksportu plików Microsoft Excel i „GnmStyle”"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4778 msgid "Lutz Muller"
4779 msgstr "Lutz Muller"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4782 msgid "SheetObject improvement"
4783 msgstr "Udoskonalenia „SheetObject”"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4786 msgid "Yukihiro Nakai"
4787 msgstr "Yukihiro Nakai"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4790 msgid "Support for non-Latin languages"
4791 msgstr "Obsługa niełacińskich języków"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4794 msgid "Peter Notebaert"
4795 msgstr "Peter Notebaert"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4798 msgid "Emmanuel Pacaud"
4799 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4802 msgid "Many plot types for charting engine."
4803 msgstr "Wiele typów rysowania dla mechanizmu wykresów."
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4806 msgid "Federico M. Quintero"
4807 msgstr "Federico M. Quintero"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4810 msgid "canvas support"
4811 msgstr "Obsługa canvas"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4814 msgid "Mark Probst"
4815 msgstr "Mark Probst"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4818 msgid "Guile support"
4819 msgstr "Obsługa Guile"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4822 msgid "Rasca"
4823 msgstr "Rasca"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4826 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4827 msgstr "Eksport do plików HTML, troff, LaTeX"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4830 msgid "Vincent Renardias"
4831 msgstr "Vincent Renardias"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4834 msgid "original CSV support, French localization"
4835 msgstr "Oryginalna obsługa CSV, francuskie tłumaczenie"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4838 msgid "Ariel Rios"
4839 msgstr "Ariel Rios"
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4842 msgid "Jakub Steiner"
4843 msgstr "Jakub Steiner"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4846 msgid "Icons and Images"
4847 msgstr "Ikony i obrazy"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4850 msgid "Uwe Steinmann"
4851 msgstr "Uwe Steinmann"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4854 msgid "Paradox Importer"
4855 msgstr "Import plików Paradox"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4858 msgid "Arturo Tena"
4859 msgstr "Arturo Tena"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4862 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4863 msgstr "Początkowa praca nad OLE2 dla libgsf"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4866 msgid "Almer S. Tigelaar"
4867 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4870 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4871 msgstr "Konsolidacja i import plików strukturalnego tekstu"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4874 msgid "Bruno Unna"
4875 msgstr "Bruno Unna"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4878 msgid "Pieces of MS Excel import"
4879 msgstr "Część importu plików Microsoft Excel"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4882 msgid "Arief Mulya Utama"
4883 msgstr "Arief Mulya Utama"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4886 msgid "Telecommunications functions"
4887 msgstr "Funkcje telekomunikacyjne"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4890 msgid "Daniel Veillard"
4891 msgstr "Daniel Veillard"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4894 msgid "Initial XML support"
4895 msgstr "Początkowa obsługa XML"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4898 msgid "Vladimir Vuksan"
4899 msgstr "Vladimir Vuksan"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4902 msgid "Some financial functions"
4903 msgstr "Niektóre funkcje finansowe"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4906 msgid "Morten Welinder"
4907 msgstr "Morten Welinder"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4910 msgid "All round powerhouse"
4911 msgstr "Cała potęga"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4914 msgid "Kevin Breit"
4915 msgstr "Kevin Breit"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4918 msgid "Thomas Canty"
4919 msgstr "Thomas Canty"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4922 msgid "Adrian Custer"
4923 msgstr "Adrian Custer"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4926 msgid "Adrian Likins"
4927 msgstr "Adrian Likins"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4930 msgid "Aaron Weber"
4931 msgstr "Aaron Weber"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4934 msgid "Alexander Kirillov"
4935 msgstr "Alexander Kirillov"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:434
4938 msgid "Gnumeric is the result of"
4939 msgstr "Gnumeric jest wynikiem"
4941 #. Overlap.
4942 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:440
4943 msgid "the efforts of many people."
4944 msgstr "wysiłku wielu osób."
4946 #. Overlap.
4947 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:446
4948 msgid "Your help is much appreciated!"
4949 msgstr "Twoja pomoc jest bardzo doceniana!"
4951 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:494
4952 msgid "We apologize if anyone was left out."
4953 msgstr "Przepraszamy, jeśli ktoś został pominięty."
4955 #. Overlap.
4956 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:501
4957 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4958 msgstr "Proszę skontaktować się z nami, aby poprawić pomyłki."
4960 #. Overlap.
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
4962 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4963 msgstr "Prosimy zgłaszać problemy na http://bugzilla.gnome.org"
4965 #. Overlap.
4966 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:512 ../src/dialogs/dialog-about.c:518
4967 msgid "We aim to please!"
4968 msgstr "Zmierzamy do zadowolenia!"
4970 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:541
4971 msgid "About Gnumeric"
4972 msgstr "O programie Gnumeric"
4974 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:544
4975 msgid "Visit the Gnumeric website"
4976 msgstr "Witryna programu Gnumeric"
4978 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:546
4979 msgid "Copyright © 1998-2018"
4980 msgstr "Copyright © 1998-2018"
4982 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
4983 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4984 msgstr "Bezpłatny, szybki, dokładny — wybierz dowolne trzy!"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:70
4987 msgid "The list range is invalid."
4988 msgstr "Zakres listy jest nieprawidłowy."
4990 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:80
4991 msgid "The criteria range is invalid."
4992 msgstr "Zakres kryterium jest nieprawidłowy."
4994 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:88
4995 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:87
4996 msgid "The output range is invalid."
4997 msgstr "Zakres wyjściowy jest nieprawidłowy."
4999 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:163 ../src/tools/filter.c:249
5000 msgid "The given criteria are invalid."
5001 msgstr "Podane kryteria są nieprawidłowe."
5003 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:169 ../src/tools/filter.c:247
5004 msgid "No matching records were found."
5005 msgstr "Nie odnaleziono pasujących rekordów."
5007 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:172
5008 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669
5009 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:789
5010 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2213
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3682 ../src/tools/filter.c:252
5012 #, c-format
5013 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5014 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %d."
5016 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:209
5017 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5018 msgstr "Nie można utworzyć okna zaawansowanego filtru."
5020 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:216 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5021 msgid "Filter _in-place"
5022 msgstr "_Filtrowanie w miejscu"
5024 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
5025 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:98
5026 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:97
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:184
5028 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:75
5029 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:141
5030 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:590
5032 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
5033 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
5034 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
5035 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2923
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
5037 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3506
5038 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3722
5039 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:73
5040 msgid "The input range is invalid."
5041 msgstr "Zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5043 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
5044 msgid "The input range is too small."
5045 msgstr "Zakres wejściowy jest za mały."
5047 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
5048 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:108
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:99
5050 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:101
5051 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3517
5052 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3733
5053 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5054 msgstr "Wartość alfa powinna być liczbą między 0 a 1."
5056 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:126
5058 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:189
5059 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:117
5060 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:108
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:84
5062 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:110
5063 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
5064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:599
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
5066 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1907
5067 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2336
5068 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2616
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2954
5070 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3246
5071 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3526
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3754
5073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:115
5074 msgid "The output specification is invalid."
5075 msgstr "Specyfikacja wyjściowa jest nieprawidłowa."
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
5078 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5079 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów chi-kwadrat."
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:112
5082 msgid "The categories range is not valid."
5083 msgstr "Zakres kategorii jest nieprawidłowy."
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:119
5086 msgid "The number of categories is invalid."
5087 msgstr "Liczba kategorii jest nieprawidłowa."
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:258
5090 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5091 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzi częstości."
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:114
5094 msgid "The time column is not valid."
5095 msgstr "Czas kolumny jest nieprawidłowy."
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:126
5098 msgid "The time column should be part of a single column."
5099 msgstr "Kolumna czasu powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:136
5102 msgid "The censorship column is not valid."
5103 msgstr "Kolumna cenzorowania jest nieprawidłowa."
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:143
5106 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5107 msgstr "Kolumna cenzorowania powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:150
5110 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5111 msgstr "Kolumny cenzorowania i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:165
5114 msgid "The groups column is not valid."
5115 msgstr "Kolumna grup jest nieprawidłowa."
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:171
5118 msgid "The groups column should be part of a single column."
5119 msgstr "Kolumna grup powinna być częścią pojedynczej kolumny."
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:178
5122 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5123 msgstr "Kolumny grup i czasu powinny mieć tę samą wysokość."
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:482
5126 #, c-format
5127 msgid "Group %d"
5128 msgstr "Grupa %d"
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:529
5131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1031
5132 msgid "Group"
5133 msgstr "Zgrupuj"
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:543
5136 msgid "From"
5137 msgstr "Od"
5139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:555
5140 msgid "To"
5141 msgstr "Do"
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:626
5144 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5145 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia Kaplana-Meiera."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:201
5148 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5149 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu normalności."
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:89
5152 msgid "The predicted mean should be a number."
5153 msgstr "Przewidziana średnia powinna być liczbą."
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5158 msgid "The first input range is invalid."
5159 msgstr "Pierwszy zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:224
5162 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5163 msgstr "Nie można utworzyć okna testu t-studenta."
5165 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:130
5166 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
5167 #, c-format
5168 msgid "An unexpected error has occurred."
5169 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:171
5172 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5173 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy głównych składowych."
5175 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:91
5176 msgid "The predicted median should be a number."
5177 msgstr "Przewidziana mediana powinna być liczbą."
5179 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:161
5180 msgid "The second input range is invalid."
5181 msgstr "Drugi zakres wejściowy jest nieprawidłowy."
5183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:173
5184 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5185 msgstr "Zakresy wejściowe nie mają tego samego kształtu."
5187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:257
5188 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
5189 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5190 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu znaków."
5192 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
5193 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5194 msgstr "Zakres wejściowej dla 1. zmiennej jest nieprawidłowy."
5196 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
5197 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5198 msgstr "Zakres wejściowy dla 2. zmiennej jest nieprawidłowy."
5200 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
5201 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5202 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Manna-Whitneya-Wilcoxona."
5204 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655
5205 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:775
5206 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5207 msgstr "Wybrane rzędy wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5209 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660
5210 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:780
5211 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5212 msgstr "Wybrane kolumny wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665
5215 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:785
5216 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5217 msgstr "Wybrane obszary wejściowe muszą mieć taki sam rozmiar."
5219 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:713
5220 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5221 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji."
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:833
5224 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5225 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia kowariancji."
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:925
5228 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5229 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia rang i procentyli."
5231 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1018
5232 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5233 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy Fouriera."
5235 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
5236 msgid "No statistics are selected."
5237 msgstr "Nie zaznaczono statystyki."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
5240 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5241 msgstr "Poziom istotności powinien wynosić między 0 a 1."
5243 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
5245 msgid "K must be a positive integer."
5246 msgstr "K musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5248 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
5249 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5250 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia statystyki opisowej."
5252 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1380
5253 msgid ""
5254 "Please enter a valid\n"
5255 "population variance for variable 1."
5256 msgstr ""
5257 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5258 "populacji dla 1. zmiennej."
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1389
5261 msgid ""
5262 "Please enter a valid\n"
5263 "population variance for variable 2."
5264 msgstr ""
5265 "Proszę wprowadzić prawidłową wariancję\n"
5266 "populacji dla 2. zmiennej."
5268 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1616
5269 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5270 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testów średniej."
5272 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1806
5273 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5274 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia testu F."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1869
5277 msgid "The requested number of samples is invalid."
5278 msgstr "Wymagana liczba próbek jest nieprawidłowa."
5280 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
5281 msgid "The requested period is invalid."
5282 msgstr "Wymagany okres jest nieprawidłowy."
5284 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1890
5285 msgid "The requested offset is invalid."
5286 msgstr "Wymagane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
5289 msgid "The requested sample size is invalid."
5290 msgstr "Wymagany rozmiar próbki jest nieprawidłowy."
5292 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2064
5293 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5294 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia próbkowania."
5296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5298 msgid "The x variable range is invalid."
5299 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5301 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5302 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5303 msgid "The y variable range is invalid."
5304 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5306 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5307 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5308 msgstr "Zakres zmiennej X musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5310 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5311 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5312 msgstr "Zakres zmiennej Y musi być wektorem (n przez 1 lub 1 przez n)."
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5315 msgid "The x variable range is too small"
5316 msgstr "Zakres zmiennej X jest za mały"
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5319 msgid "The y variable range is too small"
5320 msgstr "Zakres zmiennej Y jest za mały"
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5323 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5324 msgid "The y variables range is invalid."
5325 msgstr "Zakres zmiennej Y jest nieprawidłowy."
5327 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5329 msgid "The x variables range is invalid."
5330 msgstr "Zakres zmiennej X jest nieprawidłowy."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5333 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5334 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej Y i zmiennych X nie pasują."
5336 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5337 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5338 msgstr "Rozmiary zakresów zmiennej X i zmiennych Y nie pasują."
5340 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2329
5341 msgid "The confidence level is invalid."
5342 msgstr "Poziom istotności jest nieprawidłowy."
5344 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2381
5345 msgid "_Y variables:"
5346 msgstr "Zmienne _Y:"
5348 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2383
5349 msgid "_X variable:"
5350 msgstr "Zmienna _X:"
5352 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2386 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5353 msgid "_X variables:"
5354 msgstr "Zmienne _X:"
5356 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2388 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5357 msgid "_Y variable:"
5358 msgstr "Zmienna _Y:"
5360 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2426
5361 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5362 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia regresji."
5364 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
5365 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5366 msgstr "Podany sezonowy współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5368 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2584
5369 msgid "The given seasonal period is invalid."
5370 msgstr "Podany okres sezonowy jest nieprawidłowy."
5372 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2595
5373 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5374 msgstr "Podany wzrost współczynnika tłumienia jest nieprawidłowy."
5376 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2607
5377 msgid "The given damping factor is invalid."
5378 msgstr "Podany współczynnik tłumienia jest nieprawidłowy."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2737
5381 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5382 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia wygładzania wykładniczego."
5384 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2936
5385 msgid "The given interval is invalid."
5386 msgstr "Podany przedział jest nieprawidłowy."
5388 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2946
5389 msgid "The given offset is invalid."
5390 msgstr "Podane przesunięcie jest nieprawidłowe."
5392 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3111
5393 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5394 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia średniej ruchomej."
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3232
5397 msgid "The cutoff range is not valid."
5398 msgstr "Zakres odcięcia jest nieprawidłowy."
5400 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3239
5401 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5402 msgstr "Liczba obliczanych odcięć jest nieprawidłowa."
5404 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3382
5405 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5406 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia histogramu."
5408 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3566
5409 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5410 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji (jeden czynnik)."
5412 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3648
5413 msgid ""
5414 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5415 "data and the labels."
5416 msgstr ""
5417 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5418 "danych oraz etykiety."
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3651
5421 msgid ""
5422 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5423 "data."
5424 msgstr ""
5425 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny i dwa rzędy "
5426 "danych."
5428 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3657
5429 msgid ""
5430 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5431 "labels."
5432 msgstr ""
5433 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych "
5434 "i etykiety."
5436 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3660
5437 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5438 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwie kolumny danych."
5440 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3666
5441 msgid ""
5442 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5443 "labels."
5444 msgstr ""
5445 "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych "
5446 "i etykiety."
5448 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3669
5449 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5450 msgstr "Podany zakres wejściowy musi zawierać co najmniej dwa rzędy danych."
5452 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3676
5453 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5454 msgstr "Liczba rzędów danych musi być wielokrotnością liczby powieleń."
5456 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3745
5457 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5458 msgstr "Liczba rzędów na próbkę musi być dodatnią liczbą całkowitą."
5460 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3798
5461 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5462 msgstr ""
5463 "Nie można utworzyć okna narzędzia analizy wariancji z dwoma współczynnikami."
5465 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5466 #. This is input to ngettext.
5467 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5468 #, c-format
5469 msgid "Show the largest item"
5470 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5471 msgstr[0] "Wyświetl największą pozycję"
5472 msgstr[1] "Wyświetl %3d największe pozycje"
5473 msgstr[2] "Wyświetl %3d największych pozycji"
5475 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5476 #. This is input to ngettext.
5477 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5478 #, c-format
5479 msgid "Show the smallest item"
5480 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5481 msgstr[0] "Wyświetl najmniejszą pozycję"
5482 msgstr[1] "Wyświetl %3d najmniejsze pozycje"
5483 msgstr[2] "Wyświetl %3d najmniejszych pozycji"
5485 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5486 #, c-format
5487 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5488 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5489 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w górnym %3d%% zakresu danych"
5490 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5491 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w górnych %3d%% zakresu danych"
5493 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5494 #, c-format
5495 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5496 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5497 msgstr[0] "Wyświetl pozycje w dolnym %3d%% zakresu danych"
5498 msgstr[1] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5499 msgstr[2] "Wyświetl pozycje w dolnych %3d%% zakresu danych"
5501 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5502 #, c-format
5503 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5504 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5505 msgstr[0] "Wyświetl górny %3d%% wszystkich pozycji"
5506 msgstr[1] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5507 msgstr[2] "Wyświetl górne %3d%% wszystkich pozycji"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5510 #, c-format
5511 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5512 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5513 msgstr[0] "Wyświetl dolny %3d%% wszystkich pozycji"
5514 msgstr[1] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5515 msgstr[2] "Wyświetl dolne %3d%% wszystkich pozycji"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5518 msgid "Percentage:"
5519 msgstr "Procent:"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5522 msgid "Count:"
5523 msgstr "Liczba:"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5526 #, c-format
5527 msgid "Column %s (\"%s\")"
5528 msgstr "Kolumna %s („%s”)"
5530 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5531 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:136
5532 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
5533 #, c-format
5534 msgid "Column %s"
5535 msgstr "Kolumna %s"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5538 msgid " "
5539 msgstr " "
5541 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5542 msgid "Jan"
5543 msgstr "sty"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5546 msgid "Feb"
5547 msgstr "lut"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5550 msgid "Mar"
5551 msgstr "mar"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5554 #: ../src/tools/analysis-anova.c:559
5555 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:145
5556 msgid "Total"
5557 msgstr "Ogółem"
5559 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5560 msgid "North"
5561 msgstr "Północ"
5563 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5564 msgid "6"
5565 msgstr "6"
5567 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5568 msgid "13"
5569 msgstr "13"
5571 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5572 msgid "20"
5573 msgstr "20"
5575 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5576 msgid "39"
5577 msgstr "39"
5579 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5580 msgid "South"
5581 msgstr "Południe"
5583 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5584 msgid "12"
5585 msgstr "12"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5588 msgid "4"
5589 msgstr "4"
5591 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5592 msgid "17"
5593 msgstr "17"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5596 msgid "33"
5597 msgstr "33"
5599 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5600 msgid "West"
5601 msgstr "Zachód"
5603 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5604 msgid "8"
5605 msgstr "8"
5607 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5608 msgid "2"
5609 msgstr "2"
5611 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5612 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5613 msgid "0"
5614 msgstr "0"
5616 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5617 msgid "10"
5618 msgstr "10"
5620 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5621 msgid "26"
5622 msgstr "26"
5624 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5625 msgid "19"
5626 msgstr "19"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5629 msgid "37"
5630 msgstr "37"
5632 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5633 msgid "81"
5634 msgstr "81"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:612
5637 msgid "An error occurred while reading the category list"
5638 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania listy kategorii"
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:75
5641 #, c-format
5642 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5643 msgstr "Zapisać zeszyt %s?"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:149
5646 msgid "Could not create the autosave dialog."
5647 msgstr "Nie można utworzyć okna automatycznego zapisu."
5649 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5650 #, c-format
5651 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5652 msgstr "Modyfikuj komentarz komórki (%s)"
5654 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5655 #, c-format
5656 msgid "New Cell Comment (%s)"
5657 msgstr "Nowy komentarz komórki (%s)"
5659 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5660 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5661 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5662 msgctxt "underline"
5663 msgid "None"
5664 msgstr "Brak"
5666 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5667 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5668 msgctxt "underline"
5669 msgid "Single"
5670 msgstr "Pojedyncze"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5673 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
5674 msgctxt "underline"
5675 msgid "Double"
5676 msgstr "Podwójne"
5678 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
5680 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
5681 msgctxt "underline"
5682 msgid "Single Low"
5683 msgstr "Pojedyncze niskie"
5685 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5686 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
5687 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
5688 msgctxt "underline"
5689 msgid "Double Low"
5690 msgstr "Podwójne niskie"
5692 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:471 ../src/dialogs/dialog-search.c:154
5693 #: ../src/func.c:943 ../src/wbc-gtk-actions.c:3420
5694 msgid "Number"
5695 msgstr "Liczba"
5697 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5698 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5699 msgstr "Brak        (ciche przyjmowanie nieprawidłowych danych)"
5701 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
5702 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5703 msgstr "Zatrzymanie (bez zezwolenia na wprowadzenie nieprawidłowych danych)"
5705 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
5706 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5707 msgstr "Ostrzeżenie (przyjmowanie/odrzucanie nieprawidłowych danych)"
5709 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
5710 msgid "Information (allow invalid input)"
5711 msgstr "Informacje  (zezwolenie na nieprawidłowe dane)"
5713 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1729 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5714 msgid "Source"
5715 msgstr "Źródło"
5717 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1730
5718 msgid "Criteria"
5719 msgstr "Kryteria"
5721 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1745
5722 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1754 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5723 msgid "Min:"
5724 msgstr "Minimum:"
5726 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
5727 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1758 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5728 msgid "Max:"
5729 msgstr "Maksimum:"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1750
5732 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5733 msgid "Value:"
5734 msgstr "Wartość:"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2088
5737 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5738 msgstr ""
5739 "Kryteria poprawności są bezużyteczne. Wyłączyć sprawdzanie poprawności?"
5741 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2294 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5742 msgid "Format Cells"
5743 msgstr "Formatuj komórki"
5745 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2357
5746 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5747 msgid "Border"
5748 msgstr "Krawędź"
5750 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5751 msgid "Clear Background"
5752 msgstr "Wyczyść tło"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2361
5755 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5756 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3852 ../src/wbc-gtk-actions.c:3853
5757 msgid "Background"
5758 msgstr "Tło"
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2365
5761 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
5762 msgid "Pattern"
5763 msgstr "Deseń"
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:120
5766 msgid ""
5767 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5768 "the conditional formatting dialog?"
5769 msgstr "Nie dodano określonego formatu warunkowego. Na pewno zamknąć to okno?"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5772 msgid "(defined)"
5773 msgstr "(określony)"
5775 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:240
5776 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1197
5777 msgid "(undefined)"
5778 msgstr "(nieokreślony)"
5780 #. without any expression
5781 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5782 msgid "Cell contains an error value."
5783 msgstr "Komórka zawiera wartość błędu."
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5786 msgid "Cell does not contain an error value."
5787 msgstr "Komórka nie zawiera wartości błędu."
5789 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
5790 msgid "Cell contains whitespace."
5791 msgstr "Komórka zawiera spacje."
5793 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5794 msgid "Cell does not contain whitespace."
5795 msgstr "Komórka nie zawiera spacji."
5797 #. with one expression
5798 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5799 msgid "Cell value is = x."
5800 msgstr "Wartość komórki wynosi = x."
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5803 msgid "Cell value is ≠ x."
5804 msgstr "Wartość komórki wynosi ≠ x."
5806 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5807 msgid "Cell value is > x."
5808 msgstr "Wartość komórki wynosi > x."
5810 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5811 msgid "Cell value is < x."
5812 msgstr "Wartość komórki wynosi < x."
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5815 msgid "Cell value is ≧ x."
5816 msgstr "Wartość komórki wynosi ≧ x."
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5819 msgid "Cell value is ≦ x."
5820 msgstr "Wartość komórki wynosi ≦ x."
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5823 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5824 msgstr "Wyrażenie x zwraca „PRAWDĘ”."
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5827 msgid "Cell contains the string x."
5828 msgstr "Komórka zawiera ciąg x."
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5831 msgid "Cell does not contain the string x."
5832 msgstr "Komórka nie zawiera ciągu x."
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5835 msgid "Cell value begins with the string x."
5836 msgstr "Wartość komórki zaczyna się ciągiem x."
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5839 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5840 msgstr "Wartość komórki nie zaczyna się ciągiem x."
5842 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:593
5843 msgid "Cell value ends with the string x."
5844 msgstr "Wartość komórki kończy się ciągiem x."
5846 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5847 msgid "Cell value does not end with the string x."
5848 msgstr "Wartość komórki nie kończy się ciągiem x."
5850 #. with two expressions
5851 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:596
5852 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5853 msgstr "Wartość komórki wynosi między x a y (zawiera)."
5855 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:597
5856 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5857 msgstr "Wartość komórki nie wynosi między x a y (zawiera)."
5859 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:734
5860 msgid "Set conditional formatting"
5861 msgstr "Ustaw formatowanie warunkowe"
5863 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:750
5864 msgid "Clear conditional formatting"
5865 msgstr "Wyczyść formatowanie warunkowe"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:782
5868 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5869 msgstr "Usuń warunek z formatowania warunkowego"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:814
5872 msgid "Expand conditional formatting"
5873 msgstr "Rozszerz formatowanie warunkowe"
5875 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:863
5876 msgid ""
5877 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5878 msgstr ""
5879 "Jeśli zawartość komórki jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5880 "specjalny styl."
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:871
5883 msgid ""
5884 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5885 msgstr ""
5886 "Jeśli zawartość komórki nie jest między tymi dwoma wartościami, używany jest "
5887 "specjalny styl."
5889 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:879
5890 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5891 msgstr ""
5892 "Jeśli zawartość komórki jest równa tej wartości, używany jest specjalny styl."
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
5895 msgid ""
5896 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5897 msgstr ""
5898 "Jeśli zawartość komórki nie jest równa tej wartości, używany jest specjalny "
5899 "styl."
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5902 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5903 msgstr ""
5904 "Jeśli zawartość komórki jest > tej wartości, używany jest specjalny styl."
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5907 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5908 msgstr ""
5909 "Jeśli zawartość komórki jest < tej wartości, używany jest specjalny styl."
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5912 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5913 msgstr ""
5914 "Jeśli zawartość komórki jest ≧ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
5917 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5918 msgstr ""
5919 "Jeśli zawartość komórki jest ≦ tej wartości, używany jest specjalny styl."
5921 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:928
5922 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5923 msgstr "Jeśli ta formuła zwraca „PRAWDĘ”, używany jest specjalny styl."
5925 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:935
5926 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5927 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera ten ciąg, używany jest specjalny styl."
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:943
5930 msgid ""
5931 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5932 msgstr ""
5933 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera tego ciągu, używany jest specjalny styl."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:951
5936 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5937 msgstr ""
5938 "Jeśli zawartość komórki zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5940 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:959
5941 msgid ""
5942 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5943 msgstr ""
5944 "Jeśli zawartość komórki nie zaczyna się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5945 "styl."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:966
5948 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5949 msgstr ""
5950 "Jeśli zawartość komórki kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny styl."
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:974
5953 msgid ""
5954 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5955 msgstr ""
5956 "Jeśli zawartość komórki nie kończy się tym ciągiem, używany jest specjalny "
5957 "styl."
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:982
5960 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5961 msgstr "Jeśli komórka zawiera wartość błędu, używany jest specjalny styl."
5963 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:988
5964 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5965 msgstr "Jeśli komórka nie zawiera wartości błędu, używany jest specjalny styl."
5967 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:995
5968 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5969 msgstr "Jeśli zawartość komórki zawiera spacje, używany jest specjalny styl."
5971 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1002
5972 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5973 msgstr ""
5974 "Jeśli zawartość komórki nie zawiera spacji, używany jest specjalny styl."
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1009
5977 msgid "This is an unknown condition type."
5978 msgstr "To nieznany typ warunku."
5980 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1117
5981 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5982 msgstr "Wybór jest jednorodny pod względem warunków."
5984 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1125
5985 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5986 msgstr "Wybór <b>nie</b> jest jednorodny pod względem warunków."
5988 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1273
5989 msgid "Editing conditional formatting: "
5990 msgstr "Modyfikowanie formatowania warunkowego: "
5992 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1320
5993 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5994 msgid "Conditional Cell Formatting"
5995 msgstr "Warunkowe formatowanie komórki"
5997 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138
5998 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
5999 #, c-format
6000 msgid "Row %s"
6001 msgstr "Rząd %s"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:145
6004 #, c-format
6005 msgid "%s (%s)"
6006 msgstr "%s (%s)"
6008 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:317
6009 #, c-format
6010 msgid "%s to %s"
6011 msgstr "%s na %s"
6013 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6014 msgid "no available column"
6015 msgstr "brak dostępnych kolumn"
6017 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6018 msgid "no available row"
6019 msgstr "brak dostępnych rzędów"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6022 msgid "Header"
6023 msgstr "Nagłówek"
6025 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6026 msgid "Row/Column"
6027 msgstr "Rząd/kolumna"
6029 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6030 msgid "Case Sensitive"
6031 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6034 msgid "By Value"
6035 msgstr "Według wartości"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:223
6038 msgid "Set standard/default column width"
6039 msgstr "Ustaw standardową/domyślną szerokość kolumny"
6041 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:228
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6045 msgstr ""
6046 "Ustaw szerokość kolumny zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>"
6047 "%s</span>"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:190
6050 #, c-format
6051 msgid "Specification %s does not define a region"
6052 msgstr "Specyfikacja %s nie określa obszaru"
6054 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:199
6055 #, c-format
6056 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6057 msgstr "Obszar źródłowy %s pokrywa się z obszarem docelowym"
6059 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:324
6060 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6061 msgstr "Zakres wyjściowy pokrywa się z zakresami wejściowymi."
6063 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
6064 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6065 msgstr "Nie można utworzyć okna konsolidacji."
6067 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6068 msgid "Filter"
6069 msgstr "Filtr"
6071 #. end sub menu
6072 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6073 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2354
6074 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
6075 msgid "Row"
6076 msgstr "Rząd"
6078 #. end sub menu
6079 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6080 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2346
6081 #: ../src/tools/analysis-tools.c:221 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
6082 msgid "Column"
6083 msgstr "Kolumna"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6086 msgid "Data"
6087 msgstr "Dane"
6089 #. Must be last
6090 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6091 msgid "Unused"
6092 msgstr "Nieużywane"
6094 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6095 msgid "Create Data Table"
6096 msgstr "Utwórz tablicę danych"
6098 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6102 msgstr ""
6103 "Zaznaczenie musi mieć więcej niż 1 kolumnę i rząd, aby utworzyć tablicę "
6104 "danych."
6106 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6107 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6108 msgid "Data Table"
6109 msgstr "Tablica danych"
6111 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6112 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6113 msgstr "Nie można utworzyć okna definicji tablicy danych."
6115 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:396 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
6116 msgid "Workbook"
6117 msgstr "Zeszyt"
6119 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:597
6120 msgid "<new name>"
6121 msgstr "<nowa nazwa>"
6123 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:853
6124 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6125 msgstr "Po co określać nazwę dla pustego ciągu?"
6127 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:878
6128 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6129 msgstr "Po co określać nazwę „#NAME”?"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:972
6132 msgid "This name is already in use!"
6133 msgstr "Ta nazwa jest już używana."
6135 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1157
6136 msgid "content"
6137 msgstr "zawartość"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1227
6140 msgid "Paste Defined Names"
6141 msgstr "Wklej określone nazwy"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
6144 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1291
6145 msgid "Could not create the Name Guru."
6146 msgstr "Nie można utworzyć kreatora nazw."
6148 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:123
6149 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6151 msgid "Delete"
6152 msgstr "Usuń"
6154 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:152
6155 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6156 msgstr "Nie można utworzyć okna usuwania komórki."
6158 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6159 msgid "TRUE"
6160 msgstr "PRAWDA"
6162 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:507
6163 msgid "FALSE"
6164 msgstr "FAŁSZ"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:713
6167 msgid "Unknown"
6168 msgstr "Nieznane"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:863
6171 #, c-format
6172 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6173 msgstr "Transformacja funkcji G_TYPE_STRING na %s jest wymagana.\n"
6175 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1341
6176 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2246
6177 msgid "Keywords"
6178 msgstr "Słowa kluczowe"
6180 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1610
6181 msgid "Edit string value directly in above listing."
6182 msgstr "Modyfikuj wartość ciągu bezpośrednio w powyższej liście."
6184 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1613
6185 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6186 msgstr ""
6187 "Modyfikuj wartość dodatniej liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej "
6188 "liście."
6190 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1616
6191 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6192 msgstr "Modyfikuj wartość liczby całkowitej bezpośrednio w powyższej liście."
6194 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1620
6195 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6196 msgstr "Modyfikuj wartość liczby dziesiętnej bezpośrednio w powyższej liście."
6198 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623
6199 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6200 msgstr "Modyfikuj wartość PRAWDA/FAŁSZ bezpośrednio w powyższej liście."
6202 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6203 msgid "To edit, use the keywords tab."
6204 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia modyfikację."
6206 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6207 msgid "This property value cannot be edited."
6208 msgstr "Ta wartość właściwości nie może być modyfikowana."
6210 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1632
6211 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6212 msgstr "Modyfikuj znacznik czasu bezpośrednio w powyższej liście."
6214 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1760
6215 #, c-format
6216 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6217 msgstr "Właściwość dokumentu o nazwie „%s” już istnieje."
6219 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1800
6220 #, c-format
6221 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6222 msgstr "Karta słów kluczowych umożliwia utworzenie tej właściwości."
6224 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6225 msgid "Integer"
6226 msgstr "Liczba całkowita"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1867
6229 msgid "Decimal Number"
6230 msgstr "Liczba dziesiętna"
6232 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1868
6233 msgid "TRUE/FALSE"
6234 msgstr "PRAWDA/FAŁSZ"
6236 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1891
6237 msgid "Date & Time"
6238 msgstr "Data i czas"
6240 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1932
6241 msgid "Linked To"
6242 msgstr "Połączone z"
6244 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6245 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6246 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6247 msgid "File"
6248 msgstr "Plik"
6250 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6251 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6252 msgid "Properties"
6253 msgstr "Właściwości"
6255 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6256 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1288
6257 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:712
6258 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
6259 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6260 msgid "Description"
6261 msgstr "Opis"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2247
6264 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6265 msgid "Calculation"
6266 msgstr "Obliczenie"
6268 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2458
6269 msgid "Could not create the Properties dialog."
6270 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości."
6272 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:253
6273 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6274 msgstr "Nie można utworzyć okna wypełniania serii."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6277 #, c-format
6278 msgid "[%s]"
6279 msgstr "[%s]"
6281 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6282 msgid "Function/Argument"
6283 msgstr "Funkcja/parametr"
6285 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6286 msgid "Could not create the formula guru."
6287 msgstr "Nie można utworzyć kreatora formuł."
6289 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:509
6290 msgid "All Functions"
6291 msgstr "Wszystkie funkcje"
6293 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:515
6294 msgid "Recently Used"
6295 msgstr "Ostatnio używane"
6297 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:521
6298 msgid "In Use"
6299 msgstr "W użytku"
6301 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:696
6302 #, c-format
6303 msgid "%s evaluates to %s."
6304 msgstr "%s zwraca %s."
6306 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:772
6307 msgid "Arguments:"
6308 msgstr "Parametry:"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:794
6311 msgid "Note: "
6312 msgstr "Uwaga: "
6314 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:807
6315 msgid "Examples:"
6316 msgstr "Przykłady:"
6318 #. Not translated
6319 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:826
6320 msgid "See also: "
6321 msgstr "Zobacz też: "
6323 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:843
6324 msgid ", "
6325 msgstr ", "
6327 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:876
6328 msgid "Further information: "
6329 msgstr "Więcej informacji: "
6331 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:878
6332 msgid "online descriptions"
6333 msgstr "opisy online"
6335 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:890
6336 msgid "Microsoft Excel: "
6337 msgstr "Microsoft Excel: "
6339 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:899
6340 msgid "ODF (OpenFormula): "
6341 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6343 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
6344 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6345 msgstr "Przeglądarka pomocy funkcji programu Gnumeric"
6347 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1392
6348 msgid "Paste Function Name dialog"
6349 msgstr "Okno wklejania nazwy funkcji"
6351 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:330
6352 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6353 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Ustawienie komórki:”."
6355 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:342
6356 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6357 msgstr "Komórka nazwana w „Ustawienie komórki:” musi zawierać formułę."
6359 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:355
6360 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6361 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową nazwę komórki w „Zmieniając komórkę:”."
6363 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:368
6364 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6365 msgstr "Komórka nazwana w „Zmieniając komórkę” nie może zawierać formuły."
6367 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:381
6368 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6369 msgstr "Wartość podana w „Na wartość:” nie jest prawidłowa."
6371 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426
6372 #, c-format
6373 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6374 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s odnalazło rozwiązanie."
6376 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447
6377 #, c-format
6378 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6379 msgstr "Poszukiwanie celu z komórką %s nie odnalazło rozwiązania."
6381 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702
6382 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6383 msgstr "Nie można utworzyć okna poszukiwania celu."
6385 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:229
6386 msgid "Workbook Level"
6387 msgstr "Poziom zeszytu"
6389 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:389 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6390 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6391 #: ../src/sheet-control-gui.c:2335 ../src/tools/gnm-solver.c:1574
6392 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1619 ../src/tools/gnm-solver.c:1764
6393 msgid "Cell"
6394 msgstr "Komórka"
6396 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:457
6397 msgid "Could not create the goto dialog."
6398 msgstr "Nie można utworzyć okna przejścia do danego miejsca."
6400 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
6401 msgid ""
6402 "Left click once to follow this link.\n"
6403 "Middle click once to select this cell"
6404 msgstr ""
6405 "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy podąży za odnośnikiem.\n"
6406 "Jedno kliknięcie środkowym przyciskiem myszy wybierze tę komórkę"
6408 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
6409 msgid "Not a range or name"
6410 msgstr "To nie jest zakres ani nazwa"
6412 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6413 msgid "Internal Link"
6414 msgstr "Wewnętrzny odnośnik"
6416 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6417 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6418 msgstr ""
6419 "Przechodzi do podanych komórek lub nazwanego zakresu w bieżącym zeszycie"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6422 msgid "External Link"
6423 msgstr "Zewnętrzny odnośnik"
6425 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6426 msgid "Open an external file with the specified name"
6427 msgstr "Otwiera zewnętrzny plik o podanej nazwie"
6429 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6430 msgid "Email Link"
6431 msgstr "Odnośnik e-mail"
6433 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6434 msgid "Prepare an email"
6435 msgstr "Tworzy wiadomość e-mail"
6437 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6438 msgid "Web Link"
6439 msgstr "Odnośnik WWW"
6441 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6442 msgid "Browse to the specified URL"
6443 msgstr "Przechodzi do podanego adresu URL"
6445 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
6446 msgid "Add Hyperlink"
6447 msgstr "Dodaj odnośnik"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
6450 msgid "Edit Hyperlink"
6451 msgstr "Modyfikuj odnośnik"
6453 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
6454 msgid "Remove Hyperlink"
6455 msgstr "Usuń odnośnik"
6457 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
6458 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6459 msgstr "Nie można utworzyć okna odnośników."
6461 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:124 ../src/wbc-gtk.c:518
6462 msgid "Insert"
6463 msgstr "Wstaw"
6465 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:153
6466 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6467 msgstr "Nie można utworzyć okna wstawiania komórek."
6469 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6470 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6471 msgstr "Jedno pole nie jest częścią strefy scalania."
6473 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:258
6474 #, c-format
6475 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6476 msgstr "%i pola nie są częścią strefy scalania."
6478 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:275
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6482 "%i and proceed?"
6483 msgstr ""
6484 "Zakres danych kolumn jest długi od %i do %i. Zmniejszyć długość do %i "
6485 "i kontynuować?"
6487 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:378
6488 msgid "Input Data"
6489 msgstr "Dane wejściowe"
6491 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6492 msgid "Merge Field"
6493 msgstr "Scal pole"
6495 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6496 #, c-format
6497 msgid "%s is encrypted"
6498 msgstr "%s jest zaszyfrowane"
6500 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6501 msgid ""
6502 "Encrypted files require a password\n"
6503 "before they can be opened."
6504 msgstr ""
6505 "Zaszyfrowane pliki wymagają hasła,\n"
6506 "aby można je było otworzyć."
6508 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6509 msgid "Password:"
6510 msgstr "Hasło:"
6512 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:269
6513 msgid "Select Directory"
6514 msgstr "Wybierz katalog"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:275 ../src/gui-file.c:786
6517 msgid "Cancel"
6518 msgstr "Anuluj"
6520 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6521 msgid "Add"
6522 msgstr "Dodaj"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:396
6525 msgid "Plugin dependencies"
6526 msgstr "Zależności wtyczki"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:404
6529 msgid "Unknown plugin"
6530 msgstr "Nieznana wtyczka"
6532 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:418
6533 msgid "Plugin services"
6534 msgstr "Usługi wtyczki"
6536 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:488
6537 msgid "Errors while activating plugins"
6538 msgstr "Błędy podczas aktywowania wtyczek"
6540 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:586
6541 msgid ""
6542 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6543 "one:\n"
6544 "\n"
6545 msgstr ""
6546 "Należy aktywować poniższe dodatkowe wtyczki, aby aktywować tę wtyczkę:\n"
6547 "\n"
6549 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:592
6550 #, c-format
6551 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6552 msgstr "Nieznana wtyczka z id=\"%s\"\n"
6554 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599
6555 msgid ""
6556 "\n"
6557 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6558 msgstr ""
6559 "\n"
6560 "Aktywować tę wtyczkę razem z jej zależnościami?"
6562 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:621
6563 #, c-format
6564 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6565 msgstr "Błąd podczas dezaktywowania wtyczki „%s”."
6567 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:625
6568 #, c-format
6569 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6570 msgstr "Błąd podczas aktywowania wtyczki „%s”."
6572 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:688
6573 msgid "Active"
6574 msgstr "Aktywna"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:693
6577 msgid "Plugin name"
6578 msgstr "Nazwa wtyczki"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:716 ../src/ssconvert.c:88
6581 #: ../src/ssconvert.c:111
6582 msgid "ID"
6583 msgstr "Identyfikator"
6585 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:735
6586 msgid "Directory"
6587 msgstr "Katalog"
6589 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765
6590 msgid "Length of Undo Descriptors"
6591 msgstr "Długość deskryptorów cofnięcia"
6593 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:815
6594 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6595 msgstr "Sortowanie z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
6597 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:868
6598 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6599 msgstr "Domyślna liczba rzędów w arkuszu"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:876
6602 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6603 msgstr "Domyślna liczba kolumn w arkuszu"
6605 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:883
6606 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6607 msgstr "Domyślnie oznacza komórki z funkcjami arkusza kalkulacyjnego"
6609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:888
6610 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6611 msgstr "Domyślnie oznacza komórki ze skróconą zawartością"
6613 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:974
6614 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6615 msgstr "Domyślna częstotliwość automatycznego zapisu w sekundach"
6617 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
6618 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6619 msgstr ""
6620 "Wyłączenie sprawdzania rozszerzenia dla konfigurowalnego eksportera tekstu"
6622 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1051
6623 msgid "Enter _Moves Selection"
6624 msgstr "_Enter przenosi zaznaczenie"
6626 #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6627 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6628 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6629 msgstr "Preferowanie „SCHOWKA” nad „PODSTAWOWE” zaznaczanie"
6631 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6632 msgid "Capitalize _names of days"
6633 msgstr "_Nazwy dni wielką literą"
6635 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6636 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6637 msgstr "Poprawianie _DWóch POczątkowych WIelkich LIter"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6640 msgid "Do _not correct:"
6641 msgstr "_Bez poprawiania:"
6643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6644 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6645 msgstr "_Zdanie wielką literą"
6647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6648 msgid "Do _not capitalize after:"
6649 msgstr "_Bez wielkiej litery po:"
6651 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6652 msgid "Auto Correct"
6653 msgstr "Automatyczna korekta"
6655 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6656 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
6657 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6658 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6659 msgid "Font"
6660 msgstr "Czcionka"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6663 msgid "Files"
6664 msgstr "Pliki"
6666 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6667 msgid "Tools"
6668 msgstr "Narzędzia"
6670 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6671 msgid "Undo"
6672 msgstr "Cofanie"
6674 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6675 msgid "Windows"
6676 msgstr "Okna"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6679 msgid "Header/Footer"
6680 msgstr "Nagłówek/stopka"
6682 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6683 msgid "Copy and Paste"
6684 msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
6686 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6687 msgid "Screen"
6688 msgstr "Ekran"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6691 msgid "INitial CApitals"
6692 msgstr "POczątkowe WIelkie LItery"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6695 msgid "First Letter"
6696 msgstr "Pierwsza litera"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:789
6699 msgid "points"
6700 msgstr "punkty"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:793
6703 msgid "inches"
6704 msgstr "cale"
6706 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
6707 msgid "mm"
6708 msgstr "mm"
6710 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1579
6711 msgid "Default date format"
6712 msgstr "Domyślny format daty"
6714 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1585
6715 msgid "Custom date format"
6716 msgstr "Niestandardowy format daty"
6718 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1617
6719 msgid "Default time format"
6720 msgstr "Domyślny format czasu"
6722 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1623
6723 msgid "Custom time format"
6724 msgstr "Niestandardowy format czasu"
6726 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1655
6727 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6728 msgstr "A1 (pierwsza komórka obszaru strony)"
6730 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1662
6731 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6732 msgstr "$A$1 (pierwsza komórka tego zeszytu)"
6734 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1669
6735 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6736 msgstr "Pierwsza drukowana komórka strony"
6738 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
6739 msgid "Custom header configuration"
6740 msgstr "Niestandardowa konfiguracja nagłówka"
6742 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1736
6743 msgid "Custom footer configuration"
6744 msgstr "Niestandardowa konfiguracja stopki"
6746 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6747 msgid "Date format selection"
6748 msgstr "Wybór formatu daty"
6750 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1889
6751 msgid "Time format selection"
6752 msgstr "Wybór formatu czasu"
6754 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6755 msgid "Print as displayed"
6756 msgstr "Drukowanie jak widać"
6758 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6759 msgid "Print as spaces"
6760 msgstr "Drukowanie jako spacje"
6762 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6763 msgid "Print as dashes"
6764 msgstr "Drukowanie jako myślniki"
6766 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6767 msgid "Print as #N/A"
6768 msgstr "Drukuj jako #N/A"
6770 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6771 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6772 msgid "Do not print"
6773 msgstr "Bez drukowania"
6775 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6776 msgid "Print in place"
6777 msgstr "Drukowanie w miejscu"
6779 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6780 msgid "Print at end"
6781 msgstr "Drukowanie na końcu"
6783 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2388
6784 #, c-format
6785 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6786 msgstr "%.0f pikseli szerokości i %.0f pikseli wysokości"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2391
6789 #, c-format
6790 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6791 msgstr "%.0f punktów szerokości i %.0f punktów wysokości"
6793 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2394
6794 #, c-format
6795 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6796 msgstr "%.1f cali szerokości i %.1f cali wysokości"
6798 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2397
6799 #, c-format
6800 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6801 msgstr "%.0f mm szerokości i %.0f mm wysokości"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2400
6804 #, c-format
6805 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6806 msgstr "%.1f szerokości i %.1f wysokości"
6808 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:82 ../src/dialogs/dialog-recent.c:164
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "<b>%s</b>\n"
6812 "<small>Location: %s</small>"
6813 msgstr ""
6814 "<b>%s</b>\n"
6815 "<small>Położenie: %s</small>"
6817 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:117
6818 msgid "unknown"
6819 msgstr "nieznane"
6821 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:120
6822 #, c-format
6823 msgid "%d second"
6824 msgid_plural "%d seconds"
6825 msgstr[0] "%d sekunda"
6826 msgstr[1] "%d sekundy"
6827 msgstr[2] "%d sekund"
6829 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:125
6830 #, c-format
6831 msgid "%d minute"
6832 msgid_plural "%d minutes"
6833 msgstr[0] "%d minuta"
6834 msgstr[1] "%d minuty"
6835 msgstr[2] "%d minut"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:128
6838 msgid "a long time"
6839 msgstr "długi czas"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:97
6842 msgid "The matrix range is not valid."
6843 msgstr "Zakres macierzy jest nieprawidłowy."
6845 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:108
6846 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6847 msgstr "Macierz musi być symetryczna dodatnio określona."
6849 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:124
6850 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6851 msgstr "Liczba wymaganych liczb losowych jest nieprawidłowa."
6853 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:220
6854 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6855 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia korelacji losowej."
6857 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6858 msgid "Uniform"
6859 msgstr "Jednostajny"
6861 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6862 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6863 msgid "_Lower Bound:"
6864 msgstr "_Dolne ograniczenie:"
6866 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:104
6867 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6868 msgid "_Upper Bound:"
6869 msgstr "_Górne ograniczenie:"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
6872 msgid "Uniform Integer"
6873 msgstr "Równomierny całkowitoliczbowy"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6876 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6877 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
6878 msgid "Normal"
6879 msgstr "Zwykły"
6881 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6882 msgid "_Mean:"
6883 msgstr "Ś_rednia:"
6885 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:109
6886 msgid "_Standard Deviation:"
6887 msgstr "_Odchylenie standardowe:"
6889 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6890 msgid "Discrete"
6891 msgstr "Dyskretny"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
6894 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6895 msgstr "Zakres _wejściowy wartości i prawdopodobieństwa:"
6897 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6898 msgid "Bernoulli"
6899 msgstr "Bernoulliego"
6901 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117
6902 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6903 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6904 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
6905 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
6906 msgid "_p Value:"
6907 msgstr "Wart_ość p:"
6909 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6910 msgid "Beta"
6911 msgstr "Beta"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6914 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6915 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6916 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6917 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6918 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6919 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6920 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
6921 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
6922 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6923 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
6924 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6925 msgid "_a Value:"
6926 msgstr "Wartość _a:"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
6929 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6930 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6931 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6932 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6933 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
6934 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
6935 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
6936 msgid "_b Value:"
6937 msgstr "Wartość _b:"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6940 msgid "Binomial"
6941 msgstr "Dwumianowy"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
6944 msgid "N_umber of Trials:"
6945 msgstr "Liczba p_rób:"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
6948 msgid "Cauchy"
6949 msgstr "Cauchy’ego"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6952 msgid "Chisq"
6953 msgstr "Chi-kwadrat"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
6956 msgid "_nu Value:"
6957 msgstr "Wartość _nu:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
6960 msgid "Exponential"
6961 msgstr "Wykładniczy"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
6964 msgid "Exponential Power"
6965 msgstr "Wykładniczy (potęga e)"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6968 msgid "F"
6969 msgstr "F"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6972 msgid "nu_1 Value:"
6973 msgstr "Wartość nu_1:"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
6976 msgid "nu_2 Value:"
6977 msgstr "Wartość nu_2:"
6979 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
6980 msgid "Gamma"
6981 msgstr "Gamma"
6983 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6984 msgid "Gaussian Tail"
6985 msgstr "Rozkład Gaussa"
6987 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
6988 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
6989 msgid "_Sigma"
6990 msgstr "_Sigma"
6992 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
6993 msgid "Geometric"
6994 msgstr "Geometryczny"
6996 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
6997 msgid "Gumbel (Type I)"
6998 msgstr "Gumbela (typu I)"
7000 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
7001 msgid "Gumbel (Type II)"
7002 msgstr "Gumbela (typu II)"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
7005 msgid "Landau"
7006 msgstr "Landau"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
7009 msgid "Laplace"
7010 msgstr "Laplace’a"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7013 msgid "Levy alpha-Stable"
7014 msgstr "Alfa-stabilny Levy’ego"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7017 msgid "_c Value:"
7018 msgstr "Wartość _c:"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
7021 msgid "_alpha:"
7022 msgstr "_alfa:"
7024 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
7025 msgid "Logarithmic"
7026 msgstr "Logarytmiczny"
7028 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
7029 msgid "Logistic"
7030 msgstr "Logiczny"
7032 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7033 msgid "Lognormal"
7034 msgstr "Logarytmiczny równomierny"
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
7037 msgid "_Zeta Value:"
7038 msgstr "Wartość _zeta:"
7040 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7041 msgid "Negative Binomial"
7042 msgstr "Ujemny dwumianowy"
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7045 msgid "N_umber of Failures"
7046 msgstr "Liczba _niepowodzeń"
7048 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
7049 msgid "Pareto"
7050 msgstr "Pareto"
7052 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7053 msgid "Poisson"
7054 msgstr "Poissona"
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
7057 msgid "_Lambda:"
7058 msgstr "_Lambda:"
7060 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7061 msgid "Rayleigh"
7062 msgstr "Rayleigha"
7064 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7066 msgid "_Sigma:"
7067 msgstr "_Sigma:"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
7070 msgid "Rayleigh Tail"
7071 msgstr "Ogon Rayleigha"
7073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7074 msgid "Student t"
7075 msgstr "T-Studenta"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
7078 msgid "nu Value:"
7079 msgstr "Wartość nu:"
7081 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
7082 msgid "Weibull"
7083 msgstr "Weibulla"
7085 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
7086 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7087 msgstr "Nie można utworzyć okna narzędzia generacji liczb losowych."
7090 #. * xgettext: This is a time format for
7091 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7092 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7093 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7094 #. * and "21:50".
7096 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:206
7097 msgid "%H:%M"
7098 msgstr "%H∶%M"
7101 #. * xgettext: This is a time format for
7102 #. * g_date_time_format used in locales that use
7103 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7104 #. * to change this.  The default will show
7105 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7107 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:215
7108 msgid "%l:%M %P"
7109 msgstr "%-l∶%M %P"
7111 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:227
7112 msgid "Set standard/default row height"
7113 msgstr "Ustaw standardową/domyślną wysokość rzędu"
7115 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:232
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7119 msgstr ""
7120 "Ustaw wysokość rzędu zaznaczenia na <span style='italic' weight='bold'>%s</"
7121 "span>"
7123 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:193 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:229
7124 msgid "Scenario Summary"
7125 msgstr "Zestawienie scenariusza"
7127 #. Titles.
7128 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7129 msgid "Current Values"
7130 msgstr "Bieżące wartości"
7132 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7133 msgid "Changing Cells:"
7134 msgstr "Zmieniające się komórki:"
7136 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:302
7137 msgid "Invalid changing cells"
7138 msgstr "Nieprawidłowe zmieniające się komórki"
7140 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:310
7141 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7142 msgstr ""
7143 "Zmieniające się komórki powinny znajdować się tylko w bieżącym arkuszu."
7145 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:322
7146 msgid "Scenario name already used"
7147 msgstr "Nazwa scenariusza jest już używana"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:328
7150 msgid "Invalid scenario name"
7151 msgstr "Nieprawidłowa nazwa scenariusza"
7153 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:379
7154 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7155 msgstr "Nie można utworzyć okna dodawania scenariusza."
7157 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:414
7158 #, c-format
7159 msgid "Created on "
7160 msgstr "Utworzono "
7162 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:715
7163 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7164 msgstr "Wpis wyników nie zawiera prawidłowych nazw komórek."
7166 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:781
7167 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7168 msgstr "Nie można utworzyć okna scenariuszy."
7170 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:183
7171 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:360
7172 msgid "You must select some cell types to search."
7173 msgstr "Należy wybrać wyszukiwane typy komórek."
7175 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:135
7176 msgid "Comment"
7177 msgstr "Komentarz"
7179 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:138
7180 msgid "Result"
7181 msgstr "Wynik"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:148 ../src/dialogs/dialog-search.c:174
7184 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:180 ../src/dialogs/dialog-search.c:186
7185 msgid "Deleted"
7186 msgstr "Usunięto"
7188 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150
7189 msgid "Expression"
7190 msgstr "Wyrażenie"
7192 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:156
7193 msgid "Other value"
7194 msgstr "Inna wartość"
7196 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7197 msgid "Content"
7198 msgstr "Zawartość"
7200 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
7201 msgid "Background color"
7202 msgstr "Kolor tła"
7204 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
7205 msgid "Pattern color"
7206 msgstr "Kolor deseniu"
7208 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
7209 msgid "Top border"
7210 msgstr "Górna krawędź"
7212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
7213 msgid "Bottom border"
7214 msgstr "Dolna krawędź"
7216 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
7217 msgid "Left border"
7218 msgstr "Lewa krawędź"
7220 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
7221 msgid "Right border"
7222 msgstr "Prawa krawędź"
7224 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
7225 msgid "Reverse diagonal border"
7226 msgstr "Odwrócona ukośna krawędź"
7228 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
7229 msgid "Diagonal border"
7230 msgstr "Ukośna krawędź"
7232 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
7233 msgid "Font color"
7234 msgstr "Kolor czcionki"
7236 #. ALSO "<control>2"
7237 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3635
7238 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
7239 msgid "Bold"
7240 msgstr "Pogrubienie"
7242 #. ALSO "<control>3"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3643
7244 msgid "Italic"
7245 msgstr "Pochylenie"
7247 #. ALSO "<control>4"
7248 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3651
7249 msgid "Underline"
7250 msgstr "Podkreślenie"
7252 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3680
7253 msgid "Strikethrough"
7254 msgstr "Przekreślenie"
7256 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
7257 msgid "Script"
7258 msgstr "Pismo"
7260 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
7261 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
7262 msgid "Size"
7263 msgstr "Rozmiar"
7265 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
7266 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
7267 msgid "Format"
7268 msgstr "Format"
7270 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
7271 msgid "Vertical alignment"
7272 msgstr "Wyrównanie pionowe"
7274 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
7275 msgid "Horizontal alignment"
7276 msgstr "Wyrównanie poziome"
7278 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
7279 msgid "Indentation"
7280 msgstr "Wcięcia"
7282 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
7283 msgid "Rotation"
7284 msgstr "Obrót"
7286 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
7287 msgid "Direction"
7288 msgstr "Kierunek"
7290 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
7291 msgid "Wrap"
7292 msgstr "Zawijanie"
7294 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
7295 msgid "Shrink-to-fit"
7296 msgstr "Dopasowanie do zaznaczenia"
7298 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
7299 msgid "Locked"
7300 msgstr "Zablokowane"
7302 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
7303 msgid "Hidden"
7304 msgstr "Ukryte"
7306 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
7307 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7308 msgid "Validation"
7309 msgstr "Sprawdzanie poprawności"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
7312 msgid "Hyperlink"
7313 msgstr "Odnośnik"
7315 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
7316 msgid "Input message"
7317 msgstr "Komunikat wejściowy"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
7320 msgid "Conditional format"
7321 msgstr "Formatowanie warunkowe"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
7324 msgid "Cells"
7325 msgstr "Komórki"
7327 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
7328 msgid "Formatting"
7329 msgstr "Formatowanie"
7331 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
7332 msgid "Columns/Rows"
7333 msgstr "Kolumny/rzędy"
7335 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
7336 msgid "Various"
7337 msgstr "Różne"
7339 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
7340 msgid "Added"
7341 msgstr "Dodane"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
7344 msgid "Removed"
7345 msgstr "Usunięte"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
7348 msgid "Changed"
7349 msgstr "Zmienione"
7351 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7352 msgid "Yes"
7353 msgstr "Tak"
7355 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7356 msgid "No"
7357 msgstr "Nie"
7359 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
7360 msgid "General"
7361 msgstr "Ogólne"
7363 #. start sub menu
7364 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7365 #: ../src/sheet-control-gui.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:3865
7366 msgid "Left"
7367 msgstr "Lewa"
7369 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7370 #: ../src/sheet-control-gui.c:2318 ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
7371 msgid "Right"
7372 msgstr "Prawa"
7374 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
7375 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
7376 msgid "Center"
7377 msgstr "Wyśrodkowanie"
7379 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
7380 msgid "Fill"
7381 msgstr "Wypełnienie"
7383 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
7384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3719
7385 msgid "Justify"
7386 msgstr "Wyjustowanie"
7388 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
7389 msgid "Center across selection"
7390 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
7392 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
7393 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
7394 msgid "Distributed"
7395 msgstr "Rozproszone"
7397 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
7398 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7399 msgid "Top"
7400 msgstr "Góra"
7402 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
7403 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3873
7405 msgid "Bottom"
7406 msgstr "Dół"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7409 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
7410 msgid "None"
7411 msgstr "Brak"
7413 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7414 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
7415 msgid "Single"
7416 msgstr "Pojedynczy"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403
7419 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
7420 msgid "Double"
7421 msgstr "Podwójny"
7423 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7424 msgid "Single low"
7425 msgstr "Pojedyncze niskie"
7427 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7428 msgid "Double low"
7429 msgstr "Podwójne niskie"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7432 msgid "Right-to-left"
7433 msgstr "Od prawej do lewej"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7436 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
7437 msgid "Auto"
7438 msgstr "Automatycznie"
7440 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7441 msgid "Left-to-right"
7442 msgstr "Od lewej do prawej"
7444 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
7445 msgid "Unavailable"
7446 msgstr "Niedostępne"
7448 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
7449 #, c-format
7450 msgid "%d pixel"
7451 msgid_plural "%d pixels"
7452 msgstr[0] "%d piksel"
7453 msgstr[1] "%d piksele"
7454 msgstr[2] "%d pikseli"
7456 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
7457 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
7458 msgid "Location"
7459 msgstr "Położenie"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
7462 msgid "Old"
7463 msgstr "Poprzednie"
7465 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
7466 msgid "New"
7467 msgstr "Nowe"
7469 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
7470 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7471 msgstr "<b>Uwaga:</b> zmiana nazwy arkusza jest w toku."
7473 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
7474 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7475 msgstr "Co najmniej jeden arkusz musi pozostać widoczny."
7477 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7478 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
7479 msgid "Lock"
7480 msgstr "Zablokowane"
7482 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7483 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
7484 msgid "Viz"
7485 msgstr "Widoczne"
7487 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7488 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
7489 msgid "Dir"
7490 msgstr "Katalog"
7492 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7493 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:744
7494 msgctxt "sheetlist"
7495 msgid "Rows"
7496 msgstr "Rzędy"
7498 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7499 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:754
7500 msgctxt "sheetlist"
7501 msgid "Cols"
7502 msgstr "Kolumny"
7504 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:762
7505 msgid "Current Name"
7506 msgstr "Bieżąca nazwa"
7508 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:775
7509 msgid "New Name"
7510 msgstr "Nowa nazwa"
7512 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1118
7513 #, c-format
7514 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7515 msgstr "Nie można nazwać więcej niż jednego arkusza „%s”."
7517 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1454
7518 msgid "Another view is already managing sheets"
7519 msgstr "Inny widok już zarządza arkuszami"
7521 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1498
7522 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
7523 msgid "Default"
7524 msgstr "Domyślne"
7526 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7527 msgid "Move Object"
7528 msgstr "Przenieś obiekt"
7530 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:235
7531 msgid "Resize Object"
7532 msgstr "Zmień rozmiar obiektu"
7534 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:258
7535 msgid "Set Object Name"
7536 msgstr "Ustaw nazwę obiektu"
7538 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:267
7539 msgid "Set Object Print Property"
7540 msgstr "Ustaw właściwość druku obiektu"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:275
7543 msgid "Set Object Anchor Mode"
7544 msgstr "Ustaw tryb zakotwiczenia obiektu"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:281
7547 msgid "Set Object Properties"
7548 msgstr "Ustaw właściwości obiektu"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:152
7551 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7552 msgstr "Nie można utworzyć okna przekładania danych."
7554 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:69
7555 msgid "The input variable range is invalid."
7556 msgstr "Zakres zmiennej wejściowej jest nieprawidłowy."
7558 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:79
7559 msgid "The output variable range is invalid."
7560 msgstr "Zakres zmiennej wyjściowej jest nieprawidłowy."
7562 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7563 msgid "Simulations"
7564 msgstr "Symulacje"
7566 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7567 msgid "Iterations"
7568 msgstr "Iteracje"
7570 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:152
7571 msgid "# Input variables"
7572 msgstr "# Zmienne wejściowe"
7574 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7575 msgid "# Output variables"
7576 msgstr "# Zmienne wyjściowe"
7578 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7579 msgid "Runtime"
7580 msgstr "Czas działania"
7582 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7583 msgid "Run on"
7584 msgstr "Działa"
7586 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:246
7587 #: ../src/wbc-gtk.c:4062
7588 msgid "Min"
7589 msgstr "Minimum"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4064
7592 msgid "Average"
7593 msgstr "Średnia"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:248
7596 #: ../src/wbc-gtk.c:4063
7597 msgid "Max"
7598 msgstr "Maksimum"
7600 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
7601 msgid "Invalid variable range was given"
7602 msgstr "Podano nieprawidłowy zakres zmiennej"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
7605 msgid ""
7606 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7607 "round."
7608 msgstr ""
7609 "Liczba pierwszej rundy powinna być niższa niż lub równa liczbie ostatniej "
7610 "rundy."
7612 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
7613 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7614 msgstr "Nie można utworzyć okna symulacji."
7616 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7617 msgid "Could not create the List Property dialog."
7618 msgstr "Nie można utworzyć okna właściwości listy."
7620 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7621 msgid "Format Object"
7622 msgstr "Formatuj obiekt"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7625 msgid "Head"
7626 msgstr "Nagłówek"
7628 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7629 msgid "Tail"
7630 msgstr "Stopka"
7632 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:356
7633 msgid ""
7634 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7635 "solver for Gnumeric?"
7636 msgstr ""
7637 "Szukasz tematu dla swojej pracy naukowej? Może chcesz napisać solvera dla "
7638 "Gnumerica?"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7641 msgid "Changing solver parameters"
7642 msgstr "Zmienianie parametrów solvera"
7644 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
7645 msgid "Feasible"
7646 msgstr "Wykonalny"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1604
7649 msgid "Optimal"
7650 msgstr "Optymalny"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7653 msgid "Infeasible"
7654 msgstr "Niewykonalny"
7656 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7657 msgid "Unbounded"
7658 msgstr "Bezgraniczny"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7661 msgid "Ready"
7662 msgstr "Gotowy"
7664 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7665 msgid "Preparing"
7666 msgstr "Przygotowywanie"
7668 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7669 msgid "Prepared"
7670 msgstr "Przygotowany"
7672 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7673 msgid "Running"
7674 msgstr "Uruchomiony"
7676 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7677 msgid "Done"
7678 msgstr "Zrobiony"
7680 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7681 msgid "Error"
7682 msgstr "Błąd"
7684 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7685 msgid "Cancelled"
7686 msgstr "Anulowane"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
7689 #, c-format
7690 msgid "%s %%s Report"
7691 msgstr "Raport %s %%s"
7693 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7694 msgid "The chosen solver is not functional."
7695 msgstr "Wybrany solver nie jest funkcjonalny."
7697 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:797
7698 msgid "Running solver"
7699 msgstr "Działający solver"
7701 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:834
7702 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7703 msgstr "Optymalna wartość utworzona przez solvera.\n"
7705 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:838
7706 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7707 msgstr "Wykonalne rozwiązanie utworzone przez solvera.\n"
7709 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1107
7710 msgid "Subject to the Constraints:"
7711 msgstr "Przedmiot ograniczeń:"
7713 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1266
7714 msgid "Could not create the Solver dialog."
7715 msgstr "Nie można utworzyć okna solvera."
7717 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:590
7718 msgid "Export"
7719 msgstr "Wyeksportuj"
7721 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:732
7722 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7723 msgstr "Ten zeszyt nie zawiera zawartości, którą można wyeksportować."
7725 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:51
7726 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7727 msgstr ""
7728 "Automatyczne wykrywanie nie odnalazło żadnych kolumn w tekście. Można "
7729 "określić je samodzielnie"
7731 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:67
7732 msgid "Merge with column on _left"
7733 msgstr "Scal z kolumną po _lewej"
7735 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
7736 msgid "Merge with column on _right"
7737 msgstr "Scal z kolumną po _prawej"
7739 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:72
7740 msgid "_Split this column"
7741 msgstr "_Podziel tę kolumnę"
7743 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:75
7744 msgid "_Widen this column"
7745 msgstr "P_oszerz tę kolumnę"
7747 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
7748 msgid "_Narrow this column"
7749 msgstr "_Zwęź tę kolumnę"
7751 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:47
7752 #, c-format
7753 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7754 msgstr "Importowanie %i kolumn bez ignorowania."
7756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:50
7757 #, c-format
7758 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7759 msgstr "Importowanie %i kolumn i ignorowanie %i."
7761 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:176
7762 #, c-format
7763 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7764 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7765 msgstr[0] "Maksymalnie %d kolumna może być importowana."
7766 msgstr[1] "Maksymalnie %d kolumny mogą być importowane."
7767 msgstr[2] "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7769 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:203
7770 msgid "Format Selector"
7771 msgstr "Wybór formatu"
7773 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7774 msgid "Ignore all columns on right"
7775 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po prawej"
7777 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7778 msgid "Ignore all columns on left"
7779 msgstr "Ignoruj wszystkie kolumny po lewej"
7781 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7782 msgid "Import all columns on right"
7783 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po prawej"
7785 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7786 msgid "Import all columns on left"
7787 msgstr "Importuj wszystkie kolumny po lewej"
7789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7790 msgid "Copy format to right"
7791 msgstr "Skopiuj format na prawo"
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:590
7794 #, c-format
7795 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7796 msgstr "Maksymalnie %d kolumn może być importowanych."
7798 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:601
7799 msgid "Auto fit"
7800 msgstr "Automatyczne dopasowanie"
7802 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
7803 #, c-format
7804 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7805 msgstr ""
7806 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, %i. kolumna zostanie zaimportowana do "
7807 "programu Gnumeric."
7809 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:632
7810 msgid ""
7811 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7812 "the longest entry."
7813 msgstr ""
7814 "Jeśli to pole wyboru jest zaznaczone, szerokość kolumny zostanie dostosowana "
7815 "do najdłuższego wpisu."
7817 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7818 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7819 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
7820 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
7821 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
7822 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
7823 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
7824 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7825 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3750
7826 #, c-format
7827 msgid "Column %d"
7828 msgstr "Kolumna %d"
7830 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:160
7831 #, c-format
7832 msgid "%d of %d line to import"
7833 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7834 msgstr[0] "%d z %d wiersza do importu"
7835 msgstr[1] "%d z %d wierszy do importu"
7836 msgstr[2] "%d z %d wierszy do importu"
7838 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:183
7839 #, c-format
7840 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7841 msgstr "Dane w kodowaniu %s nie są prawidłowe. Proszę wybrać inne kodowanie."
7843 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:385 ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
7844 msgid "Line"
7845 msgstr "Wiersz"
7847 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:397
7848 msgid "Text"
7849 msgstr "Tekst"
7851 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:410
7852 #, c-format
7853 msgid "Data (from %s)"
7854 msgstr "Dane (z %s)"
7856 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7857 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7858 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę zależności"
7860 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7861 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7862 msgstr "Komórki zależności nie mogą zawierać wyrażenia"
7864 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7865 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7866 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako minimum"
7868 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7869 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7870 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako maksimum"
7872 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7873 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7874 msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej"
7876 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7877 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7878 msgstr "Należy wprowadzić prawidłową liczbę jako rozmiar kroku"
7880 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7881 msgid "The step size should be positive"
7882 msgstr "Rozmiar kroku musi być dodatni"
7884 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7885 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7886 msgstr "Należy wprowadzić jedną lub więcej komórek zależności"
7888 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7889 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7890 msgstr "Należy wprowadzić jedną prawidłową komórkę jako komórkę wynikową"
7892 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7893 msgid "The target cell should contain an expression"
7894 msgstr "Komórka docelowa musi zawierać wyrażenie"
7896 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7897 #, c-format
7898 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7899 msgstr "Nie można otworzyć ekranu „%s”."
7901 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7902 msgid "This screen"
7903 msgstr "Ten ekran"
7905 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7906 #, c-format
7907 msgid "Screen %d [This screen]"
7908 msgstr "Ekran %d [ten ekran]"
7910 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7911 #, c-format
7912 msgid "Screen %d"
7913 msgstr "Ekran %d"
7915 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7916 msgid "Widgets"
7917 msgstr "Widżety"
7919 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7920 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7921 msgid "Protection"
7922 msgstr "Ochrona"
7924 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7925 msgid "Auto Completion"
7926 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
7928 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7929 msgid "Cell Markers"
7930 msgstr "Znaczniki komórki"
7932 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7933 #: ../src/tools/filter.c:290
7934 msgid "Advanced Filter"
7935 msgstr "Zaawansowany filtr"
7937 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7938 msgid "_List range:"
7939 msgstr "Zakres _listy:"
7941 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7942 msgid "_Criteria range:"
7943 msgstr "Zakres _kryteriów:"
7945 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7946 msgid "_Unique records only"
7947 msgstr "Tylko _unikatowe rekordy"
7949 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7950 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7951 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7952 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7953 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7954 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7955 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7956 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7957 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7958 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7959 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7960 msgid "Input"
7961 msgstr "Wejście"
7963 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7964 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7965 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7966 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7967 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7968 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7969 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7970 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7971 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7972 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7973 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7974 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7975 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7976 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7977 msgid "Output"
7978 msgstr "Wyjście"
7980 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7981 msgid "ANOVA - Single Factor"
7982 msgstr "Analiza wariancji — jeden czynnik"
7984 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7985 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7986 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7987 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7988 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7989 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7990 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7991 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7992 msgid "_Input range:"
7993 msgstr "_Zakres wejściowy:"
7995 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7996 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7997 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7998 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7999 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
8000 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
8001 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
8002 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8003 msgid "Grouped by:"
8004 msgstr "Grupowanie według:"
8006 #. Group by Columns
8007 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8008 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8009 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8010 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8011 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8012 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8013 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8014 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8015 msgctxt "groupby"
8016 msgid "_Columns"
8017 msgstr "_Kolumny"
8019 #. Group by Rows
8020 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8022 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8023 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8024 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8025 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8026 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8027 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8028 msgctxt "groupby"
8029 msgid "_Rows"
8030 msgstr "_Rzędy"
8032 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8033 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8034 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8035 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8036 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8037 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8038 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8039 msgid "_Areas"
8040 msgstr "_Obszary"
8042 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8043 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8044 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8045 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8046 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8047 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8048 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8049 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8050 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8051 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8052 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8053 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8054 msgid "_Labels"
8055 msgstr "_Etykiety"
8057 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8058 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8059 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8060 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8061 msgid "_Alpha:"
8062 msgstr "_Alfa:"
8064 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8065 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8066 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8067 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8068 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8069 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8070 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
8071 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8072 msgid "Options"
8073 msgstr "Opcje"
8075 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8076 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8077 msgstr "Analiza wariancji — dwa czynniki"
8079 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8080 msgid "Input _range:"
8081 msgstr "Zakres _wejściowy:"
8083 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8084 msgid "Rows per _sample:"
8085 msgstr "L_iczba rzędów na próbkę:"
8087 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8088 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8089 msgid "1"
8090 msgstr "1"
8092 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8093 msgid "_Alpha: "
8094 msgstr "_Alfa: "
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8097 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8098 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8099 msgstr "Gnumeric: filtr automatyczny"
8101 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8102 msgid "Show rows where:"
8103 msgstr "Wyświetlanie rzędów, gdzie:"
8105 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8106 msgid "_And"
8107 msgstr "_Oraz"
8109 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8110 msgid "_Or"
8111 msgstr "_Lub"
8113 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8114 msgid "equals"
8115 msgstr "jest równe"
8117 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8118 msgid "does not equal"
8119 msgstr "nie jest równe"
8121 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8122 msgid "is greater than"
8123 msgstr "jest większe niż"
8125 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8126 msgid "is greater than or equal to"
8127 msgstr "jest większe niż lub równe"
8129 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8130 msgid "is less than"
8131 msgstr "jest mniejsze niż"
8133 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8134 msgid "is less than or equal to"
8135 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
8137 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8138 msgid "begins with"
8139 msgstr "zaczyna się od"
8141 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8142 msgid "does not begin with"
8143 msgstr "nie zaczyna się od"
8145 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8146 msgid "ends with"
8147 msgstr "kończy się na"
8149 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8150 msgid "does not end with"
8151 msgstr "nie kończy się na"
8153 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8154 msgid "contains"
8155 msgstr "zawiera"
8157 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8158 msgid "does not contain"
8159 msgstr "nie zawiera"
8161 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8162 msgid "Count or percentage:"
8163 msgstr "Liczba lub procent:"
8165 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8166 msgid "Items"
8167 msgstr "Elementy"
8169 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
8170 msgid "Percentage"
8171 msgstr "Procent"
8173 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8174 msgid "Autoformat"
8175 msgstr "Automatyczne formatowanie"
8177 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8178 msgid "C_ategory:"
8179 msgstr "K_ategoria:"
8181 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8182 msgid "_Settings"
8183 msgstr "_Ustawienia"
8185 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8186 msgid "Apply _Number Formats"
8187 msgstr "Zastosowanie formatów _liczb"
8189 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8190 msgid "Apply _Borders"
8191 msgstr "Zastosowanie _krawędzi"
8193 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8194 msgid "Apply _Fonts"
8195 msgstr "Zastosowanie _czcionek"
8197 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8198 msgid "Apply _Patterns"
8199 msgstr "Zastosowanie _deseni"
8201 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8202 msgid "Apply _Alignment"
8203 msgstr "Zastosowanie _wyrównań"
8205 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8206 msgid "_Edges"
8207 msgstr "_Krawędzie"
8209 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8210 msgid "_Left"
8211 msgstr "_Lewa"
8213 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8214 msgid "_Right"
8215 msgstr "_Prawa"
8217 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8218 msgid "_Top"
8219 msgstr "_Góra"
8221 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8222 msgid "_Bottom"
8223 msgstr "_Dół"
8225 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8226 msgid "_Show Gridlines"
8227 msgstr "Linie _siatki"
8229 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8230 msgid "Preview"
8231 msgstr "Podgląd"
8233 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8234 msgid "Name:"
8235 msgstr "Nazwa:"
8237 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8238 msgid "Author:"
8239 msgstr "Autor:"
8241 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8242 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8243 msgid "Category:"
8244 msgstr "Kategoria:"
8246 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8247 msgid "Description:"
8248 msgstr "Opis:"
8250 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8251 msgid "Name of template"
8252 msgstr "Nazwa szablonu"
8254 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8255 msgid "The group/individual that made the template"
8256 msgstr "Grupa/osoba, która utworzyła szablon"
8258 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8259 msgid "The category this template belongs to"
8260 msgstr "Kategoria, do której należy szablon"
8262 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8263 msgid "A short description of the template"
8264 msgstr "Krótki opis szablonu"
8266 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8267 msgid "Template Details"
8268 msgstr "Informacje o szablonie"
8270 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8271 msgid "Auto Save"
8272 msgstr "Automatyczne zapisywanie"
8274 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8275 msgid "_Automatically save every"
8276 msgstr "_Automatyczne zapisywanie co"
8278 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8279 msgid "_minutes"
8280 msgstr "_min."
8282 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8283 msgid "_Prompt Before Saving"
8284 msgstr "_Pytanie przed zapisem"
8286 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8287 msgid "Cell Comment"
8288 msgstr "Komentarz komórki"
8290 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8291 msgid "<b>Old Author:</b>"
8292 msgstr "<b>Poprzedni autor:</b>"
8294 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8295 msgid "<b>New Author:</b>"
8296 msgstr "<b>Nowy autor:</b>"
8298 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8299 msgid "_Wrap in properties window"
8300 msgstr "_Zawijanie w oknie właściwości"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8303 msgid "E_xpand"
8304 msgstr "_Rozwiń"
8306 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8307 msgid "Condition:"
8308 msgstr "Warunek:"
8310 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8311 msgid "Applicable Style Components:"
8312 msgstr "Odpowiednie elementy stylu:"
8314 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8315 msgid "Number Format"
8316 msgstr "Format liczby"
8318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8319 msgid "Alignment"
8320 msgstr "Wyrównanie"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8323 msgid "Style Overlay:"
8324 msgstr "Nakładka stylu:"
8326 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8327 msgid "_Edit Style"
8328 msgstr "_Modyfikuj styl"
8330 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8331 msgid "Any Value     (no validation)"
8332 msgstr "Dowolna wartość (bez ograniczenia)"
8334 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8335 msgid "Whole numbers"
8336 msgstr "Liczby całkowite"
8338 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8339 msgid "Numbers"
8340 msgstr "Liczby"
8342 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8343 msgid "In a list"
8344 msgstr "Na liście"
8346 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8347 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3451
8348 msgid "Date"
8349 msgstr "Data"
8351 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8352 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:736
8353 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1059
8354 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:3457
8355 msgid "Time"
8356 msgstr "Czas"
8358 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8359 msgid "Text length"
8360 msgstr "Długość tekstu"
8362 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8363 msgid "Custom"
8364 msgstr "Niestandardowe"
8366 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8367 msgid "min <= val <= max         (between)"
8368 msgstr "minimum <= wartość <= maksimum (w zakresie)"
8370 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8371 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8372 msgstr "wartość <= minimum || maksimum <= wartość (poza zakresem)"
8374 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8375 msgid "val == bound                  (equal to)"
8376 msgstr "wartość == ograniczenie (równe)"
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8379 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8380 msgstr "wartość <> ograniczenie (różne od)"
8382 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8383 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8384 msgstr "wartość > ograniczenie (większe niż)"
8386 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8387 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8388 msgstr "wartość < ograniczenie (mniejsze niż)"
8390 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8391 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8392 msgstr "wartość >= ograniczenie (większe niż lub równe)"
8394 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8395 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8396 msgstr "wartość <= ograniczenie (mniejsze niż lub równe)"
8398 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8399 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8400 msgstr "<b>Wyrównanie w poziomie</b>"
8402 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8403 msgid "_General"
8404 msgstr "_Ogólne"
8406 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8407 msgid "Center across _selection"
8408 msgstr "Wyśrodkowanie wewnątrz z_aznaczenia"
8410 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8411 msgid "_Indent:"
8412 msgstr "Wc_ięcie:"
8414 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8415 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8416 msgstr "<b>Wyrównanie w pionie</b>"
8418 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8419 msgid "Ce_nter"
8420 msgstr "_Wyśrodkowanie"
8422 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8423 msgid "_Fill"
8424 msgstr "Wyp_ełnienie"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8427 msgid "_Justify"
8428 msgstr "Wyj_ustowanie"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8431 msgid "D_istributed"
8432 msgstr "_Rozproszone"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8435 msgid "C_enter"
8436 msgstr "Wyś_rodkowanie"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8439 msgid "J_ustify"
8440 msgstr "Wyju_stowanie"
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8443 msgid "_Distributed"
8444 msgstr "R_ozproszone"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8447 msgid "<b>Control</b>"
8448 msgstr "<b>Sterowanie</b>"
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8451 msgid "_Wrap text"
8452 msgstr "_Zawijanie tekstu"
8454 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8455 msgid "Shrin_k to fit"
8456 msgstr "_Dopasowanie do zaznaczenia"
8458 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8459 msgid "Reverse Diagonal"
8460 msgstr "Odwrotnie ukośna"
8462 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8463 msgid "Diagonal"
8464 msgstr "Ukośna"
8466 #. Cell border
8467 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8468 msgctxt "border"
8469 msgid "None"
8470 msgstr "Brak"
8472 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8473 msgid "Outline"
8474 msgstr "Obwódka"
8476 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8477 msgid "Inside Vertical"
8478 msgstr "Wewnętrzna pionowa"
8480 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8481 msgid "Inside"
8482 msgstr "Wewnętrzna"
8484 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8485 msgid "Inside Horizontal"
8486 msgstr "Wewnętrzna pozioma"
8488 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8489 msgid "<b>Line</b>"
8490 msgstr "<b>Linia</b>"
8492 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8493 msgid "Style:"
8494 msgstr "Styl:"
8496 #. Cell border line
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8498 msgctxt "line"
8499 msgid "None"
8500 msgstr "Brak"
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8503 msgid "C_olor:"
8504 msgstr "Ko_lor:"
8506 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8507 msgid "<b>Background</b>"
8508 msgstr "<b>Tło</b>"
8510 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8511 msgid "<b>Sample</b>"
8512 msgstr "<b>Próbka</b>"
8514 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8515 msgid "<b>Pattern</b>"
8516 msgstr "<b>Deseń</b>"
8518 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8519 msgid "Solid"
8520 msgstr "Jednolity"
8522 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8523 #, no-c-format
8524 msgid "75% Grey"
8525 msgstr "75% szarości"
8527 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8528 #, no-c-format
8529 msgid "50% Grey"
8530 msgstr "50% szarości"
8532 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8533 #, no-c-format
8534 msgid "25% Grey"
8535 msgstr "25% szarości"
8537 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8538 #, no-c-format
8539 msgid "12.5% Grey"
8540 msgstr "12,5% szarości"
8542 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8543 #, no-c-format
8544 msgid "6.25% Grey"
8545 msgstr "6,25% szarości"
8547 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8548 msgid "Horizontal Stripe"
8549 msgstr "Poziome prążki"
8551 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8552 msgid "Vertical Stripe"
8553 msgstr "Pionowe prążki"
8555 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8556 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8557 msgstr "Odwrócone ukośne prążki"
8559 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8560 msgid "Diagonal Stripe"
8561 msgstr "Ukośne prążki"
8563 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8564 msgid "Diagonal Crosshatch"
8565 msgstr "Ukośnie skrzyżowane prążki"
8567 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8568 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8569 msgstr "Grube ukośnie skrzyżowane prążki"
8571 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8572 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8573 msgstr "Cienkie poziome prążki"
8575 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8576 msgid "Thin Vertical Stripe"
8577 msgstr "Cienkie pionowe prążki"
8579 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8580 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8581 msgstr "Cienkie odwrócone ukośne prążki"
8583 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8584 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8585 msgstr "Cienkie ukośne prążki"
8587 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8588 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8589 msgstr "Cienkie skrzyżowane poziomo prążki"
8591 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8592 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8593 msgstr "Cienkie skrzyżowane ukośnie prążki"
8595 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8596 msgid "Foreground Solid"
8597 msgstr "Wypełnienie kolorem"
8599 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8600 msgid "Small Circles"
8601 msgstr "Małe okręgi"
8603 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8604 msgid "Semi Circles"
8605 msgstr "Półokręgi"
8607 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8608 msgid "Thatch"
8609 msgstr "Słoma"
8611 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8612 msgid "Large Circles"
8613 msgstr "Duże okręgi"
8615 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8616 msgid "Bricks"
8617 msgstr "Cegły"
8619 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8620 msgid "_Lock"
8621 msgstr "Za_blokuj"
8623 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8624 msgid "Hi_de"
8625 msgstr "_Ukryj"
8627 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8628 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8629 msgstr ""
8630 "Blokowanie komórek oraz ukrywanie formuł działa tylko w chronionych "
8631 "zeszytach."
8633 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8634 msgid "_Protect worksheet"
8635 msgstr "_Ochrona zeszytu"
8637 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8638 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8639 msgstr "<span weight=\"bold\">Kryteria</span>"
8641 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8642 msgid "Allo_w:"
8643 msgstr "_Dopuszczalne:"
8645 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8646 msgid "Con_dition:"
8647 msgstr "_Warunek:"
8649 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8650 msgid "Ignore _blank cells"
8651 msgstr "_Ignorowanie pustych komórek"
8653 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8654 msgid "I_n-cell dropdown"
8655 msgstr "Rozwijane menu wewnątrz _komórki"
8657 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8658 msgid "<b>Error alerts</b>"
8659 msgstr "<b>Komunikaty o błędach</b>"
8661 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8662 msgid "Ac_tion:"
8663 msgstr "_Działanie:"
8665 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8666 msgid "Titl_e:"
8667 msgstr "Tyt_uł:"
8669 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8670 msgid "_Message:"
8671 msgstr "_Komunikat:"
8673 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8674 msgid "_Show input message when cell is selected"
8675 msgstr "_Wyświetlanie opisu wprowadzanych danych po zaznaczeniu komórki"
8677 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8678 msgid "Input Message"
8679 msgstr "Opis wprowadzanych danych"
8681 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8682 msgid "Sort..."
8683 msgstr "Posortuj…"
8685 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8686 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8687 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje sortowania</span>"
8689 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8690 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8691 msgstr "<span weight=\"bold\">Specyfikacja sortowania</span>"
8693 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8694 msgid "Locale:"
8695 msgstr "Ustawienia regionalne:"
8697 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8698 msgid "Sorting _preserves formats"
8699 msgstr "Sortowanie _zachowuje formaty"
8701 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8702 msgid ""
8703 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8704 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8705 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8706 msgstr ""
8707 "Gdy to pole wyboru jest zaznaczone, formatowanie komórki takie jak "
8708 "krawędzie, odnośniki, kolory czcionki i tła będą zachowane w pierwotnym "
8709 "położeniu. Odznaczenie tego pola wyboru spowoduje przenoszenie formatowania "
8710 "razem z zawartością. "
8712 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8713 msgid "Sort range has a _header"
8714 msgstr "Zakres sortowania ma _nagłówek"
8716 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8717 msgid ""
8718 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8719 "contain column or row headers."
8720 msgstr ""
8721 "Pierwszy rząd lub kolumna zakresu jest wyłączona z sortowania i zakłada się, "
8722 "że zawiera nagłówki kolumny lub rzędu."
8724 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8725 msgid "Direction:"
8726 msgstr "Kierunek:"
8728 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8729 msgid "Range:"
8730 msgstr "Zakres:"
8732 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8733 msgid "_Left-Right"
8734 msgstr "_Od lewej do prawej"
8736 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8737 msgid "Sort columns by the specified rows"
8738 msgstr "Posortuj kolumny według podanych rzędów"
8740 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8741 msgid "_Top-Bottom"
8742 msgstr "Od góry do _dołu"
8744 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8745 msgid "Sort rows by the specified columns"
8746 msgstr "Posortuj rzędy według podanych kolumn"
8748 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8749 msgid "Move selected field up in the sort order"
8750 msgstr "Przenieś zaznaczone pole do góry w porządku sortowania"
8752 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8753 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8754 msgstr "Przenieś zaznaczone pole w dół w porządku sortowania"
8756 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8757 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8758 msgstr "Wyczyść wszystkie pola ze specyfikacji sortowania"
8760 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8761 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8762 msgstr "Usuń zaznaczone pole ze specyfikacji sortowania"
8764 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8765 msgid ""
8766 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8767 "selection of fields from a menu."
8768 msgstr ""
8769 "Doda pola w polu zakresu na lewo do kryteriów sortowania lub pozwoli na "
8770 "zaznaczenie pól z menu."
8772 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8773 msgid "Contingency Table Analysis"
8774 msgstr "Analiza tablicy wielodzielczej"
8776 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8777 msgid "_Contingency Table:"
8778 msgstr "_Tablica wielodzielcza:"
8780 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8781 msgid "Test of _Homogeneity"
8782 msgstr "Test je_dnorodności"
8784 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8785 msgid "Test of _Independence"
8786 msgstr "Test _niezależności"
8788 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8789 msgid "Group/Ungroup"
8790 msgstr "Zgrupuj/rozgrupuj"
8792 #. Group Columns
8793 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8794 msgctxt "group"
8795 msgid "_Columns"
8796 msgstr "_Kolumny"
8798 #. Group Rows
8799 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8800 msgctxt "group"
8801 msgid "_Rows"
8802 msgstr "_Rzędy"
8804 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8805 msgid "Column Width"
8806 msgstr "Szerokość kolumny"
8808 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8809 msgid "_Column width in pixels:"
8810 msgstr "Szerokość _kolumny w pikselach:"
8812 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8813 msgid "Column width in points:"
8814 msgstr "Szerokość kolumny w punktach:"
8816 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8817 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8818 msgid "x"
8819 msgstr "×"
8821 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8822 msgid "_Use Default"
8823 msgstr "_Użyj domyślne"
8825 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8826 msgid "_Function:"
8827 msgstr "_Funkcja:"
8829 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8830 msgid "The function to use when consolidating"
8831 msgstr "Funkcja używana w trakcie konsolidacji"
8833 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8834 msgid "_Source areas:"
8835 msgstr "_Obszary źródłowe:"
8837 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8838 msgid "Clear the list of source areas"
8839 msgstr "Wyczyść listę obszarów źródłowych"
8841 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8842 msgid "Delete the currently selected source area"
8843 msgstr "Usuń zaznaczony obszar źródłowy"
8845 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8846 msgid "Labels in _top row"
8847 msgstr "Etykiety w gó_rnym rzędzie"
8849 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8850 msgid ""
8851 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8852 "for comparison"
8853 msgstr ""
8854 "Górny rząd zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8855 "przy porównywaniu"
8857 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8858 msgid "Labels in _left column"
8859 msgstr "Etykiety w _lewej kolumnie"
8861 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8862 msgid ""
8863 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8864 "key for comparison"
8865 msgstr ""
8866 "Lewa kolumna zawiera etykiety. Nie będą one łączone, ale używane jako klucz "
8867 "przy porównywaniu"
8869 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8870 msgid "C_opy labels"
8871 msgstr "_Kopiowanie etykiet"
8873 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8874 msgid "SUM"
8875 msgstr "SUMA"
8877 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8878 msgid "MIN"
8879 msgstr "MINIMUM"
8881 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8882 msgid "MAX"
8883 msgstr "MAKSIMUM"
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8886 msgid "AVERAGE"
8887 msgstr "ŚREDNIA"
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8890 msgid "COUNT"
8891 msgstr "LICZBA"
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8894 msgid "PRODUCT"
8895 msgstr "ILOCZYN"
8897 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8898 msgid "STDEV"
8899 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE"
8901 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8902 msgid "STDEVP"
8903 msgstr "ODCHYLENIE STANDARDOWE POPULACJI"
8905 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8906 msgid "VAR"
8907 msgstr "WARIANCJA"
8909 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8910 msgid "VARP"
8911 msgstr "WARIANCJA POPULACJI"
8913 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:693
8914 #: ../src/tools/analysis-tools.c:696
8915 msgid "Correlation"
8916 msgstr "Korelacja"
8918 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:748
8919 #: ../src/tools/analysis-tools.c:751 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
8920 msgid "Covariance"
8921 msgstr "Kowariancja"
8923 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8924 msgid "Values"
8925 msgstr "Wartości"
8927 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8928 msgid "Formulæ"
8929 msgstr "Formuły"
8931 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8932 msgid "<b>Output Placement</b>"
8933 msgstr "<b>Ulokowanie wyjścia</b>"
8935 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8936 msgid "New _sheet"
8937 msgstr "Nowy _arkusz"
8939 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8940 msgid "New _workbook"
8941 msgstr "N_owy zeszyt"
8943 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8944 msgid "Output _range:"
8945 msgstr "Zak_res wyjściowy:"
8947 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8948 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8949 msgstr "<b>Formatowanie wyjściowe</b>"
8951 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8952 msgid "A_utofit columns"
8953 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie kolumn"
8955 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8956 msgid "C_lear output range"
8957 msgstr "_Czyszczenie zakresu wyjściowego"
8959 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8960 msgid "Retain output range _formatting"
8961 msgstr "Zachowanie _formatowania zakres wyjściowego"
8963 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8964 msgid "Retain output range co_mments"
8965 msgstr "Zachowanie _komentarzy zakresu wyjściowego"
8967 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8968 msgid "_Enter into cells:"
8969 msgstr "_Wstawienie do komórek:"
8971 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8972 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8973 msgstr "Kreator fragmentatora danych: Gnumeric"
8975 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8976 msgid "_Format"
8977 msgstr "_Format"
8979 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8980 msgid "_Style"
8981 msgstr "_Styl"
8983 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8984 msgid "_Aggregation"
8985 msgstr "_Zbiór"
8987 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
8988 msgid "_Layout"
8989 msgstr "_Układ"
8991 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8992 msgid "_Row Input:"
8993 msgstr "Wejś_cie rzędu:"
8995 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8996 msgid "Co_lumn Input:"
8997 msgstr "Wejś_cie kolumny:"
8999 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9000 msgid "Define Names"
9001 msgstr "Określ nazwy"
9003 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9004 msgid "Erase the search entry."
9005 msgstr "Usuń wpis wyszukiwania."
9007 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9008 msgid "Delete cells"
9009 msgstr "Usuń komórki"
9011 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9012 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9013 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda usuwania</span>"
9015 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9016 msgid "Shift cells _left"
9017 msgstr "Przesunięcie komórek w _lewo"
9019 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9020 msgid "Shift cells _up"
9021 msgstr "Przesunięcie komórek w _górę"
9023 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9024 msgid "Delete _row(s)"
9025 msgstr "Usunięcie _rzędów"
9027 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9028 msgid "Delete _column(s)"
9029 msgstr "Usunięcie _kolumn"
9031 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1138
9032 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1141
9033 msgid "Descriptive Statistics"
9034 msgstr "Statystyka opisowa"
9036 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9037 msgid "S_ummary Statistics"
9038 msgstr "S_tatystyka podsumowująca"
9040 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9041 msgid "_Use ssmedian"
9042 msgstr "_ssmedian"
9044 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9045 msgid ""
9046 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9047 "median function.  "
9048 msgstr ""
9049 "Używa funkcji ssmedian z przedziałem o szerokości 1 zamiast tradycyjnej "
9050 "funkcji mediany.  "
9052 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9053 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9054 msgstr "Przedział istotności dla ś_redniej"
9056 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9057 msgid "(1 - _alpha):"
9058 msgstr "(1 — _alfa):"
9060 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9061 msgid "_K:"
9062 msgstr "_K:"
9064 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9065 msgid "Kth _Smallest"
9066 msgstr "K-ta _najmniejsza"
9068 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9069 msgid "Kth _Largest"
9070 msgstr "K-ta n_ajwiększa"
9072 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9073 msgid "Unix (linefeed)"
9074 msgstr "UNIX (przesunięcie wiersza)"
9076 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9077 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9078 msgstr "Macintosh przed OS X (powrót karetki)"
9080 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9081 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9082 msgstr "Windows (powrót karetki i przesunięcie wiersza)"
9084 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9085 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9086 msgstr "Automatycznie (umieszcza znaki cytowania gdzie trzeba)"
9088 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9089 msgid "Always"
9090 msgstr "Zawsze"
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9093 msgid "Never"
9094 msgstr "Nigdy"
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9097 msgid "Space"
9098 msgstr "Spacja"
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9101 msgid "Tab"
9102 msgstr "Tabulacja"
9104 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9105 msgid "Bang (!)"
9106 msgstr "Wykrzyknik (!)"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9109 msgid "Colon (:)"
9110 msgstr "Dwukropek (:)"
9112 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9113 msgid "Comma (,)"
9114 msgstr "Przecinek (,)"
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9117 msgid "Hyphen (-)"
9118 msgstr "Myślnik (-)"
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9121 msgid "Pipe (|)"
9122 msgstr "Kreska (|)"
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9125 msgid "Semicolon (;)"
9126 msgstr "Średnik (;)"
9128 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9129 msgid "Slash (/)"
9130 msgstr "Ukośnik (/)"
9132 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9133 msgid "Transliterate"
9134 msgstr "Transliteracja"
9136 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9137 msgid "Escape"
9138 msgstr "Escape"
9140 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9141 msgid "Raw"
9142 msgstr "Surowy"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9145 msgid "Preserve"
9146 msgstr "Zachowaj"
9148 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9149 msgid "Export as Text"
9150 msgstr "Eksport jako tekst"
9152 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9153 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9154 msgstr "Wybór arkuszy do eksportu i określenie kolejności eksportu arkuszy:"
9156 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9157 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9158 msgstr "Wybiera wszystkie niepuste arkusze do eksportu."
9160 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9161 msgid "Select _All"
9162 msgstr "Zaznacz wszystk_o"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9165 msgid "Deselect all sheets for export."
9166 msgstr "Odznacza wszystkie arkusze do eksportu."
9168 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9169 msgid "Select N_one"
9170 msgstr "_Odznacz wszystko"
9172 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9173 msgid ""
9174 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9175 "be exported first."
9176 msgstr ""
9177 "Przesuń wybrany arkusz na górę listy eksportowanych arkuszy, aby był "
9178 "eksportowany jako pierwszy."
9180 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9181 msgid ""
9182 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9183 "earlier."
9184 msgstr ""
9185 "Podnieś wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był "
9186 "eksportowany wcześniej."
9188 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9189 msgid ""
9190 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9191 "later."
9192 msgstr ""
9193 "Obniż wybrany arkusz na liście eksportowanych arkuszy, aby był eksportowany "
9194 "później."
9196 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9197 msgid ""
9198 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9199 "be exported last."
9200 msgstr ""
9201 "Przesuń wybrany arkusz na koniec listy eksportowanych arkuszy, aby był "
9202 "wyeksportowany jako ostatni."
9204 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9205 msgid "Choose export formatting:"
9206 msgstr "Wybór formatowania eksportu:"
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9209 msgid "Save as default formatting"
9210 msgstr "Zapisz jako domyślne formatowanie"
9212 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9213 msgid "Line _termination:"
9214 msgstr "Zakończenie _wiersza:"
9216 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9217 msgid "_Separator:"
9218 msgstr "_Separator:"
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9221 msgid "Qu_oting:"
9222 msgstr "Cy_towanie:"
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9225 msgid "Quote _character:"
9226 msgstr "Znak _cytowania:"
9228 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9229 msgid "Character _encoding:"
9230 msgstr "_Kodowanie znaków:"
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9233 msgid "_Locale"
9234 msgstr "_Ustawienia regionalne"
9236 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9237 msgid "_Unknown characters:"
9238 msgstr "_Nieznane znaki:"
9240 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9241 msgid "_Format:"
9242 msgstr "_Format:"
9244 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9245 msgid "\""
9246 msgstr "\""
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9249 msgid "'"
9250 msgstr "'"
9252 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9253 msgid "`"
9254 msgstr "`"
9256 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9257 msgid "Both sides"
9258 msgstr "Obie strony"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9261 msgid "Neither side"
9262 msgstr "Żadna ze stron"
9264 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9265 msgid "On left side only"
9266 msgstr "Tylko lewa strona"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9269 msgid "On right side only"
9270 msgstr "Tylko prawa strona"
9272 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9273 msgid "Text Import Configuration"
9274 msgstr "Konfiguracja importu tekstu"
9276 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9277 msgid "F_inish"
9278 msgstr "_Ukończ"
9280 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9281 msgid "Source Format"
9282 msgstr "Format źródłowy"
9284 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9285 msgid "Encoding:"
9286 msgstr "Kodowanie:"
9288 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9289 msgid "Line breaks:"
9290 msgstr "Znak końca wiersza:"
9292 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9293 msgid "Original data type:"
9294 msgstr "Oryginalny typ danych:"
9296 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9297 msgid "_Unix (LF)"
9298 msgstr "_UNIX (LF)"
9300 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9301 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9302 msgstr "Znak nowego wiersza (kod ASCII 10) rozdzielający wiersze"
9304 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9305 msgid "_Windows (CR+LF)"
9306 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9308 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9309 msgid ""
9310 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9311 "lines"
9312 msgstr ""
9313 "Sekwencja powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza (kody ASCII 13 i 10) "
9314 "rozdzielająca wiersze"
9316 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9317 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9318 msgstr "_Macintosh przed OS X (CR)"
9320 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9321 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9322 msgstr "Znak powrotu karetki (kod ASCII 13) rozdzielający wiersze"
9324 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9325 msgid "_Separated"
9326 msgstr "_Rozdzielone"
9328 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9329 msgid ""
9330 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9331 "e.g. a semicolon."
9332 msgstr ""
9333 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9335 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9336 msgid ""
9337 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9338 "semicolon."
9339 msgstr ""
9340 "Każda kolumna w tekście jest rozdzielona „separatorem”, np. średnikiem."
9342 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9343 msgid "Fi_xed width"
9344 msgstr "_Stała szerokość"
9346 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9347 msgid "Define the width of each column manually."
9348 msgstr "Ręczne określanie szerokości każdej kolumny."
9350 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9351 msgid "Lines to import"
9352 msgstr "Importowane wiersze"
9354 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9355 msgid "Fr_om line:"
9356 msgstr "Wiersz p_oczątkowy:"
9358 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9359 msgid "_To line: "
9360 msgstr "Wiersz _końcowy: "
9362 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9363 msgid "Number of lines to import"
9364 msgstr "Liczba importowanych wierszy"
9366 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9367 msgid ""
9368 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9369 "ignored."
9370 msgstr ""
9371 "Przetwarzanie rozpocznie się od tego wiersza, wszystkie wcześniejsze zostaną "
9372 "zignorowane."
9374 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9375 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9376 msgstr ""
9377 "Przetwarzanie zostanie zakończone na tym wierszu, dalsze zostaną zignorowane."
9379 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9380 msgid "Main"
9381 msgstr "Główny"
9383 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9384 msgid "Separators"
9385 msgstr "Separatory"
9387 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9388 msgid "Text indicator"
9389 msgstr "Wskaźnik tekstu"
9391 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9392 msgid "_Space"
9393 msgstr "_Spacja"
9395 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9396 msgid "_Tab"
9397 msgstr "_Tabulacja"
9399 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9400 msgid "_Comma (,)"
9401 msgstr "_Przecinek (,)"
9403 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9404 msgid "C_olon (:)"
9405 msgstr "_Dwukropek (:)"
9407 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9408 msgid "Semicolo_n (;)"
9409 msgstr "Ś_rednik (;)"
9411 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9412 msgid "_Hyphen (-)"
9413 msgstr "_Myślnik (-)"
9415 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9416 msgid "C_ustom"
9417 msgstr "_Niestandardowy"
9419 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9420 msgid "Custom separator, this can be any character."
9421 msgstr "Niestandardowy separator. Może nim być dowolny znak."
9423 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9424 msgid "S_ee two separators as one"
9425 msgstr "Tr_aktowanie dwóch separatorów jak jednego"
9427 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9428 msgid "See two successive separators as one."
9429 msgstr "Traktowanie dwóch kolejnych separatorów jak jednego."
9431 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9432 msgid "_Ignore initial separators"
9433 msgstr "_Ignorowanie początkowych separatorów"
9435 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9436 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9437 msgstr "Ignorowanie separatorów na początkach wierszy"
9439 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9440 msgid "Te_xt indicator: "
9441 msgstr "Wskaźnik tek_stu: "
9443 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9444 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9445 msgstr "Po_zbawianie znaczenia sąsiadujących wskaźników tekstu"
9447 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9448 msgid ""
9449 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9450 msgstr ""
9451 "Traktowanie dwóch kolejnych wskaźników tekstu jako jednego, który nie kończy "
9452 "komórki."
9454 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9455 msgid "CSV"
9456 msgstr "CSV"
9458 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9459 msgid "_Auto Column Discovery"
9460 msgstr "Automatyczne _wykrywanie kolumn"
9462 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9463 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9464 msgstr "Próba automatycznego rozpoznawania kolumn w tekście."
9466 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9467 msgid "_Clear"
9468 msgstr "Wy_czyść"
9470 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9471 msgid "Clear list of columns"
9472 msgstr "Czyszczenie listy kolumn"
9474 #. Columns in imported text
9475 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9476 msgctxt "import"
9477 msgid "Columns"
9478 msgstr "Kolumny"
9480 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9481 msgid "Fixed"
9482 msgstr "Stałe"
9484 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9485 msgid "Trim:"
9486 msgstr "Przycinanie:"
9488 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9489 msgid "Source Locale:"
9490 msgstr "Źródłowe ustawienia regionalne:"
9492 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4130
9493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4149
9494 msgid "Zoom"
9495 msgstr "Powiększenie"
9497 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9498 #, no-c-format
9499 msgid "20_0 %"
9500 msgstr "20_0%"
9502 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9503 #, no-c-format
9504 msgid "_100 %"
9505 msgstr "_100%"
9507 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9508 #, no-c-format
9509 msgid "_75 %"
9510 msgstr "_75%"
9512 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9513 #, no-c-format
9514 msgid "_50 %"
9515 msgstr "_50%"
9517 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9518 #, no-c-format
9519 msgid "_25 %"
9520 msgstr "_25%"
9522 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9523 msgid "_Fit Selection"
9524 msgstr "D_opasowanie zaznaczenia"
9526 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9527 msgid "_Custom Percentage"
9528 msgstr "_Niestandardowy procent"
9530 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9531 msgid "Magnification"
9532 msgstr "Współczynnik powiększenia"
9534 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9535 msgid "Sheets"
9536 msgstr "Arkusze"
9538 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9539 msgid "Document Properties"
9540 msgstr "Właściwości dokumentu"
9542 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9543 msgid "<b>Information</b>"
9544 msgstr "<b>Informacje</b>"
9546 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9547 msgid "<b>Name:</b>"
9548 msgstr "<b>Nazwa:</b>"
9550 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9551 msgid "<b>Location:</b>"
9552 msgstr "<b>Położenie:</b>"
9554 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9555 msgid "<b>Created:</b>"
9556 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
9558 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9559 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9560 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
9562 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9563 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9564 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
9566 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9567 msgid "<b>Owner:</b>"
9568 msgstr "<b>Właściciel:</b>"
9570 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9571 msgid "<b>Group:</b>"
9572 msgstr "<b>Grupa:</b>"
9574 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9575 msgid "<b>Permissions</b>"
9576 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
9578 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9579 msgid "<b>Read</b>"
9580 msgstr "<b>Odczyt</b>"
9582 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9583 msgid "<b>Write</b>"
9584 msgstr "<b>Zapis</b>"
9586 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9587 msgid "<b>Other:</b>"
9588 msgstr "<b>Inne:</b>"
9590 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9591 msgid "Title:"
9592 msgstr "Tytuł:"
9594 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9595 msgid "Subject:"
9596 msgstr "Temat:"
9598 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9599 msgid "Manager:"
9600 msgstr "Menedżer:"
9602 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9603 msgid "Company:"
9604 msgstr "Firma:"
9606 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9607 msgid "Comments:"
9608 msgstr "Komentarze:"
9610 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9611 msgid "The document title (not filename)"
9612 msgstr "Tytuł dokumentu (nie nazwa pliku)"
9614 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9615 msgid "The document subject"
9616 msgstr "Temat dokumentu"
9618 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9619 msgid "The document author"
9620 msgstr "Autor dokumentu"
9622 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9623 msgid "The document manager"
9624 msgstr "Menedżer dokumentu"
9626 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9627 msgid "The document company"
9628 msgstr "Firma dokumentu"
9630 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9631 msgid "The document category"
9632 msgstr "Kategoria dokumentu"
9634 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9635 msgid "The document comments"
9636 msgstr "Komentarze dokumentu"
9638 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9639 msgid "Edit item inside the above listing."
9640 msgstr "Modyfikuj element wewnątrz powyższej listy."
9642 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9643 msgid "New Document Property:"
9644 msgstr "Nowa właściwość dokumentu:"
9646 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9647 msgid "Name: "
9648 msgstr "Nazwa: "
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9651 msgid "Type: "
9652 msgstr "Typ: "
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9655 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9656 msgstr "<b>Liczba arkuszy:</b>"
9658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9659 msgid "<sheets>"
9660 msgstr "<arkusze>"
9662 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9663 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9664 msgstr "<b>Liczba komórek:</b>"
9666 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9667 msgid "<cells>"
9668 msgstr "<komórki>"
9670 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9671 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9672 msgstr "<b>Liczba stron:</b>"
9674 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9675 msgid "<pages>"
9676 msgstr "<strony>"
9678 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9679 msgid "Recalculation:"
9680 msgstr "Przeliczenie:"
9682 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9683 msgid "A_utomatic"
9684 msgstr "A_utomatyczne"
9686 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9687 msgid "_Manual"
9688 msgstr "_Ręczne"
9690 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9691 msgid "Maximum it_erations:"
9692 msgstr "Maksimum it_eracji:"
9694 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9695 msgid "Maximum c_hange:"
9696 msgstr "Maksimum _zmian:"
9698 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9699 msgid "_Iteration"
9700 msgstr "_Iteracja"
9702 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9703 msgid "page 6"
9704 msgstr "6. strona"
9706 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9707 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
9708 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
9709 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:477
9710 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:721
9711 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
9712 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1411
9713 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1414
9714 msgid "Exponential Smoothing"
9715 msgstr "Wygładzanie wykładnicze"
9717 #. Group by Columns
9718 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9719 msgctxt "groupby"
9720 msgid "C_olumns"
9721 msgstr "K_olumny"
9723 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9724 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9725 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Hunter, 1986)"
9727 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9728 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9729 msgstr "Proste wygładzanie wykładnicze (Roberts, 1959)"
9731 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9732 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9733 msgstr "Wygładzanie wykładnicze z poprawionym trendem Holta"
9735 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9736 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9737 msgstr "Addytywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9739 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9740 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9741 msgstr "Multiplikatywne wygładzanie wykładnicze Holta-Wintersa"
9743 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9744 msgid "_Damping factor (α):"
9745 msgstr "Współczynnik _tłumienia (α):"
9747 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9748 msgid "Growth damping factor (γ):"
9749 msgstr "Wzrost współczynnika tłumienia (γ):"
9751 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9752 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9753 msgstr "Sezonowy współczynnik tłumienia (δ):"
9755 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9756 msgid "Seasonal period:"
9757 msgstr "Okres sezonowy:"
9759 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9760 msgid "Include chart"
9761 msgstr "Dołączenie wykresu"
9763 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9764 msgid "_Standard errors"
9765 msgstr "Błędy _standardowe"
9767 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9768 msgid "Denominator:"
9769 msgstr "Mianownik:"
9771 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9772 msgid "n"
9773 msgstr "n"
9775 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9776 msgid "n−1"
9777 msgstr "n−1"
9779 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9780 msgid "n−2"
9781 msgstr "n−2"
9783 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9784 msgid "n−3"
9785 msgstr "n−3"
9787 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:387
9788 #: ../src/tools/fill-series.c:390
9789 msgid "Fill Series"
9790 msgstr "Wypełnij serie"
9792 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9793 msgid "Series in:"
9794 msgstr "Serie w:"
9796 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
9797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
9798 msgid "_Row"
9799 msgstr "_Rząd"
9801 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
9802 msgid "_Column"
9803 msgstr "_Kolumna"
9805 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9806 msgid "Type:"
9807 msgstr "Typ:"
9809 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9810 msgid "_Linear"
9811 msgstr "_Liniowy"
9813 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9814 msgid "_Growth"
9815 msgstr "_Wzrost"
9817 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9818 msgid "_Date"
9819 msgstr "_Data"
9821 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9822 msgid "_Start value:"
9823 msgstr "_Wartość początkowa:"
9825 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9826 msgid "S_tep value:"
9827 msgstr "Wartość _kroku:"
9829 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9830 msgid "St_op value:"
9831 msgstr "W_artość końcowa:"
9833 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9834 msgid "Series"
9835 msgstr "Serie"
9837 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9838 msgid "Date unit:"
9839 msgstr "Jednostka daty:"
9841 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9842 msgid "D_ay"
9843 msgstr "D_zień"
9845 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9846 msgid "_Weekday"
9847 msgstr "_Dzień tygodnia"
9849 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9850 msgid "_Month"
9851 msgstr "_Miesiąc"
9853 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9854 msgid "_Year"
9855 msgstr "_Rok"
9857 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9858 msgid "Formula Guru"
9859 msgstr "Kreator formuł"
9861 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9862 msgid "Enter as array function"
9863 msgstr "Wprowadzenie jako funkcji tablicy"
9865 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9866 msgid "Quote unknown names"
9867 msgstr "Cytowanie nieznanych nazw"
9869 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2979
9870 msgid "Fourier Analysis"
9871 msgstr "Analiza Fouriera"
9873 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9874 msgid "_Inverse"
9875 msgstr "O_dwrócenie"
9877 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9878 msgid "Frequency Tables"
9879 msgstr "Tablice częstości"
9881 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9882 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9883 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9884 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9885 msgid "_Input"
9886 msgstr "Wejś_cie"
9888 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9889 msgid "Automatic Categories"
9890 msgstr "Automatyczne kategorie"
9892 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9893 msgid "_Maximum number of categories:"
9894 msgstr "_Maksymalna liczba kategorii:"
9896 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9897 msgid "_Predetermined categories\t"
9898 msgstr "_Z góry ustalone kategorie\t"
9900 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9901 msgid "Category _range:"
9902 msgstr "_Zakres kategorii:"
9904 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9905 msgid "C_ategories"
9906 msgstr "Ka_tegorie"
9908 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9909 msgid "No chart"
9910 msgstr "Brak wykresu"
9912 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9913 msgid "Bar chart"
9914 msgstr "Wykres słupkowy"
9916 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9917 msgid "Column chart"
9918 msgstr "Wykres kolumnowy"
9920 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9921 msgid "_Percentages"
9922 msgstr "_Procenty"
9924 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9925 msgid "Use e_xact comparisons"
9926 msgstr "_Dokładne porównania"
9928 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9929 msgid "_Graphs & Options"
9930 msgstr "_Wykresy i opcje"
9932 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9933 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9934 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9935 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9936 msgid "_Output"
9937 msgstr "_Wyjście"
9939 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9940 msgid "Function Selector"
9941 msgstr "Wybór funkcji"
9943 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9944 msgid "Select a function to insert:"
9945 msgstr "Wybór funkcji do wstawienia:"
9947 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9948 msgid "GoalSeek"
9949 msgstr "Poszukiwanie celu"
9951 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9952 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9953 msgstr "<span weight=\"bold\">Cel</span>"
9955 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9956 msgid "_Set Cell:"
9957 msgstr "_Ustawienie komórki:"
9959 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9960 msgid "_To Value:"
9961 msgstr "_Na wartość:"
9963 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9964 msgid "_By Changing Cell:"
9965 msgstr "_Zmieniając komórkę:"
9967 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9968 msgid "(_Minimum):"
9969 msgstr "(_Minimum):"
9971 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9972 msgid "(Ma_ximum):"
9973 msgstr "(Ma_ksimum):"
9975 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9976 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9977 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatni wynik</span>"
9979 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9980 msgid "Remaining Error:"
9981 msgstr "Pozostały błąd:"
9983 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9984 msgid "Current Value:"
9985 msgstr "Bieżąca wartość:"
9987 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9988 msgid "Solution:"
9989 msgstr "Rozwiązanie:"
9991 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9992 msgid "Go To..."
9993 msgstr "Przejdź do komórki…"
9995 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9996 msgid "Rows:"
9997 msgstr "Rzędy:"
9999 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10000 msgid "Columns:"
10001 msgstr "Kolumny:"
10003 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10004 msgid "Enter the format string for each section:"
10005 msgstr "Format ciągu dla każdej sekcji:"
10007 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10008 msgid "_Left section:"
10009 msgstr "_Lewa sekcja:"
10011 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10012 msgid "_Middle section:"
10013 msgstr "Śr_odkowa sekcja:"
10015 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10016 msgid "_Right section:"
10017 msgstr "_Prawa sekcja:"
10019 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10020 msgid "Delete the selected fields and text"
10021 msgstr "Usuwa zaznaczone pola i tekst"
10023 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10024 msgid "Delete Field"
10025 msgstr "Usuń pole"
10027 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10028 msgid "Insert the date of printing"
10029 msgstr "Wstaw datę drukowania"
10031 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10032 msgid "Insert the time of printing"
10033 msgstr "Wstaw czas drukowania"
10035 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10036 msgid "Insert the page number"
10037 msgstr "Wstaw numer strony"
10039 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10040 msgid "Page"
10041 msgstr "Strona"
10043 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10044 msgid "Insert the total number of pages"
10045 msgstr "Wstaw całkowitą liczbę stron"
10047 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10048 msgid "Pages"
10049 msgstr "Strony"
10051 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10052 msgid "Insert the name of the current sheet"
10053 msgstr "Wstaw nazwę bieżącego arkusza"
10055 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10056 msgid "Insert the name of the file"
10057 msgstr "Wstaw nazwę pliku"
10059 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10060 msgid "Insert the path to the file"
10061 msgstr "Wstaw ścieżkę do pliku"
10063 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10064 msgid "Path"
10065 msgstr "Ścieżka"
10067 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10068 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10069 msgstr "Wstaw komórkę arkusza"
10071 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10072 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10073 msgstr "<b>Wybór formatu daty:</b>"
10075 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
10076 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10077 msgid "Histogram"
10078 msgstr "Histogram"
10080 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10081 msgid "C_alculated cutoffs"
10082 msgstr "O_bliczone odcięcia"
10084 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10085 msgid "_Number of cutoffs:"
10086 msgstr "_Liczba odcięć:"
10088 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10089 msgid "M_inimum cutoff:"
10090 msgstr "M_inimalne odcięcie:"
10092 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10093 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10094 msgstr "M_aksymalne odcięcie:"
10096 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10097 msgid "_Predetermined cutoffs"
10098 msgstr "Z _góry ustalone odcięcia"
10100 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10101 msgid "Cutoff _range:"
10102 msgstr "_Zakres odcięcia:"
10104 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10105 msgid "C_utoffs"
10106 msgstr "_Odcięcia"
10108 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10109 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10110 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10112 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10113 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10114 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10116 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10117 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10118 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10120 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10121 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10122 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10124 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10125 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10126 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10128 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10129 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10130 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10132 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10133 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10134 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10136 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10137 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10138 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10140 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10141 msgid "_Bins"
10142 msgstr "_Zbiory"
10144 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10145 msgid "Histogram chart"
10146 msgstr "Wykres histogramowy"
10148 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10149 msgid "C_umulative answers"
10150 msgstr "S_kumulowane odpowiedzi"
10152 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10153 msgid "Count numbers only"
10154 msgstr "Liczenie tylko liczb"
10156 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10157 msgid "HyperLink"
10158 msgstr "Odnośnik"
10160 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10161 msgid "T_ype:"
10162 msgstr "_Typ:"
10164 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10165 msgid "Target _Range:"
10166 msgstr "Zakres _docelowy:"
10168 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10169 msgid "Email _Address:"
10170 msgstr "Adres _e-mail:"
10172 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10173 msgid "_Subject:"
10174 msgstr "_Temat:"
10176 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10177 msgid "_Web Address:"
10178 msgstr "Adres _WWW:"
10180 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10181 msgid "_File:"
10182 msgstr "_Plik:"
10184 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10185 msgid "Tip:"
10186 msgstr "Podpowiedź:"
10188 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10189 msgid "Use default tip"
10190 msgstr "Domyślna podpowiedź"
10192 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10193 msgid "Insert cells"
10194 msgstr "Wstawienie komórek"
10196 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10197 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10198 msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda wstawiania</span>"
10200 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10201 msgid "_Shift cells right"
10202 msgstr "Przesunięcie komórek w p_rawo"
10204 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10205 msgid "Shift cells _down"
10206 msgstr "Przesunięcie komórek w _dół"
10208 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10209 msgid "Insert _row(s)"
10210 msgstr "Wstawienie _rzędów"
10212 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10213 msgid "_Insert column(s)"
10214 msgstr "W_stawienie kolumn"
10216 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10217 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10218 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
10220 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10221 msgid "_Time column:"
10222 msgstr "_Kolumna czasu:"
10224 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10225 msgid "Permit censorship"
10226 msgstr "Dozwolone cenzurowanie"
10228 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10229 msgid "Censor co_lumn:"
10230 msgstr "Cenzurowanie _kolumn:"
10232 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10233 msgid "Censored record labels from:"
10234 msgstr "Cenzurowane etykiety rekordów od:"
10236 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10237 msgid "to:"
10238 msgstr "do:"
10240 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10241 msgid "Define _multiple groups"
10242 msgstr "Określ _wiele grup"
10244 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10245 msgid "Groups column:"
10246 msgstr "Kolumna grup:"
10248 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10249 msgid "_Groups"
10250 msgstr "_Grupy"
10252 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10253 msgid "Show graph "
10254 msgstr "Wyświetl wykres "
10256 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10257 msgid "Include censorship ticks"
10258 msgstr "Dołączenie oznaczeń cenzury"
10260 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10261 msgid "Show standard errors"
10262 msgstr "Wyświetl błędy standardowe"
10264 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10265 msgid "Show median survival times"
10266 msgstr "Wyświetl medianę czasu przeżycia"
10268 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10269 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10270 msgstr "Wykonaj test log szeregu (Mantela-Haenszela)"
10272 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10273 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10274 msgid "O_ptions"
10275 msgstr "Op_cje"
10277 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10278 msgid "Claims About Two Means"
10279 msgstr "Porównanie dwóch średnich"
10281 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10282 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10283 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10284 msgid "Variable _1 range:"
10285 msgstr "Zakres _1. zmiennej:"
10287 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10288 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10289 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10290 msgid "Variable _2 range:"
10291 msgstr "Zakres _2. zmiennej:"
10293 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10294 msgid "Variables are:"
10295 msgstr "Zmiennymi są:"
10297 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10298 msgid "Population variances are:"
10299 msgstr "Wariancjami populacji są:"
10301 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10302 msgid "_Population variances are:"
10303 msgstr "Wariancjami _populacji są:"
10305 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10306 msgid "Variable _1 population variance:"
10307 msgstr "Wariancja populacji _1. zmiennej:"
10309 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10310 msgid "Variable _2 population variance:"
10311 msgstr "Wariancja populacji _2. zmiennej:"
10313 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10314 msgid "_Paired"
10315 msgstr "Sp_arowane"
10317 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10318 msgid "_Unpaired"
10319 msgstr "Nie_sparowane"
10321 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10322 msgid "_Known"
10323 msgstr "_Znane"
10325 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10326 msgid "_Unknown"
10327 msgstr "_Nieznane"
10329 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10330 msgid "E_qual"
10331 msgstr "Ró_wne"
10333 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10334 msgid "_Unequal"
10335 msgstr "N_ierówne"
10337 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10338 msgid "_Populations"
10339 msgstr "_Populacje"
10341 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10342 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10343 msgstr "Hipotezy _różnic średniej:"
10345 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10346 msgid "0.05"
10347 msgstr "0,05"
10349 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10350 msgid "_Test"
10351 msgstr "Prze_testuj"
10353 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10354 msgid "Merge..."
10355 msgstr "Scal…"
10357 #. start sub menu
10358 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2336
10359 msgid "_Merge"
10360 msgstr "_Scal"
10362 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10363 msgid "Merge _Range:"
10364 msgstr "Zakres _scalania:"
10366 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3996
10367 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3999
10368 msgid "Moving Average"
10369 msgstr "Średnia ruchoma"
10371 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10372 msgid "Simple moving average"
10373 msgstr "Prosta średnia ruchoma"
10375 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10376 msgid "Cumulative moving average"
10377 msgstr "Skumulowana średnia ruchoma"
10379 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10380 msgid "Weighted moving average"
10381 msgstr "Ważona średnia ruchoma"
10383 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10384 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10385 msgstr "15-punktowa średnia ruchoma Spencera"
10387 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10388 msgid "_Interval:"
10389 msgstr "_Przedział:"
10391 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10392 msgid "Other offset"
10393 msgstr "Inne przesunięcia"
10395 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10396 msgid "Central moving average"
10397 msgstr "Centralna średnia ruchoma"
10399 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10400 msgid "Prior moving average"
10401 msgstr "Poprzednia średnia ruchoma"
10403 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10404 msgid "3"
10405 msgstr "3"
10407 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10408 msgid "Normality Tests"
10409 msgstr "Testy normalności"
10411 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:62
10412 msgid "Anderson-Darling Test"
10413 msgstr "Test Andersona-Darlinga"
10415 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:69
10416 msgid "Cramér-von Mises Test"
10417 msgstr "Test Craméra-von Misesa"
10419 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:76
10420 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10421 msgstr "Test Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)"
10423 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:82
10424 msgid "Shapiro-Francia Test"
10425 msgstr "Test Shapiro-Francia"
10427 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10428 msgid "Create Normal Probability Plot"
10429 msgstr "Utwórz wykres prawdopodobieństwa normalnego"
10431 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10432 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10433 msgid "Test"
10434 msgstr "Test"
10436 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10437 msgid "Claims About a Mean"
10438 msgstr "Porównanie średniej"
10440 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10441 msgid "_Predicted Mean:"
10442 msgstr "_Przewidywana średnia:"
10444 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10445 msgid "Paste Special"
10446 msgstr "Wklej specjalnie"
10448 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10449 msgid "Paste _Link"
10450 msgstr "Wklej _odnośnik"
10452 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10453 msgid "<b>Paste type</b>"
10454 msgstr "<b>Typ wklejania</b>"
10456 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
10457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
10458 msgid "_All"
10459 msgstr "_Wszystko"
10461 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10462 msgid "Cont_ent"
10463 msgstr "Zawa_rtość"
10465 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10466 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
10467 msgstr "Wkleja tylko zawartość komórek, nie formatowanie"
10469 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10470 msgid "As _Value"
10471 msgstr "Jako _wartość"
10473 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10474 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
10475 msgstr "Wkleja wartości wyrażeń, zamiast samych wyrażeń"
10477 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10478 msgid "_Formats"
10479 msgstr "_Formaty"
10481 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10482 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
10483 msgstr "Wkleja tylko formaty komórek (formaty liczb, kolory, krawędzie itp.)"
10485 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
10486 msgid "Co_mments"
10487 msgstr "K_omentarze"
10489 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10490 msgid "Paste cell comments only"
10491 msgstr "Wkleja tylko komentarze komórek"
10493 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10494 msgid "<b>Cell operation</b>"
10495 msgstr "<b>Działanie na komórce</b>"
10497 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10498 msgid "D_o not change formulæ"
10499 msgstr "_Bez zmieniania formuł"
10501 #. Cell operation while paste
10502 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10503 msgctxt "operation"
10504 msgid "_None"
10505 msgstr "_Brak"
10507 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10508 msgid "A_dd"
10509 msgstr "_Dodawanie"
10511 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10512 msgid "_Subtract"
10513 msgstr "_Odejmowanie"
10515 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10516 msgid "M_ultiply"
10517 msgstr "_Mnożenie"
10519 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10520 msgid "D_ivide"
10521 msgstr "D_zielenie"
10523 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10524 msgid "<b>Region operation</b>"
10525 msgstr "<b>Działanie na obszarze</b>"
10527 #. Region operation while paste
10528 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10529 msgctxt "operation"
10530 msgid "None"
10531 msgstr "Brak"
10533 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
10534 msgid "_Transpose"
10535 msgstr "_Transpozycja"
10537 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
10538 msgid ""
10539 "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
10540 msgstr ""
10541 "Transponuje źródło podczas wklejania, aby kolumny stały się rzędami "
10542 "i odwrotnie"
10544 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
10545 msgid "Flip Hori_zontally"
10546 msgstr "_Odwrócenie w poziomie"
10548 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
10549 msgid ""
10550 "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
10551 "the last and vice versa"
10552 msgstr ""
10553 "Poziomo odwraca źródło podczas wklejania, aby pierwsza kolumna stała się "
10554 "ostatnią i odwrotnie"
10556 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
10557 msgid "Fli_p Vertically"
10558 msgstr "O_dwrócenie w pionie"
10560 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
10561 msgid ""
10562 "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
10563 "last and vice versa"
10564 msgstr ""
10565 "Pionowo odwraca źródło podczas wklejania, aby pierwszy rząd stał się "
10566 "ostatnim i odwrotnie"
10568 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
10569 msgid "Column widths"
10570 msgstr "Szerokości kolumn"
10572 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
10573 msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
10574 msgstr "Ustawia szerokości kolumn celu na szerokości źródła"
10576 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
10577 msgid "Row heights"
10578 msgstr "Wysokości rzędów"
10580 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
10581 msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
10582 msgstr "Ustawia wysokości rzędów celu na wysokości źródła"
10584 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
10585 msgid "Skip _Blanks"
10586 msgstr "_Pomijanie pustych"
10588 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
10589 msgid ""
10590 "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
10591 msgstr "Kiedy źródło wklejania jest pustą komórką, to nie zmienia celu"
10593 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
10594 msgid "<b>Options</b>"
10595 msgstr "<b>Opcje</b>"
10597 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10598 msgid "Plugin Manager"
10599 msgstr "Menedżer wtyczek"
10601 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10602 msgid "Activate _new plugins by default"
10603 msgstr "_Domyślne aktywowanie nowych wtyczek"
10605 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10606 msgid "_Activate All"
10607 msgstr "Aktywuj _wszystkie"
10609 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10610 msgid "Plugin List"
10611 msgstr "Lista wtyczek"
10613 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10614 msgid "Plugin directory:"
10615 msgstr "Katalog wtyczek:"
10617 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10618 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10619 msgstr ""
10620 "Bez _aktywacji tej wtyczki podczas następnego uruchomienia programu Gnumeric"
10622 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10623 msgid ""
10624 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10625 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10626 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10627 msgstr ""
10628 "Nie można dezaktywować wtyczki, ponieważ jest ona używana. Zaznaczenie "
10629 "poniższego przycisku spowoduje wyłączenie wtyczki po ponownym uruchomieniu "
10630 "programu Gnumeric (jeśli nie jest wymagana przez inną wtyczkę)."
10632 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10633 msgid "Plugin Details"
10634 msgstr "Informacje o wtyczce"
10636 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10637 msgid "Directories"
10638 msgstr "Katalogi"
10640 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10641 msgid "Gnumeric Preferences"
10642 msgstr "Preferencje programu Gnumeric"
10644 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10645 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10646 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:229
10647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2985
10648 msgid "Principal Components Analysis"
10649 msgstr "Analiza głównych składowych"
10651 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10652 msgid "Page Setup"
10653 msgstr "Ustawienia strony"
10655 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10656 msgid "<b>Paper:</b>"
10657 msgstr "<b>Papier:</b>"
10659 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10660 msgid "letter"
10661 msgstr "Letter"
10663 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10664 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10665 msgstr "8,5 szerokości na 11,0 wysokości"
10667 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10668 msgid "Change Paper Type"
10669 msgstr "Zmień typ papieru"
10671 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10672 msgid "Top margin:"
10673 msgstr "Górny margines:"
10675 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10676 msgid "Header:"
10677 msgstr "Nagłówek:"
10679 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10680 msgid "Left margin:"
10681 msgstr "Lewy margines:"
10683 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10684 msgid "Right margin:"
10685 msgstr "Prawy margines:"
10687 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10688 msgid "Footer:"
10689 msgstr "Stopka:"
10691 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10692 msgid "Bottom margin:"
10693 msgstr "Dolny margines:"
10695 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10696 msgid "Unit:"
10697 msgstr "Jednostka:"
10699 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10700 msgid "<b>Center on page:</b>"
10701 msgstr "<b>Wyśrodkowanie na stronie:</b>"
10703 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10704 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10705 msgstr "<b>Uł_ożenie:</b>"
10707 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10708 msgid "_Horizontally"
10709 msgstr "Po_ziomo"
10711 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10712 msgid "_Vertically"
10713 msgstr "Pio_nowo"
10715 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10716 msgid "Portrait"
10717 msgstr "Pionowo"
10719 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10720 msgid "Reverse portrait"
10721 msgstr "Odwrócenie pionowo"
10723 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10724 msgid "Landscape"
10725 msgstr "Poziomo"
10727 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10728 msgid "Reverse landscape"
10729 msgstr "Odwrócenie poziomo"
10731 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10732 msgid "<b>Scale</b>"
10733 msgstr "<b>Skalowanie</b>"
10735 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10736 msgid "_No scaling"
10737 msgstr "_Brak skalowania"
10739 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10740 msgid "_Fixed scaling:"
10741 msgstr "_Stałe skalowanie:"
10743 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10744 msgid "_Automatic scaling:"
10745 msgstr "_Automatyczne skalowanie:"
10747 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10748 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10749 msgstr "Dopasowanie skalowania po_ziomego"
10751 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10752 msgid "Scale to fit _vertically on"
10753 msgstr "Dopasowanie skalowania _pionowego"
10755 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10756 #, no-c-format
10757 msgid "% of normal size"
10758 msgstr "% zwykłego rozmiaru"
10760 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10761 msgid "page(s)"
10762 msgstr "strony"
10764 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10765 msgid "Scale"
10766 msgstr "Skala"
10768 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10769 msgid "_Header:"
10770 msgstr "_Nagłówek:"
10772 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10773 msgid "_Footer:"
10774 msgstr "_Stopka:"
10776 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10777 msgid "Configure"
10778 msgstr "Skonfiguruj"
10780 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10781 msgid "Fi_rst page number:"
10782 msgstr "_Numer pierwszej strony:"
10784 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10785 msgid "Headers and Footers"
10786 msgstr "Nagłówki i stopki"
10788 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10789 msgid "Print _area:"
10790 msgstr "O_bszar drukowania:"
10792 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10793 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10794 msgstr "<b>Drukowane tytuły</b>"
10796 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10797 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10798 msgstr "_Rzędy powtarzane u góry:"
10800 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10801 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10802 msgstr "_Kolumny powtarzane po lewej stronie:"
10804 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10805 msgid "Print Area"
10806 msgstr "Obszar drukowania"
10808 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10809 msgid "<b>Print</b>"
10810 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
10812 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10813 msgid "<b>Page Order</b>"
10814 msgstr "<b>Kolejność stron</b>"
10816 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10817 msgid "_Grid lines"
10818 msgstr "_Linie siatki"
10820 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10821 msgid "Row and co_lumn headings"
10822 msgstr "_Nagłówki kolumn i rzędów"
10824 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10825 msgid "_Black and white"
10826 msgstr "_Czarno-biały"
10828 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10829 msgid "Styles with no content"
10830 msgstr "Style bez zawartości"
10832 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10833 msgid "Do not print with all sheets"
10834 msgstr "Nie drukuj wszystkich arkuszy"
10836 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10837 msgid "_Errors:"
10838 msgstr "_Błędy:"
10840 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10841 msgid "Co_mments:"
10842 msgstr "K_omentarze:"
10844 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10845 msgid "_Down, then right"
10846 msgstr "W _dół, następnie w prawo"
10848 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10849 msgid "R_ight, then down"
10850 msgstr "W p_rawo, następnie w dół"
10852 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10853 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10854 msgstr "Zastosuj do wszystkich arkuszy tego _zeszytu."
10856 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10857 msgid "Save as default settings"
10858 msgstr "Zapisz jako domyślne ustawienia"
10860 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10861 msgid "Apply _to:"
10862 msgstr "Zastosowanie _do:"
10864 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10865 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10866 msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane"
10868 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10869 msgid "Select all documents for saving"
10870 msgstr "Wybierz wszystkie dokumenty do zapisu"
10872 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10873 msgid "_Clear Selection"
10874 msgstr "Wy_czyść zaznaczenie"
10876 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10877 msgid "Unselect all documents for saving"
10878 msgstr "Odznacz wszystkie dokumenty do zapisu"
10880 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10881 msgid "_Discard All"
10882 msgstr "_Odrzuć wszystko"
10884 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10885 msgid "Discard changes in all files"
10886 msgstr "Odrzuć zmiany we wszystkich plikach"
10888 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10889 msgid "Don't Quit"
10890 msgstr "Nie kończ działania"
10892 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10893 msgid "Resume editing"
10894 msgstr "Wznów edycję"
10896 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10897 msgid "_Save Selected"
10898 msgstr "_Zapisz zaznaczone"
10900 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10901 msgid "Save selected documents and then quit"
10902 msgstr "Zapisz zaznaczone dokumenty, a następnie zakończ działanie"
10904 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10905 msgid "Save"
10906 msgstr "Zapisz"
10908 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10909 msgid "Save document"
10910 msgstr "Zapisz dokument"
10912 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10913 msgid "Save?"
10914 msgstr "Zapisać?"
10916 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10917 msgid "Document"
10918 msgstr "Dokument"
10920 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10921 msgid "Unsaved"
10922 msgstr "Niezapisane"
10924 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10925 msgid "Correlated Random Number Generator"
10926 msgstr "Skorelowany generator liczb losowych"
10928 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10929 msgid "Co_variance Matrix"
10930 msgstr "Macierz _kowariancji"
10932 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10933 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10934 msgstr "_Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
10936 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10937 msgid "_Matrix:"
10938 msgstr "_Macierz:"
10940 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10941 msgid "Number of _random numbers:"
10942 msgstr "Liczba liczb _losowych:"
10944 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10945 msgid "Random Number Generation"
10946 msgstr "Generacja liczb losowych"
10948 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10949 msgid "_Distribution:"
10950 msgstr "Ro_zkład:"
10952 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10953 msgid "_Number of variables:"
10954 msgstr "_Liczba zmiennych:"
10956 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10957 msgid "_Size of sample:"
10958 msgstr "_Rozmiar próbki:"
10960 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10961 msgid "Rank and Percentile"
10962 msgstr "Korelacja rangowa i percentyl"
10964 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10965 msgid "Ties:"
10966 msgstr "Więzi:"
10968 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10969 msgid "_Average rank"
10970 msgstr "Średnia ra_nga"
10972 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10973 msgid "_Top rank"
10974 msgstr "_Górna ranga"
10976 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
10977 msgid "Recently Used Documents"
10978 msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
10980 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
10981 msgid "Existing only"
10982 msgstr "Tylko istniejące"
10984 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
10985 msgid "Gnumeric files only"
10986 msgstr "Tylko pliki programu Gnumeric"
10988 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10989 msgid "Open document"
10990 msgstr "Otwórz dokument"
10992 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10993 msgid "Last Used"
10994 msgstr "Ostatnio używane"
10996 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3603
10997 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3606
10998 msgid "Regression"
10999 msgstr "Regresja"
11001 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11002 msgid "_Multiple linear regression"
11003 msgstr "_Wiele regresji liniowych"
11005 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11006 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11007 msgstr "Wieloskładnikowe regresje 2 _zmiennych"
11009 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11010 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11011 msgstr "Wiele zależnych zmiennych"
11013 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11014 msgid "Confidence level:"
11015 msgstr "Poziom istotności:"
11017 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11018 msgid "0.95"
11019 msgstr "0,95"
11021 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11022 msgid "_Force intercept to be zero"
11023 msgstr "_Wymuszone zerowanie przecięcia"
11025 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11026 msgid "Calculate residuals"
11027 msgstr "Przelicz pozostałe"
11029 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11030 msgid "Row Height"
11031 msgstr "Wysokość rzędu"
11033 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11034 msgid "_Row height in pixels:"
11035 msgstr "Wysokość _rzędu w pikselach:"
11037 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11038 msgid "Row height in points:"
11039 msgstr "Wysokość rzędu w punktach:"
11041 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11042 msgid "Sampling"
11043 msgstr "Próbkowanie"
11045 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11046 msgid "N_umber of samples:"
11047 msgstr "L_iczba próbek:"
11049 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11050 msgid "Sampling method:"
11051 msgstr "Metoda próbkowania:"
11053 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11054 msgid "Size of sample:"
11055 msgstr "Rozmiar próbki:"
11057 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11058 msgid "Per_iod:"
11059 msgstr "_Okres:"
11061 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11062 msgid "Offset:"
11063 msgstr "Przesunięcie:"
11065 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11066 msgid "Primary direction:"
11067 msgstr "Pierwszy kierunek:"
11069 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11070 msgid "Row major"
11071 msgstr "Rząd główny"
11073 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11074 msgid "Column major"
11075 msgstr "Kolumna główna"
11077 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11078 msgid "_Periodic"
11079 msgstr "_Okresowa"
11081 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11082 msgid "_Random"
11083 msgstr "_Losowa"
11085 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11086 msgid "Add Scenario"
11087 msgstr "Dodaj scenariusz"
11089 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11090 msgid "Scenario name:"
11091 msgstr "Nazwa scenariusza:"
11093 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11094 msgid "_Changing cells:"
11095 msgstr "Z_mieniające się komórki:"
11097 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11098 msgid "Comment:"
11099 msgstr "Komentarz:"
11101 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11102 msgid "Scenario Manager"
11103 msgstr "Menedżer scenariuszy"
11105 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11106 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11107 msgstr "<span weight=\"bold\">Scenariusze</span>"
11109 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11110 msgid "Show"
11111 msgstr "Wyświetl"
11113 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11114 msgid "Create _Report"
11115 msgstr "Utwórz _raport"
11117 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11118 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11119 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmieniające się komórki</span>"
11121 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11122 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11123 msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarz</span>"
11125 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11126 msgid "View"
11127 msgstr "Widok"
11129 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11130 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11131 msgstr "<span weight=\"bold\">Raportowanie</span>"
11133 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11134 msgid "Result Cells:"
11135 msgstr "Komórki wynikowe:"
11137 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11138 msgid "Search and Replace Query"
11139 msgstr "Pytanie dotyczące wyszukiwania i zastępowania"
11141 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11142 msgid "Perform no more replacements"
11143 msgstr "Nie przeprowadza dalszych zastąpień"
11145 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11146 msgid "Do not perform this replacement"
11147 msgstr "Nie przeprowadza tego zastąpienia"
11149 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11150 msgid "Perform this replacement"
11151 msgstr "Przeprowadza to zastąpienie"
11153 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11154 msgid "Replacing"
11155 msgstr "Zastępowanie"
11157 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11158 msgid "By"
11159 msgstr "Przez"
11161 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11162 msgid "_Query"
11163 msgstr "_Pytanie"
11165 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11166 msgid "Ask before each change"
11167 msgstr "Pytanie przed każdą zmianą"
11169 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11170 msgid "Search & Replace"
11171 msgstr "Znajdź i zastąp"
11173 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11174 msgid "Search"
11175 msgstr "Wyszukiwanie"
11177 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11178 msgid "_Search for"
11179 msgstr "_Wyszukiwanie"
11181 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11182 msgid "_Replace by"
11183 msgstr "_Zamiana na"
11185 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11186 msgid "_Ignore case"
11187 msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
11189 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11190 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11191 msgstr "Powoduje jednakowe traktowanie małych i wielkich liter"
11193 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11194 msgid "_Preserve case"
11195 msgstr "Zachowanie wielkości _liter"
11197 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11198 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11199 msgstr "Zachowuje wielkość liter przy zastępowaniu"
11201 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11202 msgid "Ma_tch whole words only"
11203 msgstr "Tylko całe _słowa"
11205 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11206 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11207 msgstr "Ignoruje wystąpienia wewnątrz słów"
11209 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11210 msgid "Scope"
11211 msgstr "Zasięg"
11213 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11214 msgid "_Entire workbook"
11215 msgstr "_Cały zeszyt"
11217 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11218 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11219 msgstr "Wyszukuje i zastępuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11221 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11222 msgid "_Current sheet"
11223 msgstr "_Bieżący arkusz"
11225 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11226 msgid "Search and replace in current sheet only"
11227 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w bieżącym arkuszu"
11229 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11230 msgid "Ra_nge"
11231 msgstr "Za_kres"
11233 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11234 msgid "Search and replace in specified range only"
11235 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tylko w określonym zakresie"
11237 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11238 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11239 msgstr "<span weight=\"bold\">Zmień komórki zawierające</span>"
11241 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11242 msgid "_Strings"
11243 msgstr "_Ciągi"
11245 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11246 msgid "Perform changes within string values"
11247 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach ciągów"
11249 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11250 msgid "_Other values"
11251 msgstr "_Inne wartości"
11253 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11254 msgid "Perform changes within non-string values"
11255 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wartościach niebędących ciągami"
11257 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11258 msgid "_Expressions"
11259 msgstr "Wy_rażenia"
11261 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11262 msgid "Perform changes within expressions"
11263 msgstr "Przeprowadzenie zmian w wyrażeniach"
11265 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11266 msgid "_Comments"
11267 msgstr "K_omentarze"
11269 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11270 msgid "Perform changes within cell comments"
11271 msgstr "Przeprowadzenie zmian w komentarzach do komórek"
11273 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11274 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11275 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ wyszukiwanego tekstu</span>"
11277 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11278 msgid "_Plain text"
11279 msgstr "Zwykły _tekst"
11281 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11282 msgid "The search text is taken literally."
11283 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest bezpośrednio."
11285 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11286 msgid "Re_gular expression"
11287 msgstr "Wyrażenie _regularne"
11289 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11290 msgid "The search text is a regular expression"
11291 msgstr "Wyszukiwany tekst traktowany jest jak wyrażenie regularne"
11293 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11294 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11295 msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
11297 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11298 msgid "_Row major"
11299 msgstr "_Rząd główny"
11301 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11302 msgid "Search line by line"
11303 msgstr "Przeszukiwanie wiersz po wierszu"
11305 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11306 msgid "_Column major"
11307 msgstr "_Kolumna główna"
11309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11310 msgid "Search column by column"
11311 msgstr "Przeszukiwanie kolumna po kolumnie"
11313 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11314 msgid "_Keep strings as strings"
11315 msgstr "_Zachowanie ciągu jako ciąg"
11317 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11318 msgid ""
11319 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11320 "look like numbers or expressions"
11321 msgstr ""
11322 "Gdy ustawione, wartości ciągu pozostaną takimi po zastąpieniu, nawet jeśli "
11323 "wyglądają jak liczby lub wyrażenia"
11325 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11326 msgid "Save the current settings as default settings"
11327 msgstr "Zapisanie obecnych ustawień jako domyślne"
11329 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11330 msgid ""
11331 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11332 "future invocations of this and the Search dialog."
11333 msgstr ""
11334 "Gdy ustawione, obecne ustawienia zostaną zapisane jako domyślne dla "
11335 "przyszłych wezwań tego okna i okna wyszukiwania."
11337 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11338 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11339 msgid "Advanced"
11340 msgstr "Zaawansowane"
11342 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11343 msgid "_Fail"
11344 msgstr "R_ezygnacja"
11346 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11347 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11348 msgstr "Przerywa bez przeprowadzenia zmian w jakichkolwiek komórkach"
11350 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11351 msgid "_Don't change"
11352 msgstr "_Bez zmian"
11354 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11355 msgid "Skip cells that would result in errors"
11356 msgstr "Pomijanie komórek, które powodowałyby błędy"
11358 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11359 msgid "Query for replacement"
11360 msgstr "Pytanie przed zastąpieniem"
11362 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11363 msgid "Make _error expression"
11364 msgstr "Utworzenie wyrażenia reprezentującego błą_d"
11366 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11367 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11368 msgstr "Tworzy =ERROR(&quot;...&quot;)"
11370 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11371 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11372 msgstr "Tworzy =ERROR(\"...\")"
11374 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11375 msgid "Make _string value"
11376 msgstr "_Utworzenie wartości ciągu"
11378 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11379 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11380 msgstr ""
11381 "Zmienia elementy, których nie można rozłożyć składniowo, w wartości ciągów"
11383 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11384 msgid "Error Behaviour"
11385 msgstr "Zachowanie przy błędach"
11387 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11388 msgid "Dismiss search center"
11389 msgstr "Zamyka okno wyszukiwania"
11391 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11392 msgid "Show previous match"
11393 msgstr "Wyświetla poprzednie wystąpienie"
11395 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11396 msgid "Show next match"
11397 msgstr "Wyświetla następne wystąpienie"
11399 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11400 msgid "Start search"
11401 msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie"
11403 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11404 msgid "_Search for:"
11405 msgstr "_Wyszukiwanie:"
11407 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11408 msgid "Match _whole words only"
11409 msgstr "Tylko całe _słowa"
11411 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11412 msgid "Search in all cells in the workbook"
11413 msgstr "Wyszukuje we wszystkich komórkach zeszytu"
11415 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11416 msgid "Search in current sheet only"
11417 msgstr "Wyszukuje tylko w bieżącym arkuszu"
11419 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11420 msgid "_Range"
11421 msgstr "Za_kres"
11423 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11424 msgid "Search in specified range only"
11425 msgstr "Wyszukuje tylko w określonym zakresie"
11427 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11428 msgid "Search cells containing"
11429 msgstr "Wyszukiwanie komórek zawierających"
11431 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11432 msgid "Find text within string values"
11433 msgstr "Wyszukuje w wartościach ciągów"
11435 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11436 msgid "Find text within non-string values"
11437 msgstr "Wyszukuje w wartościach niebędących ciągami"
11439 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11440 msgid "Find text within cell comments"
11441 msgstr "Wyszukuje w komentarzach do komórek"
11443 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11444 msgid "Find text within expressions"
11445 msgstr "Wyszukuje w wyrażeniach"
11447 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11448 msgid "_Results"
11449 msgstr "_Wyniki"
11451 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11452 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11453 msgstr "Wyszukuje tekst w przeliczonych wartościach wyrażeń"
11455 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11456 msgid "Miscellaneous"
11457 msgstr "Różne"
11459 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11460 msgid "C_olumn major"
11461 msgstr "K_olumna główna"
11463 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11464 msgid "Save settings as _default"
11465 msgstr "Zapisanie ustawień jako _domyślne"
11467 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11468 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11469 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11471 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11472 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11473 msgstr "Te ustawienia są współdzielone z oknem wyszukiwania i zastępowania."
11475 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11476 msgid "Search text is"
11477 msgstr "Wyszukiwany tekst to"
11479 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11480 msgid "_Number"
11481 msgstr "_Liczba"
11483 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11484 msgid "Matches"
11485 msgstr "Dopasowania"
11487 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11488 msgid "Size & Position"
11489 msgstr "Rozmiar i pozycja"
11491 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11492 msgid "_Width in pixels:"
11493 msgstr "_Szerokość w pikselach:"
11495 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11496 msgid "_Height in pixels:"
11497 msgstr "_Wysokość w pikselach:"
11499 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11500 msgid "Object position relative to its current position:"
11501 msgstr "Pozycja obiektu względna do jego obecnej pozycji:"
11503 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11504 msgid "_x-Offset in pixels:"
11505 msgstr "Przesunięcie _X w pikselach:"
11507 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11508 msgid "_y-Offset in pixels:"
11509 msgstr "Przesunięcie _Y w pikselach:"
11511 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11512 msgid ""
11513 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11514 "sheet."
11515 msgstr "Obiekty arkusza z tą właściwością nie drukują się z resztą arkusza."
11517 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11518 msgid "_Name:"
11519 msgstr "_Nazwa:"
11521 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11522 msgid ""
11523 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11524 "this object. Most users will not need to set this name. "
11525 msgstr ""
11526 "Nazwa jest używana przez niektóre wtyczki dostarczające programowanie adresu "
11527 "tego obiektu. Większość użytkowników nie potrzebuje ustawiać tej nazwy. "
11529 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11530 msgid "Width in points:"
11531 msgstr "Szerokość w punktach:"
11533 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11534 msgid "Height in points:"
11535 msgstr "Wysokość w punktach:"
11537 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11538 msgid "x-Offset in points:"
11539 msgstr "Przesunięcie X w punktach:"
11541 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11542 msgid "y-Offset in points:"
11543 msgstr "Przesunięcie Y w punktach:"
11545 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
11546 msgid "Compare"
11547 msgstr "Porównaj"
11549 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
11550 msgid "First Sheet"
11551 msgstr "Pierwszy arkusz"
11553 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
11554 msgid "Second Sheet"
11555 msgstr "Drugi arkusz"
11557 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11558 msgid "Results"
11559 msgstr "Wyniki"
11561 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11562 msgid "Manage Sheets"
11563 msgstr "Zarządzaj arkuszami"
11565 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2101
11566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
11567 msgid "_Insert"
11568 msgstr "W_staw"
11570 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11571 msgid "A_ppend"
11572 msgstr "D_ołącz"
11574 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11575 msgid "Du_plicate"
11576 msgstr "_Powiel"
11578 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11579 msgid "Apply _Name Changes"
11580 msgstr "Zastosuj zmiany _nazw"
11582 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11583 msgid "_Show advanced sheet properties"
11584 msgstr "_Zaawansowane właściwości arkusza"
11586 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11587 msgid "Rename Sheet"
11588 msgstr "Zmień nazwę arkusza"
11590 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11591 msgid "Old Name:"
11592 msgstr "Poprzednia nazwa:"
11594 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11595 msgid "New Name:"
11596 msgstr "Nowa nazwa:"
11598 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11599 msgid "Resize Sheet"
11600 msgstr "Zmień rozmiar arkusza"
11602 #. Number of
11603 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11604 msgctxt "sheetsize"
11605 msgid "Columns"
11606 msgstr "Kolumny"
11608 #. Number of
11609 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11610 msgctxt "sheetsize"
11611 msgid "Rows"
11612 msgstr "Rzędy"
11614 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11615 msgid "Apply change to all sheets"
11616 msgstr "Zastosowanie zmiany do wszystkich arkuszy"
11618 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11619 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11620 msgstr "Zaznaczenie zastosuje nowy rozmiar do wszystkich arkuszy w zeszycie"
11622 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11623 msgid "Data Shuffling"
11624 msgstr "Przekładanie danych"
11626 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11627 msgid "Input Range: "
11628 msgstr "Zakres wejściowy: "
11630 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11631 msgid "Shuffle Method: "
11632 msgstr "Metoda przekładania: "
11634 #. Shuffle metod: Columns
11635 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11636 msgctxt "shuffle"
11637 msgid "_Columns"
11638 msgstr "_Kolumny"
11640 #. Shuffle metod: Columns
11641 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11642 msgctxt "shuffle"
11643 msgid "_Rows"
11644 msgstr "_Rzędy"
11646 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11647 msgid "_Area"
11648 msgstr "_Obszar"
11650 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11651 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11652 msgstr "Porównanie dwóch median (sparowane próbki)"
11654 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11655 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:363 ../src/tools/analysis-sign-test.c:366
11656 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:391 ../src/tools/analysis-sign-test.c:394
11657 msgid "Sign Test"
11658 msgstr "Test znaków"
11660 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11661 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:549
11662 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:552
11663 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:577
11664 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:580
11665 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11666 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji"
11668 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11669 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11670 msgstr "Hipoteza _różnicy median:"
11672 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11673 msgid "Testing 1 Median"
11674 msgstr "Testowanie 1 mediany"
11676 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11677 msgid "_Predicted Median:"
11678 msgstr "_Przewidywana mediana:"
11680 #. Fill in the header titles.
11681 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:341
11682 msgid "Risk Simulation"
11683 msgstr "Symulacja ryzyka"
11685 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11686 msgid "Input variables:"
11687 msgstr "Zmienne wejściowe:"
11689 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11690 msgid "Output variables:"
11691 msgstr "Zmienne wyjściowe:"
11693 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
11694 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
11695 msgid "Variables"
11696 msgstr "Zmienne"
11698 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11699 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11700 msgstr "<span weight=\"bold\">Rundy</span>"
11702 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11703 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11704 msgstr "<span weight=\"bold\">Ograniczenia</span>"
11706 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11707 msgid "First round #:"
11708 msgstr "Numer pierwszej rundy:"
11710 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11711 msgid "Last round #:"
11712 msgstr "Numer ostatniej rundy:"
11714 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11715 msgid "Iterations:"
11716 msgstr "Iteracje:"
11718 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11719 msgid "Max time:"
11720 msgstr "Maksymalny czas:"
11722 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11723 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11724 msgstr "<b>Podsumowanie symulacji:</b>"
11726 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11727 msgid "Prev. Sim."
11728 msgstr "Poprz. sym."
11730 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11731 msgid "Next Sim."
11732 msgstr "Nast. sym."
11734 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11735 msgid "Find Min."
11736 msgstr "Znajdź min."
11738 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11739 msgid "Find Max."
11740 msgstr "Znajdź maks."
11742 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11743 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11744 msgstr "<b>Podsumowanie wyników:</b>"
11746 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:461
11747 msgid "Summary"
11748 msgstr "Podsumowanie"
11750 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11751 msgid "Button Properties"
11752 msgstr "Właściwości przycisku"
11754 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11755 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11756 msgid "Link to:"
11757 msgstr "Odnośnik do:"
11759 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11760 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11761 msgid "Label:"
11762 msgstr "Etykieta:"
11764 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11765 msgid "Checkbox Properties"
11766 msgstr "Właściwości pola wyboru"
11768 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11769 msgid "Frame Properties"
11770 msgstr "Właściwości ramki"
11772 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11773 msgid "List Properties"
11774 msgstr "Właściwości listy"
11776 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11777 msgid "_Link:"
11778 msgstr "_Odnośnik:"
11780 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11781 msgid "As value"
11782 msgstr "Jako wartość"
11784 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11785 msgid "As index"
11786 msgstr "Jako indeks"
11788 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11789 msgid "_Content:"
11790 msgstr "_Zawartość:"
11792 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11793 msgid "≤"
11794 msgstr "≤"
11796 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11797 msgid "≥"
11798 msgstr "≥"
11800 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11801 msgid "="
11802 msgstr "="
11804 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:388
11805 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
11806 msgid "Int"
11807 msgstr "Całkowita"
11809 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
11810 #: ../src/tools/gnm-solver.c:415
11811 msgid "Bool"
11812 msgstr "Boole"
11814 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11815 msgid "Solver"
11816 msgstr "Solver"
11818 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11819 msgid "Solve"
11820 msgstr "Rozwiąż"
11822 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11823 msgid "Stop the running solver"
11824 msgstr "Zatrzymaj działający solver"
11826 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11827 msgid "_Set Target Cell:       "
11828 msgstr "_Ustawienie komórki docelowej:       "
11830 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11831 msgid "_Equal To:"
11832 msgstr "_Równe:"
11834 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11835 msgid "B_y Changing Cells: "
11836 msgstr "Z_mieniając komórki: "
11838 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11839 msgid "_Max"
11840 msgstr "_Maksimum"
11842 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11843 msgid "M_in"
11844 msgstr "M_inimum"
11846 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11847 msgid "Parameters"
11848 msgstr "Parametry"
11850 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11851 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11852 msgstr "Model _liniowy (LP/MILP)"
11854 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11855 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11856 msgstr "Model _kwadratowy (QP/MIQP)"
11858 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11859 msgid "_Non-Linear Model"
11860 msgstr "Model _nieliniowy"
11862 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11863 msgid "_Assume Non-Negative"
11864 msgstr "Założenie _nieujemnych"
11866 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11867 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11868 msgstr "Założenie _całkowitych (dyskretne)"
11870 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11871 msgid "_Algorithm:"
11872 msgstr "_Algorytm:"
11874 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11875 msgid "Model"
11876 msgstr "Model"
11878 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11879 msgid "_Left Hand Side:"
11880 msgstr "_Lewa strona:"
11882 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11883 msgid "_Type:"
11884 msgstr "_Typ:"
11886 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11887 msgid "_Right Hand Side:"
11888 msgstr "_Prawa strona:"
11890 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11891 msgid "Re_place"
11892 msgstr "_Zastąp"
11894 #. ----------------------------------------
11895 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
11896 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1796
11897 msgid "Constraints"
11898 msgstr "Ograniczenia"
11900 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11901 msgid "Max _Iterations:"
11902 msgstr "Maksymalna liczba _iteracji:"
11904 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11905 msgid "Max _Time (sec.):"
11906 msgstr "Maksymalny _czas (w sekundach):"
11908 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11909 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11910 msgstr "Maksymalna liczba kroków dozwolonych dla solvera"
11912 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11913 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11914 msgstr "Maksymalny czas dozwolony dla solvera"
11916 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11917 msgid "Automatic _Scaling"
11918 msgstr "Automatyczne _skalowanie"
11920 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11921 msgid "Gradient order:"
11922 msgstr "Kolejność gradientu:"
11924 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11925 msgid ""
11926 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11927 "differentiation"
11928 msgstr ""
11929 "Liczba punktów danych używanych po każdej stronie podczas wykonywania "
11930 "rozróżniania liczbowego"
11932 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11933 msgid "P_rogram"
11934 msgstr "P_rogram"
11936 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11937 msgid "_Sensitivity"
11938 msgstr "_Rozróżnianie"
11940 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11941 msgid "Reports"
11942 msgstr "Raporty"
11944 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11945 msgid "_Do not create scenarios"
11946 msgstr "_Bez tworzenia scenariuszy"
11948 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11949 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11950 msgstr "_Tworzenie scenariuszy, jeśli odnaleziono optymalne rozwiązanie"
11952 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11953 msgid "_Name: "
11954 msgstr "_Nazwa: "
11956 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11957 msgid "Scenarios"
11958 msgstr "Scenariusze"
11960 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
11961 msgid "Solver Status:"
11962 msgstr "Stan solvera:"
11964 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
11965 msgid "Problem Status:"
11966 msgstr "Stan problemu:"
11968 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
11969 msgid "Objective Value:"
11970 msgstr "Wartość obiektywna:"
11972 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
11973 msgid "Elapsed Time:"
11974 msgstr "Czas, który upłynął:"
11976 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11977 msgid "Radiobutton Properties"
11978 msgstr "Właściwości przycisku radiowego"
11980 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
11981 msgid "Scrollbar Properties"
11982 msgstr "Właściwości paska przewijania"
11984 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
11985 msgid "Increment:"
11986 msgstr "Zwiększenie:"
11988 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
11989 msgid "Page:"
11990 msgstr "Strona:"
11992 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11993 msgid "_Horizontal"
11994 msgstr "Po_ziomo"
11996 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11997 msgid "_Vertical"
11998 msgstr "Pio_nowo"
12000 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12001 msgid "Tabulate Dependency"
12002 msgstr "Tabularyzacja zależności"
12004 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12005 msgid "Dependency cells"
12006 msgstr "Komórki zależności"
12008 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12009 msgid "Minimum"
12010 msgstr "Minimum"
12012 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12013 msgid "Maximum"
12014 msgstr "Maksimum"
12016 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12017 msgid "Step"
12018 msgstr "Krok"
12020 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12021 msgid "Result cell"
12022 msgstr "Komórka wynikowa"
12024 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12025 msgid "Tabulation Mode"
12026 msgstr "Tryb tabulacji"
12028 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12029 msgid "_Coordinate"
12030 msgstr "_Współrzędna"
12032 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12033 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12034 msgstr "Tworzy jedną długą listę współrzędnych i wartości"
12036 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12037 msgid "_Visual"
12038 msgstr "_Widoczny"
12040 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12041 msgid ""
12042 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12043 msgstr ""
12044 "Użyj dolnego jako pierwsze źródło, prawego jako drugie, a wiele arkuszy jako "
12045 "trzecie"
12047 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12048 msgid "Claims About Two Variances"
12049 msgstr "Porównanie dwóch wariancji"
12051 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12052 msgid "Create New View"
12053 msgstr "Utwórz nowy widok"
12055 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12056 msgid "<b>Location</b>"
12057 msgstr "<b>Położenie</b>"
12059 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12060 msgid "    "
12061 msgstr "    "
12063 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12064 msgid "Specified screen:"
12065 msgstr "Podany ekran:"
12067 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12068 msgid "New view will be opened on specified screen"
12069 msgstr "Nowy widok zostanie otwarty na podanym ekranie"
12071 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12072 msgid "_Share cursor position"
12073 msgstr "_Współdzielenie pozycji kursora"
12075 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12076 msgid "Cancel change"
12077 msgstr "Anuluj zmianę"
12079 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12080 msgid "Accept change"
12081 msgstr "Przyjmij zmianę"
12083 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12084 msgid "Enter formula..."
12085 msgstr "Wprowadź formułę…"
12087 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12088 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
12089 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:361
12090 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:364
12091 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12092 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya"
12094 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12095 msgid "View Properties"
12096 msgstr "Właściwości widoku"
12098 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12099 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12100 msgstr "_Karty notatnika odpowiadające arkuszom"
12102 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12103 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12104 msgstr "_Poziomy pasek przewijania"
12106 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12107 msgid "_Vertical Scrollbar"
12108 msgstr "P_ionowy pasek przewijania"
12110 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12111 msgid "_Protect Workbook"
12112 msgstr "Za_bezpiecz zeszyt"
12114 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12115 msgid "Pa_ssword:"
12116 msgstr "_Hasło:"
12118 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12119 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12120 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie tekstu w komórkach"
12122 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12123 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12124 msgstr "Znaczniki komórki _formuły"
12126 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12127 msgid ""
12128 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12129 "is marked with a green top left corner."
12130 msgstr ""
12131 "To pole wyboru określa, czy każda komórka zawierająca formułę arkusza "
12132 "kalkulacyjnego jest oznaczona na zielono w lewym górnym rogu."
12134 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12135 msgid "Show _Extension Markers"
12136 msgstr "Znaczniki _rozszerzenia"
12138 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12139 msgid ""
12140 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12141 "has been truncated in that direction."
12142 msgstr ""
12143 "To pole wyboru określa, czy małe czerwone strzałki wskazują, że zawartość "
12144 "została obcięta w danym kierunku."
12146 #: ../src/expr-name.c:733
12147 #, c-format
12148 msgid "'%s' has a circular reference"
12149 msgstr "„%s” zawiera zapętlone odwołanie"
12151 #: ../src/expr-name.c:762 ../src/expr-name.c:1018
12152 #, c-format
12153 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12154 msgstr "Już określono „%s” w arkuszu"
12156 #: ../src/expr-name.c:763 ../src/expr-name.c:1019
12157 #, c-format
12158 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12159 msgstr "Już określono „%s” w zeszycie"
12161 #: ../src/expr.c:879
12162 msgid "Internal type error"
12163 msgstr "Wewnętrzny błąd typu"
12165 #: ../src/expr.c:1550
12166 msgid "Unknown evaluation error"
12167 msgstr "Nieznany błąd obliczeń"
12169 #: ../src/file-autoft.c:86
12170 #, c-format
12171 msgid "Invalid template file: %s"
12172 msgstr "Nieprawidłowy plik szablonu: %s"
12174 #: ../src/format-template.c:539
12175 msgid "Error while opening autoformat template"
12176 msgstr "Błąd podczas otwierania szablonu automatycznego formatowania"
12178 #: ../src/format-template.c:739
12179 #, c-format
12180 msgid "%d row"
12181 msgid_plural "%d rows"
12182 msgstr[0] "%d rząd"
12183 msgstr[1] "%d rzędy"
12184 msgstr[2] "%d rzędów"
12186 #: ../src/format-template.c:740
12187 #, c-format
12188 msgid "%d col"
12189 msgid_plural "%d cols"
12190 msgstr[0] "%d kolumna"
12191 msgstr[1] "%d kolumny"
12192 msgstr[2] "%d kolumn"
12194 #: ../src/format-template.c:742
12195 #, c-format
12196 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12197 msgstr "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %s i %s"
12199 #: ../src/format-template.c:748
12200 #, c-format
12201 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12202 msgid_plural ""
12203 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12204 msgstr[0] ""
12205 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumnę"
12206 msgstr[1] ""
12207 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumny"
12208 msgstr[2] ""
12209 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d kolumn"
12211 #: ../src/format-template.c:754
12212 #, c-format
12213 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12214 msgid_plural ""
12215 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12216 msgstr[0] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rząd"
12217 msgstr[1] "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędy"
12218 msgstr[2] ""
12219 "Obszar docelowy jest za mały. Powinien on mieć co najmniej %d rzędów"
12221 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12222 #: ../src/func-builtin.c:43
12223 msgid "SUM:sum of the given values"
12224 msgstr "SUM:suma podanych wartości"
12226 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12227 #: ../src/func-builtin.c:45
12228 msgid "values:a list of values to add"
12229 msgstr "wartości:lista wartości do dodania"
12231 #: ../src/func-builtin.c:46
12232 msgid ""
12233 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12234 "list."
12235 msgstr ""
12236 "SUM oblicza sumę wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
12237 "parametrów."
12239 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
12240 msgid "This function is Excel compatible."
12241 msgstr "Ta funkcja jest zgodna z programem Excel."
12243 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12244 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12245 msgstr "Ta funkcja jest zgodna ze standardem OpenFormula."
12247 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12248 #: ../src/func-builtin.c:99
12249 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12250 msgstr "PRODUCT:iloczyn podanych wartości"
12252 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12253 #: ../src/func-builtin.c:101
12254 msgid "values:a list of values to multiply"
12255 msgstr "wartości:lista wartości do pomnożenia"
12257 #: ../src/func-builtin.c:102
12258 msgid ""
12259 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12260 "argument list."
12261 msgstr ""
12262 "PRODUCT oblicza iloczyn wszystkich wartości i komórek przywołanych w liście "
12263 "parametrów."
12265 #: ../src/func-builtin.c:103
12266 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12267 msgstr "Jeśli wszystkie komórki są puste, wynikiem będzie 0."
12269 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12270 #: ../src/func-builtin.c:136
12271 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12272 msgstr "GNUMERIC_VERSION:obecna wersja programu Gnumeric"
12274 #: ../src/func-builtin.c:137
12275 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12276 msgstr "GNUMERIC_VERSION zwraca wersję programu Gnumeric jako ciąg."
12278 #: ../src/func-builtin.c:152
12279 msgid "TABLE:internal function for data tables"
12280 msgstr "TABLE:wewnętrzna funkcja dla tablic danych"
12282 #: ../src/func-builtin.c:153
12283 msgid "This function should not be called directly."
12284 msgstr "Tej funkcji nie należy wywoływać bezpośrednio."
12286 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12287 #: ../src/func-builtin.c:343
12288 msgid "IF:conditional expression"
12289 msgstr "IF:wyrażenie warunkowe"
12291 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12292 #: ../src/func-builtin.c:345
12293 msgid "cond:condition"
12294 msgstr "warunek:warunek"
12296 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12297 #: ../src/func-builtin.c:347
12298 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12299 msgstr "prawda:wartość używana, jeśli warunek jest prawdą"
12301 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12302 #: ../src/func-builtin.c:349
12303 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12304 msgstr "fałsz:wartość używana, jeśli warunek jest fałszem"
12306 #: ../src/func-builtin.c:350
12307 msgid ""
12308 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12309 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12310 "and return the last argument."
12311 msgstr ""
12312 "Ta funkcja zwraca warunek. Jeśli wynikiem jest prawda, to oceni i zwróci "
12313 "drugi parametr. W przeciwnym przypadku oceni i zwróci ostatni parametr."
12315 #: ../src/func.c:266
12316 msgid "Function implementation not available."
12317 msgstr "Implementacja funkcji jest niedostępna."
12319 #: ../src/func.c:628
12320 msgid "Unknown Function"
12321 msgstr "Nieznana funkcja"
12323 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12324 #: ../src/func.c:652
12325 #, c-format
12326 msgid "unknown%d"
12327 msgstr "nieznane%d"
12329 #: ../src/func.c:947
12330 msgid "Boolean"
12331 msgstr "Logiczne"
12333 #: ../src/func.c:949
12334 msgid "Cell Range"
12335 msgstr "Zakres komórek"
12337 #: ../src/func.c:951
12338 msgid "Area"
12339 msgstr "Obszar"
12341 #: ../src/func.c:953
12342 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12343 msgstr "Skalar, puste lub błąd"
12345 #: ../src/func.c:955
12346 msgid "Scalar"
12347 msgstr "Skalar"
12349 #. Missing values will be NULL.
12350 #: ../src/func.c:958
12351 msgid "Any"
12352 msgstr "Dowolne"
12354 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12355 #, c-format
12356 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12357 msgstr "Odświeżenie fragmentatora danych w %s"
12359 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12360 msgid "Fit"
12361 msgstr "Dopasowanie"
12363 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12364 msgid "Fit Width"
12365 msgstr "Dopasowanie szerokości"
12367 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12368 msgid "Fit Height"
12369 msgstr "Dopasowanie wysokości"
12371 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12372 msgid "100%"
12373 msgstr "100%"
12375 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12376 msgid "125%"
12377 msgstr "125%"
12379 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12380 msgid "150%"
12381 msgstr "150%"
12383 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12384 msgid "200%"
12385 msgstr "200%"
12387 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12388 msgid "300%"
12389 msgstr "300%"
12391 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12392 msgid "500%"
12393 msgstr "500%"
12395 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "%.1f x %.1f pts\n"
12399 "%d x %d pixels"
12400 msgstr ""
12401 "%.1f×%.1f punktów\n"
12402 "%d×%d pikseli"
12404 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12405 msgid "Missing function category name."
12406 msgstr "Brak nazwy kategorii funkcji."
12408 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12409 msgid "Function group is empty."
12410 msgstr "Grupa funkcji jest pusta."
12412 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12413 msgid "No func_desc_load method.\n"
12414 msgstr "Brak metody „func_desc_load”.\n"
12416 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12417 #, c-format
12418 msgid "%d function in category \"%s\""
12419 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12420 msgstr[0] "%d funkcja w kategorii „%s”"
12421 msgstr[1] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12422 msgstr[2] "Grupa %d funkcji w kategorii „%s”"
12424 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12425 msgid "Missing file name."
12426 msgstr "Brak nazwy pliku."
12428 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12429 #, c-format
12430 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12431 msgstr "Nie można odczytać opisu interfejsu użytkownika z %s: %s"
12433 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12434 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12435 #, c-format
12436 msgid "User interface with %d action"
12437 msgid_plural "User interface with %d actions"
12438 msgstr[0] "Interfejs użytkownika z %d działaniem"
12439 msgstr[1] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12440 msgstr[2] "Interfejs użytkownika z %d działaniami"
12442 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12443 msgid "Invalid solver model type."
12444 msgstr "Nieprawidłowy typ modelu solvera."
12446 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12447 msgid "Missing fields in plugin file"
12448 msgstr "Brakujące pola w pliku wtyczki"
12450 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12451 #, c-format
12452 msgid "Solver Algorithm %s"
12453 msgstr "Algorytm solvera %s"
12455 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12456 #, c-format
12457 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12458 msgstr "Plik z modułem „%s” jest w nieprawidłowym formacie."
12460 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12461 #, c-format
12462 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12463 msgstr "Plik nie zawiera tablicy „%s”."
12465 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12466 msgid "Filled Object Properties"
12467 msgstr "Właściwości wypełnionego obiektu"
12469 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12470 msgid "Line/Arrow Properties"
12471 msgstr "Właściwości linii/strzałki"
12473 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12474 msgid "Polygon Properties"
12475 msgstr "Właściwości wielokąta"
12477 #: ../src/gui-clipboard.c:311
12478 msgid "clipboard"
12479 msgstr "schowek"
12481 #: ../src/gui-clipboard.c:1133
12482 #, c-format
12483 msgid "Cut of %s"
12484 msgstr "Wycięcie %s"
12486 #: ../src/gui-file.c:71
12487 msgid "Automatically detected"
12488 msgstr "Automatycznie wykryte"
12490 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12491 #. * Advanced and Simple
12492 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12493 msgid "Advanc_ed"
12494 msgstr "Zaawans_owane"
12496 #: ../src/gui-file.c:213
12497 msgid "Simpl_e"
12498 msgstr "Pr_oste"
12500 #: ../src/gui-file.c:310
12501 msgid "Open Spreadsheet File"
12502 msgstr "Otwórz plik arkusza kalkulacyjnego"
12504 #: ../src/gui-file.c:313
12505 msgid "Import Data File"
12506 msgstr "Zaimportuj plik danych"
12508 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12509 msgid "All Files"
12510 msgstr "Wszystkie pliki"
12512 #: ../src/gui-file.c:375
12513 msgid "Text Files"
12514 msgstr "Pliki tekstowe"
12516 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12517 msgid "Spreadsheets"
12518 msgstr "Arkusze kalkulacyjne"
12520 #: ../src/gui-file.c:383
12521 msgid "Data Files"
12522 msgstr "Pliki danych"
12524 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12525 msgid "File _type:"
12526 msgstr "_Typ pliku:"
12528 #: ../src/gui-file.c:462
12529 msgid ""
12530 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12531 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12532 "different file format.\n"
12533 "Do you want to save only current sheet?"
12534 msgstr ""
12535 "Wybrany format pliku nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
12536 "pliku.\n"
12537 "Aby zapisać wszystkie arkusze, należy zapisać je w oddzielnych plikach lub "
12538 "wybrać inny format pliku.\n"
12539 "Zapisać tylko bieżący arkusz?"
12541 #: ../src/gui-file.c:535
12542 msgid "Save the current workbook as"
12543 msgstr "Zapisz bieżący zeszyt jako"
12545 #: ../src/gui-file.c:536
12546 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12547 msgstr "Wyeksportuj bieżący zeszyt lub arkusz do"
12549 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12550 msgid "Untitled"
12551 msgstr "Bez tytułu"
12553 #: ../src/gui-file.c:700
12554 msgid ""
12555 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12556 "use this name anyway?"
12557 msgstr ""
12558 "Podane rozszerzenie pliku nie odpowiada wybranemu typowi pliku. Użyć tej "
12559 "nazwy mimo to?"
12561 #: ../src/gui-file.c:771
12562 msgid "%F %T"
12563 msgstr "%F %T"
12565 #: ../src/gui-file.c:779
12566 #, c-format
12567 msgid ""
12568 "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12569 "will overwrite someone else's changes.\n"
12570 "\n"
12571 "File: <b>%s</b>\n"
12572 "Location: %s\n"
12573 "\n"
12574 "Last modified: <b>%s</b>\n"
12575 msgstr ""
12576 "Zapisywany plik został zmieniony na dysku. Kontynuacja zastąpi zmiany kogoś "
12577 "innego.\n"
12578 "\n"
12579 "Plik: <b>%s</b>\n"
12580 "Położenie: %s\n"
12581 "\n"
12582 "Ostatnia modyfikacja: <b>%s</b>\n"
12584 #: ../src/gui-file.c:785
12585 msgid "Overwrite"
12586 msgstr "Zastąp"
12588 #: ../src/gui-file.c:866
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12592 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12593 msgstr ""
12594 "Wyeksportować <b>bieżący arkusz</b> tego zeszytu do położenia „<b>%s</b>” za "
12595 "pomocą eksportera „<b>%s</b>”?"
12597 #: ../src/gui-file.c:870
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12601 "'<b>%s</b>' exporter?"
12602 msgstr ""
12603 "Wyeksportować ten zeszyt do położenia „<b>%s</b>” za pomocą eksportera „<b>"
12604 "%s</b>”?"
12606 #: ../src/gui-file.c:897
12607 msgid ""
12608 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12609 "in this session."
12610 msgstr ""
12611 "Nie można powtórzyć eksportu, ponieważ w tej sesji nie zostały zapisane "
12612 "żadne poprzednie informacje o eksporcie."
12614 #: ../src/gui-util.c:48
12615 msgid "Multiple errors\n"
12616 msgstr "Wiele błędów\n"
12618 #: ../src/gui-util.c:1040
12619 msgid "Question"
12620 msgstr "Pytanie"
12622 #: ../src/gui-util.c:1045
12623 msgid "Warning"
12624 msgstr "Ostrzeżenie"
12626 #: ../src/gui-util.c:1233
12627 #, c-format
12628 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12629 msgstr ""
12630 "Wtyczka z identyfikatorem %s jest wymagana, ale nie można jej odnaleźć."
12632 #: ../src/gui-util.c:1241
12633 #, c-format
12634 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12635 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana, ale nie jest wczytana."
12637 #: ../src/gui-util.h:151
12638 msgctxt "Stock label"
12639 msgid "_Open"
12640 msgstr "_Otwórz"
12642 #: ../src/gui-util.h:154
12643 msgctxt "Stock label"
12644 msgid "_Save"
12645 msgstr "_Zapisz"
12647 #: ../src/gui-util.h:157
12648 msgctxt "Stock label"
12649 msgid "Save _As"
12650 msgstr "Z_apisz jako"
12652 #: ../src/gui-util.h:160
12653 msgctxt "Stock label"
12654 msgid "_Cancel"
12655 msgstr "_Anuluj"
12657 #: ../src/gui-util.h:163
12658 msgctxt "Stock label"
12659 msgid "_OK"
12660 msgstr "_OK"
12662 #: ../src/hlink.c:278
12663 msgid "Link target"
12664 msgstr "Cel odnośnika"
12666 #: ../src/hlink.c:481
12667 #, c-format
12668 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12669 msgstr "Nie można aktywować adresu URL „%s”"
12671 #: ../src/hlink.c:538
12672 #, c-format
12673 msgid "Unable to open '%s'"
12674 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12676 #: ../src/item-bar.c:859
12677 msgid "Width:"
12678 msgstr "Szerokość:"
12680 #: ../src/item-bar.c:859
12681 msgid "Height"
12682 msgstr "Wysokość"
12684 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12685 #: ../src/item-bar.c:864
12686 #, c-format
12687 msgid "(%d pixel)"
12688 msgid_plural "(%d pixels)"
12689 msgstr[0] "(%d piksel)"
12690 msgstr[1] "(%d piksele)"
12691 msgstr[2] "(%d pikseli)"
12693 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12694 #: ../src/item-bar.c:869
12695 #, c-format
12696 msgid "%d.00 pt"
12697 msgstr "%d,00 pt"
12699 #: ../src/item-bar.c:869
12700 #, c-format
12701 msgid "%d.00 pts"
12702 msgstr "%d,00 pt"
12704 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12705 #: ../src/item-bar.c:873
12706 #, c-format
12707 msgid "%.2f pts"
12708 msgstr "%.2f pt"
12710 #: ../src/item-cursor.c:821
12711 msgid "_Move"
12712 msgstr "_Przenieś"
12714 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2249
12715 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
12717 msgid "_Copy"
12718 msgstr "S_kopiuj"
12720 #: ../src/item-cursor.c:827
12721 msgid "Copy _Formats"
12722 msgstr "Skopiuj _formaty"
12724 #: ../src/item-cursor.c:829
12725 msgid "Copy _Values"
12726 msgstr "Skopiuj _wartości"
12728 #: ../src/item-cursor.c:834
12729 msgid "Shift _Down and Copy"
12730 msgstr "Przesuń komórki w _dół i skopiuj"
12732 #: ../src/item-cursor.c:836
12733 msgid "Shift _Right and Copy"
12734 msgstr "Przesuń komórki w p_rawo i skopiuj"
12736 #: ../src/item-cursor.c:838
12737 msgid "Shift Dow_n and Move"
12738 msgstr "P_rzesuń komórki w dół i przenieś"
12740 #: ../src/item-cursor.c:840
12741 msgid "Shift Righ_t and Move"
12742 msgstr "Pr_zesuń komórki w prawo i przenieś"
12744 #: ../src/item-cursor.c:845
12745 msgid "C_ancel"
12746 msgstr "_Anuluj"
12748 #: ../src/item-cursor.c:1104
12749 msgid "Drag to autofill"
12750 msgstr "Przeciągnij, aby wypełnić automatycznie"
12752 #: ../src/item-cursor.c:1107
12753 msgid "Drag to move"
12754 msgstr "Przeciągnij, aby przenieść"
12756 #: ../src/libgnumeric.c:144
12757 msgid "Display Gnumeric's version"
12758 msgstr "Wyświetla wersję programu Gnumeric"
12760 #: ../src/libgnumeric.c:153
12761 msgid "Set the root library directory"
12762 msgstr "Ustawia główny katalog bibliotek"
12764 #: ../src/libgnumeric.c:154 ../src/libgnumeric.c:160
12765 msgid "DIR"
12766 msgstr "KATALOG"
12768 #: ../src/libgnumeric.c:159
12769 msgid "Adjust the root data directory"
12770 msgstr "Ustawia główny katalog danych"
12772 #: ../src/libgnumeric.c:176
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "gnumeric version '%s'\n"
12776 "datadir := '%s'\n"
12777 "libdir := '%s'\n"
12778 msgstr ""
12779 "Gnumeric w wersji „%s”\n"
12780 "Katalog z danymi := „%s”\n"
12781 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
12783 #: ../src/libgnumeric.c:200
12784 msgid "Gnumeric Options"
12785 msgstr "Opcje programu Gnumeric"
12787 #: ../src/libgnumeric.c:200
12788 msgid "Show Gnumeric Options"
12789 msgstr "Wyświetla opcje programu Gnumeric"
12791 #: ../src/main-application.c:63
12792 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12793 msgstr "Określa rozmiar i położenie pierwszego okna"
12795 #: ../src/main-application.c:64
12796 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12797 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ+POZX+POZY"
12799 #: ../src/main-application.c:67
12800 msgid "Don't show splash screen"
12801 msgstr "Bez wyświetlania ekranu powitalnego"
12803 #: ../src/main-application.c:69
12804 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12805 msgstr "Bez wyświetlania okien ostrzeżeń podczas importowania"
12807 #: ../src/main-application.c:78
12808 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12809 msgstr "Kończy działanie natychmiast po wczytaniu wybranych zeszytów"
12811 #: ../src/main-application.c:112
12812 msgid "[FILE ...]"
12813 msgstr "[PLIK…]"
12815 #: ../src/main-application.c:129 ../src/ssconvert.c:908 ../src/ssdiff.c:932
12816 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "%s\n"
12820 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12821 msgstr ""
12822 "%s\n"
12823 "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
12824 "poleceń.\n"
12826 #: ../src/parser.y:354
12827 #, c-format
12828 msgid "An array must have at least 1 element"
12829 msgstr "Tablica musi mieć co najmniej 1 element"
12831 #: ../src/parser.y:380
12832 #, c-format
12833 msgid "Arrays must be rectangular"
12834 msgstr "Tablica musi być prostokątna"
12836 #: ../src/parser.y:406
12837 #, c-format
12838 msgid "Constructed ranges use simple references"
12839 msgstr "Utworzone zakresy wykorzystują proste odwołania"
12841 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
12842 #, c-format
12843 msgid "All entries in the set must be references"
12844 msgstr "Wszystkie elementy w zbiorze muszą być odwołaniami"
12846 #: ../src/parser.y:497
12847 #, c-format
12848 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12849 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w arkuszu „%s”"
12851 #: ../src/parser.y:500
12852 #, c-format
12853 msgid "Name '%s' does not exist"
12854 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje"
12856 #: ../src/parser.y:514
12857 #, c-format
12858 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12859 msgstr "„%s” nie może być użyte jako nazwa"
12861 #: ../src/parser.y:572
12862 #, c-format
12863 msgid "Unknown sheet '%s'"
12864 msgstr "Nieznany arkusz „%s”"
12866 #: ../src/parser.y:677
12867 #, c-format
12868 msgid "() is an invalid expression"
12869 msgstr "() to nieprawidłowe wyrażenie"
12871 #: ../src/parser.y:724
12872 #, c-format
12873 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12874 msgstr "Nazwa „%s” nie istnieje w zeszycie"
12876 #: ../src/parser.y:781
12877 #, c-format
12878 msgid "Unknown workbook '%s'"
12879 msgstr "Nieznany zeszyt „%s”"
12881 #: ../src/parser.y:798
12882 #, c-format
12883 msgid "Unknown workbook"
12884 msgstr "Nieznany zeszyt"
12886 #: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
12887 #, c-format
12888 msgid "Could not find matching closing quote"
12889 msgstr ""
12890 "Nie można odnaleźć odpowiadającego zamykającego cudzysłowu lub apostrofu"
12892 #: ../src/parser.y:1244
12893 #, c-format
12894 msgid "Sheet name is required"
12895 msgstr "Wymagana jest nazwa arkusza"
12897 #: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
12898 #, c-format
12899 msgid "The number is out of range"
12900 msgstr "Liczba jest poza zakresem"
12902 #: ../src/parser.y:1366
12903 #, c-format
12904 msgid "Improperly formatted error token"
12905 msgstr "Niewłaściwie sformatowany token błędu"
12907 #: ../src/parser.y:1623
12908 #, c-format
12909 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12910 msgstr "W tym kontekście wiele wyrażeń nie jest obsługiwanych"
12912 #: ../src/parser.y:1646
12913 #, c-format
12914 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12915 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu otwierającego"
12917 #: ../src/parser.y:1650
12918 #, c-format
12919 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12920 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiadającego nawiasu zamykającego"
12922 #: ../src/parser.y:1654
12923 #, c-format
12924 msgid "Invalid expression"
12925 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
12927 #: ../src/parser.y:1658
12928 #, c-format
12929 msgid "Unexpected token %c"
12930 msgstr "Nieoczekiwany token %c"
12932 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12933 #: ../src/print-info.c:347
12934 msgid "Page &[PAGE]"
12935 msgstr "&[PAGE]. strona"
12937 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12938 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12939 msgstr "&[PAGE]. strona z &[PAGES]"
12941 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12942 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12943 msgid "&[TAB]"
12944 msgstr "&[TAB]"
12946 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12947 msgid "&[DATE]"
12948 msgstr "&[DATE]"
12950 #: ../src/print-info.c:634
12951 msgid "File Name"
12952 msgstr "Nazwa pliku"
12954 #: ../src/print-info.c:646
12955 msgid "Path "
12956 msgstr "Ścieżka "
12958 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12959 msgid "Title"
12960 msgstr "Tytuł"
12962 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:710
12963 #, c-format
12964 msgid "There is no such sheet"
12965 msgstr "Nie ma takiego arkusza"
12967 #: ../src/print-info.c:934
12968 #, c-format
12969 msgid "There is no object with name '%s'"
12970 msgstr "Nie ma obiektu o nazwie „%s”"
12972 #: ../src/print-info.c:951
12973 #, c-format
12974 msgid "Unknown paper size"
12975 msgstr "Nieznany rozmiar papieru"
12977 #: ../src/print-info.c:961
12978 #, c-format
12979 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12980 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera PDF"
12982 #: ../src/print-info.c:985
12983 msgid "PDF export"
12984 msgstr "Eksport PDF"
12986 #: ../src/print.c:700
12987 msgid "Even one cell is too large for this page."
12988 msgstr "Nawet jedna komórka jest zbyt wielka dla tej strony."
12990 #: ../src/print.c:991
12991 msgid "Print Selection"
12992 msgstr "Druk zaznaczenia"
12994 #: ../src/print.c:1245
12995 msgid ""
12996 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12997 "Do you really want to proceed?"
12998 msgstr ""
12999 "Zaznaczono więcej niż 1000 stron do podglądu. To może zająć dużo czasu. Na "
13000 "pewno kontynuować?"
13002 #: ../src/print.c:1332
13003 msgid "Preparing to preview"
13004 msgstr "Przygotowywanie podglądu"
13006 #: ../src/print.c:1333
13007 msgid "Preparing to print"
13008 msgstr "Przygotowywanie wydruku"
13010 #: ../src/print.c:1423
13011 #, c-format
13012 msgid "Creating preview of page %3d"
13013 msgstr "Tworzenie podglądu %3d. strony"
13015 #: ../src/print.c:1424
13016 #, c-format
13017 msgid "Printing page %3d"
13018 msgstr "Drukowanie %3d. strony"
13020 #: ../src/print.c:1428
13021 #, c-format
13022 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13023 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13024 msgstr[0] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d strony"
13025 msgstr[1] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
13026 msgstr[2] "Tworzenie podglądu %3d. strony z %3d stron"
13028 #: ../src/print.c:1431
13029 #, c-format
13030 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13031 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13032 msgstr[0] "Drukowanie %3d. strony z %3d strony"
13033 msgstr[1] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
13034 msgstr[2] "Drukowanie %3d. strony z %3d stron"
13036 #: ../src/print.c:1497
13037 msgid "_All workbook sheets"
13038 msgstr "_Wszystkie arkusze zeszytu"
13040 #: ../src/print.c:1502
13041 msgid "Also print _hidden sheets"
13042 msgstr "Drukowanie także _ukrytych arkuszy"
13044 #: ../src/print.c:1510
13045 msgid "A_ctive workbook sheet"
13046 msgstr "_Aktywny arkusz zeszytu"
13048 #: ../src/print.c:1515
13049 msgid "_Workbook sheets:"
13050 msgstr "Arkusze _zeszytu:"
13052 #: ../src/print.c:1520
13053 msgid "Current _selection only"
13054 msgstr "Tylko obecne _zaznaczenie"
13056 #: ../src/print.c:1528
13057 msgid "_Ignore defined print area"
13058 msgstr "_Ignorowanie określonego obszaru wydruku"
13060 #: ../src/print.c:1535
13061 msgid "from:"
13062 msgstr "od:"
13064 #: ../src/print.c:1559
13065 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13066 msgstr "Ignorowanie wszystkich _ręcznych podziałów stron"
13068 #: ../src/print.c:1859
13069 #, c-format
13070 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13071 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla wydruku się nie powiodło: %s"
13073 #: ../src/print.c:1877
13074 msgid "Gnumeric Print Range"
13075 msgstr "Zakres drukowania programu Gnumeric"
13077 #: ../src/print.c:1893
13078 msgid "Print to File"
13079 msgstr "Drukowanie do pliku"
13081 #: ../src/search.c:127
13082 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13083 msgstr "Wyszukiwanie wyrażeń regularnych i liczb wzajemnie się wyklucza."
13085 #: ../src/search.c:131
13086 msgid "The search text must be a number."
13087 msgstr "Wyszukiwany tekst musi być liczbą."
13089 #: ../src/search.c:138
13090 msgid "You must specify a range to search."
13091 msgstr "Należy określić zakres wyszukiwania."
13093 #: ../src/search.c:142
13094 msgid "The search range is invalid."
13095 msgstr "Zakres wyszukiwania jest nieprawidłowy."
13097 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
13098 #, c-format
13099 msgid "%s does not support multiple ranges"
13100 msgstr "%s nie obsługuje wielu zakresów"
13102 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13103 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13104 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13105 #. translate to the empty string.
13106 #: ../src/sheet-autofill.c:61
13107 #, c-format
13108 msgid "%dQ"
13109 msgstr "%d kw. "
13111 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13112 msgid "(empty)"
13113 msgstr "(puste)"
13115 #: ../src/sheet-control-gui.c:2161 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13116 #, c-format
13117 msgid "Remove %d Link"
13118 msgid_plural "Remove %d Links"
13119 msgstr[0] "Usuń %d odnośnik"
13120 msgstr[1] "Usuń %d odnośniki"
13121 msgstr[2] "Usuń %d odnośników"
13123 #: ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:276
13124 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
13125 msgid "Cu_t"
13126 msgstr "_Wytnij"
13128 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
13129 msgid "_Paste"
13130 msgstr "Wk_lej"
13132 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
13133 msgid "Paste _Special"
13134 msgstr "Wklej sp_ecjalnie"
13136 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13137 msgid "_Insert Cells..."
13138 msgstr "W_staw Komórki…"
13140 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13141 msgid "_Delete Cells..."
13142 msgstr "_Usuń komórki…"
13144 #: ../src/sheet-control-gui.c:2264
13145 msgid "_Insert Column(s)"
13146 msgstr "W_staw kolumny"
13148 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268
13149 msgid "_Delete Column(s)"
13150 msgstr "_Usuń kolumny"
13152 #: ../src/sheet-control-gui.c:2272
13153 msgid "_Insert Row(s)"
13154 msgstr "W_staw rzędy"
13156 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276
13157 msgid "_Delete Row(s)"
13158 msgstr "_Usuń rzędy"
13160 #: ../src/sheet-control-gui.c:2281
13161 msgid "Clear Co_ntents"
13162 msgstr "Wy_czyść zawartość"
13164 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13165 msgid "Add _Comment..."
13166 msgstr "Dodaj _komentarz…"
13168 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288
13169 msgid "Edit Co_mment..."
13170 msgstr "Modyfikuj k_omentarz…"
13172 #: ../src/sheet-control-gui.c:2290
13173 msgid "_Remove Comments"
13174 msgstr "_Usuń komentarze"
13176 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293
13177 msgid "Add _Hyperlink..."
13178 msgstr "Dodaj _odnośnik…"
13180 #: ../src/sheet-control-gui.c:2296
13181 msgid "Edit _Hyperlink..."
13182 msgstr "Modyfikuj _odnośnik…"
13184 #: ../src/sheet-control-gui.c:2299
13185 msgid "_Remove Hyperlink"
13186 msgstr "_Usuń odnośnik"
13188 #: ../src/sheet-control-gui.c:2305
13189 msgid "_Edit DataSlicer"
13190 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych"
13192 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13193 msgid "_Refresh DataSlicer"
13194 msgstr "_Odśwież fragmentator danych"
13196 #: ../src/sheet-control-gui.c:2312
13197 msgid "DataSlicer Field _Order "
13198 msgstr "_Kolejność pól fragmentatora danych "
13200 #: ../src/sheet-control-gui.c:2321
13201 msgid "Up"
13202 msgstr "W górę"
13204 #: ../src/sheet-control-gui.c:2324
13205 msgid "Down"
13206 msgstr "W dół"
13208 #. end sub menu
13209 #: ../src/sheet-control-gui.c:2331
13210 msgid "_Format All Cells..."
13211 msgstr "_Formatuj wszystkie komórki…"
13213 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333
13214 msgid "C_onditional Formatting..."
13215 msgstr "Formatowanie w_arunkowe…"
13217 #: ../src/sheet-control-gui.c:2338
13218 msgid "_Unmerge"
13219 msgstr "_Odłącz"
13221 #: ../src/sheet-control-gui.c:2340 ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
13222 msgid "Auto Fit _Width"
13223 msgstr "Automatyczne dopasowanie _szerokości"
13225 #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
13226 msgid "Auto Fit _Height"
13227 msgstr "Automatyczne dopasowanie _wysokości"
13229 #. start sub menu
13230 #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
13231 msgid "_Width..."
13232 msgstr "_Szerokość…"
13234 #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
13235 msgid "_Auto Fit Width"
13236 msgstr "_Automatyczne dopasowanie szerokości"
13238 #: ../src/sheet-control-gui.c:2349 ../src/sheet-control-gui.c:2357
13239 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
13240 msgid "_Hide"
13241 msgstr "Uk_ryj"
13243 #: ../src/sheet-control-gui.c:2350 ../src/sheet-control-gui.c:2358
13244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
13245 msgid "_Unhide"
13246 msgstr "_Odkryj"
13248 #. start sub menu
13249 #: ../src/sheet-control-gui.c:2355
13250 msgid "Hei_ght..."
13251 msgstr "Wys_okość…"
13253 #: ../src/sheet-control-gui.c:2356 ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
13254 msgid "_Auto Fit Height"
13255 msgstr "A_utomatyczne dopasowanie wysokości"
13257 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13258 #: ../src/sheet-control-gui.c:2491
13259 #, c-format
13260 msgid "_Remove %d Link"
13261 msgid_plural "_Remove %d Links"
13262 msgstr[0] "_Usuń %d odnośnik"
13263 msgstr[1] "_Usuń %d odnośniki"
13264 msgstr[2] "_Usuń %d odnośników"
13266 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13267 #: ../src/sheet-control-gui.c:2496
13268 #, c-format
13269 msgid "_Remove %d Comment"
13270 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13271 msgstr[0] "_Usuń %d komentarz"
13272 msgstr[1] "_Usuń %d komentarze"
13273 msgstr[2] "_Usuń %d komentarzy"
13275 #: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13276 #, c-format
13277 msgid "_Insert %d Cell..."
13278 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13279 msgstr[0] "W_staw %d komórkę…"
13280 msgstr[1] "W_staw %d komórki…"
13281 msgstr[2] "W_staw %d komórek…"
13283 #: ../src/sheet-control-gui.c:2501
13284 #, c-format
13285 msgid "_Delete %d Cell..."
13286 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13287 msgstr[0] "_Usuń %d komórkę…"
13288 msgstr[1] "_Usuń %d komórki…"
13289 msgstr[2] "_Usuń %d komórek…"
13291 #: ../src/sheet-control-gui.c:2507
13292 #, c-format
13293 msgid "_Insert %d Column"
13294 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13295 msgstr[0] "W_staw %d kolumnę"
13296 msgstr[1] "W_staw %d kolumny"
13297 msgstr[2] "W_staw %d kolumn"
13299 #: ../src/sheet-control-gui.c:2509
13300 #, c-format
13301 msgid "_Delete %d Column"
13302 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13303 msgstr[0] "_Usuń %d kolumnę"
13304 msgstr[1] "_Usuń %d kolumny"
13305 msgstr[2] "_Usuń %d kolumn"
13307 #: ../src/sheet-control-gui.c:2512
13308 #, c-format
13309 msgid "_Format %d Column"
13310 msgid_plural "_Format %d Columns"
13311 msgstr[0] "_Formatuj %d kolumnę"
13312 msgstr[1] "_Formatuj %d kolumny"
13313 msgstr[2] "_Formatuj %d kolumn"
13315 #: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13316 #, c-format
13317 msgid "_Insert %d Row"
13318 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13319 msgstr[0] "W_staw %d rząd"
13320 msgstr[1] "W_staw %d rzędy"
13321 msgstr[2] "W_staw %d rzędów"
13323 #: ../src/sheet-control-gui.c:2521
13324 #, c-format
13325 msgid "_Delete %d Row"
13326 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13327 msgstr[0] "_Usuń %d rząd"
13328 msgstr[1] "_Usuń %d rzędy"
13329 msgstr[2] "_Usuń %d rzędów"
13331 #: ../src/sheet-control-gui.c:2525
13332 #, c-format
13333 msgid "_Format %d Row"
13334 msgid_plural "_Format %d Rows"
13335 msgstr[0] "_Formatuj %d rząd"
13336 msgstr[1] "_Formatuj %d rzędy"
13337 msgstr[2] "_Formatuj %d rzędów"
13339 #: ../src/sheet-control-gui.c:2532
13340 #, c-format
13341 msgid "_Format %d Cell..."
13342 msgid_plural "_Format %d Cells"
13343 msgstr[0] "_Formatuj %d komórkę…"
13344 msgstr[1] "_Formatuj %d komórki…"
13345 msgstr[2] "_Formatuj %d komórek…"
13347 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13348 #: ../src/sheet-control-gui.c:2978
13349 #, c-format
13350 msgid "Duplicate %d Object"
13351 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13352 msgstr[0] "Powiel %d obiekt"
13353 msgstr[1] "Powiel %d obiekty"
13354 msgstr[2] "Powiel %d obiektów"
13356 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13357 #: ../src/sheet-control-gui.c:2981
13358 #, c-format
13359 msgid "Insert %d Object"
13360 msgid_plural "Insert %d Objects"
13361 msgstr[0] "Wstaw %d obiekt"
13362 msgstr[1] "Wstaw %d obiekty"
13363 msgstr[2] "Wstaw %d obiektów"
13365 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13366 #: ../src/sheet-control-gui.c:2985
13367 #, c-format
13368 msgid "Move %d Object"
13369 msgid_plural "Move %d Objects"
13370 msgstr[0] "Przenieś %d obiekt"
13371 msgstr[1] "Przenieś %d obiekty"
13372 msgstr[2] "Przenieś %d obiektów"
13374 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13375 #: ../src/sheet-control-gui.c:2988
13376 #, c-format
13377 msgid "Resize %d Object"
13378 msgid_plural "Resize %d Objects"
13379 msgstr[0] "Zmień rozmiar %d obiektu"
13380 msgstr[1] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13381 msgstr[2] "Zmień rozmiar %d obiektów"
13383 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13384 #: ../src/sheet-control-gui.c:3227
13385 #, c-format
13386 msgid "By %s:"
13387 msgstr "Według %s:"
13389 #: ../src/sheet-merge.c:79 ../src/wbc-gtk-actions.c:3402
13390 msgid "Merge"
13391 msgstr "Scal"
13393 #: ../src/sheet-merge.c:86
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "There is already a merged region that intersects\n"
13397 "%s!%s"
13398 msgstr ""
13399 "Istnieje już scalony obszar przecinający\n"
13400 "%s!%s"
13402 #: ../src/sheet-object.c:151
13403 msgid "Snap object to grid"
13404 msgstr "Przyciągnij obiekt do siatki"
13406 #: ../src/sheet-object.c:267
13407 msgid "Size _& Position"
13408 msgstr "Rozmiar _i pozycja"
13410 #: ../src/sheet-object.c:268
13411 msgid "_Snap to Grid"
13412 msgstr "_Przyciągnij do siatki"
13414 #: ../src/sheet-object.c:269
13415 msgid "_Order"
13416 msgstr "_Kolejność"
13418 #: ../src/sheet-object.c:270
13419 msgid "Pul_l to Front"
13420 msgstr "_Przeciągnij na przód"
13422 #: ../src/sheet-object.c:271
13423 msgid "Pull _Forward"
13424 msgstr "Przeciągnij do p_rzodu"
13426 #: ../src/sheet-object.c:272
13427 msgid "Push _Backward"
13428 msgstr "Przeciągnij do _tyłu"
13430 #: ../src/sheet-object.c:273
13431 msgid "Pus_h to Back"
13432 msgstr "Przecią_gnij w tył"
13434 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
13435 msgid "_Delete"
13436 msgstr "_Usuń"
13438 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
13439 msgid "Print"
13440 msgstr "Wydrukuj"
13442 #: ../src/sheet-object-component.c:183 ../src/sheet-object-graph.c:289
13443 #: ../src/sheet-object-image.c:289
13444 #, c-format
13445 msgid "Unknown failure while saving image"
13446 msgstr "Nieznane niepowodzenie podczas zapisywania obrazu"
13448 #: ../src/sheet-object-component.c:192
13449 msgid "Save as"
13450 msgstr "Zapisz jako"
13452 #: ../src/sheet-object-component.c:269 ../src/sheet-object-graph.c:400
13453 #: ../src/sheet-object-image.c:346
13454 msgid "_Save As Image"
13455 msgstr "_Zapisz jako obraz"
13457 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13458 msgid "Open in _New Window"
13459 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
13461 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13462 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13463 msgstr "Skopiuj do _nowego arkusza wykresu"
13465 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13466 msgid "Series as:"
13467 msgstr "Serie jako:"
13469 #. Translators: Series as "Columns"
13470 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13471 msgctxt "graph"
13472 msgid "Columns"
13473 msgstr "Kolumny"
13475 #. Translators: Series as "Rows"
13476 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13477 msgctxt "graph"
13478 msgid "Rows"
13479 msgstr "Rzędy"
13481 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13482 msgid "Use first series as shared abscissa"
13483 msgstr "Pierwsze serie jako wspólna odcięta"
13485 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13486 msgid "New graph sheet"
13487 msgstr "Nowy arkusz wykresu"
13489 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13490 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13491 msgstr ""
13492 "Widżet obiektu arkusza nie zostanie wydrukowany z powodu błędu biblioteki GTK"
13493 "+ o numerze 705640."
13495 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3322
13496 msgid "Frame"
13497 msgstr "Ramka"
13499 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
13500 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13501 msgid "Button"
13502 msgstr "Przycisk"
13504 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13505 msgid "Pressed Button"
13506 msgstr "Naciśnięty przycisk"
13508 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13509 msgid "Released Button"
13510 msgstr "Zwolniony przycisk"
13512 #. FIXME: This text sucks:
13513 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13514 msgid "Change widget"
13515 msgstr "Zmień widżet"
13517 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13518 msgid "Adjustment Properties"
13519 msgstr "Właściwości dostosowania"
13521 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13522 msgid "Configure Scrollbar"
13523 msgstr "Skonfiguruj pasek przewijania"
13525 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13526 msgid "Configure Spinbutton"
13527 msgstr "Skonfiguruj wejście liczbowe"
13529 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13530 msgid "Spinbutton Properties"
13531 msgstr "Właściwości wejścia liczbowego"
13533 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13534 msgid "Configure Slider"
13535 msgstr "Skonfiguruj suwak"
13537 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13538 msgid "Slider Properties"
13539 msgstr "Właściwości suwaka"
13541 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13542 #, c-format
13543 msgid "CheckBox %d"
13544 msgstr "Pole wyboru %d"
13546 #. FIXME: This text sucks:
13547 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13548 msgid "Clicking checkbox"
13549 msgstr "Kliknięcie pola wyboru"
13551 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
13552 msgid "RadioButton"
13553 msgstr "Przycisk pojedynczego wyboru"
13555 #. FIXME: This text sucks:
13556 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13557 msgid "Clicking radiobutton"
13558 msgstr "Kliknięcie przycisku pojedynczego wyboru"
13560 #: ../src/sheet-object-widget.c:3483
13561 msgid "Clicking in list"
13562 msgstr "Kliknięcie na liście"
13564 #: ../src/sheet-view.c:420
13565 msgid "Copy"
13566 msgstr "Skopiuj"
13568 #: ../src/sheet-view.c:445 ../src/sheet-view.c:448
13569 msgid "Cut"
13570 msgstr "Wytnij"
13572 #. Oh, yeah?
13573 #: ../src/sheet.c:868
13574 msgid ""
13575 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13576 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13577 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13578 "name.  Expect weirdness."
13579 msgstr ""
13580 "To jest specjalna wersja programu Gnumeric. Program został\n"
13581 "skompilowany z obsługą bardzo dużej liczby kolumn. Dostęp do\n"
13582 "kolumn o nazwie TRUE może kolidować ze stałą o tej samej nazwie.\n"
13583 "Należy spodziewać się dziwnych rzeczy."
13585 #: ../src/sheet.c:928
13586 msgid "Display Zeros"
13587 msgstr "Wyświetlanie zer"
13589 #: ../src/sheet.c:929
13590 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13591 msgstr "Kontrola, czy zera są wyświetlane jako wymazane."
13593 #: ../src/sheet.c:934
13594 msgid "Display Grid"
13595 msgstr "Wyświetlenie siatki"
13597 #: ../src/sheet.c:935
13598 msgid "Control whether the grid is shown."
13599 msgstr "Kontrola, czy siatka jest wyświetlana."
13601 #: ../src/sheet.c:3636
13602 msgid "Target region contains merged cells"
13603 msgstr "Obszar docelowy zawiera scalone komórki"
13605 #: ../src/sheet.c:3702
13606 msgid "cannot operate on merged cells"
13607 msgstr "nie można działać na scalonych komórkach"
13609 #: ../src/sheet.c:3715
13610 msgid "cannot operate on array formulæ"
13611 msgstr "nie można działać na wyrażeniach tablicowych"
13613 #: ../src/sheet.c:5342
13614 msgid "Insert Columns"
13615 msgstr "Wstaw kolumny"
13617 #: ../src/sheet.c:5360
13618 msgid "Delete Columns"
13619 msgstr "Usuń kolumny"
13621 #: ../src/sheet.c:5378
13622 msgid "Insert Rows"
13623 msgstr "Wstaw rzędy"
13625 #: ../src/sheet.c:5396
13626 msgid "Delete Rows"
13627 msgstr "Usuń rzędy"
13629 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:51 ../src/ssgrep.c:158
13630 #: ../src/ssindex.c:45
13631 msgid "Display program version"
13632 msgstr "Wyświetla wersję programu"
13634 #: ../src/ssconvert.c:71
13635 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13636 msgstr "Więcej informacji podczas konwersji"
13638 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13639 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13640 msgstr "Opcjonalnie określa kodowanie importowanej zawartości"
13642 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13643 msgid "ENCODING"
13644 msgstr "KODOWANIE"
13646 #: ../src/ssconvert.c:87
13647 msgid "Optionally specify which importer to use"
13648 msgstr "Opcjonalnie określa, którego importera użyć"
13650 #: ../src/ssconvert.c:94
13651 msgid "List the available importers"
13652 msgstr "Lista dostępnych importerów"
13654 #: ../src/ssconvert.c:103
13655 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13656 msgstr ""
13657 "Łączy wymienione pliki (wszystkie tego samego formatu), aby utworzyć ten plik"
13659 #: ../src/ssconvert.c:110
13660 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13661 msgstr "Opcjonalnie określa, którego eksportera użyć"
13663 #: ../src/ssconvert.c:117
13664 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13665 msgstr "Szczegółowe instrukcje dla wybranego eksportera"
13667 #: ../src/ssconvert.c:118
13668 msgid "string"
13669 msgstr "ciąg"
13671 #: ../src/ssconvert.c:124
13672 msgid "List the available exporters"
13673 msgstr "Lista dostępnych eksporterów"
13675 #: ../src/ssconvert.c:131
13676 msgid ""
13677 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13678 "time"
13679 msgstr ""
13680 "Eksportuje plik dla każdego arkusza, jeśli eksporter obsługuje tylko jeden "
13681 "arkusz na raz"
13683 #: ../src/ssconvert.c:138
13684 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13685 msgstr "Przelicza wszystkie komórki przed zapisaniem wyniku"
13687 #: ../src/ssconvert.c:145
13688 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13689 msgstr "Zmienia rozmiar do podanych RZĘDÓWxKOLUMN"
13691 #: ../src/ssconvert.c:156
13692 msgid "The range to export"
13693 msgstr "Zakres do eksportu"
13695 #: ../src/ssconvert.c:163
13696 msgid "Goal seek areas"
13697 msgstr "Obszary poszukiwania celu"
13699 #: ../src/ssconvert.c:170
13700 msgid "Run the solver"
13701 msgstr "Uruchamia solver"
13703 #: ../src/ssconvert.c:177
13704 msgid "Tool test specs"
13705 msgstr "Narzędzie testowe specyfikacji"
13707 #: ../src/ssconvert.c:230
13708 msgid "Cannot parse export options."
13709 msgstr "Nie można przetworzyć opcji eksportu."
13711 #: ../src/ssconvert.c:236
13712 #, c-format
13713 msgid "The file saver does not take options\n"
13714 msgstr "Moduł zapisywania plików nie przyjmuje opcji\n"
13716 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13717 #: ../src/ssconvert.c:386
13718 #, c-format
13719 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13720 msgstr ""
13721 "Konflikt nazwy podczas scalania: „%s” pojawia się dwa razy w zakresie "
13722 "zeszytu.\n"
13724 #: ../src/ssconvert.c:547
13725 #, c-format
13726 msgid "Failed to create solver"
13727 msgstr "Utworzenie solvera się nie powiodło"
13729 #: ../src/ssconvert.c:566
13730 #, c-format
13731 msgid "Solver ran, but failed"
13732 msgstr "Solver został uruchomiony, ale się nie powiódł"
13734 #: ../src/ssconvert.c:578
13735 #, c-format
13736 msgid "Solver: %s\n"
13737 msgstr "Solver: %s\n"
13739 #: ../src/ssconvert.c:687
13740 #, c-format
13741 msgid ""
13742 "Unknown exporter '%s'.\n"
13743 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13744 msgstr ""
13745 "Nieznany eksporter „%s”.\n"
13746 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13748 #: ../src/ssconvert.c:707
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13752 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13753 msgstr ""
13754 "Nie można odgadnąć, którego eksportera użyć dla „%s”.\n"
13755 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13757 #: ../src/ssconvert.c:719
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13761 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13762 msgstr ""
13763 "Wymagana jest nazwa pliku wyjściowego lub podanie typu eksportu.\n"
13764 "„--list-exporters” wyświetli listę możliwych eksporterów.\n"
13766 #: ../src/ssconvert.c:729
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "Unknown importer '%s'.\n"
13770 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13771 msgstr ""
13772 "Nieznany importer „%s”.\n"
13773 "„--list-importers” wyświetli listę możliwych importerów.\n"
13775 #: ../src/ssconvert.c:753
13776 #, c-format
13777 msgid "Loading %s failed\n"
13778 msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło\n"
13780 #: ../src/ssconvert.c:867
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13784 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13785 "S.\n"
13786 msgstr ""
13787 "Wybrany eksporter (%s) nie obsługuje zapisywania wielu arkuszy w jednym "
13788 "pliku.\n"
13789 "Tylko bieżący arkusz zostanie zapisany. „-S” umożliwia obejście tego "
13790 "ograniczenia.\n"
13792 #: ../src/ssconvert.c:896 ../src/ssconvert.c:947
13793 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13794 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY [PLIK-WYJŚCIOWY]"
13796 #: ../src/ssconvert.c:915
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "ssconvert version '%s'\n"
13800 "datadir := '%s'\n"
13801 "libdir := '%s'\n"
13802 msgstr ""
13803 "ssconvert w wersji „%s”\n"
13804 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13805 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13807 #: ../src/ssconvert.c:945 ../src/ssdiff.c:989 ../src/ssindex.c:268
13808 #, c-format
13809 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13810 msgstr "Użycie: %s [OPCJA…] %s\n"
13812 #: ../src/ssdiff.c:58
13813 msgid "Send output to file"
13814 msgstr "Wysyła wyjście do pliku"
13816 #: ../src/ssdiff.c:65
13817 msgid "Output copy highlighting differences"
13818 msgstr "Wyświetla kopię wyróżniając zmiany"
13820 #: ../src/ssdiff.c:72
13821 msgid "Output in xml format"
13822 msgstr "Wyjście w formacie XML"
13824 #: ../src/ssdiff.c:121
13825 #, c-format
13826 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13827 msgstr "%s: odczytanie %s się nie powiodło: %s\n"
13829 #: ../src/ssdiff.c:170
13830 #, c-format
13831 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13832 msgstr "Różnice dla arkusza %s:\n"
13834 #: ../src/ssdiff.c:172
13835 #, c-format
13836 msgid "Sheet %s removed.\n"
13837 msgstr "Usunięto arkusz %s.\n"
13839 #: ../src/ssdiff.c:174
13840 #, c-format
13841 msgid "Sheet %s added.\n"
13842 msgstr "Dodano arkusz %s.\n"
13844 #: ../src/ssdiff.c:183
13845 msgid "Sheet order changed.\n"
13846 msgstr "Zmieniono kolejność arkuszy.\n"
13848 #: ../src/ssdiff.c:191
13849 #, c-format
13850 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13851 msgstr "Zmieniono atrybut arkusza %s.\n"
13853 #: ../src/ssdiff.c:201
13854 #, c-format
13855 msgid "Column %s changed.\n"
13856 msgstr "Zmieniono kolumnę %s.\n"
13858 #: ../src/ssdiff.c:204
13859 #, c-format
13860 msgid "Row %d changed.\n"
13861 msgstr "Zmieniono rząd %d.\n"
13863 #: ../src/ssdiff.c:213
13864 #, c-format
13865 msgid "Cell %s changed.\n"
13866 msgstr "Zmieniono komórkę %s.\n"
13868 #: ../src/ssdiff.c:215
13869 #, c-format
13870 msgid "Cell %s removed.\n"
13871 msgstr "Usunięto komórkę %s.\n"
13873 #: ../src/ssdiff.c:217
13874 #, c-format
13875 msgid "Cell %s added.\n"
13876 msgstr "Dodano komórkę %s.\n"
13878 #: ../src/ssdiff.c:228
13879 #, c-format
13880 msgid "Style of %s was changed.\n"
13881 msgstr "Zmieniono styl %s.\n"
13883 #: ../src/ssdiff.c:238
13884 #, c-format
13885 msgid "Name %s changed.\n"
13886 msgstr "Zmieniono nazwę %s.\n"
13888 #: ../src/ssdiff.c:240
13889 #, c-format
13890 msgid "Name %s removed.\n"
13891 msgstr "Usunięto nazwę %s.\n"
13893 #: ../src/ssdiff.c:242
13894 #, c-format
13895 msgid "Name %s added.\n"
13896 msgstr "Dodano nazwę %s.\n"
13898 #: ../src/ssdiff.c:769
13899 #, c-format
13900 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13901 msgstr "%s: nie można odgadnąć eksportera do użycia dla %s.\n"
13903 #: ../src/ssdiff.c:925 ../src/ssdiff.c:991
13904 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13905 msgstr "POPRZEDNI-PLIK NOWY-PLIK"
13907 #: ../src/ssdiff.c:939
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "ssdiff version '%s'\n"
13911 "datadir := '%s'\n"
13912 "libdir := '%s'\n"
13913 msgstr ""
13914 "ssdiff w wersji „%s”\n"
13915 "Katalog z danymi := „%s”\n"
13916 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
13918 #: ../src/ssdiff.c:945
13919 #, c-format
13920 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13921 msgstr "%s: można podać tylko jeden format wyjściowy.\n"
13923 #: ../src/ssdiff.c:964
13924 #, c-format
13925 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13926 msgstr "%s: utworzenie pliku wyjściowego się nie powiodło: %s\n"
13928 #: ../src/ssgrep.c:61
13929 msgid "Only print a count of matches per file"
13930 msgstr "Wyświetla tylko liczbę dopasowań na plik"
13932 #: ../src/ssgrep.c:67
13933 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13934 msgstr "Wyszukuje tylko przez tablicę ciągów, wyświetla liczbę odniesień."
13936 #: ../src/ssgrep.c:74
13937 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13938 msgstr "Pobiera wzorce z pliku, jeden na wiersz"
13940 #: ../src/ssgrep.c:81
13941 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13942 msgstr "Wzorzec to zestaw stałych ciągów"
13944 #: ../src/ssgrep.c:88
13945 msgid "Print the filename for each match"
13946 msgstr "Wyświetla nazwę pliku każdego dopasowania"
13948 #: ../src/ssgrep.c:95
13949 msgid "Do not print the filename for each match"
13950 msgstr "Bez wyświetlania nazwy pliku każdego dopasowania"
13952 #: ../src/ssgrep.c:102
13953 msgid "Ignore differences in letter case"
13954 msgstr "Ignoruje różnice w wielkości liter"
13956 #: ../src/ssgrep.c:109
13957 msgid "Print filenames with matches"
13958 msgstr "Wyświetla nazwy plików z dopasowaniami"
13960 #: ../src/ssgrep.c:116
13961 msgid "Print filenames without matches"
13962 msgstr "Wyświetla nazwy plików bez dopasowań"
13964 #: ../src/ssgrep.c:123
13965 msgid "Print the location of each match"
13966 msgstr "Wyświetla położenie każdego dopasowania"
13968 #: ../src/ssgrep.c:130
13969 msgid "Suppress all normal output"
13970 msgstr "Wyłącza całe zwykłe wyjście"
13972 #: ../src/ssgrep.c:137
13973 msgid "Search results of expressions too"
13974 msgstr "Wyszukuje także wyniki wyrażeń"
13976 #: ../src/ssgrep.c:144
13977 msgid "Print the location type of each match"
13978 msgstr "Wyświetla typ położenia każdego dopasowania"
13980 #: ../src/ssgrep.c:151
13981 msgid "Search for cells that do not match"
13982 msgstr "Wyszukuje komórki, które nie pasują"
13984 #: ../src/ssgrep.c:165
13985 msgid "Match only whole words"
13986 msgstr "Dopasowuje tylko całe słowa"
13988 #: ../src/ssgrep.c:172
13989 msgid "Recalculate all cells"
13990 msgstr "Przelicza wszystkie komórki"
13992 #: ../src/ssgrep.c:363
13993 msgid "result"
13994 msgstr "wynik"
13996 #: ../src/ssgrep.c:370
13997 msgid "comment"
13998 msgstr "komentarz"
14000 #: ../src/ssgrep.c:427
14001 msgid "PATTERN INFILE..."
14002 msgstr "WZORZEC PLIK-WEJŚCIOWY…"
14004 #: ../src/ssgrep.c:441
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "version '%s'\n"
14008 "datadir := '%s'\n"
14009 "libdir := '%s'\n"
14010 msgstr ""
14011 "wersja „%s”\n"
14012 "Katalog z danymi := „%s”\n"
14013 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
14015 #: ../src/ssgrep.c:461
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14018 msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n"
14020 #: ../src/ssgrep.c:491
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: Missing pattern\n"
14023 msgstr "%s: brak wzorca\n"
14025 #: ../src/ssindex.c:52
14026 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14027 msgstr "Wyświetla listę typów MIME, które program ssindex może odczytać"
14029 #: ../src/ssindex.c:59
14030 msgid "Index the given files"
14031 msgstr "Indeksuje podane pliki"
14033 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14034 msgid "INFILE..."
14035 msgstr "PLIK-WEJŚCIOWY…"
14037 #: ../src/ssindex.c:264
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 "ssindex version '%s'\n"
14041 "datadir := '%s'\n"
14042 "libdir := '%s'\n"
14043 msgstr ""
14044 "ssindex w wersji „%s”\n"
14045 "Katalog z danymi := „%s”\n"
14046 "Katalog z bibliotekami := „%s”\n"
14048 #: ../src/stf-export.c:688
14049 msgid "Error while trying to export file as text"
14050 msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku jako tekst"
14052 #: ../src/stf-export.c:728
14053 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14054 msgstr "eol musi być jednym z „unix”, „mac” lub „windows”"
14056 #: ../src/stf-export.c:748
14057 #, c-format
14058 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14059 msgstr "Nieprawidłowa wartość dla opcji %s: „%s”"
14061 #: ../src/stf-export.c:750
14062 msgid "Invalid option for stf exporter"
14063 msgstr "Nieprawidłowa opcja dla eksportera stf"
14065 #: ../src/stf-export.c:781
14066 msgid "Text (configurable)"
14067 msgstr "Tekst (konfigurowalny)"
14069 #. FIXME: What locale?
14070 #: ../src/stf-parse.c:1352
14071 msgid ""
14072 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14073 "will be ignored."
14074 msgstr ""
14075 "Jest więcej rzędów danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe rzędy zostaną "
14076 "zignorowane."
14078 #. FIXME: What locale?
14079 #: ../src/stf-parse.c:1378
14080 msgid ""
14081 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14082 "columns will be ignored."
14083 msgstr ""
14084 "Jest więcej kolumn danych niż miejsca w arkuszu. Dodatkowe kolumny zostaną "
14085 "zignorowane."
14087 #: ../src/stf.c:131
14088 msgid "Error while trying to read file"
14089 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
14091 #: ../src/stf.c:194
14092 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14093 msgstr ""
14094 "Ten importer może być używany tylko za pomocą graficznego interfejsu "
14095 "użytkownika."
14097 #: ../src/stf.c:288 ../src/stf.c:320
14098 msgid "Text to Columns"
14099 msgstr "Tekst do kolumn"
14101 #: ../src/stf.c:293
14102 #, c-format
14103 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14104 msgstr "Tylko jedna kolumna danych wejściowych może być przetwarzana na raz"
14106 #: ../src/stf.c:315
14107 msgid "There is no data to convert"
14108 msgstr "Brak danych do konwertowania"
14110 #: ../src/stf.c:335
14111 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14112 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych do arkusza"
14114 #: ../src/stf.c:363
14115 #, c-format
14116 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14117 msgid_plural ""
14118 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14119 msgstr[0] "Plik zawiera %d znak NULL. Został on zamieniony na spację."
14120 msgstr[1] "Plik zawiera %d znaki NULL. Zostały one zamienione na spacje."
14121 msgstr[2] "Plik zawiera %d znaków NULL. Zostały one zamienione na spacje."
14123 #: ../src/stf.c:375
14124 msgid ""
14125 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14126 msgstr "Plik zawiera nieprawidłowo zakodowane znaki UTF-8 i został skrócony"
14128 #: ../src/stf.c:421
14129 msgid "That file is not in the given encoding."
14130 msgstr "Dane pliku nie są zapisane w podanym kodowaniu."
14132 #: ../src/stf.c:466
14133 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14134 msgstr "Niektóre dane nie mieszczą się w arkuszu i zostały usunięte."
14136 #: ../src/stf.c:478
14137 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14138 msgstr "Błąd podczas przetwarzania danych wklejanych do arkusza"
14140 #: ../src/stf.c:513
14141 msgid "Error while trying to write CSV file"
14142 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku CSV"
14144 #: ../src/stf.c:611
14145 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14146 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami lub tabulacjami (CSV/TSV)"
14148 #: ../src/stf.c:619
14149 msgid "Text import (configurable)"
14150 msgstr "Import plików tekstowych (konfigurowalny)"
14152 #: ../src/stf.c:633
14153 msgid "Comma separated values (CSV)"
14154 msgstr "Wartości rozdzielone przecinkami (CSV)"
14156 #: ../src/tools/analysis-anova.c:121
14157 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14158 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki bez powtórzeń"
14160 #: ../src/tools/analysis-anova.c:123
14161 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14162 msgstr "/Podsumowanie/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14164 #: ../src/tools/analysis-anova.c:149 ../src/tools/analysis-tools.c:177
14165 #, c-format
14166 msgid "Row %i"
14167 msgstr "%i. rząd"
14169 #: ../src/tools/analysis-anova.c:188 ../src/tools/analysis-tools.c:180
14170 #, c-format
14171 msgid "Column %i"
14172 msgstr "%i. kolumna"
14174 #: ../src/tools/analysis-anova.c:234 ../src/tools/analysis-anova.c:592
14175 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14176 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Nieprawidłowa ANOVA: brak obserwacji\""
14178 #: ../src/tools/analysis-anova.c:239
14179 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14180 msgstr "/Źródło wariancji/Rzędy/Kolumny/Błąd/Ogółem"
14182 #: ../src/tools/analysis-anova.c:249 ../src/tools/analysis-anova.c:608
14183 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
14184 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14185 msgstr "/SS/df/MS/F/Wartość p/Krytyczne f"
14187 #: ../src/tools/analysis-anova.c:386 ../src/tools/analysis-anova.c:792
14188 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14189 msgstr "Za mało miejsca dla tablicy ANOVA."
14191 #: ../src/tools/analysis-anova.c:459
14192 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14193 msgstr "Analiza wariancji: dwa czynniki, trwałe efekty z powtórzeniami"
14195 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14196 #: ../src/tools/analysis-anova.c:474
14197 #, c-format
14198 msgid "B, Level %i"
14199 msgstr "B, %i. poziom"
14201 #: ../src/tools/analysis-anova.c:476 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14202 msgid "Subtotal"
14203 msgstr "Suma pośrednia"
14205 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14206 #: ../src/tools/analysis-anova.c:493
14207 #, c-format
14208 msgid "A, Level %i"
14209 msgstr "A, %i. poziom"
14211 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14212 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14213 msgstr "/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14215 #: ../src/tools/analysis-anova.c:597
14216 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14217 msgstr "/Źródło wariancji/Czynnik A/Czynnik B/Interakcja/Błąd/Ogółem"
14219 #: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14220 #, c-format
14221 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14222 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami bez powtórzeń"
14224 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14225 #, c-format
14226 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14227 msgstr "Analiza wariancji ANOVA (%s) z dwoma czynnikami z powtórzeniami"
14229 #: ../src/tools/analysis-anova.c:851
14230 msgid "ANOVA"
14231 msgstr "Analiza wariancji"
14233 #: ../src/tools/analysis-anova.c:854
14234 msgid "Two Factor ANOVA"
14235 msgstr "Analiza wariancji ANOVA z dwoma czynnikami"
14237 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:97
14238 #, c-format
14239 msgid "Auto Expression (%s)"
14240 msgstr "Automatycznie wyrażenie (%s)"
14242 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:114
14243 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:117
14244 msgid "Auto Expression"
14245 msgstr "Automatyczne wyrażenie"
14247 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14248 #. remain since these are Excel-style format strings
14249 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14250 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14251 msgstr ""
14252 "[>=5]\"Test niezależności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test niezależności\""
14254 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14255 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14256 msgstr ""
14257 "[>=5]\"Test jednorodności\";[<5][Red]\"Nieprawidłowy test jednorodności\""
14259 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:68
14260 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14261 msgstr "/Test statystyczny/Stopnie swobody/Wartość p/Wartość krytyczna"
14263 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14264 #, c-format
14265 msgid "Test of Independence (%s)"
14266 msgstr "Test niezależności (%s)"
14268 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14269 #, c-format
14270 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14271 msgstr "Test jednorodności (%s)"
14273 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14274 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14275 msgid "Test of Independence"
14276 msgstr "Test niezależności"
14278 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14279 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14280 msgid "Test of Homogeneity"
14281 msgstr "Test jednorodności"
14283 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
14284 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
14285 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:479
14286 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14287 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1046
14288 msgid "\"α =\" * 0.000"
14289 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:156
14292 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:335
14293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:526
14294 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:792
14295 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1117
14296 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14297 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3747
14298 #, c-format
14299 msgid "Row %d"
14300 msgstr "Rząd %d"
14302 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:207
14303 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:391
14304 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:611
14305 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:933
14306 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1300
14307 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:213 ../src/tools/analysis-tools.c:3922
14308 msgid "Standard Error"
14309 msgstr "Błąd standardowy"
14311 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:483
14312 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:727
14313 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1050
14314 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14315 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14317 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:647
14318 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:650
14319 msgid ""
14320 "Holt's trend corrected exponential\n"
14321 "smoothing requires at least 2\n"
14322 "output columns for each data set."
14323 msgstr ""
14324 "Trend Holta skorygowanego wygładzania\n"
14325 "wykładniczego wymaga co najmniej 2\n"
14326 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14328 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:731
14329 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1054
14330 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14331 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14333 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:769
14334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1094
14335 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14336 msgstr "/Poziom/Trend/Dostosowanie sezonowe"
14338 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:964
14339 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:967
14340 msgid ""
14341 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14342 "smoothing method requires at least 4\n"
14343 "output columns for each data set."
14344 msgstr ""
14345 "Metoda addytywnego wygładzania wykładniczego\n"
14346 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14347 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14349 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1338
14350 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1341
14351 msgid ""
14352 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14353 "smoothing method requires at least 4\n"
14354 "output columns for each data set."
14355 msgstr ""
14356 "Metoda multiplikatywnego wygładzania wykładniczego\n"
14357 "Holta-Wintersa wymaga co najmniej 4\n"
14358 "kolumn wyjściowych dla każdego zbioru danych."
14360 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1383
14361 #, c-format
14362 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14363 msgstr "Wygładzanie wykładnicze (%s)"
14365 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:76
14366 msgid "/Frequency Table/Category"
14367 msgstr "/Tablica częstości/Kategoria"
14369 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14370 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
14371 #, c-format
14372 msgid "Area %d"
14373 msgstr "Obszar %d"
14375 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
14376 #, c-format
14377 msgid "Frequency Table (%s)"
14378 msgstr "Tablica częstości (%s)"
14380 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
14381 msgid "Frequency Table"
14382 msgstr "Tablica częstości"
14384 #. translator note: only translate the
14385 #. "to below" and "up to" exclusive of
14386 #. the quotation marks:
14387 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14388 msgid "\"to below\" * General"
14389 msgstr "\"do poniższych\" * Ogólnie"
14391 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14392 msgid "\"up to\" * General"
14393 msgstr "\"aż do\" * Ogólnie"
14395 #. translator note: only translate the
14396 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14397 #. the quotation marks:
14398 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14399 msgid "\"to\" * \"∞\""
14400 msgstr "\"do\" * \"∞\""
14402 #. translator note: only translate the
14403 #. "from" and "above" exclusive of
14404 #. the quotation marks:
14405 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14406 msgid "\"from\" * General"
14407 msgstr "\"od\" * Ogólnie"
14409 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14410 msgid "\"above\" * General"
14411 msgstr "\"powyżej\" * Ogólnie"
14413 #. translator note: only translate the
14414 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14415 #. the quotation marks:
14416 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14417 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14418 msgstr "\"od\" * \"−∞\";\"od\" * \"−∞\""
14420 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14421 #, c-format
14422 msgid "Histogram (%s)"
14423 msgstr "Histogram (%s)"
14425 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:101
14426 msgid "Kaplan-Meier"
14427 msgstr "Kaplan-Meier"
14429 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:202
14430 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14431 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Cenzury/Prawdopodobieństwo"
14433 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:208
14434 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14435 msgstr "/Zagrożenie/Śmierci/Prawdopodobieństwo"
14437 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:468 ../src/tools/simulation.c:249
14438 msgid "Median"
14439 msgstr "Mediana"
14441 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:531
14442 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14443 msgstr "/Test log szeregu/Statystyka/Stopnie swobody/Wartość p"
14445 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:656
14446 #, c-format
14447 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14448 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14450 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:678
14451 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:681
14452 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14453 msgstr "Estymator Kaplana-Meiera"
14455 #: ../src/tools/analysis-normality.c:63
14456 msgid ""
14457 "For the Anderson-Darling Test\n"
14458 "the sample size must be at\n"
14459 "least 8."
14460 msgstr ""
14461 "Dla testu Andersona-Darlinga\n"
14462 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14463 "co najmniej 8."
14465 #: ../src/tools/analysis-normality.c:70
14466 msgid ""
14467 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14468 "the sample size must be at\n"
14469 "least 8."
14470 msgstr ""
14471 "Dla testu Craméra-von Misesa\n"
14472 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14473 "co najmniej 8."
14475 #: ../src/tools/analysis-normality.c:77
14476 msgid ""
14477 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14478 "the sample size must be at least 5."
14479 msgstr ""
14480 "Dla testu Lillieforsa (Kolmogorova-Smirnova)\n"
14481 "rozmiar próbki musi wynosić co najmniej 5."
14483 #: ../src/tools/analysis-normality.c:83
14484 msgid ""
14485 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14486 "the sample size must be at\n"
14487 "least 5 and at most 5000."
14488 msgstr ""
14489 "Dla testu Shapiro-Francia\n"
14490 "rozmiar próbki musi wynosić\n"
14491 "co najmniej 5 i najwyżej 5000."
14493 #. xgettext:
14494 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14495 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14496 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14497 #. *
14498 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14500 #: ../src/tools/analysis-normality.c:124
14501 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14502 msgstr "/Alfa/Wartość p/Statystyka/N/Konkluzja"
14504 #: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14505 msgid "Not normal"
14506 msgstr "Nie normalny"
14508 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14509 msgid "Possibly normal"
14510 msgstr "Możliwie normalny"
14512 #: ../src/tools/analysis-normality.c:191
14513 #, c-format
14514 msgid "Normality Test (%s)"
14515 msgstr "Test normalności (%s)"
14517 #: ../src/tools/analysis-normality.c:202 ../src/tools/analysis-normality.c:205
14518 msgid "Normality Test"
14519 msgstr "Test normalności"
14521 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:68
14522 msgid ""
14523 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14524 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14525 msgstr ""
14526 "/Test t studenta/N/Obserwowana średnia/Hipotetyczna średnia/Obserwowana "
14527 "wariancja/Test Statystyczny/df/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14529 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:156
14530 #, c-format
14531 msgid "Student-t Test (%s)"
14532 msgstr "Test t-studenta (%s)"
14534 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:167
14535 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:170
14536 msgid "Student-t Test"
14537 msgstr "Test t-studenta"
14539 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14540 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14541 msgstr "Analiza głównych składowych ma za mało miejsca."
14543 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14544 #. remain since these are Excel-style format strings
14545 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14546 msgid ""
14547 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14548 "invalid.\""
14549 msgstr ""
14550 "\"Analiza głównych składowych\";[Red]\"Analiza głównych składowych jest "
14551 "nieprawidłowa.\""
14553 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14554 #: ../src/tools/analysis-tools.c:720
14555 msgid "Covariances"
14556 msgstr "Kowariancje"
14558 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:131
14559 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14560 msgstr "/Liczba/Średnia/Wariancja//Wartości własne/Wektory własne"
14562 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
14563 msgid "Percent of Trace"
14564 msgstr "Procent śladu"
14566 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:214
14567 #, c-format
14568 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14569 msgstr "Analiza głównych składowych (%s)"
14571 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:73
14572 msgid ""
14573 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14574 "P(T≤t) two-tailed"
14575 msgstr ""
14576 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana mediana/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14577 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14579 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:215
14580 msgid ""
14581 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14582 "P(T≤t) two-tailed"
14583 msgstr ""
14584 "/Test znaków/Mediana/Prognozowana różnica/Test statystyczny/N/α/P(T≤t) "
14585 "jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14587 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:352 ../src/tools/analysis-sign-test.c:381
14588 #, c-format
14589 msgid "Sign Test (%s)"
14590 msgstr "Test znaków (%s)"
14592 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:78
14593 msgid ""
14594 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14595 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14596 msgstr ""
14597 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Prognozowana mediana/N/S−/S+/Test "
14598 "statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/P(T≤t) dwustronny"
14600 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:234
14601 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:502
14602 msgid ""
14603 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14604 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14605 msgstr ""
14606 "Ta wartość p jest obliczona przez normalne przybliżenie.\n"
14607 "Jest ona ważna tylko, jeśli rozmiar próbki wynosi co najmniej 12."
14609 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:293
14610 msgid ""
14611 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14612 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14613 "tailed"
14614 msgstr ""
14615 "/Test Wilcoxona dla par obserwacji/Mediana/Obserwowana mediana różnicy/"
14616 "Prognozowana mediana różnicy/N/S−/S+/Test statystyczny/α/P(T≤t) jednostronny/"
14617 "P(T≤t) dwustronny"
14619 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:538
14620 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:567
14621 #, c-format
14622 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14623 msgstr "Test Wilcoxona dla par obserwacji (%s)"
14625 #: ../src/tools/analysis-tools.c:183
14626 #, c-format
14627 msgid "Bin %i"
14628 msgstr "Zbiór %i"
14630 #: ../src/tools/analysis-tools.c:187
14631 #, c-format
14632 msgid "Area %i"
14633 msgstr "Obszar %i"
14635 #: ../src/tools/analysis-tools.c:272
14636 #, c-format
14637 msgid "Variable %i"
14638 msgstr "Zmienna %i"
14640 #: ../src/tools/analysis-tools.c:665
14641 msgid "Correlations"
14642 msgstr "Korelacje"
14644 #: ../src/tools/analysis-tools.c:677
14645 #, c-format
14646 msgid "Correlation (%s)"
14647 msgstr "Korelacja (%s)"
14649 #: ../src/tools/analysis-tools.c:732
14650 #, c-format
14651 msgid "Covariance (%s)"
14652 msgstr "Kowariancja (%s)"
14655 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14656 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14657 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14658 #. *
14659 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:834
14662 msgid ""
14663 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14664 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14665 msgstr ""
14666 "/Średnia/Błąd standardowy/Mediana/Moda/Odchylenie standardowe/Wariancja "
14667 "próby/Kurtoza/Zakrzywienie/Zakres/Minimum/Maksimum/Suma/Liczba"
14669 #: ../src/tools/analysis-tools.c:968
14670 #, c-format
14671 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14672 msgstr "/%%%s%%%% CI dla średniej od/do"
14674 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1099
14675 #, c-format
14676 msgid "Largest (%d)"
14677 msgstr "Największa (%d)"
14679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1106
14680 #, c-format
14681 msgid "Smallest (%d)"
14682 msgstr "Najmniejsza (%d)"
14684 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1123
14685 #, c-format
14686 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14687 msgstr "Statystyka opisowa (%s)"
14689 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
14690 #, c-format
14691 msgid "Sampling (%s)"
14692 msgstr "Próbkowanie (%s)"
14694 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1359 ../src/tools/analysis-tools.c:1362
14695 msgid "Sample"
14696 msgstr "Próbka"
14698 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1403
14699 msgid ""
14700 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14701 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14702 "Critical two-tail"
14703 msgstr ""
14704 "/Średnia/Znana wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnica/Średnia "
14705 "różnica obserwacji/z/P (Z<=z) jednostronny/Krytyczne z jednostronne/P (Z<=z) "
14706 "dwustronne/Krytyczne z dwustronne"
14708 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1590
14709 #, c-format
14710 msgid "z-Test (%s)"
14711 msgstr "Test z (%s)"
14713 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1600 ../src/tools/analysis-tools.c:1603
14714 msgid "z-Test"
14715 msgstr "Test z"
14717 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1654
14718 msgid ""
14719 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14720 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14721 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14722 msgstr ""
14723 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Korelacja Pearsona/Hipotetyczna średnia "
14724 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/Wariancja różnic/df/Stat t/P (T<=t) "
14725 "jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t "
14726 "dwustronne"
14728 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1882
14729 #, c-format
14730 msgid "t-Test, paired (%s)"
14731 msgstr "Test t, sparowane (%s)"
14733 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1892 ../src/tools/analysis-tools.c:1895
14734 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2192 ../src/tools/analysis-tools.c:2195
14735 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2485 ../src/tools/analysis-tools.c:2488
14736 msgid "t-Test"
14737 msgstr "Test t"
14739 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1933
14740 msgid ""
14741 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14742 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14743 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14744 msgstr ""
14745 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Wariancja sumaryczna/Hipotetyczna średnia "
14746 "różnicy/Średnia różnicy obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne "
14747 "t jednostronne/P (T<=t) dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14749 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2182 ../src/tools/analysis-tools.c:2475
14750 #, c-format
14751 msgid "t-Test (%s)"
14752 msgstr "Test t (%s)"
14754 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2230
14755 msgid ""
14756 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14757 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14758 "t Critical two-tail"
14759 msgstr ""
14760 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/Hipotetyczna średnia różnicy/Średnia różnicy "
14761 "obserwacji/df/Stat t/P (T<=t) jednostronne/Krytyczne t jednostronne/P (T<=t) "
14762 "dwustronne/Krytyczne t dwustronne"
14764 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2524 ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14765 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2776
14766 msgid "F-Test"
14767 msgstr "Test F"
14769 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2525
14770 msgid ""
14771 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14772 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14773 msgstr ""
14774 "/Średnia/Wariancja/Obserwacje/df/F/P (F<=f) prawostronne/Krytyczne F "
14775 "prawostronne/P (f<=F) lewostronne/Krytyczne F lewostronne/P dwustronne/"
14776 "Krytyczne F dwustronne"
14778 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2763
14779 #, c-format
14780 msgid "F-Test (%s)"
14781 msgstr "Test F (%s)"
14783 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908
14784 msgid ""
14785 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14786 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14787 msgstr ""
14788 "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Regresja statystyczna/Wielokrotność R/R^2/Błąd "
14789 "standardowy/Skorygowane R^2/Obserwacje//Analiza wariancji//Regresja/"
14790 "Rezydualna/Ogółem///Punkt przecięcia"
14792 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2927
14793 msgid "Response Variable"
14794 msgstr "Zmienna odpowiedzi"
14796 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2961
14797 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14798 msgstr "/df/SS/MS/F/Istotność F"
14800 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2968
14801 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14802 msgstr "/Współczynniki/Błąd standardowy/Statystyka t/Wartość p"
14804 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14805 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14806 msgid "\"Lower\" 0%"
14807 msgstr "\"Dolne\" 0%"
14809 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14810 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14811 msgid "\"Upper\" 0%"
14812 msgstr "\"Górne\" 0%"
14814 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2985
14815 msgid ""
14816 "Probability of observing a t-statistic\n"
14817 "whose absolute value is at least as large\n"
14818 "as the absolute value of the actually\n"
14819 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14820 "hypothesis is in fact true."
14821 msgstr ""
14822 "Prawdopodobieństwo obserwacji statystycznego t,\n"
14823 "którego wartość bezwzględna jest co najmniej tak duża,\n"
14824 "jak wartość bezwzględna obecnie obserwowanego\n"
14825 "statystycznego t, zakładając że wartość null\n"
14826 "hipotezy jest faktycznie prawdziwa."
14828 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2992
14829 msgid ""
14830 "This value is not the square of R\n"
14831 "but the uncentered version of the\n"
14832 "coefficient of determination; that\n"
14833 "is, the proportion of the sum of\n"
14834 "squares explained by the model."
14835 msgstr ""
14836 "Ta wartość to nie kwadrat R,\n"
14837 "ale rozproszona wersja\n"
14838 "współczynnika determinacji, to\n"
14839 "znaczy, proporcja sumy\n"
14840 "kwadratów wyjaśniona przez model."
14842 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14843 msgid "Constant"
14844 msgstr "Stała"
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3305
14847 msgid ""
14848 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14849 "studentized/p-Value"
14850 msgstr ""
14851 "/Prognoza/Rezydualna/Dźwignie/Wewnętrznie studentyzowany/Zewnętrznie "
14852 "studentyzowany/Wartość p"
14854 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14855 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14856 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Niezależna zmienna//Obserwacje"
14858 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3472
14859 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14860 msgstr "/WYJŚCIE PODSUMOWANIA//Zmienna odpowiedzi//Obserwacje"
14862 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14863 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14864 msgstr "/Zmienna odpowiedzi/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14866 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14867 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14868 msgstr "/Zmienna niezależna/R^2/Nachylenie/Punkt przecięcia/F/Istotność F"
14870 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3565
14871 #, c-format
14872 msgid "Regression (%s)"
14873 msgstr "Regresja (%s)"
14875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3983
14876 #, c-format
14877 msgid "Moving Average (%s)"
14878 msgstr "Średnia ruchoma (%s)"
14880 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4041
14881 msgid "Ranks & Percentiles"
14882 msgstr "Korelacja rangowa i percentyle"
14884 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4052
14885 msgid "Point"
14886 msgstr "Punkt"
14888 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
14889 msgid "Rank"
14890 msgstr "Ranga"
14892 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4054
14893 msgid "Percentile Rank"
14894 msgstr "Grupa percentyli"
14896 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4146
14897 #, c-format
14898 msgid "Ranks (%s)"
14899 msgstr "Rangi (%s)"
14901 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4158 ../src/tools/analysis-tools.c:4161
14902 msgid "Ranks"
14903 msgstr "Rangi"
14905 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4193
14906 msgid "Anova: Single Factor"
14907 msgstr "Analiza wariancji: jeden czynnik"
14909 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4194 ../src/tools/simulation.c:335
14910 msgid "SUMMARY"
14911 msgstr "PODSUMOWANIE"
14913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4197
14914 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14915 msgstr "/Grupy/Liczba/Suma/Średnia/Wariancja"
14917 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4265
14918 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14919 msgstr "/Analiza wariancji/Źródło wariancji/Pomiędzy grupami/w grupach/Ogółem"
14921 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4483
14922 #, c-format
14923 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14924 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem (%s)"
14926 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4494
14927 msgid "Anova"
14928 msgstr "Analiza wariancji"
14930 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4497
14931 msgid "Single Factor ANOVA"
14932 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem"
14934 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4529
14935 msgid "Inverse Fourier Transform"
14936 msgstr "Odwrotna transformata Fouriera"
14938 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14939 msgid "Fourier Transform"
14940 msgstr "Transformata Fouriera"
14942 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4538
14943 msgid "/Real/Imaginary"
14944 msgstr "/Rzeczywista/Urojona"
14946 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4586
14947 #, c-format
14948 msgid "Fourier Series (%s)"
14949 msgstr "Serie Fouriera (%s)"
14951 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4598 ../src/tools/analysis-tools.c:4601
14952 msgid "Fourier Series"
14953 msgstr "Serie Fouriera"
14955 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
14956 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14957 msgstr "/Suma szeregu/N/U/Więzi/Statystyka/U Statystyczne/Wartość p"
14959 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:299
14960 msgid ""
14961 "This p-value is calculated using a\n"
14962 "normal approximation, so it is\n"
14963 "only valid for large samples of\n"
14964 "at least 15 observations in each\n"
14965 "population, and few if any ties."
14966 msgstr ""
14967 "Ta wartość p jest obliczona za pomocą\n"
14968 "normalnego przybliżenia, zatem jest\n"
14969 "to ważne tylko dla dużych próbek o\n"
14970 "co najmniej 15 obserwacjach w każdej\n"
14971 "populacji, a kilku jeśli powiązane."
14973 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:307
14974 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:312
14975 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:317
14976 msgid ""
14977 "Since there is insufficient space\n"
14978 "for the third column of output,\n"
14979 "this value is not calculated."
14980 msgstr ""
14981 "Ponieważ jest za mało miejsca\n"
14982 "dla trzeciej kolumny wyjścia,\n"
14983 "ta wartość nie jest obliczona."
14985 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:351
14986 #, c-format
14987 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14988 msgstr "Test Wilcoxona-Manna-Whitneya (%s)"
14990 #: ../src/tools/dao.c:182
14991 msgid "New Sheet"
14992 msgstr "Nowy arkusz"
14994 #: ../src/tools/dao.c:185
14995 msgid "New Workbook"
14996 msgstr "Nowy zeszyt"
14998 #: ../src/tools/dao.c:1003
14999 msgid "Gnumeric "
15000 msgstr "Gnumeric "
15002 #: ../src/tools/dao.c:1009
15003 msgid "Worksheet:"
15004 msgstr "Zeszyt:"
15006 #: ../src/tools/dao.c:1016
15007 msgid "Report Created: "
15008 msgstr "Raport utworzono: "
15010 #: ../src/tools/data-shuffling.c:290
15011 msgid "Shuffled"
15012 msgstr "Przekładane"
15014 #: ../src/tools/fill-series.c:377
15015 #, c-format
15016 msgid "Fill Series (%s)"
15017 msgstr "Serie wypełnienia (%s)"
15019 #: ../src/tools/filter.c:137
15020 msgid "Filtered"
15021 msgstr "Filtrowane"
15023 #: ../src/tools/filter.c:199
15024 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15025 msgstr "/Zaawansowany filtr:/Źródło zakresu:/Zakres kryteriów:"
15027 #: ../src/tools/filter.c:269
15028 #, c-format
15029 msgid "Advanced Filter (%s)"
15030 msgstr "Zaawansowany filtr (%s)"
15032 #: ../src/tools/gnm-solver.c:626
15033 #, c-format
15034 msgid "Invalid solver target"
15035 msgstr "Nieprawidłowy cel solvera"
15037 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15038 #, c-format
15039 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15040 msgstr "Komórka docelowa %s musi zawierać formułę, która zwróci liczbę"
15042 #: ../src/tools/gnm-solver.c:648
15043 #, c-format
15044 msgid "Invalid solver input range"
15045 msgstr "Nieprawidłowy zakres wejściowy solvera"
15047 #: ../src/tools/gnm-solver.c:659
15048 #, c-format
15049 msgid "Input cell %s contains a formula"
15050 msgstr "Komórka wejściowa %s zawiera formułę"
15052 #: ../src/tools/gnm-solver.c:674
15053 #, c-format
15054 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15055 msgstr "Ograniczenie solvera #%d jest nieprawidłowe"
15057 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1087
15058 msgid "Timeout"
15059 msgstr "Ograniczenie czasu"
15061 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
15062 #, c-format
15063 msgid "Failed to create file for linear program"
15064 msgstr "Utworzenie pliku dla programu liniowego się nie powiodło"
15066 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1305
15067 #, c-format
15068 msgid "Failed to create linear program file"
15069 msgstr "Utworzenie pliku programu liniowego się nie powiodło"
15071 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
15072 #, c-format
15073 msgid "Failed to save linear program"
15074 msgstr "Zapisanie programu liniowego się nie powiodło"
15076 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1573
15077 msgid "Target"
15078 msgstr "Cel"
15080 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1577
15081 msgid "Status"
15082 msgstr "Stan"
15084 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1590
15085 msgid "Minimize"
15086 msgstr "Zminimalizuj"
15088 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1593
15089 msgid "Maximize"
15090 msgstr "Zmaksymalizuj"
15092 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1621
15093 msgid "Lower"
15094 msgstr "Dolne"
15096 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1622
15097 msgid "Upper"
15098 msgstr "Górne"
15100 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1623 ../src/tools/gnm-solver.c:1666
15101 msgid "Slack"
15102 msgstr "Luźny"
15104 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
15105 msgid "At limit"
15106 msgstr "Na granicy"
15108 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
15109 msgid "Outside bounds"
15110 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
15112 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1663
15113 msgid "Condition"
15114 msgstr "Warunek"
15116 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
15117 msgid "No constraints"
15118 msgstr "Brak ograniczeń"
15120 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
15121 msgid ""
15122 "Final\n"
15123 "Value"
15124 msgstr ""
15125 "Ostateczna\n"
15126 "wartość"
15128 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
15129 msgid ""
15130 "Reduced\n"
15131 "Cost"
15132 msgstr ""
15133 "Zmniejszony\n"
15134 "koszt"
15136 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
15137 msgid ""
15138 "Lower\n"
15139 "Limit"
15140 msgstr ""
15141 "Dolne\n"
15142 "ograniczenie"
15144 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
15145 msgid ""
15146 "Upper\n"
15147 "Limit"
15148 msgstr ""
15149 "Górne\n"
15150 "ograniczenie"
15152 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1800
15153 msgid ""
15154 "Shadow\n"
15155 "Price"
15156 msgstr ""
15157 "Zacieniowana\n"
15158 "cena"
15160 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1801
15161 msgid ""
15162 "Constraint\n"
15163 "LHS"
15164 msgstr ""
15165 "Ograniczenie\n"
15166 "LHS"
15168 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1802
15169 msgid ""
15170 "Constraint\n"
15171 "RHS"
15172 msgstr ""
15173 "Ograniczenie\n"
15174 "RHS"
15176 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1870
15177 msgid "Program"
15178 msgstr "Program"
15180 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
15181 msgid "Sensitivity"
15182 msgstr "Rozróżnianie"
15184 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
15185 #, c-format
15186 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15187 msgstr "Komórka docelowa nie zwraca liczby."
15189 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2487
15190 #, c-format
15191 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15192 msgstr "Komórka docelowa nie zależy liniowo od komórek wejściowych."
15194 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3071
15195 #, c-format
15196 msgid ""
15197 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15198 "solver.  For more information see %s.\n"
15199 "\n"
15200 "Would you like to locate it yourself?"
15201 msgstr ""
15202 "Gnumeric nie może odnaleźć programu <i>%s</i> wymaganego przez solvera <i>"
15203 "%s</i>. %s zawiera więcej informacji.\n"
15204 "\n"
15205 "Odnaleźć go ręcznie?"
15207 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
15208 #, c-format
15209 msgid "Unable to locate %s"
15210 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
15212 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
15213 #, c-format
15214 msgid "Locate the %s program"
15215 msgstr "Znajdź program %s"
15217 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
15218 #, c-format
15219 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15220 msgstr "Wartości początkowe nie zaspokajają ograniczeń."
15222 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3573
15223 msgid "Iteration limit exceeded"
15224 msgstr "Przekroczono ograniczenie iteracji"
15226 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:62
15227 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15228 msgstr "Dekompozycja macierzy kowariancji Cholesky’ego"
15230 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:74
15231 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15232 msgstr "Nieskorelowane zmienne losowe"
15234 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:96
15235 msgid "Correlated Random Variables"
15236 msgstr "Skorelowane zmienne losowe"
15238 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:138
15239 #, c-format
15240 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15241 msgstr "Skorelowane liczby losowe (%s)"
15243 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:149
15244 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:152
15245 msgid "Correlated Random Numbers"
15246 msgstr "Skorelowane liczby losowe"
15248 #: ../src/tools/random-generator.c:52
15249 msgid "Generating Random Numbers..."
15250 msgstr "Generowanie liczb losowych…"
15252 #: ../src/tools/random-generator.c:118
15253 msgid ""
15254 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15255 "All probabilities must be non-negative numbers."
15256 msgstr ""
15257 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera wartości nieliczbowe.\n"
15258 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
15260 #: ../src/tools/random-generator.c:126
15261 msgid ""
15262 "The probability input range contains a negative number.\n"
15263 "All probabilities must be non-negative!"
15264 msgstr ""
15265 "Wejściowy zakres prawdopodobieństw zawiera liczbę ujemną.\n"
15266 "Wszystkie prawdopodobieństwa muszą być nieujemnymi liczbami."
15268 #: ../src/tools/random-generator.c:141
15269 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15270 msgstr "Żadna z wartości w zakresie nie może być pusta."
15272 #: ../src/tools/random-generator.c:157
15273 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15274 msgstr "Wszystkie prawdopodobieństwa nie mogą wynosić 0."
15276 #: ../src/tools/random-generator.c:759
15277 #, c-format
15278 msgid "Random Numbers (%s)"
15279 msgstr "Liczby losowe (%s)"
15281 #: ../src/tools/simulation.c:92
15282 msgid ""
15283 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15284 "last round # is too high)."
15285 msgstr ""
15286 "Zmienna wejściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić model "
15287 "(może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
15289 #: ../src/tools/simulation.c:117
15290 msgid ""
15291 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15292 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15293 msgstr ""
15294 "Zmienna wyjściowa nie przynosi wartości numerycznej. Proszę sprawdzić "
15295 "zmienne wyjściowe w modelu (może numer ostatniej rundy jest za wysoki)."
15297 #: ../src/tools/simulation.c:234
15298 msgid "Simulation Report"
15299 msgstr "Raport symulacji"
15301 #: ../src/tools/simulation.c:247
15302 msgid "Mean"
15303 msgstr "Średnia"
15305 #: ../src/tools/simulation.c:250
15306 msgid "Mode"
15307 msgstr "Tryb"
15309 #: ../src/tools/simulation.c:251
15310 msgid "Std. Dev."
15311 msgstr "Odchylenie standardowe"
15313 #: ../src/tools/simulation.c:252
15314 msgid "Variance"
15315 msgstr "Wariancja"
15317 #: ../src/tools/simulation.c:253
15318 msgid "Skewness"
15319 msgstr "Zakrzywienie"
15321 #: ../src/tools/simulation.c:254
15322 msgid "Kurtosis"
15323 msgstr "Kurtoza"
15325 #: ../src/tools/simulation.c:255
15326 msgid "Range"
15327 msgstr "Zakres"
15329 #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:4065
15330 msgid "Count"
15331 msgstr "Liczba"
15333 #: ../src/tools/simulation.c:257
15334 msgid "Confidence (95%)"
15335 msgstr "Istotność (95%)"
15337 #: ../src/tools/simulation.c:258
15338 msgid "Lower Limit (95%)"
15339 msgstr "Dolne ograniczenie (95%)"
15341 #: ../src/tools/simulation.c:259
15342 msgid "Upper Limit (95%)"
15343 msgstr "Górne ograniczenie (95%)"
15345 #: ../src/tools/simulation.c:327
15346 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15347 msgstr "PODSUMOWANIE NUMERU RUNDY SYMULACJI"
15349 #: ../src/tools/simulation.c:341
15350 msgid "Report"
15351 msgstr "Raport"
15353 #: ../src/tools/simulation.c:388
15354 msgid "(Input) "
15355 msgstr "(Wejście) "
15357 #: ../src/tools/simulation.c:403
15358 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15359 msgstr "Przekroczono czas maksymalny. Symulacja nie została ukończona. "
15361 #: ../src/tools/tabulate.c:155
15362 msgid "Tabulation"
15363 msgstr "Tabulacja"
15365 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15366 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15367 #. total number of rows is always large (>10).
15368 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15369 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15370 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15371 #. This is input to ngettext.
15372 #: ../src/undo.c:244
15373 #, c-format
15374 msgid "%d row of %d matches"
15375 msgid_plural "%d rows of %d match"
15376 msgstr[0] "%d rząd z %d pasuje"
15377 msgstr[1] "%d rzędy z %d pasują"
15378 msgstr[2] "%d rzędów z %d pasuje"
15380 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15381 #. This is input to ngettext.
15382 #: ../src/undo.c:253
15383 #, c-format
15384 msgid "%d row matches"
15385 msgid_plural "%d rows match"
15386 msgstr[0] "%d rząd pasuje"
15387 msgstr[1] "%d rzędy pasują"
15388 msgstr[2] "%d rzędów pasuje"
15390 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15391 #: ../src/validation.c:72
15392 msgid "Between"
15393 msgstr "Pomiędzy"
15395 #: ../src/validation.c:73
15396 msgid "Not_Between"
15397 msgstr "Nie_pomiędzy"
15399 #: ../src/validation.c:74
15400 msgid "Equal"
15401 msgstr "Równe"
15403 #: ../src/validation.c:75
15404 msgid "Not Equal"
15405 msgstr "Nierówne"
15407 #: ../src/validation.c:76
15408 msgid "Greater Than"
15409 msgstr "Większe niż"
15411 #: ../src/validation.c:77
15412 msgid "Less Than"
15413 msgstr "Mniejsze niż"
15415 #: ../src/validation.c:78
15416 msgid "Greater than or Equal"
15417 msgstr "Większe niż lub równe"
15419 #: ../src/validation.c:79
15420 msgid "Less than or Equal"
15421 msgstr "Mniejsze niż lub równe"
15423 #: ../src/validation.c:473
15424 #, c-format
15425 msgid "Missing formula for validation"
15426 msgstr "Brak formuły dla sprawdzania poprawności"
15428 #: ../src/validation.c:476
15429 #, c-format
15430 msgid "Extra formula for validation"
15431 msgstr "Dodatkowa formuła dla sprawdzania poprawności"
15433 #: ../src/validation.c:487
15434 msgid "Gnumeric: Validation"
15435 msgstr "Gnumeric: sprawdzanie poprawności"
15437 #: ../src/validation.c:550
15438 #, c-format
15439 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15440 msgstr "Komórka %s nie może być pusta"
15442 #: ../src/validation.c:558
15443 #, c-format
15444 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15445 msgstr "Komórka %s nie może zawierać wartości błędu"
15447 #: ../src/validation.c:569
15448 #, c-format
15449 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15450 msgstr "Komórka %s nie może zawierać ciągów"
15452 #: ../src/validation.c:585
15453 #, c-format
15454 msgid "'%s' is not an integer"
15455 msgstr "„%s” nie jest liczbą całkowitą"
15457 #: ../src/validation.c:595
15458 #, c-format
15459 msgid "'%s' is not a valid date"
15460 msgstr "„%s” nie jest prawidłową datą"
15462 #: ../src/validation.c:619
15463 #, c-format
15464 msgid "%s does not contain the new value."
15465 msgstr "%s nie zawiera nowej wartości."
15467 #: ../src/validation.c:655
15468 #, c-format
15469 msgid "%s is not true."
15470 msgstr "%s nie jest prawdziwe."
15472 #: ../src/validation.c:694
15473 #, c-format
15474 msgid "%s is out of permitted range"
15475 msgstr "%s jest poza dozwolonym zakresem"
15477 #: ../src/value.c:60
15478 msgid "#NULL!"
15479 msgstr "#PUSTE!"
15481 #: ../src/value.c:61
15482 msgid "#DIV/0!"
15483 msgstr "#DZIEL/0!"
15485 #: ../src/value.c:62
15486 msgid "#VALUE!"
15487 msgstr "#WARTOŚĆ!"
15489 #: ../src/value.c:63
15490 msgid "#REF!"
15491 msgstr "#ODWOŁANIE!"
15493 #: ../src/value.c:64
15494 msgid "#NAME?"
15495 msgstr "#NAZWA?"
15497 #: ../src/value.c:65
15498 msgid "#NUM!"
15499 msgstr "#LICZBA!"
15501 #: ../src/value.c:66
15502 msgid "#N/A"
15503 msgstr "#N/D"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1275
15506 msgid "Default file saver is not available."
15507 msgstr "Domyślny moduł zapisywania plików jest niedostępny."
15509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
15510 msgid "Set Print Area"
15511 msgstr "Ustaw obszar drukowania"
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15514 #, c-format
15515 msgid "Set Print Area to %s"
15516 msgstr "Ustaw obszar drukowania na %s"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15519 msgid "Clear Print Area"
15520 msgstr "Wyczyść obszar drukowania"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15523 #, c-format
15524 msgid ""
15525 "In cell %s, the current contents\n"
15526 "        %s\n"
15527 "would have been replaced by\n"
15528 "        %s\n"
15529 "which is invalid.\n"
15530 "\n"
15531 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15532 msgstr ""
15533 "Bieżąca zawartość komórki %s\n"
15534 "        %s\n"
15535 "zostałaby zastąpiona\n"
15536 "        %s\n"
15537 "co jest nieprawidłowe.\n"
15538 "\n"
15539 "Przerwano zastępowanie bez dokonywania zmian."
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15542 #, c-format
15543 msgid "Comment in cell %s!%s"
15544 msgstr "Komentarz w komórce %s!%s"
15546 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15547 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15548 #. * are permitted.
15550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15551 msgid "Insert rows"
15552 msgstr "Wstaw rzędy"
15554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15555 msgid "Insert columns"
15556 msgstr "Wstaw kolumny"
15558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:983 ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
15559 msgid "Show Detail"
15560 msgstr "Wyświetl szczegóły"
15562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:983 ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
15563 msgid "Hide Detail"
15564 msgstr "Ukryj szczegóły"
15566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:990
15567 msgid "can only be performed on an existing group"
15568 msgstr "może być wykonywane tylko na istniejącej grupie"
15570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1031
15571 msgid "Ungroup"
15572 msgstr "Rozgrupuj"
15574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1085
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15578 "The system error message is: \n"
15579 "\n"
15580 "%s"
15581 msgstr ""
15582 "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy (%s).\n"
15583 "Systemowy komunikat o błędzie: \n"
15584 "\n"
15585 "%s"
15587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1246
15588 msgid "Sort"
15589 msgstr "Posortuj"
15591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1397
15592 msgid "Choose object file"
15593 msgstr "Wybierz plik obiektu"
15595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1478
15596 msgid "Set Horizontal Alignment"
15597 msgstr "Ustaw wyrównanie poziome"
15599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1512
15600 msgid "Set Vertical Alignment"
15601 msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
15603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
15604 msgid "Format as General"
15605 msgstr "Format ogólny"
15607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1663
15608 msgid "Format as Number"
15609 msgstr "Format liczbowy"
15611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1680
15612 msgid "Format as Currency"
15613 msgstr "Format walutowy"
15615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
15616 msgid "Format as Accounting"
15617 msgstr "Format rachunkowy"
15619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1694 ../src/wbc-gtk-actions.c:1701
15620 msgid "Format as Percentage"
15621 msgstr "Format procentowy"
15623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
15624 msgid "Format as Time"
15625 msgstr "Formatu czasu"
15627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1716
15628 msgid "Format as Date"
15629 msgstr "Formatu daty"
15631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
15632 msgid "Add Borders"
15633 msgstr "Dodaj krawędzie"
15635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740
15636 msgid "Remove borders"
15637 msgstr "Usuń krawędzie"
15639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15640 msgid "Increase precision"
15641 msgstr "Zwiększ dokładność"
15643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15644 msgid "Decrease precision"
15645 msgstr "Zmniejsz dokładność"
15647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15648 msgid "Toggle thousands separator"
15649 msgstr "Przełącz separator tysięcy"
15651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15652 msgid "Copy down"
15653 msgstr "Skopiuj w dół"
15655 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15656 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15658 msgid "Copy right"
15659 msgstr "Skopiuj w prawo"
15661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
15662 msgid "_File"
15663 msgstr "_Plik"
15665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15666 msgid "New From Template"
15667 msgstr "Nowy z szablonu"
15669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15670 msgid "_New"
15671 msgstr "_Nowy"
15673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15674 msgid "Create a new workbook"
15675 msgstr "Tworzy nowy zeszyt"
15677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15678 msgid "Open a file"
15679 msgstr "Otwiera plik"
15681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15682 msgid "Save the current workbook"
15683 msgstr "Zapisuje bieżący zeszyt"
15685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15686 msgid "Save the current workbook with a different name"
15687 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
15689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15690 msgid "Sen_d To..."
15691 msgstr "Wyś_lij do…"
15693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15694 msgid "Send the current file via email"
15695 msgstr "Wysyła bieżący plik przez e-mail"
15697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15698 msgid "Page Set_up..."
15699 msgstr "_Ustawienia strony…"
15701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15702 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15703 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
15705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15706 msgid "Print Pre_view"
15707 msgstr "_Podgląd wydruku"
15709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15710 msgid "Print preview"
15711 msgstr "Podgląd wydruku"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
15714 msgid "Print the current file"
15715 msgstr "Drukuje bieżący plik"
15717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
15718 msgid "Print Area & Breaks"
15719 msgstr "Obszar drukowania i podziały"
15721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15722 msgid "Full _History..."
15723 msgstr "Pełna _historia…"
15725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15726 msgid "Access previously used file"
15727 msgstr "Otwiera poprzednio używany plik"
15729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15730 msgid "_Close"
15731 msgstr "Za_mknij"
15733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15734 msgid "Close the current file"
15735 msgstr "Zamyka bieżący plik"
15737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15738 msgid "_Quit"
15739 msgstr "Za_kończ"
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15742 msgid "Quit the application"
15743 msgstr "Kończy działanie programu"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
15746 msgid "_Edit"
15747 msgstr "_Edycja"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15750 msgid "C_lear"
15751 msgstr "Wy_czyść"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15754 msgid "_Modify"
15755 msgstr "_Modyfikuj"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
15758 msgid "S_heet"
15759 msgstr "A_rkusz"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
15762 msgid "_Select"
15763 msgstr "Zaz_naczenie"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15766 msgid "Copy the selection"
15767 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
15769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15770 msgid "_View"
15771 msgstr "_Widok"
15773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
15774 msgid "_Windows"
15775 msgstr "_Okna"
15777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
15778 msgid "_Toolbars"
15779 msgstr "_Paski narzędziowe"
15781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105
15782 msgid "_Object"
15783 msgstr "O_biekt"
15785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15786 msgid "S_pecial"
15787 msgstr "_Specjalne"
15789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
15790 msgid "Func_tion Wrapper"
15791 msgstr "Funk_cje odwołania"
15793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15794 msgid "_Name..."
15795 msgstr "_Nazwa…"
15797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15798 msgid "Insert a defined name"
15799 msgstr "Wstawia określoną nazwę"
15801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15802 msgid "F_ormat"
15803 msgstr "_Format"
15805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15806 msgid "_Cells"
15807 msgstr "_Komórki"
15809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15810 msgid "_Text"
15811 msgstr "_Tekst"
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk-actions.c:3649
15814 msgid "_Underline"
15815 msgstr "P_odkreślenie"
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
15818 msgid "C_olumn"
15819 msgstr "_Kolumna"
15821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140 ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
15822 msgid "_Sheet"
15823 msgstr "_Arkusz"
15825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
15826 msgid "_Tools"
15827 msgstr "_Narzędzia"
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
15830 msgid "Sce_narios"
15831 msgstr "Sce_nariusze"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15834 msgid "_Statistics"
15835 msgstr "S_tatystyka"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
15838 msgid "_Descriptive Statistics"
15839 msgstr "_Statystyka opisowa"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15842 msgid "Fre_quency Tables"
15843 msgstr "Tablice czę_stości"
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15846 msgid "De_pendent Observations"
15847 msgstr "Obserwacje zal_eżne"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15850 msgid "F_orecast"
15851 msgstr "P_rognoza"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15854 msgid "_One Sample Tests"
15855 msgstr "Testy _jednej próbki"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15858 msgid "Claims About a Me_dian"
15859 msgstr "Porównanie me_diany"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15862 msgid "_Two Sample Tests"
15863 msgstr "Testy _dwóch próbek"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
15866 msgid "Claims About Two Me_dians"
15867 msgstr "Porównanie dwóch me_dian"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
15870 msgid "Claims About Two _Means"
15871 msgstr "Porównanie dwóch ś_rednich"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
15874 msgid "_Multiple Sample Tests"
15875 msgstr "Testy _wielu próbek"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
15878 msgid "_ANOVA"
15879 msgstr "_Analiza wariancji"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
15882 msgid "Contin_gency Table"
15883 msgstr "Tablica wielo_dzielcza"
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15886 msgid "_Data"
15887 msgstr "_Dane"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15890 msgid "_Filter"
15891 msgstr "_Filtr"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15894 msgid "F_ill"
15895 msgstr "W_ypełnienie"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
15898 msgid "_Random Generators"
15899 msgstr "Generacja liczb _losowych"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
15902 msgid "_Group and Outline"
15903 msgstr "_Grupy i konspekt"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
15906 msgid "Import _Data"
15907 msgstr "Import _danych"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
15910 msgid "E_xport Data"
15911 msgstr "E_ksport danych"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
15914 msgid "Data S_licer"
15915 msgstr "_Fragmentator danych"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
15918 msgid "_Help"
15919 msgstr "Pomo_c"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
15922 msgid "_Contents"
15923 msgstr "_Spis treści"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
15926 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15927 msgstr "Otwiera przeglądarkę dokumentacji programu Gnumeric"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
15930 msgid "_Functions"
15931 msgstr "_Funkcje"
15933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
15934 msgid "Functions help"
15935 msgstr "Pomoc funkcji"
15937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15938 msgid "Gnumeric on the _Web"
15939 msgstr "Gnumeric w _sieci"
15941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
15942 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15943 msgstr "Przechodzi do witryny programu Gnumeric"
15945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
15946 msgid "_Live Assistance"
15947 msgstr "Pomoc _na żywo"
15949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15950 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15951 msgstr "Może ktoś jest dostępny, aby odpowiedzieć na pytania"
15953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15954 msgid "Report a _Problem"
15955 msgstr "Zgłoś p_roblem"
15957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
15958 msgid "Report problem"
15959 msgstr "Zgłasza problem"
15961 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15962 msgid "_About"
15963 msgstr "_O programie"
15965 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
15966 msgid "About this application"
15967 msgstr "Informacje o tym programie"
15969 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
15970 msgid "Cut the selection"
15971 msgstr "Wycina zaznaczenie"
15973 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15974 msgid "Paste the clipboard"
15975 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
15977 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
15978 msgid "_Manage Sheets..."
15979 msgstr "_Zarządzaj arkuszami…"
15981 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
15982 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15983 msgstr "Zarządza arkuszami w tym zeszycie"
15985 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
15986 msgid "Insert a new sheet"
15987 msgstr "Wstawia nowy arkusz"
15989 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15990 msgid "_Append"
15991 msgstr "Dołą_cz"
15993 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15994 msgid "Append a new sheet"
15995 msgstr "Dołącza nowy arkusz"
15997 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15998 msgid "_Duplicate"
15999 msgstr "_Powiel"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
16002 msgid "Make a copy of the current sheet"
16003 msgstr "Tworzy kopię bieżącego arkusza"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
16006 msgid "_Remove"
16007 msgstr "_Usuń"
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
16010 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16011 msgstr "Nieodwołalnie usuwa cały arkusz"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16014 msgid "Re_name..."
16015 msgstr "Zmień _nazwę…"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16018 msgid "Rename the current sheet"
16019 msgstr "Zmienia nazwę bieżącego arkusza"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 ../src/wbc-gtk.c:523
16022 msgid "Resize..."
16023 msgstr "Zmień rozmiar…"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
16026 msgid "Change the size of the current sheet"
16027 msgstr "Zmienia rozmiar bieżącego arkusza"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
16030 msgid "_New View..."
16031 msgstr "Nowy _widok…"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
16034 msgid "Create a new view of the workbook"
16035 msgstr "Tworzy nowy widok zeszytu"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16038 msgid "View _Properties..."
16039 msgstr "_Właściwości widoku…"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
16042 msgid "Modify the view properties"
16043 msgstr "Modyfikuje właściwości widoku"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
16046 msgid "View _Statusbar"
16047 msgstr "_Pasek stanu"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
16050 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16051 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
16053 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
16054 msgid "F_ull Screen"
16055 msgstr "Peł_ny ekran"
16057 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16058 msgid "Switch to or from full screen mode"
16059 msgstr "Przełącza na lub z trybu pełnoekranowego"
16061 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16062 msgid "Document Proper_ties..."
16063 msgstr "Właś_ciwości dokumentu…"
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16066 msgid "Edit document properties"
16067 msgstr "Modyfikuje właściwości dokumentu"
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
16070 msgid "Use the current selection as print area"
16071 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie jako obszar drukowania"
16073 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
16074 msgid "Undefine the print area"
16075 msgstr "Nieokreślony obszar drukowania"
16077 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
16078 msgid "Show Print Area"
16079 msgstr "Wyświetl obszar drukowania"
16081 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
16082 msgid "Select the print area"
16083 msgstr "Wybiera obszar drukowania"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16086 msgid "Set Column Page Break"
16087 msgstr "Ustaw podział kolumny strony"
16089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
16090 msgid "Split the page to the left of this column"
16091 msgstr "Dzieli stronę na lewo od tej kolumny"
16093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16094 msgid "Set Row Page Break"
16095 msgstr "Ustaw podział rzędu strony"
16097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16098 msgid "Split the page above this row"
16099 msgstr "Dzieli stronę powyżej tego rzędu"
16101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16102 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16103 msgstr "Usuwa wszystkie ręczne podziały strony z tego arkusza"
16105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
16106 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16107 msgstr "Czyści formaty, komentarze i zawartość zaznaczonych komórek"
16109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16110 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16111 msgstr "_Formaty i odnośniki"
16113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
16114 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16115 msgstr "Czyści formaty i odnośniki zaznaczonych komórek"
16117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16118 msgid "Delete the selected cells' comments"
16119 msgstr "Czyści komentarze zaznaczonych komórek"
16121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16122 msgid "Clear the selected cells' contents"
16123 msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
16125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16126 msgid "A_ll Filtered Rows"
16127 msgstr "W_szystkie filtrowane rzędy"
16129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16130 msgid ""
16131 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16132 "rows"
16133 msgstr ""
16134 "Czyści formaty, komentarze i zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych "
16135 "komórek"
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16138 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16139 msgstr "F_ormaty i odnośniki w filtrowanych rzędach"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
16142 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16143 msgstr "Czyści formaty i odnośniki w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16146 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16147 msgstr "Kome_ntarze w filtrowanych rzędach"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
16150 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16151 msgstr "Usuwa komentarze w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16154 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16155 msgstr "Z_awartość filtrowanych rzędów"
16157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
16158 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16159 msgstr "Czyści zawartość w filtrowanych rzędach zaznaczonych komórek"
16161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449 ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16162 msgid "_Rows"
16163 msgstr "_Rzędy"
16165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
16166 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16167 msgstr "Usuwa rzędy zawierające zaznaczone komórki"
16169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456 ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16170 msgid "_Columns"
16171 msgstr "_Kolumny"
16173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16174 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16175 msgstr "Usuwa kolumny zawierające zaznaczone komórki"
16177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666 ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
16179 msgid "C_ells..."
16180 msgstr "K_omórki…"
16182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16183 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16184 msgstr "Usuwa zaznaczone komórki, przesuwając inne w ich miejsce"
16186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
16187 msgid "_Hyperlinks"
16188 msgstr "_Odnośniki"
16190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16191 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16192 msgstr "Usuwa odnośniki zaznaczonych komórek"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
16195 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16196 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki w arkuszu"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16199 msgid "Select an entire column"
16200 msgstr "Zaznacza całą kolumnę"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
16203 msgid "Select an entire row"
16204 msgstr "Zaznacza cały rząd"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16207 msgid "Arra_y"
16208 msgstr "Tabli_ca"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16211 msgid "Select an array of cells"
16212 msgstr "Zaznacza tablicę komórek"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16215 msgid "_Depends"
16216 msgstr "_Zależy"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16219 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16220 msgstr "Zaznacza wszystkie komórki, które zależą od bieżącej"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16223 msgid "_Inputs"
16224 msgstr "Wejś_cia"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16227 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16228 msgstr "Wybierz wszystkie komórki, które są używane przez bieżącą"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16231 msgid "Next _Object"
16232 msgstr "Następny _obiekt"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16235 msgid "Select the next sheet object"
16236 msgstr "Wybiera następny obiekt arkusza"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk.c:2768
16239 msgid "Go to Top"
16240 msgstr "Przejdź na górę"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16243 msgid "Go to the top of the data"
16244 msgstr "Przechodzi na górę danych"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:2769
16247 msgid "Go to Bottom"
16248 msgstr "Przejdź na dół"
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16251 msgid "Go to the bottom of the data"
16252 msgstr "Przechodzi na dół danych"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 ../src/wbc-gtk.c:2770
16255 msgid "Go to First"
16256 msgstr "Przejdź do pierwszej"
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
16259 msgid "Go to the first data cell"
16260 msgstr "Przechodzi do pierwszej komórki danych"
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 ../src/wbc-gtk.c:2771
16263 msgid "Go to Last"
16264 msgstr "Przejdź do ostatniej"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16267 msgid "Go to the last data cell"
16268 msgstr "Przechodzi do ostatniej komórki danych"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16271 msgid "_Go to Cell..."
16272 msgstr "_Przejdź do komórki…"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16275 msgid "Jump to a specified cell"
16276 msgstr "Przechodzi do podanej komórki"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
16279 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16280 msgstr "Przejdź do wskaźnika bieżącej komórki"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
16283 msgid "Repeat"
16284 msgstr "Powtórz"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16287 msgid "Repeat the previous action"
16288 msgstr "Powtarza poprzednie działanie"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16291 msgid "P_aste Special..."
16292 msgstr "Wklej _specjalnie…"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16295 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16296 msgstr "Wstawia z opcjonalnym zastosowaniem filtrów i przekształceń"
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589 ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16299 msgid "Co_mment..."
16300 msgstr "K_omentarz…"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16303 msgid "Edit the selected cell's comment"
16304 msgstr "Modyfikuje komentarz do zaznaczonych komórek"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16307 msgid "Hyper_link..."
16308 msgstr "Odnośni_k…"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
16311 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16312 msgstr "Modyfikuje odnośnik zaznaczonej komórki"
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16315 msgid "_Auto generate names..."
16316 msgstr "Wygeneruj nazwy _automatycznie…"
16318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16319 msgid "Use the current selection to create names"
16320 msgstr "Wykorzystuje bieżące zaznaczenie do utworzenia nazw"
16322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16323 msgid "S_earch..."
16324 msgstr "Z_najdź…"
16326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16327 msgid "Search for something"
16328 msgstr "Wyszukuje"
16330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16331 msgid "Search _& Replace..."
16332 msgstr "Znajdź _i zastąp…"
16334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16335 msgid "Search for something and replace it with something else"
16336 msgstr "Wyszukuje i zastępuje"
16338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16339 msgid "Recalculate"
16340 msgstr "Przelicz"
16342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16343 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16344 msgstr "Przelicza arkusz"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16347 msgid "Preferences..."
16348 msgstr "Preferencje…"
16350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16351 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16352 msgstr "Zmienia preferencje programu Gnumeric"
16354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639 ../src/wbc-gtk.c:1601
16355 msgid "_Freeze Panes"
16356 msgstr "Za_mroź nagłówki"
16358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640 ../src/wbc-gtk.c:1604
16359 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16360 msgstr "Zamraża górny lewy róg arkusza"
16362 #. dubious
16363 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16364 msgid "_Zoom..."
16365 msgstr "_Powiększenie…"
16367 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
16368 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16369 msgstr "Zmienia powiększenie widoku arkusza"
16371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16372 msgid "Zoom _In"
16373 msgstr "Powię_kszenie"
16375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16376 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16377 msgstr "Zwiększa powiększenie"
16379 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16380 msgid "Zoom _Out"
16381 msgstr "Pomniejs_zenie"
16383 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16384 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16385 msgstr "Zmniejsza powiększenie"
16387 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16388 msgid "Insert new cells"
16389 msgstr "Wstawia nowe komórki"
16391 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16392 msgid "Insert new columns"
16393 msgstr "Wstawia nowe kolumny"
16395 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
16396 msgid "Insert new rows"
16397 msgstr "Wstawia nowe rzędy"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
16400 msgid "C_hart..."
16401 msgstr "Wy_kres…"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
16404 msgid "Insert a Chart"
16405 msgstr "Wstawia wykres"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16408 msgid "_New..."
16409 msgstr "_Nowy…"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16412 msgid "Insert a new Goffice component object"
16413 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16416 msgid "_From File..."
16417 msgstr "_Z pliku…"
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
16420 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16421 msgstr "Wstawia nowy obiekt składnika GOffice z pliku"
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16424 msgid "_Image..."
16425 msgstr "_Obraz…"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
16428 msgid "Insert an image"
16429 msgstr "Wstawia obraz"
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
16432 msgid "Insert a comment"
16433 msgstr "Wstawia komentarz"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16436 msgid "Insert a Hyperlink"
16437 msgstr "Wstawia odnośnik"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16440 msgid "Sort (_Descending)"
16441 msgstr "Posortuj (_malejąco)"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
16444 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16445 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (malejąco)"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16448 msgid "Sort (_Ascending)"
16449 msgstr "Posortuj (_rosnąco)"
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16452 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16453 msgstr "Zawijanie podczas SORTOWANIA (rosnąco)"
16455 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
16456 msgid "Current _Date"
16457 msgstr "Bieżąca _data"
16459 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16460 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16461 msgstr "Wstawia bieżącą datę do zaznaczonych komórek"
16463 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
16464 msgid "Current _Time"
16465 msgstr "Bieżący _czas"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16468 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16469 msgstr "Wstawia bieżący czas do zaznaczonych komórek"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16472 msgid "Current D_ate and Time"
16473 msgstr "Bieżąca data i _czas"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16476 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16477 msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas do zaznaczonych komórek"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16480 msgid "_Names..."
16481 msgstr "_Nazwy…"
16483 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16484 msgid "Edit defined names for expressions"
16485 msgstr "Modyfikuje określone nazwy dla wyrażeń"
16487 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16488 msgid "_Autoformat..."
16489 msgstr "Automatyczne _formatowanie…"
16491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16492 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16493 msgstr "Formatuje obszar komórek zgodnie z uprzednio określonym szablonem"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16496 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16497 msgstr "Przełącza kierunek arkusza, lewy do prawego zamiast prawy do lewego"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16500 msgid "_Format..."
16501 msgstr "_Format…"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16504 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16505 msgstr "Modyfikuje formatowanie zaznaczonych komórek"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16508 msgid "_Conditional Formatting..."
16509 msgstr "Formatowanie _warunkowe…"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16512 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16513 msgstr "Modyfikuje formatowanie warunkowe zaznaczonych komórek"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2802
16516 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16517 msgstr ""
16518 "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16520 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16521 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16522 msgstr ""
16523 "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić zawartość zaznaczenia"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2817
16526 msgid "Change width of the selected columns"
16527 msgstr "Zmienia szerokość zaznaczonych kolumn"
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2823
16530 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16531 msgstr "Zapewnia szerokość kolumn odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
16534 msgid "Hide the selected columns"
16535 msgstr "Ukrywa zaznaczone kolumny"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
16538 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16539 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym kolumnom wewnątrz zaznaczenia"
16541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16542 msgid "_Standard Width"
16543 msgstr "S_tandardowa szerokość"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
16546 msgid "Change the default column width"
16547 msgstr "Zmienia domyślną szerokość kolumny"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16550 msgid "H_eight..."
16551 msgstr "_Wysokość…"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
16554 msgid "Change height of the selected rows"
16555 msgstr "Zmienia wysokość zaznaczonych rzędów"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
16558 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16559 msgstr "Zapewnia wysokość rzędów odpowiednią, aby wyświetlić ich zawartość"
16561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16562 msgid "Hide the selected rows"
16563 msgstr "Ukrywa zaznaczone rzędy"
16565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
16566 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16567 msgstr "Przywraca widoczność wszystkim ukrytym rzędom wewnątrz zaznaczenia"
16569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16570 msgid "_Standard Height"
16571 msgstr "S_tandardowa wysokość"
16573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
16574 msgid "Change the default row height"
16575 msgstr "Zmienia domyślną wysokość rzędu"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
16578 msgid "_Plug-ins..."
16579 msgstr "_Wtyczki…"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
16582 msgid "Manage available plugin modules"
16583 msgstr "Zarządza dostępnymi wtyczkami"
16585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
16586 msgid "Auto _Correct..."
16587 msgstr "Automatyczna _korekta…"
16589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16590 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16591 msgstr "Automatycznie wykonuje proste sprawdzanie pisowni"
16593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16594 msgid "_Auto Save..."
16595 msgstr "Automatyczny _zapis…"
16597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
16598 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16599 msgstr "Automatycznie zapisuje bieżący dokumentu w regularnych ostępach czasu"
16601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16602 msgid "_Goal Seek..."
16603 msgstr "_Poszukiwanie celu…"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
16606 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16607 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu odnalezienia wartości docelowej"
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16610 msgid "_Solver..."
16611 msgstr "_Solver…"
16613 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
16614 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16615 msgstr "Interaktywnie przelicza w celu zbliżenia się do wartości docelowej"
16617 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16618 msgid "Si_mulation..."
16619 msgstr "Symu_lacja…"
16621 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
16622 msgid ""
16623 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16624 "probable outputs and risks related to them"
16625 msgstr ""
16626 "Alternatywne testy decyzji przy użyciu symulacji Monte Carlo, aby poznać "
16627 "prawdopodobne wyjścia i ryzyka z nimi związane"
16629 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16630 msgid "Compare Sheets..."
16631 msgstr "Porównaj arkusze…"
16633 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
16634 msgid "Find differences between two sheets"
16635 msgstr "Wyszukuje różnice między dwoma arkuszami"
16637 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
16638 msgid "_View..."
16639 msgstr "_Wyświetl…"
16641 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
16642 msgid "View, delete and report different scenarios"
16643 msgstr "Wyświetla, usuwa i raportuje różne scenariusze"
16645 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16646 msgid "_Add..."
16647 msgstr "_Dodaj…"
16649 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
16650 msgid "Add a new scenario"
16651 msgstr "Dodaje nowy scenariusz"
16653 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16654 msgid "_Sampling..."
16655 msgstr "_Próbkowanie…"
16657 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
16658 msgid "Periodic and random samples"
16659 msgstr "Okresowe i losowe próbki"
16661 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
16662 msgid "_Correlation..."
16663 msgstr "_Korelacja…"
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
16666 msgid "Pearson Correlation"
16667 msgstr "Korelacja Pearsona"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16670 msgid "Co_variance..."
16671 msgstr "Ko_wariancja…"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
16674 msgid "_Descriptive Statistics..."
16675 msgstr "Statystyka _opisowa…"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
16678 msgid "Various summary statistics"
16679 msgstr "Różne statystyki podsumowujące"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
16682 msgid "Fre_quency Tables..."
16683 msgstr "Tablice _częstości…"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2961
16686 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16687 msgstr "Tablice częstości dla danych nieliczbowych"
16689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
16690 msgid "_Histogram..."
16691 msgstr "_Histogram…"
16693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
16694 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16695 msgstr "Różne tablice częstości dla danych liczbowych"
16697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
16698 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16699 msgstr "Rangi i p_rocentyle…"
16701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
16702 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16703 msgstr "Szeregi, rozmieszczenia i percentyle"
16705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2978
16706 msgid "_Fourier Analysis..."
16707 msgstr "Analiza _Fouriera…"
16709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
16710 msgid "Principal Components Analysis..."
16711 msgstr "Analiza głównych składowych…"
16713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991
16714 msgid "_Exponential Smoothing..."
16715 msgstr "Wygładzanie wykładni_cze…"
16717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2992
16718 msgid "Exponential smoothing..."
16719 msgstr "Wygładzanie wykładnicze…"
16721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
16722 msgid "_Moving Average..."
16723 msgstr "Średnia _ruchoma…"
16725 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
16726 msgid "Moving average..."
16727 msgstr "Średnia ruchoma…"
16729 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
16730 msgid "_Regression..."
16731 msgstr "_Regresja…"
16733 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
16734 msgid "Regression Analysis"
16735 msgstr "Analiza regresyjna"
16737 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
16738 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16739 msgstr "Estymator _Kaplana-Meiera…"
16741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
16742 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16743 msgstr "Utworzenie krzywej przetrwania Kaplana-Meiera"
16745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3014
16746 msgid "_Normality Tests..."
16747 msgstr "_Testy normalności…"
16749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3015
16750 msgid "Testing a sample for normality"
16751 msgstr "Testowanie próbki pod kątem normalności"
16753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
16754 msgid "Claims About a _Mean..."
16755 msgstr "Porównanie ś_redniej…"
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
16758 msgid "Testing the value of a mean"
16759 msgstr "Testowanie wartości średniej"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3027 ../src/wbc-gtk-actions.c:3074
16762 msgid "_Sign Test..."
16763 msgstr "Test _znaków…"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3028 ../src/wbc-gtk-actions.c:3033
16766 msgid "Testing the value of a median"
16767 msgstr "Testowanie wartości mediany"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
16770 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16771 msgstr "Test _Wilcoxona dla par obserwacji…"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3040
16774 msgid "Claims About Two _Variances"
16775 msgstr "Porównanie dwóch _wariancji"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3041
16778 msgid "Comparing two population variances"
16779 msgstr "Porównanie dwóch wariancji populacji"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3048
16782 msgid "_Paired Samples..."
16783 msgstr "Sp_arowane próbki…"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3049
16786 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16787 msgstr "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch sparowanych próbek"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
16790 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16791 msgstr "Niesparowane próbki, _równe wariancje…"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3055
16794 msgid ""
16795 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16796 "with equal variances"
16797 msgstr ""
16798 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16799 "z populacji z równymi wariancjami"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
16802 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16803 msgstr "Niesparowane próbki, _nierówne wariancje…"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3061
16806 msgid ""
16807 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16808 "with unequal variances"
16809 msgstr ""
16810 "Porównanie dwóch średnich populacji dla dwóch niesparowanych próbek "
16811 "z populacji z nierównymi wariancjami"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
16814 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16815 msgstr "Niesparowane próbki, _znane wariancje…"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3067
16818 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16819 msgstr ""
16820 "Porównywanie dwóch średnich populacji od populacji ze znanymi wariancjami"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3075 ../src/wbc-gtk-actions.c:3080
16823 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16824 msgstr "Porównanie wartości dwóch median sparowanych obserwacji"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
16827 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16828 msgstr "Test Wilcoxona-_Manna-Whitneya…"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
16831 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16832 msgstr "Porównanie wartości dwóch median niesparowanych obserwacji"
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3094
16835 msgid "_One Factor..."
16836 msgstr "_Jeden czynnik…"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3095
16839 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16840 msgstr "Analiza wariancji z jednym czynnikiem…"
16842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
16843 msgid "_Two Factor..."
16844 msgstr "_Dwa czynniki…"
16846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
16847 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16848 msgstr "Analiza wariancji z dwoma czynnikami…"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3107
16851 msgid "Test of _Homogeneity..."
16852 msgstr "Test _jednorodności…"
16854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3108
16855 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16856 msgstr "Test jednorodności chi-kwadrat…"
16858 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
16859 msgid "Test of _Independence..."
16860 msgstr "Test _niezależności…"
16862 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
16863 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16864 msgstr "Test niezależności chi-kwadrat…"
16866 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3120
16867 msgid "_Sort..."
16868 msgstr "Po_sortuj…"
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3121
16871 msgid "Sort the selected region"
16872 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
16875 msgid "Sh_uffle..."
16876 msgstr "Prze_kładanie…"
16878 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
16879 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16880 msgstr "Przekłada komórki, rzędy lub kolumny"
16882 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
16883 msgid "_Validate..."
16884 msgstr "_Sprawdź poprawność…"
16886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
16887 msgid "Validate input with preset criteria"
16888 msgstr "Sprawdza zgodność wprowadzanych danych z ustalonymi kryteriami"
16890 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
16891 msgid "T_ext to Columns..."
16892 msgstr "_Tekst do kolumn…"
16894 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
16895 msgid "Parse the text in the selection into data"
16896 msgstr "Przetwarza tekst w zaznaczeniu na dane"
16898 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
16899 msgid "_Consolidate..."
16900 msgstr "S_konsoliduj…"
16902 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
16903 msgid "Consolidate regions using a function"
16904 msgstr "Konsoliduje obszary przy użyciu funkcji"
16906 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
16907 msgid "_Table..."
16908 msgstr "_Tablica…"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
16911 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16912 msgstr "Tworzy tablicę danych, aby ocenić funkcję z wieloma danymi wejściowymi"
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
16915 msgid "E_xport into Other Format..."
16916 msgstr "Wye_ksportuj do innego formatu…"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
16919 msgid "Export the current workbook or sheet"
16920 msgstr "Eksportuje bieżący zeszyt lub arkusz"
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
16923 msgid "Export as _Text File..."
16924 msgstr "Wyeksportuj jako plik _tekstowy…"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
16927 msgid "Export the current sheet as a text file"
16928 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik tekstowy"
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
16931 msgid "Export as _CSV File..."
16932 msgstr "Wyeksportuj jako plik _CSV…"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
16935 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16936 msgstr "Eksportuje bieżący arkusz jako plik CSV"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 ../src/wbc-gtk.c:1722
16939 msgid "Repeat Export"
16940 msgstr "Powtórz eksport"
16942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3167 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
16943 msgid "Repeat the last data export"
16944 msgstr "Powtarza ostatni eksport danych"
16946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3173
16947 msgid "Auto_fill"
16948 msgstr "Automatycznie _wypełnij"
16950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3174
16951 msgid "Automatically fill the current selection"
16952 msgstr "Automatycznie wypełnia bieżące zaznaczenie"
16954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
16955 msgid "_Merge..."
16956 msgstr "_Scal…"
16958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
16959 msgid ""
16960 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16961 msgstr ""
16962 "Scala dane kolumnowe do arkusza tworząc powielone arkusze dla każdego rzędu"
16964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
16965 msgid "_Tabulate Dependency..."
16966 msgstr "_Tabularyzacja zależności…"
16968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
16969 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16970 msgstr "Tworzy tablicę wartości komórki jako funkcję innych komórek"
16972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
16973 msgid "_Series..."
16974 msgstr "_Serie…"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
16977 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16978 msgstr "Wypełnia według liniowych lub wykładniczych serii"
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
16981 msgid "_Uncorrelated..."
16982 msgstr "_Nieskorelowane…"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
16985 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16986 msgstr "Generuje liczby losowe zaznaczenia rozkładu"
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
16989 msgid "_Correlated..."
16990 msgstr "_Skorelowane…"
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
16993 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16994 msgstr ""
16995 "Generuje zmienne dla skorelowanych normalnych rozproszonych zmiennych "
16996 "losowych"
16998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
16999 msgid "Fill Downwards"
17000 msgstr "Wypełnij w dół"
17002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3205
17003 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17004 msgstr "Kopiuje zawartość z górnego rzędu do komórek poniżej"
17006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3209
17007 msgid "Fill to Right"
17008 msgstr "Wypełnij na prawo"
17010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3211
17011 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17012 msgstr "Kopiuje zawartość z lewej kolumny do komórek na prawo"
17014 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3219
17015 msgid "_Hide Detail"
17016 msgstr "_Ukryj szczegóły"
17018 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3220
17019 msgid "Collapse an outline group"
17020 msgstr "Zwija konspekt grupy"
17022 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
17023 msgid "_Show Detail"
17024 msgstr "_Wyświetl szczegóły"
17026 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3226
17027 msgid "Uncollapse an outline group"
17028 msgstr "Rozwija konspekt grupy"
17030 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
17031 msgid "_Group..."
17032 msgstr "_Zgrupuj…"
17034 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3233
17035 msgid "Add an outline group"
17036 msgstr "Dodaje konspekt grupy"
17038 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
17039 msgid "_Ungroup..."
17040 msgstr "_Rozgrupuj…"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3240
17043 msgid "Remove an outline group"
17044 msgstr "Usuwa konspekt grupy"
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3247 ../src/wbc-gtk.c:1643
17047 msgid "Add _Auto Filter"
17048 msgstr "Dodaj filtr _automatyczny"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3248
17051 msgid "Add or remove a filter"
17052 msgstr "Dodaje lub usuwa filtr"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252
17055 msgid "_Clear Advanced Filter"
17056 msgstr "Wy_czyść zaawansowany filtr"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
17059 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17060 msgstr "Wyświetla wszystkie rzędy ukryte przez zaawansowany filtr"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
17063 msgid "Advanced _Filter..."
17064 msgstr "Zaawansowany f_iltr…"
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
17067 msgid "Filter data with given criteria"
17068 msgstr "Filtruje dane według podanych kryteriów"
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
17071 msgid "Import _Text File..."
17072 msgstr "Za_importuj plik tekstowy…"
17074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3264
17075 msgid "Import data from a text file"
17076 msgstr "Importuje dane z pliku tekstowego"
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
17079 msgid "Import _Other File..."
17080 msgstr "Zaimportuj _inny plik…"
17082 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
17083 msgid "Import data from a file"
17084 msgstr "Importuje dane z pliku"
17086 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3276
17087 msgid "Add _Data Slicer"
17088 msgstr "Dodaj fragmentatora _danych"
17090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3277
17091 msgid "Create a data slicer"
17092 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
17095 msgid "_Refresh"
17096 msgstr "_Odśwież"
17098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
17099 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17100 msgstr "Ponownie generuje fragmentatora danych z danych źródłowych"
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
17103 msgid "_Edit Data Slicer..."
17104 msgstr "_Modyfikuj fragmentatora danych…"
17106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
17107 msgid "Adjust a data slicer"
17108 msgstr "Dostosowuje fragmentatora danych"
17110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3294 ../src/wbc-gtk.c:4061
17111 #: ../src/workbook-view.c:856
17112 msgid "Sum"
17113 msgstr "Suma"
17115 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3296
17116 msgid "Sum into the current cell"
17117 msgstr "Wstawia sumę do bieżącej komórki"
17119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
17120 msgid "_Function..."
17121 msgstr "_Funkcja…"
17123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3302
17124 msgid "Edit a function in the current cell"
17125 msgstr "Modyfikuje funkcję w bieżącej komórce"
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3309
17128 msgid ""
17129 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17130 "selected"
17131 msgstr "Sortuje zaznaczony obszar rosnąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
17133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
17134 msgid "Sort Descending"
17135 msgstr "Malejąco"
17137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3315
17138 msgid ""
17139 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17140 "selected"
17141 msgstr ""
17142 "Sortuje zaznaczony obszar malejąco według pierwszej zaznaczonej kolumny"
17144 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3323
17145 msgid "Create a frame"
17146 msgstr "Tworzy ramkę"
17148 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
17149 msgid "Checkbox"
17150 msgstr "Pole wyboru"
17152 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3329
17153 msgid "Create a checkbox"
17154 msgstr "Tworzy pole wyboru"
17156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
17157 msgid "Scrollbar"
17158 msgstr "Pasek przewijania"
17160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3335
17161 msgid "Create a scrollbar"
17162 msgstr "Tworzy pasek przewijania"
17164 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
17165 msgid "Slider"
17166 msgstr "Suwak"
17168 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3341
17169 msgid "Create a slider"
17170 msgstr "Tworzy suwak"
17172 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
17173 msgid "SpinButton"
17174 msgstr "Wejście liczbowe"
17176 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3347
17177 msgid "Create a spin button"
17178 msgstr "Tworzy wejście liczbowe"
17180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
17181 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17182 msgid "List"
17183 msgstr "Lista"
17185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3353
17186 msgid "Create a list"
17187 msgstr "Tworzy listę"
17189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
17190 msgid "Combo Box"
17191 msgstr "Pole rozwijane"
17193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3359
17194 msgid "Create a combo box"
17195 msgstr "Tworzy pole rozwijane"
17197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3365
17198 msgid "Create a line object"
17199 msgstr "Tworzy obiekt — linię"
17201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
17202 msgid "Arrow"
17203 msgstr "Strzałka"
17205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3371
17206 msgid "Create an arrow object"
17207 msgstr "Tworzy obiekt — strzałkę"
17209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
17210 msgid "Rectangle"
17211 msgstr "Prostokąt"
17213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3377
17214 msgid "Create a rectangle object"
17215 msgstr "Tworzy obiekt — prostokąt"
17217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
17218 msgid "Ellipse"
17219 msgstr "Elipsa"
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3383
17222 msgid "Create an ellipse object"
17223 msgstr "Tworzy obiekt — elipsę"
17225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3389
17226 msgid "Create a button"
17227 msgstr "Tworzy przycisk"
17229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3395
17230 msgid "Create a radio button"
17231 msgstr "Tworzy przycisk pojedynczego wyboru"
17233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3403
17234 msgid "Merge a range of cells"
17235 msgstr "Scala grupę komórek"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
17238 msgid "Unmerge"
17239 msgstr "Rozłącz"
17241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3409
17242 msgid "Split merged ranges of cells"
17243 msgstr "Rozdziela scaloną grupę komórek"
17245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3416
17246 msgid "Format the selection as General"
17247 msgstr "Format ogólny zaznaczenia"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3422
17250 msgid "Format the selection as numbers"
17251 msgstr "Format liczbowy zaznaczenia"
17253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3426
17254 msgid "Currency"
17255 msgstr "Waluta"
17257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3428
17258 msgid "Format the selection as currency"
17259 msgstr "Format walutowy zaznaczenia"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
17262 msgid "Accounting"
17263 msgstr "Rachunkowe"
17265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3434
17266 msgid "Format the selection as accounting"
17267 msgstr "Format rachunkowy zaznaczenia"
17269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3441
17270 msgid "Format the selection as percentage"
17271 msgstr "Format procentowy zaznaczenia"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3445
17274 msgid "Scientific"
17275 msgstr "Naukowe"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3447
17278 msgid "Format the selection as scientific"
17279 msgstr "Format naukowy zaznaczenia"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3453
17282 msgid "Format the selection as date"
17283 msgstr "Format zaznaczenia jako data"
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3459
17286 msgid "Format the selection as time"
17287 msgstr "Format zaznaczenia jako czas"
17289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3463
17290 msgid "AddBorders"
17291 msgstr "Dodaj krawędzie"
17293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3465
17294 msgid "Add a border around the selection"
17295 msgstr "Dodaje krawędź dookoła zaznaczenia"
17297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3469
17298 msgid "ClearBorders"
17299 msgstr "Wyczyść krawędzie"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3471
17302 msgid "Clear the border around the selection"
17303 msgstr "Czyści krawędź dookoła zaznaczenia"
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3477
17306 msgid "Thousands Separator"
17307 msgstr "Separator tysięcy"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3478
17310 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17311 msgstr "Ustawia format zaznaczonych komórek na zawierający separator tysięcy"
17313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
17314 msgid "Increase Precision"
17315 msgstr "Zwiększ dokładność"
17317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3484
17318 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17319 msgstr "Zwiększa liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17321 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
17322 msgid "Decrease Precision"
17323 msgstr "Zmniejsz dokładność"
17325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3490
17326 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17327 msgstr "Zmniejsza liczbę wyświetlanych cyfr dziesiętnych"
17329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3499
17330 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17331 msgstr "Zmniejsza nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
17334 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17335 msgstr "Zwiększa nacięcie i wyrównuje zawartość do lewej"
17337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3513
17338 msgid "Display _Outlines"
17339 msgstr "P_odsumowania"
17341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3515
17342 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17343 msgstr "Przełącza wyświetlanie podsumowań"
17345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
17346 msgid "Outlines _Below"
17347 msgstr "_Wiersze podsumowań poniżej szczegółów"
17349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3521
17350 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17351 msgstr ""
17352 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem rzędów podsumowań nad lub pod szczegółami"
17354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
17355 msgid "Outlines _Right"
17356 msgstr "_Kolumny podsumowań na prawo od szczegółów"
17358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
17359 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17360 msgstr ""
17361 "Przełącza pomiędzy wyświetlaniem kolumn podsumowań na lewo lub na prawo od "
17362 "szczegółów"
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
17365 msgid "Display _Formulæ"
17366 msgstr "_Formuły"
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3535
17369 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17370 msgstr "Wyświetla wartości formuł zamiast ich samych"
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
17373 msgid "_Hide Zeros"
17374 msgstr "_Ukrywanie zer"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3541
17377 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17378 msgstr "Przełącza wyświetlanie zer jako pustych komórek"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
17381 msgid "Hide _Gridlines"
17382 msgstr "Ukrywanie linii _siatki"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
17385 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17386 msgstr "Przełącza wyświetlanie linii siatki"
17388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
17389 msgid "Hide _Column Headers"
17390 msgstr "Ukrywanie pionowego _nagłówka"
17392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
17393 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17394 msgstr "Przełącza wyświetlanie pionowego nagłówka"
17396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
17397 msgid "Hide _Row Headers"
17398 msgstr "Ukrywanie poziomego n_agłówka"
17400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
17401 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17402 msgstr "Przełącza wyświetlanie poziomego nagłówka"
17404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
17405 msgid "Use R1C1 N_otation "
17406 msgstr "_Notacja R1C1 "
17408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3567
17409 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17410 msgstr "Wyświetla adresy jako R1C1 lub A1"
17412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
17413 msgid "_Left Align"
17414 msgstr "Wyrównaj do _lewej"
17416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3575 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17417 msgid "Align left"
17418 msgstr "Wyrównuje do lewej"
17420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
17421 msgid "_Center"
17422 msgstr "_Wyśrodkuj"
17424 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17425 msgid "Center horizontally"
17426 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo"
17428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3588
17429 msgid "_Right Align"
17430 msgstr "Wyrównaj do p_rawej"
17432 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589 ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17433 msgid "Align right"
17434 msgstr "Wyrównuje do prawej"
17436 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3595
17437 msgid "_Center Across Selection"
17438 msgstr "_Wyśrodkowanie wewnątrz zaznaczenia"
17440 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3596 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709
17441 msgid "Center horizontally across the selection"
17442 msgstr "Wyśrodkowuje poziomo wewnątrz zaznaczenia"
17444 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601
17445 msgid "_Merge and Center"
17446 msgstr "_Scal i wyśrodkuj"
17448 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3602
17449 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17450 msgstr "Łączy zaznaczenie w 1 komórkę i wyśrodkowuje poziomo."
17452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3611
17453 msgid "Align _Top"
17454 msgstr "Wyrównaj do _góry"
17456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
17457 msgid "Align Top"
17458 msgstr "Wyrównuje do góry"
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
17461 msgid "_Vertically Center"
17462 msgstr "Wyśrod_kuj pionowo"
17464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3618
17465 msgid "Vertically Center"
17466 msgstr "Wyśrodkowuje pionowo"
17468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
17469 msgid "Align _Bottom"
17470 msgstr "Wyrównaj do _dołu"
17472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624
17473 msgid "Align Bottom"
17474 msgstr "Wyrównuje do dołu"
17476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3633
17477 msgid "_Bold"
17478 msgstr "Pogru_bienie"
17480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3641
17481 msgid "_Italic"
17482 msgstr "_Pochylenie"
17484 #. from icon theme
17485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3657
17486 msgid "_Double Underline"
17487 msgstr "Po_dwójne podkreślenie"
17489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3659
17490 msgid "Double Underline"
17491 msgstr "Podwójne podkreślenie"
17493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664
17494 msgid "_Single Low Underline"
17495 msgstr "_Pojedyncze niskie podkreślenie"
17497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3666
17498 msgid "Single Low Underline"
17499 msgstr "Pojedyncze niskie podkreślenie"
17501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
17502 msgid "Double _Low Underline"
17503 msgstr "Podwójne _niskie podkreślenie"
17505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3672
17506 msgid "Double Low Underline"
17507 msgstr "Podwójne niskie podkreślenie"
17509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3678
17510 msgid "_Strikethrough"
17511 msgstr "P_rzekreślenie"
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3686
17514 msgid "Su_perscript"
17515 msgstr "I_ndeks górny"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688
17518 msgid "Superscript"
17519 msgstr "Indeks górny"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3694
17522 msgid "Subscrip_t"
17523 msgstr "_Indeks dolny"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3696
17526 msgid "Subscript"
17527 msgstr "Indeks dolny"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17530 msgid "Fill horizontally"
17531 msgstr "Wypełnienie poziome"
17533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3707
17534 msgid "Justify horizontally"
17535 msgstr "Wyjustowanie poziome"
17537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
17538 msgid "Align numbers right, and text left"
17539 msgstr "Wyrównuje liczby do prawej, a tekst do lewej"
17541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17542 msgid "Align top"
17543 msgstr "Wyrównaj do góry"
17545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17546 msgid "Center vertically"
17547 msgstr "Wyśrodkuj pionowo"
17549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3718
17550 msgid "Align bottom"
17551 msgstr "Wyrównaj do dołu"
17553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3720
17554 msgid "Align distributed"
17555 msgstr "Wyrównaj rozproszone"
17557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3743 ../src/wbc-gtk-actions.c:3744
17558 msgid "Horizontal Alignment"
17559 msgstr "Wyrównanie poziome"
17561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3754 ../src/wbc-gtk-actions.c:3755
17562 msgid "Vertical Alignment"
17563 msgstr "Wyrównanie pionowe"
17565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3793
17566 msgid "Set Foreground Color"
17567 msgstr "Ustawia kolor czcionki"
17569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3807 ../src/wbc-gtk-actions.c:3808
17570 msgid "Foreground"
17571 msgstr "Kolor czcionki"
17573 #. Set background to NONE
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3843
17575 msgid "Set Background Color"
17576 msgstr "Ustawia kolor tła"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17579 msgid "Clear Borders"
17580 msgstr "Bez krawędzi"
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
17583 msgid "All Borders"
17584 msgstr "Wszystkie krawędzie"
17586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
17587 msgid "Outside Borders"
17588 msgstr "Zewnętrzne krawędzie"
17590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17591 msgid "Thick Outside Borders"
17592 msgstr "Pogrubione zewnętrzne krawędzie"
17594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17595 msgid "Double Bottom"
17596 msgstr "Podwójny dół"
17598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17599 msgid "Thick Bottom"
17600 msgstr "Pogrubiony dół"
17602 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3877
17603 msgid "Top and Bottom"
17604 msgstr "Góra i dół"
17606 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
17607 msgid "Top and Double Bottom"
17608 msgstr "Góra i podwójny dół"
17610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879
17611 msgid "Top and Thick Bottom"
17612 msgstr "Góra i pogrubiony dół"
17614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3964
17615 msgid "Set Borders"
17616 msgstr "Ustawia krawędzie"
17618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3972 ../src/wbc-gtk-actions.c:3973
17619 msgid "Borders"
17620 msgstr "Krawędzie"
17622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4069
17623 msgid "Redo the undone action"
17624 msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
17626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074
17627 msgid "Undo the last action"
17628 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
17630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4128
17631 msgid "_Zoom"
17632 msgstr "_Powiększenie"
17634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4332
17635 #, c-format
17636 msgid "Setting Font %s"
17637 msgstr "Ustawianie czcionki %s"
17639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4391
17640 msgid "Change font"
17641 msgstr "Zmień czcionkę"
17643 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17644 #, c-format
17645 msgid "%s!%s is locked"
17646 msgstr "%s!%s jest zablokowane"
17648 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17649 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17650 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie zeszytu, umożliwiając jego modyfikację."
17652 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17653 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17654 msgstr "Wyłącza zabezpieczenie arkusza, umożliwiając jego modyfikację."
17656 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17657 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17658 msgstr "Modyfikowana będzie komórka z „tekstowym” formatem."
17660 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17661 msgid ""
17662 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17663 "then the contents will be turned into text."
17664 msgstr ""
17665 "Komórka obecnie nie zawiera tekstu, więc modyfikacja spowoduje zamianę "
17666 "zawartości na tekst."
17668 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17669 msgid "Remove format"
17670 msgstr "Usuń format"
17672 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17673 msgid "Show this dialog next time."
17674 msgstr "Wyświetlenie tego okna następnym razem."
17676 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17677 msgid "Manage Sheets..."
17678 msgstr "Zarządzaj arkuszami…"
17680 #: ../src/wbc-gtk.c:519
17681 msgid "Append"
17682 msgstr "Dołącz"
17684 #: ../src/wbc-gtk.c:520
17685 msgid "Duplicate"
17686 msgstr "Powiel"
17688 #: ../src/wbc-gtk.c:521
17689 msgid "Remove"
17690 msgstr "Usuń"
17692 #: ../src/wbc-gtk.c:522
17693 msgid "Rename"
17694 msgstr "Zmień nazwę"
17696 #: ../src/wbc-gtk.c:524
17697 msgid "Select"
17698 msgstr "Zaznacz"
17700 #: ../src/wbc-gtk.c:525
17701 msgid "Select (sorted)"
17702 msgstr "Zaznacz (posortowane)"
17704 #: ../src/wbc-gtk.c:1310
17705 msgid " - Gnumeric"
17706 msgstr " — Gnumeric"
17708 #: ../src/wbc-gtk.c:1469
17709 msgid "Invalid format"
17710 msgstr "Nieprawidłowy format"
17712 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17713 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17714 msgstr "Usuwa podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17716 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17717 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17718 msgstr "Dodaje podział strony na lewo od bieżącej kolumny"
17720 #: ../src/wbc-gtk.c:1577
17721 msgid "Remove the page break above the current row"
17722 msgstr "Usuwa podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17724 #: ../src/wbc-gtk.c:1580
17725 msgid "Add a page break above current row"
17726 msgstr "Dodaje podział strony powyżej bieżącego rzędu"
17728 #: ../src/wbc-gtk.c:1600
17729 msgid "Un_freeze Panes"
17730 msgstr "Od_mróź nagłówki"
17732 #: ../src/wbc-gtk.c:1603
17733 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17734 msgstr "Odmraża górny lewy róg arkusza"
17736 #: ../src/wbc-gtk.c:1621
17737 #, c-format
17738 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17739 msgstr "Rozciągnij _automatyczny filtr do %s"
17741 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17742 msgid "Extend the existing filter."
17743 msgstr "Rozciąga istniejący filtr."
17745 #: ../src/wbc-gtk.c:1633
17746 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17747 msgstr "Zaznaczenie przecina istniejący filtr automatyczny."
17749 #: ../src/wbc-gtk.c:1642
17750 msgid "Remove _Auto Filter"
17751 msgstr "Usuń filtr _automatyczny"
17753 #: ../src/wbc-gtk.c:1645
17754 msgid "Remove a filter"
17755 msgstr "Usuwa filtr"
17757 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
17758 msgid "Add a filter"
17759 msgstr "Dodaje filtr"
17761 #: ../src/wbc-gtk.c:1714
17762 #, c-format
17763 msgid "Repeat Export to %s"
17764 msgstr "Powtórz eksport do %s"
17766 #: ../src/wbc-gtk.c:1727
17767 msgid "Remove _Data Slicer"
17768 msgstr "Usuń fragmentatora _danych"
17770 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
17771 msgid "Create _Data Slicer"
17772 msgstr "Utwórz fragmentatora _danych"
17774 #: ../src/wbc-gtk.c:1730
17775 msgid "Remove a Data Slicer"
17776 msgstr "Usuwa fragmentatora danych"
17778 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
17779 msgid "Create a Data Slicer"
17780 msgstr "Tworzy fragmentatora danych"
17782 #: ../src/wbc-gtk.c:1744
17783 msgid "_Redo"
17784 msgstr "P_onów"
17786 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
17787 msgid "_Undo"
17788 msgstr "Cof_nij"
17790 #: ../src/wbc-gtk.c:1775
17791 #, c-format
17792 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17793 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie „%s” przed zamknięciem?"
17795 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17796 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17797 msgstr "Zapisać zmiany w zeszycie przed zamknięciem?"
17799 #: ../src/wbc-gtk.c:1787
17800 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17801 msgstr "Zamknięcie bez zapisania spowoduje odrzucenie zmian."
17803 #: ../src/wbc-gtk.c:1790
17804 msgid "Discard"
17805 msgstr "Odrzuć"
17807 #: ../src/wbc-gtk.c:1792
17808 msgid "Don't close"
17809 msgstr "Nie zamykaj"
17811 #: ../src/wbc-gtk.c:2080
17812 msgid "Enter in current cell"
17813 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki"
17815 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17816 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17817 msgstr "Wprowadź do bieżącej komórki bez automatycznej korekty"
17819 #: ../src/wbc-gtk.c:2089
17820 msgid "Enter in current range merged"
17821 msgstr "Wprowadź do bieżącego scalonego zakresu"
17823 #: ../src/wbc-gtk.c:2092
17824 msgid "Enter in selected ranges"
17825 msgstr "Wprowadź w zaznaczonych zakresach"
17827 #: ../src/wbc-gtk.c:2094
17828 msgid "Enter in selected ranges as array"
17829 msgstr "Wprowadź w zaznaczonym zakresie jako tablicę"
17831 #: ../src/wbc-gtk.c:2504
17832 msgid "END"
17833 msgstr "KONIEC"
17835 #: ../src/wbc-gtk.c:2773
17836 msgid "Go to Cell..."
17837 msgstr "Przejdź do komórki…"
17839 #: ../src/wbc-gtk.c:2835
17840 msgid "Accept change in multiple cells"
17841 msgstr "Przyjmij zmianę w wielu komórkach"
17843 #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17844 msgid "_Re-Edit"
17845 msgstr "_Zredaguj"
17847 #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17848 msgid "_Discard"
17849 msgstr "_Odrzuć"
17851 #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17852 msgid "_Accept"
17853 msgstr "_Przyjmij"
17855 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17856 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17857 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17858 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17859 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17861 #: ../src/wbc-gtk.c:3289
17862 #, c-format
17863 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17864 msgstr "W menu „%s”, klawisz „%s” jest użyty dla „%s” i „%s” jednocześnie."
17866 #: ../src/wbc-gtk.c:3591
17867 msgid "Display above sheets"
17868 msgstr "Wyświetl powyższe arkusze"
17870 #: ../src/wbc-gtk.c:3592
17871 msgid "Display to the left of sheets"
17872 msgstr "Wyświetl na lewo arkuszy"
17874 #: ../src/wbc-gtk.c:3593
17875 msgid "Display to the right of sheets"
17876 msgstr "Wyświetl na prawo arkuszy"
17878 #: ../src/wbc-gtk.c:3622
17879 msgid "Hide"
17880 msgstr "Ukryj"
17882 #: ../src/wbc-gtk.c:3688
17883 msgid "Standard Toolbar"
17884 msgstr "Standardowy pasek narzędziowy"
17886 #: ../src/wbc-gtk.c:3689
17887 msgid "Format Toolbar"
17888 msgstr "Pasek narzędziowy formatowania"
17890 #: ../src/wbc-gtk.c:3690
17891 msgid "Object Toolbar"
17892 msgstr "Pasek narzędziowy obiektów"
17894 #: ../src/wbc-gtk.c:3704
17895 #, c-format
17896 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17897 msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędziowy %s"
17899 #: ../src/wbc-gtk.c:4122
17900 #, c-format
17901 msgid "Content of %s"
17902 msgstr "Zawartość %s"
17904 #: ../src/wbc-gtk.c:4137
17905 msgid "Use Maximum Precision"
17906 msgstr "Użyj maksymalnej dokładności"
17908 #: ../src/wbc-gtk.c:4149
17909 msgid "Insert Formula Below"
17910 msgstr "Wstaw formułę poniżej"
17912 #: ../src/wbc-gtk.c:4155
17913 msgid "Insert Formula to Side"
17914 msgstr "Wstaw formułę na stronie"
17916 #: ../src/wbc-gtk.c:4238
17917 #, c-format
17918 msgid "Open %s"
17919 msgstr "Otwórz %s"
17921 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17922 msgid "(All)"
17923 msgstr "(Wszystko)"
17925 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17926 msgid "(Top 10...)"
17927 msgstr "(Górne 10…)"
17929 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17930 msgid "(Custom...)"
17931 msgstr "(Niestandardowe…)"
17933 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
17934 msgid "(Blanks...)"
17935 msgstr "(Puste…)"
17937 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
17938 msgid "(Non Blanks...)"
17939 msgstr "(Wypełnione…)"
17941 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
17942 msgid "Sans 12"
17943 msgstr "Sans 12"
17945 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
17946 msgid "Dialog Type"
17947 msgstr "Typ okna"
17949 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
17950 msgid "The type of the dialog"
17951 msgstr "Typ okna"
17953 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
17954 msgid "The title of the font chooser dialog"
17955 msgstr "Tytuł okna wyboru czcionki"
17957 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
17958 msgid "Pick a Font"
17959 msgstr "Wybierz czcionkę"
17961 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
17962 msgid "Font name"
17963 msgstr "Nazwa czcionki"
17965 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
17966 msgid "The name of the selected font"
17967 msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
17969 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
17970 msgid "Use font in label"
17971 msgstr "Użyj czcionki w etykiecie"
17973 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
17974 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
17975 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona w wybranej czcionce"
17977 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
17978 msgid "Use size in label"
17979 msgstr "Użyj rozmiaru etykiety"
17981 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
17982 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
17983 msgstr "Czy etykieta jest wyświetlona wybranym rozmiarem czcionki"
17985 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
17986 msgid "Show style"
17987 msgstr "Wyświetlany styl"
17989 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
17990 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
17991 msgstr "Czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
17993 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
17994 msgid "Show size"
17995 msgstr "Wyświetlany rozmiar"
17997 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
17998 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
17999 msgstr "Czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
18001 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18002 msgid "<Blank>"
18003 msgstr "<Pusty>"
18005 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:46
18006 msgid "Move and resize with cells"
18007 msgstr "Przenieś i zmień rozmiar z komórkami"
18009 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
18010 msgid "Move with cells"
18011 msgstr "Przenieś z komórkami"
18013 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18014 msgid "Absolute size and position"
18015 msgstr "Bezwzględny rozmiar i położenie"
18017 #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:134
18018 #, c-format
18019 msgid ""
18020 "%s\n"
18021 "<small>%s</small>"
18022 msgstr ""
18023 "%s\n"
18024 "<small>%s</small>"
18026 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18027 #, c-format
18028 msgid "%s takes no arguments"
18029 msgstr "%s nie przyjmuje parametrów"
18031 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18032 #, c-format
18033 msgid "Too many arguments for %s"
18034 msgstr "Za dużo parametrów dla %s"
18036 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18037 msgid ""
18038 "\n"
18039 "\n"
18040 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18041 msgstr ""
18042 "\n"
18043 "\n"
18044 "<i>Ctrl-F4 zamknie podpowiedź</i>"
18046 #. xgettext: the first %s is a function name and
18047 #. the second %s the function description
18048 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18049 #, c-format
18050 msgid "\t%s \t%s\n"
18051 msgstr "\t%s \t%s\n"
18053 #. xgettext: the first %s is a function name and
18054 #. the second %s the function description
18055 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18056 #, c-format
18057 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18058 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18060 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18061 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18062 msgid ""
18063 "\n"
18064 "\t<i>F4 to complete</i>"
18065 msgstr ""
18066 "\n"
18067 "\t<i>F4 uzupełni</i>"
18069 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18070 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18071 msgid ""
18072 "\n"
18073 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18074 msgstr ""
18075 "\n"
18076 "\t<i>⇧F4 wybierze</i>"
18078 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2645
18079 #, c-format
18080 msgid "Expecting a single range"
18081 msgstr "Oczekiwany jest pojedynczy zakres"
18083 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18084 msgid "Wavy"
18085 msgstr "Falisty"
18087 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18088 msgid "Low Single"
18089 msgstr "Pojedynczy niski"
18091 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18092 msgid "Thin"
18093 msgstr "Cienki"
18095 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18096 msgid "Ultralight"
18097 msgstr "Ultralekki"
18099 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18100 msgid "Light"
18101 msgstr "Lekki"
18103 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18104 msgid "Medium"
18105 msgstr "Średni"
18107 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18108 msgid "Semibold"
18109 msgstr "Półgruby"
18111 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18112 msgid "Ultrabold"
18113 msgstr "Bardzo gruby"
18115 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18116 msgid "Heavy"
18117 msgstr "Ciężki"
18119 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18120 msgid "Ultraheavy"
18121 msgstr "Ultraciężki"
18123 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18124 msgid "Increase Indent"
18125 msgstr "Zwiększ wcięcie"
18127 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18128 msgid "Decrease Indent"
18129 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
18131 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18132 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18133 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18134 msgid "Wrap SORT"
18135 msgstr "Zawijanie SORTOWANIA"
18137 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18138 msgid "A single selection is required."
18139 msgstr "Wymagane jest pojedyncze zaznaczenie."
18141 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18142 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18143 msgstr "Wymagane jest zaznaczenie n⨯1 lub 1⨯n."
18145 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18146 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18147 msgstr "Sortowanie pojedynczej komórki nie ma sensu."
18149 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18150 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18151 msgstr "Obszar do sortowania nie może zawierać scalonych komórek."
18153 #: ../src/workbook-control.c:250
18154 msgid "Define Name"
18155 msgstr "Określ nazwę"
18157 #: ../src/workbook-control.c:283
18158 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18159 msgstr "Nie można przejść do niewidocznego arkusza"
18161 #: ../src/workbook-control.c:361
18162 msgid "Address"
18163 msgstr "Adres"
18165 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18166 #: ../src/workbook-view.c:416
18167 #, c-format
18168 msgid "%dC"
18169 msgstr "%dK"
18171 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18172 #: ../src/workbook-view.c:419
18173 #, c-format
18174 msgid "%dR"
18175 msgstr "%dR"
18177 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18178 #: ../src/workbook-view.c:422
18179 #, c-format
18180 msgid "%dR x %dC"
18181 msgstr "%dR×%dK"
18183 #: ../src/workbook-view.c:1115
18184 msgid "An unexplained error happened while saving."
18185 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas zapisywania."
18187 #: ../src/workbook-view.c:1139
18188 #, c-format
18189 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18190 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
18192 #: ../src/workbook-view.c:1143
18193 #, c-format
18194 msgid "Can't open '%s' for writing"
18195 msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania"
18197 #: ../src/workbook-view.c:1409
18198 msgid "Unsupported file format."
18199 msgstr "Nieobsługiwany format pliku."
18201 #: ../src/workbook-view.c:1458
18202 #, c-format
18203 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18204 msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd podczas otwierania %s"
18206 #: ../src/workbook.c:310
18207 #, c-format
18208 msgid "Book%d.%s"
18209 msgstr "Zeszyt%d.%s"
18211 #: ../src/workbook.c:1083
18212 msgid "Graph"
18213 msgstr "Wykres"
18215 #: ../src/workbook.c:1609
18216 #, c-format
18217 msgid "Renaming sheet"
18218 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18219 msgstr[0] "Zmienianie nazwy arkusza"
18220 msgstr[1] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
18221 msgstr[2] "Zmienianie nazwy %d arkuszy"
18223 #: ../src/workbook.c:1611
18224 #, c-format
18225 msgid "Adding sheet"
18226 msgid_plural "Adding %d sheets"
18227 msgstr[0] "Dodawanie arkusza"
18228 msgstr[1] "Dodawanie %d arkuszy"
18229 msgstr[2] "Dodawanie %d arkuszy"
18232 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18233 #. * might be a compound operation.  Lie.
18235 #: ../src/workbook.c:1617
18236 #, c-format
18237 msgid "Inserting sheet"
18238 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18239 msgstr[0] "Wstawianie arkusza"
18240 msgstr[1] "Wstawianie %d arkuszy"
18241 msgstr[2] "Wstawianie %d arkuszy"
18243 #: ../src/workbook.c:1619
18244 msgid "Changing sheet tab colors"
18245 msgstr "Zmienianie kolorów kart arkusza"
18247 #: ../src/workbook.c:1621
18248 msgid "Changing sheet properties"
18249 msgstr "Zmienianie właściwości arkusza"
18252 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18253 #. * might be a compound operation.  Lie.
18255 #: ../src/workbook.c:1628
18256 #, c-format
18257 msgid "Deleting sheet"
18258 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18259 msgstr[0] "Usuwanie arkusza"
18260 msgstr[1] "Usuwanie %d arkuszy"
18261 msgstr[2] "Usuwanie %d arkuszy"
18263 #: ../src/workbook.c:1630
18264 msgid "Changing sheet order"
18265 msgstr "Zmienianie kolejności arkuszy"
18267 #: ../src/workbook.c:1632
18268 msgid "Reorganizing Sheets"
18269 msgstr "Reorganizowanie arkuszy"
18271 #: ../src/xml-sax-read.c:507
18272 #, c-format
18273 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18274 msgstr "Wiele specyfikacji wersji. Przyjmowanie %d"
18276 #: ../src/xml-sax-read.c:680
18277 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18278 msgstr "atrybut widoku zeszytu jest niepełny"
18280 #: ../src/xml-sax-read.c:829
18281 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18282 msgstr "Plik ma niespójny element „SheetNameIndex”."
18284 #: ../src/xml-sax-read.c:2334
18285 #, c-format
18286 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18287 msgstr "Nieznany operator filtra „%s”"
18289 #: ../src/xml-sax-read.c:2375
18290 msgid "Missing filter type"
18291 msgstr "Brak typu filtra"
18293 #: ../src/xml-sax-read.c:2388
18294 msgid "Malformed sheet filter condition"
18295 msgstr "Błędny warunek filtru arkusza"
18297 #: ../src/xml-sax-read.c:2402
18298 #, c-format
18299 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18300 msgstr "Nieznany typ filtra „%s”"
18302 #: ../src/xml-sax-read.c:2423
18303 msgid "Invalid filter, missing Area"
18304 msgstr "Nieprawidłowy filtr, brak obszaru"
18306 #: ../src/xml-sax-read.c:2488
18307 #, c-format
18308 msgid "Unsupported object type '%s'"
18309 msgstr "Nieobsługiwany typ obiektu „%s”"
18311 #: ../src/xml-sax-read.c:3802 ../src/xml-sax-write.c:1724
18312 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18313 msgstr "XML programu Gnumeric (*.gnumeric)"
18315 #: ../src/xml-sax-write.c:1736
18316 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18317 msgstr "Nieskompresowany XML programu Gnumeric (*.xml)"
18319 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18320 msgid "A button like template"
18321 msgstr "Szablon jak przycisk"
18323 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18324 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18325 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18326 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18327 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18328 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18329 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18330 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18331 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18332 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18333 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18334 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18335 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18336 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18337 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18338 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18339 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18340 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18341 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18342 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18343 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18344 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18345 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18346 msgid "Gnumeric Team"
18347 msgstr "Zespół programu Gnumeric"
18349 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18350 msgid "A 3D list template"
18351 msgstr "Szablon listy 3D"
18353 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18354 msgid "Cool"
18355 msgstr "Fajny"
18357 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18358 msgid "Template with a 'cool' look"
18359 msgstr "Szablon z „fajnym” wyglądem"
18361 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18362 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18363 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18364 msgid "Simple"
18365 msgstr "Prosty"
18367 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18368 msgid "A simple template with classical look and feel"
18369 msgstr "Prosty szablon z klasycznym wyglądem"
18371 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18372 msgid "Trendy"
18373 msgstr "Modny"
18375 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18376 msgid "A classical yet colorful template"
18377 msgstr "Klasyczny, ale kolorowy szablon"
18379 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18380 msgid "Banana"
18381 msgstr "Bananowy"
18383 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18384 msgid "A banana coloured template"
18385 msgstr "Szablon pokolorowany na bananowo"
18387 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18388 msgid "Black"
18389 msgstr "Czarny"
18391 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18392 msgid "Template with a black background"
18393 msgstr "Szablon z czarnym tłem"
18395 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18396 msgid "Blue"
18397 msgstr "Niebieski"
18399 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18400 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18401 msgstr "Kolorowy szablon z głównie niebieskim i turkusowym kolorem"
18403 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18404 msgid "Orange"
18405 msgstr "Pomarańczowy"
18407 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18408 msgid "Orange template"
18409 msgstr "Pomarańczowy szablon"
18411 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18412 msgid "Vanilla"
18413 msgstr "Wanilia"
18415 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18416 msgid "Template with vanilla colour"
18417 msgstr "Szablon o kolorze wanilii"
18419 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18420 msgid "Simple financial template"
18421 msgstr "Prosty szablon finansowy"
18423 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18424 msgid "Desert"
18425 msgstr "Pustynia"
18427 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18428 msgid "Desert colored financial template"
18429 msgstr "Pustynnie pokolorowany szablon finansowy"
18431 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18432 msgid "Ice"
18433 msgstr "Lód"
18435 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18436 msgid "Financial style with cold border color"
18437 msgstr "Styl finansowy z zimnym kolorem ramki"
18439 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18440 msgid "Modern"
18441 msgstr "Nowoczesny"
18443 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18444 msgid "Modern style with financial formatting"
18445 msgstr "Nowoczesny styl z formatowaniem finansowym"
18447 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18448 msgid "Purple"
18449 msgstr "Fioletowy"
18451 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18452 msgid "Financial template with purple borders"
18453 msgstr "Szablon finansowy z fioletowym obramowaniem"
18455 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18456 msgid "An advanced colorless template"
18457 msgstr "Zaawansowany bezbarwny szablon"
18459 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18460 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18461 msgid "Basic"
18462 msgstr "Prosty"
18464 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18465 msgid "A basic formal style"
18466 msgstr "Prosty formalny styl"
18468 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18469 msgid "Empty"
18470 msgstr "Pusty"
18472 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18473 msgid "A fully empty template"
18474 msgstr "Całkowicie pusty szablon"
18476 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18477 msgid "Table"
18478 msgstr "Tablica"
18480 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18481 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18482 msgstr "Bardzo prosta tablica szablonu z tą samą granicą w każdym miejscu "
18484 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18485 msgid "A basic list"
18486 msgstr "Prosta lista"
18488 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18489 msgid "Green"
18490 msgstr "Zielony"
18492 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18493 msgid "A green list template"
18494 msgstr "Zielony szablon listy"
18496 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18497 msgid "Lila"
18498 msgstr "Lilia"
18500 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18501 msgid "Lila list template"
18502 msgstr "Liliowy szablon listy"
18504 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18505 msgid "A simple list template"
18506 msgstr "Prosty szablon listy"