Move plugin init code
[gnumeric.git] / po / pt_BR.po
blob3d4f87bfed414f9f1fa36ad757fd9c7ae7f24915
1 # Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
2 # Copyright (C) 2000-2015 the Gnumeric authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
4 # E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>, 2000.
5 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2001.
6 # Johnny Birnfeld <akiractb@icqmail.com>, 2003.
7 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
8 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Carlos Donizete <coringao@riseup.net>, 2013.
10 # Leonardo Tada <leonardo_tada@hotmail.com>, 2013.
11 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
12 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2016.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnumeri"
17 "c&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-02-12 17:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 15:09-0200\n"
20 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
31 #: ../src/func-builtin.c:470
32 msgid "Gnumeric"
33 msgstr "Gnumeric"
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
36 msgid "Spreadsheet"
37 msgstr "Planilha"
39 #. Keep in sync with .desktop file
40 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
41 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
42 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
44 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
45 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
46 msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
48 #: ../gnumeric.desktop.in.h:5
49 msgid "Spreadsheet;"
50 msgstr "Planilha;"
52 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
53 msgid ""
54 "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
55 msgstr ""
56 "Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
58 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
61 "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
62 "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
63 msgstr ""
64 "O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos "
65 "expressivos, e prover uma grande variedade de ferramentas de análise "
66 "estatística. O Gnumeric pode compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e "
67 "programas que suportem o padrão ODS."
69 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
70 msgid "Parse error while reading Applix file."
71 msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
73 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
74 msgid "Missing characters for character encoding"
75 msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
77 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
78 #, c-format
79 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
80 msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
82 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
83 #, c-format
84 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
85 msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
87 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
91 "     %s"
92 msgstr ""
93 "%s!%s : não foi possível analisar \"%s\"\n"
94 "     %s"
96 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
97 msgid "Applix"
98 msgstr "Applix"
100 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
101 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
102 msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"
104 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
105 msgid "Applix (*.as)"
106 msgstr "Applix (*.as)"
108 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
109 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3473
110 msgid "Reading file..."
111 msgstr "Carregando arquivo..."
113 #: ../plugins/dif/dif.c:174
114 #, c-format
115 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
116 msgstr "Erro de sintaxe na linha %d. Ignorando."
118 #: ../plugins/dif/dif.c:196
119 #, c-format
120 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
121 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
123 #: ../plugins/dif/dif.c:235
124 #, c-format
125 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
126 msgstr "O valor de dado \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
128 #: ../plugins/dif/dif.c:242
129 #, c-format
130 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
131 msgstr "O tipo de valor %d na linha %d é desconhecido. Ignorando."
133 #: ../plugins/dif/dif.c:251
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
137 "rows."
138 msgstr ""
139 "Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas "
140 "restantes."
142 #: ../plugins/dif/dif.c:255
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
146 "columns."
147 msgstr ""
148 "Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas "
149 "restantes."
151 #: ../plugins/dif/dif.c:269
152 #, c-format
153 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
154 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler cabeçalho."
156 #: ../plugins/dif/dif.c:273
157 #, c-format
158 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
159 msgstr "Fim de arquivo inesperado na linha %d ao ler dados."
161 #: ../plugins/dif/dif.c:293
162 msgid "Error while reading DIF file."
163 msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
165 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
166 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
167 msgid "Cannot get default sheet."
168 msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."
170 #: ../plugins/dif/dif.c:363
171 msgid "Error while saving DIF file."
172 msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
174 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
175 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
176 msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
178 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
179 msgid ""
180 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
181 msgstr ""
182 "Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
184 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
185 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
186 msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
188 #: ../plugins/excel/boot.c:188
189 msgid "No Workbook or Book streams found."
190 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
192 #: ../plugins/excel/boot.c:287
193 msgid "Preparing to save..."
194 msgstr "Preparando para salvar..."
196 #: ../plugins/excel/boot.c:299
197 msgid "Saving file..."
198 msgstr "Salvando arquivo..."
200 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
201 #, c-format
202 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
203 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
205 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
206 #, c-format
207 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
208 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""
210 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
211 #, c-format
212 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
213 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
215 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
216 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3490
217 msgid "XML document not well formed!"
218 msgstr "Documento XML não está bem construído!"
220 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
221 msgid "#UNKNOWN!"
222 msgstr "#DESCONHECIDO!"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
225 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
226 #, c-format
227 msgid "Sheet%d"
228 msgstr "Planilha %d"
230 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
231 #, c-format
232 msgid "Macro%d"
233 msgstr "Macro %d"
235 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
236 #, c-format
237 msgid "Chart%d"
238 msgstr "Gráfico %d"
240 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
241 #, c-format
242 msgid "Module%d"
243 msgstr "Módulo %d"
245 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
246 #, c-format
247 msgid "Failure parsing name '%s'"
248 msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
250 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
251 #, c-format
252 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
253 msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "DDE links are not supported yet.\n"
259 "Name '%s' will be lost.\n"
260 msgstr ""
261 "Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
262 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
264 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "OLE links are not supported yet.\n"
268 "Name '%s' will be lost.\n"
269 msgstr ""
270 "Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
271 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
273 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
274 msgid "external references"
275 msgstr "referências externas"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6386
278 msgid "No password supplied"
279 msgstr "Nenhuma senha fornecida"
281 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
283 msgid "TAB"
284 msgstr "ABA"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6185 ../src/print-info.c:671
288 msgid "PAGE"
289 msgstr "PÁGINA"
291 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
293 msgid "PAGES"
294 msgstr "PÁGINAS"
296 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6171 ../src/print-info.c:673
298 msgid "DATE"
299 msgstr "DATA"
301 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6178 ../src/print-info.c:674
303 msgid "TIME"
304 msgstr "HORA"
306 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
308 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
309 #: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
310 #: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
311 msgid "FILE"
312 msgstr "ARQUIVO"
314 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:705
315 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6217
316 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6222 ../src/print-info.c:676
317 msgid "PATH"
318 msgstr "CAMINHO"
320 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
321 msgid "CELL"
322 msgstr "CÉLULA"
324 #. ???
325 #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:708
326 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6270 ../src/print-info.c:678
327 msgid "TITLE"
328 msgstr "TÍTULO"
330 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
334 "and this workbook has %d"
335 msgid_plural ""
336 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
337 "columns, and this workbook has %d"
338 msgstr[0] ""
339 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
340 "e esta pasta de trabalho tem %d"
341 msgstr[1] ""
342 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
343 "colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
345 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
349 "and this workbook has %d"
350 msgid_plural ""
351 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
352 "and this workbook has %d"
353 msgstr[0] ""
354 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
355 "e esta pasta de trabalho tem %d"
356 msgstr[1] ""
357 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
358 "e esta pasta de trabalho tem %d"
360 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
361 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
362 msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
364 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
365 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
366 msgstr ""
367 "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
369 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
370 msgid "Broken function"
371 msgstr "Função inoperante"
373 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
377 msgstr ""
378 "Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
379 "argumentos, não %d"
381 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
382 msgid "MS Excel (tm)"
383 msgstr "MS Excel™"
385 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
386 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
387 msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
389 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
390 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
391 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
393 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
394 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
395 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
397 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
398 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
399 msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
401 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
402 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
403 msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
405 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
406 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
407 msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
409 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
410 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
411 msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
413 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
414 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
415 msgstr "ECMA 376 1ª edição (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
417 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
418 msgid ""
419 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
420 msgstr ""
421 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2&ordf; edição (2008); [MS Excel&#8482; "
422 "2010]"
424 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
425 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
426 msgstr "MS Excel&#8482 (*.xls) requerendo especificação de codificação"
428 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
429 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
430 msgstr ""
431 "Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
432 "encontrado."
434 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
435 msgid "Reading core properties..."
436 msgstr "Carregando as propriedades principais..."
438 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
439 msgid "Reading extended properties..."
440 msgstr "Carregando as propriedades estendidas..."
442 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
443 msgid "Reading custom properties..."
444 msgstr "Carregando as propriedades personalizadas..."
446 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
447 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:359
448 #, c-format
449 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
450 msgstr "O número \"%s\" é inválido para nó %s"
452 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:474
453 #, c-format
454 msgid "Unknown color '%s'"
455 msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
457 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3161
458 msgid "Dropping missing object"
459 msgstr "Descartando objeto faltando"
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3164
462 #, c-format
463 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
464 msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
466 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
467 msgid ""
468 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
469 "attributes!"
470 msgstr "Encontrados os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
472 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
473 #, c-format
474 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
475 msgstr "Pulando o grupo de campos inválido para o campo \"%s\" porque: %s"
477 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
478 #, c-format
479 msgid "'%s' is corrupt!"
480 msgstr "\"%s\" está corrompido!"
482 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
483 #, c-format
484 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
485 msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"
487 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
488 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
489 #, c-format
490 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
491 msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
493 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
494 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
495 #, c-format
496 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
497 msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
499 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:526
500 #, c-format
501 #| msgid "Unisgned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
502 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
503 msgstr "O inteiro unsigned \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
505 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
506 #, c-format
507 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
508 msgstr "O inteiro unsigned \"%s\" é inválido para o atributo %s"
510 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
511 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
512 #, c-format
513 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
514 msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"
516 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
517 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
518 #, c-format
519 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
520 msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
522 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
523 #, c-format
524 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
525 msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
528 #, c-format
529 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
530 msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"
532 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
534 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
535 #, c-format
536 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
537 msgstr "Atributo inválido \"%s\", unidade desconhecida \"%s\""
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
540 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
541 #, c-format
542 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
543 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperado distância, recebida \"%s\""
545 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
546 #, c-format
547 msgid "Unknown theme color %d"
548 msgstr "A cor de tema \"%d\" é desconhecida"
550 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
551 #, c-format
552 msgid "Undefined number format id '%s'"
553 msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
555 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
556 #, c-format
557 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
558 msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"
560 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
561 #, c-format
562 msgid "Undefined style record '%d'"
563 msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
565 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
566 #, c-format
567 msgid "Undefined partial style record '%d'"
568 msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
570 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
571 #, c-format
572 msgid "Invalid sst ref '%s'"
573 msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"
575 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
576 #, c-format
577 msgid "Invalid cell %s"
578 msgstr "Célula %s inválida"
580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
581 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
582 msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
584 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
585 #, c-format
586 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
587 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
589 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
590 #, c-format
591 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
592 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: #%i"
594 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
595 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
596 #, c-format
597 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
598 msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"
600 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
601 #, c-format
602 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
603 msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""
605 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
606 msgid "Unknown type of hyperlink"
607 msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"
609 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
610 #, c-format
611 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
612 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável no espaço de nome \"%s\""
614 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
615 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
616 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável e sem espaço de nome"
618 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
619 msgid "Ignoring a sheet without a name"
620 msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
622 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
623 #, c-format
624 msgid "Failed to define name: %s"
625 msgstr "Falha ao definir o nome \"%s\""
627 # plugins/guile/plugin.c:386
628 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
629 msgid "Unable to resolve external relationship"
630 msgstr "Não foi possível resolver o relacionamento externo"
632 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
633 #, c-format
634 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
635 msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
637 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
638 #, c-format
639 msgid "Reading sheet '%s'..."
640 msgstr "Carregando planilha \"%s\"..."
642 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
643 msgid "Reading comments..."
644 msgstr "Carregando comentários..."
646 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5139
647 msgid "Reading shared strings..."
648 msgstr "Carregando strings compartilhadas..."
650 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5148
651 msgid "Reading theme..."
652 msgstr "Carregando tema..."
654 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5157
655 msgid "Reading styles..."
656 msgstr "Carregando estilos..."
658 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5162
659 msgid "Reading workbook..."
660 msgstr "Carregando pasta de trabalho..."
662 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5172
663 msgid "No workbook stream found."
664 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
666 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
667 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
668 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
669 msgstr "Não é possível converter uma região de células 3D em XLOPER."
671 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
674 msgstr "Não há suporte ao tipo GnmValue (%d)"
676 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
677 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886
678 #, c-format
679 msgid "%s: %s"
680 msgstr "%s: %s"
682 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
686 "name from XLL/DLL/SO file %s."
687 msgstr ""
688 "Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo "
689 "nome do arquivo XLL/DLL/SO %s."
691 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
692 #, c-format
693 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
694 msgstr "Falha ao encontrar função \"%s\" em XLL/DLL/SO %s .\n"
696 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
700 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
701 "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
702 "file %s."
703 msgstr ""
705 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
706 msgid ""
707 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
708 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
709 msgstr ""
711 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
712 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
713 msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."
715 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
716 #, c-format
717 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
718 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do módulo \"%s\"."
720 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
721 #, c-format
722 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
723 msgstr "Módulo \"%s\" não contém (símbolo \"register_actual_excel4v\")."
725 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
726 #, c-format
727 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
728 msgstr "Nenhuma função de planilha carregável no arquivo XLL/DLL/SO %s."
730 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
731 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
732 #, c-format
733 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
734 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
735 msgstr[0] "Carregada %lu função do XLL/DLL/SO %s."
736 msgstr[1] "Carregadas %lu funções do XLL/DLL/SO %s."
738 #. *************************************************************************
739 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
740 msgid "Excel plugins"
741 msgstr "Plug-ins do Excel"
743 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
744 msgid ""
745 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
746 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
747 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
748 msgstr ""
750 # plugins/python/python.c:115
751 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
752 msgid "Christian Date Functions"
753 msgstr "Funções de datas cristãs"
755 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
756 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
757 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário cristão"
759 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
760 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
761 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
762 msgid "Date/Time"
763 msgstr "Data/Hora"
765 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
766 msgid "Complex Functions"
767 msgstr "Funções de números complexos"
769 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
770 msgid "Functions for complex numbers"
771 msgstr "Funções para números complexos"
773 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
774 msgid "Complex"
775 msgstr "Números complexos"
777 # plugins/python/python.c:115
778 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
779 msgid "Database Functions"
780 msgstr "Funções de banco de dados"
782 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
783 msgid "Functions looking up values in databases"
784 msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"
786 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
787 msgid "Database"
788 msgstr "Banco de dados"
790 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
791 msgid "Date and Time Functions"
792 msgstr "Funções de data e hora"
794 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
795 msgid "Functions manipulating dates and time"
796 msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
798 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
799 msgid "Financial Derivatives"
800 msgstr "Derivativos financeiros"
802 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
803 msgid "Functions related to financial derivatives"
804 msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
806 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
807 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
808 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
809 msgid "Finance"
810 msgstr "Financeiras"
812 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
813 msgid "Engineering Functions"
814 msgstr "Funções de engenharia"
816 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
817 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
818 msgstr "Funções para números complexos, conversão de base, e outras"
820 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
821 msgid "Engineering"
822 msgstr "Engenharia"
824 # plugins/python/python.c:115
825 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
826 msgid "Erlang Functions"
827 msgstr "Funções Erlang"
829 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
830 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
831 msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"
833 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
834 msgid "Erlang"
835 msgstr "Erlang"
837 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
838 msgid "Financial Functions"
839 msgstr "Funções financeiras"
841 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
842 msgid "Interest rate calculations"
843 msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
845 #. We are using the spellings as included in the
846 #. Merriam-Webster dictionary
847 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
848 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
849 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
850 msgid "Tishri"
851 msgstr "Tishri"
853 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
854 msgid "Heshwan"
855 msgstr "Heshwan"
857 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
858 msgid "Kislev"
859 msgstr "Kislev"
861 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
862 msgid "Tebet"
863 msgstr "Tebet"
865 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
866 msgid "Shebat"
867 msgstr "Shebat"
869 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
870 msgid "Adar"
871 msgstr "Adar"
873 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
874 msgid "Nisan"
875 msgstr "Nisan"
877 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
878 msgid "Iyar"
879 msgstr "Iyar"
881 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
882 msgid "Sivan"
883 msgstr "Sivan"
885 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
886 msgid "Tammuz"
887 msgstr "Tammuz"
889 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
890 msgid "Ab"
891 msgstr "Ab"
893 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
894 msgid "Elul"
895 msgstr "Elul"
897 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
898 msgid "Adar I"
899 msgstr "Adar I"
901 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
902 msgid "Adar II"
903 msgstr "Adar II"
905 # plugins/python/python.c:115
906 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
907 msgid "Hebrew Date Functions"
908 msgstr "Funções de datas hebraicas"
910 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
911 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
912 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário hebraico"
914 #. Path of the current directory or folder.
915 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
916 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
917 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
918 #. * window, based on the current scrolling position.
920 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
921 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
922 msgid "Unimplemented"
923 msgstr "Não implementado"
925 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
926 msgid "Unknown version"
927 msgstr "Versão desconhecida"
929 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
930 #, c-format
931 msgid "%s version %s"
932 msgstr "%s versão %s"
934 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:876
935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
936 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
937 msgid "Automatic"
938 msgstr "Automático"
940 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
941 msgid "Manual"
942 msgstr "Manual"
944 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
945 msgid "Unknown system"
946 msgstr "Sistema desconhecido"
948 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
949 msgid "Unknown info_type"
950 msgstr "info_tipo desconhecido"
952 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
954 msgid "Invalid number of arguments"
955 msgstr "Número inválido de argumentos"
957 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
958 msgid "Information Functions"
959 msgstr "Funções de informação"
961 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
962 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
963 msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"
965 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1035
966 msgid "Information"
967 msgstr "Informação"
969 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
970 msgid "Type Mismatch"
971 msgstr "Tipo incorreto"
973 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
974 msgid "Logic Functions"
975 msgstr "Funções lógicas"
977 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
978 msgid "Functions for manipulating truth values"
979 msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"
981 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:478
982 msgid "Logic"
983 msgstr "Lógica"
985 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
986 msgid "Lookup Functions"
987 msgstr "Funções de busca e referência"
989 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
990 msgid "Functions for looking up values in ranges"
991 msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"
993 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
994 msgid "Lookup"
995 msgstr "Busca e referência"
997 # plugins/python/python.c:115
998 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
999 msgid "Math Functions"
1000 msgstr "Funções matemáticas"
1002 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1003 msgid "Mathematical Functions"
1004 msgstr "Funções Matemáticas"
1006 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:465
1007 msgid "Mathematics"
1008 msgstr "Matemáticas"
1010 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1011 msgid "Number Theory"
1012 msgstr "Teoria dos números"
1014 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1015 msgid ""
1016 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1017 "some simple bitwise operations."
1018 msgstr ""
1019 "Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também,"
1020 "algumas operações simples bit-a-bit."
1022 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1023 msgid "Bitwise Operations"
1024 msgstr "Operações bit-a-bit"
1026 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1027 msgid "Statistical Functions"
1028 msgstr "Funções estatísticas"
1030 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1031 msgid ""
1032 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1033 msgstr ""
1034 "Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
1036 # plugins/stat/stat.c:69
1037 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1038 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
1039 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1040 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1041 msgid "Statistics"
1042 msgstr "Estatísticas"
1044 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1045 msgid "Random Number Functions"
1046 msgstr "Funções de números aleatórios"
1048 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1049 msgid "Functions for generating random numbers"
1050 msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
1052 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1053 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
1054 #: ../src/tools/random-generator.c:781
1055 msgid "Random Numbers"
1056 msgstr "Números aleatórios"
1058 # plugins/python/python.c:115
1059 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1060 msgid "String Functions"
1061 msgstr "Funções de texto"
1063 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1064 msgid "Functions for manipulating strings"
1065 msgstr "Funções para manipulação de textos"
1067 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1068 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
1069 #: ../src/func.c:1707
1070 msgid "String"
1071 msgstr "Texto"
1073 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "Time Series Analysis Functions"
1075 msgstr "Funções para análises de séries temporais"
1077 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Time Series Analysis"
1079 msgstr "Análises de séries temporais"
1081 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
1082 msgid "Too much data returned"
1083 msgstr "Muitos dados retornados"
1085 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
1086 msgid "Can't obtain data"
1087 msgstr "Não foi possível obter dados"
1089 # plugins/python/python.c:115
1090 #. FIXME: pass a pointer to parent window
1091 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
1092 msgid "Database Connection"
1093 msgstr "Conexão ao banco de dados"
1095 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: could not open connection to %s"
1098 msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"
1100 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
1101 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1102 msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
1104 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
1105 msgid "More than one statement in SQL string"
1106 msgstr "Mais de uma declaração na string SQL"
1108 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
1109 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1110 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
1112 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1115 msgstr ""
1116 "Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
1117 "GNOME (\"%s\")"
1119 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1120 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1121 msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
1123 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1124 msgid "Data Bases..."
1125 msgstr "Bancos de dados..."
1127 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Only linear programs are handled."
1130 msgstr "Apenas programas lineares são tratados."
1132 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
1133 msgid "Writing glpk file..."
1134 msgstr "Salvando arquivo glpk..."
1136 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1137 #, c-format
1138 msgid "The GLPK exporter is not available."
1139 msgstr "O exportador GLPK não está disponível."
1141 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:371
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to create file for solution"
1144 msgstr "Falha ao criar aquivo da solução"
1146 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:380
1147 #, c-format
1148 #| msgid "Failed to create file for solution"
1149 msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1150 msgstr "Falha ao criar aquivo para relatar sensitividade"
1152 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:438 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1156 "solver. For more information see %s"
1157 msgstr ""
1158 "O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro "
1159 "resolvedor. Para mais informações, consulte %s"
1161 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1162 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1163 msgstr "Interface do resolvedor de programa linear GLPK"
1165 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1166 msgid "Solver Interface to GLPK"
1167 msgstr "Interface do resolvedor para GLPK"
1169 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1170 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1171 msgstr "Resolvedor de programa linear GLPK"
1173 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1174 msgid "GLPK"
1175 msgstr "GLPK"
1177 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1178 msgid "GNOME-DB"
1179 msgstr "GNOME-DB"
1181 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1182 msgid "Database UI services plugin"
1183 msgstr "Plug-in UI de serviços de banco de dados"
1185 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1186 msgid "Gnome Glossary"
1187 msgstr "Glossário GNOME"
1189 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1190 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1191 msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
1193 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1194 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1195 msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
1197 #: ../plugins/html/html_read.c:119
1198 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1199 msgstr "[Aviso: Texto com cadeia inválido foi removido.]"
1201 #: ../plugins/html/html_read.c:158
1202 #, c-format
1203 msgid "[see sheet %s]"
1204 msgstr "[ver planilha %s]"
1206 #: ../plugins/html/html_read.c:159
1207 msgid ""
1208 "The original html file is\n"
1209 "using nested tables."
1210 msgstr ""
1211 "O arquivo HTML original está\n"
1212 "usando tabelas aninhadas."
1214 #: ../plugins/html/html_read.c:573
1215 msgid "Unable to parse the html."
1216 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
1218 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1219 msgid "HTML &amp; TeX"
1220 msgstr "HTML &amp; TeX"
1222 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1223 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1224 msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
1226 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1227 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1228 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1230 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1231 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1232 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1234 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1235 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1236 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1238 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1239 msgid "HTML (*.html) fragment"
1240 msgstr "Fragmento HTML (*.html)"
1242 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1243 msgid "XHTML (*.html)"
1244 msgstr "XHTML (*.html)"
1246 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1247 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1248 msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
1250 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1251 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1252 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1254 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1255 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1256 msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
1258 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1259 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1260 msgstr "Fragmento de tabela de linhas visíveis LaTeX 2e (*.tex)"
1262 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1263 msgid "TROFF (*.me)"
1264 msgstr "TROFF (*.me)"
1266 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1267 msgid "Error while reading lotus workbook."
1268 msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."
1270 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1271 msgid "Lotus 123"
1272 msgstr "Lotus 1-2-3"
1274 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1275 msgid "Imports Lotus 123 files"
1276 msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
1278 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1279 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1280 msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1282 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1283 #, c-format
1284 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1285 msgstr "O exportador LPSolve não está disponível."
1287 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
1288 msgid "Writing lpsolve file..."
1289 msgstr "Escrevendo arquivo lpsolve..."
1291 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1292 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1293 msgstr "Interface do resolvedor de programa linear LPSolve"
1295 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1296 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1297 msgstr "Interface do resolvedor para LPSolve"
1299 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1300 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1301 msgstr "Resolvedor de programa linear LPSolve"
1303 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1304 msgid "LPSolve"
1305 msgstr "LPSolve"
1307 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1308 msgid "Program Name"
1309 msgstr "Nome do programa"
1311 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1312 msgid "Invalid line in ROWS section"
1313 msgstr "Linha inválida na seção ROWS"
1315 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1316 #, c-format
1317 msgid "Duplicate rows name %s"
1318 msgstr "Nome de linha duplicado %s"
1320 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1321 msgid "Duplicate objective row"
1322 msgstr "Linha de objetivo duplicada"
1324 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid row type %s"
1327 msgstr "Tipo de linha inválido %s"
1329 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1330 msgid "Missing objective row"
1331 msgstr "Falta linha objetiva"
1333 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
1334 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1335 msgid "Invalid marker"
1336 msgstr "Marcador inválido"
1338 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1341 msgstr "Nome da linha inválida, %s, em colunas"
1343 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid bounds type %s"
1346 msgstr "Tipo de limite inválido %s"
1348 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1351 msgstr "Nome da coluna inválido, %s, em barreiras"
1353 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1356 msgstr ""
1358 #. ----------------------------------------
1359 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1785
1360 msgid "Constraint"
1361 msgstr "Lado Direito"
1363 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1364 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1365 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1561
1366 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1606 ../src/tools/gnm-solver.c:1650
1367 msgid "Value"
1368 msgstr "Valor"
1370 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
1371 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:1562
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Tipo"
1375 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1651
1376 msgid "Limit"
1377 msgstr "Limite"
1379 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1380 msgid "Variable"
1381 msgstr "Variável"
1383 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1384 msgid "Objective function"
1385 msgstr "Função objetivo"
1387 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1388 msgid "Error while reading MPS file."
1389 msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
1391 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1392 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1393 msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"
1395 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1396 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1397 msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
1399 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1400 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1401 msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
1403 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
1404 #, c-format
1405 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1406 msgstr "Este resolvedor não trata variáveis discretas."
1408 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:107
1409 #, c-format
1410 #| msgid "This solver does not handle discrete variables."
1411 msgid "This solver does not handle equality constraints."
1412 msgstr "Este resolvedor não trata restrições de equalização."
1414 #. -------------------------------------------------------------------------
1415 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1416 msgid "Non-Linear Program Solver"
1417 msgstr "Resolvedor de programa não-linear"
1419 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1420 msgid "Nlsolve"
1421 msgstr "Nlsolve"
1423 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1424 msgid "GNU Oleo"
1425 msgstr "GNU Oleo"
1427 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1428 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1429 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
1431 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1432 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1433 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1435 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
1436 msgid "General ODF error"
1437 msgstr "Erro geral ODF"
1439 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1442 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido, para \"%s\""
1444 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1445 #, c-format
1446 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1447 msgstr "Inteiro \"%s\" para \"%s\" possivelmente corrompido"
1449 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1452 msgstr "Atributo inválido \"%s\", número esperado, recebido \"%s\""
1454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1457 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava percentagem, recebida \"%s\""
1459 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1462 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava cor, recebida \"%s\""
1464 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1467 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1469 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
1470 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1471 msgstr ""
1473 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1476 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1478 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
1479 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1480 msgstr ""
1482 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1485 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1487 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1490 msgstr ""
1492 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Unable to open '%s'."
1495 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
1498 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Unable to load the file '%s'."
1501 msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""
1503 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
1504 msgid "Image fill without image name encountered!"
1505 msgstr ""
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1510 msgstr ""
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1515 msgstr ""
1517 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
1518 #, c-format
1519 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1520 msgstr ""
1522 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1525 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1527 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1530 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1532 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1536 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1538 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
1539 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
1540 #, c-format
1541 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1542 msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
1544 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
1547 msgid "cell"
1548 msgstr "célula"
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1554 msgstr ""
1556 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1559 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1561 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1565 "\""
1566 msgstr ""
1568 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1571 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
1574 #, fuzzy, c-format
1575 #| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
1576 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1577 msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1583 msgstr ""
1584 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
1585 "Por favor, recompile com limites maiores."
1587 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
1588 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
1589 msgid "Missing expression"
1590 msgstr "Faltando expressão"
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
1593 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1594 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
1597 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1598 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
1600 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1603 msgstr ""
1604 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
1605 "Por favor, recompile com limites maiores."
1607 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
1608 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1609 msgid ""
1610 "Left click once to follow this link.\n"
1611 "Middle click once to select this cell"
1612 msgstr ""
1614 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
1615 msgid "Unnamed dash style encountered."
1616 msgstr ""
1618 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
1619 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1620 msgstr ""
1622 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
1623 #, c-format
1624 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1625 msgstr ""
1627 # plugins/guile/plugin.c:386
1628 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
1629 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1632 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
1634 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
1635 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1636 msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."
1638 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1641 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
1643 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
1644 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1645 msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"
1647 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
1648 msgid "Duplicate default column style encountered."
1649 msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."
1651 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
1652 msgid "Duplicate default row style encountered."
1653 msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."
1655 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
1656 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1657 msgstr ""
1659 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
1660 msgid "Unnamed date style ignored."
1661 msgstr "Estilo de data sem nome ignorado."
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
1664 #, c-format
1665 #| msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1666 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1667 msgstr "Arquivo corrompido: condição de formato de número inválido [%s]."
1669 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1670 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1671 msgstr "Arquivo corrompido: estilo de número sem nome ignorado."
1673 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
1674 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1675 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido, faltando formatos exigidos."
1677 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
1678 #, c-format
1679 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1680 msgstr ""
1682 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
1683 msgid "Missing page layout identifier"
1684 msgstr "Falta identificador no layout da página"
1686 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
1687 msgid ""
1688 "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1689 "style is ignored."
1690 msgstr ""
1691 "Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
1692 "Este modelo é ignorado."
1694 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1695 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
1696 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1697 msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
1699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
1700 msgid "Master page style without name encountered!"
1701 msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1706 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1708 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1711 msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
1713 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1716 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1718 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1721 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1723 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid ""
1726 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1727 "instead."
1728 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1730 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1733 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
1735 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
1736 #, c-format
1737 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1738 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
1741 #, fuzzy, c-format
1742 #| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1743 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1744 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
1746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid DB range '%s'"
1749 msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
1751 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
1752 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1753 msgstr ""
1755 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8081
1756 #, c-format
1757 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1758 msgstr ""
1760 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1764 "has been dropped."
1765 msgstr ""
1766 "Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
1767 "anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
1769 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
1770 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1773 msgstr ""
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1779 "range' element."
1780 msgstr ""
1782 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
1783 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1784 msgstr ""
1785 "Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
1787 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
1788 #, c-format
1789 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1790 msgstr ""
1792 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
1793 msgid ""
1794 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1795 "automatic equation instead."
1796 msgstr ""
1798 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9592
1799 #, c-format
1800 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1801 msgstr ""
1803 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
1804 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1805 msgstr ""
1807 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
1808 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1809 msgstr ""
1811 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
1812 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
1813 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
1814 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
1815 #, c-format
1816 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1817 msgstr ""
1819 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
1820 msgid ""
1821 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1822 msgstr ""
1824 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
1825 #, c-format
1826 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1827 msgstr ""
1829 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1832 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1834 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
1839 #. We have already created the rectangle
1840 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
1841 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1845 "rectangle."
1846 msgstr ""
1848 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
1849 msgid ""
1850 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1851 msgstr ""
1853 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
1854 #, c-format
1855 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1856 msgstr ""
1858 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1862 "Gnumeric's maximum supported sheet size"
1863 msgstr ""
1865 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
1866 #, c-format
1867 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1868 msgstr ""
1870 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1874 "\"%s\"."
1875 msgstr ""
1877 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
1878 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1879 msgstr ""
1881 #. We are missing the table name. This is bad!
1882 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
1883 #, c-format
1884 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1885 msgstr ""
1887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
1888 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1889 msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
1891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
1892 msgid "No stream named content.xml found."
1893 msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
1895 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
1896 msgid "No stream named styles.xml found."
1897 msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
1899 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Invalid metadata '%s'"
1902 msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
1904 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
1905 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1906 msgstr ""
1908 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5203
1909 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5215
1910 msgid "tab"
1911 msgstr "aba"
1913 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
1914 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
1915 msgid "page"
1916 msgstr "página"
1918 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
1919 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
1920 msgid "pages"
1921 msgstr "páginas"
1923 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
1924 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
1925 msgid "date"
1926 msgstr "data"
1928 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
1929 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
1930 msgid "time"
1931 msgstr "tempo"
1933 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5208
1934 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5220 ../src/ssconvert.c:104
1935 #: ../src/ssdiff.c:57
1936 msgid "file"
1937 msgstr "arquivo"
1939 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
1940 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
1941 msgid "path"
1942 msgstr "caminho"
1944 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
1945 msgid "Writing Sheets..."
1946 msgstr "Gravando planilhas..."
1948 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
1949 msgid "Writing Sheet Objects..."
1950 msgstr "Gravando objetos de planilha..."
1952 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1953 msgid "Open Document Format"
1954 msgstr "Formato Open Document"
1956 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1957 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1958 msgstr "Formato Open Document como usado no OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1960 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1961 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1962 msgstr "Formato Open Document (*.sxc, *.ods)"
1964 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1965 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1966 msgstr "Conformidade estrita com ODF 1.2 (*.ods)"
1968 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1969 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1970 msgstr "Conformidade estendidas com ODF 1.2 (*.ods)"
1972 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1973 msgid "Error while opening Paradox file."
1974 msgstr "Erro ao abrir arquivo Paradox."
1976 # plugins/guile/plugin.c:278
1977 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1978 msgid "Could not allocate memory for record."
1979 msgstr "Não foi possível reservar memória para o registro."
1981 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1982 #, c-format
1983 msgid "Field type %d is not supported."
1984 msgstr "Não há suporte ao tipo de campo %d."
1986 #. Read the field specification and build the field array for
1987 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1988 #. * the memory for the field name.
1989 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1990 msgid "Allocate memory for field definitions."
1991 msgstr "Reservar memória para definições de campo."
1993 # plugins/guile/plugin.c:278
1994 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1995 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1996 msgstr "Não foi possível reservar memória para as definições de campo."
1998 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1999 msgid "First line of sheet must contain database specification."
2000 msgstr ""
2001 "A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
2003 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
2004 msgid ""
2005 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2006 msgstr ""
2007 "Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas "
2008 "(Nome,Tipo,Tamanho,Prec)."
2010 # plugins/guile/plugin.c:278
2011 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2012 msgid "Allocate memory for column name."
2013 msgstr "Não foi possível reservar memória para o nome da coluna."
2015 # plugins/guile/plugin.c:278
2016 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2019 msgstr "Não foi possível reservar memória para %d. Nome do campo."
2021 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
2022 #, c-format
2023 msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2024 msgstr "%d. especificações de campo finalizadas inesperadamente."
2026 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
2027 #, c-format
2028 msgid "%d. field specification misses type."
2029 msgstr "%d. especificações de campo com o tipo faltando."
2031 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2034 msgstr "%d. o tipo de campo \"%c\" é desconhecido."
2036 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
2037 msgid "Field specification misses the column size."
2038 msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."
2040 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2044 msgstr ""
2045 "O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
2047 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
2048 msgid "Could not create output file."
2049 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
2051 # plugins/guile/plugin.c:278
2052 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2053 msgid "Allocate memory for record data."
2054 msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
2056 # plugins/guile/plugin.c:278
2057 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
2058 msgid "Could not allocate memory for record data."
2059 msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
2061 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
2062 #, c-format
2063 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2064 msgid_plural ""
2065 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2066 msgstr[0] ""
2067 "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
2068 "caracteres."
2069 msgstr[1] ""
2070 "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
2071 "caracteres."
2073 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
2074 #, c-format
2075 msgid "Field %d in row %d could not be written."
2076 msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
2078 # plugins/guile/plugin.c:278
2079 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not write record number %d."
2082 msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."
2084 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2085 msgid "Paradox"
2086 msgstr "Paradox"
2088 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2089 msgid "Imports Paradox files"
2090 msgstr "Importa arquivos Paradox"
2092 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2093 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2094 msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de índice primário (*.db, *.px)"
2096 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2097 msgid "Paradox database (*.db)"
2098 msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
2100 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2101 msgid "Perl functions"
2102 msgstr "Funções Perl"
2104 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2105 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2106 msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."
2108 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2109 msgid "Perl"
2110 msgstr "Perl"
2112 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
2113 msgid "Perl error: "
2114 msgstr "Erro Perl: "
2116 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
2117 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
2118 #, c-format
2119 msgid "Perl error: %s\n"
2120 msgstr "Erro Perl: %s\n"
2122 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
2123 msgid "Module name not given."
2124 msgstr "Nome do módulo não fornecido."
2126 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
2127 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2128 msgstr "perl_func.pl não existe."
2130 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2131 msgid "Perl plugin loader"
2132 msgstr "Carregador do plugin Perl"
2134 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2135 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2136 msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
2138 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
2139 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2140 msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
2142 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
2143 #, c-format
2144 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2145 msgstr ""
2146 "Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
2147 "máxima %u"
2149 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
2150 #, c-format
2151 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2152 msgstr ""
2153 "Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
2154 "máxima %u"
2156 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2157 msgid "Plan Perfect"
2158 msgstr "Plan Perfect"
2160 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2161 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2162 msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
2164 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2165 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2166 msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"
2168 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2169 msgid "Psiconv"
2170 msgstr "Psiconv"
2172 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2173 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2174 msgstr "Importa arquivos de planilha da série Psion 5"
2176 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2177 msgid "Psion (*.psisheet)"
2178 msgstr "Psion (*.psisheet)"
2180 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
2181 msgid "Error while reading psiconv file."
2182 msgstr "Erro ao ler arquivo psiconv."
2184 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
2185 msgid "Error while parsing Psion file."
2186 msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
2188 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
2189 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2190 msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
2192 # plugins/python/python.c:115
2193 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2194 msgid "Python functions"
2195 msgstr "Funções Python"
2197 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2198 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2199 msgstr "Um exemplo de plug-in Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
2201 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2202 msgid "Python"
2203 msgstr "Python"
2205 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
2206 msgid "Default interpreter"
2207 msgstr "Interpretador padrão"
2209 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2210 msgid "Python plugin loader"
2211 msgstr "Carregador de plug-ins Python"
2213 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2214 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2215 msgstr "Este plug-in dá suporte a plug-ins Python"
2217 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2218 msgid "Python console"
2219 msgstr "Console Python"
2221 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2222 #, c-format
2223 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2224 msgstr "*** Interpretador: %s\n"
2226 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2227 msgid "Gnumeric Python console"
2228 msgstr "Console Python do Gnumeric"
2230 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2231 msgid "E_xecute in:"
2232 msgstr "E_xecutar em:"
2234 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2235 msgid "C_ommand:"
2236 msgstr "C_omando:"
2238 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2239 msgid "Python list is not an array"
2240 msgstr "A lista Python não é um vetor"
2242 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2243 #, c-format
2244 msgid "Unsupported Python type: %s"
2245 msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
2247 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2248 msgid "Unknown error"
2249 msgstr "Erro desconhecido"
2251 # plugins/python/python.c:115
2252 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2253 #, c-format
2254 msgid "Python exception (%s: %s)"
2255 msgstr "Exceção Python (%s: %s)"
2257 # plugins/python/python.c:115
2258 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2259 #, c-format
2260 msgid "Python exception (%s)"
2261 msgstr "Exceção Python (%s)"
2263 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2264 msgid "Python module name not given."
2265 msgstr "Não foi fornecido o nome do módulo Python."
2267 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2268 #, c-format
2269 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2270 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
2272 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2273 #, c-format
2274 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2275 msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
2277 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2278 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2279 msgstr "Não pôde criar um novo interpretador Python."
2281 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2282 #, c-format
2283 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2284 msgstr "Módulo \"%s\" não existe."
2286 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2287 #, c-format
2288 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2289 msgstr "Falha na execução do módulo \"%s\"."
2291 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2292 msgid "Some name"
2293 msgstr "Algum nome"
2295 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2296 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2297 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
2298 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
2299 #, c-format
2300 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2301 msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
2303 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2304 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2305 #, c-format
2306 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2307 msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
2309 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
2310 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
2311 #, c-format
2312 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2313 msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
2315 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
2316 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
2317 #, c-format
2318 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2319 msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
2321 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
2322 #, c-format
2323 msgid "Unknown action: %s"
2324 msgstr "Ação desconhecida: %s"
2326 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
2327 #, c-format
2328 msgid "Not a valid function for action: %s"
2329 msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
2331 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2332 msgid "Quattro Pro(tm)"
2333 msgstr "Quattro Pro™"
2335 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2336 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2337 msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"
2339 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2340 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2341 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2343 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2344 #, c-format
2345 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2346 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
2348 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2351 msgstr "Zoom inválido %hd %%"
2353 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2356 msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
2358 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2359 msgid ""
2360 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2361 "file?"
2362 msgstr ""
2363 "Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
2364 "realmente um do Quattro Pro?"
2366 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2367 msgid "Sample DataSource"
2368 msgstr "Fonte de Dados de amostra"
2370 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2371 msgid "A proof of concept external data source"
2372 msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
2374 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2375 msgid "SC/XSpread"
2376 msgstr "SC/XSpread"
2378 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2379 msgid "Imports SC/XSpread files"
2380 msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
2382 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2383 msgid "SC/xspread"
2384 msgstr "SC/xspread"
2386 #: ../plugins/sc/sc.c:111
2387 #, c-format
2388 msgid "On worksheet %s:"
2389 msgstr "Na planilha %s:"
2391 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2392 msgid "General SC import error"
2393 msgstr "Erro geral de importação SC"
2395 #: ../plugins/sc/sc.c:164
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2399 msgstr ""
2401 #: ../plugins/sc/sc.c:387
2402 #, fuzzy
2403 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2404 msgstr "A planilha na qual pesquisar."
2406 #: ../plugins/sc/sc.c:450
2407 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2408 msgstr ""
2410 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2411 #, c-format
2412 msgid "Column format %i is undefined."
2413 msgstr ""
2415 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2418 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
2420 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2421 msgid "Error parsing line"
2422 msgstr "Erro ao analisar linha"
2425 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2426 #. * format B 20 2
2427 #. *
2428 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2429 #. * format A 15 2 0
2430 #. * goto C7
2431 #. *
2433 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2434 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2435 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2437 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2440 msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
2442 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2443 msgid "Multiple values in the same cell"
2444 msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
2446 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2447 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2448 msgstr "Múltiplas expressões na mesma célula"
2450 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2451 msgid "Missing closing 'E'"
2452 msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
2454 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2455 msgid "UI Hello"
2456 msgstr "UI Alô"
2458 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2459 msgid "Hello World plugin using ui service"
2460 msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
2462 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2463 #, c-format
2464 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2465 msgstr "Essa é uma mensagem do plug-in \"%s\"."
2467 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2468 msgid "Error while opening xbase file."
2469 msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."
2471 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2472 msgid "XBase"
2473 msgstr "XBase"
2475 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2476 msgid "Imports XBase files"
2477 msgstr "Importa arquivos XBase"
2479 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2480 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2481 msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"
2483 #: ../plugins/xbase/xbase.c:189
2484 msgid "Failed to read DBF header."
2485 msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
2487 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2488 msgid "List of recently used functions."
2489 msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2492 msgid ""
2493 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2494 "list."
2495 msgstr ""
2496 "A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
2497 "Essa é a lista."
2499 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2500 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
2501 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2502 msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
2504 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2505 msgid ""
2506 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2507 "maximum length of that list."
2508 msgstr ""
2509 "A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
2510 "Esse é o tamanho máximo dessa lista."
2512 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2513 msgid "Autocorrect initial caps"
2514 msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
2516 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2519 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2520 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2522 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2523 #, fuzzy
2524 #| msgid "List of Init Caps Exceptions"
2525 msgid "List of initial caps exceptions"
2526 msgstr "Lista das exceções de maiusculização inicial"
2528 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2529 msgid ""
2530 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2531 "list."
2532 msgstr ""
2533 "A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
2534 "para palavras nesta lista."
2536 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2537 msgid "Autocorrect first letter"
2538 msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
2540 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2543 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2544 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2546 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "List of First Letter Exceptions"
2549 msgid "List of First Letter Exception"
2550 msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
2552 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid ""
2555 #| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
2556 #| "this list."
2557 msgid ""
2558 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2559 "following strings in this list."
2560 msgstr ""
2561 "A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
2562 "palavras nessa lista."
2564 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2565 msgid "Autocorrect names of days"
2566 msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
2568 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2569 #, fuzzy
2570 #| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
2571 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2572 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
2574 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2575 msgid "Autocorrect replace"
2576 msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
2578 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2579 msgid "Activate New Plugins"
2580 msgstr "Ativar novos plug-ins"
2582 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2583 msgid ""
2584 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2585 msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plug-in encontrado."
2587 # plugins/guile/plugin.c:454
2588 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2589 msgid "List of Active Plugins."
2590 msgstr "Lista de plug-ins ativos."
2592 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2593 msgid ""
2594 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2595 "activated."
2596 msgstr ""
2597 "Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados "
2598 "automaticamente."
2600 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2601 msgid "List of Known Plugins."
2602 msgstr "Lista de plug-ins conhecidos."
2604 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2605 msgid "This list contains all known plugins."
2606 msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos."
2608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2609 msgid "List of Plugin File States."
2610 msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plug-in."
2612 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2613 msgid "This list contains all plugin file states."
2614 msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plug-in."
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2617 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2618 msgstr "Lista de diretórios de plug-in extra."
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2621 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2622 msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plug-ins."
2624 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2625 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2626 msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
2628 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2629 msgid ""
2630 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2631 msgstr ""
2632 "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
2633 "automática."
2635 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2636 msgid "System Directory for Autoformats"
2637 msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"
2639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2640 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2641 msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
2643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2644 msgid "User Directory for Autoformats"
2645 msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
2647 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2648 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2649 msgstr ""
2650 "O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
2651 "pelo usuário."
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2654 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2655 msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2658 msgid ""
2659 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2660 "all sheets simultaneously."
2661 msgstr ""
2662 "Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
2663 "é aplicado a todas as planilhas simultaneamente."
2665 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2666 msgid "GTKPrintSetting"
2667 msgstr "GTKPrintSetting"
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2670 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2671 msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2674 msgid "Page Header"
2675 msgstr "Cabeçalho da página"
2677 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2678 msgid ""
2679 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2680 "page setup dialog."
2681 msgstr ""
2682 "O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
2683 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2686 msgid "Page Footer"
2687 msgstr "Rodapé da página"
2689 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2690 msgid ""
2691 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2692 "page setup dialog."
2693 msgstr ""
2694 "O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
2695 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
2697 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2698 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2699 msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2702 msgid "The default font size for headers and footers."
2703 msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2706 msgid "Default header/footer font name"
2707 msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
2709 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2710 msgid "The default font name for headers and footers."
2711 msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2714 msgid "The default header/footer font is bold."
2715 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
2717 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2718 msgid ""
2719 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2720 "bold."
2721 msgstr ""
2722 "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
2724 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2725 msgid "The default header/footer font is italic."
2726 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
2728 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2729 msgid ""
2730 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2731 "italic."
2732 msgstr ""
2733 "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2736 msgid "Default Horizontal Centering"
2737 msgstr "Centralização horizontal padrão"
2739 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2740 #, fuzzy
2741 msgid ""
2742 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2743 "is to center pages horizontally."
2744 msgstr ""
2745 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
2746 "se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
2747 "o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2750 msgid "Default Vertical Centering"
2751 msgstr "Centralização vertical padrão"
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2754 #, fuzzy
2755 msgid ""
2756 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2757 "is to center pages vertically."
2758 msgstr ""
2759 ">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
2760 "centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
2761 "Impressão para editar este valor."
2763 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2764 msgid "Default Grid Line Printing"
2765 msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
2767 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid ""
2770 #| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
2771 #| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
2772 #| "value."
2773 msgid ""
2774 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2775 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2776 msgstr ""
2777 ">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
2778 "Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
2779 "Configurar Impressão para editar este valor."
2781 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2782 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2783 msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2786 msgid ""
2787 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2788 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2789 "edit this value."
2790 msgstr ""
2791 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2792 "sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
2793 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2795 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2796 msgid "Default Black and White Printing"
2797 msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
2799 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2800 msgid ""
2801 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2802 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2803 "this value."
2804 msgstr ""
2805 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2806 "sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
2807 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2809 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2810 msgid "Default Title Printing"
2811 msgstr "Título de impressão padrão"
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2814 msgid ""
2815 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2816 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2817 "this value."
2818 msgstr ""
2819 "Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar "
2820 "Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
2821 "favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2823 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2824 msgid "Default Print Direction"
2825 msgstr "Direção de impressão padrão"
2827 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2828 msgid ""
2829 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2830 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2831 "this value."
2832 msgstr ""
2833 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2834 "sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
2835 "utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2838 msgid "Default Scale Type"
2839 msgstr "Tipo padrão de escala"
2841 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2842 msgid ""
2843 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2844 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2845 "edit this value."
2846 msgstr ""
2847 "Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
2848 "sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
2849 "utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2852 msgid "Default Scale Percentage"
2853 msgstr "Escala de porcentagem padrão"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2856 msgid ""
2857 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2858 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2859 msgstr ""
2860 "Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
2861 "cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2862 "editar este valor."
2864 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2865 msgid "Default Scaling Width"
2866 msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
2868 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2869 #, fuzzy
2870 msgid ""
2871 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2872 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2873 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2874 msgstr ""
2875 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
2876 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
2877 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2880 msgid "Default Scaling Height"
2881 msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2887 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2888 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2889 msgstr ""
2890 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
2891 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
2892 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
2894 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2895 msgid "Default Repeated Top Region"
2896 msgstr "Região de repetição superior padrão"
2898 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2899 msgid ""
2900 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2901 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2902 msgstr ""
2903 "Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
2904 "impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
2905 "valor."
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2908 msgid "Default Repeated Left Region"
2909 msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2912 msgid ""
2913 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2914 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2915 msgstr ""
2916 "Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
2917 "impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
2918 "valor."
2920 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2921 msgid "Preferred Display Unit"
2922 msgstr "Unidade de exibição preferida"
2924 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2925 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2926 msgstr ""
2927 "Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2930 msgid "Default Top Margin"
2931 msgstr "Margem superior padrão"
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2934 msgid ""
2935 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2936 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2937 msgstr ""
2938 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2939 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2940 "editar este valor."
2942 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2943 msgid "Default Bottom Margin"
2944 msgstr "Margem inferior padrão"
2946 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2947 msgid ""
2948 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2949 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2950 msgstr ""
2951 "Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
2952 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2953 "editar este valor."
2955 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2956 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2957 msgstr "Margem exterior inferior padrão"
2959 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2963 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2964 msgstr ""
2965 "Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
2966 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2967 "editar este valor."
2969 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2970 msgid "Default Top Outside Margin"
2971 msgstr "Margem externa superior padrão"
2973 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2977 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2978 msgstr ""
2979 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2980 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2981 "editar este valor."
2983 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2984 msgid "Default Left Margin"
2985 msgstr "Margem esquerda padrão"
2987 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2991 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2992 msgstr ""
2993 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
2994 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
2995 "editar este valor."
2997 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2998 #, fuzzy
2999 #| msgid "Default Left Margin"
3000 msgid "Default Right Margin"
3001 msgstr "Margem esquerda padrão"
3003 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3004 #, fuzzy
3005 msgid ""
3006 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
3007 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3008 msgstr ""
3009 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
3010 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
3011 "editar este valor."
3013 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3014 msgid "Paper"
3015 msgstr "Papel"
3017 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3018 msgid ""
3019 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3020 "to edit this value."
3021 msgstr ""
3022 "Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
3023 "Configurar Impressão para editar este valor."
3025 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3026 #, fuzzy
3027 #| msgid "Pearson Correlation"
3028 msgid "Paper orientation"
3029 msgstr "Correlação de Pearson"
3031 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3032 msgid ""
3033 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3034 "edit this value."
3035 msgstr ""
3036 "Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
3037 "Impressão para editar este valor."
3039 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3040 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3041 msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3044 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3045 msgstr ""
3046 "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
3048 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3049 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3050 msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
3052 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3053 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3054 msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3057 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
3058 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3059 msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
3061 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3062 msgid ""
3063 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3064 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3065 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
3066 msgstr ""
3067 "Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
3068 "seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
3069 "VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
3070 "entrada não tenha o foco do teclado."
3072 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Text Export String Indicator"
3075 msgstr "Indicator de texto"
3077 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3080 msgstr ""
3081 "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3084 msgid "Text Export Field Separator"
3085 msgstr ""
3087 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3088 msgid "Text Export Record Terminator"
3089 msgstr ""
3091 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3092 #, fuzzy
3093 #| msgid "Text export (configurable)"
3094 msgid "Text Export Locale"
3095 msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
3097 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3098 #, fuzzy
3099 #| msgid "Text export (configurable)"
3100 msgid "Text Export Encoding"
3101 msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Text Export String Quoting Rule"
3106 msgstr "Indicator de texto"
3108 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3109 #, fuzzy
3110 #| msgid "Choose export formatting:"
3111 msgid "Text Export Formatting Rule"
3112 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
3114 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3115 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3116 msgstr ""
3118 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3121 msgstr "Procurar e Substituir"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3126 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3128 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3131 msgstr "Procurar e Substituir"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3136 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3138 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3141 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3143 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3146 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3148 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3151 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3156 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3158 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Search &amp; Replace Scope"
3161 msgstr "Procurar e Substituir"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3164 msgid ""
3165 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3166 "current sheet; 2: range"
3167 msgstr ""
3169 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3172 msgstr "Procurar e Substituir"
3174 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3177 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3179 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3182 msgstr "Pesquisar expressões"
3184 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3187 msgstr "Pesquisar expressões"
3189 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3192 msgstr "Pesquisar outros valores"
3194 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3197 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3199 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3202 msgstr "Procurar e Substituir"
3204 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3207 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3209 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Search searches in results"
3212 msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
3214 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Search searches in results as default"
3217 msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3222 msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
3224 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3225 msgid ""
3226 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3227 "as default"
3228 msgstr ""
3230 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3233 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
3235 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3236 msgid ""
3237 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3238 "regular expression; 2: number"
3239 msgstr ""
3241 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3244 msgstr "Procurar e Substituir"
3246 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3249 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
3251 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3254 msgstr "Procurar e Substituir"
3256 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3257 msgid ""
3258 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3259 "integer from 0 to 4."
3260 msgstr ""
3262 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3263 msgid "Toolbar Style"
3264 msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
3266 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3267 #, fuzzy
3268 #| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
3269 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3270 msgstr ""
3271 "Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
3272 "ícone e texto"
3274 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3275 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
3276 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3277 msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
3279 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3280 msgid ""
3281 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3282 "lists."
3283 msgstr ""
3284 "Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
3285 "de desfazer e refazer."
3287 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3288 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
3289 msgid "Maximal Undo Size"
3290 msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
3292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3293 msgid ""
3294 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3295 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3296 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3297 "total size exceeds this configurable value."
3298 msgstr ""
3299 "Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição "
3300 "tem um tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as "
3301 "necessidades de uma edição simples de uma célula (tamanho 1). A lista de "
3302 "desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
3303 "configurável."
3305 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3306 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
3307 msgid "Number of Undo Items"
3308 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
3310 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3311 msgid ""
3312 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3313 msgstr ""
3314 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
3316 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3317 msgid "Length of the Undo Descriptors"
3318 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
3320 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3321 msgid ""
3322 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3323 "the undo and redo chains."
3324 msgstr ""
3325 "Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de "
3326 "desfazer e refazer."
3328 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3329 msgid "Default Font Size"
3330 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
3332 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3333 msgid "The default font size for new workbooks."
3334 msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3337 msgid "Default font name"
3338 msgstr "Nome da Fonte Padrão"
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3341 msgid "The default font name for new workbooks."
3342 msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
3344 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3345 msgid "The default font is bold."
3346 msgstr "A fonte padrão é negrito."
3348 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3349 msgid ""
3350 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3351 msgstr ""
3352 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
3353 "negrito."
3355 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3356 msgid "The default font is italic."
3357 msgstr "A fonte padrão é itálico."
3359 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3360 msgid ""
3361 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3362 msgstr ""
3363 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
3364 "itálico."
3366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3367 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
3368 msgid "Default Number of Sheets"
3369 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3371 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3372 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3373 msgstr ""
3374 "O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
3376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3379 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3381 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3382 msgid ""
3383 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3384 "gnumeric session."
3385 msgstr ""
3387 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3390 msgstr "Número Padrão de Pastas"
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3393 msgid ""
3394 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3395 "gnumeric session."
3396 msgstr ""
3398 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3399 msgid "Autosave frequency"
3400 msgstr ""
3402 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3403 msgid "The number of seconds between autosaves."
3404 msgstr ""
3406 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3407 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
3408 msgid "Horizontal DPI"
3409 msgstr "DPI Horizontal"
3411 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3412 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3413 msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
3415 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3416 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
3417 msgid "Vertical DPI"
3418 msgstr "DPI Vertical"
3420 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3421 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3422 msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
3424 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3425 msgid "Standard toolbar visible"
3426 msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
3428 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3429 msgid ""
3430 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3431 "initially."
3432 msgstr ""
3433 "Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
3434 "ao iniciar."
3436 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3437 msgid "Standard toolbar position"
3438 msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
3440 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3441 msgid ""
3442 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3443 "left, 1 is right, 2 is top."
3444 msgstr ""
3445 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
3446 "visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3449 msgid "Format toolbar visible"
3450 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
3452 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3453 msgid ""
3454 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3455 "initially."
3456 msgstr ""
3457 "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
3458 "visível ao iniciar."
3460 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Format toolbar position"
3463 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
3465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3466 msgid ""
3467 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3468 "left, 1 is right, 2 is top."
3469 msgstr ""
3470 "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
3471 "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3474 msgid "Object toolbar visible"
3475 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
3477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3478 msgid ""
3479 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3480 "initially."
3481 msgstr ""
3482 "Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
3483 "ao iniciar."
3485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Object toolbar position"
3488 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
3490 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3491 msgid ""
3492 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3493 "left, 1 is right, 2 is top."
3494 msgstr ""
3495 "Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
3496 "visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
3498 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3499 msgid "Function Markers"
3500 msgstr "Marcador de Funções"
3502 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3503 msgid ""
3504 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3505 "marked."
3506 msgstr ""
3507 "Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão "
3508 "marcadas."
3510 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3511 msgid "Extension Markers"
3512 msgstr "Marcadores de extensão"
3514 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3515 msgid ""
3516 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3517 msgstr ""
3518 "Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
3520 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3521 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
3522 msgid "Autocomplete"
3523 msgstr "Autocompletar"
3525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3526 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3527 msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
3529 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3530 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
3531 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3532 msgstr ""
3534 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid ""
3537 #| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3538 msgid ""
3539 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3540 "autocompletion."
3541 msgstr ""
3542 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
3544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3545 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Show Function Name Tooltips"
3548 msgstr "A função não existe"
3550 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3551 #, fuzzy
3552 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3553 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
3555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3556 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3559 msgstr "Função/Argumento"
3561 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3562 #, fuzzy
3563 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3564 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
3566 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid "Direction"
3569 msgid "Enter Direction"
3570 msgstr "Direção"
3572 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3573 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3574 msgstr ""
3576 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3577 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3578 msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
3580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3581 #, fuzzy
3582 #| msgid ""
3583 #| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
3584 #| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
3585 #| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
3586 #| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
3587 #| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
3588 #| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
3589 #| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
3590 msgid ""
3591 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3592 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3593 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3594 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3595 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3596 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3597 "period of |lag| milliseconds."
3598 msgstr ""
3599 "Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
3600 "imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o \""
3601 "intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
3602 "recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
3603 "gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza o recálculo, se "
3604 "mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
3605 "naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
3606 "ocorre após um período inativo de |intervalo| milissegundos."
3608 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3609 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
3610 msgid "Transition Keys"
3611 msgstr "Chaves de Transição"
3613 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3614 msgid ""
3615 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3616 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3617 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3618 msgstr ""
3620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3621 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
3622 msgid "Default Horizontal Window Size"
3623 msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
3625 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3626 msgid ""
3627 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3628 "screen size covered by the default window."
3629 msgstr ""
3630 "Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
3631 "coberta pela janela padrão."
3633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3634 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
3635 msgid "Default Vertical Window Size"
3636 msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
3638 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3639 msgid ""
3640 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3641 "screen size covered by the default window."
3642 msgstr ""
3643 "Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
3644 "coberta pela janela padrão."
3646 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3647 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
3648 msgid "Default Zoom Factor"
3649 msgstr "Fator Padrão de Zoom"
3651 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3652 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3653 msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
3655 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3656 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
3657 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3658 msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
3660 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3661 msgid ""
3662 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3663 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3664 "compression while 9 is maximal compression."
3665 msgstr ""
3666 "Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
3667 "Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
3668 "compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
3670 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3671 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
3672 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3673 msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"
3675 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3676 msgid ""
3677 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3678 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3679 "workbook is being saved."
3680 msgstr ""
3681 "Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
3682 "variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
3683 "de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
3685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3686 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
3687 msgid "Default To Overwriting Files"
3688 msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
3690 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3691 msgid ""
3692 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3693 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3694 "dialog the default button."
3695 msgstr ""
3696 "Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
3697 "diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
3698 "padrão do diálogo de aviso."
3700 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3701 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3702 msgstr ""
3704 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3705 msgid ""
3706 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3707 "is disabled."
3708 msgstr ""
3710 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3711 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3712 msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
3714 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3715 msgid ""
3716 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3717 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3718 "checkbox in the sort dialog."
3719 msgstr ""
3720 "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
3721 "realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
3722 "determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
3723 "maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
3725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3726 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
3727 msgid "Sorting Preserves Formats"
3728 msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
3730 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3731 msgid ""
3732 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3733 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3734 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3735 msgstr ""
3736 "Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
3737 "preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
3738 "estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
3740 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3741 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
3742 msgid "Sort Ascending"
3743 msgstr "Ordem Crescente"
3745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3746 msgid ""
3747 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3748 "sort dialog."
3749 msgstr ""
3750 "Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
3751 "caixa de diálogo de ordenação."
3753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3754 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
3755 msgid "Number of Automatic Clauses"
3756 msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
3758 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3762 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3763 "be added automatically."
3764 msgstr ""
3765 "Quando uma região de ordenação estiver sendo selecionada, as regras de busca "
3766 "são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
3767 "regras que podem ser adicionadas automaticamente."
3769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3770 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3771 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
3773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3774 msgid ""
3775 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3776 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3777 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3778 msgstr ""
3779 "Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
3780 "Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
3781 "antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
3783 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3784 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
3785 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3786 msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
3788 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3789 msgid ""
3790 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3791 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3792 "package installed."
3793 msgstr ""
3794 "Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
3795 "ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
3796 "LaTeX instalados."
3798 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3799 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3800 msgstr "Caminho completo do programa lp_solve a ser usado"
3802 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3803 msgid ""
3804 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3805 "use."
3806 msgstr ""
3807 "Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve "
3808 "deve usar."
3810 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3811 msgid "Full path of glpsol program to use"
3812 msgstr "Caminho completo do programa glpsol a ser usado"
3814 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3815 msgid ""
3816 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3817 "use."
3818 msgstr ""
3819 "Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve "
3820 "deve usar."
3822 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3823 msgid "StandardToolbar"
3824 msgstr "Padrão"
3826 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3827 msgid "FormatToolbar"
3828 msgstr "Formatar"
3830 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3831 msgid "ObjectToolbar"
3832 msgstr "Objetos"
3834 #: ../src/application.c:298
3835 msgid "Cut Object"
3836 msgstr "Corta o Objeto"
3838 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3839 #: ../src/clipboard.c:511
3840 msgid "Unable to paste"
3841 msgstr "Impossível colar"
3843 #: ../src/clipboard.c:481
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3846 msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."
3848 #: ../src/clipboard.c:489
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3852 "\n"
3853 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3854 msgstr ""
3855 "destino não tem um múltiplo par das colunas de origem (%d vs %d)\n"
3856 "\n"
3857 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3859 #: ../src/clipboard.c:500
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3863 "\n"
3864 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3865 msgstr ""
3866 "o destino não tem um múltiplo par de linhas de origem (%d vs %d)\n"
3867 "\n"
3868 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3870 #: ../src/clipboard.c:512
3871 msgid "result passes the sheet boundary"
3872 msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"
3874 #: ../src/cmd-edit.c:306 ../src/cmd-edit.c:373
3875 msgid "Paste"
3876 msgstr "Colar"
3878 #: ../src/cmd-edit.c:328
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3882 "\n"
3883 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3884 msgstr ""
3885 "o destino tem um formato diferente (%dRx%dC) que o original (%dRx%dC)\n"
3886 "\n"
3887 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
3889 # plugins/guile/plugin.c:386
3890 #: ../src/cmd-edit.c:334
3891 msgid "Unable to paste into selection"
3892 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
3894 #: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
3895 msgid ""
3896 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3897 "sheet first."
3898 msgstr ""
3900 #: ../src/cmd-edit.c:428
3901 #, c-format
3902 msgid "Shift rows %s"
3903 msgstr "Deslocar linhas %s"
3905 #: ../src/cmd-edit.c:429
3906 #, c-format
3907 msgid "Shift row %s"
3908 msgstr "Deslocar linha %s"
3910 #: ../src/cmd-edit.c:477
3911 #, c-format
3912 msgid "Shift columns %s"
3913 msgstr "Deslocar colunas %s"
3915 #: ../src/cmd-edit.c:478
3916 #, c-format
3917 msgid "Shift column %s"
3918 msgstr "Deslocar coluna %s"
3920 #: ../src/command-context.c:56
3921 #, c-format
3922 msgid "Would split array %s"
3923 msgstr "Dividiria o vetor %s"
3925 #: ../src/command-context.c:59
3926 #, c-format
3927 msgid "Would split an array"
3928 msgstr "Dividiria um vetor"
3930 #: ../src/command-context.c:70
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Would split merge %s"
3933 msgstr "Dividiria o vetor %s"
3935 #: ../src/commands.c:206
3936 #, c-format
3937 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3938 msgstr ""
3939 "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
3941 #: ../src/commands.c:207
3942 #, c-format
3943 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3944 msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
3946 #: ../src/commands.c:884
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Inserting expression in %s"
3949 msgstr "Faltando expressão"
3951 #: ../src/commands.c:980
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Editing style of %s"
3954 msgstr "Estilo de edição em %s"
3956 #: ../src/commands.c:983
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3959 msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"
3961 #: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
3962 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
3963 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
3964 msgid "Set Text"
3965 msgstr "Definir Texto"
3967 #: ../src/commands.c:1174
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Inserting array expression in %s"
3970 msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"
3972 #: ../src/commands.c:1245
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Creating a Data Table in %s"
3975 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
3977 #: ../src/commands.c:1305
3978 msgid "Ins/Del Column/Row"
3979 msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
3981 #: ../src/commands.c:1474
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3985 "enlarge the sheet first."
3986 msgid_plural ""
3987 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3988 "enlarge the sheet first."
3989 msgstr[0] ""
3990 msgstr[1] ""
3992 #: ../src/commands.c:1484
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Inserting %d column before %s"
3995 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3996 msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
3997 msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
3999 #: ../src/commands.c:1503
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
4003 "the sheet first."
4004 msgid_plural ""
4005 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
4006 "enlarge the sheet first."
4007 msgstr[0] ""
4008 msgstr[1] ""
4010 #: ../src/commands.c:1513
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Inserting %d row before %s"
4013 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
4014 msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
4015 msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"
4017 #: ../src/commands.c:1525
4018 #, c-format
4019 msgid "Deleting columns %s"
4020 msgstr "Apagando colunas %s"
4022 #: ../src/commands.c:1526
4023 #, c-format
4024 msgid "Deleting column %s"
4025 msgstr "Apagando coluna %s"
4027 #: ../src/commands.c:1536
4028 #, c-format
4029 msgid "Deleting rows %s"
4030 msgstr "Apagando linhas %s"
4032 #: ../src/commands.c:1537
4033 #, c-format
4034 msgid "Deleting row %s"
4035 msgstr "Apagando linha %s"
4037 #: ../src/commands.c:1597 ../src/commands.c:1598 ../src/sheet.c:4724
4038 msgid "Clear"
4039 msgstr "Limpar"
4041 #: ../src/commands.c:1610
4042 msgid "contents"
4043 msgstr "conteúdo"
4045 #: ../src/commands.c:1612
4046 msgid "formats"
4047 msgstr "formatos"
4049 #: ../src/commands.c:1614
4050 msgid "comments"
4051 msgstr "comentários"
4053 #: ../src/commands.c:1629
4054 msgid "all"
4055 msgstr "tudo"
4057 #: ../src/commands.c:1635
4058 #, c-format
4059 msgid "Clearing %s in %s"
4060 msgstr "Limpando %s em %s"
4062 #: ../src/commands.c:1755
4063 msgid "Changing Format"
4064 msgstr "Alterando Formato"
4066 #: ../src/commands.c:1892
4067 #, c-format
4068 msgid "Changing format of %s"
4069 msgstr "Alterando formato de %s"
4071 #: ../src/commands.c:1979
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "Setting Font Style of %s"
4074 msgstr "Definindo comentário de %s"
4076 #: ../src/commands.c:2032
4077 #, c-format
4078 msgid "Autofitting column %s"
4079 msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
4081 #: ../src/commands.c:2033
4082 #, c-format
4083 msgid "Autofitting row %s"
4084 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4086 #: ../src/commands.c:2036
4087 #, fuzzy, c-format
4088 #| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
4089 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4090 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4091 msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
4092 msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
4094 #: ../src/commands.c:2040
4095 #, fuzzy, c-format
4096 #| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
4097 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4098 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4099 msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
4100 msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
4102 #: ../src/commands.c:2045
4103 #, c-format
4104 msgid "Setting width of column %s to default"
4105 msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
4107 #: ../src/commands.c:2048
4108 #, c-format
4109 msgid "Setting height of row %s to default"
4110 msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
4112 #: ../src/commands.c:2052
4113 #, c-format
4114 msgid "Autofitting columns %s"
4115 msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
4117 #: ../src/commands.c:2053
4118 #, c-format
4119 msgid "Autofitting rows %s"
4120 msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
4122 #: ../src/commands.c:2056
4123 #, fuzzy, c-format
4124 #| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
4125 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4126 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4127 msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
4128 msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
4130 #: ../src/commands.c:2060
4131 #, fuzzy, c-format
4132 #| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
4133 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4134 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4135 msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
4136 msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
4138 #: ../src/commands.c:2066
4139 #, c-format
4140 msgid "Setting width of columns %s to default"
4141 msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
4143 #: ../src/commands.c:2068
4144 #, c-format
4145 msgid "Setting height of rows %s to default"
4146 msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
4148 #: ../src/commands.c:2095
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Autofitting width of %s"
4151 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4153 #: ../src/commands.c:2095
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Autofitting height of %s"
4156 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
4158 #: ../src/commands.c:2169 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
4159 msgid "Sorting"
4160 msgstr "Ordenando"
4162 #: ../src/commands.c:2192
4163 #, c-format
4164 msgid "Sorting %s"
4165 msgstr "Ordenando %s"
4167 #: ../src/commands.c:2352
4168 msgid ""
4169 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4170 "them with the 'Format,olumn→Unhide' menu item."
4171 msgstr ""
4173 #: ../src/commands.c:2356
4174 msgid ""
4175 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4176 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/commands.c:2376
4180 msgid "Unhide columns"
4181 msgstr "Reexibir colunas"
4183 #: ../src/commands.c:2376
4184 msgid "Hide columns"
4185 msgstr "Ocultar colunas"
4187 #: ../src/commands.c:2377
4188 msgid "Unhide rows"
4189 msgstr "Reexibir linhas"
4191 #: ../src/commands.c:2377
4192 msgid "Hide rows"
4193 msgstr "Ocultar linhas"
4195 #: ../src/commands.c:2457
4196 msgid "Expand columns"
4197 msgstr "Expandir colunas"
4199 #: ../src/commands.c:2457
4200 msgid "Collapse columns"
4201 msgstr "Encolher colunas"
4203 #: ../src/commands.c:2458
4204 msgid "Expand rows"
4205 msgstr "Expandir linhas"
4207 #: ../src/commands.c:2458
4208 msgid "Collapse rows"
4209 msgstr "Encolher linhas"
4211 #: ../src/commands.c:2482
4212 #, c-format
4213 msgid "Show column outline %d"
4214 msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
4216 #: ../src/commands.c:2482
4217 #, c-format
4218 msgid "Show row outline %d"
4219 msgstr "Mostra contorno da linha %d"
4221 #: ../src/commands.c:2551
4222 msgid "Those columns are already grouped"
4223 msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
4225 #: ../src/commands.c:2552
4226 msgid "Those rows are already grouped"
4227 msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
4229 #: ../src/commands.c:2575
4230 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4231 msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
4233 #: ../src/commands.c:2576
4234 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4235 msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
4237 #: ../src/commands.c:2589
4238 #, c-format
4239 msgid "Group columns %s"
4240 msgstr "Agrupar as colunas %s"
4242 #: ../src/commands.c:2589
4243 #, c-format
4244 msgid "Ungroup columns %s"
4245 msgstr "Desagrupar as colunas %s"
4247 #: ../src/commands.c:2591
4248 #, c-format
4249 msgid "Group rows %d:%d"
4250 msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
4252 #: ../src/commands.c:2591
4253 #, c-format
4254 msgid "Ungroup rows %d:%d"
4255 msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
4257 #: ../src/commands.c:2820
4258 #, c-format
4259 msgid "Moving %s"
4260 msgstr "Movendo %s"
4262 #: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
4263 msgid "is beyond sheet boundaries"
4264 msgstr "está além dos limites da pasta"
4266 #: ../src/commands.c:2888
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Copying between files with different date conventions.\n"
4270 "It is possible that some dates could be copied\n"
4271 "incorrectly."
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/commands.c:2922
4275 msgid "Paste Copy"
4276 msgstr "Colar Cópia"
4278 #: ../src/commands.c:3122
4279 #, c-format
4280 msgid "Pasting into %s"
4281 msgstr "Colando em %s"
4283 #: ../src/commands.c:3216
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4286 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
4288 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
4289 #: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
4290 #: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
4291 msgid "Autofill"
4292 msgstr "Autopreenchimento"
4294 #. Changed in initial redo.
4295 #: ../src/commands.c:3452
4296 #, c-format
4297 msgid "Autofilling %s"
4298 msgstr "Autopreenchendo %s"
4300 #: ../src/commands.c:3752
4301 #, c-format
4302 msgid "Autoformatting %s"
4303 msgstr "Autoformatando %s"
4305 #: ../src/commands.c:3871
4306 #, c-format
4307 msgid "Unmerging %s"
4308 msgstr "Separando %s"
4310 #: ../src/commands.c:4040
4311 #, c-format
4312 msgid "Merge and Center %s"
4313 msgstr "Mescla e Centrar %s"
4315 #: ../src/commands.c:4040
4316 #, c-format
4317 msgid "Merging %s"
4318 msgstr "Mesclando %s"
4320 #. Corrected below.
4321 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4322 msgid "Search and Replace"
4323 msgstr "Procurar e Substituir"
4325 #: ../src/commands.c:4501
4326 #, c-format
4327 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4328 msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
4330 #: ../src/commands.c:4502
4331 #, c-format
4332 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4333 msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
4335 #: ../src/commands.c:4613
4336 #, c-format
4337 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4338 msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
4340 #: ../src/commands.c:4716
4341 msgid "Delete Object"
4342 msgstr "Exclui o Objeto"
4344 #: ../src/commands.c:4857 ../src/commands.c:5923
4345 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
4346 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
4347 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
4348 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:523 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
4349 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
4350 msgid "Name"
4351 msgstr "Nome"
4353 #: ../src/commands.c:4857
4354 msgid "Sheet names must be non-empty."
4355 msgstr ""
4357 #: ../src/commands.c:4864
4358 #, c-format
4359 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4360 msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
4362 #: ../src/commands.c:4961
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Resizing sheet"
4365 msgstr "Renomeando as pastas"
4367 #: ../src/commands.c:5114
4368 #, c-format
4369 msgid "Clearing comment of %s"
4370 msgstr "Apagando comentário de %s"
4372 #: ../src/commands.c:5115
4373 #, c-format
4374 msgid "Setting comment of %s"
4375 msgstr "Definindo comentário de %s"
4377 #: ../src/commands.c:5549
4378 #, c-format
4379 msgid "Merging data into %s"
4380 msgstr "Mesclando dados em %s"
4382 #: ../src/commands.c:5646
4383 #, c-format
4384 msgid "Changing workbook properties"
4385 msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
4387 #: ../src/commands.c:5720
4388 msgid "Pull Object to the Front"
4389 msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"
4391 #: ../src/commands.c:5723
4392 msgid "Pull Object Forward"
4393 msgstr "Puxa o objeto para Frente"
4395 #: ../src/commands.c:5726
4396 msgid "Push Object Backward"
4397 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
4399 #: ../src/commands.c:5729
4400 msgid "Push Object to the Back"
4401 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
4403 #: ../src/commands.c:5859
4404 #, c-format
4405 msgid "Page Setup For %s"
4406 msgstr "Configuração de Página Para %s"
4408 #: ../src/commands.c:5861
4409 msgid "Page Setup For All Sheets"
4410 msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
4412 #: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Defined Name"
4415 msgstr "Definir Nome"
4417 #: ../src/commands.c:5986
4418 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/commands.c:5994
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4424 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
4426 #: ../src/commands.c:6004
4427 msgid "has a circular reference"
4428 msgstr "tem uma referência circular"
4430 #: ../src/commands.c:6038
4431 #, c-format
4432 msgid "Define Name %s"
4433 msgstr "Definir Nome %s"
4435 #: ../src/commands.c:6041
4436 #, c-format
4437 msgid "Update Name %s"
4438 msgstr "Atualizar Nome %s"
4440 #: ../src/commands.c:6134
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Remove Name %s"
4443 msgstr "Definir Nome %s"
4445 #: ../src/commands.c:6165
4446 msgid "Change Scope of Name"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/commands.c:6213
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Change Scope of Name %s"
4452 msgstr "Apagando comentário de %s"
4454 #: ../src/commands.c:6271
4455 msgid "Add scenario"
4456 msgstr "Adicionar cenário"
4458 #: ../src/commands.c:6335
4459 msgid "Scenario Show"
4460 msgstr "Mostrar Cenário"
4462 #: ../src/commands.c:6393
4463 msgid "Shuffle Data"
4464 msgstr "Embaralhar Dados"
4466 #. FIXME?
4467 #: ../src/commands.c:6497
4468 #, c-format
4469 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4470 msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"
4472 #: ../src/commands.c:6655
4473 #, c-format
4474 msgid "Goal Seek (%s)"
4475 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
4477 #: ../src/commands.c:6821
4478 #, c-format
4479 msgid "Tabulating Dependencies"
4480 msgstr "Tabulando Dependências"
4482 #: ../src/commands.c:6895
4483 msgid "Reconfigure Graph"
4484 msgstr "Reconfigurar o Gráfico"
4486 #: ../src/commands.c:6965
4487 #, fuzzy
4488 #| msgid "Resize Object"
4489 msgid "Reconfigure Object"
4490 msgstr "Redimensiona o objeto"
4492 #: ../src/commands.c:7009
4493 msgid "Left to Right"
4494 msgstr "Esquerda para Direita"
4496 #: ../src/commands.c:7009
4497 msgid "Right to Left"
4498 msgstr "Direita para Esquerda"
4500 #: ../src/commands.c:7171
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Changing Hyperlink"
4503 msgstr "Editar Hyperlink"
4505 #: ../src/commands.c:7262
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Changing hyperlink of %s"
4508 msgstr "Alterando formato de %s"
4510 #: ../src/commands.c:7347
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Configure List"
4513 msgstr "Configurar"
4515 #: ../src/commands.c:7418
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Set Frame Label"
4518 msgstr "Cria um rótulo"
4520 #: ../src/commands.c:7489
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Configure Button"
4523 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
4525 #: ../src/commands.c:7570
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Configure Radio Button"
4528 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
4530 #: ../src/commands.c:7646
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Configure Checkbox"
4533 msgstr "Configurar"
4535 #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1780
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Configure Adjustment"
4538 msgstr "Configurar"
4540 #: ../src/commands.c:7784
4541 msgid "Add Filter"
4542 msgstr "Adicione Filtro"
4544 #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4547 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4549 #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
4550 msgid "AutoFilter"
4551 msgstr "AutoFiltro"
4553 #: ../src/commands.c:7833
4554 msgid "Requires more than 1 row"
4555 msgstr "Requer mais de uma linha"
4557 #: ../src/commands.c:7842
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Unable to create Autofilter"
4560 msgstr "Não foi possível analisar o HTML"
4562 #: ../src/commands.c:7865
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Add Autofilter to %s"
4565 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4567 #: ../src/commands.c:7866
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Extend Autofilter to %s"
4570 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
4572 #: ../src/commands.c:7879
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Remove Autofilter from %s"
4575 msgstr "_Remover Auto Filtro"
4577 #: ../src/commands.c:7909
4578 #, c-format
4579 msgid "Change filter condition for %s"
4580 msgstr ""
4582 #: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
4583 msgid "Clear All Page Breaks"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
4587 msgid "Remove Column Page Break"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
4591 msgid "Remove Row Page Break"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
4595 msgid "Add Column Page Break"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
4599 msgid "Add Row Page Break"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/consolidate.c:786
4603 #, c-format
4604 msgid "Consolidating to (%s)"
4605 msgstr "Consolidando para (%s)"
4607 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4608 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4609 msgid "Data Consolidation"
4610 msgstr "Consolidação de Dados"
4612 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4613 msgid "Core"
4614 msgstr "Core"
4616 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4617 msgid "Features"
4618 msgstr "Características"
4620 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4621 msgid "Analytics"
4622 msgstr "Analíticas"
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4625 msgid "Import Export"
4626 msgstr "Importação Exportação"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4629 msgid "Scripting"
4630 msgstr "Scripting"
4632 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4633 msgid "UI"
4634 msgstr "UI"
4636 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4637 msgid "Usability"
4638 msgstr "Usabilidade"
4640 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4641 msgid "Documentation"
4642 msgstr "Documentação"
4644 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4645 msgid "Translation"
4646 msgstr "Tradução"
4648 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4649 msgid "QA"
4650 msgstr "QA"
4652 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4653 msgid "Art"
4654 msgstr "Arte"
4656 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4657 msgid "Packaging"
4658 msgstr "Empacotamento"
4660 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4661 msgid "Harald Ashburner"
4662 msgstr "Harald Ashburner"
4664 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4665 msgid "Options pricers"
4666 msgstr "Precificação de opções"
4668 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4669 msgid "Sean Atkinson"
4670 msgstr "Sean Atkinson"
4672 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4673 msgid "Functions and X-Base importing."
4674 msgstr "Funções e importação X-Base."
4676 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4677 msgid "Michel Berkelaar"
4678 msgstr "Michel Berkelaar"
4680 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4681 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4682 msgstr "Algoritmo simplex para o resolvedor (LP Solve)."
4684 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4685 #| msgid "Jean Brefort"
4686 msgid "Jean Brßort"
4687 msgstr "Jean Brßort"
4689 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4690 msgid "Core charting engine."
4691 msgstr "Ferramenta de plotagem."
4693 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4694 msgid "Grandma Chema Celorio"
4695 msgstr "Vovó Chema Celorio"
4697 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4698 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4699 msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."
4701 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4702 msgid "Frank Chiulli"
4703 msgstr "Frank Chiulli"
4705 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4706 msgid "OLE2 support."
4707 msgstr "Suporte ao OLE2."
4709 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4710 msgid "Kenneth Christiansen"
4711 msgstr "Kenneth Christiansen"
4713 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4714 msgid "Localization."
4715 msgstr "Regionalização."
4717 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4718 msgid "Zbigniew Chyla"
4719 msgstr "Zbigniew Chyla"
4721 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4722 msgid "Plugin system, localization."
4723 msgstr "Sistema de plug-in, regionalização."
4725 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4726 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4727 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4729 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4730 msgid "Debian packaging."
4731 msgstr "Empacotamento do Debian."
4733 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4734 msgid "Jeroen Dirks"
4735 msgstr "Jeroen Dirks"
4737 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4738 msgid "Tom Dyas"
4739 msgstr "Tom Dyas"
4741 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4742 msgid "Original plugin engine."
4743 msgstr "Ferramenta original de plug-in."
4745 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4746 msgid "Kjell Eikland"
4747 msgstr "Kjell Eikland"
4749 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4750 msgid "LP-solve"
4751 msgstr "LP-solve"
4753 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4754 msgid "Gergo Erdi"
4755 msgstr "Gergo Erdi"
4757 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4758 msgid "Custom UI tools"
4759 msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"
4761 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4762 msgid "Jody Goldberg"
4763 msgstr "Jody Goldberg"
4765 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4766 msgid "John Gotts"
4767 msgstr "John Gotts"
4769 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4770 msgid "RPM packaging"
4771 msgstr "Empacotamento RPM"
4773 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4774 msgid "Andreas J. Gülzow"
4775 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4777 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4778 msgid "Statistics and GUI master"
4779 msgstr "Estatísticas e GUI principal"
4781 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4782 msgid "Jon Kåre Hellan"
4783 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4785 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4786 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4787 msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"
4789 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4790 msgid "Miguel de Icaza"
4791 msgstr "Miguel de Icaza"
4793 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4794 msgid "Ross Ihaka"
4795 msgstr "Ross Ihaka"
4797 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4798 msgid "Special functions"
4799 msgstr "Funções especiais"
4801 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4802 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4803 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4805 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4806 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4807 msgstr "Resolvedor, várias funções de planilhas e pioneiros em geral"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4810 msgid "Jakub Jelínek"
4811 msgstr "Jakub Jelínek"
4813 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4814 msgid "One of the original core contributors"
4815 msgstr "Um dos contribuidores do core original"
4817 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4818 msgid "Chris Lahey"
4819 msgstr "Chris Lahey"
4821 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4822 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4823 msgstr "A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
4825 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4826 msgid "Takashi Matsuda"
4827 msgstr "Takashi Matsuda"
4829 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4830 msgid "The original text plugin"
4831 msgstr "O plug-in original de texto"
4833 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4834 msgid "Michael Meeks"
4835 msgstr "Michael Meeks"
4837 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4838 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4839 msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
4841 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4842 msgid "Lutz Muller"
4843 msgstr "Lutz Muller"
4845 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4846 msgid "SheetObject improvement"
4847 msgstr "Melhorias no SheetObject"
4849 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4850 msgid "Yukihiro Nakai"
4851 msgstr "Yukihiro Nakai"
4853 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4854 msgid "Support for non-Latin languages"
4855 msgstr "Suporte para linguagens não latinas"
4857 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4858 msgid "Peter Notebaert"
4859 msgstr "Peter Notebaert"
4861 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4862 msgid "Emmanuel Pacaud"
4863 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4865 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4866 msgid "Many plot types for charting engine."
4867 msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."
4869 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4870 msgid "Federico M. Quintero"
4871 msgstr "Federico M. Quintero"
4873 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4874 msgid "canvas support"
4875 msgstr "suporte ao canvas"
4877 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4878 msgid "Mark Probst"
4879 msgstr "Mark Probst"
4881 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4882 msgid "Guile support"
4883 msgstr "suporte ao Guile"
4885 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4886 msgid "Rasca"
4887 msgstr "Rasca"
4889 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4890 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4891 msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4894 msgid "Vincent Renardias"
4895 msgstr "Vincent Renardias"
4897 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4898 msgid "original CSV support, French localization"
4899 msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"
4901 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4902 msgid "Ariel Rios"
4903 msgstr "Ariel Rios"
4905 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4906 msgid "Jakub Steiner"
4907 msgstr "Jakub Steiner"
4909 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4910 msgid "Icons and Images"
4911 msgstr "Ícones e imagens"
4913 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4914 msgid "Uwe Steinmann"
4915 msgstr "Uwe Steinmann"
4917 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4918 msgid "Paradox Importer"
4919 msgstr "Importação Paradox"
4921 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4922 msgid "Arturo Tena"
4923 msgstr "Arturo Tena"
4925 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4926 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4927 msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"
4929 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4930 msgid "Almer S. Tigelaar"
4931 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4933 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4934 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4935 msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"
4937 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4938 msgid "Bruno Unna"
4939 msgstr "Bruno Unna"
4941 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4942 msgid "Pieces of MS Excel import"
4943 msgstr "Partes do importador do MS Excel"
4945 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4946 msgid "Arief Mulya Utama"
4947 msgstr "Arief Mulya Utama"
4949 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4950 msgid "Telecommunications functions"
4951 msgstr "Funções de telecomunicação"
4953 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4954 msgid "Daniel Veillard"
4955 msgstr "Daniel Veillard"
4957 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4958 msgid "Initial XML support"
4959 msgstr "Suporte inicial ao XML"
4961 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4962 msgid "Vladimir Vuksan"
4963 msgstr "Vladimir Vuksan"
4965 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4966 msgid "Some financial functions"
4967 msgstr "Algumas funções financeiras"
4969 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4970 msgid "Morten Welinder"
4971 msgstr "Morten Welinder"
4973 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4974 msgid "All round powerhouse"
4975 msgstr "Várias casas das máquinas"
4977 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4978 msgid "Kevin Breit"
4979 msgstr "Kevin Breit"
4981 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4982 msgid "Thomas Canty"
4983 msgstr "Thomas Canty"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4986 msgid "Adrian Custer"
4987 msgstr "Adrian Custer"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4990 msgid "Adrian Likins"
4991 msgstr "Adrian Likins"
4993 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4994 msgid "Aaron Weber"
4995 msgstr "Aaron Weber"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4998 msgid "Alexander Kirillov"
4999 msgstr "Alexander Kirillov"
5001 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
5002 msgid "Gnumeric is the result of"
5003 msgstr "Gnumeric é o resultado dos"
5005 #. Overlap.
5006 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
5007 msgid "the efforts of many people."
5008 msgstr "esforços de muitas pessoas."
5010 #. Overlap.
5011 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
5012 msgid "Your help is much appreciated!"
5013 msgstr "Somos muito gratos a sua ajuda!"
5015 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
5016 msgid "We apologize if anyone was left out."
5017 msgstr "Pedimos desculpas se alguém ficou de foda."
5019 #. Overlap.
5020 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
5021 msgid "Please contact us to correct mistakes."
5022 msgstr "Por favor, nos contate para corrigir erros."
5024 #. Overlap.
5025 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
5026 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
5027 msgstr "Reporte problemas no http://bugzilla.gnome.org"
5029 #. Overlap.
5030 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
5031 msgid "We aim to please!"
5032 msgstr "Nossa meta é lhe agradar!"
5034 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
5035 msgid "About Gnumeric"
5036 msgstr "Sobre o Gnumeric"
5038 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
5039 msgid "Visit the Gnumeric website"
5040 msgstr "Visite o site do Gnumeric"
5042 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
5043 msgid "Copyright © 1998-2015"
5044 msgstr "Copyright © 1998-2015"
5046 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
5047 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5048 msgstr "Livre, Rápido, Preciso - Escolha qualquer uma das três!"
5050 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
5051 msgid "The list range is invalid."
5052 msgstr "A região da lista é inválida."
5054 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
5055 msgid "The criteria range is invalid."
5056 msgstr "A região de critério é inválida."
5058 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
5059 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
5060 msgid "The output range is invalid."
5061 msgstr "A região de saída é inválida."
5063 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
5064 msgid "The given criteria are invalid."
5065 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5067 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
5068 msgid "No matching records were found."
5069 msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
5071 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
5072 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
5074 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
5075 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
5076 #, c-format
5077 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5078 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
5080 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
5081 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5082 msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."
5084 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5085 msgid "Filter _in-place"
5086 msgstr "F_iltrar no local"
5088 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
5090 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
5091 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
5092 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
5094 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
5095 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
5096 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
5097 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
5098 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
5100 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
5101 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
5102 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
5103 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
5104 msgid "The input range is invalid."
5105 msgstr "A região de entrada é inválida."
5107 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
5108 #, fuzzy
5109 msgid "The input range is too small."
5110 msgstr "A região de entrada é inválida."
5112 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
5113 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
5114 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
5116 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
5117 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
5118 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5119 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
5122 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
5123 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
5124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
5126 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
5127 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
5128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
5130 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
5131 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
5132 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
5134 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
5135 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
5136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
5137 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
5138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
5139 msgid "The output specification is invalid."
5140 msgstr "A especificação de saída é inválida."
5142 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5145 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
5147 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
5148 #, fuzzy
5149 msgid "The categories range is not valid."
5150 msgstr "A região de critério é inválida."
5152 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
5153 #, fuzzy
5154 msgid "The number of categories is invalid."
5155 msgstr "A região de entrada é inválida."
5157 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5160 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
5163 #, fuzzy
5164 msgid "The time column is not valid."
5165 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
5167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
5168 msgid "The time column should be part of a single column."
5169 msgstr ""
5171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
5172 #, fuzzy
5173 msgid "The censorship column is not valid."
5174 msgstr "A região de critério é inválida."
5176 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
5177 msgid "The censorship column should be part of a single column."
5178 msgstr ""
5180 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
5181 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5182 msgstr ""
5184 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
5185 #, fuzzy
5186 msgid "The groups column is not valid."
5187 msgstr "A região de saída é inválida."
5189 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
5190 msgid "The groups column should be part of a single column."
5191 msgstr ""
5193 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
5194 msgid "The groups and time columns should have the same height."
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Group %d"
5200 msgstr "Grupo: "
5202 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
5203 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
5204 msgid "Group"
5205 msgstr "Agrupar"
5207 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
5208 #, fuzzy
5209 msgid "From"
5210 msgstr "de:"
5212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
5213 #, fuzzy
5214 msgid "To"
5215 msgstr "Topo"
5217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5220 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
5222 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5225 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5227 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
5228 #, fuzzy
5229 msgid "The predicted mean should be a number."
5230 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
5232 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
5233 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
5234 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
5235 #, fuzzy
5236 msgid "The first input range is invalid."
5237 msgstr "A região de entrada é inválida."
5239 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5242 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5244 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
5245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "An unexpected error has occurred."
5248 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
5250 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5253 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
5256 #, fuzzy
5257 msgid "The predicted median should be a number."
5258 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
5260 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
5261 #, fuzzy
5262 msgid "The second input range is invalid."
5263 msgstr "A região de entrada é inválida."
5265 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
5266 #, fuzzy
5267 msgid "The input ranges do not have the same shape."
5268 msgstr "A região de entrada é inválida."
5270 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
5271 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5274 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5276 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
5277 #, fuzzy
5278 #| msgid "The input variable range is invalid."
5279 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5280 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5282 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
5283 #, fuzzy
5284 #| msgid "The input variable range is invalid."
5285 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5286 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5288 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5291 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5293 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
5294 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
5295 msgid "The selected input rows must have equal size!"
5296 msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5298 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
5299 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
5300 msgid "The selected input columns must have equal size!"
5301 msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5303 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
5304 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
5305 msgid "The selected input areas must have equal size!"
5306 msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
5308 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
5309 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5310 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
5312 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
5313 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5314 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
5316 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
5317 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5318 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
5320 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
5321 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5322 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
5324 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
5325 msgid "No statistics are selected."
5326 msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
5328 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
5329 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5330 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
5332 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
5333 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
5334 msgid "K must be a positive integer."
5335 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
5337 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
5338 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5339 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
5341 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
5342 msgid ""
5343 "Please enter a valid\n"
5344 "population variance for variable 1."
5345 msgstr ""
5346 "Por favor, entre com uma variância\n"
5347 "populacional válida para a variável 1."
5349 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
5350 msgid ""
5351 "Please enter a valid\n"
5352 "population variance for variable 2."
5353 msgstr ""
5354 "Por favor, entre com uma variância\n"
5355 "populacional válida para a variável 2."
5357 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
5358 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5359 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
5361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
5362 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5363 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
5365 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
5366 #, fuzzy
5367 msgid "The requested number of samples is invalid."
5368 msgstr "A região da lista é inválida."
5370 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
5371 #, fuzzy
5372 msgid "The requested period is invalid."
5373 msgstr "A região da lista é inválida."
5375 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
5376 #, fuzzy
5377 msgid "The requested offset is invalid."
5378 msgstr "A região da lista é inválida."
5380 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
5381 #, fuzzy
5382 msgid "The requested sample size is invalid."
5383 msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
5385 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
5386 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5387 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
5389 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
5390 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
5391 #, fuzzy
5392 msgid "The x variable range is invalid."
5393 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5395 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
5396 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
5397 #, fuzzy
5398 msgid "The y variable range is invalid."
5399 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5401 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
5402 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
5406 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
5410 #, fuzzy
5411 msgid "The x variable range is too small"
5412 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5414 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
5415 #, fuzzy
5416 msgid "The y variable range is too small"
5417 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5419 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
5420 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
5421 #, fuzzy
5422 msgid "The y variables range is invalid."
5423 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5425 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
5426 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
5427 #, fuzzy
5428 msgid "The x variables range is invalid."
5429 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5431 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
5432 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
5436 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5437 msgstr ""
5439 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
5440 #, fuzzy
5441 msgid "The confidence level is invalid."
5442 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
5444 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5445 #, fuzzy
5446 msgid "_Y variables:"
5447 msgstr "Variável _Y:"
5449 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_X variable:"
5452 msgstr "Variáveis _X:"
5454 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5455 msgid "_X variables:"
5456 msgstr "Variáveis _X:"
5458 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5459 msgid "_Y variable:"
5460 msgstr "Variável _Y:"
5462 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
5463 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5464 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
5466 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
5467 #, fuzzy
5468 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5469 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
5471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
5472 #, fuzzy
5473 msgid "The given seasonal period is invalid."
5474 msgstr "A região de entrada é inválida."
5476 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
5477 #, fuzzy
5478 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5479 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5481 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
5482 #, fuzzy
5483 msgid "The given damping factor is invalid."
5484 msgstr "A região de entrada é inválida."
5486 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
5487 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5488 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
5490 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
5491 #, fuzzy
5492 msgid "The given interval is invalid."
5493 msgstr "O critério fornecido não é válido."
5495 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
5496 #, fuzzy
5497 msgid "The given offset is invalid."
5498 msgstr "A região de entrada é inválida."
5500 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
5501 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5502 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
5504 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
5505 #, fuzzy
5506 msgid "The cutoff range is not valid."
5507 msgstr "A região de entrada é inválida."
5509 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
5510 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5511 msgstr ""
5513 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
5514 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5515 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
5517 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
5518 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5519 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
5521 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
5522 msgid ""
5523 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5524 "data and the labels."
5525 msgstr ""
5526 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
5527 "os títulos."
5529 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
5530 msgid ""
5531 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5532 "data."
5533 msgstr ""
5534 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
5535 "linhas de dados."
5537 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
5538 msgid ""
5539 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5540 "labels."
5541 msgstr ""
5542 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
5543 "os títulos."
5545 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
5546 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5547 msgstr ""
5548 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
5550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
5551 msgid ""
5552 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5553 "labels."
5554 msgstr ""
5555 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
5556 "títulos."
5558 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
5559 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5560 msgstr ""
5561 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
5563 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
5564 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5565 msgstr ""
5566 "O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
5568 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
5569 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5570 msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
5572 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
5573 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5574 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
5576 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5577 #. This is input to ngettext.
5578 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5579 #, c-format
5580 msgid "Show the largest item"
5581 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5582 msgstr[0] ""
5583 msgstr[1] ""
5585 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5586 #. This is input to ngettext.
5587 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5588 #, c-format
5589 msgid "Show the smallest item"
5590 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5591 msgstr[0] ""
5592 msgstr[1] ""
5594 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5595 #, c-format
5596 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5597 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5598 msgstr[0] ""
5599 msgstr[1] ""
5601 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5602 #, c-format
5603 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5604 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5605 msgstr[0] ""
5606 msgstr[1] ""
5608 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5609 #, c-format
5610 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5611 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5612 msgstr[0] ""
5613 msgstr[1] ""
5615 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5616 #, c-format
5617 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5618 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5619 msgstr[0] ""
5620 msgstr[1] ""
5622 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Percentage"
5625 msgid "Percentage:"
5626 msgstr "Porcentagem"
5628 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Count"
5631 msgid "Count:"
5632 msgstr "Contar"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Column %s (\"%s\")"
5637 msgstr "Coluna %s"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5640 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5641 #, c-format
5642 msgid "Column %s"
5643 msgstr "Coluna %s"
5645 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5646 msgid " "
5647 msgstr " "
5649 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5650 msgid "Jan"
5651 msgstr "Jan"
5653 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5654 msgid "Feb"
5655 msgstr "Fev"
5657 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5658 msgid "Mar"
5659 msgstr "Mar"
5661 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5662 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5663 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5664 msgid "Total"
5665 msgstr "Total"
5667 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5668 msgid "North"
5669 msgstr "Norte"
5671 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5672 msgid "6"
5673 msgstr "6"
5675 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5676 msgid "13"
5677 msgstr "13"
5679 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5680 msgid "20"
5681 msgstr "20"
5683 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5684 msgid "39"
5685 msgstr "39"
5687 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5688 msgid "South"
5689 msgstr "Sul"
5691 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5692 msgid "12"
5693 msgstr "12"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5696 msgid "4"
5697 msgstr "4"
5699 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5700 msgid "17"
5701 msgstr "17"
5703 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5704 msgid "33"
5705 msgstr "33"
5707 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5708 msgid "West"
5709 msgstr "Oeste"
5711 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5712 msgid "8"
5713 msgstr "8"
5715 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5716 msgid "2"
5717 msgstr "2"
5719 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5720 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5721 msgid "0"
5722 msgstr "0"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5725 msgid "10"
5726 msgstr "10"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5729 msgid "26"
5730 msgstr "26"
5732 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5733 msgid "19"
5734 msgstr "19"
5736 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5737 msgid "37"
5738 msgstr "37"
5740 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5741 msgid "81"
5742 msgstr "81"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
5745 msgid "An error occurred while reading the category list"
5746 msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5749 #, fuzzy, c-format
5750 #| msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5751 msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5752 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
5754 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5755 msgid "Could not create the autosave dialog."
5756 msgstr "Impossível criar o diálogo de salvamento automático."
5758 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5761 msgstr "Comentário da célula"
5763 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "New Cell Comment (%s)"
5766 msgstr "Comentário da célula"
5768 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5769 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5770 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:863
5771 #, fuzzy
5772 #| msgid "None"
5773 msgctxt "underline"
5774 msgid "None"
5775 msgstr "Nenhum"
5777 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5778 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:864
5779 #, fuzzy
5780 #| msgid "Single"
5781 msgctxt "underline"
5782 msgid "Single"
5783 msgstr "Simples"
5785 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5786 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
5787 #, fuzzy
5788 #| msgid "Double"
5789 msgctxt "underline"
5790 msgid "Double"
5791 msgstr "Duplo"
5793 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5794 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5795 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
5796 #, fuzzy
5797 msgctxt "underline"
5798 msgid "Single Low"
5799 msgstr "Simples"
5801 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5802 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5803 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5804 #, fuzzy
5805 msgctxt "underline"
5806 msgid "Double Low"
5807 msgstr "Duplo"
5809 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:464 ../src/dialogs/dialog-search.c:155
5810 #: ../src/func.c:1705 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417
5811 msgid "Number"
5812 msgstr "Número"
5814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
5815 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5816 msgstr "Nenhum        (silenciosamente aceitar entrada inválida)"
5818 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5819 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5820 msgstr "Parar          (nunca permitir entrada inválida)"
5822 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5823 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5824 msgstr "Aviso        (aceitar/descartar entrada inválida)"
5826 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5827 msgid "Information (allow invalid input)"
5828 msgstr "Informação (permite entrada inválida)"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1722 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5831 msgid "Source"
5832 msgstr "Fonte"
5834 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
5835 msgid "Criteria"
5836 msgstr "Critérios"
5838 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
5839 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5840 msgid "Min:"
5841 msgstr "Mín:"
5843 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
5844 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5845 msgid "Max:"
5846 msgstr "Máx:"
5848 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5849 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Value:"
5852 msgstr "Valor :"
5854 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
5855 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5856 msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
5858 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5859 msgid "Format Cells"
5860 msgstr "Formatar Células"
5862 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2350
5863 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5864 msgid "Border"
5865 msgstr "Borda"
5867 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
5868 msgid "Clear Background"
5869 msgstr "Limpar fundo"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5872 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
5874 msgid "Background"
5875 msgstr "Segundo Plano"
5877 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5878 msgid "Pattern"
5879 msgstr "Modelo"
5881 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:122
5882 msgid ""
5883 "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5884 "the conditional formatting dialog?"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5888 #, fuzzy
5889 #| msgid "Undefined"
5890 msgid "(defined)"
5891 msgstr "Não definido"
5893 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
5894 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5895 #, fuzzy
5896 #| msgid "Undefined"
5897 msgid "(undefined)"
5898 msgstr "Não definido"
5900 #. without any expression
5901 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Cell contains an error value."
5904 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
5906 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5907 #, fuzzy
5908 #| msgid "%s does not contain the new value."
5909 msgid "Cell does not contain an error value."
5910 msgstr "%s não contém um valor novo."
5912 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5913 msgid "Cell contains whitespace."
5914 msgstr ""
5916 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5917 #, fuzzy
5918 #| msgid "%s does not contain the new value."
5919 msgid "Cell does not contain whitespace."
5920 msgstr "%s não contém um valor novo."
5922 #. with one expression
5923 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5924 #, fuzzy
5925 #| msgid "Cell Value"
5926 msgid "Cell value is = x."
5927 msgstr "Valor da célula"
5929 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5930 #, fuzzy
5931 #| msgid "Cell Value"
5932 msgid "Cell value is ≠ x."
5933 msgstr "Valor da célula"
5935 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5936 #, fuzzy
5937 #| msgid "Cell Value"
5938 msgid "Cell value is > x."
5939 msgstr "Valor da célula"
5941 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5942 #, fuzzy
5943 #| msgid "Cell Value"
5944 msgid "Cell value is < x."
5945 msgstr "Valor da célula"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5948 #, fuzzy
5949 #| msgid "Cell Value"
5950 msgid "Cell value is ≧ x."
5951 msgstr "Valor da célula"
5953 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5954 #, fuzzy
5955 #| msgid "Cell Value"
5956 msgid "Cell value is ≦ x."
5957 msgstr "Valor da célula"
5959 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5962 msgstr "%s versão %s"
5964 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5965 msgid "Cell contains the string x."
5966 msgstr ""
5968 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5969 #, fuzzy
5970 #| msgid "%s does not contain the new value."
5971 msgid "Cell does not contain the string x."
5972 msgstr "%s não contém um valor novo."
5974 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5975 msgid "Cell value begins with the string x."
5976 msgstr ""
5978 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5979 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5980 msgstr ""
5982 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5983 msgid "Cell value ends with the string x."
5984 msgstr ""
5986 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5987 msgid "Cell value does not end with the string x."
5988 msgstr ""
5990 #. with two expressions
5991 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5992 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5996 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5997 msgstr ""
5999 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
6000 #, fuzzy
6001 #| msgid "Per column formatting"
6002 msgid "Set conditional formatting"
6003 msgstr "Formatação por coluna"
6005 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
6006 #, fuzzy
6007 #| msgid "Per column formatting"
6008 msgid "Clear conditional formatting"
6009 msgstr "Formatação por coluna"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
6012 msgid "Remove condition from conditional formatting"
6013 msgstr "Remover condição de formatação condicional"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
6016 #, fuzzy
6017 #| msgid "Per column formatting"
6018 msgid "Expand conditional formatting"
6019 msgstr "Formatação por coluna"
6021 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
6022 msgid ""
6023 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
6024 msgstr ""
6026 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
6027 msgid ""
6028 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
6029 msgstr ""
6031 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
6032 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
6033 msgstr ""
6035 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
6036 msgid ""
6037 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
6038 msgstr ""
6040 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
6041 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
6042 msgstr ""
6044 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
6045 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
6046 msgstr ""
6048 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
6049 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
6050 msgstr ""
6052 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
6053 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
6054 msgstr ""
6056 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
6057 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
6058 msgstr ""
6060 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
6061 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
6062 msgstr ""
6064 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
6065 msgid ""
6066 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
6067 msgstr ""
6069 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
6070 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
6074 msgid ""
6075 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
6076 msgstr ""
6078 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
6079 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
6080 msgstr ""
6082 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
6083 msgid ""
6084 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
6085 msgstr ""
6087 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6088 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6089 msgstr ""
6091 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6092 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6093 msgstr ""
6095 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6096 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6097 msgstr ""
6099 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6100 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6101 msgstr ""
6103 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6104 msgid "This is an unknown condition type."
6105 msgstr ""
6107 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6108 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6109 msgstr ""
6111 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6112 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6113 msgstr ""
6115 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "Edit descriptive information"
6118 msgid "Editing conditional formatting: "
6119 msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
6121 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6122 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6123 #, fuzzy
6124 #| msgid "Protected allow cell formatting"
6125 msgid "Conditional Cell Formatting"
6126 msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
6128 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
6129 #, c-format
6130 msgid "Row %s"
6131 msgstr "Linha %s"
6133 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
6134 #, c-format
6135 msgid "%s (%s)"
6136 msgstr "%s (%s)"
6138 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
6139 #, c-format
6140 msgid "%s to %s"
6141 msgstr "%s para %s"
6143 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6144 msgid "no available column"
6145 msgstr "nenhuma coluna disponível"
6147 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
6148 msgid "no available row"
6149 msgstr "nenhuma linha disponível"
6151 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
6152 msgid "Header"
6153 msgstr "Cabeçalho"
6155 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
6156 msgid "Row/Column"
6157 msgstr "Linha/Coluna"
6159 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1034
6160 msgid "Case Sensitive"
6161 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
6163 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
6164 msgid "By Value"
6165 msgstr "Por Valor"
6167 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
6168 msgid "Set standard/default column width"
6169 msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
6171 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6175 msgstr ""
6176 "Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' "
6177 "weight='bold'>%s</span>"
6179 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
6180 #, c-format
6181 msgid "Specification %s does not define a region"
6182 msgstr "A especificação %s não define uma região"
6184 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
6185 #, c-format
6186 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6187 msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"
6189 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
6190 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6191 msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
6193 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
6194 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6195 msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."
6197 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Filter"
6200 msgstr "_Filtro"
6202 #. end sub menu
6203 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6204 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2307
6205 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Row"
6208 msgstr "_Linha"
6210 #. end sub menu
6211 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6212 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
6213 #: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Column"
6216 msgstr "Colunas"
6218 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6219 msgid "Data"
6220 msgstr "Dados"
6222 #. Must be last
6223 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Unused"
6226 msgstr "Desfazer"
6228 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Create Data Table"
6231 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
6233 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6237 msgstr ""
6239 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
6240 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6241 msgid "Data Table"
6242 msgstr "Tabela de dados"
6244 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6247 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
6249 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
6250 msgid "Workbook"
6251 msgstr "Pasta de trabalho"
6253 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
6254 #, fuzzy
6255 msgid "<new name>"
6256 msgstr "Novo Nome"
6258 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6261 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
6263 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
6264 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6265 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
6267 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
6268 #, fuzzy
6269 msgid "This name is already in use!"
6270 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
6272 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
6273 #, fuzzy
6274 msgid "content"
6275 msgstr "conteúdo"
6277 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Paste Defined Names"
6280 msgstr "Definir Nomes"
6282 # plugins/guile/plugin.c:278
6283 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
6284 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
6285 msgid "Could not create the Name Guru."
6286 msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."
6288 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
6289 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:336
6290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:350
6291 msgid "Delete"
6292 msgstr "Excluir"
6294 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
6295 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6296 msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
6298 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6299 msgid "TRUE"
6300 msgstr ""
6302 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
6303 msgid "FALSE"
6304 msgstr ""
6306 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
6307 msgid "Unknown"
6308 msgstr "Desconhecido"
6310 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
6311 #, c-format
6312 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6313 msgstr ""
6315 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
6316 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
6317 #, fuzzy
6318 #| msgid "Keywords:"
6319 msgid "Keywords"
6320 msgstr "Palavras-chave:"
6322 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
6323 msgid "Edit string value directly in above listing."
6324 msgstr ""
6326 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
6327 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6328 msgstr ""
6330 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
6331 msgid "Edit integer value directly in above listing."
6332 msgstr ""
6334 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
6335 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6336 msgstr ""
6338 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
6339 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6340 msgstr ""
6342 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
6343 msgid "To edit, use the keywords tab."
6344 msgstr ""
6346 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
6347 #, fuzzy
6348 #| msgid "This property's content (text)"
6349 msgid "This property value cannot be edited."
6350 msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
6353 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6354 msgstr ""
6356 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
6357 #, c-format
6358 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6359 msgstr ""
6361 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
6362 #, c-format
6363 msgid "Use the keywords tab to create this property."
6364 msgstr ""
6366 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
6367 msgid "Integer"
6368 msgstr "Inteiro"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Decimal Number"
6373 msgstr "Número"
6375 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
6376 msgid "TRUE/FALSE"
6377 msgstr ""
6379 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
6380 #, fuzzy
6381 #| msgid "Date/Time"
6382 msgid "Date & Time"
6383 msgstr "Data/Hora"
6385 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
6386 msgid "Linked To"
6387 msgstr "Ligar A"
6389 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6390 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
6391 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6392 msgid "File"
6393 msgstr "Arquivo"
6395 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
6396 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6397 msgid "Properties"
6398 msgstr "Propriedades"
6400 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
6401 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
6402 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:713
6403 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
6404 msgid "Description"
6405 msgstr "Descrição"
6407 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
6408 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6409 msgid "Calculation"
6410 msgstr "Cálculos"
6412 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Could not create the Properties dialog."
6415 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
6417 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
6418 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6419 msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
6421 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
6422 #, c-format
6423 msgid "[%s]"
6424 msgstr "[%s]"
6426 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
6427 msgid "Function/Argument"
6428 msgstr "Função/Argumento"
6430 # plugins/guile/plugin.c:278
6431 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6432 msgid "Could not create the formula guru."
6433 msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."
6435 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6436 #, fuzzy
6437 msgid "All Functions"
6438 msgstr "Função"
6440 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6441 msgid "Recently Used"
6442 msgstr "Usada Recentemente"
6444 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6445 #, fuzzy
6446 msgid "In Use"
6447 msgstr "Interior"
6449 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "%s evaluates to %s."
6452 msgstr "%s versão %s"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Arguments:"
6457 msgstr "Alinhamento"
6459 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Note: "
6462 msgstr "Nome: "
6464 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Examples:"
6467 msgstr "Amostra"
6469 #. Not translated
6470 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
6471 msgid "See also: "
6472 msgstr ""
6474 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
6475 #, fuzzy
6476 msgid ", "
6477 msgstr " "
6479 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Further information: "
6482 msgstr "Informação do Arquivo"
6484 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
6485 #, fuzzy
6486 msgid "online descriptions"
6487 msgstr "Descrição"
6489 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
6490 msgid "Microsoft Excel: "
6491 msgstr ""
6493 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
6494 msgid "ODF (OpenFormula): "
6495 msgstr ""
6497 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6500 msgstr "Navegador da ajuda de funções do Gnumeric"
6502 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
6503 msgid "Paste Function Name dialog"
6504 msgstr ""
6506 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6507 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6508 msgstr ""
6509 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
6511 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6512 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6513 msgstr ""
6514 "A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
6516 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6517 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6518 msgstr ""
6519 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
6520 "\"!"
6522 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6523 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6524 msgstr ""
6525 "A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
6526 "fórmula."
6528 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6529 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6530 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
6532 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6533 #, c-format
6534 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6535 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."
6537 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6538 #, c-format
6539 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6540 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."
6542 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
6543 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6544 msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
6546 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6547 msgid "Workbook Level"
6548 msgstr "Nível da pasta de trabalho"
6550 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
6551 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6552 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
6553 #: ../src/workbook.c:1062
6554 msgid "Sheet"
6555 msgstr "Planilha"
6557 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
6558 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6559 #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1560
6560 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1605 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
6561 msgid "Cell"
6562 msgstr "Célula"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
6565 msgid "Could not create the goto dialog."
6566 msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."
6568 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6569 msgid "Not a range or name"
6570 msgstr "Não é uma região ou nome"
6572 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6573 msgid "Internal Link"
6574 msgstr "Link Interno"
6576 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6577 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6578 msgstr ""
6579 "Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
6580 "atual"
6582 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6583 msgid "External Link"
6584 msgstr "Link Externo"
6586 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6587 msgid "Open an external file with the specified name"
6588 msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"
6590 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6591 msgid "Email Link"
6592 msgstr "Link de Email"
6594 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6595 msgid "Prepare an email"
6596 msgstr "Preparar um email"
6598 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6599 msgid "Web Link"
6600 msgstr "Link da Web"
6602 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6603 msgid "Browse to the specified URL"
6604 msgstr "Navegar a URL especificada"
6606 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6607 msgid "Add Hyperlink"
6608 msgstr "Adicionar hyperlink"
6610 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6611 msgid "Edit Hyperlink"
6612 msgstr "Editar Hyperlink"
6614 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6615 msgid "Remove Hyperlink"
6616 msgstr "Remover hyperlink"
6618 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
6619 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6620 msgstr "Impossível criar o diálogo do hyperlink."
6622 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:519
6623 msgid "Insert"
6624 msgstr "Inserir"
6626 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6627 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6628 msgstr "Impossível criar o diálogo de Inserção de Célula."
6630 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6631 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6632 msgstr "Um campo não faz parte da zona de mesclagem!"
6634 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6635 #, c-format
6636 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6637 msgstr "O campo %i não faz parte da zona de mesclagem!"
6639 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6643 "%i and proceed?"
6644 msgstr ""
6645 "As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
6646 "comprimentos até %i e proceder?"
6648 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
6649 msgid "Input Data"
6650 msgstr "Dados de Entrada"
6652 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
6653 msgid "Merge Field"
6654 msgstr "Mesclar o Campo"
6656 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
6657 #, c-format
6658 msgid "%s is encrypted"
6659 msgstr "%s é criptografado"
6661 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
6662 msgid ""
6663 "Encrypted files require a password\n"
6664 "before they can be opened."
6665 msgstr ""
6666 "Arquivos criptografados necessitam de\n"
6667 "uma senha antes que possam ser\n"
6668 "abertos."
6670 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
6671 msgid "Password :"
6672 msgstr "Senha :"
6674 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6675 msgid "Select Directory"
6676 msgstr "Seleciona um Diretório"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:276
6679 #, fuzzy
6680 #| msgid "C_ancel"
6681 msgid "Cancel"
6682 msgstr "C_ancelar"
6684 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:277
6685 #, fuzzy
6686 #| msgid "A_dd"
6687 msgid "Add"
6688 msgstr "A_dicionar"
6690 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6691 msgid "Plugin dependencies"
6692 msgstr "Dependências do plug-in"
6694 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6695 msgid "Unknown plugin"
6696 msgstr "Plug-in desconhecido"
6698 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6699 msgid "Plugin services"
6700 msgstr "Serviços do plug-in"
6702 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6703 msgid "Errors while activating plugins"
6704 msgstr "Erros ao ativar plug-ins"
6706 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6707 msgid ""
6708 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6709 "one:\n"
6710 "\n"
6711 msgstr ""
6712 "Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser "
6713 "ativado:\n"
6714 "\n"
6716 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6717 #, c-format
6718 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6719 msgstr "Plug-in com id=\"%s\", desconhecido.\n"
6721 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6722 msgid ""
6723 "\n"
6724 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6725 msgstr ""
6726 "\n"
6727 "Você deseja ativar este plug-in junto com as suas dependências?"
6729 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6730 #, c-format
6731 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6732 msgstr "Erros ao desativar plug-in \"%s\"."
6734 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6735 #, c-format
6736 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6737 msgstr "Erro ao ativar plug-in \"%s\"."
6739 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:689
6740 msgid "Active"
6741 msgstr "Ativo"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
6744 msgid "Plugin name"
6745 msgstr "Nome do plug-in"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
6748 #: ../src/ssconvert.c:111
6749 msgid "ID"
6750 msgstr "ID"
6752 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:736
6753 msgid "Directory"
6754 msgstr "Diretório"
6756 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
6757 msgid "Length of Undo Descriptors"
6758 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
6760 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
6761 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6762 msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
6764 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6767 msgstr "Número Padrão de Pastas"
6769 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6772 msgstr "Número Padrão de Pastas"
6774 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
6775 #, fuzzy
6776 #| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
6777 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6778 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
6781 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6782 msgstr ""
6784 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
6785 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6786 msgstr ""
6788 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
6789 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6790 msgstr ""
6792 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Enter _Moves Selection"
6795 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
6797 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6800 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
6802 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
6803 msgid "Capitalize _names of days"
6804 msgstr "_Nomes de dias em maiúsculo"
6806 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
6807 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6808 msgstr "Corrigir _DUas MAiúsculas INiciais"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Do _not correct:"
6813 msgstr "_Não corrigir:"
6815 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6816 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6817 msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6820 msgid "Do _not capitalize after:"
6821 msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6824 msgid "Auto Correct"
6825 msgstr "Autocorrigir"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6828 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6829 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
6830 msgid "Font"
6831 msgstr "Fonte"
6833 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6834 msgid "Files"
6835 msgstr "Arquivos"
6837 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6838 msgid "Tools"
6839 msgstr "Ferramentas"
6841 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6842 msgid "Undo"
6843 msgstr "Desfazer"
6845 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
6846 msgid "Windows"
6847 msgstr "Janelas"
6849 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6850 msgid "Header/Footer"
6851 msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
6853 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
6854 msgid "Copy and Paste"
6855 msgstr "Copiar e Colar"
6857 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6858 msgid "Screen"
6859 msgstr "Tela"
6861 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
6862 msgid "INitial CApitals"
6863 msgstr "MAiúsculas INiciais"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
6866 msgid "First Letter"
6867 msgstr "Primeira Letra"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
6870 #, fuzzy
6871 msgid "points"
6872 msgstr "Ponto"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
6875 #, fuzzy
6876 msgid "inches"
6877 msgstr "Financeiras"
6879 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
6880 msgid "mm"
6881 msgstr ""
6883 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Default date format"
6886 msgstr "Título de Impressão Padrão"
6888 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Custom date format"
6891 msgstr "Personalizar rodapé"
6893 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Default time format"
6896 msgstr "Título de Impressão Padrão"
6898 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Custom time format"
6901 msgstr "Personalizar rodapé"
6903 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
6904 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6905 msgstr ""
6907 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
6908 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6909 msgstr ""
6911 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
6912 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6913 msgstr ""
6915 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
6916 msgid "Custom header configuration"
6917 msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"
6919 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
6920 msgid "Custom footer configuration"
6921 msgstr "Configuração personalizada do rodapé"
6923 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Date format selection"
6926 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
6928 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Time format selection"
6931 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
6933 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6934 #, fuzzy
6935 #| msgid "Printing failed"
6936 msgid "Print as displayed"
6937 msgstr "Falha de impressão"
6939 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
6940 msgid "Print as spaces"
6941 msgstr ""
6943 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
6944 #, fuzzy
6945 #| msgid "Print Sheets"
6946 msgid "Print as dashes"
6947 msgstr "Imprimir Pastas"
6949 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
6950 msgid "Print as #N/A"
6951 msgstr ""
6953 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
6954 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Do not print"
6957 msgstr "_Não corrigir:"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
6960 #, fuzzy
6961 #| msgid "Printing failed"
6962 msgid "Print in place"
6963 msgstr "Falha de impressão"
6965 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid "Print _area:"
6968 msgid "Print at end"
6969 msgstr "Áre_a de impressão:"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6972 #, c-format
6973 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6974 msgstr ""
6976 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6977 #, c-format
6978 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6982 #, c-format
6983 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6984 msgstr ""
6986 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6987 #, c-format
6988 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6989 msgstr ""
6991 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
6992 #, c-format
6993 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "<b>%s</b>\n"
7000 "<small>Location: %s</small>"
7001 msgstr ""
7002 "<b>%s</b>\n"
7003 "<small>Localização: %s</small>"
7005 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
7006 #, fuzzy
7007 #| msgid "Unknown"
7008 msgid "unknown"
7009 msgstr "Desconhecido"
7011 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
7012 #, c-format
7013 msgid "%d second"
7014 msgid_plural "%d seconds"
7015 msgstr[0] ""
7016 msgstr[1] ""
7018 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
7019 #, fuzzy, c-format
7020 #| msgid "_minutes"
7021 msgid "%d minute"
7022 msgid_plural "%d minutes"
7023 msgstr[0] "_minutos"
7024 msgstr[1] "_minutos"
7026 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
7027 #| msgid "Max time:"
7028 msgid "a long time"
7029 msgstr "um bom tempo atrás"
7031 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
7032 #, fuzzy
7033 msgid "The matrix range is not valid."
7034 msgstr "A região de critério é inválida."
7036 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
7037 #, fuzzy
7038 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
7039 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
7041 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
7042 #, fuzzy
7043 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
7044 msgstr "A região de entrada é inválida."
7046 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
7049 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
7051 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7052 msgid "Uniform"
7053 msgstr "Uniforme"
7055 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7056 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7057 msgid "_Lower Bound:"
7058 msgstr "_Limite Inferior:"
7060 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
7061 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7062 msgid "_Upper Bound:"
7063 msgstr "Limite S_uperior:"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
7066 msgid "Uniform Integer"
7067 msgstr "Uniforme Inteira"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7070 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
7071 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
7072 msgid "Normal"
7073 msgstr "Normal"
7075 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7076 msgid "_Mean:"
7077 msgstr "_Média:"
7079 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
7080 msgid "_Standard Deviation:"
7081 msgstr "De_svio Padrão:"
7083 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7084 msgid "Discrete"
7085 msgstr "Discreta"
7087 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
7088 msgid "_Value And Probability Input Range:"
7089 msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
7091 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7092 msgid "Bernoulli"
7093 msgstr "Bernoulli"
7095 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
7096 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7097 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7098 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7099 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7100 msgid "_p Value:"
7101 msgstr "Valor _p:"
7103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7104 msgid "Beta"
7105 msgstr "Beta"
7107 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7108 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7109 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7111 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7112 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7113 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7114 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7115 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7117 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7119 msgid "_a Value:"
7120 msgstr "Valor _a:"
7122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
7123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7124 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7130 msgid "_b Value:"
7131 msgstr "Valor _b:"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7134 msgid "Binomial"
7135 msgstr "Binomial"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
7138 msgid "N_umber of Trials:"
7139 msgstr "N_úmero de tentativas:"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
7142 msgid "Cauchy"
7143 msgstr "Cauchy"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7146 msgid "Chisq"
7147 msgstr "Qui-quadrado"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
7150 msgid "_nu Value:"
7151 msgstr "Valor _nu:"
7153 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
7154 msgid "Exponential"
7155 msgstr "Exponencial"
7157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7158 msgid "Exponential Power"
7159 msgstr "Potência Exponencial"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7162 msgid "F"
7163 msgstr "F"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7166 msgid "nu_1 Value:"
7167 msgstr "Valor nu_1:"
7169 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7170 msgid "nu_2 Value:"
7171 msgstr "Valor nu_2:"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7174 msgid "Gamma"
7175 msgstr "Gamma"
7177 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7178 msgid "Gaussian Tail"
7179 msgstr "Cauda Gaussiana"
7181 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7182 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7183 msgid "_Sigma"
7184 msgstr "_Sigma"
7186 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7187 msgid "Geometric"
7188 msgstr "Geométrica"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7191 msgid "Gumbel (Type I)"
7192 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
7194 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7195 msgid "Gumbel (Type II)"
7196 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
7198 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7199 msgid "Landau"
7200 msgstr "Landau"
7202 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7203 msgid "Laplace"
7204 msgstr "Laplace"
7206 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7207 msgid "Levy alpha-Stable"
7208 msgstr "Levy alfa-estável"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7211 msgid "_c Value:"
7212 msgstr "Valor _c:"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7215 msgid "_alpha:"
7216 msgstr "_alfa:"
7218 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7219 msgid "Logarithmic"
7220 msgstr "Logarítmica"
7222 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7223 msgid "Logistic"
7224 msgstr "Logística"
7226 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7227 msgid "Lognormal"
7228 msgstr "Lognormal"
7230 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7231 msgid "_Zeta Value:"
7232 msgstr "Valor _Zeta:"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
7235 msgid "Negative Binomial"
7236 msgstr "Binomial Negativa"
7238 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7239 msgid "N_umber of Failures"
7240 msgstr "N_úmero de Falhas"
7242 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7243 msgid "Pareto"
7244 msgstr "Pareto"
7246 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7247 msgid "Poisson"
7248 msgstr "Poisson"
7250 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7251 msgid "_Lambda:"
7252 msgstr "_Lambda:"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7255 msgid "Rayleigh"
7256 msgstr "Rayleigh"
7258 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7259 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7260 msgid "_Sigma:"
7261 msgstr "_Sigma:"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7264 msgid "Rayleigh Tail"
7265 msgstr "Cauda Rayleigh"
7267 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7268 msgid "Student t"
7269 msgstr "t de student"
7271 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7272 msgid "nu Value:"
7273 msgstr "Valor nu:"
7275 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
7276 msgid "Weibull"
7277 msgstr "Weibull"
7279 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
7280 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7281 msgstr "Impossível criar o diálogo de geração de número aleatórios."
7284 #. * xgettext: This is a time format for
7285 #. * g_date_time_format used in locales that use a
7286 #. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7287 #. * this.  The default will show things like "09:50"
7288 #. * and "21:50".
7290 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207
7291 msgid "%H:%M"
7292 msgstr ""
7295 #. * xgettext: This is a time format for
7296 #. * g_date_time_format used in locales that use
7297 #. * a 12 hour clock. You probably do not need
7298 #. * to change this.  The default will show
7299 #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7301 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
7302 msgid "%l:%M %P"
7303 msgstr ""
7305 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
7306 msgid "Set standard/default row height"
7307 msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
7309 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7313 msgstr ""
7314 "Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' "
7315 "weight='bold'>%s</span>"
7317 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
7318 msgid "Scenario Summary"
7319 msgstr "Resumo do Cenário"
7321 #. Titles.
7322 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
7323 msgid "Current Values"
7324 msgstr "Valores Atuais"
7326 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
7327 msgid "Changing Cells:"
7328 msgstr "Células Variáveis:"
7330 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
7331 msgid "Invalid changing cells"
7332 msgstr "Células variáveis inválidas"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
7335 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7336 msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."
7338 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
7339 msgid "Scenario name already used"
7340 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
7342 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
7343 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
7344 msgid "Invalid scenario name"
7345 msgstr "Nome do Cenário inválido"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
7348 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7349 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
7351 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
7352 #, c-format
7353 msgid "Created on "
7354 msgstr "Criado em "
7356 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
7357 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7358 msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
7360 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
7361 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7362 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
7364 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
7365 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
7366 msgid "You must select some cell types to search."
7367 msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
7369 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:136
7370 msgid "Comment"
7371 msgstr "Comentário"
7373 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:139
7374 msgid "Result"
7375 msgstr "Resultado"
7377 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149 ../src/dialogs/dialog-search.c:175
7378 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:187
7379 msgid "Deleted"
7380 msgstr "Excluído"
7382 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
7383 msgid "Expression"
7384 msgstr "Expressão"
7386 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
7387 msgid "Other value"
7388 msgstr "Outro valor"
7390 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
7391 msgid "Content"
7392 msgstr "Conteúdo"
7394 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
7395 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
7399 msgid "At least one sheet must remain visible!"
7400 msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
7402 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7403 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
7404 msgid "Lock"
7405 msgstr "Bloqueada"
7407 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7408 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
7409 msgid "Viz"
7410 msgstr "Vis"
7412 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7413 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
7414 msgid "Dir"
7415 msgstr "Dir"
7417 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7418 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
7419 #, fuzzy
7420 msgctxt "sheetlist"
7421 msgid "Rows"
7422 msgstr "_Linhas"
7424 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7425 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
7426 #, fuzzy
7427 msgctxt "sheetlist"
7428 msgid "Cols"
7429 msgstr "Reduzido"
7431 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
7432 msgid "Current Name"
7433 msgstr "Nome Atual"
7435 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
7436 msgid "New Name"
7437 msgstr "Novo Nome"
7439 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7442 msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
7444 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
7445 msgid "Another view is already managing sheets"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
7449 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1510
7450 msgid "Default"
7451 msgstr "Padrão"
7453 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7454 msgid "Move Object"
7455 msgstr "Move o objeto"
7457 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
7458 msgid "Resize Object"
7459 msgstr "Redimensiona o objeto"
7461 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Set Object Name"
7464 msgstr "Exclui o Objeto"
7466 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Set Object Print Property"
7469 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7471 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Set Object Anchor Mode"
7474 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7476 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Set Object Properties"
7479 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
7481 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
7482 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7483 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
7485 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
7486 msgid "The input variable range is invalid."
7487 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
7489 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
7490 msgid "The output variable range is invalid."
7491 msgstr "A região das variáveis de saída é inválida."
7493 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7494 msgid "Simulations"
7495 msgstr "Simulações"
7497 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7498 msgid "Iterations"
7499 msgstr "Iterações"
7501 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
7502 msgid "# Input variables"
7503 msgstr "# Variáveis de entrada"
7505 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7506 msgid "# Output variables"
7507 msgstr "# Variáveis de saída"
7509 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7510 msgid "Runtime"
7511 msgstr "Tempo de Processamento"
7513 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
7514 msgid "Run on"
7515 msgstr "Processado em"
7517 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7518 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
7519 msgid "Min"
7520 msgstr "Mín"
7522 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4067
7523 msgid "Average"
7524 msgstr "Média"
7526 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7527 #: ../src/wbc-gtk.c:4066
7528 msgid "Max"
7529 msgstr "Máx"
7531 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7532 msgid "Invalid variable range was given"
7533 msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
7535 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7536 #, fuzzy
7537 msgid ""
7538 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7539 "round."
7540 msgstr ""
7541 "O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
7542 "iteração."
7544 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7545 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7546 msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."
7548 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Could not create the List Property dialog."
7551 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
7553 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
7554 msgid "Format Object"
7555 msgstr "Formatar o Objeto"
7557 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:236
7558 #, fuzzy
7559 #| msgid "Header"
7560 msgid "Head"
7561 msgstr "Cabeçalho"
7563 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:247
7564 msgid "Tail"
7565 msgstr ""
7567 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
7568 msgid ""
7569 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7570 "solver for Gnumeric?"
7571 msgstr ""
7572 "Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
7573 "resolvedor para o Gnumeric?"
7575 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
7576 msgid "Changing solver parameters"
7577 msgstr "Alterando parâmetros do resolver"
7579 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1587
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Feasible"
7582 msgstr "Viável"
7584 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:555 ../src/tools/gnm-solver.c:1590
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Optimal"
7587 msgstr "p,tentativas"
7589 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Infeasible"
7592 msgstr "Viável"
7594 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Unbounded"
7597 msgstr "Problema ilimitado"
7599 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Ready"
7602 msgstr "Ler"
7604 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Preparing"
7607 msgstr "_Substituindo"
7609 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Prepared"
7612 msgstr "_Separado"
7614 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:602
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Running"
7617 msgstr "Processado em"
7619 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:606
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Done"
7622 msgstr "Nenhum"
7624 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gui-util.c:1050
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Error"
7627 msgstr "Seta"
7629 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Cancelled"
7632 msgstr "Cancelar"
7634 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
7635 #, fuzzy, c-format
7636 #| msgid "Report"
7637 msgid "%s %%s Report"
7638 msgstr "Relatório"
7640 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
7641 msgid "The chosen solver is not functional."
7642 msgstr "O resolvedor escolhido não é funcional."
7644 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
7645 msgid "Running solver"
7646 msgstr "Executando resolver"
7648 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
7649 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7650 msgstr "Solução ótima criada pelo resolvedor.\n"
7652 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
7653 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7654 msgstr "Solução factível criada pelo resolvedor.\n"
7656 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
7657 msgid "Subject to the Constraints:"
7658 msgstr "Sujeito às Restrições:"
7660 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
7661 msgid "Could not create the Solver dialog."
7662 msgstr "Não foi possível criar o diálogo do Resolvedor."
7664 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7665 msgid "Export"
7666 msgstr "Exporta"
7668 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7669 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7670 msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
7672 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7673 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7674 msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"
7676 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7677 msgid "Merge with column on _left"
7678 msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"
7680 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7681 msgid "Merge with column on _right"
7682 msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"
7684 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7685 msgid "_Split this column"
7686 msgstr "_Separar esta coluna"
7688 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7689 msgid "_Widen this column"
7690 msgstr "_Alargar esta coluna"
7692 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7693 msgid "_Narrow this column"
7694 msgstr "_Estreitar esta coluna"
7696 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7697 #, c-format
7698 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7699 msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."
7701 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7702 #, c-format
7703 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7704 msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."
7706 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7709 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7710 msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7711 msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7713 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Format Selector"
7716 msgstr "Formatar o Objeto"
7718 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7719 msgid "Ignore all columns on right"
7720 msgstr "Ignorar todas as colunas à direita"
7722 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7723 msgid "Ignore all columns on left"
7724 msgstr "Ignorar todas as colunas à esquerda"
7726 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7727 msgid "Import all columns on right"
7728 msgstr "Importar todas as colunas à direita"
7730 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7731 msgid "Import all columns on left"
7732 msgstr "Importar todas as colunas à esquerda"
7734 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7735 msgid "Copy format to right"
7736 msgstr "Copiar o formato para a direita"
7738 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7739 #, c-format
7740 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7741 msgstr "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
7743 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Auto fit"
7746 msgstr "Autopreenchimento"
7748 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7751 msgstr ""
7752 "Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
7754 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7755 #, fuzzy
7756 msgid ""
7757 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7758 "the longest entry."
7759 msgstr ""
7760 "Se está opção for selecionada, a coluna será importada para o Gnumeric."
7762 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7763 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
7764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7765 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7766 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7767 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7769 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7770 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
7771 #, c-format
7772 msgid "Column %d"
7773 msgstr "Coluna: %d"
7775 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "%d of %d line to import"
7778 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7779 msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
7780 msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
7782 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7783 #, c-format
7784 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7785 msgstr ""
7786 "O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
7787 "codificação."
7789 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
7790 msgid "Line"
7791 msgstr "Linha"
7793 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7794 msgid "Text"
7795 msgstr "Texto"
7797 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7798 #, c-format
7799 msgid "Data (from %s)"
7800 msgstr "Dados (de %s)"
7802 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
7803 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7804 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"
7806 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
7807 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7808 msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"
7810 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
7811 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7812 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
7814 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
7815 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7816 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
7818 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
7819 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7820 msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"
7822 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
7823 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7824 msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"
7826 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
7827 msgid "The step size should be positive"
7828 msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"
7830 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
7831 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7832 msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"
7834 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
7835 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7836 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"
7838 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
7839 msgid "The target cell should contain an expression"
7840 msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"
7842 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7843 #, c-format
7844 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7845 msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."
7847 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7848 msgid "This screen"
7849 msgstr "Esta tela"
7851 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7852 #, c-format
7853 msgid "Screen %d [This screen]"
7854 msgstr "Tela %d [Esta tela]"
7856 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7857 #, c-format
7858 msgid "Screen %d"
7859 msgstr "Tela %d"
7861 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Widgets"
7864 msgstr "_Contornos"
7866 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7867 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7868 msgid "Protection"
7869 msgstr "Proteção"
7871 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Auto Completion"
7874 msgstr "Autocompletar"
7876 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7877 msgid "Cell Markers"
7878 msgstr "Marcadores de célula"
7880 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7881 #: ../src/tools/filter.c:290
7882 msgid "Advanced Filter"
7883 msgstr "Filtro Avançado"
7885 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7886 msgid "_List range:"
7887 msgstr "Região da _lista:"
7889 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7890 msgid "_Criteria range:"
7891 msgstr "Região dos _critérios:"
7893 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7894 msgid "_Unique records only"
7895 msgstr "Apenas registros _únicos"
7897 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7898 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7899 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7900 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7901 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7902 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7903 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7904 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7905 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7906 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7907 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7908 msgid "Input"
7909 msgstr "Entrada"
7911 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7912 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7914 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7915 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7916 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7917 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7918 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7919 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7920 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7921 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7922 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7923 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7924 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7925 msgid "Output"
7926 msgstr "Saída"
7928 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7929 msgid "ANOVA - Single Factor"
7930 msgstr "ANOVA - Fator Único"
7932 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7933 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7934 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7935 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7936 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7937 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7938 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7939 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7940 msgid "_Input range:"
7941 msgstr "Região de _entrada:"
7943 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7944 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7945 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7946 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7947 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7948 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7949 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7950 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7951 msgid "Grouped by:"
7952 msgstr "Agrupado por:"
7954 #. Group by Columns
7955 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7956 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7957 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7958 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7959 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7960 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7961 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7962 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7963 #, fuzzy
7964 #| msgid "_Columns"
7965 msgctxt "groupby"
7966 msgid "_Columns"
7967 msgstr "C_olunas"
7969 #. Group by Rows
7970 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7971 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7972 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7973 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7974 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7975 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7976 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7977 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7978 #, fuzzy
7979 #| msgid "_Rows"
7980 msgctxt "groupby"
7981 msgid "_Rows"
7982 msgstr "_Linhas"
7984 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7985 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7986 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7987 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7988 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7989 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7990 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7991 msgid "_Areas"
7992 msgstr "_Áreas"
7994 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7995 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7996 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7997 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7998 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7999 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8000 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8001 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8002 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8003 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8004 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8005 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8006 msgid "_Labels"
8007 msgstr "Rótu_los"
8009 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8010 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8011 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8012 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8013 msgid "_Alpha:"
8014 msgstr "_Alfa:"
8016 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8017 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8018 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8019 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8020 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8021 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8022 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
8023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8024 msgid "Options"
8025 msgstr "Opções"
8027 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8028 msgid "ANOVA - Two-Factor"
8029 msgstr "ANOVA - Dois Fatores"
8031 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8032 msgid "Input _range:"
8033 msgstr "_Região de entrada:"
8035 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8036 msgid "Rows per _sample:"
8037 msgstr "Número de Linhas _por amostra:"
8039 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8040 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8041 msgid "1"
8042 msgstr "1"
8044 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8045 msgid "_Alpha: "
8046 msgstr "_Alfa: "
8048 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8049 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8050 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8051 msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
8053 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8054 msgid "Show rows where:"
8055 msgstr "Mostra linhas onde:"
8057 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8058 msgid "_And"
8059 msgstr "_E"
8061 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8062 msgid "_Or"
8063 msgstr "_Ou"
8065 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8066 #, fuzzy
8067 msgid "equals"
8068 msgstr "I_guais"
8070 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8071 #, fuzzy
8072 msgid "does not equal"
8073 msgstr "I_guais"
8075 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8076 #, fuzzy
8077 msgid "is greater than"
8078 msgstr "Criado em "
8080 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8081 msgid "is greater than or equal to"
8082 msgstr ""
8084 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8085 msgid "is less than"
8086 msgstr ""
8088 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8089 msgid "is less than or equal to"
8090 msgstr ""
8092 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8093 msgid "begins with"
8094 msgstr ""
8096 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8097 msgid "does not begin with"
8098 msgstr ""
8100 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8101 #, fuzzy
8102 msgid "ends with"
8103 msgstr "Largura fi_xa"
8105 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8106 #, fuzzy
8107 msgid "does not end with"
8108 msgstr "A função não existe"
8110 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8111 #, fuzzy
8112 msgid "contains"
8113 msgstr "conteúdo"
8115 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8116 #, fuzzy
8117 msgid "does not contain"
8118 msgstr "%s não contém um valor novo."
8120 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Count or percentage:"
8123 msgstr "_Porcentagens"
8125 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
8126 msgid "Top"
8127 msgstr "Topo"
8129 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
8130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
8131 msgid "Bottom"
8132 msgstr "Base"
8134 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8135 msgid "Items"
8136 msgstr ""
8138 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436
8139 msgid "Percentage"
8140 msgstr "Porcentagem"
8142 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8143 msgid "Autoformat"
8144 msgstr "Autoformatar"
8146 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8147 msgid "C_ategory:"
8148 msgstr "C_ategoria:"
8150 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8151 msgid "_Settings"
8152 msgstr "_Definições"
8154 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8155 msgid "Apply _Number Formats"
8156 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
8158 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8159 msgid "Apply _Borders"
8160 msgstr "Aplicar _Bordas"
8162 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8163 msgid "Apply _Fonts"
8164 msgstr "Aplicar _Fontes"
8166 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8167 msgid "Apply _Patterns"
8168 msgstr "Aplicar _Padrões"
8170 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8171 msgid "Apply _Alignment"
8172 msgstr "Aplicar _Alinhamento"
8174 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8175 msgid "_Edges"
8176 msgstr "_Contornos"
8178 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8179 msgid "_Left"
8180 msgstr "Es_querda"
8182 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8183 msgid "_Right"
8184 msgstr "Di_reita"
8186 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8187 msgid "_Top"
8188 msgstr "_Topo"
8190 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8191 msgid "_Bottom"
8192 msgstr "_Base"
8194 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8195 msgid "_Show Gridlines"
8196 msgstr "Mo_strar Linhas de Grade"
8198 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8199 msgid "Preview"
8200 msgstr "Visualização"
8202 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8203 msgid "Name:"
8204 msgstr "Nome:"
8206 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8207 msgid "Author:"
8208 msgstr "Autor:"
8210 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8211 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8212 msgid "Category:"
8213 msgstr "Categoria:"
8215 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8216 msgid "Description:"
8217 msgstr "Descrição:"
8219 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8220 msgid "Name of template"
8221 msgstr "Nome do modelo"
8223 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8224 msgid "The group/individual that made the template"
8225 msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
8227 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8228 msgid "The category this template belongs to"
8229 msgstr "A categoria a qual este modelo pertence"
8231 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8232 msgid "A short description of the template"
8233 msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
8235 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8236 msgid "Template Details"
8237 msgstr "Detalhes do Modelo"
8239 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8240 msgid "Auto Save"
8241 msgstr "Salvamento Automático"
8243 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8244 msgid "_Automatically save every"
8245 msgstr "Salvar _Automaticamente a Cada"
8247 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8248 msgid "_minutes"
8249 msgstr "_minutos"
8251 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8252 msgid "_Prompt Before Saving"
8253 msgstr "A_visar Antes de Salvar"
8255 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8256 msgid "Cell Comment"
8257 msgstr "Comentário da célula"
8259 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8260 #, fuzzy
8261 msgid "<b>Old Author:</b>"
8262 msgstr "<b>Outro:</b>"
8264 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8265 #, fuzzy
8266 msgid "<b>New Author:</b>"
8267 msgstr "<b>Outro:</b>"
8269 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8270 msgid "_Wrap in properties window"
8271 msgstr ""
8273 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8274 #, fuzzy
8275 msgid "E_xpand"
8276 msgstr "Expandir linhas"
8278 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8279 #, fuzzy
8280 #| msgid "Con_dition:"
8281 msgid "Condition:"
8282 msgstr "Con_dição:"
8284 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8285 msgid "Applicable Style Components:"
8286 msgstr ""
8288 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8289 #, fuzzy
8290 #| msgid "Apply _Number Formats"
8291 msgid "Number Format"
8292 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
8294 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8295 msgid "Alignment"
8296 msgstr "Alinhamento"
8298 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8299 msgid "Validation"
8300 msgstr "Validação"
8302 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8303 #, fuzzy
8304 #| msgid "Style:"
8305 msgid "Style Overlay:"
8306 msgstr "Estilo:"
8308 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8309 #, fuzzy
8310 msgid "_Edit Style"
8311 msgstr "Estilo"
8313 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8314 msgid "Any Value     (no validation)"
8315 msgstr ""
8317 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Whole numbers"
8320 msgstr "número"
8322 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Numbers"
8325 msgstr "Número"
8327 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8328 #, fuzzy
8329 msgid "In a list"
8330 msgstr "Uma lista básica"
8332 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448
8334 msgid "Date"
8335 msgstr "Data"
8337 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8338 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8339 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8340 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
8341 msgid "Time"
8342 msgstr "Tempo"
8344 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8345 msgid "Text length"
8346 msgstr ""
8348 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8349 msgid "Custom"
8350 msgstr "Personalizado"
8352 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8353 msgid "min <= val <= max         (between)"
8354 msgstr ""
8356 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8357 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8358 msgstr ""
8360 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8361 msgid "val == bound                  (equal to)"
8362 msgstr ""
8364 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8365 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8366 msgstr ""
8368 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8369 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8370 msgstr ""
8372 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8373 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8374 msgstr ""
8376 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8377 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8378 msgstr ""
8380 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8381 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8382 msgstr ""
8384 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8385 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8386 msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
8388 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8389 msgid "_General"
8390 msgstr "_Geral"
8392 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8393 msgid "Center across _selection"
8394 msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
8396 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8397 msgid "_Indent:"
8398 msgstr "_Recuo:"
8400 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8401 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8402 msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
8404 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8405 msgid "Ce_nter"
8406 msgstr "Ce_ntro"
8408 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8409 msgid "_Fill"
8410 msgstr "Pr_eencher"
8412 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8413 msgid "_Justify"
8414 msgstr "_Justificar"
8416 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8417 #, fuzzy
8418 msgid "D_istributed"
8419 msgstr "_Distribuído"
8421 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8422 #, fuzzy
8423 msgid "C_enter"
8424 msgstr "Ce_ntro"
8426 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8427 msgid "J_ustify"
8428 msgstr "J_ustificar"
8430 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8431 msgid "_Distributed"
8432 msgstr "_Distribuído"
8434 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8435 msgid "<b>Control</b>"
8436 msgstr "<b>Controle</b>"
8438 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8439 msgid "_Wrap text"
8440 msgstr "_Quebrar texto"
8442 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8443 msgid "Shrin_k to fit"
8444 msgstr "Redu_zir para caber"
8446 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8447 msgid "Reverse Diagonal"
8448 msgstr "Diagonais Opostas"
8450 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8451 msgid "Diagonal"
8452 msgstr "Diagonal"
8454 #. start sub menu
8455 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../src/sheet-control-gui.c:2268
8456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
8457 msgid "Left"
8458 msgstr "Esquerda"
8460 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 ../src/sheet-control-gui.c:2271
8461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3864
8462 msgid "Right"
8463 msgstr "Direita"
8465 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
8466 msgid "None"
8467 msgstr "Nenhum"
8469 #. Cell border
8470 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8471 #, fuzzy
8472 #| msgid "None"
8473 msgctxt "border"
8474 msgid "None"
8475 msgstr "Nenhum"
8477 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8478 msgid "Outline"
8479 msgstr "Contorno"
8481 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8482 msgid "Inside Vertical"
8483 msgstr "Interior Vertical"
8485 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8486 msgid "Inside"
8487 msgstr "Interior"
8489 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8490 msgid "Inside Horizontal"
8491 msgstr "Interior Horizontal"
8493 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8494 msgid "<b>Line</b>"
8495 msgstr "<b>Linha</b>"
8497 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8498 msgid "Style:"
8499 msgstr "Estilo:"
8501 #. Cell border line
8502 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8503 #, fuzzy
8504 #| msgid "None"
8505 msgctxt "line"
8506 msgid "None"
8507 msgstr "Nenhum"
8509 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8510 msgid "C_olor:"
8511 msgstr "C_or:"
8513 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8514 msgid "<b>Background</b>"
8515 msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
8517 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8518 msgid "<b>Sample</b>"
8519 msgstr "<b>Amostra</b>"
8521 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8522 msgid "<b>Pattern</b>"
8523 msgstr "<b>Padrão</b>"
8525 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8526 msgid "Solid"
8527 msgstr "Sólido"
8529 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8530 #, no-c-format
8531 msgid "75% Grey"
8532 msgstr "Cinza 75%"
8534 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8535 #, no-c-format
8536 msgid "50% Grey"
8537 msgstr "Cinza 50%"
8539 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8540 #, no-c-format
8541 msgid "25% Grey"
8542 msgstr "Cinza 25%"
8544 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8545 #, no-c-format
8546 msgid "12.5% Grey"
8547 msgstr "Cinza 12,5%"
8549 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8550 #, no-c-format
8551 msgid "6.25% Grey"
8552 msgstr "Cinza 6,25%"
8554 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8555 msgid "Horizontal Stripe"
8556 msgstr "Listra Horizontal"
8558 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8559 msgid "Vertical Stripe"
8560 msgstr "Listra Vertical"
8562 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8563 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8564 msgstr "Listra Diagonal Invertida"
8566 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8567 msgid "Diagonal Stripe"
8568 msgstr "Listra Diagonal"
8570 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8571 msgid "Diagonal Crosshatch"
8572 msgstr "Hachuras Diagonais"
8574 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8575 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8576 msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
8578 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8579 msgid "Thin Horizontal Stripe"
8580 msgstr "Listra Horizontal Final"
8582 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8583 msgid "Thin Vertical Stripe"
8584 msgstr "Listra Vertical Fina"
8586 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8587 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8588 msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
8590 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8591 msgid "Thin Diagonal Stripe"
8592 msgstr "Listra Diagonal Fina"
8594 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8595 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8596 msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
8598 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8599 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8600 msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
8602 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8603 msgid "Foreground Solid"
8604 msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
8606 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8607 msgid "Small Circles"
8608 msgstr "Círculos Pequenos"
8610 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8611 msgid "Semi Circles"
8612 msgstr "Semi-círculos"
8614 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8615 msgid "Thatch"
8616 msgstr "Palha"
8618 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8619 msgid "Large Circles"
8620 msgstr "Círculos Grandes"
8622 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8623 msgid "Bricks"
8624 msgstr "Tijolos"
8626 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8627 msgid "_Lock"
8628 msgstr "_Bloquear"
8630 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8631 msgid "Hi_de"
8632 msgstr "_Ocultar"
8634 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8635 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8636 msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
8638 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8639 msgid "_Protect worksheet"
8640 msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
8642 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8643 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8644 msgstr "<span weight=\"bold\">Critérios</span>"
8646 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8647 msgid "Allo_w:"
8648 msgstr "Permi_tir:"
8650 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8651 msgid "Con_dition:"
8652 msgstr "Con_dição:"
8654 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8655 msgid "Ignore _blank cells"
8656 msgstr "Ignorar _células vazias"
8658 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8659 msgid "I_n-cell dropdown"
8660 msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
8662 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8663 msgid "<b>Error alerts</b>"
8664 msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
8666 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8667 msgid "Ac_tion:"
8668 msgstr "_Ação:"
8670 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8671 msgid "Titl_e:"
8672 msgstr "Títul_o :"
8674 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8675 msgid "_Message:"
8676 msgstr "_Mensagem:"
8678 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8679 msgid "_Show input message when cell is selected"
8680 msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
8682 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8683 msgid "Input Message"
8684 msgstr "Mensagem de Entrada"
8686 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8687 msgid "Sort..."
8688 msgstr "Ordenar..."
8690 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8691 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8692 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de ordenação</span>"
8694 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de ordenação</span>"
8698 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Locale:"
8701 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
8703 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8704 msgid "Sorting _preserves formats"
8705 msgstr "Ordenar _preserva formatos"
8707 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8708 msgid ""
8709 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8710 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8711 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8712 msgstr ""
8714 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8715 msgid "Sort range has a _header"
8716 msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
8718 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8719 msgid ""
8720 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8721 "contain column or row headers."
8722 msgstr ""
8724 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8725 msgid "Direction:"
8726 msgstr "Direção:"
8728 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8729 msgid "Range:"
8730 msgstr "Região:"
8732 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8733 msgid "_Left-Right"
8734 msgstr "_Esquerda-Direita"
8736 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8737 msgid "Sort columns by the specified rows"
8738 msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
8740 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8741 msgid "_Top-Bottom"
8742 msgstr "_Superior-Inferior"
8744 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8745 msgid "Sort rows by the specified columns"
8746 msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
8748 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8749 msgid "Move selected field up in the sort order"
8750 msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
8752 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8753 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8754 msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
8756 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8757 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8758 msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
8760 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8761 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8762 msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
8764 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8765 msgid ""
8766 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8767 "selection of fields from a menu."
8768 msgstr ""
8769 "Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
8770 "classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
8772 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8773 msgid "Contingency Table Analysis"
8774 msgstr ""
8776 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8777 #, fuzzy
8778 msgid "_Contingency Table:"
8779 msgstr "_Conteúdo"
8781 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8782 msgid "Test of _Homogeneity"
8783 msgstr ""
8785 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8786 msgid "Test of _Independence"
8787 msgstr ""
8789 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8790 msgid "Group/Ungroup"
8791 msgstr "Agrupar/Desagrupar"
8793 #. Group Columns
8794 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8795 #, fuzzy
8796 #| msgid "_Columns"
8797 msgctxt "group"
8798 msgid "_Columns"
8799 msgstr "C_olunas"
8801 #. Group Rows
8802 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8803 #, fuzzy
8804 #| msgid "_Rows"
8805 msgctxt "group"
8806 msgid "_Rows"
8807 msgstr "_Linhas"
8809 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8810 msgid "Column Width"
8811 msgstr "Largura da Coluna"
8813 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8814 #, fuzzy
8815 msgid "_Column width in pixels:"
8816 msgstr "Largura da _coluna (pts):"
8818 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Column width in points:"
8821 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
8823 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8824 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8825 msgid "x"
8826 msgstr "x"
8828 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8829 msgid "_Use Default"
8830 msgstr "_Usar Padrão"
8832 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8833 msgid "_Function:"
8834 msgstr "_Função:"
8836 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8837 msgid "The function to use when consolidating"
8838 msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
8840 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8841 msgid "_Source areas:"
8842 msgstr "Áreas de _origem:"
8844 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8845 msgid "Clear the list of source areas"
8846 msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
8848 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8849 msgid "Delete the currently selected source area"
8850 msgstr "Excluir a área de origem atualmente selecionada"
8852 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8853 msgid "Labels in _top row"
8854 msgstr "Rótulos na linha de _cima"
8856 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8857 msgid ""
8858 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8859 "for comparison"
8860 msgstr ""
8861 "A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
8862 "utilizados como chave para comparação"
8864 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8865 msgid "Labels in _left column"
8866 msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
8868 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8869 msgid ""
8870 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8871 "key for comparison"
8872 msgstr ""
8873 "A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
8874 "utilizados como chave para comparação"
8876 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8877 msgid "C_opy labels"
8878 msgstr "C_opiar rótulos"
8880 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8881 #, fuzzy
8882 msgid "SUM"
8883 msgstr "RESUMO"
8885 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8886 msgid "MIN"
8887 msgstr ""
8889 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8890 msgid "MAX"
8891 msgstr ""
8893 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8894 msgid "AVERAGE"
8895 msgstr ""
8897 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8898 msgid "COUNT"
8899 msgstr ""
8901 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8902 msgid "PRODUCT"
8903 msgstr ""
8905 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8906 msgid "STDEV"
8907 msgstr ""
8909 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8910 msgid "STDEVP"
8911 msgstr ""
8913 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8914 msgid "VAR"
8915 msgstr ""
8917 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8918 msgid "VARP"
8919 msgstr ""
8921 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
8922 #: ../src/tools/analysis-tools.c:698
8923 msgid "Correlation"
8924 msgstr "Correlação"
8926 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
8927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
8928 msgid "Covariance"
8929 msgstr "Covariância"
8931 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Values"
8934 msgstr "Valor"
8936 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Formulæ"
8939 msgstr "_Formatos"
8941 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8942 msgid "<b>Output Placement</b>"
8943 msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
8945 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8946 msgid "New _sheet"
8947 msgstr "Nova _planilha"
8949 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8950 msgid "New _workbook"
8951 msgstr "Nova pasta de _trabalho"
8953 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8954 msgid "Output _range:"
8955 msgstr "_Região de saída:"
8957 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8958 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8959 msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
8961 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8962 msgid "A_utofit columns"
8963 msgstr "A_uto-ajustar colunas"
8965 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8966 msgid "C_lear output range"
8967 msgstr "Esva_ziar região de saída"
8969 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8970 msgid "Retain output range _formatting"
8971 msgstr "Manter a _formatação da região de saída"
8973 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8974 msgid "Retain output range co_mments"
8975 msgstr "Manter co_mentários da região de saída"
8977 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8978 msgid "_Enter into cells:"
8979 msgstr "_Inserir nas células:"
8981 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8982 #, fuzzy
8983 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8984 msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
8986 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
8987 msgid "_Format"
8988 msgstr "_Formatar"
8990 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
8991 #, fuzzy
8992 msgid "_Style"
8993 msgstr "Estilo"
8995 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
8996 #, fuzzy
8997 msgid "_Aggregation"
8998 msgstr "_Iteração"
9000 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9001 #, fuzzy
9002 msgid "_Layout"
9003 msgstr "Layout"
9005 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
9006 msgid "Format"
9007 msgstr "Formato"
9009 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9010 #, fuzzy
9011 msgid "_Row Input :"
9012 msgstr "_Entrada"
9014 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9015 msgid "Co_lumn Input :"
9016 msgstr ""
9018 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9019 msgid "Define Names"
9020 msgstr "Definir Nomes"
9022 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Erase the search entry."
9025 msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
9027 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9028 msgid "Delete cells"
9029 msgstr "Excluir células"
9031 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9032 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9033 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de eliminação</span>"
9035 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9036 msgid "Shift cells _left"
9037 msgstr "Deslocar cé_lulas à esquerda"
9039 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9040 msgid "Shift cells _up"
9041 msgstr "Deslocar cél_ulas para cima"
9043 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9044 msgid "Delete _row(s)"
9045 msgstr "Exclui_r linha(s)"
9047 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9048 msgid "Delete _column(s)"
9049 msgstr "Excluir _coluna(s)"
9051 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
9052 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1143
9053 msgid "Descriptive Statistics"
9054 msgstr "Estatísticas Descritivas"
9056 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9057 msgid "S_ummary Statistics"
9058 msgstr "Res_umo das Estatísticas"
9060 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9061 msgid "_Use ssmedian"
9062 msgstr "_Usar ssmedian"
9064 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9065 msgid ""
9066 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9067 "median function.  "
9068 msgstr ""
9069 "Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
9070 "tradicional"
9072 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9073 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9074 msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
9076 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9077 msgid "(1 - _alpha):"
9078 msgstr "(1 - alfa):"
9080 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9081 msgid "_K:"
9082 msgstr "_K:"
9084 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9085 msgid "Kth _Smallest"
9086 msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
9088 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9089 msgid "Kth _Largest"
9090 msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
9092 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9093 msgid "Unix (linefeed)"
9094 msgstr ""
9096 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9097 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9098 msgstr ""
9100 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9103 msgstr ""
9104 "Unix (nova linha)\n"
9105 "Macintosh (caractere de retorno)\n"
9106 "Windows (caractere de retorno + nova linha)"
9108 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9111 msgstr ""
9112 "Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
9113 "Sempre\n"
9114 "Nunca"
9116 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9117 msgid "Always"
9118 msgstr ""
9120 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9121 msgid "Never"
9122 msgstr ""
9124 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Space"
9127 msgstr "Es_paço"
9129 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Tab"
9132 msgstr "Ta_bulação"
9134 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Bang (!)"
9137 msgstr "E_xclamação (!)"
9139 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Colon (:)"
9142 msgstr "_Dois-pontos (:)"
9144 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Comma (,)"
9147 msgstr "Vírgu_la (,)"
9149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Hyphen (-)"
9152 msgstr "_Hífen (-)"
9154 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Pipe (|)"
9157 msgstr "P_ipe (|)"
9159 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Semicolon (;)"
9162 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9164 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Slash (/)"
9167 msgstr "Ba_rra (/)"
9169 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Transliterate"
9172 msgstr "Modo de Transliteração"
9174 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Escape"
9177 msgstr "Paisagem"
9179 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:770
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Auto"
9182 msgstr "Autor:"
9184 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Raw"
9187 msgstr "_Linha"
9189 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Preserve"
9192 msgstr "_Preservar Maiúsculas"
9194 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9195 msgid "Export as Text"
9196 msgstr "Exporta como Texto"
9198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9199 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9200 msgstr ""
9201 "Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
9203 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9204 msgid "Select all non-empty sheets for export."
9205 msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
9207 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9208 msgid "Select _All"
9209 msgstr "Selecion_ar Tudo"
9211 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9212 msgid "Deselect all sheets for export."
9213 msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
9215 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9216 msgid "Select N_one"
9217 msgstr "Selecionar N_enhum"
9219 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9220 msgid ""
9221 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9222 "be exported first."
9223 msgstr ""
9224 "Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
9225 "para que ela seja a primeira pasta exportada."
9227 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9228 msgid ""
9229 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9230 "earlier."
9231 msgstr ""
9232 "Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
9233 "ela seja exportada antes."
9235 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9236 msgid ""
9237 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9238 "later."
9239 msgstr ""
9240 "Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
9241 "seja exportada posteriormente."
9243 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9244 msgid ""
9245 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9246 "be exported last."
9247 msgstr ""
9248 "Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
9249 "para que ela seja exportada por último."
9251 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9252 msgid "Choose export formatting:"
9253 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
9255 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Save as default formatting"
9258 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
9260 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Line _termination:"
9263 msgstr "Terminação de _linha:"
9265 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9266 msgid "_Separator:"
9267 msgstr "_Separador:"
9269 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9270 msgid "Qu_oting:"
9271 msgstr "_Entre aspas:"
9273 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9274 msgid "Quote _character:"
9275 msgstr "_Caractere de aspas:"
9277 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
9278 msgid "Character _encoding:"
9279 msgstr "_Codificação de caracteres:"
9281 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9282 #, fuzzy
9283 msgid "_Locale"
9284 msgstr "_Bloquear"
9286 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9287 msgid "_Unknown characters:"
9288 msgstr "_Caracteres desconhecidos:"
9290 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9291 msgid "_Format:"
9292 msgstr "_Formato:"
9294 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9295 msgid "\""
9296 msgstr "\""
9298 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9299 msgid "'"
9300 msgstr "'"
9302 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9303 msgid "`"
9304 msgstr "`"
9306 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9307 msgid "Both sides"
9308 msgstr ""
9310 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9311 msgid "Neither side"
9312 msgstr ""
9314 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9315 msgid "On left side only"
9316 msgstr ""
9318 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9319 msgid "On right side only"
9320 msgstr ""
9322 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9323 msgid "Text Import Configuration"
9324 msgstr "Configuração da Importação de texto"
9326 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9327 msgid "F_inish"
9328 msgstr "_Fim"
9330 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9331 msgid "Source Format"
9332 msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
9334 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9335 msgid "Encoding:"
9336 msgstr "Codificação:"
9338 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9339 msgid "Line breaks:"
9340 msgstr "Quebras de linha:"
9342 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9343 msgid "Original data type:"
9344 msgstr "Tipos original dos dados:"
9346 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9347 msgid "_Unix (LF)"
9348 msgstr "_Unix (LF)"
9350 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9351 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9352 msgstr "O caractere de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
9354 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9355 msgid "_Windows (CR+LF)"
9356 msgstr "_Windows (CR+LF)"
9358 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9359 msgid ""
9360 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9361 "lines"
9362 msgstr ""
9363 "A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
9364 "ASCII 13 e 10) quebram linhas"
9366 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9367 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9368 msgstr ""
9370 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9371 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9372 msgstr "O caractere de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
9374 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9375 msgid "_Separated"
9376 msgstr "_Separado"
9378 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9379 #| msgid ""
9380 #| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9381 #| "semicolon."
9382 msgid ""
9383 "Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9384 "e.g. a semicolon."
9385 msgstr ""
9386 "Cada coluna no texto é separada por um caractere &apos;separador&apos;, p. "
9387 "ex. um ponto-e-vírgula."
9389 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9390 msgid ""
9391 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9392 "semicolon."
9393 msgstr ""
9394 "Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um "
9395 "ponto-e-vírgula."
9397 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9398 msgid "Fi_xed width"
9399 msgstr "Largura fi_xa"
9401 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9402 msgid "Define the width of each column manually."
9403 msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
9405 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9406 msgid "Lines to import"
9407 msgstr "Linhas a importar"
9409 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9410 msgid "Fr_om line:"
9411 msgstr "_Da linha:"
9413 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9414 msgid "_To line: "
9415 msgstr "A_té a linha: "
9417 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9418 msgid "Number of lines to import"
9419 msgstr "Número de linhas a importar"
9421 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9422 msgid ""
9423 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9424 "ignored."
9425 msgstr ""
9426 "O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
9427 "serão ignoradas."
9429 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9430 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9431 msgstr ""
9432 "O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
9434 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9435 msgid "Main"
9436 msgstr "Principal"
9438 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9439 msgid "Separators"
9440 msgstr "Separadores"
9442 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9443 msgid "Text indicator"
9444 msgstr "Indicator de texto"
9446 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9447 #, fuzzy
9448 msgid "_Space"
9449 msgstr "Es_paço"
9451 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9452 #, fuzzy
9453 msgid "_Tab"
9454 msgstr "Ta_bulação"
9456 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9457 #, fuzzy
9458 msgid "_Comma (,)"
9459 msgstr "Vírgu_la (,)"
9461 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9462 #, fuzzy
9463 msgid "C_olon (:)"
9464 msgstr "_Dois-pontos (:)"
9466 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9467 msgid "Semicolo_n (;)"
9468 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9470 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9471 #, fuzzy
9472 msgid "_Hyphen (-)"
9473 msgstr "_Hífen (-)"
9475 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9476 msgid "C_ustom"
9477 msgstr "Personali_zar"
9479 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9480 msgid "Custom separator, this can be any character."
9481 msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caractere."
9483 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9484 msgid "S_ee two separators as one"
9485 msgstr "V_er dois separadores como um"
9487 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9488 msgid "See two successive separators as one."
9489 msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
9491 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9492 msgid "_Ignore initial separators"
9493 msgstr "_Ignorar separadores iniciais"
9495 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9496 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9497 msgstr ""
9499 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9500 msgid "Te_xt indicator: "
9501 msgstr "Indicator de te_xto: "
9503 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9504 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9505 msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
9507 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9508 msgid ""
9509 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9510 msgstr ""
9511 "Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
9513 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9514 msgid "CSV"
9515 msgstr "CSV"
9517 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9518 msgid "_Auto Column Discovery"
9519 msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
9521 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9522 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9523 msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
9525 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9526 msgid "_Clear"
9527 msgstr "_Limpar"
9529 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9530 msgid "Clear list of columns"
9531 msgstr "Limpar lista de colunas"
9533 #. Columns in imported text
9534 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9535 #, fuzzy
9536 #| msgid "Columns"
9537 msgctxt "import"
9538 msgid "Columns"
9539 msgstr "Colunas"
9541 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9542 msgid "Fixed"
9543 msgstr "Fixo"
9545 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9546 msgid "Trim:"
9547 msgstr "Aparar:"
9549 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9550 msgid "Source Locale:"
9551 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
9553 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127
9554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146
9555 msgid "Zoom"
9556 msgstr "Zoom"
9558 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9559 #, no-c-format
9560 msgid "20_0 %"
9561 msgstr "20_0 %"
9563 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9564 #, no-c-format
9565 msgid "_100 %"
9566 msgstr "_100 %"
9568 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9569 #, no-c-format
9570 msgid "_75 %"
9571 msgstr "_75 %"
9573 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9574 #, no-c-format
9575 msgid "_50 %"
9576 msgstr "_50 %"
9578 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9579 #, no-c-format
9580 msgid "_25 %"
9581 msgstr "_25 %"
9583 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9584 #, fuzzy
9585 msgid "_Fit Selection"
9586 msgstr "Encai_xar Seleção %"
9588 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9589 #, fuzzy
9590 msgid "_Custom Percentage"
9591 msgstr "_Porcentagens"
9593 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9594 msgid "Magnification"
9595 msgstr "Ampliação"
9597 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9598 msgid "Sheets"
9599 msgstr "Pastas"
9601 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Document Properties"
9604 msgstr "Proprie_dades..."
9606 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9607 msgid "<b>Information</b>"
9608 msgstr "<b>Informação</b>"
9610 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9611 msgid "<b>Name:</b>"
9612 msgstr "<b>Nome:</b>"
9614 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9615 msgid "<b>Location:</b>"
9616 msgstr "<b>Localização:</b>"
9618 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9619 msgid "<b>Created:</b>"
9620 msgstr "<b>Criado:</b>"
9622 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9623 msgid "<b>Last Modified:</b>"
9624 msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
9626 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9627 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9628 msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
9630 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9631 msgid "<b>Owner:</b>"
9632 msgstr "<b>Proprietário:</b>"
9634 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9635 msgid "<b>Group:</b>"
9636 msgstr "<b>Grupo:</b>"
9638 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9639 msgid "<b>Permissions</b>"
9640 msgstr "<b>Permissões</b>"
9642 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9643 msgid "<b>Read</b>"
9644 msgstr "<b>Ler</b>"
9646 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9647 msgid "<b>Write</b>"
9648 msgstr "<b>Escrever</b>"
9650 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9651 msgid "<b>Other:</b>"
9652 msgstr "<b>Outro:</b>"
9654 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9655 msgid "Title:"
9656 msgstr "Título:"
9658 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9659 msgid "Subject:"
9660 msgstr "Assunto:"
9662 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9663 msgid "Manager:"
9664 msgstr "Gerente:"
9666 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9667 msgid "Company:"
9668 msgstr "Empresa:"
9670 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9671 msgid "Comments:"
9672 msgstr "Comentários:"
9674 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9675 msgid "The document title (not filename)"
9676 msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
9678 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9679 msgid "The document subject"
9680 msgstr "O assunto do documento"
9682 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9683 #, fuzzy
9684 #| msgid "The document category"
9685 msgid "The document author"
9686 msgstr "A categoria do documento"
9688 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9689 msgid "The document manager"
9690 msgstr "O gerenciador do documento"
9692 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9693 #, fuzzy
9694 #| msgid "The document comments"
9695 msgid "The document company"
9696 msgstr "As propriedades do documento"
9698 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9699 msgid "The document category"
9700 msgstr "A categoria do documento"
9702 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9703 msgid "The document comments"
9704 msgstr "As propriedades do documento"
9706 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9707 msgid "Edit item inside the above listing."
9708 msgstr "Editar item dentro da lista acima."
9710 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9711 #, fuzzy
9712 msgid "New Document Property:"
9713 msgstr "Proprie_dades..."
9715 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9716 msgid "Name: "
9717 msgstr "Nome: "
9719 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9720 msgid "Type: "
9721 msgstr "Tipo: "
9723 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9724 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9725 msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
9727 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9728 msgid "<sheets>"
9729 msgstr "<pastas>"
9731 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9732 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9733 msgstr "<b>Número de células:</b>"
9735 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9736 msgid "<cells>"
9737 msgstr "<células>"
9739 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9740 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9741 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
9743 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9744 msgid "<pages>"
9745 msgstr "<páginas>"
9747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9748 msgid "Recalculation:"
9749 msgstr "Recalcular:"
9751 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9752 msgid "A_utomatic"
9753 msgstr "A_utomático"
9755 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9756 msgid "_Manual"
9757 msgstr "_Manual"
9759 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9760 msgid "Maximum it_erations:"
9761 msgstr "Máximo de it_erações:"
9763 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9764 msgid "Maximum c_hange:"
9765 msgstr "_Alteração máxima:"
9767 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9768 msgid "_Iteration"
9769 msgstr "_Iteração"
9771 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9772 #, fuzzy
9773 msgid "page 6"
9774 msgstr "página"
9776 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9777 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9778 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9779 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9780 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9781 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9782 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9783 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9784 msgid "Exponential Smoothing"
9785 msgstr "Suavização Exponencial"
9787 #. Group by Columns
9788 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9789 #, fuzzy
9790 #| msgid "C_olumns"
9791 msgctxt "groupby"
9792 msgid "C_olumns"
9793 msgstr "C_olunas"
9795 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9798 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
9800 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9803 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
9805 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9808 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
9810 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9811 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9812 msgstr ""
9814 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9815 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9816 msgstr ""
9818 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9819 #, fuzzy
9820 msgid "_Damping factor (α):"
9821 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9823 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Growth damping factor (γ):"
9826 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9828 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9831 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9833 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9834 msgid "Seasonal period:"
9835 msgstr ""
9837 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9838 msgid "Include chart"
9839 msgstr "Incluir gráfico"
9841 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9842 msgid "_Standard errors"
9843 msgstr "Erro_s padrão"
9845 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Denominator:"
9848 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
9850 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9851 #, fuzzy
9852 msgid "n"
9853 msgstr "nu"
9855 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9856 msgid "n−1"
9857 msgstr "n−1"
9859 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9860 msgid "n−2"
9861 msgstr "n−2"
9863 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9864 msgid "n−3"
9865 msgstr "n−3"
9867 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9868 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9869 msgid "Fill Series"
9870 msgstr "Séries de Preenchimento"
9872 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9873 msgid "Series in:"
9874 msgstr "Séries em:"
9876 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
9877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
9878 msgid "_Row"
9879 msgstr "_Linha"
9881 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
9882 msgid "_Column"
9883 msgstr "_Coluna"
9885 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9886 msgid "Type:"
9887 msgstr "Tipo:"
9889 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9890 msgid "_Linear"
9891 msgstr "_Linear"
9893 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9894 msgid "_Growth"
9895 msgstr "_Crescimento"
9897 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9898 msgid "_Date"
9899 msgstr "_Data"
9901 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9902 msgid "_Start value:"
9903 msgstr "_Valor inicial:"
9905 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9906 msgid "S_tep value:"
9907 msgstr "Valor do pa_sso:"
9909 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9910 msgid "St_op value:"
9911 msgstr "Val_or de parada:"
9913 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9914 msgid "Series"
9915 msgstr "Séries"
9917 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9918 msgid "Date unit:"
9919 msgstr "Unidade de Data:"
9921 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9922 msgid "D_ay"
9923 msgstr "Di_a"
9925 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9926 msgid "_Weekday"
9927 msgstr "_Dia da Semana"
9929 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9930 msgid "_Month"
9931 msgstr "_Mês"
9933 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9934 msgid "_Year"
9935 msgstr "_Ano"
9937 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9938 msgid "Formula Guru"
9939 msgstr "Guru de Fórmulas"
9941 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9942 msgid "Enter as array function"
9943 msgstr "Entrar como uma função de matriz"
9945 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9946 msgid "Quote unknown names"
9947 msgstr "Citar nomes desconhecidos"
9949 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
9950 msgid "Fourier Analysis"
9951 msgstr "Análise de Fourier"
9953 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9954 msgid "_Inverse"
9955 msgstr "_Inverso"
9957 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Frequency Tables"
9960 msgstr "Tabelas de frequência"
9962 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9963 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9964 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9965 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9966 msgid "_Input"
9967 msgstr "_Entrada"
9969 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Automatic Categories"
9972 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
9974 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9975 #, fuzzy
9976 msgid "_Maximum number of categories:"
9977 msgstr "_Número de variáveis:"
9979 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9980 #, fuzzy
9981 msgid "_Predetermined categories\t"
9982 msgstr "Classes _pré-determinadas"
9984 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Category _range:"
9987 msgstr "Categoria:"
9989 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9990 #, fuzzy
9991 msgid "C_ategories"
9992 msgstr "C_ategoria:"
9994 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9995 msgid "No chart"
9996 msgstr "Nenhum gráfico"
9998 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9999 msgid "Bar chart"
10000 msgstr "Gráfico de barras"
10002 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Column chart"
10005 msgstr "_Coluna principal"
10007 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
10008 msgid "_Percentages"
10009 msgstr "_Porcentagens"
10011 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
10012 msgid "Use e_xact comparisons"
10013 msgstr "Usar comparações e_xatas"
10015 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
10016 msgid "_Graphs & Options"
10017 msgstr "_Gráficos & opções"
10019 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
10020 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
10021 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
10022 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
10023 msgid "_Output"
10024 msgstr "_Saída"
10026 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
10027 msgid "Function Selector"
10028 msgstr "Seletor de Funções"
10030 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
10031 msgid "Select a function to insert:"
10032 msgstr "Selecione a função a ser inserida:"
10034 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
10035 msgid "GoalSeek"
10036 msgstr "Procura por Objetivo"
10038 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
10039 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo Procurado</span>"
10042 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
10043 msgid "_Set Cell:"
10044 msgstr "_Célula com a Fórmula:"
10046 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
10047 msgid "_To Value:"
10048 msgstr "_Atingir o Valor:"
10050 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
10051 msgid "_By Changing Cell:"
10052 msgstr "_Através da Célula Variável:"
10054 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
10055 msgid "(_Minimum):"
10056 msgstr "(_Mínimo):"
10058 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10059 msgid "(Ma_ximum):"
10060 msgstr "(Má_ximo):"
10062 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10063 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10064 msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"
10066 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10067 msgid "Remaining Error:"
10068 msgstr "Erro Restante:"
10070 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10071 msgid "Current Value:"
10072 msgstr "Valor Atual:"
10074 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10075 msgid "Solution:"
10076 msgstr "Solução:"
10078 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10079 msgid "Go To..."
10080 msgstr "Ir para..."
10082 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Rows:"
10085 msgstr "_Linhas"
10087 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10088 #, fuzzy
10089 #| msgid "Columns"
10090 msgid "Columns:"
10091 msgstr "Colunas"
10093 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Enter the format string for each section:"
10096 msgstr "Entre com as sequências de formato para cada seção:"
10098 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10099 msgid "_Left section:"
10100 msgstr "Seção _esquerda:"
10102 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10103 msgid "_Middle section:"
10104 msgstr "Seção do _meio:"
10106 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10107 msgid "_Right section:"
10108 msgstr "Seção da _direita:"
10110 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Delete the selected fields and text"
10113 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
10115 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Delete Field"
10118 msgstr "Excluir células"
10120 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10121 msgid "Insert the date of printing"
10122 msgstr "Inserir a data da impressão"
10124 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10125 msgid "Insert the time of printing"
10126 msgstr "Inserir a hora da impressão"
10128 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Insert the page number"
10131 msgstr "Núme_ro da primeira página:"
10133 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10134 msgid "Page"
10135 msgstr "Página"
10137 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
10138 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Insert the total number of pages"
10141 msgstr "Número inválido de argumentos"
10143 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Pages"
10146 msgstr "Página"
10148 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Insert the name of the current sheet"
10151 msgstr "Renomeia a pasta atual"
10153 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Insert the name of the file"
10156 msgstr "O nome da pasta."
10158 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Insert the path to the file"
10161 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
10163 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10164 #, fuzzy
10165 msgid "Path"
10166 msgstr "Caminho "
10168 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Insert a spreadsheet cell"
10171 msgstr "Insere uma nova pasta"
10173 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10174 msgid "<b>Select a date format:</b>"
10175 msgstr "<b>Selecione um formato de data:</b>"
10177 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
10178 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
10179 msgid "Histogram"
10180 msgstr "Histograma"
10182 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10183 #, fuzzy
10184 msgid "C_alculated cutoffs"
10185 msgstr "_Classes calculadas"
10187 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10188 #, fuzzy
10189 msgid "_Number of cutoffs:"
10190 msgstr "Número de Iterações"
10192 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10193 #, fuzzy
10194 msgid "M_inimum cutoff:"
10195 msgstr "Mínimo"
10197 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Ma_ximum cutoff:"
10200 msgstr "(Má_ximo):"
10202 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10203 #, fuzzy
10204 msgid "_Predetermined cutoffs"
10205 msgstr "Classes _pré-determinadas"
10207 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Cutoff _range:"
10210 msgstr "_Região de entrada:"
10212 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10213 #, fuzzy
10214 msgid "C_utoffs"
10215 msgstr "Personali_zar"
10217 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10218 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10219 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10221 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10222 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10223 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10225 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10226 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10227 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10229 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10230 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10231 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10233 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10234 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10235 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10237 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10238 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10239 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10241 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10242 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10243 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10245 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10246 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10247 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10249 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10250 msgid "_Bins"
10251 msgstr "_Classes"
10253 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Histogram chart"
10256 msgstr "Histograma"
10258 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10259 #, fuzzy
10260 msgid "C_umulative answers"
10261 msgstr "Porcentagens c_umulativas"
10263 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10264 msgid "Count numbers only"
10265 msgstr "Contar somente números"
10267 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10268 msgid "HyperLink"
10269 msgstr "HyperLink"
10271 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10272 msgid "T_ype:"
10273 msgstr "T_ipo:"
10275 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10276 msgid "Target _Range:"
10277 msgstr "Região do Link:"
10279 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10280 msgid "Email _Address:"
10281 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
10283 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10284 msgid "_Subject:"
10285 msgstr "_Assunto:"
10287 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10288 msgid "_Web Address:"
10289 msgstr "Endereço da _Web:"
10291 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10292 msgid "_File:"
10293 msgstr "_Arquivo:"
10295 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Tip:"
10298 msgstr "_Dica:"
10300 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Use default tip"
10303 msgstr "_Usar Padrão"
10305 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10306 msgid "Insert cells"
10307 msgstr "Inserir células"
10309 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10310 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10311 msgstr "<span weight=\"bold\">Método de inserção</span>"
10313 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10314 msgid "_Shift cells right"
10315 msgstr "De_slocar células para a direita"
10317 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10318 msgid "Shift cells _down"
10319 msgstr "Deslocar células para _baixo"
10321 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10322 msgid "Insert _row(s)"
10323 msgstr "Inse_rir linha(s)"
10325 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10326 msgid "_Insert column(s)"
10327 msgstr "_Inserir coluna(s)"
10329 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Kaplan Meier Estimates"
10332 msgstr "Amostragem (%s)"
10334 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10335 #, fuzzy
10336 msgid "_Time column:"
10337 msgstr "Ocultar colunas"
10339 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10340 msgid "Permit censorship"
10341 msgstr ""
10343 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Censor co_lumn:"
10346 msgstr "Inserir colunas"
10348 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10349 msgid "Censored record labels from:"
10350 msgstr ""
10352 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
10353 msgid "to:"
10354 msgstr "até:"
10356 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10357 msgid "Define _multiple groups"
10358 msgstr ""
10360 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Groups column:"
10363 msgstr "Agrupar as colunas %s"
10365 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10366 #, fuzzy
10367 msgid "_Groups"
10368 msgstr "Agrupar"
10370 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10371 msgid "Show graph "
10372 msgstr "Exibir gráfico "
10374 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10375 msgid "Include censorship ticks"
10376 msgstr ""
10378 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Show standard errors"
10381 msgstr "Erro_s padrão"
10383 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10384 msgid "Show median survival times"
10385 msgstr ""
10387 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10388 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10389 msgstr ""
10391 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10392 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10393 msgid "O_ptions"
10394 msgstr "O_pções"
10396 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10397 msgid "Claims About Two Means"
10398 msgstr ""
10400 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10401 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10402 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10403 msgid "Variable _1 range:"
10404 msgstr "Região da variável _1:"
10406 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10407 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10408 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10409 msgid "Variable _2 range:"
10410 msgstr "Região da variável _2:"
10412 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10413 msgid "Variables are:"
10414 msgstr "As Variáveis são:"
10416 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10417 msgid "Population variances are:"
10418 msgstr "As variâncias da população são:"
10420 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10421 msgid "_Population variances are:"
10422 msgstr "As variâncias da _população são:"
10424 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10425 msgid "Variable _1 population variance:"
10426 msgstr "Variância da população da variável _1:"
10428 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10429 msgid "Variable _2 population variance:"
10430 msgstr "Variância da população da variável _2:"
10432 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10433 msgid "_Paired"
10434 msgstr "Em_parelhadas"
10436 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10437 msgid "_Unpaired"
10438 msgstr "_Não emparelhadas"
10440 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10441 msgid "_Known"
10442 msgstr "Con_hecidas"
10444 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10445 msgid "_Unknown"
10446 msgstr "Descon_hecidas"
10448 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10449 msgid "E_qual"
10450 msgstr "I_guais"
10452 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10453 msgid "_Unequal"
10454 msgstr "Desig_uais"
10456 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10457 msgid "_Populations"
10458 msgstr "_Populações"
10460 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10461 msgid "Hypothesized mean _difference:"
10462 msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
10464 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10465 msgid "0.05"
10466 msgstr "0.05"
10468 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10469 msgid "_Test"
10470 msgstr "_Teste"
10472 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10473 msgid "Merge..."
10474 msgstr "Mesclar..."
10476 #. start sub menu
10477 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2289
10478 msgid "_Merge"
10479 msgstr "_Mesclar"
10481 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10482 msgid "Merge _Range:"
10483 msgstr "Mesclar _Região:"
10485 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
10486 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
10487 msgid "Moving Average"
10488 msgstr "Média Móvel"
10490 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Simple moving average"
10493 msgstr "Média Móvel"
10495 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Cumulative moving average"
10498 msgstr "Porcentagens c_umulativas"
10500 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Weighted moving average"
10503 msgstr "Média Móvel..."
10505 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10506 msgid "Spencer's 15-point moving average"
10507 msgstr ""
10509 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10510 msgid "_Interval:"
10511 msgstr "_Intervalo:"
10513 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Other offset"
10516 msgstr "Outro valor"
10518 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Central moving average"
10521 msgstr "Média Móvel"
10523 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10524 #, fuzzy
10525 msgid "Prior moving average"
10526 msgstr "Média Móvel"
10528 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10529 msgid "3"
10530 msgstr "3"
10532 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10533 msgid "Normality Tests"
10534 msgstr "Testes de normalidade"
10536 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
10537 msgid "Anderson-Darling Test"
10538 msgstr ""
10540 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
10541 msgid "Cramér-von Mises Test"
10542 msgstr ""
10544 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
10545 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10546 msgstr ""
10548 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
10549 msgid "Shapiro-Francia Test"
10550 msgstr ""
10552 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10553 msgid "Create Normal Probability Plot"
10554 msgstr ""
10556 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10557 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10558 msgid "Test"
10559 msgstr "Teste"
10561 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10562 msgid "Claims About a Mean"
10563 msgstr ""
10565 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10566 #, fuzzy
10567 msgid "_Predicted Mean:"
10568 msgstr "E_xecutar em:"
10570 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10571 msgid "Paste Special"
10572 msgstr "Colar Especial"
10574 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10575 msgid "Paste _Link"
10576 msgstr "Colar _Vínculo"
10578 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10579 #, fuzzy
10580 msgid "<b>Paste type</b>"
10581 msgstr "<b>Padrão</b>"
10583 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
10584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
10585 msgid "_All"
10586 msgstr "_Tudo"
10588 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10589 msgid "Cont_ent"
10590 msgstr "Cont_eúdo"
10592 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10593 msgid "As _Value"
10594 msgstr "Como _Valor"
10596 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10597 msgid "_Formats"
10598 msgstr "_Formatos"
10600 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
10601 msgid "Co_mments"
10602 msgstr "Co_mentários"
10604 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10605 #, fuzzy
10606 msgid "<b>Cell operation</b>"
10607 msgstr "<b>Localização</b>"
10609 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10610 msgid "Skip _Blanks"
10611 msgstr "Omitir _Brancos"
10613 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
10614 msgid "D_o not change formulæ"
10615 msgstr ""
10617 #. Cell operation while paste
10618 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10619 #, fuzzy
10620 #| msgid "_None"
10621 msgctxt "operation"
10622 msgid "_None"
10623 msgstr "_Nenhum"
10625 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10626 msgid "A_dd"
10627 msgstr "A_dicionar"
10629 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
10630 msgid "_Subtract"
10631 msgstr "_Subtrair"
10633 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10634 msgid "M_ultiply"
10635 msgstr "M_ultiplicar"
10637 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10638 msgid "D_ivide"
10639 msgstr "D_ividir"
10641 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10642 #, fuzzy
10643 msgid "<b>Region operation</b>"
10644 msgstr "<b>Informação</b>"
10646 #. Region operation while paste
10647 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10648 #, fuzzy
10649 #| msgid "None"
10650 msgctxt "operation"
10651 msgid "None"
10652 msgstr "Nenhum"
10654 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10655 msgid "_Transpose"
10656 msgstr "_Transpor"
10658 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Flip Hori_zontally"
10661 msgstr "Preencher Horizontalmente"
10663 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Fli_p Vertically"
10666 msgstr "_Verticalmente"
10668 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10669 msgid "Plugin Manager"
10670 msgstr "Gerenciador de plug-ins"
10672 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10673 msgid "Activate _new plugins by default"
10674 msgstr "Ativar _novos plug-ins automaticamente"
10676 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10677 msgid "_Activate All"
10678 msgstr "_Ativar Todos"
10680 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10681 msgid "Plugin List"
10682 msgstr "Lista de plug-ins"
10684 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10685 msgid "Plugin directory:"
10686 msgstr "Diretório do plugin:"
10688 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10689 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10690 msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
10692 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10693 msgid ""
10694 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10695 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10696 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10697 msgstr ""
10698 "O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, "
10699 "se você utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado "
10700 "após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
10701 "plugin)."
10703 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10704 msgid "Plugin Details"
10705 msgstr "Detalhes do Plugin"
10707 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10708 msgid "Directories"
10709 msgstr "Diretórios"
10711 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10712 msgid "Gnumeric Preferences"
10713 msgstr "Preferências do Gnumeric"
10715 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10716 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
10717 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
10718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
10719 msgid "Principal Components Analysis"
10720 msgstr "Análise de componentes principais"
10722 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10723 msgid "Page Setup"
10724 msgstr "Configura a Página"
10726 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10727 msgid "<b>Paper:</b>"
10728 msgstr "<b>Papel:</b>"
10730 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10731 msgid "letter"
10732 msgstr "carta"
10734 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10735 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10736 msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
10738 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10739 msgid "Change Paper Type"
10740 msgstr "Alterar tipo do papel"
10742 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10743 msgid "Top margin:"
10744 msgstr "Margem superior"
10746 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10747 msgid "Header:"
10748 msgstr "Cabeçalho:"
10750 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10751 msgid "Left margin:"
10752 msgstr "Margem esquerda:"
10754 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10755 msgid "Right margin:"
10756 msgstr "Margem direita:"
10758 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10759 msgid "Footer:"
10760 msgstr "Rodapé:"
10762 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10763 msgid "Bottom margin:"
10764 msgstr "Margem inferior:"
10766 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10767 msgid "Unit:"
10768 msgstr "Unidade:"
10770 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10771 msgid "<b>Center on page:</b>"
10772 msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
10774 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10775 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10776 msgstr "<b>O_rientação</b>"
10778 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10779 msgid "_Horizontally"
10780 msgstr "_Horizontalmente"
10782 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10783 msgid "_Vertically"
10784 msgstr "_Verticalmente"
10786 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10787 msgid "Portrait"
10788 msgstr "Retrato"
10790 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10791 msgid "Reverse portrait"
10792 msgstr "Retrato invertido"
10794 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10795 msgid "Landscape"
10796 msgstr "Paisagem"
10798 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10799 msgid "Reverse landscape"
10800 msgstr "Paisagem invertida"
10802 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10803 msgid "<b>Scale</b>"
10804 msgstr "<b>Escala</b>"
10806 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10807 msgid "_No scaling"
10808 msgstr "_Nenhum redimensionamento"
10810 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10811 msgid "_Fixed scaling:"
10812 msgstr "Redimensionamento _fixo:"
10814 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10815 msgid "_Automatic scaling:"
10816 msgstr "Redimensionamento _automático"
10818 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10819 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10820 msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
10822 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10823 msgid "Scale to fit _vertically on"
10824 msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
10826 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10827 #, fuzzy, no-c-format
10828 msgid "% of normal size"
10829 msgstr "% do tamanho _normal"
10831 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10832 msgid "page(s)"
10833 msgstr "página(s)"
10835 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10836 msgid "Scale"
10837 msgstr "Redimensionamento"
10839 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10840 msgid "_Header:"
10841 msgstr "Cabeçal_ho:"
10843 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10844 msgid "_Footer:"
10845 msgstr "_Rodapé:"
10847 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10848 msgid "Configure"
10849 msgstr "Configurar"
10851 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10852 msgid "Fi_rst page number:"
10853 msgstr "Núme_ro da primeira página:"
10855 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10856 msgid "Headers and Footers"
10857 msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
10859 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10860 msgid "Print _area:"
10861 msgstr "Áre_a de impressão:"
10863 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10864 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10865 msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
10867 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10868 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10869 msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
10871 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10872 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10873 msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
10875 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Print Area"
10878 msgstr "Áre_a de impressão:"
10880 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10881 msgid "<b>Print</b>"
10882 msgstr "<b>Imprimir</b>"
10884 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10885 msgid "<b>Page Order</b>"
10886 msgstr "<b>Ordem da página</b>"
10888 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10889 msgid "_Grid lines"
10890 msgstr "Linhas de _grade"
10892 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10893 msgid "Row and co_lumn headings"
10894 msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
10896 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10897 msgid "_Black and white"
10898 msgstr "Preto e _branco"
10900 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10901 msgid "Styles with no content"
10902 msgstr "Estilos sem conteúdo"
10904 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10905 msgid "Do not print with all sheets"
10906 msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
10908 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10909 #, fuzzy
10910 msgid "_Errors:"
10911 msgstr "Seta"
10913 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10914 msgid "Co_mments:"
10915 msgstr "Co_mentários:"
10917 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10918 msgid "_Down, then right"
10919 msgstr "Abaixo, então à _direita"
10921 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10922 msgid "R_ight, then down"
10923 msgstr "À d_ireita, então para baixo"
10925 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10926 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10927 msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
10929 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10930 msgid "Save as default settings"
10931 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
10933 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10934 msgid "Apply _to:"
10935 msgstr "Aplicar _em:"
10937 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10938 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10939 msgstr "Alguns documentos não foram salvos"
10941 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Select all documents for saving"
10944 msgstr "Formatação por coluna"
10946 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10947 #, fuzzy
10948 msgid "_Clear Selection"
10949 msgstr "Encai_xar Seleção %"
10951 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Unselect all documents for saving"
10954 msgstr "Formatação por coluna"
10956 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10957 #, fuzzy
10958 msgid "_Discard All"
10959 msgstr "Descartar tudo"
10961 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Discard changes in all files"
10964 msgstr "Descartar tudo"
10966 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Don't Quit"
10969 msgstr "Não sair"
10971 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10972 msgid "Resume editing"
10973 msgstr ""
10975 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10976 #, fuzzy
10977 msgid "_Save Selected"
10978 msgstr "Excluído"
10980 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10981 msgid "Save selected documents and then quit"
10982 msgstr ""
10984 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Save"
10987 msgstr "Amostra"
10989 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Save document"
10992 msgstr "O autor do documento"
10994 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Save?"
10997 msgstr "Salvar tudo"
10999 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
11000 #, fuzzy
11001 msgid "Document"
11002 msgstr "Documento: "
11004 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
11005 msgid "Unsaved"
11006 msgstr "Não salvo"
11008 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Correlated Random Number Generator"
11011 msgstr "Geração de números aleatórios"
11013 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Co_variance Matrix"
11016 msgstr "Covariância"
11018 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
11019 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
11020 msgstr ""
11022 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
11023 #, fuzzy
11024 msgid "_Matrix:"
11025 msgstr "Elementos"
11027 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Number of _random numbers:"
11030 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
11032 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
11033 msgid "Random Number Generation"
11034 msgstr "Geração de números aleatórios"
11036 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
11037 msgid "_Distribution:"
11038 msgstr "_Distribuição:"
11040 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
11041 msgid "_Number of variables:"
11042 msgstr "_Número de variáveis:"
11044 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
11045 msgid "_Size of sample:"
11046 msgstr "Tamanho da amo_stra:"
11048 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
11049 msgid "Rank and Percentile"
11050 msgstr "Ordem e Percentil"
11052 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
11053 msgid "Ties:"
11054 msgstr "Regra de desempate:"
11056 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
11057 msgid "_Average rank"
11058 msgstr "O_rdem média"
11060 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
11061 msgid "_Top rank"
11062 msgstr "Ordem _superior"
11064 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Recently Used Documents"
11067 msgstr "Usada Recentemente"
11069 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11070 msgid "Existing only"
11071 msgstr ""
11073 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Gnumeric files only"
11076 msgstr "Opções do Gnumeric"
11078 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Open document"
11081 msgstr "O autor do documento"
11083 #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
11084 msgid "Last Used"
11085 msgstr ""
11087 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
11088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3601
11089 msgid "Regression"
11090 msgstr "Regressão"
11092 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11093 #, fuzzy
11094 msgid "_Multiple linear regression"
11095 msgstr "Múltiplos erros\n"
11097 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11098 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11099 msgstr ""
11101 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11102 msgid "Multiple dependent (y) variables"
11103 msgstr ""
11105 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11106 msgid "Confidence level:"
11107 msgstr "Nível de confiança:"
11109 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11110 msgid "0.95"
11111 msgstr "0.95"
11113 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11114 msgid "_Force intercept to be zero"
11115 msgstr "_Forçar cruzamento no zero"
11117 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Calculate residuals"
11120 msgstr "_Classes calculadas"
11122 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11123 msgid "Row Height"
11124 msgstr "Altura da Linha"
11126 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11127 #, fuzzy
11128 msgid "_Row height in pixels:"
11129 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11131 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Row height in points:"
11134 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11136 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11137 msgid "Sampling"
11138 msgstr "Amostragem"
11140 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11141 msgid "N_umber of samples:"
11142 msgstr "N_úmero de amostras:"
11144 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11145 msgid "Sampling method:"
11146 msgstr "Método de amostragem:"
11148 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11149 msgid "Size of sample:"
11150 msgstr "Tamanho da amostra:"
11152 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11153 msgid "Per_iod:"
11154 msgstr "Per_íodo:"
11156 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11157 msgid "Offset:"
11158 msgstr ""
11160 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Primary direction:"
11163 msgstr "Direção:"
11165 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Row major"
11168 msgstr "Linha p_rincipal"
11170 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Column major"
11173 msgstr "_Coluna principal"
11175 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11176 msgid "_Periodic"
11177 msgstr "_Périodica"
11179 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11180 msgid "_Random"
11181 msgstr "Aleató_rio"
11183 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11184 msgid "Add Scenario"
11185 msgstr "Adiciona Cenário"
11187 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11188 msgid "Scenario name:"
11189 msgstr "Nome do Cenário:"
11191 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11192 msgid "_Changing cells:"
11193 msgstr "Células _Variáveis:"
11195 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11196 msgid "Comment:"
11197 msgstr "Comentário:"
11199 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11200 msgid "Scenario Manager"
11201 msgstr "Gerenciador de Cenários"
11203 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11204 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11205 msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"
11207 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11208 msgid "Show"
11209 msgstr "Mostrar"
11211 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11212 msgid "Create _Report"
11213 msgstr "Criar _Relatório"
11215 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11216 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11217 msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
11219 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11220 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11221 msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
11223 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11224 msgid "View"
11225 msgstr "Ver"
11227 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11228 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11229 msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
11231 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11232 msgid "Result Cells:"
11233 msgstr "Células de Resultados:"
11235 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11236 msgid "Search and Replace Query"
11237 msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
11239 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11240 msgid "Perform no more replacements"
11241 msgstr "Não realizar mais alterações"
11243 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11244 msgid "Do not perform this replacement"
11245 msgstr "Não realizar esta troca"
11247 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11248 msgid "Perform this replacement"
11249 msgstr "Realizar esta alteração"
11251 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Location"
11254 msgstr "_Localidade"
11256 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Replacing"
11259 msgstr "_Substituindo"
11261 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11262 #, fuzzy
11263 msgid "By"
11264 msgstr "_Por"
11266 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11267 msgid "_Query"
11268 msgstr "_Consultar"
11270 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11271 msgid "Ask before each change"
11272 msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
11274 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Search & Replace"
11277 msgstr "Procurar e Substituir"
11279 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11280 msgid "Search"
11281 msgstr "Procura"
11283 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11284 msgid "_Search for"
11285 msgstr "Proc_urar por"
11287 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11288 msgid "_Replace by"
11289 msgstr "_Substituir por"
11291 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11292 msgid "_Ignore case"
11293 msgstr "I_gnorar maiusculização"
11295 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11296 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11297 msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
11299 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11300 msgid "_Preserve case"
11301 msgstr "_Preservar Maiúsculas"
11303 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11304 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11305 msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
11307 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11308 msgid "Ma_tch whole words only"
11309 msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
11311 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11312 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11313 msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
11315 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11316 msgid "Scope"
11317 msgstr "Escopo"
11319 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11320 msgid "_Entire workbook"
11321 msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
11323 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11324 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11325 msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
11327 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11328 msgid "_Current sheet"
11329 msgstr "Pasta at_ual"
11331 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11332 msgid "Search and replace in current sheet only"
11333 msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
11335 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11336 msgid "Ra_nge"
11337 msgstr "I_ntervalo"
11339 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11340 msgid "Search and replace in specified range only"
11341 msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
11343 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11344 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11345 msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
11347 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11348 msgid "_Strings"
11349 msgstr "_Textos"
11351 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11352 msgid "Perform changes within string values"
11353 msgstr "Fazer alterações em valores texto"
11355 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11356 msgid "_Other values"
11357 msgstr "_Outros valores"
11359 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11360 msgid "Perform changes within non-string values"
11361 msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
11363 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11364 msgid "_Expressions"
11365 msgstr "_Expressões"
11367 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11368 msgid "Perform changes within expressions"
11369 msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
11371 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11372 msgid "_Comments"
11373 msgstr "_Comentários"
11375 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11376 msgid "Perform changes within cell comments"
11377 msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
11379 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11380 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11381 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
11383 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11384 msgid "_Plain text"
11385 msgstr "Texto _puro"
11387 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11388 msgid "The search text is taken literally."
11389 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
11391 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11392 msgid "Re_gular expression"
11393 msgstr "Expressão re_gular"
11395 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11396 msgid "The search text is a regular expression"
11397 msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
11399 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11400 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11401 msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
11403 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11404 msgid "_Row major"
11405 msgstr "Linha p_rincipal"
11407 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11408 msgid "Search line by line"
11409 msgstr "Pesquisa linha por linha"
11411 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11412 msgid "_Column major"
11413 msgstr "_Coluna principal"
11415 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11416 msgid "Search column by column"
11417 msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
11419 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11420 msgid "_Keep strings as strings"
11421 msgstr "Manter o texto como texto"
11423 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11424 msgid ""
11425 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11426 "look like numbers or expressions"
11427 msgstr ""
11428 "Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
11429 "substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
11431 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Save the current settings as default settings"
11434 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
11436 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11437 msgid ""
11438 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11439 "future invocations of this and the Search dialog."
11440 msgstr ""
11442 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11443 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11444 msgid "Advanced"
11445 msgstr "Avançado"
11447 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11448 msgid "_Fail"
11449 msgstr "_Falhar"
11451 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11452 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11453 msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
11455 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11456 msgid "_Don't change"
11457 msgstr "_Não alterar"
11459 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11460 #, fuzzy
11461 #| msgid "Skip cells that that would result in errors"
11462 msgid "Skip cells that would result in errors"
11463 msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
11465 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11466 msgid "Query for replacement"
11467 msgstr "Consultar para alteração"
11469 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Make _error expression"
11472 msgstr "_Gerar expressão de erro"
11474 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11475 #, fuzzy
11476 #| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11477 msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11478 msgstr "Criar =ERROR(&quot;...&quot;)"
11480 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11481 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11482 msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
11484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Make _string value"
11487 msgstr "_Criar valor texto"
11489 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11490 msgid "Turn unparsable entries into string values"
11491 msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
11493 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11494 msgid "Error Behaviour"
11495 msgstr "Comportamento em Erro"
11497 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11498 msgid "Dismiss search center"
11499 msgstr "Dispensar central de busca"
11501 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11502 msgid "Show previous match"
11503 msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
11505 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11506 msgid "Show next match"
11507 msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
11509 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11510 msgid "Start search"
11511 msgstr "Iniciar busca"
11513 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11514 msgid "_Search for:"
11515 msgstr "Proc_urar por:"
11517 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11518 msgid "Match _whole words only"
11519 msgstr "Comparar apenas pala_vras inteiras"
11521 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11522 msgid "Search in all cells in the workbook"
11523 msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"
11525 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11526 msgid "Search in current sheet only"
11527 msgstr "Procurar apenas nesta pasta"
11529 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11530 msgid "_Range"
11531 msgstr "Inte_rvalo"
11533 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11534 msgid "Search in specified range only"
11535 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
11537 #: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11538 msgid "Search cells containing"
11539 msgstr "Procurar células contendo"
11541 #: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11542 msgid "Find text within string values"
11543 msgstr "Procurar texto em valores texto"
11545 #: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11546 msgid "Find text within non-string values"
11547 msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
11549 #: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11550 msgid "Find text within cell comments"
11551 msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
11553 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11554 msgid "Find text within expressions"
11555 msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
11557 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11558 msgid "_Results"
11559 msgstr "_Resultados"
11561 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11562 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11563 msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
11565 #: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11566 msgid "Miscellaneous"
11567 msgstr "Miscelânea"
11569 #: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11570 msgid "C_olumn major"
11571 msgstr "C_oluna principal"
11573 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Save settings as _default"
11576 msgstr "Salvar como propriedades padrão"
11578 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11579 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11580 msgstr ""
11582 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11583 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11584 msgstr ""
11586 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11587 msgid "Search text is"
11588 msgstr "O texto procurado é"
11590 #: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11591 #, fuzzy
11592 msgid "_Number"
11593 msgstr "Número"
11595 #: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11596 msgid "Matches"
11597 msgstr "Ocorrências"
11599 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11600 msgid "Size & Position"
11601 msgstr "Tamanho & posição"
11603 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11604 #, fuzzy
11605 msgid "_Width in pixels:"
11606 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
11608 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11609 #, fuzzy
11610 msgid "_Height in pixels:"
11611 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11613 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11614 msgid "Object position relative to its current position:"
11615 msgstr ""
11617 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11618 #, fuzzy
11619 msgid "_x-Offset in pixels:"
11620 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11622 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11623 #, fuzzy
11624 msgid "_y-Offset in pixels:"
11625 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11627 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11628 msgid ""
11629 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11630 "sheet."
11631 msgstr ""
11633 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11634 #, fuzzy
11635 msgid "_Name:"
11636 msgstr "_Nome: "
11638 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11639 msgid ""
11640 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11641 "this object. Most users will not need to set this name. "
11642 msgstr ""
11644 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Width in points:"
11647 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
11649 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Height in points:"
11652 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11654 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11655 #, fuzzy
11656 msgid "x-Offset in points:"
11657 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11659 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11660 #, fuzzy
11661 msgid "y-Offset in points:"
11662 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
11664 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11665 msgid "Manage Sheets"
11666 msgstr "Gerenciar planilhas"
11668 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
11669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
11670 msgid "_Insert"
11671 msgstr "In_serir"
11673 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11674 #, fuzzy
11675 msgid "A_ppend"
11676 msgstr "Adicionar"
11678 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Du_plicate"
11681 msgstr "Duplicar"
11683 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11684 #, fuzzy
11685 #| msgid "Apply _Number Formats"
11686 msgid "Apply _Name Changes"
11687 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
11689 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11690 #, fuzzy
11691 msgid "_Show advanced sheet properties"
11692 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
11694 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11695 #, fuzzy
11696 #| msgid "Renaming sheet"
11697 msgid "Rename Sheet"
11698 msgstr "Renomeando as pastas"
11700 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11701 #, fuzzy
11702 #| msgid "Name:"
11703 msgid "Old Name:"
11704 msgstr "Nome:"
11706 #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11707 #, fuzzy
11708 #| msgid "New Name"
11709 msgid "New Name:"
11710 msgstr "Novo Nome"
11712 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Resize Sheet"
11715 msgstr "Redimensiona o objeto"
11717 #. Number of
11718 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11719 #, fuzzy
11720 #| msgid "Columns"
11721 msgctxt "sheetsize"
11722 msgid "Columns"
11723 msgstr "Colunas"
11725 #. Number of
11726 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11727 #, fuzzy
11728 msgctxt "sheetsize"
11729 msgid "Rows"
11730 msgstr "_Linhas"
11732 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Apply change to all sheets"
11735 msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
11737 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11740 msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
11742 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11743 msgid "Data Shuffling"
11744 msgstr "Embaralhamento de Dados"
11746 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11747 msgid "Input Range: "
11748 msgstr "Região de Entrada: "
11750 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11751 msgid "Shuffle Method: "
11752 msgstr "Embaralhamento por: "
11754 #. Shuffle metod: Columns
11755 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11756 #, fuzzy
11757 #| msgid "_Columns"
11758 msgctxt "shuffle"
11759 msgid "_Columns"
11760 msgstr "C_olunas"
11762 #. Shuffle metod: Columns
11763 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11764 #, fuzzy
11765 #| msgid "_Rows"
11766 msgctxt "shuffle"
11767 msgid "_Rows"
11768 msgstr "_Linhas"
11770 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11771 msgid "_Area"
11772 msgstr "_Região"
11774 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11775 msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11776 msgstr ""
11778 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11779 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
11780 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Sign Test"
11783 msgstr "Alinha à esquerda"
11785 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11786 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
11787 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
11788 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
11789 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
11790 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11791 msgstr ""
11793 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11796 msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
11798 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Testing 1 Median"
11801 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
11803 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11804 #, fuzzy
11805 msgid "_Predicted Median:"
11806 msgstr "E_xecutar em:"
11808 #. Fill in the header titles.
11809 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
11810 msgid "Risk Simulation"
11811 msgstr "Simulação de Risco"
11813 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11814 msgid "Input variables:"
11815 msgstr "Variáveis de entrada:"
11817 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11818 msgid "Output variables:"
11819 msgstr "Variáveis de saída:"
11821 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1603
11822 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1748
11823 msgid "Variables"
11824 msgstr "Variáveis"
11826 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11827 #| msgid ""
11828 #| "   \n"
11829 #| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11830 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11831 msgstr "<span weight=\"bold\">Iterações</span>"
11833 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11834 #| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
11835 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11836 msgstr "<span weight=\"bold\">Limites</span>"
11838 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11839 msgid "First round #:"
11840 msgstr "Primeira iteração #:"
11842 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11843 msgid "Last round #:"
11844 msgstr "Última iteração #:"
11846 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11847 msgid "Iterations:"
11848 msgstr "Iterações:"
11850 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11851 msgid "Max time:"
11852 msgstr "Tempo máx.:"
11854 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11855 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11856 msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
11858 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11859 msgid "Prev. Sim."
11860 msgstr "Sim. Prévia"
11862 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11863 msgid "Next Sim."
11864 msgstr "Próxima Sim."
11866 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11867 msgid "Find Min."
11868 msgstr "Encontra o Mín."
11870 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11871 msgid "Find Max."
11872 msgstr "Encontra o Máx."
11874 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11875 msgid "<b>Summary of results:</b>"
11876 msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
11878 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
11879 msgid "Summary"
11880 msgstr "Resumo"
11882 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Button Properties"
11885 msgstr "Propriedades"
11887 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11888 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11889 msgid "Link to:"
11890 msgstr "Ligar a:"
11892 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11893 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11894 msgid "Label:"
11895 msgstr "Rótulo:"
11897 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11898 msgid "Checkbox Properties"
11899 msgstr "Propriedades da Caixa de Verificação"
11901 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11902 msgid "Frame Properties"
11903 msgstr "Propriedades da Moldura"
11905 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11906 #, fuzzy
11907 msgid "List Properties"
11908 msgstr "Propriedades"
11910 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11911 #, fuzzy
11912 msgid "_Link :"
11913 msgstr "Ligar a:"
11915 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11916 #, fuzzy
11917 msgid "As value"
11918 msgstr "Como _Valor"
11920 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11921 msgid "As index"
11922 msgstr ""
11924 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11925 #, fuzzy
11926 msgid "_Content :"
11927 msgstr "_Conteúdo"
11929 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11930 msgid "≤"
11931 msgstr ""
11933 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11934 msgid "≥"
11935 msgstr ""
11937 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11938 msgid "="
11939 msgstr ""
11941 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:386
11942 #: ../src/tools/gnm-solver.c:412
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Int"
11945 msgstr "Entrada"
11947 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
11948 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Bool"
11951 msgstr "Negrito"
11953 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11954 msgid "Solver"
11955 msgstr "Resolvedor"
11957 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11958 msgid "Solve"
11959 msgstr "Resolver"
11961 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11962 msgid "Stop the running solver"
11963 msgstr "Parar o resolvedor em execução"
11965 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11966 msgid "_Set Target Cell:       "
11967 msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
11969 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11970 msgid "_Equal To:"
11971 msgstr "_Direção de Otimização:"
11973 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11974 msgid "B_y Changing Cells: "
11975 msgstr "Célul_as das Variáveis de Decisão: "
11977 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11978 msgid "_Max"
11979 msgstr "_Max"
11981 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11982 msgid "M_in"
11983 msgstr "M_in"
11985 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11986 msgid "Parameters"
11987 msgstr "Parâmetros"
11989 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11990 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11991 msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
11993 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11994 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11995 msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
11997 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11998 #, fuzzy
11999 msgid "_Non-Linear Model"
12000 msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
12002 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
12003 #, fuzzy
12004 msgid "_Assume Non-Negative"
12005 msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
12007 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
12008 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
12009 msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
12011 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
12012 msgid "_Algorithm:"
12013 msgstr "_Algoritmo:"
12015 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
12016 msgid "Model"
12017 msgstr "Modelo"
12019 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
12020 msgid "_Left Hand Side:"
12021 msgstr "_Lado Esquerdo:"
12023 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
12024 msgid "_Type:"
12025 msgstr "_Tipo:"
12027 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
12028 msgid "_Right Hand Side:"
12029 msgstr "Lado Di_reito:"
12031 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Re_place"
12034 msgstr "Su_bstituir:"
12036 #. ----------------------------------------
12037 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1646
12038 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1782
12039 msgid "Constraints"
12040 msgstr "Restrições"
12042 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
12043 msgid "Max _Iterations:"
12044 msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
12046 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
12047 msgid "Max _Time (sec.):"
12048 msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
12050 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
12051 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
12052 msgstr "O número máximo de etapas permitidas para o resolvedor"
12054 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
12055 msgid "The maximum time allowed for the solver"
12056 msgstr "O tempo máximo permitido para o resolvedor"
12058 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
12059 msgid "Automatic _Scaling"
12060 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
12062 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
12063 #, fuzzy
12064 #| msgid "Set Borders"
12065 msgid "Gradient order:"
12066 msgstr "Definir Bordas"
12068 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
12069 msgid ""
12070 "The number of data points used on each side when doing numerical "
12071 "differentiation"
12072 msgstr ""
12074 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
12075 msgid "P_rogram"
12076 msgstr "_Modelo"
12078 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
12079 msgid "_Sensitivity"
12080 msgstr "_Sensibilidade"
12082 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
12083 msgid "Reports"
12084 msgstr "Relatórios"
12086 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
12087 msgid "_Do not create scenarios"
12088 msgstr "_Não criar cenários"
12090 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
12091 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
12092 msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
12094 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
12095 msgid "_Name: "
12096 msgstr "_Nome: "
12098 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
12099 msgid "Scenarios"
12100 msgstr "Cenários"
12102 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12103 msgid "Solver Status:"
12104 msgstr "Status do resolvedor:"
12106 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12107 msgid "Problem Status:"
12108 msgstr ""
12110 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12111 #, fuzzy
12112 msgid "Objective Value:"
12113 msgstr "Valor da função objetivo"
12115 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Elapsed Time:"
12118 msgstr "Tempo máx. de process.:"
12120 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:46
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid "_Results"
12123 msgid "Results"
12124 msgstr "_Resultados"
12126 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Radiobutton Properties"
12129 msgstr "Propriedades"
12131 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
12132 msgid "Scrollbar Properties"
12133 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
12135 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12136 msgid "Increment:"
12137 msgstr "Incremento:"
12139 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12140 msgid "Page:"
12141 msgstr "Página:"
12143 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12144 #, fuzzy
12145 msgid "_Horizontal"
12146 msgstr "_Horizontalmente"
12148 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12149 #, fuzzy
12150 msgid "_Vertical"
12151 msgstr "_Verticalmente"
12153 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12154 msgid "Tabulate Dependency"
12155 msgstr "Tabular Dependência"
12157 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12158 msgid "Dependency cells"
12159 msgstr "Dependência de células"
12161 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12162 msgid "Minimum"
12163 msgstr "Mínimo"
12165 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12166 msgid "Maximum"
12167 msgstr "Máximo"
12169 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12170 msgid "Step"
12171 msgstr "Passo"
12173 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12174 msgid "Result cell"
12175 msgstr "Célula do Resultado"
12177 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Tabulation Mode"
12180 msgstr "Tabulação"
12182 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12183 msgid "_Coordinate"
12184 msgstr "_Coordenada"
12186 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12187 msgid "Make one long list of coordinates and values"
12188 msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
12190 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12191 msgid "_Visual"
12192 msgstr "_Visual"
12194 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12195 msgid ""
12196 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12197 msgstr ""
12198 "Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
12199 "para a terceira"
12201 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12202 msgid "Claims About Two Variances"
12203 msgstr ""
12205 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12206 msgid "Create New View"
12207 msgstr "Criar Nova Vista"
12209 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12210 msgid "<b>Location</b>"
12211 msgstr "<b>Localização</b>"
12213 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12214 msgid "    "
12215 msgstr "    "
12217 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12218 msgid "Specified screen:"
12219 msgstr "Tela especificada:"
12221 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12222 msgid "New view will be opened on specified screen"
12223 msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
12225 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12226 msgid "_Share cursor position"
12227 msgstr "_Compartilhar a posição do cursor"
12229 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12230 msgid "Cancel change"
12231 msgstr "Cancelar alteração"
12233 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12234 msgid "Accept change"
12235 msgstr "Aceitar alteração"
12237 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12238 msgid "Enter formula..."
12239 msgstr "Entrar com a fórmula..."
12241 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12242 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
12243 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
12244 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
12245 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12246 msgstr ""
12248 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12249 #, fuzzy
12250 msgid "View Properties"
12251 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
12253 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12254 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12255 msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
12257 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12258 msgid "_Horizontal Scrollbar"
12259 msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
12261 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12262 msgid "_Vertical Scrollbar"
12263 msgstr "Barra de rolagem _vertical"
12265 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12266 msgid "_Protect Workbook"
12267 msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
12269 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12270 msgid "Pa_ssword:"
12271 msgstr "_Senha:"
12273 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12274 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12275 msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
12277 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12278 msgid "Show _Formula Cell Markers"
12279 msgstr "Mostrar marcadores de _fórmula de célula"
12281 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12282 msgid ""
12283 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12284 "is marked with a green top left corner."
12285 msgstr ""
12287 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12288 msgid "Show _Extension Markers"
12289 msgstr "Mostrar marcadores de _extensão"
12291 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12292 msgid ""
12293 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12294 "has been truncated in that direction."
12295 msgstr ""
12297 #: ../src/expr-name.c:726
12298 #, c-format
12299 msgid "'%s' has a circular reference"
12300 msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
12302 #: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
12303 #, c-format
12304 msgid "'%s' is already defined in sheet"
12305 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
12307 #: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
12308 #, c-format
12309 msgid "'%s' is already defined in workbook"
12310 msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
12312 #: ../src/expr.c:876
12313 msgid "Internal type error"
12314 msgstr "Erro interno de tipo"
12316 #: ../src/expr.c:1603
12317 msgid "Unknown evaluation error"
12318 msgstr "Erro desconhecido de avaliação"
12320 #: ../src/file-autoft.c:87
12321 #, c-format
12322 msgid "Invalid template file: %s"
12323 msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
12325 #: ../src/format-template.c:540
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Error while opening autoformat template"
12328 msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"
12330 #: ../src/format-template.c:740
12331 #, fuzzy, c-format
12332 #| msgid "Hide rows"
12333 msgid "%d row"
12334 msgid_plural "%d rows"
12335 msgstr[0] "Ocultar linhas"
12336 msgstr[1] "Ocultar linhas"
12338 #: ../src/format-template.c:741
12339 #, c-format
12340 msgid "%d col"
12341 msgid_plural "%d cols"
12342 msgstr[0] ""
12343 msgstr[1] ""
12345 #: ../src/format-template.c:743
12346 #, fuzzy, c-format
12347 #| msgid ""
12348 #| "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d "
12349 #| "columns"
12350 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12351 msgstr ""
12352 "A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
12353 "colunas"
12355 #: ../src/format-template.c:749
12356 #, fuzzy, c-format
12357 #| msgid ""
12358 #| "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12359 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12360 msgid_plural ""
12361 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12362 msgstr[0] ""
12363 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
12364 "largura"
12365 msgstr[1] ""
12366 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
12367 "largura"
12369 #: ../src/format-template.c:755
12370 #, fuzzy, c-format
12371 #| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12372 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12373 msgid_plural ""
12374 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12375 msgstr[0] ""
12376 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
12377 "altura"
12378 msgstr[1] ""
12379 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
12380 "altura"
12382 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12383 #: ../src/func-builtin.c:44
12384 msgid "SUM:sum of the given values"
12385 msgstr ""
12387 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12388 #: ../src/func-builtin.c:46
12389 msgid "values:a list of values to add"
12390 msgstr ""
12392 #: ../src/func-builtin.c:47
12393 msgid ""
12394 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12395 "list."
12396 msgstr ""
12398 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
12399 msgid "This function is Excel compatible."
12400 msgstr ""
12402 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
12403 msgid "This function is OpenFormula compatible."
12404 msgstr ""
12406 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12407 #: ../src/func-builtin.c:70
12408 msgid "PRODUCT:product of the given values"
12409 msgstr ""
12411 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12412 #: ../src/func-builtin.c:72
12413 msgid "values:a list of values to multiply"
12414 msgstr ""
12416 #: ../src/func-builtin.c:73
12417 msgid ""
12418 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12419 "argument list."
12420 msgstr ""
12422 #: ../src/func-builtin.c:74
12423 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12424 msgstr ""
12426 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12427 #: ../src/func-builtin.c:107
12428 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12429 msgstr ""
12431 #: ../src/func-builtin.c:108
12432 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12433 msgstr ""
12435 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12436 #: ../src/func-builtin.c:300
12437 #, fuzzy
12438 msgid "IF:conditional expression"
12439 msgstr "Expressão inválida"
12441 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12442 #: ../src/func-builtin.c:302
12443 #, fuzzy
12444 msgid "cond:condition"
12445 msgstr "Con_dição:"
12447 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12448 #: ../src/func-builtin.c:304
12449 msgid "trueval:value to use if condition is true"
12450 msgstr ""
12452 #. xgettext : see po-functions/README.translators
12453 #: ../src/func-builtin.c:306
12454 msgid "falseval:value to use if condition is false"
12455 msgstr ""
12457 #: ../src/func-builtin.c:307
12458 msgid ""
12459 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12460 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12461 "and return the last argument."
12462 msgstr ""
12464 #: ../src/func.c:312
12465 #, c-format
12466 msgid "Cannot create file %s\n"
12467 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
12469 #: ../src/func.c:1029
12470 msgid "Function implementation not available."
12471 msgstr "Implementação da função não disponível."
12473 #: ../src/func.c:1391
12474 msgid "Unknown Function"
12475 msgstr "Função Desconhecida"
12477 #. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12478 #: ../src/func.c:1415
12479 #, fuzzy, c-format
12480 #| msgid "Unknown"
12481 msgid "unknown%d"
12482 msgstr "Desconhecido"
12484 #: ../src/func.c:1709
12485 msgid "Boolean"
12486 msgstr "Booleano"
12488 #: ../src/func.c:1711
12489 msgid "Cell Range"
12490 msgstr "Região de células"
12492 #: ../src/func.c:1713
12493 msgid "Area"
12494 msgstr "Área"
12496 #: ../src/func.c:1715
12497 msgid "Scalar, Blank, or Error"
12498 msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
12500 #: ../src/func.c:1717
12501 msgid "Scalar"
12502 msgstr "Escalar"
12504 #. Missing values will be NULL.
12505 #: ../src/func.c:1720
12506 msgid "Any"
12507 msgstr "Qualquer"
12509 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12510 #, fuzzy, c-format
12511 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12512 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
12514 #: ../src/gnm-graph-window.c:168
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Fit"
12517 msgstr "_Filtro"
12519 #: ../src/gnm-graph-window.c:169
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Fit Width"
12522 msgstr "Largura fi_xa"
12524 #: ../src/gnm-graph-window.c:170
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Fit Height"
12527 msgstr "Altura da Linha"
12529 #: ../src/gnm-graph-window.c:172
12530 #, fuzzy
12531 msgid "100%"
12532 msgstr "_100 %"
12534 #: ../src/gnm-graph-window.c:173
12535 #, fuzzy
12536 msgid "125%"
12537 msgstr "12"
12539 #: ../src/gnm-graph-window.c:174
12540 #, fuzzy
12541 msgid "150%"
12542 msgstr "10"
12544 #: ../src/gnm-graph-window.c:175
12545 #, fuzzy
12546 msgid "200%"
12547 msgstr "20_0 %"
12549 #: ../src/gnm-graph-window.c:176
12550 #, fuzzy
12551 msgid "300%"
12552 msgstr "20_0 %"
12554 #: ../src/gnm-graph-window.c:177
12555 #, fuzzy
12556 msgid "500%"
12557 msgstr "_50 %"
12559 #: ../src/gnm-pane.c:2033
12560 #, c-format
12561 msgid ""
12562 "%.1f x %.1f pts\n"
12563 "%d x %d pixels"
12564 msgstr ""
12565 "%.1f x %.1f pts\n"
12566 "%d x %d pixels"
12568 #: ../src/gnm-plugin.c:130
12569 msgid "Missing function category name."
12570 msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
12572 #: ../src/gnm-plugin.c:134
12573 msgid "Function group is empty."
12574 msgstr "O grupo de funções está vazio."
12576 #: ../src/gnm-plugin.c:164
12577 msgid "No func_desc_load method.\n"
12578 msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
12580 #: ../src/gnm-plugin.c:269
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid "%d function in category \"%s\""
12583 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12584 msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
12585 msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
12587 #: ../src/gnm-plugin.c:378
12588 msgid "Missing file name."
12589 msgstr "Faltando nome do arquivo."
12591 #: ../src/gnm-plugin.c:484
12592 #, fuzzy, c-format
12593 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12594 msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
12596 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12597 #: ../src/gnm-plugin.c:513
12598 #, fuzzy, c-format
12599 msgid "User interface with %d action"
12600 msgid_plural "User interface with %d actions"
12601 msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
12602 msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
12604 #: ../src/gnm-plugin.c:637
12605 msgid "Invalid solver model type."
12606 msgstr "Tipo de modelo de resolvedor inválido."
12608 #: ../src/gnm-plugin.c:656
12609 msgid "Missing fields in plugin file"
12610 msgstr ""
12612 #: ../src/gnm-plugin.c:697
12613 #, c-format
12614 msgid "Solver Algorithm %s"
12615 msgstr "Resolvedor do algoritmo %s"
12617 #: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
12618 #, c-format
12619 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12620 msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
12622 #: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
12623 #, c-format
12624 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12625 msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
12627 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
12628 msgid "Filled Object Properties"
12629 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
12631 #: ../src/gnm-so-line.c:124
12632 msgid "Line/Arrow Properties"
12633 msgstr "Propriedades da Seta/Linha"
12635 #: ../src/gnm-so-polygon.c:161
12636 msgid "Polygon Properties"
12637 msgstr "Propriedades do Polígono"
12639 #: ../src/gui-clipboard.c:183
12640 msgid "clipboard"
12641 msgstr "área de transferência"
12643 #: ../src/gui-clipboard.c:976
12644 #, c-format
12645 msgid "Cut of %s"
12646 msgstr ""
12648 #: ../src/gui-file.c:71
12649 msgid "Automatically detected"
12650 msgstr "Identificado automaticamente"
12652 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12653 #. * Advanced and Simple
12654 #: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Advanc_ed"
12657 msgstr "Avançado"
12659 #: ../src/gui-file.c:213
12660 #, fuzzy
12661 msgid "Simpl_e"
12662 msgstr "Simples"
12664 #: ../src/gui-file.c:310
12665 #, fuzzy
12666 #| msgid "Spreadsheet"
12667 msgid "Open Spreadsheet File"
12668 msgstr "Planilha"
12670 #: ../src/gui-file.c:313
12671 #, fuzzy
12672 #| msgid "Import _Text File..."
12673 msgid "Import Data File"
12674 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
12676 #: ../src/gui-file.c:367 ../src/gui-file.c:584
12677 msgid "All Files"
12678 msgstr "Todos os Arquivos"
12680 #: ../src/gui-file.c:375
12681 #, fuzzy
12682 #| msgid "Files"
12683 msgid "Text Files"
12684 msgstr "Arquivos"
12686 #: ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
12687 msgid "Spreadsheets"
12688 msgstr "Planilhas"
12690 #: ../src/gui-file.c:383
12691 #, fuzzy
12692 #| msgid "Data Table"
12693 msgid "Data Files"
12694 msgstr "Tabela de dados"
12696 #: ../src/gui-file.c:404 ../src/gui-file.c:613
12697 msgid "File _type:"
12698 msgstr "_Tipo de Arquivo:"
12700 #: ../src/gui-file.c:462
12701 msgid ""
12702 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12703 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12704 "different file format.\n"
12705 "Do you want to save only current sheet?"
12706 msgstr ""
12707 "O formato de arquivo selecionado não permite salvar várias pastas em um \n"
12708 "único arquivo. Se você quer salvar todas as pastas, salve-as em arquivos \n"
12709 "diferentes ou use outro formato.\n"
12710 "Deseja salvar apenas a pasta atual?"
12712 #: ../src/gui-file.c:535
12713 #, fuzzy
12714 #| msgid "Save the current workbook"
12715 msgid "Save the current workbook as"
12716 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
12718 #: ../src/gui-file.c:536
12719 #, fuzzy
12720 #| msgid "Save the current workbook"
12721 msgid "Export the current workbook or sheet to"
12722 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
12724 #: ../src/gui-file.c:651 ../src/gui-file.c:668
12725 msgid "Untitled"
12726 msgstr "Sem Título"
12728 #: ../src/gui-file.c:700
12729 msgid ""
12730 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12731 "use this name anyway?"
12732 msgstr ""
12733 "A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
12734 "escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
12736 #: ../src/gui-file.c:791
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12740 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12741 msgstr ""
12743 #: ../src/gui-file.c:795
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12747 "'<b>%s</b>' exporter?"
12748 msgstr ""
12750 #: ../src/gui-file.c:822
12751 msgid ""
12752 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12753 "in this session."
12754 msgstr ""
12756 #: ../src/gui-util.c:48
12757 msgid "Multiple errors\n"
12758 msgstr "Múltiplos erros\n"
12760 #: ../src/gui-util.c:1040
12761 #, fuzzy
12762 #| msgid "Description"
12763 msgid "Question"
12764 msgstr "Descrição"
12766 #: ../src/gui-util.c:1045
12767 msgid "Warning"
12768 msgstr ""
12770 #: ../src/gui-util.c:1233
12771 #, c-format
12772 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12773 msgstr ""
12775 #: ../src/gui-util.c:1241
12776 #, c-format
12777 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12778 msgstr ""
12780 #: ../src/gui-util.h:151
12781 #, fuzzy
12782 #| msgid "Open %s"
12783 msgctxt "Stock label"
12784 msgid "_Open"
12785 msgstr "Abrir %s"
12787 #: ../src/gui-util.h:154
12788 #, fuzzy
12789 msgctxt "Stock label"
12790 msgid "_Save"
12791 msgstr "Amostra"
12793 #: ../src/gui-util.h:157
12794 #, fuzzy
12795 #| msgid "Save all"
12796 msgctxt "Stock label"
12797 msgid "Save _As"
12798 msgstr "Salvar tudo"
12800 #: ../src/gui-util.h:160
12801 #, fuzzy
12802 #| msgid "C_ancel"
12803 msgctxt "Stock label"
12804 msgid "_Cancel"
12805 msgstr "C_ancelar"
12807 #: ../src/gui-util.h:163
12808 #| msgid "OK"
12809 msgctxt "Stock label"
12810 msgid "_OK"
12811 msgstr "_OK"
12813 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
12814 msgid "Link target"
12815 msgstr "Alvo do Link"
12817 #: ../src/hlink.c:171
12818 #, fuzzy
12819 msgid "(none)"
12820 msgstr "Nenhum"
12822 #: ../src/hlink.c:237
12823 #, c-format
12824 msgid "Unable to activate the url '%s'"
12825 msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""
12827 #: ../src/hlink.c:294
12828 #, c-format
12829 msgid "Unable to open '%s'"
12830 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
12832 #: ../src/item-bar.c:845
12833 #, fuzzy
12834 msgid "Width:"
12835 msgstr "Largura fi_xa"
12837 #: ../src/item-bar.c:845
12838 #, fuzzy
12839 #| msgid "Row Height"
12840 msgid "Height"
12841 msgstr "Altura da Linha"
12843 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12844 #: ../src/item-bar.c:850
12845 #, c-format
12846 msgid "(%d pixel)"
12847 msgid_plural "(%d pixels)"
12848 msgstr[0] ""
12849 msgstr[1] ""
12851 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12852 #: ../src/item-bar.c:855
12853 #, c-format
12854 msgid "%d.00 pt"
12855 msgstr ""
12857 #: ../src/item-bar.c:855
12858 #, c-format
12859 msgid "%d.00 pts"
12860 msgstr ""
12862 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
12863 #: ../src/item-bar.c:859
12864 #, c-format
12865 msgid "%.2f pts"
12866 msgstr ""
12868 #: ../src/item-cursor.c:821
12869 msgid "_Move"
12870 msgstr "_Mover"
12872 #: ../src/item-cursor.c:824 ../src/sheet-control-gui.c:2202
12873 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277
12874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
12875 msgid "_Copy"
12876 msgstr "_Copiar"
12878 #: ../src/item-cursor.c:827
12879 msgid "Copy _Formats"
12880 msgstr "Copiar _Formatos"
12882 #: ../src/item-cursor.c:829
12883 msgid "Copy _Values"
12884 msgstr "Copiar _Valores"
12886 #: ../src/item-cursor.c:834
12887 msgid "Shift _Down and Copy"
12888 msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"
12890 #: ../src/item-cursor.c:836
12891 msgid "Shift _Right and Copy"
12892 msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"
12894 #: ../src/item-cursor.c:838
12895 msgid "Shift Dow_n and Move"
12896 msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"
12898 #: ../src/item-cursor.c:840
12899 msgid "Shift Righ_t and Move"
12900 msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"
12902 #: ../src/item-cursor.c:845
12903 msgid "C_ancel"
12904 msgstr "C_ancelar"
12906 #: ../src/item-cursor.c:1104
12907 msgid "Drag to autofill"
12908 msgstr ""
12910 #: ../src/item-cursor.c:1107
12911 msgid "Drag to move"
12912 msgstr ""
12914 #: ../src/libgnumeric.c:142
12915 msgid "Display Gnumeric's version"
12916 msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"
12918 #: ../src/libgnumeric.c:151
12919 msgid "Set the root library directory"
12920 msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"
12922 #: ../src/libgnumeric.c:152 ../src/libgnumeric.c:158
12923 msgid "DIR"
12924 msgstr "DIR"
12926 #: ../src/libgnumeric.c:157
12927 msgid "Adjust the root data directory"
12928 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
12930 #: ../src/libgnumeric.c:174
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "gnumeric version '%s'\n"
12934 "datadir := '%s'\n"
12935 "libdir := '%s'\n"
12936 msgstr ""
12937 "gnumeric versão \"%s\"\n"
12938 "datadir := %s\n"
12939 "libdir := %s\n"
12941 #: ../src/libgnumeric.c:198
12942 msgid "Gnumeric Options"
12943 msgstr "Opções do Gnumeric"
12945 #: ../src/libgnumeric.c:198
12946 msgid "Show Gnumeric Options"
12947 msgstr "Mostra opções do Gnumeric"
12949 #: ../src/main-application.c:64
12950 msgid "Specify the size and location of the initial window"
12951 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"
12953 #: ../src/main-application.c:65
12954 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12955 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
12957 #: ../src/main-application.c:68
12958 msgid "Don't show splash screen"
12959 msgstr "Não mostra a tela de apresentação"
12961 #: ../src/main-application.c:70
12962 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12963 msgstr "Não exibe avisos enquanto estiver importando"
12965 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
12966 msgid "Dumps the function definitions"
12967 msgstr "Despeja as funções de definições"
12969 #: ../src/main-application.c:91
12970 msgid "Dumps web page for function help"
12971 msgstr "Despeja página web da ajuda da funções"
12973 #: ../src/main-application.c:97
12974 msgid "Dumps list of samples in function help"
12975 msgstr "Despeja uma lista de exemplos da ajuda de funções"
12977 #: ../src/main-application.c:103
12978 msgid "Generate new help and po files"
12979 msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"
12981 #: ../src/main-application.c:109
12982 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12983 msgstr "Sai imediatamente após carregar as planilhas selecionadas"
12985 #: ../src/main-application.c:152
12986 #| msgid "INFILE..."
12987 msgid "[FILE ...]"
12988 msgstr "[FILE ...]"
12990 #: ../src/main-application.c:170 ../src/ssconvert.c:884 ../src/ssdiff.c:1108
12991 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:257
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "%s\n"
12995 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12996 msgstr ""
12997 "%s\n"
12998 "Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
12999 "comando.\n"
13001 #: ../src/parser.y:354
13002 #, c-format
13003 msgid "An array must have at least 1 element"
13004 msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"
13006 #: ../src/parser.y:380
13007 #, c-format
13008 msgid "Arrays must be rectangular"
13009 msgstr "A matriz deve ser retangular"
13011 #: ../src/parser.y:406
13012 #, c-format
13013 msgid "Constructed ranges use simple references"
13014 msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"
13016 #: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
13017 #, c-format
13018 msgid "All entries in the set must be references"
13019 msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
13021 #: ../src/parser.y:499
13022 #, c-format
13023 msgid "Name '%s' does not exist"
13024 msgstr "Nome \"%s\" não existe"
13026 #: ../src/parser.y:513
13027 #, c-format
13028 msgid "'%s' cannot be used as a name"
13029 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome"
13031 #: ../src/parser.y:550
13032 #, c-format
13033 msgid "Unknown sheet '%s'"
13034 msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
13036 #: ../src/parser.y:655
13037 #, c-format
13038 msgid "() is an invalid expression"
13039 msgstr "() é uma expressão inválida"
13041 #: ../src/parser.y:687
13042 #, c-format
13043 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
13044 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
13046 #: ../src/parser.y:709
13047 #, c-format
13048 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
13049 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta de trabalho"
13051 #: ../src/parser.y:766
13052 #, c-format
13053 msgid "Unknown workbook '%s'"
13054 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
13056 #: ../src/parser.y:783
13057 #, c-format
13058 msgid "Unknown workbook"
13059 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida"
13061 #: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
13062 #, c-format
13063 msgid "Could not find matching closing quote"
13064 msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"
13066 #: ../src/parser.y:1229
13067 #, c-format
13068 msgid "Sheet name is required"
13069 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
13071 #: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
13072 #, c-format
13073 msgid "The number is out of range"
13074 msgstr "O número está fora do intervalo"
13076 #: ../src/parser.y:1351
13077 #, c-format
13078 msgid "Improperly formatted error token"
13079 msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"
13081 #: ../src/parser.y:1608
13082 #, c-format
13083 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
13084 msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
13086 #: ../src/parser.y:1631
13087 #, c-format
13088 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
13089 msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"
13091 #: ../src/parser.y:1635
13092 #, c-format
13093 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
13094 msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"
13096 #: ../src/parser.y:1639
13097 #, c-format
13098 msgid "Invalid expression"
13099 msgstr "Expressão inválida"
13101 #: ../src/parser.y:1643
13102 #, c-format
13103 msgid "Unexpected token %c"
13104 msgstr "Símbolo inválido %c"
13106 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13107 #: ../src/print-info.c:347
13108 msgid "Page &[PAGE]"
13109 msgstr "Página &[PÁGINA]"
13111 #: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
13112 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
13113 msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"
13115 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
13116 #: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
13117 msgid "&[TAB]"
13118 msgstr "&[ABA]"
13120 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
13121 msgid "&[DATE]"
13122 msgstr "&[DATA]"
13124 #: ../src/print-info.c:634
13125 msgid "File Name"
13126 msgstr "Nome do arquivo"
13128 #: ../src/print-info.c:646
13129 msgid "Path "
13130 msgstr "Caminho "
13132 #: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
13133 #| msgid "Title:"
13134 msgid "Title"
13135 msgstr "Título"
13137 #: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
13138 #, c-format
13139 msgid "There is no such sheet"
13140 msgstr "Planilha inexistente"
13142 #: ../src/print-info.c:934
13143 #, c-format
13144 #| msgid "There is no data to convert"
13145 msgid "There is no object with name '%s'"
13146 msgstr "Não há objeto com o nome \"%s\""
13148 #: ../src/print-info.c:951
13149 #, c-format
13150 msgid "Unknown paper size"
13151 msgstr "Tamanho de papel desconhecido"
13153 #: ../src/print-info.c:961
13154 #, c-format
13155 msgid "Invalid option for pdf exporter"
13156 msgstr "Opção inválida para exportador em pdf"
13158 #: ../src/print-info.c:982
13159 msgid "PDF export"
13160 msgstr "Exportação para PDF"
13162 #: ../src/print.c:700
13163 msgid "Even one cell is too large for this page."
13164 msgstr ""
13166 #: ../src/print.c:991
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Print Selection"
13169 msgstr "Encai_xar Seleção %"
13171 #: ../src/print.c:1245
13172 msgid ""
13173 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13174 "Do you really want to proceed?"
13175 msgstr ""
13177 #: ../src/print.c:1332
13178 #, fuzzy
13179 #| msgid "Print preview"
13180 msgid "Preparing to preview"
13181 msgstr "Visualiza a impressão"
13183 #: ../src/print.c:1333
13184 #| msgid "Preparing to save..."
13185 msgid "Preparing to print"
13186 msgstr "Preparando para imprimir"
13188 #: ../src/print.c:1423
13189 #, c-format
13190 msgid "Creating preview of page %3d"
13191 msgstr ""
13193 #: ../src/print.c:1424
13194 #, fuzzy, c-format
13195 #| msgid "Printing failed"
13196 msgid "Printing page %3d"
13197 msgstr "Falha de impressão"
13199 #: ../src/print.c:1428
13200 #, c-format
13201 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13202 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13203 msgstr[0] ""
13204 msgstr[1] ""
13206 #: ../src/print.c:1431
13207 #, c-format
13208 msgid "Printing page %3d of %3d page"
13209 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13210 msgstr[0] ""
13211 msgstr[1] ""
13213 #: ../src/print.c:1497
13214 msgid "_All workbook sheets"
13215 msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
13217 #: ../src/print.c:1502
13218 msgid "Also print _hidden sheets"
13219 msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
13221 #: ../src/print.c:1510
13222 msgid "A_ctive workbook sheet"
13223 msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
13225 #: ../src/print.c:1515
13226 msgid "_Workbook sheets:"
13227 msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
13229 #: ../src/print.c:1520
13230 msgid "Current _selection only"
13231 msgstr "Apenas a _seleção atual"
13233 #: ../src/print.c:1528
13234 msgid "_Ignore defined print area"
13235 msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
13237 #: ../src/print.c:1535
13238 msgid "from:"
13239 msgstr "de:"
13241 #: ../src/print.c:1559
13242 msgid "Ignore all _manual page breaks"
13243 msgstr ""
13245 #: ../src/print.c:1859
13246 #, c-format
13247 #| msgid "Failed to create temporary file for sending."
13248 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13249 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para imprimir: %s"
13251 #: ../src/print.c:1877
13252 msgid "Gnumeric Print Range"
13253 msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
13255 #: ../src/print.c:1893
13256 #| msgid "Printing failed"
13257 msgid "Print to File"
13258 msgstr "Imprimir para arquivo"
13260 #: ../src/search.c:127
13261 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13262 msgstr ""
13264 #: ../src/search.c:131
13265 msgid "The search text must be a number."
13266 msgstr "O texto de pesquisa deve ser um número."
13268 #: ../src/search.c:138
13269 msgid "You must specify a range to search."
13270 msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
13272 #: ../src/search.c:142
13273 msgid "The search range is invalid."
13274 msgstr "A região de pesquisa não é válida."
13276 #: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
13277 #, c-format
13278 msgid "%s does not support multiple ranges"
13279 msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
13281 # Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
13282 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13283 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13284 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13285 #. translate to the empty string.
13286 #: ../src/sheet-autofill.c:62
13287 #, c-format
13288 msgid "%dQ"
13289 msgstr "%dQ"
13291 #: ../src/sheet-autofill.c:914
13292 msgid "(empty)"
13293 msgstr "(vazio)"
13295 #: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
13296 #, fuzzy, c-format
13297 msgid "Remove %d Link"
13298 msgid_plural "Remove %d Links"
13299 msgstr[0] "Remover Hyperlink"
13300 msgstr[1] "Remover Hyperlink"
13302 #: ../src/sheet-control-gui.c:2200 ../src/sheet-object.c:276
13303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
13304 msgid "Cu_t"
13305 msgstr "Recor_tar"
13307 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
13308 msgid "_Paste"
13309 msgstr "C_olar"
13311 #: ../src/sheet-control-gui.c:2206
13312 msgid "Paste _Special"
13313 msgstr "Colar e_special"
13315 #: ../src/sheet-control-gui.c:2211
13316 msgid "_Insert Cells..."
13317 msgstr "_Inserir células..."
13319 #: ../src/sheet-control-gui.c:2214
13320 msgid "_Delete Cells..."
13321 msgstr "E_xcluir células..."
13323 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
13324 msgid "_Insert Column(s)"
13325 msgstr "_Inserir coluna(s)"
13327 #: ../src/sheet-control-gui.c:2221
13328 msgid "_Delete Column(s)"
13329 msgstr "E_xcluir coluna(s)"
13331 #: ../src/sheet-control-gui.c:2225
13332 msgid "_Insert Row(s)"
13333 msgstr "_Inserir linha(s)"
13335 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
13336 msgid "_Delete Row(s)"
13337 msgstr "E_xcluir linha(s)"
13339 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
13340 msgid "Clear Co_ntents"
13341 msgstr "Limpar co_nteúdo"
13343 #: ../src/sheet-control-gui.c:2239
13344 msgid "Add _Comment..."
13345 msgstr "Adicionar _comentário..."
13347 #: ../src/sheet-control-gui.c:2241
13348 msgid "Edit Co_mment..."
13349 msgstr "Editar co_mentários..."
13351 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243
13352 #, fuzzy
13353 msgid "_Remove Comments"
13354 msgstr "_Comentários"
13356 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Add _Hyperlink..."
13359 msgstr "Adicionar Hyperlink"
13361 #: ../src/sheet-control-gui.c:2249
13362 #, fuzzy
13363 #| msgid "Edit _Hyperlink"
13364 msgid "Edit _Hyperlink..."
13365 msgstr "Editar _hyperlink"
13367 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252
13368 msgid "_Remove Hyperlink"
13369 msgstr "_Remover hyperlink"
13371 #: ../src/sheet-control-gui.c:2258
13372 #, fuzzy
13373 msgid "_Edit DataSlicer"
13374 msgstr "_Validar..."
13376 #: ../src/sheet-control-gui.c:2261
13377 #, fuzzy
13378 msgid "_Refresh DataSlicer"
13379 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
13381 #: ../src/sheet-control-gui.c:2265
13382 msgid "DataSlicer Field _Order "
13383 msgstr ""
13385 #: ../src/sheet-control-gui.c:2274
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Up"
13388 msgstr "_Acima"
13390 #: ../src/sheet-control-gui.c:2277
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Down"
13393 msgstr "A_baixo"
13395 #. end sub menu
13396 #: ../src/sheet-control-gui.c:2284
13397 #, fuzzy
13398 msgid "_Format All Cells..."
13399 msgstr "_Formatar células..."
13401 #: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13402 #, fuzzy
13403 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
13404 msgid "C_onditional Formatting..."
13405 msgstr "Suavização _Exponencial..."
13407 #: ../src/sheet-control-gui.c:2291
13408 #, fuzzy
13409 msgid "_Unmerge"
13410 msgstr "_Mesclar"
13412 #: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Auto Fit _Width"
13415 msgstr "Largura fi_xa"
13417 #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Auto Fit _Height"
13420 msgstr "Altura da Linha"
13422 #. start sub menu
13423 #: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
13424 msgid "_Width..."
13425 msgstr "_Largura..."
13427 #: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
13428 #, fuzzy
13429 msgid "_Auto Fit Width"
13430 msgstr "Largura fi_xa"
13432 #: ../src/sheet-control-gui.c:2302 ../src/sheet-control-gui.c:2310
13433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830 ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
13434 msgid "_Hide"
13435 msgstr "_Ocultar"
13437 #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
13438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
13439 msgid "_Unhide"
13440 msgstr "_Reexibir"
13442 #. start sub menu
13443 #: ../src/sheet-control-gui.c:2308
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Hei_ght..."
13446 msgstr "Al_tura..."
13448 #: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
13449 #, fuzzy
13450 msgid "_Auto Fit Height"
13451 msgstr "Altura da Linha"
13453 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13454 #: ../src/sheet-control-gui.c:2444
13455 #, fuzzy, c-format
13456 msgid "_Remove %d Link"
13457 msgid_plural "_Remove %d Links"
13458 msgstr[0] "_Remover hyperlink"
13459 msgstr[1] "_Remover hyperlink"
13461 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13462 #: ../src/sheet-control-gui.c:2449
13463 #, fuzzy, c-format
13464 msgid "_Remove %d Comment"
13465 msgid_plural "_Remove %d Comments"
13466 msgstr[0] "Remover Bordas"
13467 msgstr[1] "Remover Bordas"
13469 #: ../src/sheet-control-gui.c:2452
13470 #, fuzzy, c-format
13471 msgid "_Insert %d Cell..."
13472 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13473 msgstr[0] "_Inserir células..."
13474 msgstr[1] "_Inserir células..."
13476 #: ../src/sheet-control-gui.c:2454
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "_Delete %d Cell..."
13479 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13480 msgstr[0] "E_xcluir células..."
13481 msgstr[1] "E_xcluir células..."
13483 #: ../src/sheet-control-gui.c:2460
13484 #, fuzzy, c-format
13485 msgid "_Insert %d Column"
13486 msgid_plural "_Insert %d Columns"
13487 msgstr[0] "Inserir colunas"
13488 msgstr[1] "Inserir colunas"
13490 #: ../src/sheet-control-gui.c:2462
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "_Delete %d Column"
13493 msgid_plural "_Delete %d Columns"
13494 msgstr[0] "Excluir colunas"
13495 msgstr[1] "Excluir colunas"
13497 #: ../src/sheet-control-gui.c:2465
13498 #, fuzzy, c-format
13499 msgid "_Format %d Column"
13500 msgid_plural "_Format %d Columns"
13501 msgstr[0] "Formatar como Moeda"
13502 msgstr[1] "Formatar como Moeda"
13504 #: ../src/sheet-control-gui.c:2472
13505 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "_Insert %d Row"
13507 msgid_plural "_Insert %d Rows"
13508 msgstr[0] "Inserir linhas"
13509 msgstr[1] "Inserir linhas"
13511 #: ../src/sheet-control-gui.c:2474
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid "_Delete %d Row"
13514 msgid_plural "_Delete %d Rows"
13515 msgstr[0] "Excluir linhas"
13516 msgstr[1] "Excluir linhas"
13518 #: ../src/sheet-control-gui.c:2478
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid "_Format %d Row"
13521 msgid_plural "_Format %d Rows"
13522 msgstr[0] "_Formatar"
13523 msgstr[1] "_Formatar"
13525 #: ../src/sheet-control-gui.c:2485
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "_Format %d Cell..."
13528 msgid_plural "_Format %d Cells"
13529 msgstr[0] "_Formatar células..."
13530 msgstr[1] "_Formatar células..."
13532 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13533 #: ../src/sheet-control-gui.c:2931
13534 #, fuzzy, c-format
13535 msgid "Duplicate %d Object"
13536 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13537 msgstr[0] "Duplica o objeto"
13538 msgstr[1] "Duplica o objeto"
13540 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13541 #: ../src/sheet-control-gui.c:2934
13542 #, fuzzy, c-format
13543 msgid "Insert %d Object"
13544 msgid_plural "Insert %d Objects"
13545 msgstr[0] "Insere o objeto"
13546 msgstr[1] "Insere o objeto"
13548 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13549 #: ../src/sheet-control-gui.c:2938
13550 #, fuzzy, c-format
13551 msgid "Move %d Object"
13552 msgid_plural "Move %d Objects"
13553 msgstr[0] "Move o objeto"
13554 msgstr[1] "Move o objeto"
13556 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13557 #: ../src/sheet-control-gui.c:2941
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "Resize %d Object"
13560 msgid_plural "Resize %d Objects"
13561 msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
13562 msgstr[1] "Redimensiona o objeto"
13564 #. xgettext: this is a by-line for cell comments
13565 #: ../src/sheet-control-gui.c:3180
13566 #, c-format
13567 msgid "By %s:"
13568 msgstr "Por %s:"
13570 #: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13571 msgid "Merge"
13572 msgstr "Mesclar"
13574 #: ../src/sheet-merge.c:87
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "There is already a merged region that intersects\n"
13578 "%s!%s"
13579 msgstr ""
13580 "Já há uma região mesclada que intercepta\n"
13581 "%s!%s"
13583 #: ../src/sheet-object.c:151
13584 msgid "Snap object to grid"
13585 msgstr "Encaixar objeto à grade"
13587 #: ../src/sheet-object.c:267
13588 msgid "Size _& Position"
13589 msgstr ""
13591 #: ../src/sheet-object.c:268
13592 msgid "_Snap to Grid"
13593 msgstr "Encaixar à grade"
13595 #: ../src/sheet-object.c:269
13596 msgid "_Order"
13597 msgstr "_Ordenar"
13599 #: ../src/sheet-object.c:270
13600 msgid "Pul_l to Front"
13601 msgstr "Pu_xa para frente"
13603 #: ../src/sheet-object.c:271
13604 msgid "Pull _Forward"
13605 msgstr "Puxa para _frente"
13607 #: ../src/sheet-object.c:272
13608 msgid "Push _Backward"
13609 msgstr "Empurra para _trás"
13611 #: ../src/sheet-object.c:273
13612 msgid "Pus_h to Back"
13613 msgstr "Em_purra para trás"
13615 #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
13616 msgid "_Delete"
13617 msgstr "E_xcluir"
13619 #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Print"
13622 msgstr "Áre_a de impressão:"
13624 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
13625 #: ../src/sheet-object-image.c:274
13626 #, c-format
13627 msgid "Unknown failure while saving image"
13628 msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
13630 #: ../src/sheet-object-component.c:194
13631 #, fuzzy
13632 #| msgid "Save all"
13633 msgid "Save as"
13634 msgstr "Salvar tudo"
13636 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
13637 #: ../src/sheet-object-image.c:329
13638 #, fuzzy
13639 #| msgid "_Save as Image"
13640 msgid "_Save As Image"
13641 msgstr "_Salvar como imagem"
13643 #: ../src/sheet-object-graph.c:401
13644 msgid "Open in _New Window"
13645 msgstr "Abrir em uma _nova janela"
13647 #: ../src/sheet-object-graph.c:402
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Copy to New Graph S_heet"
13650 msgstr "Nova _planilha"
13652 #: ../src/sheet-object-graph.c:766
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Series as:"
13655 msgstr "Séries em:"
13657 #. Translators: Series as "Columns"
13658 #: ../src/sheet-object-graph.c:772
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid "Columns"
13661 msgctxt "graph"
13662 msgid "Columns"
13663 msgstr "Colunas"
13665 #. Translators: Series as "Rows"
13666 #: ../src/sheet-object-graph.c:774
13667 #, fuzzy
13668 msgctxt "graph"
13669 msgid "Rows"
13670 msgstr "_Linhas"
13672 #: ../src/sheet-object-graph.c:778
13673 msgid "Use first series as shared abscissa"
13674 msgstr ""
13676 #: ../src/sheet-object-graph.c:781
13677 #, fuzzy
13678 msgid "New graph sheet"
13679 msgstr "Nova _planilha"
13681 #: ../src/sheet-object-widget.c:251
13682 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13683 msgstr ""
13685 #: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
13686 msgid "Frame"
13687 msgstr "Quadro"
13689 #: ../src/sheet-object-widget.c:900 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
13690 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13691 msgid "Button"
13692 msgstr "Botão"
13694 #: ../src/sheet-object-widget.c:930
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Pressed Button"
13697 msgstr "Cria um botão"
13699 #: ../src/sheet-object-widget.c:945
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Released Button"
13702 msgstr "Botão de opção"
13704 #. FIXME: This text sucks:
13705 #: ../src/sheet-object-widget.c:1444
13706 msgid "Change widget"
13707 msgstr "Alterar widget"
13709 #: ../src/sheet-object-widget.c:1781
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Adjustment Properties"
13712 msgstr "Propriedades do Documento"
13714 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Configure Scrollbar"
13717 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
13719 #: ../src/sheet-object-widget.c:2037
13720 #, fuzzy
13721 msgid "Configure Spinbutton"
13722 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
13724 #: ../src/sheet-object-widget.c:2038
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Spinbutton Properties"
13727 msgstr "Propriedades"
13729 #: ../src/sheet-object-widget.c:2144
13730 #, fuzzy
13731 msgid "Configure Slider"
13732 msgstr "Configurar"
13734 #: ../src/sheet-object-widget.c:2145
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Slider Properties"
13737 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
13739 #: ../src/sheet-object-widget.c:2347
13740 #, c-format
13741 msgid "CheckBox %d"
13742 msgstr "Caixa de seleção %d"
13744 #. FIXME: This text sucks:
13745 #: ../src/sheet-object-widget.c:2392
13746 msgid "Clicking checkbox"
13747 msgstr "Clicando na caixa de seleção"
13749 #: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
13750 msgid "RadioButton"
13751 msgstr "Botão de opção"
13753 #. FIXME: This text sucks:
13754 #: ../src/sheet-object-widget.c:2988
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Clicking radiobutton"
13757 msgstr "Cria um botão de rádio"
13759 #: ../src/sheet-object-widget.c:3482
13760 msgid "Clicking in list"
13761 msgstr "Clicando na lista"
13763 #: ../src/sheet-view.c:404
13764 msgid "Copy"
13765 msgstr "Copiar"
13767 #: ../src/sheet-view.c:429 ../src/sheet-view.c:432
13768 msgid "Cut"
13769 msgstr "Recortar"
13771 #. Oh, yeah?
13772 #: ../src/sheet.c:847
13773 msgid ""
13774 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13775 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13776 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13777 "name.  Expect weirdness."
13778 msgstr ""
13779 "Esta é uma versão especial do Gnumeric. Ela foi compilada\n"
13780 "com suporte para um número muito grande de colunas. Acessar\n"
13781 "a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
13782 "mesmo nome. Espere coisas estranhas."
13784 #: ../src/sheet.c:907
13785 msgid "Display Zeros"
13786 msgstr "Exibir zeros"
13788 #: ../src/sheet.c:908
13789 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13790 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
13792 #: ../src/sheet.c:913
13793 msgid "Display Grid"
13794 msgstr "Mostrar grade"
13796 #: ../src/sheet.c:914
13797 msgid "Control whether the grid is shown."
13798 msgstr "Controla se a grade é mostrada."
13800 #: ../src/sheet.c:3570
13801 msgid "Target region contains merged cells"
13802 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
13804 #: ../src/sheet.c:3636
13805 msgid "cannot operate on merged cells"
13806 msgstr "não pode operar em células mescladas"
13808 #: ../src/sheet.c:3650
13809 msgid "cannot operate on array formulæ"
13810 msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
13812 #: ../src/sheet.c:5147
13813 msgid "Insert Columns"
13814 msgstr "Inserir colunas"
13816 #: ../src/sheet.c:5165
13817 msgid "Delete Columns"
13818 msgstr "Excluir colunas"
13820 #: ../src/sheet.c:5183
13821 msgid "Insert Rows"
13822 msgstr "Inserir linhas"
13824 #: ../src/sheet.c:5201
13825 msgid "Delete Rows"
13826 msgstr "Excluir linhas"
13828 #: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
13829 #: ../src/ssindex.c:45
13830 msgid "Display program version"
13831 msgstr "Mostra a versão do programa"
13833 #: ../src/ssconvert.c:71
13834 msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13835 msgstr ""
13837 #: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
13838 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13839 msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
13841 #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssindex.c:67
13842 msgid "ENCODING"
13843 msgstr "CODIFICANDO"
13845 #: ../src/ssconvert.c:87
13846 msgid "Optionally specify which importer to use"
13847 msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"
13849 #: ../src/ssconvert.c:94
13850 msgid "List the available importers"
13851 msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
13853 #: ../src/ssconvert.c:103
13854 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13855 msgstr ""
13857 #: ../src/ssconvert.c:110
13858 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13859 msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
13861 #: ../src/ssconvert.c:117
13862 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13863 msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
13865 #: ../src/ssconvert.c:118
13866 msgid "string"
13867 msgstr "texto"
13869 #: ../src/ssconvert.c:124
13870 msgid "List the available exporters"
13871 msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
13873 #: ../src/ssconvert.c:131
13874 #, fuzzy
13875 msgid ""
13876 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13877 "time"
13878 msgstr ""
13879 "Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
13880 "planilha por vez."
13882 #: ../src/ssconvert.c:138
13883 #, fuzzy
13884 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13885 msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
13887 #: ../src/ssconvert.c:145
13888 msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13889 msgstr ""
13891 #: ../src/ssconvert.c:156
13892 msgid "The range to export"
13893 msgstr "A região para exportar"
13895 #: ../src/ssconvert.c:163
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Goal seek areas"
13898 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
13900 #: ../src/ssconvert.c:170
13901 msgid "Run the solver"
13902 msgstr "Executar o resolvedor"
13904 #: ../src/ssconvert.c:177
13905 msgid "Tool test specs"
13906 msgstr ""
13908 #: ../src/ssconvert.c:230
13909 #, fuzzy
13910 msgid "Cannot parse export options."
13911 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
13913 #: ../src/ssconvert.c:236
13914 #, c-format
13915 msgid "The file saver does not take options\n"
13916 msgstr ""
13918 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13919 #: ../src/ssconvert.c:393
13920 #, c-format
13921 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13922 msgstr ""
13924 #: ../src/ssconvert.c:542
13925 #, c-format
13926 msgid "Failed to create solver"
13927 msgstr "Falha ao ler cabeçalho resolvedor"
13929 #: ../src/ssconvert.c:555
13930 #, c-format
13931 msgid "Solver ran, but failed"
13932 msgstr "O resolvedor executou, porém falhou"
13934 #: ../src/ssconvert.c:567
13935 #, c-format
13936 msgid "Solver: %s\n"
13937 msgstr "Resolvedor: %s\n"
13939 #: ../src/ssconvert.c:663
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "Unknown exporter '%s'.\n"
13943 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13944 msgstr ""
13945 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
13946 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13948 #: ../src/ssconvert.c:683
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13952 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13953 msgstr ""
13954 "Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
13955 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13957 #: ../src/ssconvert.c:695
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13961 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13962 msgstr ""
13963 "Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é "
13964 "necessário.\n"
13965 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
13967 #: ../src/ssconvert.c:705
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "Unknown importer '%s'.\n"
13971 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13972 msgstr ""
13973 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
13974 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
13976 #: ../src/ssconvert.c:729
13977 #, fuzzy, c-format
13978 #| msgid "Load file"
13979 msgid "Loading %s failed\n"
13980 msgstr "Carregar arquivo"
13982 #: ../src/ssconvert.c:843
13983 #, fuzzy, c-format
13984 msgid ""
13985 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13986 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13987 "S.\n"
13988 msgstr ""
13989 "O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
13990 "arquivo.\n"
13991 "Somente a planilha atual será salva."
13993 #: ../src/ssconvert.c:872 ../src/ssconvert.c:923
13994 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13995 msgstr "ARQUIVO-ENTRADA [ARQUIVO-SAÍDA]"
13997 #: ../src/ssconvert.c:891
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "ssconvert version '%s'\n"
14001 "datadir := '%s'\n"
14002 "libdir := '%s'\n"
14003 msgstr ""
14004 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14005 "datadir := %s\n"
14006 "libdir := %s\n"
14008 #: ../src/ssconvert.c:921 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
14009 #, c-format
14010 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
14011 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
14013 #: ../src/ssdiff.c:56
14014 msgid "Send output to file"
14015 msgstr ""
14017 #: ../src/ssdiff.c:63
14018 msgid "Output copy highlighting differences"
14019 msgstr ""
14021 #: ../src/ssdiff.c:70
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Output in xml format"
14024 msgstr "Personalizar rodapé"
14026 #: ../src/ssdiff.c:195
14027 #, fuzzy, c-format
14028 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
14029 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
14031 #: ../src/ssdiff.c:242
14032 #, fuzzy, c-format
14033 msgid "Differences for sheet %s:\n"
14034 msgstr "Pasta:"
14036 #: ../src/ssdiff.c:244
14037 #, fuzzy, c-format
14038 #| msgid "Sheet is protected."
14039 msgid "Sheet %s removed.\n"
14040 msgstr "A planilha está protegida."
14042 #: ../src/ssdiff.c:246
14043 #, fuzzy, c-format
14044 #| msgid "Sheet is protected."
14045 msgid "Sheet %s added.\n"
14046 msgstr "A planilha está protegida."
14048 #: ../src/ssdiff.c:254
14049 #, fuzzy
14050 #| msgid "Sheet is protected."
14051 msgid "Sheet order changed.\n"
14052 msgstr "A planilha está protegida."
14054 #: ../src/ssdiff.c:261
14055 #, c-format
14056 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
14057 msgstr ""
14059 #: ../src/ssdiff.c:269
14060 #, fuzzy, c-format
14061 #| msgid "Cancel change"
14062 msgid "Cell %s changed.\n"
14063 msgstr "Cancelar alteração"
14065 #: ../src/ssdiff.c:271
14066 #, c-format
14067 msgid "Cell %s removed.\n"
14068 msgstr ""
14070 #: ../src/ssdiff.c:273
14071 #, c-format
14072 msgid "Cell %s added.\n"
14073 msgstr ""
14075 #: ../src/ssdiff.c:285
14076 #, c-format
14077 msgid "Style of %s was changed.\n"
14078 msgstr ""
14080 #: ../src/ssdiff.c:735
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
14083 msgstr ""
14085 #: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
14086 msgid "OLDFILE NEWFILE"
14087 msgstr ""
14089 #: ../src/ssdiff.c:1115
14090 #, fuzzy, c-format
14091 #| msgid ""
14092 #| "ssindex version '%s'\n"
14093 #| "datadir := '%s'\n"
14094 #| "libdir := '%s'\n"
14095 msgid ""
14096 "ssdiff version '%s'\n"
14097 "datadir := '%s'\n"
14098 "libdir := '%s'\n"
14099 msgstr ""
14100 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14101 "datadir := \"%s\"\n"
14102 "libdir := \"%s\"\n"
14104 #: ../src/ssdiff.c:1121
14105 #, c-format
14106 msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14107 msgstr ""
14109 #: ../src/ssdiff.c:1140
14110 #, fuzzy, c-format
14111 #| msgid "Could not create output file."
14112 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14113 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
14115 #: ../src/ssgrep.c:61
14116 msgid "Only print a count of matches per file"
14117 msgstr ""
14119 #: ../src/ssgrep.c:67
14120 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14121 msgstr ""
14123 #: ../src/ssgrep.c:74
14124 msgid "Get patterns from a file, one per line"
14125 msgstr ""
14127 #: ../src/ssgrep.c:81
14128 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14129 msgstr ""
14131 #: ../src/ssgrep.c:88
14132 msgid "Print the filename for each match"
14133 msgstr ""
14135 #: ../src/ssgrep.c:95
14136 msgid "Do not print the filename for each match"
14137 msgstr ""
14139 #: ../src/ssgrep.c:102
14140 msgid "Ignore differences in letter case"
14141 msgstr ""
14143 #: ../src/ssgrep.c:109
14144 msgid "Print filenames with matches"
14145 msgstr ""
14147 #: ../src/ssgrep.c:116
14148 msgid "Print filenames without matches"
14149 msgstr ""
14151 #: ../src/ssgrep.c:123
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Print the location of each match"
14154 msgstr "Formata a seleção como data"
14156 #: ../src/ssgrep.c:130
14157 msgid "Suppress all normal output"
14158 msgstr ""
14160 #: ../src/ssgrep.c:137
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Search results of expressions too"
14163 msgstr "Procurar Expressões"
14165 #: ../src/ssgrep.c:144
14166 msgid "Print the location type of each match"
14167 msgstr ""
14169 #: ../src/ssgrep.c:151
14170 msgid "Search for cells that do not match"
14171 msgstr ""
14173 #: ../src/ssgrep.c:165
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Match only whole words"
14176 msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
14178 #: ../src/ssgrep.c:172
14179 #, fuzzy
14180 msgid "Recalculate all cells"
14181 msgstr "Recalcular"
14183 #: ../src/ssgrep.c:363
14184 #, fuzzy
14185 msgid "result"
14186 msgstr "Resultado"
14188 #: ../src/ssgrep.c:370
14189 #, fuzzy
14190 msgid "comment"
14191 msgstr "comentários"
14193 #: ../src/ssgrep.c:427
14194 #, fuzzy
14195 msgid "PATTERN INFILE..."
14196 msgstr "PADRÃO ARQUIVO-ENTRADA..."
14198 #: ../src/ssgrep.c:441
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid ""
14201 "version '%s'\n"
14202 "datadir := '%s'\n"
14203 "libdir := '%s'\n"
14204 msgstr ""
14205 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14206 "datadir := \"%s\"\n"
14207 "libdir := \"%s\"\n"
14209 #: ../src/ssgrep.c:461
14210 #, fuzzy, c-format
14211 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14212 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
14214 #: ../src/ssgrep.c:491
14215 #, fuzzy, c-format
14216 msgid "%s: Missing pattern\n"
14217 msgstr "Faltando nome do arquivo."
14219 #: ../src/ssindex.c:52
14220 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14221 msgstr "Relaciona os tipos mime os quais o ssindex é capaz de ler"
14223 #: ../src/ssindex.c:59
14224 msgid "Index the given files"
14225 msgstr "Indexar os arquivos fornecidos"
14227 #: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
14228 msgid "INFILE..."
14229 msgstr "INFILE..."
14231 #: ../src/ssindex.c:264
14232 #, c-format
14233 msgid ""
14234 "ssindex version '%s'\n"
14235 "datadir := '%s'\n"
14236 "libdir := '%s'\n"
14237 msgstr ""
14238 "ssconvert versão \"%s\"\n"
14239 "datadir := \"%s\"\n"
14240 "libdir := \"%s\"\n"
14242 #: ../src/stf-export.c:689
14243 msgid "Error while trying to export file as text"
14244 msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"
14246 #: ../src/stf-export.c:729
14247 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14248 msgstr ""
14250 #: ../src/stf-export.c:749
14251 #, c-format
14252 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14253 msgstr ""
14255 #: ../src/stf-export.c:751
14256 msgid "Invalid option for stf exporter"
14257 msgstr ""
14259 #: ../src/stf-export.c:782
14260 #, fuzzy
14261 msgid "Text (configurable)"
14262 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
14264 #. FIXME: What locale?
14265 #: ../src/stf-parse.c:1318
14266 #, fuzzy
14267 msgid ""
14268 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14269 "will be ignored."
14270 msgstr ""
14271 "Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
14272 "colunas extras serão ignoradas."
14274 #. FIXME: What locale?
14275 #: ../src/stf-parse.c:1340
14276 msgid ""
14277 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14278 "columns will be ignored."
14279 msgstr ""
14280 "Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
14281 "colunas extras serão ignoradas."
14283 #: ../src/stf.c:132
14284 msgid "Error while trying to read file"
14285 msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"
14287 #: ../src/stf.c:229
14288 msgid "This importer can only be used with a GUI."
14289 msgstr ""
14291 #: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
14292 msgid "Text to Columns"
14293 msgstr "Texto para Colunas"
14295 #: ../src/stf.c:328
14296 #, fuzzy, c-format
14297 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14298 msgstr ""
14299 "Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
14300 "não %d"
14302 #: ../src/stf.c:353
14303 msgid "There is no data to convert"
14304 msgstr "Não existe dado para ser convertido"
14306 #: ../src/stf.c:373
14307 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14308 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
14310 #: ../src/stf.c:401
14311 #, c-format
14312 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
14313 msgid_plural ""
14314 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
14315 msgstr[0] ""
14316 msgstr[1] ""
14318 #: ../src/stf.c:413
14319 msgid ""
14320 "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14321 msgstr ""
14323 #: ../src/stf.c:459
14324 msgid "That file is not in the given encoding."
14325 msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."
14327 #: ../src/stf.c:504
14328 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14329 msgstr ""
14331 #: ../src/stf.c:516
14332 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14333 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
14335 #: ../src/stf.c:551
14336 msgid "Error while trying to write CSV file"
14337 msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
14339 #: ../src/stf.c:649
14340 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14341 msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
14343 #: ../src/stf.c:657
14344 msgid "Text import (configurable)"
14345 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
14347 #: ../src/stf.c:671
14348 msgid "Comma separated values (CSV)"
14349 msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
14351 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14352 #, fuzzy
14353 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14354 msgstr "ANOVA: Dois Fatores Sem Replicação"
14356 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
14357 #, fuzzy
14358 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14359 msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
14361 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
14362 #, c-format
14363 msgid "Row %i"
14364 msgstr "Linha %i"
14366 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
14367 #, c-format
14368 msgid "Column %i"
14369 msgstr "Coluna %i"
14371 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
14372 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14373 msgstr ""
14375 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
14376 #, fuzzy
14377 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14378 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
14380 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
14381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
14382 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14383 msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
14385 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
14386 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14387 msgstr ""
14389 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
14390 #, fuzzy
14391 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14392 msgstr "ANOVA: Dois Fatores Com Replicação"
14394 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
14395 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
14396 #, c-format
14397 msgid "B, Level %i"
14398 msgstr ""
14400 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
14401 #, fuzzy
14402 msgid "Subtotal"
14403 msgstr "Subtotal Por"
14405 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
14406 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
14407 #, c-format
14408 msgid "A, Level %i"
14409 msgstr ""
14411 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
14412 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14413 msgstr "/Contador/Soma/Média/Variância"
14415 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
14416 #, fuzzy
14417 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14418 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
14420 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
14421 #, c-format
14422 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14423 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), sem replicação"
14425 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
14426 #, c-format
14427 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14428 msgstr "ANOVA de Dois Fatores (%s), com replicação"
14430 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
14431 #, fuzzy
14432 msgid "ANOVA"
14433 msgstr "_ANOVA"
14435 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
14436 msgid "Two Factor ANOVA"
14437 msgstr "ANOVA de Dois Fatores"
14439 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
14440 #, fuzzy, c-format
14441 msgid "Auto Expression (%s)"
14442 msgstr "Texto de expressão automática"
14444 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
14445 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Auto Expression"
14448 msgstr "Expressão"
14450 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14451 #. remain since these are Excel-style format strings
14452 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
14453 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14454 msgstr ""
14456 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
14457 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14458 msgstr ""
14460 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
14461 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14462 msgstr ""
14464 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
14465 #, c-format
14466 msgid "Test of Independence (%s)"
14467 msgstr ""
14469 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
14470 #, c-format
14471 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14472 msgstr ""
14474 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
14475 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
14476 msgid "Test of Independence"
14477 msgstr ""
14479 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
14480 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
14481 msgid "Test of Homogeneity"
14482 msgstr ""
14484 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
14485 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
14486 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
14487 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
14488 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
14489 msgid "\"α =\" * 0.000"
14490 msgstr ""
14492 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
14493 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
14494 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
14495 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
14496 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
14497 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14498 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
14499 #, fuzzy, c-format
14500 msgid "Row %d"
14501 msgstr "Linha %s"
14503 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
14504 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
14505 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
14506 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
14507 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
14508 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
14509 msgid "Standard Error"
14510 msgstr "Erro Padrão"
14512 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14513 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
14514 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
14515 msgid "\"γ =\" * 0.000"
14516 msgstr ""
14518 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
14519 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
14520 msgid ""
14521 "Holt's trend corrected exponential\n"
14522 "smoothing requires at least 2\n"
14523 "output columns for each data set."
14524 msgstr ""
14526 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
14527 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
14528 msgid "\"δ =\" * 0.000"
14529 msgstr ""
14531 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
14532 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
14533 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14534 msgstr ""
14536 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
14537 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
14538 msgid ""
14539 "The additive Holt-Winters exponential\n"
14540 "smoothing method requires at least 4\n"
14541 "output columns for each data set."
14542 msgstr ""
14544 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
14545 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
14546 msgid ""
14547 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14548 "smoothing method requires at least 4\n"
14549 "output columns for each data set."
14550 msgstr ""
14552 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
14553 #, c-format
14554 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14555 msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
14557 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
14558 msgid "/Frequency Table/Category"
14559 msgstr ""
14561 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14562 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
14563 #, fuzzy, c-format
14564 msgid "Area %d"
14565 msgstr "Área %i"
14567 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
14568 #, fuzzy, c-format
14569 msgid "Frequency Table (%s)"
14570 msgstr "Várias tabelas de frequência"
14572 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
14573 msgid "Frequency Table"
14574 msgstr "Tabela de frequência"
14576 #. translator note: only translate the
14577 #. "to below" and "up to" exclusive of
14578 #. the quotation marks:
14579 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14580 msgid "\"to below\" * General"
14581 msgstr ""
14583 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
14584 msgid "\"up to\" * General"
14585 msgstr ""
14587 #. translator note: only translate the
14588 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14589 #. the quotation marks:
14590 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14591 msgid "\"to\" * \"∞\""
14592 msgstr ""
14594 #. translator note: only translate the
14595 #. "from" and "above" exclusive of
14596 #. the quotation marks:
14597 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14598 #, fuzzy
14599 msgid "\"from\" * General"
14600 msgstr "Formata como Geral"
14602 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14603 msgid "\"above\" * General"
14604 msgstr ""
14606 #. translator note: only translate the
14607 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14608 #. the quotation marks:
14609 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14610 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14611 msgstr ""
14613 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
14614 #, c-format
14615 msgid "Histogram (%s)"
14616 msgstr "Histograma (%s)"
14618 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
14619 msgid "Kaplan-Meier"
14620 msgstr ""
14622 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
14623 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14624 msgstr ""
14626 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
14627 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14628 msgstr ""
14630 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
14631 msgid "Median"
14632 msgstr "Mediana"
14634 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
14635 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14636 msgstr ""
14638 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
14639 #, fuzzy, c-format
14640 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14641 msgstr "Amostragem (%s)"
14643 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
14644 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
14645 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14646 msgstr ""
14648 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
14649 msgid ""
14650 "For the Anderson-Darling Test\n"
14651 "the sample size must be at\n"
14652 "least 8."
14653 msgstr ""
14655 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
14656 msgid ""
14657 "For the Cramér-von Mises Test\n"
14658 "the sample size must be at\n"
14659 "least 8."
14660 msgstr ""
14662 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
14663 msgid ""
14664 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14665 "the sample size must be at least 5."
14666 msgstr ""
14668 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
14669 msgid ""
14670 "For the Shapiro-Francia Test\n"
14671 "the sample size must be at\n"
14672 "least 5 and at most 5000."
14673 msgstr ""
14675 #. xgettext:
14676 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14677 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14678 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14679 #. *
14680 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14682 #: ../src/tools/analysis-normality.c:125
14683 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14684 msgstr ""
14686 #: ../src/tools/analysis-normality.c:165
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Not normal"
14689 msgstr "Normal"
14691 #: ../src/tools/analysis-normality.c:166
14692 msgid "Possibly normal"
14693 msgstr ""
14695 #: ../src/tools/analysis-normality.c:192
14696 #, fuzzy, c-format
14697 msgid "Normality Test (%s)"
14698 msgstr "Teste-t (%s)"
14700 #: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Normality Test"
14703 msgstr "Formatar Células"
14705 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
14706 msgid ""
14707 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14708 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14709 msgstr ""
14711 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
14712 #, fuzzy, c-format
14713 #| msgid "t-Test (%s)"
14714 msgid "Student-t Test (%s)"
14715 msgstr "Teste-t (%s)"
14717 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
14718 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
14719 #, fuzzy
14720 #| msgid "Student t"
14721 msgid "Student-t Test"
14722 msgstr "t de student"
14724 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
14725 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14726 msgstr ""
14728 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14729 #. remain since these are Excel-style format strings
14730 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
14731 msgid ""
14732 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14733 "invalid.\""
14734 msgstr ""
14736 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
14737 #: ../src/tools/analysis-tools.c:722
14738 msgid "Covariances"
14739 msgstr "Covariâncias"
14741 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
14742 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14743 msgstr ""
14745 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Percent of Trace"
14748 msgstr "Porcentagem"
14750 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
14751 #, c-format
14752 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14753 msgstr ""
14755 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14756 msgid ""
14757 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14758 "P(T≤t) two-tailed"
14759 msgstr ""
14761 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14762 msgid ""
14763 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14764 "P(T≤t) two-tailed"
14765 msgstr ""
14767 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14768 #, fuzzy, c-format
14769 msgid "Sign Test (%s)"
14770 msgstr "Teste-z (%s)"
14772 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14773 msgid ""
14774 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14775 "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14776 msgstr ""
14778 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14779 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14780 msgid ""
14781 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14782 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14783 msgstr ""
14785 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14786 msgid ""
14787 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14788 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14789 "tailed"
14790 msgstr ""
14792 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14793 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14794 #, fuzzy, c-format
14795 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14796 msgstr "Teste-z (%s)"
14798 #: ../src/tools/analysis-tools.c:185
14799 #, c-format
14800 msgid "Bin %i"
14801 msgstr "Bin %i"
14803 #: ../src/tools/analysis-tools.c:189
14804 #, c-format
14805 msgid "Area %i"
14806 msgstr "Área %i"
14808 #: ../src/tools/analysis-tools.c:274
14809 #, c-format
14810 msgid "Variable %i"
14811 msgstr "Variável %i"
14813 #: ../src/tools/analysis-tools.c:667
14814 msgid "Correlations"
14815 msgstr "Correlações"
14817 #: ../src/tools/analysis-tools.c:679
14818 #, c-format
14819 msgid "Correlation (%s)"
14820 msgstr "Correlação (%s)"
14822 #: ../src/tools/analysis-tools.c:734
14823 #, c-format
14824 msgid "Covariance (%s)"
14825 msgstr "Covariância (%s)"
14828 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14829 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14830 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14831 #. *
14832 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14834 #: ../src/tools/analysis-tools.c:836
14835 msgid ""
14836 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14837 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14838 msgstr ""
14839 "/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
14840 "Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
14842 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970
14843 #, c-format
14844 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14845 msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
14847 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
14848 #, c-format
14849 msgid "Largest (%d)"
14850 msgstr "Maior (%d)"
14852 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
14853 #, c-format
14854 msgid "Smallest (%d)"
14855 msgstr "Menor (%d)"
14857 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
14858 #, c-format
14859 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14860 msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
14862 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
14863 #, c-format
14864 msgid "Sampling (%s)"
14865 msgstr "Amostragem (%s)"
14867 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357
14868 msgid "Sample"
14869 msgstr "Amostra"
14871 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
14872 msgid ""
14873 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14874 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14875 "Critical two-tail"
14876 msgstr ""
14877 "/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/"
14878 "Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
14879 "P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
14881 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
14882 #, c-format
14883 msgid "z-Test (%s)"
14884 msgstr "Teste-z (%s)"
14886 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
14887 msgid "z-Test"
14888 msgstr "Teste-z"
14890 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
14891 msgid ""
14892 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14893 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14894 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14895 msgstr ""
14896 "/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença "
14897 "entre Médias/Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t "
14898 "Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
14899 "bicaudal"
14901 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
14902 #, c-format
14903 msgid "t-Test, paired (%s)"
14904 msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
14906 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
14907 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
14908 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
14909 msgid "t-Test"
14910 msgstr "Teste-t"
14912 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
14913 msgid ""
14914 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14915 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14916 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14917 msgstr ""
14918 "/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre "
14919 "Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
14920 "Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
14922 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
14923 #, c-format
14924 msgid "t-Test (%s)"
14925 msgstr "Teste-t (%s)"
14927 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
14928 msgid ""
14929 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14930 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14931 "t Critical two-tail"
14932 msgstr ""
14933 "/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença "
14934 "entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
14935 "(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
14937 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
14938 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
14939 msgid "F-Test"
14940 msgstr "Teste-F"
14942 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
14943 msgid ""
14944 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14945 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14946 msgstr ""
14947 "/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda "
14948 "direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
14949 "Crítico bicaudal"
14951 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
14952 #, c-format
14953 msgid "F-Test (%s)"
14954 msgstr "Teste-F (%s)"
14956 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
14957 #, fuzzy
14958 msgid ""
14959 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14960 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14961 msgstr ""
14962 "/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/R Quadrado "
14963 "Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
14964 "Interceptar"
14966 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
14967 #, fuzzy
14968 msgid "Response Variable"
14969 msgstr "Variável Y"
14971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
14972 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14973 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
14975 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
14976 #, fuzzy
14977 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14978 msgstr ""
14979 "/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
14980 "%0.0%s%% %%"
14982 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14983 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
14984 #, fuzzy
14985 msgid "\"Lower\" 0%"
14986 msgstr "Inferior"
14988 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
14989 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14990 #, fuzzy
14991 msgid "\"Upper\" 0%"
14992 msgstr "Superior"
14994 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14995 msgid ""
14996 "Probability of observing a t-statistic\n"
14997 "whose absolute value is at least as large\n"
14998 "as the absolute value of the actually\n"
14999 "observed t-statistic, assuming the null\n"
15000 "hypothesis is in fact true."
15001 msgstr ""
15003 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
15004 msgid ""
15005 "This value is not the square of R\n"
15006 "but the uncentered version of the\n"
15007 "coefficient of determination; that\n"
15008 "is, the proportion of the sum of\n"
15009 "squares explained by the model."
15010 msgstr ""
15012 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3295
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Constant"
15015 msgstr "Lado Direito"
15017 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
15018 msgid ""
15019 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
15020 "studentized/p-Value"
15021 msgstr ""
15023 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
15024 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
15025 msgstr ""
15027 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
15028 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
15029 msgstr ""
15031 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
15032 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15033 msgstr ""
15035 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
15036 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
15037 msgstr ""
15039 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
15040 #, c-format
15041 msgid "Regression (%s)"
15042 msgstr "Regressão (%s)"
15044 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
15045 #, c-format
15046 msgid "Moving Average (%s)"
15047 msgstr "Média Móvel (%s)"
15049 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Ranks & Percentiles"
15052 msgstr "Ordem e Percentil"
15054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4044
15055 msgid "Point"
15056 msgstr "Ponto"
15058 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
15059 msgid "Rank"
15060 msgstr "Ordem"
15062 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Percentile Rank"
15065 msgstr "Percentil"
15067 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
15068 #, c-format
15069 msgid "Ranks (%s)"
15070 msgstr "Ordens (%s)"
15072 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
15073 msgid "Ranks"
15074 msgstr "Ordens"
15076 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
15077 msgid "Anova: Single Factor"
15078 msgstr "ANOVA: Fator Único"
15080 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
15081 msgid "SUMMARY"
15082 msgstr "RESUMO"
15084 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
15085 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15086 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
15088 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
15089 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15090 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
15092 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
15093 #, c-format
15094 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15095 msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
15097 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4486
15098 msgid "Anova"
15099 msgstr "ANOVA"
15101 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
15102 msgid "Single Factor ANOVA"
15103 msgstr "ANOVA de Fator Único"
15105 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
15106 msgid "Inverse Fourier Transform"
15107 msgstr ""
15109 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Fourier Transform"
15112 msgstr "Séries de Fourier"
15114 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
15115 #, fuzzy
15116 msgid "/Real/Imaginary"
15117 msgstr "Imaginário"
15119 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
15120 #, c-format
15121 msgid "Fourier Series (%s)"
15122 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
15124 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
15125 msgid "Fourier Series"
15126 msgstr "Séries de Fourier"
15128 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
15129 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15130 msgstr ""
15132 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
15133 msgid ""
15134 "This p-value is calculated using a\n"
15135 "normal approximation, so it is\n"
15136 "only valid for large samples of\n"
15137 "at least 15 observations in each\n"
15138 "population, and few if any ties."
15139 msgstr ""
15141 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
15142 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
15143 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
15144 msgid ""
15145 "Since there is insufficient space\n"
15146 "for the third column of output,\n"
15147 "this value is not calculated."
15148 msgstr ""
15150 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
15151 #, fuzzy, c-format
15152 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15153 msgstr "Teste-t (%s)"
15155 #: ../src/tools/dao.c:183
15156 msgid "New Sheet"
15157 msgstr "Nova Pasta"
15159 #: ../src/tools/dao.c:186
15160 msgid "New Workbook"
15161 msgstr "Nova pasta de trabalho"
15163 #: ../src/tools/dao.c:1004
15164 msgid "Gnumeric "
15165 msgstr "Gnumeric "
15167 #: ../src/tools/dao.c:1010
15168 msgid "Worksheet:"
15169 msgstr "Planilha:"
15171 #: ../src/tools/dao.c:1017
15172 msgid "Report Created: "
15173 msgstr "Relatório Criado: "
15175 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Shuffled"
15178 msgstr "Em_baralhar..."
15180 #: ../src/tools/fill-series.c:378
15181 #, c-format
15182 msgid "Fill Series (%s)"
15183 msgstr "Séries de Preenchimento (%s)"
15185 #: ../src/tools/filter.c:137
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Filtered"
15188 msgstr "_Filtro"
15190 #: ../src/tools/filter.c:199
15191 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15192 msgstr ""
15194 #: ../src/tools/filter.c:269
15195 #, fuzzy, c-format
15196 msgid "Advanced Filter (%s)"
15197 msgstr "Filtro Avançado"
15199 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
15200 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
15201 #, c-format
15202 msgid "Invalid solver target"
15203 msgstr "Alvo de resolvedor inválido"
15205 #: ../src/tools/gnm-solver.c:636
15206 #, fuzzy, c-format
15207 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15208 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
15210 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
15211 #: ../src/tools/gnm-solver.c:646
15212 #, c-format
15213 msgid "Invalid solver input range"
15214 msgstr "Intervalo de entrada de resolvedor inválido"
15216 #: ../src/tools/gnm-solver.c:657
15217 #, fuzzy, c-format
15218 msgid "Input cell %s contains a formula"
15219 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
15221 #: ../src/tools/gnm-solver.c:672
15222 #, c-format
15223 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15224 msgstr "Restrição do resolvedor $%d é inválida"
15226 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1073
15227 #, fuzzy
15228 #| msgid "Time"
15229 msgid "Timeout"
15230 msgstr "Tempo"
15232 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1282
15233 #, fuzzy, c-format
15234 msgid "Failed to create file for linear program"
15235 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
15237 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1291
15238 #, fuzzy, c-format
15239 msgid "Failed to create linear program file"
15240 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
15242 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1311
15243 #, c-format
15244 msgid "Failed to save linear program"
15245 msgstr ""
15247 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1559
15248 msgid "Target"
15249 msgstr "Função Objetivo"
15251 # plugins/stat/stat.c:69
15252 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1563
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Status"
15255 msgstr "Estado"
15257 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1576
15258 msgid "Minimize"
15259 msgstr "Minimizar"
15261 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1579
15262 msgid "Maximize"
15263 msgstr "Maximizar"
15265 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1607
15266 msgid "Lower"
15267 msgstr "Inferior"
15269 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1608
15270 msgid "Upper"
15271 msgstr "Superior"
15273 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1609 ../src/tools/gnm-solver.c:1652
15274 msgid "Slack"
15275 msgstr "Folga"
15277 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1631
15278 #, fuzzy
15279 #| msgid "Limit"
15280 msgid "At limit"
15281 msgstr "Limite"
15283 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1634
15284 #, fuzzy
15285 #| msgid "Outside Borders"
15286 msgid "Outside bounds"
15287 msgstr "Bordas Exteriores"
15289 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Condition"
15292 msgstr "Con_dição:"
15294 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1654 ../src/tools/gnm-solver.c:1794
15295 #, fuzzy
15296 #| msgid "Constraints"
15297 msgid "No constraints"
15298 msgstr "Restrições"
15300 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1751
15301 #, fuzzy
15302 #| msgid "Final Value"
15303 msgid ""
15304 "Final\n"
15305 "Value"
15306 msgstr "Valor Final"
15308 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752
15309 #, fuzzy
15310 #| msgid "Reduced"
15311 msgid ""
15312 "Reduced\n"
15313 "Cost"
15314 msgstr "Custo"
15316 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1753 ../src/tools/gnm-solver.c:1789
15317 #, fuzzy
15318 msgid ""
15319 "Lower\n"
15320 "Limit"
15321 msgstr "Limite Inferior (95%)"
15323 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1754 ../src/tools/gnm-solver.c:1790
15324 #, fuzzy
15325 msgid ""
15326 "Upper\n"
15327 "Limit"
15328 msgstr "Limite Superior (95%)"
15330 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1786
15331 #, fuzzy
15332 #| msgid "Shadow"
15333 msgid ""
15334 "Shadow\n"
15335 "Price"
15336 msgstr "Preço"
15338 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1787
15339 #, fuzzy
15340 #| msgid "Constraint"
15341 msgid ""
15342 "Constraint\n"
15343 "LHS"
15344 msgstr "Lado Direito"
15346 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1788
15347 #, fuzzy
15348 #| msgid "Constraint"
15349 msgid ""
15350 "Constraint\n"
15351 "RHS"
15352 msgstr "Lado Direito"
15354 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856
15355 #, fuzzy
15356 #| msgid "P_rogram"
15357 msgid "Program"
15358 msgstr "_Modelo"
15360 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862
15361 #, fuzzy
15362 #| msgid "_Sensitivity"
15363 msgid "Sensitivity"
15364 msgstr "_Sensibilidade"
15366 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2300
15367 #, c-format
15368 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15369 msgstr "Célula alvo não avaliou para um número."
15371 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2308
15372 #, c-format
15373 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15374 msgstr ""
15376 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2892
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15380 "solver.  For more information see %s.\n"
15381 "\n"
15382 "Would you like to locate it yourself?"
15383 msgstr ""
15384 "Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o "
15385 "resolvedor <i>%s</i>.  Para mais informação, veja %s.\n"
15386 "\n"
15387 "Você gostaria de localizá-lo por conta própria?"
15389 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2896
15390 #, fuzzy, c-format
15391 #| msgid "Unable to open '%s'"
15392 msgid "Unable to locate %s"
15393 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
15395 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2912
15396 #, c-format
15397 msgid "Locate the %s program"
15398 msgstr ""
15400 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3303
15401 #, c-format
15402 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15403 msgstr "Os valores iniciais não satisfazem as restrições."
15405 #: ../src/tools/gnm-solver.c:3394
15406 msgid "Iteration limit exceeded"
15407 msgstr ""
15409 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
15410 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15411 msgstr ""
15413 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
15414 msgid "Uncorrelated Random Variables"
15415 msgstr ""
15417 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
15418 msgid "Correlated Random Variables"
15419 msgstr ""
15421 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
15422 #, fuzzy, c-format
15423 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15424 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
15426 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
15427 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Correlated Random Numbers"
15430 msgstr "Números aleatórios"
15432 #: ../src/tools/random-generator.c:53
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Generating Random Numbers..."
15435 msgstr "Números aleatórios"
15437 #: ../src/tools/random-generator.c:119
15438 msgid ""
15439 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15440 "All probabilities must be non-negative numbers."
15441 msgstr ""
15442 "A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
15443 "Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."
15445 #: ../src/tools/random-generator.c:127
15446 msgid ""
15447 "The probability input range contains a negative number.\n"
15448 "All probabilities must be non-negative!"
15449 msgstr ""
15450 "A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
15451 "Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"
15453 #: ../src/tools/random-generator.c:142
15454 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15455 msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"
15457 #: ../src/tools/random-generator.c:158
15458 msgid "The probabilities may not all be 0!"
15459 msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"
15461 #: ../src/tools/random-generator.c:760
15462 #, c-format
15463 msgid "Random Numbers (%s)"
15464 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
15466 #: ../src/tools/simulation.c:93
15467 msgid ""
15468 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15469 "last round # is too high)."
15470 msgstr ""
15471 "A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo "
15472 "(talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
15474 #: ../src/tools/simulation.c:118
15475 msgid ""
15476 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15477 "in your model (maybe your last round # is too high)."
15478 msgstr ""
15479 "A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de "
15480 "saída no seu modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
15482 #: ../src/tools/simulation.c:235
15483 msgid "Simulation Report"
15484 msgstr "Relatório de Simulação"
15486 #: ../src/tools/simulation.c:248
15487 msgid "Mean"
15488 msgstr "Média"
15490 #: ../src/tools/simulation.c:251
15491 msgid "Mode"
15492 msgstr "Modo"
15494 #: ../src/tools/simulation.c:252
15495 msgid "Std. Dev."
15496 msgstr "Desv. Pad."
15498 #: ../src/tools/simulation.c:253
15499 msgid "Variance"
15500 msgstr "Variância"
15502 #: ../src/tools/simulation.c:254
15503 msgid "Skewness"
15504 msgstr "Skewness (medida de simetria)"
15506 #: ../src/tools/simulation.c:255
15507 msgid "Kurtosis"
15508 msgstr "Curtose"
15510 #: ../src/tools/simulation.c:256
15511 msgid "Range"
15512 msgstr "Região"
15514 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4068
15515 msgid "Count"
15516 msgstr "Contar"
15518 #: ../src/tools/simulation.c:258
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Confidence (95%)"
15521 msgstr "Confiança (95%)"
15523 #: ../src/tools/simulation.c:259
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Lower Limit (95%)"
15526 msgstr "Limite Inferior (95%)"
15528 #: ../src/tools/simulation.c:260
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Upper Limit (95%)"
15531 msgstr "Limite Superior (95%)"
15533 #: ../src/tools/simulation.c:328
15534 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15535 msgstr "SUMÁRIO DA SIMULAÇÃO - ITERAÇÃO #"
15537 #: ../src/tools/simulation.c:342
15538 msgid "Report"
15539 msgstr "Relatório"
15541 #: ../src/tools/simulation.c:389
15542 msgid "(Input) "
15543 msgstr "(Entrada) "
15545 #: ../src/tools/simulation.c:404
15546 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
15547 msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "
15549 #: ../src/tools/tabulate.c:156
15550 msgid "Tabulation"
15551 msgstr "Tabulação"
15553 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15554 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15555 #. total number of rows is always large (>10).
15556 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15557 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15558 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15559 #. This is input to ngettext.
15560 #: ../src/undo.c:245
15561 #, c-format
15562 msgid "%d row of %d matches"
15563 msgid_plural "%d rows of %d match"
15564 msgstr[0] ""
15565 msgstr[1] ""
15567 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15568 #. This is input to ngettext.
15569 #: ../src/undo.c:254
15570 #, c-format
15571 msgid "%d row matches"
15572 msgid_plural "%d rows match"
15573 msgstr[0] ""
15574 msgstr[1] ""
15576 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15577 #: ../src/validation.c:73
15578 msgid "Between"
15579 msgstr ""
15581 #: ../src/validation.c:74
15582 msgid "Not_Between"
15583 msgstr ""
15585 #: ../src/validation.c:75
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Equal"
15588 msgstr "I_guais"
15590 #: ../src/validation.c:76
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Not Equal"
15593 msgstr "I_guais"
15595 #: ../src/validation.c:77
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Greater Than"
15598 msgstr "Criado em "
15600 #: ../src/validation.c:78
15601 msgid "Less Than"
15602 msgstr ""
15604 #: ../src/validation.c:79
15605 msgid "Greater than or Equal"
15606 msgstr ""
15608 #: ../src/validation.c:80
15609 msgid "Less than or Equal"
15610 msgstr ""
15612 #: ../src/validation.c:438
15613 #, c-format
15614 msgid "Missing formula for validation"
15615 msgstr ""
15617 #: ../src/validation.c:441
15618 #, c-format
15619 msgid "Extra formula for validation"
15620 msgstr ""
15622 #: ../src/validation.c:452
15623 msgid "Gnumeric: Validation"
15624 msgstr "Gnumeric: Validação"
15626 #: ../src/validation.c:515
15627 #, c-format
15628 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15629 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15631 #: ../src/validation.c:523
15632 #, fuzzy, c-format
15633 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15634 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15636 #: ../src/validation.c:534
15637 #, fuzzy, c-format
15638 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15639 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15641 #: ../src/validation.c:550
15642 #, c-format
15643 msgid "'%s' is not an integer"
15644 msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
15646 #: ../src/validation.c:560
15647 #, c-format
15648 msgid "'%s' is not a valid date"
15649 msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
15651 #: ../src/validation.c:584
15652 #, c-format
15653 msgid "%s does not contain the new value."
15654 msgstr "%s não contém um valor novo."
15656 #: ../src/validation.c:620
15657 #, c-format
15658 msgid "%s is not true."
15659 msgstr "%s não é verdade."
15661 #: ../src/validation.c:659
15662 #, fuzzy, c-format
15663 msgid "%s is out of permitted range"
15664 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
15666 #: ../src/value.c:60
15667 msgid "#NULL!"
15668 msgstr "#NULO!"
15670 #: ../src/value.c:61
15671 msgid "#DIV/0!"
15672 msgstr "#DIV/0!"
15674 #: ../src/value.c:62
15675 msgid "#VALUE!"
15676 msgstr "#VALOR!"
15678 #: ../src/value.c:63
15679 msgid "#REF!"
15680 msgstr "#REF!"
15682 #: ../src/value.c:64
15683 msgid "#NAME?"
15684 msgstr "#NOME?"
15686 #: ../src/value.c:65
15687 msgid "#NUM!"
15688 msgstr "#NUM!"
15690 #: ../src/value.c:66
15691 msgid "#N/A"
15692 msgstr "#N/D"
15694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
15695 msgid "Default file saver is not available."
15696 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
15698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Set Print Area"
15701 msgstr "Áre_a de impressão:"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
15704 #, fuzzy, c-format
15705 msgid "Set Print Area to %s"
15706 msgstr "Direção de Impressão Padrão"
15708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15709 #, fuzzy
15710 msgid "Clear Print Area"
15711 msgstr "Áre_a de impressão:"
15713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 "In cell %s, the current contents\n"
15717 "        %s\n"
15718 "would have been replaced by\n"
15719 "        %s\n"
15720 "which is invalid.\n"
15721 "\n"
15722 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
15723 msgstr ""
15724 "Na célula %s, o conteúdo atual\n"
15725 "        %s\n"
15726 "teria sido substituído por\n"
15727 "        %s\n"
15728 "que é inválido.\n"
15729 "\n"
15730 "A substituição foi interrompida e nada foi alterado."
15732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
15733 #, c-format
15734 msgid "Comment in cell %s!%s"
15735 msgstr "Comentário na célula %s!%s"
15737 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15738 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15739 #. * are permitted.
15741 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
15742 msgid "Insert rows"
15743 msgstr "Inserir linhas"
15745 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
15746 msgid "Insert columns"
15747 msgstr "Inserir colunas"
15749 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15750 msgid "Show Detail"
15751 msgstr "Mostrar Detalhes"
15753 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
15754 msgid "Hide Detail"
15755 msgstr "Ocultar Detalhes"
15757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
15758 msgid "can only be performed on an existing group"
15759 msgstr "só pode ser executado num grupo existente"
15761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
15762 msgid "Ungroup"
15763 msgstr "Desagrupar"
15765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
15766 #, c-format
15767 msgid ""
15768 "Unable to start the help browser (%s).\n"
15769 "The system error message is: \n"
15770 "\n"
15771 "%s"
15772 msgstr ""
15774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1245
15775 msgid "Sort"
15776 msgstr "Ordenar"
15778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
15779 #, fuzzy
15780 #| msgid "Close the current file"
15781 msgid "Choose object file"
15782 msgstr "Fecha o arquivo atual"
15784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
15785 msgid "Set Horizontal Alignment"
15786 msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
15789 msgid "Set Vertical Alignment"
15790 msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
15793 msgid "Format as General"
15794 msgstr "Formata como Geral"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15797 msgid "Format as Number"
15798 msgstr "Formatar como Número"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
15801 msgid "Format as Currency"
15802 msgstr "Formatar como Moeda"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
15805 msgid "Format as Accounting"
15806 msgstr "Formatar como Moeda"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
15809 msgid "Format as Percentage"
15810 msgstr "Formatar como Porcentagem"
15812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
15813 msgid "Format as Time"
15814 msgstr "Formatar como Tempo"
15816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
15817 msgid "Format as Date"
15818 msgstr "Formatar como Data"
15820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15821 msgid "Add Borders"
15822 msgstr "Adicionar Bordas"
15824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
15825 msgid "Remove borders"
15826 msgstr "Remover Bordas"
15828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
15829 msgid "Increase precision"
15830 msgstr "Aumentar a precisão"
15832 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15833 msgid "Decrease precision"
15834 msgstr "Diminuir a precisão"
15836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
15837 msgid "Toggle thousands separator"
15838 msgstr "Separador de milhares"
15840 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
15841 msgid "Copy down"
15842 msgstr "Copia para baixo"
15844 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15845 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
15847 msgid "Copy right"
15848 msgstr "Copia para a direita"
15850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
15851 msgid "_File"
15852 msgstr "_Arquivo"
15854 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
15855 #, fuzzy
15856 msgid "New From Template"
15857 msgstr "Nome do modelo"
15859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15860 #, fuzzy
15861 #| msgid "_View..."
15862 msgid "_New"
15863 msgstr "_Visualizar..."
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15866 msgid "Create a new workbook"
15867 msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
15870 msgid "Open a file"
15871 msgstr "Abre um arquivo"
15873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
15874 msgid "Save the current workbook"
15875 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
15877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15878 msgid "Save the current workbook with a different name"
15879 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
15881 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15882 msgid "Sen_d To..."
15883 msgstr "_Enviar Para..."
15885 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15886 msgid "Send the current file via email"
15887 msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
15889 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15890 msgid "Page Set_up..."
15891 msgstr "Config_urar página..."
15893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15894 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15895 msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
15897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15898 #, fuzzy
15899 #| msgid "Print preview"
15900 msgid "Print Pre_view"
15901 msgstr "Visualiza a impressão"
15903 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15904 msgid "Print preview"
15905 msgstr "Visualiza a impressão"
15907 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15908 msgid "Print the current file"
15909 msgstr "Imprime o arquivo atual"
15911 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Print Area & Breaks"
15914 msgstr "Áre_a de impressão:"
15916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15917 msgid "Full _History..."
15918 msgstr "Todo _histórico..."
15920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15921 msgid "Access previously used file"
15922 msgstr "Acessa o último arquivo usado"
15924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15925 msgid "_Close"
15926 msgstr ""
15928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
15929 msgid "Close the current file"
15930 msgstr "Fecha o arquivo atual"
15932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
15933 msgid "_Quit"
15934 msgstr ""
15936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15937 msgid "Quit the application"
15938 msgstr "Sai do aplicativo"
15940 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
15941 msgid "_Edit"
15942 msgstr "_Editar"
15944 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
15945 msgid "C_lear"
15946 msgstr "_Limpar"
15948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
15949 msgid "_Modify"
15950 msgstr ""
15952 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15953 msgid "S_heet"
15954 msgstr "Planil_ha"
15956 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15957 msgid "_Select"
15958 msgstr "_Selecionar"
15960 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
15961 msgid "Copy the selection"
15962 msgstr "Copia a seleção"
15964 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
15965 msgid "_View"
15966 msgstr "_Visualizar"
15968 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15969 msgid "_Windows"
15970 msgstr "_Janelas"
15972 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15973 msgid "_Toolbars"
15974 msgstr "_Barras de Ferramentas"
15976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
15977 #, fuzzy
15978 #| msgid "Objective"
15979 msgid "_Object"
15980 msgstr "Coeficiente na"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15983 msgid "S_pecial"
15984 msgstr "_Especial"
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
15987 #, fuzzy
15988 msgid "Func_tion Wrapper"
15989 msgstr "Seletor de Funções"
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15992 #, fuzzy
15993 msgid "_Name..."
15994 msgstr "_Nome: "
15996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15997 #, fuzzy
15998 msgid "Insert a defined name"
15999 msgstr "Insere uma nova pasta"
16001 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
16002 msgid "F_ormat"
16003 msgstr "F_ormatar"
16005 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
16006 #, fuzzy
16007 msgid "_Cells"
16008 msgstr "Célula"
16010 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
16011 #, fuzzy
16012 #| msgid "Text"
16013 msgid "_Text"
16014 msgstr "Texto"
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
16017 msgid "_Underline"
16018 msgstr "S_ublinhado"
16020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
16021 msgid "C_olumn"
16022 msgstr "C_oluna"
16024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
16025 msgid "_Sheet"
16026 msgstr "Pas_ta"
16028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
16029 msgid "_Tools"
16030 msgstr "_Ferramentas"
16032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
16033 msgid "Sce_narios"
16034 msgstr "Ce_nários"
16036 # plugins/stat/stat.c:69
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
16038 #, fuzzy
16039 msgid "_Statistics"
16040 msgstr "Estatísticas"
16042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
16043 #, fuzzy
16044 msgid "_Descriptive Statistics"
16045 msgstr "Estatísticas Descritivas"
16047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Fre_quency Tables"
16050 msgstr "Freqüência"
16052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
16053 msgid "De_pendent Observations"
16054 msgstr ""
16056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
16057 msgid "F_orecast"
16058 msgstr "P_revisão"
16060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
16061 #, fuzzy
16062 msgid "_One Sample Tests"
16063 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
16065 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
16066 msgid "Claims About a Me_dian"
16067 msgstr ""
16069 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
16070 #, fuzzy
16071 msgid "_Two Sample Tests"
16072 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
16074 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Claims About Two Me_dians"
16077 msgstr "Duas _Médias"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
16080 #, fuzzy
16081 #| msgid "Two _Means"
16082 msgid "Claims About Two _Means"
16083 msgstr "Duas _Médias"
16085 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
16086 #, fuzzy
16087 msgid "_Multiple Sample Tests"
16088 msgstr "Múltiplos erros\n"
16090 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
16091 msgid "_ANOVA"
16092 msgstr "_ANOVA"
16094 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Contin_gency Table"
16097 msgstr "Freqüência"
16099 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
16100 msgid "_Data"
16101 msgstr "_Dados"
16103 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
16104 msgid "_Filter"
16105 msgstr "_Filtro"
16107 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
16108 msgid "F_ill"
16109 msgstr "Pr_eencher"
16111 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
16112 #, fuzzy
16113 msgid "_Random Generators"
16114 msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."
16116 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
16117 msgid "_Group and Outline"
16118 msgstr "_Grupo e Contorno"
16120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
16121 #, fuzzy
16122 #| msgid "Input Data"
16123 msgid "Import _Data"
16124 msgstr "Dados de Entrada"
16126 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
16127 #, fuzzy
16128 #| msgid "Export as Text"
16129 msgid "E_xport Data"
16130 msgstr "Exporta como Texto"
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Data S_licer"
16135 msgstr "_Validar..."
16137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
16138 msgid "_Help"
16139 msgstr "Aj_uda"
16141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
16142 msgid "_Contents"
16143 msgstr "_Conteúdo"
16145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
16146 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16147 msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"
16149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
16150 #, fuzzy
16151 msgid "_Functions"
16152 msgstr "_Função:"
16154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Functions help"
16157 msgstr "Função"
16159 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
16160 msgid "Gnumeric on the _Web"
16161 msgstr "Gnumeric na _Web"
16163 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
16164 msgid "Browse to Gnumeric's website"
16165 msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
16167 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
16168 msgid "_Live Assistance"
16169 msgstr "_Auxílio Ao Vivo"
16171 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
16172 msgid "See if anyone is available to answer questions"
16173 msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"
16175 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
16176 msgid "Report a _Problem"
16177 msgstr "Relatar um _Problema"
16179 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
16180 #, fuzzy
16181 msgid "Report problem"
16182 msgstr "Relatar problema "
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
16185 msgid "_About"
16186 msgstr "_Sobre"
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
16189 msgid "About this application"
16190 msgstr "Sobre este aplicativo"
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
16193 msgid "Cut the selection"
16194 msgstr "Recorta a seleção"
16196 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
16197 msgid "Paste the clipboard"
16198 msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
16200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
16201 msgid "_Manage Sheets..."
16202 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
16204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
16205 msgid "Manage the sheets in this workbook"
16206 msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
16208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
16209 msgid "Insert a new sheet"
16210 msgstr "Insere uma nova pasta"
16212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
16213 msgid "_Append"
16214 msgstr "_Anexar"
16216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
16217 msgid "Append a new sheet"
16218 msgstr "Anexa uma nova pasta"
16220 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
16221 msgid "_Duplicate"
16222 msgstr "_Duplicar"
16224 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
16225 msgid "Make a copy of the current sheet"
16226 msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
16228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
16229 msgid "_Remove"
16230 msgstr "_Remover"
16232 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
16233 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16234 msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
16236 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
16237 #, fuzzy
16238 #| msgid "Re_name"
16239 msgid "Re_name..."
16240 msgstr "Re_nomear"
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
16243 msgid "Rename the current sheet"
16244 msgstr "Renomeia a pasta atual"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
16247 #, fuzzy
16248 msgid "Resize..."
16249 msgstr "_Séries..."
16251 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Change the size of the current sheet"
16254 msgstr "Renomeia a pasta atual"
16256 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
16257 msgid "_New View..."
16258 msgstr "_Nova Visualização..."
16260 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
16261 msgid "Create a new view of the workbook"
16262 msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
16264 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
16265 #, fuzzy
16266 msgid "View _Properties..."
16267 msgstr "Proprie_dades..."
16269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Modify the view properties"
16272 msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
16275 msgid "View _Statusbar"
16276 msgstr "Ver Barra de E_stado"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
16279 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16280 msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
16283 msgid "F_ull Screen"
16284 msgstr "_Tela Inteira"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
16287 msgid "Switch to or from full screen mode"
16288 msgstr ""
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Document Proper_ties..."
16293 msgstr "Proprie_dades..."
16295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Edit document properties"
16298 msgstr "Propriedades do Documento"
16300 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
16301 msgid "Use the current selection as print area"
16302 msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
16304 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
16305 msgid "Undefine the print area"
16306 msgstr "Remover definição de área de impressão"
16308 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
16309 msgid "Show Print Area"
16310 msgstr "Mostrar área de impressão"
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
16313 msgid "Select the print area"
16314 msgstr "Selecionar a área de impressão"
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
16317 msgid "Set Column Page Break"
16318 msgstr ""
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
16321 #, fuzzy
16322 msgid "Split the page to the left of this column"
16323 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
16325 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
16326 msgid "Set Row Page Break"
16327 msgstr ""
16329 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
16330 msgid "Split the page above this row"
16331 msgstr ""
16333 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
16334 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16335 msgstr ""
16337 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
16338 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16339 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16341 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
16342 #, fuzzy
16343 msgid "_Formats & Hyperlinks"
16344 msgstr "Insere um Hyperlink"
16346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16349 msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"
16351 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Delete the selected cells' comments"
16354 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
16357 msgid "Clear the selected cells' contents"
16358 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
16360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
16361 #, fuzzy
16362 msgid "A_ll Filtered Rows"
16363 msgstr "Todos os Arquivos"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
16366 #, fuzzy
16367 msgid ""
16368 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16369 "rows"
16370 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
16373 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16374 msgstr ""
16376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
16377 #, fuzzy
16378 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16379 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
16382 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16383 msgstr ""
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16388 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16390 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
16391 msgid "Content_s of Filtered Rows"
16392 msgstr ""
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16397 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
16399 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16400 msgid "_Rows"
16401 msgstr "_Linhas"
16403 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
16404 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16405 msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"
16407 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
16408 msgid "_Columns"
16409 msgstr "C_olunas"
16411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
16412 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16413 msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
16415 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16416 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16417 msgid "C_ells..."
16418 msgstr "_Células..."
16420 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
16421 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16422 msgstr ""
16423 "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
16425 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
16426 #, fuzzy
16427 msgid "_Hyperlinks"
16428 msgstr "_Hyperlink"
16430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16433 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
16435 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16436 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16437 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
16439 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
16440 msgid "Select an entire column"
16441 msgstr "Seleciona uma coluna inteira"
16443 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16444 msgid "Select an entire row"
16445 msgstr "Seleciona uma linha inteira"
16447 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Arra_y"
16450 msgstr "vetor"
16452 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
16453 msgid "Select an array of cells"
16454 msgstr "Seleciona um vetor de células"
16456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16457 #, fuzzy
16458 msgid "_Depends"
16459 msgstr "Selecionar _Dependências"
16461 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
16462 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16463 msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
16465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
16466 #, fuzzy
16467 msgid "_Inputs"
16468 msgstr "_Entrada"
16470 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
16471 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16472 msgstr ""
16473 "Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Next _Object"
16478 msgstr "Corta o Objeto"
16480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Select the next sheet object"
16483 msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
16486 msgid "Go to Top"
16487 msgstr "Ir para o topo"
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16490 msgid "Go to the top of the data"
16491 msgstr "Ir para o início dos dados"
16493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
16494 msgid "Go to Bottom"
16495 msgstr "Ir para o fim"
16497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16498 msgid "Go to the bottom of the data"
16499 msgstr "Ir para o fim dos dados"
16501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
16502 msgid "Go to First"
16503 msgstr "Ir para o início"
16505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16506 msgid "Go to the first data cell"
16507 msgstr "Ir para a primeira célula de dados"
16509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
16510 msgid "Go to Last"
16511 msgstr "Ir para último"
16513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
16514 msgid "Go to the last data cell"
16515 msgstr "Ir para a última célula de dados"
16517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16518 msgid "_Go to Cell..."
16519 msgstr "_Ir para a célula..."
16521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
16522 msgid "Jump to a specified cell"
16523 msgstr "Vai para uma célula específica"
16525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16526 msgid "Go to Current Cell Indicator"
16527 msgstr ""
16529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
16530 msgid "Repeat"
16531 msgstr "Repetir"
16533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
16534 msgid "Repeat the previous action"
16535 msgstr "Repete a ação anterior"
16537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16538 #, fuzzy
16539 #| msgid "P_aste special..."
16540 msgid "P_aste Special..."
16541 msgstr "Col_ar especial..."
16543 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
16544 msgid "Paste with optional filters and transformations"
16545 msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"
16547 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16548 msgid "Co_mment..."
16549 msgstr "Co_mentário..."
16551 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16552 msgid "Edit the selected cell's comment"
16553 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
16555 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16556 msgid "Hyper_link..."
16557 msgstr "H_yperlink..."
16559 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16562 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16565 msgid "_Auto generate names..."
16566 msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
16569 msgid "Use the current selection to create names"
16570 msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16573 #, fuzzy
16574 msgid "S_earch..."
16575 msgstr "Procura"
16577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
16578 msgid "Search for something"
16579 msgstr "Procura por alguma coisa"
16581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Search _& Replace..."
16584 msgstr "Procurar e Substituir"
16586 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16587 msgid "Search for something and replace it with something else"
16588 msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"
16590 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
16591 msgid "Recalculate"
16592 msgstr "Recalcular"
16594 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
16595 msgid "Recalculate the spreadsheet"
16596 msgstr "Recalcula a planilha"
16598 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Preferences..."
16601 msgstr "_Preferências..."
16603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16604 msgid "Change Gnumeric Preferences"
16605 msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"
16607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
16608 msgid "_Freeze Panes"
16609 msgstr "Con_gelar painéis"
16611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
16612 msgid "Freeze the top left of the sheet"
16613 msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"
16615 #. dubious
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16617 msgid "_Zoom..."
16618 msgstr "_Zoom..."
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16621 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16622 msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
16625 msgid "Zoom _In"
16626 msgstr "_Aproximar"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16629 msgid "Increase the zoom to make things larger"
16630 msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16633 msgid "Zoom _Out"
16634 msgstr "A_fastar"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
16637 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16638 msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
16641 msgid "Insert new cells"
16642 msgstr "Insere novas células"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
16645 msgid "Insert new columns"
16646 msgstr "Insere novas colunas"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16649 msgid "Insert new rows"
16650 msgstr "Insere novas linhas"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
16653 msgid "C_hart..."
16654 msgstr "_Gráfico..."
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
16657 msgid "Insert a Chart"
16658 msgstr "Insere um gráfico"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
16661 #| msgid "_View..."
16662 msgid "_New..."
16663 msgstr "_Novo..."
16665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
16666 msgid "Insert a new Goffice component object"
16667 msgstr "Insere um novo objeto de componente Goffice"
16669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16670 msgid "_From File..."
16671 msgstr "_Do arquivo..."
16673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
16674 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16675 msgstr "Insere um novo componente Goffice objeto a partir de um arquivo"
16677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
16678 msgid "_Image..."
16679 msgstr "_Imagem..."
16681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16682 msgid "Insert an image"
16683 msgstr "Insere uma imagem"
16685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Insert a comment"
16688 msgstr "Inserir colunas"
16690 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
16691 msgid "Insert a Hyperlink"
16692 msgstr "Insere um hyperlink"
16694 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Sort (_Descending)"
16697 msgstr "Ordem Decrescente"
16699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
16700 msgid "Wrap with SORT (descending)"
16701 msgstr ""
16703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Sort (_Ascending)"
16706 msgstr "Ordem Crescente"
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
16709 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16710 msgstr ""
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
16713 #, fuzzy
16714 #| msgid "Current _date"
16715 msgid "Current _Date"
16716 msgstr "Da_ta atual"
16718 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16719 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16720 msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16722 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16723 #, fuzzy
16724 #| msgid "Current _time"
16725 msgid "Current _Time"
16726 msgstr "_Hora atual"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16729 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16730 msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16733 #, fuzzy
16734 #| msgid "Current d_ate and time"
16735 msgid "Current D_ate and Time"
16736 msgstr "Hora e data _atuais"
16738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
16739 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16740 msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
16742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16743 #, fuzzy
16744 msgid "_Names..."
16745 msgstr "_Nomes"
16747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
16748 msgid "Edit defined names for expressions"
16749 msgstr ""
16751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
16752 msgid "_Autoformat..."
16753 msgstr "Formatar _automaticamente..."
16755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
16756 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16757 msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
16759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
16760 msgid "Direction"
16761 msgstr "Direção"
16763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16764 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16765 msgstr ""
16766 "Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
16767 "esquerda"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
16770 #, fuzzy
16771 msgid "_Format..."
16772 msgstr "_Formatar"
16774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16775 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16776 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
16778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
16779 #, fuzzy
16780 #| msgid "_Exponential Smoothing..."
16781 msgid "_Conditional Formatting..."
16782 msgstr "Suavização _Exponencial..."
16784 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16785 #, fuzzy
16786 #| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16787 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16788 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
16790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16793 msgstr ""
16794 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
16796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16799 msgstr ""
16800 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
16801 "conteúdos"
16803 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
16804 msgid "Change width of the selected columns"
16805 msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
16807 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
16808 #, fuzzy
16809 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16810 msgstr ""
16811 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
16812 "conteúdos"
16814 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
16815 msgid "Hide the selected columns"
16816 msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
16818 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16819 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16820 msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"
16822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
16823 msgid "_Standard Width"
16824 msgstr "Lar_gura Padrão"
16826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16827 msgid "Change the default column width"
16828 msgstr "Altera a largura padrão das colunas"
16830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16831 msgid "H_eight..."
16832 msgstr "Al_tura..."
16834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16835 msgid "Change height of the selected rows"
16836 msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
16838 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16841 msgstr ""
16842 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
16844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
16845 msgid "Hide the selected rows"
16846 msgstr "Oculta as linhas selecionadas"
16848 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
16849 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16850 msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"
16852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
16853 msgid "_Standard Height"
16854 msgstr "Alt_ura padrão"
16856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
16857 msgid "Change the default row height"
16858 msgstr "Altera a altura padrão das linhas"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
16861 msgid "_Plug-ins..."
16862 msgstr "_Plug-ins..."
16864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
16865 msgid "Manage available plugin modules"
16866 msgstr "Gerencia módulos de plug-ins disponíveis"
16868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
16869 msgid "Auto _Correct..."
16870 msgstr "Auto _Corrigir..."
16872 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
16873 msgid "Automatically perform simple spell checking"
16874 msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"
16876 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16877 msgid "_Auto Save..."
16878 msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."
16880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
16881 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16882 msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"
16884 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
16885 msgid "_Goal Seek..."
16886 msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16889 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16890 msgstr ""
16891 "Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
16893 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
16894 msgid "_Solver..."
16895 msgstr "Re_solvedor..."
16897 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16898 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16899 msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"
16901 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
16902 msgid "Si_mulation..."
16903 msgstr "Si_mulação..."
16905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
16906 msgid ""
16907 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16908 "probable outputs and risks related to them"
16909 msgstr ""
16910 "Testa alternativas de decisão usando a simulação de Monte Carlo para \n"
16911 "encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
16913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
16914 msgid "_View..."
16915 msgstr "_Visualizar..."
16917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16918 msgid "View, delete and report different scenarios"
16919 msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"
16921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16922 msgid "_Add..."
16923 msgstr "_Adicionar..."
16925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
16926 msgid "Add a new scenario"
16927 msgstr "Adiciona um novo cenário"
16929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16930 msgid "_Sampling..."
16931 msgstr "Am_ostragem..."
16933 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16934 msgid "Periodic and random samples"
16935 msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16938 msgid "_Correlation..."
16939 msgstr "_Correlação..."
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16942 msgid "Pearson Correlation"
16943 msgstr "Correlação de Pearson"
16945 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16946 msgid "Co_variance..."
16947 msgstr "Co_variância..."
16949 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16950 msgid "_Descriptive Statistics..."
16951 msgstr "_Estatísticas Descritivas..."
16953 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
16954 msgid "Various summary statistics"
16955 msgstr "Várias estatísticas descritivas"
16957 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Fre_quency Tables..."
16960 msgstr "Várias tabelas de frequência"
16962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16965 msgstr "A região de entrada contém dados não numéricos."
16967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
16968 msgid "_Histogram..."
16969 msgstr "_Histograma..."
16971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16974 msgstr "Várias tabelas de frequência"
16976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
16977 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16978 msgstr "Ordem e _Percentil..."
16980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
16981 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16982 msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"
16984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16985 msgid "_Fourier Analysis..."
16986 msgstr "Análise de _Fourier..."
16988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
16989 msgid "Principal Components Analysis..."
16990 msgstr ""
16992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
16993 msgid "_Exponential Smoothing..."
16994 msgstr "Suavização _Exponencial..."
16996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16997 msgid "Exponential smoothing..."
16998 msgstr "Suavização exponencial..."
17000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
17001 msgid "_Moving Average..."
17002 msgstr "_Média Móvel..."
17004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
17005 msgid "Moving average..."
17006 msgstr "Média Móvel..."
17008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
17009 msgid "_Regression..."
17010 msgstr "Re_gressão..."
17012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
17013 msgid "Regression Analysis"
17014 msgstr "Análise de Regressão"
17016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
17017 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
17018 msgstr ""
17020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
17021 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
17022 msgstr ""
17024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
17025 #, fuzzy
17026 msgid "_Normality Tests..."
17027 msgstr "_Formatar células..."
17029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
17030 msgid "Testing a sample for normality"
17031 msgstr ""
17033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
17034 msgid "Claims About a _Mean..."
17035 msgstr ""
17037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Testing the value of a mean"
17040 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
17042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
17043 #, fuzzy
17044 msgid "_Sign Test..."
17045 msgstr "Alinha à esquerda"
17047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Testing the value of a median"
17050 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
17052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
17053 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
17054 msgstr ""
17056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
17057 msgid "Claims About Two _Variances"
17058 msgstr ""
17060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
17061 msgid "Comparing two population variances"
17062 msgstr "Comparando duas variâncias de populações"
17064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
17065 #, fuzzy
17066 #| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
17067 msgid "_Paired Samples..."
17068 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
17070 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
17071 #, fuzzy
17072 #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
17073 msgid "Comparing two population means for two paired samples"
17074 msgstr ""
17075 "Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
17076 "emparelhadas: teste t..."
17078 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
17079 #, fuzzy
17080 #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
17081 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
17082 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."
17084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
17085 #, fuzzy
17086 #| msgid ""
17087 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17088 #| "with equal variances: t-test..."
17089 msgid ""
17090 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17091 "with equal variances"
17092 msgstr ""
17093 "Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
17094 "de populações de mesma variância: teste-t..."
17096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
17097 #, fuzzy
17098 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17099 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
17100 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
17102 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
17103 #, fuzzy
17104 #| msgid ""
17105 #| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17106 #| "with unequal variances: t-test..."
17107 msgid ""
17108 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
17109 "with unequal variances"
17110 msgstr ""
17111 "Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
17112 "populações com variâncias diferentes: teste-t..."
17114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
17115 #, fuzzy
17116 #| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
17117 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
17118 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
17120 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
17121 #, fuzzy
17122 #| msgid ""
17123 #| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
17124 #| "test..."
17125 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
17126 msgstr ""
17127 "Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
17128 "conhecidas: teste z..."
17130 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
17131 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
17132 msgstr ""
17134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
17135 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
17136 msgstr ""
17138 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
17139 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
17140 msgstr ""
17142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
17143 msgid "_One Factor..."
17144 msgstr "Fator _Único..."
17146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
17147 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
17148 msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."
17150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
17151 msgid "_Two Factor..."
17152 msgstr "_Dois Fatores..."
17154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
17155 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
17156 msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."
17158 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
17159 msgid "Test of _Homogeneity..."
17160 msgstr ""
17162 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
17163 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
17164 msgstr ""
17166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
17167 msgid "Test of _Independence..."
17168 msgstr ""
17170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
17171 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
17172 msgstr ""
17174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
17175 msgid "_Sort..."
17176 msgstr "_Ordenar..."
17178 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
17179 msgid "Sort the selected region"
17180 msgstr "Ordena a região selecionada"
17182 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
17183 msgid "Sh_uffle..."
17184 msgstr "Em_baralhar..."
17186 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
17187 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
17188 msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"
17190 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
17191 msgid "_Validate..."
17192 msgstr "_Validar..."
17194 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
17195 msgid "Validate input with preset criteria"
17196 msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"
17198 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
17199 #, fuzzy
17200 msgid "T_ext to Columns..."
17201 msgstr "_Texto para Colunas..."
17203 # plugins/guile/plugin.c:386
17204 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
17205 msgid "Parse the text in the selection into data"
17206 msgstr "Converte o texto na seleção em dados"
17208 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
17209 msgid "_Consolidate..."
17210 msgstr "_Consolidar..."
17212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
17213 msgid "Consolidate regions using a function"
17214 msgstr "Consolida as regiões usando uma função"
17216 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
17217 #, fuzzy
17218 msgid "_Table..."
17219 msgstr "Tabela _Pivô..."
17221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17224 msgstr ""
17225 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
17227 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
17228 msgid "E_xport into Other Format..."
17229 msgstr ""
17231 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
17232 #, fuzzy
17233 #| msgid "Save the current workbook"
17234 msgid "Export the current workbook or sheet"
17235 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
17237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
17238 #, fuzzy
17239 #| msgid "Import _Text File..."
17240 msgid "Export as _Text File..."
17241 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17243 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
17244 #, fuzzy
17245 #| msgid "Print the current file"
17246 msgid "Export the current sheet as a text file"
17247 msgstr "Imprime o arquivo atual"
17249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
17250 #, fuzzy
17251 #| msgid "Import _Text File..."
17252 msgid "Export as _CSV File..."
17253 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17255 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
17256 #, fuzzy
17257 #| msgid "Print the current file"
17258 msgid "Export the current sheet as a csv file"
17259 msgstr "Imprime o arquivo atual"
17261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
17262 #, fuzzy
17263 #| msgid "Import Export"
17264 msgid "Repeat Export"
17265 msgstr "Importação Exportação"
17267 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
17268 #, fuzzy
17269 #| msgid "Repeat the previous action"
17270 msgid "Repeat the last data export"
17271 msgstr "Repete a ação anterior"
17273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
17274 msgid "Auto_fill"
17275 msgstr "Auto_preenchimento"
17277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
17278 msgid "Automatically fill the current selection"
17279 msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
17281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175
17282 msgid "_Merge..."
17283 msgstr "_Mesclar..."
17285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
17286 msgid ""
17287 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17288 msgstr ""
17289 "Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
17290 "linha"
17292 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
17293 msgid "_Tabulate Dependency..."
17294 msgstr "_Tabular Dependência..."
17296 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
17297 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17298 msgstr ""
17299 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
17301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
17302 msgid "_Series..."
17303 msgstr "_Séries..."
17305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
17306 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17307 msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"
17309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
17310 #, fuzzy
17311 msgid "_Uncorrelated..."
17312 msgstr "_Correlação..."
17314 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
17315 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17316 msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"
17318 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
17319 #, fuzzy
17320 msgid "_Correlated..."
17321 msgstr "_Correlação..."
17323 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
17324 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17325 msgstr ""
17327 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
17328 msgid "Fill Downwards"
17329 msgstr ""
17331 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
17332 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17333 msgstr ""
17335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Fill to Right"
17338 msgstr "Altura da Linha"
17340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17341 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17342 msgstr ""
17344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
17345 msgid "_Hide Detail"
17346 msgstr "_Ocultar Detalhes"
17348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
17349 msgid "Collapse an outline group"
17350 msgstr "Desfaz um grupo de contornos"
17352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
17353 msgid "_Show Detail"
17354 msgstr "_Mostrar Detalhes"
17356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
17357 msgid "Uncollapse an outline group"
17358 msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"
17360 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
17361 msgid "_Group..."
17362 msgstr "_Agrupar..."
17364 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17365 msgid "Add an outline group"
17366 msgstr "Insere um grupo de contornos"
17368 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
17369 msgid "_Ungroup..."
17370 msgstr "_Desagrupar..."
17372 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
17373 msgid "Remove an outline group"
17374 msgstr "Remove um grupo de contorno"
17376 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
17377 msgid "Add _Auto Filter"
17378 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
17380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
17381 msgid "Add or remove a filter"
17382 msgstr "Adiciona ou remove um filtro"
17384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
17385 #, fuzzy
17386 msgid "_Clear Advanced Filter"
17387 msgstr "Filtro Avançado"
17389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
17390 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17391 msgstr ""
17393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
17394 msgid "Advanced _Filter..."
17395 msgstr "_Filtro Avançado..."
17397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
17398 msgid "Filter data with given criteria"
17399 msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"
17401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
17402 msgid "Import _Text File..."
17403 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
17406 #, fuzzy
17407 #| msgid "Import the text from a file"
17408 msgid "Import data from a text file"
17409 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
17411 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
17412 #, fuzzy
17413 #| msgid "Import _Text File..."
17414 msgid "Import _Other File..."
17415 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
17417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
17418 #, fuzzy
17419 #| msgid "Import the text from a file"
17420 msgid "Import data from a file"
17421 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
17423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Add _Data Slicer"
17426 msgstr "_Validar..."
17428 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Create a data slicer"
17431 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17433 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278
17434 msgid "_Refresh"
17435 msgstr ""
17437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
17438 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17439 msgstr ""
17441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
17442 #, fuzzy
17443 msgid "_Edit Data Slicer..."
17444 msgstr "_Validar..."
17446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Adjust a data slicer"
17449 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
17451 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
17452 #: ../src/workbook-view.c:1033
17453 msgid "Sum"
17454 msgstr "Soma"
17456 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
17457 msgid "Sum into the current cell"
17458 msgstr "Soma dentro da célula atual"
17460 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
17461 #, fuzzy
17462 msgid "_Function..."
17463 msgstr "_Função:"
17465 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
17466 msgid "Edit a function in the current cell"
17467 msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
17469 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17470 msgid ""
17471 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17472 "selected"
17473 msgstr ""
17474 "Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
17475 "selecionada"
17477 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
17478 msgid "Sort Descending"
17479 msgstr "Ordem Decrescente"
17481 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
17482 msgid ""
17483 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
17484 "selected"
17485 msgstr ""
17486 "Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
17487 "selecionada"
17489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17490 msgid "Create a frame"
17491 msgstr "Cria uma moldura"
17493 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325
17494 msgid "Checkbox"
17495 msgstr "Caixa de verificação"
17497 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
17498 msgid "Create a checkbox"
17499 msgstr "Cria uma caixa de verificação"
17501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
17502 msgid "Scrollbar"
17503 msgstr "Barra de rolagem"
17505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
17506 msgid "Create a scrollbar"
17507 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17509 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
17510 msgid "Slider"
17511 msgstr "Deslizador"
17513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
17514 msgid "Create a slider"
17515 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
17517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
17518 msgid "SpinButton"
17519 msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
17521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
17522 msgid "Create a spin button"
17523 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
17525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349
17526 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17527 msgid "List"
17528 msgstr "Lista"
17530 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
17531 msgid "Create a list"
17532 msgstr "Cria uma lista"
17534 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
17535 msgid "Combo Box"
17536 msgstr "Combo Box"
17538 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
17539 msgid "Create a combo box"
17540 msgstr "Cria um combo box"
17542 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
17543 msgid "Create a line object"
17544 msgstr "Cria uma linha"
17546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
17547 msgid "Arrow"
17548 msgstr "Seta"
17550 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
17551 msgid "Create an arrow object"
17552 msgstr "Cria uma flecha"
17554 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373
17555 msgid "Rectangle"
17556 msgstr "Retângulo"
17558 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
17559 msgid "Create a rectangle object"
17560 msgstr "Cria um retângulo"
17562 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
17563 msgid "Ellipse"
17564 msgstr "Elipse"
17566 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
17567 msgid "Create an ellipse object"
17568 msgstr "Cria uma elipse"
17570 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
17571 msgid "Create a button"
17572 msgstr "Cria um botão"
17574 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
17575 msgid "Create a radio button"
17576 msgstr "Cria um botão de rádio"
17578 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17579 msgid "Merge a range of cells"
17580 msgstr "Mescla uma região de células"
17582 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Unmerge"
17585 msgstr "Mesclar"
17587 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
17588 msgid "Split merged ranges of cells"
17589 msgstr "Divide regiões de células mescladas"
17591 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3411
17592 msgid "General"
17593 msgstr "Geral"
17595 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17596 msgid "Format the selection as General"
17597 msgstr "Formata a seleção como Geral"
17599 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
17600 msgid "Format the selection as numbers"
17601 msgstr "Formata a seleção como número"
17603 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423
17604 msgid "Currency"
17605 msgstr "Moeda"
17607 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
17608 msgid "Format the selection as currency"
17609 msgstr "Formata a seleção como moeda"
17611 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
17612 msgid "Accounting"
17613 msgstr "Contabilidade"
17615 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17616 msgid "Format the selection as accounting"
17617 msgstr "Formata a seleção como financeira"
17619 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17620 msgid "Format the selection as percentage"
17621 msgstr "Formata a seleção como porcentagem"
17623 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442
17624 msgid "Scientific"
17625 msgstr "Científico"
17627 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
17628 msgid "Format the selection as scientific"
17629 msgstr "Formata a seleção como científico"
17631 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17632 msgid "Format the selection as date"
17633 msgstr "Formata a seleção como data"
17635 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
17636 msgid "Format the selection as time"
17637 msgstr "Formata a seleção como hora"
17639 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
17640 msgid "AddBorders"
17641 msgstr "AdicionarBordas"
17643 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
17644 msgid "Add a border around the selection"
17645 msgstr "Adicionar uma borda à seleção"
17647 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
17648 msgid "ClearBorders"
17649 msgstr "LimpaBordas"
17651 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17652 msgid "Clear the border around the selection"
17653 msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"
17655 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17656 msgid "Thousands Separator"
17657 msgstr "Separador de Milhares"
17659 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
17660 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17661 msgstr ""
17662 "Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
17663 "milhares"
17665 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
17666 msgid "Increase Precision"
17667 msgstr "Aumentar Precisão"
17669 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
17670 msgid "Increase the number of decimals displayed"
17671 msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"
17673 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
17674 msgid "Decrease Precision"
17675 msgstr "Diminui a Precisão"
17677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
17678 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17679 msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
17681 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
17682 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17683 msgstr "Diminui o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
17685 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
17686 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17687 msgstr "Aumenta o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
17689 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17690 msgid "Display _Outlines"
17691 msgstr "Mos_trar Contornos"
17693 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
17694 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17695 msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
17697 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
17698 msgid "Outlines _Below"
17699 msgstr "Contornos A_baixo"
17701 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17702 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17703 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
17705 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
17706 msgid "Outlines _Right"
17707 msgstr "Contornos à Di_reita"
17709 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
17710 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17711 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
17713 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
17714 msgid "Display _Formulæ"
17715 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
17717 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17718 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17719 msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
17721 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
17722 #, fuzzy
17723 msgid "_Hide Zeros"
17724 msgstr "Ocultar _Zeros"
17726 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17727 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17728 msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
17730 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
17731 msgid "Hide _Gridlines"
17732 msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
17734 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
17735 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17736 msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
17738 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
17739 msgid "Hide _Column Headers"
17740 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
17742 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
17743 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17744 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
17746 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
17747 msgid "Hide _Row Headers"
17748 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
17750 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
17751 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17752 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
17754 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17755 msgid "Use R1C1 N_otation "
17756 msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
17758 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17759 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17760 msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
17762 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17763 msgid "_Left Align"
17764 msgstr "_Alinhar à Esquerda"
17766 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700
17767 msgid "Align left"
17768 msgstr "Alinha à esquerda"
17770 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
17771 msgid "_Center"
17772 msgstr "_Centralizar"
17774 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17775 msgid "Center horizontally"
17776 msgstr "Centraliza horizontalmente"
17778 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
17779 msgid "_Right Align"
17780 msgstr "_Alinhar à Direita"
17782 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702
17783 msgid "Align right"
17784 msgstr "Alinha à direita"
17786 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
17787 msgid "_Center Across Selection"
17788 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
17790 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
17791 msgid "Center horizontally across the selection"
17792 msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
17794 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
17795 msgid "_Merge and Center"
17796 msgstr "_Mesclar e Centrar"
17798 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599
17799 #, fuzzy
17800 #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
17801 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17802 msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
17804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
17805 msgid "Align _Top"
17806 msgstr "Alinhar com o _Topo"
17808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
17809 msgid "Align Top"
17810 msgstr "Alinha com a Região Superior"
17812 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
17813 msgid "_Vertically Center"
17814 msgstr "Centrar _Verticalmente"
17816 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
17817 msgid "Vertically Center"
17818 msgstr "Centra Verticalmente"
17820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
17821 msgid "Align _Bottom"
17822 msgstr "Alinhar com a _Base"
17824 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
17825 msgid "Align Bottom"
17826 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
17828 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630
17829 msgid "_Bold"
17830 msgstr "_Negrito"
17832 #. ALSO "<control>2"
17833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:330
17834 msgid "Bold"
17835 msgstr "Negrito"
17837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17838 msgid "_Italic"
17839 msgstr "_Itálico"
17841 #. ALSO "<control>3"
17842 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
17843 msgid "Italic"
17844 msgstr "Itálico"
17846 #. ALSO "<control>4"
17847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
17848 msgid "Underline"
17849 msgstr "Sublinhado"
17851 #. from icon theme
17852 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
17853 msgid "_Double Underline"
17854 msgstr "Sublinhado _Duplo"
17856 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
17857 msgid "Double Underline"
17858 msgstr "Sublinhado Duplo"
17860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
17861 #, fuzzy
17862 msgid "_Single Low Underline"
17863 msgstr "Sublinhado _Duplo"
17865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Single Low Underline"
17868 msgstr "Sublinhado Duplo"
17870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Double _Low Underline"
17873 msgstr "Sublinhado Duplo"
17875 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Double Low Underline"
17878 msgstr "Sublinhado Duplo"
17880 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
17881 #, fuzzy
17882 #| msgid "Stri_kethrough"
17883 msgid "_Strikethrough"
17884 msgstr "Tac_hado"
17886 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17887 #, fuzzy
17888 #| msgid "Stri_kethrough"
17889 msgid "Strikethrough"
17890 msgstr "Tac_hado"
17892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17893 msgid "Su_perscript"
17894 msgstr "Sobrescrito"
17896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
17897 msgid "Superscript"
17898 msgstr "Sobrescrito"
17900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17901 msgid "Subscrip_t"
17902 msgstr "Subscrito"
17904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17905 msgid "Subscript"
17906 msgstr "Subscrito"
17908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
17909 #, fuzzy
17910 #| msgid "Fill Horizontally"
17911 msgid "Fill horizontally"
17912 msgstr "Preencher Horizontalmente"
17914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
17915 #, fuzzy
17916 #| msgid "Justify Horizontally"
17917 msgid "Justify horizontally"
17918 msgstr "Justificar Horizontalmente"
17920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
17921 #, fuzzy
17922 #| msgid "_Distributed"
17923 msgid "Distributed"
17924 msgstr "_Distribuído"
17926 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17927 msgid "Align numbers right, and text left"
17928 msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"
17930 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
17931 #, fuzzy
17932 #| msgid "Align Top"
17933 msgid "Align top"
17934 msgstr "Alinha com a Região Superior"
17936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17937 #, fuzzy
17938 #| msgid "Center Vertically"
17939 msgid "Center vertically"
17940 msgstr "Centralizar Verticalmente"
17942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715
17943 #, fuzzy
17944 #| msgid "Align Bottom"
17945 msgid "Align bottom"
17946 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
17948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17949 #, fuzzy
17950 #| msgid "_Justify"
17951 msgid "Justify"
17952 msgstr "_Justificar"
17954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Align distributed"
17957 msgstr "_Distribuído"
17959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
17960 msgid "Horizontal Alignment"
17961 msgstr "Alinhamento Horizontal"
17963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
17964 msgid "Vertical Alignment"
17965 msgstr "Alinhamento Vertical"
17967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
17968 msgid "Set Foreground Color"
17969 msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
17971 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805
17972 msgid "Foreground"
17973 msgstr "Cor da fonte"
17975 #. Set background to NONE
17976 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
17977 msgid "Set Background Color"
17978 msgstr "Definir a Cor de Fundo"
17980 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
17981 msgid "Clear Borders"
17982 msgstr "Limpar as Bordas"
17984 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
17985 msgid "All Borders"
17986 msgstr "Todas as Bordas"
17988 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
17989 msgid "Outside Borders"
17990 msgstr "Bordas Exteriores"
17992 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
17993 msgid "Thick Outside Borders"
17994 msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
17996 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17997 msgid "Double Bottom"
17998 msgstr "Fundo Duplo"
18000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
18001 msgid "Thick Bottom"
18002 msgstr "Fundo Espesso"
18004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
18005 msgid "Top and Bottom"
18006 msgstr "Topo e Fundo"
18008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
18009 msgid "Top and Double Bottom"
18010 msgstr "Topo e Fundo Duplo"
18012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
18013 msgid "Top and Thick Bottom"
18014 msgstr "Topo e Fundo Espesso"
18016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
18017 msgid "Set Borders"
18018 msgstr "Definir Bordas"
18020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970
18021 msgid "Borders"
18022 msgstr "Bordas"
18024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066
18025 msgid "Redo the undone action"
18026 msgstr "Refaz a ação desfeita"
18028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071
18029 msgid "Undo the last action"
18030 msgstr "Desfaz a última ação"
18032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125
18033 msgid "_Zoom"
18034 msgstr "_Zoom"
18036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
18037 #, fuzzy, c-format
18038 #| msgid "Setting comment of %s"
18039 msgid "Setting Font %s"
18040 msgstr "Definindo comentário de %s"
18042 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388
18043 #, fuzzy
18044 #| msgid "Change widget"
18045 msgid "Change font"
18046 msgstr "Alterar widget"
18048 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
18049 #, c-format
18050 msgid "%s!%s is locked"
18051 msgstr "%s!%s está travado"
18053 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
18054 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
18055 msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
18057 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
18058 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
18059 msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
18061 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
18062 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
18063 msgstr ""
18065 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
18066 msgid ""
18067 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
18068 "then the contents will be turned into text."
18069 msgstr ""
18071 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Remove format"
18074 msgstr "Remover Bordas"
18076 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
18077 msgid "Show this dialog next time."
18078 msgstr ""
18080 #: ../src/wbc-gtk.c:517
18081 #, fuzzy
18082 #| msgid "_Manage Sheets..."
18083 msgid "Manage Sheets..."
18084 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
18086 #: ../src/wbc-gtk.c:520
18087 msgid "Append"
18088 msgstr "Adicionar"
18090 #: ../src/wbc-gtk.c:521
18091 msgid "Duplicate"
18092 msgstr "Duplicar"
18094 #: ../src/wbc-gtk.c:522
18095 msgid "Remove"
18096 msgstr "Remover"
18098 #: ../src/wbc-gtk.c:523
18099 msgid "Rename"
18100 msgstr "Renomear"
18102 #: ../src/wbc-gtk.c:525
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Select"
18105 msgstr "_Selecionar"
18107 #: ../src/wbc-gtk.c:526
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Select (sorted)"
18110 msgstr "_Pareto (ordenado)"
18112 #: ../src/wbc-gtk.c:1311
18113 #, fuzzy
18114 msgid " - Gnumeric"
18115 msgstr " : Gnumeric"
18117 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
18118 #: ../src/wbc-gtk.c:1470
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Invalid format"
18121 msgstr "Nome do Cenário inválido"
18123 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
18124 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
18125 msgstr ""
18127 #: ../src/wbc-gtk.c:1571
18128 msgid "Add a page break to the left of the current column"
18129 msgstr ""
18131 #: ../src/wbc-gtk.c:1578
18132 msgid "Remove the page break above the current row"
18133 msgstr ""
18135 #: ../src/wbc-gtk.c:1581
18136 msgid "Add a page break above current row"
18137 msgstr ""
18139 #: ../src/wbc-gtk.c:1601
18140 msgid "Un_freeze Panes"
18141 msgstr "Descon_gelar Painéis"
18143 #: ../src/wbc-gtk.c:1604
18144 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
18145 msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"
18147 #: ../src/wbc-gtk.c:1622
18148 #, fuzzy, c-format
18149 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
18150 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
18152 #: ../src/wbc-gtk.c:1624
18153 msgid "Extend the existing filter."
18154 msgstr ""
18156 #: ../src/wbc-gtk.c:1634
18157 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
18158 msgstr ""
18160 #: ../src/wbc-gtk.c:1643
18161 msgid "Remove _Auto Filter"
18162 msgstr "_Remover Auto Filtro"
18164 #: ../src/wbc-gtk.c:1646
18165 msgid "Remove a filter"
18166 msgstr "Remove um filtro"
18168 #: ../src/wbc-gtk.c:1647
18169 msgid "Add a filter"
18170 msgstr "Adiciona um filtro"
18172 #: ../src/wbc-gtk.c:1715
18173 #, c-format
18174 msgid "Repeat Export to %s"
18175 msgstr ""
18177 #: ../src/wbc-gtk.c:1728
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Remove _Data Slicer"
18180 msgstr "Remove um filtro"
18182 #: ../src/wbc-gtk.c:1729
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Create _Data Slicer"
18185 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18187 #: ../src/wbc-gtk.c:1731
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Remove a Data Slicer"
18190 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18192 #: ../src/wbc-gtk.c:1732
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Create a Data Slicer"
18195 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
18197 #: ../src/wbc-gtk.c:1745
18198 msgid "_Redo"
18199 msgstr "_Refazer"
18201 #: ../src/wbc-gtk.c:1746
18202 msgid "_Undo"
18203 msgstr "_Desfazer"
18205 #: ../src/wbc-gtk.c:1776
18206 #, c-format
18207 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
18208 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
18210 #: ../src/wbc-gtk.c:1781
18211 msgid "Save changes to workbook before closing?"
18212 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
18214 #: ../src/wbc-gtk.c:1788
18215 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
18216 msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."
18218 #: ../src/wbc-gtk.c:1791
18219 msgid "Discard"
18220 msgstr "Descartar"
18222 #: ../src/wbc-gtk.c:1793
18223 msgid "Don't close"
18224 msgstr "Não fechar"
18226 #: ../src/wbc-gtk.c:2081
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Enter in current cell"
18229 msgstr "_Inserir nas células:"
18231 #: ../src/wbc-gtk.c:2083
18232 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
18233 msgstr ""
18235 #: ../src/wbc-gtk.c:2090
18236 msgid "Enter in current range merged"
18237 msgstr ""
18239 #: ../src/wbc-gtk.c:2093
18240 #, fuzzy
18241 msgid "Enter in selected ranges"
18242 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
18244 #: ../src/wbc-gtk.c:2095
18245 #, fuzzy
18246 msgid "Enter in selected ranges as array"
18247 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
18249 #: ../src/wbc-gtk.c:2508
18250 msgid "END"
18251 msgstr ""
18253 #: ../src/wbc-gtk.c:2777
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Go to Cell..."
18256 msgstr "_Ir para a célula..."
18258 #: ../src/wbc-gtk.c:2839
18259 msgid "Accept change in multiple cells"
18260 msgstr ""
18262 #: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
18263 msgid "_Re-Edit"
18264 msgstr "_Reeditar"
18266 #: ../src/wbc-gtk.c:2913 ../src/wbc-gtk.c:2920
18267 msgid "_Discard"
18268 msgstr "_Descartar"
18270 #: ../src/wbc-gtk.c:2918 ../src/wbc-gtk.c:2933
18271 msgid "_Accept"
18272 msgstr "_Aceitar"
18274 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
18275 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
18276 #. * to be moved in strings representing menu entries.
18277 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
18278 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
18280 #: ../src/wbc-gtk.c:3293
18281 #, c-format
18282 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
18283 msgstr ""
18284 "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
18285 "\"."
18287 #: ../src/wbc-gtk.c:3595
18288 msgid "Display above sheets"
18289 msgstr "Exibir pastas acima"
18291 #: ../src/wbc-gtk.c:3596
18292 msgid "Display to the left of sheets"
18293 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
18295 #: ../src/wbc-gtk.c:3597
18296 msgid "Display to the right of sheets"
18297 msgstr "Mostrar à direita das pastas"
18299 #: ../src/wbc-gtk.c:3626
18300 msgid "Hide"
18301 msgstr "Ocultar"
18303 #: ../src/wbc-gtk.c:3692
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Standard Toolbar"
18306 msgstr "Padrão"
18308 #: ../src/wbc-gtk.c:3693
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Format Toolbar"
18311 msgstr "Formatar"
18313 #: ../src/wbc-gtk.c:3694
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Object Toolbar"
18316 msgstr "Objetos"
18318 #: ../src/wbc-gtk.c:3708
18319 #, c-format
18320 msgid "Show/Hide toolbar %s"
18321 msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
18323 #: ../src/wbc-gtk.c:4125
18324 #, fuzzy, c-format
18325 #| msgid "_Contents"
18326 msgid "Content of %s"
18327 msgstr "_Conteúdo"
18329 #: ../src/wbc-gtk.c:4140
18330 msgid "Use Maximum Precision"
18331 msgstr "Utilizar a precisão máxima"
18333 #: ../src/wbc-gtk.c:4152
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Insert Formula Below"
18336 msgstr "Entrar com a fórmula..."
18338 #: ../src/wbc-gtk.c:4158
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Insert Formula to Side"
18341 msgstr "Entrar com a fórmula..."
18343 #: ../src/wbc-gtk.c:4241
18344 #, c-format
18345 msgid "Open %s"
18346 msgstr "Abrir %s"
18348 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
18349 msgid "(All)"
18350 msgstr "(Tudo)"
18352 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
18353 msgid "(Top 10...)"
18354 msgstr "(Primeiros 10...)"
18356 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
18357 msgid "(Custom...)"
18358 msgstr "(Personalizar...)"
18360 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
18361 msgid "(Blanks...)"
18362 msgstr "(Vazios...)"
18364 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
18365 msgid "(Non Blanks...)"
18366 msgstr "(Não Vazios...)"
18368 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
18369 #, fuzzy
18370 #| msgid "Sans"
18371 msgid "Sans 12"
18372 msgstr "Sans"
18374 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
18375 msgid "Dialog Type"
18376 msgstr ""
18378 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
18379 msgid "The type of the dialog"
18380 msgstr ""
18382 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
18383 msgid "The title of the font chooser dialog"
18384 msgstr ""
18386 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
18387 msgid "Pick a Font"
18388 msgstr ""
18390 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
18391 #, fuzzy
18392 #| msgid "Font Name %s"
18393 msgid "Font name"
18394 msgstr "Nome da Fonte %s"
18396 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18397 #, fuzzy
18398 #| msgid "The name of the sheet."
18399 msgid "The name of the selected font"
18400 msgstr "O nome da planilha."
18402 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18403 msgid "Use font in label"
18404 msgstr ""
18406 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18407 msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18408 msgstr ""
18410 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18411 msgid "Use size in label"
18412 msgstr ""
18414 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18415 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18416 msgstr ""
18418 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18419 #, fuzzy
18420 #| msgid "Font style:"
18421 msgid "Show style"
18422 msgstr "Estilo da fonte:"
18424 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
18425 #, fuzzy
18426 #| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
18427 msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18428 msgstr ""
18429 "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
18431 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18432 #, fuzzy
18433 #| msgid "Show"
18434 msgid "Show size"
18435 msgstr "Mostrar"
18437 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18438 #, fuzzy
18439 #| msgid "Move the selected field down in the sort order"
18440 msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18441 msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
18443 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
18444 #, fuzzy
18445 msgid "<Blank>"
18446 msgstr "Preto"
18448 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
18449 msgid "Move and resize with cells"
18450 msgstr ""
18452 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
18453 #, fuzzy
18454 #| msgid "_Enter into cells:"
18455 msgid "Move with cells"
18456 msgstr "_Inserir nas células:"
18458 #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
18459 #, fuzzy
18460 #| msgid "About this application"
18461 msgid "Absolute size and position"
18462 msgstr "Sobre este aplicativo"
18464 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid "%s takes no arguments"
18467 msgstr "%s não é verdade."
18469 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
18470 #, c-format
18471 msgid "Too many arguments for %s"
18472 msgstr ""
18474 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
18475 #, fuzzy
18476 msgid ""
18477 "\n"
18478 "\n"
18479 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18480 msgstr "Autocompletar"
18482 #. xgettext: the first %s is a function name and
18483 #. the second %s the function description
18484 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
18485 #, fuzzy, c-format
18486 msgid "\t%s \t%s\n"
18487 msgstr "%s (%s)"
18489 #. xgettext: the first %s is a function name and
18490 #. the second %s the function description
18491 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
18492 #, fuzzy, c-format
18493 msgid "✓\t%s \t%s\n"
18494 msgstr "%s (%s)"
18496 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18497 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
18498 #, fuzzy
18499 msgid ""
18500 "\n"
18501 "\t<i>F4 to complete</i>"
18502 msgstr "Autocompletar"
18504 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18505 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
18506 #, fuzzy
18507 msgid ""
18508 "\n"
18509 "\t<i> to select</i>"
18510 msgstr "Autocompletar"
18512 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
18513 #, c-format
18514 msgid "Expecting a single range"
18515 msgstr "Esperando uma única região"
18517 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
18518 msgid "Single"
18519 msgstr "Simples"
18521 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
18522 msgid "Double"
18523 msgstr "Duplo"
18525 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
18526 msgid "Wavy"
18527 msgstr ""
18529 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
18530 #, fuzzy
18531 #| msgid "Single"
18532 msgid "Low Single"
18533 msgstr "Simples"
18535 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
18536 msgid "Thin"
18537 msgstr ""
18539 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
18540 msgid "Ultralight"
18541 msgstr ""
18543 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Light"
18546 msgstr "Direita"
18548 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Medium"
18551 msgstr "Mediana"
18553 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Semibold"
18556 msgstr "Sólido"
18558 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
18559 msgid "Ultrabold"
18560 msgstr ""
18562 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
18563 msgid "Heavy"
18564 msgstr ""
18566 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
18567 msgid "Ultraheavy"
18568 msgstr ""
18570 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
18571 msgid "Increase Indent"
18572 msgstr "Aumentar recuo"
18574 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
18575 msgid "Decrease Indent"
18576 msgstr "Diminui o recuo"
18578 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
18579 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
18580 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18581 msgid "Wrap SORT"
18582 msgstr ""
18584 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
18585 #, fuzzy
18586 msgid "A single selection is required."
18587 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
18589 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
18590 #, fuzzy
18591 msgid "An n or 1⨯n selection is required."
18592 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
18594 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
18595 msgid "There is no point in sorting a single cell."
18596 msgstr ""
18598 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
18599 #, fuzzy
18600 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18601 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
18603 #: ../src/workbook-control.c:250
18604 msgid "Define Name"
18605 msgstr "Definir Nome"
18607 #: ../src/workbook-control.c:283
18608 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18609 msgstr ""
18611 #: ../src/workbook-control.c:361
18612 msgid "Address"
18613 msgstr "Endereço"
18615 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
18616 #: ../src/workbook-view.c:405
18617 #, c-format
18618 msgid "%dC"
18619 msgstr "%dC"
18621 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
18622 #: ../src/workbook-view.c:408
18623 #, c-format
18624 msgid "%dR"
18625 msgstr "%dL"
18627 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
18628 #: ../src/workbook-view.c:411
18629 #, c-format
18630 msgid "%dR x %dC"
18631 msgstr "%dL x %dC"
18633 #: ../src/workbook-view.c:1068
18634 msgid "An unexplained error happened while saving."
18635 msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
18637 #: ../src/workbook-view.c:1084
18638 #, c-format
18639 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18640 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
18642 #: ../src/workbook-view.c:1088
18643 #, c-format
18644 msgid "Can't open '%s' for writing"
18645 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
18647 #: ../src/workbook-view.c:1303
18648 msgid "Unsupported file format."
18649 msgstr "Formato de arquivo não suportado."
18651 #: ../src/workbook-view.c:1351
18652 #, c-format
18653 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18654 msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
18656 #: ../src/workbook.c:350
18657 #, c-format
18658 msgid "Book%d.%s"
18659 msgstr "Livro%d.%s"
18661 #: ../src/workbook.c:1062
18662 #, fuzzy
18663 msgid "Graph"
18664 msgstr "Agrupar"
18666 #: ../src/workbook.c:1585
18667 #, fuzzy, c-format
18668 #| msgid "Renaming sheet"
18669 msgid "Renaming sheet"
18670 msgid_plural "Renaming %d sheets"
18671 msgstr[0] "Renomeando as pastas"
18672 msgstr[1] "Renomeando as pastas"
18674 #: ../src/workbook.c:1587
18675 #, fuzzy, c-format
18676 #| msgid "Adding sheet"
18677 msgid "Adding sheet"
18678 msgid_plural "Adding %d sheets"
18679 msgstr[0] "Adicionando planilha"
18680 msgstr[1] "Adicionando planilha"
18683 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18684 #. * might be a compound operation.  Lie.
18686 #: ../src/workbook.c:1593
18687 #, fuzzy, c-format
18688 #| msgid "Inserting sheet"
18689 msgid "Inserting sheet"
18690 msgid_plural "Inserting %d sheets"
18691 msgstr[0] "Inserindo planilha"
18692 msgstr[1] "Inserindo planilha"
18694 #: ../src/workbook.c:1595
18695 msgid "Changing sheet tab colors"
18696 msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
18698 #: ../src/workbook.c:1597
18699 msgid "Changing sheet properties"
18700 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
18703 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18704 #. * might be a compound operation.  Lie.
18706 #: ../src/workbook.c:1604
18707 #, fuzzy, c-format
18708 #| msgid "Deleting sheet"
18709 msgid "Deleting sheet"
18710 msgid_plural "Deleting %d sheets"
18711 msgstr[0] "Excluindo planilha"
18712 msgstr[1] "Excluindo planilha"
18714 #: ../src/workbook.c:1606
18715 msgid "Changing sheet order"
18716 msgstr "Alterando a ordem da planilha"
18718 #: ../src/workbook.c:1608
18719 msgid "Reorganizing Sheets"
18720 msgstr "Reorganizando planilhas"
18722 #: ../src/xml-sax-read.c:500
18723 #, c-format
18724 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18725 msgstr "Especificações de múltiplas versões. Assumindo %d"
18727 #: ../src/xml-sax-read.c:673
18728 #, fuzzy
18729 #| msgid "The workbook view being controlled."
18730 msgid "workbook view attribute is incomplete"
18731 msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
18733 #: ../src/xml-sax-read.c:822
18734 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18735 msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
18737 #: ../src/xml-sax-read.c:2291
18738 #, c-format
18739 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18740 msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
18742 #: ../src/xml-sax-read.c:2332
18743 msgid "Missing filter type"
18744 msgstr "Tipo de filtro faltando"
18746 #: ../src/xml-sax-read.c:2345
18747 msgid "Malformed sheet filter condition"
18748 msgstr ""
18750 #: ../src/xml-sax-read.c:2359
18751 #, c-format
18752 msgid "Unknown filter type \"%s\""
18753 msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
18755 #: ../src/xml-sax-read.c:2380
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Invalid filter, missing Area"
18758 msgstr "Filtro inválido, faltando área"
18760 #: ../src/xml-sax-read.c:2445
18761 #, c-format
18762 msgid "Unsupported object type '%s'"
18763 msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
18765 #: ../src/xml-sax-read.c:3757 ../src/xml-sax-write.c:1698
18766 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18767 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18769 #: ../src/xml-sax-write.c:1710
18770 #, fuzzy
18771 #| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18772 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18773 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18775 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18776 msgid "A button like template"
18777 msgstr "Um modelo de botão"
18779 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18780 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18781 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18782 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18783 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18784 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18785 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18786 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18787 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18788 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18789 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18790 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18791 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18792 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18793 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18794 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18795 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18796 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18797 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18798 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18799 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18800 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18801 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18802 msgid "Gnumeric Team"
18803 msgstr "Time do Gnumeric"
18805 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18806 msgid "A 3D list template"
18807 msgstr "Um modelo de lista 3D"
18809 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18810 msgid "Cool"
18811 msgstr "Maneiro"
18813 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18814 msgid "Template with a 'cool' look"
18815 msgstr "Um modelo com um visual \"maneiro\""
18817 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18818 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18819 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18820 msgid "Simple"
18821 msgstr "Simples"
18823 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18824 msgid "A simple template with classical look and feel"
18825 msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
18827 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18828 msgid "Trendy"
18829 msgstr "Na moda"
18831 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18832 msgid "A classical yet colorful template"
18833 msgstr "Um modelo clássico e colorido"
18835 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18836 msgid "Banana"
18837 msgstr "Banana"
18839 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18840 msgid "A banana coloured template"
18841 msgstr "Um modelo colorido com bananas"
18843 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18844 msgid "Black"
18845 msgstr "Preto"
18847 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18848 msgid "Template with a black background"
18849 msgstr "Um modelo com fundo preto"
18851 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18852 msgid "Blue"
18853 msgstr "Azul"
18855 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18856 #, fuzzy
18857 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18858 msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
18860 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18861 msgid "Orange"
18862 msgstr "Laranja"
18864 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18865 msgid "Orange template"
18866 msgstr "Modelo laranja"
18868 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18869 msgid "Vanilla"
18870 msgstr "Baunilha"
18872 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18873 msgid "Template with vanilla colour"
18874 msgstr "Modelo com cor de baunilha"
18876 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18877 msgid "Simple financial template"
18878 msgstr "Um modelo financeiro simples"
18880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18881 msgid "Desert"
18882 msgstr "Deserto"
18884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18885 msgid "Desert colored financial template"
18886 msgstr "Modelo financeiro com cor de deserto"
18888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18889 msgid "Ice"
18890 msgstr "Gelo"
18892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18893 msgid "Financial style with cold border color"
18894 msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
18896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18897 msgid "Modern"
18898 msgstr "Moderno"
18900 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18901 msgid "Modern style with financial formatting"
18902 msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"
18904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18905 msgid "Purple"
18906 msgstr "Púrpura"
18908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18909 msgid "Financial template with purple borders"
18910 msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
18912 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18913 msgid "An advanced colorless template"
18914 msgstr "Um modelo avançado sem cores"
18916 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18917 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18918 msgid "Basic"
18919 msgstr "Básico"
18921 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18922 msgid "A basic formal style"
18923 msgstr "Um estilo formal básico"
18925 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18926 msgid "Empty"
18927 msgstr "Vazio"
18929 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18930 msgid "A fully empty template"
18931 msgstr "Um modelo totalmente vazio"
18933 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18934 msgid "Table"
18935 msgstr "Tabela"
18937 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18938 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18939 msgstr ""
18940 "Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"
18942 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18943 msgid "A basic list"
18944 msgstr "Uma lista básica"
18946 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18947 msgid "Green"
18948 msgstr "Verde"
18950 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18951 msgid "A green list template"
18952 msgstr "Um modelo de lista verde"
18954 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18955 msgid "Lila"
18956 msgstr "Lilás"
18958 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18959 msgid "Lila list template"
18960 msgstr "Modelo de lista lilás"
18962 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18963 msgid "A simple list template"
18964 msgstr "Um modelo de lista simples"
18966 #~ msgid ""
18967 #~ "This is somewhat corrupt.\n"
18968 #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
18969 #~ "encoding problems."
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "Há algo corrompido.\n"
18972 #~ "Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
18973 #~ "problemas de codificação."
18975 #~ msgid "Undefined"
18976 #~ msgstr "Não definido"
18978 #, fuzzy
18979 #~| msgid "Untitled"
18980 #~ msgid "title"
18981 #~ msgstr "Sem Título"
18983 #~ msgid "_Up"
18984 #~ msgstr "_Acima"
18986 #~ msgid "_Down"
18987 #~ msgstr "A_baixo"
18989 #, fuzzy
18990 #~ msgid "Running Solver"
18991 #~ msgstr "Otimizador"
18993 #, fuzzy
18994 #~ msgid "Stop"
18995 #~ msgstr "Passo"
18997 #~ msgid "Unimplementented"
18998 #~ msgstr "Não implementado"
19000 #, fuzzy
19001 #~| msgid "Save all"
19002 #~ msgid "_Save as"
19003 #~ msgstr "Salvar tudo"
19005 #~ msgid "_Save as image"
19006 #~ msgstr "_Salvar como imagem"
19008 #~ msgid "Failed to create temporary file for sending."
19009 #~ msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
19011 #~ msgid "Discard all"
19012 #~ msgstr "Descartar tudo"
19014 #~ msgid "Save all"
19015 #~ msgstr "Salvar tudo"
19017 #~ msgid "Don't quit"
19018 #~ msgstr "Não sair"
19020 #, fuzzy
19021 #~ msgid "Go to Cell ..."
19022 #~ msgstr "_Ir para a célula..."
19024 #~ msgid "Reattach to main window"
19025 #~ msgstr "Re-anexar à janela principal"
19027 #~ msgid "CORBA Interface"
19028 #~ msgstr "Interface CORBA"
19030 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
19031 #~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
19033 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
19034 #~ msgstr "MS Excel™ 2007"
19036 #~ msgid "Could not import %s."
19037 #~ msgstr "Não foi possível importar %s."
19039 #~ msgid "Could not find %s."
19040 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s."
19042 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
19046 #~ msgid "Could not find %s"
19047 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s"
19049 #~ msgid "Live Scrolling"
19050 #~ msgstr "Rolagem Automática"
19052 #, fuzzy
19053 #~ msgid "Long format toolbar position"
19054 #~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid "Long format toolbar visible"
19058 #~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid ""
19062 #~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
19063 #~ "is left, 1 is right, 2 is top."
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
19066 #~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
19068 #~ msgid ""
19069 #~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
19070 #~ "performed."
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
19073 #~ "barra com atraso) é ativada."
19075 #, fuzzy
19076 #~ msgid ""
19077 #~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
19078 #~ "visible initially."
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
19081 #~ "visível ao iniciar."
19083 #, fuzzy
19084 #~ msgid "LongFormatToolbar"
19085 #~ msgstr "Formatar"
19087 #, fuzzy
19088 #~ msgid "File History List"
19089 #~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
19091 #, fuzzy
19092 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
19093 #~ msgstr ""
19094 #~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
19096 #, fuzzy
19097 #~ msgid "All files"
19098 #~ msgstr "Todos os Arquivos"
19100 #~ msgid "Show:"
19101 #~ msgstr "Mostrar:"
19103 #~ msgid "<b>Style</b>"
19104 #~ msgstr "<b>Estilo</b>"
19106 #~ msgid "Su_bscript"
19107 #~ msgstr "Su_bscrito"
19109 #~ msgid "Sup_erscript"
19110 #~ msgstr "Sobr_escrito"
19112 #~ msgid "_Underline:"
19113 #~ msgstr "S_ublinhado:"
19115 #~ msgid "_Macintosh (CR)"
19116 #~ msgstr "_Macintosh (CR)"
19118 #~ msgid "Link:"
19119 #~ msgstr "Ligar a:"
19121 #~ msgid "Value: "
19122 #~ msgstr "Valor:"
19124 #~ msgid "Font:"
19125 #~ msgstr "Fonte:"
19127 #~ msgid "Size:"
19128 #~ msgstr "Tamanho:"
19130 #~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
19131 #~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
19133 #~ msgid "_Input range: "
19134 #~ msgstr "Região de _entrada: "
19136 #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
19137 #~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
19139 #~ msgid "Select a file"
19140 #~ msgstr "Selecione um arquivo"
19142 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
19143 #~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
19145 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
19146 #~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
19148 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
19149 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
19151 #~ msgid "LEVEL"
19152 #~ msgstr "NÍVEL"
19154 #~ msgid "bessel_i allocation error"
19155 #~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"
19157 #~ msgid "bessel_i(%"
19158 #~ msgstr "bessel_i(%"
19160 #~ msgid "bessel_k allocation error"
19161 #~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"
19163 #~ msgid "bessel_k(%"
19164 #~ msgstr "bessel_k(%"
19166 #~ msgid ""
19167 #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
19168 #~ "gnm_yn."
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
19171 #~ "gnm_yn."
19173 #~ msgid "Search Strings"
19174 #~ msgstr "Pesquisar textos"
19176 #~ msgid "Should strings be searched?"
19177 #~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
19179 #~ msgid "Search Other Values"
19180 #~ msgstr "Pesquisar outros valores"
19182 #~ msgid "Should non-strings be searched?"
19183 #~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
19185 #~ msgid "Search Expressions"
19186 #~ msgstr "Pesquisar expressões"
19188 #~ msgid "Should expressions be searched?"
19189 #~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
19191 #~ msgid "Search Expression Results"
19192 #~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
19194 #~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
19195 #~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
19197 #~ msgid "Search Comments"
19198 #~ msgstr "Pesquisar comentários"
19200 #~ msgid "Should cell comments be searched?"
19201 #~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
19203 #~ msgid "Search Scripts"
19204 #~ msgstr "Pesquisar scripts"
19206 #~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
19207 #~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
19209 #~ msgid "Invert"
19210 #~ msgstr "Inverter"
19212 #~ msgid "Collect non-matching items"
19213 #~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"
19215 #~ msgid "By Row"
19216 #~ msgstr "Por linha"
19218 #~ msgid "Is the search order by row?"
19219 #~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
19221 #~ msgid "Query"
19222 #~ msgstr "Consulta"
19224 #~ msgid "Should we query for each replacement?"
19225 #~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
19227 #~ msgid "Keep Strings"
19228 #~ msgstr "Manter textos"
19230 #~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
19231 #~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
19233 #~ msgid "The sheet in which to search."
19234 #~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."
19236 #~ msgid "Where to search."
19237 #~ msgstr "Onde pesquisar."
19239 #~ msgid "Range as Text"
19240 #~ msgstr "Região como texto"
19242 #~ msgid "The range in which to search."
19243 #~ msgstr "A região na qual pesquisar."
19245 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
19248 #~ "sessão?"
19250 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
19251 #~ msgstr ""
19252 #~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
19254 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
19255 #~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
19257 #~ msgid "Do not save any"
19258 #~ msgstr "Não salvar nada"
19260 #~ msgid "Do not save"
19261 #~ msgstr "Não salvar"
19263 #~ msgid "Do not log out"
19264 #~ msgstr "Não encerrar a sessão"
19266 #, fuzzy
19267 #~ msgid "Sheet Type"
19268 #~ msgstr "Planilha"
19270 #, fuzzy
19271 #~ msgid "Which type of sheet this is."
19272 #~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
19274 #~ msgid "text-is-rtl"
19275 #~ msgstr "texto-é-rtl"
19277 #~ msgid "Text goes from right to left."
19278 #~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
19280 #~ msgid "Visibility"
19281 #~ msgstr "Visibilidade"
19283 #~ msgid "How visible the sheet is."
19284 #~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
19286 #~ msgid "Display Formulæ"
19287 #~ msgstr "Exibir fórmulas"
19289 #~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
19290 #~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
19292 #~ msgid "Display Column Headers"
19293 #~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
19295 #~ msgid "Control whether column headers are shown."
19296 #~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
19298 #~ msgid "Display Row Headers"
19299 #~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
19301 #~ msgid "Control whether row headers are shown."
19302 #~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
19304 #~ msgid "Display Outlines"
19305 #~ msgstr "Exibir contornos"
19307 #~ msgid "Control whether outlines are shown."
19308 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
19310 #~ msgid "Display Outlines Below"
19311 #~ msgstr "Exibir contornos abaixo"
19313 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
19314 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
19316 #~ msgid "Display Outlines Right"
19317 #~ msgstr "Exibir contornos à direita"
19319 #~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
19320 #~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
19322 #~ msgid "Protected"
19323 #~ msgstr "Protegida"
19325 #~ msgid "Protected Allow Edit objects"
19326 #~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
19328 #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
19332 #~ msgid "Protected allow edit scenarios"
19333 #~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
19335 #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
19339 #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
19340 #~ msgstr ""
19341 #~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
19342 #~ "protegida"
19344 #~ msgid "Protected allow column formatting"
19345 #~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
19347 #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
19348 #~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
19350 #~ msgid "Protected allow row formatting"
19351 #~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
19353 #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
19354 #~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
19356 #~ msgid "Protected allow insert columns"
19357 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
19359 #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
19363 #~ msgid "Protected allow insert rows"
19364 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
19366 #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
19367 #~ msgstr ""
19368 #~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
19370 #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
19371 #~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
19373 #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
19376 #~ "protegida"
19378 #~ msgid "Protected allow delete columns"
19379 #~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
19381 #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
19385 #~ msgid "Protected allow delete rows"
19386 #~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
19388 #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
19389 #~ msgstr ""
19390 #~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
19392 #~ msgid "Protected allow select locked cells"
19393 #~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
19395 #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
19396 #~ msgstr ""
19397 #~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
19398 #~ "está protegida"
19400 #~ msgid "Protected allow sort ranges"
19401 #~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
19403 #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
19407 #~ msgid "Protected allow edit auto filters"
19408 #~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
19410 #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
19411 #~ msgstr ""
19412 #~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
19413 #~ "protegida"
19415 #, fuzzy
19416 #~ msgid "Protected allow edit pivottable"
19417 #~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
19423 #~ "protegida"
19425 #~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
19426 #~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
19428 #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
19431 #~ "planilha está protegida"
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
19435 #~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
19437 #~ msgid ""
19438 #~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
19442 #~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
19443 #~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
19447 #~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
19449 #~ msgid "Tab Foreground"
19450 #~ msgstr "Primeiro plano da aba"
19452 #~ msgid "The foreground color of the tab."
19453 #~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
19455 #~ msgid "Tab Background"
19456 #~ msgstr "Segundo plano da aba"
19458 #~ msgid "The background color of the tab."
19459 #~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."
19461 #~ msgid "Zoom Factor"
19462 #~ msgstr "Fator de zoom"
19464 #~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
19465 #~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "Columns number in the sheet"
19469 #~ msgstr "O nome da planilha."
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Rows number in the sheet"
19473 #~ msgstr "O nome da planilha."
19475 #~ msgid "Character set"
19476 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
19478 #~ msgid "The character encoding of the output."
19479 #~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."
19481 #, fuzzy
19482 #~ msgid "Locale"
19483 #~ msgstr "Carregar arquivo"
19485 #~ msgid "Transliterate mode"
19486 #~ msgstr "Modo de Transliteração"
19488 #~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
19489 #~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
19491 #~ msgid "How should cells be formatted?"
19492 #~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Median:"
19496 #~ msgstr "Mediana"
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "Covariances:"
19500 #~ msgstr "Covariâncias"
19502 #, fuzzy
19503 #~ msgid "Problem Type"
19504 #~ msgstr "Tamanho do Problema"
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid "Solver parameters"
19508 #~ msgstr "Separadores"
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid "Start Time"
19512 #~ msgstr "Iniciar busca"
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid "End Time"
19516 #~ msgstr "Tempo"
19518 #, fuzzy
19519 #~ msgid "_One Median"
19520 #~ msgstr "Mediana"
19522 #, fuzzy
19523 #~ msgid "Get External _Data"
19524 #~ msgstr "Pegar Dados _Externos"
19526 #~ msgid "_Goto cell..."
19527 #~ msgstr "_Ir para a célula..."
19529 #~ msgid "_Two Variances: FTest..."
19530 #~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
19532 #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
19533 #~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
19535 #, fuzzy
19536 #~ msgid "_Double Low Underline"
19537 #~ msgstr "Sublinhado _Duplo"
19539 #~ msgid "_Strike Through"
19540 #~ msgstr "_Tac_hado"
19542 #~ msgid "Strike Through"
19543 #~ msgstr "Tachado"
19545 #~ msgid "Font Size %f"
19546 #~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
19548 #~ msgid "Font Size"
19549 #~ msgstr "Tamanho da Fonte"
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Long Format Toolbar"
19553 #~ msgstr "Formatar"
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
19557 #~ msgstr "%s (%s)"
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "Update policy"
19561 #~ msgstr "At_ualizar"
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid "The contents of the entry"
19565 #~ msgstr "O nome da planilha."
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid "The GUI container associated with the entry."
19569 #~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
19573 #~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid "Constant Format"
19577 #~ msgstr "Alterando Formato"
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "Format for constants"
19581 #~ msgstr "Formatar como Moeda"
19583 #~ msgid "Bold italic"
19584 #~ msgstr "Itálico negrito"
19586 #~ msgid "Auto-expression function"
19587 #~ msgstr "Função de expressão automática"
19589 #~ msgid "The automatically computed sheet function."
19590 #~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
19592 #~ msgid "Auto-expression description"
19593 #~ msgstr "Descrição da expressão automática"
19595 #~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
19596 #~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
19598 #~ msgid "Auto-expression maximum precision"
19599 #~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
19601 #~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
19602 #~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
19604 #~ msgid "Auto-expression text"
19605 #~ msgstr "Texto de expressão automática"
19607 #~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
19608 #~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
19612 #~ msgstr "Texto de expressão automática"
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
19616 #~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Show horizontal scrollbar"
19620 #~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
19624 #~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "Show vertical scrollbar"
19628 #~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Show the vertical scrollbar"
19632 #~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
19636 #~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "Mark each cell containing a formula"
19640 #~ msgstr "Procurar células contendo"
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "Do auto completion"
19644 #~ msgstr "Autocompletar"
19646 #, fuzzy
19647 #~ msgid "Auto-complete text"
19648 #~ msgstr "Autocompletar"
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Is view protected?"
19652 #~ msgstr "A planilha está protegida."
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Preferred width"
19656 #~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid "Preferred height"
19660 #~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
19662 # plugins/guile/plugin.c:386
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "Enable automatic recalculation."
19665 #~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
19667 #~ msgid "Renaming %d sheets"
19668 #~ msgstr "Renomeando %d planilhas"
19670 #~ msgid "Adding %d sheets"
19671 #~ msgstr "Adicionando %d planilhas"
19673 #~ msgid "Inserting %d sheets"
19674 #~ msgstr "Inserindo %d planilhas"
19676 #~ msgid "Deleting %d sheets"
19677 #~ msgstr "Excluindo %d planilhas"
19679 #~ msgid "Array version not implemented!"
19680 #~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
19682 #~ msgid ""
19683 #~ "Unable to parse\n"
19684 #~ "\t'%s'\n"
19685 #~ "because '%s'"
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Não foi possível analisar\n"
19688 #~ "\t\"%s\"\n"
19689 #~ "devido \"%s\""
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
19693 #~ msgstr "Faltando namespace de expressão"
19695 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
19696 #~ msgstr "Digitando \"%s%s\""
19698 #~ msgid "*"
19699 #~ msgstr "*"
19701 #~ msgid ""
19702 #~ "\n"
19703 #~ "equals\n"
19704 #~ "does not equal\n"
19705 #~ "is greater than\n"
19706 #~ "is greater than or equal to\n"
19707 #~ "is less than\n"
19708 #~ "is less than or equal to\n"
19709 #~ "begins with\n"
19710 #~ "does not begin with\n"
19711 #~ "ends with\n"
19712 #~ "does not end with\n"
19713 #~ "contains\n"
19714 #~ "does not contain"
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "\n"
19717 #~ "igual\n"
19718 #~ "não é igual\n"
19719 #~ "é maior que\n"
19720 #~ "é maior ou igual a\n"
19721 #~ "é menor que\n"
19722 #~ "é menor ou igual a\n"
19723 #~ "começa com\n"
19724 #~ "não começa com\n"
19725 #~ "termina com\n"
19726 #~ "não termina com\n"
19727 #~ "contém\n"
19728 #~ "não contém"
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Items\n"
19732 #~ "Percentage"
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Itens\n"
19735 #~ "Porcentagem"
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "Top\n"
19739 #~ "Bottom"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "Superior\n"
19742 #~ "Inferior"
19744 #~ msgid ""
19745 #~ "Any Value     (no validation)\n"
19746 #~ "Whole numbers\n"
19747 #~ "Numbers\n"
19748 #~ "In a list\n"
19749 #~ "Date\n"
19750 #~ "Time\n"
19751 #~ "Text length\n"
19752 #~ "Custom"
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Qualquer Valor     (sem validação)\n"
19755 #~ "Todos os números\n"
19756 #~ "Números\n"
19757 #~ "Em uma lista\n"
19758 #~ "Data\n"
19759 #~ "Hora\n"
19760 #~ "Comprimento do texto\n"
19761 #~ "Personalizado"
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "min <= val <= max         (between)\n"
19765 #~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
19766 #~ "val == bound                  (equal to)\n"
19767 #~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
19768 #~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
19769 #~ "val  <  bound                  (less than)\n"
19770 #~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
19771 #~ "val <= bound                  (less than or equal)"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "min <= val <= max           (entre)\n"
19774 #~ "val <= min || max <= val  (não está entre)\n"
19775 #~ "val == bound                     (igual a)\n"
19776 #~ "val <> bound                     (não é igual a)\n"
19777 #~ "val  >  bound                      (maior que)\n"
19778 #~ "val  <  bound                      (menor que)\n"
19779 #~ "val >= bound                     (maior ou igual a)\n"
19780 #~ "val <= bound                     (menor ou igual a)"
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "SUM\n"
19784 #~ "MIN\n"
19785 #~ "MAX\n"
19786 #~ "AVERAGE\n"
19787 #~ "COUNT\n"
19788 #~ "PRODUCT\n"
19789 #~ "STDEV\n"
19790 #~ "STDEVP\n"
19791 #~ "VAR\n"
19792 #~ "VARP"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "SUM\n"
19795 #~ "MIN\n"
19796 #~ "MAX\n"
19797 #~ "MÉDIA\n"
19798 #~ "CONTAR\n"
19799 #~ "PRODUTO\n"
19800 #~ "DESVPAD\n"
19801 #~ "DESVPADP\n"
19802 #~ "VAR\n"
19803 #~ "VARP"
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid ""
19807 #~ "Values\n"
19808 #~ "Formulæ"
19809 #~ msgstr "Fórmula"
19811 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
19812 #~ msgstr "<b>Nomes Disponíveis</b>"
19814 #~ msgid "<b>Definition</b>"
19815 #~ msgstr "<b>Definição</b>"
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "Switch _Scope"
19819 #~ msgstr "_Escopo:"
19821 #~ msgid "_Expression: "
19822 #~ msgstr "_Expressão: "
19824 #~ msgid "_Scope:"
19825 #~ msgstr "_Escopo:"
19827 #~ msgid "_Update"
19828 #~ msgstr "At_ualizar"
19830 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Invalid name"
19833 #~ msgstr "Nome do Cenário inválido"
19835 #~ msgid "All Functions (long list)"
19836 #~ msgstr "Todas as Funções (lista completa)"
19838 #, fuzzy
19839 #~ msgid "Select _all"
19840 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
19842 #, fuzzy
19843 #~ msgid "No suitable solver available."
19844 #~ msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
19846 #~ msgid ""
19847 #~ "Auto\n"
19848 #~ "Raw\n"
19849 #~ "Preserve"
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Auto\n"
19852 #~ "Raw\n"
19853 #~ "Preservar"
19855 #~ msgid ""
19856 #~ "Space\n"
19857 #~ "Tab\n"
19858 #~ "Bang (!)\n"
19859 #~ "Colon (:)\n"
19860 #~ "Comma (,)\n"
19861 #~ "Hyphen (-)\n"
19862 #~ "Pipe (|)\n"
19863 #~ "Semicolon (;)\n"
19864 #~ "Slash (/)\n"
19865 #~ "Custom"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "Espaço\n"
19868 #~ "Tab\n"
19869 #~ "Exclamação (!)\n"
19870 #~ "Dois pontos (:)\n"
19871 #~ "Vírgula (,)\n"
19872 #~ "Hífen (-)\n"
19873 #~ "Barra vertical (|)\n"
19874 #~ "Ponto e vírgula (;)\n"
19875 #~ "Barra invertida (/)\n"
19876 #~ "Personalizado"
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "Transliterate\n"
19880 #~ "Escape"
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "Transliterar\n"
19883 #~ "Escape"
19885 #~ msgid ""
19886 #~ "Both sides\n"
19887 #~ "Neither side\n"
19888 #~ "On left side only\n"
19889 #~ "On right side only"
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "Ambos os lados\n"
19892 #~ "Nenhum lado\n"
19893 #~ "Somente no lado esquerdo\n"
19894 #~ "Somente no lado direito"
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
19898 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
19899 #~ "column text."
19900 #~ msgstr ""
19901 #~ "Caracter interpretado como aspas. Se o caracter separador ou de "
19902 #~ "terminação for encontrado entre aspas, ele será considerado parte do "
19903 #~ "texto da coluna."
19905 #~ msgid "Column selection"
19906 #~ msgstr "Seleção de colunas"
19908 #~ msgid "Overall formatting"
19909 #~ msgstr "Formatação geral"
19911 #~ msgid "Category"
19912 #~ msgstr "Categoria"
19914 #~ msgid "Paste Name Definitions"
19915 #~ msgstr "Colar Nomes das Definições"
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "≤\n"
19919 #~ "≥\n"
19920 #~ "=\n"
19921 #~ "Int\n"
19922 #~ "Bool\n"
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "≤\n"
19925 #~ "≥\n"
19926 #~ "=\n"
19927 #~ "Int\n"
19928 #~ "Bool\n"
19930 #~ msgid "..."
19931 #~ msgstr "..."
19933 #~ msgid "Column _Width..."
19934 #~ msgstr "Lar_gura da coluna..."
19936 #~ msgid "_Row Height..."
19937 #~ msgstr "Altu_ra da linha..."
19939 #~ msgid "Set Font Style"
19940 #~ msgstr "Definir o Estilo da Fonte"
19942 # plugins/stat/stat.c:69
19943 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
19944 #~ msgstr "Anál_ise Estatística"
19946 #~ msgid "_Define..."
19947 #~ msgstr "_Definir..."
19949 #~ msgid "Edit sheet and workbook names"
19950 #~ msgstr "Edita os nomes das planilhas e da pasta de trabalho"
19952 #~ msgid "Paste the definition of a name or names"
19953 #~ msgstr "Colar a definição de um nome ou de nomes"
19955 #~ msgid "_Cells..."
19956 #~ msgstr "_Células..."
19958 #~ msgid "_Auto fit selection"
19959 #~ msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
19961 #, fuzzy
19962 #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
19963 #~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
19965 #~ msgid "_Show All"
19966 #~ msgstr "_Mostrar Todos"
19968 #~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
19969 #~ msgstr "Mostra todas as linhas filtradas e escondidas"
19971 #~ msgid "Split"
19972 #~ msgstr "Dividir"
19974 #~ msgid "Constraints:"
19975 #~ msgstr "Restrições:"
19977 #~ msgid "RHS"
19978 #~ msgstr "RHS"
19980 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
19981 #~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
19983 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
19984 #~ msgstr "Seção COLUMNS inválida no arquivo."
19986 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
19987 #~ msgstr "Seção RHS inválida no arquivo."
19989 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
19990 #~ msgstr "Seção RANGES inválida no arquivo."
19992 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
19993 #~ msgstr "Seção BOUNDS inválida no arquivo."
19995 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
19996 #~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais               "
19998 #~ msgid "Re_place:"
19999 #~ msgstr "Su_bstituir:"
20001 #~ msgid "_Replace text when typed"
20002 #~ msgstr "Substitui_r texto ao digitar"
20004 #~ msgid "_With:"
20005 #~ msgstr "_Com:"
20007 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
20008 #~ msgstr "Impossível criar o diálogo do AutoCorretor."
20010 #~ msgid "Paste type"
20011 #~ msgstr "Tipo de colagem"
20013 #~ msgid "Operation"
20014 #~ msgstr "Operação"
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid ""
20018 #~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
20019 #~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
20020 #~ "current value."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "As Células Variáveis contêm ao menos uma expressão que não é apenas um "
20023 #~ "valor.  Note que ao mostrar o cenário, ele vai sobreescrever a fórmula e "
20024 #~ "seu valor atual."
20026 #~ msgid "Simplex (LP Solve)"
20027 #~ msgstr "Simplex (LP Solve)"
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
20031 #~ msgstr "Simplex Revisado (GLPK 4.5)"
20033 #~ msgid "< Not available >"
20034 #~ msgstr "< Não disponível >"
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
20038 #~ "conditions are satisfied.\n"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "O Otimizador encontrou uma solução ótima. Todas as restrições e condições "
20041 #~ "de otimalidade foram satisfeitas.\n"
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
20045 #~ "integer constraints.  These reports will not be created."
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "Nem o relatório de análise de sensibilidade nem o relatório de limites "
20048 #~ "são de algum uso para problemas de programação inteira.  Estes relatórios "
20049 #~ "não serão criados."
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
20053 #~ "unbounded."
20054 #~ msgstr "O valor da Função Objetivo não converge!  O problema é ilimitado."
20056 #~ msgid ""
20057 #~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
20058 #~ "be met simultaneously. "
20059 #~ msgstr ""
20060 #~ "Uma solução viável não pôde ser encontrada.  Todas as restrições "
20061 #~ "especificadas não podem ser atendidas simultâneamente. "
20063 #~ msgid ""
20064 #~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
20065 #~ "found."
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "O número máximo de iterações foi excedido. O valor ótimo não pôde ser "
20068 #~ "encontrado."
20070 #~ msgid "Unknown error."
20071 #~ msgstr "Erro desconhecido."
20073 #~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
20074 #~ msgstr "Você não especificou um problema a ser otimizado"
20076 #~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "A restrição \"%s\" é para uma célula que não é uma célula de entrada."
20080 #~ msgid "No constraints defined for the problem."
20081 #~ msgstr "Nenhuma restrição foi definida para o problema."
20083 #~ msgid "<small>Optional</small>"
20084 #~ msgstr "<small>Opcional</small>"
20086 #~ msgid "_Answer"
20087 #~ msgstr "Respost_a"
20089 #~ msgid "_Limits"
20090 #~ msgstr "_Limites"
20092 #~ msgid "_Performance"
20093 #~ msgstr "_Desempenho"
20095 #~ msgid "Format Workbook"
20096 #~ msgstr "Formatar pasta de trabalho"
20098 #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
20099 #~ msgstr "Erro ao tentar montar árvore do arquivo modelo de auto-formatação"
20101 #~ msgid "Is not an autoformat template file"
20102 #~ msgstr "Não é um arquivo modelo de autoformato"
20104 #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
20105 #~ msgstr "Arquivo xml inválido. A árvore está vazia?"
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid ""
20109 #~ "Probability of an observation's\n"
20110 #~ "absolute value being larger than\n"
20111 #~ "the t-value's absolute value"
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "O valor absoluto da probabilidade de uma observação sendo maior do que o "
20114 #~ "valor t"
20116 #~ msgid "Answer Report"
20117 #~ msgstr "Relatório de Resposta"
20119 #~ msgid "Original Value"
20120 #~ msgstr "Valor Original"
20122 #~ msgid "Binding"
20123 #~ msgstr "Atuante"
20125 #~ msgid "Not Binding"
20126 #~ msgstr "Não Atuante"
20128 #~ msgid "Assume that all variables are integers."
20129 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são inteiras."
20131 #~ msgid "Target Cell (Maximize)"
20132 #~ msgstr "Função Objetivo (Maximizar)"
20134 #~ msgid "Target Cell (Minimize)"
20135 #~ msgstr "Função Objetivo (Minimizar)"
20137 #~ msgid "Adjustable Cells"
20138 #~ msgstr "Células Variáveis"
20140 #~ msgid "Sensitivity Report"
20141 #~ msgstr "Relatório de Sensibilidade"
20143 #~ msgid "Final"
20144 #~ msgstr "Valor"
20146 #~ msgid "Allowable"
20147 #~ msgstr "Permitido"
20149 #~ msgid "Cost"
20150 #~ msgstr "Reduzido"
20152 #~ msgid "Coefficient"
20153 #~ msgstr "F. Objetivo"
20155 #~ msgid "Increase"
20156 #~ msgstr "Aumentar"
20158 #~ msgid "Decrease"
20159 #~ msgstr "Diminuir"
20161 #~ msgid "Price"
20162 #~ msgstr "Sombra"
20164 #~ msgid "R.H. Side"
20165 #~ msgstr "das Restrições"
20167 #~ msgid "Infinity"
20168 #~ msgstr "Infinito"
20170 #~ msgid "Limits Report"
20171 #~ msgstr "Relatório de Limites"
20173 #~ msgid "Adjustable"
20174 #~ msgstr "Células Variáveis"
20176 #~ msgid "Performance Report"
20177 #~ msgstr "Relatório de Desempenho"
20179 #~ msgid "Number of Iterations"
20180 #~ msgstr "Número de Iterações"
20182 #~ msgid "Minimization"
20183 #~ msgstr "Minimização"
20185 #~ msgid "Maximization"
20186 #~ msgstr "Maximização"
20188 #~ msgid "Target value search"
20189 #~ msgstr "Valor alvo da busca"
20191 #~ msgid "Optimal solution found"
20192 #~ msgstr "A solução ótima foi encontrada"
20194 #~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
20195 #~ msgstr "O número máximo de iterações foi excedido: otimização interrompida"
20197 #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
20198 #~ msgstr "Tempo máximo excedido: otimização interrompida"
20200 #~ msgid "Integer Constraints"
20201 #~ msgstr "Restrições Inteiras"
20203 #~ msgid "Boolean Constraints"
20204 #~ msgstr "Restrições Binárias"
20206 #~ msgid "Number of"
20207 #~ msgstr "Número de"
20209 #~ msgid "Elements"
20210 #~ msgstr "da Matriz"
20212 #~ msgid "Non-zeros in"
20213 #~ msgstr "Não zeros na(s)"
20215 #~ msgid "Obj. fn"
20216 #~ msgstr "Função Objetivo"
20218 #~ msgid "Ratio"
20219 #~ msgstr "Raio"
20221 #~ msgid "User"
20222 #~ msgstr "Usuário"
20224 #~ msgid "System"
20225 #~ msgstr "Sistema"
20227 #~ msgid "Real"
20228 #~ msgstr "Real"
20230 #~ msgid "Time (sec.)"
20231 #~ msgstr "Tempo (seg.)"
20233 #~ msgid "CPU Model"
20234 #~ msgstr "Modelo da CPU"
20236 #~ msgid "CPU MHz"
20237 #~ msgstr "MHz da CPU"
20239 #~ msgid "OS"
20240 #~ msgstr "OS"
20242 #~ msgid "Model Assumptions:"
20243 #~ msgstr "Premissas do Modelo:"
20245 #~ msgid "Autoscaling:"
20246 #~ msgstr "Escala Automática:"
20248 #~ msgid "Max Iterations:"
20249 #~ msgstr "Núm. máx. de Iterações:"
20251 #~ msgid "Non-Negative"
20252 #~ msgstr "Não-Negativo"
20254 #~ msgid "Yes"
20255 #~ msgstr "Sim"
20257 #~ msgid "No"
20258 #~ msgstr "Não"
20260 #~ msgid "General Information"
20261 #~ msgstr "Informação Básica"
20263 #~ msgid "Data Sparsity"
20264 #~ msgstr "Esparçamento dos dados"
20266 #~ msgid "Computing Time"
20267 #~ msgstr "Tempo de Processamento"
20269 #~ msgid "System Information"
20270 #~ msgstr "Informações do Sistema"
20272 #~ msgid "Program Report"
20273 #~ msgstr "Relatório do Modelo"
20275 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
20276 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."
20278 #~ msgid "Equal to"
20279 #~ msgstr "Igual a"
20281 #~ msgid "Subject to"
20282 #~ msgstr "Sujeito a:"
20284 #~ msgid "Dual Program Report"
20285 #~ msgstr "Relatório do Problema Dual"
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
20289 #~ "created."
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "O modelo é muito grande para gerar o relatório do modelo. O relatório do "
20292 #~ "modelo não foi criado."
20294 #~ msgid ""
20295 #~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
20296 #~ "values.  Specify valid LHS entries."
20297 #~ msgstr ""
20298 #~ "As células do lado direito das restrições (LHS) devem conter fórmulas que "
20299 #~ "resultem em valores numéricos apropriados.  Especifique valores válidos "
20300 #~ "para o lado direito das restrições."
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
20304 #~ "RHS entries."
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "As células do lado direito das restrições (RHS) devem conter valores "
20307 #~ "numéricos apenas.  Especifique entradas válidas para o lado direito das "
20308 #~ "restrições."
20310 #~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "Modelos \"Igual a\" ainda não são suportados.  Por favor, utilize Min ou "
20313 #~ "Max"
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
20317 #~ "algorithm."
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "Falha ao definir a escala automática com este algoriitmo, tente um "
20320 #~ "algoritimo diferente."
20322 #~ msgid ""
20323 #~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
20324 #~ "different algorithm."
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Falha ao definir o número máximo de iterações com este algoritmo, tente "
20327 #~ "um algoritmo diferente."
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
20331 #~ "different algorithm."
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "Falha ao definir o tempo máximo para este otimizador, tente um algoritmo "
20334 #~ "diferente."
20336 #~ msgid ""
20337 #~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
20338 #~ "input range."
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos.  "
20341 #~ "Especifique uma região de entrada válida."
20343 #, fuzzy
20344 #~ msgid "_Workbook..."
20345 #~ msgstr "Pasta de trabalho..."
20347 #~ msgid "_Gnumeric..."
20348 #~ msgstr "_Gnumeric..."
20350 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
20351 #~ msgstr "Edita as preferências do Gnumeric"
20353 #~ msgid "Label"
20354 #~ msgstr "Rótulo"
20356 #~ msgid "Create a label"
20357 #~ msgstr "Cria um rótulo"
20359 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
20360 #~ msgstr "XML não analisável na área de transferência"
20362 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
20363 #~ msgstr "A área de transferência está em um formato desconhecido"
20365 #~ msgid "Processing file..."
20366 #~ msgstr "Processando o arquivo..."
20368 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
20369 #~ msgstr "Este arquivo não é uma pasta de trabalho do Gnumeric"
20371 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
20372 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) antigo importador lento"
20374 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
20377 #~ "custo_de_carregamento"
20379 #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
20383 #~ msgid "a, b, rho"
20384 #~ msgstr "a, b, rho"
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa_doméstica, "
20390 #~ "taxa_externa, volatilidade"
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, t2, taxa, volatilidade, "
20396 #~ "custo_de_carregamento"
20398 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, lambda, "
20401 #~ "gamma"
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, volatilidade, "
20407 #~ "custo_de_carregamento, lambda"
20409 #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, tempo, taxa, "
20412 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20416 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "tipo_compra_venda, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
20419 #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
20421 #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
20422 #~ msgstr "à_vista, exercício, t1, t2, taxa, d, volatilidade"
20424 #~ msgid ""
20425 #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, alfa, tempo1, tempo, taxa, volatilidade, "
20428 #~ "custo_de_carregamento"
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
20432 #~ "volatility"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício, a, tempo, m, dt, taxa, "
20435 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20437 #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "à_vista, exercício, tempo1, tempo2, taxa, custo_de_carregamento, "
20440 #~ "volatilidade"
20442 #~ msgid ""
20443 #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
20444 #~ "cost_of_carry, volatility"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "à_vista, exercício_compra, exercício_venda, tempo, tempo_compra, "
20447 #~ "tempo_venda, taxa, custo_de_carregamento, volatilidade"
20449 #~ msgid ""
20450 #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
20451 #~ "volatility"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "tipo_compra_venda, à_vista, exercício1, exercício2, tempo1, tempo2, taxa, "
20454 #~ "custo_de_carregamento, volatilidade"
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
20458 #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "tipo_compra_venda, à_vista1, à_vista2,exercício1, exercício2, tempo, "
20461 #~ "custo_de_carregamento1, custo_de_carregamento2, taxa, volatilidade1, "
20462 #~ "volatilidade2, rho"
20464 #~ msgid ""
20465 #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
20466 #~ "volatility2,rho"
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ "à_vista1, à_vista2,qty1,qty2,tempo,custo_de_carregamento1, "
20469 #~ "custo_de_carregamento2, volatilidade1,volatilidade2,rho"
20471 #~ msgid ""
20472 #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
20473 #~ "volatility2,rho"
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "tipo_compra_venda,preço_fut1,preço_fut2,exercício, tempo,taxa,"
20476 #~ "volatilidade1,volatilidade2,rho"
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,tempo,taxa,"
20482 #~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
20484 #~ msgid ""
20485 #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
20486 #~ "volatility"
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ "tipo_compra_venda,à_vista,à_vista_min,à_vista_max,exercício,tempo,taxa,"
20489 #~ "custo_de_carregamento,volatilidade"
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
20493 #~ "volatility, cost_of_carry"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "ipo_amer_euro,tipo_compra_venda,num_passos_tempo, à_vista, exercício, "
20496 #~ "tempo, taxa, volatilidade, custo_de_carregamento"
20498 #~ msgid "real,im,suffix"
20499 #~ msgstr "real,im,sufixo"
20501 #~ msgid "inumber"
20502 #~ msgstr "inúmero"
20504 #~ msgid "inumber,inumber"
20505 #~ msgstr "inúmero,inúmero"
20507 #~ msgid "database,field,criteria"
20508 #~ msgstr "banco_de_dados,campo,critério"
20510 #~ msgid "pivot_table,field_name"
20511 #~ msgstr "tabela_dinâmica,nome_campo"
20513 #~ msgid "year,month,day"
20514 #~ msgstr "ano,mês,dia"
20516 #~ msgid "date_str"
20517 #~ msgstr "data_txt"
20519 #~ msgid "date1,date2,interval"
20520 #~ msgstr "data1,data2,intervalo"
20522 #~ msgid "date1,date2,method"
20523 #~ msgstr "data1,data2,método"
20525 #~ msgid "date,months"
20526 #~ msgstr "data,meses"
20528 #~ msgid "start_date,months"
20529 #~ msgstr "data_início,meses"
20531 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
20532 #~ msgstr "data_início,data_final,feriados"
20534 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
20535 #~ msgstr "horas,minutos,segundos"
20537 #~ msgid "timetext"
20538 #~ msgstr "tempotexto"
20540 #~ msgid "date,days,holidays"
20541 #~ msgstr "data,dias,feriados"
20543 #~ msgid "unixtime"
20544 #~ msgstr "tempounix"
20546 #~ msgid "serial"
20547 #~ msgstr "serial"
20549 #~ msgid "traffic,circuits"
20550 #~ msgstr "tráfego,circuitos"
20552 #~ msgid "traffic,gos"
20553 #~ msgstr "tráfego,gos"
20555 #~ msgid "circuits,gos"
20556 #~ msgstr "circuitos,gos"
20558 #~ msgid "rate,values"
20559 #~ msgstr "taxa,valores"
20561 #~ msgid "info_type, cell"
20562 #~ msgstr "tipo_info, célula"
20564 #~ msgid "value"
20565 #~ msgstr "valor"
20567 #~ msgid "info_type"
20568 #~ msgstr "tipo_info"
20570 #~ msgid "range"
20571 #~ msgstr "região"
20573 #~ msgid "text"
20574 #~ msgstr "texto"
20576 #~ msgid "number,number,"
20577 #~ msgstr "número,número"
20579 #~ msgid "value,value"
20580 #~ msgstr "valor,valor"
20582 #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
20583 #~ msgstr "núm_linha,núm_col,núm_abs,a1,texto"
20585 #~ msgid "reference"
20586 #~ msgstr "referência"
20588 #~ msgid "index,value,"
20589 #~ msgstr "índice,valor,"
20591 #~ msgid "ref"
20592 #~ msgstr "ref"
20594 #~ msgid "colname"
20595 #~ msgstr "nomecol"
20597 #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
20598 #~ msgstr "val,região,índice_col,aprox,como_índice"
20600 #~ msgid "link_location, label"
20601 #~ msgstr "localização_link, rótulo"
20603 #~ msgid "ref_string,format"
20604 #~ msgstr "texto_ref,formato"
20606 #~ msgid "reference,row,col,area"
20607 #~ msgstr "referência,linha,col,área"
20609 #~ msgid "val,range,range"
20610 #~ msgstr "val,região,região"
20612 #~ msgid "val,range,approx"
20613 #~ msgstr "val,região,aprox"
20615 #~ msgid "ref,row,col,height,width"
20616 #~ msgstr "ref,linha,col,altura,largura"
20618 #~ msgid "array"
20619 #~ msgstr "vetor"
20621 #~ msgid "xnum,ynum"
20622 #~ msgstr "xnum,ynum"
20624 #~ msgid "a,b"
20625 #~ msgstr "a,b"
20627 #~ msgid "range,criteria"
20628 #~ msgstr "intervalo,critério"
20630 #~ msgid "number,significance"
20631 #~ msgstr "número,significância"
20633 #~ msgid "n,k"
20634 #~ msgstr "n,k"
20636 #~ msgid "number,number"
20637 #~ msgstr "número,número"
20639 #~ msgid "number,base"
20640 #~ msgstr "número,base"
20642 #~ msgid "numerator,denominator"
20643 #~ msgstr "numerador,denominador"
20645 #~ msgid "number,multiple"
20646 #~ msgstr "número,múltiplo"
20648 #~ msgid "base,exponent"
20649 #~ msgstr "base,expoente"
20651 #~ msgid "number,type"
20652 #~ msgstr "número,tipo"
20654 #~ msgid "number,digits"
20655 #~ msgstr "número,dígitos"
20657 #~ msgid "x,n,m,coefficients"
20658 #~ msgstr "x,n,m,coeficientes"
20660 #~ msgid "range,criteria,actual_range"
20661 #~ msgstr "região,critério,intervalo_atual"
20663 #~ msgid "range,range,"
20664 #~ msgstr "região,região,"
20666 #~ msgid "array1,array2"
20667 #~ msgstr "vetor1,vetor2"
20669 #~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
20670 #~ msgstr "vetor,matriz_tipo,tam_banda"
20672 #~ msgid "p"
20673 #~ msgstr "p"
20675 #~ msgid "bottom,top"
20676 #~ msgstr "base,topo"
20678 #~ msgid "a"
20679 #~ msgstr "a"
20681 #~ msgid "nu"
20682 #~ msgstr "nu"
20684 #~ msgid "value_range,prob_range"
20685 #~ msgstr "valor_intervalo,prov_intervalo"
20687 #~ msgid "nu1,nu2"
20688 #~ msgstr "nu1,nu2"
20690 #~ msgid "a,sigma"
20691 #~ msgstr "a,sigma"
20693 #~ msgid "a,b,type"
20694 #~ msgstr "a,b,tipo"
20696 #~ msgid "n1,n2,t"
20697 #~ msgstr "n1,n2,t"
20699 #~ msgid "c,alpha,beta"
20700 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20702 #~ msgid "zeta,sigma"
20703 #~ msgstr "zeta,sigma"
20705 #~ msgid "p,failures"
20706 #~ msgstr "p,falhas"
20708 #~ msgid "mean,stdev"
20709 #~ msgstr "média,desvpad"
20711 #~ msgid "lambda"
20712 #~ msgstr "lambda"
20714 #~ msgid "sigma"
20715 #~ msgstr "sigma"
20717 #~ msgid "d1,d2,...,dN"
20718 #~ msgstr "d1,d2,...,dN"
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "number1,number2,"
20722 #~ msgstr "número,número"
20724 #~ msgid "k,p"
20725 #~ msgstr "k,p"
20727 #~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
20728 #~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
20730 #~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
20731 #~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "n,trials,p,cumulative"
20735 #~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
20737 #, fuzzy
20738 #~ msgid "x,a,cumulative"
20739 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20741 #~ msgid "x,dof"
20742 #~ msgstr "x,dof"
20744 #~ msgid "p,dof"
20745 #~ msgstr "p,dof"
20747 #, fuzzy
20748 #~ msgid "actual_range,theoretical_range"
20749 #~ msgstr "região_act,região_theo"
20751 #~ msgid "x,stddev,size"
20752 #~ msgstr "x,stdev,tamanho"
20754 #~ msgid "trials,p,alpha"
20755 #~ msgstr "tentativas,p,alfa"
20757 #~ msgid "x,y,cumulative"
20758 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20760 #, fuzzy
20761 #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
20762 #~ msgstr "x,dof do num,dof do denom"
20764 #, fuzzy
20765 #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
20766 #~ msgstr "p,dof do num,dof do denom"
20768 #, fuzzy
20769 #~ msgid "x,known_y's,known_x's"
20770 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
20772 #~ msgid "data_array,bins_array"
20773 #~ msgstr "matriz_dados,matriz_bins"
20775 #, fuzzy
20776 #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
20777 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
20779 #, fuzzy
20780 #~ msgid "p,alpha,beta"
20781 #~ msgstr "c,alfa,beta"
20783 #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
20784 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,novos_x,const"
20786 #~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
20787 #~ msgstr "x,n,M,N,cumulativo"
20789 #~ msgid "known_y's,known_x's"
20790 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos"
20792 #, fuzzy
20793 #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
20794 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
20796 #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
20797 #~ msgstr "y_conhecidos,x_conhecidos,const,stat"
20799 #~ msgid "p,mean,stddev"
20800 #~ msgstr "p,média,devpad"
20802 #~ msgid "x,mean,stddev"
20803 #~ msgstr "x,média,desvpad"
20805 #~ msgid "f,t,p"
20806 #~ msgstr "f,t,p"
20808 #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
20809 #~ msgstr "x,média,stddev,acumulada"
20811 #~ msgid "array,k"
20812 #~ msgstr "vetor,k"
20814 #~ msgid "array,x,significance"
20815 #~ msgstr "vetor,x,significância"
20817 #~ msgid "x,mean,cumulative"
20818 #~ msgstr "x,média,cumulativo"
20820 #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
20821 #~ msgstr "região_x,região_prob,limite_inf,limite_sup"
20823 #~ msgid "array,quart"
20824 #~ msgstr "vetor,quart"
20826 #~ msgid "array,interval"
20827 #~ msgstr "vetor,intervalo"
20829 #, fuzzy
20830 #~ msgid "area1,area2,"
20831 #~ msgstr "vetor1,vetor2"
20833 #~ msgid "x,dof,tails"
20834 #~ msgstr "x,dof,caudas"
20836 #~ msgid "ref,fraction"
20837 #~ msgstr "ref,fração"
20839 #~ msgid "array1,array2,tails,type"
20840 #~ msgstr "vetor1,vetor2,caudas,tipo"
20842 #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
20843 #~ msgstr "x,alfa,beta,cumulativo"
20845 #~ msgid "ref,x[,stddev]"
20846 #~ msgstr "ref,x[,desvpad]"
20848 #~ msgid "x,a,b"
20849 #~ msgstr "x,a,b"
20851 #, fuzzy
20852 #~ msgid "k,p,cumulative"
20853 #~ msgstr "x,y,cumulativo"
20855 #~ msgid "x,a"
20856 #~ msgstr "x,a"
20858 #~ msgid "x,sigma"
20859 #~ msgstr "x,sigma"
20861 #~ msgid "x,a,sigma"
20862 #~ msgstr "x,a,sigma"
20864 #, fuzzy
20865 #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
20866 #~ msgstr "função_nbr,ref,ref"
20868 #, fuzzy
20869 #~ msgid "ref1,ref2,"
20870 #~ msgstr "ref,ref,"
20872 #~ msgid "text,text,"
20873 #~ msgstr "texto,texto,"
20875 #~ msgid "num,decimals"
20876 #~ msgstr "núm,decimais"
20878 #~ msgid "text1,text2"
20879 #~ msgstr "texto1,texto2"
20881 #~ msgid "text1,text2,num"
20882 #~ msgstr "texto1,texto2,núm"
20884 #~ msgid "num,decs,no_commas"
20885 #~ msgstr "núm,decs,sem_vírgulas"
20887 #~ msgid "text,num_chars"
20888 #~ msgstr "texto,núm_caracteres"
20890 #, fuzzy
20891 #~ msgid "text,num_bytes"
20892 #~ msgstr "texto,núm"
20894 #~ msgid "text,pos,num"
20895 #~ msgstr "texto,pos,núm"
20897 #~ msgid "old,start,num,new"
20898 #~ msgstr "antigo,início,núm,novo"
20900 #~ msgid "text,num"
20901 #~ msgstr "texto,núm"
20903 #~ msgid "search_string,text,start_num"
20904 #~ msgstr "string_busca,texto,número_início"
20906 #~ msgid "text,old,new,num"
20907 #~ msgstr "texto,antigo,novo,núm"
20909 #~ msgid "value,format_text"
20910 #~ msgstr "valor,formato_texto"
20912 #~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
20913 #~ msgstr "Abscissas,Ordenadas,Alvos,Interpolação"
20915 #~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
20916 #~ msgstr "Ordenadas,Filtro,Abscissas,Interpolação,Número"
20918 #~ msgid "condition,if true,if false"
20919 #~ msgstr "condição,se verdadeira,se falsa"
20921 #~ msgid "Search Center"
20922 #~ msgstr "Central de Busca"
20924 #~ msgid "_Find..."
20925 #~ msgstr "_Procurar..."
20927 #~ msgid "R_eplace..."
20928 #~ msgstr "Su_bstituir..."
20930 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
20931 #~ msgstr "Erro: nenhum recordset foi retornado"
20933 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
20934 #~ msgstr "Planilha Open/Star Office"
20936 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
20937 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
20939 #~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20940 #~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
20942 #~ msgid ""
20943 #~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
20944 #~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
20945 #~ "Print Setup dialog to edit this value."
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "Este valor determina o número padrão de páginas de uma saída de impressão "
20948 #~ "da planilha atual deve ser admitida larga. 0 desabilita o "
20949 #~ "redimensionamento. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
20950 #~ "editar este valor."
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
20954 #~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
20955 #~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de "
20958 #~ "ferramentas assumam que a área a ser ordenada tem um cabeçalho e que este "
20959 #~ "seja o estado inicial da opção tem cabeçalho na caixa de diálogo de "
20960 #~ "ordenação."
20962 #~ msgid "Sort Area Has Header"
20963 #~ msgstr "A Área de Ordenação Tem Cabeçalho"
20965 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
20966 #~ msgstr "Inserindo %d colunas antes de %s"
20968 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
20969 #~ msgstr "Inserindo %d linhas antes de %s"
20971 #~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
20972 #~ msgstr "A Área de Ordenação Possui um CABEÇALHO"
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "\"\n"
20976 #~ "'\n"
20977 #~ "`\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "\"\n"
20980 #~ "'\n"
20981 #~ "`\n"
20983 #~ msgid "<accessed>"
20984 #~ msgstr "<acessado>"
20986 #~ msgid "<created>"
20987 #~ msgstr "<criado>"
20989 #~ msgid "<group>"
20990 #~ msgstr "<grupo>"
20992 #~ msgid "<location>"
20993 #~ msgstr "<localidade>"
20995 #~ msgid "<modified>"
20996 #~ msgstr "<modificado>"
20998 #~ msgid "<name.extension>"
20999 #~ msgstr "<nome.extensão>"
21001 #~ msgid "<owner>"
21002 #~ msgstr "<proprietário>"
21004 #~| msgid "Remove"
21005 #~ msgid "gtk-remove"
21006 #~ msgstr "Remover"
21008 #~| msgid "Sort Ascending"
21009 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
21010 #~ msgstr "Ordem Crescente"
21012 #~| msgid "Sort Descending"
21013 #~ msgid "gtk-sort-descending"
21014 #~ msgstr "Ordem Decrescente"
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21018 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
21019 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
21020 #~ "in the argument list.\n"
21021 #~ "\n"
21022 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
21023 #~ "@EXAMPLES=\n"
21024 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
21025 #~ "21, and 43.  Then\n"
21026 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
21029 #~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
21030 #~ "@DESCRIPTION=SUM calcula a soma de todos os valores e células "
21031 #~ "referenciadas na lista de argumentos.\n"
21032 #~ "\n"
21033 #~ "* Esta função é compatível com o Excel.\n"
21034 #~ "\n"
21035 #~ "@EXAMPLES=\n"
21036 #~ "Considere que as células de A1 até A5 contenham os números 11, 15, 17, 21 "
21037 #~ "e 43.  Então\n"
21038 #~ "SUM(A1:A5) retorna 107."
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21042 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
21043 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
21044 #~ "referenced in the argument list.\n"
21045 #~ "\n"
21046 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
21047 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
21048 #~ "\n"
21049 #~ "@EXAMPLES=\n"
21050 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
21053 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
21054 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT calcula o produto de todos os valores e células "
21055 #~ "fornecidas na lista de argumentos.\n"
21056 #~ "\n"
21057 #~ "* Esta função é compatível com o Excel.  Em particular, isto significa "
21058 #~ "que se todas células estiverem vazias, o resultado será 0.\n"
21059 #~ "\n"
21060 #~ "@EXAMPLES=\n"
21061 #~ "PRODUCT(2,5,9) retorna 90."
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21065 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21066 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
21067 #~ "string.\n"
21068 #~ "@EXAMPLES=\n"
21069 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
21072 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
21073 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna a versão do Gnumeric como um "
21074 #~ "texto.\n"
21075 #~ "@EXAMPLES=\n"
21076 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
21078 #, fuzzy
21079 #~ msgid "Label Properties"
21080 #~ msgstr "Propriedades da Moldura"
21082 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
21083 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração relacionadas às dependências"
21085 #~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Habilita algumas funções de depuração para compartilhamento de expressão"
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
21091 #~ "\n"
21092 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
21093 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
21094 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
21095 #~ "\n"
21096 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
21097 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
21098 #~ "\n"
21099 #~ "-- The Gnumeric Team."
21100 #~ msgstr ""
21101 #~ "Obrigado por usar o Gnumeric!\n"
21102 #~ "\n"
21103 #~ "A versão do Gnumeric que você está usando já é bem antiga\n"
21104 #~ "agora.  Provavelmente, vários bugs foram consertados e\n"
21105 #~ "novos recursos foram adicionados nesse meio tempo.\n"
21106 #~ "\n"
21107 #~ "Por favor, procure atualizar este software antes de relatar\n"
21108 #~ "algum bug encontrado. \n"
21109 #~ "Consulte http://www.gnumeric.org/ para detalhes.\n"
21110 #~ "\n"
21111 #~ "-- Equipe do Gnumeric."
21113 #~ msgid "The input range contains non-numeric data."
21114 #~ msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
21116 #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
21117 #~ msgstr "/RESUMO/Contar/Soma/Média/Variância"
21119 #~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
21120 #~ msgstr "Um dos fatores de combinação não contém nenhuma observação!"
21122 #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
21123 #~ msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Iteração/Intervalo"
21125 #~ msgid "Select _Column"
21126 #~ msgstr "Selecionar _Coluna"
21128 #~ msgid "Select _Row"
21129 #~ msgstr "Selecionar _Linha"
21131 #~ msgid "Select Arra_y"
21132 #~ msgstr "Selecionar Matri_z"
21134 #~ msgid "Select _Inputs"
21135 #~ msgstr "Selecionar _Entradas"
21137 #~ msgid "Missing theme"
21138 #~ msgstr "Tema faltando"
21140 #~ msgid "Missing record '%d'"
21141 #~ msgstr "Faltando o registro \"%d\""
21143 #~ msgid "n,t,p,c"
21144 #~ msgstr "n,t,p,c"
21146 #~ msgid "x,a,cum"
21147 #~ msgstr "x,a,cum"
21149 #~ msgid "x,known y's,known x's"
21150 #~ msgstr "x,conhecidos y's,conhecidos x's"
21152 #~ msgid "arr1,arr2"
21153 #~ msgstr "vet1,vet2"
21155 #~ msgid "number,alpha,beta,cum"
21156 #~ msgstr "número,alfa,beta,cum"
21158 #~ msgid "number,alpha,beta"
21159 #~ msgstr "número,alfa,beta"
21161 #~ msgid "values,k,"
21162 #~ msgstr "valores,k"
21164 #~ msgid "New sheets must be given a name."
21165 #~ msgstr "Novas pastas devem receber um nome."
21167 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
21168 #~ msgstr "A ordem das pastas foi alterada. Você deseja atualizar a lista?"
21170 #~ msgid "0.2"
21171 #~ msgstr "0.2"
21173 #~ msgid "Bin _labels"
21174 #~ msgstr "Rótulos das c_lasses"
21176 #~ msgid "Bin _range:"
21177 #~ msgstr "Inte_rvalo das classes:"
21179 #~ msgid "M_in:"
21180 #~ msgstr "M_ín:"
21182 #~ msgid "Ma_x:"
21183 #~ msgstr "Má_x:"
21185 #~ msgid "_Chart output"
21186 #~ msgstr "Saída do _gráfico"
21188 #~ msgid "_N:"
21189 #~ msgstr "_N:"
21191 #~ msgid "_Change"
21192 #~ msgstr "Al_terar"
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
21196 #~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
21197 #~ "the contents in this region?"
21198 #~ msgstr ""
21199 #~ "As células arrastadas vão sobrescrever o conteúdo das\n"
21200 #~ "células existentes naquela faixa. Você quer que eu\n"
21201 #~ "substitua o conteúdo desta região ?"
21203 #~ msgid ""
21204 #~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
21205 #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21206 #~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
21207 #~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
21208 #~ msgstr ""
21209 #~ "A biblioteca Pango presente no seu sistema está defeituosa,\n"
21210 #~ "veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n"
21211 #~ "A edição do formato rich text, portanto, não está funcionando\n"
21212 #~ "adequadamente.  Por favor, verifique com sua distribuição se\n"
21213 #~ "ela dispõe de uma biblioteca Pango corrigida."
21215 #~ msgid ""
21216 #~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
21217 #~ "size."
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "Alguma colunas de dados foram eliminadas pois excediam o tamanho "
21220 #~ "disponível para a pasta."
21222 #~ msgid "<%s"
21223 #~ msgstr "<%s"
21225 #~ msgid "Too Small"
21226 #~ msgstr "Muito Pequeno"
21228 #~ msgid "More"
21229 #~ msgstr "Mais"
21231 #~ msgid ">%s"
21232 #~ msgstr ">%s"
21234 #~ msgid "Too Large"
21235 #~ msgstr "Muito Grande"
21237 #~ msgid "Bin"
21238 #~ msgstr "Bin"
21240 #~ msgid "%"
21241 #~ msgstr "%"
21243 #~ msgid "Cumulative %"
21244 #~ msgstr "% Cumulativa"
21246 #~ msgid "ref,x"
21247 #~ msgstr "ref,x"
21249 #~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
21250 #~ msgstr "\"%s\" inválido. Gravação do comprimento %hd ao invés de %d"
21252 #~ msgid ""
21253 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
21254 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
21255 #~ "this file."
21256 #~ msgstr ""
21257 #~ "Esta compilação do Gnumeric somente pode carregar %d colunas.  Ignorando "
21258 #~ "o resto deste arquivo.  Você necessitará de uma compilação personalizada "
21259 #~ "com SHEET_MAX_ROWS incrementada para ler este arquivo."
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
21263 #~ "regression."
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Deve haver o mesmo número de entradas para cada variável na regressão."
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
21269 #~ "There must be at least as many data points as free variables."
21270 #~ msgstr ""
21271 #~ "Não há pontos suficientes para calcular esta regressão.\n"
21272 #~ "Deve haver no mínimo tantos pontos de dados quanto variáveis livres."
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21276 #~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
21279 #~ "linearmente dependentes.  Toda precisão numérica foi perdida nos\n"
21280 #~ "cálculos."
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
21284 #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
21285 #~ "\n"
21286 #~ "Remove one of these\n"
21287 #~ "variables and try the regression again."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são\n"
21290 #~ "linearmente dependentes e a regressão não pôde\n"
21291 #~ "ser calculada.\n"
21292 #~ "\n"
21293 #~ "Remova uma dessas variáveis\n"
21294 #~ "e tente a regressão novamente."
21296 #~ msgid ""
21297 #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
21298 #~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ "Duas ou mais das variáveis independentes são aproximadamente\n"
21301 #~ "linearmente dependentes.  Considere os resultados da regressão\n"
21302 #~ "com muito cuidado!"
21304 #~ msgid "No stream named mimetype found."
21305 #~ msgstr "Nenhum mimetype nomeado foi encontrado."
21307 #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
21308 #~ msgstr "Impossível criar o diálogo de Ordenação."
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ "Os itens nesta página personalizam as características do sistema de "
21314 #~ "desfazer/refazer."
21316 #~ msgid ""
21317 #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
21318 #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "Os itens nesta página personalizam os parâmetros iniciais do diálogo de "
21321 #~ "ordenar e as características dos botões de ordenar na barra de "
21322 #~ "ferramentas."
21324 #~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "Os itens desta página personalizam uma nova pasta de trabalho padrão."
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com abrir e salvar arquivos."
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com o layout da tela e sua "
21337 #~ "resolução."
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
21341 #~ "tools."
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ "Os itens nesta página e suas sub-páginas estão relacionados com várias "
21344 #~ "ferramentas do gnumeric."
21346 #~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Os itens nesta página estão relacionados com copiar, cortar e colar."
21350 #~ msgid "Customize header"
21351 #~ msgstr "Personalizar cabeçalho"
21353 #~ msgid "Layout:"
21354 #~ msgstr "Layout:"
21356 #~ msgid "_Add:"
21357 #~ msgstr "_Adicionar:"
21359 #~ msgid "_Page"
21360 #~ msgstr "_Página"
21362 #~ msgid "<b>Content</b>"
21363 #~ msgstr "<b>Conteúdo</b>"
21365 #~ msgid "Enables some debugging functions"
21366 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"
21368 #~ msgid "Save the embedded workbook"
21369 #~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
21371 #~ msgid "Component : Gnumeric"
21372 #~ msgstr "Componente : Gnumeric"
21374 #~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
21375 #~ msgstr "Utiliza a notação L1C1 ao invés da A1"
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "Mostra os endereços das células utilizando a notação R1C1 ao invés da "
21381 #~ "notação A1, mais comum."
21383 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
21384 #~ msgstr "Pasta de trabalho do Gnumeric"
21386 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
21387 #~ msgstr "Visualizador de pasta de trabalho do Gnumeric"
21389 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
21390 #~ msgstr "Fábrica de visualização de pasta de trabalho do Gnumeric"
21392 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
21393 #~ msgstr "A planilha eletrônica do GNOME"
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
21397 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato MS EXCEL (tm) 95. Ele "
21400 #~ "suporta apenas %d linhas e essa pasta de trabalho tem %d"
21402 #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" @ \"%s\" porque "
21405 #~ "\"%s\""
21407 #~ msgid ""
21408 #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "Não foi possível analisar posição para expressão \"%s\" com valor \"%s\" "
21411 #~ "porque \"%s\""
21413 #~ msgid ""
21414 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21415 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
21416 #~ msgstr ""
21417 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
21418 #~ "suporta apenas %d linhas e a planilha \"%s\" tem %d"
21420 #~ msgid ""
21421 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
21422 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "Algum conteúdo será perdido ao salvar no formato OpenOffice .sxc. Ele "
21425 #~ "suporta apenas %d colunas e a planilha \"%s\" tem %d"
21427 #~ msgid "Not SYLK file"
21428 #~ msgstr "Não é um arquivo SYLK"
21430 #~ msgid "error parsing line\n"
21431 #~ msgstr "erro analisando linha\n"
21433 #~ msgid "Error while reading sheet."
21434 #~ msgstr "Erro ao ler planilha."
21436 #~ msgid "Print Config"
21437 #~ msgstr "Configuração de impressão"
21439 #~ msgid "List of recently used files"
21440 #~ msgstr "Lista dos arquivos recentemente utilizados"
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
21444 #~ msgstr ""
21445 #~ "O menu Arquivo mostra uma lista das funções recentemente utilizadas. Esta "
21446 #~ "é a lista."
21448 #~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
21449 #~ msgstr "O número de arquivos dentro da seção \"recente\" do menu Arquivo."
21451 #~ msgid "Cen_ter"
21452 #~ msgstr "Cen_tro"
21454 #~ msgid "T_op"
21455 #~ msgstr "T_opo"
21457 #~ msgid "Min :"
21458 #~ msgstr "Mín :"
21460 #~ msgid "Max :"
21461 #~ msgstr "Máx :"
21463 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
21464 #~ msgstr "Erros ao desativar plugins"
21466 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
21467 #~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"
21469 #~ msgid "_Next"
21470 #~ msgstr "_Próximo"
21472 #~ msgid "_Finish"
21473 #~ msgstr "_Finalizar"
21475 #~ msgid "_Custom"
21476 #~ msgstr "_Personalizar"
21478 #~ msgid "The document keywords"
21479 #~ msgstr "As palávras-chave do documento"
21481 #~ msgid "_Deactivate All"
21482 #~ msgstr "_Desativar Todos"
21484 #~ msgid "<b>Layout</b>"
21485 #~ msgstr "<b>Layout</b>"
21487 #~ msgid "_Adjust to:"
21488 #~ msgstr "_Ajustar a:"
21490 #~ msgid "_Fit to:"
21491 #~ msgstr "Encai_xar em:"
21493 #~ msgid "_page(s) wide by"
21494 #~ msgstr "_página(s) de largura por"
21496 #~ msgid "_tall"
21497 #~ msgstr "de al_tura"
21499 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
21500 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Resumo de Informações do Documento</span>"
21502 #~ msgid "C_omments:"
21503 #~ msgstr "C_omentários:"
21505 #~ msgid "Com_pany:"
21506 #~ msgstr "Em_presa:"
21508 #~ msgid "File:"
21509 #~ msgstr "Arquivo:"
21511 #~ msgid "_Author:"
21512 #~ msgstr "_Autor:"
21514 #~ msgid "_Category:"
21515 #~ msgstr "_Categoria:"
21517 #~ msgid "_Keywords:"
21518 #~ msgstr "_Palavras-chave:"
21520 #~ msgid "_Manager:"
21521 #~ msgstr "_Gerente:"
21523 #~ msgid "_Title:"
21524 #~ msgstr "_Título:"
21526 #~ msgid "Changing summary info"
21527 #~ msgstr "Alterando as informações do sumário"
21529 #~ msgid "ARRAY"
21530 #~ msgstr "VETOR"
21532 #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
21533 #~ msgstr "Grupo de %d funções na categoria \"%s\""
21535 #~ msgid "User interface with %d actions"
21536 #~ msgstr "Interface do usuário com %d ações"
21538 #~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
21539 #~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
21541 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
21542 #~ msgstr ". Argu. fora do intervalo?\n"
21544 #~ msgid ",nu=%"
21545 #~ msgstr ",ni=%"
21547 #~ msgid "): precision lost in result\n"
21548 #~ msgstr "): precisão perdida no resultado\n"
21550 #~ msgid "Print Region"
21551 #~ msgstr "Região de Impressão"
21553 #~ msgid "S_heets"
21554 #~ msgstr "_Pastas"
21556 #~ msgid "can't create object for '%s'"
21557 #~ msgstr "não pode criar objeto para \"%s\""
21559 #~ msgid "Could not load file: %s"
21560 #~ msgstr "Impossível carregar arquivo: %s"
21562 #~ msgid "'%s' is an error"
21563 #~ msgstr "\"%s\" é um erro"
21565 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
21566 #~ msgstr "\"%s\" não é uma hora válida"
21568 #~ msgid "'%s' is not a number"
21569 #~ msgstr "\"%s\" não é um número"
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "That value is invalid.\n"
21573 #~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
21574 #~ msgstr ""
21575 #~ "O valor é inválido.\n"
21576 #~ "Restrições foram colocadas no conteúdo desta célula."
21578 #~ msgid "#RECALC!"
21579 #~ msgstr "#RECALC!"
21581 #~ msgid "Format as Scientific"
21582 #~ msgstr "Formatar como Científico"
21584 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
21585 #~ msgstr "Proprie_dades do NOVO..."
21587 #~ msgid "Edit Metadata"
21588 #~ msgstr "Editar Metadados"
21590 #~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
21591 #~ msgstr "Edita as informações extras do documento (metadados)"
21593 #~ msgid "in or out"
21594 #~ msgstr "dentro ou fora"
21596 #~ msgid "Nothing"
21597 #~ msgstr "Nada"
21599 #~ msgid "URI"
21600 #~ msgstr "URI"
21602 #~ msgid "Dirty"
21603 #~ msgstr "Sujo"
21605 #~ msgid "Internal ERROR"
21606 #~ msgstr "ERRO Interno"
21608 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
21609 #~ msgstr "Gnumeric EXPERIMENTAL baseado em SAX (*.gnumeric)"
21611 #~ msgid "Impossible"
21612 #~ msgstr "Impossível"
21614 #~ msgid "Arguments out of range"
21615 #~ msgstr "Argumentos fora do intervalo"
21617 #~ msgid "Scalar or Blank"
21618 #~ msgstr "Escalar ou Vazio"
21620 #~ msgid ""
21621 #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
21622 #~ "time."
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ "O tempo máximo foi excedido. A solução ótima não pôde ser encontrada no "
21625 #~ "tempo fornecido."
21627 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
21628 #~ msgstr "Depuração do Gdk ativada"
21630 #~ msgid "FLAGS"
21631 #~ msgstr "FLAGS"
21633 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
21634 #~ msgstr "Depuração do Gdk desativada"
21636 #~ msgid "X display to use"
21637 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
21639 #~ msgid "DISPLAY"
21640 #~ msgstr "DISPLAY"
21642 #~ msgid "X screen to use"
21643 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
21645 #~ msgid "SCREEN"
21646 #~ msgstr "SCREEN"
21648 #~ msgid "Make X calls synchronous"
21649 #~ msgstr "Torna as chamadas do X síncronas"
21651 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
21652 #~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
21654 #~ msgid "NAME"
21655 #~ msgstr "NAME"
21657 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
21658 #~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
21660 #~ msgid "CLASS"
21661 #~ msgstr "CLASS"
21663 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
21664 #~ msgstr "Depuração do Gtk+ ativada"
21666 #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
21667 #~ msgstr "Depuração do Gtk+ desativada"
21669 #~ msgid "Make all warnings fatal"
21670 #~ msgstr "Torna todos os avisos como fatal"
21672 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
21673 #~ msgstr "Carrega um módulo adicional do Gtk"
21675 #~ msgid "MODULE"
21676 #~ msgstr "MODULE"
21678 #~ msgid "GTK+ options"
21679 #~ msgstr "Opções do GTK+"
21681 #~ msgid "SVG (vector graphics)"
21682 #~ msgstr "SVG (imagem vetorial)"
21684 #~ msgid "PNG (raster graphics)"
21685 #~ msgstr "PNG (imagem rasterizada)"
21687 #~ msgid "JPEG (photograph)"
21688 #~ msgstr "JPEG (fotografia)"
21690 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
21691 #~ msgstr "EMF (metarquivo extendido)"
21693 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
21694 #~ msgstr "WMF (metarquivo do windows)"
21696 #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
21697 #~ msgstr "Muitas linhas nos dados a analisar: %d"
21699 #~ msgid "Redo"
21700 #~ msgstr "Refazer"
21702 #~ msgid "Failure saving file"
21703 #~ msgstr "Erro ao salvar arquivo"
21705 #~ msgid "A_ngle:"
21706 #~ msgstr "Â_ngulo:"
21708 #~ msgid "degrees"
21709 #~ msgstr "graus"
21711 #~ msgid "Advanced..."
21712 #~ msgstr "Avançado..."
21714 #~ msgid "Author: "
21715 #~ msgstr "Autor: "
21717 #~ msgid "Comments: "
21718 #~ msgstr "Comentários: "
21720 #~ msgid "Content: "
21721 #~ msgstr "Conteúdo: "
21723 #~ msgid "Document Title: "
21724 #~ msgstr "Título do Documento: "
21726 #~ msgid "Editing Workbook Metadata..."
21727 #~ msgstr "Editando metadados da pasta de trabalho..."
21729 #~ msgid "Global (Others) Permissions"
21730 #~ msgstr "Permissões Globais (Outros)"
21732 #~ msgid "Group Permissions"
21733 #~ msgstr "Permissões do Grupo"
21735 #~ msgid "Internet"
21736 #~ msgstr "Internet"
21738 #~ msgid "Keywords: "
21739 #~ msgstr "Palavras-chave: "
21741 #~ msgid "Location: "
21742 #~ msgstr "Localidade: "
21744 #~ msgid "Name of the property"
21745 #~ msgstr "Nome da propriedade"
21747 #~ msgid "Owner Permissions"
21748 #~ msgstr "Permissões do Proprietário"
21750 #~ msgid "Owner: "
21751 #~ msgstr "Proprietário: "
21753 #~ msgid "Property:"
21754 #~ msgstr "Propriedade:"
21756 #~ msgid ""
21757 #~ "Text\n"
21758 #~ "Image\n"
21759 #~ "Hyperlink\n"
21760 #~ "Linkage"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "Texto\n"
21763 #~ "Imagen\n"
21764 #~ "Hyperlink\n"
21765 #~ "Vínculo"
21767 #~ msgid "Write"
21768 #~ msgstr "Escrever"
21770 #~ msgid "eXecute"
21771 #~ msgstr "eXecutar"
21773 #~ msgid "_Add"
21774 #~ msgstr "_Adicionar"