GUI: Disable history item if we have none.
[gnumeric.git] / po / el.po
blob6ec30becd83c453a31823d2e21e0261f9b619d1d
1 # translation of gnumeric.HEAD.po to
2 # Gnumeric Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Spiros initial translation 431 messages translated
5 # Gnumeric 1.2.x
6 # jun 2003 Nikos start fixing erros and updating 557 translated
7 # 14Sep2003 Nikos a small update 606 translated
8 # 19Sep2003 Nikos a small update 637 translated
9 # 23Sep2003 Nikos update 755 translated
10 # 27Nov2003 Nikos update 827 translated
11 # Dec2003 Petros update XXX translated
12 # Gnumeric 1.5.x
13 # 16Mar2005 Nikos update 814 translated
14 # 22Mar2005 Nikos update 837 translated
15 # 23Mar2005 Nikos update 894 translated
16 # 98Apr2005 Nikos update 1027 translated
17 # 07Oct2005 Stathis update 2497 translated
18 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
19 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2005.
20 # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
21 # Petros Velonis <velonis@freemail.gr>, 2004.
22 # Stathis Kamperis <stathisk@med.auth.gr>, 2005.
23 # Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>, 2008, 2010.
24 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: gnumeric.HEAD\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumer"
29 "ic&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:03+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2015-05-25 10:16+0300\n"
32 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
34 "Language: el\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
40 "X-Project-Style: gnome\n"
42 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
43 #: ../src/func-builtin.c:443
44 msgid "Gnumeric"
45 msgstr "Gnumeric"
47 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
48 msgid "Spreadsheet"
49 msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
51 #. Keep in sync with .desktop file
52 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
53 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
54 msgstr "Φύλλο εργασίας Gnumeric"
56 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
57 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
58 msgstr "Υπολογισμός, ανάλυση και εμφάνιση της πληροφορίας"
60 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
61 msgid "Spreadsheet;"
62 msgstr "Υπολογιστικό φύλλο;Spreadsheet;"
64 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
65 msgid ""
66 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
67 msgstr ""
68 "Το Gnumeric είναι μια εφαρμογή λογιστικών φύλλων για διαδραστική διαχείριση "
69 "δεδομένων."
71 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
72 msgid ""
73 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
74 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
75 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
76 msgstr ""
77 "Το Gnumeric στοχεύει σε υψηλής ακρίβειας υπολογισμούς, αναλυτικά γραφήματα "
78 "και σε μια μεγάλη ποικιλία από εργαλεία στατιστικής ανάλυσης. Το Gnumeric "
79 "μπορεί να διαμοιράσει αρχεία με το Microsoft Excel και άλλα προγράμματα που "
80 "υποστηρίζουν το πρότυπο ODS."
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
83 msgid "Parse error while reading Applix file."
84 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης κατά την ανάγνωση του αρχείου Applix."
86 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
87 msgid "Missing characters for character encoding"
88 msgstr "Λείπουν χαρακτήρες για την κωδικοποίηση χαρακτήρων"
90 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
91 #, c-format
92 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
93 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες για την κωδικοποίηση '%c%c'"
95 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
96 #, c-format
97 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
98 msgstr "Η έκφραση δεν ξεκίνησε με '=' ? '%s'"
100 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
104 "     %s"
105 msgstr ""
106 "%s!%s : αδυναμία ανάλυσης '%s'\n"
107 "     %s"
109 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
110 msgid "Applix"
111 msgstr "Applix"
113 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
114 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
115 msgstr "Εισάγει φύλλα της έκδοσης 4.[234]"
117 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
118 msgid "Applix (*.as)"
119 msgstr "Applix (*.as)"
121 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7146
122 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13564 ../src/xml-sax-read.c:3395
123 msgid "Reading file..."
124 msgstr "Ανάγνωση αρχείου..."
126 #: ../plugins/dif/dif.c:174
127 #, c-format
128 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
131 #: ../plugins/dif/dif.c:196
132 #, c-format
133 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
134 msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής '%s' στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
136 #: ../plugins/dif/dif.c:235
137 #, c-format
138 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
139 msgstr "Άγνωστη τιμή δεδομένου \"%s\" στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
141 #: ../plugins/dif/dif.c:242
142 #, c-format
143 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
144 msgstr "Άγνωστος τύπος τιμής %d στη γραμμή %d. Παράβλεψη."
146 #: ../plugins/dif/dif.c:251
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
150 "rows."
151 msgstr ""
152 "Το αρχείο DIF έχει περισσότερες γραμμές από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
153 "των υπόλοιπων γραμμών."
155 #: ../plugins/dif/dif.c:255
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
159 "columns."
160 msgstr ""
161 "Το αρχείο DIF έχει περισσότερες στήλες από το μέγιστο αριθμό %d. Παράβλεψη "
162 "των υπόλοιπων γραμμών."
164 #: ../plugins/dif/dif.c:269
165 #, c-format
166 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
167 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας."
169 #: ../plugins/dif/dif.c:273
170 #, c-format
171 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
172 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου στη γραμμή %d κατά την ανάγνωση των δεδομένων."
174 #: ../plugins/dif/dif.c:293
175 msgid "Error while reading DIF file."
176 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου DIF."
179 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
180 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
181 msgid "Cannot get default sheet."
182 msgstr "Αδυναμία λήψης προεπιλεγμένου φύλλου."
184 #: ../plugins/dif/dif.c:363
185 msgid "Error while saving DIF file."
186 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου DIF."
188 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
189 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
190 msgstr "Άρθρωμα Data Interchange Format (DIF)"
192 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
193 msgid ""
194 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
195 msgstr ""
196 "Διαβάζει και γράφει πληροφορίες αποθηκευμένες στο Data Interchange Format (*."
197 "dif)"
199 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
200 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
201 msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
203 #: ../plugins/excel/boot.c:188
204 msgid "No Workbook or Book streams found."
205 msgstr "Δεν βρέθηκαν ροές βιβλίου εργασίας ή βιβλίου."
207 #: ../plugins/excel/boot.c:287
208 msgid "Preparing to save..."
209 msgstr "Προετοιμασία για αποθήκευση..."
211 #: ../plugins/excel/boot.c:299
212 msgid "Saving file..."
213 msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
215 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
216 #, c-format
217 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
218 msgstr "Μη αναμενόμενη ιδιότητα %s::%s == '%s'."
220 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
221 #, c-format
222 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
223 msgstr ""
224 "Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε "
225 "'%s'"
227 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
228 #, c-format
229 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
230 msgstr "Άκυρο περιεχόμενο του ss:στοιχείο δεδομένων, λήφθηκε '%s'"
232 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
233 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13727 ../src/xml-sax-read.c:3412
234 msgid "XML document not well formed!"
235 msgstr "Έγγραφο XML με κακή διαμόρφωση!"
237 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1368 ../src/value.c:67
238 msgid "#UNKNOWN!"
239 msgstr "#ΑΓΝΩΣΤΟ!"
241 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1468 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1479
242 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
243 #, c-format
244 msgid "Sheet%d"
245 msgstr "Φύλλο%d"
247 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1483
248 #, c-format
249 msgid "Macro%d"
250 msgstr "Μακροεντολή%d"
252 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1487
253 #, c-format
254 msgid "Chart%d"
255 msgstr "Γράφημα%d"
257 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1490
258 #, c-format
259 msgid "Module%d"
260 msgstr "Άρθρωμα%d"
262 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
263 #, c-format
264 msgid "Failure parsing name '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ονόματος '%s'"
267 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
268 #, c-format
269 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
270 msgstr "Λανθασμένη έκφραση ονόματος '%s': το περιεχόμενο θα χαθεί.\n"
272 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3833
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "DDE links are not supported yet.\n"
276 "Name '%s' will be lost.\n"
277 msgstr ""
278 "Οι δεσμοί DDE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
279 "Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3837
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "OLE links are not supported yet.\n"
285 "Name '%s' will be lost.\n"
286 msgstr ""
287 "Οι δεσμοί OLE δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
288 "Το όνομα '%s' θα χαθεί.\n"
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6280
291 msgid "external references"
292 msgstr "εξωτερικές αναφορές"
294 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6319
295 msgid "No password supplied"
296 msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης"
298 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
299 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6083 ../src/print-info.c:670
300 msgid "TAB"
301 msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ"
303 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
304 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6129 ../src/print-info.c:671
305 msgid "PAGE"
306 msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"
308 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
309 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6136 ../src/print-info.c:672
310 msgid "PAGES"
311 msgstr "ΣΕΛΙΔΕΣ"
313 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
314 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6115 ../src/print-info.c:673
315 msgid "DATE"
316 msgstr "ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ"
318 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
319 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6122 ../src/print-info.c:674
320 msgid "TIME"
321 msgstr "ΩΡΑ"
323 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6163
325 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6170 ../src/main-application.c:80
326 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
327 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
328 msgid "FILE"
329 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
331 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
332 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6161
333 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6166 ../src/print-info.c:676
334 msgid "PATH"
335 msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
337 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
338 msgid "CELL"
339 msgstr "ΚΕΛΙ"
341 #. ???
342 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
343 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6214 ../src/print-info.c:678
344 msgid "TITLE"
345 msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
347 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
351 "and this workbook has %d"
352 msgid_plural ""
353 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
354 "columns, and this workbook has %d"
355 msgstr[0] ""
356 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
357 "υποστηρίζει μόνο τη στήλη %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
358 msgstr[1] ""
359 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
360 "υποστηρίζει μόνο τις στήλες %u, και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
362 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
366 "and this workbook has %d"
367 msgid_plural ""
368 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
369 "and this workbook has %d"
370 msgstr[0] ""
371 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
372 "υποστηρίζει μόνο %u γραμμή και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
373 msgstr[1] ""
374 "Τμήμα του περιεχομένου θα χαθεί κατά την αποθήκευση. Αυτή η μορφή "
375 "υποστηρίζει μόνο %u γραμμές και αυτό το βιβλίο εργασίας έχει %d"
378 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6567
379 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
380 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος βιβλίου ροής για εγγραφή\n"
382 # gconf/gconf-internals.c:789
383 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
384 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
385 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας 'Βιβλίο εργασίας' για εγγραφή\n"
387 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
388 msgid "Broken function"
389 msgstr "Χαλασμένη συνάρτηση"
391 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
395 msgstr ""
396 "Πάρα πολλά ορίσματα για τη συνάρτηση '%s', το MS Excel μπορεί να χειριστεί "
397 "μόνο %d και όχι %d"
399 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
400 msgid "MS Excel (tm)"
401 msgstr "MS Excel (tm)"
403 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
404 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
405 msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MS Excel (tm)"
407 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
408 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
409 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
411 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
412 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
413 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
415 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
416 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
417 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
419 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
420 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
421 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
423 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
424 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
425 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
427 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
428 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
429 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
431 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
432 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
433 msgstr "ECMA 376 1η έκδοση (2006)· [MS Excel&#8482; 2007]"
435 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
436 msgid ""
437 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
438 msgstr ""
439 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2η έκδοση (2008)· [MS Excel&#8482; 2010]"
441 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
442 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
443 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) απαιτεί προδιαγραφή κωδικοποίησης"
445 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
446 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
447 msgstr ""
448 "Κατεστραμμένο αρχείο: το δεύτερο θυγατρικό στοιχείο με προσαρμοσμένη "
449 "ιδιότητα βρέθηκε."
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
452 msgid "Reading core properties..."
453 msgstr "Ανάγνωση ιδιοτήτων πυρήνα..."
455 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
456 msgid "Reading extended properties..."
457 msgstr "Ανάγνωση εκτεταμένων ιδιοτήτων..."
459 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
460 msgid "Reading custom properties..."
461 msgstr "Ανάγνωση προσαρμοσμένων ιδιοτήτων..."
463 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:356
464 #, c-format
465 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
466 msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για τον κόμβο %s"
468 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:471
469 #, c-format
470 msgid "Unknown color '%s'"
471 msgstr "Άγνωστο χρώμα '%s'"
473 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3151
474 msgid "Dropping missing object"
475 msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου που λείπει"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3154
478 #, c-format
479 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
480 msgstr "Απόρριψη του αντικειμένου με ατελή αγκίστρωση %2x"
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
483 msgid ""
484 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
485 "attributes!"
486 msgstr ""
487 "Βρέθηκαν και τα δυο γνωρίσματα \"refreshedDate\" και το \"refreshedDateIso\"!"
489 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
490 #, c-format
491 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
492 msgstr ""
493 "Παράβλεψη της άκυρης ομάδας συγκεντρωτικού πεδίου για το πεδίου '%s' "
494 "επειδή : %s"
496 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
497 #, c-format
498 msgid "'%s' is corrupt!"
499 msgstr "Το '%s' είναι κατεστραμμένο!"
501 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
502 #, c-format
503 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
504 msgstr "Άγνωστη τιμή αρίθμησης '%s' για την ιδιότητα %s"
506 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
507 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
508 #, c-format
509 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
510 msgstr "Ο ακέραιος '%s' είναι εκτός εύρους, για την ιδιότητα %s"
512 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
513 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
514 #, c-format
515 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
516 msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s' για την ιδιότητα %s"
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
519 #, c-format
520 #| msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
521 msgid "Unisgned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
522 msgstr "Ο χωρίς πρόσημο ακέραιος '%s' είναι εκτός εύρους, για την ιδιότητα %s"
524 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
525 #, c-format
526 #| msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
527 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
528 msgstr "Άκυρος χωρίς πρόσημο ακέραιος '%s' για την ιδιότητα %s"
530 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
531 #, c-format
532 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
533 msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' RRGGBB για την ιδιότητα %s"
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
536 #, c-format
537 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
538 msgstr "Άκυρος αριθμός '%s' για την ιδιότητα %s"
540 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
541 #, c-format
542 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
543 msgstr "Άκυρη τοποθεσία κελιού '%s' για την ιδιότητα %s"
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
546 #, c-format
547 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
548 msgstr "Άκυρη περιοχή '%s' για την ιδιότητα %s"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
551 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1286
552 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1364
553 #, c-format
554 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
555 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη ενότητα '%s'"
557 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
558 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1291
559 #, c-format
560 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
561 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενη απόσταση, λήφθηκε '%s'"
563 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
564 #, c-format
565 msgid "Unknown theme color %d"
566 msgstr "Άγνωστο χρώμα θέματος %d"
568 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
569 #, c-format
570 msgid "Undefined number format id '%s'"
571 msgstr "Αόριστη μορφοποίηση αριθμού με id'%s'"
573 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
574 #, c-format
575 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
576 msgstr "Άκυρο χρώμα '%s' για την ιδιότητα rgb"
578 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
579 #, c-format
580 msgid "Undefined style record '%d'"
581 msgstr "Αόριστο στυλ εγγραφής '%d'"
583 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
584 #, c-format
585 msgid "Undefined partial style record '%d'"
586 msgstr "Αόριστο μερικό στυλ εγγραφής '%d'"
588 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
589 #, c-format
590 msgid "Invalid sst ref '%s'"
591 msgstr "Άκυρη αναφορά sst '%s'"
593 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
594 #, c-format
595 msgid "Invalid cell %s"
596 msgstr "Άκυρο κελί %s"
598 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
599 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
600 msgstr ""
601 "Παράβλεψη των πληροφοριών της στήλης που δεν καθορίζει το πρώτο και το "
602 "τελευταίο."
604 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
605 #, c-format
606 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
607 msgstr "Φύλλο από αρχείο XLSX: %ipt⨉%ipt"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
610 #, c-format
611 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
612 msgstr "Φύλλο από αρχείο XLSX: %i"
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
615 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2839
616 #, c-format
617 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
618 msgstr "Παράβλεψη άκυρης επικύρωσης δεδομένων επειδή : %s"
620 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
621 #, c-format
622 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
623 msgstr "Παράβλεψη της ανυποστήρικτης υποθετικής μορφοποίησης τύπου '%s'"
625 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
626 msgid "Unknown type of hyperlink"
627 msgstr "Άγνωστος τύπος υπερσυνδέσμου"
629 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
630 #, c-format
631 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
632 msgstr "Παρουσιάστηκε ανερμήνευτη επέκταση \"ext\" στον χώρος ονόματος \"%s\""
634 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
635 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
636 msgstr "Παρουσιάστηκε ανερμήνευτη επέκταση \"ext\" με χώρο ονόματος που λείπει"
638 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
639 msgid "Ignoring a sheet without a name"
640 msgstr "Παράβλεψη φύλλου χωρίς όνομα"
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3712
643 #, c-format
644 msgid "Failed to define name: %s"
645 msgstr "Αδυναμία ορισμού ονόματος: %s"
647 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3774
648 msgid "Unable to resolve external relationship"
649 msgstr "Αδύνατη η επίλυση εξωτερικής σχέσης"
651 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3967
652 #, c-format
653 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
654 msgstr "Λείπει μέρος της ταυτότητας για το φύλλο '%s'"
656 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3992
657 #, c-format
658 msgid "Reading sheet '%s'..."
659 msgstr "Ανάγνωση φύλλου '%s'..."
661 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4000
662 msgid "Reading comments..."
663 msgstr "Ανάγνωση σχολίων..."
665 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5128
666 msgid "Reading shared strings..."
667 msgstr "Ανάγνωση κοινόχρηστων συμβολοσειρών..."
669 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5137
670 msgid "Reading theme..."
671 msgstr "Ανάγνωση θέματος..."
673 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5146
674 msgid "Reading styles..."
675 msgstr "Ανάγνωση στυλ..."
677 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5151
678 msgid "Reading workbook..."
679 msgstr "Ανάγνωση βιβλίου εργασίας..."
681 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5161
682 msgid "No workbook stream found."
683 msgstr "Δεν βρέθηκε η ροή του βιβλίου εργασίας."
685 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
686 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
687 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
688 msgstr "Αδύνατη η μετατροπή της 3Δ περιοχής κελιών σε XLOPER."
690 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
691 #, c-format
692 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
693 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος GnmValue (%d)"
695 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
696 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
697 #, c-format
698 msgid "%s: %s"
699 msgstr "%s: %s"
701 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
705 "name from XLL/DLL/SO file %s."
706 msgstr ""
707 "Αντικατάσταση της συνάρτησης %s από το XLL/DLL/SO αρχείο %s με τη συνάρτηση "
708 "με το ίδιο όνομα από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."
710 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
711 #, c-format
712 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
713 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της συνάρτησης \"%s\" στο XLL/DLL/SO %s .\n"
715 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
719 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
720 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
721 "file %s."
722 msgstr ""
723 "Φόρτωση πρόσθετης λειτουργίας Excel / xlfRegister: τουλάχιστον τρία ορίσματα "
724 "XLOPER πρέπει να παρέχονται (DLL όνομα[αγνοήθηκε],εξαγόμενο "
725 "όνομα[υποχρεωτικό],συμβολοσειρά πληκτρολόγησης[υποχρεωτικό]). Παρείχατε το "
726 "όρισμα %d σε κάποια συνάρτηση που φορτώθηκε από το XLL/DLL/SO αρχείο %s."
728 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
729 msgid ""
730 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
731 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
732 msgstr ""
733 "Φόρτωση πρόσθετης λειτουργία Excel / xlfRegister: το δεύτερο και το τρίτο "
734 "όρισμα πρέπει να είναι συμβολοσειρές (όνομα DLL [αγνοήθηκε],εξαγόμενο "
735 "όνομα[υποχρεωτικό],τύποι συμβολοσειράς[υποχρεωτικό])."
737 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
738 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
739 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η δυναμική φόρτωση αρθρωμάτων σε αυτό το σύστημα."
741 # gconf/gconf-internals.c:2416
742 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
743 #, c-format
744 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
745 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αρθρώματος \"%s\"."
747 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
748 #, c-format
749 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
750 msgstr ""
751 "Το άρθρωμα \"%s\" δεν περιέχει το σύμβολο (\"register_actual_excel4v\")."
753 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
754 #, c-format
755 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
756 msgstr ""
757 "Δεν βρέθηκαν συναρτήσεις φύλλων εργασίας, που να μπορούν να φορτωθούν, στο "
758 "αρχείο XLL/DLL/SO %s."
760 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
761 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
762 #, c-format
763 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
764 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
765 msgstr[0] "Φορτώθηκε %lu συναρτήση από το XLL/DLL/SO %s."
766 msgstr[1] "Φορτώθηκαν %lu συναρτήσεις από το XLL/DLL/SO %s."
768 #. *************************************************************************
769 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
770 msgid "Excel plugins"
771 msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες Excel"
773 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
774 msgid ""
775 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
776 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
777 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
778 msgstr ""
779 "Διεπαφή προσαρμογής για τη φόρτωση πρόσθετων λειτουργιών Excel (γνωστών και "
780 "ως XLL). Είναι λειτουργική μόνο για συναρτήσεις φύλλων εργασίας που δέχονται "
781 "μόνο ορίσματα με τύπο LPXLOPER (τύπος 'P' ή 'R') και επιστρέφει ένα LPXLOPER "
782 "(τύπος 'P' ή 'R')."
784 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
785 msgid "Christian Date Functions"
786 msgstr "Συναρτήσεις χριστιανικού ημερολογίου"
788 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
789 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
790 msgstr ""
791 "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και από το χριστιανικό "
792 "λειτουργικό ημερολόγιο"
794 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
795 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
796 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
797 msgid "Date/Time"
798 msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
800 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
801 msgid "Complex Functions"
802 msgstr "Μιγαδικές συναρτήσεις"
804 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
805 msgid "Functions for complex numbers"
806 msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς"
808 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
809 msgid "Complex"
810 msgstr "Μιγαδικοί"
812 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Database Functions"
814 msgstr "Συναρτήσεις βάσης δεδομένων"
816 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions looking up values in databases"
818 msgstr "Συναρτήσεις για εύρεση τιμών σε βάσεις δεδομένων"
820 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
821 msgid "Database"
822 msgstr "Βάση δεδομένων"
824 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
825 msgid "Date and Time Functions"
826 msgstr "Συναρτήσεις ημερομηνίας και ώρας"
828 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
829 msgid "Functions manipulating dates and time"
830 msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται ημερομηνίες και χρόνο"
832 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
833 msgid "Financial Derivatives"
834 msgstr "Οικονομικές παράγωγα"
836 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
837 msgid "Functions related to financial derivatives"
838 msgstr "Συναρτήσεις σχετικές με οικονομικά παράγωγα"
840 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
841 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
842 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
843 msgid "Finance"
844 msgstr "Οικονομικά"
846 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
847 msgid "Engineering Functions"
848 msgstr "Συναρτήσεις μηχανικών"
850 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
851 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
852 msgstr "Συναρτήσεις για μιγαδικούς αριθμούς, μετατροπές βάσης και άλλα"
854 # FIX?  Check consistency...
855 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
856 msgid "Engineering"
857 msgstr "Για μηχανικούς"
859 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
860 msgid "Erlang Functions"
861 msgstr "Συναρτήσεις Erlang"
863 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
864 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
865 msgstr "Βοηθητικές συναρτήσεις για ανάλυση Erlang"
867 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
868 msgid "Erlang"
869 msgstr "Erlang"
871 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
872 msgid "Financial Functions"
873 msgstr "Οικονομικές Συναρτήσεις"
875 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
876 msgid "Interest rate calculations"
877 msgstr "Υπολογισμοί επιτοκίων"
879 #. We are using the spellings as included in the
880 #. Merriam-Webster dictionary
881 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
882 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
883 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
884 msgid "Tishri"
885 msgstr "Tishri"
887 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
888 msgid "Heshwan"
889 msgstr "Heshwan"
891 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
892 msgid "Kislev"
893 msgstr "Kislev"
895 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
896 msgid "Tebet"
897 msgstr "Tebet"
899 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
900 msgid "Shebat"
901 msgstr "Shebat"
903 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
904 msgid "Adar"
905 msgstr "Adar"
907 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
908 msgid "Nisan"
909 msgstr "Nisan"
911 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
912 msgid "Iyar"
913 msgstr "Iyar"
915 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
916 msgid "Sivan"
917 msgstr "Sivan"
919 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
920 msgid "Tammuz"
921 msgstr "Tammuz"
923 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
924 msgid "Ab"
925 msgstr "Ab"
927 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
928 msgid "Elul"
929 msgstr "Elul"
931 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
932 msgid "Adar I"
933 msgstr "Adar I"
935 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
936 msgid "Adar II"
937 msgstr "Adar II"
939 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
940 msgid "Hebrew Date Functions"
941 msgstr "Συναρτήσεις εβραϊκού ημερολογίου"
943 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
944 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
945 msgstr "Συναρτήσεις που διαχειρίζονται εβραϊκές ημερομηνίες"
947 #. Path of the current directory or folder.
948 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
949 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
950 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
951 #. * window, based on the current scrolling position.
953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
954 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
955 msgid "Unimplemented"
956 msgstr "Μη υλοποιημένο"
958 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
959 msgid "Unknown version"
960 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
962 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
963 #, c-format
964 msgid "%s version %s"
965 msgstr "%s έκδοση %s"
967 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
969 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk.c:3392
970 msgid "Automatic"
971 msgstr "Αυτόματο"
973 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
974 msgid "Manual"
975 msgstr "Χειροκίνητα"
977 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
978 msgid "Unknown system"
979 msgstr "Άγνωστο σύστημα"
981 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
982 msgid "Unknown info_type"
983 msgstr "Άγνωστος _τύπος πληροφορίας"
985 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
986 msgid "Invalid number of arguments"
987 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων"
989 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
990 msgid "Information Functions"
991 msgstr "Συναρτήσεις πληροφοριών"
993 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
994 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
995 msgstr "Συναρτήσεις για την επιθεώρηση τιμών, κελιών και άλλων"
997 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
998 msgid "Information"
999 msgstr "Πληροφορίες"
1001 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
1002 msgid "Type Mismatch"
1003 msgstr "Ακατάλληλος τύπος"
1005 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1006 msgid "Logic Functions"
1007 msgstr "Λογικές συναρτήσεις"
1009 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1010 msgid "Functions for manipulating truth values"
1011 msgstr "Συναρτήσεις για διαχείριση αληθών τιμών"
1013 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
1014 msgid "Logic"
1015 msgstr "Λογική"
1017 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1018 msgid "Lookup Functions"
1019 msgstr "Συναρτήσεις αναζήτησης"
1021 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1022 msgid "Functions for looking up values in ranges"
1023 msgstr "Συναρτήσεις για αναζήτηση τιμών σε περιοχές"
1025 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1026 msgid "Lookup"
1027 msgstr "Αναζήτηση"
1029 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1030 msgid "Math Functions"
1031 msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"
1033 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1034 msgid "Mathematical Functions"
1035 msgstr "Μαθηματικές συναρτήσεις"
1037 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
1038 msgid "Mathematics"
1039 msgstr "Μαθηματικά"
1041 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1042 msgid "Number Theory"
1043 msgstr "Θεωρία αριθμών"
1045 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1046 msgid ""
1047 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1048 "some simple bitwise operations."
1049 msgstr ""
1050 "Μερικές βασικές χρήσεις για πρώτους αριθμούς, πι, φι, σίγμα. Κατέχει επίσης "
1051 "μερικές απλές λογικές πράξεις."
1053 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1054 msgid "Bitwise Operations"
1055 msgstr "Λογικές πράξεις"
1057 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1058 msgid "Statistical Functions"
1059 msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις"
1061 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1062 msgid ""
1063 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1064 msgstr "Στατιστικές συναρτήσεις με ονομασία και κλήση σύντμησης από το έργο R"
1066 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1067 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1068 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1069 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1070 msgid "Statistics"
1071 msgstr "Στατιστική"
1073 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "Random Number Functions"
1075 msgstr "Συναρτήσεις τυχαίων αριθμών"
1077 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Functions for generating random numbers"
1079 msgstr "Συναρτήσεις για δημιουργία τυχαίων αριθμών"
1081 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1082 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1083 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1084 msgid "Random Numbers"
1085 msgstr "Τυχαίοι αριθμοί"
1087 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1088 msgid "String Functions"
1089 msgstr "Συναρτήσεις συμβολοσειρών"
1091 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1092 msgid "Functions for manipulating strings"
1093 msgstr "Συναρτήσεις για τη διαχείριση συμβολοσειρών"
1095 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1096 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
1097 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1707
1098 msgid "String"
1099 msgstr "Συμβολοσειρά"
1101 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1102 msgid "Time Series Analysis Functions"
1103 msgstr "Συναρτήσεις ανάλυσης σειρών χρόνου"
1105 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1106 msgid "Time Series Analysis"
1107 msgstr "Ανάλυση σειρών χρόνου"
1109 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1110 msgid "Too much data returned"
1111 msgstr "Επιστράφηκαν πάρα πολλά δεδομένα"
1113 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1114 msgid "Can't obtain data"
1115 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων"
1117 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1118 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1119 msgid "Database Connection"
1120 msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"
1122 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: could not open connection to %s"
1125 msgstr "Σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με %s"
1127 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1128 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1129 msgstr "Μορφοποίηση: execSQL(dsn,χρήστης,κωδικός πρόσβασης,sql)"
1131 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1132 msgid "More than one statement in SQL string"
1133 msgstr "Περισσότερες από μία δηλώσεις στη συμβολοσειρά SQL"
1135 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1136 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1137 msgstr "Μορφοποίηση: readDBTable(dsn,χρήστης,κωδικός πρόσβασης,πίνακας)"
1139 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1142 msgstr ""
1143 "Αδύνατη η ετέλεση του εργαλείου διαμόρφωσης βάσεων δεδομένων GNOME ('%s')"
1145 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1146 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1147 msgstr "Συναρτήσεις για την ανάκτηση δεδομένων από μία βάση δεδομένων."
1149 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1150 msgid "Data Bases..."
1151 msgstr "Βάσεις δεδομένων..."
1153 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:143 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1154 #, c-format
1155 msgid "Only linear programs are handled."
1156 msgstr "Αντιμετωπίζονται μόνο γραμμικά προγράμματα."
1158 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:329
1159 msgid "Writing glpk file..."
1160 msgstr "Εγγραφή αρχείου glpk..."
1162 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:54
1163 #, c-format
1164 msgid "The GLPK exporter is not available."
1165 msgstr "Ο εξαγωγέας GLPK των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
1167 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:231
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to create file for solution"
1170 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για την επίλυση"
1172 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:285 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:282
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1176 "solver. For more information see %s"
1177 msgstr ""
1178 "Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα %s. Μπορείτε είτε να το εγκαταστήσετε είτε να "
1179 "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο είδος επίλυσης. Για περισσότερες πληροφορίες "
1180 "δείτε το %s"
1182 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1183 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1184 msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης GLPK"
1186 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1187 msgid "Solver Interface to GLPK"
1188 msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο GLPK"
1190 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1191 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1192 msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος GLPK"
1194 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1195 msgid "GLPK"
1196 msgstr "GLPK"
1198 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1199 msgid "GNOME-DB"
1200 msgstr "GNOME-DB"
1202 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1203 msgid "Database UI services plugin"
1204 msgstr "Πρόσθετη λειτουργία των υπηρεσιών UI βάσης δεδομένων"
1206 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1207 msgid "Gnome Glossary"
1208 msgstr "Γλωσσάρι Gnome"
1210 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1211 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1212 msgstr "Παρέχει υποστήριξη για αποθήκευση του Gnome Glossary σε αρχεία .po."
1214 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1215 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1216 msgstr "Γλωσσάρι Gnome μορφής αρχείου PO"
1218 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1219 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1220 msgstr "[Προειδοποίηση: Μια άκυρη συμβολοσειρά κειμένου έχει αφαιρεθεί.]"
1222 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1223 #, c-format
1224 msgid "[see sheet %s]"
1225 msgstr "[δείτε το φύλλο %s]"
1227 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1228 msgid ""
1229 "The original html file is\n"
1230 "using nested tables."
1231 msgstr ""
1232 "Το αυθεντικό αρχείο html\n"
1233 "χρησιμοποιεί εμφωλευμένους πίνακες."
1235 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1236 msgid "Unable to parse the html."
1237 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του html."
1239 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1240 msgid "HTML &amp; TeX"
1241 msgstr "HTML &amp; TeX"
1243 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1244 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1245 msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή HTML, TeX, DVI, roff"
1247 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1248 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1249 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1251 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1252 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1253 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1255 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1256 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1257 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1259 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1260 msgid "HTML (*.html) fragment"
1261 msgstr "HTML (*.html) κομμάτι"
1263 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1264 msgid "XHTML (*.html)"
1265 msgstr "XHTML (*.html)"
1267 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1268 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1269 msgstr "XHTML range - για εξαγωγή στο πρόχειρο"
1271 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1272 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1273 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1275 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1276 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1277 msgstr "Τμήμα πίνακα LaTeX 2e (*.tex)"
1279 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1280 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1281 msgstr "Τμήμα πίνακα LaTeX 2e (*.tex) ορατών γραμμών"
1283 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1284 msgid "TROFF (*.me)"
1285 msgstr "TROFF (*.me)"
1287 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1288 msgid "Error while reading lotus workbook."
1289 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου εργασίας lotus."
1291 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1292 msgid "Lotus 123"
1293 msgstr "Lotus 123"
1295 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1296 msgid "Imports Lotus 123 files"
1297 msgstr "Εισαγωγή αρχείων Lotus 123"
1299 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1300 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1301 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1303 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:50
1304 #, c-format
1305 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1306 msgstr "Ο εξαγωγέας LPSolve δεν είναι διαθέσιμος."
1308 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:314
1309 msgid "Writing lpsolve file..."
1310 msgstr "Γίνεται εγγραφή του αρχείου lpsolve..."
1312 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1313 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1314 msgstr "Διεπαφή γραμμικού προγράμματος επίλυσης LPSolve"
1316 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1317 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1318 msgstr "Διεπαφή επίλυσης στο LPSolve"
1320 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1321 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1322 msgstr "Επίλυση γραμμικού προγράμματος Lpsolve"
1324 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1325 msgid "LPSolve"
1326 msgstr "LPSolve"
1328 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1329 msgid "Program Name"
1330 msgstr "Όνομα προγράμματος"
1332 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1333 msgid "Invalid line in ROWS section"
1334 msgstr "Άκυρη γραμμή στην ενότητα ΓΡΑΜΜΕΣ"
1336 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1337 #, c-format
1338 msgid "Duplicate rows name %s"
1339 msgstr "Αντιγραφή ονόματος γραμμών %s"
1341 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1342 msgid "Duplicate objective row"
1343 msgstr "Αντιγραφή αντικειμενικής γραμμής"
1345 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid row type %s"
1348 msgstr "Άκυρος τύπος γραμμής %s"
1350 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1351 msgid "Missing objective row"
1352 msgstr "Λείπει η αντικειμενική γραμμή"
1354 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1355 msgid "Invalid marker"
1356 msgstr "Άκυρος σημειωτής"
1358 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1361 msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στις στήλες"
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid bounds type %s"
1366 msgstr "Άκυρος τύπος ορίων %s"
1368 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1371 msgstr "Άκυρο όνομα στήλης, %s, στα όρια"
1373 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1376 msgstr "Άκυρο όνομα γραμμής, %s, στην ενότητα rhs/περιοχές"
1378 #. ----------------------------------------
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1380 msgid "Constraint"
1381 msgstr "Περιορισμός"
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1384 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1385 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1510
1386 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555 ../src/tools/gnm-solver.c:1599
1387 msgid "Value"
1388 msgstr "Τιμή"
1390 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1391 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1511
1392 msgid "Type"
1393 msgstr "Τύπος"
1395 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1600
1396 msgid "Limit"
1397 msgstr "Όριο"
1399 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1400 msgid "Variable"
1401 msgstr "Μεταβλητή"
1403 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1404 msgid "Objective function"
1405 msgstr "Αντικειμενική συνάρτηση"
1407 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1408 msgid "Error while reading MPS file."
1409 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου MPS."
1411 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1412 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1413 msgstr "Γραμμικό και ακέραιο άρθρωμα (MPS) μορφής έκφρασης προγράμματος"
1415 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1416 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1417 msgstr "Διαβάζει προγράμματα LP, αποθηκευμένα στη μορφή MPS (*.mps)"
1419 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1420 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1421 msgstr "Γραμμικός και ακέραιος τύπος (*.mps) αρχείου προγράμματος"
1423 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1424 #, c-format
1425 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1426 msgstr "Η επίλυση δεν χειρίζεται ασυνεχείς μεταβλητές."
1428 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1429 #, c-format
1430 #| msgid "This solver does not handle discrete variables."
1431 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1432 msgstr "Αυτή η επίλυση δεν χειρίζεται περιορισμούς ισότητας."
1434 #. -------------------------------------------------------------------------
1435 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1436 msgid "Non-Linear Program Solver"
1437 msgstr "Επίλυση μη γραμμικού προγράμματος"
1439 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1440 msgid "Nlsolve"
1441 msgstr "Nlsolve"
1443 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1444 msgid "GNU Oleo"
1445 msgstr "GNU Oleo"
1447 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1448 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1449 msgstr "Εισάγει έγγραφα GNU Oleo"
1451 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1452 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1453 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:623
1456 msgid "General ODF error"
1457 msgstr "Γενικό σφάλμα ODF"
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:677
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1462 msgstr "Άκυρος ακέραιος '%s', για το '%s'"
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:692
1465 #, c-format
1466 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1467 msgstr "Πιθανώς αλλοιωμένος ακέραιος '%s' για '%s'"
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:736
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1472 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"
1474 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:760
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1477 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο ποσοστό, λήφθηκε '%s'"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:782
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1482 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', προσδοκώμενο χρώμα, λήφθηκε '%s'"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1060
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1487 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα hatch '%s'!"
1489 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1068
1490 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1491 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα γραμμοσκίασης χωρίς όνομα γραμμοσκίασης!"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1076
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1496 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα απόχρωσης '%s'!"
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1499 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1500 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα διαβάθμισης χωρίς όνομα διαβάθμισης!"
1502 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1505 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο όνομα γεμίσματος εικόνας '%s'!"
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1107
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1510 msgstr "Παρουσιάστηκε άκυρη απόλυτη προδιαγραφή αρχείου '%s'."
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1120
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to open '%s'."
1515 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."
1517 # gconf/gconf-internals.c:2416
1518 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1130
1519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8389
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to load the file '%s'."
1522 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου '%s'."
1524 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1139
1525 msgid "Image fill without image name encountered!"
1526 msgstr "Παρουσιάστηκε γέμισμα εικόνας η οποία δεν έχει όνομα εικόνας!"
1528 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1369
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1531 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', αναμενόμενη γωνία, λήφθηκε '%s'"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1435
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1536 msgstr "Άκυρη ιδιότητα '%s', άγνωστη αριθμητική τιμή '%s'"
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1630
1539 #, c-format
1540 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1541 msgstr "Παράβλεψη αναφοράς σε άγνωστο εξωτερικό βιβλίο εργασίας '%s'"
1543 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1852
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1546 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο στυλ κειμένου με όνομα \"%s\"!"
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2240
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1551 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του '%s' ('%s')"
1553 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2338
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3854
1555 #, c-format
1556 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1557 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο είδος τύπου: %s"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2344
1560 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3861
1561 #, c-format
1562 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1563 msgstr "Η έκφραση '%s' δεν ξεκινάει με αναγνωρίσιμο χαρακτήρα"
1565 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2383
1566 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5175
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5187 ../src/ssgrep.c:352
1568 msgid "cell"
1569 msgstr "κελί"
1571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2773
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1575 msgstr "Η συνθήκη επικύρωσης '%s' δεν υποστηρίζεται. Έχει αλλαχτεί σε '%s'."
1577 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2822
1578 #, c-format
1579 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1580 msgstr "Παρουσιάστηκε αόριστο στυλ επικύρωσης: %s"
1582 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2848
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1586 "\""
1587 msgstr ""
1588 "Παρουσιάστηκε ανυποστήρικτη συνθήκη επικύρωσης: \"%s\" με βάση διεύθυνση: "
1589 "\"%s\""
1591 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3521
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1594 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστη συνθήκη '%s', γίνεται παράβλεψη."
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3600
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1599 msgstr "Παράβλεψη των πληροφοριών στήλης πέρα από τη στήλη %i"
1601 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3704
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4095
1603 #, c-format
1604 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1605 msgstr ""
1606 "Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό γραμμών (%i) που υποστηρίζονται."
1608 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3846
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197
1610 msgid "Missing expression"
1611 msgstr "Λείπει έκφραση"
1613 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4073
1614 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1615 msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των στηλών."
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4076
1618 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1619 msgstr "Άκυρη έκφραση πίνακα που δεν καθορίζει τον αριθμό των γραμμών."
1621 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4087
1622 #, c-format
1623 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1624 msgstr ""
1625 "Το περιεχόμενο ξεπερνά το μέγιστο αριθμό στηλών (%i)που υποστηρίζονται."
1627 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4270
1628 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1629 msgid ""
1630 "Left click once to follow this link.\n"
1631 "Middle click once to select this cell"
1632 msgstr ""
1633 "Κάντε αριστερό κλικ μία φορά για να μεταβείτε στο σύνδεσμο αυτόν.\n"
1634 "Κάντε μεσαίο κλικ μία φορά για να επιλέξετε αυτο το κελί"
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4403
1637 msgid "Unnamed dash style encountered."
1638 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμο στυλ παύλας."
1640 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4421
1641 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1642 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμο στυλ γεμίσματος εικόνας."
1644 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4423
1645 #, c-format
1646 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1647 msgstr "Το στυλ γεμίσματος εικόνας '%s' δεν έχει κάποια επισυναπτόμενη εικόνα."
1649 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4460
1650 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4466
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1653 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της απόχρωσης του χρώματος: %s"
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4486
1656 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1657 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμο στυλ διαβάθμισης."
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1662 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος γραμμοσκίασης: %s"
1664 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4581
1665 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1666 msgstr "Παρουσιάστηκε ανώνυμη γραμμοσκίαση!"
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4676
1669 msgid "Duplicate default column style encountered."
1670 msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπο προεπιλεγμένο στυλ στήλης."
1672 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4692
1673 msgid "Duplicate default row style encountered."
1674 msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπο προεπιλεγμένο στυλ γραμμής."
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4727
1677 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1678 msgstr "Παρουσιάστηκε διπλότυπο προεπιλεγμένο στυλ διαγράμματος/γραφικού."
1680 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5214
1681 msgid "Unnamed date style ignored."
1682 msgstr "Αγνοήθηκε το ανώνυμο στυλ ημερομηνίας."
1684 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5602
1685 #, c-format
1686 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1687 msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο: άκυρη κατάσταση μορφοποίησης αριθμού [%s]."
1689 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5620
1690 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1691 msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο: αγνοήθηκε το ανώνυμο στυλ αριθμού."
1693 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5642
1694 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1695 msgstr ""
1696 "Το αρχείο αυτό φαίνεται κατεστραμμένο, λείπουν οι απαιτούμενες μορφοποιήσεις."
1698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5711
1699 #, c-format
1700 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1701 msgstr "Φύλλο από αρχείο ODF: %ipt⨉%ipt"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
1704 msgid "Missing page layout identifier"
1705 msgstr "Λείπει ο ταυτοποιητής διάταξης σελίδας"
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5921
1708 msgid ""
1709 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1710 "style is ignored."
1711 msgstr ""
1712 "Το Gnumeric δεν υποστηρίζει την ύπαρξη διαφορετικού στυλ για αριστερές "
1713 "σελίδες. Αυτό το στυλ αγνοείται."
1715 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5946
1717 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1718 msgstr "Παρουσιάστηκε στυλ κύριας σελίδας χωρίς διάταξη σελίδας!"
1720 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5952
1721 msgid "Master page style without name encountered!"
1722 msgstr "Παρουσιάστηκε στυλ κύριας σελίδας χωρίς όνομα!"
1724 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6245
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1727 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο στυλ περιγράμματος Gnumeric '%s'."
1729 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6584
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1732 msgstr "Άγνωστος τύπος αλλαγής '%s' με προεπιλογή το ΚΑΝΕΝΑ"
1734 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6669
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος της καρτέλας '%s'"
1739 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6680
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1742 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του χρώματος κειμένου για την καρτέλα '%s'"
1744 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7199
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1748 "instead."
1749 msgstr ""
1750 "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: '%s', χρήση στη θέση του κυβικής "
1751 "εύκαμπτης Μπεζιέ."
1753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7208
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1756 msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος παρεμβολής: %s"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7707
1759 #, c-format
1760 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1761 msgstr "Η έκφραση '%s' @ '%s' δεν είναι μία αναφορά-κελιών"
1763 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7723
1764 #, c-format
1765 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1766 msgstr "Η έκφραση '%s' έχει άγνωστο χώρο ονόματος"
1768 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid DB range '%s'"
1771 msgstr "Άκυρη περιοχή DB: %s"
1773 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7820
1774 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1775 msgstr "Το Gnumeric δεν υποστηρίζει συνθήκες αυτόματου φίλτρου."
1777 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8017
1778 #, c-format
1779 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1780 msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου φύλλου από τη στήλη %i και τη γραμμή %i"
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8082
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1786 "has been dropped."
1787 msgstr ""
1788 "Οι γραμμές αντικειμένου φύλλου του Gnumeric δεν υποστηρίζουν επισυναπτόμενο "
1789 "κείμενο. Το κείμενο \"%s\" απορρίφθηκε."
1791 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8116
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8155
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1795 msgstr "Άκυρη ιδιότητα 'μορφή:τιμή', αναμενόμενος αριθμός, λήφθηκε '%s'"
1797 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8121
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1801 "range' element."
1802 msgstr ""
1803 "Άκυρος τύπος τιμής '%s' δημοσιεύτηκε για την ιδιότητα 'μορφή:τιμή' στο "
1804 "στοιχείο 'μορφή:εύρος τιμών'."
1806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8574
1807 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1808 msgstr ""
1809 "Αδυναμία προσδιορισμού χειροκίνητης θέσης για ένα συστατικό διαγράμματος!"
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8836
1812 #, c-format
1813 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1814 msgstr ""
1815 "Δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα στην παρεχόμενη περιοχή (%s) για όλα τα αιτήματα"
1817 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9507
1818 msgid ""
1819 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1820 "automatic equation instead."
1821 msgstr ""
1822 "Το Gnumeric δεν υποστηρίζει μη αυτόματες εξισώσεις παλινδρόμησης. "
1823 "Χρησιμοποιεί αυτόματες εξισώσεις."
1825 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9691
1826 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1827 msgstr ""
1828 "Παρουσιάστηκαν γραμμές απόθεσης σε ένα γράφημα που δεν τις υποστηρίζει."
1830 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9819
1831 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1832 msgstr ""
1833 "Παρουσιάστηκε άγνωστος τύπος γραφήματος, γίνεται προσπάθεια να δημιουργηθεί "
1834 "ένα διάγραμμα γραμμής."
1836 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9874
1837 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9915
1838 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9945
1839 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9977
1840 #, c-format
1841 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1842 msgstr "Το στυλ διαγράμματος με όνομα '%s' λείπει."
1844 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10095
1845 msgid ""
1846 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1847 msgstr ""
1848 "Ένας ανυποστήρικτος τίτλος παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο "
1849 "κείμενο."
1851 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10168
1852 #, c-format
1853 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1854 msgstr ""
1855 "Παρουσιάστηκε άπειρος βρόχος κατά την ανάλυση του τύπου '%s' του ονόματος "
1856 "'%s'"
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10371
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1861 msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"
1863 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10376
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1866 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του τύπου '%s' ('%s') του ονόματος '%s'"
1868 #. We have already created the rectangle
1869 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10460
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10463
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1874 "rectangle."
1875 msgstr ""
1876 "Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα του τύπου '%s' παρουσιάστηκε και "
1877 "μετατράπηκε σε ένα ορθογώνιο."
1879 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10466
1880 msgid ""
1881 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1882 msgstr ""
1883 "Ένα ανυποστήρικτο προσαρμοσμένο σχήμα παρουσιάστηκε και μετατράπηκε σε ένα "
1884 "ορθογώνιο."
1886 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10808
1887 #, c-format
1888 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1889 msgstr "H ιδιότητα '%s' έχει την ανυποστήρικτη τιμή '%s'."
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11428
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1895 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1896 msgstr ""
1897 "Το μέγεθος φύλλου στις στήλες %i και στις γραμμές %i σε αυτό το αρχείο "
1898 "ξεπερνά το μέγιστο υποστηριζόμενο μέγεθος φύλλου του Gnumeric."
1900 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11460
1901 #, c-format
1902 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1903 msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1905 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11465
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1909 "\"%s\"."
1910 msgstr ""
1911 "Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα διπλότυπο όνομα φύλλου \"%s\", που τώρα "
1912 "έχει μετονομαστεί σε \"%s\"."
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11475
1915 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1916 msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1918 #. We are missing the table name. This is bad!
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11481
1920 #, c-format
1921 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1922 msgstr ""
1923 "Αυτό το αρχείο έχει αλλοιωθεί με ένα ανώνυμο φύλλο που ονομάζεται τώρα \"%s"
1924 "\"."
1926 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13412
1927 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1928 msgstr "Άγνωστος τύπος mime για το αρχείο του openoffice."
1930 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13422
1931 msgid "No stream named content.xml found."
1932 msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με ονομασία content.xml."
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13430
1935 msgid "No stream named styles.xml found."
1936 msgstr "Δε βρέθηκε η ροή με όνομα styles.xml."
1938 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13574
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid metadata '%s'"
1941 msgstr "Άκυρο μετα-δεδομένο: %s"
1943 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13637
1944 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1945 msgstr "Η ροή settings.xml δεν υποστηρίζεται!"
1947 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5168
1948 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5180
1949 msgid "tab"
1950 msgstr "στηλοθέτης"
1952 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5169
1953 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5181
1954 msgid "page"
1955 msgstr "σελίδα"
1957 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5170
1958 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5182
1959 msgid "pages"
1960 msgstr "σελίδες"
1962 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5171
1963 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5183
1964 msgid "date"
1965 msgstr "ημ/νία"
1967 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5172
1968 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5184
1969 msgid "time"
1970 msgstr "ώρα"
1972 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5173
1973 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5185 ../src/ssconvert.c:104
1974 #: ../src/ssdiff.c:56
1975 msgid "file"
1976 msgstr "αρχείο"
1978 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5174
1979 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5186
1980 msgid "path"
1981 msgstr "διαδρομή"
1983 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8847
1984 msgid "Writing Sheets..."
1985 msgstr "Εγγραφή φύλλων..."
1987 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8888
1988 msgid "Writing Sheet Objects..."
1989 msgstr "Εγγραφή αντικειμένων φύλλων..."
1991 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1992 msgid "Open Document Format"
1993 msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου"
1995 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1996 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1997 msgstr ""
1998 "Άνοιγμα μορφής εγγράφου όπως χρησιμοποιείται από το OpenOffice, το Lotus "
1999 "Symphony, κλπ."
2001 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
2002 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
2003 msgstr "Άνοιγμα μορφής εγγράφου (*.sxc, *.ods)"
2005 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
2006 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
2007 msgstr "ODF 1.2 αυστηρής συμφωνίας (*.ods)"
2009 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
2010 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
2011 msgstr "ODF 1.2 επεκταμένης συμφωνίας (*.ods)"
2013 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
2014 msgid "Error while opening Paradox file."
2015 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου Paradox."
2017 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
2018 msgid "Could not allocate memory for record."
2019 msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης για την εγγραφή."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
2022 #, c-format
2023 msgid "Field type %d is not supported."
2024 msgstr "Ο τύπος του πεδίου %d δεν υποστήριζεται."
2026 #. Read the field specification and build the field array for
2027 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2028 #. * the memory for the field name.
2029 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2030 msgid "Allocate memory for field definitions."
2031 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για ορισμούς πεδίων."
2033 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
2034 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2035 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα χαρακτηριστικά πεδίων."
2037 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
2038 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2039 msgstr ""
2040 "Η πρώτη γραμμή του φύλλου θα πρέπει να περιέχει την προδιαγραφή της βάσης "
2041 "δεδομένων."
2043 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2044 msgid ""
2045 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2046 msgstr ""
2047 "Η προδιαγραφή του πεδίου πρέπει να διαχωρίζεται με κόμμα (Όνομα, Τύπος, "
2048 "Μέγεθος, κλπ)."
2050 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2051 msgid "Allocate memory for column name."
2052 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για το όνομα της στήλης."
2054 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2057 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για το όνομα πεδίου %d."
2059 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2060 #, c-format
2061 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2062 msgstr "%d. η προδιαγραφή πεδίου ολοκληρώθηκε απροσδόκητα."
2064 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2065 #, c-format
2066 msgid "%d. field specification misses type."
2067 msgstr "%d. λείπει ο τύπος από την προδιαγραφή πεδίου."
2069 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2070 #, c-format
2071 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2072 msgstr "%d. ο τύπος πεδίου '%c' είναι άγνωστος."
2074 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2075 msgid "Field specification misses the column size."
2076 msgstr "Λείπει το μέγεθος στήλης από την προδιαγραφή πεδίου."
2078 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2082 msgstr "Το υπόλοιπο '%s' της προδιαγραφής για το πεδίο %d παραβλέπεται."
2084 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2085 msgid "Could not create output file."
2086 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου."
2088 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2089 msgid "Allocate memory for record data."
2090 msgstr "Εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."
2092 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2093 msgid "Could not allocate memory for record data."
2094 msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός μνήμης για τα δεδομένα της εγγραφής."
2096 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2097 #, c-format
2098 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2099 msgid_plural ""
2100 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2101 msgstr[0] ""
2102 "Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
2103 "χαρακτήρες."
2104 msgstr[1] ""
2105 "Το πεδίο %d στη γραμμή %d πιθανόν έχει αποκοπεί. Τα δεδομένα έχουν %d "
2106 "χαρακτήρες."
2108 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2109 #, c-format
2110 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2111 msgstr "Το πεδίο %d στη γραμμή %d δεν ήταν δυνατό να εγγραφεί."
2113 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not write record number %d."
2116 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αριθμού εγγραφής %d."
2118 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2119 msgid "Paradox"
2120 msgstr "Paradox"
2122 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2123 msgid "Imports Paradox files"
2124 msgstr "Εισάγει αρχεία Paradox"
2126 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2127 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2128 msgstr "Βάση δεδομένων Paradox ή αρχείο πρωτεύοντος ευρετηρίου (*.db, *.px)"
2130 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2131 msgid "Paradox database (*.db)"
2132 msgstr "Βάση δεδομένων Paradox (*.db)"
2134 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2135 msgid "Perl functions"
2136 msgstr "Συναρτήσεις Perl"
2138 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2139 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2140 msgstr ""
2141 "Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Perl που παρέχει μερικές (άχρηστες) συναρτήσεις."
2143 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2144 msgid "Perl"
2145 msgstr "Perl"
2147 # gconf/gconf-internals.c:2137
2148 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2149 msgid "Perl error: "
2150 msgstr "Σφάλμα Perl: "
2152 # gconf/gconftool.c:951
2153 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2154 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2155 #, c-format
2156 msgid "Perl error: %s\n"
2157 msgstr "Σφάλμα Perl: %s\n"
2159 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2160 msgid "Module name not given."
2161 msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος."
2164 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2165 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2166 msgstr "Το perl_func.pl δεν υπάρχει."
2168 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Perl plugin loader"
2170 msgstr "Φορτωτής πρόσθετων λειτουργιών Perl"
2172 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2174 msgstr ""
2175 "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες Perl"
2177 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2178 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2179 msgstr "PLN : Το φύλλο εργασίας είναι κρυπτογραφημένο"
2181 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2182 #, c-format
2183 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2184 msgstr ""
2185 "Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη γραμμή %u που είναι > "
2186 "της μέγιστης γραμμής %u"
2188 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2189 #, c-format
2190 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2191 msgstr ""
2192 "Παράβλεψη των δεδομένων που διεκδικούν να είναι στη στήλη %u που είναι > της "
2193 "μέγιστης στήλης %u"
2195 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2196 msgid "Plan Perfect"
2197 msgstr "Βέλτιστος σχεδιασμός"
2199 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2200 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2201 msgstr "Εισάγει μορφοποιημένα έγγραφα Plan Perfect"
2203 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2204 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2205 msgstr "Εισαγωγή μορφής τέλειου σχεδιασμού (PLN)"
2207 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2208 msgid "Psiconv"
2209 msgstr "Psiconv"
2211 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2212 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2213 msgstr "Εισάγει αρχεία φύλλων με σειρές Psion 5"
2215 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2216 msgid "Psion (*.psisheet)"
2217 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2219 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2220 msgid "Error while reading psiconv file."
2221 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου psiconv."
2223 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2224 msgid "Error while parsing Psion file."
2225 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου Psion."
2227 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2228 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2229 msgstr "Το αρχείο Psion δεν είναι αρχείο Φύλλου."
2231 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2232 msgid "Python functions"
2233 msgstr "Συναρτήσεις Python"
2235 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2236 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2237 msgstr ""
2238 "Δείγμα πρόσθετης λειτουργίας Python που παρέχει μερικές (άχρηστες) "
2239 "συναρτήσεις."
2241 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2242 msgid "Python"
2243 msgstr "Python"
2245 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2246 msgid "Default interpreter"
2247 msgstr "Προεπιλεγμένος διερμηνευτής"
2249 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2250 msgid "Python plugin loader"
2251 msgstr "Φορτωτής πρόσθετης λειτουργίας Python"
2253 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2254 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2255 msgstr ""
2256 "Η πρόσθετη αυτή λειτουργία παρέχει υποστήριξη για πρόσθετες λειτουργίες "
2257 "Python"
2259 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2260 msgid "Python console"
2261 msgstr "Κονσόλα Python"
2263 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2264 #, c-format
2265 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2266 msgstr "*** Διερμηνευτής: %s\n"
2268 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2269 msgid "Gnumeric Python console"
2270 msgstr "Κονσόλα Gnumeric Python"
2272 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2273 msgid "E_xecute in:"
2274 msgstr "Εκ_τέλεση σε:"
2276 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2277 msgid "C_ommand:"
2278 msgstr "E_ντολή:"
2280 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2281 msgid "Python list is not an array"
2282 msgstr "Η λίστα Python δεν είναι πίνακας"
2284 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Unsupported Python type: %s"
2287 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Python %s"
2289 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2290 msgid "Unknown error"
2291 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2293 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2294 #, c-format
2295 msgid "Python exception (%s: %s)"
2296 msgstr "Εξαίρεση Python (%s: %s)"
2298 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2299 #, c-format
2300 msgid "Python exception (%s)"
2301 msgstr "Εξαίρεση Python (%s)"
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2304 msgid "Python module name not given."
2305 msgstr "Δε δόθηκε το όνομα του αρθρώματος Python."
2307 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2308 #, c-format
2309 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2310 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για εγγραφή."
2312 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2313 #, c-format
2314 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2315 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου \"%s\" για ανάγνωση."
2317 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2318 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2319 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου διερμηνευτή Python."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2322 #, c-format
2323 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2324 msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" δεν υπάρχει."
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2327 #, c-format
2328 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2329 msgstr "Η εκτέλεση του αρθρώματος \"%s\" απέτυχε."
2331 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2332 msgid "Some name"
2333 msgstr "Κάποιο όνομα"
2335 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2336 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2337 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2338 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2339 #, c-format
2340 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2341 msgstr "Το αρχείο Python \"%s\" είναι άκυρης μορφής."
2343 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2344 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2345 #, c-format
2346 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2347 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει τη συνάρτηση \"%s\"."
2349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2350 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2351 #, c-format
2352 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2353 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει το λεξικό \"%s\"."
2355 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2356 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2357 #, c-format
2358 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2359 msgstr "Το αντικείμενο \"%s\" δεν είναι λεξικό."
2361 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown action: %s"
2364 msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s"
2366 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2367 #, c-format
2368 msgid "Not a valid function for action: %s"
2369 msgstr "Άκυρη συνάρτηση για τη λειτουργία: %s"
2371 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2372 msgid "Quattro Pro(tm)"
2373 msgstr "Quattro Pro(tm)"
2375 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2376 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2377 msgstr "Εισάγει αρχεία Quattro Pro (tm)"
2379 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2380 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2381 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2383 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2384 #, c-format
2385 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2386 msgstr "To αρχείο είναι πιθανότατα κατεστραμμένο.\n"
2388 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2391 msgstr "Άκυρη εστίαση %hd %%"
2393 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2396 msgstr "Άκυρη εγγραφή %d μήκους %hd"
2398 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2399 msgid ""
2400 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2401 "file?"
2402 msgstr ""
2403 "Αδύνατο να βρεθεί η ροή PerfectOffice_MAIN.  Αυτό είναι πραγματικά αρχείο "
2404 "Quattro Pro;"
2406 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2407 msgid "Sample DataSource"
2408 msgstr "Πηγή δεδομένων δείγματος"
2410 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2411 msgid "A proof of concept external data source"
2412 msgstr "Μία απόδειξη έννοιας εξωτερικής πηγής δεδομένων"
2414 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2415 msgid "SC/XSpread"
2416 msgstr "SC/XSpread"
2418 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2419 msgid "Imports SC/XSpread files"
2420 msgstr "Εισάγει αρχεία SC/XSpread"
2422 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2423 msgid "SC/xspread"
2424 msgstr "SC/xspread"
2426 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2427 #, c-format
2428 msgid "On worksheet %s:"
2429 msgstr "Στο φύλλο εργασίας %s:"
2431 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2432 msgid "General SC import error"
2433 msgstr "Γενικό σφάλμα εισαγωγής SC"
2435 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2439 msgstr ""
2440 "Το κελί στη γραμμή %i και στη στήλη %i είναι πέρα από το μέγιστο μέγεθος "
2441 "φύλλου του Gnumeric."
2443 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2444 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2445 msgstr "Το φύλλο είναι πιο πλατύ από όσο μπορεί να χειριστεί το Gnumeric."
2447 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2448 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2449 msgstr ""
2450 "Παρουσιάστηκε μορφοποίηση εξάρτησης ακρίβειας χωρίς να οριστεί ακρίβεια."
2452 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2453 #, c-format
2454 msgid "Column format %i is undefined."
2455 msgstr "Η μορφοποίηση στήλης %i είναι αόριστη."
2457 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2460 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2462 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2463 msgid "Error parsing line"
2464 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης γραμμής"
2467 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2468 #. * format B 20 2
2469 #. *
2470 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2471 #. * format A 15 2 0
2472 #. * goto C7
2473 #. *
2475 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2476 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2477 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2479 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2480 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2481 msgstr "Εισάγει/Εξάγει αρχεία MultiPlan (SYLK)"
2483 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2484 msgid "Multiple values in the same cell"
2485 msgstr "Πολλαπλές τιμές στο ίδιο κελί"
2487 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2488 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2489 msgstr "Πολλαπλές εκφράσεις στο ίδιο κελί"
2491 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2492 msgid "Missing closing 'E'"
2493 msgstr "Λείπει το κλείσιμο 'E'"
2496 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2497 msgid "UI Hello"
2498 msgstr "Γεια σου Gnome"
2500 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2501 msgid "Hello World plugin using ui service"
2502 msgstr ""
2503 "Πρόσθετη λειτουργία Γεια σου κόσμε, που χρησιμοποιεί την διεπαφή χρήστη"
2505 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2506 #, c-format
2507 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2508 msgstr "Αυτό είναι μήνυμα από την πρόσθετη λειτουργία \"%s\"."
2510 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2511 msgid "Error while opening xbase file."
2512 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου xbase."
2514 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2515 msgid "XBase"
2516 msgstr "XBase"
2518 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2519 msgid "Imports XBase files"
2520 msgstr "Εισάγει αρχεία XBase"
2522 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2523 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2524 msgstr "Μορφή αρχείου Xbase (*.dbf)"
2526 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2527 msgid "Failed to read DBF header."
2528 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας DBF."
2530 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2531 msgid "List of recently used functions."
2532 msgstr "Λίστα πρόσφατα χρησιμοποιημένων συναρτήσεων."
2534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2535 msgid ""
2536 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2537 "list."
2538 msgstr ""
2539 "Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
2540 "συναρτήσεις. Αυτή είναι η λίστα."
2542 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2543 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2544 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2545 msgstr "Μέγιστο μήκος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιηθέντων συναρτήσεων"
2547 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2548 msgid ""
2549 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2550 "maximum length of that list."
2551 msgstr ""
2552 "Ο επιλογέας συναρτήσεων διατηρεί μια λίστα με τις πρόσφατα χρησιμοποιημένες "
2553 "συναρτήσεις. Αυτό είναι το μέγιστο μήκος της λίστας."
2555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2556 msgid "Autocorrect initial caps"
2557 msgstr "Αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2560 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2561 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση αρχικών κεφαλαίων"
2563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2564 msgid "List of initial caps exceptions"
2565 msgstr "Λίστα εξαιρέσεων αρχικών κεφαλαίων"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2568 msgid ""
2569 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2570 "list."
2571 msgstr ""
2572 "Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δε διορθώνει τα αρχικά κεφαλαία για τις λέξεις "
2573 "αυτής της λίστας."
2575 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2576 msgid "Autocorrect first letter"
2577 msgstr "Αυτόματη διόρθωση πρώτου γράμματος"
2579 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2580 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2581 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση πρώτων γραμμάτων"
2583 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2584 msgid "List of First Letter Exception"
2585 msgstr "Λίστα εξαίρεσης του πρώτου γράμματος"
2587 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2588 msgid ""
2589 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2590 "following strings in this list."
2591 msgstr ""
2592 "Η μηχανή αυτόματης διόρθωσης δεν κεφαλαιοποιεί το πρώτο γράμμα των λέξεων "
2593 "των ακόλουθων συμβολοσειρών σε αυτή τη λίστα."
2595 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2596 msgid "Autocorrect names of days"
2597 msgstr "Αυτόματη διόρθωση των ονομάτων των ημερών"
2599 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2600 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2601 msgstr "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει την αυτόματη διόρθωση ονομάτων των ημερών"
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2604 msgid "Autocorrect replace"
2605 msgstr "Αντικατάσταση αυτόματης διόρθωσης"
2607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2608 msgid "Activate New Plugins"
2609 msgstr "Ενεργοποίηση νέων πρόσθετων λειτουργιών"
2611 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2612 msgid ""
2613 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2614 msgstr ""
2615 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε θα ενεργοποιείται κάθε νέα πρόσθετη "
2616 "λειτουργία που παρουσιάζεται."
2618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2619 msgid "List of Active Plugins."
2620 msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών."
2622 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2623 msgid ""
2624 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2625 "activated."
2626 msgstr ""
2627 "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις πρόσθετες λειτουργίες που υποτίθεται ότι "
2628 "ενεργοποιούνται αυτόματα."
2630 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2631 msgid "List of Known Plugins."
2632 msgstr "Λίστα γνωστών πρόσθετων λειτουργιών."
2634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2635 msgid "This list contains all known plugins."
2636 msgstr "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις γνωστές πρόσθετες λειτουργίες."
2638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2639 msgid "List of Plugin File States."
2640 msgstr "Λίστα καταστάσεων από αρχεία πρόσθετων λειτουργιών."
2642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2643 msgid "This list contains all plugin file states."
2644 msgstr ""
2645 "Αυτή η λίστα περιέχει όλες τις καταστάσεις των αρχείων πρόσθετων λειτουργιών."
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2648 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2649 msgstr "Λίστα έξτρα κατευθύνσεων πρόσθετων λειτουργιών."
2651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2652 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2653 msgstr ""
2654 "Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρόσθετες "
2655 "λειτουργίες."
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2658 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2659 msgstr "Λίστα πρόσθετων αυτόματα μορφοποιημένων κατευθύνσεων."
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2662 msgid ""
2663 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2664 msgstr ""
2665 "Αυτή η λίστα περιέχει όλους τους επιπλέον καταλόγους με πρότυπα αυτόματης "
2666 "μορφοποίησης."
2668 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2669 msgid "System Directory for Autoformats"
2670 msgstr "Κατάλογος συστήματος για αυτόματες μορφοποιήσεις"
2672 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2673 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2674 msgstr ""
2675 "Αυτός ο κατάλογος περιέχει τα προ-εγκατεστημένα πρότυπα αυτόματης "
2676 "μορφοποίησης."
2679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2680 msgid "User Directory for Autoformats"
2681 msgstr "Κατάλογος χρήστη για αυτόματες μορφοποιήσεις"
2683 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2684 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2685 msgstr ""
2686 "Ο κατάλογος από τον οποίο θα φορτώνονται αρχεία πληκτρολογίου καθορισμένα "
2687 "από το χρήστη."
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2690 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2691 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων εκτύπωσης σε όλα τα φύλλα"
2693 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2694 msgid ""
2695 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2696 "all sheets simultaneously."
2697 msgstr ""
2698 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν ο διάλογος ρυθμίσεων εκτύπωσης θα παρέχει "
2699 "προκαθορισμένα και ταυτόχρονα όλα τα φύλλα."
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2702 msgid "GTKPrintSetting"
2703 msgstr "GTKPrintSetting"
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2706 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2707 msgstr "Η διαμόρφωση του GTKPrintSetting. Μην τροποποιήσετε αυτή τη μεταβλητή."
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2710 msgid "Page Header"
2711 msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2714 msgid ""
2715 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2716 "page setup dialog."
2717 msgstr ""
2718 "Η προεπιλεγμένη κεφαλίδα για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
2719 "διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2722 msgid "Page Footer"
2723 msgstr "Υποσέλιδο σελίδας"
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2726 msgid ""
2727 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2728 "page setup dialog."
2729 msgstr ""
2730 "Το προεπιλεγμένο υποσέλιδο για νέα έγγραφα που μπορεί να τροποποιηθεί από το "
2731 "διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2733 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2734 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2735 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς κεφαλίδας/υποσέλιδου"
2737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2738 msgid "The default font size for headers and footers."
2739 msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2742 msgid "Default header/footer font name"
2743 msgstr "Προεπιλεγμένη κεφαλίδα/όνομα υποσέλιδου"
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2746 msgid "The default font name for headers and footers."
2747 msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για κεφαλίδες και υποσέλιδα."
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2750 msgid "The default header/footer font is bold."
2751 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδα/υποσέλιδο είναι έντονη."
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2754 msgid ""
2755 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2756 "bold."
2757 msgstr ""
2758 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
2759 "υποσέλιδα είναι έντονη."
2761 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2762 msgid "The default header/footer font is italic."
2763 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμμτοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου είναι πλάγια."
2765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2766 msgid ""
2767 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2768 "italic."
2769 msgstr ""
2770 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για κεφαλίδες και "
2771 "υποσέλιδα είναι πλάγια."
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2774 msgid "Default Horizontal Centering"
2775 msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο κεντράρισμα"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2778 msgid ""
2779 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2780 "is to center pages horizontally."
2781 msgstr ""
2782 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2783 "εκτύπωσης για να κεντραρίζονται οι σελίδες οριζόντια."
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2786 msgid "Default Vertical Centering"
2787 msgstr "Προεπιλεγμένο κατακόρυφο κεντράρισμα"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2790 msgid ""
2791 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2792 "is to center pages vertically."
2793 msgstr ""
2794 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2795 "εκτύπωσης ώστε να κεντράρονται οι σελίδες κάθετα."
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2798 msgid "Default Grid Line Printing"
2799 msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση πλέγματος"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2802 msgid ""
2803 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2804 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2805 msgstr ""
2806 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2807 "εκτύπωσης για την εκτύπωση γραμμών πλέγματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το "
2808 "διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2811 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2812 msgstr "Προεπιλεγμένα κελιά εκτύπωσης με μόνο στυλ "
2814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2815 msgid ""
2816 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2817 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2818 "edit this value."
2819 msgstr ""
2820 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προεπιλεγμένη ρύθμιση του διαλόγου ρυθμίσεων "
2821 "εκτύπωσης για να εκτυπώνονται άδεια αλλά μορφοποιημένα κελιά. Παρακαλώ "
2822 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2823 "αυτήν την τιμή."
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2826 msgid "Default Black and White Printing"
2827 msgstr "Προεπιλεγμένη εκτύπωση μαυρόασπρου"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2830 msgid ""
2831 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2832 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2833 "this value."
2834 msgstr ""
2835 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2836 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται μόνο στο μαύρο και στο άσπρο. Παρακαλώ "
2837 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2838 "αυτήν την τιμή."
2840 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2841 msgid "Default Title Printing"
2842 msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος εκτύπωσης"
2844 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2845 msgid ""
2846 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2847 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2848 "this value."
2849 msgstr ""
2850 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2851 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνονται κεφαλίδες γραμμών και στηλών. Παρακαλώ "
2852 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2853 "αυτήν την τιμή."
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2856 msgid "Default Print Direction"
2857 msgstr "Προεπιλεγμένη κατεύθυνση εκτύπωσης"
2859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2860 msgid ""
2861 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2862 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2863 "this value."
2864 msgstr ""
2865 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2866 "Εκτύπωσης για να εκτυπώνεται πρώτα δεξιά και πάνω. .Παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
2867 "το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2869 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2870 msgid "Default Scale Type"
2871 msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κλιμάκωσης"
2873 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2874 msgid ""
2875 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2876 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2877 "edit this value."
2878 msgstr ""
2879 "Αυτή η τιμή καθορίζει την προκαθορισμένη ρύθμιση του διαλόγου Ρυθμίσεων "
2880 "Εκτύπωσης για να κλιμακώνονται σελίδες από ένα δοσμένο ποσοστό. Παρακαλώ "
2881 "χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε "
2882 "αυτήν την τιμή."
2884 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2885 msgid "Default Scale Percentage"
2886 msgstr "Προεπιλεγμένο ποσοστό κλιμάκωσης"
2888 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2889 msgid ""
2890 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2891 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2892 msgstr ""
2893 "Αυτή η τιμή δίνει το ποσοστό από το οποίο κλιμακώνεται κάθε εκτυπωμένη "
2894 "σελίδα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να "
2895 "επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2898 msgid "Default Scaling Width"
2899 msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος κλιμάκωσης"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2902 msgid ""
2903 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2904 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2905 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2906 msgstr ""
2907 "Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
2908 "πλάτος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
2909 "ώστε να ταιριάζει το πλάτος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
2910 "διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."
2912 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2913 msgid "Default Scaling Height"
2914 msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος κλιμάκωσης"
2916 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2917 msgid ""
2918 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2919 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2920 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2921 msgstr ""
2922 "Αυτή η τιμή καθορίζει τον μέγιστο αριθμό σελίδων ώστε να προσαρμοστεί το "
2923 "ύψος της εκτύπωσης του τρέχοντος φύλλου. Το μέγεθος του φύλλου θα μειωθεί "
2924 "ώστε να ταιριάζει το ύψος του. Η τιμή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί στο "
2925 "διάλογο ρύθμισης εκτύπωσης."
2927 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2928 msgid "Default Repeated Top Region"
2929 msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη άνω περιοχή"
2931 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2932 msgid ""
2933 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2934 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2935 msgstr ""
2936 "Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στην "
2937 "κορυφή κάθε φύλλου εκτύπωσης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2938 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2940 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2941 msgid "Default Repeated Left Region"
2942 msgstr "Προεπιλεγμένη επαναλαμβάνομενη αριστερή περιοχή"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2945 msgid ""
2946 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2947 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2948 msgstr ""
2949 "Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη περιοχή για να επαναληφθεί στα "
2950 "αριστερά κάθε εκτυπωμένου φύλλου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2951 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2953 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2954 msgid "Preferred Display Unit"
2955 msgstr "Μονάδα εμφάνισης προβολών"
2957 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2958 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2959 msgstr ""
2960 "Αυτή η συμβολοσειρά δίνει την προκαθορισμένη ενότητα που μπορεί να "
2961 "χρησιμοποιηθεί στο διάλογο διαμόρφωσης σελίδας."
2963 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2964 msgid "Default Top Margin"
2965 msgstr "Προεπιλεγμένο άνω περιθώριο"
2967 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2968 msgid ""
2969 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2970 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2971 msgstr ""
2972 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
2973 "σελίδας στην αρχή του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
2974 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2976 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2977 msgid "Default Bottom Margin"
2978 msgstr "Προεπιλεγμένο κάτω περιθώριο"
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2981 msgid ""
2982 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2983 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2984 msgstr ""
2985 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
2986 "στο τέλος του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
2987 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
2989 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2990 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2991 msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό κάτω περιθώριο"
2993 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2994 msgid ""
2995 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2996 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2997 msgstr ""
2998 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τον πάτο της σελίδας "
2999 "στο τέλος του υποσέλιδου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
3000 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
3002 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
3003 msgid "Default Top Outside Margin"
3004 msgstr "Προεπιλεγμένο άνω εξωτερικό περιθώριο"
3006 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
3007 msgid ""
3008 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
3009 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3010 msgstr ""
3011 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από την κορυφή της "
3012 "σελίδας στην κορυφή της κεφαλίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
3013 "Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
3015 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
3016 msgid "Default Left Margin"
3017 msgstr "Προεπιλεγμένο αριστερό περιθώριο"
3019 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
3020 msgid ""
3021 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
3022 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3023 msgstr ""
3024 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα αριστερά της "
3025 "σελίδας στα αριστερά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των "
3026 "ρυθμίσεων εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
3028 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
3029 msgid ""
3030 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3031 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3032 msgstr ""
3033 "Αυτή η τιμή δίνει τον προκαθορισμένο αριθμό σημείων από τα δεξιά της σελίδας "
3034 "στα δεξιά του σώματος. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των ρυθμίσεων "
3035 "εκτύπωσης για να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
3037 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3038 msgid "Paper"
3039 msgstr "Φύλλο"
3041 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3042 msgid ""
3043 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3044 "to edit this value."
3045 msgstr ""
3046 "Αυτά είναι τα προεπιλεγμένα χαρακτηριστικά σελίδας. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε "
3047 "το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επξεργαστείτε αυτή την τιμή."
3049 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3050 msgid "Paper orientation"
3051 msgstr "Προσανατολισμός χαρτιού"
3053 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3054 msgid ""
3055 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3056 "edit this value."
3057 msgstr ""
3058 "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος προσανατολισμός σελίδας. Παρακαλώ "
3059 "χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να επεξεργαστείτε αυτή την "
3060 "τιμή."
3062 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3063 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3064 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (αρισττερό τμήμα)"
3066 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3067 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3068 msgstr ""
3069 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο ρύθμισης εκτυπωτή για να αλλάξετε αυτή "
3070 "την τιμή."
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3073 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3074 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (μεσαίο τμήμα)"
3076 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3077 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3078 msgstr "Μορφοποίηση κεφαλίδας/υποσέλιδου (δεξιό τμήμα)"
3080 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3081 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3082 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3083 msgstr "Να επιτρέπονται επιλογές για μη εστιασμένες περιοχές"
3085 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3086 msgid ""
3087 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3088 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3089 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3090 msgstr ""
3091 "Μερικοί διάλογοι περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο πεδίο εισαγωγής που επιτρέπει "
3092 "επιλογές περιοχών μέσα στο βιβλίο εργασίας. Ο καθορισμός της μεταβλητής για "
3093 "να κατευθύνει ΑΛΗΘΩΣ επιλογές σε αυτήν την εισαγωγή ακόμα κι αν η εισαγωγή "
3094 "δεν έχει εστίαση πληκτρολογίου."
3096 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3097 msgid "Text Export String Indicator"
3098 msgstr "Δείκτης συμβολοσειράς εξαγωγής κειμένου"
3100 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3101 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3102 msgstr ""
3103 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το διάλογο εξαγωγής κειμένου για να επεξεργαστείτε "
3104 "αυτή την τιμή."
3106 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3107 msgid "Text Export Field Separator"
3108 msgstr "Διαχωριστικό πεδίου εξαγωγής κειμένου"
3110 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3111 msgid "Text Export Record Terminator"
3112 msgstr "Τερματισμός εγγραφής εξαγωγής κειμένου"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3115 msgid "Text Export Locale"
3116 msgstr "Τοπικό εξαγωγής κειμένου"
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3119 msgid "Text Export Encoding"
3120 msgstr "Κωδικοποίηση εξαγωγής κειμένου"
3122 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3123 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3124 msgstr "Κανόνας παράθεσης συμβολοσειράς εξαγωγής κειμένου"
3126 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3127 msgid "Text Export Formatting Rule"
3128 msgstr "Κανόνας μορφοποίησης εξαγωγής κειμένου"
3130 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3131 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3132 msgstr "Μεταγραφή άγνωστου χαρακτήρα εξαγωγής κειμένου"
3134 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3135 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3136 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3139 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3140 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αγνοεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"
3142 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3143 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3144 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία"
3146 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3147 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3148 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί πεζά/κεφαλαία ως προεπιλογή"
3150 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3151 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3152 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - θέτει ερώτημα"
3154 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3155 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3156 msgstr ""
3157 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τοποθετεί το ερώτημα πριν κάθε αλλαγή ως "
3158 "προεπιλογή"
3160 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3161 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3162 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - μόνο για ολόκληρες λέξεις"
3164 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3165 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3166 msgstr ""
3167 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αντικαθιστά μόνο ολόκληρες λέξεις ως "
3168 "προεπιλογή"
3170 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3171 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3172 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - εμβέλεια"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3175 msgid ""
3176 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3177 "current sheet; 2: range"
3178 msgstr ""
3179 "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη εμβέλεια για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. 0: "
3180 "ολόκληρο το βιβλίο εργασίας, 1: το τρέχον φύλλο, 2: η περιοχή"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3183 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3184 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει συμβολοσειρές"
3186 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3187 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3188 msgstr ""
3189 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν "
3190 "συμβολοσειρές ως προεπιλογή"
3192 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3193 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3194 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει εκφράσεις"
3196 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3197 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3198 msgstr ""
3199 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα κελιά που περιέχουν εκφράσεις "
3200 "ως προεπιλογή"
3202 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3203 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3204 msgstr "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει άλλες τιμές"
3206 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3207 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3208 msgstr ""
3209 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει κελιά που περιέχουν άλλες τιμές ως "
3210 "προεπιλογή"
3212 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3213 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3214 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - αλλάζει σχόλια"
3216 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3217 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3218 msgstr "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τροποποιεί τα σχόλια ως προεπιλογή"
3220 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3221 msgid "Search searches in results"
3222 msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα"
3224 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3225 msgid "Search searches in results as default"
3226 msgstr "Εύρεση αναζητήσεων στα αποτελέσματα ως προεπιλογής"
3228 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3229 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3230 msgstr ""
3231 "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές"
3233 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3234 msgid ""
3235 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3236 "as default"
3237 msgstr ""
3238 "Η Εύρεση &amp; αντικατάσταση - διατηρεί τις συμβολοσειρές ως συμβολοσειρές "
3239 "ακόμη κι αν αυτές μοιάζουν με αριθμούς ως προεπιλογή"
3241 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3242 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3243 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - τύπος αναζήτησης"
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3246 msgid ""
3247 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3248 "regular expression; 2: number"
3249 msgstr ""
3250 "Η τιμή αυτή καθορίζει τον τύπο εισαγωγής για την εύρεση &amp; αντικατάσταση. "
3251 "0: κείμενο, 1: κανονική έκφραση, 2: αριθμός"
3253 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3254 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3255 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση - αυξανόμενη στήλη"
3257 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3258 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3259 msgstr ""
3260 "Η εύρεση &amp; αντικατάσταση προβαίνει με αύξουσα σειρά στηλών ως προεπιλογή"
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3263 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3264 msgstr "Εύρεση &amp; αντικατάσταση - συμπεριφορά σφαλμάτων"
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3267 msgid ""
3268 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3269 "integer from 0 to 4."
3270 msgstr ""
3271 "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συμπεριφορά σφαλμάτων της εύρεσης &amp; "
3272 "αντικατάστασης που επισημαίνεται από έναν ακέραιο μεταξύ του 0 και του 4."
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3275 msgid "Toolbar Style"
3276 msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
3278 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3279 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3280 msgstr ""
3281 "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι και οι δύο, και οι "
3282 "δυο_οριζόντιες, εικονίδιο, και κείμενο."
3284 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3285 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3286 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3287 msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του φύλλου στη Λίστα Αναίρεσης"
3289 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3290 msgid ""
3291 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3292 "lists."
3293 msgstr ""
3294 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν θα φαίνονται τα ονόματα των φύλλων στις λίστες "
3295 "αναίρεσης και άρσης της αναίρεσης."
3297 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3298 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3299 msgid "Maximal Undo Size"
3300 msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"
3302 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3303 msgid ""
3304 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3305 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3306 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3307 "total size exceeds this configurable value."
3308 msgstr ""
3309 "Αυτή η τιμή καθορίζει το μήκος της αναίρεσης της αλυσίδας. Κάθε επεγεργάσιμη "
3310 "ενέργεια έχει ένα μέγεθοςσχετικό με αυτό, για να το συγκρίνει με τις "
3311 "απαιτήσεις μνήμης μιας απλής επεξεργασίας ενός κελιού(με μέγεθος 1). Η "
3312 "αναιρεμένη λίστα θα αποκοπεί όταν το συνολικό της μέγεθος ξεπεράσει αυτήν "
3313 "την προσαρμόσιμη τιμή."
3315 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3316 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3317 msgid "Number of Undo Items"
3318 msgstr "Αριθμός αναιρεθέντων αντικειμένων"
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3321 msgid ""
3322 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3323 msgstr ""
3324 "Αυτή η τιμή καθορίζει το μέγιστο αριθμό αντικειμένων στην αναιρεμένη/"
3325 "επαναλαμβανόμενη λίστα."
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3328 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3329 msgstr "Μήκος των περιγραφητών αναίρεσης"
3331 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3332 msgid ""
3333 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3334 "the undo and redo chains."
3335 msgstr ""
3336 "Αυτή η τιμή είναι ενδεικτική του μέγιστου μήκους των περιγραφητών εντολών "
3337 "στις αναιρεμένες και επαναλαμβανόμενες αλυσίδες."
3339 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3340 msgid "Default Font Size"
3341 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
3343 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3344 msgid "The default font size for new workbooks."
3345 msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς για νέα βιβλία εργασίας."
3347 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3348 msgid "Default font name"
3349 msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς"
3351 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3352 msgid "The default font name for new workbooks."
3353 msgstr "Το προεπιλεγμένο όνομα γραμματοσειράς για τα νέα βιβλία εργασίας."
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3356 msgid "The default font is bold."
3357 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι έντονη."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3360 msgid ""
3361 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3362 msgstr ""
3363 "Αυτή τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
3364 "εργασίας είναι έντονη."
3366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3367 msgid "The default font is italic."
3368 msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά είναι πλάγια."
3370 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3371 msgid ""
3372 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3373 msgstr ""
3374 "Αυτή η τιμή καθορίζει αν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για το νέο βιβλίο "
3375 "εργασίας είναι πλάγια."
3377 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3378 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3379 msgid "Default Number of Sheets"
3380 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός φύλλων"
3382 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3383 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3384 msgstr ""
3385 "Ο αρχικός αριθμός των φύλλων που θα δημιουργούνται σε ένα νέο βιβλίο "
3386 "εργασίας."
3388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3389 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3390 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3393 msgid ""
3394 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3395 "gnumeric session."
3396 msgstr ""
3397 "Ο αριθμός γραμμών σε κάθε φύλλο. Η ρύθμιση αυτή θα χρησιμοποιηθεί σε κάθε "
3398 "νέα συνεδρία τυο gnumeric."
3400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3401 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3402 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
3404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3405 msgid ""
3406 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3407 "gnumeric session."
3408 msgstr ""
3409 "Ο αριθμός των στηλών σε κάθε φύλλο. Η επιλογή αυτή θα χρησιμοποιηθεί μόνο σε "
3410 "μία καινούρια συνεδρία του gnumeric."
3412 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3413 msgid "Autosave frequency"
3414 msgstr "Συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης"
3416 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3417 msgid "The number of seconds between autosaves."
3418 msgstr "Ο αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ των αυτόματων αποθηκεύσεων."
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3421 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3422 msgid "Horizontal DPI"
3423 msgstr "Οριζόντιο DPI"
3425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3426 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3427 msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην οριζόντια κατεύθυνση."
3429 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3430 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3431 msgid "Vertical DPI"
3432 msgstr "Κατακόρυφο DPI"
3434 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3435 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3436 msgstr "Η ανάλυση της οθόνης στην κατακόρυφη κατεύθυνση."
3438 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3439 msgid "Standard toolbar visible"
3440 msgstr "Ορατή η κανονική εργαλειοθήκη"
3442 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3443 msgid ""
3444 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3445 "initially."
3446 msgstr ""
3447 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή."
3449 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3450 msgid "Standard toolbar position"
3451 msgstr "Κανονική θέσης εργαλειοθήκης"
3453 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3454 msgid ""
3455 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3456 "left, 1 is right, 2 is top."
3457 msgstr ""
3458 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η τυπική εργαλειοθήκη θα είναι αρχικά ορατή.Το "
3459 "0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3462 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3463 msgid "Format toolbar visible"
3464 msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
3466 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3467 msgid ""
3468 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3469 "initially."
3470 msgstr ""
3471 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
3472 "ορατή."
3475 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3476 msgid "Format toolbar position"
3477 msgstr "Θέση εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
3479 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3480 msgid ""
3481 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3482 "left, 1 is right, 2 is top."
3483 msgstr ""
3484 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μορφοποίησης θα είναι αρχικά "
3485 "ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3488 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3489 msgid "Object toolbar visible"
3490 msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη αντικειμένων"
3492 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3493 msgid ""
3494 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3495 "initially."
3496 msgstr ""
3497 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
3498 "ορατή."
3501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3502 msgid "Object toolbar position"
3503 msgstr "Θέση εργαλειοθήκης αντικειμένων"
3505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3506 msgid ""
3507 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3508 "left, 1 is right, 2 is top."
3509 msgstr ""
3510 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη αντικειμένων θα είναι αρχικά "
3511 "ορατή.Το 0 είναι αριστερά,1 είναι δεξιά,2 είναι πάνω."
3513 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3514 msgid "Function Markers"
3515 msgstr "Σημειωτές συνάρτησης"
3517 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3518 msgid ""
3519 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3520 "marked."
3521 msgstr ""
3522 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει εάν θα σημειώνονται τα κελιά που περιέχουν "
3523 "συνάρτηση υπολογιστικού φύλλου."
3525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3526 msgid "Extension Markers"
3527 msgstr "Σημειωτές επέκτασης"
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3530 msgid ""
3531 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3532 msgstr ""
3533 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα σημειώνονται τα κελιά με κολοβό περιεχόμενο."
3535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3536 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3537 msgid "Autocomplete"
3538 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
3540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3541 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3542 msgstr ""
3543 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η αυτόματη συμπλήρωση είναι ενεργοποιημένη."
3545 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3546 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3547 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3548 msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτόματη συμπλήρωση"
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3551 msgid ""
3552 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3553 "autocompletion."
3554 msgstr ""
3555 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει τον ελάχιστο αριθμό απαιτούμενων χαρακτήρων για "
3556 "αυτόματη συμπλήρωση."
3558 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3559 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3560 msgid "Show Function Name Tooltips"
3561 msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ονόματος συνάρτησης"
3563 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3564 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3565 msgstr ""
3566 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ονομάτων "
3567 "συναρτήσεων."
3569 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3570 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3571 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3572 msgstr "Εργαλεία - Εμφάνιση ορίσματος συνάρτησης"
3574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3575 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3576 msgstr ""
3577 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν θα εμφανίζονται οι συμβουλές ορισμάτων "
3578 "συναρτήσεων."
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3581 msgid "Enter Direction"
3582 msgstr "Εισαγωγή κατεύθυνσης"
3584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3585 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3586 msgstr ""
3587 "Προς ποια κατεύθυνση πατώντας εισαγωγή θα μετακινηθεί η θέση επεξεργασίας."
3589 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3590 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3591 msgstr "Υστέρηση επανυπολογισμού αυτόματων εκφράσεων"
3593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3594 msgid ""
3595 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3596 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3597 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3598 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3599 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3600 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3601 "period of |lag| milliseconds."
3602 msgstr ""
3603 "Αν η `υστέρηση' είναι 0,το gnumeric επανυπολογίζει όλες τις αυτόματες "
3604 "εκφράσεις άμεσα μετά από κάθε αλλαγή. Οι μη-μηδενικές τιμές της `υστέρησης' "
3605 "επιτρέπουν στο gnumeric να συσσωρεύσει περισσότερες αλλαγές πριν από κάθε "
3606 "επανυπολογισμό. Αν η `υστέρηση' είναι θετική, τότε οποτεδήποτε εμφανίζεται "
3607 "μια αλλαγή, το gnumeric περιμένει χιλιοστά του δευτερολέπτου `υστέρησης' και "
3608 "μετά επανυπολογίζει· αν περισσότερες αλλαγές εμφανιστούν κατά την περίοδο "
3609 "αυτή, αυτές επεξεργάζονται επίσης στον ίδιο χρόνο. Αν η `υστέρηση' είναι "
3610 "αρνητική, τότε ο επανυπολογισμός συμβαίνει μόνο μετά από μία ήσυχη περίοδο |"
3611 "lag| χιλιοστών του δευτερολέπτου."
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3614 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3615 msgid "Transition Keys"
3616 msgstr "Πλήκτρα μετάβασης"
3618 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3619 msgid ""
3620 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3621 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3622 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3623 msgstr ""
3624 "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε τα πλήκτρα μετάβασης θα ενεργοποιούνται. Τα "
3625 "πλήκτρα μετάβασης είναι όμοια με το στυλ 1-2-3 που χειρίζεται. "
3626 "Στριφογυρίζουν με Ctrl+βέλος στη σελίδα αντί για να μεταπηδούν στην αρχή/"
3627 "τέλος της σειράς."
3629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3630 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3631 msgid "Default Horizontal Window Size"
3632 msgstr "Προεπιλεγμένο οριζόντιο μέγεθος παραθύρου"
3634 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3635 msgid ""
3636 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3637 "screen size covered by the default window."
3638 msgstr ""
3639 "Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το οριζόντιο κλάσμα του "
3640 "μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."
3642 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3643 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3644 msgid "Default Vertical Window Size"
3645 msgstr "Προεπιλεγμένο κάθετο μέγεθος παραθύρου"
3647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3648 msgid ""
3649 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3650 "screen size covered by the default window."
3651 msgstr ""
3652 "Αυτός ο αριθμός (μεταξύ 0.25 και 1.00) καθορίζει το κάθετο κλάσμα του "
3653 "μεγέθους της οθόνης που καλύπτεται από το προεπιλεγμένο παράθυρο."
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3657 msgid "Default Zoom Factor"
3658 msgstr "Προεπιλεγμένος συντελεστής εστίασης"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3661 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3662 msgstr "Ο αρχικός συντελεστής εστίασης για νέα βιβλία εργασίας."
3664 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3665 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3666 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3667 msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο συμπίεσης για τα αρχεία του Gnumeric"
3669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3670 msgid ""
3671 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3672 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3673 "compression while 9 is maximal compression."
3674 msgstr ""
3675 "Αυτός ο ακέραιος (μεταξύ 0 και 9) καθορίζει το ποσό της συμπίεσης που θα "
3676 "κάνει το Gnumeric κατά την αποθήκευση των αρχείων στον προεπιλεγμένο τύπο "
3677 "αρχείου. Το 0 είναι η ελάχιστη συμπίεση και το 9 η μέγιστη."
3679 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3680 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3681 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3682 msgstr "Ειδοποίηση για την εξαγωγή σε απλό τύπο φύλλου"
3684 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3685 msgid ""
3686 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3687 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3688 "workbook is being saved."
3689 msgstr ""
3690 "Μερικοί τύποι αρχείων μπορούν να περιέχουν μόνο ένα μεμονωμένο φύλλο. Αυτή η "
3691 "μεταβλητή καθορίζει πότε ο χρήστης θα ειδοποιείται αν μόνο ένα μεμονωμένο "
3692 "φύλλο ενός βιβλίου εργασίας πολλαπλών φύλλων θα αποθηκεύεται."
3694 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3695 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3696 msgid "Default To Overwriting Files"
3697 msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για την αντικατάσταση αρχείων"
3699 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3700 msgid ""
3701 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3702 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3703 "dialog the default button."
3704 msgstr ""
3705 "Πριν την αντικατάσταση ενός υπάρχοντος αρχείου, το gnumeric θα σας "
3706 "παρουσιάσει έναν προειδοποιητικό διάλογο. Θέτοντας αυτήν την επιλογή, το "
3707 "κουμπί της αντικατάστασης θα είναι το προεπιλεγμένο κουμπί."
3709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3710 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3711 msgstr ""
3712 "Λίστα πρόσθετων λειτουργιών αποθηκεύσης αρχείων με απενεργοποιημένη επέκταση."
3714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3715 msgid ""
3716 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3717 "is disabled."
3718 msgstr ""
3719 "Η λίστα περιέχει τα αναγνωριστικά των πρόσθετων λειτουργιών αποθήκευσης "
3720 "αρχείων για τις οποίες η επέκταση είναι απενεργοποιημένη."
3722 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3723 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3724 msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"
3726 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3727 msgid ""
3728 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3729 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3730 "checkbox in the sort dialog."
3731 msgstr ""
3732 "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
3733 "εργαλειοθήκη να παρουσιάσουν μια, σε σχέση με την περίπτωση, ταξινόμηση και, "
3734 "να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι είναι σε σχέση με "
3735 "την περίπτωση στο διάλογο ταξινόμησης."
3737 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3738 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3739 msgid "Sorting Preserves Formats"
3740 msgstr "Η ταξινόμηση διατηρεί τις μορφοποιήσεις"
3742 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3743 msgid ""
3744 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3745 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3746 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3747 msgstr ""
3748 "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
3749 "εργαλειοθήκη να καθιστούν τις μορφοποιήσεις των κελιών κατά την ταξινόμηση "
3750 "και θεωρεί την αρχική κατάστασητου κουτιού ελέγχου στο διάλογο ταξινόμησης."
3752 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3753 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
3754 msgid "Sort Ascending"
3755 msgstr "Αύξουσα ταξινόμηση"
3757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3758 msgid ""
3759 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3760 "sort dialog."
3761 msgstr ""
3762 "Αυτή η επιλογή καθορίζει την αρχική κατάσταση του κουμπιού της σειράς "
3763 "ταξινόμησης μέσα στο διάλογο ταξινόμησης."
3765 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3766 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3767 msgid "Number of Automatic Clauses"
3768 msgstr "Αριθμός αυτόματων ρητρών"
3770 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3771 msgid ""
3772 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3773 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3774 "be added automatically."
3775 msgstr ""
3776 "Κατά την επιλογή μιας περιοχής ταξινόμησης στον διάλογο ταξινόμησης, οι "
3777 "ταξινομημένες ρήτρες προστίθενται αυτόματα. Αυτός ο αριθμός καθορίζει το "
3778 "μέγιστο αριθμό ρητρών που θα προστεθούν αυτόματα."
3780 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3781 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3782 msgstr "Προτιμά το ΠΡΟΧΕΙΡΟ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"
3784 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3785 msgid ""
3786 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3787 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3788 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3789 msgstr ""
3790 "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ,το Gnumeric θα προτιμήσει την επιλογή του μοντέρνου "
3791 "ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ πάνω από τις κληροδοτημένες επιλογές του ΠΡΩΤΕΥΟΝΤΟΣ. Θέστε το ως "
3792 "ΑΝΑΛΗΘΕΣ αν έχετε να αντιμετωπίσετε άλλες εφαρμογές,όπως Xterm ή Emacs,που "
3793 "θέτουν μόνο την ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ επιλογή."
3795 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3796 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3797 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3798 msgstr "Χρήση UTF-8 στην εξαγωγή LaTeX"
3800 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3801 msgid ""
3802 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3803 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3804 "package installed."
3805 msgstr ""
3806 "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει αν τα δημιουργημένα αρχεία LaTeX χρησιμοποιούν "
3807 "UTF-8 (unicode) ή ISO-8859-1 (Latin1). Για να χρησιμοποιήσετε τα UTF-8 "
3808 "αρχεία, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο ucs LaTeX."
3810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3811 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3812 msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος lp_solve που θα χρησιμοποιηθεί"
3814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3815 msgid ""
3816 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3817 "use."
3818 msgstr ""
3819 "Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του lp_solve που θα πρέπει να "
3820 "χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."
3822 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3823 msgid "Full path of glpsol program to use"
3824 msgstr "Το πλήρες μονοπάτι του προγράμματος glpsol που θα χρησιμοποιηθεί"
3826 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3827 msgid ""
3828 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3829 "use."
3830 msgstr ""
3831 "Αυτό είναι το πλήρες μονοπάτι για το κώδικα του glpsol που θα πρέπει να "
3832 "χρησιμοποιεί η πρόσθετη λειτουργία lpsolve."
3834 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3835 msgid "StandardToolbar"
3836 msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"
3839 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3840 msgid "FormatToolbar"
3841 msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
3844 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3845 msgid "ObjectToolbar"
3846 msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"
3848 #: ../src/application.c:298
3849 msgid "Cut Object"
3850 msgstr "Αποκοπή αντικειμένου"
3852 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3853 #: ../src/clipboard.c:511
3854 msgid "Unable to paste"
3855 msgstr "Είναι αδύνατη η επικόλληση"
3857 #: ../src/clipboard.c:481
3858 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3859 msgstr "Τα περιεχόμενα μπορούν να επικολληθούν από την τιμή ή από το δεσμό."
3861 #: ../src/clipboard.c:489
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3865 "\n"
3866 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3867 msgstr ""
3868 "η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων στηλών (%d vs %d)\n"
3869 "\n"
3870 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3872 #: ../src/clipboard.c:500
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3876 "\n"
3877 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3878 msgstr ""
3879 "η απόσταση δεν είναι άρτιο πολλαπλάσιο των πηγαίων γραμμών (%d vs %d)\n"
3880 "\n"
3881 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3883 #: ../src/clipboard.c:512
3884 msgid "result passes the sheet boundary"
3885 msgstr "το αποτέλεσμα περνά το όριο του φύλλου"
3887 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3888 msgid "Paste"
3889 msgstr "Επικόλληση"
3891 #: ../src/cmd-edit.c:328
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3895 "\n"
3896 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3897 msgstr ""
3898 "η απόσταση έχει διαφορετικό σχήμα (%dRx%dC) από το αρχικό (%dRx%dC)\n"
3899 "\n"
3900 "Προσπαθήστε να επιλέξετε ένα κελί ή μια περιοχή ίδιου σχήματος και μεγέθους."
3902 #: ../src/cmd-edit.c:334
3903 msgid "Unable to paste into selection"
3904 msgstr "Αδύνατη η επικόλληση στην επιλογή"
3906 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3907 msgid ""
3908 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3909 "sheet first."
3910 msgstr ""
3911 "Εισάγοντας αυτά τα κελιά θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του φύλλου. Παρακαλώ "
3912 "αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
3914 #: ../src/cmd-edit.c:428
3915 #, c-format
3916 msgid "Shift rows %s"
3917 msgstr "Μετατόπιση γραμμών %s"
3919 #: ../src/cmd-edit.c:429
3920 #, c-format
3921 msgid "Shift row %s"
3922 msgstr "Μετατόπιση γραμμής %s"
3924 #: ../src/cmd-edit.c:477
3925 #, c-format
3926 msgid "Shift columns %s"
3927 msgstr "Μετατόπιση στηλών %s"
3929 #: ../src/cmd-edit.c:478
3930 #, c-format
3931 msgid "Shift column %s"
3932 msgstr "Μετατόπιση στήλης %s"
3934 #: ../src/command-context.c:56
3935 #, c-format
3936 msgid "Would split array %s"
3937 msgstr "Θα διαχώριζε τον πίνακα %s"
3939 #: ../src/command-context.c:59
3940 #, c-format
3941 msgid "Would split an array"
3942 msgstr "Θα διαχώριζε ένα πίνακα"
3944 #: ../src/command-context.c:70
3945 #, c-format
3946 msgid "Would split merge %s"
3947 msgstr "Θα διαχώριζε τη συγχώνευση του %s"
3949 #: ../src/commands.c:206
3950 #, c-format
3951 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3952 msgstr ""
3953 "Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του βιβλίου εργασίας για να "
3954 "μπορέσετε να το επεξεργαστείτε."
3956 #: ../src/commands.c:207
3957 #, c-format
3958 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3959 msgstr ""
3960 "Το %s είναι κλειδωμένο. Αφαιρέστε την προστασία του φύλλου για να μπορέσετε "
3961 "να το επεξεργαστείτε."
3963 #: ../src/commands.c:884
3964 #, c-format
3965 msgid "Inserting expression in %s"
3966 msgstr "Εισαγωγή έκφρασης στο %s"
3968 #: ../src/commands.c:980
3969 #, c-format
3970 msgid "Editing style of %s"
3971 msgstr "Επεξεργασία στυλ του %s"
3973 #: ../src/commands.c:983
3974 #, c-format
3975 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3976 msgstr "Πληκτρολόγηση \"%s\" στο %s"
3978 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3979 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3980 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3981 msgid "Set Text"
3982 msgstr "Ορισμός κειμένου"
3984 #: ../src/commands.c:1174
3985 #, c-format
3986 msgid "Inserting array expression in %s"
3987 msgstr "Εισαγωγή έκφρασης πίνακα στοιχείων στο %s"
3989 #: ../src/commands.c:1245
3990 #, c-format
3991 msgid "Creating a Data Table in %s"
3992 msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομεων στο %s"
3994 #: ../src/commands.c:1305
3995 msgid "Ins/Del Column/Row"
3996 msgstr "Συμπλήρωση/Διαγραφή στήλης/γραμμής"
3998 #: ../src/commands.c:1474
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
4002 "enlarge the sheet first."
4003 msgid_plural ""
4004 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
4005 "enlarge the sheet first."
4006 msgstr[0] ""
4007 "Εισάγοντας τη στήλη %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
4008 "φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
4009 msgstr[1] ""
4010 "Εισάγοντας τις στήλες %i πριν τη στήλη %s θα μεταφερθούν έξω τα δεδομένα του "
4011 "φύλλου. Παρακαλώ αυξήστε το μέγεθος του φύλλου πρώτα."
4013 #: ../src/commands.c:1484
4014 #, c-format
4015 msgid "Inserting %d column before %s"
4016 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
4017 msgstr[0] "Εισαγωγή στήλης %d πριν από το %s"
4018 msgstr[1] "Εισαγωγή στηλών %d πριν από το %s"
4020 #: ../src/commands.c:1503
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4024 "the sheet first."
4025 msgid_plural ""
4026 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4027 "enlarge the sheet first."
4028 msgstr[0] ""
4029 "Εισάγοντας τη γραμμή %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω από "
4030 "το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."
4031 msgstr[1] ""
4032 "Εισάγοντας τις γραμμές %i πριν τη γραμμη %s θα μετακινήσει τα δεδομένα έξω "
4033 "από το φύλλο. Παρακαλώ αυξήστε πρώτα το μέγεθος του φύλλου."
4035 #: ../src/commands.c:1513
4036 #, c-format
4037 msgid "Inserting %d row before %s"
4038 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4039 msgstr[0] "Εισαγωγή γραμμής %d πριν από το %s"
4040 msgstr[1] "Εισαγωγή γραμμών %d πριν από το %s"
4042 #: ../src/commands.c:1525
4043 #, c-format
4044 msgid "Deleting columns %s"
4045 msgstr "Διαγραφή στηλών %s"
4047 #: ../src/commands.c:1526
4048 #, c-format
4049 msgid "Deleting column %s"
4050 msgstr "Διαγραφή στήλης %s"
4052 #: ../src/commands.c:1536
4053 #, c-format
4054 msgid "Deleting rows %s"
4055 msgstr "Διαγραφή γραμμών %s"
4057 #: ../src/commands.c:1537
4058 #, c-format
4059 msgid "Deleting row %s"
4060 msgstr "Διαγραφή γραμμής %s"
4062 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4063 msgid "Clear"
4064 msgstr "Απαλοιφή"
4066 #: ../src/commands.c:1610
4067 msgid "contents"
4068 msgstr "περιεχόμενα"
4070 #: ../src/commands.c:1612
4071 msgid "formats"
4072 msgstr "μορφοποιήσεις"
4074 #: ../src/commands.c:1614
4075 msgid "comments"
4076 msgstr "σχόλια"
4078 #: ../src/commands.c:1629
4079 msgid "all"
4080 msgstr "όλα"
4082 #: ../src/commands.c:1635
4083 #, c-format
4084 msgid "Clearing %s in %s"
4085 msgstr "Απαλοιφή του %s στο %s"
4087 #: ../src/commands.c:1755
4088 msgid "Changing Format"
4089 msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης"
4091 #: ../src/commands.c:1892
4092 #, c-format
4093 msgid "Changing format of %s"
4094 msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης του %s"
4096 #: ../src/commands.c:1979
4097 #, c-format
4098 msgid "Setting Font Style of %s"
4099 msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς του %s"
4101 #: ../src/commands.c:2032
4102 #, c-format
4103 msgid "Autofitting column %s"
4104 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στήλης %s"
4106 #: ../src/commands.c:2033
4107 #, c-format
4108 msgid "Autofitting row %s"
4109 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμής %s"
4111 #: ../src/commands.c:2036
4112 #, c-format
4113 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4114 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4115 msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχείο"
4116 msgstr[1] "Ορισμός πλάτους στήλης %s σε %d εικονοστοιχεία"
4118 #: ../src/commands.c:2040
4119 #, c-format
4120 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4121 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4122 msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχείο"
4123 msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμής %s σε %d εικονοστοιχεία"
4125 #: ../src/commands.c:2045
4126 #, c-format
4127 msgid "Setting width of column %s to default"
4128 msgstr "Ορισμός πλάτους στήλης %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4130 #: ../src/commands.c:2048
4131 #, c-format
4132 msgid "Setting height of row %s to default"
4133 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμής %s"
4135 #: ../src/commands.c:2052
4136 #, c-format
4137 msgid "Autofitting columns %s"
4138 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή στηλών %s"
4140 #: ../src/commands.c:2053
4141 #, c-format
4142 msgid "Autofitting rows %s"
4143 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή γραμμών %s"
4145 #: ../src/commands.c:2056
4146 #, c-format
4147 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4148 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4149 msgstr[0] "Ορισμός πλάτους στηλών %s σε %d εικονοστοιχείο"
4150 msgstr[1] "Ορισμός πλάτους των στηλών %s σε %d εικονοστοιχεία"
4152 #: ../src/commands.c:2060
4153 #, c-format
4154 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4155 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4156 msgstr[0] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχείο"
4157 msgstr[1] "Ορισμός ύψους γραμμών %s σε %d εικονοστοιχεία"
4159 #: ../src/commands.c:2066
4160 #, c-format
4161 msgid "Setting width of columns %s to default"
4162 msgstr "Ορισμός πλάτους στηλών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4164 #: ../src/commands.c:2068
4165 #, c-format
4166 msgid "Setting height of rows %s to default"
4167 msgstr "Ορισμός ύψους γραμμών %s στην προεπιλεγμένη τιμή"
4169 #: ../src/commands.c:2095
4170 #, c-format
4171 msgid "Autofitting width of %s"
4172 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή πλάτους του %s"
4174 #: ../src/commands.c:2095
4175 #, c-format
4176 msgid "Autofitting height of %s"
4177 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ύψους του %s"
4179 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4180 msgid "Sorting"
4181 msgstr "Ταξινόμηση"
4183 #: ../src/commands.c:2192
4184 #, c-format
4185 msgid "Sorting %s"
4186 msgstr "Ταξινόμηση του %s"
4188 #: ../src/commands.c:2352
4189 msgid ""
4190 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4191 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4192 msgstr ""
4193 "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι στήλες; Αν συμβεί αυτό "
4194 "μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού "
4195 "'Μορφοποίηση→Στήλη→Επανεμφάνιση'."
4197 #: ../src/commands.c:2356
4198 msgid ""
4199 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4200 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4201 msgstr ""
4202 "Είστε βέβαιος ότι θέλετε να αποκρύπτονται όλες οι γραμμές; Αν γίνει αυτό "
4203 "μπορείτε να τις εμφανίσετε ξανά με το στοιχείο μενού "
4204 "'Μορφοποίηση→Γραμμή→Εμφάνιση'."
4206 #: ../src/commands.c:2376
4207 msgid "Unhide columns"
4208 msgstr "Εμφάνιση στηλών"
4210 #: ../src/commands.c:2376
4211 msgid "Hide columns"
4212 msgstr "Απόκρυψη στηλών"
4214 #: ../src/commands.c:2377
4215 msgid "Unhide rows"
4216 msgstr "Εμφάνιση γραμμών"
4218 #: ../src/commands.c:2377
4219 msgid "Hide rows"
4220 msgstr "Απόκρυψη γραμμών"
4222 #: ../src/commands.c:2457
4223 msgid "Expand columns"
4224 msgstr "Ανάπτυξη στηλών"
4226 #: ../src/commands.c:2457
4227 msgid "Collapse columns"
4228 msgstr "Σύμπτυξη στηλών"
4230 #: ../src/commands.c:2458
4231 msgid "Expand rows"
4232 msgstr "Ανάπτυξη γραμμών"
4234 #: ../src/commands.c:2458
4235 msgid "Collapse rows"
4236 msgstr "Σύμπτυξη γραμμών"
4238 #: ../src/commands.c:2482
4239 #, c-format
4240 msgid "Show column outline %d"
4241 msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος στήλης %d"
4243 #: ../src/commands.c:2482
4244 #, c-format
4245 msgid "Show row outline %d"
4246 msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος γραμμής %d"
4248 #: ../src/commands.c:2551
4249 msgid "Those columns are already grouped"
4250 msgstr "Αυτές οι στήλες είναι ήδη ομαδοποιημένες"
4252 #: ../src/commands.c:2552
4253 msgid "Those rows are already grouped"
4254 msgstr "Αυτές οι γραμμές είναι ήδη ομαδοποιημένες"
4256 #: ../src/commands.c:2575
4257 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4258 msgstr ""
4259 "Αυτές οι στήλες δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
4260 "απομαδοποιήσετε"
4262 #: ../src/commands.c:2576
4263 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4264 msgstr ""
4265 "Αυτές οι γραμμές δεν είναι ομαδοποιημένες, επομένως δε μπορείτε να τις "
4266 "απομαδοποιήσετε"
4268 #: ../src/commands.c:2589
4269 #, c-format
4270 msgid "Group columns %s"
4271 msgstr "Ομαδοποίηση στηλών %s"
4273 #: ../src/commands.c:2589
4274 #, c-format
4275 msgid "Ungroup columns %s"
4276 msgstr "Απομαδοποίηση στηλών %s"
4278 #: ../src/commands.c:2591
4279 #, c-format
4280 msgid "Group rows %d:%d"
4281 msgstr "Ομαδοποίηση γραμμών %d:%d"
4283 #: ../src/commands.c:2591
4284 #, c-format
4285 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4286 msgstr "Απομαδοποίηση γραμμών: %d:%d"
4288 #: ../src/commands.c:2820
4289 #, c-format
4290 msgid "Moving %s"
4291 msgstr "Μετακίνηση του %s"
4293 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4294 msgid "is beyond sheet boundaries"
4295 msgstr "είναι πέρα από τα όρια του φύλλου"
4297 #: ../src/commands.c:2888
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Copying between files with different date conventions.\n"
4301 "It is possible that some dates could be copied\n"
4302 "incorrectly."
4303 msgstr ""
4304 "Γίνεται αντιγραφή μεταξύ αρχείων με διαφορετικούς τύπους ημερομηνίας.\n"
4305 "Είναι πιθανό μερικές ημερομηνίες να αντιγραφούν\n"
4306 "με λανθασμένο τρόπο."
4308 #: ../src/commands.c:2922
4309 msgid "Paste Copy"
4310 msgstr "Επικόλληση αντιγραφής"
4312 #: ../src/commands.c:3122
4313 #, c-format
4314 msgid "Pasting into %s"
4315 msgstr "Επικόλληση στο %s"
4317 #: ../src/commands.c:3216
4318 #, c-format
4319 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4320 msgstr "Θέλετε πράγματι να επικολλήσετε τα αντίγραφα %s;"
4322 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4323 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4324 #: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
4325 msgid "Autofill"
4326 msgstr "Αυτόματο γέμισμα"
4328 #. Changed in initial redo.
4329 #: ../src/commands.c:3452
4330 #, c-format
4331 msgid "Autofilling %s"
4332 msgstr "Αυτόματο γέμισμα του %s"
4334 #: ../src/commands.c:3752
4335 #, c-format
4336 msgid "Autoformatting %s"
4337 msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση του %s"
4339 #: ../src/commands.c:3871
4340 #, c-format
4341 msgid "Unmerging %s"
4342 msgstr "Κατάργηση συγχώνευσης του %s"
4344 #: ../src/commands.c:4040
4345 #, c-format
4346 msgid "Merge and Center %s"
4347 msgstr "Συγχώνευση και κεντράρισμα του %s"
4349 #: ../src/commands.c:4040
4350 #, c-format
4351 msgid "Merging %s"
4352 msgstr "Συγχώνευση του %s"
4354 #. Corrected below.
4355 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4356 msgid "Search and Replace"
4357 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
4359 #: ../src/commands.c:4501
4360 #, c-format
4361 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4362 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου πλάτους στηλών σε %.2f στ."
4364 #: ../src/commands.c:4502
4365 #, c-format
4366 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4367 msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου ύψους γραμμών σε %.2f στ."
4369 #: ../src/commands.c:4613
4370 #, c-format
4371 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4372 msgstr "Εστίαση %s σε %.0f%%"
4374 #: ../src/commands.c:4716
4375 msgid "Delete Object"
4376 msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
4378 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4379 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4380 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4381 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4382 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523
4383 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
4384 #: ../src/format-template.c:218
4385 msgid "Name"
4386 msgstr "Όνομα"
4388 #: ../src/commands.c:4857
4389 msgid "Sheet names must be non-empty."
4390 msgstr "Τα ονόματα των φύλλων πρέπει να μην είναι άδεια."
4392 #: ../src/commands.c:4864
4393 #, c-format
4394 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4395 msgstr "Ένα βιβλίο εργασίας δεν μπορεί να έχει δύο φύλλα με το ίδιο όνομα."
4397 #: ../src/commands.c:4961
4398 msgid "Resizing sheet"
4399 msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
4401 #: ../src/commands.c:5114
4402 #, c-format
4403 msgid "Clearing comment of %s"
4404 msgstr "Απαλοιφή σχολίου του %s"
4406 #: ../src/commands.c:5115
4407 #, c-format
4408 msgid "Setting comment of %s"
4409 msgstr "Ορισμός σχολίου του %s"
4411 #: ../src/commands.c:5549
4412 #, c-format
4413 msgid "Merging data into %s"
4414 msgstr "Συγχώνευση δεδομένων στο %s"
4416 #: ../src/commands.c:5646
4417 #, c-format
4418 msgid "Changing workbook properties"
4419 msgstr "Δημιουργία ιδιοτήτων βιβλίου εργασίας"
4421 #: ../src/commands.c:5720
4422 msgid "Pull Object to the Front"
4423 msgstr "Προώθηση του αντικειμένου μπροστά"
4425 #: ../src/commands.c:5723
4426 msgid "Pull Object Forward"
4427 msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα εμπρός"
4429 #: ../src/commands.c:5726
4430 msgid "Push Object Backward"
4431 msgstr "Προώθηση αντικειμένου προς τα πίσω"
4433 #: ../src/commands.c:5729
4434 msgid "Push Object to the Back"
4435 msgstr "Προώθηση αντικειμένου πίσω"
4437 #: ../src/commands.c:5859
4438 #, c-format
4439 msgid "Page Setup For %s"
4440 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για το %s"
4442 #: ../src/commands.c:5861
4443 msgid "Page Setup For All Sheets"
4444 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας για όλα τα φύλλα"
4446 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4447 msgid "Defined Name"
4448 msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
4450 #: ../src/commands.c:5986
4451 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4452 msgstr "Μια κενή συμβολοσειρά δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."
4454 #: ../src/commands.c:5994
4455 #, c-format
4456 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4457 msgstr "Το '%s' δεν επιτρέπεται σαν προκαθορισμένο όνομα."
4459 #: ../src/commands.c:6004
4460 msgid "has a circular reference"
4461 msgstr "έχει μία κυκλική αναφορά"
4463 #: ../src/commands.c:6038
4464 #, c-format
4465 msgid "Define Name %s"
4466 msgstr "Ορισμός ονόματος %s"
4468 #: ../src/commands.c:6041
4469 #, c-format
4470 msgid "Update Name %s"
4471 msgstr "Ενημέρωση ονόματος %s"
4473 #: ../src/commands.c:6134
4474 #, c-format
4475 msgid "Remove Name %s"
4476 msgstr "Αφαίρεση ονόματος %s"
4478 #: ../src/commands.c:6165
4479 msgid "Change Scope of Name"
4480 msgstr "Αλλαγή έκτασης ονόματος"
4482 #: ../src/commands.c:6213
4483 #, c-format
4484 msgid "Change Scope of Name %s"
4485 msgstr "Τροποποίηση έκτασης του ονόματος %s"
4487 #: ../src/commands.c:6271
4488 msgid "Add scenario"
4489 msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
4491 #: ../src/commands.c:6335
4492 msgid "Scenario Show"
4493 msgstr "Προβολή σεναρίου"
4495 #: ../src/commands.c:6393
4496 msgid "Shuffle Data"
4497 msgstr "Μετάθεση δεδομένων"
4499 #. FIXME?
4500 #: ../src/commands.c:6497
4501 #, c-format
4502 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4503 msgstr "Κείμενο (%s) σε στήλες (%s)"
4505 #: ../src/commands.c:6655
4506 #, c-format
4507 msgid "Goal Seek (%s)"
4508 msgstr "Αναζήτηση στόχου (%s)"
4510 #: ../src/commands.c:6821
4511 #, c-format
4512 msgid "Tabulating Dependencies"
4513 msgstr "Πινακοποίηση εξαρτήσεων"
4515 #: ../src/commands.c:6895
4516 msgid "Reconfigure Graph"
4517 msgstr "Επαναρύθμιση γραφήματος"
4519 #: ../src/commands.c:6965
4520 msgid "Reconfigure Object"
4521 msgstr "Αναδιαμόρφωση αντικειμένου"
4523 #: ../src/commands.c:7009
4524 msgid "Left to Right"
4525 msgstr "Αριστερά πρός τα δεξιά"
4527 #: ../src/commands.c:7009
4528 msgid "Right to Left"
4529 msgstr "Δεξιά προς τα αριστερά"
4531 #: ../src/commands.c:7171
4532 msgid "Changing Hyperlink"
4533 msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου"
4535 #: ../src/commands.c:7262
4536 #, c-format
4537 msgid "Changing hyperlink of %s"
4538 msgstr "Τροποποίηση υπερσυνδέσμου του %s"
4540 #: ../src/commands.c:7347
4541 msgid "Configure List"
4542 msgstr "Ρύθμιση λίστας"
4544 #: ../src/commands.c:7418
4545 msgid "Set Frame Label"
4546 msgstr "Καθορισμός ετικέτας πλαισίου"
4548 #: ../src/commands.c:7489
4549 msgid "Configure Button"
4550 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού"
4552 #: ../src/commands.c:7570
4553 msgid "Configure Radio Button"
4554 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού συχντήτων"
4556 #: ../src/commands.c:7646
4557 msgid "Configure Checkbox"
4558 msgstr "Ρύθμιση πεδίου επιλογής"
4560 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1776
4561 msgid "Configure Adjustment"
4562 msgstr "Ρύθμιση προσαρμογής"
4564 #: ../src/commands.c:7784
4565 msgid "Add Filter"
4566 msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
4568 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1621
4569 #, c-format
4570 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4571 msgstr "Το αυτόματο φίλτρο εμποδίστηκε από το %s"
4573 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4574 msgid "AutoFilter"
4575 msgstr "Αυτόματο φίλτρο"
4577 #: ../src/commands.c:7833
4578 msgid "Requires more than 1 row"
4579 msgstr "Απαιτεί πάνω από 1 γραμμή"
4581 #: ../src/commands.c:7842
4582 msgid "Unable to create Autofilter"
4583 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αυτόματου φίλτρου"
4585 #: ../src/commands.c:7865
4586 #, c-format
4587 msgid "Add Autofilter to %s"
4588 msgstr "Προσθήκη αυτόματου φίλτρου στο %s"
4590 #: ../src/commands.c:7866
4591 #, c-format
4592 msgid "Extend Autofilter to %s"
4593 msgstr "Επέκταση αυτόματου φίλτρου σε %s"
4595 #: ../src/commands.c:7879
4596 #, c-format
4597 msgid "Remove Autofilter from %s"
4598 msgstr "Αφαίρεση αυτόματου φίλτρου από το %s"
4600 #: ../src/commands.c:7909
4601 #, c-format
4602 msgid "Change filter condition for %s"
4603 msgstr "Αλλαγή συνθηκών φίλτρου για %s"
4605 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
4606 msgid "Clear All Page Breaks"
4607 msgstr "Καθαρισμός όλων των αλλαγών σελίδας"
4609 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1556
4610 msgid "Remove Column Page Break"
4611 msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας στήλης"
4613 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1566
4614 msgid "Remove Row Page Break"
4615 msgstr "Αφαίρεση αλλαγής σελίδας γραμμής"
4617 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1559
4618 msgid "Add Column Page Break"
4619 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στήλης"
4621 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1569
4622 msgid "Add Row Page Break"
4623 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας γραμμής"
4625 #: ../src/consolidate.c:786
4626 #, c-format
4627 msgid "Consolidating to (%s)"
4628 msgstr "Συνένωση στο (%s)"
4630 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4631 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4632 msgid "Data Consolidation"
4633 msgstr "Συνένωση δεδομένων"
4635 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4636 msgid "Core"
4637 msgstr "Πυρήνας"
4639 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4640 msgid "Features"
4641 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4644 msgid "Analytics"
4645 msgstr "Αναλυτική"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4648 msgid "Import Export"
4649 msgstr "Εισαγωγή Εξαγωγή"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4652 msgid "Scripting"
4653 msgstr "Δέσμη ενεργειών"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4656 msgid "UI"
4657 msgstr "Διεπαφή χρήστη"
4659 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4660 msgid "Usability"
4661 msgstr "Ευχρηστία"
4663 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4664 msgid "Documentation"
4665 msgstr "Τεκμηρίωση"
4667 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4668 msgid "Translation"
4669 msgstr "Μετάφραση"
4671 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4672 msgid "QA"
4673 msgstr "QA"
4675 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4676 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4677 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
4678 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4679 msgid "Art"
4680 msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια"
4682 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4683 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4684 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
4685 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4686 msgid "Packaging"
4687 msgstr "Πακετάρισμα"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4690 msgid "Harald Ashburner"
4691 msgstr "Harald Ashburner"
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4694 msgid "Options pricers"
4695 msgstr "Options pricers"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4698 msgid "Sean Atkinson"
4699 msgstr "Sean Atkinson"
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4702 msgid "Functions and X-Base importing."
4703 msgstr "Συναρτήσεις και εισαγωγή X-Base."
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4706 msgid "Michel Berkelaar"
4707 msgstr "Michel Berkelaar"
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4710 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4711 msgstr "Αλγόριθμος Simplex για τον επιλυτή (Επίλυση LP)."
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4714 msgid "Jean Bréfort"
4715 msgstr "Jean Bréfort"
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4718 msgid "Core charting engine."
4719 msgstr "Μηχανή του πυρήνα για γραφήματα."
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4722 msgid "Grandma Chema Celorio"
4723 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4726 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4727 msgstr "Πιστοποίηση ποιότητας και αντιγραφή φύλλου."
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4730 msgid "Frank Chiulli"
4731 msgstr "Frank Chiulli"
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4734 msgid "OLE2 support."
4735 msgstr "Υποστήριξη OLE2."
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4738 msgid "Kenneth Christiansen"
4739 msgstr "Kenneth Christiansen"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4742 msgid "Localization."
4743 msgstr "Τοπικοποίηση."
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4746 msgid "Zbigniew Chyla"
4747 msgstr "Zbigniew Chyla"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4750 msgid "Plugin system, localization."
4751 msgstr "Σύστημα πρόσθετων λειτουργιών, τοπικοποίηση."
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4754 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4755 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4758 msgid "Debian packaging."
4759 msgstr "Πακέτα Debian."
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4762 msgid "Jeroen Dirks"
4763 msgstr "Jeroen Dirks"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4766 msgid "Tom Dyas"
4767 msgstr "Tom Dyas"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4770 msgid "Original plugin engine."
4771 msgstr "Αρχική μηχανή πρόσθετων λειτουργιών."
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4774 msgid "Kjell Eikland"
4775 msgstr "Kjell Eikland"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4778 msgid "LP-solve"
4779 msgstr "Επίλυση LP"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4782 msgid "Gergo Erdi"
4783 msgstr "Gergo Erdi"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4786 msgid "Custom UI tools"
4787 msgstr "Προσαρμοσμένα εργαλεία UI"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4790 msgid "Jody Goldberg"
4791 msgstr "Jody Goldberg"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4794 msgid "John Gotts"
4795 msgstr "John Gotts"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4798 msgid "RPM packaging"
4799 msgstr "Πακέτα RPM"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4802 msgid "Andreas J. Gülzow"
4803 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4806 msgid "Statistics and GUI master"
4807 msgstr "Στατιστική και οδηγός GUI"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4810 msgid "Jon Kåre Hellan"
4811 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4814 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4815 msgstr "πολωνικό UI και γενικά διορθωτής σφαλμάτων"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4818 msgid "Miguel de Icaza"
4819 msgstr "Miguel de Icaza"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4822 msgid "Ross Ihaka"
4823 msgstr "Ross Ihaka"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4826 msgid "Special functions"
4827 msgstr "Ειδικές συναρτήσεις"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4830 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4831 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4834 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4835 msgstr ""
4836 "Επιλυτής,πολλών συναρτήσεων του βιβλίου εργασίας, και γενικός trailblazer"
4838 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4839 msgid "Jakub Jelínek"
4840 msgstr "Jakub Jelinek"
4842 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4843 msgid "One of the original core contributors"
4844 msgstr "Ένας από τους αρχικούς συντελεστές του πυρήνα"
4846 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4847 msgid "Chris Lahey"
4848 msgstr "Chris Lahey"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4851 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4852 msgstr "Η μηχανή αρχικού τύπου τιμής και η εργασία liboffice"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4855 msgid "Takashi Matsuda"
4856 msgstr "Takashi Matsuda"
4858 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4859 msgid "The original text plugin"
4860 msgstr "Η αρχική πρόσθετη λειτουργία κειμένου"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4863 msgid "Michael Meeks"
4864 msgstr "Michael Meeks"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4867 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4868 msgstr "Άρχισε τη μηχανή εισαγωγής/εξαγωγής MS Excel,και το 'GnmStyle'"
4870 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4871 msgid "Lutz Muller"
4872 msgstr "Lutz Muller"
4874 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4875 msgid "SheetObject improvement"
4876 msgstr "Βελτίωση SheetObject"
4878 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4879 msgid "Yukihiro Nakai"
4880 msgstr "Yukihiro Nakai"
4882 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4883 msgid "Support for non-Latin languages"
4884 msgstr "Υποστήριξη για μη-Λατινογενείς γλώσσες"
4886 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4887 msgid "Peter Notebaert"
4888 msgstr "Peter Notebaert"
4890 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4891 msgid "Emmanuel Pacaud"
4892 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4894 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4895 msgid "Many plot types for charting engine."
4896 msgstr "Πολλοί τύποι γραφημάτων για τη μηχανή γραφημάτων."
4898 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4899 msgid "Federico M. Quintero"
4900 msgstr "Federico M. Quintero"
4902 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4903 msgid "canvas support"
4904 msgstr "υποστήριξη κανβά"
4906 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4907 msgid "Mark Probst"
4908 msgstr "Mark Probst"
4910 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4911 msgid "Guile support"
4912 msgstr "Υποστήριξη Guile"
4914 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4915 msgid "Rasca"
4916 msgstr "Rasca"
4918 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4919 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4920 msgstr "Εξαγωγείς HTML, troff, LaTeX"
4922 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4923 msgid "Vincent Renardias"
4924 msgstr "Vincent Renardias"
4926 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4927 msgid "original CSV support, French localization"
4928 msgstr "αρχική υποστήριξη CSV, γαλλική τοπικοποίηση"
4930 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4931 msgid "Ariel Rios"
4932 msgstr "Ariel Rios"
4934 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4935 msgid "Jakub Steiner"
4936 msgstr "Jakub Steiner"
4938 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4939 msgid "Icons and Images"
4940 msgstr "Εικονίδια και Εικόνες"
4942 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4943 msgid "Uwe Steinmann"
4944 msgstr "Uwe Steinmann"
4946 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4947 msgid "Paradox Importer"
4948 msgstr "Εισαγωγέας Paradox"
4950 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4951 msgid "Arturo Tena"
4952 msgstr "Arturo Tena"
4954 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4955 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4956 msgstr "Αρχική εργασία πάνω σε OLE2 για libgsf"
4958 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4959 msgid "Almer S. Tigelaar"
4960 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4962 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4963 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4964 msgstr "Συνένωση και εισαγωγέας δομημένου κειμένου"
4966 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4967 msgid "Bruno Unna"
4968 msgstr "Bruno Unna"
4970 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4971 msgid "Pieces of MS Excel import"
4972 msgstr "Τμήματα της εισαγωγής MS Excel"
4974 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4975 msgid "Arief Mulya Utama"
4976 msgstr "Arief Mulya Utama"
4978 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4979 msgid "Telecommunications functions"
4980 msgstr "Συναρτήσεις τηλεπικοινωνιών"
4982 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4983 msgid "Daniel Veillard"
4984 msgstr "Daniel Veillard"
4986 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4987 msgid "Initial XML support"
4988 msgstr "Αρχική υποστήριξη XML"
4990 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4991 msgid "Vladimir Vuksan"
4992 msgstr "Vladimir Vuksan"
4994 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4995 msgid "Some financial functions"
4996 msgstr "Μερικές οικονομικές συναρτήσεις"
4998 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4999 msgid "Morten Welinder"
5000 msgstr "Morten Welinder"
5002 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
5003 msgid "All round powerhouse"
5004 msgstr "Γενικά δραστήρια ομάδα"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
5007 msgid "Kevin Breit"
5008 msgstr "Kevin Breit"
5010 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
5011 msgid "Thomas Canty"
5012 msgstr "Thomas Canty"
5014 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
5015 msgid "Adrian Custer"
5016 msgstr "Adrian Custer"
5018 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
5019 msgid "Adrian Likins"
5020 msgstr "Adrian Likins"
5022 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
5023 msgid "Aaron Weber"
5024 msgstr "Aaron Weber"
5026 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
5027 msgid "Alexander Kirillov"
5028 msgstr "Alexander Kirillov"
5030 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
5031 msgid "Gnumeric is the result of"
5032 msgstr "To Gnumeric είναι αποτέλεσμα των"
5034 #. Overlap.
5035 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
5036 msgid "the efforts of many people."
5037 msgstr "προσπαθειών πολλών ανθρώπων."
5039 #. Overlap.
5040 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5041 msgid "Your help is much appreciated!"
5042 msgstr "Η βοήθειά σας θα εκτιμηθεί!"
5044 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5045 msgid "We apologize if anyone was left out."
5046 msgstr "Ζητούμε συγγνώμη αν κάποιος μείνει εκτός."
5048 #. Overlap.
5049 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5050 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5051 msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί για να διορθώσουμε τα πιθανά λάθη."
5053 #. Overlap.
5054 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5055 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5056 msgstr "Αναφέρετε οποιοδήποτε πρόβλημα στο http://bugzilla.gnome.org"
5058 #. Overlap.
5059 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5060 msgid "We aim to please!"
5061 msgstr "Ο υπέρτατος σκοπός είναι η ικονοποίησή σας!"
5063 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5064 msgid "About Gnumeric"
5065 msgstr "Περί Gnumeric"
5067 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5068 msgid "Visit the Gnumeric website"
5069 msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Gnumeric"
5071 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5072 msgid "Copyright © 1998-2015"
5073 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1998-2015"
5075 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5076 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5077 msgstr "Δωρεάν, γρήγορα, ακριβέστατα - Δοκιμάστε κι εσείς!"
5079 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5080 msgid "The list range is invalid."
5081 msgstr "Η περιοχή λίστας είναι μη έγκυρη."
5083 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5084 msgid "The criteria range is invalid."
5085 msgstr "Η περιοχή κριτηρίων είναι μη έγκυρη."
5087 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5088 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5089 msgid "The output range is invalid."
5090 msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."
5092 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5093 msgid "The given criteria are invalid."
5094 msgstr "Τα δοθέντα κριτήρια είναι μη έγκυρα."
5096 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5097 msgid "No matching records were found."
5098 msgstr "Δε βρέθηκαν εγγραφές που να ταιριάζουν."
5100 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5103 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5104 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5105 #, c-format
5106 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5107 msgstr "Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα: %d."
5109 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5110 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5111 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εξειδικευμένου φίλτρου."
5113 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5114 msgid "Filter _in-place"
5115 msgstr "Φίλτρο _επί τόπου"
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5118 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5119 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5120 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5131 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5132 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5133 msgid "The input range is invalid."
5134 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5137 msgid "The input range is too small."
5138 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής είναι πολύ μικρή."
5140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5143 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5144 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5145 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5146 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5147 msgstr "Η τιμή alpha πρέπει να είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 1."
5149 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5150 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5151 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5154 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5155 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5156 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5158 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5159 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5160 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5161 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5163 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5164 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5165 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5166 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5167 msgid "The output specification is invalid."
5168 msgstr "Η καθορισμένη έξοδος δεν είναι έγκυρη."
5170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5171 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5172 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου εργαλείου για τις δοκιμές χι τετράγωνο."
5174 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5175 msgid "The categories range is not valid."
5176 msgstr "Η περιοχή κατηγοριών δεν είναι έγκυρη."
5178 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5179 msgid "The number of categories is invalid."
5180 msgstr "Ο αριθμός κατηγοριών δεν είναι έγκυρος."
5182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5183 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5184 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το Εργαλείο συχνοτήτων."
5186 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5187 msgid "The time column is not valid."
5188 msgstr "Η στήλη χρόνου δεν είναι έγκυρη."
5190 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5191 msgid "The time column should be part of a single column."
5192 msgstr "Η στήλη του χρόνου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5194 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5195 msgid "The censorship column is not valid."
5196 msgstr "Η στήλη ελέγχου δεν είναι έγκυρη."
5198 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5199 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5200 msgstr "Η στήλη ελέγχου θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5203 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5204 msgstr "Ο έλεγχος και οι στήλες του χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."
5206 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5207 msgid "The groups column is not valid."
5208 msgstr "Η στήλη ομάδων δεν είναι έγκυρη."
5210 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5211 msgid "The groups column should be part of a single column."
5212 msgstr "Η στήλη των ομάδων θα έπρεπε να είναι μέρος μίας απλής στήλης."
5214 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5215 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5216 msgstr "Οι στήλες ομάδων και χρόνου θα έπρεπε να έχουν το ίδιο ύψος."
5218 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5219 #, c-format
5220 msgid "Group %d"
5221 msgstr "Ομάδα %d"
5223 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
5225 msgid "Group"
5226 msgstr "Ομαδοποίηση"
5228 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5229 msgid "From"
5230 msgstr "Από"
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5233 msgid "To"
5234 msgstr "Έως"
5236 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5237 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5238 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαλόγου για τον έλεγχο Kaplan Meier."
5240 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5241 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5242 msgstr ""
5243 "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εργαλείου για τη δοκιμή κανονικότητας."
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5246 msgid "The predicted mean should be a number."
5247 msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."
5249 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5251 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5252 msgid "The first input range is invalid."
5253 msgstr "Η πρώτη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5256 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου δοκιμής Student-t."
5259 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5261 #, c-format
5262 msgid "An unexpected error has occurred."
5263 msgstr "Συνέβη ένα απρόσμενο σφάλμα."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5266 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5267 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για την ανάλυση κυρίων συνιστωσών."
5269 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5270 msgid "The predicted median should be a number."
5271 msgstr "Η προβλεπόμενη διάμεσος θα έπρεπε να είναι αριθμός."
5273 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5274 msgid "The second input range is invalid."
5275 msgstr "Η δεύτερη περιοχή εισαγωγής δεν είναι έγκυρη."
5277 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5278 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5279 msgstr "Η περιοχές εισαγωγής δεν έχουν το ίδιο σχήμα."
5281 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5283 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5284 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο προσήμων."
5286 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5287 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5288 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 1 είναι άκυρη."
5290 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5291 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5292 msgstr "Η περιοχή εισαγωγής για τη μεταβλητή 2 είναι άκυρη."
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5295 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5296 msgstr ""
5297 "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για τον έλεγχο Wilcoxon-Mann-Whitney."
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5300 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5301 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5302 msgstr "Οι επιλεγμένες γραμμές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5305 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5306 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5307 msgstr "Οι επιλεγμένες στήλες εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5309 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5310 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5311 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5312 msgstr "Οι επιλεγμένες περιοχές εισαγωγής πρέπει να έχουν ίσο μέγεθος!"
5314 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5315 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5316 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου συσχέτισης."
5318 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5319 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5320 msgstr "Αδυνατη η δημιουργία του διαλόγου συνδιακύμανσης."
5322 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5323 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5324 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των Rank και των ποσοστημορίων."
5326 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5327 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5328 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ανάλυσης Fourier."
5330 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5331 msgid "No statistics are selected."
5332 msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί στατιστικά."
5334 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5335 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5336 msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1."
5338 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5339 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5340 msgid "K must be a positive integer."
5341 msgstr "Το Κ πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."
5343 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5344 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5345 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου των περιγραφικών στατιστικών."
5347 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5348 msgid ""
5349 "Please enter a valid\n"
5350 "population variance for variable 1."
5351 msgstr ""
5352 "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
5353 "πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 1."
5355 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5356 msgid ""
5357 "Please enter a valid\n"
5358 "population variance for variable 2."
5359 msgstr ""
5360 "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη\n"
5361 "πληθυσμιακή διακύμανση για τη μεταβλητή 2."
5363 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5364 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5365 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου για τα Mean test."
5367 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5368 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5369 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου F-Test."
5371 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5372 msgid "The requested number of samples is invalid."
5373 msgstr "Ο απαιτούμενος αριθμός δειγμάτων δεν είναι έγκυρος."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5376 msgid "The requested period is invalid."
5377 msgstr "Η απαιτούμενη περίοδος δεν είναι έγκυρη."
5379 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5380 msgid "The requested offset is invalid."
5381 msgstr "Η απαιτούμενη αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."
5383 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5384 msgid "The requested sample size is invalid."
5385 msgstr "Το απαιτούμενο μέγεθος του δείγματος δεν είναι έγκυρο."
5387 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5388 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5389 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου δειγματοληψίας."
5391 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5392 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5393 msgid "The x variable range is invalid."
5394 msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής x δεν είναι έγκυρο."
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5397 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5398 msgid "The y variable range is invalid."
5399 msgstr "Το εύρος τιμών της μεταβλητής y δεν είναι έγκυρο."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5402 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5403 msgstr ""
5404 "Το εύρος της μετασβλητής x θα πρέπει να είναι διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."
5406 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5407 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5408 msgstr ""
5409 "Το εύρος της μεταβλητής y θα πρέπει να είναι ένα διάνυσμα (n x 1 ή 1 x n)."
5411 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5412 msgid "The x variable range is too small"
5413 msgstr "Η περιοχή μεταβλητής x είναι πολύ μικρή"
5415 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5416 msgid "The y variable range is too small"
5417 msgstr "Η περιοχή μεταβλητής y είναι πολύ μικρή"
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5421 msgid "The y variables range is invalid."
5422 msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών y δεν είναι έγκυρο."
5424 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5426 msgid "The x variables range is invalid."
5427 msgstr "Το εύρος τιμών των μεταβλητών x δεν είναι έγκυρο."
5429 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5430 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5431 msgstr "Τα μεγέθη των μεταβλητών y, x δεν ταιριάζουν."
5433 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5434 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5435 msgstr "Τα μεγέθη του εύρους τιμών για τις μεταβλητές x και y δεν ταιριάζουν."
5437 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5438 msgid "The confidence level is invalid."
5439 msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρο."
5441 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5442 msgid "_Y variables:"
5443 msgstr "Μεταβλητές _Υ:"
5445 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5446 msgid "_X variable:"
5447 msgstr "Μεταβλητή _Χ:"
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387
5450 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5451 msgid "_X variables:"
5452 msgstr "Μεταβλητές _Χ:"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389
5455 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5456 msgid "_Y variable:"
5457 msgstr "Μεταβλητή _Υ:"
5459 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5460 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5461 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου της παλινδρόμησης."
5463 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5464 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5465 msgstr "Ο δοσμένος εποχιακός παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."
5467 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5468 msgid "The given seasonal period is invalid."
5469 msgstr "Η δοθείσα εποχιακή περίοδος δεν είναι έγκυρη."
5471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5472 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5473 msgstr "Ο δοσμένος συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης είναι άκυρος."
5475 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5476 msgid "The given damping factor is invalid."
5477 msgstr "Ο δοσμένος παράγοντας απόσβεσης δεν είναι έγκυρος."
5479 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5480 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5481 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου για την εκθετική εξομάλυνση."
5483 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5484 msgid "The given interval is invalid."
5485 msgstr "Το δοθέν διάστημα δεν είναι έγκυρο."
5487 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5488 msgid "The given offset is invalid."
5489 msgstr "Η δοθείσα αντιστάθμιση δεν είναι έγκυρη."
5491 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5492 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5493 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του διαλόγου εργαλείου του κυλιόμενου μέσου όρου."
5495 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5496 msgid "The cutoff range is not valid."
5497 msgstr "Η περιοχή αποκοπής δεν είναι έγκυρη."
5499 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5500 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5501 msgstr "Ο αριθμός από τον οποίο θα υπολογιστούν οι αποκοπές δεν είναι έγκυρος."
5503 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5504 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5505 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιστογράμματος."
5507 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5508 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5509 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου του εργαλείου ANOVA(κατά ένα παράγοντα)."
5511 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5512 msgid ""
5513 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5514 "data and the labels."
5515 msgstr ""
5516 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
5517 "δύο γραμμές δεδομένων και τις ετικέτες."
5519 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5520 msgid ""
5521 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5522 "data."
5523 msgstr ""
5524 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες και "
5525 "δύο γραμμές δεδομένων."
5527 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5528 msgid ""
5529 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5530 "labels."
5531 msgstr ""
5532 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
5533 "δεδομένων και τις ετικέτες."
5535 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5536 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5537 msgstr ""
5538 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο στήλες "
5539 "δεδομένων."
5541 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5542 msgid ""
5543 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5544 "labels."
5545 msgstr ""
5546 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
5547 "δεδομένων και τις ετικέτες."
5549 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5550 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5551 msgstr ""
5552 "Η δοθείσα περιοχή εισαγωγής πρέπει να περιέχει τουλάχιστον δύο γραμμές "
5553 "δεδομένων."
5555 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5556 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5557 msgstr ""
5558 "Ο αριθμός των γραμμών των δεδομένων πρέπει να είναι ένα πολλαπλάσιο του "
5559 "αριθμού των επαναλήψεων."
5561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5562 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5563 msgstr ""
5564 "Ο αριθμός των γραμμών ανά δείγμα πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος."
5566 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5567 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5568 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου ANOVA (με δύο παράγοντες)."
5570 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5571 #. This is input to ngettext.
5572 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5573 #, c-format
5574 msgid "Show the largest item"
5575 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5576 msgstr[0] "Εμφάνιση του μεγαλύτερου στοιχείου"
5577 msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d μεγαλύτερων στοιχείων"
5579 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5580 #. This is input to ngettext.
5581 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5582 #, c-format
5583 msgid "Show the smallest item"
5584 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5585 msgstr[0] "Εμφάνιση του πιο μικρού στοιχείου"
5586 msgstr[1] "Εμφάνιση των %3d πιο μικρών στοιχείων"
5588 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5589 #, c-format
5590 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5591 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5592 msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5593 msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στην κορυφή %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5595 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5596 #, c-format
5597 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5598 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5599 msgstr[0] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5600 msgstr[1] "Εμφάνιση των στοιχείων στον πάτο %3d%% της περιοχής δεδομένων"
5602 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5603 #, c-format
5604 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5605 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5606 msgstr[0] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"
5607 msgstr[1] "Εμφάνιση της κορυφής %3d%% όλων των στοιχείων"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5610 #, c-format
5611 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5612 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5613 msgstr[0] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"
5614 msgstr[1] "Εμφάνιση του πάτου %3d%% όλων των στοιχείων"
5616 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5617 msgid "Percentage:"
5618 msgstr "Ποσοστό:"
5620 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5621 msgid "Count:"
5622 msgstr "Μέτρηση:"
5624 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5625 #, c-format
5626 msgid "Column %s (\"%s\")"
5627 msgstr "Στήλη %s (\"%s\")"
5629 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5630 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5631 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5632 #, c-format
5633 msgid "Column %s"
5634 msgstr "Στήλη: %s"
5636 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5637 msgid " "
5638 msgstr " "
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5641 msgid "Jan"
5642 msgstr "Ιαν."
5644 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5645 msgid "Feb"
5646 msgstr "Φεβ."
5648 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5649 msgid "Mar"
5650 msgstr "Μαρ."
5652 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5653 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5654 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5655 msgid "Total"
5656 msgstr "Σύνολο"
5658 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5659 msgid "North"
5660 msgstr "Βορράς"
5662 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5663 msgid "6"
5664 msgstr "6"
5666 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5667 msgid "13"
5668 msgstr "13"
5670 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5671 msgid "20"
5672 msgstr "20"
5674 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5675 msgid "39"
5676 msgstr "39"
5678 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5679 msgid "South"
5680 msgstr "Νότος"
5682 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5683 msgid "12"
5684 msgstr "12"
5686 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5687 msgid "4"
5688 msgstr "4"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5691 msgid "17"
5692 msgstr "17"
5694 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5695 msgid "33"
5696 msgstr "33"
5698 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5699 msgid "West"
5700 msgstr "Δύση"
5702 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5703 msgid "8"
5704 msgstr "8"
5706 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5707 msgid "2"
5708 msgstr "2"
5710 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5711 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5712 msgid "0"
5713 msgstr "0"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5716 msgid "10"
5717 msgstr "10"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5720 msgid "26"
5721 msgstr "26"
5723 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5724 msgid "19"
5725 msgstr "19"
5727 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5728 msgid "37"
5729 msgstr "37"
5731 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5732 msgid "81"
5733 msgstr "81"
5735 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5736 msgid "An error occurred while reading the category list"
5737 msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση της λίστας κατηγοριών"
5739 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5740 #, c-format
5741 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5742 msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το βιβλίο εργασίας %s;"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5745 msgid "Could not create the autosave dialog."
5746 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης αποθήκευσης."
5748 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5749 #, c-format
5750 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5751 msgstr "Επεξεργασία σχολίου κελιού (%s)"
5753 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5754 #, c-format
5755 msgid "New Cell Comment (%s)"
5756 msgstr "Νέο σχόλιο κελιού (%s)"
5758 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5759 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5760 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5761 msgctxt "underline"
5762 msgid "None"
5763 msgstr "Καμία"
5765 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5766 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5767 msgctxt "underline"
5768 msgid "Single"
5769 msgstr "Απλή"
5771 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5772 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5773 msgctxt "underline"
5774 msgid "Double"
5775 msgstr "Διπλή"
5777 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5779 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5780 msgctxt "underline"
5781 msgid "Single Low"
5782 msgstr "Απλή κάτω υπογράμμιση"
5784 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5787 msgctxt "underline"
5788 msgid "Double Low"
5789 msgstr "Διπλή κάτω υπογράμμιση"
5791 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5792 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
5793 msgid "Number"
5794 msgstr "Αριθμός"
5796 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5797 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5798 msgstr "Καμία          (σιωπηλή αποδοχή άκυρης εισαγωγής)"
5800 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5801 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5802 msgstr "Διακοπή             (ποτέ να μην επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"
5804 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5805 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5806 msgstr "Προειδοποίηση    (αποδοχή/απόρριψη άκυρης εισαγωγής)"
5808 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5809 msgid "Information (allow invalid input)"
5810 msgstr "Πληροφορία (να επιτρέπεται άκυρη εισαγωγή)"
5812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5813 msgid "Source"
5814 msgstr "Πηγή"
5816 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5817 msgid "Criteria"
5818 msgstr "Κριτήρια"
5820 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5821 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5822 msgid "Min:"
5823 msgstr "Ελάχιστο:"
5825 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5827 msgid "Max:"
5828 msgstr "Μέγιστο:"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5831 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5832 msgid "Value:"
5833 msgstr "Τιμή:"
5835 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5836 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5837 msgstr ""
5838 "Τα κριτήρια επικύρωσης δεν είναι χρησιμοποιήσιμα. Να απενεργοποιηθεί η "
5839 "επικύρωση;"
5841 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5842 msgid "Format Cells"
5843 msgstr "Μορφοποίηση κελιών"
5845 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5846 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5847 msgid "Border"
5848 msgstr "Πλαίσιο"
5850 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk.c:3439
5851 msgid "Clear Background"
5852 msgstr "Απαλοιφή παρασκηνίου"
5854 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5855 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5856 #: ../src/wbc-gtk.c:3441 ../src/wbc-gtk.c:3442
5857 msgid "Background"
5858 msgstr "Παρασκήνιο"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5861 msgid "Pattern"
5862 msgstr "Μοτίβο"
5864 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5865 msgid ""
5866 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5867 "the conditional formatting dialog?"
5868 msgstr ""
5869 "Δεν έχετε προσθέσει την καθορισμένη μορφοποίηση υπό όρους. Θέλετε πραγματικά "
5870 "να κλείσετε αυτό το παράθυρο;"
5872 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5873 msgid "(defined)"
5874 msgstr "(καθορισμένο)"
5876 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5877 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5878 msgid "(undefined)"
5879 msgstr "(μη καθορισμένο)"
5881 #. without any expression
5882 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5883 msgid "Cell contains an error value."
5884 msgstr "Το κελί περιέχει μια τιμή σφάλματος."
5886 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5887 msgid "Cell does not contain an error value."
5888 msgstr "Το κελί δεν περιέχει μια τιμή σφάλματος."
5890 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5891 msgid "Cell contains whitespace."
5892 msgstr "Το κελί περιέχει λευκή περιοχή."
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5895 msgid "Cell does not contain whitespace."
5896 msgstr "Το κελί δεν περιέχει λευκή περιοχή."
5898 #. with one expression
5899 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5900 msgid "Cell value is = x."
5901 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι = x."
5903 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5904 msgid "Cell value is ≠ x."
5905 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≠ x."
5907 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5908 msgid "Cell value is > x."
5909 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι > x."
5911 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5912 msgid "Cell value is < x."
5913 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι < x."
5915 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5916 msgid "Cell value is ≧ x."
5917 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≧ x."
5919 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5920 msgid "Cell value is ≦ x."
5921 msgstr "Η τιμή του κελιού είναι ≦ x."
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5924 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5925 msgstr "Η έκφραση x αξιολογείται σε ΑΛΗΘΗ."
5927 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5928 msgid "Cell contains the string x."
5929 msgstr "Το κελί περιέχει τη συμβολοσειρά x."
5931 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5932 msgid "Cell does not contain the string x."
5933 msgstr "Το κελί δεν περιέχει τη συμβολοσειρά x."
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5936 msgid "Cell value begins with the string x."
5937 msgstr "Η τιμή κελιού αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."
5939 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5940 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5941 msgstr "Η τιμή κελιού δεν αρχίζει με τη συμβολοσειρά x."
5943 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5944 msgid "Cell value ends with the string x."
5945 msgstr "Η τιμή κελιού τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5948 msgid "Cell value does not end with the string x."
5949 msgstr "Η τιμή κελιού δεν τελειώνει με τη συμβολοσειρά x."
5951 #. with two expressions
5952 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5953 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5954 msgstr "Η τιμή κελιού είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."
5956 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5957 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5958 msgstr "Η τιμή κελιού δεν είναι μεταξύ x και y (συμπεριλαμβανόμενων)."
5960 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5961 msgid "Set conditional formatting"
5962 msgstr "Ορισμός μορφοποίησης με όρους"
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5965 msgid "Clear conditional formatting"
5966 msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης με όρους"
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5969 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5970 msgstr "Αφαίρεση συνθήκης από μορφοποίηση με όρους"
5972 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5973 msgid "Expand conditional formatting"
5974 msgstr "Επέκταση μορφοποίησης με όρους"
5976 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5977 msgid ""
5978 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5979 msgstr ""
5980 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα "
5981 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
5983 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5984 msgid ""
5985 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5986 msgstr ""
5987 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι μεταξύ αυτών των δύο τιμών, θα "
5988 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
5990 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5991 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5992 msgstr ""
5993 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
5994 "ένα ειδικό στυλ."
5996 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5997 msgid ""
5998 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5999 msgstr ""
6000 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν είναι ίσο με την τιμή αυτή, θα "
6001 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6003 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
6004 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6005 msgstr ""
6006 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι > από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
6007 "ένα ειδικό στυλ."
6009 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
6010 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6011 msgstr ""
6012 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι < από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
6013 "ένα ειδικό στυλ."
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
6016 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6017 msgstr ""
6018 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
6019 "ένα ειδικό στυλ."
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
6022 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6023 msgstr ""
6024 "Αν το περιεχόμενο του κελιού είναι ≧ από την τιμή αυτή, θα χρησιμοποιηθεί "
6025 "ένα ειδικό στυλ."
6027 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
6028 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6029 msgstr ""
6030 "Αν ο μαθηματικός τύπος εκτιμάται ως Αληθής, θα χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό "
6031 "στυλ."
6033 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
6034 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6035 msgstr ""
6036 "Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6037 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6039 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6040 msgid ""
6041 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6042 msgstr ""
6043 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6044 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6046 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6047 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6048 msgstr ""
6049 "Αν το περιεχόμενο του κελιού ξεκινά με αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6050 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6053 msgid ""
6054 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6055 msgstr ""
6056 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν ξεκινά με αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6057 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6059 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6060 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6061 msgstr ""
6062 "Αν το περιεχόμενο του κελιού λήγει με αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6063 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6065 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6066 msgid ""
6067 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6068 msgstr ""
6069 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν λήγει με αυτή τη συμβολοσειρά, θα "
6070 "χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6072 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6073 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6074 msgstr ""
6075 "Αν το κελί περιέχει μία λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό στυλ."
6077 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6078 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6079 msgstr ""
6080 "Αν το κελί δεν περιέχει κάποια λανθασμένη τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό "
6081 "στυλ."
6083 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6084 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6085 msgstr ""
6086 "Αν το περιεχόμενο του κελιού περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό "
6087 "στυλ."
6089 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6090 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6091 msgstr ""
6092 "Αν το περιεχόμενο του κελιού δεν περιέχει κενά, θα χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό "
6093 "στυλ."
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6096 msgid "This is an unknown condition type."
6097 msgstr "Αυτός είναι άγνωστος τύπος συνθήκης."
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6100 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6101 msgstr "Η επιλογή είναι ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες."
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6104 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6105 msgstr "Η επιλογή είναι <b>μη</b> ομοιογενής με σεβασμό στις συνθήκες!"
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6108 msgid "Editing conditional formatting: "
6109 msgstr "Επεξεργασία μορφοποίησης με όρους: "
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6112 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6113 msgid "Conditional Cell Formatting"
6114 msgstr "Μορφοποίηση κελιού με όρους"
6116 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6117 #, c-format
6118 msgid "Row %s"
6119 msgstr "Γραμμή: %s"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6122 #, c-format
6123 msgid "%s (%s)"
6124 msgstr "%s (%s)"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6127 #, c-format
6128 msgid "%s to %s"
6129 msgstr "%s στις %s"
6131 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6132 msgid "no available column"
6133 msgstr "καμία διαθέσιμη στήλη"
6135 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6136 msgid "no available row"
6137 msgstr "καμία διαθέσιμη γραμμή"
6139 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6140 msgid "Header"
6141 msgstr "Κεφαλίδα"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6144 msgid "Row/Column"
6145 msgstr "Γραμμή/Στήλη"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6148 msgid "Case Sensitive"
6149 msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
6151 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6152 msgid "By Value"
6153 msgstr "Κατά τιμή"
6155 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6156 msgid "Set standard/default column width"
6157 msgstr "Ορισμός τυπικού/προεπιλεγμένου πλάτους στήλης"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6163 msgstr ""
6164 "Ορισμός πλάτους στήλης της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
6165 "%s</span>"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6168 #, c-format
6169 msgid "Specification %s does not define a region"
6170 msgstr "Ο προσδιορισμός %s δεν καθορίζει μια περιοχή"
6172 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6173 #, c-format
6174 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6175 msgstr "Η περιοχή πηγων %s επικαλύπτεται με την περιοχή απόστασης"
6177 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6178 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6179 msgstr "Η περιοχή αποτελέσματος επικαλύπτεται με τις περιοχές των εισαγωγών."
6181 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6182 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6183 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου συνένωσης."
6185 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6186 msgid "Filter"
6187 msgstr "Φίλτρο"
6189 #. end sub menu
6190 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6191 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2274
6192 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6193 msgid "Row"
6194 msgstr "Γραμμή"
6196 #. end sub menu
6197 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6198 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2266
6199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6200 msgid "Column"
6201 msgstr "Στήλη"
6203 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6204 msgid "Data"
6205 msgstr "Δεδομένα"
6207 #. Must be last
6208 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6209 msgid "Unused"
6210 msgstr "Δεν χρησιμοποιείται"
6212 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6213 msgid "Create Data Table"
6214 msgstr "Δημιουργία πίνακα δεδομένων"
6216 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6220 msgstr ""
6221 "Η επιλογή πρέπει να έχει περισσότερες από μια στήλη και γραμμή για να "
6222 "δημιουργηθεί ο πίνακας δεδομένων."
6224 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6225 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6226 msgid "Data Table"
6227 msgstr "Πίανακας δεδομένων"
6229 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6230 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6231 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου καθορισμού του πίνακα δεδομένων."
6233 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6234 msgid "Workbook"
6235 msgstr "Βιβλίο εργασίας"
6237 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6238 msgid "<new name>"
6239 msgstr "<νέο όνομα>"
6241 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6242 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6243 msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα για τη κενή συμβολοσειρά;"
6245 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6246 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6247 msgstr "Γιατί θέλετε να ορίσετε ένα όνομα ως #ΟΝΟΜΑ;"
6249 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6250 msgid "This name is already in use!"
6251 msgstr "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται ήδη!"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6254 msgid "content"
6255 msgstr "περιεχόμενο"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6258 msgid "Paste Defined Names"
6259 msgstr "Επικόλληση καθορισμένων ονομάτων"
6261 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6262 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6263 msgid "Could not create the Name Guru."
6264 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού ονομάτων."
6266 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6267 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
6268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
6269 msgid "Delete"
6270 msgstr "Διαγραφή"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6273 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6274 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου διαγραφής κελιού."
6276 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6277 msgid "TRUE"
6278 msgstr "ΑΛΗΘΕΣ"
6280 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6281 msgid "FALSE"
6282 msgstr "ΨΕΥΔΕΣ"
6284 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6285 msgid "Unknown"
6286 msgstr "Άγνωστο"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6289 #, c-format
6290 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6291 msgstr "Μετασχηματισμός της συνάρτησης του G_TYPE_STRING σε %s απαιτείται!\n"
6293 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
6294 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
6295 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6296 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6297 msgid "Keywords"
6298 msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
6300 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6301 msgid "Edit string value directly in above listing."
6302 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής συμβολοσειράς στην παραπάνω λίστα."
6304 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6305 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6306 msgstr "Άμεση επεξεργασία θετικού ακεραίου στην παραπάνω λίστα."
6308 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6309 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6310 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ακεραίου στην παραπάνω λίστα."
6312 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6313 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6314 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής δεκαδικού αριθμού στην παραπάνω λίστα."
6316 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6317 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6318 msgstr "Άμεση επεξεργασία τιμής ΑΛΗΘΗΣ/ΨΕΥΔΗΣ στην παραπάνω λίστα."
6320 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6321 msgid "To edit, use the keywords tab."
6322 msgstr "Για επεξεργασία, χρησιμοποιήστε την καρτέλα των λέξεων-κλειδιών."
6324 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6325 msgid "This property value cannot be edited."
6326 msgstr "Αυτή η τιμή ιδιότητας δεν μπορεί να επεξεργαστεί."
6328 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6329 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6330 msgstr "Άμεση επεξεργασία σφραγίδας χρόνου στην παραπάνω λίστα."
6332 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6333 #, c-format
6334 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6335 msgstr "Μια ιδιότητα εγγράφου με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη."
6337 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6338 #, c-format
6339 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6340 msgstr ""
6341 "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα λέξεων-κλειδιών για δημιουργία αυτής της "
6342 "ιδιότητας."
6344 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6345 msgid "Integer"
6346 msgstr "Ακέραιος"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6349 msgid "Decimal Number"
6350 msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6353 msgid "TRUE/FALSE"
6354 msgstr "ΑΛΗΘΕΣ/ΨΕΥΔΕΣ"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6357 msgid "Date & Time"
6358 msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
6361 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6362 msgid "Linked To"
6363 msgstr "Σύνδεση με"
6365 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6366 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6367 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6368 msgid "File"
6369 msgstr "Αρχείο"
6371 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6372 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6373 msgid "Properties"
6374 msgstr "Ιδιότητες"
6376 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6377 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6378 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6379 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6380 msgid "Description"
6381 msgstr "Περιγραφή"
6383 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6384 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6385 msgid "Calculation"
6386 msgstr "Υπολογισμός"
6388 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6389 msgid "Could not create the Properties dialog."
6390 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου ιδιοτήτων."
6392 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6393 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6394 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου γεμίσματος σειρών."
6396 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6397 #, c-format
6398 msgid "[%s]"
6399 msgstr "[%s]"
6401 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6402 msgid "Function/Argument"
6403 msgstr "Συνάρτηση/Όρισμα"
6405 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6406 msgid "Could not create the formula guru."
6407 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του οδηγού μαθηματικών τύπων."
6409 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6410 msgid "All Functions"
6411 msgstr "Όλες οι συναρτήσεις"
6413 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6414 msgid "Recently Used"
6415 msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες"
6417 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6418 msgid "In Use"
6419 msgstr "Σε χρήση"
6421 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6422 #, c-format
6423 msgid "%s evaluates to %s."
6424 msgstr "Το %s εκτιμάται σε %s."
6426 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6427 msgid "Arguments:"
6428 msgstr "Ορίσματα:"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6431 msgid "Note: "
6432 msgstr "Σημείωση: "
6434 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6435 msgid "Examples:"
6436 msgstr "Παραδείγματα:"
6438 #. Not translated
6439 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6440 msgid "See also: "
6441 msgstr "Δείτε επίσης: "
6443 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6444 msgid ", "
6445 msgstr ", "
6447 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6448 msgid "Further information: "
6449 msgstr "Περισσότερες πληροφορίες: "
6451 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6452 msgid "online descriptions"
6453 msgstr "διαδικτυακές περιγραφές"
6455 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6456 msgid "Microsoft Excel: "
6457 msgstr "Microsoft Excel: "
6459 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6460 msgid "ODF (OpenFormula): "
6461 msgstr "ODF (OpenFormula): "
6463 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6464 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6465 msgstr "Περιηγητής βοήθειας για τις συναρτήσεις του Gnumeric"
6467 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6468 msgid "Paste Function Name dialog"
6469 msgstr "Επικόλληση διαλόγου με το όνομα της συνάρτησης"
6471 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6472 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6473 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Καθορισμένο κελί:'!"
6475 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6476 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6477 msgstr "Το κελί στο 'Καθορισμένο κελί' πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο!"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6480 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6481 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα κελιού στο 'Μεταβαλλόμενο κελί:'!"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6484 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6485 msgstr ""
6486 "Το κελί στο 'Μεταβαλλόμενο κελί' δεν πρέπει να περιέχει μαθηματικό τύπο."
6488 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6489 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6490 msgstr "Η τιμή που δόθηκε στο πεδίο 'Στην τιμή' δεν είναι έγκυρη."
6492 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6493 #, c-format
6494 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6495 msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s βρήκε μία λύση."
6497 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6498 #, c-format
6499 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6500 msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %s δε βρήκε λύση."
6502 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6503 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6504 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αναζήτησης στόχου."
6506 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6507 msgid "Workbook Level"
6508 msgstr "Επίπεδο βιβλίου εργασίας"
6510 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6511 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6512 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6513 #: ../src/workbook.c:1062
6514 msgid "Sheet"
6515 msgstr "Φύλλο"
6517 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6518 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6519 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255 ../src/tools/gnm-solver.c:1509
6520 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1554
6521 msgid "Cell"
6522 msgstr "Κελί"
6524 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6525 msgid "Could not create the goto dialog."
6526 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάβασης."
6529 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6530 msgid "Not a range or name"
6531 msgstr "Δεν είναι περιοχή ή όνομα"
6533 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6534 msgid "Internal Link"
6535 msgstr "Εσωτερικός σύνδεσμος"
6537 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6538 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6539 msgstr ""
6540 "Μετάβαση σε συγκεκριμένα κελιά ή σε καθορισμένη περιοχή στο τρέχον βιβλίο "
6541 "εργασίας"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6544 msgid "External Link"
6545 msgstr "Εξωτερικός σύνδεσμος"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6548 msgid "Open an external file with the specified name"
6549 msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου με το καθορισμένο όνομα"
6551 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6552 msgid "Email Link"
6553 msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
6555 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6556 msgid "Prepare an email"
6557 msgstr "Προετοιμασία αλληλογραφίας"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6560 msgid "Web Link"
6561 msgstr "Σύνδεσμος ιστού"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6565 msgid "Browse to the specified URL"
6566 msgstr "Περιήγηση στο καθορισμένο URL"
6568 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6569 msgid "Add Hyperlink"
6570 msgstr "Προσθήκη υπερσυνδέσμου"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6573 msgid "Edit Hyperlink"
6574 msgstr "Επεξεργασία υπερσυνδέσμου"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6577 msgid "Remove Hyperlink"
6578 msgstr "Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6581 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6582 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου υπερσυνδέσμου."
6584 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:509
6585 msgid "Insert"
6586 msgstr "Εισαγωγή"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6589 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6590 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου εισαγωγής κελιού."
6592 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6593 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6594 msgstr "Ένα πεδίο δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6597 #, c-format
6598 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6599 msgstr "%i πεδία δεν είναι τμήμα της ζώνης συγχώνευσης!"
6601 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6605 "%i and proceed?"
6606 msgstr ""
6607 "Η περιοχή με τα δεδομένα στηλών με μήκος από %i μέχρι %i. Θα πρέπει να "
6608 "αποκόψουμε το μήκος σε %i και να προχωρήσουμε;"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6611 msgid "Input Data"
6612 msgstr "Δεδομένα εισαγωγής"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6615 msgid "Merge Field"
6616 msgstr "Συγχώνευση πεδίου"
6618 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6619 #, c-format
6620 msgid "%s is encrypted"
6621 msgstr "Το %s είναι κρυπτογραφημένο"
6623 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6624 msgid ""
6625 "Encrypted files require a password\n"
6626 "before they can be opened."
6627 msgstr ""
6628 "Τα κρυπτογραφημένα αρχεία απαιτούν κωδικό πρόσβασης\n"
6629 "προτού ανοιχθούν."
6631 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
6632 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
6633 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6634 msgid "Password :"
6635 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
6637 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6638 msgid "Select Directory"
6639 msgstr "Επιλογή καταλόγου"
6641 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6642 msgid "Cancel"
6643 msgstr "Ακύρωση"
6645 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6646 msgid "Add"
6647 msgstr "Προσθήκη"
6649 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6650 msgid "Plugin dependencies"
6651 msgstr "Εξαρτήσεις πρόσθετων λειτουργιών"
6653 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6654 msgid "Unknown plugin"
6655 msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία"
6657 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6658 msgid "Plugin services"
6659 msgstr "Υπηρεσίες πρόσθετων λειτουργιών"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6662 msgid "Errors while activating plugins"
6663 msgstr "Σφάλματα κατά την ενεργοποίηση των πρόσθετων λειτουργιών"
6665 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6666 msgid ""
6667 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6668 "one:\n"
6669 "\n"
6670 msgstr ""
6671 "Οι ακόλουθες επιπρόσθετες λειτουργίες πρέπει να ενεργοποιηθούν για να "
6672 "ενεργοποίησετε αυτό:\n"
6673 "\n"
6675 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6676 #, c-format
6677 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6678 msgstr "Άγνωστη πρόσθετη λειτουργία με id=\"%s\"\n"
6680 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6681 msgid ""
6682 "\n"
6683 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6684 msgstr ""
6685 "\n"
6686 "Θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την πρόσθετη λειτουργία μαζί με τις "
6687 "εξαρτήσεις της;"
6689 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6690 #, c-format
6691 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6692 msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση της πρόσθετης λειτουργίας \"%s\"."
6694 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6695 #, c-format
6696 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6697 msgstr "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση τού πρόσθετου \"%s\"."
6699 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6700 msgid "Active"
6701 msgstr "Ενεργό"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6704 msgid "Plugin name"
6705 msgstr "Όνομα πρόσθετης λειτουργίας"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6708 #: ../src/ssconvert.c:111
6709 msgid "ID"
6710 msgstr "Ταυτότητα"
6712 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6713 msgid "Directory"
6714 msgstr "Κατάλογος"
6716 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6717 msgid "Length of Undo Descriptors"
6718 msgstr "Μήκος περιγραφητών αναίρεσης"
6720 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6721 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6722 msgstr "Η ταξινόμηση κάνει διάκριση πεζών από κεφαλαία"
6724 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6725 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6726 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών στο φύλλο"
6728 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6729 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6730 msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών στο φύλλο"
6732 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6733 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6734 msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με συναρτήσεις υπολογιστικού φύλλου"
6736 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6737 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6738 msgstr "Από προεπιλογή, ένδειξη κελιών με κολοβό περιεχόμενο"
6740 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6741 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6742 msgstr "Προεπιλεγμένη συχνότητα αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"
6744 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6745 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6746 msgstr ""
6747 "Απενεργοποίηση της επάκτασης Έλεγχος για εξαγωγέα διαμορφώσιμου κειμένου"
6749 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6750 msgid "Enter _Moves Selection"
6751 msgstr "H _είσοδος μετακινεί την επιλογή"
6753 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6754 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6755 msgstr "Προτίμηση του ΠΡΟΧΕΙΡΟΥ από την ΠΡΩΤΗ επιλογή"
6757 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6758 msgid "Capitalize _names of days"
6759 msgstr "Κεφαλαία ο_νόματα ημερών"
6761 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6762 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6763 msgstr "Διόρθωση _ΔΥο ΑΡχικών ΚΕφαλαίων"
6765 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6766 msgid "Do _not correct:"
6767 msgstr "Να _μη διορθωθεί:"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6770 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6771 msgstr "Κεφαλαία στην αρ_χή του γράμματος της πρότασης"
6773 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6774 msgid "Do _not capitalize after:"
6775 msgstr "Να _μη γίνεται κεφαλαιοποίηση μετά από:"
6777 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6778 msgid "Auto Correct"
6779 msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
6781 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6782 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6783 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6784 msgid "Font"
6785 msgstr "Γραμματοσειρά"
6787 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6788 msgid "Files"
6789 msgstr "Αρχεία"
6791 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6792 msgid "Tools"
6793 msgstr "Εργαλεία"
6795 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6796 msgid "Undo"
6797 msgstr "Αναίρεση"
6799 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6800 msgid "Windows"
6801 msgstr "Παράθυρα"
6803 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6804 msgid "Header/Footer"
6805 msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
6807 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6808 msgid "Copy and Paste"
6809 msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
6811 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6812 msgid "Screen"
6813 msgstr "Οθόνη"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6816 msgid "INitial CApitals"
6817 msgstr "ΑΡχικά ΚΕφαλαία"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6820 msgid "First Letter"
6821 msgstr "Πρώτο γράμμα"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6824 msgid "points"
6825 msgstr "πόντοι"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6828 msgid "inches"
6829 msgstr "ίντσες"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6832 msgid "mm"
6833 msgstr "χιλιοστά"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6836 msgid "Default date format"
6837 msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ημερομηνίας"
6839 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6840 msgid "Custom date format"
6841 msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ημερομηνίας"
6843 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6844 msgid "Default time format"
6845 msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή ώρας"
6847 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6848 msgid "Custom time format"
6849 msgstr "Προσαρμογή μορφής ώρας"
6851 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6852 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6853 msgstr "Α1 (το πρώτο κελί της περιοχής σελίδας)"
6855 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6856 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6857 msgstr "$Α$1 (το πρώτο κελί αυτού του φύλλου εργασίας)"
6859 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6860 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6861 msgstr "Πρώτο τυπωμένο κελί της σελίδας"
6863 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6864 msgid "Custom header configuration"
6865 msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση κεφαλίδας"
6867 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6868 msgid "Custom footer configuration"
6869 msgstr "Προσαρμοσμένη ρύθμιση υποσέλιδου"
6871 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6872 msgid "Date format selection"
6873 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης ημερομηνίας"
6875 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6876 msgid "Time format selection"
6877 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης ώρας"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6880 msgid "Print as displayed"
6881 msgstr "Εκτύπωση όπως εμφανίζεται"
6883 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6884 msgid "Print as spaces"
6885 msgstr "Εκτύπωση ως κενά"
6887 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6888 msgid "Print as dashes"
6889 msgstr "Εκτύπωση ως παύλες"
6891 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6892 msgid "Print as #N/A"
6893 msgstr "Εκτύπωση ως #Δ/Υ"
6895 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6896 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6897 msgid "Do not print"
6898 msgstr "Να μην εκτυπωθεί"
6900 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6901 msgid "Print in place"
6902 msgstr "Εκτύπωση επί τόπου"
6904 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6905 msgid "Print at end"
6906 msgstr "Εκτύπωση στο τέλος"
6908 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6909 #, c-format
6910 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6911 msgstr "%.0f εικονοστοιχεία πλατύ επί %.0f εικονοστοιχεία υψηλό"
6913 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6914 #, c-format
6915 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6916 msgstr "%.0f στιγμές πλάτος επί %.0f στιγμές ύψος"
6918 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6919 #, c-format
6920 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6921 msgstr "%.1f ίντσες πλάτος επί %.1f ίντσες ύψος"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6924 #, c-format
6925 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6926 msgstr "%.0f χιλιοστά πλάτος επί %.0f χιλιοστά ύψος"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6929 #, c-format
6930 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6931 msgstr "%.1f πλάτος επί %.1f ύψος"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:153
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "<b>%s</b>\n"
6937 "<small>Location: %s</small>"
6938 msgstr ""
6939 "<b>%s</b>\n"
6940 "<small>Τοποθεσία: %s</small>"
6942 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6943 msgid "unknown"
6944 msgstr "άγνωστο"
6946 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6947 #, c-format
6948 msgid "%d second"
6949 msgid_plural "%d seconds"
6950 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
6951 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
6953 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6954 #, c-format
6955 msgid "%d minute"
6956 msgid_plural "%d minutes"
6957 msgstr[0] "%d λεπτό"
6958 msgstr[1] "%d λεπτά"
6960 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6961 msgid "a long time"
6962 msgstr "πολύς χρόνος"
6964 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6965 msgid "The matrix range is not valid."
6966 msgstr "Η περιοχή του πίνακα δεν είναι έγκυρη."
6968 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6969 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6970 msgstr "Ο πίνακας πρέπει να είναι συμμετρικός και θετικά ορισμένος."
6972 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6973 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6974 msgstr "Το πλήθος των τυχαίων αριθμών που απαιτείται δεν είναι έγκυρο."
6976 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6977 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6978 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου για το εργαλείο τυχαίας συσχέτισης."
6980 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6981 msgid "Uniform"
6982 msgstr "Ομοιόμορφη"
6984 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6985 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6986 msgid "_Lower Bound:"
6987 msgstr "_Κατώτερο όριο:"
6989 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6990 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6991 msgid "_Upper Bound:"
6992 msgstr "_Ανώτερο όριο:"
6994 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6995 msgid "Uniform Integer"
6996 msgstr "Ομοιόμορφη ακέραια"
6998 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6999 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
7000 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
7001 msgid "Normal"
7002 msgstr "Κανονική"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7005 msgid "_Mean:"
7006 msgstr "_Μέσος:"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7009 msgid "_Standard Deviation:"
7010 msgstr "_Τυπική απόκλιση:"
7012 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7013 msgid "Discrete"
7014 msgstr "Διακριτή"
7016 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7017 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7018 msgstr "_Τιμή και περιοχή εισαγωγής πιθανότητας:"
7020 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7021 msgid "Bernoulli"
7022 msgstr "Bernoulli"
7024 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7026 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7028 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7030 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7032 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7034 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7036 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7038 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7040 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7042 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7043 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7044 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7045 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7047 msgid "_p Value:"
7048 msgstr "Τιμή _p:"
7050 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7051 msgid "Beta"
7052 msgstr "Βήτα"
7054 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7056 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7058 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7060 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7062 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7064 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7066 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7068 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7070 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7072 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7073 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7074 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7076 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7077 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7078 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7080 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7081 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7082 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7083 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7084 msgid "_a Value:"
7085 msgstr "Τιμή _a:"
7087 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7089 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7091 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7093 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7095 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7097 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7099 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7101 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7103 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7105 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7106 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7107 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7113 msgid "_b Value:"
7114 msgstr "Τιμή _b:"
7116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7117 msgid "Binomial"
7118 msgstr "Διωνυμική"
7120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7121 msgid "N_umber of Trials:"
7122 msgstr "Α_ριθμός δοκιμών:"
7124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7125 msgid "Cauchy"
7126 msgstr "Κοσί"
7128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7129 msgid "Chisq"
7130 msgstr "Χ-τετράγωνο"
7132 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7134 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7136 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7138 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7140 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7142 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7144 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7146 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7148 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7151 msgid "_nu Value:"
7152 msgstr "Τιμή _nu:"
7154 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7155 msgid "Exponential"
7156 msgstr "Εκθετική"
7158 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7159 msgid "Exponential Power"
7160 msgstr "Εκθετική δύναμη"
7162 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7163 msgid "F"
7164 msgstr "F"
7166 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7168 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7170 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7172 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7174 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7176 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7178 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7180 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7182 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7184 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7185 msgid "nu_1 Value:"
7186 msgstr "Τιμή nu_1:"
7188 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7190 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7192 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7194 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7196 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7198 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7200 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7202 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7204 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7206 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7207 msgid "nu_2 Value:"
7208 msgstr "Τιμή nu_2:"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7211 msgid "Gamma"
7212 msgstr "Γάμμα"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7215 msgid "Gaussian Tail"
7216 msgstr "Ουρά Γκάους"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7219 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7220 msgid "_Sigma"
7221 msgstr "_Σίγμα"
7223 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7224 msgid "Geometric"
7225 msgstr "Γεωμετρική"
7227 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7228 msgid "Gumbel (Type I)"
7229 msgstr "Gumbel (Τύπος I)"
7231 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7232 msgid "Gumbel (Type II)"
7233 msgstr "Gumbel (Τύπος II)"
7235 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7236 msgid "Landau"
7237 msgstr "Λαντάου"
7239 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7240 msgid "Laplace"
7241 msgstr "Λαπλάς"
7243 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7244 msgid "Levy alpha-Stable"
7245 msgstr "Άλφα σταθερή Λεβί"
7247 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7249 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7251 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7253 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7255 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7257 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7259 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7261 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7263 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7265 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7266 msgid "_c Value:"
7267 msgstr "Τιμή _c:"
7269 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7270 msgid "_alpha:"
7271 msgstr "ά_λφα:"
7273 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7274 msgid "Logarithmic"
7275 msgstr "Λογαριθμική"
7277 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7278 msgid "Logistic"
7279 msgstr "Λογιστική"
7281 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7282 msgid "Lognormal"
7283 msgstr "Λογαριθμική κανονική"
7285 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7287 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7289 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7291 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7293 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7295 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7297 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7299 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7301 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7303 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7304 msgid "_Zeta Value:"
7305 msgstr "Τιμή _ζήτα:"
7307 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7308 msgid "Negative Binomial"
7309 msgstr "Αρνητική διωνυμική"
7311 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7312 msgid "N_umber of Failures"
7313 msgstr "Α_ριθμός αποτυχιών"
7315 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7316 msgid "Pareto"
7317 msgstr "Pareto"
7319 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7320 msgid "Poisson"
7321 msgstr "Πουασόν"
7323 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7324 msgid "_Lambda:"
7325 msgstr "_Λάμδα:"
7327 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7328 msgid "Rayleigh"
7329 msgstr "Ρέιλεϊ"
7331 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7332 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7333 msgid "_Sigma:"
7334 msgstr "_Σίγμα:"
7336 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7337 msgid "Rayleigh Tail"
7338 msgstr "Ουρά Ρέιλεϊ"
7340 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7341 msgid "Student t"
7342 msgstr "Στιούντεντ Τ"
7344 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
7346 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
7348 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7350 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
7352 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
7354 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
7356 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
7358 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
7360 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
7362 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7363 msgid "nu Value:"
7364 msgstr "Τιμή nu:"
7366 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7367 msgid "Weibull"
7368 msgstr "Weibull"
7370 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7371 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7372 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου τυχαίων αριθμών."
7375 #. * xgettext: This is a time format for
7376 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7377 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7378 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7379 #. * and "21:50".
7381 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:195
7382 msgid "%H:%M"
7383 msgstr "%H:%M"
7386 #. * xgettext: This is a time format for
7387 #. * g_date_time_format used in locales that use
7388 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7389 #. * to change this.  The default will show
7390 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7392 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:204
7393 msgid "%l:%M %P"
7394 msgstr "%l:%M %P"
7396 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7397 msgid "Set standard/default row height"
7398 msgstr "Ορισμός πρότυπου/προεπιλεγμένου ύψους γραμμής"
7400 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7404 msgstr ""
7405 "Ορισμός ύψους γραμμής της επιλογής στο <span style='italic' weight='bold'>"
7406 "%s</span>"
7408 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7409 msgid "Scenario Summary"
7410 msgstr "Περίληψη σεναρίου"
7412 #. Titles.
7413 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7414 msgid "Current Values"
7415 msgstr "Τρέχουσες τιμές"
7417 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7418 msgid "Changing Cells:"
7419 msgstr "Μεταβαλλόμενα κελιά:"
7421 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7422 msgid "Invalid changing cells"
7423 msgstr "Μη έγκυρη αλλαγή κελιών"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7426 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7427 msgstr "Τα μεταβαλλόμενα κελιά πρέπει να βρίσκονται μόνο στο τρέχον φύλλο."
7429 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7430 msgid "Scenario name already used"
7431 msgstr "Το όνομα του σεναρίου χρησιμοποιείται ήδη"
7433 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7434 msgid "Invalid scenario name"
7435 msgstr "Μη έγκυρο όνομα σεναρίου"
7437 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7438 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7439 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσθήκης σεναρίου."
7441 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7442 #, c-format
7443 msgid "Created on "
7444 msgstr "Δημιουργήθηκε "
7446 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7447 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7448 msgstr "Η εισαγωγή αποτελεσμάτων δεν περιείχε έγκυρα ονόματα κελιών."
7450 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7451 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7452 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου σεναρίων."
7454 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7455 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7456 msgid "You must select some cell types to search."
7457 msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ορισμένους τύπους κελιών προς αναζήτηση."
7459 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7460 msgid "Comment"
7461 msgstr "Σχόλιο"
7463 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7464 msgid "Result"
7465 msgstr "Αποτέλεσμα"
7468 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7469 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7470 msgid "Deleted"
7471 msgstr "Διεγραμμένο"
7473 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7474 msgid "Expression"
7475 msgstr "Έκφραση"
7477 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7478 msgid "Other value"
7479 msgstr "Άλλη τιμή"
7481 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7482 msgid "Content"
7483 msgstr "Περιεχόμενο"
7485 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7486 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7487 msgstr "<b>Σημείωση:</b> Μία αλλαγή ονόματος φύλλου είναι σε εξέλιξη."
7489 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7490 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7491 msgstr "Ένα τουλάχιστον φύλλο πρέπει να παραμένει ορατό!"
7493 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7494 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7495 msgid "Lock"
7496 msgstr "Κλείδ"
7498 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7499 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7500 msgid "Viz"
7501 msgstr "Ορατ"
7503 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7504 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7505 msgid "Dir"
7506 msgstr "Κατ"
7508 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7510 msgctxt "sheetlist"
7511 msgid "Rows"
7512 msgstr "Γραμμές"
7514 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7515 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7516 msgctxt "sheetlist"
7517 msgid "Cols"
7518 msgstr "Στήλες"
7520 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7521 msgid "Current Name"
7522 msgstr "Τρέχον όνομα"
7524 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7525 msgid "New Name"
7526 msgstr "Νέο όνομα"
7528 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7529 #, c-format
7530 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7531 msgstr "Ενδεχομένως να μην καλέσετε περισσότερα από ένα φύλλα \"%s\"."
7533 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7534 msgid "Another view is already managing sheets"
7535 msgstr "Άλλη μια προβολή διαχειρίζεται ήδη τα φύλλα"
7537 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7538 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7539 msgid "Default"
7540 msgstr "Προεπιλογή"
7542 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7543 msgid "Move Object"
7544 msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
7546 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7547 msgid "Resize Object"
7548 msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου"
7550 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7551 msgid "Set Object Name"
7552 msgstr "Ορισμός ονόματος αντικειμένου"
7554 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7555 msgid "Set Object Print Property"
7556 msgstr "Ορισμός ιδιότητας εκτύπωσης αντικειμένου"
7558 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7559 #| msgid "Set Object Properties"
7560 msgid "Set Object Anchor Mode"
7561 msgstr "Ορισμός κατάστασης αγκίστρωσης αντικειμένου"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7564 msgid "Set Object Properties"
7565 msgstr "Ορισμός ιδιοτήτων αντικειμένου"
7567 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7568 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7569 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου μετάθεσης δεδομένων."
7571 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7572 msgid "The input variable range is invalid."
7573 msgstr "Η μεταβλητή εισαγωγής είναι μη έγκυρη."
7575 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7576 msgid "The output variable range is invalid."
7577 msgstr "Η μεταβλητή αποτελέσματος είναι μη έγκυρη."
7579 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7580 msgid "Simulations"
7581 msgstr "Προσομοιώσεις"
7583 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7584 msgid "Iterations"
7585 msgstr "Επαναλήψεις"
7587 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7588 msgid "# Input variables"
7589 msgstr "# Μεταβλητές εισαγωγής"
7591 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7592 msgid "# Output variables"
7593 msgstr "# Μεταβλητές αποτελέσματος"
7595 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7596 msgid "Runtime"
7597 msgstr "Κατά την εκτέλεση"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7600 msgid "Run on"
7601 msgstr "Εκτέλεση σε"
7603 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7604 #: ../src/wbc-gtk.c:4687
7605 msgid "Min"
7606 msgstr "Ελάχιστο"
7608 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4689
7609 msgid "Average"
7610 msgstr "Μέσος όρος"
7612 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7613 #: ../src/wbc-gtk.c:4688
7614 msgid "Max"
7615 msgstr "Μέγιστο"
7617 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7618 msgid "Invalid variable range was given"
7619 msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη περιοχή μεταβλητών εισαγωγής"
7621 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7622 msgid ""
7623 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7624 "round."
7625 msgstr ""
7626 "Ο αριθμός του πρώτου γύρου θα έπρεπε να είναι μικρότερος ή ίσος από τον "
7627 "αριθμό του τελευταίου γύρου."
7629 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7630 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7631 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου προσομοίωσης."
7633 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7634 msgid "Could not create the List Property dialog."
7635 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου της ιδιότητας των λιστών."
7637 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7638 msgid "Format Object"
7639 msgstr "Μορφοποίηση αντικειμένου"
7641 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7642 msgid "Head"
7643 msgstr "Κεφαλίδα"
7645 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7646 msgid "Tail"
7647 msgstr "Ουρά"
7649 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7650 msgid ""
7651 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7652 "solver for Gnumeric?"
7653 msgstr ""
7654 "Ψάχνετε θέμα για τη διατριβή σας; Ενδεχομένως θα θέλατε να γράψετε ένα είδος "
7655 "επίλυσης για το Gnumeric;"
7657 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
7658 msgid "Changing solver parameters"
7659 msgstr "Τροποποίηση παραμέτρων επίλυσης"
7661 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1536
7662 msgid "Feasible"
7663 msgstr "Εφικτό"
7665 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1539
7666 msgid "Optimal"
7667 msgstr "Βέλτιστο"
7669 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
7670 msgid "Infeasible"
7671 msgstr "Ανέφικτο"
7673 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
7674 msgid "Unbounded"
7675 msgstr "Χωρίς όρια"
7677 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:592
7678 msgid "Ready"
7679 msgstr "Σε ετοιμότητα"
7681 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
7682 msgid "Preparing"
7683 msgstr "Προετοιμασία"
7685 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:598
7686 msgid "Prepared"
7687 msgstr "Ολοκληρώθηκε η προετοιμασία"
7689 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:601
7690 msgid "Running"
7691 msgstr "Εκτέλεση"
7693 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:605
7694 msgid "Done"
7695 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
7697 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
7698 msgid "Error"
7699 msgstr "Σφάλμα"
7701 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:612
7702 msgid "Cancelled"
7703 msgstr "Ακυρώθηκε"
7705 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
7706 msgid "The chosen solver is not functional."
7707 msgstr "Η επιλεγμένη επίλυση δεν είναι λειτουργική."
7709 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:800
7710 msgid "Running solver"
7711 msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"
7713 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:837
7714 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7715 msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από τον επιλυτή.\n"
7717 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:841
7718 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7719 msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση από την επίλυση.\n"
7721 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1110
7722 msgid "Subject to the Constraints:"
7723 msgstr "Υπό τους περιορισμούς:"
7725 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1268
7726 msgid "Could not create the Solver dialog."
7727 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου του επιλυτή."
7729 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7730 msgid "Export"
7731 msgstr "Εξαγωγή"
7733 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7734 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7735 msgstr ""
7736 "Αυτό το βιβλίο εργασίας δεν περιέχει περιεχόμενο που μπορεί να εξαχθεί."
7738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7739 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7740 msgstr ""
7741 "Η αυτόματη αναζήτηση δεν βρήκε καθόλου στήλες στο κείμενο. Προσπαθήστε "
7742 "χειροκίνητα"
7744 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7745 msgid "Merge with column on _left"
7746 msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _αριστερά"
7748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7749 msgid "Merge with column on _right"
7750 msgstr "Συγχώνευση με τη στήλη στα _δεξιά"
7752 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7753 msgid "_Split this column"
7754 msgstr "Δια_χωρισμός της στήλης"
7756 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7757 msgid "_Widen this column"
7758 msgstr "_Διαπλάτυνση στήλης"
7760 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7761 msgid "_Narrow this column"
7762 msgstr "_Στένωση στήλης"
7764 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7765 #, c-format
7766 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7767 msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση καμιάς."
7769 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7770 #, c-format
7771 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7772 msgstr "Εισαγωγή %i στηλών και αγνόηση %i."
7774 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7775 #, c-format
7776 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7777 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7778 msgstr[0] "Ο μέγιστος αριθμός στήλης προς εισαγωγή είναι %d."
7779 msgstr[1] "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."
7781 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7782 msgid "Format Selector"
7783 msgstr "Επιλογή μορφοποίησης"
7785 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7786 msgid "Ignore all columns on right"
7787 msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στα δεξιά"
7789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7790 msgid "Ignore all columns on left"
7791 msgstr "Παράβλεψη όλων των στηλών στ' αριστερά"
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7794 msgid "Import all columns on right"
7795 msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στα δεξιά"
7797 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7798 msgid "Import all columns on left"
7799 msgstr "Εισαγωγή όλων των στηλών στ' αριστερά"
7801 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7802 msgid "Copy format to right"
7803 msgstr "Αντιγραφή μορφποποίησης στα δεξιά"
7805 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7806 #, c-format
7807 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7808 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός στηλών προς εισαγωγή είναι %d."
7810 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7811 msgid "Auto fit"
7812 msgstr "Αυτόματο γέμισμα"
7814 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7815 #, c-format
7816 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7817 msgstr ""
7818 "Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, η στήλη %i θα εισαχθεί μέσα στο Gnumeric."
7820 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7821 msgid ""
7822 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7823 "the longest entry."
7824 msgstr ""
7825 "Αν αυτό το κουτί ελέγχου επιλεγεί, το πλάτος της στήλης θα προσαρμοστεί στην "
7826 "πιο μακρά είσοδο."
7828 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7829 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7830 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7831 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7832 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7833 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7834 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7835 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7836 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7837 #, c-format
7838 msgid "Column %d"
7839 msgstr "Στήλη: %d"
7841 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7842 #, c-format
7843 msgid "%d of %d line to import"
7844 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7845 msgstr[0] "%d από %d γραμμές για εισαγωγή"
7846 msgstr[1] "%d από %d γραμμές προς εισαγωγή"
7848 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7849 #, c-format
7850 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7851 msgstr ""
7852 "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα στην κωδικοποίηση %s; παρακαλώ επιλέξτε κάποια "
7853 "άλλη κωδικοποίηση."
7855 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
7856 msgid "Line"
7857 msgstr "Γραμμή"
7859 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7860 msgid "Text"
7861 msgstr "Κείμενο"
7863 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7864 #, c-format
7865 msgid "Data (from %s)"
7866 msgstr "Δεδομένα (από %s)"
7868 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7869 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7870 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί εξάρτησης"
7872 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7873 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7874 msgstr "Τα κελιά των εξαρτήσεων δεν πρέπει να περιέχουν έκφραση"
7876 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7877 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7878 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως ελάχιστο"
7880 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7881 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7882 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως μέγιστο"
7884 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7885 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7886 msgstr "Η μέγιστη τιμή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη"
7888 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7889 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7890 msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ως βήμα"
7892 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7893 msgid "The step size should be positive"
7894 msgstr "Το μέγεθος του βήματος πρέπει να είναι θετικό"
7896 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7897 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7898 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα ή περισσότερα κελιά εξαρτήσεων"
7900 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7901 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7902 msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα μοναδικό έγκυρο κελί ως κελί αποτελέσματος"
7904 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7905 msgid "The target cell should contain an expression"
7906 msgstr "Το κελί στόχος πρέπει να περιέχει μια έκφραση"
7908 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7909 #, c-format
7910 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7911 msgstr "Η οθόνη \"%s\" δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί."
7913 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7914 msgid "This screen"
7915 msgstr "Αυτή η οθόνη"
7917 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7918 #, c-format
7919 msgid "Screen %d [This screen]"
7920 msgstr "Οθόνη %d [Αυτή η οθόνη]"
7922 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7923 #, c-format
7924 msgid "Screen %d"
7925 msgstr "Οθόνη %d"
7927 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7928 msgid "Widgets"
7929 msgstr "Μικροεφαρμογές"
7931 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7932 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7933 msgid "Protection"
7934 msgstr "Προστασία"
7936 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7937 msgid "Auto Completion"
7938 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
7940 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7941 msgid "Cell Markers"
7942 msgstr "Επισημάνσεις κελιού"
7944 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7945 #: ../src/tools/filter.c:290
7946 msgid "Advanced Filter"
7947 msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο"
7949 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7950 msgid "_List range:"
7951 msgstr "Περιοχή _λίστας:"
7953 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7954 msgid "_Criteria range:"
7955 msgstr "Περιοχή _κριτηρίων:"
7957 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7958 msgid "_Unique records only"
7959 msgstr "_Μοναδικές εγγραφές μόνο"
7961 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7962 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7963 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7964 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7965 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7966 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7967 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7968 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7969 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7970 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7971 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7972 msgid "Input"
7973 msgstr "Εισαγωγή"
7975 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7976 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7977 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7978 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7979 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7980 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7981 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7982 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7983 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7984 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7985 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7986 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7987 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7988 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7989 msgid "Output"
7990 msgstr "Αποτέλεσμα"
7992 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7993 msgid "ANOVA - Single Factor"
7994 msgstr "ANOVA - Ένας παράγοντας"
7996 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7997 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7998 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7999 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
8000 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
8001 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
8002 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
8003 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
8004 msgid "_Input range:"
8005 msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"
8007 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
8008 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
8009 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
8010 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
8011 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
8012 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
8013 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
8014 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8015 msgid "Grouped by:"
8016 msgstr "Ομαδοποίηση κατά:"
8018 #. Group by Columns
8019 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8020 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8021 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8022 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8023 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8024 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8025 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8026 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8027 msgctxt "groupby"
8028 msgid "_Columns"
8029 msgstr "Σ_τήλες"
8031 #. Group by Rows
8032 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8033 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8034 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8035 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8036 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8037 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8038 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8039 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8040 msgctxt "groupby"
8041 msgid "_Rows"
8042 msgstr "Γρα_μμές"
8044 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8045 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8046 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8047 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8048 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8049 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8050 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8051 msgid "_Areas"
8052 msgstr "_Περιοχές"
8054 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8055 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8056 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8057 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8058 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8059 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8060 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8061 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8062 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8063 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8064 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8065 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8066 msgid "_Labels"
8067 msgstr "_Ετικέτες"
8069 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8070 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8071 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8072 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8073 msgid "_Alpha:"
8074 msgstr "Ά_λφα:"
8076 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8077 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8078 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8079 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8080 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8081 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8082 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8083 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8084 msgid "Options"
8085 msgstr "Επιλογές"
8087 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8088 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8089 msgstr "ANOVA - Δύο-παράγοντες"
8091 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8092 msgid "Input _range:"
8093 msgstr "_Περιοχή εισαγωγής:"
8095 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8096 msgid "Rows per _sample:"
8097 msgstr "Γραμμές ανα _δείγμα:"
8099 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8100 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8101 msgid "1"
8102 msgstr "1"
8104 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8105 msgid "_Alpha: "
8106 msgstr "Ά_λφα: "
8108 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8109 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8110 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8111 msgstr "Gnumeric : Αυτόματο φίλτρο"
8113 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8114 msgid "Show rows where:"
8115 msgstr "Εμφάνιση γραμμών σε:"
8117 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8118 msgid "_And"
8119 msgstr "_Και"
8121 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8122 msgid "_Or"
8123 msgstr "_Η"
8125 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8126 msgid "equals"
8127 msgstr "ίσον"
8129 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8130 msgid "does not equal"
8131 msgstr "δεν είναι ίσο"
8133 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8134 msgid "is greater than"
8135 msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
8137 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8138 msgid "is greater than or equal to"
8139 msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
8141 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8142 msgid "is less than"
8143 msgstr "είναι μικρότερο από"
8145 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8146 msgid "is less than or equal to"
8147 msgstr "είναι μικρότερο ή ίσος με"
8149 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8150 msgid "begins with"
8151 msgstr "αρχίζει με"
8153 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8154 msgid "does not begin with"
8155 msgstr "δεν αρχίζει με"
8157 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8158 msgid "ends with"
8159 msgstr "τελειώνει με"
8161 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8162 msgid "does not end with"
8163 msgstr "δεν τελειώνει με"
8165 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8166 msgid "contains"
8167 msgstr "περιέχει"
8169 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8170 msgid "does not contain"
8171 msgstr "δεν περιέχει"
8173 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8174 msgid "Count or percentage:"
8175 msgstr "Μέτρηση ή ποσοστό:"
8177 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8178 msgid "Top"
8179 msgstr "Επάνω"
8181 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8182 #: ../src/wbc-gtk.c:3136
8183 msgid "Bottom"
8184 msgstr "Κάτω"
8186 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8187 msgid "Items"
8188 msgstr "Αντικείμενα"
8190 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
8191 msgid "Percentage"
8192 msgstr "Ποσοστό"
8194 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8195 msgid "Autoformat"
8196 msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση"
8198 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8199 msgid "C_ategory:"
8200 msgstr "_Κατηγορία:"
8202 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8203 msgid "_Settings"
8204 msgstr "_Ρυθμίσεις"
8206 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8207 msgid "Apply _Number Formats"
8208 msgstr "Εφαρμογή _Μορφοποίηση αριθμών"
8210 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
8211 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
8212 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8213 msgid "Apply _Borders"
8214 msgstr "Ό_ρια πίνακα"
8216 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8217 msgid "Apply _Fonts"
8218 msgstr "Εφαρμογή _γραμματοσειρών"
8220 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8221 msgid "Apply _Patterns"
8222 msgstr "Εφαρμογή _μοτίβων"
8224 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8225 msgid "Apply _Alignment"
8226 msgstr "Εφαρμογή σ_τοίχισης"
8228 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8229 msgid "_Edges"
8230 msgstr "Ά_κρες"
8232 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8233 msgid "_Left"
8234 msgstr "Α_ριστερά"
8236 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8237 msgid "_Right"
8238 msgstr "Δε_ξιά"
8240 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8241 msgid "_Top"
8242 msgstr "Ε_πάνω"
8244 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8245 msgid "_Bottom"
8246 msgstr "Κά_τω"
8248 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8249 msgid "_Show Gridlines"
8250 msgstr "_Εμφάνιση γραμμών πλέγματος"
8252 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8253 msgid "Preview"
8254 msgstr "Προεπισκόπηση"
8256 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8257 msgid "Name:"
8258 msgstr "Όνομα:"
8260 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8261 msgid "Author:"
8262 msgstr "Συγγραφέας:"
8264 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8265 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8266 msgid "Category:"
8267 msgstr "Κατηγορία:"
8269 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8270 msgid "Description:"
8271 msgstr "Περιγραφή:"
8273 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8274 msgid "Name of template"
8275 msgstr "Όνομα προτύπου"
8277 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8278 msgid "The group/individual that made the template"
8279 msgstr "Η ομάδα/το άτομο που έκανε αυτό το πρότυπο"
8281 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8282 msgid "The category this template belongs to"
8283 msgstr "Η κατηγορία στην οποία ανήκει το πρότυπο αυτό"
8285 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8286 msgid "A short description of the template"
8287 msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του προτύπου"
8289 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8290 msgid "Template Details"
8291 msgstr "Λεπτομέρειες προτύπου"
8293 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8294 msgid "Auto Save"
8295 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
8297 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8298 msgid "_Automatically save every"
8299 msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
8301 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8302 msgid "_minutes"
8303 msgstr "_λεπτά"
8305 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8306 msgid "_Prompt Before Saving"
8307 msgstr "Ε_πιβεβαίωση πριν την αποθήκευση"
8309 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8310 msgid "Cell Comment"
8311 msgstr "Σχόλιο κελιού"
8313 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8314 msgid "<b>Old Author:</b>"
8315 msgstr "<b>Παλαιός συντάκτης:</b>"
8317 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8318 msgid "<b>New Author:</b>"
8319 msgstr "<b>Καινούριος συντάκτης:</b>"
8321 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8322 msgid "_Wrap in properties window"
8323 msgstr "_Αναδίπλωση στο παράθυρο ιδιοτήτων"
8325 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8326 msgid "E_xpand"
8327 msgstr "Ανάπτυ_ξη"
8329 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8330 msgid "Condition:"
8331 msgstr "Συνθήκη:"
8333 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8334 msgid "Applicable Style Components:"
8335 msgstr "Εφαρμόσιμα συστατικά στυλ:"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8338 msgid "Number Format"
8339 msgstr "Μορφοποίηση αριθμών"
8341 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8342 msgid "Alignment"
8343 msgstr "Στοίχιση"
8345 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8346 msgid "Validation"
8347 msgstr "Εγκυρότητα"
8349 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8350 msgid "Style Overlay:"
8351 msgstr "Στυλ επικάλυψης:"
8353 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8354 msgid "_Edit Style"
8355 msgstr "_Επεξεργασία στυλ"
8357 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8358 msgid "Any Value     (no validation)"
8359 msgstr "Οποιαδήποτε τιμή (χωρίς επικύρωση)"
8361 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8362 msgid "Whole numbers"
8363 msgstr "Ακέραιοι αριθμοί"
8365 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8366 msgid "Numbers"
8367 msgstr "Αριθμοί"
8369 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8370 msgid "In a list"
8371 msgstr "Σε μια λίστα"
8373 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
8375 msgid "Date"
8376 msgstr "Ημερομηνία"
8378 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8379 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8380 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8381 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
8382 msgid "Time"
8383 msgstr "Ώρα"
8385 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8386 msgid "Text length"
8387 msgstr "Μήκος κειμένου"
8389 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8390 msgid "Custom"
8391 msgstr "Προσαρμοσμένο"
8393 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8394 msgid "min <= val <= max         (between)"
8395 msgstr "ελάχιστο <= τιμή <= μέγιστο (μεταξύ)"
8397 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8398 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8399 msgstr "τιμή <= ελάχιστο και παράλληλα μέγιστο <= τιμή (όχι μεταξύ)"
8401 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8402 msgid "val == bound                  (equal to)"
8403 msgstr "τιμή == όριο                  (ίσο με)"
8405 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8406 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8407 msgstr "τιμή <> όριο                  (όχι ίση με)"
8409 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8410 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8411 msgstr "τιμή >  όριο                   (μεγαλύτερη από)"
8413 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8414 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8415 msgstr "τιμή <  όριο                   (μικρότερη από)"
8417 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8418 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8419 msgstr "τιμή >= όριο                  (μεγαλύτερη ή ίση)"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8422 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8423 msgstr "τιμή <= όριο                  (μικρότερη ή ίση)"
8425 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8426 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8427 msgstr "<b>Οριζόντια στοίχιση</b>"
8429 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8430 msgid "_General"
8431 msgstr "_Γενικό"
8433 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8434 msgid "Center across _selection"
8435 msgstr "Κεντράρισμα κατά μήκος της επι_λογής"
8437 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8438 msgid "_Indent:"
8439 msgstr "_Εσοχή:"
8441 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8442 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8443 msgstr "<b>Κάθετη στοίχιση</b>"
8445 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8446 msgid "Ce_nter"
8447 msgstr "_Κέντρο"
8449 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8450 msgid "_Fill"
8451 msgstr "_Γέμισμα"
8453 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8454 msgid "_Justify"
8455 msgstr "_Στοίχιση"
8457 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8458 msgid "D_istributed"
8459 msgstr "_Κατανεμημένο"
8461 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8462 msgid "C_enter"
8463 msgstr "_Κέντρο"
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8466 msgid "J_ustify"
8467 msgstr "Σ_τοίχιση"
8469 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8470 msgid "_Distributed"
8471 msgstr "_Κατανεμημένο"
8473 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8474 msgid "<b>Control</b>"
8475 msgstr "<b>Έλεγχος:</b>"
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8478 msgid "_Wrap text"
8479 msgstr "Ανα_δίπλωση κειμένου"
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8482 msgid "Shrin_k to fit"
8483 msgstr "_Σμίκρυνση για προσαρμογή"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8486 msgid "Reverse Diagonal"
8487 msgstr "Ανάποδη διαγώνιος"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8490 msgid "Diagonal"
8491 msgstr "Διαγώνια"
8493 #. start sub menu
8494 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2235
8495 #: ../src/wbc-gtk.c:3128
8496 msgid "Left"
8497 msgstr "Αριστερά"
8499 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2238
8500 #: ../src/wbc-gtk.c:3130
8501 msgid "Right"
8502 msgstr "Δεξιά"
8504 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8505 msgid "None"
8506 msgstr "Κανένα"
8508 #. Cell border
8509 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8510 msgctxt "border"
8511 msgid "None"
8512 msgstr "Κανένα"
8514 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8515 msgid "Outline"
8516 msgstr "Εξωτερικό περίγραμμα"
8518 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8519 msgid "Inside Vertical"
8520 msgstr "Έσω κατακόρυφο"
8522 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8523 msgid "Inside"
8524 msgstr "Έσωτερικό"
8526 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8527 msgid "Inside Horizontal"
8528 msgstr "Έσω οριζόντιο"
8530 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8531 msgid "<b>Line</b>"
8532 msgstr "<b>Γραμμή</b>"
8534 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8535 msgid "Style:"
8536 msgstr "Στυλ:"
8538 #. Cell border line
8539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8540 msgctxt "line"
8541 msgid "None"
8542 msgstr "Κανένα"
8544 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8545 msgid "C_olor:"
8546 msgstr "Χ_ρώμα:"
8548 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8549 msgid "<b>Background</b>"
8550 msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
8552 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8553 msgid "<b>Sample</b>"
8554 msgstr "<b>Δείγμα</b>"
8556 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8557 msgid "<b>Pattern</b>"
8558 msgstr "<b>Μοτίβο</b>"
8560 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8561 msgid "Solid"
8562 msgstr "Συμπαγές"
8564 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8565 #, no-c-format
8566 msgid "75% Grey"
8567 msgstr "75% Γκρι"
8569 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8570 #, no-c-format
8571 msgid "50% Grey"
8572 msgstr "50% γκρι"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8575 #, no-c-format
8576 msgid "25% Grey"
8577 msgstr "25% γκρι"
8579 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8580 #, no-c-format
8581 msgid "12.5% Grey"
8582 msgstr "12.5% γκρι"
8584 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8585 #, no-c-format
8586 msgid "6.25% Grey"
8587 msgstr "6.25% γκρι"
8589 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8590 msgid "Horizontal Stripe"
8591 msgstr "Οριζόντιες ρίγες"
8593 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8594 msgid "Vertical Stripe"
8595 msgstr "Κατακόρυφες ρίγες"
8597 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8598 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8599 msgstr "Ανάποδες διαγώνιες ρίγες"
8601 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8602 msgid "Diagonal Stripe"
8603 msgstr "Διαγώνιες ρίγες"
8605 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8606 msgid "Diagonal Crosshatch"
8607 msgstr "Διαγώνια ψάθα"
8609 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8610 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8611 msgstr "Παχειά διαγώνια ψάθα"
8613 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8614 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8615 msgstr "Λεπτές οριζόντιες ρίγες"
8617 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8618 msgid "Thin Vertical Stripe"
8619 msgstr "Λεπτές κατακόρυφες ρίγες"
8621 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8622 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8623 msgstr "Λεπτές ανάποδες διαγώνιες ρίγες"
8625 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8626 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8627 msgstr "Λεπτές διαγώνιες ρίγες"
8629 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8630 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8631 msgstr "Λεπτή οριζόντια ψάθα"
8633 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8634 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8635 msgstr "Λεπτή διαγώνια ψάθα"
8637 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8638 msgid "Foreground Solid"
8639 msgstr "Συμπαγές προσκήνιο"
8641 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8642 msgid "Small Circles"
8643 msgstr "Μικροί κύκλοι"
8645 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8646 msgid "Semi Circles"
8647 msgstr "Ημικύκλια"
8649 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8650 msgid "Thatch"
8651 msgstr "Αχυροσκεπή"
8653 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8654 msgid "Large Circles"
8655 msgstr "Μεγάλοι κύκλοι"
8657 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8658 msgid "Bricks"
8659 msgstr "Τούβλα"
8661 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8662 msgid "_Lock"
8663 msgstr "Κλεί_δωμα"
8665 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8666 msgid "Hi_de"
8667 msgstr "Από_κρυψη"
8669 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8670 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8671 msgstr ""
8672 "Το κλείδωμα των κελιών ή η απόκρυψη των τύπων επηρεάζει μόνο τα "
8673 "προστατευμένα φύλλα εργασίας."
8675 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8676 msgid "_Protect worksheet"
8677 msgstr "_Προστασία φύλλου εργασίας"
8679 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8680 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8681 msgstr "<span weight=\"bold\">Κριτήρια</span>"
8683 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8684 msgid "Allo_w:"
8685 msgstr "Να επ_ιτρέπεται:"
8687 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8688 msgid "Con_dition:"
8689 msgstr "Συν_θήκη:"
8691 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8692 msgid "Ignore _blank cells"
8693 msgstr "Παράβλεψη _κενών κελιών"
8695 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8696 msgid "I_n-cell dropdown"
8697 msgstr "I_n-cell dropdown"
8699 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8700 msgid "<b>Error alerts</b>"
8701 msgstr "<b>Ειδοποιήσεις σφαλμάτων</b>"
8703 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8704 msgid "Ac_tion:"
8705 msgstr "Ε_νέργεια:"
8707 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8708 msgid "Titl_e:"
8709 msgstr "_Τίτλος:"
8711 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8712 msgid "_Message:"
8713 msgstr "_Μήνυμα:"
8715 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8716 msgid "_Show input message when cell is selected"
8717 msgstr "Εμ_φάνιση μηνύματος εισόδου κατά την επιλογή κελιού"
8719 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8720 msgid "Input Message"
8721 msgstr "Μήνυμα εισόδου"
8723 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8724 msgid "Sort..."
8725 msgstr "Ταξινόμηση..."
8727 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8728 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8729 msgstr "<span weight=\"bold\">Επιλογές ταξινόμησης</span>"
8731 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8732 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8733 msgstr "<span weight=\"bold\">Πρσδιορισμός ταξινόμησης</span>"
8735 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8736 msgid "Locale:"
8737 msgstr "Φόρτωση αρχείου:"
8739 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8740 msgid "Sorting _preserves formats"
8741 msgstr "Η ταξινόμηση _διατηρεί τις μορφοποιήσεις"
8743 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8744 msgid ""
8745 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8746 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8747 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8748 msgstr ""
8749 "Όταν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, όλες οι μορφοποιήσεις όπως "
8750 "περιγράμματα, υπερσύνδεσμοι, χρώματα παρασκηνίου και προσκηνίου θα "
8751 "παραμείνουν στην αρχική τοποθεσία. Αποσημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου για "
8752 "να έχετε αυτές τις μορφοποιήσεις να μετακινούνται με το περιεχόμενο. "
8754 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8755 msgid "Sort range has a _header"
8756 msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"
8758 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8759 msgid ""
8760 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8761 "contain column or row headers."
8762 msgstr ""
8763 "Η πρώτη γραμμή ή στήλη της περιοχής αποκλείεται από ταξινόμηση και θεωρείται "
8764 "ότι περιέχει κεφαλίδες στήλης ή γραμμής."
8766 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8767 msgid "Direction:"
8768 msgstr "Κατεύθυνση:"
8770 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8771 msgid "Range:"
8772 msgstr "Περιοχή:"
8774 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8775 msgid "_Left-Right"
8776 msgstr "_Αριστερά-Δεξιά"
8778 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8779 msgid "Sort columns by the specified rows"
8780 msgstr "Ταξινόμηση των στηλών με βάση τις καθορισμένες γραμμές"
8782 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8783 msgid "_Top-Bottom"
8784 msgstr "_Πάνω-Κάτω"
8786 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8787 msgid "Sort rows by the specified columns"
8788 msgstr "Ταξινόμηση των γραμμών με βάση τις καθορισμένες στήλες"
8790 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8791 msgid "Move selected field up in the sort order"
8792 msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"
8794 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8795 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8796 msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω του επιλεγμένου πεδίου στη σειρά ταξινόμησης"
8798 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8799 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8800 msgstr "Απαλοιφή όλων των πεδίων από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"
8802 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8803 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8804 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου πεδίου από τον προσδιορισμό ταξινόμησης"
8806 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8807 msgid ""
8808 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8809 "selection of fields from a menu."
8810 msgstr ""
8811 "Προσθέτει πεδία στο κουτί της περιοχής στα αριστερά των κριτηρίων "
8812 "ταξινόμησης ή επιτρέπει επιλογή πεδίων από ένα μενού."
8814 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8815 msgid "Contingency Table Analysis"
8816 msgstr "Ανάλυση πινάκα συνάφειας"
8818 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8819 msgid "_Contingency Table:"
8820 msgstr "Πίνακας συνά_φειας:"
8822 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8823 msgid "Test of _Homogeneity"
8824 msgstr "Δοκιμή _ομοιογένειας"
8826 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8827 msgid "Test of _Independence"
8828 msgstr "Τεστ _ανεξαρτησίας"
8830 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8831 msgid "Group/Ungroup"
8832 msgstr "Ομαδοποίηση/Απομαδοποίηση"
8834 #. Group Columns
8835 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8836 msgctxt "group"
8837 msgid "_Columns"
8838 msgstr "Σ_τήλες"
8840 #. Group Rows
8841 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8842 msgctxt "group"
8843 msgid "_Rows"
8844 msgstr "Γρα_μμές"
8846 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8847 msgid "Column Width"
8848 msgstr "Πλάτος στήλης"
8850 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8851 msgid "_Column width in pixels:"
8852 msgstr "Πλάτος _στήλης σε εικονοστοιχεία:"
8854 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8855 msgid "Column width in points:"
8856 msgstr "Πλάτος στήλης σε πόντους:"
8858 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8859 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8860 msgid "x"
8861 msgstr "x"
8863 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8864 msgid "_Use Default"
8865 msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου"
8867 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8868 msgid "_Function:"
8869 msgstr "_Συνάρτηση:"
8871 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8872 msgid "The function to use when consolidating"
8873 msgstr "Η συνάρτηση που θα χρησιμοποιηθεί κατά τη συνένωση"
8875 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8876 msgid "_Source areas:"
8877 msgstr "_Περιοχές πηγών:"
8879 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8880 msgid "Clear the list of source areas"
8881 msgstr "Απαλοιφή της λίστας των περιοχών με τις πηγές"
8883 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8884 msgid "Delete the currently selected source area"
8885 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης περιοχής πηγών"
8887 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8888 msgid "Labels in _top row"
8889 msgstr "Οι ετικέτες στην _πάνω γραμμή"
8891 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8892 msgid ""
8893 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8894 "for comparison"
8895 msgstr ""
8896 "Η πάνω γραμμή περιέχει ετικέτες, αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλά "
8897 "χρησιμοποιούνται ως κλειδί για σύγκριση"
8899 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8900 msgid "Labels in _left column"
8901 msgstr "Ετικέτες στην _αριστερή στήλη"
8903 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8904 msgid ""
8905 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8906 "key for comparison"
8907 msgstr ""
8908 "Η αριστερή στήλη περιέχει ετικέτες,αυτές δεν θα συνενωθούν,αλλα "
8909 "χρησιμοποιούνται σαν κλειδί για σύγκριση"
8911 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8912 msgid "C_opy labels"
8913 msgstr "_Αντιγραφή ετικετών"
8915 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8916 msgid "SUM"
8917 msgstr "SUM"
8919 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8920 msgid "MIN"
8921 msgstr "MIN"
8923 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8924 msgid "MAX"
8925 msgstr "MAX"
8927 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8928 msgid "AVERAGE"
8929 msgstr "AVERAGE"
8931 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8932 msgid "COUNT"
8933 msgstr "COUNT"
8935 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8936 msgid "PRODUCT"
8937 msgstr "PRODUCT"
8939 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8940 msgid "STDEV"
8941 msgstr "STDEV"
8943 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8944 msgid "STDEVP"
8945 msgstr "STDEVP"
8947 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8948 msgid "VAR"
8949 msgstr "VAR"
8951 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8952 msgid "VARP"
8953 msgstr "VARP"
8955 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8956 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8957 msgid "Correlation"
8958 msgstr "Συσχέτιση"
8960 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8961 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
8962 msgid "Covariance"
8963 msgstr "Συνδιακύμανση"
8965 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8966 msgid "Values"
8967 msgstr "Τιμές"
8969 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8970 msgid "Formulæ"
8971 msgstr "Τύποι"
8973 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8974 msgid "<b>Output Placement</b>"
8975 msgstr "<b>Τοποθέτηση αποτελέσματος</b>"
8977 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8978 msgid "New _sheet"
8979 msgstr "Νέο _φύλλο"
8981 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8982 msgid "New _workbook"
8983 msgstr "Νέο _βιβλίο εργασίας"
8985 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8986 msgid "Output _range:"
8987 msgstr "Περιοχή _αποτελέσματος:"
8989 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8990 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8991 msgstr "<b>Μορφοποίηση αποτελέσματος</b>"
8993 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8994 msgid "A_utofit columns"
8995 msgstr "Α_υτόματη προσαρμογή στηλών"
8997 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8998 msgid "C_lear output range"
8999 msgstr "Απα_λοιφή περιοχής αποτελέσματος"
9001 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
9002 msgid "Retain output range _formatting"
9003 msgstr "_Διατήρηση μορφοποίησης περιοχής αποτελέσματος"
9005 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
9006 msgid "Retain output range co_mments"
9007 msgstr "Δι_ατήρηση σχολίων περιοχής αποτελέσματος"
9009 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
9010 msgid "_Enter into cells:"
9011 msgstr "_Εισαγωγή στα κελιά:"
9013 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
9014 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
9015 msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"
9017 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
9018 msgid "_Format"
9019 msgstr "_Μορφοποίηση "
9021 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
9022 msgid "_Style"
9023 msgstr "_Στυλ"
9025 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
9026 msgid "_Aggregation"
9027 msgstr "Σύ_νολο"
9029 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9030 msgid "_Layout"
9031 msgstr "_Διάταξη"
9033 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
9034 msgid "Format"
9035 msgstr "Μορφοποίηση"
9037 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9038 msgid "_Row Input :"
9039 msgstr "Εισαγωγή _γραμμής :"
9041 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9042 msgid "Co_lumn Input :"
9043 msgstr "Εισαγωγή _στήλης :"
9045 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9046 msgid "Define Names"
9047 msgstr "Ορισμός ονομάτων"
9049 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9050 msgid "Erase the search entry."
9051 msgstr "Διαγραφή της εισόδου αναζήτησης."
9053 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9054 msgid "Delete cells"
9055 msgstr "Διαγραφή κελιών"
9057 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9058 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9059 msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος διαγραφής</span>"
9061 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9062 msgid "Shift cells _left"
9063 msgstr "Μετατόπιση κελιών α_ριστερά"
9065 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9066 msgid "Shift cells _up"
9067 msgstr "Μετατόπιση κελιών ε_πάνω"
9069 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9070 msgid "Delete _row(s)"
9071 msgstr "Διαγραφή _γραμμών"
9073 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9074 msgid "Delete _column(s)"
9075 msgstr "Διαγραφή στη_λών"
9077 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
9078 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
9079 msgid "Descriptive Statistics"
9080 msgstr "Περιγραφική Στατιστική"
9082 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9083 msgid "S_ummary Statistics"
9084 msgstr "_Περιληπτικά στατιστικά"
9086 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9087 msgid "_Use ssmedian"
9088 msgstr "_Χρήση ssmedian"
9090 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9091 msgid ""
9092 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9093 "median function.  "
9094 msgstr ""
9095 "Χρήση της συνάρτησης ssmedian με πλάτος διαστήματος 1 σε σχέση με την "
9096 "παραδοσιακή συνάρτηση διαμέσου."
9098 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9099 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9100 msgstr "Διάστημα εμπιστοσύνης για το _μέσο"
9102 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9103 msgid "(1 - _alpha):"
9104 msgstr "(1 - ά_λφα):"
9106 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9107 msgid "_K:"
9108 msgstr "_K:"
9110 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9111 msgid "Kth _Smallest"
9112 msgstr "Κ-οστό _μικρότερο"
9114 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9115 msgid "Kth _Largest"
9116 msgstr "Κ-οστό _μεγαλύτερο"
9118 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9119 msgid "Unix (linefeed)"
9120 msgstr "Unix (τροφοδότηση γραμμής)"
9122 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9123 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9124 msgstr "Macintosh πριν το OS X (χαρακτήρας επιστροφής)"
9126 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9127 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9128 msgstr "Windows (χαρακτήρας επιστροφής + τροφοδότηση γραμμής)"
9130 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9131 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9132 msgstr "Αυτόματα (βάζει εισαγωγικά όπου χρειάζεται)"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9135 msgid "Always"
9136 msgstr "Πάντα"
9138 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9139 msgid "Never"
9140 msgstr "Ποτέ"
9142 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9143 msgid "Space"
9144 msgstr "Διάστημα"
9146 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9147 msgid "Tab"
9148 msgstr "Tab"
9150 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9151 msgid "Bang (!)"
9152 msgstr "Θαυμαστικό (!)"
9155 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9156 msgid "Colon (:)"
9157 msgstr "Διπλή τελεία (:)"
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9160 msgid "Comma (,)"
9161 msgstr "Κόμμα (,)"
9163 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9164 msgid "Hyphen (-)"
9165 msgstr "Παύλα (-)"
9167 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9168 msgid "Pipe (|)"
9169 msgstr "Σωλήνας (|)"
9171 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9172 msgid "Semicolon (;)"
9173 msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"
9175 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9176 msgid "Slash (/)"
9177 msgstr "Κάθετος (/)"
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9180 msgid "Transliterate"
9181 msgstr "Μεταγραμμάτιση"
9183 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9184 msgid "Escape"
9185 msgstr "Διαφυγή"
9187 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9188 msgid "Auto"
9189 msgstr "Αυτόματα"
9191 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9192 msgid "Raw"
9193 msgstr "Ακατέργαστο"
9195 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9196 msgid "Preserve"
9197 msgstr "Διατήρηση"
9199 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9200 msgid "Export as Text"
9201 msgstr "Εξαγωγή ως κείμενο"
9203 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9204 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9205 msgstr ""
9206 "Επιλογή φύλλων για να εξαχθούν και να καθοριστεί η σειρά εξαγωγής των φύλλων:"
9208 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9209 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9210 msgstr "Επιλογή όλων των μη άδειων φύλλων για εξαγωγή."
9212 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9213 msgid "Select _All"
9214 msgstr "Επιλογή ό_λων"
9216 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9217 msgid "Deselect all sheets for export."
9218 msgstr "Αποεπιλογή όλων των φύλλων προς εξαγωγή."
9220 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9221 msgid "Select N_one"
9222 msgstr "Επιλογή _κανενός"
9224 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9225 msgid ""
9226 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9227 "be exported first."
9228 msgstr ""
9229 "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στην κορυφή της λίστα που θα εξαχθούν τα "
9230 "φύλλα για να εξαχθεί πρώτο."
9232 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9233 msgid ""
9234 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9235 "earlier."
9236 msgstr ""
9237 "Σήκωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα με τα φύλλα που θα εξαχθούν για να "
9238 "εξαχθεί πιο νωρίς."
9240 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9241 msgid ""
9242 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9243 "later."
9244 msgstr ""
9245 "Χαμήλωμα του επιλεγμένου φύλλου στη λίστα που θα εξαχθούν τα φύλλα για να "
9246 "εξαχθεί αργότερα."
9248 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9249 msgid ""
9250 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9251 "be exported last."
9252 msgstr ""
9253 "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλου στο τέλος της λίστα που θα εξαχθούν τα "
9254 "φύλλα για να εξαχθεί τελευταίο."
9256 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9257 msgid "Choose export formatting:"
9258 msgstr "Επιλέξτε μορφή εξαγωγής:"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9261 msgid "Save as default formatting"
9262 msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένη μορφή"
9264 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9265 msgid "Line _termination:"
9266 msgstr "_Τερματισμός γραμμής:"
9268 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9269 msgid "_Separator:"
9270 msgstr "_Διαχωριστικό:"
9272 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9273 msgid "Qu_oting:"
9274 msgstr "_Παρενθέσεις:"
9276 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9277 msgid "Quote _character:"
9278 msgstr "Χαρακτήρες _εισαγωγικών:"
9280 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9281 msgid "Character _encoding:"
9282 msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
9284 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9285 msgid "_Locale"
9286 msgstr "_Τοπικά"
9288 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9289 msgid "_Unknown characters:"
9290 msgstr "Ά_γνωστοι χαρακτήρες:"
9292 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9293 msgid "_Format:"
9294 msgstr "_Μορφή:"
9296 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9297 msgid "\""
9298 msgstr "\""
9300 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9301 msgid "'"
9302 msgstr "'"
9304 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9305 msgid "`"
9306 msgstr "`"
9308 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9309 msgid "Both sides"
9310 msgstr "Και οι δύο πλευρές"
9312 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9313 msgid "Neither side"
9314 msgstr "Καμία πλευρά"
9316 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9317 msgid "On left side only"
9318 msgstr "Μόνο στην αριστερή πλευρά"
9320 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9321 msgid "On right side only"
9322 msgstr "Μόνο στη δεξιά πλευρά"
9324 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9325 msgid "Text Import Configuration"
9326 msgstr "Διαμόρφωση εισαγωγής κειμένου"
9328 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9329 msgid "F_inish"
9330 msgstr "_Τέλος"
9332 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9333 msgid "Source Format"
9334 msgstr "Μορφή πηγής"
9336 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9337 msgid "Encoding:"
9338 msgstr "Κωδικοποίηση:"
9340 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9341 msgid "Line breaks:"
9342 msgstr "Αλλαγή γραμμής:"
9344 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9345 msgid "Original data type:"
9346 msgstr "Αρχικός τύπος δεδομένων:"
9348 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9349 msgid "_Unix (LF)"
9350 msgstr "_Unix (LF)"
9352 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9353 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9354 msgstr "Ο χαρακτήρας τροφοδότησης γραμμής (ASCII code 10) κόβει γραμμές"
9356 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9357 msgid "_Windows (CR+LF)"
9358 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9360 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9361 msgid ""
9362 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9363 "lines"
9364 msgstr ""
9365 "Η ακολοθία της επιστροφής κεφαλής και της τροφοδότησης γραμμη (ASCII code 13 "
9366 "and 10) κόβει γραμμές"
9368 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9369 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9370 msgstr "_Mac pre-OS X (CR)"
9372 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9373 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9374 msgstr "Ο χαρακτήρας επιστροφής κεφαλής (ASCII code 13) κόβει γραμμές"
9376 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9377 msgid "_Separated"
9378 msgstr "_Διαχωρισμένο"
9380 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9381 msgid ""
9382 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9383 "e.g. a semicolon."
9384 msgstr ""
9385 "Κάθε στήλη στο κείμενο διαχωρίζεται από έναν χαρακτήρα &apos;"
9386 "διαχωριστικού&apos;, π.χ. μια αγγλική άνω τελεία."
9388 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9389 msgid ""
9390 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9391 "semicolon."
9392 msgstr ""
9393 "Κάθε στήλη στο κείμενω διαχωρίζεται από ένα 'διαχωριστικό' χαρακτήρα, π.χ. "
9394 "ένα ερωτηματικό."
9396 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9397 msgid "Fi_xed width"
9398 msgstr "Κα_θορισμένο πλάτος"
9400 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9401 msgid "Define the width of each column manually."
9402 msgstr "Ορισμός του πλάτους κάθε στήλης χειροκίνητα."
9404 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9405 msgid "Lines to import"
9406 msgstr "Γραμμές προς εισαγωγή"
9408 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9409 msgid "Fr_om line:"
9410 msgstr "Α_πό γραμμή:"
9412 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9413 msgid "_To line: "
9414 msgstr "Στη _γραμμή: "
9416 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9417 msgid "Number of lines to import"
9418 msgstr "Αριθμός των γραμμών προς εισαγωγή"
9420 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9421 msgid ""
9422 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9423 "ignored."
9424 msgstr ""
9425 "Η ουσιαστική επεξεργασία θ' αρχίσει από αυτήν τη γραμμή, όλες οι "
9426 "προηγούμενες θα παραβλεφθούν."
9428 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9429 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9430 msgstr ""
9431 "Η επεξεργασία σταματά, σ' αυτήν τη γραμμή, όλες οι επόμενες γραμμές θα "
9432 "παραβλεφθούν."
9434 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9435 msgid "Main"
9436 msgstr "Κύριο"
9438 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9439 msgid "Separators"
9440 msgstr "Διαχωριστικά"
9442 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9443 msgid "Text indicator"
9444 msgstr "Δείκτης κειμένου"
9446 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9447 msgid "_Space"
9448 msgstr "_Διάστημα"
9450 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9451 msgid "_Tab"
9452 msgstr "_Tab"
9454 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9455 msgid "_Comma (,)"
9456 msgstr "_Κόμμα (,)"
9459 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9460 msgid "C_olon (:)"
9461 msgstr "Ά_νω κάτω τελεία (:)"
9463 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9464 msgid "Semicolo_n (;)"
9465 msgstr "Ε_ρωτηματικό (;)"
9467 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9468 msgid "_Hyphen (-)"
9469 msgstr "_Παύλα (-)"
9471 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9472 msgid "C_ustom"
9473 msgstr "_Προσαρμοσμένο"
9475 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9476 msgid "Custom separator, this can be any character."
9477 msgstr ""
9478 "Προσαρμοσμένο διαχωριστικό, αυτό μπορεί να είναι ένας οποιοσδήποτε "
9479 "χαρακτήρας."
9481 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9482 msgid "S_ee two separators as one"
9483 msgstr "Τα δύο διαχωριστικά να _θεωρηθούν ένα"
9485 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9486 msgid "See two successive separators as one."
9487 msgstr "Δύο διαδοχικά διαχωριστικά να θεωρούνται ως ένα."
9489 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9490 msgid "_Ignore initial separators"
9491 msgstr "_Αγνόηση των αρχικών διαχωριστικών"
9493 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9494 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9495 msgstr "Παράβλεψη όλων των διαχωριστών στην αρχή των γραμμών"
9497 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9498 msgid "Te_xt indicator: "
9499 msgstr "Δείκτης _κειμένου: "
9501 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9502 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9503 msgstr "Τα ενδεικτικά της δια_βάθμισης του κειμένου υποκαταστάθηκαν"
9505 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9506 msgid ""
9507 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9508 msgstr ""
9509 "Δείτε δύο επιτυχή ενδεικτικά κειμένου σαν ένα που δεν τερματίζει το κελί."
9511 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9512 msgid "CSV"
9513 msgstr "CSV"
9515 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9516 msgid "_Auto Column Discovery"
9517 msgstr "Αυτόματη αναζήτηση _στηλών"
9519 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9520 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9521 msgstr "Αυτόματη προσπάθεια για αναγνώριση στηλών στο κείμενο."
9523 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9524 msgid "_Clear"
9525 msgstr "_Απαλοιφή"
9527 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9528 msgid "Clear list of columns"
9529 msgstr "Απαλοιφή λίστας στηλών"
9531 #. Columns in imported text
9532 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9533 msgctxt "import"
9534 msgid "Columns"
9535 msgstr "Στήλες"
9537 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9538 msgid "Fixed"
9539 msgstr "Καθορισμένο"
9541 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9542 msgid "Trim:"
9543 msgstr "Περικοπή:"
9545 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9546 msgid "Source Locale:"
9547 msgstr "Τοπική πηγή:"
9549 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3090
9550 #: ../src/wbc-gtk.c:3109
9551 msgid "Zoom"
9552 msgstr "Μεγέθυνση"
9554 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9555 #, no-c-format
9556 msgid "20_0 %"
9557 msgstr "20_0 %"
9559 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9560 #, no-c-format
9561 msgid "_100 %"
9562 msgstr "_100 %"
9564 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9565 #, no-c-format
9566 msgid "_75 %"
9567 msgstr "_75 %"
9569 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9570 #, no-c-format
9571 msgid "_50 %"
9572 msgstr "_50 %"
9574 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9575 #, no-c-format
9576 msgid "_25 %"
9577 msgstr "_25 %"
9579 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9580 msgid "_Fit Selection"
9581 msgstr "_Προσαρμογή επιλογής"
9583 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9584 msgid "_Custom Percentage"
9585 msgstr "_Προσαρμοσμένα ποσοστά"
9587 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9588 msgid "Magnification"
9589 msgstr "Μεγέθυνση"
9591 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9592 msgid "Sheets"
9593 msgstr "Φύλλα"
9595 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9596 msgid "Document Properties"
9597 msgstr "Ιδιότητες εγγράφου"
9599 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9600 msgid "<b>Information</b>"
9601 msgstr "<b>Πληροφορίες</b>"
9603 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9604 msgid "<b>Name:</b>"
9605 msgstr "<b>Όνομα:</b>"
9607 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9608 msgid "<b>Location:</b>"
9609 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
9611 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9612 msgid "<b>Created:</b>"
9613 msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"
9615 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9616 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9617 msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"
9619 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9620 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9621 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
9623 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9624 msgid "<b>Owner:</b>"
9625 msgstr "<b>Ιδιοκτήτης:</b>"
9627 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9628 msgid "<b>Group:</b>"
9629 msgstr "<b>Ομάδα:</b>"
9631 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9632 msgid "<b>Permissions</b>"
9633 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
9635 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9636 msgid "<b>Read</b>"
9637 msgstr "<b>Ανάγνωση</b>"
9639 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9640 msgid "<b>Write</b>"
9641 msgstr "<b>Εγγραφή</b>"
9643 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9644 msgid "<b>Other:</b>"
9645 msgstr "<b>Άλλα</b>"
9647 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9648 msgid "Title:"
9649 msgstr "Τίτλος:"
9651 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9652 msgid "Subject:"
9653 msgstr "Θέμα:"
9655 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9656 msgid "Manager:"
9657 msgstr "Διαχειριστής:"
9659 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9660 msgid "Company:"
9661 msgstr "Εταιρεία:"
9663 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9664 msgid "Comments:"
9665 msgstr "Σχόλια:"
9667 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9668 msgid "The document title (not filename)"
9669 msgstr "Ο τίτλος του εγγράφου (όχι το όνομα του αρχείο)"
9671 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9672 msgid "The document subject"
9673 msgstr "Το θέμα του εγγράφου"
9675 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9676 msgid "The document author"
9677 msgstr "Ο συντάκτης του εγγράφου"
9679 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9680 msgid "The document manager"
9681 msgstr "Ο διαχειριστής του εγγράφου"
9683 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9684 msgid "The document company"
9685 msgstr "Η εταιρεία του εγγράφου"
9687 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9688 msgid "The document category"
9689 msgstr "Η κατηγορία του εγγράφου"
9691 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9692 msgid "The document comments"
9693 msgstr "Τα σχόλια του εγγράφου"
9695 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9696 msgid "Edit item inside the above listing."
9697 msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μέσα στην παραπάνω λίστα."
9699 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9700 msgid "New Document Property:"
9701 msgstr "Ιδιότητα νέου εγγράφου:"
9703 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9704 msgid "Name: "
9705 msgstr "Όνομα: "
9707 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9708 msgid "Type: "
9709 msgstr "Τύπος: "
9711 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9712 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9713 msgstr "<b>Αριθμός φύλλων:</b>"
9715 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9716 msgid "<sheets>"
9717 msgstr "<φύλλα>"
9719 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9720 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9721 msgstr "<b>Αριθμός κελιών:</b>"
9723 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9724 msgid "<cells>"
9725 msgstr "<κελιά>"
9727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9728 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9729 msgstr "<b>Αριθμός σελίδων:</b>"
9731 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9732 msgid "<pages>"
9733 msgstr "<σελίδες>"
9735 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9736 msgid "Recalculation:"
9737 msgstr "Επανυπολογισμός:"
9739 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9740 msgid "A_utomatic"
9741 msgstr "_Αυτόματoς"
9743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9744 msgid "_Manual"
9745 msgstr "_Χειροκίνητος"
9747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9748 msgid "Maximum it_erations:"
9749 msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"
9751 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9752 msgid "Maximum c_hange:"
9753 msgstr "Μέγιστη α_λλαγή:"
9755 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9756 msgid "_Iteration"
9757 msgstr "_Επανάληψη"
9759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9760 msgid "page 6"
9761 msgstr "σελίδα 6"
9763 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9765 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9766 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9767 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9769 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9770 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9771 msgid "Exponential Smoothing"
9772 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση"
9774 #. Group by Columns
9775 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9776 msgctxt "groupby"
9777 msgid "C_olumns"
9778 msgstr "Σ_τήλες"
9780 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9781 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9782 msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Hunter, 1986)"
9784 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9785 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9786 msgstr "Απλή εκθετική εξομάλυνση (Roberts, 1959)"
9788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9789 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9790 msgstr "Εκθετική εξομάλυνσ με διορθωμένη κατά Holt"
9792 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9793 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9794 msgstr "Προσθετική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"
9796 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9797 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9798 msgstr "Πολλαπλασιαστική εκθετική εξομάλυνση των Holt-Winters"
9800 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9801 msgid "_Damping factor (α):"
9802 msgstr "Συντελεστής απόσ_βεσης (α):"
9804 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9805 msgid "Growth damping factor (γ):"
9806 msgstr "Συντελεστής απόσβεσης ανάπτυξης (γ):"
9808 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9809 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9810 msgstr "Εποχιακός συντελεστής απόσβεσης (δ):"
9812 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9813 msgid "Seasonal period:"
9814 msgstr "Εποχιακή περίοδος:"
9816 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9817 msgid "Include chart"
9818 msgstr "Να συμπεριλαμβάνεται γράφημα"
9820 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9821 msgid "_Standard errors"
9822 msgstr "_Τυπικά σφάλματα"
9824 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9825 msgid "Denominator:"
9826 msgstr "Παρονομαστής:"
9829 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9830 msgid "n"
9831 msgstr "n"
9833 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9834 msgid "n−1"
9835 msgstr "n−1"
9837 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9838 msgid "n−2"
9839 msgstr "n−2"
9841 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9842 msgid "n−3"
9843 msgstr "n−3"
9845 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9846 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9847 msgid "Fill Series"
9848 msgstr "Γέμισμα σειρών"
9850 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9851 msgid "Series in:"
9852 msgstr "Σειρές σε:"
9854 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1973
9855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
9856 msgid "_Row"
9857 msgstr "_Γραμμή"
9859 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
9860 msgid "_Column"
9861 msgstr "_Στήλη"
9863 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9864 msgid "Type:"
9865 msgstr "Τύπος:"
9867 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9868 msgid "_Linear"
9869 msgstr "_Γραμμικό"
9871 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9872 msgid "_Growth"
9873 msgstr "_Αύξηση"
9875 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9876 msgid "_Date"
9877 msgstr "_Ημερομηνία"
9879 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9880 msgid "_Start value:"
9881 msgstr "_Αρχική τιμή:"
9883 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9884 msgid "S_tep value:"
9885 msgstr "Τιμή _βήματος:"
9887 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9888 msgid "St_op value:"
9889 msgstr "Τιμή _τερματισμού:"
9891 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9892 msgid "Series"
9893 msgstr "Σειρές"
9895 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9896 msgid "Date unit:"
9897 msgstr "Μονάδα ημέρας:"
9899 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9900 msgid "D_ay"
9901 msgstr "_Ημέρα"
9903 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9904 msgid "_Weekday"
9905 msgstr "Εβδο_μάδα"
9907 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9908 msgid "_Month"
9909 msgstr "_Μήνας"
9911 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9912 msgid "_Year"
9913 msgstr "Έ_τος"
9915 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9916 msgid "Formula Guru"
9917 msgstr "Οδηγός συναρτήσεων"
9919 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9920 msgid "Enter as array function"
9921 msgstr "Εισαγωγή ως συνάρτηση πίνακα"
9923 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9924 msgid "Quote unknown names"
9925 msgstr "Παράθεση άγνωστων ονομάτων"
9927 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
9928 msgid "Fourier Analysis"
9929 msgstr "Ανάλυση Fourier"
9931 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9932 msgid "_Inverse"
9933 msgstr "Α_ντιστροφή"
9935 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9936 msgid "Frequency Tables"
9937 msgstr "Πίνακες συχνοτήτων"
9939 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9940 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9941 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9942 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9943 msgid "_Input"
9944 msgstr "Ε_ισαγωγή"
9946 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9947 msgid "Automatic Categories"
9948 msgstr "Αυτόματες κατηγορίες"
9950 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9951 msgid "_Maximum number of categories:"
9952 msgstr "_Μέγιστος αριθμός κατηγοριών:"
9954 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9955 msgid "_Predetermined categories\t"
9956 msgstr "_Προκαθορισμένες κατηγορίες\t"
9958 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9959 msgid "Category _range:"
9960 msgstr "_Περιοχή κατηγορίας:"
9962 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9963 msgid "C_ategories"
9964 msgstr "Κ_ατηγορίες"
9966 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9967 msgid "No chart"
9968 msgstr "Κανένα γράφημα"
9970 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9971 msgid "Bar chart"
9972 msgstr "Ραβδόγραμμα"
9974 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9975 msgid "Column chart"
9976 msgstr "Γράφημα στήλης"
9978 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9979 msgid "_Percentages"
9980 msgstr "_Ποσοστά"
9982 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9983 msgid "Use e_xact comparisons"
9984 msgstr "Χρήση α_κριβέστατων συγκρίσεων"
9986 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9987 msgid "_Graphs & Options"
9988 msgstr "_Γραφήματα & επιλογές"
9990 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9991 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9992 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9993 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9994 msgid "_Output"
9995 msgstr "Α_ποτέλεσμα"
9997 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9998 msgid "Function Selector"
9999 msgstr "Επιλογέας συναρτήσεων"
10001 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
10002 msgid "Select a function to insert:"
10003 msgstr "Επιλέξτε μια συνάρτηση για εισαγωγή:"
10005 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
10006 msgid "GoalSeek"
10007 msgstr "Αναζήτηση στόχου"
10009 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
10010 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
10011 msgstr "<span weight=\"bold\">Στόχος</span>"
10013 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
10014 msgid "_Set Cell:"
10015 msgstr "_Καθορισμένο κελί:"
10017 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
10018 msgid "_To Value:"
10019 msgstr "Σ_την τιμή:"
10021 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
10022 msgid "_By Changing Cell:"
10023 msgstr "_Μεταβαλλόμενο κελί:"
10025 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
10026 msgid "(_Minimum):"
10027 msgstr "(Ε_λάχιστο):"
10029 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10030 msgid "(Ma_ximum):"
10031 msgstr "(_Μέγιστο):"
10033 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10034 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10035 msgstr "<span weight=\"bold\">Τελευταίο αποτέλεσμα</span>"
10037 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10038 msgid "Remaining Error:"
10039 msgstr "Εναπομένον σφάλμα:"
10041 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10042 msgid "Current Value:"
10043 msgstr "Τρέχουσα τιμή:"
10045 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10046 msgid "Solution:"
10047 msgstr "Λύση:"
10049 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10050 msgid "Go To..."
10051 msgstr "Μετάβαση σε..."
10053 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10054 msgid "Rows:"
10055 msgstr "Γραμμές:"
10057 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10058 msgid "Columns:"
10059 msgstr "Στήλες:"
10061 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10062 msgid "Enter the format string for each section:"
10063 msgstr "Εισάγετε τη συμβολοσειρά μορφοποίησης για κάθε ενότητα:"
10066 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10067 msgid "_Left section:"
10068 msgstr "Α_ριστερή ενότητα:"
10070 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10071 msgid "_Middle section:"
10072 msgstr "_Μεσαία ενότητα:"
10074 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10075 msgid "_Right section:"
10076 msgstr "_Δεξιά ενότητα:"
10078 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10079 msgid "Delete the selected fields and text"
10080 msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων πεδίων και κειμένου"
10082 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10083 msgid "Delete Field"
10084 msgstr "Διαγραφή πεδίου"
10086 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10087 msgid "Insert the date of printing"
10088 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας εκτύπωσης"
10090 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10091 msgid "Insert the time of printing"
10092 msgstr "Εισαγωγή της ώρας εκτύπωσης"
10094 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10095 msgid "Insert the page number"
10096 msgstr "Εισαγωγή αριθμού σελίδας"
10098 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10099 msgid "Page"
10100 msgstr "Σελίδα"
10102 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10103 msgid "Insert the total number of pages"
10104 msgstr "Εισαγωγή του συνολικού αριθμού των σελίδων"
10106 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10107 msgid "Pages"
10108 msgstr "Σελίδες"
10110 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10111 msgid "Insert the name of the current sheet"
10112 msgstr "Εισαγωγή ονόματος του τρέχοντος φύλλου"
10114 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10115 msgid "Insert the name of the file"
10116 msgstr "Εισαγωγή του ονόματος του αρχείου"
10118 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10119 msgid "Insert the path to the file"
10120 msgstr "Εισαγωγή διαδρομής για το αρχείο"
10122 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10123 msgid "Path"
10124 msgstr "Διαδρομή"
10126 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10127 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10128 msgstr "Εισαγωγή κελιού σε ένα φύλλο"
10130 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10131 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10132 msgstr "<b>Επιλέξτε τη μορφή της ημερομηνίας:</b>"
10134 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10135 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10136 msgid "Histogram"
10137 msgstr "Ιστόγραμμα"
10139 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10140 msgid "C_alculated cutoffs"
10141 msgstr "_Υπολογισμένες αποκοπές"
10143 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10144 msgid "_Number of cutoffs:"
10145 msgstr "_Αριθμός αποκοπών:"
10147 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10148 msgid "M_inimum cutoff:"
10149 msgstr "Ε_λάχιστη αποκοπή:"
10151 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10152 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10153 msgstr "Μέ_γιστη αποκοπή:"
10155 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10156 msgid "_Predetermined cutoffs"
10157 msgstr "_Προκαθορισμένες αποκοπές"
10159 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10160 msgid "Cutoff _range:"
10161 msgstr "_Περιοχή αποκοπής:"
10163 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10164 msgid "C_utoffs"
10165 msgstr "Α_ποκοπές"
10167 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10168 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10169 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10171 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10172 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10173 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10175 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10176 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10177 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10179 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10180 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10181 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10183 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10184 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10185 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10187 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10188 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10189 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10191 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10192 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10193 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10195 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10196 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10197 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10199 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10200 msgid "_Bins"
10201 msgstr "_Κλάσεις"
10203 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10204 msgid "Histogram chart"
10205 msgstr "Γράφημα ιστογράμματος"
10207 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10208 msgid "C_umulative answers"
10209 msgstr "Α_θροιστικές απαντήσεις"
10211 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10212 msgid "Count numbers only"
10213 msgstr "Μέτρηση μόνο αριθμών"
10215 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10216 msgid "HyperLink"
10217 msgstr "Υπερσύνδεσμος"
10219 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10220 msgid "T_ype:"
10221 msgstr "Τύ_πος:"
10223 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10224 msgid "Target _Range:"
10225 msgstr "_Περιοχή στόχου:"
10227 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10228 msgid "Email _Address:"
10229 msgstr "_Διεύθυνση Email:"
10231 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10232 msgid "_Subject:"
10233 msgstr "_Θέμα:"
10235 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10236 msgid "_Web Address:"
10237 msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"
10239 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10240 msgid "_File:"
10241 msgstr "_Αρχείο:"
10243 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10244 msgid "Tip:"
10245 msgstr "Συμβουλή:"
10247 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10248 msgid "Use default tip"
10249 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης συμβουλής"
10251 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10252 msgid "Insert cells"
10253 msgstr "Εισαγωγή κελιών"
10255 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10256 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10257 msgstr "<span weight=\"bold\">Μέθοδος εισαγωγής</span>"
10259 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10260 msgid "_Shift cells right"
10261 msgstr "Μετατόπι_ση κελιών δεξιά"
10263 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10264 msgid "Shift cells _down"
10265 msgstr "Μετατόπιση κελιών _κάτω"
10267 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10268 msgid "Insert _row(s)"
10269 msgstr "Εισαγωγή _γραμμών"
10271 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10272 msgid "_Insert column(s)"
10273 msgstr "_Εισαγωγή στηλών"
10275 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10276 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10277 msgstr "Εκτιμητές Kaplan Meier"
10279 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10280 msgid "_Time column:"
10281 msgstr "Στήλη _χρόνου:"
10283 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10284 msgid "Permit censorship"
10285 msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος"
10287 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10288 msgid "Censor co_lumn:"
10289 msgstr "Στή_λη ελέγχου:"
10291 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10292 msgid "Censored record labels from:"
10293 msgstr "Ελεγμένες ετικέτες εγγραφής από:"
10295 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1533
10296 msgid "to:"
10297 msgstr "Συγγραφέας:"
10299 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10300 msgid "Define _multiple groups"
10301 msgstr "Ορισμός _πολλαπλών ομάδων"
10303 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10304 msgid "Groups column:"
10305 msgstr "Στήλη ομάδων:"
10307 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10308 msgid "_Groups"
10309 msgstr "_Ομάδες"
10311 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10312 msgid "Show graph "
10313 msgstr "Εμφάνιση γραφήματος "
10315 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10316 msgid "Include censorship ticks"
10317 msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υποσημειώσεις ελέγχου"
10319 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10320 msgid "Show standard errors"
10321 msgstr "Προβολή τυπικών σφαλμάτων"
10323 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10324 msgid "Show median survival times"
10325 msgstr "Εμφάνιση διάμεσων χρόνων επιβίωσης"
10327 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10328 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10329 msgstr "Εκτέλεση ελέγχου Log-Rank (Mantel-Haenszel)"
10331 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10332 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10333 msgid "O_ptions"
10334 msgstr "_Επιλογές"
10336 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10337 msgid "Claims About Two Means"
10338 msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους"
10340 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10341 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10342 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10343 msgid "Variable _1 range:"
10344 msgstr "Εύρος μεταβλητής _1:"
10346 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10347 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10348 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10349 msgid "Variable _2 range:"
10350 msgstr "Εύρος μεταβλητής _2:"
10352 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10353 msgid "Variables are:"
10354 msgstr "Μεταβλητές είναι:"
10356 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10357 msgid "Population variances are:"
10358 msgstr "Οι πληθυσμιακές διακυμάνσεις είναι:"
10360 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10361 msgid "_Population variances are:"
10362 msgstr "_Πληθυσμιακές διακυμάνσεις:"
10364 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10365 msgid "Variable _1 population variance:"
10366 msgstr "Μεταβλητή _1 πληθυσμιακή διακύμανση:"
10368 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10369 msgid "Variable _2 population variance:"
10370 msgstr "Μεταβλητή _2 πληθυσμιακή διακύμανση:"
10372 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10373 msgid "_Paired"
10374 msgstr "Σ_υζευγμένο"
10377 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10378 msgid "_Unpaired"
10379 msgstr "Α_σύζευκτο"
10381 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10382 msgid "_Known"
10383 msgstr "_Γνωστό"
10385 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10386 msgid "_Unknown"
10387 msgstr "Ά_γνωστο"
10389 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10390 msgid "E_qual"
10391 msgstr "Ί_σο"
10393 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10394 msgid "_Unequal"
10395 msgstr "Άν_ισο"
10397 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10398 msgid "_Populations"
10399 msgstr "_Πληθυσμοί"
10401 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10402 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10403 msgstr "Υποθετική _διαφορά μέσων όρων:"
10405 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10406 msgid "0.05"
10407 msgstr "0.05"
10409 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10410 msgid "_Test"
10411 msgstr "Έ_λεγχος"
10413 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10414 msgid "Merge..."
10415 msgstr "Συγχώνευση..."
10417 #. start sub menu
10418 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2256
10419 msgid "_Merge"
10420 msgstr "_Συγχώνευση"
10422 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10423 msgid "Merge _Range:"
10424 msgstr "Π_εριοχή συγχώνευσης:"
10426 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10427 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10428 msgid "Moving Average"
10429 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"
10431 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10432 msgid "Simple moving average"
10433 msgstr "Απλός κυλιόμενος μέσος όρος"
10435 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10436 msgid "Cumulative moving average"
10437 msgstr "Αθροιστικός κυλιόμενος μέσος όρος"
10439 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10440 msgid "Weighted moving average"
10441 msgstr "Σταθμισμένος κυλιόμενος μέσος όρος"
10443 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10444 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10445 msgstr "15-σημεία κυλιόμενος μέσος όρος του Spencer"
10447 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10448 msgid "_Interval:"
10449 msgstr "_Διάστημα:"
10451 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10452 msgid "Other offset"
10453 msgstr "Άλλη αντιστάθμιση"
10455 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10456 msgid "Central moving average"
10457 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος"
10459 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10460 msgid "Prior moving average"
10461 msgstr "Προγενέστερος κυλιόμενος μέσος όρος"
10463 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10464 msgid "3"
10465 msgstr "3"
10467 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10468 msgid "Normality Tests"
10469 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"
10471 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10472 msgid "Anderson-Darling Test"
10473 msgstr "Έλεγχος Anderson-Darling"
10475 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10476 msgid "Cramér-von Mises Test"
10477 msgstr "Έλεγχος Cramér-von Mises"
10479 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10480 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10481 msgstr "Έλεγχος Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10483 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10484 msgid "Shapiro-Francia Test"
10485 msgstr "Έλεγχος Shapiro-Francia"
10487 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10488 msgid "Create Normal Probability Plot"
10489 msgstr "Δημιουργία γραφήματος ελέγχου κανονικότητας"
10491 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10492 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10493 msgid "Test"
10494 msgstr "Έλεγχος"
10496 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10497 msgid "Claims About a Mean"
10498 msgstr "Αιτήσεις για διάμεσο"
10500 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10501 msgid "_Predicted Mean:"
10502 msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"
10504 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10505 msgid "Paste Special"
10506 msgstr "Ειδική επικόλληση"
10508 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10509 msgid "Paste _Link"
10510 msgstr "Επικόλληση _συνδέσμου"
10512 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10513 msgid "<b>Paste type</b>"
10514 msgstr "<b>Τύπος επικόλλησης</b>"
10516 #. Edit -> Clear
10517 #. Edit -> Select
10518 #. Note : The accelerators involving space are just for display
10519 #. *    purposes.  We actually handle this in
10520 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
10521 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
10522 #. *    Otherwise input methods would steal them
10523 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
10524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
10525 msgid "_All"
10526 msgstr "Ό_λα"
10528 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10529 msgid "Cont_ent"
10530 msgstr "Περιε_χόμενο"
10532 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
10534 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
10536 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
10538 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
10540 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
10542 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
10544 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
10546 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
10548 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
10550 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10551 msgid "As _Value"
10552 msgstr "Ως _τιμή"
10554 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10555 msgid "_Formats"
10556 msgstr "Μορ_φοποιήσεις"
10558 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
10559 msgid "Co_mments"
10560 msgstr "Σχό_λια"
10562 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10563 msgid "<b>Cell operation</b>"
10564 msgstr "<b>Λειτουργία κελιών</b>"
10566 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10567 msgid "Skip _Blanks"
10568 msgstr "Παράβλεψη _κενών"
10570 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10571 msgid "D_o not change formulæ"
10572 msgstr "Να μ_ην τροποποιηθεί ο τύπος"
10574 #. Cell operation while paste
10575 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10576 msgctxt "operation"
10577 msgid "_None"
10578 msgstr "Κα_νένα"
10580 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10581 msgid "A_dd"
10582 msgstr "Προσ_θήκη"
10584 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10585 msgid "_Subtract"
10586 msgstr "Α_φαίρεση"
10588 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10589 msgid "M_ultiply"
10590 msgstr "Π_ολλαπλασιασμός"
10592 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10593 msgid "D_ivide"
10594 msgstr "_Διαίρεση"
10596 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10597 msgid "<b>Region operation</b>"
10598 msgstr "<b>Λειτουργία κλάσεων</b>"
10600 #. Region operation while paste
10601 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10602 msgctxt "operation"
10603 msgid "None"
10604 msgstr "Κανένα"
10606 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10607 msgid "_Transpose"
10608 msgstr "Α_ναστροφή"
10610 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10611 msgid "Flip Hori_zontally"
10612 msgstr "Αναδίπλωση ορι_ζόντια"
10614 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10615 msgid "Fli_p Vertically"
10616 msgstr "Αναδίπλωση κατακόρυ_φα"
10618 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10619 msgid "Plugin Manager"
10620 msgstr "Διαχειριστής plugin"
10622 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10623 msgid "Activate _new plugins by default"
10624 msgstr "Ενεργοποίηση _νέων plugin από προεπιλογή"
10626 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10627 msgid "_Activate All"
10628 msgstr "Ενε_ργοποίηση όλων"
10630 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10631 msgid "Plugin List"
10632 msgstr "Λίστα plugin"
10634 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10635 msgid "Plugin directory:"
10636 msgstr "Κατάλογος πρόσθετων λειτουργιών:"
10638 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10639 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10640 msgstr ""
10641 "Να _μην ενεργοποιηθεί αυτή η πρόσθετη λειουργία την επόμενη φορά που θα "
10642 "εκκινήσω το Gnumeric"
10644 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10645 msgid ""
10646 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10647 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10648 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10649 msgstr ""
10650 "Η πρόσθετη λειτουργία δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί τώρα επειδή είναι σε "
10651 "χρήση. Όμως, αν χρησιμοποιήσετε το κουτί ελέγχου παρακάτω, η πρόσθετη "
10652 "λειτουργία δεν θα ενεργοποιείται μετά από την επανεκκίνηση του Gnumeric "
10653 "(εκτός αν είναι απαραίτητη για μία άλλη πρόσθετη λειτουργία)."
10655 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10656 msgid "Plugin Details"
10657 msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετων λειτουργιών"
10659 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10660 msgid "Directories"
10661 msgstr "Κατάλογοι"
10663 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10664 msgid "Gnumeric Preferences"
10665 msgstr "Προτιμήσεις Gnumeric"
10667 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10668 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10669 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
10671 msgid "Principal Components Analysis"
10672 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών"
10674 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10675 msgid "Page Setup"
10676 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
10678 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10679 msgid "<b>Paper:</b>"
10680 msgstr "<b>Φύλλο</b>"
10682 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10683 msgid "letter"
10684 msgstr "γράμμα"
10686 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10687 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10688 msgstr "8,5 ίντσες πλάτος επί 11,0 ίντσες ύψος"
10690 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10691 msgid "Change Paper Type"
10692 msgstr "Αλλαγή τύπου χαρτιού"
10694 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10695 msgid "Top margin:"
10696 msgstr "Άνω περιθώριο:"
10698 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10699 msgid "Header:"
10700 msgstr "Κεφαλίδα:"
10703 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10704 msgid "Left margin:"
10705 msgstr "Αριστερό περιθώριο:"
10707 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10708 msgid "Right margin:"
10709 msgstr "Δεξιό περιθώριο:"
10711 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10712 msgid "Footer:"
10713 msgstr "Υποσέλιδο:"
10715 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10716 msgid "Bottom margin:"
10717 msgstr "Κάτω περιθώριο:"
10719 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10720 msgid "Unit:"
10721 msgstr "Μονάδα:"
10723 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10724 msgid "<b>Center on page:</b>"
10725 msgstr "<b>Κεντράρισμα στη σελίδα</b>"
10727 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10728 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10729 msgstr "<b>Π_ροσανατολισμός:</b>"
10731 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10732 msgid "_Horizontally"
10733 msgstr "_Οριζόντια"
10735 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10736 msgid "_Vertically"
10737 msgstr "Κατακόρυ_φα"
10739 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10740 msgid "Portrait"
10741 msgstr "Πορτρέτο"
10743 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10744 msgid "Reverse portrait"
10745 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
10747 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10748 msgid "Landscape"
10749 msgstr "Landscape"
10751 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10752 msgid "Reverse landscape"
10753 msgstr "Ανάστροφη διαγώνιος"
10755 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10756 msgid "<b>Scale</b>"
10757 msgstr "<b>Κλίμακα</b>"
10759 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10760 msgid "_No scaling"
10761 msgstr "_Χωρίς κλιμάκωση"
10763 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10764 msgid "_Fixed scaling:"
10765 msgstr "_Διορθωμένη κλιμάκωση:"
10767 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10768 msgid "_Automatic scaling:"
10769 msgstr "Αυτόματη _κλιμάκωση:"
10771 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10772 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10773 msgstr "Κλιμάκωση για το _οριζόντιο γέμισμα"
10775 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10776 msgid "Scale to fit _vertically on"
10777 msgstr "Κλιμάκωση για το _κάθετο γέμισμα"
10780 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10781 #, no-c-format
10782 msgid "% of normal size"
10783 msgstr "% του κανονικού μεγέθους"
10785 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10786 msgid "page(s)"
10787 msgstr "σελίδα(ες)"
10789 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10790 msgid "Scale"
10791 msgstr "Κλίμακα"
10793 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10794 msgid "_Header:"
10795 msgstr "_Κεφαλίδα:"
10797 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10798 msgid "_Footer:"
10799 msgstr "_Υποσέλιδο:"
10801 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10802 msgid "Configure"
10803 msgstr "Ρύθμιση"
10805 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10806 msgid "Fi_rst page number:"
10807 msgstr "Αρ. π_ρώτης σελίδας:"
10809 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10810 msgid "Headers and Footers"
10811 msgstr "Κεφαλίδες και υποσέλιδα"
10813 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10814 msgid "Print _area:"
10815 msgstr "Περιο_χή εκτύπωσης:"
10817 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10818 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10819 msgstr "<b>Τίτλοι προς εκτύπωση</b>"
10821 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10822 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10823 msgstr "Επανάληψη _γραμμών στο επάνω μέρος:"
10825 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10826 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10827 msgstr "Επανάληψη στη_λών στο αριστερό μέρος:"
10829 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10830 msgid "Print Area"
10831 msgstr "Περιοχή εκτύπωσης"
10833 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10834 msgid "<b>Print</b>"
10835 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
10837 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10838 msgid "<b>Page Order</b>"
10839 msgstr "<b>Σειρά σελίδων</b>"
10841 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10842 msgid "_Grid lines"
10843 msgstr "Πλέ_γμα"
10845 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10846 msgid "Row and co_lumn headings"
10847 msgstr "Τίτλοι γραμμών και στη_λών"
10849 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10850 msgid "_Black and white"
10851 msgstr "Μαυ_ρόασπρο"
10853 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10854 msgid "Styles with no content"
10855 msgstr "Στυλ χωρίς περιεχόμενο"
10857 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10858 msgid "Do not print with all sheets"
10859 msgstr "Μην γίνει εκτύπωση με όλα τα φύλλα"
10861 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10862 msgid "_Errors:"
10863 msgstr "_Σφάλματα:"
10865 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10866 msgid "Co_mments:"
10867 msgstr "Σχό_λια:"
10869 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10870 msgid "_Down, then right"
10871 msgstr "_Κάτω, μετά δεξιά"
10873 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10874 msgid "R_ight, then down"
10875 msgstr "Δε_ξιά, μετά κάτω"
10877 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10878 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10879 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα φύλλα αυτού του _βιβλίου εργασίας."
10881 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10882 msgid "Save as default settings"
10883 msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
10885 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10886 msgid "Apply _to:"
10887 msgstr "Εφαρμογή _σε:"
10889 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10890 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10891 msgstr "Μερικά έγγραφα δεν έχουν αποθηκευτεί"
10893 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10894 msgid "Select all documents for saving"
10895 msgstr "Επιλογή όλων των εγγράφων για αποθήκευση"
10897 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10898 msgid "_Clear Selection"
10899 msgstr "Απαλοι_φή επιλογής"
10901 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10902 msgid "Unselect all documents for saving"
10903 msgstr "Απεπιλογή όλων των αντικειμένων που θα αποθηκεύονταν"
10905 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10906 msgid "_Discard All"
10907 msgstr "Απόρρι_ψη όλων"
10909 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
10910 msgid "Discard changes in all files"
10911 msgstr "Απόρριψη αλλαγών σε όλα τα αρχεία"
10913 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10914 msgid "Don't Quit"
10915 msgstr "Να μην γίνει τερματισμός"
10917 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10918 msgid "Resume editing"
10919 msgstr "Συνέχιση επεξεργασίας"
10922 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10923 msgid "_Save Selected"
10924 msgstr "_Αποθήκευση επιλεγμένου"
10926 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10927 msgid "Save selected documents and then quit"
10928 msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων εγγράφων και ύστερα τερματισμός"
10930 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10931 msgid "Save"
10932 msgstr "Αποθήκευση"
10934 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10935 msgid "Save document"
10936 msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
10938 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10939 msgid "Save?"
10940 msgstr "Αποθήκευση;"
10942 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
10943 msgid "Document"
10944 msgstr "Έγγραφο"
10946 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10947 msgid "Unsaved"
10948 msgstr "Μη αποθηκευμένο"
10950 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10951 msgid "Correlated Random Number Generator"
10952 msgstr "Γεννήτρια συσχετισμένων τυχαίων αριθμών"
10954 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10955 msgid "Co_variance Matrix"
10956 msgstr "Πίνακας συν_διακύμανσης"
10958 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10959 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10960 msgstr "_Αποσύνθεση cholesky του πίνακα συνδιακύμανσης"
10962 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10963 msgid "_Matrix:"
10964 msgstr "_Πίνακας:"
10966 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10967 msgid "Number of _random numbers:"
10968 msgstr "Αριθμός _τυχαίων αριθμών:"
10970 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10971 msgid "Random Number Generation"
10972 msgstr "Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"
10974 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10975 msgid "_Distribution:"
10976 msgstr "_Κατανομή:"
10978 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10979 msgid "_Number of variables:"
10980 msgstr "_Αριθμός μεταβλητών:"
10982 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10983 msgid "_Size of sample:"
10984 msgstr "_Μέγεθος του δείγματος:"
10986 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10987 msgid "Rank and Percentile"
10988 msgstr "Τάξη και ποσοστημόριο"
10990 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10991 msgid "Ties:"
10992 msgstr "Κομμάτια:"
10994 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10995 msgid "_Average rank"
10996 msgstr "Μέ_σος φόρτος"
10998 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10999 msgid "_Top rank"
11000 msgstr "Ε_πάνω υδατογράφημα"
11002 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11003 msgid "Recently Used Documents"
11004 msgstr "Τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
11006 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11007 msgid "Existing only"
11008 msgstr "Υπάρχει μόνο"
11010 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11011 msgid "Gnumeric files only"
11012 msgstr "Μόνο αρχεία Gnumeric"
11014 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
11015 msgid "Last Used"
11016 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
11018 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
11019 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
11020 msgid "Regression"
11021 msgstr "Παλινδρόμηση"
11023 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11024 msgid "_Multiple linear regression"
11025 msgstr "_Πολλαπλή γραμμική παλινδόμηση"
11027 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11028 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11029 msgstr "Παλινδρόμηση 2 _μεταβλητών"
11031 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11032 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11033 msgstr "Πολυμεταβλητές εξαρτημένες μεταβλητές (y)"
11035 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11036 msgid "Confidence level:"
11037 msgstr "Βαθμός εμπιστοσύνης:"
11039 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11040 msgid "0.95"
11041 msgstr "0.95"
11043 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11044 msgid "_Force intercept to be zero"
11045 msgstr "Ε_ξαναγκασμός ακεραίου να γίνει μηδενικό"
11047 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11048 msgid "Calculate residuals"
11049 msgstr "Υπολογισμός υπολοίπων"
11051 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11052 msgid "Row Height"
11053 msgstr "Υψος γραμμής"
11055 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11056 msgid "_Row height in pixels:"
11057 msgstr "Ύψος _γραμμής σε εικονοστοιχεία:"
11059 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11060 msgid "Row height in points:"
11061 msgstr "Ύψος γραμμής σε πόντους:"
11063 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11064 msgid "Sampling"
11065 msgstr "Δειγματοληψία"
11067 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11068 msgid "N_umber of samples:"
11069 msgstr "Α_ριθμός δειγμάτων:"
11071 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11072 msgid "Sampling method:"
11073 msgstr "Μέθοδος δειγματοληψίας:"
11075 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11076 msgid "Size of sample:"
11077 msgstr "Μέγεθος του δείγματος:"
11079 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11080 msgid "Per_iod:"
11081 msgstr "Περίο_δος:"
11083 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11084 msgid "Offset:"
11085 msgstr "Αντιστάθμιση:"
11087 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11088 msgid "Primary direction:"
11089 msgstr "Πρωτεύουσα κατεύθυνση:"
11091 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11092 msgid "Row major"
11093 msgstr "Κατά γραμμή"
11095 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11096 msgid "Column major"
11097 msgstr "Κατά στήλη"
11099 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11100 msgid "_Periodic"
11101 msgstr "_Περιοδική"
11103 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11104 msgid "_Random"
11105 msgstr "_Τυχαία"
11107 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11108 msgid "Add Scenario"
11109 msgstr "Προσθήκη σεναρίου"
11111 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11112 msgid "Scenario name:"
11113 msgstr "Όνομα σεναρίου:"
11115 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11116 msgid "_Changing cells:"
11117 msgstr "_Μεταβαλλόμενα κελιά:"
11119 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11120 msgid "Comment:"
11121 msgstr "Σχόλιο:"
11123 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11124 msgid "Scenario Manager"
11125 msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
11127 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11128 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11129 msgstr "<span weight=\"bold\">Σενάρια</span>"
11131 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11132 msgid "Show"
11133 msgstr "Εμφάνιση"
11135 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11136 msgid "Create _Report"
11137 msgstr "Δημιουργία _αναφοράς"
11139 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11140 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11141 msgstr "<span weight=\"bold\">Μεταβαλλόμενα κελιά</span>"
11143 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11144 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11145 msgstr "<span weight=\"bold\">Σχόλιο</span>"
11147 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11148 msgid "View"
11149 msgstr "Προβολή"
11151 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11152 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11153 msgstr "<span weight=\"bold\">Αναφορά</span>"
11155 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11156 msgid "Result Cells:"
11157 msgstr "Κελιά αποτελέσματος:"
11159 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11160 msgid "Search and Replace Query"
11161 msgstr "Ερώτηση εύρεσης και αντικατάστασης"
11163 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11164 msgid "Perform no more replacements"
11165 msgstr "Να μη γίνουν άλλες αντικαταστάσεις"
11167 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11168 msgid "Do not perform this replacement"
11169 msgstr "Να μη γίνει αυτή η αντικατάσταση"
11171 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11172 msgid "Perform this replacement"
11173 msgstr "Να γίνει αυτή η αντικατάσταση"
11175 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11176 msgid "Location"
11177 msgstr "Τοποθεσία"
11179 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11180 msgid "Replacing"
11181 msgstr "Αντικατάσταση"
11183 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11184 msgid "By"
11185 msgstr "Από"
11187 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11188 msgid "_Query"
11189 msgstr "_Ερώτηση"
11191 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11192 msgid "Ask before each change"
11193 msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν από κάθε αλλαγή"
11195 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11196 msgid "Search & Replace"
11197 msgstr "Εύρεση & αντικατάσταση"
11199 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11200 msgid "Search"
11201 msgstr "Αναζήτηση"
11203 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11204 msgid "_Search for"
11205 msgstr "_Αναζήτηση για"
11207 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11208 msgid "_Replace by"
11209 msgstr "Α_ντικατάσταση με"
11211 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11212 msgid "_Ignore case"
11213 msgstr "_Παράβλεψη χαρακτήρα"
11215 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11216 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11217 msgstr ""
11218 "Αν επιλεγεί, δε θα γίνεται διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών γραμμάτων"
11220 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11221 msgid "_Preserve case"
11222 msgstr "_Διατήρηση πεζών/κεφαλαίων"
11224 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11225 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11226 msgstr ""
11227 "Προσπάθεια για διατήρηση περιπτώσεις του κειμένου κατά την αντικατάσταση"
11229 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11230 msgid "Ma_tch whole words only"
11231 msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρων λέξεων μόνο"
11233 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11234 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11235 msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρων κελιών"
11237 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11238 msgid "Scope"
11239 msgstr "Εμβέλεια"
11241 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11242 msgid "_Entire workbook"
11243 msgstr "Ό_λο το βιβλίο εργασίας"
11245 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11246 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11247 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε όλα τα κελιά του βιβλίου εργασίας"
11249 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11250 msgid "_Current sheet"
11251 msgstr "_Τρέχον φύλλο"
11253 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11254 msgid "Search and replace in current sheet only"
11255 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στο τρέχον φύλλο"
11257 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11258 msgid "Ra_nge"
11259 msgstr "Π_εριοχή"
11261 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11262 msgid "Search and replace in specified range only"
11263 msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"
11265 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11266 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11267 msgstr "<span weight=\"bold\">Να γίνει αλλαγή στα κελιά που περιέχουν</span>"
11269 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11270 msgid "_Strings"
11271 msgstr "Συμβο_λοσειρές"
11273 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11274 msgid "Perform changes within string values"
11275 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών σε τιμές συμβολοσειράς"
11277 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11278 msgid "_Other values"
11279 msgstr "Ά_λλες τιμές"
11281 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11282 msgid "Perform changes within non-string values"
11283 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών σε τιμές εκτός συμβολοσειράς"
11285 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11286 msgid "_Expressions"
11287 msgstr "_Εκφράσεις"
11289 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11290 msgid "Perform changes within expressions"
11291 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στις εκφράσεις"
11293 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11294 msgid "_Comments"
11295 msgstr "_Σχόλια"
11297 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11298 msgid "Perform changes within cell comments"
11299 msgstr "Εκτέλεση αλλαγών στα σχόλια των κελιών"
11301 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11302 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11303 msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος κειμένου αναζήτησης</span>"
11305 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11306 msgid "_Plain text"
11307 msgstr "_Απλό κείμενο"
11309 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11310 msgid "The search text is taken literally."
11311 msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης λαμβάνεται κατά κυριολεξία."
11313 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11314 msgid "Re_gular expression"
11315 msgstr "_Κανονική έκφραση"
11317 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11318 msgid "The search text is a regular expression"
11319 msgstr "Το κείμενο της αναζήτησης είναι κανονική έκφραση"
11321 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11322 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11323 msgstr "<span weight=\"bold\">Διάφορα</span>"
11325 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11326 msgid "_Row major"
11327 msgstr "κατά _γραμμή"
11329 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11330 msgid "Search line by line"
11331 msgstr "Αναζήτηση γραμμή προς γραμμή"
11333 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11334 msgid "_Column major"
11335 msgstr "κατά _στήλη"
11337 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11338 msgid "Search column by column"
11339 msgstr "Αναζήτηση στήλη προς στήλη"
11341 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11342 msgid "_Keep strings as strings"
11343 msgstr "_Διατήρηση των συμβολοσειρών ως έχουν"
11345 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11346 msgid ""
11347 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11348 "look like numbers or expressions"
11349 msgstr ""
11350 "Κατά τον ορισμό, οι τιμές συμβολοσειράς θα παραμείνουν όπως είναι μετά την "
11351 "αντικατάσταση, ακόμα κι αν φαίνονται σαν αριθμοί ή εκφράσεις."
11353 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11354 msgid "Save the current settings as default settings"
11355 msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
11357 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11358 msgid ""
11359 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11360 "future invocations of this and the Search dialog."
11361 msgstr ""
11362 "Αν οριστούν, οι τρέχουσες ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν για μελλοντικές "
11363 "περιπτώσεις αυτού και του διαλόγου Εύρεσης."
11365 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11366 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11367 msgid "Advanced"
11368 msgstr "Εξειδικευμένο"
11370 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11371 msgid "_Fail"
11372 msgstr "_Αποτυχία"
11374 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11375 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11376 msgstr "Να μη γίνει καμία ολλαγή σε κανένα κελί"
11378 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11379 msgid "_Don't change"
11380 msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
11382 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11383 msgid "Skip cells that would result in errors"
11384 msgstr "Παράβλεψη κελιών που θα κατέληγαν σε σφάλματα"
11386 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11387 msgid "Query for replacement"
11388 msgstr "Να γίνεται ερώτηση για αντικατάσταση"
11390 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11391 msgid "Make _error expression"
11392 msgstr "Δημιουργία έκφρασης _λάθους"
11394 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11395 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11396 msgstr "Create =ERROR(&quot;…&quot;)"
11398 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11399 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11400 msgstr "Create =ERROR(\"…\")"
11402 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11403 msgid "Make _string value"
11404 msgstr "Δημιουργία τιμής συμβο_λοσειράς"
11406 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11407 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11408 msgstr ""
11409 "Οι καταχωρήσεις που δε μπορούν ν' αναλυθούν, να μετατραπούν σε τιμές "
11410 "συμβολοσειράς"
11412 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11413 msgid "Error Behaviour"
11414 msgstr "Συμπεριφορά σφάλματος"
11416 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11417 msgid "Dismiss search center"
11418 msgstr "ΠΑράβλεψη του κέντρου αναζήτησης"
11420 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11421 msgid "Show previous match"
11422 msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου ταιριάσματος"
11424 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11425 msgid "Show next match"
11426 msgstr "Εμφάνιση επόμενου ταιριάσματος"
11428 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11429 msgid "Start search"
11430 msgstr "Έναρξη αναζήτησης"
11432 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11433 msgid "_Search for:"
11434 msgstr "_Αναζήτηση για:"
11436 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11437 msgid "Match _whole words only"
11438 msgstr "Ταίριασμα μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
11440 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11441 msgid "Search in all cells in the workbook"
11442 msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα κελιά μέσα στο βιβλίο εργασίας"
11444 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11445 msgid "Search in current sheet only"
11446 msgstr "Αναζήτηση μόνο στο τρέχον φύλλο"
11448 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11449 msgid "_Range"
11450 msgstr "_Περιοχή"
11452 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11453 msgid "Search in specified range only"
11454 msgstr "Αναζήτηση μόνο στην καθορισμένη περιοχή"
11456 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11457 msgid "Search cells containing"
11458 msgstr "Αναζήτηση κελιών που περιέχουν"
11460 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11461 msgid "Find text within string values"
11462 msgstr "Εύρεση κειμένου στις τιμές συμβολοσειράς"
11464 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11465 msgid "Find text within non-string values"
11466 msgstr "Εύρεση κειμένου στις τιμές εκτός συμβολοσειράς"
11468 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11469 msgid "Find text within cell comments"
11470 msgstr "Εύρεση κειμένου στα σχόλια των κελιών"
11472 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11473 msgid "Find text within expressions"
11474 msgstr "Εύρεση κειμένου στις εκφράσεις"
11476 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11477 msgid "_Results"
11478 msgstr "_Αποτελέσματα"
11480 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11481 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11482 msgstr "Εύρεση κειμένου στις υπολογισμένες τιμές των εκφράσεων"
11484 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11485 msgid "Miscellaneous"
11486 msgstr "Διάφορα"
11488 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11489 msgid "C_olumn major"
11490 msgstr "κατά _στήλη"
11492 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11493 msgid "Save settings as _default"
11494 msgstr "Αποθήκευση ως _προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
11496 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11497 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11498 msgstr ""
11499 "Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Αναζήτηση &amp; "
11500 "αντικατάσταση."
11502 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11503 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11504 msgstr ""
11505 "Οι ρυθμίσεις αυτές είναι κοινόχρηστες με το διάλογο Εύρεση & αντικατάσταση."
11507 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11508 msgid "Search text is"
11509 msgstr "Το κείμενο προς αναζήτηση είναι"
11511 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11512 msgid "_Number"
11513 msgstr "_Αριθμός"
11515 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11516 msgid "Matches"
11517 msgstr "Ταιριάσματα"
11519 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11520 msgid "Size & Position"
11521 msgstr "Μέγεθος & θέση"
11523 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11524 msgid "_Width in pixels:"
11525 msgstr "_Πλάτος σε εικονοστοιχεία:"
11527 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11528 msgid "_Height in pixels:"
11529 msgstr "Ύ_ψος σε εικονοστοιχεία:"
11531 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11532 msgid "Object position relative to its current position:"
11533 msgstr "Η θέση του αντικειμένου σε σχέση με την τρέχουσα θέση του:"
11535 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11536 msgid "_x-Offset in pixels:"
11537 msgstr "Αντιστάθμιση _x σε εικονοστοιχεία:"
11539 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11540 msgid "_y-Offset in pixels:"
11541 msgstr "Αντιστάθμιση _y σε εικονοστοιχεία:"
11543 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11544 msgid ""
11545 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11546 "sheet."
11547 msgstr ""
11548 "Φύλλα αντικειμένων με αυτήν την ιδιότητα δεν εκτυπώνονται με το υπόλοιπο του "
11549 "φύλλου."
11551 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11552 msgid "_Name:"
11553 msgstr "Ό_νομα:"
11555 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11556 msgid ""
11557 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11558 "this object. Most users will not need to set this name. "
11559 msgstr ""
11560 "Το όνομα αυτό χρησιμοποιείται από μερικά πρόσθετα που παρέχουν "
11561 "προγραμματισμό για την διεύθυνση του αντικειμένου αυτού. Οι περισσότεροι "
11562 "χρήστες δεν θα χρειαστεί να θέσουν αυτό το όνομα."
11564 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11565 msgid "Width in points:"
11566 msgstr "Πλάτος σε πόντους:"
11568 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11569 msgid "Height in points:"
11570 msgstr "Ύψος σε πόντους:"
11572 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11573 msgid "x-Offset in points:"
11574 msgstr "Αντιστάθμιση x σε στιγμές:"
11576 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11577 msgid "y-Offset in points:"
11578 msgstr "Αντιστάθμιση y σε στιγμές:"
11580 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11581 msgid "Manage Sheets"
11582 msgstr "Διαχείριση φύλλων"
11584 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1963
11585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
11586 msgid "_Insert"
11587 msgstr "Ει_σαγωγή"
11589 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11590 msgid "A_ppend"
11591 msgstr "_Προσάρτηση"
11593 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11594 msgid "Du_plicate"
11595 msgstr "Α_ντιγραφή"
11597 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11598 msgid "Apply _Name Changes"
11599 msgstr "Εφαρμογή αλλαγές _ονόματος"
11601 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11602 msgid "_Show advanced sheet properties"
11603 msgstr "_Εμφάνιση εξειδικευμένων ιδιοτήτων φύλλου"
11605 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11606 msgid "Rename Sheet"
11607 msgstr "Μετονομασία φύλλου"
11609 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11610 msgid "Old Name:"
11611 msgstr "Παλιό όνομα:"
11613 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11614 msgid "New Name:"
11615 msgstr "Νέο όνομα:"
11617 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11618 msgid "Resize Sheet"
11619 msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
11621 #. Number of 'Columns' in sheet
11622 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11623 msgctxt "sheetsize"
11624 msgid "Columns"
11625 msgstr "Στήλες"
11627 #. Number of 'Rows' in sheet
11628 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11629 msgctxt "sheetsize"
11630 msgid "Rows"
11631 msgstr "Γραμμές"
11633 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11634 msgid "Apply change to all sheets"
11635 msgstr "Εφαρμογή αλλαγής σε όλα τα φύλλα"
11637 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11638 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11639 msgstr ""
11640 "Επιλέξτε το για να εφαρμόσετε το νέο μέγεθος σε όλα τα φύλλα στο βιβλίο "
11641 "εργασίας"
11643 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11644 msgid "Data Shuffling"
11645 msgstr "Μετάθεση δεδομένων"
11648 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11649 msgid "Input Range: "
11650 msgstr "Περιοχή εισαγωγής: "
11652 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11653 msgid "Shuffle Method: "
11654 msgstr "Μέθοδος μετάθεσης: "
11656 #. Shuffle metod: Columns
11657 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11658 msgctxt "shuffle"
11659 msgid "_Columns"
11660 msgstr "Σ_τήλες"
11662 #. Shuffle metod: Columns
11663 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11664 msgctxt "shuffle"
11665 msgid "_Rows"
11666 msgstr "Γρα_μμές"
11668 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11669 msgid "_Area"
11670 msgstr "_Περιοχή"
11672 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11673 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11674 msgstr "Αιτήσεις για δύο διάμεσους (συζευγμένα δείγματα)"
11676 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11677 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11678 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11679 msgid "Sign Test"
11680 msgstr "Έλεγχος προσήμων"
11682 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11683 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11684 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11685 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11686 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11687 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11688 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon"
11690 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11691 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11692 msgstr "Υποτιθέμενη _διαφορά διαμέσων:"
11694 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11695 msgid "Testing 1 Median"
11696 msgstr "Έλεγχος μίας διαμέσου"
11698 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11699 msgid "_Predicted Median:"
11700 msgstr "_Προβλεπόμενη διάμεσος:"
11702 #. Fill in the header titles.
11703 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11704 msgid "Risk Simulation"
11705 msgstr "Προσομοίωση κινδύνου"
11707 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11708 msgid "Input variables:"
11709 msgstr "Μεταβλητές εισαγωγής:"
11711 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11712 msgid "Output variables:"
11713 msgstr "Μεταβλητές αποτελέσματος:"
11715 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
11716 msgid "Variables"
11717 msgstr "Μεταβλητές"
11719 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11720 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11721 msgstr "<span weight=\"bold\">Γύροι</span>"
11723 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11724 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11725 msgstr "<span weight=\"bold\">Όρια</span>"
11727 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11728 msgid "First round #:"
11729 msgstr "Πρώτος γύρος #:"
11731 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11732 msgid "Last round #:"
11733 msgstr "Τελευταίος γύρος #:"
11735 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11736 msgid "Iterations:"
11737 msgstr "Επαναλήψεις:"
11739 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11740 msgid "Max time:"
11741 msgstr "Μέγιστος χρόνος:"
11743 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11744 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11745 msgstr "<b>Περίληψη προσομοίωσης:</b>"
11747 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11748 msgid "Prev. Sim."
11749 msgstr "Προηγούμενη εξομοίωση"
11751 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11752 msgid "Next Sim."
11753 msgstr "Επόμενη εξομοίωση"
11755 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11756 msgid "Find Min."
11757 msgstr "Εύρεση Ελαχ."
11759 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11760 msgid "Find Max."
11761 msgstr "Εύρεση Μεγ."
11763 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11764 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11765 msgstr "<b>Περίληψη αποτελεσμάτων:</b>"
11767 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11768 msgid "Summary"
11769 msgstr "Περίληψη"
11771 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11772 msgid "Button Properties"
11773 msgstr "Ιδιότητες κουμπιών"
11776 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11777 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11778 msgid "Link to:"
11779 msgstr "Σύνδεση με:"
11781 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11782 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11783 msgid "Label:"
11784 msgstr "Ετικέτα:"
11786 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11787 msgid "Checkbox Properties"
11788 msgstr "Ιδιότητες κουτιού ελέγχου"
11790 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11791 msgid "Frame Properties"
11792 msgstr "Ιδιότητες ταμπλώ"
11794 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11795 msgid "List Properties"
11796 msgstr "Ιδιότητες λιστών"
11799 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11800 msgid "_Link :"
11801 msgstr "_Σύνδεσμος:"
11803 # #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
11805 # #-#-#-#-#  gimp-el.po (gimp 1.3.2)  #-#-#-#-#
11807 # #-#-#-#-#  gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
11809 # #-#-#-#-#  gnucash-el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
11811 # #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-#
11813 # #-#-#-#-#  libgda-el.po (gnome-db 0.0.91)  #-#-#-#-#
11815 # #-#-#-#-#  sodipodi-el.po (sodipodi 0.25)  #-#-#-#-#
11817 # #-#-#-#-#  pong-el.po (pong 0.7)  #-#-#-#-#
11819 # #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
11821 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11822 msgid "As value"
11823 msgstr "Ως τιμή"
11825 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11826 msgid "As index"
11827 msgstr "Ως δείκτης"
11829 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11830 msgid "_Content :"
11831 msgstr "_Περιεχόμενα :"
11833 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11834 msgid "≤"
11835 msgstr "≤"
11837 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11838 msgid "≥"
11839 msgstr "≥"
11841 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11842 msgid "="
11843 msgstr "="
11845 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11846 msgid "Int"
11847 msgstr "Ακέραιος"
11849 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11850 msgid "Bool"
11851 msgstr "Λογικός"
11853 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11854 msgid "Solver"
11855 msgstr "Επιλυτής"
11857 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11858 msgid "Solve"
11859 msgstr "Επίλυση"
11861 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11862 msgid "Stop the running solver"
11863 msgstr "Διακοπή τη επίλυσης που εκτελείται"
11865 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11866 msgid "_Set Target Cell:       "
11867 msgstr "_Ορισμός κελιού στόχου:       "
11869 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11870 msgid "_Equal To:"
11871 msgstr "Ί_σο με:"
11873 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11874 msgid "B_y Changing Cells: "
11875 msgstr "Με_ταβαλλόμενα κελιά: "
11877 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11878 msgid "_Max"
11879 msgstr "_Μέγιστο"
11881 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11882 msgid "M_in"
11883 msgstr "Ελάχ_ιστο"
11885 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11886 msgid "Parameters"
11887 msgstr "Παράμετροι"
11889 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11890 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11891 msgstr "_Γραμμικό μοντέλο (LP/MILP)"
11893 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11894 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11895 msgstr "_Δευτεροβάθμιο μοντέλο (QP/MIQP)"
11897 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11898 msgid "_Non-Linear Model"
11899 msgstr "_Μη γραμμικό μοντέλο"
11901 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11902 msgid "_Assume Non-Negative"
11903 msgstr "Να θεωρηθεί μη αρ_νητικός"
11905 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11906 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11907 msgstr "Να θεωρηθεί _ακέραιος (διακριτό)"
11909 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11910 msgid "_Algorithm:"
11911 msgstr "_Αλγόριθμος:"
11913 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11914 msgid "Model"
11915 msgstr "Μοντέλο"
11917 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11918 msgid "_Left Hand Side:"
11919 msgstr "Α_ριστερό μέρος:"
11921 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11922 msgid "_Type:"
11923 msgstr "_Τύπος:"
11925 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11926 msgid "_Right Hand Side:"
11927 msgstr "Δε_ξιό μέρος:"
11929 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11930 msgid "Re_place"
11931 msgstr "Αντικατά_σταση"
11933 #. ----------------------------------------
11934 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1595
11935 msgid "Constraints"
11936 msgstr "Περιορισμοί"
11938 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11939 msgid "Max _Iterations:"
11940 msgstr "Μέγιστες ε_παναλήψεις:"
11942 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11943 msgid "Max _Time (sec.):"
11944 msgstr "Μέγιστος _χρόνος (δευτ.):"
11946 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11947 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11948 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων βημάτων για τον επιλύτη"
11950 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11951 msgid "The maximum time allowed for the solver"
11952 msgstr "Ο μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος για τον επιλύτη"
11954 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11955 msgid "Automatic _Scaling"
11956 msgstr "Αυτόματη κ_λιμάκωση"
11958 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11959 #| msgid "Set Borders"
11960 msgid "Gradient order:"
11961 msgstr "Σειρά βαθμίδων:"
11963 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11964 msgid ""
11965 "The number of data points used on each side when doing numerical "
11966 "differentiation"
11967 msgstr ""
11968 "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων σημείων δεδομένων σε κάθε πλευρά, όταν "
11969 "εκτελείται αριθμητική παραγώγιση"
11971 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11972 msgid "P_rogram"
11973 msgstr "Π_ρόγραμμα"
11975 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11976 msgid "Reports"
11977 msgstr "Αναφορές"
11979 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11980 msgid "_Do not create scenarios"
11981 msgstr "_Να μη δημιουργηθούν σενάρια"
11983 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11984 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11985 msgstr "_Δημιουργία σεναρίου αν βρεθεί η βέλτιστη λύση"
11987 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11988 msgid "_Name: "
11989 msgstr "Ό_νομα: "
11991 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11992 msgid "Scenarios"
11993 msgstr "Σενάρια"
11995 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11996 msgid "Solver Status:"
11997 msgstr "Κατάσταση επίλυσης:"
11999 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12000 msgid "Problem Status:"
12001 msgstr "Κατάσταση προβλήματος:"
12003 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12004 msgid "Objective Value:"
12005 msgstr "Αντικειμενική τιμή:"
12007 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12008 msgid "Elapsed Time:"
12009 msgstr "Παρελθοντικός χρόνος:"
12011 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12012 #| msgid "_Results"
12013 msgid "Results"
12014 msgstr "Αποτελέσματα"
12016 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12017 msgid "Radiobutton Properties"
12018 msgstr "Ιδιότητες ραδιοπλήκτρου"
12020 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1928
12021 msgid "Scrollbar Properties"
12022 msgstr "Ιδιότητες γραμμής κύλισης"
12024 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12025 msgid "Increment:"
12026 msgstr "Αύξηση:"
12028 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12029 msgid "Page:"
12030 msgstr "Σελίδα:"
12032 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12033 msgid "_Horizontal"
12034 msgstr "_Οριζόντια"
12036 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12037 msgid "_Vertical"
12038 msgstr "_Κατακόρυφα"
12040 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12041 msgid "Tabulate Dependency"
12042 msgstr "Πινακοποίηση εξάρτησης"
12044 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12045 msgid "Dependency cells"
12046 msgstr "Εξαρτημένα κελιά"
12048 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12049 msgid "Minimum"
12050 msgstr "Ελάχιστο"
12052 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12053 msgid "Maximum"
12054 msgstr "Μέγιστο"
12056 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12057 msgid "Step"
12058 msgstr "Βήμα"
12060 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12061 msgid "Result cell"
12062 msgstr "Κελί αποτελέσματος"
12064 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12065 msgid "Tabulation Mode"
12066 msgstr "Λειτουργία πινακοποίησης"
12068 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12069 msgid "_Coordinate"
12070 msgstr "_Συντεταγμένη"
12072 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12073 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12074 msgstr "Δημιουργία μιας μεγάλης λίστας με συντεταγμένες και τιμές"
12076 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12077 msgid "_Visual"
12078 msgstr "_Οπτική"
12080 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12081 msgid ""
12082 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12083 msgstr ""
12084 "Χρησιμοποίηση του κάτω για την πρώτη πηγή,δεξία για τη δεύτερη, και πολλαπλά "
12085 "φύλλα για την τρίτη"
12087 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12088 msgid "Claims About Two Variances"
12089 msgstr "Αιτήσεις για δύο διακυμάνσεις"
12091 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12092 msgid "Create New View"
12093 msgstr "Δημιουργία νέας προβολής"
12095 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12096 msgid "<b>Location</b>"
12097 msgstr "<b>Τοποθεσία</b>"
12099 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12100 msgid "    "
12101 msgstr "    "
12103 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12104 msgid "Specified screen:"
12105 msgstr "Καθορισμένη οθόνη:"
12107 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12108 msgid "New view will be opened on specified screen"
12109 msgstr "Η νέα προβολή θα ανοιχτεί στην καθορισμένη οθόνη"
12111 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12112 msgid "_Share cursor position"
12113 msgstr "_Διαμοιρασμός θέσης δρομέα"
12115 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12116 msgid "Cancel change"
12117 msgstr "Ακύρωση αλλαγής"
12119 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12120 msgid "Accept change"
12121 msgstr "Αποδοχή αλλαγής"
12123 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12124 msgid "Enter formula..."
12125 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου..."
12127 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12128 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
12129 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
12130 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
12131 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12132 msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney"
12134 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12135 msgid "View Properties"
12136 msgstr "Προβολή ιδιοτήτων"
12138 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12139 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12140 msgstr "Στηλοθέτης _σημειωματάριου για φύλλα"
12142 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12143 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12144 msgstr "_Οριζόντια γραμμή κύλισης"
12146 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12147 msgid "_Vertical Scrollbar"
12148 msgstr "_Κάθετη γραμμή κύλισης"
12150 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12151 msgid "_Protect Workbook"
12152 msgstr "_Προστασία βιβλίου εργασίας"
12154 # NOTE: Exact xlation of "keyword" is "lejh-kleidi" but "oros" is
12155 #       more suitable here (eg. keywords in a journal publication)
12156 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12157 msgid "Pa_ssword:"
12158 msgstr "Κωδικός πρό_σβασης:"
12160 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12161 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12162 msgstr "Α_υτόματη συμπλήρωση κειμένου στα κελιά"
12164 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12165 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12166 msgstr "Εμφάνιση υποσημειώσεων κελιών του _τύπου"
12168 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12169 msgid ""
12170 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12171 "is marked with a green top left corner."
12172 msgstr ""
12173 "Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν κάθε κελί που περιέχει έναν τύπο "
12174 "υπολογιστικού φύλλου σημειώνεται με ένα πράσινο στην πάνω αριστερή γωνία."
12176 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12177 msgid "Show _Extension Markers"
12178 msgstr "Εμφάνιση σημειωτών _επέκτασης"
12180 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12181 msgid ""
12182 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12183 "has been truncated in that direction."
12184 msgstr ""
12185 "Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει εάν μικρά κόκκινα βέλη δείχνουν ότι το "
12186 "περιεχόμενο έχει περικοπεί σε αυτήν την κατεύθυνση."
12188 #: ../src/expr-name.c:717
12189 #, c-format
12190 msgid "'%s' has a circular reference"
12191 msgstr "Το '%s' έχει μια κυκλική αναφορά"
12193 #: ../src/expr-name.c:745 ../src/expr-name.c:992
12194 #, c-format
12195 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12196 msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο φύλλο"
12198 #: ../src/expr-name.c:746 ../src/expr-name.c:993
12199 #, c-format
12200 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12201 msgstr "Το '%s' είναι ήδη ορισμένο στο βιβλίο εργασίας"
12203 #: ../src/expr.c:876
12204 msgid "Internal type error"
12205 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα τύπου"
12207 #: ../src/expr.c:1600
12208 msgid "Unknown evaluation error"
12209 msgstr "Άγνωστο σφάλμα υπολογισμού"
12211 #: ../src/file-autoft.c:87
12212 #, c-format
12213 msgid "Invalid template file: %s"
12214 msgstr "Μη έγκυρο πρότυπο αρχείο: %s"
12216 #: ../src/format-template.c:540
12217 msgid "Error while opening autoformat template"
12218 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προτύπου αυτόματης μορφοποίησης"
12220 #: ../src/format-template.c:740
12221 #, c-format
12222 msgid "%d row"
12223 msgid_plural "%d rows"
12224 msgstr[0] "%d γραμμή"
12225 msgstr[1] "%d γραμμές"
12227 #: ../src/format-template.c:741
12228 #, c-format
12229 msgid "%d col"
12230 msgid_plural "%d cols"
12231 msgstr[0] "%d στήλη"
12232 msgstr[1] "%d στήλες"
12234 #: ../src/format-template.c:743
12235 #, c-format
12236 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12237 msgstr ""
12238 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να είναι τουλάχιστον %s επί %s"
12240 #: ../src/format-template.c:749
12241 #, c-format
12242 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12243 msgid_plural ""
12244 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12245 msgstr[0] ""
12246 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλη "
12247 "πλάτος"
12248 msgstr[1] ""
12249 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d στήλες "
12250 "πλάτος"
12252 #: ../src/format-template.c:755
12253 #, c-format
12254 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12255 msgid_plural ""
12256 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12257 msgstr[0] ""
12258 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμή "
12259 "ύψος"
12260 msgstr[1] ""
12261 "Η περιοχή στόχου είναι πολύ μικρή. Θα έπρεπε να έχει τουλάχιστον %d γραμμές "
12262 "ύψος"
12264 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12265 #: ../src/func-builtin.c:44
12266 msgid "SUM:sum of the given values"
12267 msgstr "SUM:άθροισμα των δοθείσων τιμών"
12269 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12270 #: ../src/func-builtin.c:46
12271 msgid "values:a list of values to add"
12272 msgstr "τιμές:μία λίστα τιμών που θα προστεθούν"
12274 #: ../src/func-builtin.c:47
12275 msgid ""
12276 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12277 "list."
12278 msgstr ""
12279 "Η συνάρτηση SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και των κελιών που "
12280 "παραθέτονται στη λίστα ορισμάτων."
12282 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12283 msgid "This function is Excel compatible."
12284 msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με το Excel."
12286 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12287 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12288 msgstr "Η συνάρτηση αυτή είναι συμβατή με την OpenFormula."
12290 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12291 #: ../src/func-builtin.c:70
12292 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12293 msgstr "PRODUCT:γινόμενο των δεδομένων τιμών"
12295 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12296 #: ../src/func-builtin.c:72
12297 msgid "values:a list of values to multiply"
12298 msgstr "τιμές:λίστα τιμών για πολλαπλασιασμό"
12300 #: ../src/func-builtin.c:73
12301 msgid ""
12302 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12303 "argument list."
12304 msgstr ""
12305 "Το PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και των κελιών που "
12306 "αναφέρονται στη λίστα ορισμάτων."
12308 #: ../src/func-builtin.c:74
12309 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12310 msgstr "Αν όλα τα κελιά είναι κενά, το αποτέλεσμα θα είναι 0."
12312 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12313 #: ../src/func-builtin.c:107
12314 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12315 msgstr "GNUMERIC_VERSION:η τρέχουσα έκδοση του Gnumeric"
12317 #: ../src/func-builtin.c:108
12318 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12319 msgstr ""
12320 "Η εντολή GNUMERIC_VERSION επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως συμβολοσειρά."
12322 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12323 #: ../src/func-builtin.c:273
12324 msgid "IF:conditional expression"
12325 msgstr "IF:έκφραση συνθήκης"
12327 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12328 #: ../src/func-builtin.c:275
12329 msgid "cond:condition"
12330 msgstr "cond:συνθήκη"
12332 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12333 #: ../src/func-builtin.c:277
12334 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12335 msgstr "trueval:τιμή που χρησιμοποιείται αν η συνθήκη είναι αληθής"
12337 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12338 #: ../src/func-builtin.c:279
12339 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12340 msgstr "falseval:η τιμή που χρησιμοποιείται όταν η συνθήκη είναι ψευδής"
12342 #: ../src/func-builtin.c:280
12343 msgid ""
12344 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12345 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12346 "and return the last argument."
12347 msgstr ""
12348 "Αυτή η λίστα συναρτήσεων εκτιμά τη συνθήκη. Αν το αποτέλεσμα είναι αληθές, "
12349 "τότε θα εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το δεύτερο όρισμα. Σε άλλη περίπτωση, θα "
12350 "εκτιμηθεί και θα επιστραφεί το τελευταίο όρισμα."
12352 #: ../src/func.c:312
12353 #, c-format
12354 msgid "Cannot create file %s\n"
12355 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου %s\n"
12357 #: ../src/func.c:1029
12358 msgid "Function implementation not available."
12359 msgstr "Η υλοποίηση της συνάρτησης δεν είναι διαθέσιμη."
12361 #: ../src/func.c:1391
12362 msgid "Unknown Function"
12363 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση"
12365 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12366 #: ../src/func.c:1415
12367 #, c-format
12368 msgid "unknown%d"
12369 msgstr "άγνωστο%d"
12371 #: ../src/func.c:1709
12372 msgid "Boolean"
12373 msgstr "Λογική τιμή"
12375 #: ../src/func.c:1711
12376 msgid "Cell Range"
12377 msgstr "Εύρος κελιού"
12379 #: ../src/func.c:1713
12380 msgid "Area"
12381 msgstr "Περιοχή"
12383 #: ../src/func.c:1715
12384 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12385 msgstr "Κλιμακωτό,Κενό, ή Σφάλμα"
12387 #: ../src/func.c:1717
12388 msgid "Scalar"
12389 msgstr "Αριθμητικό"
12391 #. Missing values will be NULL.
12392 #: ../src/func.c:1720
12393 msgid "Any"
12394 msgstr "Οποιοδήποτε"
12396 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12397 #, c-format
12398 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12399 msgstr "Ανανέωση πίτας δεδομένων στο %s"
12401 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12402 msgid "Fit"
12403 msgstr "Προσαρμογή"
12405 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12406 msgid "Fit Width"
12407 msgstr "Καθορισμός πλάτους"
12409 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12410 msgid "Fit Height"
12411 msgstr "Καθορισμός ύψους"
12413 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12414 msgid "100%"
12415 msgstr "100%"
12417 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12418 msgid "125%"
12419 msgstr "125 %"
12421 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12422 msgid "150%"
12423 msgstr "150 %"
12425 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12426 msgid "200%"
12427 msgstr "200 %"
12429 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12430 msgid "300%"
12431 msgstr "300 %"
12433 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12434 msgid "500%"
12435 msgstr "500 %"
12437 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12438 #, c-format
12439 msgid ""
12440 "%.1f x %.1f pts\n"
12441 "%d x %d pixels"
12442 msgstr ""
12443 "%.1f x %.1f σημεία\n"
12444 "%d x %d εικονοστοιχεία"
12446 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12447 msgid "Missing function category name."
12448 msgstr "Λείπει το όνομα της κατηγορίας των συναρτήσεων."
12450 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12451 msgid "Function group is empty."
12452 msgstr "Η ομάδα των συναρτήσεων είναι άδεια."
12454 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12455 msgid "No func_desc_load method.\n"
12456 msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος func_desc_load.\n"
12458 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12459 #, c-format
12460 msgid "%d function in category \"%s\""
12461 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12462 msgstr[0] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""
12463 msgstr[1] "%d συνάρτηση στην κατηγορία \"%s\""
12465 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12466 msgid "Missing file name."
12467 msgstr "Λείπει το όνομα του αρχείου."
12469 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12470 #, c-format
12471 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12472 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιγραφής διεπαφής χρήστη από %s: %s"
12474 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12475 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12476 #, c-format
12477 msgid "User interface with %d action"
12478 msgid_plural "User interface with %d actions"
12479 msgstr[0] "Διεπαφή χρήστη με ενέργεια %d"
12480 msgstr[1] "Διεπαφή χρήστη με ενέργειες %d"
12482 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12483 msgid "Invalid solver model type."
12484 msgstr "Μη έγκυρος τύπος μοντέλου επίλυσης."
12486 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12487 msgid "Missing fields in plugin file"
12488 msgstr "Λείπουν πεδία στο αρχείο της πρόσθετης λειτουργίας"
12490 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12491 #, c-format
12492 msgid "Solver Algorithm %s"
12493 msgstr "Αλγόριθμος επίλυσης %s"
12495 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12496 #, c-format
12497 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12498 msgstr "Το αρχείο του αρθρώματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
12500 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12501 #, c-format
12502 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12503 msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πίνακα \"%s\"."
12505 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12506 msgid "Filled Object Properties"
12507 msgstr "Ιδιότητες συμπληρωμένου αντικειμένου"
12509 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12510 msgid "Line/Arrow Properties"
12511 msgstr "Ιδιότητες γραμμής/βέλους"
12513 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12514 msgid "Polygon Properties"
12515 msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"
12517 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12518 msgid "clipboard"
12519 msgstr "πρόχειρο"
12521 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12522 #, c-format
12523 msgid "Cut of %s"
12524 msgstr "Αποκοπή του %s"
12526 #: ../src/gui-file.c:71
12527 msgid "Automatically detected"
12528 msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
12530 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12531 #. * Advanced and Simple
12532 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12533 msgid "Advanc_ed"
12534 msgstr "_Εξειδικευμένο"
12536 #: ../src/gui-file.c:213
12537 msgid "Simpl_e"
12538 msgstr "Απ_λό"
12540 #: ../src/gui-file.c:310
12541 msgid "Open Spreadsheet File"
12542 msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπολογιστικού φύλλου"
12544 #: ../src/gui-file.c:313
12545 msgid "Import Data File"
12546 msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων"
12548 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12549 msgid "All Files"
12550 msgstr "Όλα τα αρχεία"
12552 #: ../src/gui-file.c:375
12553 msgid "Text Files"
12554 msgstr "Αρχεία κειμένου"
12556 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12557 msgid "Spreadsheets"
12558 msgstr "Λογιστικά φύλλα"
12560 #: ../src/gui-file.c:383
12561 msgid "Data Files"
12562 msgstr "Αρχεία δεδομένων"
12564 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12565 msgid "File _type:"
12566 msgstr "_Τύπος αρχείου:"
12568 #: ../src/gui-file.c:462
12569 msgid ""
12570 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12571 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12572 "different file format.\n"
12573 "Do you want to save only current sheet?"
12574 msgstr ""
12575 "Ο επιλεγμένος τύπος αρχείου δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
12576 "σε ένα αρχείο.\n"
12577 "Αν θέλετε να αποθηκεύσετε όλα τα φύλλα, αποθηκεύστε τα σε ξεχωριστά αρχεία ή "
12578 "επιλέξτε διαφορετικό τύπο αρχείου.\n"
12579 "Θέλετε να αποθηκεύσετε μόνο το τρέχον φύλλο;"
12581 #: ../src/gui-file.c:535
12582 msgid "Save the current workbook as"
12583 msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας ως"
12585 #: ../src/gui-file.c:536
12586 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12587 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου ως"
12589 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12590 msgid "Untitled"
12591 msgstr "Χωρίς τίτλο"
12593 #: ../src/gui-file.c:700
12594 msgid ""
12595 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12596 "use this name anyway?"
12597 msgstr ""
12598 "Η δεδομένη επέκταση αρχείου δεν ταιριάζει με τον τύπο του επιλεγμένου "
12599 "αρχείου. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα οπωσδήποτε;"
12601 #: ../src/gui-file.c:791
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12605 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12606 msgstr ""
12607 "Θέλετε να εξάγετε το <b>τρέχον φύλλο</b> αυτού του βιβλίου εργασίας στην "
12608 "θέση '<b>%s</b>' χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"
12610 #: ../src/gui-file.c:795
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12614 "'<b>%s</b>' exporter?"
12615 msgstr ""
12616 "Θέλετε να εξάγετε αυτό το βιβλίο εργασίας στην θέση '<b>%s</b>' "
12617 "χρησιμοποιώντας τον εξαγωγέα '<b>%s</b>';"
12619 #: ../src/gui-file.c:822
12620 msgid ""
12621 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12622 "in this session."
12623 msgstr ""
12624 "Αδυναμία επανάληψης της εξαγωγής επειδή καμιά προηγούμενη πληροφορία "
12625 "εξαγωγής δεν έχει αποθηκευτεί σε αυτήν τη συνεδρία."
12627 #: ../src/gui-util.c:48
12628 msgid "Multiple errors\n"
12629 msgstr "Πολλαπλά σφάλματα\n"
12631 #: ../src/gui-util.c:1040
12632 msgid "Question"
12633 msgstr "Ερώτηση"
12635 #: ../src/gui-util.c:1045
12636 msgid "Warning"
12637 msgstr "Προειδοποίηση"
12639 #: ../src/gui-util.c:1233
12640 #, c-format
12641 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12642 msgstr ""
12643 "Η πρόσθετη λειτουργία με αναγνωριστικό %s απαιτείται αλλά δεν είναι δυνατό "
12644 "να βρεθεί."
12646 #: ../src/gui-util.c:1241
12647 #, c-format
12648 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12649 msgstr "Η πρόσθετη λειτουργία %s απαιτείται αλλά δεν έχει φορτωθεί."
12651 #: ../src/gui-util.h:149
12652 msgctxt "Stock label"
12653 msgid "_Open"
12654 msgstr "Ά_νοιγμα"
12656 #: ../src/gui-util.h:152
12657 msgctxt "Stock label"
12658 msgid "_Save"
12659 msgstr "Απ_οθήκευση"
12661 #: ../src/gui-util.h:155
12662 msgctxt "Stock label"
12663 msgid "Save _As"
12664 msgstr "Αποθήκευση _ως"
12666 #: ../src/gui-util.h:158
12667 msgctxt "Stock label"
12668 msgid "_Cancel"
12669 msgstr "Α_κύρωση"
12671 #: ../src/gui-util.h:161
12672 msgctxt "Stock label"
12673 msgid "_OK"
12674 msgstr "Ε_ντάξει"
12676 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12677 msgid "Link target"
12678 msgstr "Στόχος συνδέσμου"
12680 #: ../src/hlink.c:171
12681 msgid "(none)"
12682 msgstr "(Κανένα)"
12684 # gconf/gconf-internals.c:2416
12685 #: ../src/hlink.c:237
12686 #, c-format
12687 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12688 msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση του url '%s'"
12690 #: ../src/hlink.c:294
12691 #, c-format
12692 msgid "Unable to open '%s'"
12693 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
12695 #: ../src/item-bar.c:845
12696 msgid "Width:"
12697 msgstr "Πλάτος:"
12699 #: ../src/item-bar.c:845
12700 msgid "Height"
12701 msgstr "Ύψος"
12703 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12704 #: ../src/item-bar.c:850
12705 #, c-format
12706 msgid "(%d pixel)"
12707 msgid_plural "(%d pixels)"
12708 msgstr[0] "(%d εικονοστοιχείο)"
12709 msgstr[1] "(%d εικονοστοιχεία)"
12711 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12712 #: ../src/item-bar.c:855
12713 #, c-format
12714 msgid "%d.00 pt"
12715 msgstr "%d.00 pt"
12717 #: ../src/item-bar.c:855
12718 #, c-format
12719 msgid "%d.00 pts"
12720 msgstr "%d.00 pts"
12722 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12723 #: ../src/item-bar.c:859
12724 #, c-format
12725 msgid "%.2f pts"
12726 msgstr "%.2f pts"
12728 #: ../src/item-cursor.c:824
12729 msgid "_Move"
12730 msgstr "_Μετακίνηση"
12732 #: ../src/item-cursor.c:827 ../src/sheet-control-gui.c:2169
12733 #: ../src/sheet-object.c:250 ../src/sheet-object.c:269
12734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
12735 msgid "_Copy"
12736 msgstr "Α_ντιγραφή"
12738 #: ../src/item-cursor.c:830
12739 msgid "Copy _Formats"
12740 msgstr "Αντιγραφή _μορφοποιήσεων"
12742 #: ../src/item-cursor.c:832
12743 msgid "Copy _Values"
12744 msgstr "Αντιγραφή _τιμών"
12746 #: ../src/item-cursor.c:837
12747 msgid "Shift _Down and Copy"
12748 msgstr "Μετατόπιση _κάτω και αντιγραφή"
12750 #: ../src/item-cursor.c:839
12751 msgid "Shift _Right and Copy"
12752 msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και αντιγραφή"
12754 #: ../src/item-cursor.c:841
12755 msgid "Shift Dow_n and Move"
12756 msgstr "Μετατόπιση _κάτω και μετακίνηση"
12758 #: ../src/item-cursor.c:843
12759 msgid "Shift Righ_t and Move"
12760 msgstr "Μετατόπιση _δεξιά και μετακίνηση"
12762 #: ../src/item-cursor.c:848
12763 msgid "C_ancel"
12764 msgstr "Α_κύρωση"
12766 #: ../src/item-cursor.c:1107
12767 msgid "Drag to autofill"
12768 msgstr "Σύρσιμο για αυτόματη συμπλήρωση"
12770 #: ../src/item-cursor.c:1110
12771 msgid "Drag to move"
12772 msgstr "Σύρσιμο για μετακίνηση"
12774 #: ../src/libgnumeric.c:142
12775 msgid "Display Gnumeric's version"
12776 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του Gnumeric"
12778 #: ../src/libgnumeric.c:151
12779 msgid "Set the root library directory"
12780 msgstr "Καθορισμός του βασικού καταλόγου βιβλιοθήκης"
12782 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12783 msgid "DIR"
12784 msgstr "DIR"
12786 #: ../src/libgnumeric.c:157
12787 msgid "Adjust the root data directory"
12788 msgstr "Προσαρμογή του βασικού καταλόγου δεδομένων"
12790 #: ../src/libgnumeric.c:174
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 "gnumeric version '%s'\n"
12794 "datadir := '%s'\n"
12795 "libdir := '%s'\n"
12796 msgstr ""
12797 "gnumeric version '%s'\n"
12798 "datadir := '%s'\n"
12799 "libdir := '%s'\n"
12801 #: ../src/libgnumeric.c:198
12802 msgid "Gnumeric Options"
12803 msgstr "Επιλογές Gnumeric"
12805 #: ../src/libgnumeric.c:198
12806 msgid "Show Gnumeric Options"
12807 msgstr "Εμφάνιση επιλογών Gnumeric"
12809 #: ../src/main-application.c:64
12810 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12811 msgstr "Καθορισμός του μεγέθους και της θέσης του αρχικού παραθύρου"
12813 #: ../src/main-application.c:65
12814 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12815 msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12817 #: ../src/main-application.c:68
12818 msgid "Don't show splash screen"
12819 msgstr "Να μην εμφανίζεται η αρχική εικόνα"
12821 #: ../src/main-application.c:70
12822 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12823 msgstr "Να μην εμφανίζονται προειδοποιητικοί διάλογοι κατά την εισαγωγή"
12825 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12826 msgid "Dumps the function definitions"
12827 msgstr "Απαρίθμηση καθορισμών των συναρτήσεων"
12829 #: ../src/main-application.c:91
12830 msgid "Dumps web page for function help"
12831 msgstr "Ιστοσελίδα για βοήθεια σχετικά με συναρτήσεις"
12833 #: ../src/main-application.c:97
12834 #| msgid "Dumps web page for function help"
12835 msgid "Dumps list of samples in function help"
12836 msgstr "Αποτυπώνει έναν κατάλογο δειγμάτων στη βοήθεια συναρτήσεων"
12838 #: ../src/main-application.c:103
12839 msgid "Generate new help and po files"
12840 msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων βοηθείας και po"
12842 #: ../src/main-application.c:109
12843 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12844 msgstr "Άμεση έξοδος ύστερα από την φόρτωση των επιλεγμένων βιβλίων"
12846 #: ../src/main-application.c:152
12847 msgid "[FILE ...]"
12848 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
12850 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:868 ../src/ssdiff.c:1032
12851 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "%s\n"
12855 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12856 msgstr ""
12857 "%s\n"
12858 "Τρέξτε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμών "
12859 "εντολών.\n"
12861 #: ../src/parser.y:353
12862 #, c-format
12863 msgid "An array must have at least 1 element"
12864 msgstr "Ένας πίνακας πρέπει να έχει τουλάχιστον 1 στοιχείο"
12866 #: ../src/parser.y:379
12867 #, c-format
12868 msgid "Arrays must be rectangular"
12869 msgstr "Οι πίνακες πρέπει να είναι ορθογώνιοι"
12872 #: ../src/parser.y:405
12873 #, c-format
12874 msgid "Constructed ranges use simple references"
12875 msgstr "Οι κατασκευσμένες περιοχές χρησιμοποιούν απλές αναφορές"
12877 #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12878 #, c-format
12879 msgid "All entries in the set must be references"
12880 msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις στο σύνολο πρέπει να είναι αναφορές"
12883 #: ../src/parser.y:498
12884 #, c-format
12885 msgid "Name '%s' does not exist"
12886 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει"
12888 #: ../src/parser.y:512
12889 #, c-format
12890 msgid "'%s' cannot be used as a name"
12891 msgstr "Το '%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα"
12893 #: ../src/parser.y:549
12894 #, c-format
12895 msgid "Unknown sheet '%s'"
12896 msgstr "Άγνωστο φύλλο '%s'"
12898 #: ../src/parser.y:654
12899 #, c-format
12900 msgid "() is an invalid expression"
12901 msgstr "() είναι μία μη έγκυρη έκφραση"
12904 #: ../src/parser.y:686
12905 #, c-format
12906 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12907 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο φύλλο '%s'"
12910 #: ../src/parser.y:708
12911 #, c-format
12912 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12913 msgstr "Το όνομα '%s' δεν υπάρχει στο βιβλίο εργασίας"
12915 #: ../src/parser.y:765
12916 #, c-format
12917 msgid "Unknown workbook '%s'"
12918 msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας '%s'"
12920 #: ../src/parser.y:782
12921 #, c-format
12922 msgid "Unknown workbook"
12923 msgstr "Άγνωστο βιβλίο εργασίας"
12925 #: ../src/parser.y:1088 ../src/parser.y:1364
12926 #, c-format
12927 msgid "Could not find matching closing quote"
12928 msgstr "Αδύνατη η εύρεση παράθεσης κλεισίματος που να ταιριάζει"
12930 #: ../src/parser.y:1226
12931 #, c-format
12932 msgid "Sheet name is required"
12933 msgstr "Απαιτείται το όνομα του φύλλου"
12935 #: ../src/parser.y:1279 ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1312
12936 #, c-format
12937 msgid "The number is out of range"
12938 msgstr "Ο αριθμός είναι εκτός εύρους"
12940 #: ../src/parser.y:1346
12941 #, c-format
12942 msgid "Improperly formatted error token"
12943 msgstr "Έχει γίνει ακατάλληλο σφάλμα μορφοποίησης"
12945 #: ../src/parser.y:1602
12946 #, c-format
12947 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12948 msgstr "Οι πολλαπλές σελίδες δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την έκδοση."
12950 #: ../src/parser.y:1625
12951 #, c-format
12952 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12953 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος ανοίγοντας παρένθεση"
12955 #: ../src/parser.y:1629
12956 #, c-format
12957 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση ταιριάσματος κλείνοντας παρένθεση"
12960 #: ../src/parser.y:1633
12961 #, c-format
12962 msgid "Invalid expression"
12963 msgstr "Άκυρη έκφραση"
12965 #: ../src/parser.y:1637
12966 #, c-format
12967 msgid "Unexpected token %c"
12968 msgstr "Μη αναμενόμενο κλειδί: %c"
12970 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12971 #: ../src/print-info.c:347
12972 msgid "Page &[PAGE]"
12973 msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ]"
12975 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
12976 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12977 msgstr "Σελίδα &[ΣΕΛΙΔΑ] από &[ΣΕΛΙΔΕΣ]"
12979 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12980 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
12981 msgid "&[TAB]"
12982 msgstr "&[ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ]"
12984 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
12985 msgid "&[DATE]"
12986 msgstr "&[ΗΜ/ΝΙΑ]"
12988 #: ../src/print-info.c:634
12989 msgid "File Name"
12990 msgstr "Όνομα αρχείου"
12992 #: ../src/print-info.c:646
12993 msgid "Path "
12994 msgstr "Διαδρομή"
12996 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
12997 msgid "Title"
12998 msgstr "Τίτλος"
13000 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
13001 #, c-format
13002 msgid "There is no such sheet"
13003 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο είδος φύλλου."
13005 #: ../src/print-info.c:934
13006 #, c-format
13007 msgid "There is no object with name '%s'"
13008 msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο με όνομα '%s'"
13010 #: ../src/print-info.c:951
13011 #, c-format
13012 msgid "Unknown paper size"
13013 msgstr "Άγνωστο μέγεθος φύλλου"
13015 #: ../src/print-info.c:961
13016 #, c-format
13017 msgid "Invalid option for pdf exporter"
13018 msgstr "Άκυρη επιλογή για εξαγωγή σε pdf"
13020 #: ../src/print-info.c:982
13021 msgid "PDF export"
13022 msgstr "Εξαγωγή σε PDF"
13024 #: ../src/print.c:685
13025 msgid "Even one cell is too large for this page."
13026 msgstr "Ακόμη κι ένα κελί είναι πολύ μεγάλο για τη σελίδα αυτή."
13028 #: ../src/print.c:978
13029 msgid "Print Selection"
13030 msgstr "Επιλογή εκτύπωσης"
13032 #: ../src/print.c:1232
13033 msgid ""
13034 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13035 "Do you really want to proceed?"
13036 msgstr ""
13037 "Έχετε επιλέξει περισσότερες από 1000 σελίδες για προεπισκόπηση. Αυτό μπορεί "
13038 "να πάρει πολύ χρόνο. Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"
13040 #: ../src/print.c:1319
13041 msgid "Preparing to preview"
13042 msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπησης"
13044 #: ../src/print.c:1320
13045 msgid "Preparing to print"
13046 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
13048 #: ../src/print.c:1410
13049 #, c-format
13050 msgid "Creating preview of page %3d"
13051 msgstr "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d"
13053 #: ../src/print.c:1411
13054 #, c-format
13055 msgid "Printing page %3d"
13056 msgstr "Εκτύπωση σελίδας %3d"
13058 #: ../src/print.c:1415
13059 #, c-format
13060 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13061 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13062 msgstr[0] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδα"
13063 msgstr[1] "Δημιουργία προεπισκόπησης της σελίδας %3d από %3d σελίδες"
13065 #: ../src/print.c:1418
13066 #, c-format
13067 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13068 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13069 msgstr[0] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδα"
13070 msgstr[1] "Εκτύπωση σελίδας %3d από %3d σελίδες"
13072 #: ../src/print.c:1484
13073 msgid "_All workbook sheets"
13074 msgstr "Ό_λα τα φύλλα εργασίας"
13076 #: ../src/print.c:1489
13077 msgid "Also print _hidden sheets"
13078 msgstr "Να γίνει εκτύπωση και των _κρυμμένων φύλλων"
13080 #: ../src/print.c:1497
13081 msgid "A_ctive workbook sheet"
13082 msgstr "Ε_νεργό φύλλο εργασίας"
13084 #: ../src/print.c:1502
13085 msgid "_Workbook sheets:"
13086 msgstr "_Φύλλα εργασίας:"
13088 #: ../src/print.c:1507
13089 msgid "Current _selection only"
13090 msgstr "Τρέχουσα _επιλογή μόνο"
13092 #: ../src/print.c:1515
13093 msgid "_Ignore defined print area"
13094 msgstr "Α_γνόησε την καθορισμένη περιοχή εκτυπωσης"
13096 #: ../src/print.c:1522
13097 msgid "from:"
13098 msgstr "Χρόνος:"
13100 #: ../src/print.c:1546
13101 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13102 msgstr "Παράβλεψη όλων των _χειροκίνητων αλλαγών σελίδας"
13104 #: ../src/print.c:1846
13105 #, c-format
13106 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13107 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για εκτύπωση: %s"
13109 #: ../src/print.c:1864
13110 msgid "Gnumeric Print Range"
13111 msgstr "Περιοχή εκτύπωσης Gnumeric"
13113 #: ../src/print.c:1880
13114 msgid "Print to File"
13115 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
13117 #: ../src/search.c:127
13118 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13119 msgstr "Η αναζήτηση για κανονικές εκφράσεις και αριθμούς αλληλοαναιρείται."
13121 #: ../src/search.c:131
13122 msgid "The search text must be a number."
13123 msgstr "Το κείμενο αναζήτησης πρέπει να είναι αριθμός."
13125 #: ../src/search.c:138
13126 msgid "You must specify a range to search."
13127 msgstr "Πρέπει να καθορίσετε την περιοχή της αναζήτησης."
13129 #: ../src/search.c:142
13130 msgid "The search range is invalid."
13131 msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης δεν είναι έγκυρη."
13133 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242
13134 #, c-format
13135 msgid "%s does not support multiple ranges"
13136 msgstr "Το %s δεν υποστήριζει πολλαπλές περιοχές"
13138 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13139 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13140 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13141 #. translate to the empty string.
13142 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13143 #, c-format
13144 msgid "%dQ"
13145 msgstr "%dQ"
13147 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13148 msgid "(empty)"
13149 msgstr "(Άδειο)"
13151 #: ../src/sheet-control-gui.c:2081 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
13152 #, c-format
13153 msgid "Remove %d Link"
13154 msgid_plural "Remove %d Links"
13155 msgstr[0] "Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
13156 msgstr[1] "Απομάκρυνση συνδέσμων %d"
13158 #: ../src/sheet-control-gui.c:2167 ../src/sheet-object.c:268
13159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
13160 msgid "Cu_t"
13161 msgstr "_Αποκοπή"
13163 #: ../src/sheet-control-gui.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
13164 msgid "_Paste"
13165 msgstr "Επικό_λληση"
13167 #: ../src/sheet-control-gui.c:2173
13168 msgid "Paste _Special"
13169 msgstr "Ε_ιδική επικόλληση"
13171 #: ../src/sheet-control-gui.c:2178
13172 msgid "_Insert Cells..."
13173 msgstr "_Εισαγωγή κελιών..."
13175 #: ../src/sheet-control-gui.c:2181
13176 msgid "_Delete Cells..."
13177 msgstr "_Διαγραφή κελιών..."
13179 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
13180 msgid "_Insert Column(s)"
13181 msgstr "_Εισαγωγή στηλών"
13183 #: ../src/sheet-control-gui.c:2188
13184 msgid "_Delete Column(s)"
13185 msgstr "_Διαγραφή στηλών"
13187 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
13188 msgid "_Insert Row(s)"
13189 msgstr "Εισα_γωγή γραμμών"
13191 #: ../src/sheet-control-gui.c:2196
13192 msgid "_Delete Row(s)"
13193 msgstr "_Διαγραφή γραμμών"
13195 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
13196 msgid "Clear Co_ntents"
13197 msgstr "Απαλοιφή περιε_χομένων"
13199 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
13200 msgid "Add _Comment..."
13201 msgstr "Προσθήκη _σχ_ολίου..."
13203 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
13204 msgid "Edit Co_mment..."
13205 msgstr "Επεξεργασία _σχολίου..."
13207 #: ../src/sheet-control-gui.c:2210
13208 msgid "_Remove Comments"
13209 msgstr "_Απομάκρυνση σχολίων"
13211 #: ../src/sheet-control-gui.c:2213
13212 msgid "Add _Hyperlink..."
13213 msgstr "Προσθήκη _υπερσυνδέσμου..."
13215 #: ../src/sheet-control-gui.c:2216
13216 msgid "Edit _Hyperlink..."
13217 msgstr "Επεξεργασία _υπερσυνδέσμου..."
13219 #: ../src/sheet-control-gui.c:2219
13220 msgid "_Remove Hyperlink"
13221 msgstr "_Αφαίρεση υπερσυνδέσμου"
13223 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
13224 msgid "_Edit DataSlicer"
13225 msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων"
13227 #: ../src/sheet-control-gui.c:2228
13228 msgid "_Refresh DataSlicer"
13229 msgstr "_Ανανέωση πίτας δεδομένων"
13231 #: ../src/sheet-control-gui.c:2232
13232 msgid "DataSlicer Field _Order "
13233 msgstr "_Ταξινόμηση πεδίου πίτας δεδομένων"
13235 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
13236 msgid "Up"
13237 msgstr "Πάνω"
13239 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244
13240 msgid "Down"
13241 msgstr "Κάτω"
13243 #. end sub menu
13244 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
13245 msgid "_Format All Cells..."
13246 msgstr "Μορ_φοποίηση όλων των κελιών..."
13248 #: ../src/sheet-control-gui.c:2253
13249 msgid "C_onditional Formatting..."
13250 msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."
13252 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13253 msgid "_Unmerge"
13254 msgstr "_Αποσυγχώνευση"
13256 #: ../src/sheet-control-gui.c:2260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
13257 msgid "Auto Fit _Width"
13258 msgstr "Αυτόματος καθορισμός _πλάτους"
13260 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
13261 msgid "Auto Fit _Height"
13262 msgstr "Αυτόματος καθορισμός ύ_ψους"
13264 #. start sub menu
13265 #. Format -> Col
13266 #: ../src/sheet-control-gui.c:2267 ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
13267 msgid "_Width..."
13268 msgstr "Π_λάτος..."
13270 #: ../src/sheet-control-gui.c:2268 ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
13271 msgid "_Auto Fit Width"
13272 msgstr "_Αυτόματος καθορισμός πλάτους"
13274 #: ../src/sheet-control-gui.c:2269 ../src/sheet-control-gui.c:2277
13275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
13276 msgid "_Hide"
13277 msgstr "Α_πόκρυψη"
13279 #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 ../src/sheet-control-gui.c:2278
13280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
13281 msgid "_Unhide"
13282 msgstr "Εμ_φάνιση"
13284 #. start sub menu
13285 #: ../src/sheet-control-gui.c:2275
13286 msgid "Hei_ght..."
13287 msgstr "Ύ_ψος..."
13289 #: ../src/sheet-control-gui.c:2276 ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
13290 msgid "_Auto Fit Height"
13291 msgstr "_Αυτόματος καθορισμός ύψους"
13293 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13294 #: ../src/sheet-control-gui.c:2411
13295 #, c-format
13296 msgid "_Remove %d Link"
13297 msgid_plural "_Remove %d Links"
13298 msgstr[0] "_Απομάκρυνση συνδέσμου %d"
13299 msgstr[1] "_Απομάκρυνση συνδέσμων %d"
13301 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13302 #: ../src/sheet-control-gui.c:2416
13303 #, c-format
13304 msgid "_Remove %d Comment"
13305 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13306 msgstr[0] "_Απομάκρυνση σχολίου %d"
13307 msgstr[1] "_Απομάκρυνση σχολίων %d"
13309 #: ../src/sheet-control-gui.c:2419
13310 #, c-format
13311 msgid "_Insert %d Cell..."
13312 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13313 msgstr[0] "_Εισαγωγή κελιού %d..."
13314 msgstr[1] "_Εισαγωγή κελιών %d..."
13316 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
13317 #, c-format
13318 msgid "_Delete %d Cell..."
13319 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13320 msgstr[0] "_Διαγραφή κελιού %d..."
13321 msgstr[1] "_Διαγραφή κελιών %d..."
13323 #: ../src/sheet-control-gui.c:2427
13324 #, c-format
13325 msgid "_Insert %d Column"
13326 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13327 msgstr[0] "_Εισαγωγή στήλης %d"
13328 msgstr[1] "_Εισαγωγή στηλών %d"
13330 #: ../src/sheet-control-gui.c:2429
13331 #, c-format
13332 msgid "_Delete %d Column"
13333 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13334 msgstr[0] "_Διαγραφή στήλης %d"
13335 msgstr[1] "_Διαγραφή στηλών %d"
13337 #: ../src/sheet-control-gui.c:2432
13338 #, c-format
13339 msgid "_Format %d Column"
13340 msgid_plural "_Format %d Columns"
13341 msgstr[0] "_Mορφοποίηση στήλης %d"
13342 msgstr[1] "_Μορφοποίηση στηλών %d"
13344 #: ../src/sheet-control-gui.c:2439
13345 #, c-format
13346 msgid "_Insert %d Row"
13347 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13348 msgstr[0] "Ε_ισαγωγή γραμμής %d"
13349 msgstr[1] "Ε_ισαγωγή γραμμών %d"
13351 #: ../src/sheet-control-gui.c:2441
13352 #, c-format
13353 msgid "_Delete %d Row"
13354 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13355 msgstr[0] "_Διαγραφή γραμμής %d"
13356 msgstr[1] "_Διαγραφή γραμμών %d"
13358 #: ../src/sheet-control-gui.c:2445
13359 #, c-format
13360 msgid "_Format %d Row"
13361 msgid_plural "_Format %d Rows"
13362 msgstr[0] "_Μορφοποίηση γραμμής %d"
13363 msgstr[1] "_Μορφοποίηση γραμμών %d"
13365 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13366 #, c-format
13367 msgid "_Format %d Cell..."
13368 msgid_plural "_Format %d Cells"
13369 msgstr[0] "_Μορφοποίηση κελιού %d..."
13370 msgstr[1] "_Μορφοποίηση κελιών %d"
13372 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13373 #: ../src/sheet-control-gui.c:2898
13374 #, c-format
13375 msgid "Duplicate %d Object"
13376 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13377 msgstr[0] "Αντιγραφή αντικειμένου %d"
13378 msgstr[1] "Αντιγραφή αντικειμένων %d"
13380 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13381 #: ../src/sheet-control-gui.c:2901
13382 #, c-format
13383 msgid "Insert %d Object"
13384 msgid_plural "Insert %d Objects"
13385 msgstr[0] "Εισαγωγή αντικειμένου %d"
13386 msgstr[1] "Εισαγωγή αντικειμένων %d"
13388 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13389 #: ../src/sheet-control-gui.c:2905
13390 #, c-format
13391 msgid "Move %d Object"
13392 msgid_plural "Move %d Objects"
13393 msgstr[0] "Μετακίνηση αντικειμένου %d"
13394 msgstr[1] "Μετακίνηση αντικειμένων %d"
13396 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13397 #: ../src/sheet-control-gui.c:2908
13398 #, c-format
13399 msgid "Resize %d Object"
13400 msgid_plural "Resize %d Objects"
13401 msgstr[0] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου %d"
13402 msgstr[1] "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένων %d"
13404 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13405 #: ../src/sheet-control-gui.c:3147
13406 #, c-format
13407 msgid "By %s:"
13408 msgstr "Κατά %s:"
13410 #. Format toolbar
13411 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
13412 msgid "Merge"
13413 msgstr "Συγχώνευση"
13415 #: ../src/sheet-merge.c:87
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "There is already a merged region that intersects\n"
13419 "%s!%s"
13420 msgstr ""
13421 "Υπάρχει ήδη μια συγχωνευμένη περιοχή που τέμνει\n"
13422 "%s!%s"
13424 #: ../src/sheet-object.c:143
13425 msgid "Snap object to grid"
13426 msgstr "Προσαρμογή αντικειμένου στο πλέγμα"
13428 #: ../src/sheet-object.c:259
13429 msgid "Size _& Position"
13430 msgstr "Μέγεθος _& θέση"
13432 #: ../src/sheet-object.c:260
13433 msgid "_Snap to Grid"
13434 msgstr "Π_ροσαρμογή στο πλέγμα"
13436 #: ../src/sheet-object.c:261
13437 msgid "_Order"
13438 msgstr "_Σειρά"
13440 #: ../src/sheet-object.c:262
13441 msgid "Pul_l to Front"
13442 msgstr "Π_ροώθηση μπροστά"
13444 #: ../src/sheet-object.c:263
13445 msgid "Pull _Forward"
13446 msgstr "Πρόωθηση _προς τα μπροστά"
13448 #: ../src/sheet-object.c:264
13449 msgid "Push _Backward"
13450 msgstr "Προώθηση προς τα _πίσω"
13452 #: ../src/sheet-object.c:265
13453 msgid "Pus_h to Back"
13454 msgstr "Πρ_οώθηση πίσω"
13456 #: ../src/sheet-object.c:270 ../src/wbc-gtk-actions.c:1956
13457 msgid "_Delete"
13458 msgstr "_Διαγραφή"
13460 #: ../src/sheet-object.c:272 ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
13461 msgid "Print"
13462 msgstr "Εκτύπωση"
13464 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13465 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13466 #, c-format
13467 msgid "Unknown failure while saving image"
13468 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας"
13470 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13471 msgid "Save as"
13472 msgstr "Αποθήκευση ως"
13474 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13475 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13476 msgid "_Save As Image"
13477 msgstr "Αποθήκευση ως εικόνα"
13479 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13480 msgid "Open in _New Window"
13481 msgstr "Άνοιγμα σε _νέο παράθυρο"
13483 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13484 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13485 msgstr "Αντιγραφή σε νέο _φύλλο γραφικού"
13487 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13488 msgid "Series as:"
13489 msgstr "Σειρές σε:"
13491 #. Translators: Series as "Columns"
13492 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13493 msgctxt "graph"
13494 msgid "Columns"
13495 msgstr "Στήλες"
13497 #. Translators: Series as "Rows"
13498 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13499 msgctxt "graph"
13500 msgid "Rows"
13501 msgstr "Γραμμές"
13503 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13504 msgid "Use first series as shared abscissa"
13505 msgstr "Χρήση πρώτων σειρών ως κοινόχρηστη συντεταγμένη"
13507 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13508 msgid "New graph sheet"
13509 msgstr "Νέο φύλλο γραφήματος"
13511 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13512 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13513 msgstr ""
13514 "Λόγω του σφάλματος #705640 του GTK, ένα γραφικό συστατικό αντικειμένου "
13515 "φύλλου δεν εκτυπώνεται."
13517 #. Object Toolbar
13518 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
13519 msgid "Frame"
13520 msgstr "Πλαίσιο"
13522 #: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
13523 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13524 msgid "Button"
13525 msgstr "Κουμπί"
13527 #: ../src/sheet-object-widget.c:926
13528 msgid "Pressed Button"
13529 msgstr "Πιεσμένο κουμπί"
13531 #: ../src/sheet-object-widget.c:941
13532 msgid "Released Button"
13533 msgstr "Απελευθερωμένο κουμπί"
13535 #. FIXME: This text sucks:
13536 #: ../src/sheet-object-widget.c:1440
13537 msgid "Change widget"
13538 msgstr "Αλλαγή συστατικού"
13540 #: ../src/sheet-object-widget.c:1777
13541 msgid "Adjustment Properties"
13542 msgstr "Ιδιότητες προσαρμογής"
13544 #: ../src/sheet-object-widget.c:1927
13545 msgid "Configure Scrollbar"
13546 msgstr "Ρύθμιση γραμμής κύλισης"
13548 #: ../src/sheet-object-widget.c:2033
13549 msgid "Configure Spinbutton"
13550 msgstr "Ρύθμιση κουμπιού αυξομοίωσης"
13552 #: ../src/sheet-object-widget.c:2034
13553 msgid "Spinbutton Properties"
13554 msgstr "Ιδιότητες κουμπιού αυξομείωσης"
13556 #: ../src/sheet-object-widget.c:2140
13557 msgid "Configure Slider"
13558 msgstr "Ρύθμιση κύλισης"
13560 #: ../src/sheet-object-widget.c:2141
13561 msgid "Slider Properties"
13562 msgstr "Ιδιότητες κύλισης"
13564 #: ../src/sheet-object-widget.c:2343
13565 #, c-format
13566 msgid "CheckBox %d"
13567 msgstr "Πλαίσιο ελέγχου %d"
13569 #. FIXME: This text sucks:
13570 #: ../src/sheet-object-widget.c:2388
13571 msgid "Clicking checkbox"
13572 msgstr "Πάτημα πλαισίου ελέγχου"
13574 #: ../src/sheet-object-widget.c:2937 ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
13575 msgid "RadioButton"
13576 msgstr "Ραδιοπλήκτρο"
13578 #. FIXME: This text sucks:
13579 #: ../src/sheet-object-widget.c:2984
13580 msgid "Clicking radiobutton"
13581 msgstr "Πάτημα ραδιοπλήκτρου"
13583 #: ../src/sheet-object-widget.c:3478
13584 msgid "Clicking in list"
13585 msgstr "Πάτημα στη λίστα"
13587 #: ../src/sheet-view.c:404
13588 msgid "Copy"
13589 msgstr "Αντιγραφή"
13591 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13592 msgid "Cut"
13593 msgstr "Αποκοπή"
13595 #. Oh, yeah?
13596 #: ../src/sheet.c:847
13597 msgid ""
13598 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13599 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13600 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13601 "name.  Expect weirdness."
13602 msgstr ""
13603 "Αυτή είναι μια ειδική έκδοση του Gnumeric.  Έχει μεταγλωττιστεί\n"
13604 "με υποστήριξη για ένα πολύ μεγάλο αριθμό στηλών.  Η πρόσβαση στη\n"
13605 "στήλη με όνομα TRUE μπορεί να προκαλέσει διένεξη με την ομώνυμη\n"
13606 "σταθερά.  Να αναμένετε περίεργη συμπεριφά."
13608 #: ../src/sheet.c:907
13609 msgid "Display Zeros"
13610 msgstr "Εμφάνιση μηδενικών"
13612 #: ../src/sheet.c:908
13613 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13614 msgstr "Καθορίζει αν τα μηδενικά που εμφανίζονται θα παραλείπονται."
13616 #: ../src/sheet.c:913
13617 msgid "Display Grid"
13618 msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
13620 #: ../src/sheet.c:914
13621 msgid "Control whether the grid is shown."
13622 msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζεται το πλέγμα."
13624 #: ../src/sheet.c:3570
13625 msgid "Target region contains merged cells"
13626 msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή περιέχει συγχωνευμένα κελιά"
13628 #: ../src/sheet.c:3636
13629 msgid "cannot operate on merged cells"
13630 msgstr "αδύνατη η επεξεργασία σε συγχωνευμένα κελιά"
13632 #: ../src/sheet.c:3650
13633 msgid "cannot operate on array formulæ"
13634 msgstr "αδύνατη η επεξεργασία στη σύνθεση πινάκων"
13636 #: ../src/sheet.c:5147
13637 msgid "Insert Columns"
13638 msgstr "Εισαγωγή στηλών"
13640 #: ../src/sheet.c:5165
13641 msgid "Delete Columns"
13642 msgstr "Διαγραφή στηλών"
13644 #: ../src/sheet.c:5183
13645 msgid "Insert Rows"
13646 msgstr "Εισαγωγή γραμμών"
13648 #: ../src/sheet.c:5201
13649 msgid "Delete Rows"
13650 msgstr "Διαγραφή γραμμών"
13652 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
13653 #: ../src/ssindex.c:45
13654 msgid "Display program version"
13655 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
13657 #: ../src/ssconvert.c:71
13658 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13659 msgstr "Να είναι κάπως πιο αναλυτική κατά τη μετατροπή"
13661 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13662 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13663 msgstr ""
13664 "Προαιρετικός καθορισμός της κωδικοποίησης του συμπληρωμένου περιεχομένου"
13666 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13667 msgid "ENCODING"
13668 msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
13670 #: ../src/ssconvert.c:87
13671 msgid "Optionally specify which importer to use"
13672 msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εισαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"
13674 #: ../src/ssconvert.c:94
13675 msgid "List the available importers"
13676 msgstr "Λίστα διαθέσιμων εισαγωγέων"
13678 #: ../src/ssconvert.c:103
13679 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13680 msgstr ""
13681 "Συγχώνευση αρχείων της λίστας (της ίδιας μορφής) για την κατασκευή αυτού του "
13682 "αρχείου"
13684 #: ../src/ssconvert.c:110
13685 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13686 msgstr "Προαιρετικός καθορισμός του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί"
13688 #: ../src/ssconvert.c:117
13689 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13690 msgstr "Λεπτομερείς οδηγίες για τον επιλεγμένο εξαγωγέα"
13692 #: ../src/ssconvert.c:118
13693 msgid "string"
13694 msgstr "συμβολοσειρά"
13696 #: ../src/ssconvert.c:124
13697 msgid "List the available exporters"
13698 msgstr "Λίστα διαθέσιμων εξαγωγέων"
13700 #: ../src/ssconvert.c:131
13701 msgid ""
13702 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13703 "time"
13704 msgstr ""
13705 "Εξαγωγή αρχείου για κάθε φύλλο αν ο εξαγωγέας υποστηρίζει μόνο ένα φύλλο "
13706 "κάθε φορά"
13708 #: ../src/ssconvert.c:138
13709 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13710 msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών πριν τη σύνθεση του αποτελέσματος"
13712 #: ../src/ssconvert.c:145
13713 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13714 msgstr "Αλλαγή μεγέθους σε δοσμένες ΓΡΑΜΜΕΣxΣΤΗΛΕΣ"
13716 #: ../src/ssconvert.c:156
13717 msgid "The range to export"
13718 msgstr "Η περιοχή εξαγωγής"
13720 #: ../src/ssconvert.c:163
13721 msgid "Goal seek areas"
13722 msgstr "Περιοχές αναζήτησης στόχου"
13724 #: ../src/ssconvert.c:170
13725 msgid "Run the solver"
13726 msgstr "Εκτέλεση της επίλυσης"
13728 #: ../src/ssconvert.c:177
13729 msgid "Tool test specs"
13730 msgstr "Προδιαγραφές δοκιμής εργαλείου"
13732 #: ../src/ssconvert.c:230
13733 msgid "Cannot parse export options."
13734 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των επιλογών εξαγωγής."
13736 #: ../src/ssconvert.c:236
13737 #, c-format
13738 msgid "The file saver does not take options\n"
13739 msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου δεν έχει επιλογές\n"
13741 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13742 #: ../src/ssconvert.c:393
13743 #, c-format
13744 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13745 msgstr ""
13746 "Σύγκουση ονομάτων κατά τη διάρκεια της συγχώνευσης: Το όνομα '%s' "
13747 "εμφανίζεται δύο φορές στο βιβλίο εργασίας.\n"
13749 #: ../src/ssconvert.c:542
13750 #, c-format
13751 msgid "Failed to create solver"
13752 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας επίλυσης"
13754 #: ../src/ssconvert.c:555
13755 #, c-format
13756 msgid "Solver ran, but failed"
13757 msgstr "Η επίλυση εκτελέστηκε, αλλά χωρίς επιτυχία"
13759 #: ../src/ssconvert.c:565
13760 #, c-format
13761 msgid "Solver: %s\n"
13762 msgstr "Επίλυση: %s\n"
13764 #: ../src/ssconvert.c:661
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "Unknown exporter '%s'.\n"
13768 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13769 msgstr ""
13770 "Άγνωστος εξαγωγέας '%s'.\n"
13771 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
13773 #: ../src/ssconvert.c:681
13774 #, c-format
13775 msgid ""
13776 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13777 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13778 msgstr ""
13779 "Αδύνατο η ανίχνευση του εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το '%s'.\n"
13780 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
13782 #: ../src/ssconvert.c:693
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13786 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13787 msgstr ""
13788 "Απαιτείται ένα όνομα του αρχείου με τα αποτελέσματα ή ένας άμεσος τύπος "
13789 "εξαγωγής.\n"
13790 "Δοκιμάστε --list-exporters για να δείτε μια λίστα με τις δυνατές επιλογές.\n"
13792 #: ../src/ssconvert.c:703
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "Unknown importer '%s'.\n"
13796 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13797 msgstr ""
13798 "Άγνωστος εισαγωγέας '%s'.\n"
13799 "Δοκιμάστε --list-importers για να δείτε μια λίστα δυνατοτήτων.\n"
13801 #: ../src/ssconvert.c:727
13802 #, c-format
13803 msgid "Loading %s failed\n"
13804 msgstr "Η φόρτωση του %s αρχείου\n"
13806 #: ../src/ssconvert.c:827
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13810 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13811 "S.\n"
13812 msgstr ""
13813 "Ο επιλεγμένος εξαγωγέας (%s) δεν υποστηρίζει την αποθήκευση πολλαπλών φύλλων "
13814 "σε ένα αρχείο.\n"
13815 "Μόνο το τρέχον φύλλο θα αποθηκευτεί. Για να παρακάμψετε αυτόν τον "
13816 "περιορισμό, χρησιμοποιήστε -S.\n"
13818 #: ../src/ssconvert.c:856 ../src/ssconvert.c:907
13819 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13820 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ ΕΞΟΔΟΥ]"
13822 #: ../src/ssconvert.c:875
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "ssconvert version '%s'\n"
13826 "datadir := '%s'\n"
13827 "libdir := '%s'\n"
13828 msgstr ""
13829 "ssconvert version '%s'\n"
13830 "datadir := '%s'\n"
13831 "libdir := '%s'\n"
13833 #: ../src/ssconvert.c:905 ../src/ssdiff.c:1089 ../src/ssindex.c:268
13834 #, c-format
13835 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13836 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ…] %s\n"
13838 #: ../src/ssdiff.c:55
13839 msgid "Send output to file"
13840 msgstr "Αποστολή εξόδου στο αρχείο"
13842 #: ../src/ssdiff.c:62
13843 msgid "Output copy highlighting differences"
13844 msgstr "Διαφορές επισήμανσης αντιγράφου εξόδου"
13846 #: ../src/ssdiff.c:69
13847 msgid "Output in xml format"
13848 msgstr "Μορφή εξόδου σε xml"
13850 #: ../src/ssdiff.c:194
13851 #, c-format
13852 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13853 msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης του %s: %s\n"
13855 #: ../src/ssdiff.c:241
13856 #, c-format
13857 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13858 msgstr "Διαφορές για το φύλλο %s:\n"
13860 #: ../src/ssdiff.c:243
13861 #, c-format
13862 msgid "Sheet %s removed.\n"
13863 msgstr "Το φύλλο %s αφαιρέθηκε.\n"
13865 #: ../src/ssdiff.c:245
13866 #, c-format
13867 msgid "Sheet %s added.\n"
13868 msgstr "Το φύλλο %s προστέθηκε.\n"
13870 #: ../src/ssdiff.c:253
13871 msgid "Sheet order changed.\n"
13872 msgstr "Η σειρά του φύλλου άλλαξε.\n"
13874 #: ../src/ssdiff.c:260
13875 #, c-format
13876 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13877 msgstr "Το γνώρισμα του φύλλου %s άλλαξε.\n"
13879 #: ../src/ssdiff.c:268
13880 #, c-format
13881 msgid "Cell %s changed.\n"
13882 msgstr "Το κελί %s άλλαξε.\n"
13884 #: ../src/ssdiff.c:270
13885 #, c-format
13886 msgid "Cell %s removed.\n"
13887 msgstr "Το κελί %s αφαιρέθηκε.\n"
13889 #: ../src/ssdiff.c:272
13890 #, c-format
13891 msgid "Cell %s added.\n"
13892 msgstr "Το κελί %s προστέθηκε.\n"
13894 #: ../src/ssdiff.c:284
13895 #, c-format
13896 msgid "Style of %s was changed.\n"
13897 msgstr "Το στυλ του %s άλλαξε.\n"
13899 #: ../src/ssdiff.c:659
13900 #, c-format
13901 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13902 msgstr "%s: Αδύνατη η πρόβλεψη εξαγωγέα που θα χρησιμοποιηθεί για το %s.\n"
13904 #: ../src/ssdiff.c:1025 ../src/ssdiff.c:1091
13905 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13906 msgstr "ΠΑΛΙΟΑΡΧΕΙΟ ΝΕΟΑΡΧΕΙΟ"
13908 #: ../src/ssdiff.c:1039
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "ssdiff version '%s'\n"
13912 "datadir := '%s'\n"
13913 "libdir := '%s'\n"
13914 msgstr ""
13915 "ssdiff version '%s'\n"
13916 "datadir := '%s'\n"
13917 "libdir := '%s'\n"
13919 #: ../src/ssdiff.c:1045
13920 #, c-format
13921 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
13922 msgstr "%s: Μόνο μια μορφή εξόδου μπορεί να καθοριστεί.\n"
13924 #: ../src/ssdiff.c:1064
13925 #, c-format
13926 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13927 msgstr "%s: Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου εξόδου %s\n"
13929 #: ../src/ssgrep.c:61
13930 msgid "Only print a count of matches per file"
13931 msgstr "Να εκτυπώνεται μόνο ένα πλήθος αποτελεσμάτων ανά αρχείο"
13933 #: ../src/ssgrep.c:67
13934 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13935 msgstr ""
13936 "Αναζήτηση μόνο μέσω του πίνακα συμβολοσειρών, εμφάνιση ενός πλήθους από "
13937 "αναφορές."
13939 #: ../src/ssgrep.c:74
13940 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13941 msgstr "Ανάκτηση προτύπων από αρχείο, ένα ανά γραμμή"
13943 #: ../src/ssgrep.c:81
13944 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13945 msgstr "Το πρότυπο είναι ένα σύνολο σταθερών συμβολοσειρών"
13947 #: ../src/ssgrep.c:88
13948 msgid "Print the filename for each match"
13949 msgstr "Εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"
13951 #: ../src/ssgrep.c:95
13952 msgid "Do not print the filename for each match"
13953 msgstr "Μη εκτύπωση του ονόματος αρχείου για κάθε αποτέλεσμα"
13955 #: ../src/ssgrep.c:102
13956 msgid "Ignore differences in letter case"
13957 msgstr "Παράβλεψη διαφορών στα πεζά/κεφαλαία"
13959 #: ../src/ssgrep.c:109
13960 msgid "Print filenames with matches"
13961 msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων με τα αποτελέσματα"
13963 #: ../src/ssgrep.c:116
13964 msgid "Print filenames without matches"
13965 msgstr "Εκτύπωση ονομάτων αρχείων χωρίς τα αποτελέσματα"
13967 #: ../src/ssgrep.c:123
13968 msgid "Print the location of each match"
13969 msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"
13971 #: ../src/ssgrep.c:130
13972 msgid "Suppress all normal output"
13973 msgstr "Καταστολή όλων των φυσιολογικών αποτελεσμάτων"
13975 #: ../src/ssgrep.c:137
13976 msgid "Search results of expressions too"
13977 msgstr "Αναζήτηση επιπλέον και των αποτελεσμάτων εκφράσεων"
13979 #: ../src/ssgrep.c:144
13980 msgid "Print the location type of each match"
13981 msgstr "Εκτύπωση του τύπου τοποθεσίας για κάθε αποτέλεσμα"
13983 #: ../src/ssgrep.c:151
13984 msgid "Search for cells that do not match"
13985 msgstr "Αναζήτηση για κελιά που δεν ταιριάζουν"
13987 #: ../src/ssgrep.c:165
13988 msgid "Match only whole words"
13989 msgstr "Ταίριασμα ολόκληρων λέξεων μόνο"
13991 #: ../src/ssgrep.c:172
13992 msgid "Recalculate all cells"
13993 msgstr "Επανυπολογισμός όλων των κελιών"
13995 #: ../src/ssgrep.c:363
13996 msgid "result"
13997 msgstr "αποτέλεσμα"
13999 #: ../src/ssgrep.c:370
14000 msgid "comment"
14001 msgstr "σχόλιο"
14003 #: ../src/ssgrep.c:427
14004 msgid "PATTERN INFILE..."
14005 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."
14007 #: ../src/ssgrep.c:441
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "version '%s'\n"
14011 "datadir := '%s'\n"
14012 "libdir := '%s'\n"
14013 msgstr ""
14014 "έκδοση '%s'\n"
14015 "datadir := '%s'\n"
14016 "libdir := '%s'\n"
14018 #: ../src/ssgrep.c:461
14019 #, c-format
14020 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14021 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s\n"
14023 #: ../src/ssgrep.c:491
14024 #, c-format
14025 msgid "%s: Missing pattern\n"
14026 msgstr "%s: Λείπει η υπόδειξη\n"
14028 #: ../src/ssindex.c:52
14029 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14030 msgstr "Λίστα τύπων MIME που το ssindex είναι δυνατόν να διαβάσει"
14032 #: ../src/ssindex.c:59
14033 msgid "Index the given files"
14034 msgstr "Αρίθμηση των δοθέντων αρχείων"
14036 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14037 msgid "INFILE..."
14038 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ ΕΙΣΟΔΟΥ..."
14040 #: ../src/ssindex.c:264
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "ssindex version '%s'\n"
14044 "datadir := '%s'\n"
14045 "libdir := '%s'\n"
14046 msgstr ""
14047 "ssindex version '%s'\n"
14048 "datadir := '%s'\n"
14049 "libdir := '%s'\n"
14051 #: ../src/stf-export.c:687
14052 msgid "Error while trying to export file as text"
14053 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του αρχείου ως κειμένου"
14055 #: ../src/stf-export.c:724
14056 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14057 msgstr "eol πρέπει να είναι μία από unix, mac και windows"
14059 #: ../src/stf-export.c:744
14060 #, c-format
14061 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14062 msgstr "Άκυρη τιμή για την επιλογή %s: \"%s\""
14064 #: ../src/stf-export.c:746
14065 msgid "Invalid option for stf exporter"
14066 msgstr "Άκυρη επιλογή για τον εξαγωγέα stf"
14068 #: ../src/stf-export.c:777
14069 msgid "Text (configurable)"
14070 msgstr "Κείμενο (προσαρμόσιμο)"
14072 #. FIXME: What locale?
14073 #: ../src/stf-parse.c:1318
14074 msgid ""
14075 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14076 "will be ignored."
14077 msgstr ""
14078 "Οι γραμμές των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
14079 "παραβλεφθούν."
14081 #. FIXME: What locale?
14082 #: ../src/stf-parse.c:1340
14083 msgid ""
14084 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14085 "columns will be ignored."
14086 msgstr ""
14087 "Οι στήλες των δεδομένων ξεπερνούν το χώρο του φύλλου. Οι επιπλέον στήλες θα "
14088 "παραβλεφθούν."
14090 #: ../src/stf.c:132
14091 msgid "Error while trying to read file"
14092 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του αρχείου"
14094 #: ../src/stf.c:229
14095 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14096 msgstr "Αυτός ο εισαγωγέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με μια GUI."
14098 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
14099 msgid "Text to Columns"
14100 msgstr "Κείμενο σε στήλες"
14102 #: ../src/stf.c:328
14103 #, c-format
14104 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14105 msgstr ""
14106 "Μόνο μια στήλη των δεδομένων εισόδου είναι δυνατό να αναλυθεί κάθε φορά"
14108 #: ../src/stf.c:353
14109 msgid "There is no data to convert"
14110 msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για μετατροπή"
14112 #: ../src/stf.c:373
14113 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14114 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάλυσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"
14116 #: ../src/stf.c:400
14117 #, c-format
14118 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14119 msgid_plural ""
14120 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14121 msgstr[0] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρα NULL. Έχει αλλαχτεί σε κενό."
14122 msgstr[1] "Το αρχείο περιέχει %d χαρακτήρες NULL. Έχουν αλλαχτεί σε κενά."
14124 #: ../src/stf.c:453
14125 msgid "That file is not in the given encoding."
14126 msgstr "Το αρχείο δε βρίσκεται στη δοθείσα κωδικοποίηση."
14128 #: ../src/stf.c:498
14129 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14130 msgstr "Μερικά δεδομένα δεν ταιριάζουν στο φύλλο και απομακρύνθηκαν."
14132 #: ../src/stf.c:510
14133 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14134 msgstr ""
14135 "Σφάλμα ανάλυσης κατά την προσπάθεια φόρτωσης των δεδομένων μέσα στο φύλλο"
14138 #: ../src/stf.c:545
14139 msgid "Error while trying to write CSV file"
14140 msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής αρχείου CVS"
14142 #: ../src/stf.c:643
14143 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14144 msgstr "Χρήση κόμματος ή στηλοθέτη στο διαχωρισμό των τιμών (CSV/TSV)"
14146 #: ../src/stf.c:651
14147 msgid "Text import (configurable)"
14148 msgstr "Εισαγωγή κειμένου (προσαρμόσιμο)"
14150 #: ../src/stf.c:665
14151 msgid "Comma separated values (CSV)"
14152 msgstr "Διαχωρισμένες τιμές με κόμμα (CSV)"
14154 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14155 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14156 msgstr "AΝΟVA: Δύο παράγοντες χωρίς επανάληψη"
14158 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14159 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14160 msgstr "/Περίληψη/Πλήθος/Άθροισμα/Μέση τιμή/Διακύμανση"
14162 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
14163 #, c-format
14164 msgid "Row %i"
14165 msgstr "Γραμμή %i"
14167 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
14168 #, c-format
14169 msgid "Column %i"
14170 msgstr "Στήλη %i"
14172 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14173 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14174 msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"Άκυρη ANOVA: Λείπουν παρατηρήσεις\""
14176 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14177 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14178 msgstr "Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Σφάλμα/Σύνολο"
14180 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14181 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
14182 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14183 msgstr ""
14184 "/Άθροισμα τετραγώνων SS/Βαθμοί ελευθερίας df/Τετραγωνικός μέσος MS/F/Tιμή p/"
14185 "Κρίσιμη F"
14187 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14188 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14189 msgstr "Ανεπαρκής διαθέσιμος χώρος για τον πίνακα ανάλυσης ANOVA."
14191 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14192 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14193 msgstr "ANOVA: Σταθερές επιδράσεις δύο παραγόντων με επανάληψη"
14195 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14196 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14197 #, c-format
14198 msgid "B, Level %i"
14199 msgstr "B, Επίπεδο %i"
14201 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14202 msgid "Subtotal"
14203 msgstr "Μερικό σύνολο"
14205 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14206 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14207 #, c-format
14208 msgid "A, Level %i"
14209 msgstr "A, Επίπεδο %i"
14211 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14212 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14213 msgstr "/Πλήθος/Άθροισμα/Διακύμανση"
14215 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14216 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14217 msgstr ""
14218 "/Πηγή διακύμανσης/Παράγοντας Α/Παράγοντας Β/Αλληλεπίδραση/Σφάλμα/Σύνολο"
14220 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14221 #, c-format
14222 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14223 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), χωρίς επανάληψη"
14225 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14226 #, c-format
14227 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14228 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων (%s), με επανάληψη"
14230 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14231 msgid "ANOVA"
14232 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ANOVA"
14234 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14235 msgid "Two Factor ANOVA"
14236 msgstr "ANOVA δύο παραγόντων"
14238 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14239 #, c-format
14240 msgid "Auto Expression (%s)"
14241 msgstr "Αυτόματη έκφραση (%s)"
14243 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14244 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14245 msgid "Auto Expression"
14246 msgstr "Αυτόματη έκφραση"
14248 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14249 #. remain since these are Excel-style format strings
14250 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14251 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14252 msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ανεξαρτησίας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ανεξαρτησίας\""
14254 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14255 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14256 msgstr "[>=5]\"Έλεγχος ομοιογένειας\";[<5][Red]\"Άκυρος έλεγχος ομοιογένειας\""
14258 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14259 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14260 msgstr "/Στατιστικός έλεγχος/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p/Κρίσιμη τιμή"
14262 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14263 #, c-format
14264 msgid "Test of Independence (%s)"
14265 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας (%s)"
14267 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14268 #, c-format
14269 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14270 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας (%s)"
14272 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14273 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14274 msgid "Test of Independence"
14275 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας"
14277 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14278 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14279 msgid "Test of Homogeneity"
14280 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας"
14282 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14283 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14284 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14285 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14286 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14287 msgid "\"α =\" * 0.000"
14288 msgstr "\"α =\" * 0.000"
14290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14292 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14293 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14294 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14295 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14296 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
14297 #, c-format
14298 msgid "Row %d"
14299 msgstr "Γραμμή %d"
14301 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14302 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14303 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14304 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14305 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14306 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
14307 msgid "Standard Error"
14308 msgstr "Τυπικό σφάλμα"
14310 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14311 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14312 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14313 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14314 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
14316 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14317 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14318 msgid ""
14319 "Holt's trend corrected exponential\n"
14320 "smoothing requires at least 2\n"
14321 "output columns for each data set."
14322 msgstr ""
14323 "Η εκθετική εξομάλυνση με διορθωμένη τάση\n"
14324 "κατά Holt απαιτεί τουλάχιστον 2\n"
14325 "στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14327 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14328 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14329 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14330 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
14332 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14333 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14334 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14335 msgstr "/Επίπεδο/Τάση/Εποχιακή προσαρμογή"
14337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14338 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14339 msgid ""
14340 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14341 "smoothing method requires at least 4\n"
14342 "output columns for each data set."
14343 msgstr ""
14344 "Η πρόσθετη μέθοδος εκθετικής εξομάλυνσης\n"
14345 "κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4\n"
14346 "στήλες εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14348 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14349 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14350 msgid ""
14351 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14352 "smoothing method requires at least 4\n"
14353 "output columns for each data set."
14354 msgstr ""
14355 "Η μέθοδος πολλαπλής εκθετικής παλινδρόμησης\n"
14356 "κατά Holt-Winters απαιτεί τουλάχιστον 4 στήλες\n"
14357 "εξόδου για κάθε σύνολο δεδομένων."
14359 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14360 #, c-format
14361 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14362 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση (%s)"
14364 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14365 msgid "/Frequency Table/Category"
14366 msgstr "/Πίνακας συχνοτήτων/Κατηγορία"
14368 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14370 #, c-format
14371 msgid "Area %d"
14372 msgstr "Περιοχή %d"
14374 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14375 #, c-format
14376 msgid "Frequency Table (%s)"
14377 msgstr "Πίνακας συχνοτήτων (%s)"
14379 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14380 msgid "Frequency Table"
14381 msgstr "Πίνακας συχνοτήτων"
14383 #. translator note: only translate the
14384 #. "to below" and "up to" exclusive of
14385 #. the quotation marks:
14386 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14387 msgid "\"to below\" * General"
14388 msgstr "\"στο παρακάτω\" * Γενικά"
14390 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14391 msgid "\"up to\" * General"
14392 msgstr "\"μέχρι\" * Γενικά"
14394 #. translator note: only translate the
14395 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14396 #. the quotation marks:
14397 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14398 msgid "\"to\" * \"∞\""
14399 msgstr "\"στο\" * \"∞\""
14401 #. translator note: only translate the
14402 #. "from" and "above" exclusive of
14403 #. the quotation marks:
14404 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14405 msgid "\"from\" * General"
14406 msgstr "\"από\" * Γενικά"
14408 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14409 msgid "\"above\" * General"
14410 msgstr "\"παραπάνω\" * Γενικά"
14412 #. translator note: only translate the
14413 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14414 #. the quotation marks:
14415 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14416 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14417 msgstr "\"από\" * \"−∞\";\"από\" * \"−∞\""
14419 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14420 #, c-format
14421 msgid "Histogram (%s)"
14422 msgstr "Ιστόγραμμα (%s)"
14424 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14425 msgid "Kaplan-Meier"
14426 msgstr "Kaplan-Meier"
14428 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14429 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14430 msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Επικρίσεις/Πιθανότητα"
14432 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14433 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14434 msgstr "/Κίνδυνοι/Θάνατοι/Πιθανότητα"
14436 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14437 msgid "Median"
14438 msgstr "Διάμεσος"
14440 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14441 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14442 msgstr "/Καταγραφή δοκιμής τάξης/Στατιστικά/Βαθμοί ελευθερίας/τιμή p"
14444 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14445 #, c-format
14446 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14447 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14449 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14450 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14451 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14452 msgstr "Εκτιμητές Kaplan-Meier"
14454 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14455 msgid ""
14456 "For the Anderson-Darling Test\n"
14457 "the sample size must be at\n"
14458 "least 8."
14459 msgstr ""
14460 "Για τον έλεγχο Anderson-Darling\n"
14461 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
14462 "είναι τουλάχιστον 8."
14464 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14465 msgid ""
14466 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14467 "the sample size must be at\n"
14468 "least 8."
14469 msgstr ""
14470 "Για τον έλεγχο Cramér-von Mises\n"
14471 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να\n"
14472 "είναι τουλάχιστον 8."
14474 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14475 msgid ""
14476 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14477 "the sample size must be at least 5."
14478 msgstr ""
14479 "Για τον έλεγχο Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
14480 "το μέγεθος του δείγματος πρέπει να είναι τουλάχιστον 5."
14482 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14483 msgid ""
14484 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14485 "the sample size must be at\n"
14486 "least 5 and at most 5000."
14487 msgstr ""
14488 "Για τον έλεγχο Shapiro-Francia\n"
14489 "το μέγεθος του δείγματος θα πρέπει να είναι\n"
14490 "μεταξύ 5 και 5000."
14492 #. xgettext:
14493 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14494 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14495 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14496 #. *
14497 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14499 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14500 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14501 msgstr "/Άλφα/Τιμή p/Στατιστική συνάρτηση/N/Συμπέρασμα"
14503 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14504 msgid "Not normal"
14505 msgstr "Μη κανονότητα"
14507 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14508 msgid "Possibly normal"
14509 msgstr "Πιθανόν κανονικό"
14511 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14512 #, c-format
14513 msgid "Normality Test (%s)"
14514 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας (%s)"
14516 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14517 msgid "Normality Test"
14518 msgstr "Έλεγχος κανονικότητας"
14520 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14521 msgid ""
14522 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14523 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14524 msgstr ""
14525 "/Δοκιμή Student-t/Ν/Παρατηρούμενος διάμεσος/Υποτιθέμενος διάμεσος/"
14526 "Παρατηρούμενη διακύμανση/Δοκιμή στατιστικής/df/α/P(T≤t) μονόπλευρο/P(T≤t) "
14527 "δίπλευρο"
14529 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14530 #, c-format
14531 msgid "Student-t Test (%s)"
14532 msgstr "Δοκιμή Στιούντεντ-Τ (%s)"
14534 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14535 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14536 msgid "Student-t Test"
14537 msgstr "Δοκιμή Student-t"
14539 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14540 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14541 msgstr "Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών έχει ανεπαρκή χώρο."
14543 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14544 #. remain since these are Excel-style format strings
14545 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14546 msgid ""
14547 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14548 "invalid.\""
14549 msgstr ""
14550 "\"Ανάλυση κυρίων συνιστωσών\";[Κόκκινο]\"Η ανάλυση κυρίων συνιστωσών δεν "
14551 "είναι έγκυρη.\""
14553 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14554 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14555 msgid "Covariances"
14556 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
14558 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14559 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14560 msgstr "/Πλήθος/Μέση τιμή/Διακύμανση//Ιδιοτιμές/Ιδιοδιανύσματα"
14562 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14563 msgid "Percent of Trace"
14564 msgstr "Ποσοστό ίχνους"
14566 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14567 #, c-format
14568 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14569 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών (%s)"
14571 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14572 msgid ""
14573 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14574 "P(T≤t) two-tailed"
14575 msgstr ""
14576 "/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/Στατιστικός έλεγχος/N/α/"
14577 "P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14579 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14580 msgid ""
14581 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14582 "P(T≤t) two-tailed"
14583 msgstr ""
14584 "/Έλεγχος προσήμων/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διαφορά/Στατιστικός έλεγχος/N/α/"
14585 "P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14587 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14588 #, c-format
14589 msgid "Sign Test (%s)"
14590 msgstr "Έλεγχος προσήμων (%s)"
14592 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14593 msgid ""
14594 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14595 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14596 msgstr ""
14597 "/Έλεγχος προσημασμένου βαθμού του Wilcoxon/Διάμεσος/Προβλεπόμενη διάμεσος/N/S"
14598 "−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14600 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14601 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14602 msgid ""
14603 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14604 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14605 msgstr ""
14606 "Η p-value υπολογίζεται από την προσέγγιση κανονικότητας.\n"
14607 "Είναι έγκυρη μόνο αν το μέγεθος του δείγματος είναι τουλάχιστον 12."
14609 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14610 msgid ""
14611 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14612 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14613 "tailed"
14614 msgstr ""
14615 "/Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του Wilcoxon/Διάμεσος/Παρατηρούμενη διαφορά "
14616 "διαμέσων/Προβλεπόμενη διαφορά διαμέσων/N/S−/S+/Στατιστικός έλεγχος/α/P(T≤t) "
14617 "μονόπλευρος/P(T≤t) δίπλευρος"
14619 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14620 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14621 #, c-format
14622 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14623 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων Rank του Wilcoxon (%s)"
14625 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14626 #, c-format
14627 msgid "Bin %i"
14628 msgstr "Κλάση %i"
14630 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14631 #, c-format
14632 msgid "Area %i"
14633 msgstr "Περιοχή %i"
14635 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14636 #, c-format
14637 msgid "Variable %i"
14638 msgstr "Μεταβλητή %i"
14640 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14641 msgid "Correlations"
14642 msgstr "Συσχετίσεις"
14644 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14645 #, c-format
14646 msgid "Correlation (%s)"
14647 msgstr "Συσχέτιση (%s)"
14649 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14650 #, c-format
14651 msgid "Covariance (%s)"
14652 msgstr "Συνδιακύμανση (%s)"
14655 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14656 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14657 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14658 #. *
14659 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14661 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14662 msgid ""
14663 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14664 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14665 msgstr ""
14666 "/Μέση τιμή/Τυπικό σφάλμα/Διάμεσος/Κατάσταση/Τυπική απόκλιση/Διακύμανση "
14667 "δείγματος/Κύρτωση/Ασυμμετρία/Εύρος/Ελάχιστη τιμή/Μέγιστη τιμή/Άθροισμα/Πλήθος"
14669 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14670 #, c-format
14671 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14672 msgstr "/%%%s%%%% διάστημα εμπιστοσύνης για το μέσο από/σε"
14674 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14675 #, c-format
14676 msgid "Largest (%d)"
14677 msgstr "Μεγαλύτερο (%d)"
14679 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14680 #, c-format
14681 msgid "Smallest (%d)"
14682 msgstr "Μικρότερο (%d)"
14684 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14685 #, c-format
14686 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14687 msgstr "Περιγραφικά στατιστικά (%s)"
14689 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14690 #, c-format
14691 msgid "Sampling (%s)"
14692 msgstr "Δειγματοληψία (%s)"
14694 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14695 msgid "Sample"
14696 msgstr "Δείγμα"
14698 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14699 msgid ""
14700 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14701 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14702 "Critical two-tail"
14703 msgstr ""
14704 "/Μέσος/Γνωστή διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση για διαφορά μέσων/"
14705 "Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/z/P (Z<=z) μονόπλευρος/z κρίσιμος μονόπλευρος/P "
14706 "(Z<=z) δίπλευρος/z κρίσιμος δίπλευρος"
14708 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14709 #, c-format
14710 msgid "z-Test (%s)"
14711 msgstr "z-Test (%s)"
14713 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14714 msgid "z-Test"
14715 msgstr "z-Test"
14717 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14718 msgid ""
14719 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14720 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14721 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14722 msgstr ""
14723 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Συσχέτιση κατά Pearson/Υποτιθέμενη διαφορά "
14724 "μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/Διακύμανση των διαφορών/df/t Stat/P (T<=t) "
14725 "μονόπλευρος/t κρίσιμος μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t κρίσιμος δίπλευρος"
14727 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14728 #, c-format
14729 msgid "t-Test, paired (%s)"
14730 msgstr "t-Test, για συζευγμένα δείγματα (%s)"
14732 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14733 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14734 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14735 msgid "t-Test"
14736 msgstr "t-Test"
14738 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14739 msgid ""
14740 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14741 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14742 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14743 msgstr ""
14744 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Κοινή διακύμανση/Υπόθεση διαφοράς μέσων/"
14745 "Παρατηρούμενη διαφορά μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για "
14746 "μονόπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη t μονόπλευρος/P (T<=t) δίπλευρος/t Κρίσιμος "
14747 "δίπλευρος"
14749 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14750 #, c-format
14751 msgid "t-Test (%s)"
14752 msgstr "t-Test (%s)"
14754 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14755 msgid ""
14756 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14757 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14758 "t Critical two-tail"
14759 msgstr ""
14760 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Υπόθεση διαφοράς μέσων/Παρατηρούμενη διαφορά "
14761 "μέσων/βαθμοί ελευθερίας df/t-στατιστικό/P (T<=t) για μονόπλευρο έλεγχο/"
14762 "Κρίσιμη τιμή t για μονόπλευρο έλεγχο/P (T<=t) για δίπλευρο έλεγχο/Κρίσιμη "
14763 "τιμή t για δίπλευρο έλεγχο"
14765 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14766 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14767 msgid "F-Test"
14768 msgstr "F-Test"
14770 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14771 msgid ""
14772 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14773 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14774 msgstr ""
14775 "/Μέσος/Διακύμανση/Παρατηρήσεις/Βαθμοί ελευθερίας df/F-στατιστικό//P (F<=f) "
14776 "για δεξιές ουρές/Κριτική τιμή F για δεξιές ουρές/P (f<=F) για αριστερές "
14777 "ουρές/Κριτική τιμή F για αριστερές ουρές/Πιθανότητα P για δίπλευρο έλεγχο/"
14778 "Κριτική τιμή F για δίπλευρο έλεγχο"
14780 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14781 #, c-format
14782 msgid "F-Test (%s)"
14783 msgstr "F-Test (%s)"
14785 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14786 msgid ""
14787 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14788 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14789 msgstr ""
14790 "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Στατιστική παλινδρόμηση/Πολλαπλό R/R^2/Τυπικό σφάλμα/"
14791 "Προσαρμοσμένος R^2//Παρατηρήσεις//ANOVA//Παλινδρόμηση/Υπόλοιπο/Σύνολο/"
14792 "Αποτέμνουσα"
14794 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14795 msgid "Response Variable"
14796 msgstr "Εξαρτημένη μετβλητή"
14798 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14799 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14800 msgstr ""
14801 "/βαθμοί ελευθερίας df/Άθροισμα τετραγώνων SS/Τετραγωνικός μέσος MS/F/"
14802 "Σημαντικότητα του F"
14804 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14805 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14806 msgstr "/Συντελεστές/Τυπικό σφάλμα/Στατιστικά t/Τιμή p"
14808 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14809 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14810 msgid "\"Lower\" 0%"
14811 msgstr "\"Χαμηλότερο\" 0%"
14813 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14814 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14815 msgid "\"Upper\" 0%"
14816 msgstr "\"UΥψηλότερο\" 0%"
14818 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14819 msgid ""
14820 "Probability of observing a t-statistic\n"
14821 "whose absolute value is at least as large\n"
14822 "as the absolute value of the actually\n"
14823 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14824 "hypothesis is in fact true."
14825 msgstr ""
14826 "Η πιθανότητα παρατήρησης ενός στατιστικού t\n"
14827 "του οποίου η απόλυτη τιμή είναι τουλάχιστον ίση με\n"
14828 "την απόλυτη τιμή του πραγματικά\n"
14829 "παρατηρούμενου στατιστικού t, θεωρώντας ότι η μηδενική\n"
14830 "υπόθεση είναι πράγματι αληθής."
14832 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
14833 msgid ""
14834 "This value is not the square of R\n"
14835 "but the uncentered version of the\n"
14836 "coefficient of determination; that\n"
14837 "is, the proportion of the sum of\n"
14838 "squares explained by the model."
14839 msgstr ""
14840 "Η τιμή αυτή δεν είναι το τετράγωνο του R\n"
14841 "αλλά η άκεντρη έκδοση\n"
14842 "του συντελεστή προσδιορισμού· δηλαδή\n"
14843 "ο λόγος του αθροίσματος τετραγώνων\n"
14844 "που περιγράφονται από το μοντέλο."
14846 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
14847 msgid "Constant"
14848 msgstr "Σταθερά"
14850 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
14851 msgid ""
14852 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14853 "studentized/p-Value"
14854 msgstr ""
14855 "/Πρόβλεψη//Υπόλοιπο/Δυνάμεις/εσωτερική στιούντεντ/εξωτερικά στιούντεντ/τιμή p"
14857 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
14858 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14859 msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Ανεξάρτητη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"
14861 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
14862 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14863 msgstr "/ΕΞΟΔΟΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ//Εξαρτημένη μεταβλητή//Παρατηρήσεις"
14865 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14866 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14867 msgstr "/Εξαρτημένη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"
14869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
14870 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14871 msgstr "/Ανεξάρτητη μεταβλητή/R^2/Κλίση/Αποτέμνουσα/F/Σημαντικότητα της F"
14873 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
14874 #, c-format
14875 msgid "Regression (%s)"
14876 msgstr "Παλινδρόμηση (%s)"
14878 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
14879 #, c-format
14880 msgid "Moving Average (%s)"
14881 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος (%s)"
14883 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
14884 msgid "Ranks & Percentiles"
14885 msgstr "Βαθμοί και ποσοστά"
14887 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
14888 msgid "Point"
14889 msgstr "Στιγμή"
14891 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
14892 msgid "Rank"
14893 msgstr "Βαθμός"
14895 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
14896 msgid "Percentile Rank"
14897 msgstr "Βαθμός ποσοστού"
14899 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
14900 #, c-format
14901 msgid "Ranks (%s)"
14902 msgstr "Βαθμοί (%s)"
14904 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
14905 msgid "Ranks"
14906 msgstr "Βαθμοί"
14908 # # FIX?  If anyone is familiar with the following statistical terms...
14909 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
14910 msgid "Anova: Single Factor"
14911 msgstr "Anova: Μοναδικός παράγοντας"
14913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
14914 msgid "SUMMARY"
14915 msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
14917 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
14918 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14919 msgstr "/Ομάδες/Πλήθος/Άθροισμα/Μέσος όρος/Διακύμανση"
14921 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
14922 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14923 msgstr ""
14924 "/ΑNOVA/Πηγή της διακύμανσης/Μεταξύ των ομάδων/Μέσα στις ομάδες/Συνολικό"
14926 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
14927 #, c-format
14928 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14929 msgstr "ANOVA ενός παράγοντα (%s)"
14931 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
14932 msgid "Anova"
14933 msgstr "Anova"
14935 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
14936 msgid "Single Factor ANOVA"
14937 msgstr "ANOVA ενός παράγοντα"
14939 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
14940 msgid "Inverse Fourier Transform"
14941 msgstr "Αντίστροφη μορφοποίηση Fourier"
14943 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
14944 msgid "Fourier Transform"
14945 msgstr "Μετασχηματισμός Fourier"
14947 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
14948 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
14949 # 48x48/emblems/emblem-bin.icon.in.h:1
14950 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
14951 msgid "/Real/Imaginary"
14952 msgstr "/Πραγματικό/Φανταστικό"
14954 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
14955 #, c-format
14956 msgid "Fourier Series (%s)"
14957 msgstr "Σειρές Φουριέ (%s)"
14959 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
14960 msgid "Fourier Series"
14961 msgstr "Σειρές Φουριέ"
14963 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
14964 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14965 msgstr "/Βαθμός-Άθροισμα/N/U/Ties/Στατιστικά:/Στατιστικά U/τιμή p"
14967 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
14968 msgid ""
14969 "This p-value is calculated using a\n"
14970 "normal approximation, so it is\n"
14971 "only valid for large samples of\n"
14972 "at least 15 observations in each\n"
14973 "population, and few if any ties."
14974 msgstr ""
14975 "Η p-value υπολογίζεται χρησιμοποιώντας\n"
14976 "προσέγγιση κανονικότητας, ώστε να\n"
14977 "είναι έγκυρη μόνο για μεγάλα δείγματα\n"
14978 "τουλάχιστον 15 παρατηρήσεων σε κάθε\n"
14979 "πληθυσμό, και λίγους αν υπάρχουν δεσμοί."
14981 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
14982 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
14983 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
14984 msgid ""
14985 "Since there is insufficient space\n"
14986 "for the third column of output,\n"
14987 "this value is not calculated."
14988 msgstr ""
14989 "Επειδή ο χώρος είναι ανεπαρκής\n"
14990 "για την τρίτη στήλη της εξόδου,\n"
14991 "δεν υπολογίζεται αυτή η τιμή."
14993 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
14994 #, c-format
14995 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14996 msgstr "Έλεγχος Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
14998 #: ../src/tools/dao.c:182
14999 msgid "New Sheet"
15000 msgstr "Νέο φύλλο"
15002 #: ../src/tools/dao.c:185
15003 msgid "New Workbook"
15004 msgstr "Νέο βιβλίο εργασίας"
15006 #: ../src/tools/dao.c:1005
15007 msgid "Gnumeric "
15008 msgstr "Gnumeric "
15010 #: ../src/tools/dao.c:1011
15011 msgid "Worksheet:"
15012 msgstr "Φύλλο εργασίας:"
15014 #: ../src/tools/dao.c:1018
15015 msgid "Report Created: "
15016 msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε: "
15018 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15019 msgid "Shuffled"
15020 msgstr "Μεταθετημένο"
15022 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15023 #, c-format
15024 msgid "Fill Series (%s)"
15025 msgstr "Γέμισμα σειρών (%s)"
15027 #: ../src/tools/filter.c:137
15028 msgid "Filtered"
15029 msgstr "Φιλτραρισμένο"
15031 #: ../src/tools/filter.c:199
15032 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15033 msgstr "/Εξειδικευμένο φίλτρο:/Περιοχή προέλευσης:/Περιοχή κριτηρίων:"
15035 #: ../src/tools/filter.c:269
15036 #, c-format
15037 msgid "Advanced Filter (%s)"
15038 msgstr "Εξειδικευμένο φίλτρο (%s)"
15040 #: ../src/tools/gnm-solver.c:590
15041 #, c-format
15042 msgid "Invalid solver target"
15043 msgstr "Μη έγκυρος προορισμός επίλυσης"
15045 #: ../src/tools/gnm-solver.c:602
15046 #, c-format
15047 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15048 msgstr ""
15049 "Το κελί προορισμού, %s, πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο που εκτιμάται "
15050 "ως αριθμός"
15052 #: ../src/tools/gnm-solver.c:612
15053 #, c-format
15054 msgid "Invalid solver input range"
15055 msgstr "Άκυρη περιοχή εισαγωγής της επίλυσης"
15057 #: ../src/tools/gnm-solver.c:623
15058 #, c-format
15059 msgid "Input cell %s contains a formula"
15060 msgstr "Το κελί εισόδου %s περιέχει μαθηματικό τύπο"
15062 #: ../src/tools/gnm-solver.c:638
15063 #, c-format
15064 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15065 msgstr "Η υπόθεση #%d της επίλυσης δεν είναι έγκυρη"
15067 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1022
15068 msgid "Timeout"
15069 msgstr "Όριο χρόνου"
15071 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1231
15072 #, c-format
15073 msgid "Failed to create file for linear program"
15074 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου για γραμμικό πρόγραμμα"
15076 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1240
15077 #, c-format
15078 msgid "Failed to create linear program file"
15079 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία αρχείου γραμμικού προγράμματος"
15081 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1260
15082 #, c-format
15083 msgid "Failed to save linear program"
15084 msgstr "Αποτυχία κατά την αποθήκευση του γραμμικού προγράμματος"
15086 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1508
15087 msgid "Target"
15088 msgstr "Στόχος"
15090 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1512
15091 msgid "Status"
15092 msgstr "Κατάσταση"
15094 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1525
15095 msgid "Minimize"
15096 msgstr "Ελαχιστοποίηση"
15098 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
15099 msgid "Maximize"
15100 msgstr "Μεγιστοποίηση"
15102 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1556
15103 msgid "Lower"
15104 msgstr "Χαμηλά"
15106 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1557
15107 msgid "Upper"
15108 msgstr "Ανώτερο"
15110 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1558 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
15111 msgid "Slack"
15112 msgstr "Ασυντόνιστο"
15114 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1580
15115 msgid "At limit"
15116 msgstr "Στο όριο"
15118 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
15119 msgid "Outside bounds"
15120 msgstr "Εξωτερικά όρια"
15122 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1598
15123 msgid "Condition"
15124 msgstr "Συνθήκη"
15126 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1603
15127 msgid "No constraints"
15128 msgstr "Χωρίς περιορισμούς"
15130 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691
15131 #, c-format
15132 msgid "Neighborhood for %s\n"
15133 msgstr "Γειτονικά του %s\n"
15135 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2156
15136 #, c-format
15137 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15138 msgstr "Το κελί προορισμού δεν αξιολογήθηκε σε κάποιον αριθμό."
15140 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2164
15141 #, c-format
15142 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15143 msgstr ""
15144 "Το κελί προορισμού δεν φαίνεται να εξαρτάται γραμμικά από τα κελιά εισόδου."
15146 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2575
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15150 "solver.  For more information see %s.\n"
15151 "\n"
15152 "Would you like to locate it yourself?"
15153 msgstr ""
15154 "Το Gnumeric δεν μπορεί να εντοπίσει το απαιτούμενο πρόγραμμα <i>%s</i> για "
15155 "την λύση <i>%s</i>. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε %s.\n"
15156 "\n"
15157 "Θα θέλετε να το εντοπίσετε εσείς;"
15159 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2579
15160 #, c-format
15161 msgid "Unable to locate %s"
15162 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού %s"
15164 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2595
15165 #, c-format
15166 msgid "Locate the %s program"
15167 msgstr "Εντοπισμός του προγράμματος %s"
15169 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2986
15170 #, c-format
15171 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15172 msgstr "Οι αρχικές τιμές δεν ικανοποιούν τους περιορισμούς."
15174 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3077
15175 msgid "Iteration limit exceeded"
15176 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο επαναλήψεων"
15178 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15179 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15180 msgstr "Η αποσύνθεση Cholesky του πίνακας συνδυακυμάνσεων"
15182 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15183 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15184 msgstr "Ασυσχέτιστες τυχαίες μεταβλητές"
15186 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15187 msgid "Correlated Random Variables"
15188 msgstr "Συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές"
15190 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15191 #, c-format
15192 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15193 msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί (%s)"
15195 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15196 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15197 msgid "Correlated Random Numbers"
15198 msgstr "Συσχετισμένοι τυχαίοι αριθμοί"
15200 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15201 msgid "Generating Random Numbers..."
15202 msgstr "Δημιουργία τυχαίων αριθμών..."
15204 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15205 msgid ""
15206 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15207 "All probabilities must be non-negative numbers."
15208 msgstr ""
15209 "Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια μη-αριθμητική τιμή.\n"
15210 "Όλες οι πιθανότητες θα πρέπει να είναι μη-αρνητικοί αριθμοί."
15212 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15213 msgid ""
15214 "The probability input range contains a negative number.\n"
15215 "All probabilities must be non-negative!"
15216 msgstr ""
15217 "Η περιοχή εισόδου της πιθανότητας περιέχει μια αρνητική τιμή.\n"
15218 "Όλες οι πιθανότητες πρέπει να είναι μη-αρνητικές!"
15220 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15221 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15222 msgstr "Καμία από τις τιμές στην περιοχή τιμών δεν πρέπει να είναι κενή!"
15224 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15225 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15226 msgstr "Οι πιθανότητες δε μπορεί να είναι όλες 0!"
15228 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15229 #, c-format
15230 msgid "Random Numbers (%s)"
15231 msgstr "Τυχαίοι αριθμοί (%s)"
15233 #: ../src/tools/simulation.c:93
15234 msgid ""
15235 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15236 "last round # is too high)."
15237 msgstr ""
15238 "Η μεταβλητή εισαγωγής δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε το μοντέλο (ίσως "
15239 "ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ υψηλός)."
15241 #: ../src/tools/simulation.c:118
15242 msgid ""
15243 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15244 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15245 msgstr ""
15246 "Η μεταβλητή αποτελέσματος δεν παρήγαγε αριθμητική τιμή. Ελέγξτε τις "
15247 "μεταβλητές εξόδου στο μοντέλο σας (ίσως ο τελευταίος γύρος # είναι πολύ "
15248 "μεγάλος)."
15250 #: ../src/tools/simulation.c:235
15251 msgid "Simulation Report"
15252 msgstr "Αναφορά προσομοίωσης"
15254 #: ../src/tools/simulation.c:248
15255 msgid "Mean"
15256 msgstr "Μέσος όρος"
15258 #: ../src/tools/simulation.c:251
15259 msgid "Mode"
15260 msgstr "Μέθοδος"
15262 #: ../src/tools/simulation.c:252
15263 msgid "Std. Dev."
15264 msgstr "Τυπ. Αποκλ."
15266 #: ../src/tools/simulation.c:253
15267 msgid "Variance"
15268 msgstr "Διακύμανση"
15270 #: ../src/tools/simulation.c:254
15271 msgid "Skewness"
15272 msgstr "Ασυμμετρία"
15274 #: ../src/tools/simulation.c:255
15275 msgid "Kurtosis"
15276 msgstr "Κύρτωση"
15278 #: ../src/tools/simulation.c:256
15279 msgid "Range"
15280 msgstr "Έυρος"
15282 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4690
15283 msgid "Count"
15284 msgstr "Πλήθος"
15286 #: ../src/tools/simulation.c:258
15287 msgid "Confidence (95%)"
15288 msgstr "Εμπιστοσύνη (95%)"
15290 #: ../src/tools/simulation.c:259
15291 msgid "Lower Limit (95%)"
15292 msgstr "Κατώτερο όριο (95%)"
15294 #: ../src/tools/simulation.c:260
15295 msgid "Upper Limit (95%)"
15296 msgstr "Ανώτερο όριο (95%)"
15298 #: ../src/tools/simulation.c:328
15299 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15300 msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΓΥΡΟΥ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ #"
15302 #: ../src/tools/simulation.c:342
15303 msgid "Report"
15304 msgstr "Αναφορά"
15306 #: ../src/tools/simulation.c:389
15307 msgid "(Input) "
15308 msgstr "(Εισαγωγή)"
15310 #: ../src/tools/simulation.c:404
15311 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15312 msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε. Η προσομοίωση δεν ολοκληρώθηκε."
15314 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15315 msgid "Tabulation"
15316 msgstr "Πινακοποίηση"
15318 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15319 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15320 #. total number of rows is always large (>10).
15321 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15322 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15323 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15324 #. This is input to ngettext.
15325 #: ../src/undo.c:245
15326 #, c-format
15327 msgid "%d row of %d matches"
15328 msgid_plural "%d rows of %d match"
15329 msgstr[0] "Η γραμμή %d από %d ταιριάσματα"
15330 msgstr[1] "Οι γραμμές %d από %d ταίριασμα"
15332 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15333 #. This is input to ngettext.
15334 #: ../src/undo.c:254
15335 #, c-format
15336 msgid "%d row matches"
15337 msgid_plural "%d rows match"
15338 msgstr[0] "Η γραμμή %d ταιριάζει"
15339 msgstr[1] "Οι γραμμές %d ταιριάζουν"
15341 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15342 #: ../src/validation.c:73
15343 msgid "Between"
15344 msgstr "Μεταξύ"
15346 #: ../src/validation.c:74
15347 msgid "Not_Between"
15348 msgstr "Όχι_μεταξύ"
15350 #: ../src/validation.c:75
15351 msgid "Equal"
15352 msgstr "Ίσο"
15354 #: ../src/validation.c:76
15355 msgid "Not Equal"
15356 msgstr "Άνισο"
15358 #: ../src/validation.c:77
15359 msgid "Greater Than"
15360 msgstr "Μεγαλύτερο από"
15362 #: ../src/validation.c:78
15363 msgid "Less Than"
15364 msgstr "Μικρότερο από"
15366 #: ../src/validation.c:79
15367 msgid "Greater than or Equal"
15368 msgstr "Μεγαλύτερο από ή Ίσο"
15370 #: ../src/validation.c:80
15371 msgid "Less than or Equal"
15372 msgstr "Μικρότερο από ή Ίσο"
15374 #: ../src/validation.c:438
15375 #, c-format
15376 msgid "Missing formula for validation"
15377 msgstr "Λείπει ο μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"
15379 #: ../src/validation.c:441
15380 #, c-format
15381 msgid "Extra formula for validation"
15382 msgstr "Έξτρα μαθηματικός τύπος για την επικύρωση"
15384 #: ../src/validation.c:452
15385 msgid "Gnumeric: Validation"
15386 msgstr "Gnumeric: Επικύρωση"
15388 #: ../src/validation.c:515
15389 #, c-format
15390 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15391 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
15393 #: ../src/validation.c:523
15394 #, c-format
15395 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15396 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει εσφαλμένες τιμές"
15398 #: ../src/validation.c:534
15399 #, c-format
15400 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15401 msgstr "Το κελί %s δεν επιτρέπεται να περιέχει συμβολοσειρές"
15403 #: ../src/validation.c:550
15404 #, c-format
15405 msgid "'%s' is not an integer"
15406 msgstr "Το '%s' δεν είναι ακέραιος"
15408 #: ../src/validation.c:560
15409 #, c-format
15410 msgid "'%s' is not a valid date"
15411 msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία"
15413 #: ../src/validation.c:584
15414 #, c-format
15415 msgid "%s does not contain the new value."
15416 msgstr "Το '%s' δεν περιέχει τη νέα τιμή."
15418 #: ../src/validation.c:620
15419 #, c-format
15420 msgid "%s is not true."
15421 msgstr "Το '%s' δεν είναι αληθές."
15423 #: ../src/validation.c:659
15424 #, c-format
15425 msgid "%s is out of permitted range"
15426 msgstr "Το κελί %s είναι έξω από το επιτρεπούμενο εύρος"
15428 #: ../src/value.c:60
15429 msgid "#NULL!"
15430 msgstr "#ΚΕΝΟ!"
15432 #: ../src/value.c:61
15433 msgid "#DIV/0!"
15434 msgstr "#ΔΙΑΙΡ/0!"
15436 #: ../src/value.c:62
15437 msgid "#VALUE!"
15438 msgstr "#ΤΙΜΗ!"
15440 #: ../src/value.c:63
15441 msgid "#REF!"
15442 msgstr "#ΑΝΑΦΟΡΑ!"
15444 #: ../src/value.c:64
15445 msgid "#NAME?"
15446 msgstr "#ΟΝΟΜΑ;"
15448 #: ../src/value.c:65
15449 msgid "#NUM!"
15450 msgstr "#ΑΡΙΘ!"
15452 #: ../src/value.c:66
15453 msgid "#N/A"
15454 msgstr "#Δ/Υ"
15456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1185
15457 msgid "Default file saver is not available."
15458 msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
15460 #. File->PrintArea
15461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
15462 msgid "Set Print Area"
15463 msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης"
15465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
15466 #, c-format
15467 msgid "Set Print Area to %s"
15468 msgstr "Καθορισμός περιοχής εκτύπωσης σε %s"
15470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15471 msgid "Clear Print Area"
15472 msgstr "Απαλοιφή περιοχής εκτύπωσης"
15474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
15475 #, c-format
15476 msgid ""
15477 "In cell %s, the current contents\n"
15478 "        %s\n"
15479 "would have been replaced by\n"
15480 "        %s\n"
15481 "which is invalid.\n"
15482 "\n"
15483 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15484 msgstr ""
15485 "Στο κελί %s,τα τρέχοντα περιεχόμενα\n"
15486 "        %s\n"
15487 "θα είχαν αντικατασταθεί με τα \n"
15488 "        %s\n"
15489 "που είναι μη-έγκυρα.\n"
15490 "\n"
15491 "Η αντικατάσταση έχει διακοπεί και τίποτα δεν έχει αλλάξει."
15493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
15494 #, c-format
15495 msgid "Comment in cell %s!%s"
15496 msgstr "Σχόλιο στο κελί %s!%s"
15498 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15499 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15500 #. * are permitted.
15502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:856
15503 msgid "Insert rows"
15504 msgstr "Εισαγωγή γραμμών"
15506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:873
15507 msgid "Insert columns"
15508 msgstr "Εισαγωγή στηλών"
15510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15511 msgid "Show Detail"
15512 msgstr "Εμφάνιση λεπτομέρειας"
15514 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
15515 msgid "Hide Detail"
15516 msgstr "Απόκρυψη λεπτομέρειας"
15518 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987
15519 msgid "can only be performed on an existing group"
15520 msgstr "μπορεί να εκτελεστεί μόνο σε υπάρχουσα ομάδα"
15522 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028
15523 msgid "Ungroup"
15524 msgstr "Απομαδοποίηση"
15526 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15530 "The system error message is: \n"
15531 "\n"
15532 "%s"
15533 msgstr ""
15534 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15535 "The system error message is: \n"
15536 "\n"
15537 "%s"
15539 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243
15540 msgid "Sort"
15541 msgstr "Ταξινόμηση"
15543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
15544 msgid "Choose object file"
15545 msgstr "Επιλογή αρχείου αντικειμένου"
15547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475
15548 msgid "Set Horizontal Alignment"
15549 msgstr "Ορισμός οριζόντιας στοίχισης"
15551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509
15552 msgid "Set Vertical Alignment"
15553 msgstr "Ορισμός κάθετης στοίχισης"
15555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654
15556 msgid "Format as General"
15557 msgstr "Γενική μορφοποίηση"
15559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660
15560 msgid "Format as Number"
15561 msgstr "Αριθμός μορφοποίησης"
15563 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
15564 msgid "Format as Currency"
15565 msgstr "Νομισματική μορφοποίηση"
15567 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
15568 msgid "Format as Accounting"
15569 msgstr "Λογιστική μορφοποίηση"
15571 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698
15572 msgid "Format as Percentage"
15573 msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση"
15576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
15577 msgid "Format as Time"
15578 msgstr "Ωρολογιακή μορφοποίηση"
15580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
15581 msgid "Format as Date"
15582 msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση"
15584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15585 msgid "Add Borders"
15586 msgstr "Προσθήκη πλαισίων"
15588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737
15589 msgid "Remove borders"
15590 msgstr "Αφαίρεση πλαισίων"
15592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853
15593 msgid "Increase precision"
15594 msgstr "Αύξηση ακρίβειας"
15596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1856
15597 msgid "Decrease precision"
15598 msgstr "Μείωση ακρίβειας"
15600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15601 msgid "Toggle thousands separator"
15602 msgstr "Εναλλαγή διαχωριστικού χιλιάδων"
15604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866
15605 msgid "Copy down"
15606 msgstr "Αντιγραφή κάτω"
15608 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15609 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15610 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1874
15611 msgid "Copy right"
15612 msgstr "Αντιγραφή δεξιά"
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
15615 msgid "_File"
15616 msgstr "_Αρχείο"
15618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
15619 msgid "New From Template"
15620 msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954
15623 msgid "_Edit"
15624 msgstr "_Επεξεργασία"
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955
15627 msgid "C_lear"
15628 msgstr "Α_παλοιφή"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
15631 msgid "_Modify"
15632 msgstr "_Τροποποίηση"
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958
15635 msgid "S_heet"
15636 msgstr "_Φύλλο"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
15639 msgid "_Select"
15640 msgstr "_Επιλογή"
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1960
15643 msgid "_View"
15644 msgstr "_Προβολή"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
15647 msgid "_Windows"
15648 msgstr "_Παράθυρα"
15650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
15651 msgid "_Toolbars"
15652 msgstr "_Εργαλειοθήκες"
15654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
15655 msgid "_Object"
15656 msgstr "Α_ντικείμενο"
15658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
15659 msgid "S_pecial"
15660 msgstr "Ει_δικό"
15662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
15663 msgid "Func_tion Wrapper"
15664 msgstr "Αναδίπλωση συναρ_τήσεων"
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
15667 msgid "F_ormat"
15668 msgstr "_Μορφοποίηση"
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
15671 msgid "_Cells"
15672 msgstr "_Κελιά"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
15675 msgid "_Text"
15676 msgstr "_Κείμενο"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
15679 msgid "_Underline"
15680 msgstr "_Υπογράμμιση"
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
15683 msgid "C_olumn"
15684 msgstr "Στή_λη"
15686 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15688 msgid "_Sheet"
15689 msgstr "_Φύλλο"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
15692 msgid "_Tools"
15693 msgstr "Ε_ργαλεία"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15696 msgid "Sce_narios"
15697 msgstr "Σε_νάρια"
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
15700 msgid "_Statistics"
15701 msgstr "_Στατιστική"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
15704 msgid "_Descriptive Statistics"
15705 msgstr "_Περιγραφική Στατιστική"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15708 msgid "Fre_quency Tables"
15709 msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
15712 msgid "De_pendent Observations"
15713 msgstr "Ε_ξαρτημένες παρατηρήσεις"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15716 msgid "F_orecast"
15717 msgstr "Π_ρόβλεψη"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
15720 msgid "_One Sample Tests"
15721 msgstr "Έλεγχοι _ενός δείγματος"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15724 msgid "Claims About a Me_dian"
15725 msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15728 msgid "_Two Sample Tests"
15729 msgstr "Έλεγχοι _δύο δειγμάτων"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15732 msgid "Claims About Two Me_dians"
15733 msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15736 msgid "Claims About Two _Means"
15737 msgstr "Αιτήσεις για δύο _διάμεσους"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15740 msgid "_Multiple Sample Tests"
15741 msgstr "Έλεγχοι _πολλαπλών δειγμάτων"
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15744 msgid "_ANOVA"
15745 msgstr "_ANOVA"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15748 msgid "Contin_gency Table"
15749 msgstr "Πίνακας έ_κτακτης ανάγκης"
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15752 msgid "_Data"
15753 msgstr "_Δεδομένα"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15756 msgid "_Filter"
15757 msgstr "_Φίλτρο"
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15760 msgid "F_ill"
15761 msgstr "Γέ_μισμα"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15764 msgid "_Random Generators"
15765 msgstr "_Γεννήτρια τυχαίων αριθμών"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15768 msgid "_Group and Outline"
15769 msgstr "_Ομαδοποίηση και διάρθρωση"
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15772 msgid "Import _Data"
15773 msgstr "Εισαγωγή _δεδομένων"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15776 msgid "E_xport Data"
15777 msgstr "Ε_ξαγωγή δεδομένων"
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15780 msgid "Data S_licer"
15781 msgstr "_Πίτα δεδομένων"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15785 msgid "_Help"
15786 msgstr "_Βοήθεια"
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15789 msgid "_New"
15790 msgstr "Νέ_ο"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15793 msgid "Create a new workbook"
15794 msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου εργασίας"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15797 msgid "Open a file"
15798 msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15801 msgid "Save the current workbook"
15802 msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος βιβλίου εργασίας"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15805 msgid "Save the current workbook with a different name"
15806 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος βιβλίου εργασίας με διαφορετικό όνομα"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15809 msgid "Sen_d To..."
15810 msgstr "Αποστολή _σε..."
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15813 msgid "Send the current file via email"
15814 msgstr "Αποστολή του τρέχοντος αρχείου μέσω email"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15817 msgid "Print Area & Breaks"
15818 msgstr "Εκτύπωση περιοχής & αλλαγών"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15821 msgid "Page Set_up..."
15822 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
15824 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
15825 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
15827 # #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
15829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15830 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15831 msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή σας"
15833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15834 msgid "Print preview"
15835 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
15837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15838 msgid "Print the current file"
15839 msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
15841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15842 msgid "Full _History..."
15843 msgstr "Όλο το _ιστορικό..."
15845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15846 msgid "Access previously used file"
15847 msgstr "Πρόσβαση σε προηγούμενα χρησιμοποιημένο αρχείο"
15849 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15850 msgid "_Close"
15851 msgstr "Κλεί_σιμο"
15853 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15854 msgid "Close the current file"
15855 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
15857 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15858 msgid "_Quit"
15859 msgstr "Έ_ξοδος"
15861 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15862 msgid "Quit the application"
15863 msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
15866 msgid "Copy the selection"
15867 msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15870 msgid "_Name..."
15871 msgstr "Ό_νομα..."
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
15874 msgid "Insert a defined name"
15875 msgstr "Εισαγωγή προκαθορισμένου ονόματος"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
15878 msgid "_Contents"
15879 msgstr "_Περιεχόμενα"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15882 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15883 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου εγγράφου Postscript"
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15886 msgid "_Functions"
15887 msgstr "_Συναρτήσεις"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15890 msgid "Functions help"
15891 msgstr "Βοήθεια για συναρτήσεις"
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
15894 msgid "Gnumeric on the _Web"
15895 msgstr "To Gnumeric στον _Ιστό"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15898 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15899 msgstr "Περιήγηση στον ιστότοπο του Gnumeric"
15901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
15902 msgid "_Live Assistance"
15903 msgstr "Βοη_θός"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15906 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15907 msgstr "Δες αν υπάρχει κανείς διαθέσιμος να απαντήσει τις ερωτήσεις"
15909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15910 msgid "Report a _Problem"
15911 msgstr "Αναφορά π_ροβλήματος"
15913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
15914 msgid "Report problem"
15915 msgstr "Αναφορά προβλήματος"
15917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15918 msgid "_About"
15919 msgstr "Π_ερί"
15921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
15922 msgid "About this application"
15923 msgstr "Περί της εφαρμογής"
15925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15926 msgid "Cut the selection"
15927 msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
15929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15930 msgid "Paste the clipboard"
15931 msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
15933 #. Edit -> Sheet
15934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
15935 msgid "_Manage Sheets..."
15936 msgstr "_Διαχείριση φύλλων..."
15938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15939 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15940 msgstr "Διαχείριση φύλλων σ' αυτό το βιβλίο εργασίας"
15942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
15943 msgid "Insert a new sheet"
15944 msgstr "Εισαγωγή ενός νέου φύλλου"
15946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15947 msgid "_Append"
15948 msgstr "_Προσάρτηση"
15950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15951 msgid "Append a new sheet"
15952 msgstr "Προσάρτηση νέου φύλλου"
15954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15955 msgid "_Duplicate"
15956 msgstr "Α_ντίγραφο"
15958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15959 msgid "Make a copy of the current sheet"
15960 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του τρέχοντος φύλλου"
15962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15963 msgid "_Remove"
15964 msgstr "_Αφαίρεση"
15966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15967 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15968 msgstr "Αμετάκλητη απαλοιφή ενός ολόκληρου φύλλου"
15970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
15971 msgid "Re_name..."
15972 msgstr "Μετονο_μασία..."
15974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15975 msgid "Rename the current sheet"
15976 msgstr "Μετονομασία τρέχοντος φύλλου"
15978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 ../src/wbc-gtk.c:514
15979 msgid "Resize..."
15980 msgstr "Αλλαγή μεγέθους..."
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15983 msgid "Change the size of the current sheet"
15984 msgstr "Αλλαγή μεγέθους του τρέχοντος φύλλου"
15986 #. View
15987 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
15988 msgid "_New View..."
15989 msgstr "_Νέα προβολή..."
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104
15992 msgid "Create a new view of the workbook"
15993 msgstr "Δημιουργία νέας προβολής του βιβλίου εργασίας"
15995 #. Format
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15997 msgid "View _Properties..."
15998 msgstr "Προβολή _ιδιοτήτων..."
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
16001 msgid "Modify the view properties"
16002 msgstr "Τροποποίηση ιδιοτήτων προβολής"
16004 #. File
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
16006 msgid "Document Proper_ties..."
16007 msgstr "_Ιδιότητες εγγράφου..."
16009 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
16010 msgid "Edit document properties"
16011 msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"
16013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
16014 msgid "Use the current selection as print area"
16015 msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής ως περιοχής εκτύπωσης"
16017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
16018 msgid "Undefine the print area"
16019 msgstr "Αποκαθορισμός της περιοχής εκτύπωσης"
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16022 msgid "Show Print Area"
16023 msgstr "Εμφάνιση της περιοχής εκτύπωσης"
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
16026 msgid "Select the print area"
16027 msgstr "Επιλογή της περιοχής εκτύπωσης"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
16030 msgid "Set Column Page Break"
16031 msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας στήλης"
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
16034 msgid "Split the page to the left of this column"
16035 msgstr "Διαίρεση της σελίδας στα αριστερά αυτής της στήλης"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16038 msgid "Set Row Page Break"
16039 msgstr "Ορισμός αλλαγής σελίδας γραμμής"
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
16042 msgid "Split the page above this row"
16043 msgstr "Διαίρεση της σελίδας πάνω από αυτή τη γραμμή"
16045 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
16046 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16047 msgstr "Αφαίρεση όλων των χειροκίνητων αλλαγών σελίδας από αυτό το φύλλο"
16049 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
16050 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16051 msgstr ""
16052 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"
16054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
16055 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16056 msgstr "_Μορφές & υπερσύνδεσμοι"
16058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
16059 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16060 msgstr ""
16061 "Απαλοιφή των μορφοποιήσεων των επιλεγμένων κελιών και των υπερσυνδέσμων"
16064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
16065 msgid "Delete the selected cells' comments"
16066 msgstr "Απαλοιφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών"
16068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
16069 msgid "Clear the selected cells' contents"
16070 msgstr "Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών"
16072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
16073 msgid "A_ll Filtered Rows"
16074 msgstr "Ό_λες οι φιλτραρισμένες γραμμές"
16076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
16077 msgid ""
16078 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16079 "rows"
16080 msgstr ""
16081 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων, σχολίων και περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις "
16082 "φιλτραρισμένες γραμμές"
16084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
16085 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16086 msgstr "Μ_ορφές και υπερσύνδεσμοι σε φιλτραρισμένες γραμμές"
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
16089 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16090 msgstr ""
16091 "Απαλοιφή μορφοποιήσεων και υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών στις "
16092 "φιλτραρισμένες γραμμές"
16094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
16095 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16096 msgstr "Σχό_λια σε φιλτραρισμένες γραμμές"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
16100 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16101 msgstr ""
16102 "Διαγραφή των σχολίων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"
16104 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
16105 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16106 msgstr "Περιε_χόμενα φιλτραρισμένων γραμμών"
16108 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
16109 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16110 msgstr ""
16111 "Απαλοιφή των περιεχομένων των επιλεγμένων κελιών στις φιλτραρισμένες γραμμές"
16113 #. Edit -> Delete
16114 #. Translators: Delete "Rows"
16115 #. Translators: Insert "Rows"
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
16117 msgid "_Rows"
16118 msgstr "Γρα_μμές"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
16121 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16122 msgstr "Διαγραφή των γραμμών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"
16124 #. Translators: Delete "Columns"
16125 #. Translators: Insert "Columns"
16126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
16127 msgid "_Columns"
16128 msgstr "Σ_τήλες"
16130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
16131 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16132 msgstr "Διαγραφή των στηλών που περιέχουν τα επιλεγμένα κελιά"
16134 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16135 #. Insert
16136 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
16138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
16139 msgid "C_ells..."
16140 msgstr "_Κελιά..."
16142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16143 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16144 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κελιών, μετακινώντας άλλα κελιά στη θέση τους"
16146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
16147 msgid "_Hyperlinks"
16148 msgstr "_Υπερσύνδεσμοι"
16151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
16152 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16153 msgstr "Απαλοιφή των υπερσυνδέσμων των επιλεγμένων κελιών"
16155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
16156 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16157 msgstr "Επιλογή όλων των κελιών στο φύλλο"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
16160 msgid "Select an entire column"
16161 msgstr "Επιλογή ολόκληρης στήλης"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
16164 msgid "Select an entire row"
16165 msgstr "Επιλογή ολόκληρης γραμμής"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
16168 msgid "Arra_y"
16169 msgstr "_Πίνακας"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
16172 msgid "Select an array of cells"
16173 msgstr "Επιλογή ενός πίνακα κελιών"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
16176 msgid "_Depends"
16177 msgstr "Ε_ξαρτήσεις"
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
16180 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16181 msgstr ""
16182 "Επιλογή όλων των κελιών που εξαρτώνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο κελί"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
16185 msgid "_Inputs"
16186 msgstr "_Είσοδοι"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
16189 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16190 msgstr ""
16191 "Επιλογή όλων των κελιών που χρησιμοποιούνται από το τρέχον επεξεργαζόμενο "
16192 "κελί"
16194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216
16195 msgid "Next _Object"
16196 msgstr "Επόμενο _αντικείμενο"
16198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
16199 msgid "Select the next sheet object"
16200 msgstr "Επιλογή του επόμενου φύλλου"
16202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk.c:2732
16203 msgid "Go to Top"
16204 msgstr "Μετάβαση στην κορυφή"
16206 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
16207 msgid "Go to the top of the data"
16208 msgstr "Μετάβαση στην αρχή των δεδομένων"
16210 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2733
16211 msgid "Go to Bottom"
16212 msgstr "Μετάβαση κάτω"
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
16215 msgid "Go to the bottom of the data"
16216 msgstr "Μετάβαση στο τέλος των δεδομένων"
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk.c:2734
16219 msgid "Go to First"
16220 msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
16223 msgid "Go to the first data cell"
16224 msgstr "Μετάβαση στο πρώτο κελί με δεδομένα"
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk.c:2735
16227 msgid "Go to Last"
16228 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
16231 msgid "Go to the last data cell"
16232 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο κελί δεδομένων"
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
16235 msgid "_Go to Cell..."
16236 msgstr "Μετά_βαση σε κελί..."
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
16239 msgid "Jump to a specified cell"
16240 msgstr "Μετάβαση σ' ένα καθορισμένο κελί"
16242 #. Edit
16243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
16244 msgid "Repeat"
16245 msgstr "Επανάληψη"
16247 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
16248 msgid "Repeat the previous action"
16249 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
16252 msgid "P_aste Special..."
16253 msgstr "Ει_δική επικόλληση..."
16255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16256 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16257 msgstr "Επικόλληση με προαιρετικά φίλτρα και μετασχηματισμούς"
16259 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
16260 msgid "Co_mment..."
16261 msgstr "Σχό_λιο..."
16263 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
16264 msgid "Edit the selected cell's comment"
16265 msgstr "Διόρθωση σχολίων των επιλεγμένων κελιών"
16267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
16268 msgid "Hyper_link..."
16269 msgstr "_Υπερσύνδεσμος..."
16271 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
16272 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16273 msgstr "Επεξεργασιά υπερσυνδέσμου του επιλεγμένου κελιού"
16275 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
16276 msgid "_Auto generate names..."
16277 msgstr "_Αυτόματη δημιουργία ονομάτων..."
16279 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
16280 msgid "Use the current selection to create names"
16281 msgstr "Χρήση της τρέχουσας επιλογής για τη δημιουργία ονομάτων"
16283 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
16284 msgid "S_earch..."
16285 msgstr "­Α_ναζήτηση..."
16287 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
16288 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
16291 msgid "Search for something"
16292 msgstr "Αναζήτηση για κάτι"
16294 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
16295 msgid "Search _& Replace..."
16296 msgstr "Εύρεση _& αντικατάσταση..."
16298 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
16299 msgid "Search for something and replace it with something else"
16300 msgstr "Αναζήτηση για κάτι και αντικατάσταση με κάτι άλλο"
16302 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
16303 msgid "Recalculate"
16304 msgstr "Επανυπολογισμός"
16306 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
16307 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16308 msgstr "Επανυπολογισμός του φύλλου"
16310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
16311 msgid "Preferences..."
16312 msgstr "Προτιμήσεις..."
16314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
16315 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16316 msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων Gnumeric"
16318 #. View
16319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277 ../src/wbc-gtk.c:1591
16320 msgid "_Freeze Panes"
16321 msgstr "_Πάγωμα αντικειμένων"
16323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 ../src/wbc-gtk.c:1594
16324 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16325 msgstr "Πάγωμα του πάνω και αριστερού μέρους του φύλλου"
16327 #. dubious
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
16329 msgid "_Zoom..."
16330 msgstr "Ε_στίαση..."
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
16333 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16334 msgstr "Μέγεθυνση ή σμίκρυνση του φύλλου"
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
16337 msgid "Zoom _In"
16338 msgstr "Μ_εγέθυνση"
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
16341 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16342 msgstr "Αύξηση της εστίασης για να μεγαλώσουν τα αντικείμενα"
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
16345 msgid "Zoom _Out"
16346 msgstr "_Σμίκρυνση"
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
16349 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16350 msgstr "Μείωση της εστίασης για να μικρύνουν τα αντικείμενα"
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
16353 msgid "Insert new cells"
16354 msgstr "Εισαγωγή νέων κελιών"
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
16357 msgid "Insert new columns"
16358 msgstr "Εισαγωγή νέων στηλών"
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
16361 msgid "Insert new rows"
16362 msgstr "Εισαγωγή νέων γραμμών"
16364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16365 msgid "C_hart..."
16366 msgstr "Γ_ράφημα..."
16368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
16369 msgid "Insert a Chart"
16370 msgstr "Εισαγωγή γραφήματος"
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16373 msgid "_New..."
16374 msgstr "_Νέο..."
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
16377 msgid "Insert a new Goffice component object"
16378 msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice"
16380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
16381 msgid "_From File..."
16382 msgstr "_Από αρχείο..."
16384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
16385 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16386 msgstr "Εισαγωγή νέου αντικειμένου συστατικού Goffice από αρχείο"
16388 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
16389 msgid "_Image..."
16390 msgstr "_Εικόνα..."
16392 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
16393 msgid "Insert an image"
16394 msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
16396 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
16397 msgid "Insert a comment"
16398 msgstr "Εισαγωγή σχολίου"
16400 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16401 msgid "Insert a Hyperlink"
16402 msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
16404 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
16405 msgid "Sort (_Descending)"
16406 msgstr "Ταξινόμηση (_Φθίνουσα)"
16408 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
16409 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16410 msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (φθίνουσα)"
16412 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
16413 msgid "Sort (_Ascending)"
16414 msgstr "Ταξινόμηση (Ά_υξουσα)"
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
16417 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16418 msgstr "Αναδίπλωση με τη συνάρτηση SORT (αύξουσα)"
16420 #. Insert -> Special
16421 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
16422 msgid "Current _Date"
16423 msgstr "Τρέχουσα ημερομη_νία"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
16426 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16427 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας στα επιλεγμένα κελιά"
16429 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
16430 msgid "Current _Time"
16431 msgstr "Τρέχουσα ώ_ρα"
16433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16434 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16435 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας στα επιλεγμένα κελιά"
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
16438 msgid "Current D_ate and Time"
16439 msgstr "Τρέχουσα _ημερομηνία και ώρα"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
16442 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16443 msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας και ώρας στα επιλεγμένα κελιά"
16446 #. Insert -> Name
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
16448 msgid "_Names..."
16449 msgstr "Ο_νόματα..."
16451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16452 msgid "Edit defined names for expressions"
16453 msgstr "Επεξεργασία καθορισμένων ονομάτων για εκφράσεις"
16455 #. Format
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
16457 msgid "_Autoformat..."
16458 msgstr "_Αυτόματη μορφοποίηση..."
16460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16461 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16462 msgstr "Μορφοποίηση μιας περιοχής κελιών σύμφωνα με ένα προκαθορισμένο πρότυπο"
16464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
16465 msgid "Direction"
16466 msgstr "Κατεύθυνση"
16468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
16469 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16470 msgstr ""
16471 "Αλλαγή κατεύθυνσης φύλλου,από αριστερά στα δεξιά vs από δεξιά στα αριστερά"
16473 #. Format -> Cells
16474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
16475 msgid "_Format..."
16476 msgstr "_Μορφοποίηση..."
16478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
16479 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16480 msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης των επιλεγμένων κελιών"
16482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16483 msgid "_Conditional Formatting..."
16484 msgstr "Μορφοποίηση υπό ό_ρους..."
16486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
16487 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16488 msgstr "Τροποποίηση της μορφοποίησης υπό όρους των επιλεγμένων κελιών"
16490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
16491 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16492 msgstr ""
16493 "Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
16494 "περιεχόμενο της επιλογής"
16496 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16497 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16498 msgstr ""
16499 "Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
16500 "περιεχόμενο της επιλογής"
16502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
16503 msgid "Change width of the selected columns"
16504 msgstr "Αλλαγή πλάτους των επιλεγμένων στηλών"
16506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16507 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16508 msgstr ""
16509 "Εξασφάλιση απαιτούμενου πλάτους στις στήλες ώστε να εμφανίζεται το "
16510 "περιεχόμενό τους"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16514 msgid "Hide the selected columns"
16515 msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων στηλών"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16518 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16519 msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων στηλών σε ορατές"
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16522 msgid "_Standard Width"
16523 msgstr "Κα_νονικό πλάτος"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16526 msgid "Change the default column width"
16527 msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου πλάτους της στήλης"
16529 #. Format -> Row
16530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16531 msgid "H_eight..."
16532 msgstr "Ύ_ψος..."
16534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16535 msgid "Change height of the selected rows"
16536 msgstr "Αλλαγή ύψους των επιλεγμένων γραμμών"
16538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
16539 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16540 msgstr ""
16541 "Εξασφάλιση απαιτούμενου ύψους στις γραμμές ώστε να εμφανίζεται το "
16542 "περιεχόμενό τους"
16545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
16546 msgid "Hide the selected rows"
16547 msgstr "Απόκρυψη των επιλεγμένων γραμμών"
16549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
16550 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16551 msgstr "Αλλαγή των κρυμμένων επιλεγμένων γραμμών σε ορατές"
16553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
16554 msgid "_Standard Height"
16555 msgstr "Κα_νονικό ύψος"
16557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
16558 msgid "Change the default row height"
16559 msgstr "Αλλαγή του προεπιλεγμένου ύψους της γραμμής"
16561 #. Tools
16562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
16563 msgid "_Plug-ins..."
16564 msgstr "Π_ρόσθετες λειτουργίες..."
16566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16567 msgid "Manage available plugin modules"
16568 msgstr "Διαχείριση διαθέσιμων αρθρωμάτων για πρόσθετες λειτουργίες"
16570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
16571 msgid "Auto _Correct..."
16572 msgstr "Αυτόματη _διόρθωση..."
16574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
16575 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16576 msgstr "Αυτόματη εκτέλεση απλού ορθογραφικού ελέγχου"
16578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
16579 msgid "_Auto Save..."
16580 msgstr "_Αυτόματη αποθήκευση..."
16582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
16583 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16584 msgstr ""
16585 "Αυτόματη αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου ανά τακτά χρονικά διαστήματα"
16587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
16588 msgid "_Goal Seek..."
16589 msgstr "Αναζή_τηση στόχου..."
16591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16592 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16593 msgstr "Συνεχής επανυπολογισμός για την εύρεση της επιδιωκόμενης τιμής"
16595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
16596 msgid "_Solver..."
16597 msgstr "_Επίλυση..."
16599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16600 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16601 msgstr ""
16602 "Συνεχής επανυπολογισμός με τους περιορισμούς για την προσέγγιση της "
16603 "επιδιωκόμενης τιμής"
16605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
16606 msgid "Si_mulation..."
16607 msgstr "Πρ_οσομοίωση..."
16609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16610 msgid ""
16611 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16612 "probable outputs and risks related to them"
16613 msgstr ""
16614 "Εναλλακτικοί έλεγχοι απόφασης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο προσομοίωσης Monte "
16615 "Carlo για την ανακάλυψη πιθανών αποδόσεων και ρίσκων σχετικά με αυτά"
16617 #. Tools -> Scenarios
16618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16619 msgid "_View..."
16620 msgstr "_Προβολή..."
16622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16623 msgid "View, delete and report different scenarios"
16624 msgstr "Προβολή, διαγραφή και αναφορά διαφορετικών σεναρίων"
16626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16627 msgid "_Add..."
16628 msgstr "Π_ροσθήκη..."
16630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16631 msgid "Add a new scenario"
16632 msgstr "Προσθήκη νέου σεναρίου"
16634 #. Statistics
16635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16636 msgid "_Sampling..."
16637 msgstr "Δει_γματοληψία..."
16639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16640 msgid "Periodic and random samples"
16641 msgstr "Περιοδικά και τυχαία δείγματα"
16643 #. Statistics -> Descriptive
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16645 msgid "_Correlation..."
16646 msgstr "_Συσχέτιση..."
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16649 msgid "Pearson Correlation"
16650 msgstr "Γραμμικός συντελεστής συσχέτισης του Pearson"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
16653 msgid "Co_variance..."
16654 msgstr "Συνδια_κύμανση..."
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
16657 msgid "_Descriptive Statistics..."
16658 msgstr "_Περιγραφικά στατιστικά..."
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16661 msgid "Various summary statistics"
16662 msgstr "Διάφορα αθροιστικά στατιστικά"
16664 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
16666 msgid "Fre_quency Tables..."
16667 msgstr "Πίνακες _συχνοτήτων..."
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
16670 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16671 msgstr "Πίνακες συχνοτήτων για μη-αριθμητικά δεδομένα"
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460
16674 msgid "_Histogram..."
16675 msgstr "_Ιστόγραμμα..."
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
16678 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16679 msgstr "Διάφοροι πίνακες συχνοτήτων για αριθμητικά δεδομένα"
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
16682 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16683 msgstr "Rank και _Ποσοστά..."
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
16686 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16687 msgstr "Ranks,θέσεις και ποσοστά"
16689 #. Statistics -> DependentObservations
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
16691 msgid "_Fourier Analysis..."
16692 msgstr "Α_νάλυση Fourier..."
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16695 msgid "Principal Components Analysis..."
16696 msgstr "Ανάλυση κυρίων συνιστωσών..."
16698 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16700 msgid "_Exponential Smoothing..."
16701 msgstr "_Εκθετική εξομάλυνση..."
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16704 msgid "Exponential smoothing..."
16705 msgstr "Εκθετική εξομάλυνση..."
16707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16708 msgid "_Moving Average..."
16709 msgstr "_Κυλιόμενος μέσος όρος..."
16711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16712 msgid "Moving average..."
16713 msgstr "Κυλιόμενος μέσος όρος..."
16715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
16716 msgid "_Regression..."
16717 msgstr "Παλινδρόμ_ηση..."
16719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
16720 msgid "Regression Analysis"
16721 msgstr "Ανάλυση παλινδρόμησης"
16723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
16724 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16725 msgstr "Εκτιμητές _Kaplan-Meier..."
16727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16728 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16729 msgstr "Δημιουργία καμπυλών επιβίωσης Kaplan-Meier"
16731 #. Statistics -> OneSample
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
16733 msgid "_Normality Tests..."
16734 msgstr "Έλεγχοι κα_νονικότητας..."
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16737 msgid "Testing a sample for normality"
16738 msgstr "Έλεγχος δείγματος για κανονικότητα"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
16741 msgid "Claims About a _Mean..."
16742 msgstr "Αιτήσεις για _διάμεσο..."
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
16745 msgid "Testing the value of a mean"
16746 msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"
16748 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16749 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502 ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
16751 msgid "_Sign Test..."
16752 msgstr "Έλεγχος _προσήμων..."
16754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503 ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
16755 msgid "Testing the value of a median"
16756 msgstr "Έλεγχος της τιμής μίας διαμέσου"
16758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
16759 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16760 msgstr "Έλεγχος προσημασμένων βαθμών του _Wilcoxon..."
16762 #. Statistics -> TwoSamples
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16764 msgid "Claims About Two _Variances"
16765 msgstr "Αιτήσεις για δύο δ_ιακυμάνσεις"
16767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16768 msgid "Comparing two population variances"
16769 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών διακυμάνσεων"
16771 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16772 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16773 msgid "_Paired Samples..."
16774 msgstr "_Συζευγμένα δείγματα..."
16776 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16777 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16778 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων για δύο συζευγμένα δείγματα"
16780 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16781 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16782 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, Ί_σες διακυμάνσεις..."
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
16785 msgid ""
16786 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16787 "with equal variances"
16788 msgstr ""
16789 "Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
16790 "ίσες διακυμάνσεις"
16792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16793 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16794 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, ά_νισες διακυμάνσεις..."
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16797 msgid ""
16798 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16799 "with unequal variances"
16800 msgstr ""
16801 "Σύγκριση 2 πληθυσμιακών μέσων για δύο ασύζευκτα δείγματα από πληθυσμούς με "
16802 "άνισες διακυμάνσεις"
16804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
16805 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16806 msgstr "Ασύζευκτα δείγματα, _γνωστές διακυμάνσεις..."
16808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16809 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16810 msgstr "Σύγκριση δύο πληθυσμιακών μέσων από πληθυσμούς με γνωστές διακυμάνσεις"
16812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
16813 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16814 msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για συζευγμένες παρατηρήσεις"
16816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
16817 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16818 msgstr "Έλεγχος _Wilcoxon-Mann-Whitney..."
16820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16821 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16822 msgstr "Σύγκριση των τιμών δύο διαμέσων για ασύζευκτες παρατηρήσεις"
16824 #. Statistics -> MultipleSamples
16825 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16827 msgid "_One Factor..."
16828 msgstr "Έ_νας παράγοντας..."
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
16831 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16832 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης ενός παράγοντα..."
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16835 msgid "_Two Factor..."
16836 msgstr "_Δύο παράγοντες..."
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16839 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16840 msgstr "Ανάλυση διακύμανσης δύο παραγόντων..."
16842 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16844 msgid "Test of _Homogeneity..."
16845 msgstr "Έλεγχος _ομοιογένειας..."
16847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
16848 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16849 msgstr "Έλεγχος ομοιογένειας χι τετραγώνου..."
16851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16852 msgid "Test of _Independence..."
16853 msgstr "Έλεγχος _ανεξαρτησίας..."
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16856 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16857 msgstr "Έλεγχος ανεξαρτησίας χι τετραγώνου..."
16859 #. Data
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16861 msgid "_Sort..."
16862 msgstr "Τα_ξινόμηση..."
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
16865 msgid "Sort the selected region"
16866 msgstr "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16869 msgid "Sh_uffle..."
16870 msgstr "Με_τάθεση..."
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16873 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16874 msgstr "Μετάθεση κελιών, γραμμών ή στηλών"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16877 msgid "_Validate..."
16878 msgstr "_Επικύρωση..."
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16881 msgid "Validate input with preset criteria"
16882 msgstr "Επικύρωση εισαγωγής με προκαθορισμένα κριτήρια"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
16885 msgid "T_ext to Columns..."
16886 msgstr "_Κείμενο σε στήλες..."
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16889 msgid "Parse the text in the selection into data"
16890 msgstr "Ανάλυση του επιλεγμένου κειμένου μέσα στα δεδομένα"
16892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16893 msgid "_Consolidate..."
16894 msgstr "_Συνένωση..."
16896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
16897 msgid "Consolidate regions using a function"
16898 msgstr "Συνένωση περιοχών χρησιμοποιώντας μια συνάρτηση"
16900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16901 msgid "_Table..."
16902 msgstr "_Πίνακας..."
16904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
16905 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16906 msgstr ""
16907 "Δημιουργία πίνακα δεδομένων για τον υπολογισμό συνάρτησης με πολλαπλές "
16908 "εισόδους"
16910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16911 msgid "E_xport into Other Format..."
16912 msgstr "Ε_ξαγωγή σε άλλη μορφή..."
16914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16915 msgid "Export the current workbook or sheet"
16916 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος βιβλίου εργασίας ή φύλλου"
16918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
16919 msgid "Export as _Text File..."
16920 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείου _κειμένου..."
16922 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16923 msgid "Export the current sheet as a text file"
16924 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου κειμένου"
16926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16927 msgid "Export as _CSV File..."
16928 msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο _CSV..."
16930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
16931 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16932 msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος φύλλου ως αρχείου csv"
16934 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593 ../src/wbc-gtk.c:1712
16935 msgid "Repeat Export"
16936 msgstr "Επανάληψη εξαγωγής"
16938 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk.c:1708 ../src/wbc-gtk.c:1712
16939 msgid "Repeat the last data export"
16940 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εξαγωγής δεδομένων"
16942 #. Data -> Fill
16943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16944 msgid "Auto_fill"
16945 msgstr "_Αυτόματο γέμισμα"
16947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16948 msgid "Automatically fill the current selection"
16949 msgstr "Αυτόματο γέμισμα της τρέχουσας επιλογής"
16951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16952 msgid "_Merge..."
16953 msgstr "_Συγχώνευση..."
16955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16956 msgid ""
16957 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16958 msgstr ""
16959 "Συγχώνευση δεδομένων σε στήλες μέσα σ' ένα φύλλο δημιουργώντας αντίγραφα-"
16960 "φύλλα για κάθε γραμμή"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16963 msgid "_Tabulate Dependency..."
16964 msgstr "_Πινακοποίηση εξάρτησης..."
16966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16967 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16968 msgstr "Δημιουργία πίνακα μιας τιμής κελιού ως μια συνάρτηση άλλων κελιών"
16970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16971 msgid "_Series..."
16972 msgstr "Σ_ειρές..."
16974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16975 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16976 msgstr "Γέμισμα σύμφωνα με γραμμικές ή εκθετικές σειρές"
16978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16979 msgid "_Uncorrelated..."
16980 msgstr "_Ασυσχέτιστο..."
16982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
16983 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16984 msgstr "Παραγωγή τυχαίων αριθμών από διάφορες κατανομές"
16986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16987 msgid "_Correlated..."
16988 msgstr "_Συσχετισμένο..."
16990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16991 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16992 msgstr ""
16993 "Δημιουργία παραγόντων για συσχετισμένες τυχαίες μεταβλητές με κανονική "
16994 "κατανομή."
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16997 msgid "Fill Downwards"
16998 msgstr "Συμπλήρωση προς τα κάτω"
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
17001 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17002 msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την πρώτη γραμμή στα κελιά παρακάτω"
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
17005 msgid "Fill to Right"
17006 msgstr "Συμπλήρωση προς τα δεξιά"
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
17009 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17010 msgstr "Αντιγραφή του περιεχομένου από την στην αριστερή στήλη στα κελιά δεξιά"
17012 #. Data -> Outline
17013 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
17014 msgid "_Hide Detail"
17015 msgstr "_Απόκρυψη λεπτομέρειας"
17017 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
17018 msgid "Collapse an outline group"
17019 msgstr "Σύμπτυξη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
17022 msgid "_Show Detail"
17023 msgstr "_Εμφάνιση λεπτομέρειας"
17025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
17026 msgid "Uncollapse an outline group"
17027 msgstr "Επανόρθωση ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
17030 msgid "_Group..."
17031 msgstr "_Ομαδοποίηση..."
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
17034 msgid "Add an outline group"
17035 msgstr "Προσθήκη ομαδοποίησης εξωτερικών περιγραμμάτων"
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
17038 msgid "_Ungroup..."
17039 msgstr "_Διάσπαση ομαδοποίησης..."
17041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
17042 msgid "Remove an outline group"
17043 msgstr "Απαλοιφή ομάδας εξωτερικών περιγραμμάτων"
17045 #. Data -> Filter
17046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1633
17047 msgid "Add _Auto Filter"
17048 msgstr "Προσθήκη _αυτόματου φίλτρου"
17050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
17051 msgid "Add or remove a filter"
17052 msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση φίλτρου"
17054 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
17055 msgid "_Clear Advanced Filter"
17056 msgstr "Απα_λοιφή εξειδικευμένου φίλτρου"
17058 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
17059 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17060 msgstr "Εμφάνιση όλων των κρυμμένων γραμμών από ένα εξειδικευμένο φίλτρο"
17062 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
17063 msgid "Advanced _Filter..."
17064 msgstr "Εξειδικευμένο _φίλτρο..."
17066 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
17067 msgid "Filter data with given criteria"
17068 msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων με τα δοθέντα κριτήρια"
17070 #. Data -> External
17071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
17072 msgid "Import _Text File..."
17073 msgstr "Εισαγωγή αρχείο_υ κειμένου..."
17075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
17076 msgid "Import data from a text file"
17077 msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο κειμένου"
17079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
17080 msgid "Import _Other File..."
17081 msgstr "Εισαγωγή ά_λλου αρχείου..."
17083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
17084 msgid "Import data from a file"
17085 msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχείο"
17087 #. Data -> Data Slicer
17088 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
17089 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
17090 msgid "Add _Data Slicer"
17091 msgstr "Προσθήκη _πίτας δεδομένων"
17093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
17094 msgid "Create a data slicer"
17095 msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"
17097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
17098 msgid "_Refresh"
17099 msgstr "_Ανανέωση"
17101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
17102 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17103 msgstr "Επαναδημιουργία πίτας δεδομένων από τα δεδομένα προέλευσης"
17105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
17106 msgid "_Edit Data Slicer..."
17107 msgstr "_Επεξεργασία πίτας δεδομένων..."
17109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
17110 msgid "Adjust a data slicer"
17111 msgstr "Προσαρμογή πίτας δεδομένων"
17113 #. Standard Toolbar
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667 ../src/wbc-gtk.c:4686
17115 #: ../src/workbook-view.c:1033
17116 msgid "Sum"
17117 msgstr "Άθροισμα"
17119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
17120 msgid "Sum into the current cell"
17121 msgstr "Άθροιση μέσα στο τρέχον κελί"
17123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
17124 msgid "_Function..."
17125 msgstr "_Συνάρτηση..."
17127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
17128 msgid "Edit a function in the current cell"
17129 msgstr "Επεξεργασία συνάρτησης στο τρέχον κελί"
17131 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
17132 msgid ""
17133 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17134 "selected"
17135 msgstr ""
17136 "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε αύξουσα σειρά με βάση την πρώτη "
17137 "επιλεγμένη στήλη"
17139 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
17140 msgid "Sort Descending"
17141 msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση"
17143 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
17144 msgid ""
17145 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17146 "selected"
17147 msgstr ""
17148 "Ταξινόμηση της επιλεγμένης περιοχής σε φθίνουσα σειρά με βάση την πρώτη "
17149 "επιλεγμένη στήλη"
17151 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
17152 msgid "Create a frame"
17153 msgstr "Δημιουργία πλαισίου"
17155 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
17156 msgid "Checkbox"
17157 msgstr "Κουτί ελέγχου"
17159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
17160 msgid "Create a checkbox"
17161 msgstr "Δημιουργία κουτιού ελέγχου"
17163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
17164 msgid "Scrollbar"
17165 msgstr "Μπάρα κύλισης"
17167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
17168 msgid "Create a scrollbar"
17169 msgstr "Δημιουργία μπάρας κύλισης"
17171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
17172 msgid "Slider"
17173 msgstr "Ολισθητής"
17175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
17176 msgid "Create a slider"
17177 msgstr "Δημιουργία ολισθητή"
17179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
17180 msgid "SpinButton"
17181 msgstr "Κουμπί αυξομείωσης"
17183 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
17184 msgid "Create a spin button"
17185 msgstr "Δημιουργία κουμπιού αυξομοίωσης"
17187 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
17188 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17189 msgid "List"
17190 msgstr "Λίστα"
17192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
17193 msgid "Create a list"
17194 msgstr "Δημιουργία λίστας"
17196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
17197 msgid "Combo Box"
17198 msgstr "Κουτί πολλαπλών επιλογών"
17200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
17201 msgid "Create a combo box"
17202 msgstr "Δημιουργία κουτιού πολλαπλών επιλογών"
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
17205 msgid "Create a line object"
17206 msgstr "Δημιουργία γραμμής"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
17209 msgid "Arrow"
17210 msgstr "Βέλος"
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
17213 msgid "Create an arrow object"
17214 msgstr "Δημιουργία βέλους"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
17217 msgid "Rectangle"
17218 msgstr "Τετράγωνο"
17220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
17221 msgid "Create a rectangle object"
17222 msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου αντικειμένου"
17224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
17225 msgid "Ellipse"
17226 msgstr "Έλλειψη"
17228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
17229 msgid "Create an ellipse object"
17230 msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
17232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
17233 msgid "Create a button"
17234 msgstr "Δημιουργία κουμπιού"
17236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
17237 msgid "Create a radio button"
17238 msgstr "Δημιουργία κουμπιού συχνοτήτων"
17240 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
17241 msgid "Merge a range of cells"
17242 msgstr "Συγχώνευση ενός εύρους κελιών"
17244 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
17245 msgid "Unmerge"
17246 msgstr "Διαίρεση"
17248 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
17249 msgid "Split merged ranges of cells"
17250 msgstr "Διαχωρισμός συγχωνευμένου εύρους κελιών"
17252 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
17253 msgid "General"
17254 msgstr "Γενικά"
17256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
17257 msgid "Format the selection as General"
17258 msgstr "Γενική μορφοποίηση επιλογής"
17260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
17261 msgid "Format the selection as numbers"
17262 msgstr "Αριθμητική μορφοποίηση επιλογής"
17264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
17265 msgid "Currency"
17266 msgstr "Νόμισμα"
17268 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
17269 msgid "Format the selection as currency"
17270 msgstr "Νομισματική μορφοποίηση επιλογής"
17272 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
17273 msgid "Accounting"
17274 msgstr "Λογιστική"
17276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
17277 msgid "Format the selection as accounting"
17278 msgstr "Λογιστική μορφοποίηση επιλογής"
17280 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
17281 msgid "Format the selection as percentage"
17282 msgstr "Ποσοστιαία μορφοποίηση επιλογής"
17284 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
17285 msgid "Scientific"
17286 msgstr "Επιστημονική"
17288 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
17289 msgid "Format the selection as scientific"
17290 msgstr "Επιστημονική μορφοποίηση επιλογής"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
17293 msgid "Format the selection as date"
17294 msgstr "Ημερολογιακή μορφοποίηση επιλογής"
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
17297 msgid "Format the selection as time"
17298 msgstr "Μορφοποίηση της επιλογής ως χρόνος"
17300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
17301 msgid "AddBorders"
17302 msgstr "ΠροσθήκηΠεριγράμματος"
17304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
17305 msgid "Add a border around the selection"
17306 msgstr "Προσθήκη περιγράμματος γύρω από την επιλογή"
17308 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
17309 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
17310 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
17311 msgid "ClearBorders"
17312 msgstr "ΑπαλοιφήΠεριγραμμάτων"
17315 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
17316 msgid "Clear the border around the selection"
17317 msgstr "Απαλοιφή του περιγράμματος γύρω από την επιλογή"
17319 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
17320 msgid "Thousands Separator"
17321 msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων"
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
17324 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17325 msgstr ""
17326 "Καθορισμός της μορφοποίησης των επιλεγμένων κελιών ώστε να περιληφθεί το "
17327 "διαχωριστικό των χιλιάδων"
17329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
17330 msgid "Increase Precision"
17331 msgstr "Αύξηση ακρίβειας"
17333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
17334 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17335 msgstr "Αύξηση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"
17337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
17338 msgid "Decrease Precision"
17339 msgstr "Μείωση ακρίβειας"
17341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
17342 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17343 msgstr "Μείωση του αριθμού των δεκαδικών ψηφίων που εμφανίζονται"
17345 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
17346 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17347 msgstr "Μείωση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"
17349 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
17350 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17351 msgstr "Αύξηση της εσοχής, και στοίχιση των περιεχόμενων στ' αριστερά"
17353 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
17354 msgid "Display _Outlines"
17355 msgstr "Προβολή εξωτερικών _περιγραμμάτων"
17357 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
17358 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17359 msgstr "Χρήση προβολής ή μη των ομάδων εξωτερικών περιγραμμάτων"
17361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
17362 msgid "Outlines _Below"
17363 msgstr "_Κάτω εξωτερικά περιγράμματα"
17365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
17366 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17367 msgstr ""
17368 "Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των γραμμών πάνω ή κάτω"
17370 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
17371 msgid "Outlines _Right"
17372 msgstr "_Δεξιά εξωτερικά περιγράμματα"
17374 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
17375 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17376 msgstr ""
17377 "Αλλαγή στην προβολή των εξωτερικών περιγραμμάτων των στηλών στα αριστερά ή "
17378 "στα δεξιά"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
17381 msgid "Display _Formulæ"
17382 msgstr "Εμφάνιση _Μαθηματικών τύπων"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
17385 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17386 msgstr ""
17387 "Προβολή της τιμής ενός μαθηματικού τύπου ή του ίδιου του μαθηματικού τύπου"
17389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
17390 msgid "_Hide Zeros"
17391 msgstr "_Απόκρυψη μηδενικών"
17393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
17394 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17395 msgstr "Εναλλαγή ναι ή όχι εμφάνισης μηδενικών ως κενών"
17397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
17398 msgid "Hide _Gridlines"
17399 msgstr "Απόκρυψη _γραμμών πλέγματος"
17401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
17402 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17403 msgstr "Χρήση προβολής ή όχι γραμμών πλέγματος"
17405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
17406 msgid "Hide _Column Headers"
17407 msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _στηλών"
17409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
17410 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17411 msgstr "Χρήση της προβολής ή όχι των κεφαλίδων των στηλών"
17413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
17414 msgid "Hide _Row Headers"
17415 msgstr "Απόκρυψη κεφαλίδων _γραμμών"
17417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
17418 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17419 msgstr "Εναλλαγή της προβολής των κεφαλίδων των γραμμών"
17421 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
17422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
17423 msgid "Use R1C1 N_otation "
17424 msgstr "Χρήση R1C1 κα_ταγραφής "
17426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
17427 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17428 msgstr "Προβολή διευθύνσεων ως R1C1 ή A1"
17430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
17431 msgid "_Left Align"
17432 msgstr "_Αριστερή στοίχιση"
17434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838 ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
17435 msgid "Align left"
17436 msgstr "Στοίχιση αριστερά"
17438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
17439 msgid "_Center"
17440 msgstr "_Κέντρο"
17442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841 ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
17443 msgid "Center horizontally"
17444 msgstr "Κεντράρισμα οριζόντια"
17446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
17447 msgid "_Right Align"
17448 msgstr "_Δεξιά στοίχιση"
17450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844 ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
17451 msgid "Align right"
17452 msgstr "Στοίχιση δεξιά"
17454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2846
17455 msgid "_Center Across Selection"
17456 msgstr "_Κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"
17458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
17459 msgid "Center horizontally across the selection"
17460 msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα κάθετα προς την επιλογή"
17462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
17463 msgid "_Merge and Center"
17464 msgstr "_Συγχώνευση και κεντράρισμα"
17466 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
17467 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17468 msgstr "Συγχώνευση της επιλογής σε 1 κελί και οριζόντιο κεντράρισμα."
17470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
17471 msgid "Align _Top"
17472 msgstr "Στοίχιση _πάνω"
17474 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
17475 msgid "Align Top"
17476 msgstr "Στοίχιση πάνω"
17478 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
17479 msgid "_Vertically Center"
17480 msgstr "_Κάθετο κεντράρισμα"
17482 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
17483 msgid "Vertically Center"
17484 msgstr "Κάθετο κεντράρισμα"
17486 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
17487 msgid "Align _Bottom"
17488 msgstr "Στοίχιση _κάτω"
17490 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
17491 msgid "Align Bottom"
17492 msgstr "Στοίχιση κάτω"
17494 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
17495 msgid "View _Statusbar"
17496 msgstr "Προβολή _γραμμής κατάστασης"
17498 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
17499 msgid "Toggle visibility of statusbar"
17500 msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης"
17502 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
17503 msgid "F_ull Screen"
17504 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
17506 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
17507 msgid "Switch to or from full screen mode"
17508 msgstr "Μετάβαση στην ή από την λειτουργία πλήρους οθόνης"
17510 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
17511 msgid "_Bold"
17512 msgstr "Έν_τονα"
17514 #. ALSO "<control>2"
17515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17516 msgid "Bold"
17517 msgstr "Έντονο"
17519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
17520 msgid "_Italic"
17521 msgstr "_Πλάγια"
17523 #. ALSO "<control>3"
17524 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
17525 msgid "Italic"
17526 msgstr "Πλάγιο"
17528 #. ALSO "<control>4"
17529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
17530 msgid "Underline"
17531 msgstr "Υπογραμμισμένο"
17533 #. from icon theme
17534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
17535 msgid "_Double Underline"
17536 msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"
17538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
17539 msgid "Double Underline"
17540 msgstr "Διπλή υπογράμμιση"
17542 #. from icon theme
17543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
17544 msgid "_Single Low Underline"
17545 msgstr "_Απλή υπογράμμιση"
17547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
17548 msgid "Single Low Underline"
17549 msgstr "Απλή υπογράμμιση"
17551 #. from icon theme
17552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
17553 msgid "Double _Low Underline"
17554 msgstr "Διπλή _κάτω υπογράμμιση"
17556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
17557 msgid "Double Low Underline"
17558 msgstr "Διπλή υπογράμμιση"
17560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
17561 msgid "_Strikethrough"
17562 msgstr "_Διαγράμμιση"
17564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
17565 msgid "Strikethrough"
17566 msgstr "Διαγράμμιση"
17568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
17569 msgid "Su_perscript"
17570 msgstr "Εκ_θέτης"
17572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
17573 msgid "Superscript"
17574 msgstr "Εκθέτης"
17576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
17577 msgid "Subscrip_t"
17578 msgstr "Σύντομη πε_ριγραφή"
17580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
17581 msgid "Subscript"
17582 msgstr "Σύντομη περιγραφή"
17584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
17585 msgid "Fill horizontally"
17586 msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
17588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
17589 msgid "Justify horizontally"
17590 msgstr "Οριζόντια ευθυγράμμιση"
17592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
17593 msgid "Distributed"
17594 msgstr "Κατανεμημένο"
17596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
17597 msgid "Align numbers right, and text left"
17598 msgstr "Στοίχιση αριθμών δεξιά, και κειμένου αριστερά"
17600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
17601 msgid "Align top"
17602 msgstr "Στοίχιση πάνω"
17604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
17605 msgid "Center vertically"
17606 msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
17608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
17609 msgid "Align bottom"
17610 msgstr "Στοίχιση κάτω"
17612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
17613 msgid "Justify"
17614 msgstr "Πλήρης στοίχιση"
17616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
17617 msgid "Align distributed"
17618 msgstr "Κατανεμημένη στοίχιση"
17620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 ../src/wbc-gtk-actions.c:2954
17621 msgid "Horizontal Alignment"
17622 msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
17624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2964 ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
17625 msgid "Vertical Alignment"
17626 msgstr "Κάθετη στοίχιση"
17628 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17629 #, c-format
17630 msgid "%s!%s is locked"
17631 msgstr "Το %s!%s είναι κλειδωμένο"
17633 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
17634 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17635 msgstr ""
17636 "Αναίρεση προστασίας του βιβλίου εργασίας για να υπάρξει δυνατότητα "
17637 "επεξεργασίας του."
17639 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
17640 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17641 msgstr ""
17642 "Αναίρεση προστασίας του φύλλου για να υπάρξει δυνατότητα επεξεργασίας του."
17644 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
17645 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17646 msgstr "Είστε έτοιμοι να επεξεργαστείτε ένα κελί με \"κείμενο\"μορφοποίηση."
17648 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
17649 msgid ""
17650 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17651 "then the contents will be turned into text."
17652 msgstr ""
17653 "Το παρόν κελί δεν περιέχει κείμενο,αλλά,αν προσπαθήσετε να το επεξεργαστείτε,"
17654 "τότε τα περιεχόμενά θα μεταβληθούν σε κείμενο."
17656 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
17657 msgid "Remove format"
17658 msgstr "Απαλοιφή μορφοποίησης "
17660 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
17661 msgid "Show this dialog next time."
17662 msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου την επόμενη φορά."
17664 #: ../src/wbc-gtk.c:507
17665 msgid "Manage Sheets..."
17666 msgstr "Διαχείριση φύλλων..."
17668 #: ../src/wbc-gtk.c:510
17669 msgid "Append"
17670 msgstr "Προσάρτηση"
17672 #: ../src/wbc-gtk.c:511
17673 msgid "Duplicate"
17674 msgstr "Αντιγραφή"
17676 #: ../src/wbc-gtk.c:512
17677 msgid "Remove"
17678 msgstr "Αφαίρεση"
17680 #: ../src/wbc-gtk.c:513
17681 msgid "Rename"
17682 msgstr "Μετονομασία"
17684 #: ../src/wbc-gtk.c:515
17685 msgid "Select"
17686 msgstr "Επιλογή"
17688 #: ../src/wbc-gtk.c:516
17689 msgid "Select (sorted)"
17690 msgstr "Επιλογή (με ταξινόμηση)"
17692 #: ../src/wbc-gtk.c:1300
17693 msgid " - Gnumeric"
17694 msgstr " - Gnumeric"
17696 #: ../src/wbc-gtk.c:1459
17697 msgid "Invalid format"
17698 msgstr "Άκυρη μορφοποίηση"
17700 #: ../src/wbc-gtk.c:1557
17701 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17702 msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"
17704 #: ../src/wbc-gtk.c:1560
17705 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17706 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας στα αριστερά της τρέχουσας στήλης"
17708 #: ../src/wbc-gtk.c:1567
17709 msgid "Remove the page break above the current row"
17710 msgstr "Αφαίρεση της αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"
17712 #: ../src/wbc-gtk.c:1570
17713 msgid "Add a page break above current row"
17714 msgstr "Προσθήκη αλλαγής σελίδας πάνω από την τρέχουσα γραμμή"
17716 #: ../src/wbc-gtk.c:1590
17717 msgid "Un_freeze Panes"
17718 msgstr "Α_παλοιφή παγωμένων αντικειμένων"
17720 #: ../src/wbc-gtk.c:1593
17721 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17722 msgstr "Απαλοιφή παγώματος στο πάνω αριστερά κομμάτι του φύλλου"
17724 #: ../src/wbc-gtk.c:1611
17725 #, c-format
17726 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17727 msgstr "Επέκταση _αυτόματου φίλτρου σε %s"
17729 #: ../src/wbc-gtk.c:1613
17730 msgid "Extend the existing filter."
17731 msgstr "Επέκταση του υπάρχοντος φίλτρου."
17733 #: ../src/wbc-gtk.c:1623
17734 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17735 msgstr "Η επιλογή τέμνει ένα υπάρχον αυτόματο φίλτρο."
17737 #: ../src/wbc-gtk.c:1632
17738 msgid "Remove _Auto Filter"
17739 msgstr "Αφαίρεση _αυτόματου φίλτρου"
17741 #: ../src/wbc-gtk.c:1635
17742 msgid "Remove a filter"
17743 msgstr "Aφαίρεση φίλτρου"
17745 #: ../src/wbc-gtk.c:1636
17746 msgid "Add a filter"
17747 msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
17749 #: ../src/wbc-gtk.c:1704
17750 #, c-format
17751 msgid "Repeat Export to %s"
17752 msgstr "Επανάληψη εξαγωγής σε %s"
17754 #: ../src/wbc-gtk.c:1717
17755 msgid "Remove _Data Slicer"
17756 msgstr "Αφαίρεση _πίτας δεδομένων"
17758 #: ../src/wbc-gtk.c:1718
17759 msgid "Create _Data Slicer"
17760 msgstr "Δημιουργία _πίτας δεδομένων"
17762 #: ../src/wbc-gtk.c:1720
17763 msgid "Remove a Data Slicer"
17764 msgstr "Αφαίρεση πίτας δεδομένων"
17766 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17767 msgid "Create a Data Slicer"
17768 msgstr "Δημιουργία πίτας δεδομένων"
17770 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17771 msgid "_Redo"
17772 msgstr "_Επανάληψη"
17774 #: ../src/wbc-gtk.c:1735
17775 msgid "_Undo"
17776 msgstr "_Αναίρεση"
17778 #: ../src/wbc-gtk.c:1765
17779 #, c-format
17780 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17781 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας '%s' πριν το κλείσιμο;"
17783 #: ../src/wbc-gtk.c:1770
17784 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17785 msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν το κλείσιμο;"
17787 #: ../src/wbc-gtk.c:1777
17788 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17789 msgstr "Αν κλείσετε χωρίς ν' αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν."
17791 #: ../src/wbc-gtk.c:1780
17792 msgid "Discard"
17793 msgstr "Απόρριψη"
17795 #: ../src/wbc-gtk.c:1782
17796 msgid "Don't close"
17797 msgstr "Όχι κλείσιμο"
17799 #: ../src/wbc-gtk.c:2070
17800 msgid "Enter in current cell"
17801 msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί"
17803 #: ../src/wbc-gtk.c:2072
17804 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17805 msgstr "Εισαγωγή στο τρέχον κελί χωρίς αυτόματη διόρθωση"
17807 #: ../src/wbc-gtk.c:2079
17808 msgid "Enter in current range merged"
17809 msgstr "Εισαγωγή στην τρέχουσα περιοχή που συγχωνεύθηκε"
17811 #: ../src/wbc-gtk.c:2082
17812 msgid "Enter in selected ranges"
17813 msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές"
17815 #: ../src/wbc-gtk.c:2084
17816 msgid "Enter in selected ranges as array"
17817 msgstr "Εισαγωγή σε επιλεγμένες περιοχές ως πίνακας στοιχείων"
17819 #: ../src/wbc-gtk.c:2468
17820 msgid "END"
17821 msgstr "END"
17823 #: ../src/wbc-gtk.c:2737
17824 msgid "Go to Cell..."
17825 msgstr "Μετάβαση σε κελί..."
17827 #: ../src/wbc-gtk.c:2799
17828 msgid "Accept change in multiple cells"
17829 msgstr "Αποδοχή αλλαγών σε πολλαπλά κελιά"
17831 #: ../src/wbc-gtk.c:2870 ../src/wbc-gtk.c:2890
17832 msgid "_Re-Edit"
17833 msgstr "Επε_ξεργασία ξανά"
17835 #: ../src/wbc-gtk.c:2872 ../src/wbc-gtk.c:2879
17836 msgid "_Discard"
17837 msgstr "Α_πόρριψη"
17839 #: ../src/wbc-gtk.c:2877 ../src/wbc-gtk.c:2892
17840 msgid "_Accept"
17841 msgstr "_Αποδοχή"
17843 #: ../src/wbc-gtk.c:3088
17844 msgid "_Zoom"
17845 msgstr "Μεγέ_θυνση"
17847 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
17848 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
17850 #: ../src/wbc-gtk.c:3129
17851 msgid "Clear Borders"
17852 msgstr "Απαλοιφή περιγραμμάτων"
17854 # #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
17855 # #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-#
17857 #: ../src/wbc-gtk.c:3132
17858 msgid "All Borders"
17859 msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
17861 #: ../src/wbc-gtk.c:3133
17862 msgid "Outside Borders"
17863 msgstr "Εξωτερικά περιγράμματα"
17865 #: ../src/wbc-gtk.c:3134
17866 msgid "Thick Outside Borders"
17867 msgstr "Παχιά εξωτερικά περιγράμματα"
17869 #: ../src/wbc-gtk.c:3137
17870 msgid "Double Bottom"
17871 msgstr "Διπλό κάτω"
17873 #: ../src/wbc-gtk.c:3138
17874 msgid "Thick Bottom"
17875 msgstr "Παχύ κάτω"
17877 #: ../src/wbc-gtk.c:3140
17878 msgid "Top and Bottom"
17879 msgstr "Πάνω και κάτω"
17881 #: ../src/wbc-gtk.c:3141
17882 msgid "Top and Double Bottom"
17883 msgstr "Πάνω και διπλό κάτω"
17885 #: ../src/wbc-gtk.c:3142
17886 msgid "Top and Thick Bottom"
17887 msgstr "Πάνω και παχύ κάτω"
17889 #: ../src/wbc-gtk.c:3227
17890 msgid "Set Borders"
17891 msgstr "Ορισμός περιγραμμάτων"
17893 #: ../src/wbc-gtk.c:3235 ../src/wbc-gtk.c:3236
17894 msgid "Borders"
17895 msgstr "Περιγράμματα"
17897 #: ../src/wbc-gtk.c:3342
17898 msgid "Redo the undone action"
17899 msgstr "Επανάληψη της ανολοκλήρωτης ενέργειας"
17901 #: ../src/wbc-gtk.c:3347
17902 msgid "Undo the last action"
17903 msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ενέργειας"
17905 #: ../src/wbc-gtk.c:3381
17906 msgid "Set Foreground Color"
17907 msgstr "Ορισμός χρώματος προσκηνίου"
17909 #: ../src/wbc-gtk.c:3395 ../src/wbc-gtk.c:3396
17910 msgid "Foreground"
17911 msgstr "Προσκήνιο"
17913 #. Set background to NONE
17914 #: ../src/wbc-gtk.c:3432
17915 msgid "Set Background Color"
17916 msgstr "Ορισμός χρώματος παρασκηνίου"
17918 #: ../src/wbc-gtk.c:3617
17919 #, c-format
17920 msgid "Setting Font %s"
17921 msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς του %s"
17923 #: ../src/wbc-gtk.c:3695
17924 msgid "Change font"
17925 msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς"
17927 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17928 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17929 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17930 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17931 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17933 #: ../src/wbc-gtk.c:3897
17934 #, c-format
17935 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17936 msgstr "Στο `%s' μενού, το κλειδί `%s' χρησιμοποιείται για `%s' και για `%s'."
17938 #: ../src/wbc-gtk.c:4220
17939 msgid "Display above sheets"
17940 msgstr "Εμφάνιση πάνω από τα φύλλα"
17942 #: ../src/wbc-gtk.c:4221
17943 msgid "Display to the left of sheets"
17944 msgstr "Εμφάνιση στα αριστερά των φύλλων"
17946 #: ../src/wbc-gtk.c:4222
17947 msgid "Display to the right of sheets"
17948 msgstr "Εμφάνιση στα δεξιά των φύλλων"
17950 #: ../src/wbc-gtk.c:4251
17951 msgid "Hide"
17952 msgstr "Απόκρυψη"
17954 #: ../src/wbc-gtk.c:4317
17955 msgid "Standard Toolbar"
17956 msgstr "Τυπική εργαλειοθήκη"
17959 #: ../src/wbc-gtk.c:4318
17960 msgid "Format Toolbar"
17961 msgstr "Εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
17964 #: ../src/wbc-gtk.c:4319
17965 msgid "Object Toolbar"
17966 msgstr "Εργαλειοθήκη αντικειμένων"
17968 #: ../src/wbc-gtk.c:4333
17969 #, c-format
17970 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17971 msgstr "Προβολή/απόκρυψη εργαλειοθήκης %s"
17973 #: ../src/wbc-gtk.c:4747
17974 #, c-format
17975 msgid "Content of %s"
17976 msgstr "Περιεχόμενα του %s"
17978 #: ../src/wbc-gtk.c:4762
17979 msgid "Use Maximum Precision"
17980 msgstr "Χρήση μέγιστης ακρίβειας"
17982 #: ../src/wbc-gtk.c:4774
17983 msgid "Insert Formula Below"
17984 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου παρακάτω."
17986 #: ../src/wbc-gtk.c:4780
17987 msgid "Insert Formula to Side"
17988 msgstr "Εισαγωγή μαθηματικού τύπου στα πλάγια."
17990 #: ../src/wbc-gtk.c:4863
17991 #, c-format
17992 msgid "Open %s"
17993 msgstr "Άνοιγμα %s"
17995 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17996 msgid "(All)"
17997 msgstr "(Όλα)"
17999 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18000 msgid "(Top 10...)"
18001 msgstr "(Πρώτα 10...)"
18003 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18004 msgid "(Custom...)"
18005 msgstr "(Προσαρμοσμένο...)"
18007 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18008 msgid "(Blanks...)"
18009 msgstr "(Κενά...)"
18011 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18012 msgid "(Non Blanks...)"
18013 msgstr "(Χωρίς κενά...)"
18015 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18016 msgid "Sans 12"
18017 msgstr "Sans 12"
18019 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18020 msgid "Dialog Type"
18021 msgstr "Τύπος διαλόγου"
18023 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18024 msgid "The type of the dialog"
18025 msgstr "Ο τύπος του διαλόγου"
18027 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18028 msgid "The title of the font chooser dialog"
18029 msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
18031 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18032 msgid "Pick a Font"
18033 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
18035 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18036 msgid "Font name"
18037 msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
18039 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18040 msgid "The name of the selected font"
18041 msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
18043 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18044 msgid "Use font in label"
18045 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
18047 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18048 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18049 msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
18051 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18052 msgid "Use size in label"
18053 msgstr "Χρήση μεγέθους στην ετικέτα"
18055 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18056 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18057 msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
18059 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18060 msgid "Show style"
18061 msgstr "Εμφάνιση στυλ "
18063 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18064 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18065 msgstr "Αν το επιλεγμένο στυλ γραμματοσειράς φαίνεται στην ετικέτα"
18067 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18068 msgid "Show size"
18069 msgstr "Προβολή μεγέθους"
18071 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18072 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18073 msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
18075 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18076 msgid "<Blank>"
18077 msgstr "<Κενό>"
18079 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
18080 msgid "Move and resize with cells"
18081 msgstr "Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους κελιών"
18083 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18084 #| msgid "_Enter into cells:"
18085 msgid "Move with cells"
18086 msgstr "Μετακίνηση με τα κελιά"
18088 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
18089 #| msgid "Auto-expression position"
18090 msgid "Absolute size and position"
18091 msgstr "Απόλυτο μέγεθος και θέση"
18093 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18094 #, c-format
18095 msgid "%s takes no arguments"
18096 msgstr "Το %s δε δέχεται ορίσματα"
18098 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18099 #, c-format
18100 msgid "Too many arguments for %s"
18101 msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα για το %s"
18103 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18104 msgid ""
18105 "\n"
18106 "\n"
18107 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18108 msgstr ""
18109 "\n"
18110 "\n"
18111 "<i>Ctrl-F4 για κλείσιμο συμβουλής οθόνης</i>"
18113 #. xgettext: the first %s is a function name and
18114 #. the second %s the function description
18115 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18116 #, c-format
18117 msgid "\t%s \t%s\n"
18118 msgstr "\t%s \t%s\n"
18120 #. xgettext: the first %s is a function name and
18121 #. the second %s the function description
18122 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18123 #, c-format
18124 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18125 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18127 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18128 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18129 msgid ""
18130 "\n"
18131 "\t<i>F4 to complete</i>"
18132 msgstr ""
18133 "\n"
18134 "\t<i>F4 για ολοκλήρωση</i>"
18136 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18137 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18138 msgid ""
18139 "\n"
18140 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
18141 msgstr ""
18142 "\n"
18143 "\t<i>⇧F4 για επιλογή</i>"
18145 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18146 #, c-format
18147 msgid "Expecting a single range"
18148 msgstr "Αναμένεται ένα απλό εύρος"
18150 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18151 msgid "Single"
18152 msgstr "Απλή"
18154 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18155 msgid "Double"
18156 msgstr "Διπλή"
18158 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18159 msgid "Wavy"
18160 msgstr "Κυματιστό"
18162 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18163 msgid "Low Single"
18164 msgstr "Χαμηλό μονό"
18166 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18167 msgid "Thin"
18168 msgstr "Λεπτά"
18170 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18171 msgid "Ultralight"
18172 msgstr "Πολύ φωτεινά"
18174 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18175 msgid "Light"
18176 msgstr "Ελαφρό"
18178 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18179 msgid "Medium"
18180 msgstr "Μεσαίο"
18182 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18183 msgid "Semibold"
18184 msgstr "Μερικώς έντονο"
18186 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18187 msgid "Ultrabold"
18188 msgstr "Πολύ έντονα"
18190 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18191 msgid "Heavy"
18192 msgstr "Παχιά"
18194 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18195 msgid "Ultraheavy"
18196 msgstr "Πολύ παχιά"
18198 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18199 msgid "Increase Indent"
18200 msgstr "Αύξηση εσοχής"
18202 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18203 msgid "Decrease Indent"
18204 msgstr "Μείωση εσοχής"
18206 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18207 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18208 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18209 msgid "Wrap SORT"
18210 msgstr "Αναδίπλωση με τη SORT"
18212 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18213 msgid "A single selection is required."
18214 msgstr "Απαιτείται μία απλή επιλογή."
18216 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18217 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18218 msgstr "Απαιτείται μία επιλογή διαστάσεων n⨯1 ή 1⨯n."
18220 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18221 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18222 msgstr "Δεν έχει νόημα η ταξινόμηση ενός μεμονωμένου κελιού."
18224 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18225 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18226 msgstr ""
18227 "Η περιοχή που θα ταξινομηθεί ενδεχομένως να μην περιέχει συγχωνευμένα κελιά."
18229 #: ../src/workbook-control.c:250
18230 msgid "Define Name"
18231 msgstr "Προσδιορισμός ονόματος"
18233 #: ../src/workbook-control.c:283
18234 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18235 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μετάβαση σε ένα μη ορατό φύλλο"
18237 #: ../src/workbook-control.c:361
18238 msgid "Address"
18239 msgstr "Διεύθυνση"
18241 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18242 #: ../src/workbook-view.c:405
18243 #, c-format
18244 msgid "%dC"
18245 msgstr "%dC"
18247 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18248 #: ../src/workbook-view.c:408
18249 #, c-format
18250 msgid "%dR"
18251 msgstr "%dR"
18253 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18254 #: ../src/workbook-view.c:411
18255 #, c-format
18256 msgid "%dR x %dC"
18257 msgstr "%dR x %dC"
18259 #: ../src/workbook-view.c:1068
18260 msgid "An unexplained error happened while saving."
18261 msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση."
18264 #: ../src/workbook-view.c:1084
18265 #, c-format
18266 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18267 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή: %s"
18270 #: ../src/workbook-view.c:1088
18271 #, c-format
18272 msgid "Can't open '%s' for writing"
18273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s' για εγγραφή"
18275 #: ../src/workbook-view.c:1303
18276 msgid "Unsupported file format."
18277 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
18279 #: ../src/workbook-view.c:1351
18280 #, c-format
18281 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18282 msgstr "Ένα ανεξήγητο σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του %s"
18284 #: ../src/workbook.c:350
18285 #, c-format
18286 msgid "Book%d.%s"
18287 msgstr "Βιβλίο%d.%s"
18289 #: ../src/workbook.c:1062
18290 msgid "Graph"
18291 msgstr "Γράφημα"
18293 #: ../src/workbook.c:1585
18294 #, c-format
18295 msgid "Renaming sheet"
18296 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18297 msgstr[0] "Μετονομασία φύλλου"
18298 msgstr[1] "Μετονομασία %d φύλλων"
18300 #: ../src/workbook.c:1587
18301 #, c-format
18302 msgid "Adding sheet"
18303 msgid_plural "Adding %d sheets"
18304 msgstr[0] "Προσθήκη φύλλου"
18305 msgstr[1] "Προσθήκη %d φύλλων"
18308 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18309 #. * might be a compound operation.  Lie.
18311 #: ../src/workbook.c:1593
18312 #, c-format
18313 msgid "Inserting sheet"
18314 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18315 msgstr[0] "Εισαγωγή φύλλου"
18316 msgstr[1] "Εισαγωγή %d φύλλων"
18318 #: ../src/workbook.c:1595
18319 msgid "Changing sheet tab colors"
18320 msgstr "Αλλαγή χρωμάτων της καρτέλας φύλλου"
18322 #: ../src/workbook.c:1597
18323 msgid "Changing sheet properties"
18324 msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων φύλλου"
18327 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18328 #. * might be a compound operation.  Lie.
18330 #: ../src/workbook.c:1604
18331 #, c-format
18332 msgid "Deleting sheet"
18333 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18334 msgstr[0] "Διαγραφή φύλλου"
18335 msgstr[1] "Διαγραφή %d φύλλων"
18337 #: ../src/workbook.c:1606
18338 msgid "Changing sheet order"
18339 msgstr "Αλλαγή σειράς φύλλου"
18341 #: ../src/workbook.c:1608
18342 msgid "Reorganizing Sheets"
18343 msgstr "Αναδιοργάνωση φύλλων"
18345 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18346 #, c-format
18347 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18348 msgstr "Προδιαγραφές πολλαπλής έκδοσης.  Υποθέτοντας %d"
18350 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18351 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18352 msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας είναι ατελής"
18354 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18355 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18356 msgstr "Το αρχείο έχει ασυνεπές στοιχείο SheetNameIndex."
18358 #: ../src/xml-sax-read.c:2227
18359 #, c-format
18360 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18361 msgstr "Άγνωστος τελεστής φιλτραρίσματος \"%s\""
18363 #: ../src/xml-sax-read.c:2267
18364 msgid "Missing filter type"
18365 msgstr "Λείπει ο τύπος του φιλτραρίσματος"
18367 #: ../src/xml-sax-read.c:2289
18368 #, c-format
18369 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18370 msgstr "Άγνωστος τύπος φιλτραρίσματος \"%s\""
18372 #: ../src/xml-sax-read.c:2310
18373 msgid "Invalid filter, missing Area"
18374 msgstr "Μη έγκυρο φίλτρο,περιοχή χωρίς δεδομένα"
18376 #: ../src/xml-sax-read.c:2375
18377 #, c-format
18378 msgid "Unsupported object type '%s'"
18379 msgstr "Ο τύπος '%s' του αντικειμένου δεν υποστήριζεται"
18381 #: ../src/xml-sax-read.c:3679 ../src/xml-sax-write.c:1696
18382 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18383 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18385 #: ../src/xml-sax-write.c:1708
18386 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18387 msgstr "Gnumeric XML ασυμπίεστο (*.xml)"
18389 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18390 msgid "A button like template"
18391 msgstr "Ένα πρότυπο με μορφί κουμπιού"
18393 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18394 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18395 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18396 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18397 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18398 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18399 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18400 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18401 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18402 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18403 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18404 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18405 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18406 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18407 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18408 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18409 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18410 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18411 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18412 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18413 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18414 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18415 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18416 msgid "Gnumeric Team"
18417 msgstr "Ομάδα Gnumeric"
18419 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18420 msgid "A 3D list template"
18421 msgstr "Πρότυπο 3Δ λίστας"
18423 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
18424 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
18425 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18426 msgid "Cool"
18427 msgstr "Άψογο"
18429 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18430 msgid "Template with a 'cool' look"
18431 msgstr "Πρότυπο με 'κουλ' εμφάνιση"
18433 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18434 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18435 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18436 msgid "Simple"
18437 msgstr "Απλό"
18439 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18440 msgid "A simple template with classical look and feel"
18441 msgstr "Ένα απλό πρότυπο με κλασσική εμφάνιση και αίσθση"
18443 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18444 msgid "Trendy"
18445 msgstr "Μοντέρνο"
18447 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18448 msgid "A classical yet colorful template"
18449 msgstr "Ένα κλασσικό αν και χρωματιστό πρότυπο"
18451 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18452 msgid "Banana"
18453 msgstr "Μπανάνα"
18455 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18456 msgid "A banana coloured template"
18457 msgstr "Ένα πρότυπο σε χρώμα μπανάνας"
18459 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18460 msgid "Black"
18461 msgstr "Μαύρο"
18463 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18464 msgid "Template with a black background"
18465 msgstr "Πρότυπο με μαύρο παρασκήνιο"
18467 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18468 msgid "Blue"
18469 msgstr "Μπλε"
18471 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18472 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18473 msgstr "Ένα χρωματιστό πρότυπο με μπλε και γαλαζοπράσινα κυρίως χρώματα"
18475 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18476 msgid "Orange"
18477 msgstr "Πορτοκαλί"
18479 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18480 msgid "Orange template"
18481 msgstr "Πορτοκαλί πρότυπο"
18483 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18484 msgid "Vanilla"
18485 msgstr "Βανίλια"
18487 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18488 msgid "Template with vanilla colour"
18489 msgstr "Πρότυπο με χρώμα βανίλια"
18491 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18492 msgid "Simple financial template"
18493 msgstr "Απλό οικονομικό πρότυπο"
18495 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18496 msgid "Desert"
18497 msgstr "Έρημος"
18499 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18500 msgid "Desert colored financial template"
18501 msgstr "Οικονομικό πρότυπο με χρώματα της ερήμου"
18503 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18504 msgid "Ice"
18505 msgstr "Πάγος"
18507 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18508 msgid "Financial style with cold border color"
18509 msgstr "Οικονομικό στυλ με ψυχρό χρώμα περιγράμματος"
18511 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18512 msgid "Modern"
18513 msgstr "Μοντέρνο"
18515 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18516 msgid "Modern style with financial formatting"
18517 msgstr "Σύγχρονο στυλ με οικονομική μορφοποίηση"
18519 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18520 msgid "Purple"
18521 msgstr "Πορφυρό"
18523 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18524 msgid "Financial template with purple borders"
18525 msgstr "Οικονομικό πρότυπο με πορφυρά περιγράμματα"
18527 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18528 msgid "An advanced colorless template"
18529 msgstr "Ένα εξειδικευμένο χωρίς χρώματα πρότυπο"
18531 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18532 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18533 msgid "Basic"
18534 msgstr "Βασικό"
18536 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18537 msgid "A basic formal style"
18538 msgstr "Ένα βασικό στυλ μορφοποίησης"
18540 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18541 msgid "Empty"
18542 msgstr "Άδειο"
18544 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18545 msgid "A fully empty template"
18546 msgstr "Ένα εντελώς κενό πρότυπο"
18548 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18549 msgid "Table"
18550 msgstr "Πίνακας"
18552 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18553 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18554 msgstr "Πολύ απλό πρότυπο πίνακα με το ίδιο περίγραμμα παντού "
18556 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18557 msgid "A basic list"
18558 msgstr "Μια βασική λίστα"
18560 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18561 msgid "Green"
18562 msgstr "Πράσινο"
18564 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18565 msgid "A green list template"
18566 msgstr "Ένα πράσινο πρότυπο λίστας"
18568 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18569 msgid "Lila"
18570 msgstr "Λιλα"
18572 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18573 msgid "Lila list template"
18574 msgstr "Πρότυπο λίστας Λίλα"
18576 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18577 msgid "A simple list template"
18578 msgstr "Ένα απλό πρότυπο λίστας"
18580 #~ msgid "Running Solver"
18581 #~ msgstr "Εκτέλεση επίλυσης"
18583 #~ msgid "Stop"
18584 #~ msgstr "Διακοπή"
18586 #~ msgid "Unimplementented"
18587 #~ msgstr "Μη υλοποιημένο"
18589 #~ msgid "_Save as"
18590 #~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
18592 #~ msgid "_Save as image"
18593 #~ msgstr "Αποθήκευση ως _εικόνα"
18595 #~ msgid "Discard all"
18596 #~ msgstr "Απόρριψη όλων"
18598 #~ msgid "Save all"
18599 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων"
18601 #~ msgid "Don't quit"
18602 #~ msgstr "Όχι έξοδος"
18604 #~ msgid "Go to Cell ..."
18605 #~ msgstr "Μετάβαση στο κελί..."
18607 #~ msgid ""
18608 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18609 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18610 #~ "encoding problems."
18611 #~ msgstr ""
18612 #~ "Κάτι έχει διακοπεί.\n"
18613 #~ "Έχουμε ήδη συμπληρώσει το μήκος για μια συμβολοσειρά που αποκόπτεται λόγω "
18614 #~ "προβλημάτων κωδικοποίησης."
18616 #~ msgid "Undefined"
18617 #~ msgstr "Αόριστο"
18619 #~ msgid "title"
18620 #~ msgstr "τίτλος"
18622 #~ msgid "_Up"
18623 #~ msgstr "_Πάνω"
18625 #~ msgid "_Down"
18626 #~ msgstr "_Κάτω"
18628 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
18629 #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία προσωρινού αρχείου για αποστολή."
18631 #~ msgid "Reattach to main window"
18632 #~ msgstr "Επαναπροσάρτηση στο κύριο παράθυρο"
18634 #~ msgid "File History List"
18635 #~ msgstr "Λίστα ιστορικού αρχείων"
18637 #~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
18638 #~ msgstr "Λίστα από ονόματα αρχείων που έχουν αναγνωστεί πρόσφατα"
18640 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
18641 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
18643 #~ msgid "bessel_i allocation error"
18644 #~ msgstr "σφάλμα κατανομής bessel_i"
18646 #~ msgid "bessel_i(%"
18647 #~ msgstr "bessel_i(%"
18649 #~ msgid "bessel_k allocation error"
18650 #~ msgstr "Σφάλμα κατανομής bessel_k"
18652 #~ msgid "bessel_k(%"
18653 #~ msgstr "bessel_k(%"
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
18657 #~ "gnm_yn."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Αυτή η έκδοση του Gnumeric μεταγλωττίστηκε με ανεπαρκή ακρίβεια στο "
18660 #~ "gnm_yn."
18662 #~ msgid "Is Number"
18663 #~ msgstr "Είναι αριθμός"
18665 #~ msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "Να γίνει αναζήτηση για το ειδικό αριθμό ανεξάρτητα από τη μορφοποίηση;"
18669 #~ msgid "Search Strings"
18670 #~ msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικών"
18672 #~ msgid "Should strings be searched?"
18673 #~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αλφαριθμητικά;"
18675 #~ msgid "Search Other Values"
18676 #~ msgstr "Αναζήτηση άλλων τιμών"
18678 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
18679 #~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα μη-αλφαριθμητικά;"
18681 #~ msgid "Search Expressions"
18682 #~ msgstr "Αναζήτηση εκφράσεων"
18684 #~ msgid "Should expressions be searched?"
18685 #~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τις εκφράσεις;"
18687 #~ msgid "Search Expression Results"
18688 #~ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης εκφράσεων"
18690 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
18691 #~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα αποτελέσματα των εκφράσεων;"
18693 #~ msgid "Search Comments"
18694 #~ msgstr "Αναζήτηση σχολίων"
18696 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
18697 #~ msgstr "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σχόλια των κελιών;"
18699 #~ msgid "Search Scripts"
18700 #~ msgstr "Αναζήτηση σεναρίων"
18702 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ "Η αναζήτηση να συμπεριλάβει τα σενάρια εντολών (βιβλίο εργασίας και φύλλο "
18705 #~ "εργασίας);"
18707 #~ msgid "Invert"
18708 #~ msgstr "Αντιστροφή"
18710 #~ msgid "Collect non-matching items"
18711 #~ msgstr "Συγκέντρωση αντικειμένων που δεν ταιριάζουν"
18713 #~ msgid "By Row"
18714 #~ msgstr "Κατά γραμμή"
18716 #~ msgid "Is the search order by row?"
18717 #~ msgstr "Η αναζήτηση να γίνει κατά γραμμή;"
18719 #~ msgid "Query"
18720 #~ msgstr "Ερώτημα"
18722 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
18723 #~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για κάθε αντικατάσταση;"
18725 #~ msgid "Keep Strings"
18726 #~ msgstr "Διατήρηση συμβολοσειρών"
18728 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
18729 #~ msgstr "Η αντικατάσταση να διατηρήσει τα αλφαριθμητικά ως έχουν;"
18731 #~ msgid "The sheet in which to search."
18732 #~ msgstr "Το φύλλο στο οποίο θα γίνει η αναζήτηση."
18734 #~ msgid "Where to search."
18735 #~ msgstr "Που να γίνει η αναζήτηση."
18737 #~ msgid "Range as Text"
18738 #~ msgstr "Περιοχή ως κείμενο"
18740 #~ msgid "The range in which to search."
18741 #~ msgstr "Η περιοχή της αναζήτησης."
18743 #~ msgid "Sheet Type"
18744 #~ msgstr "Τύπος φύλλου"
18746 #~ msgid "Which type of sheet this is."
18747 #~ msgstr "Ποιος τύπος φύλλου είναι αυτός."
18749 #~ msgid "Parent workbook"
18750 #~ msgstr "Πρωτεύον βιβλίο εργασίας"
18752 #~ msgid "The workbook in which this sheet lives"
18753 #~ msgstr "Το βιβλίο εργασίας που περιέχειι το φύλλο"
18755 #~ msgid "The name of the sheet."
18756 #~ msgstr "Το όνομα του φύλλου."
18758 #~ msgid "text-is-rtl"
18759 #~ msgstr "το κείμενο-είναι-rtl"
18761 #~ msgid "Text goes from right to left."
18762 #~ msgstr "Το κείμενο πηγαίνει από τα δεξιά προς τα αριστερά."
18764 #~ msgid "Visibility"
18765 #~ msgstr "Ορατότητα"
18767 #~ msgid "How visible the sheet is."
18768 #~ msgstr "Πόσο ορατό είναι το φύλλο."
18770 #~ msgid "Display Formulæ"
18771 #~ msgstr "Προβολή μαθηματικών τύπων"
18773 #~ msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι μαθηματικοί τύποι αντί για τις τιμές."
18777 #~ msgid "Display Column Headers"
18778 #~ msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων στηλών"
18780 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
18781 #~ msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των στηλών."
18783 #~ msgid "Display Row Headers"
18784 #~ msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων γραμμών"
18786 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
18787 #~ msgstr "Ρυθμίζει αν θα εμφανίζονται οι κεφαλίδες των γραμμών."
18789 #~ msgid "Display Outlines"
18790 #~ msgstr "Εμφάνιση εξωτερικών περιγραμμάτων"
18792 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
18793 #~ msgstr "Καθορίζει αν τα εξωτερικά περιγράμματα θα φαίνονται."
18795 #~ msgid "Display Outlines Below"
18796 #~ msgstr "Προβολή των κάτω εξωτερικών περιγραμμάτων"
18798 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται κάτω."
18802 #~ msgid "Display Outlines Right"
18803 #~ msgstr "Προβολή δεξιών εξωτερικών περιγραμμάτων"
18805 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Καθορίζει αν τα σύμβολα εξωτερικού περιγράμματος θα εμφανίζονται στα "
18808 #~ "δεξιά."
18810 #~ msgid "Protected"
18811 #~ msgstr "Προστατευμένο"
18813 #~ msgid "Sheet is protected."
18814 #~ msgstr "Το φύλλο είναι προστατευμένο."
18816 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
18817 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αντικειμένων"
18819 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "Να επιτρέπεται τα αντικείμενα να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι "
18822 #~ "προστατευμένο"
18824 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
18825 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία των σεναρίων"
18827 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
18828 #~ msgstr ""
18829 #~ "Να επιτρέπεται τα σενάρια να επεξεργαστούν ενώ το φύλλο είναι "
18830 #~ "προστατευμένο"
18832 #~ msgid "Protected allow cell formatting"
18833 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση κελιών"
18835 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
18836 #~ msgstr ""
18837 #~ "Να επιτρέπεται η αλλαγή της μορφοποίησης των κελιών ενώ το φύλλο είναι "
18838 #~ "προστατευμένο"
18840 #~ msgid "Protected allow column formatting"
18841 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση στηλών"
18843 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
18844 #~ msgstr ""
18845 #~ "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18847 #~ msgid "Protected allow row formatting"
18848 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη μορφοποίηση γραμμών"
18850 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
18851 #~ msgstr ""
18852 #~ "Να επιτρέπεται η μορφοποίηση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18854 #~ msgid "Protected allow insert columns"
18855 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση στηλών"
18857 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
18858 #~ msgstr ""
18859 #~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18861 #~ msgid "Protected allow insert rows"
18862 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση γραμμών"
18864 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18868 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
18869 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη συμπλήρωση υπερσυνδέσμων"
18871 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
18872 #~ msgstr ""
18873 #~ "Να επιτρέπεται η συμπλήρωση των υπερσυνδέσμων ενώ το φύλλο είναι "
18874 #~ "προστατευμένο"
18877 #~ msgid "Protected allow delete columns"
18878 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή στηλών"
18880 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ "Να επιτρέπεται η διαγραφή των στηλών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18884 #~ msgid "Protected allow delete rows"
18885 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη διαγραφή γραμμών"
18887 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
18888 #~ msgstr ""
18889 #~ "Να επιτρέπεται η διαγραφή των γραμμών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18891 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
18892 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή κλειδωμένων κελιών"
18894 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
18895 #~ msgstr ""
18896 #~ "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο είναι "
18897 #~ "προστατευμένο"
18899 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
18900 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη ταξινόμηση περιοχών"
18902 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ "Να επιτρέπεται η ταξινόμηση των περιοχών ενώ το φύλλο είναι προστατευμένο"
18906 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
18907 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία αυτόματων φίλτρων"
18909 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
18910 #~ msgstr ""
18911 #~ "Να επιτρέπεται η επεξεργασία των αυτόματων φίλτρων ενώ το φύλλο είναι "
18912 #~ "προστατευμένο"
18914 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
18915 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα"
18917 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
18918 #~ msgstr ""
18919 #~ "Να επιτρέπεται η επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα ενώ το φύλλο είναι "
18920 #~ "προστατευμένο"
18922 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
18923 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η προστατευμένη επιλογή μη-κλειδωμένων κελιών"
18925 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ "Να επιτρέπεται ο χρήστης να επιλέγει μη-κλειδωμένα κελιά ενώ το φύλλο "
18928 #~ "είναι προστατευμένο"
18930 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
18931 #~ msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις(προκαθορισμένο A1 Gnumeric)"
18933 #~ msgid ""
18934 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "Πως γίνεται η μορφοποίηση εκφράσεων που εμφανίζονται, (Α1 vs R1C1, "
18937 #~ "ονόματα συναρτήσεων, …)"
18939 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
18940 #~ msgstr "Προβολή συνθήκης για εκφράσεις όπως XLS_R1C1 vs προκαθορισμένο"
18942 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ "Πως γίνεται η μορφοποίηση των εκφράσεων που εμφανίζονται, (μεμονωμένη "
18945 #~ "διεπαφή προγραμματιστή εφφαρμογών api)"
18947 #~ msgid "Tab Foreground"
18948 #~ msgstr "Προσκήνιο στηλοθέτη"
18950 #~ msgid "The foreground color of the tab."
18951 #~ msgstr "Χρώμα του προσκηνίου του στηλοθέτη."
18953 #~ msgid "Tab Background"
18954 #~ msgstr "Παρασκήνιο στηλοθέτη"
18956 #~ msgid "The background color of the tab."
18957 #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του στηλοθέτη."
18959 #~ msgid "Zoom Factor"
18960 #~ msgstr "Συντελεστής εστίασης"
18962 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
18963 #~ msgstr "Το επίπεδο της εστίασης που χρησιμοποιείται σε αυτό το φύλλο."
18965 #~ msgid "Columns number in the sheet"
18966 #~ msgstr "Αριθμός στηλών στο φύλλο"
18968 #~ msgid "Rows number in the sheet"
18969 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών στο φύλλο"
18971 #~ msgid "Character set"
18972 #~ msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων"
18974 #~ msgid "The character encoding of the output."
18975 #~ msgstr "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων της εξόδου."
18977 #~ msgid "Locale"
18978 #~ msgstr "Τοπικά"
18980 #~ msgid "The locale to use for number and date formatting."
18981 #~ msgstr "Η τοπική ρύθμιση για τη χρήση μορφοποίησης αριθμών και ημερομηνιών."
18983 #~ msgid "Transliterate mode"
18984 #~ msgstr "Φωνητική λειτουργία"
18986 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "Τί να γίνει με τους χαρακτήρες που δεν είναι δυνατό να αναπαρασταθούν."
18990 #~ msgid "How should cells be formatted?"
18991 #~ msgstr "Πώς θα έπρεπε να μορφοποιηθούν τα κελιά;"
18993 #~ msgid "Problem Type"
18994 #~ msgstr "Τύπος προβλήματος"
18996 #~ msgid "status"
18997 #~ msgstr "κατάσταση"
18999 #~ msgid "The solver's current status"
19000 #~ msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της επίλυσης"
19002 #~ msgid "reason"
19003 #~ msgstr "αιτία"
19005 #~ msgid "The reason behind the solver's status"
19006 #~ msgstr "Η αιτία πίσω από την κατάσταση της λύσης"
19008 #~ msgid "Solver parameters"
19009 #~ msgstr "Παράμετροι επίλυσης"
19011 #~ msgid "Current best feasible result"
19012 #~ msgstr "Το τρέχον καλύτερο εφικτό αποτέλεσμα"
19014 #~ msgid "Start Time"
19015 #~ msgstr "Χρόνος εκκίνησης"
19017 #~ msgid "Time the solver was started"
19018 #~ msgstr "Ο χρόνος που ξεκίνησε η επίλυση"
19020 #~ msgid "End Time"
19021 #~ msgstr "Χρόνος λήξης"
19023 #~ msgid "Time the solver finished"
19024 #~ msgstr "Ο χρόνος που ολοκληρώθηκε η επίλυση"
19026 #~ msgid "Manage sheets..."
19027 #~ msgstr "Διαχείριση φύλλων..."
19029 #~ msgid "Autosave prompt"
19030 #~ msgstr "Προτροπή για αυτόματη αποθήκευση"
19032 #~ msgid "Ask about autosave?"
19033 #~ msgstr "Ερώτηση για αυτόματη αποθήκευση;"
19035 #~ msgid "Autosave time in seconds"
19036 #~ msgstr "Χρόνος αυτόματης αποθήκευσης σε δευτερόλεπτα"
19038 #~ msgid "Seconds before autosave"
19039 #~ msgstr "Δευτερόλεπτα πριν την αυτόματη αποθήκευση"
19041 #~ msgid "Update policy"
19042 #~ msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας"
19044 #~ msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
19045 #~ msgstr "Πόσο συχνά οι αλλαγές εισαγωγής θα έπρεπε να εφαρμόζονται"
19047 #~ msgid "With icon"
19048 #~ msgstr "Με εικονίδιο"
19050 #~ msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
19051 #~ msgstr ""
19052 #~ "Θα έπρεπε να βρίσκεται ένα εικονίδιο στα αριστερά του πεδίου εισαγωγής;"
19054 #~ msgid "The contents of the entry"
19055 #~ msgstr "Τα περιεχόμενα της εισόδου"
19057 #~ msgid "SheetControlGUI"
19058 #~ msgstr "SheetControlGUI"
19060 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
19061 #~ msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο του GUI με την είσοδο."
19063 #~ msgid "WBCGtk"
19064 #~ msgstr "WBCGtk"
19066 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
19067 #~ msgstr "Το συσχετισμένο περιεχόμενο GUI ανώτερου επιπέδου με την είσοδο."
19069 #~ msgid "Constant Format"
19070 #~ msgstr "Μορφοποίηση σταθερών"
19072 #~ msgid "Format for constants"
19073 #~ msgstr "Μορφοποίηση για σταθερές"
19075 #~ msgid "The workbook view being controlled."
19076 #~ msgstr "Η προβολή του βιβλίου εργασίας γίνεται ελεγχόμενη."
19078 #~ msgid "Auto-expression function"
19079 #~ msgstr "Συνάρτηση αυτόματων εκφράσεων"
19081 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
19082 #~ msgstr "Αυτόματη υπολογισμένη συνάρτηση φύλλου."
19084 #~ msgid "Auto-expression description"
19085 #~ msgstr "Περιγραφή αυτόματων εκφράσεων-παραστάσεων"
19087 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
19088 #~ msgstr "Περιγραφή της αυτόματα υπολογισμένης συνάρτησης του φύλλου."
19090 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
19091 #~ msgstr "Μέγιστη ακρίβεια των αυτόματων εκφράσεων"
19093 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
19094 #~ msgstr "Χρήση μέγιστης διαθέσιμης ακρίβειας για αυτόματες εκφράσεις"
19096 #~ msgid "Auto-expression value"
19097 #~ msgstr "Τιμή αυτόματης έκφρασης"
19099 #~ msgid "The current value of the auto-expression."
19100 #~ msgstr "Η τρέχουσα τιμή της αυτόματης έκφρασης."
19102 #~ msgid "The cell position to track."
19103 #~ msgstr "Η θέση κελιού προς ανίχνευση."
19105 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
19106 #~ msgstr "Εμφάνιση οριζόντιας γραμμής κύλισης"
19108 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
19109 #~ msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας γραμμής κύλισης"
19111 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
19112 #~ msgstr "Εμφάνιση κατακόρυφης γραμμής κύλισης"
19114 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
19115 #~ msgstr "Εμφάνιση της κατακόρυφης γραμμής κύλισης"
19117 #~ msgid "Show notebook tabs"
19118 #~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών σημειωματαρίου"
19120 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
19121 #~ msgstr "Εμφάνιση των καρτελών σημειωματάριου για φύλλα"
19123 #~ msgid "Show formula cell markers"
19124 #~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών του κελιού του μαθηματικού τύπου"
19126 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
19127 #~ msgstr "Επισήμανση κάθε κελιού που περιέχει μαθηματικό τύπο"
19129 #~ msgid "Show extension markers"
19130 #~ msgstr "Εμφάνιση σημειωτών επέκτασης"
19132 #~ msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "Σημείωση κάθε κελιού που αποτυγχάνει να εμφανίσει το πλήρες περιεχόμενο"
19136 #~ msgid "Do auto completion"
19137 #~ msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συμπλήρωσης"
19139 #~ msgid "Auto-complete text"
19140 #~ msgstr "Κείμενο αυτόματης συμπλήρωσης"
19142 #~ msgid "Is view protected?"
19143 #~ msgstr "Η προβολή είναι προστατευμένη;"
19145 #~ msgid "Preferred width"
19146 #~ msgstr "Προτιμώμενο πλάτος"
19148 #~ msgid "Preferred height"
19149 #~ msgstr "Προτιμώμενο ύψος"
19151 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
19152 #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου επανυπολογισμού."
19154 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19155 #~ msgstr "Έλεγχος της διαφοράς 2 μέσων όρων"
19157 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19158 #~ msgstr "Έλεγχος ισότητας 2 διακυμάνσεων (F-Test)"
19160 #~ msgid "_One Median"
19161 #~ msgstr "_Μία διάμεσος"
19163 #~ msgid "_Student-T Test..."
19164 #~ msgstr "Δοκιμή _στιούντετ-Τ..."
19166 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19167 #~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-Test..."
19169 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19170 #~ msgstr "_Γνωστές διακυμάνσεις: Z-Test..."
19172 #~ msgid "Go to the First"
19173 #~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο"
19175 #~ msgid "Go to the Last"
19176 #~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο"
19178 #~ msgid "_Strike Through"
19179 #~ msgstr "_Διείσδυση"
19181 #~ msgid "Strike Through"
19182 #~ msgstr "Διείσδυση"
19185 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19186 #~ msgstr "Ορατή μακρινή εργαλειοθήκη μορφοποίησης"
19188 #~ msgid ""
19189 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19190 #~ "visible initially."
19191 #~ msgstr ""
19192 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα είναι "
19193 #~ "αρχικά ορατή."
19195 #~ msgid "Long format toolbar position"
19196 #~ msgstr "Μακρινή θέσης εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
19198 #~ msgid ""
19199 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19200 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει αν η εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης θα "
19203 #~ "εμφανίζεται.Το 0 είναι αριστερά, το 1 είναι δεξιά, το 2 είναι πάνω."
19206 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19207 #~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"
19210 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19211 #~ msgstr "Εργαλειοθήκη μακράς μορφοποίησης"
19213 #~ msgid "<b>Style</b>"
19214 #~ msgstr "<b>Τεχνοτροπία</b>"
19216 #~ msgid "_Underline:"
19217 #~ msgstr "_Υπογράμμιση:"
19219 #~ msgid "Sup_erscript"
19220 #~ msgstr "Εκ_θέτης"
19222 #~ msgid "Su_bscript"
19223 #~ msgstr "Δεί_κτης"
19225 #~ msgid "label"
19226 #~ msgstr "ετικέτα"
19228 #~ msgid "Font:"
19229 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
19231 #~ msgid "Size:"
19232 #~ msgstr "Μέγεθος:"
19234 #~| msgid "Other value"
19235 #~ msgid "Other"
19236 #~ msgstr "Άλλο"
19238 #~ msgid "All fonts..."
19239 #~ msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές..."
19241 #~ msgid "Font Size %f"
19242 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς %f"
19244 #~ msgid "Font Size"
19245 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
19247 #~ msgid "Bold italic"
19248 #~ msgstr "Έντονο πλάγιο"
19250 #~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
19251 #~ msgstr "ΑαΒβΓγΔδΕε12345"
19253 #~ msgid "CORBA Interface"
19254 #~ msgstr "Διεπαφή CORBA"
19256 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
19257 #~ msgstr "Παρέχει μια διεπαφή εντολών CORBA"
19259 #~ msgid "Live Scrolling"
19260 #~ msgstr "Ζωηρή κύλιση"
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19264 #~ "performed."
19265 #~ msgstr ""
19266 #~ "Αυτή η μεταβλητή καθορίζει πότε η ζωντανή (αντίθετη καθυστερημένη) κύλιση "
19267 #~ "θα πραγματοποιείται."
19269 #~ msgid "All files"
19270 #~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
19272 #~ msgid "All files used by Gnumeric"
19273 #~ msgstr "Όλα τα αρχεία χρησιμοποιούνται από το Gnumeric"
19275 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
19276 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1η έκδοση (2006))"
19278 #~ msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
19279 #~ msgstr "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2η έκδοση (2008))"
19281 #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
19282 #~ msgstr "ODF/OpenOfficeχωρίς ξένα στοιχεία (*.ods)"
19284 #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
19285 #~ msgstr "ODF/OpenOffice με ξένα στοιχεία (*.ods)"
19287 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19288 #~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"
19290 #~ msgid "Could not import %s."
19291 #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής %s."
19293 #~ msgid "Could not find %s."
19294 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s."
19296 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
19297 #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση των δεσμών Python για Gtk+, κλπ: %s"
19299 #~ msgid "Could not find %s"
19300 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s"
19302 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19303 #~ msgstr "Η περιοχή εισαγωγής θα έπρεπε να αποτελείται από δύο μέρη."
19305 #~ msgid "Show:"
19306 #~ msgstr "Εμφάνιση:"
19309 #~ msgid "Link:"
19310 #~ msgstr "Σύνδεσμος:"
19312 #~ msgid "Value: "
19313 #~ msgstr "Τιμή: "
19315 #~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
19316 #~ msgstr "Έλεγχος Cram&#xE9;r-von Mises"
19318 #~ msgid "_Input range: "
19319 #~ msgstr "Περιοχή _εισαγωγής:"
19321 #~ msgid "xxxxx"
19322 #~ msgstr "xxxxx"
19324 #~ msgid "yyyyy"
19325 #~ msgstr "yyyyy"
19327 #~ msgid "Select a file"
19328 #~ msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
19330 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19331 #~ msgstr "Πλάτος: %.2f στ (%d pixels)"
19333 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19334 #~ msgstr "Ύψος: %.2f στ (%d pixels)"
19336 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19337 #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
19339 #~ msgid "LEVEL"
19340 #~ msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ"
19342 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας \"%s\" πριν την αποσύνδεση;"
19346 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19347 #~ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο βιβλίο εργασίας πριν την αποσύνδεση;"
19349 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19350 #~ msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές μπορεί να χαθούν."
19352 #~ msgid "Do not save any"
19353 #~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί τίποτα"
19355 #~ msgid "Do not save"
19356 #~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
19358 #~ msgid "Do not log out"
19359 #~ msgstr "Να μη γίνει αποσύνδεση"
19361 #~ msgid "Median:"
19362 #~ msgstr "Διάμεσος:"
19364 #~ msgid "Covariances:"
19365 #~ msgstr "Συνδιακυμάνσεις:"
19367 #~ msgid "Get External _Data"
19368 #~ msgstr "Λήψη εξωτερικών _δεδομένων"
19370 #~ msgid "_Double Low Underline"
19371 #~ msgstr "_Διπλή υπογράμμιση"
19373 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19374 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
19376 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Εμφανίστηκε κείμενο για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."
19380 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19381 #~ msgstr "Ιδιότητες αυτόματων εκφράσεων"
19383 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ "Ιδιότητες κειμένου για την αυτόματα υπολογισμένη συνάρτηση του φύλλου."
19387 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19388 #~ msgstr "Μετονομασία %d φύλλων"
19390 #~ msgid "Adding %d sheets"
19391 #~ msgstr "Προσθήκη %d φύλλων"
19393 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19394 #~ msgstr "Εισαγωγή %d φύλλων"
19396 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19397 #~ msgstr "Διαγραφή %d φύλλων"
19399 #~ msgid "*"
19400 #~ msgstr "*"
19402 #~ msgid ""
19403 #~ "\n"
19404 #~ "equals\n"
19405 #~ "does not equal\n"
19406 #~ "is greater than\n"
19407 #~ "is greater than or equal to\n"
19408 #~ "is less than\n"
19409 #~ "is less than or equal to\n"
19410 #~ "begins with\n"
19411 #~ "does not begin with\n"
19412 #~ "ends with\n"
19413 #~ "does not end with\n"
19414 #~ "contains\n"
19415 #~ "does not contain"
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ "\n"
19418 #~ "ίσο με\n"
19419 #~ "διάφορο του\n"
19420 #~ "μεγαλύτερο από\n"
19421 #~ "μεγαλύτερο από ή ίσο με\n"
19422 #~ "μικρότερο από\n"
19423 #~ "μικρότερο από ή ίσο με\n"
19424 #~ "ξεκινά με\n"
19425 #~ "δεν ξεκινά με\n"
19426 #~ "τελειώνει με\n"
19427 #~ "δεν τελειώνει με\n"
19428 #~ "περιέχει\n"
19429 #~ "δεν περιέχει"
19431 #~ msgid ""
19432 #~ "Items\n"
19433 #~ "Percentage"
19434 #~ msgstr ""
19435 #~ "Αντικείμενα\n"
19436 #~ "Ποσοστό"
19438 #~ msgid ""
19439 #~ "Top\n"
19440 #~ "Bottom"
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "Πάνω\n"
19443 #~ "Κάτω"
19445 #~ msgid ""
19446 #~ "Any Value     (no validation)\n"
19447 #~ "Whole numbers\n"
19448 #~ "Numbers\n"
19449 #~ "In a list\n"
19450 #~ "Date\n"
19451 #~ "Time\n"
19452 #~ "Text length\n"
19453 #~ "Custom"
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "Οποιαδήποτε τιμή     (καμία επικύρωση)\n"
19456 #~ "Ολόκληροι αριθμοί\n"
19457 #~ "Αριθμοί\n"
19458 #~ "Σε λίστα\n"
19459 #~ "Ημερομηνία\n"
19460 #~ "Ώρα\n"
19461 #~ "Μήκος κειμένου\n"
19462 #~ "Προσαρμοσμένο"
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "min <= val <= max         (between)\n"
19466 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19467 #~ "val == bound                  (equal to)\n"
19468 #~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
19469 #~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
19470 #~ "val  <  bound                  (less than)\n"
19471 #~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
19472 #~ "val <= bound                  (less than or equal)"
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ "ελαχ <= τιμή <= μεγ             (ανάμεσα)\n"
19475 #~ "τιμή <= ελαχ || μεγ <= τιμή   (όχι ανάμεσα)\n"
19476 #~ "τιμή == όριο                        (ίσο με)\n"
19477 #~ "τιμή <> όριο                        (διάφορο του)\n"
19478 #~ "τιμή  >  όριο                        (μεγαλύτερο από)\n"
19479 #~ "τιμή  <  όριο                        (μικρότερο από)\n"
19480 #~ "τιμή >= όριο                        (μεγαλύτερο από ή ίσο)\n"
19481 #~ "τιμή <= όριο                        (μικρότερο από ή ίσο)"
19483 #~ msgid ""
19484 #~ "SUM\n"
19485 #~ "MIN\n"
19486 #~ "MAX\n"
19487 #~ "AVERAGE\n"
19488 #~ "COUNT\n"
19489 #~ "PRODUCT\n"
19490 #~ "STDEV\n"
19491 #~ "STDEVP\n"
19492 #~ "VAR\n"
19493 #~ "VARP"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "SUM\n"
19496 #~ "MIN\n"
19497 #~ "MAX\n"
19498 #~ "AVERAGE\n"
19499 #~ "COUNT\n"
19500 #~ "PRODUCT\n"
19501 #~ "STDEV\n"
19502 #~ "STDEVP\n"
19503 #~ "VAR\n"
19504 #~ "VARP"
19506 #~ msgid ""
19507 #~ "Values\n"
19508 #~ "Formulæ"
19509 #~ msgstr ""
19510 #~ "Τιμές\n"
19511 #~ "Μαθηματικοί τύποι"
19513 #~ msgid "Select _all"
19514 #~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
19516 #~ msgid ""
19517 #~ "Auto\n"
19518 #~ "Raw\n"
19519 #~ "Preserve"
19520 #~ msgstr ""
19521 #~ "Αυτόματα\n"
19522 #~ "Γραμμή\n"
19523 #~ "Διατήρηση"
19525 #~ msgid ""
19526 #~ "Space\n"
19527 #~ "Tab\n"
19528 #~ "Bang (!)\n"
19529 #~ "Colon (:)\n"
19530 #~ "Comma (,)\n"
19531 #~ "Hyphen (-)\n"
19532 #~ "Pipe (|)\n"
19533 #~ "Semicolon (;)\n"
19534 #~ "Slash (/)\n"
19535 #~ "Custom"
19536 #~ msgstr ""
19537 #~ "Κενό\n"
19538 #~ "Στηλθέτης\n"
19539 #~ "Θαυμαστικό (!)\n"
19540 #~ "Άνω κάτω τελεία (:)\n"
19541 #~ "Κόμμα (,)\n"
19542 #~ "Παύλα (-)\n"
19543 #~ "Κάθετη γραμμή (|)\n"
19544 #~ "Ερωτηματικό (;)\n"
19545 #~ "Πλάγια κάθετος (/)\n"
19546 #~ "Προσαρμοσμένο"
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "Transliterate\n"
19550 #~ "Escape"
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Μετάφραση\n"
19553 #~ "Απόδραση"
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "Both sides\n"
19557 #~ "Neither side\n"
19558 #~ "On left side only\n"
19559 #~ "On right side only"
19560 #~ msgstr ""
19561 #~ "Και στις δύο πλευρές\n"
19562 #~ "Σε καμία πλευρά\n"
19563 #~ "Μόνο στην αριστερή πλευρά\n"
19564 #~ "Μόνο στη δεξιά πλευρά"
19566 #~ msgid ""
19567 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19568 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19569 #~ "column text."
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "Ο χαρακτήρας μεταφράστηκε ως χαρακτήρας εισαγωγικών. Αν ο τερματισμός ή ο "
19572 #~ "διαχωρισμός χαρακτήρων είναι με εισαγωγικά αυτό μπορεί να θεωρηθεί τμήμα "
19573 #~ "του κειμένου της στήλης."
19575 #~ msgid ""
19576 #~ "≤\n"
19577 #~ "≥\n"
19578 #~ "=\n"
19579 #~ "Int\n"
19580 #~ "Bool\n"
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "≤\n"
19583 #~ "≥\n"
19584 #~ "=\n"
19585 #~ "Ακερ\n"
19586 #~ "Λογική\n"
19588 # gconf/gconf-internals.c:2416
19589 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
19590 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
19592 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19593 #~ msgstr "Απούσα ή άγνωστη έκφραση στο διάστημα του ονόματος: %s"
19595 #~ msgid "Array version not implemented!"
19596 #~ msgstr "Η έκδοση για πίνακες δεν είναι υλοποιημένη!"
19598 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19599 #~ msgstr "Εκτύπωση \"%s%s\""
19601 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19602 #~ msgstr "<b>Διαθέσιμα ονόματα</b>"
19604 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19605 #~ msgstr "<b>Ορισμός</b>"
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "Switch _Scope"
19609 #~ msgstr "_Εμβέλεια:"
19611 #~ msgid "_Expression: "
19612 #~ msgstr "Έκ_φραση:"
19614 #~ msgid "_Scope:"
19615 #~ msgstr "_Εμβέλεια:"
19617 #~ msgid "_Update"
19618 #~ msgstr "_Ενημέρωση"
19620 #~ msgid "Invalid name"
19621 #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα"
19623 #~ msgid "All Functions (long list)"
19624 #~ msgstr "Όλες οι συναρτήσεις (μεγάλη λίστα)"
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "No suitable solver available."
19628 #~ msgstr "Ο προεπιλεγμένος αποθηκευτής των αρχείων δεν είναι διαθέσιμος."
19630 #~ msgid "Column selection"
19631 #~ msgstr "Επιλογή στήλης"
19633 #~ msgid "Overall formatting"
19634 #~ msgstr "Συνολική μορφοποίηση"
19636 #~ msgid "Category"
19637 #~ msgstr "Κατηγορία"
19639 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19640 #~ msgstr "Επικόλληση των καθορισμών των ονομάτων"
19642 #~ msgid "..."
19643 #~ msgstr "..."
19645 #~ msgid "Column _Width..."
19646 #~ msgstr "Π_λάτος στήλης..."
19648 #~ msgid "_Row Height..."
19649 #~ msgstr "Ύψος γ_ραμμής..."
19651 #~ msgid "Set Font Style"
19652 #~ msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
19654 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19655 #~ msgstr "Στατιστική ανά_λυση"
19657 #~ msgid "_Define..."
19658 #~ msgstr "Ο_ρισμός..."
19660 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19661 #~ msgstr "Επεξεργασία ονομάτων φύλλου και βιβλίου εργασίας"
19663 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19664 #~ msgstr "Επικόλληση του ορισμού ενός ή περισσοτέρων ονομάτων"
19666 #~ msgid "_Cells..."
19667 #~ msgstr "_Κελιά..."
19669 #~ msgid "_Auto fit selection"
19670 #~ msgstr "_Αυτόματη προσαρμογή επιλογής"
19672 #, fuzzy
19673 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19674 #~ msgstr "_Δύο διακυμάνσεις: F-TEST..."
19676 #~ msgid "_Show All"
19677 #~ msgstr "_Εμφάνιση όλων"
19679 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19680 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των φιλτραρισμένων και κρυφών γραμμών"
19682 #~ msgid "Split"
19683 #~ msgstr "Διαχωρισμός(Split)"
19685 #~ msgid "Constraints:"
19686 #~ msgstr "Περιορισμοί:"
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid "RHS"
19690 #~ msgstr "ΚΓΠ"
19692 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
19693 #~ msgstr "Το όνομα του προβλήματος δεν ορίστηκε στο αρχείο."
19695 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
19696 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΣΤΗΛΕΣ στο αρχείο."
19698 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
19699 #~ msgstr "Μη έγκυρο τμήμα RHS μέσα στο αρχείο."
19701 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
19702 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΠΕΡΙΟΧΕΣ στο αρχείο."
19704 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
19705 #~ msgstr "Μή έγκυρο τμήμα ΟΡΙΑ στο αρχείο."
19707 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
19708 #~ msgstr "Διόρθωση _ΔΙπλών ΚΕφαλαίων                              "
19710 #~ msgid "Re_place:"
19711 #~ msgstr "Αντικατά_σταση:"
19713 #~ msgid "_Replace text when typed"
19714 #~ msgstr "Α_ντικατάσταση κειμένου κατά την εισαγωγή"
19716 #~ msgid "_With:"
19717 #~ msgstr "_Με:"
19719 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
19720 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του διαλόγου αυτόματης διόρθωσης."
19722 #~ msgid "Paste type"
19723 #~ msgstr "Τύπος επικόλλησης"
19725 #~ msgid "Operation"
19726 #~ msgstr "Λειτουργία"
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
19730 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
19731 #~ "current value."
19732 #~ msgstr ""
19733 #~ "Τα μταβαλλόμενα κελιά περιέχουν τουλάχιστον μια έκφραση που δεν είναι "
19734 #~ "απλά μια τιμή. Σημειώστε ότι εμφανίζοντας το σενάριο θα αντικαταστήσει το "
19735 #~ "μαθηματικό τύπο με την τρέχουσα τιμή τους."
19737 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
19738 #~ msgstr "Simplex (LP επιλυτής)"
19740 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
19741 #~ msgstr "Αναθεωρημένο Simplex (GLPK 4.9)"
19743 #~ msgid "< Not available >"
19744 #~ msgstr "< Μη διαθέσιμο >"
19746 #~ msgid ""
19747 #~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
19748 #~ "conditions are satisfied.\n"
19749 #~ msgstr ""
19750 #~ "Ο επιλυτής βρήκε μια βέλτιστη λύση. Όλοι οι περιορισμοί και οι συνθήκες "
19751 #~ "βελτιστοποίησης ικανοποιούνται.\n"
19753 #~ msgid ""
19754 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
19755 #~ "integer constraints.  These reports will not be created."
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ "Ούτε η ευαισθησία ούτε η αναφορά ορίων δεν έχουν νόημα αν το πρόγραμμα "
19758 #~ "έχει ακέραιους περιορισμούς.Αυτές οι αναφορές δεν θα δημιουργηθούν."
19760 #~ msgid ""
19761 #~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
19762 #~ "unbounded."
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ "Η τιμή του κελιού-στόχος που καθορίστηκε δεν συγκλίνει!  Το πρόγραμμα "
19765 #~ "είναι χωις όρια."
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
19769 #~ "be met simultaneously. "
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας εφικτής λύσης. Δεν ήταν δυνατό να "
19772 #~ "εκπληρωθούν όλοι οι περιορισμοί ταυτόχρονα."
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
19776 #~ "found."
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "Ο μέγιστος αριθμός των επαναλήψεων ξεπεράστηκε. Η βέλτιστη τιμή δεν "
19779 #~ "βρέθηκε."
19781 #~ msgid "Unknown error."
19782 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
19784 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
19785 #~ msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο πρόβλημα προς επίλυση"
19787 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Ο περιορισμός `%s' αναφέρεται σε ένα κελί που δεν είναι κελί εισαγωγής."
19791 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
19792 #~ msgstr "Δεν ορίστηκαν περιορισμοί γι' αυτό το πρόβλημα."
19794 #~ msgid "<small>Optional</small>"
19795 #~ msgstr "<small>Προαιρετικό</small>"
19797 #~ msgid "_Answer"
19798 #~ msgstr "_Απάντηση"
19800 #~ msgid "_Limits"
19801 #~ msgstr "Ό_ρια"
19803 #~ msgid "_Performance"
19804 #~ msgstr "_Απόδοση"
19806 #~ msgid "_Sensitivity"
19807 #~ msgstr "Ευαισ_θησία"
19809 #~ msgid "Format Workbook"
19810 #~ msgstr "Μορφοποίηση βιβλίου εργασίας"
19812 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
19813 #~ msgstr ""
19814 #~ "Σφάλμα κατά την προσπάθεια κατασκευής δέντρου από πρότυπο αρχείο "
19815 #~ "αυτόματης μορφοποίησης"
19817 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
19818 #~ msgstr "Δεν είναι ένα πρότυπο αρχείο αυτόματης μορφοποίησης"
19820 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
19821 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο xml. Μήπως είναι άδειο το δέντρο;"
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid ""
19825 #~ "Probability of an observation's\n"
19826 #~ "absolute value being larger than\n"
19827 #~ "the t-value's absolute value"
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Η πιθανοτητα της απόλυτης τιμής μιας παρατήρησης γίνεται μεγαλύτερη από "
19830 #~ "αυτή της t-τιμής"
19832 #~ msgid "Answer Report"
19833 #~ msgstr "Αναφορά Απαντήσεων"
19835 #~ msgid "Original Value"
19836 #~ msgstr "Αρχική τιμή"
19838 #~ msgid "Final Value"
19839 #~ msgstr "Τελική τιμή"
19841 #~ msgid "Binding"
19842 #~ msgstr "Δεσμός"
19844 #~ msgid "Not Binding"
19845 #~ msgstr "Χωρίς δεσμό"
19847 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
19848 #~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές είναι ακέραιοι."
19850 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
19851 #~ msgstr "Κελί στόχος (Μεγιστοποίηση)"
19853 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
19854 #~ msgstr "Κελί στόχος (Ελαχιστοποίηση)"
19856 #~ msgid "Adjustable Cells"
19857 #~ msgstr "Προσαρμόσιμα κελιά"
19859 #~ msgid "Sensitivity Report"
19860 #~ msgstr "Αναφορά ευαισθησίας"
19862 #~ msgid "Final"
19863 #~ msgstr "Τελικό"
19865 #~ msgid "Reduced"
19866 #~ msgstr "Ελαττωμένο"
19868 #~ msgid "Allowable"
19869 #~ msgstr "Να επιτρέπονται κανόνες"
19871 #~ msgid "Cost"
19872 #~ msgstr "Κόστος"
19874 #~ msgid "Coefficient"
19875 #~ msgstr "Συντελεστής"
19877 #~ msgid "Increase"
19878 #~ msgstr "Αύξηση"
19880 #~ msgid "Decrease"
19881 #~ msgstr "Μείωση"
19883 #~ msgid "Shadow"
19884 #~ msgstr "Σκιά"
19886 #~ msgid "Price"
19887 #~ msgstr "Τιμή"
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "R.H. Side"
19891 #~ msgstr "Hope Slide"
19893 #~ msgid "Infinity"
19894 #~ msgstr "Άπειρο"
19896 #~ msgid "Limits Report"
19897 #~ msgstr "Αναφορά περιορισμών"
19899 #~ msgid "Adjustable"
19900 #~ msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
19902 #~ msgid "Performance Report"
19903 #~ msgstr "Αναφορά απόδοσης"
19905 #~ msgid "Number of Iterations"
19906 #~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"
19908 #~ msgid "Minimization"
19909 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
19911 #~ msgid "Maximization"
19912 #~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
19914 #~ msgid "Target value search"
19915 #~ msgstr "Αναζήτησης τιμής-στόχου"
19917 #~ msgid "Optimal solution found"
19918 #~ msgstr "Βρέθηκε βέλτιστη λύση"
19920 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Ο μέγιστος αριθμός επαναλήψεων ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"
19924 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
19925 #~ msgstr "Ο μέγιστος χρόνος ξεπεράστηκε: η βελτιστοποίηση διακόπηκε"
19927 #~ msgid "Integer Constraints"
19928 #~ msgstr "Περιορισμοί ακεραίων"
19930 #~ msgid "Boolean Constraints"
19931 #~ msgstr "Περιορισμοί λογικών τιμών"
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Number of"
19935 #~ msgstr "Αριθμός"
19937 #~ msgid "Elements"
19938 #~ msgstr "Στοιχεία"
19940 #~ msgid "Non-zeros in"
19941 #~ msgstr "Μη-μηδενικά σε"
19943 #~ msgid "Obj. fn"
19944 #~ msgstr "Αντικ. Συναρτ"
19946 #~ msgid "Ratio"
19947 #~ msgstr "Αναλογία"
19949 #~ msgid "User"
19950 #~ msgstr "Χρήστης"
19952 #~ msgid "System"
19953 #~ msgstr "Σύστημα"
19956 #~ msgid "Time (sec.)"
19957 #~ msgstr "Χρόνος (δευτ.)"
19959 #~ msgid "CPU Model"
19960 #~ msgstr "Μοντέλο CPU"
19962 #~ msgid "CPU MHz"
19963 #~ msgstr "CPU MHz"
19965 #~ msgid "OS"
19966 #~ msgstr "ΛΣ"
19968 #~ msgid "Model Assumptions:"
19969 #~ msgstr "Υποθέσεις μοντέλου:"
19971 #~ msgid "Autoscaling:"
19972 #~ msgstr "Αυτόματη κλιμάκωση:"
19974 #~ msgid "Max Iterations:"
19975 #~ msgstr "Μέγιστες επαναλήψεις:"
19977 #~ msgid "Non-Negative"
19978 #~ msgstr "Μη-Αρνητικός"
19980 #~ msgid "Yes"
19981 #~ msgstr "Ναι"
19983 #~ msgid "No"
19984 #~ msgstr "Όχι"
19987 #~ msgid "General Information"
19988 #~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"
19990 #~ msgid "Data Sparsity"
19991 #~ msgstr "Σποραδικότητα δεδομένων"
19993 #~ msgid "Computing Time"
19994 #~ msgstr "Χρόνος υπολογισμού"
19996 #~ msgid "System Information"
19997 #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
19999 #~ msgid "Program Report"
20000 #~ msgstr "Αναφορά προγράμματος"
20002 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
20003 #~ msgstr "Να θεωρηθεί ότι όλες οι μεταβλητές δέχονται μόνο θετικές τιμές."
20005 #~ msgid "Equal to"
20006 #~ msgstr "Ίσο με"
20008 #~ msgid "Subject to"
20009 #~ msgstr "Υπόκειται σε"
20011 #~ msgid "Dual Program Report"
20012 #~ msgstr "Αναφορά διπλού προγράμματος"
20014 #~ msgid ""
20015 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
20016 #~ "created."
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "Το μοντέλο είναι πολύ μεγάλο για την παραγωγή της αναφοράς προγράμματος. "
20019 #~ "Η αναφορά του προγράμματος δεν δημιουργήθηκε."
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
20023 #~ "values.  Specify valid LHS entries."
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "Τα κελιά LHS θα έπρεπε να περιέχουν μαθηματικούς τύπους που θα παρήγαγαν "
20026 #~ "κατάλληλες αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε έγκυρες LHS εισόδους."
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
20030 #~ "RHS entries."
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Τα κελιά RHS θα έπρεπε να περιέχουν μόνο κατάλληλες αριθμητικές τιμές. "
20033 #~ "Καθορίστε έγκυρες RHS εισόδους."
20035 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "Τα μοντέλα EqualTo δεν υποστηρίζονται ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε Min "
20038 #~ "ή Max"
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
20042 #~ "algorithm."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Αποτυχία καθορισμού αυτόματης κλιμάκωσης με αυτόν τον επιλυτή, δοκιμάστε "
20045 #~ "ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
20049 #~ "different algorithm."
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου αριθμού επαναλήψεων με αυτόν τον επιλυτή, "
20052 #~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
20054 #~ msgid ""
20055 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
20056 #~ "different algorithm."
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ "Αποτυχία καθορισμού μέγιστου υπολογιστικού χρόνου με αυτόν τον επιλυτή, "
20059 #~ "δοκιμάστε ένα διαφορετικό αλγόριθμο."
20061 #~ msgid ""
20062 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
20063 #~ "input range."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Μερικά από τα κελιά εισαγωγής περιέχουν μη αριθμητικές τιμές.  Καθορίστε "
20066 #~ "μία έγκυρη περιοχή εισαγωγής."
20068 #~ msgid "_Workbook..."
20069 #~ msgstr "_Βιβλίο εργασίας..."
20071 #~ msgid "_Gnumeric..."
20072 #~ msgstr "_Gnumeric..."
20074 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
20075 #~ msgstr "Επεξεργασία των προτιμήσεων Gnumeric"
20077 #~ msgid "Create a label"
20078 #~ msgstr "Δημιουργία ετικέτας"
20081 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
20082 #~ msgstr "Το xml δεν μπορεί να αναλυθεί στο πρόχειρο"
20084 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
20085 #~ msgstr "Το πρόχειρο είναι άγνωστης μορφής"
20087 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
20088 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι βιβλίο εργασίας Gnumeric"
20090 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
20091 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) με προγενέστερη αργή εισαγωγή"
20093 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20094 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20096 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20097 #~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20099 #~ msgid "a, b, rho"
20100 #~ msgstr "a, b, rho"
20102 #~ msgid ""
20103 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20112 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20113 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20115 #~ msgid ""
20116 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20120 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20121 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20125 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20128 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20130 #, fuzzy
20131 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20132 #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20141 #~ "volatility"
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20144 #~ "volatility"
20146 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20147 #~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20151 #~ "cost_of_carry, volatility"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20154 #~ "cost_of_carry, volatility"
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20158 #~ "volatility"
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20161 #~ "volatility"
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20165 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20168 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20172 #~ "volatility2,rho"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20175 #~ "volatility2,rho"
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20179 #~ "volatility2,rho"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20182 #~ "volatility2,rho"
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20186 #~ msgstr ""
20187 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20191 #~ "volatility"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20194 #~ "volatility"
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20198 #~ "volatility, cost_of_carry"
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20201 #~ "volatility, cost_of_carry"
20203 #~ msgid "real,im,suffix"
20204 #~ msgstr "πραγματικό,φανταστικό,κατάληξη"
20206 #~ msgid "inumber"
20207 #~ msgstr "μη-αριθμός"
20209 #~ msgid "inumber,inumber"
20210 #~ msgstr "μη-αριθμός,μη-αριθμός"
20212 #~ msgid "database,field,criteria"
20213 #~ msgstr "βάση δεδομένων,πεδίο,κριτήρια"
20215 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20216 #~ msgstr "πίνακας-pivot,όνομα-πεδίου"
20218 #~ msgid "year,month,day"
20219 #~ msgstr "έτος,μήνας,ημέρα"
20221 #~ msgid "date_str"
20222 #~ msgstr "date_str"
20224 #~ msgid "date1,date2,interval"
20225 #~ msgstr "ημερομηνία1,ημερομηνία2,διάστημα"
20227 #~ msgid "date1,date2,method"
20228 #~ msgstr "ημερομηνία1,ημεροημηνία2,μέθοδος"
20230 #~ msgid "date,months"
20231 #~ msgstr "ημερομηνία,μήνες"
20233 #~ msgid "start_date,months"
20234 #~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,μήνες"
20236 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20237 #~ msgstr "αρχική-ημερομηνία,τελική-ημερομηνία,διακοπές"
20239 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20240 #~ msgstr "ώρες,λεπτά.δευτερόλεπτα"
20242 #~ msgid "timetext"
20243 #~ msgstr "κείμενο-με-ώρες"
20245 #~ msgid "date,days,holidays"
20246 #~ msgstr "ημερομηνία,ημέρες,διακοπές"
20248 #~ msgid "unixtime"
20249 #~ msgstr "ώρα-unix"
20251 #~ msgid "serial"
20252 #~ msgstr "σειριακός"
20254 #~ msgid "traffic,circuits"
20255 #~ msgstr "κυκλφορία,κυκλώματα"
20257 #~ msgid "traffic,gos"
20258 #~ msgstr "κυκλοφορία,gos"
20260 #~ msgid "circuits,gos"
20261 #~ msgstr "κυκλώματα,gos"
20263 #~ msgid "rate,values"
20264 #~ msgstr "δείκτης,τιμές"
20266 #~ msgid "info_type, cell"
20267 #~ msgstr "τύπος _πληροφορίας,κελί"
20269 #~ msgid "value"
20270 #~ msgstr "τιμή"
20273 #~ msgid "info_type"
20274 #~ msgstr "τύπος πληροφορίας"
20276 #~ msgid "range"
20277 #~ msgstr "περιοχή"
20279 #~ msgid "text"
20280 #~ msgstr "κείμενο"
20282 #~ msgid "number,number,"
20283 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"
20285 #, fuzzy
20286 #~ msgid "value,value"
20287 #~ msgstr "δείκτης,τιμές"
20289 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20290 #~ msgstr "αριθμός _γραμμών,αριθμός _στηλών,_απόλυτος αριθμός,a1, κείμενο"
20292 #~ msgid "reference"
20293 #~ msgstr "αναφορά"
20295 #~ msgid "index,value,"
20296 #~ msgstr "ευρετήριο,τιμή,"
20298 #~ msgid "ref"
20299 #~ msgstr "αναφ."
20301 #~ msgid "colname"
20302 #~ msgstr "όνομα-στήλης"
20304 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20305 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,ευρετήριο _στηλών,approx,as_index"
20307 #~ msgid "link_location, label"
20308 #~ msgstr "Τοποθεσία_συνδέσμου, ετικέτα"
20310 #~ msgid "ref_string,format"
20311 #~ msgstr "αναφορά _αλφαριθμητικών,μορφοποίηση"
20313 #~ msgid "reference,row,col,area"
20314 #~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,περιοχή"
20316 #~ msgid "val,range,range"
20317 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,περιοχή"
20319 #~ msgid "val,range,approx"
20320 #~ msgstr "τιμή,περιοχή,aprrox"
20322 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20323 #~ msgstr "αναφορά,γραμμή,στήλη,ύψος,πλάτος"
20325 #~ msgid "array"
20326 #~ msgstr "πίνακας"
20328 #~ msgid "xnum,ynum"
20329 #~ msgstr "xnum,ynum"
20331 #~ msgid "a,b"
20332 #~ msgstr "a,b"
20335 #~ msgid "range,criteria"
20336 #~ msgstr "περιοχή,κριτήρια"
20338 #~ msgid "number,significance"
20339 #~ msgstr "αριθμός,σημαντικότηα"
20341 #~ msgid "n,k"
20342 #~ msgstr "n,k"
20344 #~ msgid "number,number"
20345 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός"
20347 #~ msgid "number,base"
20348 #~ msgstr "αριθμός,βάση"
20350 #~ msgid "numerator,denominator"
20351 #~ msgstr "αριθμητής,παρονομαστής"
20353 #~ msgid "number,multiple"
20354 #~ msgstr "αριθμός,πολλαπλό"
20356 #~ msgid "base,exponent"
20357 #~ msgstr "βάση,εκθέτης"
20359 #~ msgid "number,type"
20360 #~ msgstr "αριθμός,τύπος"
20362 #~ msgid "number,digits"
20363 #~ msgstr "αριθμός,ψηφία"
20365 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20366 #~ msgstr "x,n,m,συντελεστές"
20368 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20369 #~ msgstr "περιοχή,κριτήρια,πραγματικό εύρος"
20372 #~ msgid "range,range,"
20373 #~ msgstr "εύρος,εύρος,"
20375 #~ msgid "array1,array2"
20376 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"
20378 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20379 #~ msgstr "μήτρα,τύπος _πίνακα,μέγεθος μπάντας"
20381 #~ msgid "p"
20382 #~ msgstr "p"
20384 #~ msgid "bottom,top"
20385 #~ msgstr "κάτω,πάνω"
20387 #~ msgid "a"
20388 #~ msgstr "a"
20391 #~ msgid "nu"
20392 #~ msgstr "nu"
20394 #~ msgid "value_range,prob_range"
20395 #~ msgstr "_εύρος τιμών,πιθανότητα εύρους"
20397 #~ msgid "nu1,nu2"
20398 #~ msgstr "nu1,nu2"
20400 #~ msgid "a,sigma"
20401 #~ msgstr "a,sigma"
20404 #~ msgid "a,b,type"
20405 #~ msgstr "a,b,τύπος"
20407 #~ msgid "n1,n2,t"
20408 #~ msgstr "μέγεθος n1,μέγεθος n2,t"
20410 #~ msgid "c,alpha,beta"
20411 #~ msgstr "c,alpha,beta"
20413 #~ msgid "zeta,sigma"
20414 #~ msgstr "zeta,sigma"
20416 #~ msgid "p,failures"
20417 #~ msgstr "p,αποτυχίες"
20419 #~ msgid "mean,stdev"
20420 #~ msgstr "μέσος,τυπική απόκλιση"
20422 #~ msgid "lambda"
20423 #~ msgstr "lamda"
20425 #~ msgid "sigma"
20426 #~ msgstr "sigma"
20428 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20429 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid "number1,number2,"
20433 #~ msgstr "αριθμός,αριθμός,"
20435 #~ msgid "k,p"
20436 #~ msgstr "k,p"
20438 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20439 #~ msgstr "x,alpha,beta,a,b"
20441 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20442 #~ msgstr "p,alpha,beta,a,b"
20444 #, fuzzy
20445 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20446 #~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid "x,a,cumulative"
20450 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20452 #~ msgid "x,dof"
20453 #~ msgstr "x,dof"
20455 #~ msgid "p,dof"
20456 #~ msgstr "p,dof"
20458 #, fuzzy
20459 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20460 #~ msgstr "_πραγματικό εύρος, _θεωρητικό εύρος"
20462 #~ msgid "x,stddev,size"
20463 #~ msgstr "x,τυπική απόκλιση,μέγεθος"
20465 #~ msgid "trials,p,alpha"
20466 #~ msgstr "προσπάθειες,p,alpha"
20468 #~ msgid "x,y,cumulative"
20469 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20473 #~ msgstr "x,dof of num,dof of denom"
20475 #, fuzzy
20476 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20477 #~ msgstr "p,dof of num,dof of denom"
20479 #, fuzzy
20480 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20481 #~ msgstr "known_y's,known_x's"
20483 #~ msgid "data_array,bins_array"
20484 #~ msgstr "πίνακας _δεδομένων,πίνακας _κλάσεων"
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20488 #~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "p,alpha,beta"
20492 #~ msgstr "c,alpha,beta"
20494 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20495 #~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20497 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20498 #~ msgstr "x,n,M,N,αθροιστική συνάρτηση"
20500 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20501 #~ msgstr "known_y's,known_x's"
20503 #, fuzzy
20504 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20505 #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"
20507 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20508 #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"
20510 #~ msgid "p,mean,stddev"
20511 #~ msgstr "p,μέσος,τυπική απόκλιση"
20513 #~ msgid "x,mean,stddev"
20514 #~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση"
20516 #~ msgid "f,t,p"
20517 #~ msgstr "f,t,p"
20519 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20520 #~ msgstr "x,μέσος,τυπική απόκλιση,αθροιστική συνάρτηση"
20522 #~ msgid "array,k"
20523 #~ msgstr "πίνακας,k"
20525 #~ msgid "array,x,significance"
20526 #~ msgstr "πίνακας,x,σημαντικότητα"
20528 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20529 #~ msgstr "x,μέσος,αθροιστική συνάρτηση"
20531 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20532 #~ msgstr "_εύρος-x,εύρος _πιθανότητας,_κάτω όριο,_πάνω όριο"
20534 #~ msgid "array,quart"
20535 #~ msgstr "πίνακας,quart"
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid "x,ref,order"
20539 #~ msgstr "ref,ref,"
20541 #~ msgid "array,interval"
20542 #~ msgstr "πίνακας,διάστημα"
20544 #, fuzzy
20545 #~ msgid "area1,area2,"
20546 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2"
20548 #~ msgid "x,dof,tails"
20549 #~ msgstr "x,dof,ουρές"
20551 #~ msgid "ref,fraction"
20552 #~ msgstr "ref,fraction"
20554 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20555 #~ msgstr "πίνακας1,πίνακας2,ουρές,τύπος"
20557 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20558 #~ msgstr "x.alpha,beta,αθροιστική συνάρτηση"
20560 #~ msgid "x,a,b"
20561 #~ msgstr "x,a,b"
20563 #, fuzzy
20564 #~ msgid "k,p,cumulative"
20565 #~ msgstr "x,y,αθροιστική συνάρτηση"
20567 #~ msgid "x,a"
20568 #~ msgstr "x,a"
20570 #~ msgid "x,sigma"
20571 #~ msgstr "x,sigma"
20573 #~ msgid "x,a,sigma"
20574 #~ msgstr "x,a,sigma"
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20578 #~ msgstr "function_nbr,ref,ref,"
20580 #, fuzzy
20581 #~ msgid "ref1,ref2,"
20582 #~ msgstr "ref,ref,"
20584 #~ msgid "text,text,"
20585 #~ msgstr "κείμενο,κείμενο,"
20587 #~ msgid "num,decimals"
20588 #~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά"
20590 #~ msgid "text1,text2"
20591 #~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2"
20593 #~ msgid "text1,text2,num"
20594 #~ msgstr "κείμενο1,κείμενο2,αριθμός"
20596 #~ msgid "num,decs,no_commas"
20597 #~ msgstr "αριθμός,δεκαδικά,χωρίς κόμματα"
20599 #~ msgid "text,num_chars"
20600 #~ msgstr "κείμενο,num_chars"
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid "text,num_bytes"
20604 #~ msgstr "κείμενο,αριθμός"
20606 #~ msgid "text,pos,num"
20607 #~ msgstr "κείμενο,θέση,αριθμός"
20609 #~ msgid "old,start,num,new"
20610 #~ msgstr "παλιό,αρχικό,αριθμός,νέο"
20612 #~ msgid "text,num"
20613 #~ msgstr "κείμενο,αριθμός"
20615 #~ msgid "search_string,text,start_num"
20616 #~ msgstr "αναζήτηση _αλφαριθμητικών,κείμενο,αρχικός α_ριθμός"
20618 #~ msgid "text,old,new,num"
20619 #~ msgstr "κείμενο,παλιό,νέο,αριθμός"
20621 #~ msgid "value,format_text"
20622 #~ msgstr "τιμή,μορφοποίηση _κειμένου"
20624 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
20625 #~ msgstr "Τετμημένες,Τεταγμένες,Στόχοι,Παρεμβολή"
20627 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
20628 #~ msgstr "Τεταγμένες,Φίλτρο,Τετμημένες,Παρεμβολή,Αριθμός"
20630 #~ msgid "condition,if true,if false"
20631 #~ msgstr "συνθήκη, αν είναι αληθές, αν  είναι ψευδές"
20633 #~ msgid "Search Center"
20634 #~ msgstr "Κέντρο αναζήτησης"
20636 #~ msgid "_Find..."
20637 #~ msgstr "Ε_ύρεση..."
20639 #~ msgid "R_eplace..."
20640 #~ msgstr "Αντικατά_σταση..."
20642 #~ msgid "Missing theme"
20643 #~ msgstr "Λείπει το θέμα."
20645 #~ msgid "Missing record '%d'"
20646 #~ msgstr "Λείπει η ηχογράφηση '%d'"
20648 #~ msgid "n,t,p,c"
20649 #~ msgstr "n,t,p,c"
20651 #~ msgid "x,a,cum"
20652 #~ msgstr "x,a,cum"
20654 #~ msgid "x,known y's,known x's"
20655 #~ msgstr "x,known y's,known x's"
20657 #~ msgid "arr1,arr2"
20658 #~ msgstr "πίνακας1,πίναας2"
20660 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
20661 #~ msgstr "αριθμός.alpha,beta,cum"
20663 #~ msgid "number,alpha,beta"
20664 #~ msgstr "αριθμός,alpha,beta"
20666 #~ msgid "values,k,"
20667 #~ msgstr "τιμές,k,"
20669 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
20670 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιστράφηκαν καθορισμένες εγγραφές"
20672 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
20673 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Open/Star Office"
20675 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
20676 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
20678 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20679 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _ΑΝΟΛΟΚΛΗΡΩΤΟ_ (*.ods)"
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
20683 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
20684 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "Αυτή η τιμή καθορίζει τον προκαθορισμένο αριθμό σελίδων πο υ μια εκτύπωση "
20687 #~ "του τρέχοντος φύλλου υποτίθεται ότι είναι πλατιά. Το 0 αδρανοποιεί την "
20688 #~ "κλιμάκωση.Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το διάλογο των Ρυθμίσεων Εκτύπωσης για "
20689 #~ "να επεξεργαστείτε αυτήν την τιμή."
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
20693 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
20694 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "Θέτοντας αυτήν την επιλογή θα προκαλέσουμε στα κουμπιά ταξινόμησης στην "
20697 #~ "εργαλειοθήκη να θεωρήσουν ότι η περιοχή που θα ταξινομηθεί έχει κεφαλίδα "
20698 #~ "και, να θεωρήσουν την αρχική κατάσταση του κουτιού ελέγχου ότι έχει "
20699 #~ "κεφαλίδα στο διάλογο ταξινόμησης."
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "Sort Area Has Header"
20703 #~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει _κεφαλίδα"
20705 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
20706 #~ msgstr "Εισαγωγή %d στηλών πριν από %s"
20708 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
20709 #~ msgstr "Εισαγωγή %d γραμμών πριν από %s"
20711 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
20712 #~ msgstr "Η περιοχή ταξινόμησης έχει EΠΙΚΕΦΑΛΙΔΑ"
20714 #~ msgid "New sheets must be given a name."
20715 #~ msgstr "Στα νέα φύλλα θα πρέπει να δοθεί ένα όνομα."
20717 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
20718 #~ msgstr "Η σειρά των φύλλων άλλαξε. Θέλετε να ανανεωθεί η λίστα;"
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "\"\n"
20722 #~ "'\n"
20723 #~ "`\n"
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ "\"\n"
20726 #~ "'\n"
20727 #~ "`\n"
20729 #~ msgid "<accessed>"
20730 #~ msgstr "<προσπελάστηκε>"
20732 #~ msgid "<created>"
20733 #~ msgstr "<Δημιουργήθηκε>"
20735 #~ msgid "<group>"
20736 #~ msgstr "<ομάδα>"
20738 #~ msgid "<location>"
20739 #~ msgstr "<Τοποθεσία>"
20741 #~ msgid "<modified>"
20742 #~ msgstr "<τροποποιήθηκε>"
20744 #~ msgid "<name.extension>"
20745 #~ msgstr "<όνομα.επέκταση>"
20747 #~ msgid "<owner>"
20748 #~ msgstr "<ιδιοκτήτης>"
20750 #~ msgid "0.2"
20751 #~ msgstr "0.2"
20753 #~ msgid "Bin _labels"
20754 #~ msgstr "Ετικέτες κλάσεων"
20756 #~ msgid "Bin _range:"
20757 #~ msgstr "_Εύρος κλάσεων:"
20759 #~ msgid "M_in:"
20760 #~ msgstr "_Ελάχιστο:"
20762 #~ msgid "Ma_x:"
20763 #~ msgstr "_Μέγιστο:"
20765 #~ msgid "_Chart output"
20766 #~ msgstr "_Τελευταίο αποτέλεσμα"
20768 #~ msgid "_N:"
20769 #~ msgstr "_Ν:"
20771 #~ msgid "_Change"
20772 #~ msgstr "_Αλλαγή"
20774 #~ msgid ""
20775 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
20776 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
20777 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
20778 #~ "in the argument list.\n"
20779 #~ "\n"
20780 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
20781 #~ "@EXAMPLES=\n"
20782 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
20783 #~ "21, and 43.  Then\n"
20784 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
20787 #~ "@SYNTAX=SUM(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
20788 #~ "@DESCRIPTION=Η SUM υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών και κελιών που "
20789 #~ "αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. \n"
20790 #~ "@EXAMPLES=\n"
20791 #~ "Ας υποθέσουμε ότι τα κελιά A1, A2, ..., A5 περιέχουν αριθμούς 11, 15, 17, "
20792 #~ "21, και 43.  Τοτε\n"
20793 #~ "SUM(A1:A5) ισούται με 107."
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
20797 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
20798 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
20799 #~ "referenced in the argument list.\n"
20800 #~ "\n"
20801 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
20802 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
20803 #~ "\n"
20804 #~ "@EXAMPLES=\n"
20805 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
20808 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(τιμή1, τιμή2, ...)\n"
20809 #~ "@DESCRIPTION=Η PRODUCT υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών και κελιών "
20810 #~ "που αναφέρονται από τα ορίσματα. Η συνάρτηση είναι συμβατή με Excel. Αυτό "
20811 #~ "σημαίνει ότι, έαν όλα τα κελιά είναι άδεια, το αποτέλεσμα είναι 0.\n"
20812 #~ "@EXAMPLES=\n"
20813 #~ "Το PRODUCT(2,5,9) ισούται με 90."
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
20817 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
20818 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
20819 #~ "string.\n"
20820 #~ "@EXAMPLES=\n"
20821 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "@FUNCTION=Έκδοση_Gnumeric\n"
20824 #~ "@SYNTAX=Έκδοση_Gnumeric()\n"
20825 #~ "@DESCRIPTION=Έκδοση_Gnumeric επιστρέφει την έκδοση του gnumeric ως "
20826 #~ "αλφαριθμητικό.\n"
20827 #~ "@EXAMPLES=\n"
20828 #~ "Έκδοση_Gnumeric()."
20830 #~ msgid "Label Properties"
20831 #~ msgstr "Ιδιότητες ετικετών"
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
20835 #~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
20836 #~ "the contents in this region?"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "Τα κελιά που σύρατε θα αντικαταστήσουν τα υπάρχοντα περιεχόμενα των "
20839 #~ "κελιών σε αυτήν την περιοχή.\n"
20840 #~ "Θέλετε να αντικαταστήσετε τα περιεχόμενα σε αυτήν την περιοχή;"
20842 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
20843 #~ msgstr "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης εξαρτήσεων"
20845 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Ενεργοποίηση μερικών συναρτήσεων αποσφαλμάτωσης για το διαμοιρασμό "
20848 #~ "εκφράσεων"
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
20852 #~ "\n"
20853 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
20854 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
20855 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
20856 #~ "\n"
20857 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
20858 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
20859 #~ "\n"
20860 #~ "-- The Gnumeric Team."
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείται το Gnumeric!\n"
20863 #~ "\n"
20864 #~ "Η έκδοση του Gnumeric που χρησιμοποιείται είναι αρκετά παλιά\n"
20865 #~ "πλέον. Πιθανόν, πολλά από τα σφάλματα να έχουν διορθωθεί\n"
20866 #~ "και νέα χαρακτηριστικά να έχουν προστεθεί στο μεταξύ.\n"
20867 #~ "\n"
20868 #~ "Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο της αναβάθμισης προτού αναφέρετε τυχόν "
20869 #~ "σφάλματα.\n"
20870 #~ "Συμβουλευτείτε το http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ για "
20871 #~ "λεπτομέρειες.\n"
20872 #~ "\n"
20873 #~ "-- Η ομάδα του Gnumeric"
20875 #~ msgid ""
20876 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
20877 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
20878 #~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
20879 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ "Η παρούσα Pango βιβλιοθήκη στο σύστημά σας έχει σφάλματα, δείτε\n"
20882 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
20883 #~ "Επιπλέον, η επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου δεν λειτουργεί σωστά.  "
20884 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε\n"
20885 #~ "με τη διανομή αν μία διορθωμένη Pango βιβλιοθήκη είναι διαθέσιμη."
20887 #~ msgid ""
20888 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
20889 #~ "size."
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ "Μερικές στήλες των δεδομένων παραλείφθηκαν επειδή ξεπερνούσαν το "
20892 #~ "διαθέσιμο μέγεθος του φύλλου."
20894 #~ msgid "<%s"
20895 #~ msgstr "<%s"
20897 #~ msgid "Too Small"
20898 #~ msgstr "Πολύ μικρό"
20900 #~ msgid "More"
20901 #~ msgstr "Περισσότερα"
20903 #~ msgid ">%s"
20904 #~ msgstr ">%s"
20906 #~ msgid "Too Large"
20907 #~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
20909 #~ msgid "Bin"
20910 #~ msgstr "Κλάση"
20912 #~ msgid "%"
20913 #~ msgstr "%"
20915 #~ msgid "Cumulative %"
20916 #~ msgstr "Αθροιστικός %"
20918 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
20919 #~ msgstr "/ΠΕΡΙΛΗΨΗ/Απαρίθμηση/Άθροισμα/Μέσο/Διακύμανση"
20921 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
20922 #~ msgstr ""
20923 #~ "Ένας από τους συνδιασμούς των παραγόντων δεν περιέχει καθόλου "
20924 #~ "παρατηρήσεις!"
20926 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
20927 #~ msgstr "/ANOVA/Πηγή της διακύμανσης/Γραμμές/Στήλες/Αλληλεπίδραση/Μεταξύ"
20929 #~ msgid "Select _Column"
20930 #~ msgstr "Επιλογή _στήλης"
20932 #~ msgid "Select _Row"
20933 #~ msgstr "Επιλογή _γραμμής"
20935 #~ msgid "Select Arra_y"
20936 #~ msgstr "Επιλογή _μήτρας"
20938 #~ msgid "Select _Inputs"
20939 #~ msgstr "Επιλογή _εισόδων"
20941 #~ msgid "ref,x"
20942 #~ msgstr "ref,x"
20944 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
20945 #~ msgstr "Μη έγκυρη '%s' εγγραφή μήκους %hd αντί %d"
20947 #~ msgid ""
20948 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
20949 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
20950 #~ "this file."
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "Η έκδοση αυτή του Gnumeric μπορεί να διατηρήσει μόνο %d γραμμές.  "
20953 #~ "Αγνοήστε το υπόλοιπο αυτού του αρχείου.  Θα χρειαστείτε μία προσαρμοσμένη "
20954 #~ "έκδοση με ΜΕΓΙΣΤΕΣ_ΓΡΑΜΜΕΣ_ΦΥΛΛΟΥ αυξημένες για να αναγνωστεί αυτό το "
20955 #~ "αρχείο."
20957 #~ msgid ""
20958 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
20959 #~ "regression."
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ "Πρέπει να υπάρχει ίσος αριθμός στοιχείων εισαγωγών για κάθε μεταβλητή "
20962 #~ "στην παλινδρόμηση."