ssdiff: fix cell diffs with inter-sheet references.
[gnumeric.git] / po / zh_TW.po
blob7ae45cef5bd3cb8f2030726363b20a2ba0bcabb2
1 # traditional Chinese translation of gnumeric.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pofeng Lee <Pofeng.Lee@ms7.url.com.tw>, 1999
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
5 # Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2008, 2012.
6 # I-Yuan Chiang (江易原) <iychiang1809@gmail.com>, 2010.
8 #: ../src/sheet-control-gui.c:2238 ../src/sheet-control-gui.c:2247
9 #: ../src/sheet-control-gui.c:2255
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnumeric 1.10.11\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 11:46+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-17 23:12+0800\n"
16 "Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw, tryneeds@gmail."
18 "com>\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
26 #: ../src/func-builtin.c:443
27 msgid "Gnumeric"
28 msgstr "Gnumeric"
30 #: ../gnumeric.desktop.in.h:2
31 msgid "Spreadsheet"
32 msgstr "試算表"
34 #. Keep in sync with .desktop file
35 #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:301
36 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
37 msgstr "Gnumeric 試算表"
39 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
40 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
41 msgstr "計算、分析及資訊圖像化"
43 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
44 msgid "Parse error while reading Applix file."
45 msgstr "當讀取 Applix 檔案時發生解析錯誤。"
47 #: ../plugins/applix/applix-read.c:322
48 msgid "Missing characters for character encoding"
49 msgstr "字元編碼缺少部分字元"
51 #: ../plugins/applix/applix-read.c:326
52 #, c-format
53 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
54 msgstr "編碼‘%c%c’內有無效字元"
56 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
57 #, c-format
58 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
59 msgstr "算式並非以 '=' ? '%s' 開首"
61 #: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
65 "     %s"
66 msgstr ""
67 "%s!%s:無法解析「%s」\n"
68 "     %s"
70 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
71 msgid "Applix"
72 msgstr "Applix"
74 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
75 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
76 msgstr "可匯入 4.[234] 版本的試算表"
78 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
79 msgid "Applix (*.as)"
80 msgstr "Applix (*.as)"
82 #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7026
83 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11882 ../src/xml-sax-read.c:3336
84 msgid "Reading file..."
85 msgstr "正在讀入檔案..."
87 #: ../plugins/dif/dif.c:174
88 #, c-format
89 msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
90 msgstr "第 %d 行出現語法錯誤。將會忽略。"
92 #: ../plugins/dif/dif.c:196
93 #, c-format
94 msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
95 msgstr "出現不明的變數值類型 %s (第 %d 行)。將會忽略。"
97 #: ../plugins/dif/dif.c:235
98 #, c-format
99 msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
100 msgstr "出現不明的資料值“%s”(第 %d 行)。將會忽略。"
102 #: ../plugins/dif/dif.c:242
103 #, c-format
104 msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
105 msgstr "出現不明的變數值類型 %d (第 %d 行)。將會忽略。"
107 #: ../plugins/dif/dif.c:251
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
111 "rows."
112 msgstr "DIF 檔的列數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的列數。"
114 #: ../plugins/dif/dif.c:255
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
118 "columns."
119 msgstr "DIF 檔的欄數大於可接受的最大值 %d。會忽略剩餘的欄數。"
121 #: ../plugins/dif/dif.c:269
122 #, c-format
123 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
124 msgstr "當讀取檔案標頭時,檔案突然在第 %d 行結束。"
126 #: ../plugins/dif/dif.c:273
127 #, c-format
128 msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
129 msgstr "當讀取檔案資料時,檔案突然在第 %d 行結束。"
131 #: ../plugins/dif/dif.c:293
132 msgid "Error while reading DIF file."
133 msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"
135 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
136 #: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
137 msgid "Cannot get default sheet."
138 msgstr "無法擷取預設的工作表。"
140 #: ../plugins/dif/dif.c:363
141 msgid "Error while saving DIF file."
142 msgstr "儲存 DIF 檔時發生錯誤。"
144 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
145 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
146 msgstr "資料交換格式 (DIF) 模組"
148 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
149 msgid ""
150 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
151 msgstr "可讀寫以資料交換格式 (*.dif) 儲存的資料"
153 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
154 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
155 msgstr "資料交換格式 (*.dif)"
157 #: ../plugins/excel/boot.c:187
158 msgid "No Workbook or Book streams found."
159 msgstr "找不到活頁簿或活頁簿串流。"
161 #: ../plugins/excel/boot.c:263
162 msgid "Preparing to save..."
163 msgstr "準備儲存..."
165 #: ../plugins/excel/boot.c:275
166 msgid "Saving file..."
167 msgstr "正在儲存檔案..."
169 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
170 #, c-format
171 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
172 msgstr "非預期屬性 %s::%s == '%s'。"
174 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
175 #, c-format
176 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
177 msgstr "ss:data 元素的內容無效,要求的是數字,得到的卻是 '%s'"
179 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
180 #, c-format
181 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
182 msgstr "ss:data 元素的內容無效,得到的卻是 '%s'"
184 #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
185 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11989 ../src/xml-sax-read.c:3353
186 msgid "XML document not well formed!"
187 msgstr "XML 文件格式不正確!"
189 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
190 msgid "#UNKNOWN!"
191 msgstr "#不明!"
193 # FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
194 # cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
196 # 在 Gnumeric 1.10.17 以中文工作表名稱做跨工作表參照沒問題 -- Walter Cheuk
198 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
199 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
200 #, c-format
201 msgid "Sheet%d"
202 msgstr "工作表%d"
204 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
205 #, c-format
206 msgid "Macro%d"
207 msgstr "巨集%d"
209 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
210 #, c-format
211 msgid "Chart%d"
212 msgstr "圖表%d"
214 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
215 #, c-format
216 msgid "Module%d"
217 msgstr "模組%d"
219 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3668
220 #, c-format
221 msgid "Failure parsing name '%s'"
222 msgstr "無法理解名稱‘%s’"
224 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3812
225 #, c-format
226 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
227 msgstr "名稱 '%s' 的算式不正確:會損失內容。\n"
229 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3817
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "DDE links are not supported yet.\n"
233 "Name '%s' will be lost.\n"
234 msgstr ""
235 "尚未支援 DDE 連結。\n"
236 "將失去 '%s' 名稱。\n"
238 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3821
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "OLE links are not supported yet.\n"
242 "Name '%s' will be lost.\n"
243 msgstr ""
244 "尚未支援 OLE 連結。\n"
245 "將失去 '%s' 名稱。\n"
247 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6159
248 msgid "external references"
249 msgstr "外部參考"
251 #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6198
252 msgid "No password supplied"
253 msgstr "沒有提供密碼"
255 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
259 "and this workbook has %d"
260 msgid_plural ""
261 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
262 "columns, and this workbook has %d"
263 msgstr[0] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄,但此活頁簿有 %d 欄"
264 msgstr[1] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 欄,但此活頁簿有 %d 欄"
266 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
270 "and this workbook has %d"
271 msgid_plural ""
272 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
273 "and this workbook has %d"
274 msgstr[0] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 列,但此活頁簿有 %d 列"
275 msgstr[1] "若儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %u 列,但此活頁簿有 %d 列"
277 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
278 msgid ""
279 "This is somewhat corrupt.\n"
280 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
281 "encoding problems."
282 msgstr ""
283 "有些東西出了問題。\n"
284 "已寫入字串的一部份,其餘的因編碼問題截去了。"
286 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6300
287 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
288 msgstr "無法開啟 'Book' 串流以供寫入\n"
290 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6322
291 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
292 msgstr "無法開啟 'Workbook' 串流以供寫入\n"
294 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
295 msgid "Broken function"
296 msgstr "函式出了問題"
298 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
302 msgstr "'%s' 函式有太多引數,而 MS Excel 只能處理 %d 個而非 %d 個"
304 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
305 msgid "MS Excel (tm)"
306 msgstr "微軟 Excel™"
308 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
309 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
310 msgstr "可匯入/匯出微軟 Excel™ 檔案"
312 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
313 #, fuzzy
314 #| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
315 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
316 msgstr "微軟 Excel™ (*.xls)"
318 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
319 #, fuzzy
320 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
321 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
322 msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP"
324 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
325 #, fuzzy
326 #| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
327 msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
328 msgstr "微軟 Excel™ 5.0/95"
330 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
331 #, fuzzy
332 #| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
333 msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
334 msgstr "微軟 Excel™ 97/2000/XP 及 5.0/95"
336 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
337 #, fuzzy
338 #| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
339 msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
340 msgstr "微軟 Excel™ 2003 SpreadsheetML"
342 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
343 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
344 msgstr ""
346 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
347 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
348 msgstr ""
350 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
351 msgid ""
352 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
353 msgstr ""
354 "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 第二版 (2008年); [MS Excel&#8482; 2010年]"
356 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
357 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
358 msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) 需要指明編號"
360 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
361 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
362 msgstr "檔案損毀:自訂特性遇到第二子元素。"
364 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
365 msgid "Reading core properties..."
366 msgstr "正在讀入核心特性..."
368 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
369 msgid "Reading extended properties..."
370 msgstr "正在讀入延伸特性..."
372 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
373 msgid "Reading custom properties..."
374 msgstr "正在讀入自訂特性..."
376 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
377 #, c-format
378 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
379 msgstr "%2$s 節點的數字 '%1$s' 無效"
381 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
382 #, c-format
383 msgid "Unknown color '%s'"
384 msgstr "不明色彩‘%s’"
386 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
387 msgid "Dropping missing object"
388 msgstr "捨棄缺少的物件"
390 #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
391 #, c-format
392 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
393 msgstr "捨棄 %2x 錨點不完整的物件"
395 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
396 msgid ""
397 "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
398 "attributes!"
399 msgstr " \"refreshedDate\" 和 \"refreshedDateIso\" 兩個屬性都遇到! "
401 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
402 #, c-format
403 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
404 msgstr "跳過 '%s' 欄位無效的樞紐欄位組,原因是:%s"
406 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is corrupt!"
409 msgstr "'%s' 已損壞!"
411 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
412 #, c-format
413 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
414 msgstr "%2$s 屬性的 enum 值 '%1$s' 不明"
416 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
417 #, c-format
418 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
419 msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 超出範圍"
421 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
422 #, c-format
423 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
424 msgstr "%2$s 屬性的整數 '%1$s' 無效"
426 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
427 #, c-format
428 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
429 msgstr "%2$s 屬性的 RRGGBB 色彩 '%1$s' 無效"
431 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
432 #, c-format
433 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
434 msgstr "%2$s 屬性的數字 '%1$s' 無效"
436 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
437 #, c-format
438 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
439 msgstr "%2$s 屬性的儲存格位置 '%1$s' 無效"
441 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
442 #, c-format
443 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
444 msgstr "%2$s 屬性的範圍 '%1$s' 無效"
446 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
447 #, c-format
448 msgid "Unknown theme color %d"
449 msgstr "未知的主題顏色 %d"
451 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
452 #, c-format
453 msgid "Undefined number format id '%s'"
454 msgstr "數字格式 id '%s' 未定義"
456 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3159
457 #, c-format
458 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
459 msgstr "屬性 rgb 的色彩 '%s' 無效"
461 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
462 #, c-format
463 msgid "Undefined style record '%d'"
464 msgstr "未定義的樣式紀錄 '%d'"
466 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
467 #, c-format
468 msgid "Undefined partial style record '%d'"
469 msgstr "未定義的部分樣式紀錄 '%d'"
471 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
472 #, c-format
473 msgid "Invalid sst ref '%s'"
474 msgstr "‘%s’sst ref 無效"
476 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1345
477 #, c-format
478 msgid "Invalid cell %s"
479 msgstr "儲存格 %s 無效"
481 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1462
482 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
483 msgstr ""
485 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1775
486 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2624
487 #, c-format
488 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
489 msgstr "忽略無效資料的有效性,因為: %s"
491 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2189
492 msgid "Undefined"
493 msgstr "未定義"
495 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2236
496 #, c-format
497 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
498 msgstr "忽略「%s」類型的未處理條件式格式化"
500 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2623
501 msgid "Unknown type of hyperlink"
502 msgstr "不明的超連結類型"
504 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2885
505 msgid "Ignoring a sheet without a name"
506 msgstr "略過沒有名稱的工作表"
508 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2955
509 #, c-format
510 msgid "Failed to define name: %s"
511 msgstr "未能定義名稱:%s"
513 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3349
514 #, c-format
515 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
516 msgstr "「%s」工作表缺少 part-id"
518 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3374
519 #, c-format
520 msgid "Reading sheet '%s'..."
521 msgstr "正在讀入「%s」工作表..."
523 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3382
524 msgid "Reading comments..."
525 msgstr "正在讀入註解..."
527 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4400
528 msgid "Reading shared strings..."
529 msgstr "正在讀入共用字串..."
531 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4408
532 msgid "Reading theme..."
533 msgstr "正在讀入佈景主題..."
535 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4416
536 msgid "Reading styles..."
537 msgstr "正在讀入樣式..."
539 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4421
540 msgid "Reading workbook..."
541 msgstr "正在讀入活頁簿..."
543 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4431
544 msgid "No workbook stream found."
545 msgstr "找不到活頁簿串流。"
547 #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
548 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
549 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
550 msgstr "無法將 3D 儲存格範圍轉換為 XLOPER"
552 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
555 msgstr "不支援的 GnmValue 類型 (%d)"
557 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
558 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s"
561 msgstr "%s: %s"
563 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
567 "name from XLL/DLL/SO file %s."
568 msgstr ""
569 "使用來自 %2$s XLL/DLL/SO 檔的 %1$s 函式而非 %3$s XLL/DLL/SO 檔的同名函式。"
571 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
572 #, c-format
573 msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
574 msgstr "未能在 %s XLL/DLL/SO 檔找到「%s」函式。\n"
576 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
580 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
581 "[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
582 "%s."
583 msgstr ""
585 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
586 msgid ""
587 "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
588 "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
589 msgstr ""
590 "Excel 增效模組載入程式 / xlfRegister: 第二及第三個引數必須是字串 (DLL 名稱[已"
591 "忽略],匯出的名稱[必需],types 字串[必需])."
593 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
594 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
595 msgstr "此系統不支援動態載入模組"
597 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open module file \"%s\"."
600 msgstr "無法開啟模組檔案“%s”。"
602 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
603 #, c-format
604 msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
605 msgstr "\"%s\" 模式不包含 (\"register_actual_excel4v\" 符號)."
607 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
608 #, c-format
609 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
610 msgstr "%s XLL/DLL/SO 檔之中找不到可載入的工作表函式"
612 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
613 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
614 #, c-format
615 msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
616 msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
617 msgstr[0] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函式"
618 msgstr[1] "已從 %2$s XLL/DLL/SO 檔載入了 %1$lu 個函式"
620 #. *************************************************************************
621 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
622 msgid "Excel plugins"
623 msgstr "Excel 增效模組"
625 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
626 msgid ""
627 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
628 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
629 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
630 msgstr ""
632 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
633 msgid "Christian Date Functions"
634 msgstr "基督教年曆日期函式"
636 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
637 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
638 msgstr "處理基督教年曆日期的函式"
640 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
641 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
642 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
643 msgid "Date/Time"
644 msgstr "日期/時間"
646 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
647 msgid "Complex Functions"
648 msgstr "複變函式"
650 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
651 msgid "Functions for complex numbers"
652 msgstr "有關複數的函式"
654 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
655 msgid "Complex"
656 msgstr "複數"
658 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
659 msgid "Database Functions"
660 msgstr "資料庫函式"
662 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
663 msgid "Functions looking up values in databases"
664 msgstr ""
666 #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
667 msgid "Database"
668 msgstr "資料庫"
670 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
671 msgid "Date and Time Functions"
672 msgstr "日期及時間函式"
674 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
675 msgid "Functions manipulating dates and time"
676 msgstr "處理日期及時間的函式"
678 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
679 msgid "Financial Derivatives"
680 msgstr "財務衍生工具"
682 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
683 msgid "Functions related to financial derivatives"
684 msgstr "與財務衍生工具有關的函式"
686 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
687 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
688 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
689 msgid "Finance"
690 msgstr "財務"
692 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
693 msgid "Engineering Functions"
694 msgstr "工程學函式"
696 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
697 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
698 msgstr "用於複數、進制轉換等函式"
700 #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
701 msgid "Engineering"
702 msgstr "工程學"
704 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
705 msgid "Erlang Functions"
706 msgstr "佔線小時函式"
708 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
709 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
710 msgstr "用來分析佔線小時的函式"
712 #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
713 msgid "Erlang"
714 msgstr "佔線小時"
716 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
717 msgid "Financial Functions"
718 msgstr "財務函式"
720 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
721 msgid "Interest rate calculations"
722 msgstr "有關利息的計算"
724 #. We are using the spellings as included in the
725 #. Merriam-Webster dictionary
726 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
727 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
728 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
729 msgid "Tishri"
730 msgstr "提斯利月(Tishri)"
732 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
733 msgid "Heshwan"
734 msgstr "瑪西班月(Heshwan)"
736 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
737 msgid "Kislev"
738 msgstr "基斯流月(Kislev)"
740 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
741 msgid "Tebet"
742 msgstr "提別月(Tebet)"
744 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
745 msgid "Shebat"
746 msgstr "細罷特月(Shebat)"
748 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
749 msgid "Adar"
750 msgstr "亞達月(Adar)"
752 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
753 msgid "Nisan"
754 msgstr "尼散月/正月(Nisan)"
756 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
757 msgid "Iyar"
758 msgstr "以珥月/二月(Iyar)"
760 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
761 msgid "Sivan"
762 msgstr "西彎月/三月(Sivan)"
764 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
765 msgid "Tammuz"
766 msgstr "搭模斯月(Tammuz)"
768 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
769 msgid "Ab"
770 msgstr "Ab"
772 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
773 msgid "Elul"
774 msgstr "以祿月(Elul)"
776 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
777 msgid "Adar I"
778 msgstr "亞達月(Adar) I"
780 #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
781 msgid "Adar II"
782 msgstr "亞達月(Adar) II"
784 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
785 msgid "Hebrew Date Functions"
786 msgstr "希伯來曆算函式"
788 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
789 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
790 msgstr "處理希伯來曆的函式"
792 #. Path of the current directory or folder.
793 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
794 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
795 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
796 #. * window, based on the current scrolling position.
798 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
799 msgid "Unimplemented"
800 msgstr "功能尚未完成"
802 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
803 msgid "Unknown version"
804 msgstr "版本不詳"
806 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
807 #, c-format
808 msgid "%s version %s"
809 msgstr "%s %s 版"
811 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
812 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
813 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288
814 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296 ../src/wbc-gtk.c:3270
815 msgid "Automatic"
816 msgstr "自動"
818 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
819 msgid "Manual"
820 msgstr "手動"
822 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
823 msgid "Unknown system"
824 msgstr "系統類型不詳"
826 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
827 msgid "Unknown info_type"
828 msgstr "資訊類型不詳"
830 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
831 msgid "Invalid number of arguments"
832 msgstr "引數數目不正確"
834 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
835 msgid "Information Functions"
836 msgstr "資訊函式"
838 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
839 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
840 msgstr ""
842 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
843 msgid "Information"
844 msgstr "資訊"
846 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
847 msgid "Type Mismatch"
848 msgstr "類型不符"
850 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
851 msgid "Logic Functions"
852 msgstr "邏輯函式"
854 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
855 msgid "Functions for manipulating truth values"
856 msgstr ""
858 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
859 msgid "Logic"
860 msgstr "邏輯"
862 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
863 msgid "Lookup Functions"
864 msgstr "查閱函式"
866 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
867 msgid "Functions for looking up values in ranges"
868 msgstr "在某個範圍查閱數值的函式"
870 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
871 msgid "Lookup"
872 msgstr "查閱"
874 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
875 msgid "Math Functions"
876 msgstr "數學函式"
878 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
879 msgid "Mathematical Functions"
880 msgstr "數學函式"
882 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
883 msgid "Mathematics"
884 msgstr "數學"
886 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
887 msgid "Number Theory"
888 msgstr "數論"
890 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
891 msgid ""
892 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
893 "some simple bitwise operations."
894 msgstr "處理質數、圓周率、ϕ 和 Σ 基本工具,還可以進行一些簡易的按位元運算。"
896 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
897 msgid "Bitwise Operations"
898 msgstr "Bitwise Operations 按位元運算"
900 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
901 msgid "Statistical Functions"
902 msgstr "統計函式"
904 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
905 msgid ""
906 "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
907 msgstr "統計函式使用 The R Project 的命名和呼叫方式"
909 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
910 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
911 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
912 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
913 msgid "Statistics"
914 msgstr "統計"
916 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
917 msgid "Random Number Functions"
918 msgstr "隨機數函式"
920 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
921 msgid "Functions for generating random numbers"
922 msgstr "用來產生隨機數的函式"
924 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
925 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
926 #: ../src/tools/random-generator.c:781
927 msgid "Random Numbers"
928 msgstr "隨機數"
930 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
931 msgid "String Functions"
932 msgstr "字串函式"
934 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
935 msgid "Functions for manipulating strings"
936 msgstr "用來處理字串的函式"
938 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
939 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
940 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1437
941 msgid "String"
942 msgstr "字串"
944 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
945 msgid "Time Series Analysis Functions"
946 msgstr "Time Series 分析函式"
948 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
949 msgid "Time Series Analysis"
950 msgstr "Time  Series 分析"
952 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
953 msgid "Too much data returned"
954 msgstr "回傳了太多資料"
956 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
957 msgid "Can't obtain data"
958 msgstr "無法取得資料"
960 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
961 msgid "Database Connection"
962 msgstr "資料庫連線"
964 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
965 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
966 msgstr "格式:execSQL(dsn,使用者,密碼,sql)"
968 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
969 #, c-format
970 msgid "Error: could not open connection to %s"
971 msgstr "錯誤:無法開啟連線至 %s"
973 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
974 msgid "More than one statement in SQL string"
975 msgstr "SQL 字串有多於一句陳述句"
977 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
978 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
979 msgstr "格式:readDBTable(dsn,使用者,密碼,表格)"
981 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
982 #, c-format
983 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
984 msgstr "無法執行 GNOME 資料庫設定工具 ('%s')"
986 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
987 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
988 msgstr "可以由資料庫擷取資料的資料庫函函。"
990 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
991 msgid "Data Bases..."
992 msgstr "資料庫"
994 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
995 #, c-format
996 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
997 msgstr "目標儲存格算出來的結果並非數字。"
999 #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
1000 msgid "Writing glpk file..."
1001 msgstr "寫入 glpk 檔案..."
1003 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
1004 #, c-format
1005 msgid "The GLPK exporter is not available."
1006 msgstr "GLPK 匯出功能無法使用"
1008 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to create file for solution"
1011 msgstr "無法為答案新增檔案"
1013 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1017 "solver. For more information see %s"
1018 msgstr "找不到 %s 程式。您可安裝之,又或使用另一個解答器。詳情見 %s"
1020 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1021 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1022 msgstr "GLPK 線性程式解答器介面"
1024 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1025 msgid "Solver Interface to GLPK"
1026 msgstr "GLPK 的解答器介面"
1028 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1029 msgid "GLPK Linear Program Solver"
1030 msgstr "GLPK 線性程式解答器"
1032 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1033 msgid "GLPK"
1034 msgstr "GLPK"
1036 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1037 msgid "GNOME-DB"
1038 msgstr "GNOME-DB"
1040 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1041 msgid "Database UI services plugin"
1042 msgstr "資料庫圖形界面服務增效模組"
1044 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1045 msgid "Gnome Glossary"
1046 msgstr "GNOME 辭彙"
1048 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1049 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1050 msgstr "它提供將 GNOME 辭彙儲存為 .po 檔的支援。"
1052 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1053 msgid "Gnome Glossary PO file format"
1054 msgstr "GNOME 辭彙 PO 檔格式"
1056 #: ../plugins/html/html_read.c:155
1057 #, c-format
1058 msgid "[see sheet %s]"
1059 msgstr "[請見 %s 工作表]"
1061 #: ../plugins/html/html_read.c:156
1062 msgid ""
1063 "The original html file is\n"
1064 "using nested tables."
1065 msgstr ""
1066 "原來的 html 檔案\n"
1067 "使用了嵌套式表格。"
1069 #: ../plugins/html/html_read.c:569
1070 msgid "Unable to parse the html."
1071 msgstr "無法解析 html 內容。 "
1073 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1074 msgid "HTML &amp; TeX"
1075 msgstr "HTML 及 TeX"
1077 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1078 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1079 msgstr "可匯入/匯出 HTML、TeX、DVI、roff"
1081 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1082 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1083 msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1085 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1086 msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1087 msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1089 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1090 msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1091 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1093 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1094 msgid "HTML (*.html) fragment"
1095 msgstr "HTML (*.html) 片段"
1097 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1098 msgid "XHTML (*.html)"
1099 msgstr "XHTML (*.html)"
1101 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1102 msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1103 msgstr "XHTML 範圍 - 用於匯出至剪貼簿"
1105 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1106 msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1107 msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1109 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1110 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1111 msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表格片段"
1113 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1114 msgid "TROFF (*.me)"
1115 msgstr "TROFF (*.me)"
1117 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1118 msgid "Error while reading lotus workbook."
1119 msgstr "讀入 Lotus 活頁簿時發生錯誤。"
1121 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1122 msgid "Lotus 123"
1123 msgstr "Lotus 123"
1125 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1126 msgid "Imports Lotus 123 files"
1127 msgstr "可匯入 Lotus 123 檔案"
1129 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1130 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1131 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1133 #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
1134 #, c-format
1135 msgid "The LPSolve exporter is not available."
1136 msgstr "LPSolver 匯出功能無法使用"
1138 #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
1139 msgid "Writing lpsolve file..."
1140 msgstr "寫入 lpsolve 檔案..."
1142 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1143 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1144 msgstr "LPSolve 線性程式解答器介面"
1146 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1147 msgid "Solver Interface to LPSolve"
1148 msgstr "LPSolver 的解答器介面"
1150 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1151 msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1152 msgstr "LPSolve 線性程式解答器"
1154 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1155 msgid "LPSolve"
1156 msgstr "LPSolve"
1158 #: ../plugins/mps/mps.c:193
1159 msgid "Program Name"
1160 msgstr "程式名稱"
1162 #: ../plugins/mps/mps.c:222
1163 msgid "Invalid line in ROWS section"
1164 msgstr "ROWS 部份有無效行"
1166 #: ../plugins/mps/mps.c:231
1167 #, c-format
1168 msgid "Duplicate rows name %s"
1169 msgstr "要製作 %s 列的複本"
1171 #: ../plugins/mps/mps.c:249
1172 msgid "Duplicate objective row"
1173 msgstr "製作目標列的複本"
1175 #: ../plugins/mps/mps.c:259
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid row type %s"
1178 msgstr "列的 %s 類型無效"
1180 #: ../plugins/mps/mps.c:273
1181 msgid "Missing objective row"
1182 msgstr "缺少目標列"
1184 #: ../plugins/mps/mps.c:298
1185 msgid "Invalid marker"
1186 msgstr "無效的標記"
1188 #: ../plugins/mps/mps.c:348
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1191 msgstr ""
1193 #: ../plugins/mps/mps.c:415
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid bounds type %s"
1196 msgstr "界限類型 %s 無效"
1198 #: ../plugins/mps/mps.c:431
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1201 msgstr ""
1203 #: ../plugins/mps/mps.c:475
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1206 msgstr ""
1208 #. ----------------------------------------
1209 #: ../plugins/mps/mps.c:592
1210 msgid "Constraint"
1211 msgstr "限制條件"
1213 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
1214 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
1215 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
1216 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
1217 msgid "Value"
1218 msgstr "變數值"
1220 #: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
1221 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1444
1222 msgid "Type"
1223 msgstr "類型"
1225 #: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
1226 msgid "Limit"
1227 msgstr "限制"
1229 #: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
1230 msgid "Variable"
1231 msgstr "變數"
1233 #: ../plugins/mps/mps.c:675
1234 msgid "Objective function"
1235 msgstr "目標函式"
1237 #: ../plugins/mps/mps.c:724
1238 msgid "Error while reading MPS file."
1239 msgstr "讀入 MPS 檔時發生錯誤。"
1241 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1242 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1243 msgstr "線性及整數程式算式格式 (MPS) 模組"
1245 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1246 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1247 msgstr "可讀入儲存在 MPS 格式 (*.mps) 的 LP 程式"
1249 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1250 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1251 msgstr "線性及整數程式 (*.mps) 檔案格式"
1253 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
1254 #, c-format
1255 msgid "This solver does not handle discrete variables."
1256 msgstr "此解答器不能處理離散變數。"
1258 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
1259 #, c-format
1260 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
1261 msgstr "初始值不滿足限制條件。"
1263 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1264 msgid "Non-Linear Program Solver"
1265 msgstr "非線性程式解答器"
1267 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1268 msgid "Nlsolve"
1269 msgstr ""
1271 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1272 msgid "GNU Oleo"
1273 msgstr "GNU Oleo"
1275 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1276 msgid "Imports GNU Oleo documents"
1277 msgstr "可匯入 GNU Oleo 文件"
1279 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1280 msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1281 msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
1284 msgid "General ODF error"
1285 msgstr "一般 ODF 錯誤"
1287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:611
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1290 msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 無效"
1292 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:626
1293 #, c-format
1294 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1295 msgstr "用於 '%2$s' 的整數 '%1$s' 可能有誤"
1297 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:670
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1300 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是數字,得到的卻是 '%s'"
1302 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1305 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是百份比,得到的卻是 '%s'"
1307 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:715
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1310 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是顏色,得到的卻是 '%s'"
1312 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:902
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1315 msgstr "遇到了不明的 hatch 名稱 ‘%s’!"
1317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:910
1318 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1319 msgstr ""
1321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:918
1322 #, c-format
1323 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1324 msgstr "遇到了不明的漸變色名稱 ‘%s’!"
1326 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
1327 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1328 msgstr "遇到了沒有漸變色名稱的漸變色填充!"
1330 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:939
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1333 msgstr "遇到了不明的 image fill 名稱 ‘%s’!"
1335 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:949
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1338 msgstr "遇到了不明的絕對檔案規格 ‘%s’!"
1340 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
1341 #, c-format
1342 msgid "Unable to open '%s'."
1343 msgstr "無法開啟‘%s’。"
1345 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:990
1346 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7750
1347 #, c-format
1348 msgid "Unable to load the file '%s'."
1349 msgstr "無法載入檔案‘%s’。"
1351 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
1352 msgid "Image fill without image name encountered!"
1353 msgstr "遇到了沒有圖像名稱的圖像填充!"
1355 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1084
1356 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1160
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
1359 msgstr "不明的 %s 屬性,不明的 %s 單位"
1361 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
1364 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是距離,得到的卻是 '%s'"
1366 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1166
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1369 msgstr "'%s' 屬性無效;要求的是角度,得到的卻是 '%s'"
1371 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1233
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1374 msgstr "不明的 %s 的屬性,不明的 %s enum 值"
1376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1433
1377 #, c-format
1378 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1379 msgstr "略過指向不明外部「%s」活頁簿的參照"
1381 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1685
1382 #, c-format
1383 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1384 msgstr "遇到了名為 %s 的不明文字樣式!"
1386 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2015
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1389 msgstr "無法解析 '%s' ('%s')"
1391 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2110
1392 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
1393 #, c-format
1394 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1395 msgstr "遇到了不支援的公式類型:%s"
1397 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2116
1398 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
1399 #, c-format
1400 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1401 msgstr "'%s' 算式非以能辨認的字元開首"
1403 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2155
1404 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4916
1405 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4928 ../src/print-info.c:659
1406 #: ../src/ssgrep.c:352
1407 msgid "cell"
1408 msgstr "儲存格"
1410 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2214
1411 #, c-format
1412 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1413 msgstr "%s_在_毀壞的_檔案"
1415 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2219
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1419 "\"%s\"."
1420 msgstr "此檔案毀壞了,令到有兩個工作表用了同一個名稱「%s」;現在改為「%s」。"
1422 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2232
1423 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1424 msgstr "工作表_在_毀壞的_檔案"
1426 #. We are missing the table name. This is bad!
1427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2240
1428 #, c-format
1429 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1430 msgstr "此檔案毀壞了,令到有個工作表沒有了名稱;現在改為「%s」。"
1432 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2575
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1436 msgstr "不支援有效性條件 '%s'。已改為 '%s'。"
1438 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2607
1439 #, c-format
1440 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1441 msgstr "遇到了未定義的有效性樣式:%s"
1443 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2633
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1447 "\""
1448 msgstr "遇到了不支援的有效性條件:\"%s\",其基礎位址為:\"%s"
1450 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3313
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1453 msgstr "遇到了不明的條件 ‘%s’,略過"
1455 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3391
1456 #, c-format
1457 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1458 msgstr "忽略第 %i 欄以外的欄位資訊"
1460 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3514
1461 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3879
1462 #, c-format
1463 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1464 msgstr "內容超過了支援的最大列數 (%i)。"
1466 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3655
1467 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
1468 msgid "Missing expression"
1469 msgstr "缺少了算式"
1471 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3852
1472 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1473 msgstr "陣列算式無效,沒有指定欄數"
1475 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
1476 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1477 msgstr "陣列算式無效,沒沒有指定列數"
1479 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3871
1480 #, c-format
1481 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1482 msgstr "內容超過了支援的最大欄數 (%i)。"
1484 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4063
1485 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
1486 msgid ""
1487 "Left click once to follow this link.\n"
1488 "Middle click once to select this cell"
1489 msgstr ""
1490 "按滑鼠左鍵跟從此連結。\n"
1491 "按滑鼠中鍵選取此儲存格"
1493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4197
1494 msgid "Unnamed dash style encountered."
1495 msgstr "遇到了未命名的連接號樣式。"
1497 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4215
1498 msgid "Unnamed image fill style encountered."
1499 msgstr "遇到了未命名的圖像填充樣式。"
1501 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4217
1502 #, c-format
1503 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1504 msgstr ""
1506 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4254
1507 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4260
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1510 msgstr "無法解析漸變色:%s"
1512 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4280
1513 msgid "Unnamed gradient style encountered."
1514 msgstr "遇到了未命名的漸變色樣式。"
1516 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4301
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1519 msgstr "無法解析 hatch 顏色:%s"
1521 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4375
1522 msgid "Unnamed hatch encountered!"
1523 msgstr "遇到了未命名的 hatch!"
1525 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4469
1526 msgid "Duplicate default column style encountered."
1527 msgstr "遇到了重覆的預設欄樣式。"
1529 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4485
1530 msgid "Duplicate default row style encountered."
1531 msgstr "遇到了重覆的預設列樣式。"
1533 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4520
1534 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1535 msgstr "遇到了重覆的圖表/圖像樣式。"
1537 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
1538 msgid "Unnamed date style ignored."
1539 msgstr "略過了未命名的日期樣式。"
1541 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5209
1542 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1543 msgstr "檔案損壞:略過了未命名的數字樣式。"
1545 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5245
1546 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5272
1547 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5300
1548 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5341
1549 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5367
1550 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5395
1551 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1552 msgstr "此檔案看來已損壞,缺少了需要的格式"
1554 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5461
1555 #, c-format
1556 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1557 msgstr "來自 ODF 檔案的紙張:%ipt⨉%ipt"
1559 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
1560 msgid "Missing page layout identifier"
1561 msgstr "缺少頁面配置識別碼"
1563 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
1564 msgid "Master page style without page layout encountered!"
1565 msgstr "遇到了沒有頁面配置的主頁面樣式!"
1567 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5688
1568 msgid "Master page style without name encountered!"
1569 msgstr "遇到了沒有名稱的主頁面樣式!"
1571 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5797
1572 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4909
1573 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4921 ../src/print-info.c:652
1574 #, fuzzy
1575 msgid "tab"
1576 msgstr "tab"
1578 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5827
1579 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4912
1580 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924 ../src/print-info.c:655
1581 msgid "date"
1582 msgstr "日期"
1584 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5833
1585 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4913
1586 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4925 ../src/print-info.c:656
1587 msgid "time"
1588 msgstr "時間"
1590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5839
1591 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4910
1592 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922 ../src/print-info.c:653
1593 msgid "page"
1594 msgstr "頁"
1596 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5845
1597 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4911
1598 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4923 ../src/print-info.c:654
1599 msgid "pages"
1600 msgstr "頁"
1602 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
1603 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5877
1604 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4915
1605 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927 ../src/print-info.c:658
1606 msgid "path"
1607 msgstr "路徑"
1609 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5874
1610 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5881
1611 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4914
1612 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926 ../src/print-info.c:657
1613 #: ../src/ssconvert.c:91 ../src/ssdiff.c:55
1614 msgid "file"
1615 msgstr "檔案"
1617 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5923
1618 msgid "title"
1619 msgstr "名稱"
1621 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5954
1622 #, c-format
1623 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1624 msgstr "遇到了不明的 Gnumeric 邊框樣式 ‘%s’。"
1626 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6223
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1629 msgstr "不明的分隔符號類型 '%s' 預設為「無」"
1631 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6300
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1634 msgstr "無法解析 tab 的顏色 '%s'"
1636 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1639 msgstr "無法解析 tab 文字顏色 '%s'"
1641 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6718
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1645 "instead."
1646 msgstr "遇到了不明的插值類型:%s,改為使用貝茲立方條樣。"
1648 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6727
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1651 msgstr "遇到了不明的插值類型:%s"
1653 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7123
1654 #, c-format
1655 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1656 msgstr "算式 '%s' @ '%s' 並非儲存格參照"
1658 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7140
1659 #, c-format
1660 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1661 msgstr "算式 '%s' 有不明的命名空間"
1663 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7192
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid DB range '%s'"
1666 msgstr "資料庫範圍 '%s' 無效"
1668 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7460
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1672 "has been dropped."
1673 msgstr "Gnumeric 的工作表物件線條不支援附加文字。已除掉「%s」文字。"
1675 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7494
1676 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7533
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1679 msgstr "無效的屬性 'form:值';要求的是數字,收到的卻是 '%s'"
1681 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7499
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1685 "range' element."
1686 msgstr ""
1688 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7929
1689 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1690 msgstr "無法判斷圖表部件的手動位置!"
1692 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8113
1693 #, c-format
1694 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1695 msgstr ""
1697 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8645
1698 msgid ""
1699 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1700 "automatic equation instead."
1701 msgstr "Gnumeric 不支援非自動的迴歸等式。改為使用自動等式。"
1703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8788
1704 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1705 msgstr ""
1707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8858
1708 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1709 msgstr "遇到了不支援的圖表類型,嘗試建立線圖"
1711 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9089
1712 msgid ""
1713 "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1714 msgstr "遇到了不支援的圖表註解;已將之轉換為文字方塊。"
1716 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9177
1717 #, c-format
1718 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1719 msgstr "解讀名為 '%2$s' 的 '%1$s' 公式時遇到了無窮迴圈"
1721 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9380
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1724 msgstr "無法運算名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"
1726 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9385
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1729 msgstr "無法解析名為 '%3$s' 的 '%1$s' (%2$s) 公式"
1731 #. We have already created the rectangle
1732 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9465
1733 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9468
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1737 "rectangle."
1738 msgstr "遇到了不支援的 '%s' 類型自訂形狀;已將之轉換為矩形。"
1740 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9471
1741 msgid ""
1742 "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1743 msgstr "遇到了不支援的自訂形狀;已將之轉換為矩形。"
1745 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9789
1746 #, c-format
1747 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1748 msgstr "%s 屬性有不支援的 %s 值。"
1750 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11739
1751 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1752 msgstr "Openoffice 檔案的 mimetype 不明"
1754 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11749
1755 msgid "No stream named content.xml found."
1756 msgstr "找不到名為 content.xml 的串流。"
1758 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11757
1759 msgid "No stream named styles.xml found."
1760 msgstr "找不到名為 styles.xml 的串流。"
1762 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11892
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid metadata '%s'"
1765 msgstr "元資料(metadata) '%s' 無效"
1767 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11961
1768 msgid "settings.xml stream is malformed!"
1769 msgstr "settings.xml 串流的格式有問題"
1771 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8092
1772 msgid "Writing Sheets..."
1773 msgstr "正在寫入工作表..."
1775 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8130
1776 msgid "Writing Sheet Objects..."
1777 msgstr "正在寫入工作表物件..."
1779 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1780 msgid "Open Document Format"
1781 msgstr "開啟文件格式"
1783 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1784 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1785 msgstr "開啟文件的格式,例如 OpenOffice、Lotus Symphony 等等"
1787 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1788 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1789 msgstr ""
1791 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1792 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1793 msgstr ""
1795 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1796 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1797 msgstr ""
1799 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
1800 msgid "Error while opening Paradox file."
1801 msgstr "開啟 Paradox 檔時發生錯誤。"
1803 #: ../plugins/paradox/paradox.c:115
1804 msgid "Could not allocate memory for record."
1805 msgstr "無法為紀錄配置記憶體。"
1807 #: ../plugins/paradox/paradox.c:221
1808 #, c-format
1809 msgid "Field type %d is not supported."
1810 msgstr "不支援欄位類型 %d。"
1812 #. Read the field specification and build the field array for
1813 #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
1814 #. * the memory for the field name.
1815 #: ../plugins/paradox/paradox.c:326
1816 msgid "Allocate memory for field definitions."
1817 msgstr "為欄位定義配置記憶體。"
1819 #: ../plugins/paradox/paradox.c:327
1820 msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
1821 msgstr "無法為欄位定義配置記憶體。"
1823 #: ../plugins/paradox/paradox.c:335
1824 msgid "First line of sheet must contain database specification."
1825 msgstr "工作表第一行必須包含資料庫規格。"
1827 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
1828 msgid ""
1829 "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
1830 msgstr "欄位規格必須為「逗號分隔值 (CSV)」(名稱,類型,大小,準確度)。"
1832 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
1833 msgid "Allocate memory for column name."
1834 msgstr "為欄位名稱配置記憶體。"
1836 #: ../plugins/paradox/paradox.c:356
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
1839 msgstr "無法為 %d 欄位名稱配置記憶體。"
1841 #: ../plugins/paradox/paradox.c:366
1842 #, c-format
1843 msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
1844 msgstr "%d. 欄位規格不正常地結束了。"
1846 #: ../plugins/paradox/paradox.c:371
1847 #, c-format
1848 msgid "%d. field specification misses type."
1849 msgstr "%d. 欄位規格缺少類型。"
1851 #: ../plugins/paradox/paradox.c:439
1852 #, c-format
1853 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
1854 msgstr "%d. 欄位類型 '%c' 不詳。"
1856 #: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
1857 msgid "Field specification misses the column size."
1858 msgstr "欄位規格缺少欄位大小。"
1860 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
1864 msgstr ""
1866 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
1867 msgid "Could not create output file."
1868 msgstr "無法建立輸出檔案。"
1870 #: ../plugins/paradox/paradox.c:485
1871 msgid "Allocate memory for record data."
1872 msgstr "為紀錄資料配置記憶體。"
1874 #: ../plugins/paradox/paradox.c:486
1875 msgid "Could not allocate memory for record data."
1876 msgstr "無法為紀錄資料配置記憶體。"
1878 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
1879 #, c-format
1880 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
1881 msgid_plural ""
1882 "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
1883 msgstr[0] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字元。"
1884 msgstr[1] "第 %2$d 列中的第 %1$d 欄可能被截短了。資料有 %3$d 個字元。"
1886 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
1887 #, c-format
1888 msgid "Field %d in row %d could not be written."
1889 msgstr "無法寫入第 %2$d 列中的第 %1$d 欄。"
1891 #: ../plugins/paradox/paradox.c:587
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not write record number %d."
1894 msgstr "無法寫入紀錄編號 %d。"
1896 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
1897 msgid "Paradox"
1898 msgstr "Paradox"
1900 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
1901 msgid "Imports Paradox files"
1902 msgstr "可匯入 Paradox 檔案"
1904 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
1905 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
1906 msgstr "Paradox 資料庫或主索引檔 (*.db, *.px)"
1908 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
1909 msgid "Paradox database (*.db)"
1910 msgstr "Paradox 資料庫 (*.db)"
1912 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
1913 msgid "Perl functions"
1914 msgstr "Perl 函式"
1916 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
1917 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
1918 msgstr "Perl 增效模組範例,提供一些 (沒用的) 函式。"
1920 #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
1921 msgid "Perl"
1922 msgstr "Perl"
1924 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
1925 msgid "Perl error: "
1926 msgstr "Perl 錯誤:"
1928 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
1929 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
1930 #, c-format
1931 msgid "Perl error: %s\n"
1932 msgstr "Perl 錯誤:%s\n"
1934 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
1935 msgid "Module name not given."
1936 msgstr "未指定模組名稱。"
1938 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
1939 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
1940 msgstr "perl_func.pl 不存在。"
1942 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
1943 msgid "Perl plugin loader"
1944 msgstr "Perl 增效模組總管"
1946 #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
1947 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
1948 msgstr "本增效模組提供 Perl 增效模組的支援"
1950 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
1951 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
1952 msgstr "PLN:試算表已使用密碼來加密"
1954 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
1955 #, c-format
1956 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
1957 msgstr "忽略聲稱為第 %u 列的數據 (最大列數為 %u)"
1959 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
1960 #, c-format
1961 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
1962 msgstr "忽略聲稱為第 %u 欄的數據 (最大欄數為 %u)"
1964 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
1965 msgid "Plan Perfect"
1966 msgstr "Plan Perfect"
1968 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
1969 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
1970 msgstr "可匯入 Plan Perfect 格式檔案"
1972 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
1973 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
1974 msgstr "匯入 Plan Perfect 格式 (PLN)"
1976 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
1977 msgid "Psiconv"
1978 msgstr "Psiconv"
1980 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
1981 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
1982 msgstr "可匯入 Psion 5 系列試算表檔案"
1984 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
1985 msgid "Psion (*.psisheet)"
1986 msgstr "Psion (*.psisheet)"
1988 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
1989 msgid "Error while reading psiconv file."
1990 msgstr "讀入 psiconv 檔案時發生錯誤。"
1992 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
1993 msgid "Error while parsing Psion file."
1994 msgstr "分析 Psion 檔案時發生錯誤。"
1996 #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
1997 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
1998 msgstr "此 Psion 檔案並非試算表檔案"
2000 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2001 msgid "Python functions"
2002 msgstr "Python 函式"
2004 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2005 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2006 msgstr "Python 增效模組範例,提供一些 (沒用的) 函式。"
2008 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2009 msgid "Python"
2010 msgstr "Python"
2012 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
2013 msgid "Default interpreter"
2014 msgstr "預設解譯器"
2016 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2017 msgid "Python plugin loader"
2018 msgstr "Python 外掛程式載入程式"
2020 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2021 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2022 msgstr "本增效模組提供 Python 增效模組的支援"
2024 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2025 msgid "Python console"
2026 msgstr "Python 主控台"
2028 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2029 #, c-format
2030 msgid "*** Interpreter: %s\n"
2031 msgstr "*** 解譯器:%s\n"
2033 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
2034 msgid "Gnumeric Python console"
2035 msgstr "Gnumeric Python 訊息視窗"
2037 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
2038 msgid "E_xecute in:"
2039 msgstr "執行於(_X):"
2041 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
2042 msgid "C_ommand:"
2043 msgstr "指令(_O):"
2045 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
2046 msgid "Python list is not an array"
2047 msgstr "Python 清單不是列陣"
2049 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
2050 #, c-format
2051 msgid "Unsupported Python type: %s"
2052 msgstr "不支援的 Python 類型: %s"
2054 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
2055 msgid "Unknown error"
2056 msgstr "不明的錯誤"
2058 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
2059 #, c-format
2060 msgid "Python exception (%s: %s)"
2061 msgstr "Python 例外情況 (%s: %s)"
2063 #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
2064 #, c-format
2065 msgid "Python exception (%s)"
2066 msgstr "Python 例外情況 (%s)"
2068 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
2069 msgid "Python module name not given."
2070 msgstr "沒有提供 Python 模組名稱。"
2072 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
2073 #, c-format
2074 msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2075 msgstr "開啟檔案「%s」來寫入資料時發生錯誤。"
2077 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
2078 #, c-format
2079 msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2080 msgstr "開啟檔案「%s」來讀取資料時發生錯誤。"
2082 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
2083 msgid "Cannot create new Python interpreter."
2084 msgstr "無法建立新的 Python 解譯器。"
2086 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
2087 #, c-format
2088 msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2089 msgstr "沒有「%s」模組。"
2091 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
2092 #, c-format
2093 msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2094 msgstr "執行「%s」模組時發生錯誤。"
2096 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
2097 msgid "Some name"
2098 msgstr "一些名稱"
2100 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
2101 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
2102 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
2103 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
2104 #, c-format
2105 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2106 msgstr "Python 檔案「%s」的格式不正確。"
2108 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
2109 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
2110 #, c-format
2111 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2112 msgstr "檔案內沒有「%s」函式。"
2114 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
2115 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
2116 #, c-format
2117 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2118 msgstr "檔案沒有包含「%s」字典。"
2120 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
2121 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
2122 #, c-format
2123 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2124 msgstr "「%s」物件不是字典。"
2126 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:804
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown action: %s"
2129 msgstr "不明的動作: %s"
2131 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
2132 #, c-format
2133 msgid "Not a valid function for action: %s"
2134 msgstr "並非用於此動作的有效函式:%s"
2136 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2137 msgid "Quattro Pro(tm)"
2138 msgstr "Quattro Pro™"
2140 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2141 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2142 msgstr "可匯入 Quattro Pro™ 檔案"
2144 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2145 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2146 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2148 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
2149 #, c-format
2150 msgid "File is most likely corrupted.\n"
2151 msgstr "檔案很可能已經損壞。\n"
2153 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid zoom %hd %%"
2156 msgstr "縮放 %hd %% 無效"
2158 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid record %d of length %hd"
2161 msgstr "%2$hd 長度的 %1$d 紀錄無效"
2163 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2164 msgid ""
2165 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2166 "file?"
2167 msgstr "找不到 PerfectOffice_MAIN 串流。這真的是 Quattro Pro 檔案嗎?"
2169 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2170 msgid "Sample DataSource"
2171 msgstr "範例資料來源"
2173 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2174 msgid "A proof of concept external data source"
2175 msgstr "純粹作為示範的外部資料來源"
2177 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2178 msgid "SC/XSpread"
2179 msgstr "SC/XSpread"
2181 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2182 msgid "Imports SC/XSpread files"
2183 msgstr "可匯入 SC/XSpread 檔案"
2185 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2186 msgid "SC/xspread"
2187 msgstr "SC/xspread"
2189 #: ../plugins/sc/sc.c:113
2190 #, c-format
2191 msgid "On worksheet %s:"
2192 msgstr "於工作表 %s:"
2194 #: ../plugins/sc/sc.c:115
2195 msgid "General SC import error"
2196 msgstr "一般 SC 匯入錯誤"
2198 #: ../plugins/sc/sc.c:166
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2202 msgstr "第 %i 列第 %i 欄的儲存格超出 Gnumeric 的最大工作表尺寸。"
2204 #: ../plugins/sc/sc.c:389
2205 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2206 msgstr "工作表的欄數已超出 Gnumeric 能處理的範圍。"
2208 #: ../plugins/sc/sc.c:452
2209 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2210 msgstr "遇到了需要設定精確度的格式,但未有設定精確度"
2212 #: ../plugins/sc/sc.c:473
2213 #, c-format
2214 msgid "Column format %i is undefined."
2215 msgstr "第 %i 欄的格式未定。"
2217 #: ../plugins/sc/sc.c:799
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2220 msgstr "無法解析:指令='%s', 字串='%s', 欄=%d, 列=%d"
2222 #: ../plugins/sc/sc.c:934
2223 msgid "Error parsing line"
2224 msgstr "理解行列時發生錯誤"
2227 #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2228 #. * format B 20 2
2229 #. *
2230 #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2231 #. * format A 15 2 0
2232 #. * goto C7
2233 #. *
2235 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2236 msgid "MultiPlan (SYLK)"
2237 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2239 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2240 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2241 msgstr "可匯入/匯出 MultiPlan (SYLK) 檔案"
2243 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
2244 msgid "Multiple values in the same cell"
2245 msgstr "同一儲存格內有多個數值"
2247 #: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
2248 msgid "Multiple expressions in the same cell"
2249 msgstr "同一儲存格內有多個算式"
2251 #: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2252 msgid "Missing closing 'E'"
2253 msgstr "缺少結尾的 'E'"
2255 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2256 msgid "UI Hello"
2257 msgstr ""
2259 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2260 msgid "Hello World plugin using ui service"
2261 msgstr "使用 UI 服務的 Hello World 外掛"
2263 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2264 #, c-format
2265 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2266 msgstr "這是來自「%s」外掛的訊息"
2268 #: ../plugins/xbase/boot.c:161
2269 msgid "Error while opening xbase file."
2270 msgstr "開啟 xbase 檔時發生錯誤。"
2272 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2273 msgid "XBase"
2274 msgstr "XBase"
2276 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2277 msgid "Imports XBase files"
2278 msgstr "可匯入 XBase 檔案"
2280 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2281 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2282 msgstr "Xbase (*.dbf) 檔案格式"
2284 #: ../plugins/xbase/xbase.c:190
2285 msgid "Failed to read DBF header."
2286 msgstr "讀取 DBF 檔頭失敗。"
2288 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2289 msgid "List of recently used functions."
2290 msgstr "最近使用函式清單"
2292 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2293 msgid ""
2294 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2295 "list."
2296 msgstr "函式選擇程序中保留了最近使用的函式紀錄清單。這裡是清單本身的內容。"
2298 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2299 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
2300 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2301 msgstr "「最近使用函式清單」的最大長度"
2303 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2304 msgid ""
2305 "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2306 "maximum length of that list."
2307 msgstr "函式選擇程序中保留了最近使用的函式紀錄清單。這裡是清單長度上限。"
2309 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2310 msgid "Autocorrect initial caps"
2311 msgstr "自動修正首字母大寫"
2313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2314 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2315 msgstr "本變數決定是否修正首字母大寫。"
2317 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2318 msgid "List of initial caps exceptions"
2319 msgstr "首字母大寫例外清單"
2321 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2322 msgid ""
2323 "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2324 "list."
2325 msgstr "自動修正功能不會修正本清單中所有字詞的第一個字母。"
2327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2328 msgid "Autocorrect first letter"
2329 msgstr "自動修正第一個字母"
2331 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2332 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2333 msgstr "本變數決定是否開修正第一個字母。"
2335 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2336 msgid "List of First Letter Exception"
2337 msgstr "第一個字母大寫例外清單"
2339 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2340 msgid ""
2341 "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2342 "following strings in this list."
2343 msgstr "自動修正功能不會將本清單中所有字詞的第一個字母轉為大寫。"
2345 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2346 msgid "Autocorrect names of days"
2347 msgstr "自動修正日期名稱"
2349 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2350 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2351 msgstr "本變數決定是否修正日期名稱"
2353 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2354 msgid "Autocorrect replace"
2355 msgstr "自動修正取代"
2357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2358 msgid "Activate New Plugins"
2359 msgstr "啟用新的增效模組"
2361 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2362 msgid ""
2363 "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2364 msgstr "本變數決定是否啟用每個新的增效模組。"
2366 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2367 msgid "List of Active Plugins."
2368 msgstr "使用中的增效模組的清單。"
2370 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2371 msgid ""
2372 "This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2373 "activated."
2374 msgstr "本清單包含要自動啟用的增效模組。"
2376 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2377 msgid "List of Known Plugins."
2378 msgstr "已知增效模組的清單。"
2380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2381 msgid "This list contains all known plugins."
2382 msgstr "本清單列出了所有已知的增效模組。"
2384 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2385 msgid "List of Plugin File States."
2386 msgstr "增效模組檔案狀態清單。"
2388 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2389 msgid "This list contains all plugin file states."
2390 msgstr "本清單列出了所有增效模組檔案的狀態。"
2392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2393 msgid "List of Extra Plugin Directories."
2394 msgstr "額外增效模組目錄的清單。"
2396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2397 msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2398 msgstr "本清單列出了所有載有增效模組的目錄。"
2400 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2401 msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2402 msgstr "額外自動格式化字典清單。"
2404 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2405 msgid ""
2406 "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2407 msgstr "本清單列出了所有包含自動格式化模版的額外字典。"
2409 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2410 msgid "System Directory for Autoformats"
2411 msgstr "用於自動格式化的系統資料夾"
2413 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2414 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2415 msgstr "本資料夾包含預先安裝的自動格式化模版。"
2417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2418 msgid "User Directory for Autoformats"
2419 msgstr "用於自動格式Ⅹ的使用者資料夾"
2421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2422 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2423 msgstr "用於使用者自己指定的自動格式化模版的主資料夾。"
2425 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2426 msgid "Apply print-setup to all sheets"
2427 msgstr "將列印設定套用於所有工作表"
2429 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2430 msgid ""
2431 "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2432 "all sheets simultaneously."
2433 msgstr "本值決定是否預設就將列印設定同時套用於所有工作表"
2435 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2436 msgid "GTKPrintSetting"
2437 msgstr "GTK列印設定"
2439 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2440 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2441 msgstr "「GTK列印設定」組態。請勿修改本變數。"
2443 # more appropriate as 'print order' here -- Abel
2444 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2445 msgid "Page Header"
2446 msgstr "頁首"
2448 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2449 msgid ""
2450 "The default page header for new documents that can be modified using the "
2451 "page setup dialog."
2452 msgstr "新文件的預設頁首可以「頁面設定」修改"
2454 # more appropriate as 'print order' here -- Abel
2455 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2456 msgid "Page Footer"
2457 msgstr "頁尾"
2459 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2460 msgid ""
2461 "The default page footer for new documents that can be modified using the "
2462 "page setup dialog."
2463 msgstr "新文件的預設頁尾可以「頁面設定」修改"
2465 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2466 msgid "Default Header/Footer Font Size"
2467 msgstr "預設頁首/頁尾字型大小"
2469 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2470 msgid "The default font size for headers and footers."
2471 msgstr "預設的頁首/頁尾字型大小。"
2473 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2474 msgid "Default header/footer font name"
2475 msgstr "預設頁首/頁尾字型名稱"
2477 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2478 msgid "The default font name for headers and footers."
2479 msgstr "預設的頁首/頁尾字型名稱。"
2481 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2482 msgid "The default header/footer font is bold."
2483 msgstr "預設的頁首/頁尾字型是粗體字。"
2485 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2486 msgid ""
2487 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2488 "bold."
2489 msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否粗體字。"
2491 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2492 msgid "The default header/footer font is italic."
2493 msgstr "預設的頁首/頁尾字型是斜體字。"
2495 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2496 msgid ""
2497 "This value determines whether the default font for headers and footers is "
2498 "italic."
2499 msgstr "本變數決定頁首/頁尾預設字型是否斜體字。"
2501 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2502 msgid "Default Horizontal Centering"
2503 msgstr "預設水平置中"
2505 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2506 msgid ""
2507 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2508 "is to center pages horizontally."
2509 msgstr "本變數決定「列印設定」是否預設將頁面水平置中"
2511 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2512 msgid "Default Vertical Centering"
2513 msgstr "預設垂直置中"
2515 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2516 msgid ""
2517 "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2518 "is to center pages vertically."
2519 msgstr "本變數決定「列印設定」是否預設將頁面垂直置中"
2521 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2522 msgid "Default Grid Line Printing"
2523 msgstr "預設列印格線"
2525 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2526 msgid ""
2527 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2528 "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2529 msgstr "本變數決定「列印設定」預設是否列印格線。請以「列印設定」修改此值。"
2531 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2532 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2533 msgstr "預設列印只有樣式的儲存格"
2535 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2536 msgid ""
2537 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2538 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2539 "edit this value."
2540 msgstr ""
2541 "本變數決定「列印設定」預設是否列印只有格式但是空的儲存格。請以「列印設定」修"
2542 "改此值。"
2544 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2545 msgid "Default Black and White Printing"
2546 msgstr "預設黑白列印"
2548 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2549 msgid ""
2550 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2551 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2552 "this value."
2553 msgstr "本變數決定「列印設定」預設是否進行黑白列印。請以「列印設定」修改此值。"
2555 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2556 msgid "Default Title Printing"
2557 msgstr "預設標題列印"
2559 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2560 msgid ""
2561 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2562 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2563 "this value."
2564 msgstr ""
2565 "本變數決定「列印設定」預設是否列印列及欄的欄頭。請以「列印設定」修改此值。"
2567 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2568 msgid "Default Print Direction"
2569 msgstr "預設列印方向"
2571 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2572 msgid ""
2573 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2574 "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2575 "this value."
2576 msgstr ""
2577 "本變數決定「列印設定」的預設列印方向是否先由左而右、再由上而下。請以「列印設"
2578 "定」修改此值。"
2580 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2581 msgid "Default Scale Type"
2582 msgstr "預設縮放類型"
2584 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2585 msgid ""
2586 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2587 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2588 "edit this value."
2589 msgstr ""
2590 "本變數決定「列印設定」預設是否按一定百分比縮放頁面。請以「列印設定」修改此"
2591 "值。"
2593 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2594 msgid "Default Scale Percentage"
2595 msgstr "預設縮放百分比"
2597 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2598 msgid ""
2599 "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2600 "use the Print Setup dialog to edit this value."
2601 msgstr "本值決定每個列印頁面的縮放比例。請以「列印設定」修改此值。"
2603 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2604 msgid "Default Scaling Width"
2605 msgstr "預設縮放寬度"
2607 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2608 msgid ""
2609 "This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2610 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2611 "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2612 msgstr ""
2613 "本變數決定「列印設定」預設要填滿列印頁面寬度的最大頁面數。工作表會縮小以符合"
2614 "此寬度。請以「列印設定」修改此值。"
2616 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2617 msgid "Default Scaling Height"
2618 msgstr "預設縮放高度"
2620 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2621 msgid ""
2622 "This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2623 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2624 "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2625 msgstr ""
2626 "本變數決定「列印設定」預設要填滿列印頁面高度的最大頁面數。工作表會縮小以符合"
2627 "此高度。請以「列印設定」修改此值。"
2629 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2630 msgid "Default Repeated Top Region"
2631 msgstr "預設重覆頂部區域"
2633 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2634 msgid ""
2635 "This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2636 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2637 msgstr "本字串提供要在每個列印頁面頂部重覆的區域。請以「列印設定」修改此值。"
2639 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2640 msgid "Default Repeated Left Region"
2641 msgstr "預設重覆左邊區域"
2643 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2644 msgid ""
2645 "This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2646 "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2647 msgstr "本字串提供要在每個列印頁面左邊重覆的區域。請以「列印設定」修改此值。"
2649 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2650 msgid "Preferred Display Unit"
2651 msgstr "偏好的顯示單位"
2653 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2654 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2655 msgstr "本字串提供要在「頁面設置」使用的預設單位。"
2657 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2658 msgid "Default Top Margin"
2659 msgstr "預設頂邊距"
2661 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2662 msgid ""
2663 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2664 "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2665 msgstr ""
2666 "本值提供頁面頂部和工作表實際內容開始位置相距的預設點數。請以「列印設定」修改"
2667 "此值。"
2669 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2670 msgid "Default Bottom Margin"
2671 msgstr "預設底邊距"
2673 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2674 msgid ""
2675 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2676 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2677 msgstr ""
2678 "本值提供頁面底部和工作表實際內容結束位置相距的預設點數。請以「列印設定」修改"
2679 "此值。"
2681 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2682 msgid "Default Bottom Outside Margin"
2683 msgstr "預設底外邊距"
2685 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2686 msgid ""
2687 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2688 "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2689 msgstr "本值提供頁面底部和頁尾底部相距的預設點數。請以「列印設定」修改此值。"
2691 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2692 msgid "Default Top Outside Margin"
2693 msgstr "預設頂外邊距"
2695 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2696 msgid ""
2697 "This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2698 "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2699 msgstr "本值提供頁面頂部和頁首頂部相距的預設點數。請以「列印設定」修改此值。"
2701 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2702 msgid "Default Left Margin"
2703 msgstr "預設左邊距"
2705 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2706 msgid ""
2707 "This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2708 "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2709 msgstr ""
2710 "本值提供頁面左邊和工作表實際內容左邊相距的預設點數。請以「列印設定」修改此"
2711 "值。"
2713 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
2714 msgid ""
2715 "This value gives the default number of points from the right of a page to "
2716 "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2717 msgstr ""
2718 "本值提供頁面右邊和工作表實際內容右邊相距的預設點數。請以「列印設定」修改此"
2719 "值。"
2721 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
2722 msgid "Paper"
2723 msgstr "紙張"
2725 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
2726 msgid ""
2727 "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
2728 "to edit this value."
2729 msgstr "本值為紙張的預設規格。請以「列印設定」修改此值。"
2731 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
2732 msgid "Paper orientation"
2733 msgstr "紙張方向"
2735 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
2736 msgid ""
2737 "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
2738 "edit this value."
2739 msgstr "本值為紙張的預設方向。請以「列印設定」修改此值。"
2741 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
2742 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
2743 msgstr "頁首/頁尾格式(左面部分)"
2745 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
2746 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2747 msgstr "請以「列印設定」對話方塊編輯此值。"
2749 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
2750 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
2751 msgstr "頁首/頁尾格式(中間部分)"
2753 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
2754 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
2755 msgstr "頁首/頁尾格式(右面部分)"
2757 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
2758 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
2759 msgid "Allow Unfocused Range Selections"
2760 msgstr ""
2762 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
2763 msgid ""
2764 "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
2765 "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
2766 "entry even if the entry does not have keyboard focus."
2767 msgstr ""
2769 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
2770 msgid "Text Export String Indicator"
2771 msgstr "文字匯出字串標示"
2773 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
2774 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
2775 msgstr "請以「文字匯出」對話方塊編輯此值"
2777 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
2778 msgid "Text Export Field Separator"
2779 msgstr "文字匯出欄位分隔符號"
2781 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
2782 msgid "Text Export Record Terminator"
2783 msgstr "文字匯出紀錄結束符號"
2785 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
2786 msgid "Text Export Locale"
2787 msgstr "文字匯出地域"
2789 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
2790 msgid "Text Export Encoding"
2791 msgstr "文字匯出編碼"
2793 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
2794 msgid "Text Export String Quoting Rule"
2795 msgstr "文字匯出字串引號規則"
2797 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
2798 msgid "Text Export Formating Rule"
2799 msgstr "文字匯出格式規則"
2801 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
2802 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
2803 msgstr "文字匯出不明字元轉寫"
2805 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
2806 msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
2807 msgstr "搜尋並取代時不區分大小寫"
2809 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
2810 msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
2811 msgstr "將「搜尋並取代時不區分大小寫」定為預設值"
2813 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
2814 msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
2815 msgstr "搜尋並取代時保留大小寫"
2817 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
2818 msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
2819 msgstr "將「搜尋並取代時保留大小寫」定為預設值"
2821 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
2822 msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
2823 msgstr "搜尋並取代時先詢問"
2825 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
2826 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
2827 msgstr "將「搜尋並取代時先詢問」定為預設值"
2829 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
2830 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
2831 msgstr "只搜尋並取代整個字"
2833 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
2834 msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
2835 msgstr "將「只搜尋並取代整個字」定為預設值"
2837 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
2838 msgid "Search &amp; Replace Scope"
2839 msgstr "搜尋並取代範圍"
2841 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
2842 msgid ""
2843 "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
2844 "current sheet; 2: range"
2845 msgstr "此為搜尋並取代的預設範圍:0為整個工作簿; 1為當前工作表; 2為範圍"
2847 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
2848 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
2849 msgstr "搜尋並取代變更字串"
2851 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
2852 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
2853 msgstr "將「搜尋並取代變更包含字串的儲存格」定為預設值"
2855 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
2856 msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
2857 msgstr "搜尋並取代變更算式"
2859 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
2860 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
2861 msgstr "將「搜尋並取代變更包含算式的儲存格」定為預設值"
2863 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
2864 msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
2865 msgstr "搜尋並取代變更其他值"
2867 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
2868 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
2869 msgstr "將「搜尋並取代變更其他值」定為預設值"
2871 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
2872 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
2873 msgstr "搜尋並取代變更註解"
2875 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
2876 msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
2877 msgstr "將「搜尋並取代變更註解」定為預設值"
2879 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
2880 msgid "Search searches in results"
2881 msgstr "搜尋結果"
2883 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
2884 msgid "Search searches in results as default"
2885 msgstr "將「搜尋結果」定為預設值"
2887 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
2888 msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
2889 msgstr "搜尋並取代時將字串保留為字串"
2891 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
2892 msgid ""
2893 "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
2894 "as default"
2895 msgstr "將「搜尋並取代時將字串保留為字串,即使其看來像數字」定為預設值"
2897 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
2898 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
2899 msgstr "搜尋並取代基本類型"
2901 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
2902 msgid ""
2903 "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
2904 "regular expression; 2: number"
2905 msgstr "本值決定「搜尋並取代」的輸入類型:0為文字; 1為正規表示式; 2為數字"
2907 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
2908 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
2909 msgstr "搜尋並取代先按欄進行"
2911 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
2912 msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
2913 msgstr "將「搜尋並取代先按欄進行」定為預設值"
2915 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
2916 msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
2917 msgstr "搜尋並取代發生錯誤時的處理方法"
2919 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
2920 msgid ""
2921 "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
2922 "integer from 0 to 4."
2923 msgstr "此為當搜尋並取代發生錯誤時的預設處理方法,以 0 至 4 的整數代表。"
2925 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
2926 msgid "Toolbar Style"
2927 msgstr "工具列樣式"
2929 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
2930 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
2931 msgstr "工具列樣式。有效的值為 both、both_horiz、icon、text。"
2933 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
2934 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
2935 msgid "Show Sheet Name in Undo List"
2936 msgstr "在復原清單顯示工作表名稱"
2938 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
2939 msgid ""
2940 "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
2941 "lists."
2942 msgstr "本值決定是否在復原/取消復原清單顯示工作表名稱。"
2944 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
2945 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
2946 msgid "Maximal Undo Size"
2947 msgstr "復原動作尺寸"
2949 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
2950 msgid ""
2951 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
2952 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
2953 "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
2954 "total size exceeds this configurable value."
2955 msgstr ""
2956 "本值決定復原動作的大小上限。每個復原動作都有一個「尺寸」,一個修改儲存格的簡"
2957 "單動所需的記憶體為1個單位。當復原動作的總尺寸超過此值時,復原動作清單就會縮"
2958 "短。"
2960 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
2961 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
2962 msgid "Number of Undo Items"
2963 msgstr "可復原操作的次數"
2965 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
2966 msgid ""
2967 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
2968 msgstr "本值決定可復原/取消復原操作的次數"
2970 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
2971 msgid "Length of the Undo Descriptors"
2972 msgstr "復原說明長度"
2974 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
2975 msgid ""
2976 "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
2977 "the undo and redo chains."
2978 msgstr "本值決定復原動作的說明的最大長度"
2980 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
2981 msgid "Default Font Size"
2982 msgstr "預設字型大小"
2984 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
2985 msgid "The default font size for new workbooks."
2986 msgstr "新活頁簿預設的字型大小。"
2988 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
2989 msgid "Default font name"
2990 msgstr "預設字型名稱"
2992 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
2993 msgid "The default font name for new workbooks."
2994 msgstr "新活頁簿預設的字型名稱。"
2996 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
2997 msgid "The default font is bold."
2998 msgstr "預設的字型是粗體字。"
3000 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3001 msgid ""
3002 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3003 msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否粗體字。"
3005 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3006 msgid "The default font is italic."
3007 msgstr "預設的字型是斜體字。"
3009 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3010 msgid ""
3011 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3012 msgstr "本變數決定在新活頁簿預設的字型是否斜體字。"
3014 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3015 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
3016 msgid "Default Number of Sheets"
3017 msgstr "預設的工作表數目"
3019 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3020 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3021 msgstr "新活頁簿預設的工作表數目。"
3023 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3024 msgid "Default Number of rows in a sheet"
3025 msgstr "工作表預設的列數"
3027 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3028 msgid ""
3029 "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3030 "gnumeric session."
3031 msgstr "每個工作表的列數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"
3033 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3034 msgid "Default Number of columns in a sheet"
3035 msgstr "預設工作表欄數"
3037 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3038 msgid ""
3039 "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3040 "gnumeric session."
3041 msgstr "每個工作表的欄數。本設定只會對新的 Gunmeric 工作階段有效。"
3043 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3044 msgid "Autosave frequency"
3045 msgstr "自動儲存頻率"
3047 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3048 msgid "The number of seconds between autosaves."
3049 msgstr "自動儲存間隔秒數"
3051 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3052 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
3053 msgid "Horizontal DPI"
3054 msgstr "水平方向每英吋點數(DPI)"
3056 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3057 msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3058 msgstr "水平方向的螢幕解析度。"
3060 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3061 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
3062 msgid "Vertical DPI"
3063 msgstr "垂直方向每英吋點數(DPI)"
3065 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3066 msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3067 msgstr "垂直方向的螢幕解析度。"
3069 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3070 msgid "Standard toolbar visible"
3071 msgstr "可見標準工具列"
3073 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3074 msgid ""
3075 "This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3076 "initially."
3077 msgstr "本變數決定起始時是否顯示標準工具列。"
3079 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3080 msgid "Standard toolbar position"
3081 msgstr "標準工具列位置"
3083 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3084 msgid ""
3085 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3086 "left, 1 is right, 2 is top."
3087 msgstr "本變數決定標準工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3089 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3090 msgid "Format toolbar visible"
3091 msgstr "可見格式工具列"
3093 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3094 msgid ""
3095 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3096 "initially."
3097 msgstr "本變數決定起始時是否顯示格式工具列。"
3099 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3100 msgid "Format toolbar position"
3101 msgstr "格式工具列位置"
3103 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3104 msgid ""
3105 "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3106 "left, 1 is right, 2 is top."
3107 msgstr "本變數決定格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3109 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3110 msgid "Long format toolbar visible"
3111 msgstr "可見長式格式工具列"
3113 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3114 msgid ""
3115 "This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
3116 "initially."
3117 msgstr "本變數決定起始時是否顯示長式格式工具列。"
3119 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3120 msgid "Long format toolbar position"
3121 msgstr "長式格式工具列位置"
3123 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3124 msgid ""
3125 "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
3126 "left, 1 is right, 2 is top."
3127 msgstr "本變數決定長式格式工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3129 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3130 msgid "Object toolbar visible"
3131 msgstr "可見物件工具列"
3133 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3134 msgid ""
3135 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3136 "initially."
3137 msgstr "本變數決定起始時是否顯示物件工具列。"
3139 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3140 msgid "Object toolbar position"
3141 msgstr "物件工具列位置"
3143 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3144 msgid ""
3145 "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3146 "left, 1 is right, 2 is top."
3147 msgstr "本變數決定物件工具列顯示的位置。0 為左面、1 為右面、2 為置上。"
3149 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3150 msgid "Function Markers"
3151 msgstr "函式標記"
3153 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3154 msgid ""
3155 "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3156 "marked."
3157 msgstr "本變數決定是否標記帶有試算表函式的儲存格。"
3159 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3160 msgid "Extension Markers"
3161 msgstr "延伸標記"
3163 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3164 msgid ""
3165 "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3166 msgstr "本變數決定是否標記截短了內容的儲存格。"
3168 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3169 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
3170 msgid "Autocomplete"
3171 msgstr "自動完成"
3173 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3174 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3175 msgstr "本變數決定是否啟用「自動完成」功能"
3177 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3178 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
3179 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3180 msgstr "啟動「自動完成」功能的最少字元數"
3182 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3183 msgid ""
3184 "This variable determines the minimum number of characters required for "
3185 "autocompletion."
3186 msgstr "本變數決定啟動「自動完成」功能的最少字元數。"
3188 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3189 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
3190 msgid "Show Function Name Tooltips"
3191 msgstr "顯示函式名稱工具提示"
3193 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3194 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3195 msgstr "本變數決定是否顯示函式名稱工具提示。"
3197 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3198 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
3199 msgid "Show Function Argument Tooltips"
3200 msgstr "顯示函式引數工具提示"
3202 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3203 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3204 msgstr "本變數決定是否顯示函式引數工具提示。"
3206 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3207 msgid "Enter Direction"
3208 msgstr "輸入方向"
3210 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3211 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3212 msgstr "當按下鍵盤的輸入鍵時會向哪個方向移動。"
3214 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3215 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
3216 msgid "Live Scrolling"
3217 msgstr "實時捲動"
3219 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3220 msgid ""
3221 "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
3222 "performed."
3223 msgstr "本變數決定是否進行實時捲動(而非「延遲捲動」)"
3225 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3226 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3227 msgstr "重新自動計算算式的滯後時間"
3229 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3230 msgid ""
3231 "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3232 "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
3233 "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3234 "change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3235 "more changes appear during that period, they are also processed at that "
3236 "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3237 "period of |lag| milliseconds."
3238 msgstr ""
3239 "如「滯後時間」為 0,Gnumeric 會在有任何變更後馬上重新計算所有自動表示式非零的"
3240 "「滯後時間」代表 Gnumeric 會累積多一些變更才進行重新計算。如「滯後時間」為正"
3241 "數,代表 Gnumeric 會在該數字的毫秒後進行重新計算。如在該段時間內還有其他變"
3242 "更,也會一併進行計算。如「滯後時間」為負數,代表 Gnumeric 只會在該數字的毫秒"
3243 "後的閒置時間才進行重新計算。"
3245 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3246 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
3247 msgid "Transition Keys"
3248 msgstr "轉換按鍵"
3250 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3251 msgid ""
3252 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3253 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3254 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
3255 msgstr ""
3256 "本變數決定是否使用「轉換按鍵」。「轉換按鍵」代表改用「Lotus 1-2-3」式的按鍵功"
3257 "能。例如「Ctrl-方向鍵」代表移動頁面而非移至數列的開始或末端。"
3259 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3260 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
3261 msgid "Default Horizontal Window Size"
3262 msgstr "預設視窗水平尺寸"
3264 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3265 msgid ""
3266 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3267 "screen size covered by the default window."
3268 msgstr ""
3269 "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕水平長度的比"
3270 "例。"
3272 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3273 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
3274 msgid "Default Vertical Window Size"
3275 msgstr "預設視窗垂直尺寸"
3277 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3278 msgid ""
3279 "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3280 "screen size covered by the default window."
3281 msgstr ""
3282 "本數字 (介乎 0.25 至 1.00 之間) 是預設開啟視窗時視窗所佔的螢幕垂直長度的比"
3283 "例。"
3285 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3286 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
3287 msgid "Default Zoom Factor"
3288 msgstr "預設縮放倍率"
3290 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3291 msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3292 msgstr "新活頁簿預設的縮放倍率。"
3294 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3295 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
3296 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3297 msgstr "Gnumeric 檔案的預設壓縮程度"
3299 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3300 msgid ""
3301 "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3302 "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3303 "compression while 9 is maximal compression."
3304 msgstr ""
3305 "本數字 (介乎 0 至 9 之間) 是 Gnumeric 在以預設格式儲存檔案時使用的壓縮程度,"
3306 "0 為最小、9 為最大。"
3308 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3309 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
3310 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3311 msgstr "當匯出為單一工作表格式時先警告"
3313 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3314 msgid ""
3315 "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3316 "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3317 "workbook is being saved."
3318 msgstr ""
3319 "某些檔案格式只能容納一張工作表;當將有多張工作表的活頁簿儲存為此等格式時,本"
3320 "變數決定是否向使用者發出警告。"
3322 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3323 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
3324 msgid "Default To Overwriting Files"
3325 msgstr "預設為覆寫檔案"
3327 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3328 msgid ""
3329 "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
3330 "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3331 "dialog the default button."
3332 msgstr ""
3333 "當要覆寫現有檔案時,Gnumeric 會顯示警告。設定此項目會令儲存對話方塊中的「覆"
3334 "寫」按鈕定為預設。"
3336 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3337 msgid "List of file savers with disabled extension check."
3338 msgstr ""
3340 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3341 msgid ""
3342 "This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3343 "is disabled."
3344 msgstr ""
3346 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3347 msgid "Sort is Case-Sensitive"
3348 msgstr "排序時區分大小寫"
3350 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3351 msgid ""
3352 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3353 "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3354 "checkbox in the sort dialog."
3355 msgstr ""
3357 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3358 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
3359 msgid "Sorting Preserves Formats"
3360 msgstr "排序時保留格式"
3362 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3363 msgid ""
3364 "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3365 "the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3366 "preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3367 msgstr ""
3369 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
3370 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2705
3371 msgid "Sort Ascending"
3372 msgstr "遞增排序"
3374 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
3375 msgid ""
3376 "This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3377 "sort dialog."
3378 msgstr ""
3380 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
3381 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
3382 msgid "Number of Automatic Clauses"
3383 msgstr "自動句子數目"
3385 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
3386 msgid ""
3387 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3388 "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3389 "be added automatically."
3390 msgstr ""
3392 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
3393 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3394 msgstr ""
3396 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
3397 msgid ""
3398 "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3399 "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3400 "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3401 msgstr ""
3403 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3404 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
3405 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3406 msgstr "匯出為 LaTeX 時使用 UTF-8 編碼"
3408 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3409 msgid ""
3410 "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3411 "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3412 "package installed."
3413 msgstr ""
3414 "本設定決定製作 LaTeX 檔時要用 UTF-8 (unicode) 還是 ISO-8859-1 (Latin1) 編碼。"
3415 "要使用該等 UTF-8 檔案必須先安裝 ucs LaTeX 套件。"
3417 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3418 msgid "Full path of lp_solve program to use"
3419 msgstr "可以用的 lp_solve 完整路徑 "
3421 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3422 msgid ""
3423 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3424 "use."
3425 msgstr ""
3427 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3428 msgid "Full path of glpsol program to use"
3429 msgstr "可以用的 glpsol 完整路徑 "
3431 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3432 msgid ""
3433 "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3434 "use."
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
3438 msgid "StandardToolbar"
3439 msgstr "標準工具列"
3441 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
3442 msgid "FormatToolbar"
3443 msgstr "格式工具列"
3445 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
3446 msgid "LongFormatToolbar"
3447 msgstr "長式格式工具列"
3449 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
3450 msgid "ObjectToolbar"
3451 msgstr "物件工具列"
3453 #: ../src/application.c:283
3454 msgid "Cut Object"
3455 msgstr "剪下物件"
3457 #: ../src/application.c:808
3458 msgid "File History List"
3459 msgstr "檔案紀錄清單"
3461 #: ../src/application.c:809
3462 msgid "A list of filenames that have been read recently"
3463 msgstr "最近讀入過的檔案的清單"
3465 #: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
3466 #: ../src/clipboard.c:511
3467 msgid "Unable to paste"
3468 msgstr "無法貼上"
3470 #: ../src/clipboard.c:481
3471 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3472 msgstr "只有數值或是連結可以貼到內容"
3474 #: ../src/clipboard.c:489
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3478 "\n"
3479 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3480 msgstr ""
3481 "目的地沒有來源地雙數倍數的欄數 (%d vs %d)\n"
3482 "\n"
3483 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3485 #: ../src/clipboard.c:500
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3489 "\n"
3490 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3491 msgstr ""
3492 "目的地沒有來源地雙數倍數的列數 (%d vs %d)\n"
3493 "\n"
3494 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3496 #: ../src/clipboard.c:512
3497 msgid "result passes the sheet boundary"
3498 msgstr "運算結果超出了工作表大小限制"
3500 #: ../src/cmd-edit.c:322
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3504 "\n"
3505 "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3506 msgstr ""
3507 "目的地的大小 (%dRx%dC) 與來源地的 (%dRx%dC) 不同\n"
3508 "\n"
3509 "請選取單一儲存格,或相同大小的區域。"
3511 #: ../src/cmd-edit.c:328
3512 msgid "Unable to paste into selection"
3513 msgstr "無法貼到選擇區域"
3515 #: ../src/cmd-edit.c:367
3516 msgid "Paste"
3517 msgstr "貼上"
3519 #: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
3520 msgid ""
3521 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3522 "sheet first."
3523 msgstr "插入此等儲存格會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作表。"
3525 #: ../src/cmd-edit.c:422
3526 #, c-format
3527 msgid "Shift rows %s"
3528 msgstr "轉移第 %s 列"
3530 #: ../src/cmd-edit.c:423
3531 #, c-format
3532 msgid "Shift row %s"
3533 msgstr "轉移第 %s 列"
3535 #: ../src/cmd-edit.c:471
3536 #, c-format
3537 msgid "Shift columns %s"
3538 msgstr "轉移第 %s 欄"
3540 #: ../src/cmd-edit.c:472
3541 #, c-format
3542 msgid "Shift column %s"
3543 msgstr "轉移第 %s 欄"
3545 #: ../src/command-context.c:56
3546 #, c-format
3547 msgid "Would split array %s"
3548 msgstr "將會分割 %s 陣列"
3550 #: ../src/command-context.c:59
3551 #, c-format
3552 msgid "Would split an array"
3553 msgstr "將會分割陣列"
3555 #: ../src/command-context.c:69
3556 #, c-format
3557 msgid "Would split merge %s"
3558 msgstr "將會分割合併 %s"
3560 #: ../src/commands.c:207
3561 #, c-format
3562 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3563 msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容,請將活頁簿解除保護。"
3565 #: ../src/commands.c:208
3566 #, c-format
3567 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3568 msgstr "%s 目前在鎖定狀態。如果想修改內容,請將工作表解除保護。"
3570 #: ../src/commands.c:885
3571 #, c-format
3572 msgid "Inserting expression in %s"
3573 msgstr "在 %s 插入算式"
3575 #: ../src/commands.c:981
3576 #, c-format
3577 msgid "Editing style of %s"
3578 msgstr "編輯 %s 的樣式"
3580 #: ../src/commands.c:984
3581 #, c-format
3582 msgid "Typing \"%s\" in %s"
3583 msgstr "在 %2$s 輸入「%1$s」"
3585 #: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
3586 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3587 msgid "Set Text"
3588 msgstr "設定文字"
3590 #: ../src/commands.c:1175
3591 #, c-format
3592 msgid "Inserting array expression in %s"
3593 msgstr "在 %s 插入陣列算式"
3595 #: ../src/commands.c:1246
3596 #, c-format
3597 msgid "Creating a Data Table in %s"
3598 msgstr "正於 %s 內建立資料表格"
3600 #: ../src/commands.c:1306
3601 msgid "Ins/Del Column/Row"
3602 msgstr "插入/刪除 欄/列"
3604 #: ../src/commands.c:1475
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3608 "enlarge the sheet first."
3609 msgid_plural ""
3610 "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3611 "enlarge the sheet first."
3612 msgstr[0] ""
3613 "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作"
3614 "表。"
3615 msgstr[1] ""
3616 "在第 %2$s 欄之前插入 %1$i 欄會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作"
3617 "表。"
3619 #: ../src/commands.c:1485
3620 #, c-format
3621 msgid "Inserting %d column before %s"
3622 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3623 msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3624 msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3626 #: ../src/commands.c:1504
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3630 "the sheet first."
3631 msgid_plural ""
3632 "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3633 "enlarge the sheet first."
3634 msgstr[0] ""
3635 "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作"
3636 "表。"
3637 msgstr[1] ""
3638 "在第 %2$s 列之前插入 %1$i 列會令部份現有的資料被推到工作表以外。請先擴大工作"
3639 "表。"
3641 #: ../src/commands.c:1514
3642 #, c-format
3643 msgid "Inserting %d row before %s"
3644 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3645 msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3646 msgstr[1] "在 %2$s 之前插入 %1$d 欄"
3648 #: ../src/commands.c:1526
3649 #, c-format
3650 msgid "Deleting columns %s"
3651 msgstr "刪除第 %s 欄"
3653 #: ../src/commands.c:1527
3654 #, c-format
3655 msgid "Deleting column %s"
3656 msgstr "刪除第 %s 欄"
3658 #: ../src/commands.c:1537
3659 #, c-format
3660 msgid "Deleting rows %s"
3661 msgstr "刪除第 %s 列"
3663 #: ../src/commands.c:1538
3664 #, c-format
3665 msgid "Deleting row %s"
3666 msgstr "刪除第 %s 列"
3668 #: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4599
3669 msgid "Clear"
3670 msgstr "清除"
3672 #: ../src/commands.c:1611
3673 msgid "contents"
3674 msgstr "內容"
3676 #: ../src/commands.c:1613
3677 msgid "formats"
3678 msgstr "格式"
3680 #: ../src/commands.c:1615
3681 msgid "comments"
3682 msgstr "註解"
3684 #: ../src/commands.c:1630
3685 msgid "all"
3686 msgstr "全部資料"
3688 #: ../src/commands.c:1636
3689 #, c-format
3690 msgid "Clearing %s in %s"
3691 msgstr "清除 %s (在 %s 內)"
3693 #: ../src/commands.c:1756
3694 msgid "Changing Format"
3695 msgstr "更改格式"
3697 #: ../src/commands.c:1893
3698 #, c-format
3699 msgid "Changing format of %s"
3700 msgstr "更改 %s 的格式"
3702 #: ../src/commands.c:1980
3703 #, c-format
3704 msgid "Setting Font Style of %s"
3705 msgstr "設定 %s 的字型樣式"
3707 #: ../src/commands.c:2033
3708 #, c-format
3709 msgid "Autofitting column %s"
3710 msgstr "第 %s 欄自動改變寬度"
3712 #: ../src/commands.c:2034
3713 #, c-format
3714 msgid "Autofitting row %s"
3715 msgstr "第 %s 列自動改變高度"
3717 #: ../src/commands.c:2037
3718 #, c-format
3719 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
3720 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
3721 msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3722 msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3724 #: ../src/commands.c:2041
3725 #, c-format
3726 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
3727 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
3728 msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3729 msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3731 #: ../src/commands.c:2046
3732 #, c-format
3733 msgid "Setting width of column %s to default"
3734 msgstr "設定 %s 的欄寬為預設值"
3736 #: ../src/commands.c:2049
3737 #, c-format
3738 msgid "Setting height of row %s to default"
3739 msgstr "設定 %s 的列高為預設值"
3741 #: ../src/commands.c:2053
3742 #, c-format
3743 msgid "Autofitting columns %s"
3744 msgstr "第 %s 欄自動改變寬度"
3746 #: ../src/commands.c:2054
3747 #, c-format
3748 msgid "Autofitting rows %s"
3749 msgstr "第 %s 列自動改變高度"
3751 #: ../src/commands.c:2057
3752 #, c-format
3753 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
3754 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
3755 msgstr[0] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3756 msgstr[1] "設定 %s 的欄寬為 %d 像素"
3758 #: ../src/commands.c:2061
3759 #, c-format
3760 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
3761 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
3762 msgstr[0] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3763 msgstr[1] "設定 %s 的列高為 %d 像素"
3765 #: ../src/commands.c:2067
3766 #, c-format
3767 msgid "Setting width of columns %s to default"
3768 msgstr "將 %s 中每欄的寬度設定為預設值"
3770 #: ../src/commands.c:2069
3771 #, c-format
3772 msgid "Setting height of rows %s to default"
3773 msgstr "將 %s 中每列的高度設定為預設值"
3775 #: ../src/commands.c:2096
3776 #, c-format
3777 msgid "Autofitting width of %s"
3778 msgstr "自動改變 %s 的寬度"
3780 #: ../src/commands.c:2096
3781 #, c-format
3782 msgid "Autofitting height of %s"
3783 msgstr "自動改變 %s 的高度"
3785 #: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
3786 msgid "Sorting"
3787 msgstr "排序"
3789 #: ../src/commands.c:2193
3790 #, c-format
3791 msgid "Sorting %s"
3792 msgstr "將 %s 排序"
3794 #: ../src/commands.c:2353
3795 msgid ""
3796 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
3797 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
3798 msgstr ""
3799 "是否確定要隱藏所有欄?之後若要取消隱藏的話,請使用選單的「格式→欄→不隱藏」。"
3801 #: ../src/commands.c:2357
3802 msgid ""
3803 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
3804 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
3805 msgstr ""
3806 "是否確定要隱藏所有列?之後若要取消隱藏的話,請使用選單的「格式→列→不隱藏」。"
3808 #: ../src/commands.c:2377
3809 msgid "Unhide columns"
3810 msgstr "取消隱藏欄"
3812 #: ../src/commands.c:2377
3813 msgid "Hide columns"
3814 msgstr "隱藏欄"
3816 #: ../src/commands.c:2378
3817 msgid "Unhide rows"
3818 msgstr "取消隱藏列"
3820 #: ../src/commands.c:2378
3821 msgid "Hide rows"
3822 msgstr "隱藏列"
3824 #: ../src/commands.c:2458
3825 msgid "Expand columns"
3826 msgstr "展開欄"
3828 #: ../src/commands.c:2458
3829 msgid "Collapse columns"
3830 msgstr "收起欄"
3832 #: ../src/commands.c:2459
3833 msgid "Expand rows"
3834 msgstr "展開列"
3836 #: ../src/commands.c:2459
3837 msgid "Collapse rows"
3838 msgstr "收起列"
3840 #: ../src/commands.c:2483
3841 #, c-format
3842 msgid "Show column outline %d"
3843 msgstr "顯示欄位要點 %d"
3845 #: ../src/commands.c:2483
3846 #, c-format
3847 msgid "Show row outline %d"
3848 msgstr "顯示橫列要點 %d"
3850 #: ../src/commands.c:2552
3851 msgid "Those columns are already grouped"
3852 msgstr "這些欄已群組化"
3854 #: ../src/commands.c:2553
3855 msgid "Those rows are already grouped"
3856 msgstr "這些列已群組化"
3858 #: ../src/commands.c:2576
3859 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
3860 msgstr "這些欄沒有群組化,不能取消他們的群組"
3862 #: ../src/commands.c:2577
3863 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
3864 msgstr "這些列沒有群組化,不能取消他們的群組"
3866 #: ../src/commands.c:2590
3867 #, c-format
3868 msgid "Group columns %s"
3869 msgstr "群組化第 %s 欄"
3871 #: ../src/commands.c:2590
3872 #, c-format
3873 msgid "Ungroup columns %s"
3874 msgstr "取消群組化第 %s 欄"
3876 #: ../src/commands.c:2592
3877 #, c-format
3878 msgid "Group rows %d:%d"
3879 msgstr "群組化第 %d:%d 列"
3881 #: ../src/commands.c:2592
3882 #, c-format
3883 msgid "Ungroup rows %d:%d"
3884 msgstr "取消群組化第 %d:%d 列"
3886 #: ../src/commands.c:2821
3887 #, c-format
3888 msgid "Moving %s"
3889 msgstr "移動 %s"
3891 #: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
3892 msgid "is beyond sheet boundaries"
3893 msgstr "超出了工作表大小的界限"
3895 #: ../src/commands.c:2889
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Copying between files with different date conventions.\n"
3899 "It is possible that some dates could be copied\n"
3900 "incorrectly."
3901 msgstr ""
3903 #: ../src/commands.c:2923
3904 msgid "Paste Copy"
3905 msgstr "貼上複本"
3907 #: ../src/commands.c:3123
3908 #, c-format
3909 msgid "Pasting into %s"
3910 msgstr "貼到 %s"
3912 #: ../src/commands.c:3217
3913 #, c-format
3914 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
3915 msgstr "是否想要貼上 %s 個複本?"
3917 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
3918 #: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
3919 #: ../src/item-cursor.c:984 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
3920 msgid "Autofill"
3921 msgstr "自動填滿"
3923 #. Changed in initial redo.
3924 #: ../src/commands.c:3453
3925 #, c-format
3926 msgid "Autofilling %s"
3927 msgstr "自動填滿 %s"
3929 #: ../src/commands.c:3753
3930 #, c-format
3931 msgid "Autoformatting %s"
3932 msgstr "自動格式化 %s"
3934 #: ../src/commands.c:3872
3935 #, c-format
3936 msgid "Unmerging %s"
3937 msgstr "取消合併 %s"
3939 #: ../src/commands.c:4041
3940 #, c-format
3941 msgid "Merge and Center %s"
3942 msgstr "合併並置中 %s"
3944 #: ../src/commands.c:4041
3945 #, c-format
3946 msgid "Merging %s"
3947 msgstr "合併 %s"
3949 #. Corrected below.
3950 #: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
3951 msgid "Search and Replace"
3952 msgstr "搜尋並取代"
3954 #: ../src/commands.c:4501
3955 #, c-format
3956 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
3957 msgstr "設定每欄預設寬度為 %.2f 點"
3959 #: ../src/commands.c:4502
3960 #, c-format
3961 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
3962 msgstr "設定每列預設高度為 %.2f 點"
3964 #: ../src/commands.c:4613
3965 #, c-format
3966 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
3967 msgstr "將 %s 的尺寸縮放至 %.0f%%"
3969 #: ../src/commands.c:4716
3970 msgid "Delete Object"
3971 msgstr "刪除物件"
3973 #: ../src/commands.c:4845
3974 msgid "Format Object"
3975 msgstr "格式化物件"
3977 #: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6019
3978 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
3979 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
3980 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
3981 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
3982 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
3983 #: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:877
3984 msgid "Name"
3985 msgstr "名稱"
3987 #: ../src/commands.c:4954
3988 msgid "Sheet names must be non-empty."
3989 msgstr "工作表名稱不可以留空。"
3991 #: ../src/commands.c:4961
3992 #, c-format
3993 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
3994 msgstr "同一本工作簿不可有兩張同名的工作表"
3996 #: ../src/commands.c:5058
3997 msgid "Resizing sheet"
3998 msgstr "重設工作表大小"
4000 #: ../src/commands.c:5211
4001 #, c-format
4002 msgid "Clearing comment of %s"
4003 msgstr "清除 %s 的註解"
4005 #: ../src/commands.c:5212
4006 #, c-format
4007 msgid "Setting comment of %s"
4008 msgstr "設定 %s 的註解"
4010 #: ../src/commands.c:5645
4011 #, c-format
4012 msgid "Merging data into %s"
4013 msgstr "將資料合併至 %s"
4015 #: ../src/commands.c:5742
4016 #, c-format
4017 msgid "Changing workbook properties"
4018 msgstr "變更活頁簿特性"
4020 #: ../src/commands.c:5816
4021 msgid "Pull Object to the Front"
4022 msgstr "將物件拉至最前"
4024 #: ../src/commands.c:5819
4025 msgid "Pull Object Forward"
4026 msgstr "將物件拉前"
4028 #: ../src/commands.c:5822
4029 msgid "Push Object Backward"
4030 msgstr "將物件推後"
4032 #: ../src/commands.c:5825
4033 msgid "Push Object to the Back"
4034 msgstr "將物件推至最後"
4036 #: ../src/commands.c:5955
4037 #, c-format
4038 msgid "Page Setup For %s"
4039 msgstr "%s 的頁面設定"
4041 #: ../src/commands.c:5957
4042 msgid "Page Setup For All Sheets"
4043 msgstr "所有工作表的版面設定"
4045 #: ../src/commands.c:6081 ../src/commands.c:6092
4046 msgid "Defined Name"
4047 msgstr "已定名稱"
4049 #: ../src/commands.c:6082
4050 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4051 msgstr "不能使用空白字串來定義名稱."
4053 #: ../src/commands.c:6090
4054 #, c-format
4055 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4056 msgstr "‘%s’ 不能定為名稱。"
4058 #: ../src/commands.c:6100
4059 msgid "has a circular reference"
4060 msgstr "有遁環的參照"
4062 #: ../src/commands.c:6134
4063 #, c-format
4064 msgid "Define Name %s"
4065 msgstr "定義名稱 %s"
4067 #: ../src/commands.c:6137
4068 #, c-format
4069 msgid "Update Name %s"
4070 msgstr "更新名稱 %s"
4072 #: ../src/commands.c:6230
4073 #, c-format
4074 msgid "Remove Name %s"
4075 msgstr "移除名稱 %s"
4077 #: ../src/commands.c:6261
4078 msgid "Change Scope of Name"
4079 msgstr "更改名稱範圍"
4081 #: ../src/commands.c:6309
4082 #, c-format
4083 msgid "Change Scope of Name %s"
4084 msgstr "更改 %s 名稱的範圍"
4086 #: ../src/commands.c:6367
4087 msgid "Add scenario"
4088 msgstr "添加情景"
4090 #: ../src/commands.c:6431
4091 msgid "Scenario Show"
4092 msgstr "情景顯示"
4094 #: ../src/commands.c:6489
4095 msgid "Shuffle Data"
4096 msgstr "調亂資料"
4098 #. FIXME?
4099 #: ../src/commands.c:6593
4100 #, c-format
4101 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4102 msgstr "文字 (%s) 至欄位 (%s)"
4104 #: ../src/commands.c:6751
4105 #, c-format
4106 msgid "Goal Seek (%s)"
4107 msgstr "目標搜索 (%s)"
4109 #: ../src/commands.c:6917
4110 #, c-format
4111 msgid "Tabulating Dependencies"
4112 msgstr "正在將增效模組相依性表格化"
4114 #: ../src/commands.c:6991
4115 msgid "Reconfigure Graph"
4116 msgstr "重新配置圖表"
4118 #: ../src/commands.c:7061
4119 msgid "Reconfigure Object"
4120 msgstr "重新設定物件"
4122 #: ../src/commands.c:7105
4123 msgid "Left to Right"
4124 msgstr "由左至右"
4126 #: ../src/commands.c:7105
4127 msgid "Right to Left"
4128 msgstr "由右至左"
4130 #: ../src/commands.c:7271
4131 msgid "Changing Hyperlink"
4132 msgstr "變更超連結"
4134 #: ../src/commands.c:7414
4135 #, c-format
4136 msgid "Changing hyperlink of %s"
4137 msgstr "變更 %s 的超連結"
4139 #: ../src/commands.c:7499
4140 msgid "Configure List"
4141 msgstr "設定清單"
4143 #: ../src/commands.c:7570
4144 msgid "Set Frame Label"
4145 msgstr "設定框架標籤"
4147 #: ../src/commands.c:7641
4148 msgid "Configure Button"
4149 msgstr "設定按鈕"
4151 #: ../src/commands.c:7722
4152 msgid "Configure Radio Button"
4153 msgstr "設定單選按鈕"
4155 #: ../src/commands.c:7798
4156 msgid "Configure Checkbox"
4157 msgstr "設定勾選方塊"
4159 #: ../src/commands.c:7905 ../src/sheet-object-widget.c:1533
4160 msgid "Configure Adjustment"
4161 msgstr "設定調整"
4163 #: ../src/commands.c:7936
4164 msgid "Add Filter"
4165 msgstr "加入篩選"
4167 #: ../src/commands.c:7952 ../src/wbc-gtk.c:1554
4168 #, c-format
4169 msgid "Auto Filter blocked by %s"
4170 msgstr "%s 阻礙進行自動篩選"
4172 #: ../src/commands.c:7957 ../src/commands.c:7984 ../src/commands.c:7993
4173 msgid "AutoFilter"
4174 msgstr "自動篩選"
4176 #: ../src/commands.c:7985
4177 msgid "Requires more than 1 row"
4178 msgstr "需要多於 1 列"
4180 #: ../src/commands.c:7994
4181 msgid "Unable to create Autofilter"
4182 msgstr "無法建立自動篩選"
4184 #: ../src/commands.c:8017
4185 #, c-format
4186 msgid "Add Autofilter to %s"
4187 msgstr "加入自動篩選至 %s"
4189 #: ../src/commands.c:8018
4190 #, c-format
4191 msgid "Extend Autofilter to %s"
4192 msgstr "將自動篩選延伸至 %s"
4194 #: ../src/commands.c:8031
4195 #, c-format
4196 msgid "Remove Autofilter from %s"
4197 msgstr "將自動篩選從 %s 移除"
4199 #: ../src/commands.c:8061
4200 #, c-format
4201 msgid "Change filter condition for %s"
4202 msgstr "變更 %s 的篩選條件"
4204 #: ../src/commands.c:8130 ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
4205 msgid "Clear All Page Breaks"
4206 msgstr "清除所有頁面分隔符號"
4208 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1489
4209 msgid "Remove Column Page Break"
4210 msgstr "移除欄位分隔符號"
4212 #: ../src/commands.c:8157 ../src/wbc-gtk.c:1499
4213 msgid "Remove Row Page Break"
4214 msgstr "移除橫列分隔符號"
4216 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1492
4217 msgid "Add Column Page Break"
4218 msgstr "加入欄位頁面分隔符號"
4220 #: ../src/commands.c:8160 ../src/wbc-gtk.c:1502
4221 msgid "Add Row Page Break"
4222 msgstr "加入橫列頁面分隔符號"
4224 #: ../src/consolidate.c:786
4225 #, c-format
4226 msgid "Consolidating to (%s)"
4227 msgstr "正在歸併至 (%s)"
4229 #: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
4230 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4231 msgid "Data Consolidation"
4232 msgstr "資料歸併"
4234 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
4235 msgid "Core"
4236 msgstr "核心"
4238 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
4239 msgid "Features"
4240 msgstr "功能"
4242 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
4243 msgid "Analytics"
4244 msgstr "分析"
4246 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
4247 msgid "Import Export"
4248 msgstr "匯出匯入"
4250 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
4251 msgid "Scripting"
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4255 msgid "UI"
4256 msgstr "圖形介面"
4258 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4259 msgid "Usability"
4260 msgstr "可用性"
4262 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4263 msgid "Documentation"
4264 msgstr "文件"
4266 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4267 msgid "Translation"
4268 msgstr "翻譯"
4270 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4271 msgid "QA"
4272 msgstr "問答"
4274 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4275 msgid "Art"
4276 msgstr "美工"
4278 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4279 msgid "Packaging"
4280 msgstr "包裝套件"
4282 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
4283 msgid "Harald Ashburner"
4284 msgstr "Harald Ashburner"
4286 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
4287 msgid "Options pricers"
4288 msgstr "選項 pricer"
4290 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
4291 msgid "Sean Atkinson"
4292 msgstr "Sean Atkinson"
4294 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
4295 msgid "Functions and X-Base importing."
4296 msgstr "函式及 X-Base 匯入支援。"
4298 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
4299 msgid "Michel Berkelaar"
4300 msgstr "Michel Berkelaar"
4302 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4303 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4304 msgstr ""
4306 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4307 msgid "Jean Brefort"
4308 msgstr "Jean Brefort"
4310 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4311 msgid "Core charting engine."
4312 msgstr "核心圖表引擎"
4314 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4315 msgid "Grandma Chema Celorio"
4316 msgstr "Grandma Chema Celorio"
4318 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4319 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4320 msgstr "品管及頁面複製。"
4322 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4323 msgid "Frank Chiulli"
4324 msgstr "Frank Chiulli"
4326 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
4327 msgid "OLE2 support."
4328 msgstr "OLE2 支援。"
4330 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4331 msgid "Kenneth Christiansen"
4332 msgstr "Kenneth Christiansen"
4334 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4335 msgid "Localization."
4336 msgstr "本地化。"
4338 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4339 msgid "Zbigniew Chyla"
4340 msgstr "Zbigniew Chyla"
4342 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4343 msgid "Plugin system, localization."
4344 msgstr "外掛程式系統本地化。"
4346 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4347 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4348 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4350 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4351 msgid "Debian packaging."
4352 msgstr "包裝 debian 套件。"
4354 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4355 msgid "Jeroen Dirks"
4356 msgstr "Jeroen Dirks"
4358 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4359 msgid "Tom Dyas"
4360 msgstr "Tom Dyas"
4362 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4363 msgid "Original plugin engine."
4364 msgstr "原始外掛引擎"
4366 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4367 msgid "Kjell Eikland"
4368 msgstr "Kjell Eikland"
4370 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4371 msgid "LP-solve"
4372 msgstr ""
4374 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4375 msgid "Gergo Erdi"
4376 msgstr "Gergo Erdi"
4378 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4379 msgid "Custom UI tools"
4380 msgstr "自訂圖形介面工具"
4382 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4383 msgid "John Gotts"
4384 msgstr "John Gotts"
4386 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4387 msgid "RPM packaging"
4388 msgstr "包裝 RPM 套件"
4390 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4391 msgid "Andreas J. Gülzow"
4392 msgstr "Andreas J. Gülzow"
4394 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
4395 msgid "Statistics and GUI master"
4396 msgstr "統計及圖形介面大師"
4398 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4399 msgid "Jon Kåre Hellan"
4400 msgstr "Jon Kåre Hellan"
4402 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4403 msgid "UI polish and all round bug fixer"
4404 msgstr "圖形介面修飾及全方位除錯"
4406 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4407 msgid "Ross Ihaka"
4408 msgstr "Ross Ihaka"
4410 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4411 msgid "Special functions"
4412 msgstr "特別函式"
4414 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4415 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4416 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4418 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4419 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4420 msgstr ""
4422 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4423 msgid "Jakub Jelínek"
4424 msgstr "Jakub Jelínek"
4426 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4427 msgid "One of the original core contributors"
4428 msgstr "原核心頁獻者之一"
4430 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4431 msgid "Chris Lahey"
4432 msgstr "Chris Lahey"
4434 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4435 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4436 msgstr "原來的數值格式引擎及 libgoffice 工作"
4438 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4439 msgid "Takashi Matsuda"
4440 msgstr "Takashi Matsuda"
4442 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4443 msgid "The original text plugin"
4444 msgstr "原創文字增效模組。"
4446 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4447 msgid "Michael Meeks"
4448 msgstr "Michael Meeks"
4450 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4451 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4452 msgstr "開始製作 MS Excel 匯入/匯出引擎,以及 'GnmStyle'"
4454 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4455 msgid "Lutz Muller"
4456 msgstr "Lutz Muller"
4458 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4459 msgid "SheetObject improvement"
4460 msgstr "SheetObject 的改進。"
4462 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4463 msgid "Yukihiro Nakai"
4464 msgstr "Yukihiro Nakai"
4466 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4467 msgid "Support for non-Latin languages"
4468 msgstr "支援非拉丁語系"
4470 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4471 msgid "Peter Notebaert"
4472 msgstr "Peter Notebaert"
4474 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4475 msgid "Emmanuel Pacaud"
4476 msgstr "Emmanuel Pacaud"
4478 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4479 msgid "Many plot types for charting engine."
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4483 msgid "Federico M. Quintero"
4484 msgstr "Federico M. Quintero"
4486 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4487 msgid "canvas support"
4488 msgstr "畫布支援"
4490 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4491 msgid "Mark Probst"
4492 msgstr "Mark Probst"
4494 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4495 msgid "Guile support"
4496 msgstr "Guile 支援"
4498 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4499 msgid "Rasca"
4500 msgstr "Rasca"
4502 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4503 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4504 msgstr "HTML、troff、LaTeX 匯出程式"
4506 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4507 msgid "Vincent Renardias"
4508 msgstr "Vincent Renardias"
4510 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4511 msgid "original CSV support, French localization"
4512 msgstr "原創 CSV 支援,法文本地化。"
4514 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4515 msgid "Ariel Rios"
4516 msgstr "Ariel Rios"
4518 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4519 msgid "Jakub Steiner"
4520 msgstr "Jakub Steiner"
4522 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
4523 msgid "Icons and Images"
4524 msgstr "圖示及圖片"
4526 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4527 msgid "Uwe Steinmann"
4528 msgstr "Uwe Steinmann"
4530 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4531 msgid "Paradox Importer"
4532 msgstr "Paradox 匯入程式"
4534 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4535 msgid "Arturo Tena"
4536 msgstr "Arturo Tena"
4538 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4539 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4543 msgid "Almer S. Tigelaar"
4544 msgstr "Almer S. Tigelaar"
4546 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4547 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4551 msgid "Bruno Unna"
4552 msgstr "Bruno Unna"
4554 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4555 msgid "Pieces of MS Excel import"
4556 msgstr "零碎的 MS Excel 匯入支援"
4558 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4559 msgid "Arief Mulya Utama"
4560 msgstr "Arief Mulya Utama"
4562 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4563 msgid "Telecommunications functions"
4564 msgstr "通訊函式"
4566 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4567 msgid "Daniel Veillard"
4568 msgstr "Daniel Veillard"
4570 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4571 msgid "Initial XML support"
4572 msgstr "XML 支援。"
4574 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4575 msgid "Vladimir Vuksan"
4576 msgstr "Vladimir Vuksan"
4578 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4579 msgid "Some financial functions"
4580 msgstr "一些財務函式"
4582 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4583 msgid "Morten Welinder"
4584 msgstr "Morten Welinder"
4586 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4587 msgid "All round powerhouse"
4588 msgstr "全方位的支持者"
4590 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4591 msgid "Kevin Breit"
4592 msgstr "Kevin Breit"
4594 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4595 msgid "Thomas Canty"
4596 msgstr "Thomas Canty"
4598 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4599 msgid "Adrian Custer"
4600 msgstr "Adrian Custer"
4602 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4603 msgid "Adrian Likins"
4604 msgstr "Adrian Likins"
4606 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4607 msgid "Aaron Weber"
4608 msgstr "Aaron Weber"
4610 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4611 msgid "Alexander Kirillov"
4612 msgstr "Alexander Kirillov"
4614 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:454
4615 msgid "Gnumeric is the result of"
4616 msgstr "Gnumeric 是很多人"
4618 #. Overlap.
4619 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
4620 msgid "the efforts of many people."
4621 msgstr "努力的成果"
4623 #. Overlap.
4624 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467
4625 msgid "Your help is much appreciated!"
4626 msgstr "我們感激您的協助!"
4628 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
4629 msgid "We apologize if anyone was left out."
4630 msgstr "如果遺漏了有貢獻的人,我們先說抱歉."
4632 #. Overlap.
4633 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
4634 msgid "Please contact us to correct mistakes."
4635 msgstr "請聯繫我們以修正錯誤."
4637 #. Overlap.
4638 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:533
4639 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
4640 msgstr "要回報問題,請到 http://bugzilla.gnome.org"
4642 #. Overlap.
4643 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
4644 msgid "We aim to please!"
4645 msgstr "我們的目標是讓大家感到滿意!"
4647 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
4648 msgid "About Gnumeric"
4649 msgstr "關於 Gnumeric"
4651 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
4652 msgid "Visit the Gnumeric website"
4653 msgstr "前往 Gnumeric 網站"
4655 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
4656 #, fuzzy
4657 #| msgid "Copyright © 1998-2012"
4658 msgid "Copyright © 1998-2013"
4659 msgstr "版權所有 © 1998-2012"
4661 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
4662 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
4663 msgstr "免費、高速、精準 - 任選其三!"
4665 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
4666 msgid "The list range is invalid."
4667 msgstr "清單範圍無效"
4669 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
4670 msgid "The criteria range is invalid."
4671 msgstr "規限範圍無效"
4673 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
4674 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
4675 msgid "The output range is invalid."
4676 msgstr "輸出範圍無效"
4678 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
4679 msgid "The given criteria are invalid."
4680 msgstr "給定的規限範圍無效"
4682 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
4683 msgid "No matching records were found."
4684 msgstr "找不到符合的紀錄。"
4686 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
4687 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
4688 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
4689 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
4690 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
4691 #, c-format
4692 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
4693 msgstr "發生預計之外的錯誤:%d。"
4695 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
4696 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
4697 msgstr "無法建立進階篩選對話方塊。"
4699 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
4700 msgid "Filter _in-place"
4701 msgstr "在地篩選(_I)"
4703 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
4704 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
4705 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
4706 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
4707 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
4708 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
4709 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
4710 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
4711 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1134
4712 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1847
4713 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2544
4714 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2902
4715 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3190
4716 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3471
4717 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
4718 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
4719 msgid "The input range is invalid."
4720 msgstr "輸入範圍無效。"
4722 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
4723 msgid "The input range is too small."
4724 msgstr "輸入範圍太小。"
4726 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
4727 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
4728 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
4729 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
4730 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3482
4731 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3695
4732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
4733 msgstr "alpha 值應為從 0 到 1 的數字。"
4735 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
4736 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
4737 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
4738 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
4739 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
4740 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
4741 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
4742 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
4743 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
4744 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1185
4745 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1895
4746 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
4747 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2598
4748 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2933
4749 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3218
4750 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3491
4751 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3716
4752 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
4753 msgid "The output specification is invalid."
4754 msgstr "輸出規格無效。"
4756 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
4757 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
4758 msgstr "無法建立「Chi Squared 卡方分佈檢定工具」對話方塊。"
4760 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
4761 msgid "The categories range is not valid."
4762 msgstr "分類範圍無效。"
4764 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
4765 msgid "The number of categories is invalid."
4766 msgstr "分類的編號無效"
4768 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
4769 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
4770 msgstr "無法建立「頻率工具」對話方塊。"
4772 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
4773 msgid "The time column is not valid."
4774 msgstr "時間欄位無效。"
4776 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
4777 msgid "The time column should be part of a single column."
4778 msgstr "時間欄位應為單一欄位的一部份。"
4780 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
4781 msgid "The censorship column is not valid."
4782 msgstr "檢測欄位無效。"
4784 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
4785 msgid "The censorship column should be part of a single column."
4786 msgstr "檢測欄位應為單一欄位的一部份。"
4788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
4789 msgid "The censorship and time columns should have the same height."
4790 msgstr "檢測欄位和時間欄位的高度應相同。"
4792 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
4793 msgid "The groups column is not valid."
4794 msgstr "群組欄位無效。"
4796 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
4797 msgid "The groups column should be part of a single column."
4798 msgstr "群組欄位應為單一欄位的一部份。"
4800 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
4801 msgid "The groups and time columns should have the same height."
4802 msgstr "群組欄位和時間欄位的高度應相同。"
4804 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
4805 #, c-format
4806 msgid "Group %d"
4807 msgstr "群組 %d"
4809 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
4810 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
4811 msgid "Group"
4812 msgstr "組成群組"
4814 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
4815 msgid "From"
4816 msgstr "從"
4818 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
4819 msgid "To"
4820 msgstr "到"
4822 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
4823 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
4824 msgstr "無法建立「Kaplan-Meier 工具」對話方塊。"
4826 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
4827 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
4828 msgstr "無法建立「Normality 常態性檢定工具」對話方塊。"
4830 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
4831 msgid "The predicted mean should be a number."
4832 msgstr "所預測的平均數應為數字"
4834 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
4835 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
4836 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
4837 msgid "The first input range is invalid."
4838 msgstr "第一個輸入範圍是無效的"
4840 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
4841 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
4842 msgstr "無法建立「Student-t 學生t檢定工具」對話方塊。"
4844 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
4845 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
4846 #, c-format
4847 msgid "An unexpected error has occurred."
4848 msgstr "發生預計之外的錯誤。"
4850 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
4851 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
4852 msgstr "無法建立「主成分分析工具」對話方塊"
4854 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
4855 msgid "The predicted median should be a number."
4856 msgstr "所預測的中位數應為數字"
4858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
4859 msgid "The second input range is invalid."
4860 msgstr "第二個輸入範圍是無效的"
4862 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
4863 msgid "The input ranges do not have the same shape."
4864 msgstr "輸入範圍沒有相同的形狀"
4866 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
4867 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
4868 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
4869 msgstr "無法顯示 Sign 檢定工具對話方塊"
4871 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
4872 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
4873 msgstr "變數 1 的輸入範圍無效。"
4875 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
4876 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
4877 msgstr "變數 2 的輸入範圍無效。"
4879 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
4880 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
4881 msgstr "無法建立「Wilcoxon-Mann-Whitney 分析工具」對話方塊"
4883 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
4884 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
4885 msgid "The selected input rows must have equal size!"
4886 msgstr "選取的輸入列大小必須相同!"
4888 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
4889 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
4890 msgid "The selected input columns must have equal size!"
4891 msgstr "選取的輸入欄大小必須相同!"
4893 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
4894 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
4895 msgid "The selected input areas must have equal size!"
4896 msgstr "選定的輸入區域的大小必須相同!"
4898 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
4899 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
4900 msgstr "無法建立「相關性測定工具」對話方塊"
4902 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
4903 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
4904 msgstr "無法建立「Covariance 互變異數工具」對話方塊。"
4906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
4907 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
4908 msgstr "無法建立「等級及百分位數值工具」對話方塊。"
4910 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
4911 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
4912 msgstr "無法建立「Fourier 傅立葉分析工具」對話方塊。"
4914 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1143
4915 msgid "No statistics are selected."
4916 msgstr "未有選取統計。"
4918 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1153
4919 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
4920 msgstr "信賴水平應該是 0 到 1 之間的值"
4922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1165
4923 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1176
4924 msgid "K must be a positive integer."
4925 msgstr "K 必須為正整數。"
4927 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1227
4928 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
4929 msgstr "無法建立「描述統計工具」對話方塊。"
4931 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1374
4932 msgid ""
4933 "Please enter a valid\n"
4934 "population variance for variable 1."
4935 msgstr ""
4936 "請輸入變數 1\n"
4937 "的母群體變異數。"
4939 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1383
4940 msgid ""
4941 "Please enter a valid\n"
4942 "population variance for variable 2."
4943 msgstr ""
4944 "請輸入變數 2\n"
4945 "的母群體變異數。"
4947 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1610
4948 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
4949 msgstr "無法建立「平均數測定工具」對話方塊。"
4951 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1797
4952 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
4953 msgstr "無法建立「FTest 工具」對話方塊。"
4955 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1857
4956 msgid "The requested number of samples is invalid."
4957 msgstr "要求的樣本數目無效。"
4959 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
4960 msgid "The requested period is invalid."
4961 msgstr "要求的時間無效"
4963 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1878
4964 msgid "The requested offset is invalid."
4965 msgstr "要求的偏移值無效"
4967 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1887
4968 msgid "The requested sample size is invalid."
4969 msgstr "要求的樣本尺寸無效"
4971 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2052
4972 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
4973 msgstr "無法建立「抽樣工具」對話方塊"
4975 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2242
4976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2255
4977 msgid "The x variable range is invalid."
4978 msgstr "x 變數範圍無效。"
4980 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2243
4981 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
4982 msgid "The y variable range is invalid."
4983 msgstr "y 變數範圍無效。"
4985 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
4986 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4987 msgstr "x 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"
4989 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
4990 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
4991 msgstr "y 變數範圍必須為向量 (n by 1 或 1 by n)"
4993 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
4994 msgid "The x variable range is too small"
4995 msgstr "x 變數範圍太小"
4997 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
4998 msgid "The y variable range is too small"
4999 msgstr "y 變數範圍太小"
5001 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2282
5002 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
5003 msgid "The y variables range is invalid."
5004 msgstr "y 變數範圍無效。"
5006 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2283
5007 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
5008 msgid "The x variables range is invalid."
5009 msgstr "x 變數範圍無效。"
5011 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
5012 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5013 msgstr "y 變數和 x 變數範圍的大小不相符。"
5015 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2305
5016 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5017 msgstr "x 變數和 y 變數範圍的大小不相符。"
5019 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2314
5020 msgid "The confidence level is invalid."
5021 msgstr "信賴水平無效。"
5023 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2366
5024 msgid "_Y variables:"
5025 msgstr "_Y 變數:"
5027 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2368
5028 msgid "_X variable:"
5029 msgstr "_X 變數:"
5031 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
5032 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5033 msgid "_X variables:"
5034 msgstr "_X 變數:"
5036 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
5037 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5038 msgid "_Y variable:"
5039 msgstr "_Y 變數:"
5041 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2411
5042 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5043 msgstr "無法建立「Regression 迴歸分析工具」對話方塊。"
5045 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2557
5046 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5047 msgstr "給定的 seasonal 阻礙系數無效"
5049 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
5050 msgid "The given seasonal period is invalid."
5051 msgstr "給定的 seasonal 時間無效。"
5053 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2577
5054 msgid "The given growth damping factor is invalid."
5055 msgstr "給定的增長阻礙系數無效"
5057 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2589
5058 msgid "The given damping factor is invalid."
5059 msgstr "給定的阻礙系數無效。"
5061 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719
5062 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5063 msgstr "無法建立「指數式平滑化工具」對話方塊。"
5065 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2915
5066 msgid "The given interval is invalid."
5067 msgstr "指定的間隔無效。"
5069 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2925
5070 msgid "The given offset is invalid."
5071 msgstr "指定的偏移值無效。"
5073 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3086
5074 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5075 msgstr "無法建立「移動平均工具」對話方塊。"
5077 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3204
5078 msgid "The cutoff range is not valid."
5079 msgstr "cutoff 範圍無效"
5081 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3211
5082 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3354
5086 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5087 msgstr "無法建立「棒形圖工具」對話方塊"
5089 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3531
5090 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5091 msgstr "無法建立「ANOVA (單一因子) 工具」對話方塊"
5093 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
5094 msgid ""
5095 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5096 "data and the labels."
5097 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料以及標籤"
5099 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
5100 msgid ""
5101 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5102 "data."
5103 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個欄位和兩個橫列的資料"
5105 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
5106 msgid ""
5107 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
5108 "labels."
5109 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料以及標籤"
5111 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
5112 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5113 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個欄位的資料"
5115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
5116 msgid ""
5117 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
5118 "labels."
5119 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個橫列以及標籤"
5121 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
5122 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5123 msgstr "給定的輸入範圍應包括至少兩個橫列的資料"
5125 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
5126 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5127 msgstr "資料橫列的數目應為複製數目的倍數"
5129 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
5130 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5131 msgstr "每個樣本的橫列數應為正整數"
5133 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
5134 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5135 msgstr "無法建立「ANOVA (兩個因子) 工具」對話方塊"
5137 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5138 #. This is input to ngettext.
5139 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
5140 #, c-format
5141 msgid "Show the largest item"
5142 msgid_plural "Show the %3d largest items"
5143 msgstr[0] "顯示最大的項目"
5144 msgstr[1] "顯示 %3d 個最大的項目"
5146 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5147 #. This is input to ngettext.
5148 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
5149 #, c-format
5150 msgid "Show the smallest item"
5151 msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5152 msgstr[0] "顯示最小的項目"
5153 msgstr[1] "顯示 %3d 個最小的項目"
5155 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
5156 #, c-format
5157 msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5158 msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5159 msgstr[0] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"
5160 msgstr[1] "顯示資料範圍最高 %3d%% 的項目"
5162 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
5163 #, c-format
5164 msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5165 msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5166 msgstr[0] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"
5167 msgstr[1] "顯示資料範圍最低 %3d%% 的項目"
5169 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
5170 #, c-format
5171 msgid "Show the top %3d%% of all items"
5172 msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5173 msgstr[0] "顯示所有項目最高的 %3d%%"
5174 msgstr[1] "顯示所有項目最高的 %3d%%"
5176 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
5177 #, c-format
5178 msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5179 msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5180 msgstr[0] "顯示所有項目最低的 %3d%%"
5181 msgstr[1] "顯示所有項目最低的 %3d%%"
5183 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
5184 msgid "Percentage:"
5185 msgstr "百分比:"
5187 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
5188 msgid "Count:"
5189 msgstr "數目:"
5191 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
5192 #, c-format
5193 msgid "Column %s (\"%s\")"
5194 msgstr "第 %s 欄 (「%s」)"
5196 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
5197 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
5198 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
5199 #, c-format
5200 msgid "Column %s"
5201 msgstr "第 %s 欄"
5203 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
5204 msgid " "
5205 msgstr " "
5207 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5208 msgid "Jan"
5209 msgstr "一月"
5211 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5212 msgid "Feb"
5213 msgstr "二月"
5215 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5216 msgid "Mar"
5217 msgstr "三月"
5219 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5220 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
5221 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:147
5222 msgid "Total"
5223 msgstr "總共"
5225 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5226 msgid "North"
5227 msgstr "北"
5229 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5230 msgid "6"
5231 msgstr "6"
5233 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5234 msgid "13"
5235 msgstr "13"
5237 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5238 msgid "20"
5239 msgstr "20"
5241 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5242 msgid "39"
5243 msgstr "39"
5245 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5246 msgid "South"
5247 msgstr "南"
5249 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5250 msgid "12"
5251 msgstr "12"
5253 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5254 msgid "4"
5255 msgstr "4"
5257 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5258 msgid "17"
5259 msgstr "17"
5261 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
5262 msgid "33"
5263 msgstr "33"
5265 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5266 msgid "West"
5267 msgstr "西"
5269 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5270 msgid "8"
5271 msgstr "8"
5273 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5274 msgid "2"
5275 msgstr "2"
5277 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5278 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5279 msgid "0"
5280 msgstr "0"
5282 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
5283 msgid "10"
5284 msgstr "10"
5286 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5287 msgid "26"
5288 msgstr "26"
5290 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5291 msgid "19"
5292 msgstr "19"
5294 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5295 msgid "37"
5296 msgstr "37"
5298 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
5299 msgid "81"
5300 msgstr "81"
5302 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
5303 msgid "_Settings"
5304 msgstr "設定(_S)"
5306 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
5307 msgid "_Edges"
5308 msgstr "邊沿(_E)"
5310 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
5311 msgid "Apply _Number Formats"
5312 msgstr "套用數字格式(_N)"
5314 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
5315 msgid "Apply _Borders"
5316 msgstr "套用邊框(_B)"
5318 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
5319 msgid "Apply _Fonts"
5320 msgstr "套用字型(_F)"
5322 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
5323 msgid "Apply _Patterns"
5324 msgstr "套用圖樣(_P)"
5326 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
5327 msgid "Apply _Alignment"
5328 msgstr "套用對齊方式(_A)"
5330 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
5331 msgid "_Left"
5332 msgstr "左(_L)"
5334 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
5335 msgid "_Right"
5336 msgstr "右(_R)"
5338 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
5339 msgid "_Top"
5340 msgstr "上(_T)"
5342 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
5343 msgid "_Bottom"
5344 msgstr "下(_B)"
5346 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
5347 msgid "_Show Gridlines"
5348 msgstr "顯示格線(_S)"
5350 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
5351 msgid "An error occurred while reading the category list"
5352 msgstr "當讀取分類清單時發生錯誤"
5354 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
5355 #, c-format
5356 msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
5357 msgstr "是否確定儲存 %s 活頁簿?"
5359 #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
5360 msgid "Could not create the autosave dialog."
5361 msgstr "無法建立「自動儲存」對話方塊。"
5363 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
5364 #, c-format
5365 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5366 msgstr "編輯儲存格註解 (%s)"
5368 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
5369 #, c-format
5370 msgid "New Cell Comment (%s)"
5371 msgstr "新增儲存格註解 (%s)"
5373 #. xgettext: This refers to a "none underline"
5374 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5375 msgctxt "underline"
5376 msgid "None"
5377 msgstr "無"
5379 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
5380 msgctxt "underline"
5381 msgid "Single"
5382 msgstr "單"
5384 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5385 msgctxt "underline"
5386 msgid "Double"
5387 msgstr "雙"
5389 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
5390 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5391 msgctxt "underline"
5392 msgid "Single Low"
5393 msgstr "單低底線"
5395 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
5396 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
5397 msgctxt "underline"
5398 msgid "Double Low"
5399 msgstr "雙低底線"
5401 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:488 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
5402 #: ../src/func.c:1435 ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
5403 msgid "Number"
5404 msgstr "數字"
5406 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5407 msgid "Source"
5408 msgstr "來源"
5410 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
5411 msgid "Criteria"
5412 msgstr "規限"
5414 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692
5415 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1701 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
5416 msgid "Min:"
5417 msgstr "最小:"
5419 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1693
5420 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1705 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
5421 msgid "Max:"
5422 msgstr "最大:"
5424 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1697
5425 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
5426 msgid "Value:"
5427 msgstr "值:"
5429 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1787
5430 msgid "None          (silently accept invalid input)"
5431 msgstr "無 (接納無效的輸入資料,並且不會發出警告)"
5433 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1795
5434 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5435 msgstr "制止 (不接受無效的輸入資料)"
5437 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
5438 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5439 msgstr "警告 (接受/捨棄無效的輸入資料)"
5441 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1813
5442 msgid "Information (allow invalid input)"
5443 msgstr "提示 (但仍接納無效的輸入資料)"
5445 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2016
5446 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5447 msgstr "無法使用有效性規限。是否停用有效性檢查?"
5449 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2222 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
5450 msgid "Format Cells"
5451 msgstr "儲存格格式"
5453 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2284
5454 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
5455 msgid "Border"
5456 msgstr "邊框"
5458 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2288 ../src/wbc-gtk.c:3124
5459 #: ../src/wbc-gtk.c:3273 ../src/wbc-gtk.c:3274 ../src/wbc-gtk.c:3285
5460 #: ../src/wbc-gtk.c:3401 ../src/wbc-gtk.c:3470
5461 msgid "Foreground"
5462 msgstr "前景"
5464 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292 ../src/wbc-gtk.c:3322
5465 msgid "Clear Background"
5466 msgstr "清除背景"
5468 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2292
5469 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
5470 #: ../src/wbc-gtk.c:3324 ../src/wbc-gtk.c:3325 ../src/wbc-gtk.c:3334
5471 msgid "Background"
5472 msgstr "背景"
5474 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2296
5475 msgid "Pattern"
5476 msgstr "圖樣"
5478 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5479 msgid "(defined)"
5480 msgstr "(已定義)"
5482 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:230
5483 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1155
5484 msgid "(undefined)"
5485 msgstr "(未定義)"
5487 #. without any expression
5488 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:544
5489 msgid "Cell contains an error value."
5490 msgstr "儲存格有錯誤值"
5492 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:545
5493 msgid "Cell does not contain an error value."
5494 msgstr "儲存格不含有錯誤值"
5496 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:546
5497 msgid "Cell contains whitespace."
5498 msgstr "儲存格包含空格類符號"
5500 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:547
5501 msgid "Cell does not contain whitespace."
5502 msgstr "儲存格包含空格類符號"
5504 #. with one expression
5505 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:549
5506 msgid "Cell value is = x."
5507 msgstr "儲存格的值 = x"
5509 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:550
5510 msgid "Cell value is ≠ x."
5511 msgstr "儲存格的值 ≠ x"
5513 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:551
5514 msgid "Cell value is > x."
5515 msgstr "儲存格的值 > x"
5517 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:552
5518 msgid "Cell value is < x."
5519 msgstr "儲存格的值 < x"
5521 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:553
5522 msgid "Cell value is ≧ x."
5523 msgstr "儲存格的值 ≧ x"
5525 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:554
5526 msgid "Cell value is ≦ x."
5527 msgstr "儲存格的值 ≦ x"
5529 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:555
5530 msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5531 msgstr "x 算式得到的結果為「真(TRUE)」。"
5533 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:556
5534 msgid "Cell contains the string x."
5535 msgstr "儲存格包含 x 字串"
5537 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:557
5538 msgid "Cell does not contain the string x."
5539 msgstr "儲存格不含有 x 字串"
5541 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:558
5542 msgid "Cell value begins with the string x."
5543 msgstr "儲存格的值以 x 字串開首"
5545 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:559
5546 msgid "Cell value does not begin with the string x."
5547 msgstr "儲存格的值不以 x 字串開首"
5549 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:560
5550 msgid "Cell value ends with the string x."
5551 msgstr "儲存格的值以 x 字串結尾"
5553 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:561
5554 msgid "Cell value does not end with the string x."
5555 msgstr "儲存格的值不以 x 字串結尾"
5557 #. with two expressions
5558 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:563
5559 msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5560 msgstr "儲存格的值介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"
5562 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:564
5563 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5564 msgstr "儲存格的值不介乎 x 和 y (包含開始和結束值)"
5566 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:701
5567 msgid "Set conditional formatting"
5568 msgstr "設定條件式格式化"
5570 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:717
5571 msgid "Clear conditional formatting"
5572 msgstr "清除條件式格式化"
5574 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:749
5575 msgid "Remove condition from conditional formatting"
5576 msgstr "移除條件式格式化的條件"
5578 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:781
5579 msgid "Expand conditional formatting"
5580 msgstr "擴充條件式格式化"
5582 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
5583 msgid ""
5584 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
5585 msgstr "如儲存格的內容介乎此兩個值,就使用特別樣式"
5587 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
5588 msgid ""
5589 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5590 msgstr "如儲存格的內容不介乎此兩個值,就使用特別樣式"
5592 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
5593 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5594 msgstr "如儲存格的內容等於此值,就使用特別樣式"
5596 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
5597 msgid ""
5598 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5599 msgstr "如儲存格的內容不等於此值,就使用特別樣式"
5601 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
5602 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5603 msgstr "如儲存格的內容大於此值,就使用特別樣式"
5605 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5606 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5607 msgstr "如儲存格的內容小於此值,就使用特別樣式"
5609 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5610 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5611 msgstr "如儲存格的內容大於或等於此值,就使用特別樣式"
5613 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
5614 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5615 msgstr "如儲存格的內容小於或等於此值,就使用特別樣式"
5617 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:895
5618 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5619 msgstr "如此公式算出來的結果「真(TRUE)」,就使用特別樣式"
5621 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
5622 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5623 msgstr "如儲存格的內容等於此字串,就使用特別樣式"
5625 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
5626 msgid ""
5627 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5628 msgstr "如儲存格的內容不等於此字串,就使用特別樣式"
5630 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
5631 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5632 msgstr "如儲存格的內容以此字串開首,就使用特別樣式"
5634 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5635 msgid ""
5636 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5637 msgstr "如儲存格的內容不以此字串開首,就使用特別樣式"
5639 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5640 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5641 msgstr "如儲存格的內容以此字串結尾,就使用特別樣式"
5643 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5644 msgid ""
5645 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5646 msgstr "如儲存格的內容不以此字串結尾,就使用特別樣式"
5648 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5649 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
5650 msgstr "如儲存格包含此誤差值,就使用特別樣式"
5652 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:955
5653 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
5654 msgstr "如儲存格的內容不包含此誤差值,就使用特別樣式"
5656 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:962
5657 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
5658 msgstr "如儲存格的內容包含空白,就使用特別樣式"
5660 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:969
5661 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
5662 msgstr "如儲存格的內容不包含空白,就使用特別樣式"
5664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:976
5665 msgid "This is an unknown condition type."
5666 msgstr "不明的條件類型。"
5668 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1077
5669 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
5670 msgstr "選取範圍與條件同質"
5672 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1085
5673 msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
5674 msgstr "選取範圍與條件<b>不</b>同質"
5676 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1231
5677 msgid "Editing conditional formatting: "
5678 msgstr "編輯條件式格式化:"
5680 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1277
5681 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
5682 msgid "Conditional Cell Formatting"
5683 msgstr "條件式儲存格格式化"
5685 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
5686 #, c-format
5687 msgid "Row %s"
5688 msgstr "第 %s 列"
5690 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
5691 #, c-format
5692 msgid "%s (%s)"
5693 msgstr "%s (%s)"
5695 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
5696 #, c-format
5697 msgid "%s to %s"
5698 msgstr "%s 至 %s"
5700 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5701 msgid "no available column"
5702 msgstr "沒有可用的欄"
5704 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
5705 msgid "no available row"
5706 msgstr "沒有可用的列"
5708 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
5709 msgid "Header"
5710 msgstr "頁首"
5712 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
5713 msgid "Row/Column"
5714 msgstr "列/欄"
5716 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
5717 msgid "Case Sensitive"
5718 msgstr "區分大小寫"
5720 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
5721 msgid "By Value"
5722 msgstr "按值"
5724 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
5725 msgid "Set standard/default column width"
5726 msgstr "設定每欄預設的寬度"
5728 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
5732 msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的寬度"
5734 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
5735 #, c-format
5736 msgid "Specification %s does not define a region"
5737 msgstr "%s 規格未有定義區域"
5739 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
5740 #, c-format
5741 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
5742 msgstr "來源區域 %s 和目的地區域重疊"
5744 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
5745 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
5746 msgstr "輸出範圍和輸入範圍重疊"
5748 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
5749 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
5750 msgstr "無法建立「歸併」對話方塊。"
5752 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
5753 msgid "Filter"
5754 msgstr "篩選"
5756 #. end sub menu
5757 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
5758 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
5759 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
5760 msgid "Row"
5761 msgstr "列"
5763 #. end sub menu
5764 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
5765 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
5766 #: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
5767 msgid "Column"
5768 msgstr "欄"
5770 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
5771 msgid "Data"
5772 msgstr "資料"
5774 #. Must be last
5775 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
5776 msgid "Unused"
5777 msgstr "未使用"
5779 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
5780 msgid "_Format"
5781 msgstr "格式(_F)"
5783 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
5784 msgid "_Style"
5785 msgstr "樣式(_S)"
5787 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
5788 msgid "_Aggregation"
5789 msgstr "聚合(_A)"
5791 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
5792 msgid "_Layout"
5793 msgstr "配置(_L)"
5795 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
5796 msgid "_Up"
5797 msgstr "上(_U)"
5799 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
5800 msgid "_Down"
5801 msgstr "下(_D)"
5803 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
5804 msgid "_Remove"
5805 msgstr "移除(_R)"
5807 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
5808 msgid "Create Data Table"
5809 msgstr "建立資料表格"
5811 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
5815 msgstr "選取範圍必須要有多於一欄及一列才能建立資料表格"
5817 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
5818 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
5819 msgid "Data Table"
5820 msgstr "資料表格"
5822 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
5823 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
5824 msgstr "無法建立「資料表格定義」對話方塊。"
5826 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
5827 msgid "Workbook"
5828 msgstr "活頁簿"
5830 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
5831 msgid "<new name>"
5832 msgstr "<新名稱>"
5834 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
5835 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
5836 msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為空白字串?"
5838 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
5839 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
5840 msgstr "為甚麼偏偏要將名稱定義為 #NAME?"
5842 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
5843 msgid "This name is already in use!"
5844 msgstr "該名稱已經用了!"
5846 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
5847 #, fuzzy
5848 msgid "content"
5849 msgstr "內容"
5851 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1223
5852 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1269
5853 msgid "Erase the search entry."
5854 msgstr "清除搜尋輸入欄"
5856 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1261
5857 msgid "Paste Defined Names"
5858 msgstr "貼上定義的名稱"
5860 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1295
5861 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1325
5862 msgid "Could not create the Name Guru."
5863 msgstr "無法建立名稱宗師。"
5865 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
5866 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
5867 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
5868 msgid "Delete"
5869 msgstr "刪除"
5871 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
5872 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
5873 msgstr "無法建立「刪除儲存格」對話方塊。"
5875 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
5876 msgid "TRUE"
5877 msgstr "真(TRUE)"
5879 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
5880 msgid "FALSE"
5881 msgstr "假(FALSE)"
5883 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
5884 msgid "Unknown"
5885 msgstr "不詳"
5887 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
5888 #, c-format
5889 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
5890 msgstr "需要將 G_TYPE_STRING 變換為 %s!\n"
5892 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
5893 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
5894 msgid "Keywords"
5895 msgstr "關鍵字"
5897 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
5898 msgid "Edit string value directly in above listing."
5899 msgstr "在以上列表直接編輯字串值。"
5901 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
5902 msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
5903 msgstr "在以上列表直接編輯正整數值。"
5905 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
5906 msgid "Edit integer value directly in above listing."
5907 msgstr "在以上列表直接編輯整數值。"
5909 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
5910 msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
5911 msgstr "在以上列表直接編輯小數值。"
5913 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
5914 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
5915 msgstr "在以上列表直接編輯「真(TRUE)/假(FALSE)」值。"
5917 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
5918 msgid "To edit, use the keywords tab."
5919 msgstr "要編輯的話就用關鍵字分頁"
5921 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
5922 msgid "This property value cannot be edited."
5923 msgstr "無法編輯特性值"
5925 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
5926 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
5927 msgstr "在以上列表直接編輯時間戳記。"
5929 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
5930 #, c-format
5931 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
5932 msgstr "已有名為「%s」的文件特性。"
5934 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
5935 #, c-format
5936 msgid "Use the keywords tab to create this property."
5937 msgstr "以「關鍵字」分頁建立此特性"
5939 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
5940 msgid "Integer"
5941 msgstr "整數"
5943 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
5944 msgid "Decimal Number"
5945 msgstr "小數"
5947 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
5948 msgid "TRUE/FALSE"
5949 msgstr "真(TRUE)/假(FALSE)"
5951 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
5952 msgid "Date & Time"
5953 msgstr "日期及時間"
5955 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
5956 msgid "Linked To"
5957 msgstr "連結至"
5959 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
5960 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
5961 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
5962 msgid "File"
5963 msgstr "檔案"
5965 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
5966 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
5967 msgid "Properties"
5968 msgstr "特性"
5970 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
5971 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
5972 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
5973 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
5974 msgid "Description"
5975 msgstr "描述"
5977 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
5978 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
5979 msgid "Calculation"
5980 msgstr "計算"
5982 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
5983 msgid "Could not create the Properties dialog."
5984 msgstr "無法建立「特性」對話視窗"
5986 #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
5987 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
5988 msgstr "無法建立「填滿數列」對話視窗"
5990 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
5991 #, c-format
5992 msgid "[%s]"
5993 msgstr "[%s]"
5995 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:913
5996 msgid "Function/Argument"
5997 msgstr "函式/引數"
5999 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
6000 msgid "Could not create the formula guru."
6001 msgstr "無法顯示公式精靈。"
6003 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6004 msgid "All Functions"
6005 msgstr "所有函式"
6007 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6008 msgid "Recently Used"
6009 msgstr "最近使用"
6011 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6012 msgid "In Use"
6013 msgstr "使用中"
6015 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:665
6016 #, c-format
6017 msgid "%s evaluates to %s."
6018 msgstr "%s 等於 %s"
6020 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
6021 msgid "Arguments:"
6022 msgstr "引數:"
6024 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:756
6025 msgid "Note: "
6026 msgstr "備註:"
6028 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
6029 msgid "Examples:"
6030 msgstr "範例:"
6032 #. Not translated
6033 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:785
6034 msgid "See also: "
6035 msgstr "另見:"
6037 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:801
6038 msgid ", "
6039 msgstr "、"
6041 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:835
6042 msgid "Further information: "
6043 msgstr "更多資訊:"
6045 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:837
6046 msgid "online descriptions"
6047 msgstr "線上說明"
6049 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:849
6050 msgid "Microsoft Excel: "
6051 msgstr "Microsoft Excel:"
6053 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:858
6054 msgid "ODF (OpenFormula): "
6055 msgstr "ODF (OpenFormula):"
6057 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1356
6058 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6059 msgstr "Gnumeric 函式求助瀏覽器"
6061 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1360
6062 msgid "Paste Function Name dialog"
6063 msgstr "貼上函式名稱對話方塊"
6065 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
6066 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6067 msgstr "應在「設定儲存格:」使用有效的儲存格名稱!"
6069 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
6070 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6071 msgstr "在「設定儲存格:」命名的儲存格必須包含公式!"
6073 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
6074 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6075 msgstr "應在「以變更儲存格:」使用有效的儲存格名稱!"
6077 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
6078 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6079 msgstr "在「以變更儲存格:」命名的儲存格必須包含公式!"
6081 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
6082 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6083 msgstr "在「前往值:」給定的值無效"
6085 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
6086 #, c-format
6087 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6088 msgstr ""
6090 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
6091 #, c-format
6092 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6093 msgstr ""
6095 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:701
6096 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6097 msgstr ""
6099 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
6100 msgid "Workbook Level"
6101 msgstr "活頁簿等級"
6103 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
6104 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
6105 #: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:571 ../src/search.c:807
6106 #: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
6107 #: ../src/workbook.c:1006 ../src/workbook.c:1038
6108 msgid "Sheet"
6109 msgstr "工作表"
6111 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
6112 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
6113 #: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1442
6114 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1490
6115 msgid "Cell"
6116 msgstr "儲存格"
6118 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:460
6119 msgid "Could not create the goto dialog."
6120 msgstr "無法建立「前往」對話視窗"
6122 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
6123 msgid "Not a range or name"
6124 msgstr "並非範圍或名稱"
6126 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
6127 msgid "Internal Link"
6128 msgstr "內部連結"
6130 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6131 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6132 msgstr "跳至當前活頁簿的特定儲存格或已命名範圍"
6134 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
6135 msgid "External Link"
6136 msgstr "外部連結"
6138 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
6139 msgid "Open an external file with the specified name"
6140 msgstr "以指定名稱開啟外部檔案"
6142 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
6143 msgid "Email Link"
6144 msgstr "電郵連結"
6146 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
6147 msgid "Prepare an email"
6148 msgstr "準備電郵"
6150 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
6151 msgid "Web Link"
6152 msgstr "網頁連結"
6154 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
6155 msgid "Browse to the specified URL"
6156 msgstr "瀏覽指定的網址"
6158 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
6159 msgid "Add Hyperlink"
6160 msgstr "加入超連結"
6162 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
6163 msgid "Edit Hyperlink"
6164 msgstr "修改超連結"
6166 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
6167 msgid "Remove Hyperlink"
6168 msgstr "移除超連結"
6170 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
6171 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6172 msgstr "無法顯示「超連結」對話方塊。"
6174 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
6175 msgid "Insert"
6176 msgstr "插入"
6178 #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
6179 msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6180 msgstr "無法建立「插入儲存格」對話方塊。"
6182 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
6183 msgid "One field is not part of the merge zone!"
6184 msgstr ""
6186 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
6187 #, c-format
6188 msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6189 msgstr ""
6191 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6195 "%i and proceed?"
6196 msgstr "資料欄位的長度是由 %i 至 %i。是否要將長度截短至 %i 並繼續?"
6198 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
6199 msgid "Input Data"
6200 msgstr "輸入資料"
6202 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
6203 msgid "Merge Field"
6204 msgstr "合併欄位"
6206 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6207 #, c-format
6208 msgid "%s is encrypted"
6209 msgstr "%s 已加密"
6211 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6212 msgid ""
6213 "Encrypted files require a password\n"
6214 "before they can be opened."
6215 msgstr ""
6216 "加密的檔案需要密碼\n"
6217 "才能開啟。"
6219 #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6220 msgid "Password :"
6221 msgstr "密碼:"
6223 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
6224 msgid "Select Directory"
6225 msgstr "選取目錄"
6227 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
6228 msgid "Plugin dependencies"
6229 msgstr "增效模組相依性"
6231 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
6232 msgid "Unknown plugin"
6233 msgstr "不明的增效模組"
6235 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
6236 msgid "Plugin services"
6237 msgstr "增效模組服務"
6239 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
6240 msgid "Errors while activating plugins"
6241 msgstr "啟用增效模組時發生錯誤"
6243 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
6244 msgid ""
6245 "The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6246 "one:\n"
6247 "\n"
6248 msgstr ""
6249 "以下的額外增效模組必須先啟用才能啟用這個:\n"
6250 "\n"
6252 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
6253 #, c-format
6254 msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6255 msgstr "不明的增效模組,其 id=「%s」\n"
6257 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "是否啟用此增效模組及其相依的模組?"
6265 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
6266 #, c-format
6267 msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6268 msgstr "停止使用增效模組“%s”時發生錯誤。"
6270 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
6271 #, c-format
6272 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6273 msgstr "啟用增效模組“%s”時發生錯誤。"
6275 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
6276 msgid "Active"
6277 msgstr "使用中"
6279 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
6280 msgid "Plugin name"
6281 msgstr "增效模組名稱"
6283 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:75
6284 #: ../src/ssconvert.c:98
6285 msgid "ID"
6286 msgstr "識別碼"
6288 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
6289 msgid "Directory"
6290 msgstr "目錄"
6292 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:741
6293 msgid "Length of Undo Descriptors"
6294 msgstr "復原動作紀錄長度"
6296 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
6297 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6298 msgstr "排序時區分大小寫"
6300 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:840
6301 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6302 msgstr "工作表預設的列數"
6304 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:848
6305 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6306 msgstr "工作表預設的欄數"
6308 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
6309 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6310 msgstr "預設標記有試算表函式的儲存格"
6312 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:865
6313 msgid "By default, mark cells with truncated content"
6314 msgstr "預設標記有截短了內容的儲存格"
6316 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
6317 msgid "Default autosave frequency in seconds"
6318 msgstr "自動儲存的預設秒數"
6320 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
6321 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6322 msgstr ""
6324 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
6325 msgid "Enter _Moves Selection"
6326 msgstr "輸入移動選擇區(_M)"
6328 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1085
6329 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6330 msgstr "優先使用 CLIPBOARD 而非 PRIMARY 選取方式"
6332 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1110
6333 msgid "Capitalize _names of days"
6334 msgstr "將英文日期改為大寫字母(_N)"
6336 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1133
6337 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6338 msgstr "修正連續兩個的大寫字母(_T)"
6340 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1137
6341 msgid "Do _not correct:"
6342 msgstr "不要修正(_N):"
6344 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1160
6345 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6346 msgstr "每句英文的第一個字母必須為大寫(_F)"
6348 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
6349 msgid "Do _not capitalize after:"
6350 msgstr "以下文字後的英文不要變為大寫(_N):"
6352 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1186
6353 msgid "Auto Correct"
6354 msgstr "自動修正"
6356 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
6357 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
6358 #: ../src/wbc-gtk.c:3385
6359 msgid "Font"
6360 msgstr "字型"
6362 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
6363 msgid "Files"
6364 msgstr "檔案"
6366 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1189
6367 msgid "Tools"
6368 msgstr "工具"
6370 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
6371 msgid "Undo"
6372 msgstr "復原"
6374 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
6375 msgid "Windows"
6376 msgstr "視窗"
6378 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
6379 msgid "Header/Footer"
6380 msgstr "頁首/頁尾"
6382 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
6383 msgid "Copy and Paste"
6384 msgstr "複製與貼上"
6386 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1197
6387 msgid "Screen"
6388 msgstr "畫面"
6390 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1198
6391 msgid "INitial CApitals"
6392 msgstr "連續兩個大寫字母"
6394 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1199
6395 msgid "First Letter"
6396 msgstr "第一個字母"
6398 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:810
6399 msgid "points"
6400 msgstr "點"
6402 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:814
6403 msgid "inches"
6404 msgstr "吋"
6406 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:818
6407 msgid "mm"
6408 msgstr "毫米(mm)"
6410 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1592
6411 msgid "Default date format"
6412 msgstr "預設日期格式"
6414 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1598
6415 msgid "Custom date format"
6416 msgstr "自訂日期格式"
6418 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1630
6419 msgid "Default time format"
6420 msgstr "預設時間格式"
6422 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1636
6423 msgid "Custom time format"
6424 msgstr "自訂日期格式"
6426 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1668
6427 msgid "A1 (first cell of the page area)"
6428 msgstr "A1 (頁面區域首個儲存格)"
6430 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1675
6431 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6432 msgstr "$A$1 (本工作表首個儲存格)"
6434 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1682
6435 msgid "First Printed Cell Of The Page"
6436 msgstr ""
6438 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1744
6439 msgid "Custom header configuration"
6440 msgstr "自選頁首設定"
6442 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1749
6443 msgid "Custom footer configuration"
6444 msgstr "自選頁尾設定"
6446 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1900
6447 msgid "Date format selection"
6448 msgstr "日期格式選擇"
6450 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1902
6451 msgid "Time format selection"
6452 msgstr "時間格式選擇"
6454 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2190
6455 msgid "Print as displayed"
6456 msgstr "如顯示的列印"
6458 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2191
6459 msgid "Print as spaces"
6460 msgstr "列印為空格"
6462 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2192
6463 msgid "Print as dashes"
6464 msgstr "列印為短橫線"
6466 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2193
6467 msgid "Print as #N/A"
6468 msgstr "列印為 #N/A"
6470 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
6471 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
6472 msgid "Do not print"
6473 msgstr "不要列印"
6475 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2227
6476 msgid "Print in place"
6477 msgstr "實地列印"
6479 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2228
6480 msgid "Print at end"
6481 msgstr "最後列印"
6483 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2407
6484 #, c-format
6485 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6486 msgstr "%.0f 個像素寬 x %.0f 個像素高"
6488 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2410
6489 #, c-format
6490 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6491 msgstr "%.0f 點寬 x %.0f 點高"
6493 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2413
6494 #, c-format
6495 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6496 msgstr "%.1f 吋寬 x %.1f 吋高"
6498 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2416
6499 #, c-format
6500 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6501 msgstr "%.0f 毫米(mm)寬 x %.0f 毫米(mm)高"
6503 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2419
6504 #, c-format
6505 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6506 msgstr "%.1f 寬 x %.1f 高"
6508 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "<b>%s</b>\n"
6512 "<small>Location: %s</small>"
6513 msgstr ""
6514 "<b>%s</b>\n"
6515 "<small>位置:%s</small>"
6517 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6518 msgid "unknown"
6519 msgstr "不明"
6521 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
6522 #, c-format
6523 msgid "%d second"
6524 msgid_plural "%d seconds"
6525 msgstr[0] "%d 秒"
6526 msgstr[1] "%d 秒"
6528 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6529 #, c-format
6530 msgid "%d minute"
6531 msgid_plural "%d minutes"
6532 msgstr[0] "%d 分鐘"
6533 msgstr[1] "%d 分鐘"
6535 #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
6536 msgid "a long time"
6537 msgstr "很久"
6539 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
6540 msgid "The matrix range is not valid."
6541 msgstr "陣列範圍無效"
6543 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
6544 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6545 msgstr "陣列必須為對稱的正有限數"
6547 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
6548 msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6549 msgstr "所需的隨機數數目無效。"
6551 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
6552 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6553 msgstr "無法建立「相關隨機工具」對話方塊。"
6555 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6556 msgid "Uniform"
6557 msgstr "統一"
6559 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6560 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6561 msgid "_Lower Bound:"
6562 msgstr "下限(_L):"
6564 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6565 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6566 msgid "_Upper Bound:"
6567 msgstr "上限(_U):"
6569 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
6570 msgid "Uniform Integer"
6571 msgstr "統一的整數"
6573 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6574 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6575 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
6576 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
6577 msgid "Normal"
6578 msgstr "標準"
6580 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6581 msgid "_Mean:"
6582 msgstr "平均值(_M):"
6584 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6585 msgid "_Standard Deviation:"
6586 msgstr "標準差(_S)"
6588 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6589 msgid "Discrete"
6590 msgstr "離散"
6592 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
6593 msgid "_Value And Probability Input Range:"
6594 msgstr "值及概率輸入範圍(_V):"
6596 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6597 msgid "Bernoulli"
6598 msgstr "Bernoulli"
6600 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6601 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6602 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6603 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6604 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6605 msgid "_p Value:"
6606 msgstr "_p 值:"
6608 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6609 msgid "Beta"
6610 msgstr "β"
6612 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6613 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6614 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6615 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6616 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6617 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6618 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6619 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6620 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6621 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6622 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6623 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6624 msgid "_a Value:"
6625 msgstr "_a 值:"
6627 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6628 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6629 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6630 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6631 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6632 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6633 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6634 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6635 msgid "_b Value:"
6636 msgstr "_b 值:"
6638 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6639 msgid "Binomial"
6640 msgstr "二項式"
6642 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6643 msgid "N_umber of Trials:"
6644 msgstr "嘗試次數(_U):"
6646 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6647 msgid "Cauchy"
6648 msgstr "Cauchy"
6650 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6651 msgid "Chisq"
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6655 msgid "_nu Value:"
6656 msgstr "_nu 值:"
6658 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6659 msgid "Exponential"
6660 msgstr "指數式"
6662 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
6663 msgid "Exponential Power"
6664 msgstr "冪式"
6666 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6667 msgid "F"
6668 msgstr "F"
6670 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6671 msgid "nu_1 Value:"
6672 msgstr "nu_1 值:"
6674 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6675 msgid "nu_2 Value:"
6676 msgstr "nu_2 值:"
6678 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6679 msgid "Gamma"
6680 msgstr "γ"
6682 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6683 msgid "Gaussian Tail"
6684 msgstr ""
6686 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6687 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6688 msgid "_Sigma"
6689 msgstr "_Sigma"
6691 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6692 msgid "Geometric"
6693 msgstr "幾何式"
6695 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6696 msgid "Gumbel (Type I)"
6697 msgstr "Gumbel (第 I 型)"
6699 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
6700 msgid "Gumbel (Type II)"
6701 msgstr "Gumbel (第 II 型)"
6703 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6704 msgid "Landau"
6705 msgstr "Landau"
6707 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
6708 msgid "Laplace"
6709 msgstr "Laplace"
6711 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6712 msgid "Levy alpha-Stable"
6713 msgstr "Levy α-Stable"
6715 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6716 msgid "_c Value:"
6717 msgstr "_c 值:"
6719 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6720 msgid "_alpha:"
6721 msgstr "_alpha:"
6723 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6724 msgid "Logarithmic"
6725 msgstr "對數式"
6727 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
6728 msgid "Logistic"
6729 msgstr ""
6731 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6732 msgid "Lognormal"
6733 msgstr "對數常態"
6735 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6736 msgid "_Zeta Value:"
6737 msgstr "_Zeta 值:"
6739 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
6740 msgid "Negative Binomial"
6741 msgstr "負數二項式"
6743 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6744 msgid "N_umber of Failures"
6745 msgstr "失敗次數(_U)"
6747 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
6748 msgid "Pareto"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6752 msgid "Poisson"
6753 msgstr "Poisson"
6755 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
6756 msgid "_Lambda:"
6757 msgstr " λ (_L):"
6759 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6760 msgid "Rayleigh"
6761 msgstr "Rayleigh"
6763 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6764 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6765 msgid "_Sigma:"
6766 msgstr "σ (_S):"
6768 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
6769 msgid "Rayleigh Tail"
6770 msgstr "Rayleigh Tail"
6772 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6773 msgid "Student t"
6774 msgstr "Student t"
6776 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6777 msgid "nu Value:"
6778 msgstr "nu 值:"
6780 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
6781 msgid "Weibull"
6782 msgstr "Weibull"
6784 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
6785 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
6786 msgstr "無法建立隨機工具對話方塊。"
6788 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
6789 msgid "Recently Used Files"
6790 msgstr "最近用過的檔案"
6792 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
6793 msgid "All files"
6794 msgstr "所有檔案"
6796 #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
6797 msgid "All files used by Gnumeric"
6798 msgstr "所有 Gnumeric 使用的檔案"
6800 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
6801 msgid "Set standard/default row height"
6802 msgstr "設定每列的預設高度"
6804 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6808 msgstr "在 <span style='italic' weight='bold'>%s</span> 設定選取範圍的高度"
6810 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
6811 msgid "Scenario Summary"
6812 msgstr "情景摘要"
6814 #. Titles.
6815 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
6816 msgid "Current Values"
6817 msgstr "目前值"
6819 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
6820 msgid "Changing Cells:"
6821 msgstr "變更儲存格:"
6823 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
6824 msgid "Invalid changing cells"
6825 msgstr "變更儲存格無效"
6827 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
6828 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
6829 msgstr "變更的儲存格只應在當前工作表。"
6831 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
6832 msgid "Scenario name already used"
6833 msgstr "已使用該情景名稱"
6835 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
6836 msgid "Invalid scenario name"
6837 msgstr "情景名稱無效"
6839 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
6840 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
6841 msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"
6843 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
6844 #, c-format
6845 msgid "Created on "
6846 msgstr "建立於:"
6848 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:710
6849 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
6850 msgstr "結果欄沒有包含有效的儲存格名稱"
6852 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:776
6853 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
6854 msgstr "無法建立「加入情景」對話方塊"
6856 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
6857 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
6858 msgid "You must select some cell types to search."
6859 msgstr ""
6861 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
6862 msgid "Comment"
6863 msgstr "註釋"
6865 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1664
6866 msgid "Result"
6867 msgstr "結果"
6869 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
6870 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
6871 msgid "Deleted"
6872 msgstr "已刪除"
6874 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
6875 msgid "Expression"
6876 msgstr "算式"
6878 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
6879 msgid "Other value"
6880 msgstr "其它值"
6882 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
6883 msgid "Content"
6884 msgstr "內容"
6886 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
6887 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
6888 msgstr "<b>注意:</b>有一個工作表名稱的變更有待處理。"
6890 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
6891 msgid "At least one sheet must remain visible!"
6892 msgstr "最少要有一張工作表可見!"
6894 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
6895 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
6896 msgid "Lock"
6897 msgstr "鎖定"
6899 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
6900 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
6901 msgid "Viz"
6902 msgstr ""
6904 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
6905 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
6906 msgid "Dir"
6907 msgstr "方向"
6909 #. Translators: Table header for column with number of "Rows"
6910 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
6911 msgctxt "sheetlist"
6912 msgid "Rows"
6913 msgstr "列"
6915 #. Translators: Table header for column with number of "Cols"
6916 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:756
6917 msgctxt "sheetlist"
6918 msgid "Cols"
6919 msgstr "欄"
6921 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:764
6922 msgid "Current Name"
6923 msgstr "目前名稱"
6925 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:777
6926 msgid "New Name"
6927 msgstr "新的名稱"
6929 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1120
6930 #, c-format
6931 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
6932 msgstr "無法呼叫多於一張「%s」工作表"
6934 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
6935 msgid "Another view is already managing sheets"
6936 msgstr ""
6938 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
6939 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
6940 msgid "Default"
6941 msgstr "預設"
6943 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6944 msgid "Move Object"
6945 msgstr "移動物件"
6947 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
6948 msgid "Resize Object"
6949 msgstr "更改物件大小"
6951 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
6952 msgid "Set Object Name"
6953 msgstr "設定物件名稱"
6955 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
6956 msgid "Set Object Print Property"
6957 msgstr "設定物件列印特性"
6959 #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
6960 msgid "Set Object Properties"
6961 msgstr "設定物件特性"
6963 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
6964 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
6965 msgstr "無法建立「調亂資料」對話方塊"
6967 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
6968 msgid "The input variable range is invalid."
6969 msgstr "輸入變數的範圍無效"
6971 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
6972 msgid "The output variable range is invalid."
6973 msgstr "輸出變數的範圍無效"
6975 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6976 msgid "Simulations"
6977 msgstr "模擬"
6979 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6980 msgid "Iterations"
6981 msgstr "迭代"
6983 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
6984 msgid "# Input variables"
6985 msgstr "#輸入變數"
6987 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6988 msgid "# Output variables"
6989 msgstr "#輸出變數"
6991 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6992 msgid "Runtime"
6993 msgstr "執行時間"
6995 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
6996 msgid "Run on"
6997 msgstr "執行於"
6999 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
7000 #: ../src/wbc-gtk.c:4643
7001 msgid "Min"
7002 msgstr "最小值"
7004 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4645
7005 msgid "Average"
7006 msgstr "平均值"
7008 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
7009 #: ../src/wbc-gtk.c:4644
7010 msgid "Max"
7011 msgstr "最大值"
7013 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
7014 msgid "Invalid variable range was given"
7015 msgstr "給定的變數範圍無效"
7017 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
7018 msgid ""
7019 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
7020 "round."
7021 msgstr "首輪數字應少於或等於末輪數字"
7023 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
7024 msgid "Could not create the Simulation dialog."
7025 msgstr "無法新增模擬對話視窗"
7027 #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:160
7028 msgid "Could not create the List Property dialog."
7029 msgstr "無法顯示「清單特性」對話方塊。"
7031 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
7032 msgid ""
7033 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7034 "solver for Gnumeric?"
7035 msgstr "正在為論文題目苦惱嗎?或者您可以為 Gnumeric 寫一個解答器程式"
7037 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
7038 msgid "Changing solver parameters"
7039 msgstr "改變解答器參數"
7041 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
7042 msgid "Ready"
7043 msgstr "準備就緒"
7045 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
7046 msgid "Preparing"
7047 msgstr "正在準備"
7049 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
7050 msgid "Prepared"
7051 msgstr "準備好了"
7053 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
7054 msgid "Running"
7055 msgstr "運作中"
7057 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
7058 msgid "Done"
7059 msgstr "完成"
7061 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
7062 msgid "Error"
7063 msgstr "錯誤"
7065 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
7066 msgid "Cancelled"
7067 msgstr "已取消"
7069 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1469
7070 msgid "Feasible"
7071 msgstr "可行"
7073 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
7074 msgid "Optimal"
7075 msgstr "最佳化的"
7077 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7078 msgid "Infeasible"
7079 msgstr "不可行"
7081 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
7082 msgid "Unbounded"
7083 msgstr "無限制"
7085 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
7086 msgid "The chosen solver is not functional."
7087 msgstr "選擇的解答器不能運作。"
7089 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
7090 msgid "Running Solver"
7091 msgstr "執行解答器"
7093 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
7094 msgid "Stop"
7095 msgstr "停止"
7097 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
7098 msgid "Stop the running solver"
7099 msgstr "停止執行解答器"
7101 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
7102 msgid "OK"
7103 msgstr "好"
7105 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:701
7106 msgid "Solver Status:"
7107 msgstr "解答器狀態:"
7109 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:702
7110 msgid "Problem Status:"
7111 msgstr "問題狀態:"
7113 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:703
7114 msgid "Objective Value:"
7115 msgstr "物件的值:"
7117 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:704
7118 msgid "Elapsed Time:"
7119 msgstr "花費時間:"
7121 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:842
7122 msgid "Running solver"
7123 msgstr "執行解答器"
7125 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:879
7126 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7127 msgstr "解答器提供的最佳解決方案。\n"
7129 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:883
7130 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7131 msgstr "解答器提供的可行解決方案。\n"
7133 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1147
7134 msgid "Subject to the Constraints:"
7135 msgstr "建基於這些限制:"
7137 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1297
7138 msgid "Could not create the Solver dialog."
7139 msgstr "無法顯示解答器對話視窗"
7141 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
7142 msgid "Export"
7143 msgstr "匯出"
7145 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
7146 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7147 msgstr "此活頁簿不包含任何可匯出的內容"
7149 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
7150 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7151 msgstr "自動偵測程序無法將文字分開成不同欄位。請自行嘗試。"
7153 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7154 msgid "Merge with column on _left"
7155 msgstr "與左邊欄位合併(_L)"
7157 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
7158 msgid "Merge with column on _right"
7159 msgstr "與右邊欄位合併(_R)"
7161 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
7162 msgid "_Split this column"
7163 msgstr "分拆此欄(_S)"
7165 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7166 msgid "_Widen this column"
7167 msgstr "擴闊此欄(_W)"
7169 #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
7170 msgid "_Narrow this column"
7171 msgstr "縮窄此欄(_N)"
7173 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7174 #, c-format
7175 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7176 msgstr "匯入 %i 欄,全部不要捨棄"
7178 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
7179 #, c-format
7180 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7181 msgstr "匯入 %i 欄 、捨棄 %i 欄"
7183 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
7184 #, c-format
7185 msgid "A maximum of %d column can be imported."
7186 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7187 msgstr[0] "最多可以匯入 %d 欄。"
7188 msgstr[1] "最多可以匯入 %d 欄。"
7190 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
7191 msgid "Format Selector"
7192 msgstr "格式選擇"
7194 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
7195 msgid "Ignore all columns on right"
7196 msgstr "捨棄右面欄位"
7198 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
7199 msgid "Ignore all columns on left"
7200 msgstr "捨棄左面欄位"
7202 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
7203 msgid "Import all columns on right"
7204 msgstr "匯入右面所有欄位"
7206 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
7207 msgid "Import all columns on left"
7208 msgstr "匯入左面所有欄位"
7210 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
7211 msgid "Copy format to right"
7212 msgstr "將格式複製至右面"
7214 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
7215 #, c-format
7216 msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7217 msgstr "最多可以匯入 %d 欄。"
7219 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
7220 msgid "Auto fit"
7221 msgstr "自動符合大小"
7223 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
7224 #, c-format
7225 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7226 msgstr "如勾選,第 %i 欄會匯入至 Gnumeric。"
7228 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
7229 msgid ""
7230 "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7231 "the longest entry."
7232 msgstr "如勾選,欄位寬度會根據最長的欄位調整。"
7234 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
7235 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
7236 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
7237 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
7238 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
7239 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
7240 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
7241 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
7242 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
7243 #, c-format
7244 msgid "Column %d"
7245 msgstr "第 %d 欄"
7247 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
7248 #, c-format
7249 msgid "%d of %d line to import"
7250 msgid_plural "%d of %d lines to import"
7251 msgstr[0] "還要匯入 %d 行 (總共有 %d 行)"
7252 msgstr[1] "還要匯入 %d 行 (總並有 %d 行)"
7254 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
7255 #, c-format
7256 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7257 msgstr "資料不屬有效的 %s 編碼;請選取其他編碼。"
7259 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
7260 msgid "Line"
7261 msgstr "行"
7263 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
7264 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1736
7265 msgid "Text"
7266 msgstr "文字"
7268 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
7269 #, c-format
7270 msgid "Data (from %s)"
7271 msgstr "資料 (來自 %s)"
7273 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
7274 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7275 msgstr ""
7277 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
7278 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7279 msgstr ""
7281 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
7282 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7283 msgstr ""
7285 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
7286 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7287 msgstr ""
7289 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
7290 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7291 msgstr "最大值必須大於最小值"
7293 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
7294 msgid "You should introduce a valid number as step size"
7295 msgstr ""
7297 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
7298 msgid "The step size should be positive"
7299 msgstr "步進值應為正數"
7301 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
7302 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7303 msgstr ""
7305 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
7306 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7307 msgstr ""
7309 #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
7310 msgid "The target cell should contain an expression"
7311 msgstr "目標儲存格應包含算式"
7313 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
7314 #, c-format
7315 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7316 msgstr "無法開啟「%s」顯示。"
7318 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7319 msgid "This screen"
7320 msgstr "本畫面"
7322 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7323 #, c-format
7324 msgid "Screen %d [This screen]"
7325 msgstr "畫面 %d [本畫面]"
7327 # FIXME: sheet name can't be localized, no XIM input is supported when entering
7328 # cell data, and this causes trouble when using cross-sheet referencing -- Abel
7329 #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
7330 #, c-format
7331 msgid "Screen %d"
7332 msgstr "%d 畫面"
7334 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7335 msgid "Widgets"
7336 msgstr "視窗元件"
7338 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
7339 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
7340 msgid "Protection"
7341 msgstr "保護"
7343 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
7344 msgid "Auto Completion"
7345 msgstr "自動完成"
7347 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
7348 msgid "Cell Markers"
7349 msgstr "儲存格標記"
7351 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
7352 #: ../src/tools/filter.c:290
7353 msgid "Advanced Filter"
7354 msgstr "進階篩選"
7356 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7357 msgid "_List range:"
7358 msgstr "清單範圍(_L):"
7360 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7361 msgid "_Criteria range:"
7362 msgstr "規限範圍(_C):"
7364 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7365 msgid "_Unique records only"
7366 msgstr "僅唯一的紀錄 (_U)"
7368 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7369 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7370 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7371 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7372 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7373 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7374 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7375 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7376 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7377 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7378 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7379 msgid "Input"
7380 msgstr "輸入"
7382 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7383 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7384 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7385 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7386 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7387 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7388 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7389 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7390 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7391 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
7392 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
7393 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
7394 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
7395 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
7396 msgid "Output"
7397 msgstr "輸出"
7399 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
7400 msgid "ANOVA - Single Factor"
7401 msgstr "ANOVA - Single Factor (單因子變異數分析)"
7403 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
7404 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
7405 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
7406 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
7407 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
7408 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
7409 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
7410 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
7411 msgid "_Input range:"
7412 msgstr "輸入範圍 (_I):"
7414 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
7415 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
7416 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
7417 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
7418 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
7419 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
7420 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
7421 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
7422 msgid "Grouped by:"
7423 msgstr "組成條件:"
7425 #. Group by Columns
7426 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
7427 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
7428 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
7429 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
7430 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
7431 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
7432 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
7433 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
7434 msgctxt "groupby"
7435 msgid "_Columns"
7436 msgstr "欄(_C)"
7438 #. Group by Rows
7439 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
7440 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
7441 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
7442 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
7443 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
7444 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
7445 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
7446 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
7447 msgctxt "groupby"
7448 msgid "_Rows"
7449 msgstr "列(_R)"
7451 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
7452 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
7453 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
7454 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
7455 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
7456 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
7457 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
7458 msgid "_Areas"
7459 msgstr "區域 (_A)"
7461 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
7462 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
7463 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
7464 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
7465 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
7466 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
7467 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
7468 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
7469 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
7470 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
7471 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
7472 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
7473 msgid "_Labels"
7474 msgstr "第 1 行/列為標題 (_L)"
7476 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
7477 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
7478 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
7479 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
7480 msgid "_Alpha:"
7481 msgstr "_Alpha:"
7483 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
7484 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
7485 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
7486 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
7487 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
7488 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
7489 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
7490 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
7491 msgid "Options"
7492 msgstr "選項"
7494 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
7495 msgid "ANOVA - Two-Factor"
7496 msgstr "ANOVA - Two-Factor (二因子變異數分析)"
7498 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
7499 msgid "Input _range:"
7500 msgstr "輸入範圍(_R):"
7502 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
7503 msgid "Rows per _sample:"
7504 msgstr "取樣列數(_S):"
7506 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
7507 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
7508 msgid "1"
7509 msgstr "1"
7511 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
7512 msgid "_Alpha: "
7513 msgstr "_Alpha:"
7515 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
7516 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
7517 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
7518 msgstr "Gnumeric:自動篩選"
7520 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
7521 msgid "Show rows where:"
7522 msgstr "只顯示每列符合以下條件的數據:"
7524 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
7525 msgid "_And"
7526 msgstr "及(_A)"
7528 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
7529 msgid "_Or"
7530 msgstr "或(_O)"
7532 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
7533 msgid "equals"
7534 msgstr "等於"
7536 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
7537 msgid "does not equal"
7538 msgstr "不等於"
7540 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
7541 msgid "is greater than"
7542 msgstr "大於"
7544 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
7545 msgid "is greater than or equal to"
7546 msgstr "大於或等於"
7548 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
7549 msgid "is less than"
7550 msgstr "小於"
7552 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
7553 msgid "is less than or equal to"
7554 msgstr "小於或等於"
7556 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
7557 msgid "begins with"
7558 msgstr "以此開首:"
7560 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
7561 msgid "does not begin with"
7562 msgstr "不以此開首:"
7564 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
7565 msgid "ends with"
7566 msgstr "以此結尾:"
7568 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
7569 msgid "does not end with"
7570 msgstr "不以此結尾:"
7572 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
7573 msgid "contains"
7574 msgstr "包含"
7576 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
7577 msgid "does not contain"
7578 msgstr "不包含"
7580 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
7581 msgid "Count or percentage:"
7582 msgstr "次數或百分比:"
7584 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
7585 msgid "Top"
7586 msgstr "頂"
7588 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
7589 #: ../src/wbc-gtk.c:3019
7590 msgid "Bottom"
7591 msgstr "底"
7593 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
7594 msgid "Items"
7595 msgstr "項目"
7597 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
7598 msgid "Percentage"
7599 msgstr "百分比"
7601 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
7602 msgid "Autoformat"
7603 msgstr "自動格式設定"
7605 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
7606 msgid "C_ategory:"
7607 msgstr "分類(_A):"
7609 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
7610 msgid "Preview"
7611 msgstr "預覽"
7613 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
7614 msgid "Name:"
7615 msgstr "名稱:"
7617 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
7618 msgid "Author:"
7619 msgstr "作者:"
7621 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
7622 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
7623 msgid "Category:"
7624 msgstr "類別:"
7626 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
7627 msgid "Description:"
7628 msgstr "說明:"
7630 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
7631 msgid "Name of template"
7632 msgstr "範本名稱"
7634 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
7635 msgid "The group/individual that made the template"
7636 msgstr "製作此範本的人或群組"
7638 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
7639 msgid "The category this template belongs to"
7640 msgstr "此範本所屬的分類"
7642 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
7643 msgid "A short description of the template"
7644 msgstr "此範本的簡短說明"
7646 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
7647 msgid "Template Details"
7648 msgstr "範本詳細資料"
7650 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
7651 msgid "Auto Save"
7652 msgstr "自動儲存"
7654 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
7655 msgid "_Automatically save every"
7656 msgstr "每隔指定時間自動儲存(_A):"
7658 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
7659 msgid "_minutes"
7660 msgstr "分鐘(_M)"
7662 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
7663 msgid "_Prompt Before Saving"
7664 msgstr "儲存前先提示使用者(_P)"
7666 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
7667 msgid "Cell Comment"
7668 msgstr "儲存格註解"
7670 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
7671 msgid "<b>Old Author:</b>"
7672 msgstr "<b>原作者:</b>"
7674 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
7675 msgid "<b>New Author:</b>"
7676 msgstr "<b>新作者:</b>"
7678 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
7679 msgid "_Wrap in properties window"
7680 msgstr "在特性視窗換行(_W)"
7682 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
7683 msgid "E_xpand"
7684 msgstr "展開(_X)"
7686 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
7687 msgid "Condition:"
7688 msgstr "條件:"
7690 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
7691 msgid "Applicable Style Components:"
7692 msgstr "可套用的樣式成份:"
7694 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
7695 msgid "Number Format"
7696 msgstr "數字格式"
7698 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
7699 msgid "Alignment"
7700 msgstr "對齊方式"
7702 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
7703 msgid "Validation"
7704 msgstr "檢驗"
7706 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
7707 msgid "Style Overlay:"
7708 msgstr "樣式重疊:"
7710 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
7711 msgid "_Edit Style"
7712 msgstr "編輯樣式(_E)"
7714 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
7715 msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
7716 msgstr "<b>水平對齊</b>"
7718 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
7719 msgid "_General"
7720 msgstr "一般(_G)"
7722 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
7723 msgid "Center across _selection"
7724 msgstr "對應選擇區域置中(_S)"
7726 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
7727 msgid "_Indent:"
7728 msgstr "縮排(_I):"
7730 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
7731 msgid "<b>Vertical alignment</b>"
7732 msgstr "<b>垂直對齊</b>"
7734 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
7735 msgid "Ce_nter"
7736 msgstr "置中(_N)"
7738 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
7739 msgid "_Fill"
7740 msgstr "填滿(_F)"
7742 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
7743 msgid "_Justify"
7744 msgstr "段落重排"
7746 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
7747 msgid "D_istributed"
7748 msgstr "分佈對齊(_I)"
7750 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
7751 msgid "C_enter"
7752 msgstr "置中(_E)"
7754 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
7755 msgid "J_ustify"
7756 msgstr "段落重排(_U)"
7758 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
7759 msgid "_Distributed"
7760 msgstr "分佈對齊(_D)"
7762 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
7763 msgid "<b>Control</b>"
7764 msgstr "<b>文字控制</b>"
7766 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
7767 msgid "_Wrap text"
7768 msgstr "自動換列(_W)"
7770 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
7771 msgid "Shrin_k to fit"
7772 msgstr "縮小字型以適合欄寬(_K)"
7774 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
7775 msgid "<b>Style</b>"
7776 msgstr "<b>樣式</b>"
7778 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
7779 msgid "C_olor:"
7780 msgstr "色彩(_O):"
7782 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
7783 msgid "_Underline:"
7784 msgstr "底線(_U):"
7786 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
7787 msgid "Stri_kethrough"
7788 msgstr "刪除線(_K)"
7790 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
7791 msgid "Sup_erscript"
7792 msgstr "上標(_E)"
7794 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
7795 msgid "Su_bscript"
7796 msgstr "下標(_B)"
7798 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
7799 msgid "Reverse Diagonal"
7800 msgstr "反向對角線"
7802 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
7803 msgid "Diagonal"
7804 msgstr "對角線"
7806 #. start sub menu
7807 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2211
7808 #: ../src/wbc-gtk.c:3011
7809 msgid "Left"
7810 msgstr "左"
7812 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2214
7813 #: ../src/wbc-gtk.c:3013
7814 msgid "Right"
7815 msgstr "右"
7817 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
7818 msgid "None"
7819 msgstr "無"
7821 #. Cell border
7822 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
7823 msgctxt "border"
7824 msgid "None"
7825 msgstr "無"
7827 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
7828 msgid "Outline"
7829 msgstr "要點"
7831 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
7832 msgid "Inside Vertical"
7833 msgstr "內部垂直線"
7835 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7836 msgid "Inside"
7837 msgstr "內部"
7839 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
7840 msgid "Inside Horizontal"
7841 msgstr "內部水平線"
7843 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7844 msgid "<b>Line</b>"
7845 msgstr "<b>線條</b>"
7847 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7848 msgid "Style:"
7849 msgstr "樣式:"
7851 #. Cell border line
7852 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7853 msgctxt "line"
7854 msgid "None"
7855 msgstr "無"
7857 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
7858 msgid "<b>Background</b>"
7859 msgstr "<b>儲存格陰影</b>"
7861 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
7862 msgid "<b>Sample</b>"
7863 msgstr "<b>範例</b>"
7865 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
7866 msgid "<b>Pattern</b>"
7867 msgstr "<b>圖樣</b>"
7869 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
7870 msgid "Solid"
7871 msgstr "實色"
7873 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
7874 #, no-c-format
7875 msgid "75% Grey"
7876 msgstr "75% 灰度"
7878 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
7879 #, no-c-format
7880 msgid "50% Grey"
7881 msgstr "50% 灰度"
7883 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
7884 #, no-c-format
7885 msgid "25% Grey"
7886 msgstr "25% 灰度"
7888 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
7889 #, no-c-format
7890 msgid "12.5% Grey"
7891 msgstr "12.5% 灰度"
7893 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
7894 #, no-c-format
7895 msgid "6.25% Grey"
7896 msgstr "6.25% 灰度"
7898 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
7899 msgid "Horizontal Stripe"
7900 msgstr "水平間條"
7902 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
7903 msgid "Vertical Stripe"
7904 msgstr "垂直間條"
7906 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
7907 msgid "Reverse Diagonal Stripe"
7908 msgstr "反向對角間條"
7910 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
7911 msgid "Diagonal Stripe"
7912 msgstr "對角間條"
7914 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
7915 msgid "Diagonal Crosshatch"
7916 msgstr "對角 Crosshatch"
7918 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
7919 msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
7920 msgstr "對角粗 Crosshatch"
7922 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
7923 msgid "Thin Horizontal Stripe"
7924 msgstr "水平幼間條"
7926 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
7927 msgid "Thin Vertical Stripe"
7928 msgstr "垂直幼間條"
7930 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
7931 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
7932 msgstr "反向對角幼間條"
7934 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
7935 msgid "Thin Diagonal Stripe"
7936 msgstr "對角幼間條"
7938 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
7939 msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
7940 msgstr "水平幼 Crosshatch"
7942 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
7943 msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
7944 msgstr "對角幼 Crosshatch"
7946 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
7947 msgid "Foreground Solid"
7948 msgstr "前景實色"
7950 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
7951 msgid "Small Circles"
7952 msgstr "小圓"
7954 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
7955 msgid "Semi Circles"
7956 msgstr "半圓"
7958 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
7959 msgid "Thatch"
7960 msgstr ""
7962 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
7963 msgid "Large Circles"
7964 msgstr "大圓"
7966 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
7967 msgid "Bricks"
7968 msgstr "磚塊"
7970 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
7971 msgid "_Lock"
7972 msgstr "鎖定(_L)"
7974 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
7975 msgid "Hi_de"
7976 msgstr "隱藏(_D)"
7978 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
7979 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
7980 msgstr "鎖定儲存格或隱藏公式只對受保護的工作表有效。"
7982 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
7983 msgid "_Protect worksheet"
7984 msgstr "保護工作表(_P)"
7986 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
7987 msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
7988 msgstr "<span weight=\"bold\">規限</span>"
7990 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
7991 msgid "Allo_w:"
7992 msgstr "允許(_W):"
7994 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
7995 msgid "Con_dition:"
7996 msgstr "條件(_D):"
7998 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
7999 msgid "Ignore _blank cells"
8000 msgstr "不理會空白的儲存格(_B)"
8002 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8003 msgid "I_n-cell dropdown"
8004 msgstr "儲存格內的下拉式選單(_N)"
8006 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
8007 msgid "<b>Error alerts</b>"
8008 msgstr "<b>出錯警告</b>"
8010 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8011 msgid "Ac_tion:"
8012 msgstr "動作(_T):"
8014 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8015 msgid "Titl_e:"
8016 msgstr "標題(_E):"
8018 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8019 msgid "_Message:"
8020 msgstr "訊息(_M):"
8022 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
8023 msgid "_Show input message when cell is selected"
8024 msgstr "選取儲存格時顯示輸入訊息(_S)"
8026 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8027 msgid "Input Message"
8028 msgstr "輸入訊息"
8030 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8031 msgid "Any Value     (no validation)"
8032 msgstr "任何值 (不檢查有效性)"
8034 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8035 msgid "Whole numbers"
8036 msgstr "整數"
8038 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8039 msgid "Numbers"
8040 msgstr "數字"
8042 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8043 msgid "In a list"
8044 msgstr "在清單內"
8046 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8047 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
8048 msgid "Date"
8049 msgstr "日期"
8051 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8052 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
8053 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
8054 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
8055 msgid "Time"
8056 msgstr "時間"
8058 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8059 msgid "Text length"
8060 msgstr "文字長度"
8062 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8063 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8064 msgid "Custom"
8065 msgstr "自訂"
8067 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
8068 msgid "min <= val <= max         (between)"
8069 msgstr "最小 <= 值 <= 最大         (介乎)"
8071 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8072 msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8073 msgstr "值 <= 最小 || 最大 <= 值 (非介乎)"
8075 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8076 msgid "val == bound                  (equal to)"
8077 msgstr "值 == 界限                  (等於)"
8079 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
8080 msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8081 msgstr "值 <> 界限                  (不等於)"
8083 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
8084 msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8085 msgstr "值 > 界限                  (大於)"
8087 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
8088 msgid "val  <  bound                  (less than)"
8089 msgstr "值 < 界限                  (小於)"
8091 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
8092 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8093 msgstr "值 >= 界限                  (大於或等於)"
8095 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
8096 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8097 msgstr "值 <= 界限                  (小於或等於)"
8099 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8100 msgid "Sort..."
8101 msgstr "排序..."
8103 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8104 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8105 msgstr "<span weight=\"bold\">排序選項</span>"
8107 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8108 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8109 msgstr "<span weight=\"bold\">排序規格</span>"
8111 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8112 msgid "Locale:"
8113 msgstr "地域:"
8115 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8116 msgid "Sorting _preserves formats"
8117 msgstr "排序時會保留格式(_P)"
8119 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8120 msgid ""
8121 "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8122 "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8123 "this checkbox to have these formats move with the content. "
8124 msgstr ""
8125 "如勾選,儲存格的格式,比如邊框、超連結、前景及背景色彩都會留在原位。如不勾"
8126 "選,此等格式都會隨著內容移動。"
8128 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8129 msgid "Sort range has a _header"
8130 msgstr "排序範圍有標題 (_H)"
8132 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8133 msgid ""
8134 "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8135 "contain column or row headers."
8136 msgstr "排序時首列或首欄不會包含在內,因其是用作標題。"
8138 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
8139 msgid "Direction:"
8140 msgstr "方向:"
8142 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8143 msgid "Range:"
8144 msgstr "範圍:"
8146 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8147 msgid "_Left-Right"
8148 msgstr "左至右 (_L)"
8150 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8151 msgid "Sort columns by the specified rows"
8152 msgstr "根據指定的列為欄位排序"
8154 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8155 msgid "_Top-Bottom"
8156 msgstr "上至下 (_T)"
8158 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8159 msgid "Sort rows by the specified columns"
8160 msgstr "根據指定的欄為列排序"
8162 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8163 msgid "Move selected field up in the sort order"
8164 msgstr ""
8166 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8167 msgid "Move the selected field down in the sort order"
8168 msgstr ""
8170 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8171 msgid "Clear all fields from the sort specification"
8172 msgstr ""
8174 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8175 msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8176 msgstr ""
8178 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8179 msgid ""
8180 "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8181 "selection of fields from a menu."
8182 msgstr ""
8184 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8185 msgid "Contingency Table Analysis"
8186 msgstr "Contigency Table 列聯表分析"
8188 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8189 msgid "_Contingency Table:"
8190 msgstr "Contingency Table 列聯表 (_C):"
8192 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8193 msgid "Test of _Homogeneity"
8194 msgstr "均齊性檢定 (_H)"
8196 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8197 msgid "Test of _Independence"
8198 msgstr "獨立性檢定 (_I)"
8200 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8201 msgid "Group/Ungroup"
8202 msgstr "群組/解除群組"
8204 #. Group Columns
8205 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8206 msgctxt "group"
8207 msgid "_Columns"
8208 msgstr "欄(_C)"
8210 #. Group Rows
8211 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8212 msgctxt "group"
8213 msgid "_Rows"
8214 msgstr "列(_R)"
8216 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8217 msgid "Column Width"
8218 msgstr "欄寬"
8220 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8221 msgid "_Column width in pixels:"
8222 msgstr "欄的寬度 (單位:像素)(_C):"
8224 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8225 msgid "Column width in points:"
8226 msgstr "欄的寬度 (單位:點):"
8228 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8229 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
8230 msgid "x"
8231 msgstr "x"
8233 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8234 msgid "_Use Default"
8235 msgstr "使用預設值(_U)"
8237 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8238 msgid "_Function:"
8239 msgstr "函式(_F):"
8241 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8242 msgid "The function to use when consolidating"
8243 msgstr "歸併資料時所用的函式"
8245 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8246 msgid "_Source areas:"
8247 msgstr "來源區域(_S):"
8249 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8250 msgid "Clear the list of source areas"
8251 msgstr "清除來源區域清單"
8253 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8254 msgid "Delete the currently selected source area"
8255 msgstr "刪除目前選取的來源區域"
8257 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8258 msgid "Labels in _top row"
8259 msgstr "在上方橫列加上標籤(_T)"
8261 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8262 msgid ""
8263 "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8264 "for comparison"
8265 msgstr "上方橫列的是標籤;其不會歸併,而是用來作比較時的索引"
8267 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8268 msgid "Labels in _left column"
8269 msgstr "在左方欄位加上標籤(_L)"
8271 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8272 msgid ""
8273 "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8274 "key for comparison"
8275 msgstr "左方欄位的是標籤;其不會歸併,而是用來作比較時的索引"
8277 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8278 msgid "C_opy labels"
8279 msgstr "複製標籤(_O)"
8281 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8282 msgid "SUM"
8283 msgstr "和(SUM)"
8285 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8286 msgid "MIN"
8287 msgstr "最小(MIN)"
8289 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8290 msgid "MAX"
8291 msgstr "最大(MAX)"
8293 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8294 msgid "AVERAGE"
8295 msgstr "平均(AVERAGE)"
8297 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8298 msgid "COUNT"
8299 msgstr "次數(COUNT)"
8301 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8302 msgid "PRODUCT"
8303 msgstr "積(PRODUCT)"
8305 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8306 msgid "STDEV"
8307 msgstr ""
8309 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8310 msgid "STDEVP"
8311 msgstr ""
8313 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8314 msgid "VAR"
8315 msgstr ""
8317 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8318 msgid "VARP"
8319 msgstr ""
8321 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
8322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
8323 msgid "Correlation"
8324 msgstr "Correlaetion 相關性"
8326 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
8327 #: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
8328 msgid "Covariance"
8329 msgstr "Covariance 互變異數"
8331 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8332 msgid "Values"
8333 msgstr "值"
8335 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8336 msgid "Formulæ"
8337 msgstr "公式"
8339 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8340 msgid "<b>Output Placement</b>"
8341 msgstr "<b>輸出格式</b>"
8343 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8344 msgid "New _sheet"
8345 msgstr "新工作表(_S)"
8347 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8348 msgid "New _workbook"
8349 msgstr "新活頁簿(_W)"
8351 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8352 msgid "Output _range:"
8353 msgstr "輸出範圍(_R):"
8355 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8356 msgid "<b>Output Formatting</b>"
8357 msgstr "<b>輸出格式</b>"
8359 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8360 msgid "A_utofit columns"
8361 msgstr "欄寬自動符合內容(_U)"
8363 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8364 msgid "C_lear output range"
8365 msgstr "清除輸出範圍中原本的內容(_L)"
8367 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8368 msgid "Retain output range _formatting"
8369 msgstr "保留輸出範圍的格式(_F)"
8371 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8372 msgid "Retain output range co_mments"
8373 msgstr "保留輸出範圍的註解(_M)"
8375 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8376 msgid "_Enter into cells:"
8377 msgstr "加入新的儲存格(_E):"
8379 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8380 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
8381 msgstr "DataSlicer 大師:Gnumeric"
8383 #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
8384 #: ../src/stf-export.c:583
8385 msgid "Format"
8386 msgstr "格式"
8388 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
8389 msgid "_Row Input :"
8390 msgstr "列輸入(_R):"
8392 #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
8393 msgid "Co_lumn Input :"
8394 msgstr "欄輸入(_L):"
8396 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
8397 msgid "Define Names"
8398 msgstr "定義名稱"
8400 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
8401 msgid "Delete cells"
8402 msgstr "刪除儲存格"
8404 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
8405 msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
8406 msgstr "<span weight=\"bold\">刪除方法</span>"
8408 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
8409 msgid "Shift cells _left"
8410 msgstr "將儲存格向左移(_L)"
8412 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
8413 msgid "Shift cells _up"
8414 msgstr "將儲存格向上移(_U)"
8416 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
8417 msgid "Delete _row(s)"
8418 msgstr "刪除列(_R)"
8420 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
8421 msgid "Delete _column(s)"
8422 msgstr "刪除欄(_C)"
8424 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
8425 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
8426 msgid "Descriptive Statistics"
8427 msgstr "描述統計"
8429 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
8430 msgid "S_ummary Statistics"
8431 msgstr "統計結果摘要(_U)"
8433 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
8434 msgid "_Use ssmedian"
8435 msgstr "使用 ssmedian(_U)"
8437 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
8438 msgid ""
8439 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
8440 "median function.  "
8441 msgstr "使用間隔為寬度為 1 的 ssmedian 函式而非傳統的中位數函式 "
8443 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
8444 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
8445 msgstr "平均值的信賴區間[Confidence Interval] (_M)"
8447 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
8448 msgid "(1 - _alpha):"
8449 msgstr "(1 - _alpha):"
8451 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
8452 msgid "_K:"
8453 msgstr "_K:"
8455 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
8456 msgid "Kth _Smallest"
8457 msgstr "第 K 個最小數字(_S)"
8459 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
8460 msgid "Kth _Largest"
8461 msgstr "第 K 個最大數字(_L)"
8463 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
8464 msgid "Unix (linefeed)"
8465 msgstr "Unix (LF)"
8467 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
8468 msgid "Macintosh (carriage return)"
8469 msgstr "Macintosh (CR)"
8471 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
8472 msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
8473 msgstr "Windows (CR+LF)"
8475 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
8476 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
8477 msgstr "自動 (在有需要的地方加上引號)"
8479 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
8480 msgid "Always"
8481 msgstr "必定"
8483 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
8484 msgid "Never"
8485 msgstr "不要"
8487 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
8488 msgid "Space"
8489 msgstr "空格"
8491 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
8492 msgid "Tab"
8493 msgstr "Tab"
8495 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
8496 msgid "Bang (!)"
8497 msgstr "感嘆號 [!]"
8499 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
8500 msgid "Colon (:)"
8501 msgstr "冒號 [:]"
8503 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
8504 msgid "Comma (,)"
8505 msgstr "逗號 [,]"
8507 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
8508 msgid "Hyphen (-)"
8509 msgstr "減號 [-]"
8511 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
8512 msgid "Pipe (|)"
8513 msgstr "管道字元 [|]"
8515 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
8516 msgid "Semicolon (;)"
8517 msgstr "分號 [;]"
8519 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
8520 msgid "Slash (/)"
8521 msgstr "斜線 [/]"
8523 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
8524 msgid "Transliterate"
8525 msgstr "轉寫"
8527 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
8528 msgid "Escape"
8529 msgstr "Esc"
8531 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:756
8532 msgid "Auto"
8533 msgstr "自動"
8535 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
8536 msgid "Raw"
8537 msgstr "原始"
8539 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
8540 msgid "Preserve"
8541 msgstr "保留"
8543 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
8544 msgid "Export as Text"
8545 msgstr "匯出為文字"
8547 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
8548 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
8549 msgstr "選擇要匯出的工作表並決定工作表的匯出次序:"
8551 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
8552 msgid "Select all non-empty sheets for export."
8553 msgstr "選擇非空白的工作表以進行匯出"
8555 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
8556 msgid "Select _All"
8557 msgstr "全選(_A)"
8559 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
8560 msgid "Deselect all sheets for export."
8561 msgstr "取消選取準備匯出的工作表"
8563 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
8564 msgid "Select N_one"
8565 msgstr "全不選(_O)"
8567 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
8568 msgid ""
8569 "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
8570 "be exported first."
8571 msgstr ""
8573 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
8574 msgid ""
8575 "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8576 "earlier."
8577 msgstr ""
8579 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
8580 msgid ""
8581 "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
8582 "later."
8583 msgstr ""
8585 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
8586 msgid ""
8587 "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
8588 "be exported last."
8589 msgstr ""
8591 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
8592 msgid "Choose export formatting:"
8593 msgstr "選擇匯出格式:"
8595 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
8596 msgid "Save as default formatting"
8597 msgstr "儲存為預設格式"
8599 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
8600 msgid "Line _termination:"
8601 msgstr "文字行終結符(_T):"
8603 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
8604 msgid "_Separator:"
8605 msgstr "分隔符(_S):"
8607 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
8608 msgid "Qu_oting:"
8609 msgstr "引用(_O):"
8611 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
8612 msgid "Quote _character:"
8613 msgstr "引用符(_C):"
8615 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
8616 msgid "Character _encoding:"
8617 msgstr "字符編碼(_E):"
8619 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
8620 msgid "_Locale"
8621 msgstr "地域 (_L)"
8623 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
8624 msgid "_Unknown characters:"
8625 msgstr "不明字元(_U):"
8627 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
8628 msgid "_Format:"
8629 msgstr "格式(_F):"
8631 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
8632 msgid "\""
8633 msgstr "\""
8635 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
8636 msgid "'"
8637 msgstr "'"
8639 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
8640 msgid "`"
8641 msgstr "`"
8643 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
8644 msgid "Both sides"
8645 msgstr "左右的多餘空白"
8647 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
8648 msgid "Neither side"
8649 msgstr "(無)"
8651 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
8652 msgid "On left side only"
8653 msgstr "左邊的多餘空白"
8655 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
8656 msgid "On right side only"
8657 msgstr "右邊的多餘空白"
8659 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
8660 msgid "Text Import Configuration"
8661 msgstr "文字匯入設定"
8663 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
8664 msgid "F_inish"
8665 msgstr "完成(_I)"
8667 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
8668 msgid "Encoding:"
8669 msgstr "編碼:"
8671 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
8672 msgid "Line breaks:"
8673 msgstr "文字行分隔符號:"
8675 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
8676 msgid "_Unix (LF)"
8677 msgstr "_Unix (LF)"
8679 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
8680 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
8681 msgstr "以 LF 字元 (ASCII 0x10) 分隔行列"
8683 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
8684 msgid "_Windows (CR+LF)"
8685 msgstr "_Windows (CR+LF)"
8687 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
8688 msgid ""
8689 "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
8690 "lines"
8691 msgstr "以 CR 字元加上 LF 字元 (ASCII 0x13 和 0x10) 分隔行列"
8693 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
8694 msgid "_Macintosh (CR)"
8695 msgstr "_Macintosh (CR)"
8697 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
8698 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
8699 msgstr "以 CR 字元 (ASCII 0x13) 分隔行列"
8701 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
8702 msgid "Original data type:"
8703 msgstr "原來的資料類型:"
8705 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
8706 msgid "_Separated"
8707 msgstr "以符號分隔(_S)"
8709 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
8710 msgid ""
8711 "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
8712 "semicolon."
8713 msgstr "文字裡的每一欄都以一個「分隔符號」隔開,例如分號。"
8715 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
8716 msgid "Fi_xed width"
8717 msgstr "固定寬度(_X)"
8719 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
8720 msgid "Define the width of each column manually."
8721 msgstr "自行設定每欄的寬度。"
8723 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
8724 msgid "Source Format"
8725 msgstr "來源格式"
8727 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
8728 msgid "Fr_om line:"
8729 msgstr "從行數(_O):"
8731 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
8732 msgid ""
8733 "Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
8734 "ignored."
8735 msgstr "實際操作會在這一行開始,之前的任何一行都會被忽略。"
8737 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
8738 msgid "_To line: "
8739 msgstr "至行數(_T):"
8741 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
8742 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
8743 msgstr "操作到這一行為止,隨後任何一行都會被忽略。"
8745 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
8746 msgid "Number of lines to import"
8747 msgstr "準備匯入的行數"
8749 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
8750 msgid "Lines to import"
8751 msgstr "匯入的行數"
8753 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
8754 msgid "Main"
8755 msgstr "主要"
8757 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
8758 msgid "C_ustom"
8759 msgstr "自選(_U)"
8761 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
8762 msgid "_Hyphen (-)"
8763 msgstr "減號 [-] (_H)"
8765 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
8766 msgid "_Space"
8767 msgstr "空格(_S)"
8769 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
8770 msgid "_Tab"
8771 msgstr "定位點(_Tab)"
8773 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
8774 msgid "C_olon (:)"
8775 msgstr "冒號 [:] (_O)"
8777 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
8778 msgid "Custom separator, this can be any character."
8779 msgstr "自選分隔符號,可以是任何字元"
8781 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
8782 msgid "S_ee two separators as one"
8783 msgstr "將兩個連續的分隔符號視為一個(_E)"
8785 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
8786 msgid "See two successive separators as one."
8787 msgstr "將兩個連續的分隔符號看成一個來處理。"
8789 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
8790 msgid "_Comma (,)"
8791 msgstr "逗號 [,] (_C)"
8793 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
8794 msgid "Semicolo_n (;)"
8795 msgstr "分號 [;] (_N)"
8797 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
8798 msgid "_Ignore initial separators"
8799 msgstr "忽略開首的分隔符號(_I)"
8801 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
8802 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
8803 msgstr "忽略每一行開首的分隔符號"
8805 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
8806 msgid "Separators"
8807 msgstr "分隔符號"
8809 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
8810 msgid "Te_xt indicator: "
8811 msgstr "文字指示符號(_X):"
8813 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
8814 msgid "_Adjacent text indicators escaped"
8815 msgstr "跳過緊鄰的文字指示符號(_A)"
8817 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
8818 msgid ""
8819 "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
8820 msgstr "將兩個連續的文字指示符號視為一個,除非該符號代表資料格的終結"
8822 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
8823 msgid "Text indicator"
8824 msgstr "文字指示符號"
8826 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
8827 msgid "CSV"
8828 msgstr "以逗號分隔(CSV)"
8830 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
8831 msgid "_Auto Column Discovery"
8832 msgstr "自動偵測欄位(_A)"
8834 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
8835 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
8836 msgstr "嘗試自動辨認文字裡的欄位。"
8838 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
8839 msgid "_Clear"
8840 msgstr "清除(_C)"
8842 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
8843 msgid "Clear list of columns"
8844 msgstr "清除欄位清單"
8846 #. Columns in imported text
8847 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
8848 msgctxt "import"
8849 msgid "Columns"
8850 msgstr "欄"
8852 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
8853 msgid "Fixed"
8854 msgstr "固定"
8856 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
8857 msgid "Source Locale:"
8858 msgstr "來源地域:"
8860 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
8861 msgid "Trim:"
8862 msgstr "截去:"
8864 #. ----- vertical -----
8865 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2975
8866 #: ../src/wbc-gtk.c:2991
8867 msgid "Zoom"
8868 msgstr "顯示比例"
8870 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
8871 #, no-c-format
8872 msgid "20_0 %"
8873 msgstr "20_0 %"
8875 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
8876 #, no-c-format
8877 msgid "_100 %"
8878 msgstr "_100 %"
8880 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
8881 #, no-c-format
8882 msgid "_75 %"
8883 msgstr "_75 %"
8885 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
8886 #, no-c-format
8887 msgid "_50 %"
8888 msgstr "_50 %"
8890 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
8891 #, no-c-format
8892 msgid "_25 %"
8893 msgstr "_25 %"
8895 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
8896 msgid "_Fit Selection"
8897 msgstr "自動符合內容(_F)"
8899 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
8900 msgid "_Custom Percentage"
8901 msgstr "自訂百分比(_C)"
8903 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
8904 msgid "Magnification"
8905 msgstr "縮放倍率"
8907 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
8908 msgid "Sheets"
8909 msgstr "工作表"
8911 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
8912 msgid "Document Properties"
8913 msgstr "文件特性"
8915 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
8916 msgid "<b>Information</b>"
8917 msgstr "<b>資訊</b>"
8919 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
8920 msgid "<b>Name:</b>"
8921 msgstr "<b>名稱:</b>"
8923 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
8924 msgid "<b>Location:</b>"
8925 msgstr "<b>位置:</b>"
8927 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
8928 msgid "<b>Created:</b>"
8929 msgstr "<b>建立日期:</b>"
8931 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
8932 msgid "<b>Last Modified:</b>"
8933 msgstr "<b>最後修改時間:</b>"
8935 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
8936 msgid "<b>Last Accessed:</b>"
8937 msgstr "<b>最後存取時間:</b>"
8939 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
8940 msgid "<b>Owner:</b>"
8941 msgstr "<b>擁有者:</b>"
8943 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
8944 msgid "<b>Group:</b>"
8945 msgstr "<b>群組:</b>"
8947 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
8948 msgid "<b>Permissions</b>"
8949 msgstr "<b>權限</b>"
8951 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
8952 msgid "<b>Read</b>"
8953 msgstr "<b>讀取</b>"
8955 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
8956 msgid "<b>Write</b>"
8957 msgstr "<b>寫入</b>"
8959 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
8960 msgid "<b>Other:</b>"
8961 msgstr "<b>其他:</b>"
8963 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
8964 msgid "Comments:"
8965 msgstr "註解:"
8967 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8968 msgid "Company:"
8969 msgstr "公司:"
8971 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
8972 msgid "Manager:"
8973 msgstr "主管:"
8975 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8976 msgid "Subject:"
8977 msgstr "主題:"
8979 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
8980 msgid "Title:"
8981 msgstr "標題:"
8983 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
8984 msgid "Edit item inside the above listing."
8985 msgstr "編輯以上列表的項目"
8987 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
8988 msgid "New Document Property:"
8989 msgstr "新的文件特性:"
8991 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
8992 msgid "Name: "
8993 msgstr "名稱:"
8995 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
8996 msgid "Type: "
8997 msgstr "類型:"
8999 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
9000 msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9001 msgstr "<b>工作表數:</b>"
9003 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9004 msgid "<b>Number of cells:</b>"
9005 msgstr "<b>儲存格數:</b>"
9007 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9008 msgid "<b>Number of pages:</b>"
9009 msgstr "<b>頁數:</b>"
9011 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9012 msgid "<sheets>"
9013 msgstr "<sheets>"
9015 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9016 msgid "<cells>"
9017 msgstr "<儲存格>"
9019 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
9020 msgid "<pages>"
9021 msgstr "<頁>"
9023 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9024 msgid "Recalculation:"
9025 msgstr "重新計算:"
9027 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9028 msgid "A_utomatic"
9029 msgstr "自動(_U)"
9031 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9032 msgid "_Manual"
9033 msgstr "手動(_M)"
9035 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9036 msgid "Maximum it_erations:"
9037 msgstr "最大迭代次數(_E):"
9039 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9040 msgid "Maximum c_hange:"
9041 msgstr "最大變更次數(_H):"
9043 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9044 msgid "_Iteration"
9045 msgstr "迭代(_I)"
9047 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9048 msgid "page 6"
9049 msgstr "第6頁"
9051 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9052 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
9053 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
9054 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
9055 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
9056 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
9057 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
9058 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
9059 msgid "Exponential Smoothing"
9060 msgstr "指數式平滑化"
9062 #. Group by Columns
9063 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9064 msgctxt "groupby"
9065 msgid "C_olumns"
9066 msgstr "欄(_O)"
9068 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9069 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9070 msgstr "簡易指數式平滑化 (Hunter, 1986)"
9072 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9073 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9074 msgstr "簡易指數式平滑化 (Roberts, 1959)"
9076 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9077 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9078 msgstr "Holt 的趨勢修正指數式平滑化"
9080 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9081 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9082 msgstr "加數式 Holt-Winters 指數式平滑化"
9084 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9085 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9086 msgstr "乘數式 Holt-Winters 指數式平滑化"
9088 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9089 msgid "_Damping factor (α):"
9090 msgstr "阻礙系數 (α)(_D):"
9092 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9093 msgid "Growth damping factor (γ):"
9094 msgstr "增長阻礙系數 (γ):"
9096 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9097 msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9098 msgstr "Seasonal 阻礙系數 (δ):"
9100 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9101 msgid "Seasonal period:"
9102 msgstr "Seasonal 時間:"
9104 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9105 msgid "Include chart"
9106 msgstr "包括圖表"
9108 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9109 msgid "_Standard errors"
9110 msgstr "標準誤差(_S)"
9112 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9113 msgid "Denominator:"
9114 msgstr "分母:"
9116 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9117 msgid "n"
9118 msgstr "n"
9120 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9121 msgid "n−1"
9122 msgstr "n−1"
9124 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9125 msgid "n−2"
9126 msgstr "n−2"
9128 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9129 msgid "n−3"
9130 msgstr "n−3"
9132 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
9133 #: ../src/tools/fill-series.c:391
9134 msgid "Fill Series"
9135 msgstr "填滿數列"
9137 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9138 msgid "Series in:"
9139 msgstr "數列位於:"
9141 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
9142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
9143 msgid "_Row"
9144 msgstr "列(_R)"
9146 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
9147 msgid "_Column"
9148 msgstr "欄(_C)"
9150 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9151 msgid "Type:"
9152 msgstr "類型:"
9154 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9155 msgid "_Linear"
9156 msgstr "線性(_L)"
9158 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9159 msgid "_Growth"
9160 msgstr "增長(_G)"
9162 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9163 msgid "_Date"
9164 msgstr "日期(_D)"
9166 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9167 msgid "_Start value:"
9168 msgstr "開始值(_S):"
9170 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9171 msgid "S_tep value:"
9172 msgstr "步進值(_T):"
9174 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9175 msgid "St_op value:"
9176 msgstr "結束值(_O):"
9178 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9179 msgid "Series"
9180 msgstr "數列"
9182 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9183 msgid "Date unit:"
9184 msgstr "日期單位:"
9186 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9187 msgid "D_ay"
9188 msgstr "日(_A)"
9190 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9191 msgid "_Weekday"
9192 msgstr "工作天(_W)"
9194 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9195 msgid "_Month"
9196 msgstr "月(_M)"
9198 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9199 msgid "_Year"
9200 msgstr "年(_Y)"
9202 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
9203 msgid "Font:"
9204 msgstr "字型:"
9206 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
9207 msgid "Font style:"
9208 msgstr "字型樣式:"
9210 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
9211 msgid "Size:"
9212 msgstr "大小:"
9214 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9215 msgid "Formula Guru"
9216 msgstr "公式大師"
9218 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9219 msgid "Enter as array function"
9220 msgstr "輸入為列陣函式"
9222 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9223 msgid "Quote unknown names"
9224 msgstr "不明的名稱加引號"
9226 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
9227 msgid "Fourier Analysis"
9228 msgstr "傅立葉(Fourier)分析"
9230 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9231 msgid "_Inverse"
9232 msgstr "翻轉(_I)"
9234 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9235 msgid "Frequency Tables"
9236 msgstr "Frequency Tables 次數表"
9238 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9239 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9240 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9241 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9242 msgid "_Input"
9243 msgstr "輸入(_I)"
9245 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9246 msgid "Automatic Categories"
9247 msgstr "自動分類"
9249 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9250 msgid "_Maximum number of categories:"
9251 msgstr "同一分類的最大數目(_M):"
9253 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9254 msgid "_Predetermined categories\t"
9255 msgstr "預先決定的分類(_P)\t"
9257 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9258 msgid "Category _range:"
9259 msgstr "分類範圍(_R):"
9261 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9262 msgid "C_ategories"
9263 msgstr "分類 (_A)"
9265 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9266 msgid "No chart"
9267 msgstr "無圖表"
9269 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9270 msgid "Bar chart"
9271 msgstr "棒形圖"
9273 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9274 msgid "Column chart"
9275 msgstr "欄位圖"
9277 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9278 msgid "_Percentages"
9279 msgstr "百分比(_P)"
9281 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9282 msgid "Use e_xact comparisons"
9283 msgstr "使用精確比較(_X)"
9285 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9286 msgid "_Graphs & Options"
9287 msgstr "圖表及選項(_G)"
9289 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9290 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9291 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9292 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9293 msgid "_Output"
9294 msgstr "輸出(_O)"
9296 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9297 msgid "Function Selector"
9298 msgstr "選擇函式"
9300 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9301 msgid "Select a function to insert:"
9302 msgstr "選擇要插入的函式"
9304 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9305 msgid "GoalSeek"
9306 msgstr ""
9308 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9309 msgid "_Set Cell:"
9310 msgstr "設定儲存格(_S):"
9312 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9313 msgid "_To Value:"
9314 msgstr "前往值(_T):"
9316 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9317 msgid "_By Changing Cell:"
9318 msgstr "以變更儲存格(_B):"
9320 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9321 msgid "(_Minimum):"
9322 msgstr "[最小值](_M):"
9324 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9325 msgid "(Ma_ximum):"
9326 msgstr "[最大值](_X):"
9328 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
9329 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9330 msgstr "<span weight=\"bold\">目標</span>"
9332 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
9333 msgid "Remaining Error:"
9334 msgstr "剩餘的錯誤:"
9336 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
9337 msgid "Current Value:"
9338 msgstr "目前的數值:"
9340 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
9341 msgid "Solution:"
9342 msgstr "解決方案:"
9344 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
9345 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
9346 msgstr "<span weight=\"bold\">前一個結果</span>"
9348 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
9349 msgid "Go To..."
9350 msgstr "前往..."
9352 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
9353 msgid "Rows:"
9354 msgstr "列:"
9356 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
9357 msgid "Columns:"
9358 msgstr "欄:"
9360 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
9361 msgid "Enter the format string for each section:"
9362 msgstr "為每個部份輸入格式字串:"
9364 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
9365 msgid "_Right section:"
9366 msgstr "右邊部份 (_R):"
9368 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
9369 msgid "_Middle section:"
9370 msgstr "中間部份 (_M):"
9372 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
9373 msgid "_Left section:"
9374 msgstr "左邊部份 (_L):"
9376 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
9377 msgid "Delete the selected fields and text"
9378 msgstr "刪除所選儲存格的欄位及文字"
9380 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
9381 msgid "Delete Field"
9382 msgstr "刪除欄位"
9384 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
9385 msgid "Insert the date of printing"
9386 msgstr "插入列印日期"
9388 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
9389 msgid "Insert the time of printing"
9390 msgstr "插入列印時間"
9392 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
9393 msgid "Insert the page number"
9394 msgstr "插入頁碼"
9396 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
9397 msgid "Page"
9398 msgstr "頁面"
9400 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
9401 msgid "Insert the total number of pages"
9402 msgstr "插入總頁數"
9404 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
9405 msgid "Pages"
9406 msgstr "頁面"
9408 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
9409 msgid "Insert the name of the current sheet"
9410 msgstr "插入目前工作表的名稱"
9412 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
9413 msgid "Insert the name of the file"
9414 msgstr "插入檔案的名稱"
9416 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
9417 msgid "Insert the path to the file"
9418 msgstr "插入檔案路徑"
9420 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
9421 msgid "Path"
9422 msgstr "路徑 "
9424 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
9425 msgid "Insert a spreadsheet cell"
9426 msgstr "插入試算表儲存格"
9428 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
9429 msgid "<b>Select a date format:</b>"
9430 msgstr "<b>選取日期格式:</b>"
9432 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
9433 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
9434 msgid "Histogram"
9435 msgstr "Histogram 直方圖"
9437 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
9438 msgid "C_alculated cutoffs"
9439 msgstr "算得的 cutoff (_A)"
9441 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
9442 msgid "_Number of cutoffs:"
9443 msgstr "cutoff 數(_N):"
9445 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
9446 msgid "M_inimum cutoff:"
9447 msgstr "最小 cutoff (_I):"
9449 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
9450 msgid "Ma_ximum cutoff:"
9451 msgstr "最大 cutoff (_X):"
9453 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
9454 msgid "_Predetermined cutoffs"
9455 msgstr "預先決定的 cutoff (_P):"
9457 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
9458 msgid "Cutoff _range:"
9459 msgstr "cutoff 範圍(_R):"
9461 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
9462 msgid "C_utoffs"
9463 msgstr "cutoff (_U)"
9465 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
9466 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9467 msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
9469 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
9470 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9471 msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
9473 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
9474 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9475 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
9477 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
9478 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9479 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
9481 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
9482 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9483 msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9485 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
9486 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9487 msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9489 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
9490 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9491 msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
9493 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
9494 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9495 msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
9497 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
9498 msgid "_Bins"
9499 msgstr ""
9501 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
9502 msgid "Histogram chart"
9503 msgstr "直方圖"
9505 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
9506 msgid "C_umulative answers"
9507 msgstr "累計的答案 (_U)"
9509 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
9510 msgid "Count numbers only"
9511 msgstr "僅計數"
9513 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
9514 msgid "HyperLink"
9515 msgstr "超連結"
9517 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
9518 msgid "Target _Range:"
9519 msgstr "目標範圍 (_R):"
9521 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
9522 msgid "Email _Address:"
9523 msgstr "電郵位址 (_A):"
9525 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
9526 msgid "_Subject:"
9527 msgstr "標題(_S):"
9529 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
9530 msgid "_Web Address:"
9531 msgstr "網頁位址(_W):"
9533 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
9534 msgid "_File:"
9535 msgstr "檔案(_F):"
9537 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
9538 msgid "T_ype:"
9539 msgstr "類型 (_Y):"
9541 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
9542 msgid "Tip:"
9543 msgstr "提示:"
9545 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
9546 msgid "Use default tip"
9547 msgstr "使用預設提示"
9549 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
9550 msgid "Insert cells"
9551 msgstr "插入儲存格"
9553 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
9554 msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
9555 msgstr "<span weight=\"bold\">插入方法</span>"
9557 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
9558 msgid "_Shift cells right"
9559 msgstr "將原來的儲存格向右移(_S)"
9561 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
9562 msgid "Shift cells _down"
9563 msgstr "將原來的儲存格向下移(_D)"
9565 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
9566 msgid "Insert _row(s)"
9567 msgstr "插入列(_R)"
9569 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
9570 msgid "_Insert column(s)"
9571 msgstr "插入欄(_I)"
9573 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
9574 msgid "Kaplan Meier Estimates"
9575 msgstr ""
9577 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
9578 msgid "_Time column:"
9579 msgstr "時間欄位(_T):"
9581 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
9582 msgid "Permit censorship"
9583 msgstr "允許檢測"
9585 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
9586 msgid "Censor co_lumn:"
9587 msgstr "檢測欄位(_L):"
9589 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
9590 msgid "Censored record labels from:"
9591 msgstr "檢測過的紀錄檢籤,由:"
9593 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
9594 msgid "to:"
9595 msgstr "至:"
9597 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
9598 msgid "Define _multiple groups"
9599 msgstr "定義多個群組(_M)"
9601 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
9602 msgid "Groups column:"
9603 msgstr "群組欄位:"
9605 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
9606 msgid "_Groups"
9607 msgstr "群組 (_G)"
9609 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
9610 msgid "Show graph "
9611 msgstr "顯示圖表"
9613 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
9614 msgid "Include censorship ticks"
9615 msgstr "包括檢測勾號"
9617 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
9618 msgid "Show standard errors"
9619 msgstr "顯示標準誤差"
9621 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
9622 msgid "Show median survival times"
9623 msgstr "顯示中位數生存時間"
9625 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
9626 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
9627 msgstr "進行 Log-Rank (Mantel-Haenszel) 檢定"
9629 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
9630 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
9631 msgid "O_ptions"
9632 msgstr "選項(_P)"
9634 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
9635 msgid "Testing the Difference of 2 Means"
9636 msgstr "檢定兩個平均數的差異"
9638 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
9639 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
9640 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
9641 msgid "Variable _1 range:"
9642 msgstr "變數 _1 的範圍:"
9644 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
9645 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
9646 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
9647 msgid "Variable _2 range:"
9648 msgstr "變數 _2 的範圍:"
9650 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
9651 msgid "Variables are:"
9652 msgstr "變數是:"
9654 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
9655 msgid "Population variances are:"
9656 msgstr "母群體變異數是:"
9658 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
9659 msgid "_Population variances are:"
9660 msgstr "母群體變異數是(_P):"
9662 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
9663 msgid "Variable _1 population variance:"
9664 msgstr "變數 _1 的母群體變異數是:"
9666 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
9667 msgid "Variable _2 population variance:"
9668 msgstr "變數 _2 的母群體變異數是:"
9670 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
9671 msgid "_Paired"
9672 msgstr "配對 (_P)"
9674 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
9675 msgid "_Unpaired"
9676 msgstr "取消配對 (_U)"
9678 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
9679 msgid "_Known"
9680 msgstr "已知 (_K)"
9682 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
9683 msgid "_Unknown"
9684 msgstr "不明 (_U)"
9686 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
9687 msgid "E_qual"
9688 msgstr "相等 (_Q)"
9690 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
9691 msgid "_Unequal"
9692 msgstr "不相等 (_U)"
9694 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
9695 msgid "_Populations"
9696 msgstr "母群體(_P)"
9698 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
9699 msgid "Hypothesized mean _difference:"
9700 msgstr "假設的平均數差(_D):"
9702 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
9703 msgid "0.05"
9704 msgstr "0.05"
9706 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
9707 msgid "_Test"
9708 msgstr "檢定(_T)"
9710 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
9711 msgid "Merge..."
9712 msgstr "合併..."
9714 #. start sub menu
9715 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
9716 msgid "_Merge"
9717 msgstr "合併(_M)"
9719 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
9720 msgid "Merge _Range:"
9721 msgstr "合併範圍(_R):"
9723 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
9724 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
9725 msgid "Moving Average"
9726 msgstr "移動平均線"
9728 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
9729 msgid "Simple moving average"
9730 msgstr "簡易移動平均線"
9732 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
9733 msgid "Cumulative moving average"
9734 msgstr "累計移動平均線"
9736 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
9737 msgid "Weighted moving average"
9738 msgstr "加權移動平均線"
9740 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
9741 msgid "Spencer's 15-point moving average"
9742 msgstr "Spencer 的15點移動平均線"
9744 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
9745 msgid "_Interval:"
9746 msgstr "區間 (_I):"
9748 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
9749 msgid "Other offset"
9750 msgstr "其他偏移"
9752 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
9753 msgid "Central moving average"
9754 msgstr "中心移動平均線"
9756 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
9757 msgid "Prior moving average"
9758 msgstr "先前的移動平均線"
9760 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
9761 msgid "3"
9762 msgstr "3"
9764 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
9765 msgid "Normality Tests"
9766 msgstr "Normality Tests 常態性檢測"
9768 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
9769 msgid "Anderson-Darling Test"
9770 msgstr "Anderson-Darlin 檢測"
9772 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
9773 msgid "Cramér-von Mises Test"
9774 msgstr "Cramér-von Mises 檢測"
9776 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
9777 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
9778 msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 試驗"
9780 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
9781 msgid "Shapiro-Francia Test"
9782 msgstr "Shapiro-Francia 檢定"
9784 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
9785 msgid "Create Normal Probability Plot"
9786 msgstr "繪製常態機率圖"
9788 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
9789 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
9790 msgid "Test"
9791 msgstr "檢定"
9793 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
9794 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
9795 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
9796 msgid "Student-t Test"
9797 msgstr "Student-t 檢測"
9799 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
9800 msgid "_Predicted Mean:"
9801 msgstr "預測的平均數 (_P):"
9803 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
9804 msgid "Paste Special"
9805 msgstr "以特別方式貼上"
9807 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
9808 msgid "Paste _Link"
9809 msgstr "貼上連結 (_L)"
9811 #. Edit -> Clear
9812 #. Edit -> Select
9813 #. Note : The accelerators involving space are just for display
9814 #. *    purposes.  We actually handle this in
9815 #. *            gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
9816 #. *    with the rest of the key movement and rangeselection.
9817 #. *    Otherwise input methods would steal them
9818 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
9819 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176
9820 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
9821 msgid "_All"
9822 msgstr "全部(_A)"
9824 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
9825 msgid "Cont_ent"
9826 msgstr "內容(_E)"
9828 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
9829 msgid "As _Value"
9830 msgstr "成為數值(_V)"
9832 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
9833 msgid "_Formats"
9834 msgstr "格式(_F)"
9836 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
9837 msgid "Co_mments"
9838 msgstr "註解(_M)"
9840 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
9841 msgid "<b>Paste type</b>"
9842 msgstr "<b>貼上類型</b>"
9844 #. Region operation while paste
9845 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
9846 msgctxt "operation"
9847 msgid "None"
9848 msgstr "無"
9850 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
9851 msgid "_Transpose"
9852 msgstr "轉置矩陣(_T)"
9854 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
9855 msgid "Flip Hori_zontally"
9856 msgstr "水平翻轉 (_Z)"
9858 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
9859 msgid "Fli_p Vertically"
9860 msgstr "垂直翻轉 (_P)"
9862 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
9863 msgid "<b>Region operation</b>"
9864 msgstr "<b>區域操作</b>"
9866 #. Cell operation while paste
9867 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
9868 msgctxt "operation"
9869 msgid "_None"
9870 msgstr "無(_N)"
9872 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
9873 msgid "A_dd"
9874 msgstr "相加 (_D)"
9876 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
9877 msgid "_Subtract"
9878 msgstr "相減(_S)"
9880 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
9881 msgid "M_ultiply"
9882 msgstr "相乘 (_U)"
9884 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
9885 msgid "D_ivide"
9886 msgstr "相除(_I)"
9888 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
9889 msgid "<b>Cell operation</b>"
9890 msgstr "<b>儲存格操作</b>"
9892 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
9893 msgid "Skip _Blanks"
9894 msgstr "忽略空格 (_B)"
9896 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
9897 msgid "D_o not change formulæ"
9898 msgstr "請勿改變公式(_O)"
9900 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
9901 msgid "Plugin Manager"
9902 msgstr "增效模組總管"
9904 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
9905 msgid "Activate _new plugins by default"
9906 msgstr "預設會啟用新的增效模組(_N)"
9908 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
9909 msgid "_Activate All"
9910 msgstr "全部啟用(_A)"
9912 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
9913 msgid "Plugin List"
9914 msgstr "增效模組清單"
9916 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
9917 msgid "Plugin directory:"
9918 msgstr "增效模組目錄:"
9920 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
9921 msgid ""
9922 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
9923 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
9924 "Gnumeric (unless needed by another plugin)."
9925 msgstr ""
9926 "該增效模組不能停止使用,因其仍在使用。可是,如果選取了下面的選項,重新啟動 "
9927 "Gnumeric 後就不會再啟動該增效模組,除非有其它增效模組需要這個增效模組。"
9929 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
9930 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
9931 msgstr "下次啟動 Gnumeric 時不啟用本增效模組(_N)"
9933 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
9934 msgid "Plugin Details"
9935 msgstr "增效模組詳細資料"
9937 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
9938 msgid "Directories"
9939 msgstr "目錄"
9941 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
9942 msgid "Gnumeric Preferences"
9943 msgstr "Gnumeric 偏好設定"
9945 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
9946 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
9947 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
9948 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
9949 msgid "Principal Components Analysis"
9950 msgstr "主要元件分析"
9952 #: ../src/dialogs/print.ui.h:1
9953 msgid "Page Setup"
9954 msgstr "版面設定"
9956 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
9957 msgid "<b>Paper:</b>"
9958 msgstr "<b>紙張:</b>"
9960 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
9961 msgid "letter"
9962 msgstr "美規信紙 (Letter)"
9964 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
9965 msgid "Unit:"
9966 msgstr "單位:"
9968 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
9969 msgid "Top margin:"
9970 msgstr "上邊距:"
9972 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
9973 msgid "Bottom margin:"
9974 msgstr "下邊距:"
9976 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
9977 msgid "Header:"
9978 msgstr "頁首:"
9980 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
9981 msgid "Footer:"
9982 msgstr "頁尾:"
9984 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
9985 msgid "Left margin:"
9986 msgstr "左邊距:"
9988 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
9989 msgid "Right margin:"
9990 msgstr "右邊距:"
9992 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
9993 msgid "Change Paper Type"
9994 msgstr "變更紙張類型"
9996 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
9997 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
9998 msgstr "寬 8.5 吋,長 11.0 吋"
10000 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10001 msgid "_Vertically"
10002 msgstr "垂直(_V)"
10004 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10005 msgid "_Horizontally"
10006 msgstr "水平(_H)"
10008 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10009 msgid "<b>Center on page:</b>"
10010 msgstr "<b>置於頁面中間:</b>"
10012 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10013 msgid "<b>O_rientation:</b>"
10014 msgstr "<b>方向(_R):</b>"
10016 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10017 msgid "Portrait"
10018 msgstr "直向"
10020 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10021 msgid "Landscape"
10022 msgstr "橫向"
10024 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10025 msgid "Reverse portrait"
10026 msgstr "直向倒轉"
10028 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10029 msgid "Reverse landscape"
10030 msgstr "橫向倒轉"
10032 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10033 msgid "<b>Scale</b>"
10034 msgstr "<b>縮放比例</b>"
10036 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10037 msgid "Scale to fit _horizontally on"
10038 msgstr "縮放至水平符合(_H)"
10040 #: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10041 msgid "page(s)"
10042 msgstr "頁"
10044 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10045 msgid "Scale to fit _vertically on"
10046 msgstr "縮放至垂直符合(_V)"
10048 # ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2
10049 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10050 #, no-c-format
10051 msgid "% of normal size"
10052 msgstr "一般大小的 %"
10054 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
10055 msgid "_No scaling"
10056 msgstr "原始大小(_N)"
10058 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10059 msgid "_Fixed scaling:"
10060 msgstr "固定縮放(_F):"
10062 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10063 msgid "_Automatic scaling:"
10064 msgstr "自動縮放(_A):"
10066 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10067 msgid "Scale"
10068 msgstr "縮放"
10070 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10071 msgid "_Header:"
10072 msgstr "頁首(_H):"
10074 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10075 msgid "Configure"
10076 msgstr "配置"
10078 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10079 msgid "_Footer:"
10080 msgstr "頁尾(_F):"
10082 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10083 msgid "Fi_rst page number:"
10084 msgstr "第一頁的頁碼(_R):"
10086 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10087 msgid "Headers and Footers"
10088 msgstr "頁首及頁尾"
10090 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10091 msgid "Print _area:"
10092 msgstr "列印範圍(_A):"
10094 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10095 msgid "<b>Titles To Print</b>"
10096 msgstr "<b>列印標題</b>"
10098 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10099 msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10100 msgstr "左邊重覆欄位(_C):"
10102 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10103 msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10104 msgstr "上方重覆列(_R):"
10106 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10107 msgid "Print Area"
10108 msgstr "列印範圍"
10110 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10111 msgid "<b>Print</b>"
10112 msgstr "<b>列印</b>"
10114 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10115 msgid "_Grid lines"
10116 msgstr "格線(_G)"
10118 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10119 msgid "_Black and white"
10120 msgstr "黑白(_B)"
10122 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10123 msgid "Row and co_lumn headings"
10124 msgstr "列與欄的標題 (_L)"
10126 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10127 msgid "Styles with no content"
10128 msgstr "無內容,僅樣式"
10130 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10131 msgid "Do not print with all sheets"
10132 msgstr "不要將列印設定套用於所有工作表"
10134 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10135 msgid "_Errors:"
10136 msgstr "錯誤(_E):"
10138 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10139 msgid "Co_mments:"
10140 msgstr "註解(_M):"
10142 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10143 msgid "<b>Page Order</b>"
10144 msgstr "<b>列印方向</b>"
10146 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10147 msgid "_Down, then right"
10148 msgstr "向下,然後向右(_D)"
10150 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10151 msgid "R_ight, then down"
10152 msgstr "向右,然後向下(_I)"
10154 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10155 msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10156 msgstr "套用於所有活頁簿(_W)。"
10158 #: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10159 msgid "Apply _to:"
10160 msgstr "只適用於(_T):"
10162 #: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10163 msgid "Save as default settings"
10164 msgstr "儲存為預設值"
10166 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10167 msgid "Some Documents have not Been Saved"
10168 msgstr "某些文件尚未儲存"
10170 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10171 msgid "Select all documents for saving"
10172 msgstr "選取所有要儲存的文件"
10174 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10175 msgid "_Clear Selection"
10176 msgstr "清除選定的範圍(_C)"
10178 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10179 msgid "Unselect all documents for saving"
10180 msgstr "取消選取所有要儲存的文件"
10182 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10183 msgid "_Discard All"
10184 msgstr "全部捨棄(_D)"
10186 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10187 msgid "Discard changes in all files"
10188 msgstr "捨棄所有檔案內所作的變更"
10190 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10191 msgid "Don't Quit"
10192 msgstr "不要結束"
10194 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10195 msgid "Resume editing"
10196 msgstr "繼續編輯"
10198 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10199 msgid "_Save Selected"
10200 msgstr "儲存選取的(_S)"
10202 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10203 msgid "Save selected documents and then quit"
10204 msgstr "儲存已選文件然後結束"
10206 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10207 msgid "Save"
10208 msgstr "儲存"
10210 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10211 msgid "Save document"
10212 msgstr "儲存文件"
10214 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10215 msgid "Save?"
10216 msgstr "要儲存嗎?"
10218 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
10219 msgid "Document"
10220 msgstr "文件"
10222 #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10223 msgid "Unsaved"
10224 msgstr "未儲存"
10226 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10227 msgid "Correlated Random Number Generator"
10228 msgstr "相關亂數產生器"
10230 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10231 msgid "Co_variance Matrix"
10232 msgstr "Covariance Matrix 互變異數矩陣 (_V)"
10234 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10235 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10236 msgstr "互變異數矩陣之 Cholesky 分解"
10238 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10239 msgid "_Matrix:"
10240 msgstr "矩陣 (_M):"
10242 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10243 msgid "Number of _random numbers:"
10244 msgstr "亂數數量(_R):"
10246 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10247 msgid "Random Number Generation"
10248 msgstr "隨機數產生程序"
10250 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10251 msgid "_Distribution:"
10252 msgstr "分佈(_D):"
10254 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10255 msgid "_Number of variables:"
10256 msgstr "變數數量(_N):"
10258 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10259 msgid "_Size of sample:"
10260 msgstr "樣本大小(_S):"
10262 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10263 msgid "Rank and Percentile"
10264 msgstr "等級及百分位數值"
10266 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
10267 msgid "Ties:"
10268 msgstr "同分值 (ties):"
10270 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
10271 msgid "_Average rank"
10272 msgstr "平均等級(_A)"
10274 #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
10275 msgid "_Top rank"
10276 msgstr "頂級(_T)"
10278 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
10279 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
10280 msgid "Regression"
10281 msgstr "Regression 迴歸"
10283 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
10284 msgid "_Multiple linear regression"
10285 msgstr "Multiple linear regression 多重線性迴歸 (_M)"
10287 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
10288 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
10289 msgstr "Multiple 2-variable regressions 多重雙變數迴歸"
10291 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
10292 msgid "Multiple dependent (y) variables"
10293 msgstr "多重依變 (y) 變數"
10295 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
10296 msgid "Confidence level:"
10297 msgstr "信賴水平:"
10299 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
10300 msgid "0.95"
10301 msgstr "0.95"
10303 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
10304 msgid "_Force intercept to be zero"
10305 msgstr "強制截距為零(_F)"
10307 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
10308 msgid "Calculate residuals"
10309 msgstr "計算剩餘值(residual)"
10311 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
10312 msgid "Row Height"
10313 msgstr "列高"
10315 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
10316 msgid "_Row height in pixels:"
10317 msgstr "列高 (單位:像素)(_R):"
10319 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
10320 msgid "Row height in points:"
10321 msgstr "列高 (單位:點):"
10323 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
10324 msgid "Sampling"
10325 msgstr "Smapling 抽樣"
10327 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
10328 msgid "N_umber of samples:"
10329 msgstr "樣品數 (_U):"
10331 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
10332 msgid "Sampling method:"
10333 msgstr "抽樣方式:"
10335 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
10336 msgid "Size of sample:"
10337 msgstr "樣本大小:"
10339 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
10340 msgid "Per_iod:"
10341 msgstr "周期 (_I):"
10343 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
10344 msgid "Offset:"
10345 msgstr "位移:"
10347 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
10348 msgid "Primary direction:"
10349 msgstr "主要方向:"
10351 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
10352 msgid "Row major"
10353 msgstr "以列為先"
10355 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
10356 msgid "Column major"
10357 msgstr "以欄為先"
10359 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
10360 msgid "_Periodic"
10361 msgstr "周期性(_P)"
10363 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
10364 msgid "_Random"
10365 msgstr "隨機 (_R)"
10367 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
10368 msgid "Add Scenario"
10369 msgstr "添加情景"
10371 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
10372 msgid "Scenario name:"
10373 msgstr "情景名稱:"
10375 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
10376 msgid "_Changing cells:"
10377 msgstr "改變儲存格(_C):"
10379 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
10380 msgid "Comment:"
10381 msgstr "註解:"
10383 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
10384 msgid "Scenario Manager"
10385 msgstr "情景管理員"
10387 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
10388 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
10389 msgstr "<span weight=\"bold\">情景</span>"
10391 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
10392 msgid "Show"
10393 msgstr "顯示"
10395 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
10396 msgid "Create _Report"
10397 msgstr "建立報表(_R)"
10399 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
10400 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
10401 msgstr "<span weight=\"bold\">變更儲取格</span>"
10403 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
10404 msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
10405 msgstr "<span weight=\"bold\">註解</span>"
10407 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
10408 #: ../src/workbook-control.c:499
10409 msgid "View"
10410 msgstr "檢視"
10412 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
10413 msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
10414 msgstr "<span weight=\"bold\">報告</span>"
10416 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
10417 msgid "Result Cells:"
10418 msgstr "結果儲存格:"
10420 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
10421 msgid "Search and Replace Query"
10422 msgstr "詢問是否搜尋並取代"
10424 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
10425 msgid "Perform no more replacements"
10426 msgstr "不再進行取代動作"
10428 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
10429 msgid "Do not perform this replacement"
10430 msgstr "不要進行這個取代動作"
10432 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
10433 msgid "Perform this replacement"
10434 msgstr "進行取代動作"
10436 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
10437 msgid "Location"
10438 msgstr "位置"
10440 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
10441 msgid "Replacing"
10442 msgstr "取代"
10444 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
10445 msgid "By"
10446 msgstr "按"
10448 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
10449 msgid "_Query"
10450 msgstr "詢問(_Q)"
10452 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
10453 msgid "Ask before each change"
10454 msgstr "每次改變前先詢問"
10456 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
10457 msgid "Search & Replace"
10458 msgstr "搜尋並取代"
10460 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
10461 msgid "_Replace by"
10462 msgstr "取代為(_R)"
10464 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
10465 msgid "_Search for"
10466 msgstr "搜尋(_S)"
10468 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
10469 msgid "_Ignore case"
10470 msgstr "不理會大小寫(_I)"
10472 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
10473 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
10474 msgstr "選用後,不會區分英文大小寫字母"
10476 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
10477 msgid "Ma_tch whole words only"
10478 msgstr "只配對整個字詞(_T)"
10480 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
10481 msgid "Do not consider matches in the middle of words"
10482 msgstr ""
10484 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
10485 msgid "_Preserve case"
10486 msgstr "保留大小寫(_P)"
10488 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
10489 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
10490 msgstr "進行取代時保留大小寫"
10492 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
10493 msgid "Search"
10494 msgstr "搜尋"
10496 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
10497 msgid "_Entire workbook"
10498 msgstr "整本活頁簿(_E)"
10500 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
10501 msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
10502 msgstr "在活頁簿的所有儲存格進行「搜尋並取代」"
10504 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
10505 msgid "_Current sheet"
10506 msgstr "目前的工作表(_C)"
10508 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
10509 msgid "Search and replace in current sheet only"
10510 msgstr "只在目前的工作表進行「搜尋並取代」"
10512 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
10513 msgid "Ra_nge"
10514 msgstr "範圍 (_N)"
10516 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
10517 msgid "Search and replace in specified range only"
10518 msgstr "只在指定範圍進行「搜尋並取代」"
10520 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:816
10521 msgid "Scope"
10522 msgstr "範圍"
10524 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
10525 msgid "_Other values"
10526 msgstr "其他值(_O)"
10528 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
10529 msgid "Perform changes within non-string values"
10530 msgstr "對非字串值進行變更"
10532 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
10533 msgid "_Comments"
10534 msgstr "註解(_C)"
10536 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
10537 msgid "Perform changes within cell comments"
10538 msgstr "對儲存格註解進行變更"
10540 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
10541 msgid "_Expressions"
10542 msgstr "算式(_E)"
10544 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
10545 msgid "Perform changes within expressions"
10546 msgstr "對算式進行變更"
10548 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
10549 msgid "_Strings"
10550 msgstr "字串(_S)"
10552 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
10553 msgid "Perform changes within string values"
10554 msgstr "對字串值進行變更"
10556 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
10557 msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
10558 msgstr "<span weight=\"bold\">變更包含以下內容的儲存格:</span>"
10560 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
10561 msgid "_Plain text"
10562 msgstr "純文字(_P)"
10564 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
10565 msgid "The search text is taken literally."
10566 msgstr "準備搜尋的文字是按照原始文句"
10568 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
10569 msgid "Re_gular expression"
10570 msgstr "正規表示式(_G)"
10572 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
10573 msgid "The search text is a regular expression"
10574 msgstr "準備搜尋的文字是正規表示式"
10576 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
10577 msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
10578 msgstr "<span weight=\"bold\">搜尋文字類型</span>"
10580 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
10581 msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
10582 msgstr "<span weight=\"bold\">雜項</span>"
10584 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
10585 msgid "_Row major"
10586 msgstr "以列為先(_R)"
10588 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
10589 msgid "Search line by line"
10590 msgstr "逐行搜尋"
10592 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
10593 msgid "_Column major"
10594 msgstr "以欄為先(_C)"
10596 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
10597 msgid "Search column by column"
10598 msgstr "逐欄搜尋"
10600 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
10601 msgid "_Keep strings as strings"
10602 msgstr "將字串保留為字串(_K)"
10604 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
10605 msgid ""
10606 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
10607 "look like numbers or expressions"
10608 msgstr "如設置,字串值會保留原狀,即使其看起來像數字或算式"
10610 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
10611 msgid "Save the current settings as default settings"
10612 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值"
10614 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
10615 msgid ""
10616 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
10617 "future invocations of this and the Search dialog."
10618 msgstr ""
10620 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
10621 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
10622 msgid "Advanced"
10623 msgstr "進階"
10625 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
10626 msgid "_Fail"
10627 msgstr "失敗(_F)"
10629 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
10630 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
10631 msgstr ""
10633 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
10634 msgid "_Don't change"
10635 msgstr "不要更改(_D)"
10637 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
10638 msgid "Skip cells that would result in errors"
10639 msgstr "跳過會導致出錯的結果"
10641 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
10642 msgid "Query for replacement"
10643 msgstr "取代前的詢問"
10645 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
10646 msgid "Make _error expression"
10647 msgstr "製作錯誤算式(_E)"
10649 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
10650 msgid "Create =ERROR(\"...\")"
10651 msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
10653 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
10654 msgid "Make _string value"
10655 msgstr "製作字串值(_S)"
10657 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
10658 msgid "Turn unparsable entries into string values"
10659 msgstr "將無法解讀的項目轉換為字串值"
10661 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
10662 msgid "Error Behaviour"
10663 msgstr "錯誤行為"
10665 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
10666 msgid "Dismiss search center"
10667 msgstr "退去搜尋中心"
10669 #: ../src/dialogs/search.ui.h:3
10670 msgid "Show previous match"
10671 msgstr "顯示上一個符合的項目"
10673 #: ../src/dialogs/search.ui.h:4
10674 msgid "Show next match"
10675 msgstr "顯示下一個符合的項目"
10677 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
10678 msgid "Start search"
10679 msgstr "開始搜尋"
10681 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
10682 msgid "_Search for:"
10683 msgstr "搜尋(_S):"
10685 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
10686 msgid "Match _whole words only"
10687 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
10689 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
10690 msgid "Search in all cells in the workbook"
10691 msgstr "在活頁簿的所有儲存格搜尋"
10693 #: ../src/dialogs/search.ui.h:14
10694 msgid "Search in current sheet only"
10695 msgstr "只在目前的工作表搜尋"
10697 #: ../src/dialogs/search.ui.h:15
10698 msgid "_Range"
10699 msgstr "範圍(_R)"
10701 #: ../src/dialogs/search.ui.h:16
10702 msgid "Search in specified range only"
10703 msgstr "只搜尋特定範圍"
10705 #: ../src/dialogs/search.ui.h:19
10706 msgid "Find text within non-string values"
10707 msgstr "搜尋非字串值的文字"
10709 #: ../src/dialogs/search.ui.h:21
10710 msgid "Find text within expressions"
10711 msgstr "搜尋在算式中的文字"
10713 #: ../src/dialogs/search.ui.h:23
10714 msgid "Find text within string values"
10715 msgstr "搜尋字串中的文字"
10717 #: ../src/dialogs/search.ui.h:25
10718 msgid "Find text within cell comments"
10719 msgstr "搜尋儲存格註解中的文字"
10721 #: ../src/dialogs/search.ui.h:26
10722 msgid "_Results"
10723 msgstr "結果(_R)"
10725 #: ../src/dialogs/search.ui.h:27
10726 msgid "Find text within the calculated values of expressions"
10727 msgstr "搜尋算式計算出來的值"
10729 #: ../src/dialogs/search.ui.h:28
10730 msgid "Search cells containing"
10731 msgstr "搜尋包含以下內容的儲存格:"
10733 #: ../src/dialogs/search.ui.h:33
10734 msgid "_Number"
10735 msgstr "數字 (_N)"
10737 #: ../src/dialogs/search.ui.h:34
10738 msgid "Search text is"
10739 msgstr "搜尋的字串是"
10741 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
10742 msgid "C_olumn major"
10743 msgstr "以欄為先(_O)"
10745 #: ../src/dialogs/search.ui.h:39
10746 msgid "Save settings as _default"
10747 msgstr "將目前的設定定為預設值(_D)"
10749 #: ../src/dialogs/search.ui.h:40
10750 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
10751 msgstr "此等設定與「搜尋並取代」功能共用"
10753 #: ../src/dialogs/search.ui.h:41
10754 msgid "Miscellaneous"
10755 msgstr "雜項"
10757 #: ../src/dialogs/search.ui.h:43
10758 msgid "Matches"
10759 msgstr "符合"
10761 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
10762 msgid "Size & Position"
10763 msgstr "大小及位置"
10765 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
10766 msgid "_Width in pixels:"
10767 msgstr "寬度 (像素)(_W):"
10769 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
10770 msgid "Width in points:"
10771 msgstr "寬度 (單位:點):"
10773 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
10774 msgid "_Height in pixels:"
10775 msgstr "高度 (單位:像素)(_H):"
10777 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
10778 msgid "Height in points:"
10779 msgstr "高度 (單位:點):"
10781 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
10782 msgid "_Name:"
10783 msgstr "名稱 (_N):"
10785 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
10786 msgid ""
10787 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
10788 "this object. Most users will not need to set this name. "
10789 msgstr ""
10791 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
10792 msgid "Object position relative to its current position:"
10793 msgstr "相對於其當前位置的物件位置:"
10795 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
10796 msgid "_x-Offset in pixels:"
10797 msgstr "_x-偏移 (像素):"
10799 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
10800 msgid "_y-Offset in pixels:"
10801 msgstr "_y-偏移 (像素):"
10803 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
10804 msgid "x-Offset in points:"
10805 msgstr "_x-偏移 (點):"
10807 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
10808 msgid "y-Offset in points:"
10809 msgstr "_y-偏移 (點):"
10811 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
10812 msgid ""
10813 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
10814 "sheet."
10815 msgstr "工作表上有此特性的物件不會與工作表上其他物件一起列印"
10817 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
10818 msgid "Manage Sheets"
10819 msgstr "管理工作表"
10821 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
10822 msgid "Apply _Name Changes"
10823 msgstr "套用數字變更(_N)"
10825 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
10826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
10827 msgid "_Insert"
10828 msgstr "插入(_I)"
10830 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
10831 msgid "Du_plicate"
10832 msgstr "製作複本(_P)"
10834 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
10835 msgid "A_ppend"
10836 msgstr "附加(_P)"
10838 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
10839 msgid "_Show advanced sheet properties"
10840 msgstr "顯示進階的工作表特性 (_S)"
10842 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
10843 msgid "Resize Sheet"
10844 msgstr "重新調整工作表大小"
10846 #. Number of 'Columns' in sheet
10847 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1046
10848 msgctxt "sheetsize"
10849 msgid "Columns"
10850 msgstr "欄"
10852 #. Number of 'Rows' in sheet
10853 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1053
10854 msgctxt "sheetsize"
10855 msgid "Rows"
10856 msgstr "列"
10858 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
10859 msgid "Apply change to all sheets"
10860 msgstr "將改變套用到所有工作表"
10862 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
10863 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
10864 msgstr "如勾選此項,會將新尺寸套用至活頁簿內的所有工作表"
10866 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
10867 msgid "Data Shuffling"
10868 msgstr "調亂資料"
10870 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
10871 msgid "Input Range: "
10872 msgstr "輸入範圍:"
10874 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
10875 msgid "Shuffle Method: "
10876 msgstr "調亂的方法:"
10878 #. Shuffle metod: Columns
10879 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
10880 msgctxt "shuffle"
10881 msgid "_Columns"
10882 msgstr "欄(_C)"
10884 #. Shuffle metod: Columns
10885 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
10886 msgctxt "shuffle"
10887 msgid "_Rows"
10888 msgstr "列(_R)"
10890 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
10891 msgid "_Area"
10892 msgstr "區域 (_A)"
10894 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
10895 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
10896 msgstr "比較兩個中位數 (已配對的樣本)"
10898 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
10899 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
10900 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
10901 msgid "Sign Test"
10902 msgstr "Sign Test 符號檢定"
10904 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
10905 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
10906 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
10907 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
10908 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
10909 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
10910 msgstr "Wilcoxon 符號秩檢定"
10912 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
10913 msgid "Hypothesized _difference of medians:"
10914 msgstr "假設的中位數差異(_D):"
10916 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
10917 msgid "Testing 1 Median"
10918 msgstr "正在檢定 1 個中位數"
10920 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
10921 msgid "_Predicted Median:"
10922 msgstr "預測的中位數 (_P):"
10924 #. Fill in the header titles.
10925 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
10926 msgid "Risk Simulation"
10927 msgstr "風險模擬"
10929 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
10930 msgid "Input variables:"
10931 msgstr "輸入變數:"
10933 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
10934 msgid "Output variables:"
10935 msgstr "輸出變數:"
10937 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1488
10938 msgid "Variables"
10939 msgstr "變數"
10941 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
10942 msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
10943 msgstr "<span weight=\"bold\">次數</span>"
10945 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
10946 msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
10947 msgstr "<span weight=\"bold\">限制</span>"
10949 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
10950 msgid "First round #:"
10951 msgstr "第一次 #:"
10953 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
10954 msgid "Last round #:"
10955 msgstr "最後一次 #:"
10957 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
10958 msgid "Iterations:"
10959 msgstr "迭代數:"
10961 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
10962 msgid "Max time:"
10963 msgstr "最大時間:"
10965 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
10966 msgid "<b>Simulation summary:</b>"
10967 msgstr "<b>模擬摘要:</b>"
10969 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
10970 msgid "Prev. Sim."
10971 msgstr "之前的模擬"
10973 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
10974 msgid "Next Sim."
10975 msgstr "之後的模擬"
10977 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
10978 msgid "Find Min."
10979 msgstr "尋找最小值"
10981 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
10982 msgid "Find Max."
10983 msgstr "尋找最大值"
10985 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
10986 msgid "<b>Summary of results:</b>"
10987 msgstr "<b>結果摘要:</b>"
10989 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
10990 msgid "Summary"
10991 msgstr "摘要"
10993 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
10994 msgid "Button Properties"
10995 msgstr "按鈕特性"
10997 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
10998 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
10999 msgid "Link to:"
11000 msgstr "連結至:"
11002 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11003 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11004 msgid "Label:"
11005 msgstr "標籤:"
11007 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11008 msgid "Checkbox Properties"
11009 msgstr "核取方塊特性"
11011 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11012 msgid "Frame Properties"
11013 msgstr "框架特性"
11015 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11016 msgid "List Properties"
11017 msgstr "清單特性"
11019 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11020 msgid "_Link :"
11021 msgstr "連結(_L):"
11023 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11024 msgid "_Content :"
11025 msgstr "內容(_C):"
11027 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11028 msgid "As value"
11029 msgstr "成為數值"
11031 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11032 msgid "As index"
11033 msgstr "成為索引"
11035 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11036 msgid "Solver"
11037 msgstr "Solver 解答器"
11039 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11040 msgid "Solve"
11041 msgstr "解"
11043 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11044 msgid "_Equal To:"
11045 msgstr "等於(_E):"
11047 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
11048 msgid "B_y Changing Cells: "
11049 msgstr "透過變更儲存格(_Y):"
11051 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
11052 msgid "_Max"
11053 msgstr "最大值(_M)"
11055 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11056 msgid "M_in"
11057 msgstr "最小值 (_I)"
11059 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11060 msgid "_Set Target Cell:       "
11061 msgstr "設定目標儲存格 (_S):"
11063 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
11064 msgid "Parameters"
11065 msgstr "參數"
11067 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11068 msgid "_Algorithm:"
11069 msgstr "算法 (_A):"
11071 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11072 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11073 msgstr "二次模型 (QP/MIQP) (_Q)"
11075 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11076 msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11077 msgstr "線性模型 (LP/MILP)(_L)"
11079 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11080 msgid "_Non-Linear Model"
11081 msgstr "非線性模型(_N)"
11083 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11084 msgid "_Assume Non-Negative"
11085 msgstr "假設非負數 (_A)"
11087 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11088 msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11089 msgstr "假設整數 (不連續) (_I)"
11091 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11092 msgid "Model"
11093 msgstr "模型"
11095 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11096 msgid "_Right Hand Side:"
11097 msgstr "右手邊(_R):"
11099 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11100 msgid "_Type:"
11101 msgstr "類型(_T):"
11103 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11104 msgid "_Left Hand Side:"
11105 msgstr "左手邊(_L):"
11107 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11108 msgid "Re_place"
11109 msgstr "取代 (_P)"
11111 #. ----------------------------------------
11112 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1547
11113 msgid "Constraints"
11114 msgstr "Constraints 限制條件"
11116 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11117 msgid "Max _Iterations:"
11118 msgstr "最大迭代數(_I):"
11120 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11121 msgid "Max _Time (sec.):"
11122 msgstr "時間上限(秒)(_T):"
11124 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11125 msgid "Automatic _Scaling"
11126 msgstr "自動縮放 (_S)"
11128 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11129 msgid "P_rogram"
11130 msgstr "程式 (_R)"
11132 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
11133 msgid "Reports"
11134 msgstr "報告"
11136 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11137 msgid "_Do not create scenarios"
11138 msgstr "不要建立情景(_D)"
11140 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11141 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11142 msgstr "如找到最佳解決方案就建立情景(_C)"
11144 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11145 msgid "_Name: "
11146 msgstr "名稱(_N):"
11148 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11149 msgid "Scenarios"
11150 msgstr "情景"
11152 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11153 msgid "≤"
11154 msgstr "≤"
11156 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11157 msgid "≥"
11158 msgstr "≥"
11160 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11161 msgid "="
11162 msgstr "="
11164 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:382
11165 msgid "Int"
11166 msgstr "整數"
11168 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:383
11169 msgid "Bool"
11170 msgstr "布林值"
11172 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
11173 msgid "Radiobutton Properties"
11174 msgstr "單選按鈕特性"
11176 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1692
11177 msgid "Scrollbar Properties"
11178 msgstr "捲軸特性"
11180 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
11181 msgid "Increment:"
11182 msgstr "增量:"
11184 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
11185 msgid "Page:"
11186 msgstr "頁:"
11188 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
11189 msgid "_Horizontal"
11190 msgstr "水平 (_H)"
11192 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
11193 msgid "_Vertical"
11194 msgstr "垂直 (_V)"
11196 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
11197 msgid "Tabulate Dependency"
11198 msgstr "將相依性表格化"
11200 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
11201 msgid "Minimum"
11202 msgstr "最小值"
11204 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
11205 msgid "Maximum"
11206 msgstr "最大值"
11208 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
11209 msgid "Step"
11210 msgstr "步進"
11212 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
11213 msgid "Dependency cells"
11214 msgstr "相依性儲存格"
11216 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
11217 msgid "Result cell"
11218 msgstr "結果儲存格"
11220 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
11221 msgid "_Visual"
11222 msgstr "視覺(_V)"
11224 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
11225 msgid ""
11226 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
11227 msgstr ""
11229 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
11230 msgid "_Coordinate"
11231 msgstr "座標(_C)"
11233 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
11234 msgid "Make one long list of coordinates and values"
11235 msgstr "製作座標和值的長清單"
11237 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
11238 msgid "Tabulation Mode"
11239 msgstr "表格化模式"
11241 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
11242 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
11243 msgstr "測定兩個變異數的相同性 Equality (F-Test)"
11245 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
11246 msgid "Create New View"
11247 msgstr "建立新檢視"
11249 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
11250 msgid "<b>Location</b>"
11251 msgstr "<b>位置</b>"
11253 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
11254 msgid "    "
11255 msgstr "    "
11257 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
11258 msgid "Specified screen:"
11259 msgstr "指定畫面:"
11261 #: ../src/dialogs/view.ui.h:5
11262 msgid "New view will be opened on specified screen"
11263 msgstr "新檢視會在指定畫面開啟"
11265 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
11266 msgid "_Share cursor position"
11267 msgstr "共享游標位置(_S)"
11269 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
11270 msgid "Cancel change"
11271 msgstr "取消更改"
11273 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
11274 msgid "Accept change"
11275 msgstr "接受更改"
11277 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
11278 msgid "Enter formula..."
11279 msgstr "輸入公式..."
11281 #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
11282 msgid "label"
11283 msgstr "標籤"
11285 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
11286 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
11287 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
11288 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:366
11289 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
11290 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定"
11292 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
11293 msgid "View Properties"
11294 msgstr "檢視特性"
11296 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
11297 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
11298 msgstr "工作表的筆記分頁(_T)"
11300 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
11301 msgid "_Horizontal Scrollbar"
11302 msgstr "水平捲軸(_H)"
11304 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
11305 msgid "_Vertical Scrollbar"
11306 msgstr "垂直捲軸(_V)"
11308 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
11309 msgid "_Protect Workbook"
11310 msgstr "保護活頁簿(_P)"
11312 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
11313 msgid "Unimplementented"
11314 msgstr "功能尚未完成"
11316 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
11317 msgid "Pa_ssword:"
11318 msgstr "密碼(_S):"
11320 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
11321 msgid "A_uto Complete Text in Cells"
11322 msgstr "在儲存格內自動完成文字(_U)"
11324 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
11325 msgid "Show _Formula Cell Markers"
11326 msgstr "顯示公式儲存格標記(_F)"
11328 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
11329 msgid ""
11330 "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
11331 "is marked with a green top left corner."
11332 msgstr "此核取方塊決定是否在每個包含試算表公式的儲存格左上角顯示綠色標記"
11334 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
11335 msgid "Show _Extension Markers"
11336 msgstr "顯示延伸標記(_E)"
11338 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
11339 msgid ""
11340 "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
11341 "has been truncated in that direction."
11342 msgstr "此核取方塊決定是否在每個被截短內容的儲存格顯示紅色箭頭"
11344 #: ../src/expr-name.c:632
11345 #, c-format
11346 msgid "'%s' has a circular reference"
11347 msgstr "'%s' 有循環的參照"
11349 #: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
11350 #, c-format
11351 msgid "'%s' is already defined in sheet"
11352 msgstr "'%s' 已在工作表定義"
11354 #: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
11355 #, c-format
11356 msgid "'%s' is already defined in workbook"
11357 msgstr "'%s' 已在活頁簿定義"
11359 #: ../src/expr.c:875
11360 msgid "Internal type error"
11361 msgstr "內部的類型錯誤"
11363 #: ../src/expr.c:1589
11364 msgid "Unknown evaluation error"
11365 msgstr "發生不明的運算錯誤。"
11367 #: ../src/file-autoft.c:88
11368 #, c-format
11369 msgid "Invalid template file: %s"
11370 msgstr "範本檔無效:%s"
11372 #: ../src/format-template.c:540
11373 msgid "Error while opening autoformat template"
11374 msgstr "開啟自動格式化範本時發生錯誤"
11376 #: ../src/format-template.c:740
11377 #, c-format
11378 msgid "%d row"
11379 msgid_plural "%d rows"
11380 msgstr[0] "%d 列"
11381 msgstr[1] "%d 列"
11383 #: ../src/format-template.c:741
11384 #, c-format
11385 msgid "%d col"
11386 msgid_plural "%d cols"
11387 msgstr[0] "%d 欄"
11388 msgstr[1] "%d 欄"
11390 #: ../src/format-template.c:743
11391 #, c-format
11392 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
11393 msgstr "目標區域太小。區域尺寸最小應為 %s x %s"
11395 #: ../src/format-template.c:749
11396 #, c-format
11397 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
11398 msgid_plural ""
11399 "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
11400 msgstr[0] "目標區域太小。區域寬度最小應佔 %d 欄"
11401 msgstr[1] "目標區域太小。區域寬度最小應佔 %d 欄"
11403 #: ../src/format-template.c:755
11404 #, c-format
11405 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
11406 msgid_plural ""
11407 "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
11408 msgstr[0] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"
11409 msgstr[1] "目標區域太小。區域高度最小應佔 %d 列"
11411 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11412 #: ../src/func-builtin.c:44
11413 msgid "SUM:sum of the given values"
11414 msgstr "SUM:給定值的總和"
11416 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11417 #: ../src/func-builtin.c:46
11418 msgid "values:a list of values to add"
11419 msgstr "值:要加在一起的值的清單"
11421 #: ../src/func-builtin.c:47
11422 msgid ""
11423 "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
11424 "list."
11425 msgstr "SUM 會將引數清單所有參照的值和儲存格加總"
11427 #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
11428 msgid "This function is Excel compatible."
11429 msgstr "此函式相容於 Excel"
11431 #: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
11432 msgid "This function is OpenFormula compatible."
11433 msgstr "此函式相容於 OpenFormula"
11435 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11436 #: ../src/func-builtin.c:70
11437 msgid "PRODUCT:product of the given values"
11438 msgstr "PRODUCT:給定值的積"
11440 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11441 #: ../src/func-builtin.c:72
11442 msgid "values:a list of values to multiply"
11443 msgstr "值:要乘在一起的值的清單"
11445 #: ../src/func-builtin.c:73
11446 msgid ""
11447 "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
11448 "argument list."
11449 msgstr "PRODUCT 會將引數清單所有參照的值和儲存格乘在一起"
11451 #: ../src/func-builtin.c:74
11452 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
11453 msgstr "如所有儲存格都沒有內容,結果就會是 0"
11455 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11456 #: ../src/func-builtin.c:107
11457 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
11458 msgstr "GNUMERIC_VERSION:Gnumeric 當前的版本"
11460 #: ../src/func-builtin.c:108
11461 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
11462 msgstr "GNUMERIC_VERSION 會以字串方式傳回 Gnumeric 的版本"
11464 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11465 #: ../src/func-builtin.c:273
11466 msgid "IF:conditional expression"
11467 msgstr "IF:條件算式"
11469 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11470 #: ../src/func-builtin.c:275
11471 msgid "cond:condition"
11472 msgstr "cond:條件"
11474 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11475 #: ../src/func-builtin.c:277
11476 msgid "trueval:value to use if condition is true"
11477 msgstr "trueval:如條件是真的話要用的值"
11479 #. xgettext : see po-functions/README.translators
11480 #: ../src/func-builtin.c:279
11481 msgid "falseval:value to use if condition is false"
11482 msgstr "falseval:如條件是假的話要用的值"
11484 #: ../src/func-builtin.c:280
11485 msgid ""
11486 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
11487 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
11488 "and return the last argument."
11489 msgstr ""
11490 "此函式先會驗證條件是否成立。如結果為「真」就傳回第二個引數,否則傳回最後一個"
11491 "引數。"
11493 #: ../src/func.c:240
11494 #, c-format
11495 msgid "Cannot create file %s\n"
11496 msgstr "無法建立 %s 檔案\n"
11498 #: ../src/func.c:895
11499 msgid "Function implementation not available."
11500 msgstr "尚未加入此函式功能。"
11502 #: ../src/func.c:1191
11503 msgid "Unknown Function"
11504 msgstr "不明函式"
11506 #: ../src/func.c:1439
11507 msgid "Boolean"
11508 msgstr "布林值"
11510 #: ../src/func.c:1441
11511 msgid "Cell Range"
11512 msgstr "儲存格範圍"
11514 #: ../src/func.c:1443
11515 msgid "Area"
11516 msgstr "區域"
11518 #: ../src/func.c:1445
11519 msgid "Scalar, Blank, or Error"
11520 msgstr "純量、空白或錯誤"
11522 #: ../src/func.c:1447
11523 msgid "Scalar"
11524 msgstr "純量"
11526 #. Missing values will be NULL.
11527 #: ../src/func.c:1450
11528 msgid "Any"
11529 msgstr "任何值"
11531 #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
11532 #, c-format
11533 msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
11534 msgstr "正在重刷在 %s 的 DataSlicer"
11536 #: ../src/gnm-graph-window.c:182
11537 msgid "Fit"
11538 msgstr "符合"
11540 #: ../src/gnm-graph-window.c:183
11541 msgid "Fit Width"
11542 msgstr "符合寬度"
11544 #: ../src/gnm-graph-window.c:184
11545 msgid "Fit Height"
11546 msgstr "符合高度"
11548 #: ../src/gnm-graph-window.c:186
11549 msgid "100%"
11550 msgstr "100%"
11552 #: ../src/gnm-graph-window.c:187
11553 msgid "125%"
11554 msgstr "125%"
11556 #: ../src/gnm-graph-window.c:188
11557 msgid "150%"
11558 msgstr "150%"
11560 #: ../src/gnm-graph-window.c:189
11561 msgid "200%"
11562 msgstr "200%"
11564 #: ../src/gnm-graph-window.c:190
11565 msgid "300%"
11566 msgstr "300%"
11568 #: ../src/gnm-graph-window.c:191
11569 msgid "500%"
11570 msgstr "500%"
11572 #: ../src/gnm-pane.c:1994
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "%.1f x %.1f pts\n"
11576 "%d x %d pixels"
11577 msgstr ""
11578 "%.1f x %.1f 點\n"
11579 "%d x %d 像素"
11581 #: ../src/gnm-plugin.c:130
11582 msgid "Missing function category name."
11583 msgstr "缺少了分類名稱"
11585 #: ../src/gnm-plugin.c:134
11586 msgid "Function group is empty."
11587 msgstr "函式群組是空的"
11589 #: ../src/gnm-plugin.c:164
11590 msgid "No func_desc_load method.\n"
11591 msgstr "沒有 func_desc_load 方法。\n"
11593 #: ../src/gnm-plugin.c:234
11594 #, c-format
11595 msgid "%d function in category \"%s\""
11596 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
11597 msgstr[0] "「%2$s」分類有 %1$d 個函式"
11598 msgstr[1] "「%2$s」分類有 %1$d 個函式"
11600 #: ../src/gnm-plugin.c:343
11601 msgid "Missing file name."
11602 msgstr "缺少了檔案名稱。"
11604 #: ../src/gnm-plugin.c:449
11605 #, c-format
11606 msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
11607 msgstr "無法從 %s: %s 讀入有關用戶介面的描述資料。"
11609 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
11610 #: ../src/gnm-plugin.c:478
11611 #, c-format
11612 msgid "User interface with %d action"
11613 msgid_plural "User interface with %d actions"
11614 msgstr[0] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"
11615 msgstr[1] "有 %d 個動作的圖像使用者介面"
11617 #: ../src/gnm-plugin.c:602
11618 msgid "Invalid solver model type."
11619 msgstr "解答器模式類型無效"
11621 #: ../src/gnm-plugin.c:621
11622 msgid "Missing fields in plugin file"
11623 msgstr "增效模組檔缺少了某些欄位"
11625 #: ../src/gnm-plugin.c:662
11626 #, c-format
11627 msgid "Solver Algorithm %s"
11628 msgstr "解答器演算法 %s"
11630 #: ../src/gnm-plugin.c:760 ../src/gnm-plugin.c:832 ../src/gnm-plugin.c:878
11631 #, c-format
11632 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
11633 msgstr "模組檔案「%s」的格式無效。"
11635 #: ../src/gnm-plugin.c:764 ../src/gnm-plugin.c:835
11636 #, c-format
11637 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
11638 msgstr "檔案中沒有“%s”陣列。"
11640 #: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:196
11641 msgid "Filled Object Properties"
11642 msgstr "填入的物件特性"
11644 #: ../src/gnm-so-line.c:123
11645 msgid "Line/Arrow Properties"
11646 msgstr "線條/箭頭特性"
11648 #: ../src/gnm-so-polygon.c:169
11649 msgid "Polygon Properties"
11650 msgstr "多邊形特性"
11652 #: ../src/gui-clipboard.c:172
11653 msgid "clipboard"
11654 msgstr "剪貼簿"
11656 #: ../src/gui-clipboard.c:964
11657 #, c-format
11658 msgid "Cut of %s"
11659 msgstr "%s 的 cut"
11661 #: ../src/gui-file.c:71
11662 msgid "Automatically detected"
11663 msgstr "自動偵測"
11665 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
11666 #. * Advanced and Simple
11667 #: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
11668 msgid "Advanc_ed"
11669 msgstr "進階(_E)"
11671 #: ../src/gui-file.c:207
11672 msgid "Simpl_e"
11673 msgstr "簡易(_E)"
11675 #: ../src/gui-file.c:304
11676 msgid "Open Spreadsheet File"
11677 msgstr "開放式試算表檔案 (Open Spreadsheet File)"
11679 #: ../src/gui-file.c:307
11680 msgid "Import Data File"
11681 msgstr "匯入資料檔"
11683 #: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
11684 msgid "All Files"
11685 msgstr "所有檔案"
11687 #: ../src/gui-file.c:369
11688 msgid "Text Files"
11689 msgstr "文字檔"
11691 #: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
11692 msgid "Spreadsheets"
11693 msgstr "試算表"
11695 #: ../src/gui-file.c:377
11696 msgid "Data Files"
11697 msgstr "資料檔"
11699 #: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
11700 msgid "File _type:"
11701 msgstr "檔案類型(_T):"
11703 #: ../src/gui-file.c:454
11704 msgid ""
11705 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
11706 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
11707 "different file format.\n"
11708 "Do you want to save only current sheet?"
11709 msgstr ""
11710 "所選的檔案格式不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
11711 "如要儲存所有工作表,就要將之儲存至另一個獨立的檔案,又或者儲存至另一種檔案格"
11712 "式。\n"
11713 "是否只儲存當前的工作表?"
11715 #: ../src/gui-file.c:488
11716 msgid "Save the current workbook as"
11717 msgstr "將當前的活頁簿另存為"
11719 #: ../src/gui-file.c:489
11720 msgid "Export the current workbook or sheet to"
11721 msgstr "將當前的活頁簿或工作表匯出至"
11723 #: ../src/gui-file.c:629
11724 msgid ""
11725 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
11726 "use this name anyway?"
11727 msgstr "提供的延伸檔名和所選的檔案格式不符。是否仍然確定使用這個檔案名稱?"
11729 #: ../src/gui-file.c:720
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
11733 "location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
11734 msgstr ""
11735 "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿的<b>當前工作表</b>匯出至 <b>%1$s</b>?"
11737 #: ../src/gui-file.c:724
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
11741 "'<b>%s</b>' exporter?"
11742 msgstr "是否以<b>%2$s</b>匯出程式將此活頁簿匯出至 <b>%1$s</b>?"
11744 #: ../src/gui-file.c:751
11745 msgid ""
11746 "Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
11747 "in this session."
11748 msgstr "無法重覆匯出動作,因之前的匯出資訊在此工作階段未有儲存。至 <b>%s</b>?"
11750 #: ../src/gui-util.c:48
11751 msgid "Multiple errors\n"
11752 msgstr "多重錯誤\n"
11754 #: ../src/gui-util.c:1331
11755 #, c-format
11756 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
11757 msgstr "需要 id %s 的增效模組,但找不到。"
11759 #: ../src/gui-util.c:1339
11760 #, c-format
11761 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
11762 msgstr "需要 %s 增效模組,但未有載入。"
11764 #: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
11765 msgid "Link target"
11766 msgstr "連結目標"
11768 #: ../src/hlink.c:171
11769 #, fuzzy
11770 msgid "(none)"
11771 msgstr "(沒有)"
11773 #: ../src/hlink.c:237
11774 #, c-format
11775 msgid "Unable to activate the url '%s'"
11776 msgstr "無法啟用 %s 網址"
11778 #: ../src/hlink.c:294
11779 #, c-format
11780 msgid "Unable to open '%s'"
11781 msgstr "無法開啟‘%s’"
11783 #: ../src/item-bar.c:802
11784 msgid "Width:"
11785 msgstr "寬度:"
11787 #: ../src/item-bar.c:802
11788 msgid "Height"
11789 msgstr "高度"
11791 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
11792 #: ../src/item-bar.c:807
11793 #, c-format
11794 msgid "(%d pixel)"
11795 msgid_plural "(%d pixels)"
11796 msgstr[0] "(%d 像素)"
11797 msgstr[1] "(%d 像素)"
11799 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
11800 #: ../src/item-bar.c:812
11801 #, c-format
11802 msgid "%d.00 pt"
11803 msgstr "%d.00 點"
11805 #: ../src/item-bar.c:812
11806 #, c-format
11807 msgid "%d.00 pts"
11808 msgstr "%d.00 點"
11810 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
11811 #: ../src/item-bar.c:816
11812 #, c-format
11813 msgid "%.2f pts"
11814 msgstr "%.2f 點"
11816 #: ../src/item-cursor.c:770
11817 msgid "_Move"
11818 msgstr "移動(_M)"
11820 #: ../src/item-cursor.c:773 ../src/sheet-control-gui.c:2145
11821 msgid "_Copy"
11822 msgstr "複製(_C)"
11824 #: ../src/item-cursor.c:776
11825 msgid "Copy _Formats"
11826 msgstr "複製格式(_F)"
11828 #: ../src/item-cursor.c:778
11829 msgid "Copy _Values"
11830 msgstr "複製值(_V)"
11832 #: ../src/item-cursor.c:783
11833 msgid "Shift _Down and Copy"
11834 msgstr "下移並複製(_D)"
11836 #: ../src/item-cursor.c:785
11837 msgid "Shift _Right and Copy"
11838 msgstr "右移並複製(_R)"
11840 #: ../src/item-cursor.c:787
11841 msgid "Shift Dow_n and Move"
11842 msgstr "下移並移動(_N)"
11844 #: ../src/item-cursor.c:789
11845 msgid "Shift Righ_t and Move"
11846 msgstr "右移並移動(_T)"
11848 #: ../src/item-cursor.c:794
11849 msgid "C_ancel"
11850 msgstr "取消(_A)"
11852 #: ../src/item-cursor.c:1061
11853 msgid "Drag to autofill"
11854 msgstr "拖曳以自動填滿"
11856 #: ../src/item-cursor.c:1064
11857 msgid "Drag to move"
11858 msgstr "拖曳以移動"
11860 #: ../src/libgnumeric.c:80
11861 msgid "Display Gnumeric's version"
11862 msgstr "顯示 Gnumeric 的版本"
11864 #: ../src/libgnumeric.c:89
11865 msgid "Set the root library directory"
11866 msgstr "設定函式庫根目錄"
11868 #: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
11869 msgid "DIR"
11870 msgstr "目錄"
11872 #: ../src/libgnumeric.c:95
11873 msgid "Adjust the root data directory"
11874 msgstr "調整資料根目錄"
11876 #: ../src/libgnumeric.c:112
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "gnumeric version '%s'\n"
11880 "datadir := '%s'\n"
11881 "libdir := '%s'\n"
11882 msgstr ""
11883 "gnumeric 版本‘%s’\n"
11884 "資料目錄 := ‘%s’\n"
11885 "函式庫目錄 := ‘%s’\n"
11887 #: ../src/libgnumeric.c:136
11888 msgid "Gnumeric Options"
11889 msgstr "Gnumeric 選項"
11891 #: ../src/libgnumeric.c:136
11892 msgid "Show Gnumeric Options"
11893 msgstr "顯示 Gnumeric 選項"
11895 #: ../src/main-application.c:63
11896 msgid "Specify the size and location of the initial window"
11897 msgstr "指定初始視窗的大小和位置"
11899 #: ../src/main-application.c:64
11900 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
11901 msgstr "寬度x高度+XOFF+YOFF"
11903 #: ../src/main-application.c:67
11904 msgid "Don't show splash screen"
11905 msgstr "不顯示啟動畫面"
11907 #: ../src/main-application.c:69
11908 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
11909 msgstr "進行匯入時不顯示警告對話視窗"
11911 #: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
11912 msgid "Dumps the function definitions"
11913 msgstr "傾印函式定義"
11915 #: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
11916 #: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:75
11917 msgid "FILE"
11918 msgstr "檔案"
11920 #: ../src/main-application.c:90
11921 msgid "Dumps web page for function help"
11922 msgstr "傾印函式說明網頁"
11924 #: ../src/main-application.c:96
11925 msgid "Generate new help and po files"
11926 msgstr "製作新的說明及 po 檔"
11928 #: ../src/main-application.c:102
11929 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
11930 msgstr "載入所選活頁簿後立即結束"
11932 #: ../src/main-application.c:145
11933 msgid "[FILE ...]"
11934 msgstr "[檔案 ...]"
11936 #: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssdiff.c:987
11937 #: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
11938 #, c-format
11939 msgid ""
11940 "%s\n"
11941 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
11942 msgstr ""
11943 "%s\n"
11944 "以 「%s --help」查看完整的指令列選項清單。\n"
11946 #: ../src/mathfunc.c:3895
11947 msgid "bessel_i allocation error"
11948 msgstr "bessel_i 分配錯誤"
11950 #: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
11951 msgid "bessel_i(%"
11952 msgstr "bessel_i(%"
11954 #: ../src/mathfunc.c:4366
11955 msgid "bessel_k allocation error"
11956 msgstr "bessel_k 分配錯誤"
11958 #: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
11959 msgid "bessel_k(%"
11960 msgstr "bessel_k(%"
11962 #: ../src/mathfunc.c:6666
11963 msgid ""
11964 "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
11965 "gnm_yn."
11966 msgstr "本版本的 Gnumeric 在編譯時 gnm_yn 的精確度不足。"
11968 #: ../src/parser.y:364
11969 #, c-format
11970 msgid "An array must have at least 1 element"
11971 msgstr "列陣最少必須有一個元素"
11973 #: ../src/parser.y:390
11974 #, c-format
11975 msgid "Arrays must be rectangular"
11976 msgstr "列陣必須為矩型"
11978 #: ../src/parser.y:416
11979 #, c-format
11980 msgid "Constructed ranges use simple references"
11981 msgstr "建構的範圍使用簡單的參照"
11983 #: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
11984 #, c-format
11985 msgid "All entries in the set must be references"
11986 msgstr "集內所有項目必須是參照"
11988 #: ../src/parser.y:509
11989 #, c-format
11990 msgid "Name '%s' does not exist"
11991 msgstr "沒有「%s」名稱"
11993 #: ../src/parser.y:523
11994 #, c-format
11995 msgid "'%s' cannot be used as a name"
11996 msgstr "名稱不能是「%s」"
11998 #: ../src/parser.y:560
11999 #, c-format
12000 msgid "Unknown sheet '%s'"
12001 msgstr "不明的工作表「%s」"
12003 #: ../src/parser.y:665
12004 #, c-format
12005 msgid "() is an invalid expression"
12006 msgstr "() 是無效的算式"
12008 #: ../src/parser.y:697
12009 #, c-format
12010 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12011 msgstr "「%2$s」工作表內沒有「%1$s」名稱"
12013 #: ../src/parser.y:719
12014 #, c-format
12015 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12016 msgstr "活頁簿內沒有「%1$s」名稱"
12018 #: ../src/parser.y:776
12019 #, c-format
12020 msgid "Unknown workbook '%s'"
12021 msgstr "不明的活頁簿「%s」"
12023 #: ../src/parser.y:793
12024 #, c-format
12025 msgid "Unknown workbook"
12026 msgstr "不明的活頁簿"
12028 #: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
12029 #, c-format
12030 msgid "Could not find matching closing quote"
12031 msgstr "找不到對應的結束引號"
12033 #: ../src/parser.y:1235
12034 #, c-format
12035 msgid "Sheet name is required"
12036 msgstr "需要工作表名稱"
12038 #: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
12039 #, c-format
12040 msgid "The number is out of range"
12041 msgstr "數字超出範圍"
12043 #: ../src/parser.y:1355
12044 #, c-format
12045 msgid "Improperly formatted error token"
12046 msgstr "錯誤記號格式不正確"
12048 #: ../src/parser.y:1611
12049 #, c-format
12050 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12051 msgstr "此環境不支援多重算式"
12053 #: ../src/parser.y:1634
12054 #, c-format
12055 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12056 msgstr "找不到對應的開括號"
12058 #: ../src/parser.y:1638
12059 #, c-format
12060 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12061 msgstr "找不到對應的關括號"
12063 #: ../src/parser.y:1642
12064 #, c-format
12065 msgid "Invalid expression"
12066 msgstr "算式無效"
12068 #: ../src/parser.y:1646
12069 #, c-format
12070 msgid "Unexpected token %c"
12071 msgstr "未預期的記號 %c"
12073 #: ../src/print-info.c:228 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12074 #: ../src/print-info.c:345
12075 msgid "Page &[PAGE]"
12076 msgstr "第 &[PAGE] 頁"
12078 #: ../src/print-info.c:229 ../src/print-info.c:234
12079 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12080 msgstr "第 &[PAGE]/&[PAGES] 頁"
12082 #: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:232
12083 #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:338
12084 msgid "&[TAB]"
12085 msgstr "&[TAB]"
12087 #: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
12088 msgid "&[DATE]"
12089 msgstr "&[DATE]"
12091 #: ../src/print-info.c:632
12092 msgid "File Name"
12093 msgstr "檔案名稱"
12095 #: ../src/print-info.c:644
12096 msgid "Path "
12097 msgstr "路徑 "
12099 #: ../src/print-info.c:872 ../src/stf-export.c:706
12100 #, c-format
12101 msgid "There is no such sheet"
12102 msgstr "沒有此工作表"
12104 #: ../src/print-info.c:915
12105 #, c-format
12106 msgid "There is no object with name '%s'"
12107 msgstr "沒有名為「%s」的物件"
12109 #: ../src/print-info.c:932
12110 #, c-format
12111 msgid "Unknown paper size"
12112 msgstr "紙張大小不詳"
12114 #: ../src/print-info.c:942
12115 #, c-format
12116 msgid "Invalid option for pdf exporter"
12117 msgstr "PDF 匯出程式的選項無效"
12119 #: ../src/print-info.c:963
12120 msgid "PDF export"
12121 msgstr "PDF 匯出"
12123 #: ../src/print.c:683
12124 msgid "Even one cell is too large for this page."
12125 msgstr "對於此頁面來說,即使一個儲存格也是太大。"
12127 #: ../src/print.c:976
12128 msgid "Print Selection"
12129 msgstr "列印選定範圍"
12131 #: ../src/print.c:1230
12132 msgid ""
12133 "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
12134 "Do you really want to proceed?"
12135 msgstr "您要預覽多於 1000 個頁面。此舉要花的時間可能很長。確定要繼續嗎?"
12137 #: ../src/print.c:1316
12138 msgid "Preparing to preview"
12139 msgstr "正在準備預覽"
12141 #: ../src/print.c:1317
12142 msgid "Preparing to print"
12143 msgstr "正在準備列印"
12145 #: ../src/print.c:1407
12146 #, c-format
12147 msgid "Creating preview of page %3d"
12148 msgstr "正在建立第 %3d 頁的預覽"
12150 #: ../src/print.c:1408
12151 #, c-format
12152 msgid "Printing page %3d"
12153 msgstr "正在列印第 %3d 頁"
12155 #: ../src/print.c:1412
12156 #, c-format
12157 msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
12158 msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
12159 msgstr[0] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"
12160 msgstr[1] "正在建立第 %3d/%3d 頁的預覽"
12162 #: ../src/print.c:1415
12163 #, c-format
12164 msgid "Printing page %3d of %3d page"
12165 msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
12166 msgstr[0] "正在列印第 %3d/%3d 頁"
12167 msgstr[1] "正在列印第 %3d/%3d 頁"
12169 #: ../src/print.c:1480
12170 msgid "_All workbook sheets"
12171 msgstr "所有活頁簿的工作表(_A)"
12173 #: ../src/print.c:1485
12174 msgid "Also print _hidden sheets"
12175 msgstr "也列印隱藏的工作表(_H)"
12177 #: ../src/print.c:1490
12178 msgid "A_ctive workbook sheet"
12179 msgstr "使用中的工作表(_C)"
12181 #: ../src/print.c:1495
12182 msgid "_Workbook sheets:"
12183 msgstr "工作表(_W):"
12185 #: ../src/print.c:1500
12186 msgid "Current _selection only"
12187 msgstr "僅當前選定區域(_S)"
12189 #: ../src/print.c:1505
12190 msgid "_Ignore defined print area"
12191 msgstr "忽略已選定的列印區域(_I)"
12193 #: ../src/print.c:1509
12194 msgid "from:"
12195 msgstr "由:"
12197 #: ../src/print.c:1530
12198 msgid "Ignore all _manual page breaks"
12199 msgstr "忽略所有人手加上的頁面分隔符號(_M)"
12201 #: ../src/print.c:1827
12202 #, c-format
12203 msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
12204 msgstr "未能產生暫存檔作列印:%s"
12206 #: ../src/print.c:1845
12207 msgid "Gnumeric Print Range"
12208 msgstr "Gnumeric 列印範圍"
12210 #: ../src/print.c:1861
12211 msgid "Print to File"
12212 msgstr "列印至檔案"
12214 #: ../src/search.c:127
12215 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
12216 msgstr "不能同時搜尋「正規表示式」和「數字」"
12218 #: ../src/search.c:131
12219 msgid "The search text must be a number."
12220 msgstr "搜尋文字必須為數字"
12222 #: ../src/search.c:138
12223 msgid "You must specify a range to search."
12224 msgstr "必須指定搜尋的範圍。"
12226 #: ../src/search.c:142
12227 msgid "The search range is invalid."
12228 msgstr "搜尋範圍無效。"
12230 #: ../src/search.c:708
12231 msgid "Is Number"
12232 msgstr "是數字"
12234 #: ../src/search.c:709
12235 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
12236 msgstr "是否搜尋特定數字而不理會格式?"
12238 #: ../src/search.c:717
12239 msgid "Search Strings"
12240 msgstr "搜尋字串"
12242 #: ../src/search.c:718
12243 msgid "Should strings be searched?"
12244 msgstr "要搜尋字串嗎?"
12246 #: ../src/search.c:726
12247 msgid "Search Other Values"
12248 msgstr "搜尋其它值"
12250 #: ../src/search.c:727
12251 msgid "Should non-strings be searched?"
12252 msgstr "要搜尋非字串嗎?"
12254 #: ../src/search.c:735
12255 msgid "Search Expressions"
12256 msgstr "搜尋算式"
12258 #: ../src/search.c:736
12259 msgid "Should expressions be searched?"
12260 msgstr "要搜尋算式嗎?"
12262 #: ../src/search.c:744
12263 msgid "Search Expression Results"
12264 msgstr "搜尋算式結果"
12266 #: ../src/search.c:745
12267 msgid "Should the results of expressions be searched?"
12268 msgstr "要搜尋算式結果嗎?"
12270 #: ../src/search.c:753
12271 msgid "Search Comments"
12272 msgstr "搜尋註解"
12274 #: ../src/search.c:754
12275 msgid "Should cell comments be searched?"
12276 msgstr "要搜尋儲存格註解嗎?"
12278 #: ../src/search.c:762
12279 msgid "Search Scripts"
12280 msgstr "搜尋 Script"
12282 #: ../src/search.c:763
12283 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
12284 msgstr "要搜尋 Script (活頁簿和工作表)嗎?"
12286 #: ../src/search.c:771
12287 msgid "Invert"
12288 msgstr "反向選擇"
12290 #: ../src/search.c:772
12291 msgid "Collect non-matching items"
12292 msgstr ""
12294 #: ../src/search.c:780
12295 msgid "By Row"
12296 msgstr "按列"
12298 #: ../src/search.c:781
12299 msgid "Is the search order by row?"
12300 msgstr "按列搜尋"
12302 #: ../src/search.c:789
12303 msgid "Query"
12304 msgstr "詢問"
12306 #: ../src/search.c:790
12307 msgid "Should we query for each replacement?"
12308 msgstr "每次取代前都要先問一下嗎?"
12310 #: ../src/search.c:798
12311 msgid "Keep Strings"
12312 msgstr "保留字串"
12314 #: ../src/search.c:799
12315 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
12316 msgstr "進行取代時將字串保留為字串嗎?"
12318 #: ../src/search.c:808
12319 msgid "The sheet in which to search."
12320 msgstr "要搜尋的工作表"
12322 #: ../src/search.c:817
12323 msgid "Where to search."
12324 msgstr "在那裡搜尋。"
12326 #: ../src/search.c:826
12327 msgid "Range as Text"
12328 msgstr "以文字表示的範圍"
12330 #: ../src/search.c:827
12331 msgid "The range in which to search."
12332 msgstr "要搜尋的範圍"
12334 #: ../src/selection.c:416 ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
12335 #, c-format
12336 msgid "%s does not support multiple ranges"
12337 msgstr "%s 不支援多重範圍"
12339 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
12340 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
12341 #. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
12342 #. translate to the empty string.
12343 #: ../src/sheet-autofill.c:62
12344 #, c-format
12345 msgid "%dQ"
12346 msgstr "第%d季"
12348 #: ../src/sheet-autofill.c:914
12349 msgid "(empty)"
12350 msgstr "(空白)"
12352 #: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
12353 #, c-format
12354 msgid "Remove %d Link"
12355 msgid_plural "Remove %d Links"
12356 msgstr[0] "移除 %d 個連結"
12357 msgstr[1] "移除 %d 個連結"
12359 #: ../src/sheet-control-gui.c:2143
12360 msgid "Cu_t"
12361 msgstr "剪下(_T)"
12363 #: ../src/sheet-control-gui.c:2147
12364 msgid "_Paste"
12365 msgstr "貼上(_P)"
12367 #: ../src/sheet-control-gui.c:2149
12368 msgid "Paste _Special"
12369 msgstr "特別方式貼上(_S)"
12371 #: ../src/sheet-control-gui.c:2154
12372 msgid "_Insert Cells..."
12373 msgstr "插入儲存格(_I)..."
12375 #: ../src/sheet-control-gui.c:2157
12376 msgid "_Delete Cells..."
12377 msgstr "刪除儲存格(_D)..."
12379 #: ../src/sheet-control-gui.c:2160
12380 msgid "_Insert Column(s)"
12381 msgstr "插入欄(_I)"
12383 #: ../src/sheet-control-gui.c:2164
12384 msgid "_Delete Column(s)"
12385 msgstr "刪除欄(_D)"
12387 #: ../src/sheet-control-gui.c:2168
12388 msgid "_Insert Row(s)"
12389 msgstr "插入列(_I)"
12391 #: ../src/sheet-control-gui.c:2172
12392 msgid "_Delete Row(s)"
12393 msgstr "刪除列(_D)"
12395 #: ../src/sheet-control-gui.c:2177
12396 msgid "Clear Co_ntents"
12397 msgstr "清除內容(_N)"
12399 #: ../src/sheet-control-gui.c:2182
12400 msgid "Add _Comment"
12401 msgstr "加入註解(_C)"
12403 #: ../src/sheet-control-gui.c:2184
12404 msgid "Edit Co_mment..."
12405 msgstr "編輯註解(_M)..."
12407 #: ../src/sheet-control-gui.c:2186
12408 msgid "_Remove Comments"
12409 msgstr "移除註解(_R)"
12411 #: ../src/sheet-control-gui.c:2189
12412 msgid "Add _Hyperlink"
12413 msgstr "加入超連結(_H)</b>"
12415 #: ../src/sheet-control-gui.c:2192
12416 msgid "Edit _Hyperlink"
12417 msgstr "修改超連結(_H)"
12419 #: ../src/sheet-control-gui.c:2195
12420 msgid "_Remove Hyperlink"
12421 msgstr "移除超連結(_R)"
12423 #: ../src/sheet-control-gui.c:2201
12424 msgid "_Edit DataSlicer"
12425 msgstr "編輯 DataSlicer (_E)"
12427 #: ../src/sheet-control-gui.c:2204
12428 msgid "_Refresh DataSlicer"
12429 msgstr "重刷 DataSlicer (_R)"
12431 #: ../src/sheet-control-gui.c:2208
12432 msgid "DataSlicer Field _Order "
12433 msgstr "DataSlicer 欄位次序(_O)"
12435 #: ../src/sheet-control-gui.c:2217
12436 msgid "Up"
12437 msgstr "上移"
12439 #: ../src/sheet-control-gui.c:2220
12440 msgid "Down"
12441 msgstr "下移"
12443 #. end sub menu
12444 #: ../src/sheet-control-gui.c:2227
12445 msgid "_Format All Cells..."
12446 msgstr "格式化所有儲存格(_F)..."
12448 #: ../src/sheet-control-gui.c:2229
12449 msgid "C_onditional Formatting..."
12450 msgstr "條件式格式化(_O)..."
12452 #: ../src/sheet-control-gui.c:2234
12453 msgid "_Unmerge"
12454 msgstr "取消合併(_U)"
12456 #: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
12457 msgid "Auto Fit _Width"
12458 msgstr "自動符合寬度(_W)"
12460 #: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
12461 msgid "Auto Fit _Height"
12462 msgstr "自動符合高度(_H)"
12464 #. start sub menu
12465 #. Format -> Col
12466 #: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
12467 msgid "_Width..."
12468 msgstr "寬度(_W)..."
12470 #: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
12471 msgid "_Auto Fit Width"
12472 msgstr "自動符合寬度(_A)"
12474 #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
12475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412 ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
12476 msgid "_Hide"
12477 msgstr "隱藏(_H)"
12479 #: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
12480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
12481 msgid "_Unhide"
12482 msgstr "不隱藏(_U)"
12484 #. start sub menu
12485 #: ../src/sheet-control-gui.c:2251
12486 msgid "Hei_ght..."
12487 msgstr "高度(_G)..."
12489 #: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
12490 msgid "_Auto Fit Height"
12491 msgstr "自動符合高度(_A)"
12493 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
12494 #: ../src/sheet-control-gui.c:2387
12495 #, c-format
12496 msgid "_Remove %d Link"
12497 msgid_plural "_Remove %d Links"
12498 msgstr[0] "移除 %d 個連結(_R)"
12499 msgstr[1] "移除 %d 個連結(_R)"
12501 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
12502 #: ../src/sheet-control-gui.c:2392
12503 #, c-format
12504 msgid "_Remove %d Comment"
12505 msgid_plural "_Remove %d Comments"
12506 msgstr[0] "移除 %d 個註解(_R)"
12507 msgstr[1] "移除 %d 個註解(_R)"
12509 #: ../src/sheet-control-gui.c:2395
12510 #, c-format
12511 msgid "_Insert %d Cell..."
12512 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
12513 msgstr[0] "插入 %d 個儲存格(_I)"
12514 msgstr[1] "插入 %d 個儲存格(_I)"
12516 #: ../src/sheet-control-gui.c:2397
12517 #, c-format
12518 msgid "_Delete %d Cell..."
12519 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
12520 msgstr[0] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."
12521 msgstr[1] "刪除 %d 個儲存格(_D)..."
12523 #: ../src/sheet-control-gui.c:2403
12524 #, c-format
12525 msgid "_Insert %d Column"
12526 msgid_plural "_Insert %d Columns"
12527 msgstr[0] "插入 %d 欄(_I)"
12528 msgstr[1] "插入 %d 欄(_I)"
12530 #: ../src/sheet-control-gui.c:2405
12531 #, c-format
12532 msgid "_Delete %d Column"
12533 msgid_plural "_Delete %d Columns"
12534 msgstr[0] "刪除 %d 欄(_D)"
12535 msgstr[1] "刪除 %d 欄(_D)"
12537 #: ../src/sheet-control-gui.c:2408
12538 #, c-format
12539 msgid "_Format %d Column"
12540 msgid_plural "_Format %d Columns"
12541 msgstr[0] "格式化 %d 欄(_F)"
12542 msgstr[1] "格式化 %d 欄(_F)"
12544 #: ../src/sheet-control-gui.c:2415
12545 #, c-format
12546 msgid "_Insert %d Row"
12547 msgid_plural "_Insert %d Rows"
12548 msgstr[0] "插入 %d 列(_I)"
12549 msgstr[1] "插入 %d 列(_I)"
12551 #: ../src/sheet-control-gui.c:2417
12552 #, c-format
12553 msgid "_Delete %d Row"
12554 msgid_plural "_Delete %d Rows"
12555 msgstr[0] "刪除 %d 列(_D)"
12556 msgstr[1] "刪除 %d 列(_D)"
12558 #: ../src/sheet-control-gui.c:2421
12559 #, c-format
12560 msgid "_Format %d Row"
12561 msgid_plural "_Format %d Rows"
12562 msgstr[0] "格式化 %d 列(_F)"
12563 msgstr[1] "格式化 %d 列(_F)"
12565 #: ../src/sheet-control-gui.c:2428
12566 #, c-format
12567 msgid "_Format %d Cell..."
12568 msgid_plural "_Format %d Cells"
12569 msgstr[0] "格式化 %d 個儲存格(_F)"
12570 msgstr[1] "格式化 %d 個儲存格(_F)"
12572 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12573 #: ../src/sheet-control-gui.c:2869
12574 #, c-format
12575 msgid "Duplicate %d Object"
12576 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
12577 msgstr[0] "製作 %d 個物件的複本"
12578 msgstr[1] "製作 %d 個物件的複本"
12580 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12581 #: ../src/sheet-control-gui.c:2872
12582 #, c-format
12583 msgid "Insert %d Object"
12584 msgid_plural "Insert %d Objects"
12585 msgstr[0] "插入 %d 個物件"
12586 msgstr[1] "插入 %d 個物件"
12588 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12589 #: ../src/sheet-control-gui.c:2876
12590 #, c-format
12591 msgid "Move %d Object"
12592 msgid_plural "Move %d Objects"
12593 msgstr[0] "移動 %d 個物件"
12594 msgstr[1] "移動 %d 個物件"
12596 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
12597 #: ../src/sheet-control-gui.c:2879
12598 #, c-format
12599 msgid "Resize %d Object"
12600 msgid_plural "Resize %d Objects"
12601 msgstr[0] "更改 %d 個物件的大小"
12602 msgstr[1] "更改 %d 個物件的大小"
12604 #. Format toolbar
12605 #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
12606 msgid "Merge"
12607 msgstr "合併"
12609 #: ../src/sheet-merge.c:81
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "There is already a merged region that intersects\n"
12613 "%s!%s"
12614 msgstr ""
12615 "有已合併的區域與\n"
12616 "%s!%s 有交集"
12618 #: ../src/sheet-object.c:128
12619 msgid "Snap object to grid"
12620 msgstr "將物件貼至格線"
12622 #: ../src/sheet-object.c:243
12623 msgid "Size _& Position"
12624 msgstr "大小和位置(_&)"
12626 #: ../src/sheet-object.c:244
12627 msgid "_Snap to Grid"
12628 msgstr "貼至格線(_S)"
12630 #: ../src/sheet-object.c:245
12631 msgid "_Order"
12632 msgstr "重新排列(_O)"
12634 #: ../src/sheet-object.c:246
12635 msgid "Pul_l to Front"
12636 msgstr "拉至最前(_L)"
12638 #: ../src/sheet-object.c:247
12639 msgid "Pull _Forward"
12640 msgstr "拉前(_F)"
12642 #: ../src/sheet-object.c:248
12643 msgid "Push _Backward"
12644 msgstr "推後(_B)"
12646 #: ../src/sheet-object.c:249
12647 msgid "Pus_h to Back"
12648 msgstr "推至最後(_H)"
12650 #: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
12651 #: ../src/sheet-object-image.c:309
12652 #, c-format
12653 msgid "Unknown failure while saving image"
12654 msgstr "儲存圖片時發生不知名錯誤"
12656 #: ../src/sheet-object-component.c:194
12657 msgid "Save as"
12658 msgstr "另存為"
12660 #: ../src/sheet-object-component.c:270
12661 msgid "_Save as"
12662 msgstr "另存為(_S)"
12664 #: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
12665 msgid "_Save as image"
12666 msgstr "另存為圖片(_S)"
12668 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
12669 msgid "_Save as Image"
12670 msgstr "另存為圖片(_S)"
12672 #: ../src/sheet-object-graph.c:397
12673 msgid "Open in _New Window"
12674 msgstr "於新視窗開啟(_N)"
12676 #: ../src/sheet-object-graph.c:398
12677 msgid "Copy to New Graph S_heet"
12678 msgstr "複製至新圖表頁(_H)"
12680 #: ../src/sheet-object-graph.c:752
12681 msgid "Series as:"
12682 msgstr "數列:"
12684 #. Translators: Series as "Columns"
12685 #: ../src/sheet-object-graph.c:758
12686 msgctxt "graph"
12687 msgid "Columns"
12688 msgstr "欄"
12690 #. Translators: Series as "Rows"
12691 #: ../src/sheet-object-graph.c:760
12692 msgctxt "graph"
12693 msgid "Rows"
12694 msgstr "列"
12696 #: ../src/sheet-object-graph.c:764
12697 msgid "Use first series as shared abscissa"
12698 msgstr "使用第一個數列作為標籤"
12700 #: ../src/sheet-object-graph.c:767
12701 msgid "New graph sheet"
12702 msgstr "新圖表頁"
12704 #. Object Toolbar
12705 #: ../src/sheet-object-widget.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
12706 msgid "Frame"
12707 msgstr "框架"
12709 #: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
12710 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
12711 msgid "Button"
12712 msgstr "按鈕"
12714 #: ../src/sheet-object-widget.c:731
12715 msgid "Pressed Button"
12716 msgstr "按下的按鈕"
12718 #: ../src/sheet-object-widget.c:746
12719 msgid "Released Button"
12720 msgstr "放開的按鈕"
12722 #. FIXME: This text sucks:
12723 #: ../src/sheet-object-widget.c:1195
12724 msgid "Change widget"
12725 msgstr "更改視窗元件"
12727 #: ../src/sheet-object-widget.c:1534
12728 msgid "Adjustment Properties"
12729 msgstr "調整特性"
12731 #: ../src/sheet-object-widget.c:1691
12732 msgid "Configure Scrollbar"
12733 msgstr "設定捲軸"
12735 #: ../src/sheet-object-widget.c:1739
12736 msgid "Configure Spinbutton"
12737 msgstr "設定旋轉鈕"
12739 #: ../src/sheet-object-widget.c:1740
12740 msgid "Spinbutton Properties"
12741 msgstr "旋轉鈕特性"
12743 #: ../src/sheet-object-widget.c:1788
12744 msgid "Configure Slider"
12745 msgstr "捲動條寬度"
12747 #: ../src/sheet-object-widget.c:1789
12748 msgid "Slider Properties"
12749 msgstr "捲動條特性"
12751 #: ../src/sheet-object-widget.c:1931
12752 #, c-format
12753 msgid "CheckBox %d"
12754 msgstr "核取方塊 %d"
12756 #. FIXME: This text sucks:
12757 #: ../src/sheet-object-widget.c:1976
12758 msgid "Clicking checkbox"
12759 msgstr "點擊核取方塊"
12761 #: ../src/sheet-object-widget.c:2467 ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
12762 msgid "RadioButton"
12763 msgstr "單選按鈕"
12765 #. FIXME: This text sucks:
12766 #: ../src/sheet-object-widget.c:2513
12767 msgid "Clicking radiobutton"
12768 msgstr "點擊單選按鈕"
12770 #: ../src/sheet-object-widget.c:2956
12771 msgid "Clicking in list"
12772 msgstr "在清單內核取"
12774 #: ../src/sheet-view.c:400
12775 msgid "Copy"
12776 msgstr "複製"
12778 #: ../src/sheet-view.c:425 ../src/sheet-view.c:428
12779 msgid "Cut"
12780 msgstr "剪下"
12782 #. Oh, yeah?
12783 #: ../src/sheet.c:847
12784 msgid ""
12785 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
12786 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
12787 "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
12788 "name.  Expect weirdness."
12789 msgstr ""
12790 "這為特別版本的 Gnumeric。其經過特別編譯,可以處理極多的欄位。\n"
12791 "存取名為「真(TRUE)」的欄位可能會與同名的常數有衝突,肯定會出\n"
12792 "問題。"
12794 #: ../src/sheet.c:861
12795 msgid "Sheet Type"
12796 msgstr "工作表類型"
12798 #: ../src/sheet.c:862
12799 msgid "Which type of sheet this is."
12800 msgstr "此工作表的類型"
12802 #: ../src/sheet.c:870
12803 msgid "Parent workbook"
12804 msgstr "母工作表"
12806 #: ../src/sheet.c:871
12807 msgid "The workbook in which this sheet lives"
12808 msgstr "此工作表所處的活頁簿"
12810 #: ../src/sheet.c:878
12811 msgid "The name of the sheet."
12812 msgstr "工作表的名稱。"
12814 #: ../src/sheet.c:883
12815 msgid "text-is-rtl"
12816 msgstr "文字為右至左"
12818 #: ../src/sheet.c:884
12819 msgid "Text goes from right to left."
12820 msgstr "文字是由右至左"
12822 #: ../src/sheet.c:889
12823 #, fuzzy
12824 msgid "Visibility"
12825 msgstr "可見狀態"
12827 #: ../src/sheet.c:890
12828 msgid "How visible the sheet is."
12829 msgstr "本工作表的可見程度。"
12831 #: ../src/sheet.c:896
12832 msgid "Display Formulæ"
12833 msgstr "顯示公式"
12835 #: ../src/sheet.c:897
12836 msgid "Control whether formulæ are shown instead of values."
12837 msgstr "要顯示公式還是數值"
12839 #: ../src/sheet.c:902
12840 msgid "Display Zeros"
12841 msgstr "顯示零位"
12843 #: ../src/sheet.c:903
12844 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
12845 msgstr "是否顯示零位"
12847 #: ../src/sheet.c:908
12848 msgid "Display Grid"
12849 msgstr "顯示格線"
12851 #: ../src/sheet.c:909
12852 msgid "Control whether the grid is shown."
12853 msgstr "是否顯示格線"
12855 #: ../src/sheet.c:914
12856 msgid "Display Column Headers"
12857 msgstr "顯示每欄的標題"
12859 #: ../src/sheet.c:915
12860 msgid "Control whether column headers are shown."
12861 msgstr "是否顯示欄位標題"
12863 #: ../src/sheet.c:920
12864 msgid "Display Row Headers"
12865 msgstr "顯示每列的標題"
12867 #: ../src/sheet.c:921
12868 msgid "Control whether row headers are shown."
12869 msgstr "是否顯示橫列標題"
12871 #: ../src/sheet.c:926
12872 msgid "Display Outlines"
12873 msgstr "顯示要點"
12875 #: ../src/sheet.c:927
12876 msgid "Control whether outlines are shown."
12877 msgstr "是否顯示要點"
12879 #: ../src/sheet.c:932
12880 msgid "Display Outlines Below"
12881 msgstr "在下方顯示要點"
12883 #: ../src/sheet.c:933
12884 msgid "Control whether outline symbols are shown below."
12885 msgstr "是否在下方顯示要點符號。"
12887 #: ../src/sheet.c:938
12888 msgid "Display Outlines Right"
12889 msgstr "在右方顯示要點"
12891 #: ../src/sheet.c:939
12892 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
12893 msgstr "是否在右方顯示要點符號。"
12895 #: ../src/sheet.c:945 ../src/workbook-view.c:957
12896 msgid "Protected"
12897 msgstr "受保護"
12899 #: ../src/sheet.c:946
12900 msgid "Sheet is protected."
12901 msgstr "工作表已受保護"
12903 #: ../src/sheet.c:949
12904 msgid "Protected Allow Edit objects"
12905 msgstr "受保護,但允許編輯物件"
12907 #: ../src/sheet.c:950
12908 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
12909 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯物件"
12911 #: ../src/sheet.c:953
12912 msgid "Protected allow edit scenarios"
12913 msgstr "受保護,但允許編輯情景"
12915 #: ../src/sheet.c:954
12916 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
12917 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯情景"
12919 #: ../src/sheet.c:957
12920 msgid "Protected allow cell formatting"
12921 msgstr "受保護,但允許變更儲存格格式"
12923 #: ../src/sheet.c:958
12924 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
12925 msgstr "當工作表受保護時仍允許變儲存格格式"
12927 #: ../src/sheet.c:961
12928 msgid "Protected allow column formatting"
12929 msgstr "受保護,但允許變更欄位格式"
12931 #: ../src/sheet.c:962
12932 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
12933 msgstr "當工作表受保護時仍允許變更欄位格式"
12935 #: ../src/sheet.c:965
12936 msgid "Protected allow row formatting"
12937 msgstr "受保護,但允許變更橫列格式"
12939 #: ../src/sheet.c:966
12940 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
12941 msgstr "當工作表受保護時仍允許變更橫列格式"
12943 #: ../src/sheet.c:969
12944 msgid "Protected allow insert columns"
12945 msgstr "受保護,但允許插入欄位"
12947 #: ../src/sheet.c:970
12948 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
12949 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入欄位"
12951 #: ../src/sheet.c:973
12952 msgid "Protected allow insert rows"
12953 msgstr "受保護,但允許插入列"
12955 #: ../src/sheet.c:974
12956 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
12957 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入橫列"
12959 #: ../src/sheet.c:977
12960 msgid "Protected allow insert hyperlinks"
12961 msgstr "受保護,但允許插入超連結"
12963 #: ../src/sheet.c:978
12964 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
12965 msgstr "當工作表受保護時仍允許插入超連結"
12967 #: ../src/sheet.c:981
12968 msgid "Protected allow delete columns"
12969 msgstr "受保護,但允許刪除欄位"
12971 #: ../src/sheet.c:982
12972 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
12973 msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除欄位"
12975 #: ../src/sheet.c:985
12976 msgid "Protected allow delete rows"
12977 msgstr "受保護,但允許刪除列"
12979 #: ../src/sheet.c:986
12980 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
12981 msgstr "當工作表受保護時仍允許刪除橫列"
12983 #: ../src/sheet.c:989
12984 msgid "Protected allow select locked cells"
12985 msgstr "受保護,但允許選取已鎖定儲存格"
12987 #: ../src/sheet.c:990
12988 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
12989 msgstr "當工作表受保護時仍允許鎖定儲存格"
12991 #: ../src/sheet.c:993
12992 msgid "Protected allow sort ranges"
12993 msgstr "受保護,但允許排序"
12995 #: ../src/sheet.c:994
12996 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
12997 msgstr "當工作表受保護時仍允許排序"
12999 #: ../src/sheet.c:997
13000 msgid "Protected allow edit auto filters"
13001 msgstr "受保護,但允許編輯自動篩選"
13003 #: ../src/sheet.c:998
13004 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
13005 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯自動篩選"
13007 #: ../src/sheet.c:1001
13008 msgid "Protected allow edit pivottable"
13009 msgstr "受保護,但允許編輯樞紐表"
13011 #: ../src/sheet.c:1002
13012 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
13013 msgstr "當工作表受保護時仍允許編輯樞紐表"
13015 #: ../src/sheet.c:1005
13016 msgid "Protected allow select unlocked cells"
13017 msgstr "保護,但允許取消鎖定儲存格"
13019 #: ../src/sheet.c:1006
13020 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
13021 msgstr "當工作表受保護時仍允許取消鎖定儲存格"
13023 #: ../src/sheet.c:1010
13024 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
13025 msgstr "算式的表示方式 (預設為 Gnumeric A1)"
13027 #: ../src/sheet.c:1011
13028 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
13029 msgstr "要以甚麼格式顯示算式 (A1 或 R1C1、函式名稱、...等等)"
13031 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
13032 #: ../src/sheet.c:1015
13033 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
13034 msgstr ""
13036 #: ../src/sheet.c:1016
13037 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
13038 msgstr ""
13040 #: ../src/sheet.c:1022
13041 msgid "Tab Foreground"
13042 msgstr "表格前景"
13044 #: ../src/sheet.c:1023
13045 msgid "The foreground color of the tab."
13046 msgstr "設定表格前景顏色"
13048 #: ../src/sheet.c:1028
13049 msgid "Tab Background"
13050 msgstr "表格背景"
13052 #: ../src/sheet.c:1029
13053 msgid "The background color of the tab."
13054 msgstr "設定表格背景顏色"
13056 #: ../src/sheet.c:1036
13057 msgid "Zoom Factor"
13058 msgstr "縮放倍率"
13060 #: ../src/sheet.c:1037
13061 msgid "The level of zoom used for this sheet."
13062 msgstr "此工作表的縮放倍率"
13064 #: ../src/sheet.c:1047
13065 msgid "Columns number in the sheet"
13066 msgstr "工作表的欄數"
13068 #: ../src/sheet.c:1054
13069 msgid "Rows number in the sheet"
13070 msgstr "工作表的列數"
13072 #: ../src/sheet.c:3463
13073 msgid "Target region contains merged cells"
13074 msgstr "目標區域有合併的儲存格"
13076 #: ../src/sheet.c:3526
13077 msgid "cannot operate on merged cells"
13078 msgstr "無法作用於合併的儲存格"
13080 #: ../src/sheet.c:3536
13081 msgid "cannot operate on array formulæ"
13082 msgstr "無法作用於陣列公式"
13084 #: ../src/sheet.c:4986
13085 msgid "Insert Columns"
13086 msgstr "插入欄"
13088 #: ../src/sheet.c:5077
13089 msgid "Delete Columns"
13090 msgstr "刪除欄"
13092 #: ../src/sheet.c:5158
13093 msgid "Insert Rows"
13094 msgstr "插入列"
13096 #: ../src/sheet.c:5249
13097 msgid "Delete Rows"
13098 msgstr "刪除列"
13100 #: ../src/ssconvert.c:58 ../src/ssdiff.c:47 ../src/ssgrep.c:158
13101 #: ../src/ssindex.c:44
13102 msgid "Display program version"
13103 msgstr "顯示程式版本"
13105 #: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:65
13106 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13107 msgstr "指定匯入內容的編碼 (不一定要提供)"
13109 #: ../src/ssconvert.c:68 ../src/ssindex.c:66
13110 msgid "ENCODING"
13111 msgstr "編碼"
13113 #: ../src/ssconvert.c:74
13114 msgid "Optionally specify which importer to use"
13115 msgstr "指定要用的匯入程式 (不一定要提供)"
13117 #: ../src/ssconvert.c:81
13118 msgid "List the available importers"
13119 msgstr "列出可用的匯入程式"
13121 #: ../src/ssconvert.c:90
13122 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13123 msgstr "將所有列出的檔案 (皆為相同格式) 合併以製作此檔案"
13125 #: ../src/ssconvert.c:97
13126 msgid "Optionally specify which exporter to use"
13127 msgstr "指定要用的匯出程式 (不一定要提供)"
13129 #: ../src/ssconvert.c:104
13130 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13131 msgstr "所選匯出程式的詳細指令"
13133 #: ../src/ssconvert.c:105
13134 msgid "string"
13135 msgstr "字串"
13137 #: ../src/ssconvert.c:111
13138 msgid "List the available exporters"
13139 msgstr "列出可用的匯出程式"
13141 #: ../src/ssconvert.c:118
13142 msgid ""
13143 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13144 "time"
13145 msgstr "如果該匯出程式只支援一張工作表,就將每張工作表匯出成一個個獨立的檔案"
13147 #: ../src/ssconvert.c:125
13148 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13149 msgstr "寫入結果前重新計算所有儲存格"
13151 #: ../src/ssconvert.c:136
13152 msgid "The range to export"
13153 msgstr "匯出範圍"
13155 #: ../src/ssconvert.c:143
13156 msgid "Goal seek areas"
13157 msgstr "Goal seek 區域"
13159 #: ../src/ssconvert.c:150
13160 msgid "Run the solver"
13161 msgstr "執行解答器"
13163 #: ../src/ssconvert.c:203
13164 msgid "Cannot parse export options."
13165 msgstr "無法解析匯出選項。"
13167 #: ../src/ssconvert.c:209
13168 #, c-format
13169 msgid "The file saver does not take options"
13170 msgstr "檔案儲存程式毋須選項"
13172 #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
13173 #: ../src/ssconvert.c:350
13174 #, c-format
13175 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13176 msgstr "合併時發生名稱衝突:活頁簿內有兩個「%s」\n"
13178 #: ../src/ssconvert.c:499
13179 #, c-format
13180 msgid "Failed to create solver"
13181 msgstr "未能建立解答器"
13183 #: ../src/ssconvert.c:512
13184 #, c-format
13185 msgid "Solver ran, but failed"
13186 msgstr "解答器曾執行,但失敗"
13188 #: ../src/ssconvert.c:522
13189 #, c-format
13190 msgid "Solver: %s\n"
13191 msgstr "解答器:%s\n"
13193 #: ../src/ssconvert.c:545
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "Unknown exporter '%s'.\n"
13197 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13198 msgstr ""
13199 "不明的匯出程式 '%s'。\n"
13200 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13202 #: ../src/ssconvert.c:564
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13206 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13207 msgstr ""
13208 "無法猜度「%s」要用的匯出程式。\n"
13209 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13211 #: ../src/ssconvert.c:575
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
13215 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13216 msgstr ""
13217 "需要輸入名稱或指明匯出類型。\n"
13218 "用 --list-exporters 查看所有可能選項。\n"
13220 #: ../src/ssconvert.c:585
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 "Unknown importer '%s'.\n"
13224 "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13225 msgstr ""
13226 "不明的匯入程式 '%s'。\n"
13227 "用 --list-importers 查看所有可能選項。\n"
13229 #: ../src/ssconvert.c:675
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
13233 "Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
13234 "S.\n"
13235 msgstr ""
13236 "所選的匯出程式 (%s) 不支援在同一個檔案儲存多於一張工作表。\n"
13237 "現在只會儲存當前的工作表。要解決此問題,使用 -S\n"
13239 #: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:750
13240 msgid "INFILE [OUTFILE]"
13241 msgstr "輸入檔 [輸出檔]"
13243 #: ../src/ssconvert.c:718
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 "ssconvert version '%s'\n"
13247 "datadir := '%s'\n"
13248 "libdir := '%s'\n"
13249 msgstr ""
13250 "ssconvert 版本 '%s'\n"
13251 "資料目錄 := '%s'\n"
13252 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13254 #: ../src/ssconvert.c:748 ../src/ssdiff.c:1044 ../src/ssindex.c:266
13255 #, c-format
13256 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13257 msgstr "用法:%s [選項...] %s\n"
13259 #: ../src/ssdiff.c:54
13260 msgid "Send output to file"
13261 msgstr ""
13263 #: ../src/ssdiff.c:61
13264 msgid "Output copy highlighting differences"
13265 msgstr ""
13267 #: ../src/ssdiff.c:68
13268 #, fuzzy
13269 #| msgid "Custom time format"
13270 msgid "Output in xml format"
13271 msgstr "自訂日期格式"
13273 #: ../src/ssdiff.c:193
13274 #, fuzzy, c-format
13275 #| msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13276 msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13277 msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"
13279 #: ../src/ssdiff.c:240
13280 #, fuzzy, c-format
13281 #| msgid "On worksheet %s:"
13282 msgid "Differences for sheet %s:\n"
13283 msgstr "於工作表 %s:"
13285 #: ../src/ssdiff.c:242
13286 #, fuzzy, c-format
13287 #| msgid "Sheet is protected."
13288 msgid "Sheet %s removed.\n"
13289 msgstr "工作表已受保護"
13291 #: ../src/ssdiff.c:244
13292 #, fuzzy, c-format
13293 #| msgid "Sheet is protected."
13294 msgid "Sheet %s added.\n"
13295 msgstr "工作表已受保護"
13297 #: ../src/ssdiff.c:252
13298 #, fuzzy
13299 #| msgid "Sheet is protected."
13300 msgid "Sheet order changed.\n"
13301 msgstr "工作表已受保護"
13303 #: ../src/ssdiff.c:259
13304 #, c-format
13305 msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13306 msgstr ""
13308 #: ../src/ssdiff.c:267
13309 #, fuzzy, c-format
13310 #| msgid "Cancel change"
13311 msgid "Cell %s changed.\n"
13312 msgstr "取消更改"
13314 #: ../src/ssdiff.c:269
13315 #, c-format
13316 msgid "Cell %s removed.\n"
13317 msgstr ""
13319 #: ../src/ssdiff.c:271
13320 #, c-format
13321 msgid "Cell %s added.\n"
13322 msgstr ""
13324 #: ../src/ssdiff.c:283
13325 #, c-format
13326 msgid "Style of %s was changed.\n"
13327 msgstr ""
13329 #: ../src/ssdiff.c:634
13330 #, c-format
13331 msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13332 msgstr ""
13334 #: ../src/ssdiff.c:980 ../src/ssdiff.c:1046
13335 msgid "OLDFILE NEWFILE"
13336 msgstr ""
13338 #: ../src/ssdiff.c:994
13339 #, fuzzy, c-format
13340 #| msgid ""
13341 #| "ssindex version '%s'\n"
13342 #| "datadir := '%s'\n"
13343 #| "libdir := '%s'\n"
13344 msgid ""
13345 "ssdiff version '%s'\n"
13346 "datadir := '%s'\n"
13347 "libdir := '%s'\n"
13348 msgstr ""
13349 "ssindex 第 %s 版\n"
13350 "資料目錄 := '%s'\n"
13351 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13353 #: ../src/ssdiff.c:1000
13354 #, c-format
13355 msgid "%s: Only one output format output may be specified.\n"
13356 msgstr ""
13358 #: ../src/ssdiff.c:1019
13359 #, fuzzy, c-format
13360 #| msgid "Could not create output file."
13361 msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
13362 msgstr "無法建立輸出檔案。"
13364 #: ../src/ssgrep.c:61
13365 msgid "Only print a count of matches per file"
13366 msgstr "只顯示每個檔案符合的次數"
13368 #: ../src/ssgrep.c:67
13369 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
13370 msgstr "只以字串進行搜尋,顯示參照的次數。"
13372 #: ../src/ssgrep.c:74
13373 msgid "Get patterns from a file, one per line"
13374 msgstr "自檔案取得式樣,每行一個"
13376 #: ../src/ssgrep.c:81
13377 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
13378 msgstr "式樣是固定字串的結集"
13380 #: ../src/ssgrep.c:88
13381 msgid "Print the filename for each match"
13382 msgstr "顯示每個符合的檔案名稱"
13384 #: ../src/ssgrep.c:95
13385 msgid "Do not print the filename for each match"
13386 msgstr "不顯示每個符合的檔案名稱"
13388 #: ../src/ssgrep.c:102
13389 msgid "Ignore differences in letter case"
13390 msgstr "不理會大小寫"
13392 #: ../src/ssgrep.c:109
13393 msgid "Print filenames with matches"
13394 msgstr "顯示符合的檔案名稱"
13396 #: ../src/ssgrep.c:116
13397 msgid "Print filenames without matches"
13398 msgstr "顯示不符合的檔案名稱"
13400 #: ../src/ssgrep.c:123
13401 msgid "Print the location of each match"
13402 msgstr "顯示符合的位置"
13404 #: ../src/ssgrep.c:130
13405 msgid "Suppress all normal output"
13406 msgstr "不要正常輸出"
13408 #: ../src/ssgrep.c:137
13409 msgid "Search results of expressions too"
13410 msgstr "亦搜尋算式結果"
13412 #: ../src/ssgrep.c:144
13413 msgid "Print the location type of each match"
13414 msgstr "顯示符合的位置類型"
13416 #: ../src/ssgrep.c:151
13417 msgid "Search for cells that do not match"
13418 msgstr "搜尋不符合的儲存格"
13420 #: ../src/ssgrep.c:165
13421 msgid "Match only whole words"
13422 msgstr "只符合整個字詞"
13424 #: ../src/ssgrep.c:172
13425 msgid "Recalculate all cells"
13426 msgstr "重新計算所有儲存格"
13428 #: ../src/ssgrep.c:363
13429 msgid "result"
13430 msgstr "結果"
13432 #: ../src/ssgrep.c:370
13433 msgid "comment"
13434 msgstr "註解"
13436 #: ../src/ssgrep.c:427
13437 msgid "PATTERN INFILE..."
13438 msgstr "式樣 輸入檔..."
13440 #: ../src/ssgrep.c:441
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "version '%s'\n"
13444 "datadir := '%s'\n"
13445 "libdir := '%s'\n"
13446 msgstr ""
13447 "第 %s 版\n"
13448 "資料目錄 := '%s'\n"
13449 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13451 #: ../src/ssgrep.c:461
13452 #, c-format
13453 msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
13454 msgstr "%s: 不能讀取 %s: %s\n"
13456 #: ../src/ssgrep.c:491
13457 #, c-format
13458 msgid "%s: Missing pattern\n"
13459 msgstr "%s:缺少式樣\n"
13461 #: ../src/ssindex.c:51
13462 msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
13463 msgstr "列出可以讀入 ssindex 的 MIME 類型"
13465 #: ../src/ssindex.c:58
13466 msgid "Index the given files"
13467 msgstr "為給定檔案建立索引"
13469 #: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
13470 msgid "INFILE..."
13471 msgstr "輸入檔..."
13473 #: ../src/ssindex.c:262
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "ssindex version '%s'\n"
13477 "datadir := '%s'\n"
13478 "libdir := '%s'\n"
13479 msgstr ""
13480 "ssindex 第 %s 版\n"
13481 "資料目錄 := '%s'\n"
13482 "函式庫目錄 := '%s'\n"
13484 #: ../src/stf-export.c:555
13485 msgid "Character set"
13486 msgstr "字元集"
13488 #: ../src/stf-export.c:556
13489 msgid "The character encoding of the output."
13490 msgstr "輸出的字元編碼。"
13492 #: ../src/stf-export.c:564
13493 msgid "Locale"
13494 msgstr "地域"
13496 #: ../src/stf-export.c:565
13497 msgid "The locale to use for number and date formatting."
13498 msgstr "數字和日期格式地域"
13500 #: ../src/stf-export.c:573
13501 msgid "Transliterate mode"
13502 msgstr "轉寫模式"
13504 #: ../src/stf-export.c:574
13505 msgid "What to do with unrepresentable characters."
13506 msgstr "如何處理無法顯示的字元"
13508 #: ../src/stf-export.c:584
13509 msgid "How should cells be formatted?"
13510 msgstr "要如何格式化儲存格"
13512 #: ../src/stf-export.c:687
13513 msgid "Error while trying to export file as text"
13514 msgstr "嘗試將檔案匯出為文字時發生錯誤"
13516 #: ../src/stf-export.c:724
13517 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
13518 msgstr "一行的結束字元(eol)必須是 unix、mac 或 windows 其中之一"
13520 #: ../src/stf-export.c:744
13521 #, c-format
13522 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
13523 msgstr "%s 選項的值無效:「%s」"
13525 #: ../src/stf-export.c:746
13526 msgid "Invalid option for stf exporter"
13527 msgstr "stf 匯出程式的選項無效"
13529 #: ../src/stf-export.c:777
13530 msgid "Text (configurable)"
13531 msgstr "文字 (自選格式)"
13533 #. FIXME: What locale?
13534 #: ../src/stf-parse.c:1316
13535 msgid ""
13536 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
13537 "will be ignored."
13538 msgstr "資料的列數超過工作表的列數。會忽略多出的列。"
13540 #. FIXME: What locale?
13541 #: ../src/stf-parse.c:1338
13542 msgid ""
13543 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
13544 "columns will be ignored."
13545 msgstr "資料的欄數超過工作表的欄數。會忽略多出的欄。"
13547 #: ../src/stf.c:136
13548 msgid "Error while trying to read file"
13549 msgstr "嘗試讀取檔案時發生錯誤"
13551 #: ../src/stf.c:326 ../src/stf.c:361
13552 msgid "Text to Columns"
13553 msgstr "「文字變欄位」"
13555 #: ../src/stf.c:331
13556 #, c-format
13557 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
13558 msgstr "一次只能解析一欄的輸入資料"
13560 #: ../src/stf.c:356
13561 msgid "There is no data to convert"
13562 msgstr "沒有要轉換的資料"
13564 #: ../src/stf.c:376
13565 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
13566 msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"
13568 #: ../src/stf.c:403
13569 #, c-format
13570 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
13571 msgid_plural ""
13572 "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
13573 msgstr[0] "該檔案有 %d 個空(NULL)字元。已將之轉換為空格。"
13574 msgstr[1] "該檔案有 %d 個空(NULL)字元。已將之轉換為空格。"
13576 #: ../src/stf.c:456
13577 msgid "That file is not in the given encoding."
13578 msgstr "檔案並非使用指定的編碼。"
13580 #: ../src/stf.c:501
13581 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
13582 msgstr "某些資料無法放入工作表,已將之捨棄。"
13584 #: ../src/stf.c:513
13585 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
13586 msgstr "要解析輸入工作表的資料時發生問題"
13588 #: ../src/stf.c:548
13589 msgid "Error while trying to write CSV file"
13590 msgstr "嘗試寫入 CSV 檔時發生錯誤"
13592 #: ../src/stf.c:646
13593 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
13594 msgstr "逗號或定位符分隔值 (CSV/TSV)"
13596 #: ../src/stf.c:654
13597 msgid "Text import (configurable)"
13598 msgstr "匯入文字檔 (自選格式)"
13600 #: ../src/stf.c:666
13601 msgid "Comma separated values (CSV)"
13602 msgstr "逗號分隔值 (CSV)"
13604 #: ../src/tools/analysis-anova.c:122
13605 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
13606 msgstr "ANOVA: 二因子不重複"
13608 #: ../src/tools/analysis-anova.c:124
13609 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
13610 msgstr "/摘要/次數/和/平均數/變異數"
13612 #: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
13613 #, c-format
13614 msgid "Row %i"
13615 msgstr "第 %i 列"
13617 #: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
13618 #, c-format
13619 msgid "Column %i"
13620 msgstr "第 %i 欄"
13622 #: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
13623 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
13624 msgstr ""
13626 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
13627 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
13628 msgstr "/變異數來源/列/欄/誤差/總計"
13630 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
13631 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
13632 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
13633 msgstr ""
13635 #: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
13636 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
13637 msgstr "無足夠空間提供予 ANOVA 表格。"
13639 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
13640 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
13641 msgstr ""
13643 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
13644 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
13645 #, c-format
13646 msgid "B, Level %i"
13647 msgstr "B, 等級 %i"
13649 #: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
13650 msgid "Subtotal"
13651 msgstr "小計"
13653 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
13654 #: ../src/tools/analysis-anova.c:494
13655 #, c-format
13656 msgid "A, Level %i"
13657 msgstr "A, 等級 %i"
13659 #: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
13660 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
13661 msgstr "/次數/和/平均數/變量數"
13663 #: ../src/tools/analysis-anova.c:598
13664 msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
13665 msgstr "/變異數來源/A 因子/B 因子/Interaction/誤差/總計"
13667 #: ../src/tools/analysis-anova.c:836
13668 #, c-format
13669 msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
13670 msgstr ""
13672 #: ../src/tools/analysis-anova.c:837
13673 #, c-format
13674 msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
13675 msgstr ""
13677 #: ../src/tools/analysis-anova.c:852
13678 msgid "ANOVA"
13679 msgstr "ANOVA (變異數分析)"
13681 #: ../src/tools/analysis-anova.c:855
13682 msgid "Two Factor ANOVA"
13683 msgstr "二因子變異數分析"
13685 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
13686 #, c-format
13687 msgid "Auto Expression (%s)"
13688 msgstr "自動算式 (%s)"
13690 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
13691 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
13692 msgid "Auto Expression"
13693 msgstr "自動算式"
13695 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13696 #. remain since these are Excel-style format strings
13697 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
13698 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
13699 msgstr "[>=5]「獨立性檢定」;[<5][紅色]「獨立性檢定無效」"
13701 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
13702 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
13703 msgstr "[>=5]「均齊性檢定」;[<5][紅色]「同質性檢定無效」"
13705 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
13706 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
13707 msgstr "/測試統計/自由度/p值/關鍵值"
13709 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
13710 #, c-format
13711 msgid "Test of Independence (%s)"
13712 msgstr "獨立性檢定 (%s)"
13714 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
13715 #, c-format
13716 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
13717 msgstr "均齊性檢定 (%s)"
13719 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
13720 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
13721 msgid "Test of Independence"
13722 msgstr "獨立性檢定"
13724 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
13725 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
13726 msgid "Test of Homogeneity"
13727 msgstr "均齊性檢定"
13729 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
13730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
13731 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
13732 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
13733 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
13734 msgid "\"α =\" * 0.000"
13735 msgstr ""
13737 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
13738 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
13739 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
13740 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
13741 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
13742 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
13743 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
13744 #, c-format
13745 msgid "Row %d"
13746 msgstr "第 %d 列"
13748 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
13749 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
13750 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
13751 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
13752 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
13753 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
13754 msgid "Standard Error"
13755 msgstr "標準誤差"
13757 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
13758 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
13759 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
13760 msgid "\"γ =\" * 0.000"
13761 msgstr ""
13763 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
13764 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
13765 msgid ""
13766 "Holt's trend corrected exponential\n"
13767 "smoothing requires at least 2\n"
13768 "output columns for each data set."
13769 msgstr ""
13770 "Holt 的趨勢修正指數式\n"
13771 "平滑化需要每個資料集\n"
13772 "有至少 2 個輸出欄。"
13774 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
13775 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
13776 msgid "\"δ =\" * 0.000"
13777 msgstr ""
13779 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
13780 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
13781 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
13782 msgstr ""
13784 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
13785 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
13786 msgid ""
13787 "The additive Holt-Winters exponential\n"
13788 "smoothing method requires at least 4\n"
13789 "output columns for each data set."
13790 msgstr ""
13791 "additive Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
13792 "需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"
13794 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
13795 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
13796 msgid ""
13797 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
13798 "smoothing method requires at least 4\n"
13799 "output columns for each data set."
13800 msgstr ""
13801 "multiplicative Holt-Winters 指數式平滑化方式\n"
13802 "需要每個資料集有至少 4 個輸出欄位。"
13804 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
13805 #, c-format
13806 msgid "Exponential Smoothing (%s)"
13807 msgstr "指數式平滑化 (%s)"
13809 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
13810 msgid "/Frequency Table/Category"
13811 msgstr "次數表/分類"
13813 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
13814 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
13815 #, c-format
13816 msgid "Area %d"
13817 msgstr "區域 %d"
13819 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
13820 #, c-format
13821 msgid "Frequency Table (%s)"
13822 msgstr "次數表 (%s)"
13824 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
13825 msgid "Frequency Table"
13826 msgstr "次數表"
13828 #. translator note: only translate the
13829 #. "to below" and "up to" exclusive of
13830 #. the quotation marks:
13831 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
13832 msgid "\"to below\" * General"
13833 msgstr "「最低」* 一般"
13835 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:181
13836 msgid "\"up to\" * General"
13837 msgstr "「最高」* 一般"
13839 #. translator note: only translate the
13840 #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
13841 #. the quotation marks:
13842 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:269
13843 msgid "\"to\" * \"∞\""
13844 msgstr " 「至」 * 「∞」"
13846 #. translator note: only translate the
13847 #. "from" and "above" exclusive of
13848 #. the quotation marks:
13849 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
13850 msgid "\"from\" * General"
13851 msgstr "「由」* 一般"
13853 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:282
13854 msgid "\"above\" * General"
13855 msgstr "「之上」* 一般"
13857 #. translator note: only translate the
13858 #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
13859 #. the quotation marks:
13860 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:289
13861 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
13862 msgstr "「從」 * 「−∞」;「從」 * 「−∞」"
13864 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:446
13865 #, c-format
13866 msgid "Histogram (%s)"
13867 msgstr "直方圖 (%s)"
13869 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
13870 msgid "Kaplan-Meier"
13871 msgstr "Kaplan-Meier"
13873 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
13874 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
13875 msgstr "/At Risk/Deaths/Censures/概率"
13877 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
13878 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
13879 msgstr "/At Risk/Deaths/概率"
13881 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
13882 msgid "Median"
13883 msgstr "Median 中位數"
13885 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
13886 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
13887 msgstr "/Log-Rank 檢定/統計/自由度/p值"
13889 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
13890 #, c-format
13891 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
13892 msgstr "kaplan-Meier (%s)"
13894 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
13895 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
13896 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
13897 msgstr "Kaplan-Meier 估計"
13899 #: ../src/tools/analysis-normality.c:64
13900 msgid ""
13901 "For the Anderson-Darling Test\n"
13902 "the sample size must be at\n"
13903 "least 8."
13904 msgstr ""
13905 "Anderson-Darling 檢定\n"
13906 "需要至少8 個樣本。"
13908 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
13909 msgid ""
13910 "For the Cramér-von Mises Test\n"
13911 "the sample size must be at\n"
13912 "least 8."
13913 msgstr ""
13914 "Cramér-von Mises 檢定\n"
13915 "需要至少8 個樣本。"
13917 #: ../src/tools/analysis-normality.c:78
13918 msgid ""
13919 "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
13920 "the sample size must be at least 5."
13921 msgstr ""
13922 "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) 檢定\n"
13923 "需要至少8 個樣本。"
13925 #: ../src/tools/analysis-normality.c:84
13926 msgid ""
13927 "For the Shapiro-Francia Test\n"
13928 "the sample size must be at\n"
13929 "least 5 and at most 5000."
13930 msgstr ""
13931 "Shapiro-Francia 檢定\n"
13932 "需要至少8 個樣本。"
13934 #. xgettext:
13935 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
13936 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
13937 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
13938 #. *
13939 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
13941 #: ../src/tools/analysis-normality.c:127
13942 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
13943 msgstr "/Alpha/p值/統計/N/結論"
13945 #: ../src/tools/analysis-normality.c:167
13946 msgid "Not normal"
13947 msgstr "不正常"
13949 #: ../src/tools/analysis-normality.c:168
13950 msgid "Possibly normal"
13951 msgstr "可能正常"
13953 #: ../src/tools/analysis-normality.c:194
13954 #, c-format
13955 msgid "Normality Test (%s)"
13956 msgstr "常態檢定 (%s)"
13958 #: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
13959 msgid "Normality Test"
13960 msgstr "常態檢定"
13962 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
13963 msgid ""
13964 "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
13965 "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13966 msgstr ""
13967 "/Student-t 檢定/N/觀察到的平均數/假設的平均數/觀察到的變異數/測試統計/df/α/P"
13968 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
13970 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
13971 #, c-format
13972 msgid "Student-t Test (%s)"
13973 msgstr "Student-t 檢定 (%s)"
13975 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
13976 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
13977 msgstr "主成份分析無足夠空間。"
13979 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
13980 #. remain since these are Excel-style format strings
13981 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
13982 msgid ""
13983 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
13984 "invalid.\""
13985 msgstr "「主成份分析」;[紅色]「主成份分析」無效。"
13987 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
13988 #: ../src/tools/analysis-tools.c:724
13989 msgid "Covariances"
13990 msgstr "Covariances 互變異數"
13992 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:138
13993 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
13994 msgstr "/次數/平均數/變異數//Eigenvalues/Eigenvectors"
13996 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:143
13997 msgid "Percent of Trace"
13998 msgstr "Trace 百分比"
14000 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:221
14001 #, c-format
14002 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14003 msgstr "主成份分析 (%s)"
14005 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
14006 msgid ""
14007 "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14008 "(T≤t) two-tailed"
14009 msgstr ""
14010 "/Sign 檢定/中位數/預測中位數/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14012 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
14013 msgid ""
14014 "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
14015 "(T≤t) two-tailed"
14016 msgstr ""
14017 "/Sign 檢定/中位數/預測差異/檢定統計/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14019 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
14020 #, c-format
14021 msgid "Sign Test (%s)"
14022 msgstr "Sign 檢定 (%s)"
14024 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
14025 msgid ""
14026 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
14027 "(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14028 msgstr ""
14029 "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/預測中位數/N/S−/S+/檢定統計/α/P(T≤t) one-"
14030 "tailed/P(T≤t) two-tailed"
14032 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
14033 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
14034 msgid ""
14035 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14036 "It is only valid if the sample size is at least 12."
14037 msgstr ""
14039 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
14040 msgid ""
14041 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14042 "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14043 "tailed"
14044 msgstr ""
14045 "/Wilcoxon Signed Rank 檢定/中位數/觀察到的中位數差異/預測中位數差異/N/S−/S+/"
14046 "檢定統計/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14048 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
14049 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
14050 #, c-format
14051 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14052 msgstr "Wilcoxon Signed Rank 檢定 (%s)"
14054 #: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14055 #, c-format
14056 msgid "Bin %i"
14057 msgstr ""
14059 #: ../src/tools/analysis-tools.c:190
14060 #, c-format
14061 msgid "Area %i"
14062 msgstr "第 %i 區"
14064 #: ../src/tools/analysis-tools.c:275
14065 #, c-format
14066 msgid "Variable %i"
14067 msgstr "變數 %i"
14069 #: ../src/tools/analysis-tools.c:669
14070 msgid "Correlations"
14071 msgstr "Correlations 相關性"
14073 #: ../src/tools/analysis-tools.c:681
14074 #, c-format
14075 msgid "Correlation (%s)"
14076 msgstr "Correlation 相關性 (%s)"
14078 #: ../src/tools/analysis-tools.c:736
14079 #, c-format
14080 msgid "Covariance (%s)"
14081 msgstr "互變異數 (%s)"
14084 #. * Note to translators: in the following string and others like it,
14085 #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14086 #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14087 #. *
14088 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
14090 #: ../src/tools/analysis-tools.c:838
14091 msgid ""
14092 "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14093 "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14094 msgstr ""
14095 "/平均值/標準誤差/中位數/眾數/標準差/樣本變異數/峰態/偏斜度/值域/最小值/最大"
14096 "值/總和/個數"
14098 #: ../src/tools/analysis-tools.c:972
14099 #, c-format
14100 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14101 msgstr ""
14103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
14104 #, c-format
14105 msgid "Largest (%d)"
14106 msgstr "最大 (%d)"
14108 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1110
14109 #, c-format
14110 msgid "Smallest (%d)"
14111 msgstr "最小 (%d)"
14113 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1127
14114 #, c-format
14115 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14116 msgstr "描述統計 (%s)"
14118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
14119 #, c-format
14120 msgid "Sampling (%s)"
14121 msgstr "抽樣 (%s)"
14123 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
14124 msgid "Sample"
14125 msgstr "樣本"
14127 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
14128 msgid ""
14129 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14130 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14131 "Critical two-tail"
14132 msgstr ""
14133 "/平均數/已知變異數/觀察數/假設平均數差異/觀察到的平均數差異/z/P (Z<=z) one-"
14134 "tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
14136 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
14137 #, c-format
14138 msgid "z-Test (%s)"
14139 msgstr "z 檢定 (%s)"
14141 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
14142 msgid "z-Test"
14143 msgstr "z 檢定"
14145 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
14146 msgid ""
14147 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14148 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14149 "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14150 msgstr ""
14152 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
14153 #, c-format
14154 msgid "t-Test, paired (%s)"
14155 msgstr "成對的 t 檢定 (%s)"
14157 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
14158 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
14159 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
14160 #, fuzzy
14161 msgid "t-Test"
14162 msgstr "t 檢定"
14164 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
14165 msgid ""
14166 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14167 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14168 "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14169 msgstr ""
14171 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
14172 #, c-format
14173 msgid "t-Test (%s)"
14174 msgstr "t 檢定 (%s)"
14176 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
14177 msgid ""
14178 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14179 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14180 "t Critical two-tail"
14181 msgstr ""
14183 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
14184 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
14185 msgid "F-Test"
14186 msgstr "F 檢定"
14188 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
14189 msgid ""
14190 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14191 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14192 msgstr ""
14194 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
14195 #, c-format
14196 msgid "F-Test (%s)"
14197 msgstr "F 檢定 (%s)"
14199 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
14200 msgid ""
14201 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14202 "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14203 msgstr ""
14204 "/摘要輸出//迴歸統計/多重R/R平方/標準誤差/調整過的R平方/觀察數//ANOVA//迴歸/殘"
14205 "差/總計///截距"
14207 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
14208 msgid "Response Variable"
14209 msgstr "Response Variable 反應變異數:"
14211 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
14212 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14213 msgstr ""
14215 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
14216 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14217 msgstr ""
14219 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2976
14220 msgid "\"Lower\" 0%"
14221 msgstr "「低」0%"
14223 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
14224 msgid "\"Upper\" 0%"
14225 msgstr "「高」0%"
14227 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2986
14228 msgid ""
14229 "Probability of observing a t-statistic\n"
14230 "whose absolute value is at least as large\n"
14231 "as the absolute value of the actually\n"
14232 "observed t-statistic, assuming the null\n"
14233 "hypothesis is in fact true."
14234 msgstr ""
14236 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993
14237 msgid ""
14238 "This value is not the square of R\n"
14239 "but the uncentered version of the\n"
14240 "coefficient of determination; that\n"
14241 "is, the proportion of the sum of\n"
14242 "squares explained by the model."
14243 msgstr ""
14245 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3301
14246 msgid "Constant"
14247 msgstr "常數"
14249 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14250 msgid ""
14251 "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14252 "studentized/p-Value"
14253 msgstr ""
14255 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
14256 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14257 msgstr ""
14259 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3506
14260 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14261 msgstr ""
14263 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3512
14264 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14265 msgstr ""
14267 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3518
14268 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14269 msgstr ""
14271 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3599
14272 #, c-format
14273 msgid "Regression (%s)"
14274 msgstr "Regression 迴歸分析 (%s)"
14276 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4014
14277 #, c-format
14278 msgid "Moving Average (%s)"
14279 msgstr "移動平均數 (%s)"
14281 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4072
14282 msgid "Ranks & Percentiles"
14283 msgstr "等級與百分位數"
14285 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
14286 msgid "Point"
14287 msgstr "位置"
14289 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4084
14290 msgid "Rank"
14291 msgstr "等級"
14293 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4085
14294 msgid "Percentile Rank"
14295 msgstr "百分位等級"
14297 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
14298 #, c-format
14299 msgid "Ranks (%s)"
14300 msgstr "等級 (%s)"
14302 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
14303 msgid "Ranks"
14304 msgstr "等級"
14306 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4224
14307 msgid "Anova: Single Factor"
14308 msgstr "Anova: 單因子"
14310 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
14311 msgid "SUMMARY"
14312 msgstr "摘要"
14314 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4228
14315 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
14316 msgstr "/群組/次數/總和/平均數/變異數"
14318 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
14319 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
14320 msgstr "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/總計"
14322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
14323 #, c-format
14324 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
14325 msgstr "單因子 ANOVA (%s)"
14327 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4525
14328 msgid "Anova"
14329 msgstr ""
14331 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4528
14332 msgid "Single Factor ANOVA"
14333 msgstr "單因子 ANOVA"
14335 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4560
14336 msgid "Inverse Fourier Transform"
14337 msgstr "反傅立葉轉換"
14339 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4561
14340 msgid "Fourier Transform"
14341 msgstr "傅立葉轉換"
14343 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4569
14344 msgid "/Real/Imaginary"
14345 msgstr "/實數/虛數"
14347 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4617
14348 #, c-format
14349 msgid "Fourier Series (%s)"
14350 msgstr "傅立葉級數 (%s)"
14352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
14353 msgid "Fourier Series"
14354 msgstr "傅立葉級數"
14356 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:140
14357 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
14358 msgstr ""
14360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
14361 msgid ""
14362 "This p-value is calculated using a\n"
14363 "normal approximation, so it is\n"
14364 "only valid for large samples of\n"
14365 "at least 15 observations in each\n"
14366 "population, and few if any ties."
14367 msgstr ""
14369 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:309
14370 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:314
14371 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:319
14372 msgid ""
14373 "Since there is insufficient space\n"
14374 "for the third column of output,\n"
14375 "this value is not calculated."
14376 msgstr ""
14377 "由於輸出的第三欄空間不足,\n"
14378 "故未有計算此值。"
14380 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:353
14381 #, c-format
14382 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
14383 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 檢定 (%s)"
14385 #: ../src/tools/dao.c:183
14386 msgid "New Sheet"
14387 msgstr "新增工作表"
14389 #: ../src/tools/dao.c:186
14390 msgid "New Workbook"
14391 msgstr "新增活頁簿"
14393 #: ../src/tools/dao.c:1000
14394 msgid "Gnumeric "
14395 msgstr "Gnumeric "
14397 #: ../src/tools/dao.c:1006
14398 msgid "Worksheet:"
14399 msgstr "工作表:"
14401 #: ../src/tools/dao.c:1013
14402 msgid "Report Created: "
14403 msgstr "建立報表:"
14405 #: ../src/tools/data-shuffling.c:291
14406 msgid "Shuffled"
14407 msgstr "已調亂"
14409 #: ../src/tools/fill-series.c:378
14410 #, c-format
14411 msgid "Fill Series (%s)"
14412 msgstr "填入數列 (%s)"
14414 #: ../src/tools/filter.c:137
14415 msgid "Filtered"
14416 msgstr "篩剩"
14418 #: ../src/tools/filter.c:199
14419 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
14420 msgstr "/進階篩選:/來源範圍:/規限範圍:"
14422 #: ../src/tools/filter.c:269
14423 #, c-format
14424 msgid "Advanced Filter (%s)"
14425 msgstr "進階篩選 (%s)"
14427 #: ../src/tools/gnm-solver.c:592
14428 #, c-format
14429 msgid "Invalid solver target"
14430 msgstr "解答器目標無效"
14432 #: ../src/tools/gnm-solver.c:603
14433 #, c-format
14434 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
14435 msgstr "目標儲存格 %s 必須包含結果為數字的公式"
14437 #: ../src/tools/gnm-solver.c:613
14438 #, c-format
14439 msgid "Invalid solver input range"
14440 msgstr "解答器的輸入範圍無效"
14442 #: ../src/tools/gnm-solver.c:624
14443 #, c-format
14444 msgid "Input cell %s contains a formula"
14445 msgstr "輸入儲存格 %s 包含了公式"
14447 #: ../src/tools/gnm-solver.c:639
14448 #, c-format
14449 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
14450 msgstr "解答器限制條件 #%d 是無效的"
14452 #: ../src/tools/gnm-solver.c:748 ../src/tools/gnm-solver.c:749
14453 msgid "Problem Type"
14454 msgstr "問題類型"
14456 #: ../src/tools/gnm-solver.c:973
14457 msgid "Timeout"
14458 msgstr "逾時"
14460 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
14461 #, c-format
14462 msgid "Failed to create file for linear program"
14463 msgstr "未能產生作為線性規劃的檔案。"
14465 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1232
14466 #, c-format
14467 msgid "Failed to create linear program file"
14468 msgstr "未能產生線性規劃檔"
14470 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1252
14471 #, c-format
14472 msgid "Failed to save linear program"
14473 msgstr "未能儲存線性規劃"
14475 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1441
14476 msgid "Target"
14477 msgstr "目標"
14479 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1445
14480 msgid "Status"
14481 msgstr "狀態"
14483 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1458
14484 msgid "Minimize"
14485 msgstr "最小化"
14487 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
14488 msgid "Maximize"
14489 msgstr "最大化"
14491 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1492
14492 msgid "Lower"
14493 msgstr "低"
14495 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
14496 msgid "Upper"
14497 msgstr "高"
14499 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
14500 msgid "Slack"
14501 msgstr ""
14503 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1528
14504 #, fuzzy
14505 msgid "At limit"
14506 msgstr "限制"
14508 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
14509 msgid "Outside bounds"
14510 msgstr "外圍限制"
14512 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1550
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Condition"
14515 msgstr "情況"
14517 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1555
14518 msgid "No constraints"
14519 msgstr "No constraints 無限制條件"
14521 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1641
14522 msgid "status"
14523 msgstr "狀態"
14525 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1642
14526 msgid "The solver's current status"
14527 msgstr "解答器目前的狀態"
14529 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1649
14530 msgid "reason"
14531 msgstr "理由"
14533 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1650
14534 msgid "The reason behind the solver's status"
14535 msgstr ""
14537 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
14538 msgid "Solver parameters"
14539 msgstr "解答器的參數"
14541 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1665
14542 msgid "Current best feasible result"
14543 msgstr "當前最佳可行結果"
14545 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671
14546 msgid "Start Time"
14547 msgstr "開始時刻"
14549 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
14550 msgid "Time the solver was started"
14551 msgstr "解答器開始時刻"
14553 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1678
14554 msgid "End Time"
14555 msgstr "結束時刻"
14557 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1679
14558 msgid "Time the solver finished"
14559 msgstr "解答器結束時刻"
14561 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2003
14562 #, c-format
14563 msgid ""
14564 "Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
14565 "solver.  For more information see %s.\n"
14566 "\n"
14567 "Would you like to locate it yourself?"
14568 msgstr ""
14569 "Gnumeric 找不到 <i>%2$s</i> 解答器要用的 <i>%1$s</i> 程式。詳情見 %3$s。\n"
14570 "\n"
14571 "您要自己找它出來嗎?"
14573 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2007
14574 #, c-format
14575 msgid "Unable to locate %s"
14576 msgstr "無法找到 %s"
14578 #: ../src/tools/gnm-solver.c:2023
14579 #, c-format
14580 msgid "Locate the %s program"
14581 msgstr "找出 %s 程式"
14583 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
14584 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
14585 msgstr ""
14587 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
14588 msgid "Uncorrelated Random Variables"
14589 msgstr "不相關的隨機變數"
14591 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
14592 msgid "Correlated Random Variables"
14593 msgstr "相關的隨機變數"
14595 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
14596 #, c-format
14597 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
14598 msgstr "相關的隨機變數 (%s)"
14600 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
14601 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
14602 msgid "Correlated Random Numbers"
14603 msgstr "Correlated Random Numbers 相關的隨機變數"
14605 #: ../src/tools/random-generator.c:53
14606 msgid "Generating Random Numbers..."
14607 msgstr "正在產生隨機數..."
14609 #: ../src/tools/random-generator.c:119
14610 msgid ""
14611 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
14612 "All probabilities must be non-negative numbers."
14613 msgstr ""
14614 "概率輸入範圍有非數字的值。\n"
14615 "所有概率必須為非負數。"
14617 #: ../src/tools/random-generator.c:127
14618 msgid ""
14619 "The probability input range contains a negative number.\n"
14620 "All probabilities must be non-negative!"
14621 msgstr ""
14622 "概率輸入範圍有非數字的值。\n"
14623 "所有概率必須為非負數!"
14625 #: ../src/tools/random-generator.c:142
14626 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
14627 msgstr "範圍內的值不能留空!"
14629 #: ../src/tools/random-generator.c:158
14630 msgid "The probabilities may not all be 0!"
14631 msgstr "概率不能全部都是 0!"
14633 #: ../src/tools/random-generator.c:760
14634 #, c-format
14635 msgid "Random Numbers (%s)"
14636 msgstr "隨機數 (%s)"
14638 #: ../src/tools/simulation.c:93
14639 msgid ""
14640 "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
14641 "last round # is too high)."
14642 msgstr "輸入的變數無法產生數字值。請檢查使用的模型 (可能最後一次的數字太高)。"
14644 #: ../src/tools/simulation.c:118
14645 msgid ""
14646 "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
14647 "in your model (maybe your last round # is too high)."
14648 msgstr ""
14649 "輸出的變數無法產生數字值。請檢查模型中的輸出變數 (可能最後一次的數字太高)。"
14651 #: ../src/tools/simulation.c:235
14652 msgid "Simulation Report"
14653 msgstr "模擬報告"
14655 #: ../src/tools/simulation.c:248
14656 msgid "Mean"
14657 msgstr "Mean 平均數"
14659 #: ../src/tools/simulation.c:251
14660 msgid "Mode"
14661 msgstr "Mode 眾數"
14663 #: ../src/tools/simulation.c:252
14664 msgid "Std. Dev."
14665 msgstr "Std. Dev. 標準差"
14667 #: ../src/tools/simulation.c:253
14668 msgid "Variance"
14669 msgstr "Variance 變異數"
14671 #: ../src/tools/simulation.c:254
14672 msgid "Skewness"
14673 msgstr " Skewness 偏態"
14675 #: ../src/tools/simulation.c:255
14676 msgid "Kurtosis"
14677 msgstr "Kurtosis 等峰度"
14679 #: ../src/tools/simulation.c:256
14680 msgid "Range"
14681 msgstr "範圍"
14683 #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4646
14684 msgid "Count"
14685 msgstr "計次"
14687 #: ../src/tools/simulation.c:258
14688 msgid "Confidence (95%)"
14689 msgstr "Confidence 信賴 (95%)"
14691 #: ../src/tools/simulation.c:259
14692 msgid "Lower Limit (95%)"
14693 msgstr "Lower Limit 下限 (95%)"
14695 #: ../src/tools/simulation.c:260
14696 msgid "Upper Limit (95%)"
14697 msgstr "Upper Limit 上限 (95%)"
14699 #: ../src/tools/simulation.c:328
14700 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
14701 msgstr "第 # 次模擬的總結"
14703 #: ../src/tools/simulation.c:342
14704 msgid "Report"
14705 msgstr "報告"
14707 #: ../src/tools/simulation.c:389
14708 msgid "(Input) "
14709 msgstr "(輸入)"
14711 #: ../src/tools/simulation.c:404
14712 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
14713 msgstr "超過最大時限。模擬未能完成。"
14715 #: ../src/tools/tabulate.c:147
14716 msgid "Tabulation"
14717 msgstr "表格化"
14719 #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
14720 #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
14721 #. total number of rows is always large (>10).
14722 #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
14723 #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
14724 #. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
14725 #. This is input to ngettext.
14726 #: ../src/undo.c:245
14727 #, c-format
14728 msgid "%d row of %d matches"
14729 msgid_plural "%d rows of %d match"
14730 msgstr[0] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"
14731 msgstr[1] "%2$d 列中之 %1$d 列符合"
14733 #. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
14734 #. This is input to ngettext.
14735 #: ../src/undo.c:254
14736 #, c-format
14737 msgid "%d row matches"
14738 msgid_plural "%d rows match"
14739 msgstr[0] "%d 列符合"
14740 msgstr[1] "%d 列符合"
14742 #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
14743 #: ../src/validation.c:73
14744 msgid "Between"
14745 msgstr "介於之間"
14747 #: ../src/validation.c:74
14748 msgid "Not_Between"
14749 msgstr "不介於之間"
14751 #: ../src/validation.c:75
14752 msgid "Equal"
14753 msgstr "等於"
14755 #: ../src/validation.c:76
14756 msgid "Not Equal"
14757 msgstr "不等於"
14759 #: ../src/validation.c:77
14760 msgid "Greater Than"
14761 msgstr "大於"
14763 #: ../src/validation.c:78
14764 msgid "Less Than"
14765 msgstr "小於"
14767 #: ../src/validation.c:79
14768 msgid "Greater than or Equal"
14769 msgstr "大於或等於"
14771 #: ../src/validation.c:80
14772 msgid "Less than or Equal"
14773 msgstr "小於或等於"
14775 #: ../src/validation.c:439
14776 msgid "Missing formula for validation"
14777 msgstr "缺少用於檢驗的公式"
14779 #: ../src/validation.c:442
14780 msgid "Extra formula for validation"
14781 msgstr "用於檢驗的額外公式"
14783 #: ../src/validation.c:453
14784 msgid "Gnumeric: Validation"
14785 msgstr "Gnumeric:檢驗"
14787 #: ../src/validation.c:516
14788 #, c-format
14789 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
14790 msgstr "儲存格 %s 不可留空"
14792 #: ../src/validation.c:524
14793 #, c-format
14794 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
14795 msgstr "儲存格 %s 不可有錯誤值"
14797 #: ../src/validation.c:535
14798 #, c-format
14799 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
14800 msgstr "儲存格 %s 不可有字串"
14802 #: ../src/validation.c:551
14803 #, c-format
14804 msgid "'%s' is not an integer"
14805 msgstr "‘%s’不是整數"
14807 #: ../src/validation.c:561
14808 #, c-format
14809 msgid "'%s' is not a valid date"
14810 msgstr "‘%s’不是有效的日期"
14812 #: ../src/validation.c:585
14813 #, c-format
14814 msgid "%s does not contain the new value."
14815 msgstr "%s 不含有新的數值"
14817 #: ../src/validation.c:621
14818 #, c-format
14819 msgid "%s is not true."
14820 msgstr "%s 不為真"
14822 #: ../src/validation.c:660
14823 #, c-format
14824 msgid "%s is out of permitted range"
14825 msgstr "%s 超出允許範圍"
14827 #: ../src/value.c:60
14828 msgid "#NULL!"
14829 msgstr "#空值錯誤!"
14831 #: ../src/value.c:61
14832 msgid "#DIV/0!"
14833 msgstr "#除零錯誤!"
14835 #: ../src/value.c:62
14836 msgid "#VALUE!"
14837 msgstr "#數值有誤!"
14839 #: ../src/value.c:63
14840 msgid "#REF!"
14841 msgstr "#參照有誤!"
14843 #: ../src/value.c:64
14844 msgid "#NAME?"
14845 msgstr "#名稱有誤?"
14847 #: ../src/value.c:65
14848 msgid "#NUM!"
14849 msgstr "#數目有誤!"
14851 #: ../src/value.c:66
14852 msgid "#N/A"
14853 msgstr "#不適用"
14855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
14856 msgid "Failed to create temporary file for sending."
14857 msgstr "未能產生用作傳送的暫存檔。"
14859 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1182
14860 msgid "Default file saver is not available."
14861 msgstr "無法使用預設的檔未儲存程式"
14863 #. File->PrintArea
14864 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
14865 msgid "Set Print Area"
14866 msgstr "設定列印範圍"
14868 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
14869 #, c-format
14870 msgid "Set Print Area to %s"
14871 msgstr "設定列印範圍至 %s"
14873 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
14874 msgid "Clear Print Area"
14875 msgstr "清除列印範圍"
14877 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
14878 #, c-format
14879 msgid ""
14880 "In cell %s, the current contents\n"
14881 "        %s\n"
14882 "would have been replaced by\n"
14883 "        %s\n"
14884 "which is invalid.\n"
14885 "\n"
14886 "The replace has been aborted and nothing has been changed."
14887 msgstr ""
14888 "在 %s 儲存格,當前的內容\n"
14889 "        %s\n"
14890 "無法以\n"
14891 "        %s\n"
14892 "取代,因其為無效值。\n"
14893 "\n"
14894 "已中止取代動作,無任何變更。"
14896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
14897 #, c-format
14898 msgid "Comment in cell %s!%s"
14899 msgstr "儲存格中的註解 %s!%s"
14901 #. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
14902 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
14903 #. * are permitted.
14905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
14906 msgid "Insert rows"
14907 msgstr "插入列"
14909 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
14910 msgid "Insert columns"
14911 msgstr "插入欄"
14913 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
14914 msgid "Show Detail"
14915 msgstr "顯示詳細資料"
14917 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012 ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
14918 msgid "Hide Detail"
14919 msgstr "隱藏詳細資料"
14921 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
14922 msgid "can only be performed on an existing group"
14923 msgstr "只能作用於現有群組"
14925 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
14926 msgid "Ungroup"
14927 msgstr "解散群組"
14929 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "Unable to start the help browser (%s).\n"
14933 "The system error message is: \n"
14934 "\n"
14935 "%s"
14936 msgstr ""
14937 "無法啟動求助檔瀏覽器 (%s)。\n"
14938 "系統錯誤訊息為:\n"
14939 "\n"
14940 "%s"
14942 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
14943 msgid "Sort"
14944 msgstr "排序"
14946 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426
14947 msgid "Choose object file"
14948 msgstr "選擇物件檔案"
14950 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1507
14951 msgid "Set Horizontal Alignment"
14952 msgstr "設定水平對齊模式"
14954 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541
14955 msgid "Set Vertical Alignment"
14956 msgstr "設定垂直對齊模式"
14958 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
14959 msgid "Format as General"
14960 msgstr "設為一般格式"
14962 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692
14963 msgid "Format as Number"
14964 msgstr "設為數字格式"
14966 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709
14967 msgid "Format as Currency"
14968 msgstr "設為貨幣格式"
14970 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717
14971 msgid "Format as Accounting"
14972 msgstr "設為會計格式"
14974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 ../src/wbc-gtk-actions.c:1730
14975 msgid "Format as Percentage"
14976 msgstr "設為百分比格式"
14978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738
14979 msgid "Format as Time"
14980 msgstr "設為時間格式"
14982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
14983 msgid "Format as Date"
14984 msgstr "設為日期格式"
14986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
14987 msgid "Add Borders"
14988 msgstr "加入邊框"
14990 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769
14991 msgid "Remove borders"
14992 msgstr "移除邊框"
14994 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885
14995 msgid "Increase precision"
14996 msgstr "增加精確度"
14998 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888
14999 msgid "Decrease precision"
15000 msgstr "減低精確度"
15002 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890
15003 msgid "Toggle thousands separator"
15004 msgstr "切換千位分隔符號"
15006 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
15007 msgid "Copy down"
15008 msgstr "複製至下"
15010 #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15011 #. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
15013 msgid "Copy right"
15014 msgstr "複製至右"
15016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
15017 msgid "_File"
15018 msgstr "檔案 (_F)"
15020 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
15021 msgid "New From Template"
15022 msgstr "根據範本新增"
15024 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
15025 msgid "_Edit"
15026 msgstr "編輯 (_E)"
15028 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
15029 msgid "C_lear"
15030 msgstr "清除 (_L)"
15032 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15033 msgid "_Delete"
15034 msgstr "刪除 (_D)"
15036 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
15037 msgid "_Modify"
15038 msgstr "修改 (_M)"
15040 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15041 msgid "S_heet"
15042 msgstr "工作表(_H)"
15044 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
15045 msgid "_Select"
15046 msgstr "選擇(_S)"
15048 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
15049 msgid "_View"
15050 msgstr "檢視(_V)"
15052 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
15053 msgid "_Windows"
15054 msgstr "視窗(_W)"
15056 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
15057 msgid "_Toolbars"
15058 msgstr "工具列(_T)"
15060 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
15061 msgid "_Object"
15062 msgstr "物件(_O)"
15064 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
15065 msgid "S_pecial"
15066 msgstr "特別(_P)"
15068 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
15069 msgid "Func_tion Wrapper"
15070 msgstr "整合函式(_T)"
15072 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
15073 msgid "F_ormat"
15074 msgstr "格式 (_O)"
15076 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
15077 msgid "_Cells"
15078 msgstr "儲存格(_C)"
15080 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
15081 msgid "_Text"
15082 msgstr "文字(_T)"
15084 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
15085 msgid "_Underline"
15086 msgstr "底線(_U)"
15088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
15089 msgid "C_olumn"
15090 msgstr "欄 (_O)"
15092 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
15093 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
15094 msgid "_Sheet"
15095 msgstr "工作表 (_S)"
15097 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
15098 msgid "_Tools"
15099 msgstr "工具 (_T)"
15101 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
15102 msgid "Sce_narios"
15103 msgstr "Scenarios 方案 (_N)"
15105 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
15106 msgid "_Statistics"
15107 msgstr "Statistics 統計 (_S)"
15109 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
15110 msgid "_Descriptive Statistics"
15111 msgstr "Descriptive Statistics 敘述統計 (_D)"
15113 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
15114 msgid "Fre_quency Tables"
15115 msgstr "Freequency Tables 次數表 (_Q)"
15117 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
15118 msgid "De_pendent Observations"
15119 msgstr "Dependent Observations 相依觀測值 (_P)"
15121 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
15122 msgid "F_orecast"
15123 msgstr "Forcast 預測 (_O)"
15125 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15126 msgid "_One Sample Tests"
15127 msgstr "One Sample Tests 單樣品檢定 (_O)"
15129 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
15130 msgid "_One Median"
15131 msgstr "One Median 一個中位數"
15133 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
15134 msgid "_Two Sample Tests"
15135 msgstr "Two Sample Tests 雙樣品檢定 (_T)"
15137 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
15138 msgid "Two Me_dians"
15139 msgstr "Two Medians 兩個中位數 (_D)"
15141 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
15142 msgid "Two _Means"
15143 msgstr "Two Means 兩個平均 (_M)"
15145 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15146 msgid "_Multiple Sample Tests"
15147 msgstr "Multiple Sample Tests 多樣品檢定 (_M)"
15149 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15150 msgid "_ANOVA"
15151 msgstr "ANOVA 變異數分析 (_A)"
15153 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
15154 msgid "Contin_gency Table"
15155 msgstr "Contingency Table 列聯表 (_G)"
15157 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
15158 msgid "_Data"
15159 msgstr "Data 資料 (_D)"
15161 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
15162 msgid "_Filter"
15163 msgstr "Filter 篩選 (_F)"
15165 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
15166 msgid "F_ill"
15167 msgstr "填滿 (_I)"
15169 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15170 msgid "_Random Generators"
15171 msgstr "產生隨機數 (_R)"
15173 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15174 msgid "_Group and Outline"
15175 msgstr "群組與要點 (_G)"
15177 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
15178 msgid "Import _Data"
15179 msgstr "匯入資料(_D)"
15181 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
15182 msgid "E_xport Data"
15183 msgstr "匯出資料(_X)"
15185 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
15186 msgid "Data S_licer"
15187 msgstr "資料切割 (_L)"
15189 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
15190 msgid "_Help"
15191 msgstr "求助 (_H)"
15193 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
15194 msgid "Create a new workbook"
15195 msgstr "製作新的活頁簿"
15197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
15198 msgid "Open a file"
15199 msgstr "開啟檔案"
15201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
15202 msgid "Save the current workbook"
15203 msgstr "儲存目前使用的活頁簿"
15205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
15206 msgid "Save the current workbook with a different name"
15207 msgstr "以其它名稱儲存目前的活頁簿"
15209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
15210 msgid "Sen_d To..."
15211 msgstr "傳送到(_D)..."
15213 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
15214 msgid "Send the current file via email"
15215 msgstr "將目前的檔案以電郵方式送出"
15217 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15218 msgid "Print Area & Breaks"
15219 msgstr "列印範圍及分隔符號"
15221 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
15222 msgid "Page Set_up..."
15223 msgstr "版面設定(_U)..."
15225 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
15226 msgid "Setup the page settings for your current printer"
15227 msgstr "修改目前印表機的版面設定"
15229 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
15230 msgid "Print preview"
15231 msgstr "預覽列印"
15233 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
15234 msgid "Print the current file"
15235 msgstr "列印目前的檔案"
15237 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
15238 msgid "Full _History..."
15239 msgstr "完整歷史(_H)..."
15241 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15242 msgid "Access previously used file"
15243 msgstr "開啟最近使用過的檔案"
15245 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
15246 msgid "Close the current file"
15247 msgstr "關閉目前的檔案"
15249 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
15250 msgid "Quit the application"
15251 msgstr "結束本應用程式"
15253 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
15254 msgid "Copy the selection"
15255 msgstr "複製選擇區域"
15257 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
15258 msgid "_Name..."
15259 msgstr "名稱(_N)..."
15261 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
15262 msgid "Insert a defined name"
15263 msgstr "插入已定義的名稱"
15265 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
15266 msgid "_Contents"
15267 msgstr "內容(_C)"
15269 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15270 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
15271 msgstr "開啟 Gnumeric 說明文件瀏覽器"
15273 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
15274 msgid "_Functions"
15275 msgstr "函式 (_F)"
15277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15278 msgid "Functions help"
15279 msgstr "函式問題求助"
15281 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
15282 msgid "Gnumeric on the _Web"
15283 msgstr "Gnumeric 的網頁(_W)"
15285 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15286 msgid "Browse to Gnumeric's website"
15287 msgstr "瀏覽 Gnumeric 的網頁"
15289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
15290 msgid "_Live Assistance"
15291 msgstr "即時協助(_L)"
15293 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
15294 msgid "See if anyone is available to answer questions"
15295 msgstr "看看有沒有人可以即時在線上回答您的問題"
15297 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
15298 msgid "Report a _Problem"
15299 msgstr "回報問題(_P)"
15301 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
15302 msgid "Report problem"
15303 msgstr "回報問題"
15305 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
15306 msgid "_About"
15307 msgstr "關於(_A)"
15309 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
15310 msgid "About this application"
15311 msgstr "關於此應用程式"
15313 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15314 msgid "Cut the selection"
15315 msgstr "剪下選擇區域"
15317 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
15318 msgid "Paste the clipboard"
15319 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
15321 #. Edit -> Sheet
15322 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
15323 msgid "_Manage Sheets..."
15324 msgstr "管理工作表 (_M)..."
15326 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
15327 msgid "Manage the sheets in this workbook"
15328 msgstr "管理本活頁簿的工作表"
15330 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
15331 msgid "Insert a new sheet"
15332 msgstr "插入新的工作表"
15334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
15335 msgid "_Append"
15336 msgstr "附加(_A)"
15338 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
15339 msgid "Append a new sheet"
15340 msgstr "附加新的工作表"
15342 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
15343 msgid "_Duplicate"
15344 msgstr "製作複本(_D)"
15346 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15347 msgid "Make a copy of the current sheet"
15348 msgstr "製作目前工作表的複本"
15350 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
15351 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
15352 msgstr "永久移除整頁工作表"
15354 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15355 msgid "Re_name"
15356 msgstr "重新命名(_N)"
15358 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
15359 msgid "Rename the current sheet"
15360 msgstr "更改目前的工作表的名稱"
15362 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/wbc-gtk.c:525
15363 msgid "Resize..."
15364 msgstr "重新調整大小..."
15366 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
15367 msgid "Change the size of the current sheet"
15368 msgstr "改變目前工作表的大小"
15370 #. View
15371 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135
15372 msgid "_New View..."
15373 msgstr "新增檢視 (_N)..."
15375 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
15376 msgid "Create a new view of the workbook"
15377 msgstr "建立新的視窗來顯示這個工作簿"
15379 #. Format
15380 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
15381 msgid "View _Properties..."
15382 msgstr "檢視特性 (_P)..."
15384 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
15385 msgid "Modify the view properties"
15386 msgstr "修改檢視特性"
15388 #. File
15389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
15390 msgid "Document Proper_ties..."
15391 msgstr "文件特性(_T)..."
15393 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15394 msgid "Edit document properties"
15395 msgstr "編輯文件特性"
15397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
15398 msgid "Use the current selection as print area"
15399 msgstr "以目前選取區域作列印範圍"
15401 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
15402 msgid "Undefine the print area"
15403 msgstr "不定義列印區域"
15405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15406 msgid "Show Print Area"
15407 msgstr "顯示列印範圍"
15409 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
15410 msgid "Select the print area"
15411 msgstr "選取列印範圍"
15413 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15414 msgid "Set Column Page Break"
15415 msgstr "設定欄位頁面分隔"
15417 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Split the page to the left of this column"
15420 msgstr "於此欄位左方開始新頁面"
15422 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15423 msgid "Set Row Page Break"
15424 msgstr "設定橫列頁面分隔"
15426 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
15427 msgid "Split the page above this row"
15428 msgstr "於此橫列上方開始新頁面"
15430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
15431 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
15432 msgstr "移除此工作表所有手工加上的頁面分隔"
15434 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15435 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
15436 msgstr "清除所選儲存格的格式、註解及內容"
15438 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
15439 msgid "_Formats & Hyperlinks"
15440 msgstr "格式及超連結 (_F)"
15442 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15443 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
15444 msgstr "清除所選儲存格的格式及超連結"
15446 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15447 msgid "Delete the selected cells' comments"
15448 msgstr "刪除所選儲存格的註解"
15450 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15451 msgid "Clear the selected cells' contents"
15452 msgstr "清除所選儲存格的內容"
15454 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
15455 msgid "A_ll Filtered Rows"
15456 msgstr "所有篩剩的橫列 (_L)"
15458 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15459 msgid ""
15460 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
15461 "rows"
15462 msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式、註解及內容"
15464 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
15465 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
15466 msgstr "篩剩橫列的格式及超連結 (_O)"
15468 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15469 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
15470 msgstr "清除篩剩橫列內所選儲存格的格式及超連結"
15472 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
15473 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
15474 msgstr "篩剩橫列內的註解 (_N)"
15476 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
15477 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
15478 msgstr "刪除篩剩橫列內所選儲存格的註解"
15480 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
15481 msgid "Content_s of Filtered Rows"
15482 msgstr "篩剩橫列的內容(_S)"
15484 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
15485 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
15486 msgstr "清除篩剩橫列所選儲存格的內容"
15488 #. Edit -> Delete
15489 #. Translators: Delete "Rows"
15490 #. Translators: Insert "Rows"
15491 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
15492 msgid "_Rows"
15493 msgstr "列(_R)"
15495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
15496 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
15497 msgstr "將包含所選儲存格的列刪除"
15499 #. Translators: Delete "Columns"
15500 #. Translators: Insert "Columns"
15501 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
15502 msgid "_Columns"
15503 msgstr "欄(_C)"
15505 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15506 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
15507 msgstr "將包含所選儲存格的欄刪除"
15509 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15510 #. Insert
15511 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
15512 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
15513 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322 ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
15514 msgid "C_ells..."
15515 msgstr "儲存格(_E)..."
15517 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
15518 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
15519 msgstr "刪除所選的儲存格,並移入其它儲存格來代替"
15521 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
15522 msgid "_Hyperlinks"
15523 msgstr "超連結 (_H)"
15525 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
15526 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
15527 msgstr "刪除所選儲存格的超連結"
15529 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
15530 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
15531 msgstr "選取試算表內的所有儲存格"
15533 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
15534 msgid "Select an entire column"
15535 msgstr "選取整欄"
15537 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
15538 msgid "Select an entire row"
15539 msgstr "選取整列"
15541 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
15542 msgid "Arra_y"
15543 msgstr "陣列 (_Y)"
15545 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
15546 msgid "Select an array of cells"
15547 msgstr "選取儲存格陣列"
15549 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
15550 msgid "_Depends"
15551 msgstr "依照 (_D)"
15553 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
15554 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
15555 msgstr "選取所有與目前儲存格有關連的儲存格"
15557 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
15558 msgid "_Inputs"
15559 msgstr "輸入 (_I)"
15561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
15562 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
15563 msgstr "選取所有目前儲存格會使用的儲存格"
15565 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
15566 msgid "Next _Object"
15567 msgstr "下一個物件 (_O)"
15569 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
15570 msgid "Select the next sheet object"
15571 msgstr "選擇下一個工作表的物件"
15573 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2619
15574 msgid "Go to Top"
15575 msgstr "回到頂端"
15577 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
15578 msgid "Go to the top of the data"
15579 msgstr "到資料上方"
15581 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2620
15582 msgid "Go to Bottom"
15583 msgstr "前往最底端"
15585 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
15586 msgid "Go to the bottom of the data"
15587 msgstr "到資料底端"
15589 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
15590 msgid "Go to the First"
15591 msgstr "到第一個"
15593 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
15594 msgid "Go to the first data cell"
15595 msgstr "到第一個儲存格"
15597 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
15598 msgid "Go to the Last"
15599 msgstr "到最後一個"
15601 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
15602 msgid "Go to the last data cell"
15603 msgstr "到最後一個儲存格"
15605 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
15606 msgid "_Go to cell..."
15607 msgstr "前往儲存格 (_G)..."
15609 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
15610 msgid "Jump to a specified cell"
15611 msgstr "前往指定的儲存格"
15613 #. Edit
15614 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
15615 msgid "Repeat"
15616 msgstr "重覆"
15618 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
15619 msgid "Repeat the previous action"
15620 msgstr "重覆之前的動作"
15622 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
15623 msgid "P_aste special..."
15624 msgstr "特別方式貼上 (_A)..."
15626 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
15627 msgid "Paste with optional filters and transformations"
15628 msgstr "透過選擇性的篩選及變換方式貼上"
15630 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
15631 msgid "Co_mment..."
15632 msgstr "註解 (_M)..."
15634 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
15635 msgid "Edit the selected cell's comment"
15636 msgstr "編輯所選儲存格的註解"
15638 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
15639 msgid "Hyper_link..."
15640 msgstr "超連結 (_L)..."
15642 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
15643 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
15644 msgstr "編輯所選儲存格的超連結"
15646 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
15647 msgid "_Auto generate names..."
15648 msgstr "自動產生名稱 (_A)..."
15650 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
15651 msgid "Use the current selection to create names"
15652 msgstr "以目前的選擇範圍新增名稱"
15654 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
15655 msgid "S_earch..."
15656 msgstr "搜尋 (_E)..."
15658 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
15659 msgid "Search for something"
15660 msgstr "搜尋某些東西"
15662 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
15663 msgid "Search _& Replace..."
15664 msgstr "搜尋並取代 (_&)..."
15666 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
15667 msgid "Search for something and replace it with something else"
15668 msgstr "搜尋某些東西並以其它東西取代"
15670 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
15671 msgid "Recalculate"
15672 msgstr "重新計算"
15674 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
15675 msgid "Recalculate the spreadsheet"
15676 msgstr "重新計算試算表"
15678 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
15679 msgid "Preferences..."
15680 msgstr "偏好設定..."
15682 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
15683 msgid "Change Gnumeric Preferences"
15684 msgstr "更改 Gnumeric 偏好設定"
15686 #. View
15687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308 ../src/wbc-gtk.c:1524
15688 msgid "_Freeze Panes"
15689 msgstr "版面定格 (_F)"
15691 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 ../src/wbc-gtk.c:1527
15692 msgid "Freeze the top left of the sheet"
15693 msgstr "將工作表的左上角定住"
15695 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
15696 msgid "_Zoom..."
15697 msgstr "縮放 (_Z)..."
15699 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
15700 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
15701 msgstr "將試算表放大或縮小"
15703 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
15704 msgid "Zoom _In"
15705 msgstr "拉近(_I)"
15707 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
15708 msgid "Increase the zoom to make things larger"
15709 msgstr "放大"
15711 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
15712 msgid "Zoom _Out"
15713 msgstr "拉遠(_O)"
15715 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
15716 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
15717 msgstr "縮小"
15719 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
15720 msgid "Insert new cells"
15721 msgstr "插入新的儲存格"
15723 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
15724 msgid "Insert new columns"
15725 msgstr "插入新欄"
15727 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
15728 msgid "Insert new rows"
15729 msgstr "插入新列"
15731 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338
15732 msgid "C_hart..."
15733 msgstr "圖表(_H)..."
15735 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
15736 msgid "Insert a Chart"
15737 msgstr "插入圖表"
15739 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
15740 msgid "_New..."
15741 msgstr "新增(_N)..."
15743 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
15744 msgid "Insert a new Goffice component object"
15745 msgstr "插入新的 Goffice 成份物件"
15747 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
15748 msgid "_From file..."
15749 msgstr "從檔案 (_F)..."
15751 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
15752 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
15753 msgstr "從檔案插入新的 Goffice 成份物件"
15755 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
15756 msgid "_Image..."
15757 msgstr "圖片(_I)..."
15759 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
15760 msgid "Insert an image"
15761 msgstr "插入圖片"
15763 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
15764 msgid "Insert a comment"
15765 msgstr "插入註解"
15767 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
15768 msgid "Insert a Hyperlink"
15769 msgstr "插入超連結"
15771 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
15772 msgid "Sort (_Descending)"
15773 msgstr "遞減排序 (_D)"
15775 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
15776 msgid "Wrap with SORT (descending)"
15777 msgstr ""
15779 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
15780 msgid "Sort (_Ascending)"
15781 msgstr "遞增排序 (_A)"
15783 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
15784 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
15785 msgstr ""
15787 #. Insert -> Special
15788 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
15789 msgid "Current _date"
15790 msgstr "現在日期(_D)"
15792 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
15793 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
15794 msgstr "將現在的日期加入所選儲存格"
15796 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
15797 msgid "Current _time"
15798 msgstr "現在時間(_T)"
15800 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
15801 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
15802 msgstr "將現在的時間加入所選儲存格"
15804 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
15805 msgid "Current d_ate and time"
15806 msgstr "現在日期及時間(_A)"
15808 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
15809 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
15810 msgstr "將現在的日期及時間加入所選儲存格"
15812 #. Insert -> Name
15813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
15814 msgid "_Names..."
15815 msgstr "名稱..."
15817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
15818 msgid "Edit defined names for expressions"
15819 msgstr "編輯算式的已定義名稱"
15821 #. Format
15822 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
15823 msgid "_Autoformat..."
15824 msgstr "自動格式設定(_A)..."
15826 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
15827 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
15828 msgstr "根據預先定義好的範本格式化某組儲存格"
15830 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
15831 msgid "Direction"
15832 msgstr "方向"
15834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
15835 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
15836 msgstr "切換工作表的方向,「由左至右」或「由右至左」"
15838 #. Format -> Cells
15839 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
15840 msgid "_Format..."
15841 msgstr "格式 (_F)..."
15843 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
15844 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
15845 msgstr "修改所選儲存格的格式"
15847 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
15848 msgid "_Conditional Formating..."
15849 msgstr "條件式格式化 (_C)..."
15851 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
15852 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
15853 msgstr "修改所選儲存格的條件式格式化"
15855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
15858 msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"
15860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
15863 msgstr "確定每欄寬度剛好足夠顯示內容"
15865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
15866 msgid "Change width of the selected columns"
15867 msgstr "更改所選欄位的寬度"
15869 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
15872 msgstr "確定每欄寬度剛好足夠顯示內容"
15874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Hide the selected columns"
15877 msgstr "將所選欄位暫時隱藏"
15879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
15880 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
15881 msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏欄位"
15883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
15884 msgid "_Standard Width"
15885 msgstr "標準寬度(_S)"
15887 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
15888 msgid "Change the default column width"
15889 msgstr "更改每欄預設的寬度"
15891 #. Format -> Row
15892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
15893 msgid "H_eight..."
15894 msgstr "高度(_E)..."
15896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
15897 msgid "Change height of the selected rows"
15898 msgstr "更改選定的每一列的高度"
15900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
15903 msgstr "確定每列高度剛好足夠顯示內容"
15905 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Hide the selected rows"
15908 msgstr "將所選橫列暫時隱藏"
15910 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
15911 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
15912 msgstr "顯示選擇範圍內的隱藏橫列"
15914 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
15915 msgid "_Standard Height"
15916 msgstr "標準高度(_S)"
15918 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
15919 msgid "Change the default row height"
15920 msgstr "更改每列預設的高度"
15922 #. Tools
15923 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
15924 msgid "_Plug-ins..."
15925 msgstr "增效模組(_P)..."
15927 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
15928 msgid "Manage available plugin modules"
15929 msgstr "管理現有的增效模組"
15931 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
15932 msgid "Auto _Correct..."
15933 msgstr "自動修正(_C)..."
15935 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
15936 msgid "Automatically perform simple spell checking"
15937 msgstr "自動進行簡單的拼字檢查"
15939 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
15940 msgid "_Auto Save..."
15941 msgstr "自動儲存(_A)..."
15943 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
15944 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
15945 msgstr "自動在固定的時間內儲存目前的文件"
15947 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
15948 msgid "_Goal Seek..."
15949 msgstr "找尋目標..."
15951 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
15952 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
15953 msgstr ""
15955 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
15956 msgid "_Solver..."
15957 msgstr "解答器 (_S)..."
15959 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
15960 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
15961 msgstr ""
15963 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
15964 msgid "Si_mulation..."
15965 msgstr "模擬(_M)..."
15967 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
15968 msgid ""
15969 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
15970 "probable outputs and risks related to them"
15971 msgstr ""
15973 #. Tools -> Scenarios
15974 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461
15975 msgid "_View..."
15976 msgstr "檢視(_V)..."
15978 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
15979 msgid "View, delete and report different scenarios"
15980 msgstr "檢視、刪除及報告不同的情景"
15982 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
15983 msgid "_Add..."
15984 msgstr "添加(_A)..."
15986 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
15987 msgid "Add a new scenario"
15988 msgstr "添加新情景"
15990 #. Statistics
15991 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
15992 msgid "_Sampling..."
15993 msgstr "Sampling 抽樣 (_S)..."
15995 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
15996 msgid "Periodic and random samples"
15997 msgstr "週期與隨機樣本"
15999 #. Statistics -> Descriptive
16000 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
16001 msgid "_Correlation..."
16002 msgstr "Correlation 相關性 (_C)..."
16004 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
16005 msgid "Pearson Correlation"
16006 msgstr ""
16008 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16009 msgid "Co_variance..."
16010 msgstr "Covariance 互變異數 (_V)..."
16012 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
16013 msgid "_Descriptive Statistics..."
16014 msgstr "Descriptive Statistics 描述統計 (_D)..."
16016 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
16017 msgid "Various summary statistics"
16018 msgstr "各種摘要統計"
16020 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
16021 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
16022 msgid "Fre_quency Tables..."
16023 msgstr "Fre_quency Tables 次數表..."
16025 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
16026 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16027 msgstr "非數值資料的次數表"
16029 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
16030 msgid "_Histogram..."
16031 msgstr "_Histogram 直方圖..."
16033 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
16034 msgid "Various frequency tables for numeric data"
16035 msgstr "數字資料的各種次數表"
16037 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
16038 msgid "Ranks And _Percentiles..."
16039 msgstr "排名與百分位等級 (_P)..."
16041 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16042 msgid "Ranks, placements and percentiles"
16043 msgstr "等級、位置及百分位數值"
16045 #. Statistics -> DependentObservations
16046 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
16047 msgid "_Fourier Analysis..."
16048 msgstr "_Fourier Analysis 傅立葉分析..."
16050 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
16051 msgid "Principal Components Analysis..."
16052 msgstr "主要元件分析"
16054 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
16055 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
16056 msgid "_Exponential Smoothing..."
16057 msgstr "指數式平滑法 (_E)..."
16059 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
16060 msgid "Exponential smoothing..."
16061 msgstr "指數式平滑法..."
16063 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16064 msgid "_Moving Average..."
16065 msgstr "移動平均數 (_M)..."
16067 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
16068 msgid "Moving average..."
16069 msgstr "移動平均數..."
16071 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
16072 msgid "_Regression..."
16073 msgstr "Regression 迴歸分析 (_R)..."
16075 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
16076 msgid "Regression Analysis"
16077 msgstr "迴歸分析"
16079 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16080 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16081 msgstr "_Kaplan-Meier 估計..."
16083 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
16084 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16085 msgstr "建立 Kaplan-Meier 生存曲線"
16087 #. Statistics -> OneSample
16088 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
16089 msgid "_Normality Tests..."
16090 msgstr "Normality Tests 常態性檢定 (_N)..."
16092 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
16093 msgid "Testing a sample for normality"
16094 msgstr "檢定樣本之常態性"
16096 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
16097 msgid "_Student-T Test..."
16098 msgstr "Student-T Test 符號檢定 (_S)..."
16100 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
16101 msgid "Testing the value of a mean"
16102 msgstr "檢定平均數的值"
16104 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
16105 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
16106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 ../src/wbc-gtk-actions.c:2566
16107 msgid "_Sign Test..."
16108 msgstr "Sign Test 符號檢定 (_S)..."
16110 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534 ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
16111 msgid "Testing the value of a median"
16112 msgstr "檢定中位數的值"
16114 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
16115 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16116 msgstr "_Wilcoxon Signed Rank 檢定..."
16118 #. Statistics -> TwoSamples
16119 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
16120 msgid "_Two Variances: FTest..."
16121 msgstr "雙變異數: F 檢定 (_T)..."
16123 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
16124 msgid "Comparing two population variances"
16125 msgstr ""
16127 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
16128 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
16129 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
16130 msgstr "成對的樣本: T 檢定 (_P)..."
16132 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
16133 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
16134 msgstr ""
16136 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16137 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
16138 msgstr ""
16140 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
16141 msgid ""
16142 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16143 "with equal variances: t-test..."
16144 msgstr ""
16146 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
16147 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
16148 msgstr ""
16150 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
16151 msgid ""
16152 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16153 "with unequal variances: t-test..."
16154 msgstr ""
16156 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
16157 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
16158 msgstr "已知的變異數: Z 檢定 (_K)..."
16160 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
16161 msgid ""
16162 "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
16163 "test..."
16164 msgstr ""
16166 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567 ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
16167 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16168 msgstr ""
16170 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
16171 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16172 msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney 檢定..."
16174 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16175 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16176 msgstr ""
16178 #. Statistics -> MultipleSamples
16179 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
16180 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
16181 msgid "_One Factor..."
16182 msgstr "單因子 (_O)...:"
16184 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16185 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16186 msgstr "單因子變異數分析..."
16188 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
16189 msgid "_Two Factor..."
16190 msgstr "二因子 (_T)..."
16192 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
16193 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16194 msgstr "二因子變異數分析..."
16196 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
16197 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
16198 msgid "Test of _Homogeneity..."
16199 msgstr "均齊性檢定 (_H)..."
16201 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
16202 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16203 msgstr "均齊性的平方 Chi 檢定..."
16205 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
16206 msgid "Test of _Independence..."
16207 msgstr "獨立性檢定 (_I)..."
16209 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
16210 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16211 msgstr "獨立性的平方 Chi 檢定..."
16213 #. Data
16214 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
16215 msgid "_Sort..."
16216 msgstr "排序(_S)..."
16218 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
16219 msgid "Sort the selected region"
16220 msgstr "將選定的區域排序"
16222 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
16223 msgid "Sh_uffle..."
16224 msgstr "調亂 (_U)..."
16226 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
16227 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16228 msgstr "將儲存格、橫列或欄位調亂"
16230 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
16231 msgid "_Validate..."
16232 msgstr "檢驗(_V)..."
16234 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
16235 msgid "Validate input with preset criteria"
16236 msgstr "以現在的規限條件檢查輸入的資料是否有效"
16238 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
16239 msgid "T_ext to Columns..."
16240 msgstr "文字變欄位(_E)..."
16242 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16243 msgid "Parse the text in the selection into data"
16244 msgstr "將選擇範圍內的文字解析為資料"
16246 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
16247 msgid "_Consolidate..."
16248 msgstr "歸併(_C)..."
16250 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
16251 msgid "Consolidate regions using a function"
16252 msgstr "以函式歸併不同區域的資料"
16254 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
16255 msgid "_Table..."
16256 msgstr "表格(_T)..."
16258 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
16259 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
16260 msgstr ""
16262 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16263 msgid "E_xport into Other Format"
16264 msgstr "匯出為其他格式 (_X)"
16266 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
16267 msgid "Export the current workbook or sheet"
16268 msgstr "匯出目前使用的活頁簿或工作表"
16270 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
16271 msgid "Export as _Text File"
16272 msgstr "匯出為文字檔 (_T)"
16274 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
16275 msgid "Export the current sheet as a text file"
16276 msgstr "將目前的工作表匯出為文字檔"
16278 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
16279 msgid "Export as _CSV File"
16280 msgstr "匯出為逗號分隔值(_CSV)檔"
16282 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16283 msgid "Export the current sheet as a csv file"
16284 msgstr "將目前的工作表匯出為逗號分隔值(CSV)檔"
16286 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 ../src/wbc-gtk.c:1645
16287 msgid "Repeat Export"
16288 msgstr "重覆匯出"
16290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625 ../src/wbc-gtk.c:1641 ../src/wbc-gtk.c:1645
16291 msgid "Repeat the last data export"
16292 msgstr "重覆最後一次資料匯出"
16294 #. Data -> Fill
16295 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16296 msgid "Auto_fill"
16297 msgstr "自動填滿(_F)"
16299 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
16300 msgid "Automatically fill the current selection"
16301 msgstr "自動填滿目前的選擇區域"
16303 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
16304 msgid "_Merge..."
16305 msgstr "合併(_M)..."
16307 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
16308 msgid ""
16309 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
16310 msgstr ""
16312 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
16313 msgid "_Tabulate Dependency..."
16314 msgstr "將相依性表格化 (_T)..."
16316 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
16317 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
16318 msgstr ""
16320 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16321 msgid "_Series..."
16322 msgstr "數列 (_S)..."
16324 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
16325 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
16326 msgstr "根據線性或指數式數列填滿"
16328 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
16329 msgid "_Uncorrelated..."
16330 msgstr "不相關的(_U)..."
16332 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
16333 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
16334 msgstr ""
16336 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
16337 msgid "_Correlated..."
16338 msgstr "相關的(_C)..."
16340 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
16341 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
16342 msgstr ""
16344 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
16345 msgid "Fill downwards"
16346 msgstr "向下填滿"
16348 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
16349 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
16350 msgstr ""
16352 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
16353 msgid "Fill to right"
16354 msgstr "向右填滿"
16356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16357 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
16358 msgstr "將左邊欄位的內容複製至右邊的儲存格"
16360 #. Data -> Outline
16361 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
16362 msgid "_Hide Detail"
16363 msgstr "隱藏詳細資料(_H)"
16365 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
16366 msgid "Collapse an outline group"
16367 msgstr "收起要點群組"
16369 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
16370 msgid "_Show Detail"
16371 msgstr "顯示詳細資料(_S)"
16373 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16374 msgid "Uncollapse an outline group"
16375 msgstr "不收起要點群組"
16377 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
16378 msgid "_Group..."
16379 msgstr "群組 (_G)..."
16381 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
16382 msgid "Add an outline group"
16383 msgstr "加入要點群組"
16385 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16386 msgid "_Ungroup..."
16387 msgstr "解除群組(_U)..."
16389 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
16390 msgid "Remove an outline group"
16391 msgstr "移除要點群組"
16393 #. Data -> Filter
16394 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk.c:1566
16395 msgid "Add _Auto Filter"
16396 msgstr "加入自動篩選(_A)"
16398 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
16399 msgid "Add or remove a filter"
16400 msgstr "加入或移除篩選"
16402 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
16403 msgid "_Clear Advanced Filter"
16404 msgstr "清除進階篩選 (_C)"
16406 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
16407 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
16408 msgstr "顯示由進階篩選隱藏了的所有橫列"
16410 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
16411 msgid "Advanced _Filter..."
16412 msgstr "進階篩選(_F)..."
16414 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
16415 msgid "Filter data with given criteria"
16416 msgstr "以指定的規限篩選資料"
16418 #. Data -> External
16419 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16420 msgid "Import _Text File..."
16421 msgstr "匯入文字檔(_T)..."
16423 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
16424 msgid "Import data from a text file"
16425 msgstr "從文字檔案匯入資料"
16427 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
16428 msgid "Import _Other File..."
16429 msgstr "匯入其他檔案(_O)..."
16431 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
16432 msgid "Import data from a file"
16433 msgstr "從檔案匯入資料"
16435 #. Data -> Data Slicer
16436 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
16437 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
16438 msgid "Add _Data Slicer"
16439 msgstr "加入資料分割 (_D)"
16441 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
16442 msgid "Create a data slicer"
16443 msgstr "製作資料分割"
16445 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
16446 msgid "_Refresh"
16447 msgstr "重新整理 (_R)"
16449 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
16450 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
16451 msgstr ""
16453 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
16454 msgid "_Edit Data Slicer..."
16455 msgstr "編輯資料分割 (_E)..."
16457 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16458 msgid "Adjust a data slicer"
16459 msgstr "調整資料分割"
16461 #. Standard Toolbar
16462 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698 ../src/wbc-gtk.c:4642
16463 #: ../src/workbook-view.c:1027
16464 msgid "Sum"
16465 msgstr "總和"
16467 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
16468 msgid "Sum into the current cell"
16469 msgstr "將總和放入目前的儲存格"
16471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16472 msgid "_Function"
16473 msgstr "函式 (_F)"
16475 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
16476 msgid "Edit a function in the current cell"
16477 msgstr "編輯目前的儲存格的函式。"
16479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16480 msgid ""
16481 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
16482 "selected"
16483 msgstr "將選擇區域根據第一欄順序排列"
16485 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
16486 msgid "Sort Descending"
16487 msgstr "遞減排序"
16489 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
16490 msgid ""
16491 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
16492 "selected"
16493 msgstr "將選擇區域根據第一欄反序排列"
16495 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
16496 msgid "Create a frame"
16497 msgstr "加入框線"
16499 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
16500 msgid "Checkbox"
16501 msgstr "核取按鈕"
16503 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
16504 msgid "Create a checkbox"
16505 msgstr "建立核取按鈕"
16507 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16508 msgid "Scrollbar"
16509 msgstr "捲軸"
16511 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
16512 msgid "Create a scrollbar"
16513 msgstr "加入捲軸"
16515 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
16516 msgid "Slider"
16517 msgstr "捲動條"
16519 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
16520 msgid "Create a slider"
16521 msgstr "建立捲動條"
16523 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16524 msgid "SpinButton"
16525 msgstr "旋轉鈕"
16527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16528 msgid "Create a spin button"
16529 msgstr "加入旋轉鈕"
16531 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
16532 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
16533 msgid "List"
16534 msgstr "清單"
16536 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
16537 msgid "Create a list"
16538 msgstr "加入清單方塊"
16540 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16541 msgid "Combo Box"
16542 msgstr "組合方塊"
16544 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
16545 msgid "Create a combo box"
16546 msgstr "加入組合方塊"
16548 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
16549 msgid "Create a line object"
16550 msgstr "繪畫直線"
16552 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
16553 msgid "Arrow"
16554 msgstr "箭頭"
16556 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16557 msgid "Create an arrow object"
16558 msgstr "繪畫箭頭"
16560 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
16561 msgid "Rectangle"
16562 msgstr "矩形"
16564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
16565 msgid "Create a rectangle object"
16566 msgstr "繪畫矩形"
16568 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
16569 msgid "Ellipse"
16570 msgstr "橢圓"
16572 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
16573 msgid "Create an ellipse object"
16574 msgstr "繪畫橢圓形"
16576 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
16577 msgid "Create a button"
16578 msgstr "建立按鈕"
16580 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
16581 msgid "Create a radio button"
16582 msgstr "建立單選按鈕"
16584 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
16585 msgid "Merge a range of cells"
16586 msgstr "合併某範圍的儲存格"
16588 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
16589 msgid "Unmerge"
16590 msgstr "不要合併"
16592 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16593 msgid "Split merged ranges of cells"
16594 msgstr "分開本來已合併的儲存格"
16596 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761
16597 msgid "General"
16598 msgstr "一般"
16600 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
16601 msgid "Format the selection as General"
16602 msgstr "將所選儲存格改為一般格式"
16604 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16605 msgid "Format the selection as numbers"
16606 msgstr "將所選儲存格改為數字格式"
16608 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16609 msgid "Currency"
16610 msgstr "貨幣"
16612 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
16613 msgid "Format the selection as currency"
16614 msgstr "將所選儲存格改為貨幣格式"
16616 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
16617 msgid "Accounting"
16618 msgstr "會計專用(_A)"
16620 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
16621 msgid "Format the selection as accounting"
16622 msgstr "將所選儲存格改為會計格式"
16624 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
16625 msgid "Format the selection as percentage"
16626 msgstr "將所選儲存格改為百分比格式"
16628 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
16629 msgid "Scientific"
16630 msgstr "科學記數法"
16632 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
16633 msgid "Format the selection as scientific"
16634 msgstr "將所選儲存格改為科學記數法格式"
16636 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
16637 msgid "Format the selection as date"
16638 msgstr "將所選儲存格改為日期格式"
16640 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
16641 msgid "Format the selection as time"
16642 msgstr "將所選儲存格改為時間格式"
16644 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
16645 msgid "AddBorders"
16646 msgstr "添加邊框"
16648 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
16649 msgid "Add a border around the selection"
16650 msgstr "於選擇區域四週添加邊框"
16652 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16653 msgid "ClearBorders"
16654 msgstr "清除邊框"
16656 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2789
16657 msgid "Clear the border around the selection"
16658 msgstr "清除環繞選擇區域的邊框"
16660 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
16661 msgid "Thousands Separator"
16662 msgstr "千位數字分隔號"
16664 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
16665 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
16666 msgstr "將所選儲存格內容加上千位數字分隔號"
16668 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
16669 msgid "Increase Precision"
16670 msgstr "增加精確度"
16672 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16673 msgid "Increase the number of decimals displayed"
16674 msgstr "增加顯示的小數位數目"
16676 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
16677 msgid "Decrease Precision"
16678 msgstr "減低精確度"
16680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
16681 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
16682 msgstr "減少顯示的小數位數目"
16684 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
16685 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
16686 msgstr "減少縮排,並將內容靠左對齊"
16688 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
16689 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
16690 msgstr "增加縮排,並將內容靠左對齊"
16692 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
16693 msgid "Display _Outlines"
16694 msgstr "顯示要點(_O)"
16696 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
16697 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
16698 msgstr "切換是否顯示要點群組"
16700 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
16701 msgid "Outlines _Below"
16702 msgstr "在下方顯示要點(_B)"
16704 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
16705 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
16706 msgstr "切換是否在橫列上方或下方顯示要點"
16708 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
16709 msgid "Outlines _Right"
16710 msgstr "在右方顯示要點(_R)"
16712 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16713 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
16714 msgstr "切換是否在欄位左方或右方顯示要點"
16716 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
16717 msgid "Display _Formulæ"
16718 msgstr "顯示公式(_F)"
16720 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
16721 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
16722 msgstr "顯示公式的回傳值或是公式本身"
16724 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
16725 msgid "_Hide Zeros"
16726 msgstr "將零隱藏 (_H)"
16728 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
16729 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
16730 msgstr "切換是否將零位顯示為空白"
16732 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
16733 msgid "Hide _Gridlines"
16734 msgstr "隱藏格線(_G)"
16736 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
16737 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
16738 msgstr "切換是否顯示格線"
16740 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
16741 msgid "Hide _Column Headers"
16742 msgstr "隱藏每欄的標題(_C)"
16744 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
16745 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
16746 msgstr "切換是否顯示每欄的標題"
16748 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
16749 msgid "Hide _Row Headers"
16750 msgstr "隱藏每列的標題(_R)"
16752 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
16753 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
16754 msgstr "切換是否顯示每列的標題"
16756 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
16757 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
16758 msgid "Use R1C1 N_otation "
16759 msgstr "使用 R1C1 式儲存格名稱(_O)"
16761 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
16762 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
16763 msgstr "將儲存格位置顯示為 R1C1 或 A1"
16765 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
16766 msgid "_Left Align"
16767 msgstr "靠左對齊(_L)"
16769 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
16770 msgid "Align left"
16771 msgstr "靠左對齊"
16773 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
16774 msgid "_Center"
16775 msgstr "置中(_C)"
16777 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
16778 msgid "Center horizontally"
16779 msgstr "水平置中"
16781 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
16782 msgid "_Right Align"
16783 msgstr "靠右對齊(_R)"
16785 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
16786 msgid "Align right"
16787 msgstr "靠右對齊"
16789 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
16790 msgid "_Center Across Selection"
16791 msgstr "橫跨選擇區域置中(_C)"
16793 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878 ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
16794 msgid "Center horizontally across the selection"
16795 msgstr "對應選擇區域水平置中"
16797 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16798 msgid "_Merge and Center"
16799 msgstr "合併及置中(_M)"
16801 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16802 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
16803 msgstr "將選取區域合併至一儲存格並水平置中。"
16805 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16806 msgid "Align _Top"
16807 msgstr "靠上對齊(_T)"
16809 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890 ../src/wbc-gtk-actions.c:2956
16810 msgid "Align Top"
16811 msgstr "靠上對齊"
16813 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
16814 msgid "_Vertically Center"
16815 msgstr "垂直置中(_V)"
16817 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16818 msgid "Vertically Center"
16819 msgstr "垂直置中"
16821 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
16822 msgid "Align _Bottom"
16823 msgstr "靠下對齊(_B)"
16825 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16826 msgid "Align Bottom"
16827 msgstr "靠下對齊"
16829 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
16830 msgid "View _Statusbar"
16831 msgstr "檢視狀態列(_S)"
16833 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
16834 msgid "Toggle visibility of statusbar"
16835 msgstr "顯示/隱藏狀態列"
16837 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
16838 msgid "F_ull Screen"
16839 msgstr "全螢幕(_U)"
16841 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2907
16842 msgid "Switch to or from full screen mode"
16843 msgstr "切換至全螢幕模式"
16845 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16846 msgid "_Bold"
16847 msgstr "粗體(_B)"
16849 #. ALSO "<control>2"
16850 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
16851 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
16852 msgid "Bold"
16853 msgstr "粗體"
16855 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916
16856 msgid "_Italic"
16857 msgstr "斜體(_I)"
16859 #. ALSO "<control>3"
16860 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
16861 msgid "Italic"
16862 msgstr "斜體"
16864 #. ALSO "<control>4"
16865 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
16866 msgid "Underline"
16867 msgstr "底線"
16869 #. from icon theme
16870 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
16871 msgid "_Double Underline"
16872 msgstr "雙底線(_D)"
16874 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
16875 msgid "Double Underline"
16876 msgstr "雙底線"
16878 #. from icon theme
16879 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
16880 msgid "_Single Low Underline"
16881 msgstr "低位單底線 (_S)"
16883 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16884 msgid "Single Low Underline"
16885 msgstr "低位單底線"
16887 #. from icon theme
16888 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
16889 msgid "Double _Low Underline"
16890 msgstr "低位雙底線 (_L)"
16892 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
16893 msgid "Double Low Underline"
16894 msgstr "低位雙底線"
16896 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16897 msgid "_Strike Through"
16898 msgstr "刪除線(_S)"
16900 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16901 msgid "Strike Through"
16902 msgstr "刪除線"
16904 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
16905 msgid "Su_perscript"
16906 msgstr "上標(_P)"
16908 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
16909 msgid "Superscript"
16910 msgstr "上標"
16912 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
16913 msgid "Subscrip_t"
16914 msgstr "下標(_T)"
16916 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2938
16917 msgid "Subscript"
16918 msgstr "下標"
16920 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16921 msgid "Fill Horizontally"
16922 msgstr "水平填滿"
16924 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
16925 msgid "Justify Horizontally"
16926 msgstr "水平對齊"
16928 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
16929 msgid "Align numbers right, and text left"
16930 msgstr "數字對齊右面,文字對齊左面"
16932 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16933 msgid "Center Vertically"
16934 msgstr "垂直置中"
16936 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2982
16937 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2985 ../src/wbc-gtk-actions.c:3000
16938 msgid "Horizontal Alignment"
16939 msgstr "水平排列"
16941 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
16942 msgid "Vertical Alignment"
16943 msgstr "垂直排列"
16945 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
16946 #, c-format
16947 msgid "%s!%s is locked"
16948 msgstr "%s!%s 已鎖定"
16950 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
16951 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
16952 msgstr "如果想修改內容,請將活頁簿解除保護。"
16954 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
16955 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
16956 msgstr "如果想修改內容,請將工作表解除保護。"
16958 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
16959 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
16960 msgstr "要編輯「文字」格式的儲存格"
16962 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
16963 msgid ""
16964 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
16965 "then the contents will be turned into text."
16966 msgstr "該儲存格目前沒有文字,所以如果您編輯之,其內容會變成文字。"
16968 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
16969 msgid "Remove format"
16970 msgstr "移除格式"
16972 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
16973 msgid "Show this dialog next time."
16974 msgstr "下次顯示此對話框"
16976 #: ../src/wbc-gtk.c:518
16977 msgid "Manage sheets..."
16978 msgstr "管理工作表..."
16980 #: ../src/wbc-gtk.c:521
16981 msgid "Append"
16982 msgstr "附加"
16984 #: ../src/wbc-gtk.c:522
16985 msgid "Duplicate"
16986 msgstr "製作複本"
16988 #: ../src/wbc-gtk.c:523
16989 msgid "Remove"
16990 msgstr "移除"
16992 #: ../src/wbc-gtk.c:524
16993 msgid "Rename"
16994 msgstr "重新命名"
16996 #: ../src/wbc-gtk.c:526
16997 msgid "Select"
16998 msgstr "選擇"
17000 #: ../src/wbc-gtk.c:527
17001 msgid "Select (sorted)"
17002 msgstr "選擇 (排序的)"
17004 #: ../src/wbc-gtk.c:1273
17005 msgid " - Gnumeric"
17006 msgstr " - Gnumeric"
17008 #: ../src/wbc-gtk.c:1392
17009 msgid "Invalid format"
17010 msgstr "格式無效"
17012 #: ../src/wbc-gtk.c:1490
17013 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17014 msgstr "移除當前欄位左面的頁面分隔"
17016 #: ../src/wbc-gtk.c:1493
17017 msgid "Add a page break to the left of the current column"
17018 msgstr "在當前欄位左面添加頁面分隔"
17020 #: ../src/wbc-gtk.c:1500
17021 msgid "Remove the page break above the current row"
17022 msgstr "移除當前橫列上面的頁面分隔"
17024 #: ../src/wbc-gtk.c:1503
17025 msgid "Add a page break above current row"
17026 msgstr "在當前橫列上面添加頁面分隔"
17028 #: ../src/wbc-gtk.c:1523
17029 msgid "Un_freeze Panes"
17030 msgstr "取消版面定格 (_F)"
17032 #: ../src/wbc-gtk.c:1526
17033 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17034 msgstr "不要將工作表的左上角定住"
17036 #: ../src/wbc-gtk.c:1544
17037 #, c-format
17038 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17039 msgstr "將自動篩選延伸至 %s (_A)"
17041 #: ../src/wbc-gtk.c:1546
17042 msgid "Extend the existing filter."
17043 msgstr "延伸現有的篩選。"
17045 #: ../src/wbc-gtk.c:1556
17046 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17047 msgstr "選擇範圍與現有的自動篩選有交集。"
17049 #: ../src/wbc-gtk.c:1565
17050 msgid "Remove _Auto Filter"
17051 msgstr "移除自動篩選(_A)"
17053 #: ../src/wbc-gtk.c:1568
17054 msgid "Remove a filter"
17055 msgstr "移除篩選"
17057 #: ../src/wbc-gtk.c:1569
17058 msgid "Add a filter"
17059 msgstr "加入篩選"
17061 #: ../src/wbc-gtk.c:1637
17062 #, c-format
17063 msgid "Repeat Export to %s"
17064 msgstr "重覆匯出至 %s"
17066 #: ../src/wbc-gtk.c:1650
17067 msgid "Remove _Data Slicer"
17068 msgstr "移除資料切割 (_D)"
17070 #: ../src/wbc-gtk.c:1651
17071 msgid "Create _Data Slicer"
17072 msgstr "製作資料切割 (_D)"
17074 #: ../src/wbc-gtk.c:1653
17075 msgid "Remove a Data Slicer"
17076 msgstr "移除資料切割"
17078 #: ../src/wbc-gtk.c:1654
17079 msgid "Create a Data Slicer"
17080 msgstr "製作資料切割"
17082 #: ../src/wbc-gtk.c:1667
17083 msgid "_Redo"
17084 msgstr "取消復原(_R)"
17086 #: ../src/wbc-gtk.c:1668
17087 msgid "_Undo"
17088 msgstr "復原(_U)"
17090 #: ../src/wbc-gtk.c:1699
17091 #, c-format
17092 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17093 msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的「%s」活頁簿?"
17095 #: ../src/wbc-gtk.c:1704
17096 msgid "Save changes to workbook before closing?"
17097 msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿?"
17099 #: ../src/wbc-gtk.c:1711
17100 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17101 msgstr "如果關閉時不儲存資料,將會失去所有已更改的資料。"
17103 #: ../src/wbc-gtk.c:1717
17104 msgid "Discard all"
17105 msgstr "全部捨棄"
17107 #: ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1726 ../src/wbc-gtk.c:1732
17108 msgid "Discard"
17109 msgstr "捨棄"
17111 #: ../src/wbc-gtk.c:1721
17112 msgid "Save all"
17113 msgstr "全部儲存"
17115 #: ../src/wbc-gtk.c:1723 ../src/wbc-gtk.c:1728
17116 msgid "Don't quit"
17117 msgstr "不結束程式"
17119 #: ../src/wbc-gtk.c:1734
17120 msgid "Don't close"
17121 msgstr "不關閉視窗"
17123 #: ../src/wbc-gtk.c:2036
17124 msgid "Enter in current cell"
17125 msgstr "在目前的儲存格進行輸入"
17127 #: ../src/wbc-gtk.c:2038
17128 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17129 msgstr "在目前的儲存格進行輸入 (不使用自動修正)"
17131 #: ../src/wbc-gtk.c:2045
17132 msgid "Enter in current range merged"
17133 msgstr "在目前的合併的範圍進行輸入"
17135 #: ../src/wbc-gtk.c:2048
17136 msgid "Enter in selected ranges"
17137 msgstr "在目前的所選範圍進行輸入"
17139 #: ../src/wbc-gtk.c:2050
17140 msgid "Enter in selected ranges as array"
17141 msgstr "在目前陣列形式的所選範圍進行輸入"
17143 #: ../src/wbc-gtk.c:2355
17144 msgid "END"
17145 msgstr "結束"
17147 #: ../src/wbc-gtk.c:2621
17148 msgid "Go to First"
17149 msgstr "回到第一個"
17151 #: ../src/wbc-gtk.c:2622
17152 msgid "Go to Last"
17153 msgstr "前往最後一個"
17155 #: ../src/wbc-gtk.c:2624
17156 msgid "Go to Cell..."
17157 msgstr "移至儲存格 ..."
17159 #: ../src/wbc-gtk.c:2693
17160 msgid "Accept change in multiple cells"
17161 msgstr "接受在多個儲存格的變更"
17163 #: ../src/wbc-gtk.c:2762 ../src/wbc-gtk.c:2777
17164 msgid "_Re-Edit"
17165 msgstr "重新編輯(_R)"
17167 #: ../src/wbc-gtk.c:2763 ../src/wbc-gtk.c:2768
17168 msgid "_Discard"
17169 msgstr "捨棄(_D)"
17171 #: ../src/wbc-gtk.c:2767 ../src/wbc-gtk.c:2778
17172 msgid "_Accept"
17173 msgstr "接受(_A)"
17175 #: ../src/wbc-gtk.c:2973
17176 msgid "_Zoom"
17177 msgstr "縮放(_Z)"
17179 #: ../src/wbc-gtk.c:3012
17180 msgid "Clear Borders"
17181 msgstr "清除邊框"
17183 #: ../src/wbc-gtk.c:3015
17184 msgid "All Borders"
17185 msgstr "全部邊框"
17187 #: ../src/wbc-gtk.c:3016
17188 msgid "Outside Borders"
17189 msgstr "外圍邊框"
17191 #: ../src/wbc-gtk.c:3017
17192 msgid "Thick Outside Borders"
17193 msgstr "外圍粗邊框"
17195 #: ../src/wbc-gtk.c:3020
17196 msgid "Double Bottom"
17197 msgstr "底部雙重邊框"
17199 #: ../src/wbc-gtk.c:3021
17200 msgid "Thick Bottom"
17201 msgstr "底部粗邊框"
17203 #: ../src/wbc-gtk.c:3023
17204 msgid "Top and Bottom"
17205 msgstr "頂及底"
17207 #: ../src/wbc-gtk.c:3024
17208 msgid "Top and Double Bottom"
17209 msgstr "頂及底邊框"
17211 #: ../src/wbc-gtk.c:3025
17212 msgid "Top and Thick Bottom"
17213 msgstr "頂部粗邊框"
17215 #: ../src/wbc-gtk.c:3110
17216 msgid "Set Borders"
17217 msgstr "設定框線"
17219 #: ../src/wbc-gtk.c:3118 ../src/wbc-gtk.c:3119
17220 msgid "Borders"
17221 msgstr "邊框"
17223 #: ../src/wbc-gtk.c:3219
17224 msgid "Redo the undone action"
17225 msgstr "重新進行剛復原的操作程序"
17227 #: ../src/wbc-gtk.c:3224
17228 msgid "Undo the last action"
17229 msgstr "復原上次操作程序"
17231 #: ../src/wbc-gtk.c:3259
17232 msgid "Set Foreground Color"
17233 msgstr "設定前景顏色"
17235 #. Set background to NONE
17236 #: ../src/wbc-gtk.c:3315
17237 msgid "Set Background Color"
17238 msgstr "設定背景顏色"
17240 #: ../src/wbc-gtk.c:3364
17241 #, c-format
17242 msgid "Font Name %s"
17243 msgstr "字型名稱 %s"
17245 #: ../src/wbc-gtk.c:3433
17246 #, c-format
17247 msgid "Font Size %f"
17248 msgstr "字型大小 %f"
17250 #: ../src/wbc-gtk.c:3451 ../src/wbc-gtk.c:3452
17251 msgid "Font Size"
17252 msgstr "字型大小"
17254 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17255 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17256 #. * to be moved in strings representing menu entries.
17257 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17258 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17260 #: ../src/wbc-gtk.c:3666
17261 #, c-format
17262 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17263 msgstr "在「%s」選單,「%s」同時用於「%s」和「%s」。"
17265 #: ../src/wbc-gtk.c:3984
17266 msgid "Display above sheets"
17267 msgstr "顯示於工作表之上"
17269 #: ../src/wbc-gtk.c:3985
17270 msgid "Display to the left of sheets"
17271 msgstr "顯示於工作表之左"
17273 #: ../src/wbc-gtk.c:3986
17274 msgid "Display to the right of sheets"
17275 msgstr "顯示於工作表之右"
17277 #: ../src/wbc-gtk.c:3997
17278 msgid "Reattach to main window"
17279 msgstr "重新繫上主視窗"
17281 #: ../src/wbc-gtk.c:4031
17282 msgid "Hide"
17283 msgstr "隱藏"
17285 #: ../src/wbc-gtk.c:4095
17286 msgid "Standard Toolbar"
17287 msgstr "標準工具列"
17289 #: ../src/wbc-gtk.c:4096
17290 msgid "Format Toolbar"
17291 msgstr "格式工具列"
17293 #: ../src/wbc-gtk.c:4097
17294 msgid "Long Format Toolbar"
17295 msgstr "長式格式工具列"
17297 #: ../src/wbc-gtk.c:4098
17298 msgid "Object Toolbar"
17299 msgstr "物件工具列"
17301 #: ../src/wbc-gtk.c:4112
17302 #, c-format
17303 msgid "Show/Hide toolbar %s"
17304 msgstr "顯示/隱藏工具列 %s"
17306 #: ../src/wbc-gtk.c:4703
17307 #, c-format
17308 msgid "Content of %s"
17309 msgstr "%s 的內容"
17311 #: ../src/wbc-gtk.c:4718
17312 msgid "Use Maximum Precision"
17313 msgstr "使用最大精確度"
17315 #: ../src/wbc-gtk.c:4730
17316 msgid "Insert Formula Below"
17317 msgstr "在下方插入公式"
17319 #: ../src/wbc-gtk.c:4736
17320 msgid "Insert Formula to Side"
17321 msgstr "在側邊插入公式"
17323 #: ../src/wbc-gtk.c:4821
17324 #, c-format
17325 msgid "Open %s"
17326 msgstr "開啟 %s"
17328 #: ../src/wbc-gtk.c:5535
17329 msgid "Autosave prompt"
17330 msgstr "提示自動儲存"
17332 #: ../src/wbc-gtk.c:5536
17333 msgid "Ask about autosave?"
17334 msgstr "是在自動儲存前先詢問?"
17336 #: ../src/wbc-gtk.c:5542
17337 msgid "Autosave time in seconds"
17338 msgstr "自動儲存時間 (以秒計)"
17340 #: ../src/wbc-gtk.c:5543
17341 msgid "Seconds before autosave"
17342 msgstr "隔多少秒進行自動儲存"
17344 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
17345 msgid "(All)"
17346 msgstr "(全部)"
17348 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
17349 msgid "(Top 10...)"
17350 msgstr "(前 10...)"
17352 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
17353 msgid "(Custom...)"
17354 msgstr "(自訂...)"
17356 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
17357 msgid "(Blanks...)"
17358 msgstr "(空白...)"
17360 #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
17361 msgid "(Non Blanks...)"
17362 msgstr "(非空白...)"
17364 #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
17365 msgid "<Blank>"
17366 msgstr "<空白>"
17368 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:928
17369 #, c-format
17370 msgid "%s takes no arguments"
17371 msgstr "%s 不需要引數"
17373 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:932
17374 #, c-format
17375 msgid "Too many arguments for %s"
17376 msgstr "%s 的引數太多"
17378 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:943
17379 msgid ""
17380 "\n"
17381 "\n"
17382 "<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
17383 msgstr ""
17384 "\n"
17385 "\n"
17386 "<i>按 Ctrl-F4 關閉工具提示</i>"
17388 #. xgettext: the first %s is a function name and
17389 #. the second %s the function description
17390 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
17391 #, c-format
17392 msgid "\t%s \t%s\n"
17393 msgstr "\t%s \t%s\n"
17395 #. xgettext: the first %s is a function name and
17396 #. the second %s the function description
17397 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:977
17398 #, c-format
17399 msgid "✓\t%s \t%s\n"
17400 msgstr "✓\t%s \t%s\n"
17402 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
17403 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:990
17404 msgid ""
17405 "\n"
17406 "\t<i>F4 to complete</i>"
17407 msgstr ""
17408 "\n"
17409 "\t<i>按 F4 以完成</i>"
17411 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
17412 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:993
17413 msgid ""
17414 "\n"
17415 "\t<i>⇧F4 to select</i>"
17416 msgstr ""
17417 "\n"
17418 "\t<i>按 ⇧F4 以選擇</i>"
17420 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1720
17421 msgid "Update policy"
17422 msgstr "更新規則"
17424 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1721
17425 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
17426 msgstr ""
17428 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1728
17429 msgid "With icon"
17430 msgstr "與按鈕"
17432 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1729
17433 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
17434 msgstr "項目右方有否圖示?"
17436 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1737
17437 msgid "The contents of the entry"
17438 msgstr "項目的內容"
17440 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1750
17441 msgid "SheetControlGUI"
17442 msgstr ""
17444 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1751
17445 msgid "The GUI container associated with the entry."
17446 msgstr ""
17448 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1758
17449 msgid "WBCGtk"
17450 msgstr "WBCGtk"
17452 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1759
17453 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
17454 msgstr ""
17456 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1766
17457 msgid "Constant Format"
17458 msgstr "常數格式"
17460 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1767
17461 msgid "Format for constants"
17462 msgstr "常數之格式"
17464 #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2664
17465 #, c-format
17466 msgid "Expecting a single range"
17467 msgstr "預期為單一範圍"
17469 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
17470 msgid "Single"
17471 msgstr "單"
17473 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
17474 msgid "Double"
17475 msgstr "雙"
17477 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
17478 msgid "Wavy"
17479 msgstr "浪線"
17481 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
17482 msgid "Low Single"
17483 msgstr "低單"
17485 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
17486 msgid "Thin"
17487 msgstr "細"
17489 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
17490 msgid "Ultralight"
17491 msgstr "超細"
17493 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
17494 msgid "Light"
17495 msgstr "輕"
17497 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
17498 msgid "Medium"
17499 msgstr "中等"
17501 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
17502 msgid "Semibold"
17503 msgstr "半粗"
17505 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
17506 msgid "Ultrabold"
17507 msgstr "超粗"
17509 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
17510 msgid "Heavy"
17511 msgstr "重"
17513 #: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
17514 msgid "Ultraheavy"
17515 msgstr "超重"
17517 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:203
17518 msgid "Bold italic"
17519 msgstr "粗斜體"
17521 #. Translators: "AaBbCcDdEe12345" is preview text for selected font.
17522 #. You can change it to any text suitable for your language.
17523 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:406
17524 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:482
17525 msgid "AaBbCcDdEe12345"
17526 msgstr "中文測試 AaBbCcDdEe12345"
17528 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
17529 msgid "Increase Indent"
17530 msgstr "增加縮排"
17532 #: ../src/workbook-cmd-format.c:114
17533 msgid "Decrease Indent"
17534 msgstr "減少縮排"
17536 #: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
17537 #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
17538 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
17539 msgid "Wrap SORT"
17540 msgstr "換行排序"
17542 #: ../src/workbook-cmd-format.c:173
17543 msgid "A single selection is required."
17544 msgstr "需要單一選擇"
17546 #: ../src/workbook-cmd-format.c:180
17547 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
17548 msgstr "需要 n⨯1 或 1⨯n 的選擇範圍"
17550 #: ../src/workbook-cmd-format.c:187
17551 msgid "There is no point in sorting a single cell."
17552 msgstr "為單一個儲存格做排序沒有意思"
17554 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
17555 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
17556 msgstr "排序的範圍內不能有合併的儲存格"
17558 #: ../src/workbook-control.c:250
17559 msgid "Define Name"
17560 msgstr "定義名稱:"
17562 #: ../src/workbook-control.c:283
17563 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
17564 msgstr "不能跳至看不見的工作表"
17566 #: ../src/workbook-control.c:361
17567 msgid "Address"
17568 msgstr "地址"
17570 #: ../src/workbook-control.c:500
17571 msgid "The workbook view being controlled."
17572 msgstr "正在控制的活頁簿"
17574 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
17575 #: ../src/workbook-view.c:398
17576 #, c-format
17577 msgid "%dC"
17578 msgstr "%d欄"
17580 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
17581 #: ../src/workbook-view.c:401
17582 #, c-format
17583 msgid "%dR"
17584 msgstr "%d列"
17586 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
17587 #: ../src/workbook-view.c:404
17588 #, c-format
17589 msgid "%dR x %dC"
17590 msgstr "%d列 × %d欄"
17592 #: ../src/workbook-view.c:859
17593 msgid "Auto-expression function"
17594 msgstr "自動算式函式"
17596 #: ../src/workbook-view.c:860
17597 msgid "The automatically computed sheet function."
17598 msgstr "自動運算的工作表函式"
17600 #: ../src/workbook-view.c:867
17601 msgid "Auto-expression description"
17602 msgstr "自動算式說明"
17604 #: ../src/workbook-view.c:868
17605 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
17606 msgstr "自動運算函式的說明"
17608 #: ../src/workbook-view.c:876
17609 msgid "Auto-expression maximum precision"
17610 msgstr "自動算式最大精確度"
17612 #: ../src/workbook-view.c:877
17613 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
17614 msgstr "自動算式要使用最大精確度"
17616 #: ../src/workbook-view.c:885
17617 msgid "Auto-expression value"
17618 msgstr "自動算式值"
17620 #: ../src/workbook-view.c:886
17621 msgid "The current value of the auto-expression."
17622 msgstr "自動算式當前的值"
17624 #: ../src/workbook-view.c:894
17625 msgid "Auto-expression position"
17626 msgstr "自動算式位置"
17628 #: ../src/workbook-view.c:895
17629 msgid "The cell position to track."
17630 msgstr "要追蹤的儲存格位置"
17632 #: ../src/workbook-view.c:902
17633 msgid "Show horizontal scrollbar"
17634 msgstr "顯示水平捲動列"
17636 #: ../src/workbook-view.c:903
17637 msgid "Show the horizontal scrollbar"
17638 msgstr "顯示水平捲動列"
17640 #: ../src/workbook-view.c:911
17641 msgid "Show vertical scrollbar"
17642 msgstr "顯示垂直捲動列"
17644 #: ../src/workbook-view.c:912
17645 msgid "Show the vertical scrollbar"
17646 msgstr "顯示垂直捲動列"
17648 #: ../src/workbook-view.c:920
17649 msgid "Show notebook tabs"
17650 msgstr "顯示筆記分頁"
17652 #: ../src/workbook-view.c:921
17653 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
17654 msgstr "顯示工作表的筆記分頁"
17656 #: ../src/workbook-view.c:929
17657 msgid "Show formula cell markers"
17658 msgstr "顯示公式儲存格標記"
17660 #: ../src/workbook-view.c:930
17661 msgid "Mark each cell containing a formula"
17662 msgstr "為每個包含公式的儲存格加上標記"
17664 #: ../src/workbook-view.c:938
17665 msgid "Show extension markers"
17666 msgstr "顯示延伸標記"
17668 #: ../src/workbook-view.c:939
17669 msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
17670 msgstr "為每個未能完整顯示內容的儲存格加上標記"
17672 #: ../src/workbook-view.c:948
17673 msgid "Do auto completion"
17674 msgstr "自動完成功能"
17676 #: ../src/workbook-view.c:949
17677 msgid "Auto-complete text"
17678 msgstr "自動補齊文字"
17680 #: ../src/workbook-view.c:958
17681 msgid "Is view protected?"
17682 msgstr "檢視是否受到保護?"
17684 #: ../src/workbook-view.c:966 ../src/workbook-view.c:967
17685 msgid "Preferred width"
17686 msgstr "偏好的寬度"
17688 #: ../src/workbook-view.c:975 ../src/workbook-view.c:976
17689 msgid "Preferred height"
17690 msgstr "偏好的高度"
17692 #: ../src/workbook-view.c:1062
17693 msgid "An unexplained error happened while saving."
17694 msgstr "當儲存時出現無法解釋的錯誤"
17696 #: ../src/workbook-view.c:1078
17697 #, c-format
17698 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
17699 msgstr "無法開啟「%s」以供寫入:%s"
17701 #: ../src/workbook-view.c:1082
17702 #, c-format
17703 msgid "Can't open '%s' for writing"
17704 msgstr "無法開啟「%s」以供寫入"
17706 #: ../src/workbook-view.c:1298
17707 msgid "Unsupported file format."
17708 msgstr "檔案格式不支援"
17710 #: ../src/workbook-view.c:1349
17711 #, c-format
17712 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
17713 msgstr "開啟 %s 時發生無法解釋的錯誤"
17715 #: ../src/workbook.c:266
17716 msgid "Enable automatic recalculation."
17717 msgstr "啟用自動重算。"
17719 #: ../src/workbook.c:326
17720 #, c-format
17721 msgid "Book%d.%s"
17722 msgstr "活頁簿%d.%s"
17724 #: ../src/workbook.c:1038
17725 msgid "Graph"
17726 msgstr "圖表"
17728 #: ../src/workbook.c:1556
17729 #, c-format
17730 msgid "Renaming sheet"
17731 msgid_plural "Renaming %d sheets"
17732 msgstr[0] "正在更改工作表名稱"
17733 msgstr[1] "正在更改 %d 張工作表名稱"
17735 #: ../src/workbook.c:1558
17736 #, c-format
17737 msgid "Adding sheet"
17738 msgid_plural "Adding %d sheets"
17739 msgstr[0] "正在增加工作表"
17740 msgstr[1] "正在增加 %d 張工作表"
17743 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
17744 #. * might be a compound operation.  Lie.
17746 #: ../src/workbook.c:1564
17747 #, c-format
17748 msgid "Inserting sheet"
17749 msgid_plural "Inserting %d sheets"
17750 msgstr[0] "正在插入工作表"
17751 msgstr[1] "正在插入 %d 張工作表"
17753 #: ../src/workbook.c:1566
17754 msgid "Changing sheet tab colors"
17755 msgstr "變更工作表分頁顏色"
17757 #: ../src/workbook.c:1568
17758 msgid "Changing sheet properties"
17759 msgstr "變更工作表特性"
17762 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
17763 #. * might be a compound operation.  Lie.
17765 #: ../src/workbook.c:1575
17766 #, c-format
17767 msgid "Deleting sheet"
17768 msgid_plural "Deleting %d sheets"
17769 msgstr[0] "正在刪除工作表"
17770 msgstr[1] "正在刪除 %d 張工作表"
17772 #: ../src/workbook.c:1577
17773 msgid "Changing sheet order"
17774 msgstr "變更工作表次序"
17776 #: ../src/workbook.c:1579
17777 msgid "Reorganizing Sheets"
17778 msgstr "重新整理工作表"
17780 #: ../src/xml-sax-read.c:488
17781 #, c-format
17782 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
17783 msgstr "指定了超過一個版本編號。假設為 %d"
17785 #: ../src/xml-sax-read.c:652
17786 msgid "workbook view attribute is incomplete"
17787 msgstr "活頁簿檢視屬性不完整"
17789 #: ../src/xml-sax-read.c:801
17790 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
17791 msgstr "檔案有不一致的「工作表名稱索引」元素"
17793 #: ../src/xml-sax-read.c:2200
17794 #, c-format
17795 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
17796 msgstr "不明的篩選運算子 \"%s\""
17798 #: ../src/xml-sax-read.c:2240
17799 msgid "Missing filter type"
17800 msgstr "缺少了篩選類型"
17802 #: ../src/xml-sax-read.c:2262
17803 #, c-format
17804 msgid "Unknown filter type \"%s\""
17805 msgstr "不明的篩選類型‘%s’"
17807 #: ../src/xml-sax-read.c:2283
17808 msgid "Invalid filter, missing Area"
17809 msgstr "篩選無效,缺少區域"
17811 #: ../src/xml-sax-read.c:2347
17812 #, c-format
17813 msgid "Unsupported object type '%s'"
17814 msgstr "不支援「%s」物件類型"
17816 #: ../src/xml-sax-read.c:3620 ../src/xml-sax-write.c:1627
17817 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17818 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
17820 #: ../src/xml-sax-write.c:1639
17821 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
17822 msgstr "無壓縮 Gnumeric XML (*.xml)"
17824 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
17825 msgid "A button like template"
17826 msgstr "像範本的按鈕"
17828 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
17829 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
17830 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
17831 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
17832 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
17833 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
17834 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
17835 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
17836 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
17837 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
17838 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
17839 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
17840 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
17841 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
17842 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
17843 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
17844 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
17845 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
17846 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
17847 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
17848 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
17849 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
17850 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
17851 msgid "Gnumeric Team"
17852 msgstr "Gnumeric 開發團隊"
17854 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
17855 msgid "A 3D list template"
17856 msgstr "3D 清單範本"
17858 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
17859 msgid "Cool"
17860 msgstr "酷"
17862 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
17863 msgid "Template with a 'cool' look"
17864 msgstr "「酷」的範本"
17866 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
17867 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
17868 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
17869 msgid "Simple"
17870 msgstr "簡易"
17872 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
17873 msgid "A simple template with classical look and feel"
17874 msgstr ""
17876 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
17877 msgid "Trendy"
17878 msgstr "時尚"
17880 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
17881 msgid "A classical yet colorful template"
17882 msgstr ""
17884 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
17885 msgid "Banana"
17886 msgstr "香蕉黃"
17888 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
17889 msgid "A banana coloured template"
17890 msgstr "香蕉色範本"
17892 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
17893 msgid "Black"
17894 msgstr "黑色"
17896 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
17897 msgid "Template with a black background"
17898 msgstr "黑色背景的範本"
17900 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
17901 msgid "Blue"
17902 msgstr "藍色"
17904 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
17905 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
17906 msgstr ""
17908 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
17909 msgid "Orange"
17910 msgstr "橙色"
17912 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
17913 msgid "Orange template"
17914 msgstr "橙色範本"
17916 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
17917 msgid "Vanilla"
17918 msgstr "香草色"
17920 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
17921 msgid "Template with vanilla colour"
17922 msgstr "香草色範本"
17924 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
17925 msgid "Simple financial template"
17926 msgstr "簡易財務範本"
17928 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
17929 msgid "Desert"
17930 msgstr "沙漠"
17932 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
17933 msgid "Desert colored financial template"
17934 msgstr "沙漠色調的財務範本"
17936 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
17937 msgid "Ice"
17938 msgstr "冰"
17940 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
17941 msgid "Financial style with cold border color"
17942 msgstr "冷色系邊框的財務樣式"
17944 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
17945 msgid "Modern"
17946 msgstr "現代"
17948 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
17949 msgid "Modern style with financial formatting"
17950 msgstr "現代風格、兼使用財務格式"
17952 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
17953 msgid "Purple"
17954 msgstr "紫色"
17956 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
17957 msgid "Financial template with purple borders"
17958 msgstr ""
17960 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
17961 msgid "An advanced colorless template"
17962 msgstr ""
17964 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
17965 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
17966 msgid "Basic"
17967 msgstr "基本"
17969 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
17970 msgid "A basic formal style"
17971 msgstr "基本的正規樣式"
17973 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
17974 msgid "Empty"
17975 msgstr "空白"
17977 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
17978 msgid "A fully empty template"
17979 msgstr "完全空白的範本"
17981 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
17982 msgid "Table"
17983 msgstr "表格"
17985 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
17986 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
17987 msgstr ""
17989 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
17990 msgid "A basic list"
17991 msgstr "基本清單"
17993 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
17994 msgid "Green"
17995 msgstr "綠色"
17997 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
17998 msgid "A green list template"
17999 msgstr "綠色的清單範本"
18001 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18002 msgid "Lila"
18003 msgstr ""
18005 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18006 msgid "Lila list template"
18007 msgstr "Lila 清單範本"
18009 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18010 msgid "A simple list template"
18011 msgstr "簡易清單範本"
18013 #~ msgid "CORBA Interface"
18014 #~ msgstr "CORBA 界面"
18016 #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
18017 #~ msgstr "提供 CORBA scripting 界面"
18019 #~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
18020 #~ msgstr "微軟 Excel™ 2007"
18022 #~ msgid "Could not import %s."
18023 #~ msgstr "無法匯入 %s。"
18025 #~ msgid "Could not find %s."
18026 #~ msgstr "無法找到 %s。"
18028 #~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
18029 #~ msgstr "無法為 Gtk+ 等元件初始化 Python 繫結:%s"
18031 #~ msgid "Could not find %s"
18032 #~ msgstr "找不到 %s"
18034 # 原為 AR PL KaitiM Big5 --Walter
18035 #~ msgid "Sans"
18036 #~ msgstr "UKai"
18038 #~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
18039 #~ msgstr "輸入範圍需由兩個群組構成"
18041 #~ msgid "Show:"
18042 #~ msgstr "顯示:"
18044 #~ msgid "Link:"
18045 #~ msgstr "連結:"
18047 #, fuzzy
18048 #~ msgid "Value: "
18049 #~ msgstr "數值"
18051 #~ msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
18052 #~ msgstr "Cram&#xE9;r-von Mises 試驗"
18054 #~ msgid "_Input range: "
18055 #~ msgstr "輸入範圍(_I):"
18057 #~ msgid "xxxxx"
18058 #~ msgstr "xxxxx"
18060 #~ msgid "yyyyy"
18061 #~ msgstr "yyyyy"
18063 #~ msgid "Load file"
18064 #~ msgstr "載入檔案"
18066 #~ msgid "Select a file"
18067 #~ msgstr "選取檔案"
18069 #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
18070 #~ msgstr "寬度:%.2f 點 (%d 像素)"
18072 #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
18073 #~ msgstr "高度:%.2f 點 (%d 像素)"
18075 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
18076 #~ msgstr "啟用某些列印偵錯功能"
18078 #, fuzzy
18079 #~ msgid "LEVEL"
18080 #~ msgstr "級數"
18082 #, fuzzy
18083 #~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
18084 #~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿‘%s’?"
18086 #, fuzzy
18087 #~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
18088 #~ msgstr "是否在關閉前先儲存已更改的活頁簿?"
18090 #, fuzzy
18091 #~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
18092 #~ msgstr "如果您沒有儲存,將遺失所有修改。"
18094 #~ msgid "Do not save any"
18095 #~ msgstr "不要儲存任何"
18097 #~ msgid "Do not save"
18098 #~ msgstr "不要儲存"
18100 #~ msgid "Do not log out"
18101 #~ msgstr "不要登出"
18103 #~ msgid "Median:"
18104 #~ msgstr "中位數"
18106 #~ msgid "Covariances:"
18107 #~ msgstr "Covariances 互變異數:"
18109 #~ msgid "Get External _Data"
18110 #~ msgstr "取得外部資料 (_D)"
18112 #, fuzzy
18113 #~ msgid "_Double Low Underline"
18114 #~ msgstr "錯誤的底線顏色"
18116 #~ msgid "[%s : \t%s]\n"
18117 #~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
18119 #, fuzzy
18120 #~ msgid "Auto-expression Attributes"
18121 #~ msgstr "保留所有屬性"
18123 #~ msgid "Renaming %d sheets"
18124 #~ msgstr "正在更改第 %d 頁工作表的名稱"
18126 #~ msgid "Adding %d sheets"
18127 #~ msgstr "正在增加第 %d 頁工作表"
18129 #~ msgid "Inserting %d sheets"
18130 #~ msgstr "加入插入第 %d 頁工作表"
18132 #~ msgid "Deleting %d sheets"
18133 #~ msgstr "正在刪除第 %d 頁工作表"
18135 #~ msgid "*"
18136 #~ msgstr "*"
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "Items\n"
18140 #~ "Percentage"
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "項目\n"
18143 #~ "百分比"
18145 #~ msgid ""
18146 #~ "Top\n"
18147 #~ "Bottom"
18148 #~ msgstr ""
18149 #~ "上\n"
18150 #~ "下"
18152 #, fuzzy
18153 #~ msgid ""
18154 #~ "Values\n"
18155 #~ "Formulæ"
18156 #~ msgstr "是否改變數值?"
18158 #, fuzzy
18159 #~ msgid "Select _all"
18160 #~ msgstr "全部選取(_A)"
18162 #, fuzzy
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
18165 #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
18166 #~ "column text."
18167 #~ msgstr "作為引號的字元。如果在此引號字元裡出現分隔符號,分隔符號會失效。"
18169 #~ msgid ""
18170 #~ "≤\n"
18171 #~ "≥\n"
18172 #~ "=\n"
18173 #~ "Int\n"
18174 #~ "Bool\n"
18175 #~ msgstr ""
18176 #~ "≤\n"
18177 #~ "≥\n"
18178 #~ "=\n"
18179 #~ "Int\n"
18180 #~ "Bool\n"
18182 #~ msgid "Unable to open file '%s'"
18183 #~ msgstr "無法開啟檔案‘%s’"
18185 #, fuzzy
18186 #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
18187 #~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
18189 #~ msgid "Array version not implemented!"
18190 #~ msgstr "陣列版本尚未完成!"
18192 #~ msgid "Typing \"%s%s\""
18193 #~ msgstr "輸入「%s%s」"
18195 #~ msgid "<b>Available Names</b>"
18196 #~ msgstr "<b>可用名稱</b>"
18198 #~ msgid "<b>Definition</b>"
18199 #~ msgstr "<b>定義</b>"
18201 #~ msgid "_Update"
18202 #~ msgstr "更新(_U)"
18204 #~ msgid "Invalid name"
18205 #~ msgstr "名稱無效"
18207 #~ msgid "All Functions (long list)"
18208 #~ msgstr "所有函式(清單很長)"
18210 #~ msgid "Column selection"
18211 #~ msgstr "欄位選擇區域"
18213 #~ msgid "Category"
18214 #~ msgstr "類別"
18216 #~ msgid "Paste Name Definitions"
18217 #~ msgstr "貼上名稱定義"
18219 #~ msgid "..."
18220 #~ msgstr "..."
18222 #~ msgid "Column _Width..."
18223 #~ msgstr "欄寬(_W)..."
18225 #~ msgid "_Row Height..."
18226 #~ msgstr "列高(_R)..."
18228 #~ msgid "Set Font Style"
18229 #~ msgstr "設定字型款式"
18231 #~ msgid "Statistical Anal_ysis"
18232 #~ msgstr "統計分析(_Y)"
18234 #~ msgid "_Define..."
18235 #~ msgstr "定義(_D)..."
18237 #~ msgid "_Cells..."
18238 #~ msgstr "儲存格(_C)..."
18240 #~ msgid "_Auto fit selection"
18241 #~ msgstr "自動符合內容(_A)"
18243 #~ msgid "_Show All"
18244 #~ msgstr "全部顯示(_S)"
18246 #~ msgid "Split"
18247 #~ msgstr "分開"
18249 #~ msgid "Constraints:"
18250 #~ msgstr "限制:"
18252 #~ msgid "RHS"
18253 #~ msgstr "RHS"
18255 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
18256 #~ msgstr "檔案裡未有定義程式名稱。"
18258 #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
18259 #~ msgstr "檔案裡的 COLUMNS 章節無效。"
18261 #~ msgid "Invalid RHS section in the file."
18262 #~ msgstr "檔案裡的 RHS 章節無效。"
18264 #~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
18265 #~ msgstr "檔案裡的 RANGES 章節無效。"
18267 #~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
18268 #~ msgstr "檔案裡的 BOUNDS 章節無效。"
18270 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
18271 #~ msgstr "修正英文字出現兩個大寫字母的情況(_T)"
18273 #~ msgid "Re_place:"
18274 #~ msgstr "取代(_P):"
18276 #~ msgid "_Replace text when typed"
18277 #~ msgstr "即時取代鍵入的文字(_R)"
18279 #~ msgid "_With:"
18280 #~ msgstr "為(_W):"
18282 #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
18283 #~ msgstr "無法顯示「自動修正」對話方塊。"
18285 #~ msgid "Paste type"
18286 #~ msgstr "貼上的方式"
18288 #~ msgid "< Not available >"
18289 #~ msgstr "<不可用>"
18291 #~ msgid "Unknown error."
18292 #~ msgstr "不明的錯誤。"
18294 #~ msgid "<small>Optional</small>"
18295 #~ msgstr "<small>並非必要</small>"
18297 #~ msgid "_Answer"
18298 #~ msgstr "答案(_A)"
18300 #~ msgid "_Limits"
18301 #~ msgstr "限制(_L)"
18303 #~ msgid "_Performance"
18304 #~ msgstr "表現(_P)"
18306 #~ msgid "_Sensitivity"
18307 #~ msgstr "敏感度(_S):"
18309 #~ msgid "Format Workbook"
18310 #~ msgstr "將活頁簿格式化"
18312 #~ msgid "Sensitivity Report"
18313 #~ msgstr "敏感度報告"
18315 #~ msgid "Coefficient"
18316 #~ msgstr "系數"
18318 #~ msgid "R.H. Side"
18319 #~ msgstr "右邊"
18321 #~ msgid "Infinity"
18322 #~ msgstr "無限"
18324 #~ msgid "Ratio"
18325 #~ msgstr "比例"
18327 #~ msgid "User"
18328 #~ msgstr "用戶"
18330 #~ msgid "System"
18331 #~ msgstr "系統"
18333 #~ msgid "Time (sec.)"
18334 #~ msgstr "時間(秒)"
18336 #~ msgid "CPU Model"
18337 #~ msgstr "CPU 型號"
18339 #~ msgid "OS"
18340 #~ msgstr "作業系統"
18342 #~ msgid "Yes"
18343 #~ msgstr "是"
18345 #~ msgid "No"
18346 #~ msgstr "否"
18348 #~ msgid "General Information"
18349 #~ msgstr "一般資訊"
18351 #~ msgid "Computing Time"
18352 #~ msgstr "運算時間"
18354 #~ msgid "System Information"
18355 #~ msgstr "系統資訊"
18357 #~ msgid "Program Report"
18358 #~ msgstr "程式報告"
18360 #~ msgid "_Workbook..."
18361 #~ msgstr "活頁簿(_W)..."
18363 #~ msgid "_Gnumeric..."
18364 #~ msgstr "_Gnumeric..."
18366 #~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
18367 #~ msgstr "修改 Gnumeric 偏好設定"
18369 #~ msgid "Create a label"
18370 #~ msgstr "加入標籤"
18372 #~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
18373 #~ msgstr "剪貼簿中有無法分析的 xml 內容"
18375 #~ msgid "Clipboard is in unknown format"
18376 #~ msgstr "剪貼簿的內容格式不詳"
18378 #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
18379 #~ msgstr "該檔案不是 Gnumeric 活頁簿檔案"
18381 #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
18382 #~ msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric) 老舊匯入器"
18384 #~ msgid "a, b, rho"
18385 #~ msgstr "a, b, rho"
18387 #~ msgid "real,im,suffix"
18388 #~ msgstr "實部,虛部,後綴"
18390 #~ msgid "inumber"
18391 #~ msgstr "複數"
18393 #~ msgid "inumber,inumber"
18394 #~ msgstr "複數,複數"
18396 #~ msgid "database,field,criteria"
18397 #~ msgstr "資料庫,欄位,規限"
18399 #~ msgid "year,month,day"
18400 #~ msgstr "年,月,日"
18402 #~ msgid "date_str"
18403 #~ msgstr "日期字串"
18405 #~ msgid "date1,date2,interval"
18406 #~ msgstr "日期1,日期2,間隔"
18408 #~ msgid "date1,date2,method"
18409 #~ msgstr "日期1,日期2,算法"
18411 #~ msgid "date,months"
18412 #~ msgstr "日期,月數"
18414 #~ msgid "start_date,months"
18415 #~ msgstr "開始日期,月數"
18417 #~ msgid "start_date,end_date,holidays"
18418 #~ msgstr "開始日期,結束日期,假期"
18420 #~ msgid "hours,minutes,seconds"
18421 #~ msgstr "時,分,秒"
18423 #~ msgid "timetext"
18424 #~ msgstr "時間表示式"
18426 #~ msgid "date,days,holidays"
18427 #~ msgstr "開始日期,工作天,假期"
18429 #~ msgid "unixtime"
18430 #~ msgstr "unix時間"
18432 #~ msgid "rate,values"
18433 #~ msgstr "利率,值"
18435 #~ msgid "info_type, cell"
18436 #~ msgstr "資訊類型,儲存格"
18438 #~ msgid "value"
18439 #~ msgstr "值"
18441 #~ msgid "info_type"
18442 #~ msgstr "資訊類型"
18444 #~ msgid "range"
18445 #~ msgstr "範圍"
18447 #~ msgid "text"
18448 #~ msgstr "文字"
18450 #~ msgid "number,number,"
18451 #~ msgstr "數字,數字"
18453 #~ msgid "number"
18454 #~ msgstr "數字"
18456 #~ msgid "value,value"
18457 #~ msgstr "值, 值"
18459 #~ msgid "reference"
18460 #~ msgstr "參考"
18462 #~ msgid "index,value,"
18463 #~ msgstr "索引,值,"
18465 #~ msgid "ref"
18466 #~ msgstr "參考"
18468 #~ msgid "colname"
18469 #~ msgstr "欄位名稱"
18471 #~ msgid "array"
18472 #~ msgstr "陣列"
18474 #~ msgid "a,b"
18475 #~ msgstr "a,b"
18477 #~ msgid "n,k"
18478 #~ msgstr "n,k"
18480 #~ msgid "p"
18481 #~ msgstr "p"
18483 #~ msgid "a"
18484 #~ msgstr "a"
18486 #~ msgid "number1,number2,"
18487 #~ msgstr "數字 1, 數字 2"
18489 #~ msgid "k,p"
18490 #~ msgstr "k,p"
18492 #~ msgid "f,t,p"
18493 #~ msgstr "f,t,p"
18495 #~ msgid "x,a,b"
18496 #~ msgstr "x,a,b"
18498 #~ msgid "x,a"
18499 #~ msgstr "x,a"
18501 #~ msgid "_Find..."
18502 #~ msgstr "尋找(_F)..."
18504 #~ msgid "R_eplace..."
18505 #~ msgstr "取代(_E)..."
18507 #~ msgid "Missing theme"
18508 #~ msgstr "缺少主題"
18510 #~ msgid "Missing record '%d'"
18511 #~ msgstr "缺少紀錄 '%d'"
18513 #~ msgid "n,t,p,c"
18514 #~ msgstr "n,t,p,c"
18516 #~ msgid "Error: no recordsets were returned"
18517 #~ msgstr "錯誤:未有回傳紀錄集"
18519 #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
18520 #~ msgstr "Open/Star Office 試算表"
18522 #~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
18523 #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
18525 #~ msgid "Sort Area Has Header"
18526 #~ msgstr "排序有標題列"
18528 #~ msgid "Inserting %d columns before %s"
18529 #~ msgstr "加入 %d 欄 (在 %s 欄前)"
18531 #~ msgid "Inserting %d rows before %s"
18532 #~ msgstr "加入 %d 列 (在 %s 列前)"
18534 #~ msgid "New sheets must be given a name."
18535 #~ msgstr "新工作表必須有名稱。"
18537 #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
18538 #~ msgstr "工作表次序已更改。要不要更新清單中的內容?"
18540 #~ msgid ""
18541 #~ "\"\n"
18542 #~ "'\n"
18543 #~ "`\n"
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "\"\n"
18546 #~ "'\n"
18547 #~ "`\n"
18549 #~ msgid "<accessed>"
18550 #~ msgstr "<最後存取日期>"
18552 #~ msgid "<created>"
18553 #~ msgstr "<建立日期>"
18555 #~ msgid "<group>"
18556 #~ msgstr "<群組>"
18558 #~ msgid "<location>"
18559 #~ msgstr "<位置>"
18561 #~ msgid "<modified>"
18562 #~ msgstr "<修改日期>"
18564 #~ msgid "<name.extension>"
18565 #~ msgstr "<名稱.副檔名>"
18567 #~ msgid "<owner>"
18568 #~ msgstr "<擁有者>"
18570 #~ msgid "0.2"
18571 #~ msgstr "0.2"
18573 #~ msgid "M_in:"
18574 #~ msgstr "最小(_I):"
18576 #~ msgid "Ma_x:"
18577 #~ msgstr "最大(_X):"
18579 #~ msgid "_Chart output"
18580 #~ msgstr "圖表輸出(_C)"
18582 #~ msgid "_N:"
18583 #~ msgstr "_N:"
18585 #~ msgid "_Change"
18586 #~ msgstr "變更(_C)"
18588 #~ msgid ""
18589 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18590 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
18591 #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
18592 #~ "in the argument list.\n"
18593 #~ "\n"
18594 #~ "* This function is Excel compatible.\n"
18595 #~ "@EXAMPLES=\n"
18596 #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
18597 #~ "21, and 43.  Then\n"
18598 #~ "SUM(A1:A5) equals 107."
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "@FUNCTION=SUM\n"
18601 #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
18602 #~ "@DESCRIPTION=SUM 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值,計算它們"
18603 #~ "的總和。\n"
18604 #~ "\n"
18605 #~ "* 本函式兼容於 Excel。\n"
18606 #~ "@EXAMPLES=\n"
18607 #~ "我們來假設儲存格 A1、A2、...、A5 的數值為 11、15、17、21 和 43。這樣\n"
18608 #~ "SUM(A1:A5) 等於 107"
18610 #~ msgid ""
18611 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18612 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
18613 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
18614 #~ "referenced in the argument list.\n"
18615 #~ "\n"
18616 #~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
18617 #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
18618 #~ "\n"
18619 #~ "@EXAMPLES=\n"
18620 #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
18621 #~ msgstr ""
18622 #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
18623 #~ "@SYNTAX=PRODUCT(數值1, 數值2, ...)\n"
18624 #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 會取參數中所有的數值及參數所代表的儲存格的數值,回傳"
18625 #~ "它們的乘積。\n"
18626 #~ "\n"
18627 #~ "* 本函式兼容於 Excel。特別注意一點,如果所有儲存格都沒有內容,結果將會是 "
18628 #~ "0。\n"
18629 #~ "\n"
18630 #~ "@EXAMPLES=\n"
18631 #~ "PRODUCT(2,5,9) 等於 90."
18633 #~ msgid ""
18634 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18635 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18636 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
18637 #~ "string.\n"
18638 #~ "@EXAMPLES=\n"
18639 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18640 #~ msgstr ""
18641 #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
18642 #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
18643 #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION 會以字串方式回傳 gnumeric 版本。\n"
18644 #~ "@EXAMPLES=\n"
18645 #~ "GNUMERIC_VERSION()."
18647 #~ msgid "Label Properties"
18648 #~ msgstr "標籤屬性"
18650 #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
18651 #~ msgstr "啟用某些和相依性有關的偵錯功能"
18653 #~ msgid ""
18654 #~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
18655 #~ "\n"
18656 #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
18657 #~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
18658 #~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
18659 #~ "\n"
18660 #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
18661 #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
18662 #~ "\n"
18663 #~ "-- The Gnumeric Team."
18664 #~ msgstr ""
18665 #~ "多謝您使用 Gnumeric!\n"
18666 #~ "\n"
18667 #~ "您正在使用的是舊版本的 Gnumeric。\n"
18668 #~ "現在新版本的 Gnumeric \n"
18669 #~ "可能已經修正了不少的漏洞,\n"
18670 #~ "和加入了許多新的功能。\n"
18671 #~ "\n"
18672 #~ "在匯報錯誤前請先考慮將本軟體更新。\n"
18673 #~ "如果需要更多資料,請瀏覽\n"
18674 #~ "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/。\n"
18675 #~ "\n"
18676 #~ "─ Gnumeric 開發團隊。"
18678 #~ msgid "<%s"
18679 #~ msgstr "<%s"
18681 #~ msgid "Too Small"
18682 #~ msgstr "太小"
18684 #~ msgid ">%s"
18685 #~ msgstr ">%s"
18687 #~ msgid "%"
18688 #~ msgstr "%"
18690 #~ msgid "Select _Column"
18691 #~ msgstr "選取整欄(_C)"
18693 #~ msgid "Select _Row"
18694 #~ msgstr "選取整列(_R)"
18696 #~ msgid "Select Arra_y"
18697 #~ msgstr "選取陣列(_Y)"
18699 #~ msgid "Select _Inputs"
18700 #~ msgstr "選擇輸入(_I)"
18702 #~ msgid ""
18703 #~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
18704 #~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
18705 #~ "this file."
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ "此 Gnumeric 版本只能處理 %d 列。此檔案其餘部分將忽略。您需要使用調大了 "
18708 #~ "SHEET_MAX_ROWS 的特製版本才能讀取此檔案。 "
18710 #~ msgid "Customize header"
18711 #~ msgstr "自選頁首內容"
18713 #~ msgid "<b>Content</b>"
18714 #~ msgstr "<b>內容</b>"
18716 #~ msgid "Enables some debugging functions"
18717 #~ msgstr "啟用某些偵錯功能"
18719 #~ msgid "Save the embedded workbook"
18720 #~ msgstr "儲存嵌入的活頁簿"
18722 #~ msgid "Component : Gnumeric"
18723 #~ msgstr "構成: Gnumeric"
18725 #~ msgid "Gnumeric Workbook"
18726 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿"
18728 #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
18729 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式"
18731 #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
18732 #~ msgstr "Gnumeric 活頁簿顯示模式工廠"
18734 #~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
18735 #~ msgstr "GNOME 試算表"
18737 #, fuzzy
18738 #~ msgid ""
18739 #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
18740 #~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "若以 excel 95 格式儲存,會損失一部份內容。它只可容納 %d 行,但此活頁簿有 "
18743 #~ "%d 行"
18745 #~ msgid "Impossible"
18746 #~ msgstr "不可能"
18748 #~ msgid ""
18749 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
18750 #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
18751 #~ msgstr ""
18752 #~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 列, 以及頁 '%s' "
18753 #~ "有 %d"
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
18757 #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ "若存成 OpenOffice .sxc 將會失去部份內容. 本軟體只支援 %d 行, 以及頁 '%s' "
18760 #~ "有 %d"
18762 #~ msgid "Not SYLK file"
18763 #~ msgstr "不是 SYLK 檔"
18765 #~ msgid "error parsing line\n"
18766 #~ msgstr "分析檔案時發生錯誤\n"
18768 #~ msgid "Error while reading sheet."
18769 #~ msgstr "讀入工作表時發生錯誤。"
18771 #~ msgid "Print Config"
18772 #~ msgstr "列印設定"
18774 #~ msgid "List of recently used files"
18775 #~ msgstr "最近使用的檔案的清單"
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
18779 #~ msgstr "檔案選單中會顯示最近使用函式的清單。這裡是該清單本身。"
18781 #~ msgid "_Add"
18782 #~ msgstr "增加(_A)"
18784 #~ msgid "A_ngle:"
18785 #~ msgstr "角度(_N):"
18787 #~ msgid "Cen_ter"
18788 #~ msgstr "置中(_T)"
18790 #~ msgid "T_op"
18791 #~ msgstr "靠上(_O)"
18793 #~ msgid "degrees"
18794 #~ msgstr "度"
18796 #~ msgid "Min :"
18797 #~ msgstr "最小值:"
18799 #~ msgid "Max :"
18800 #~ msgstr "最大值:"
18802 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
18803 #~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤"
18805 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
18806 #~ msgstr "是否確定要取消?"
18808 #~ msgid "_Next"
18809 #~ msgstr "下一個(_N)"
18811 #~ msgid "_Finish"
18812 #~ msgstr "完成(_F)"
18814 #~ msgid "_Custom"
18815 #~ msgstr "自選(_C)"
18817 #~ msgid "Advanced..."
18818 #~ msgstr "進階..."
18820 #~ msgid "Author: "
18821 #~ msgstr "作者:"
18823 #~ msgid "Content: "
18824 #~ msgstr "內容:"
18826 #~ msgid "Document Title: "
18827 #~ msgstr "文件名稱:"
18829 #~ msgid "Group Permissions"
18830 #~ msgstr "群組權限"
18832 #~ msgid "Internet"
18833 #~ msgstr "網際網路"
18835 #~ msgid "Location: "
18836 #~ msgstr "位置:"
18838 #~ msgid "Name of the property"
18839 #~ msgstr "屬性的名稱"
18841 #~ msgid "Owner Permissions"
18842 #~ msgstr "擁有者權限"
18844 #~ msgid "Owner: "
18845 #~ msgstr "擁有者:"
18847 #~ msgid "Property:"
18848 #~ msgstr "屬性(_T):"
18850 #~ msgid "Write"
18851 #~ msgstr "寫入"
18853 #~ msgid "eXecute"
18854 #~ msgstr "執行"
18856 #~ msgid "_Deactivate All"
18857 #~ msgstr "全部停止使用(_D)"
18859 # refer to ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2 -- Abel
18860 #~ msgid "_Adjust to:"
18861 #~ msgstr "縮放比例(_A):"
18863 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_1 -- Abel
18864 #~ msgid "_Fit to:"
18865 #~ msgstr "調整成(_F):"
18867 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_2 -- Abel
18868 #~ msgid "_page(s) wide by"
18869 #~ msgstr "頁寬(_P)"
18871 # FIT_PAGES_WIDE_TALL_3 -- Abel
18872 #~ msgid "_tall"
18873 #~ msgstr "頁高(_T)"
18875 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
18876 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件摘要資訊</span>"
18878 #~ msgid "C_omments:"
18879 #~ msgstr "註解(_M):"
18881 #~ msgid "File:"
18882 #~ msgstr "檔案:"
18884 #~ msgid "_Author:"
18885 #~ msgstr "作者(_A):"
18887 #~ msgid "_Category:"
18888 #~ msgstr "類別(_C):"
18890 #~ msgid "_Keywords:"
18891 #~ msgstr "關鍵字(_K):"
18893 #~ msgid "_Title:"
18894 #~ msgstr "標題(_T):"
18896 #~ msgid "Changing summary info"
18897 #~ msgstr "更改摘要資訊"
18899 #~ msgid "ARRAY"
18900 #~ msgstr "陣列"
18902 #~ msgid "FLAGS"
18903 #~ msgstr "FALGE"
18905 #~ msgid "X display to use"
18906 #~ msgstr "X display to use"
18908 #~ msgid "NAME"
18909 #~ msgstr "名稱"
18911 #~ msgid "Load an additional Gtk module"
18912 #~ msgstr "載入符加的 Gtk 模組"
18914 #~ msgid "MODULE"
18915 #~ msgstr "模組"
18917 #~ msgid "GTK+ options"
18918 #~ msgstr "GTK+ 選項"
18920 #~ msgid ". Arg. out of range?\n"
18921 #~ msgstr ". Arg. 超出範圍?\n"
18923 #~ msgid "&[PAGE]"
18924 #~ msgstr "&[PAGE]"
18926 #~ msgid "S_heets"
18927 #~ msgstr "工作表編號(_H)"
18929 #~ msgid "Could not load file: %s"
18930 #~ msgstr "無法載入檔案:%s"
18932 #~ msgid "EMF (extended metafile)"
18933 #~ msgstr "EMF (extended metafile)"
18935 #~ msgid "WMF (windows metafile)"
18936 #~ msgstr "WMF (windows metafile)"
18938 #~ msgid "'%s' is not a valid time"
18939 #~ msgstr "‘%s’不是有效的時間"
18941 #~ msgid "'%s' is not a number"
18942 #~ msgstr "‘%s’不是數字"
18944 #~ msgid "#RECALC!"
18945 #~ msgstr "#RECALC!"
18947 #~ msgid "Format as Scientific"
18948 #~ msgstr "設為科學記數格式"
18950 #~ msgid "NEW Proper_ties..."
18951 #~ msgstr "新屬性(_T)..."
18953 #~ msgid "in or out"
18954 #~ msgstr "切換全螢幕顯示"
18956 #~ msgid "Redo"
18957 #~ msgstr "取消復原"
18959 #~ msgid "Nothing"
18960 #~ msgstr "無"
18962 #~ msgid "Internal ERROR"
18963 #~ msgstr "內部錯誤"
18965 #~ msgid "Failure saving file"
18966 #~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤"
18968 #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
18969 #~ msgstr "基於 SAX 的實驗性 Gnumeric (*.gnumeric)"
18971 #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
18972 #~ msgstr "找不到有效的 MS Excel 活頁簿"
18974 #~ msgid ""
18975 #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
18976 #~ "have %d"
18977 #~ msgstr "該函式有太多參數,而 MS Excel 需要剛好 %d 個參數, 而我們有 %d"
18979 #~ msgid "Unknown GB error"
18980 #~ msgstr "不明的 GB 錯誤"
18982 #~ msgid "Error initializing gb '%s'"
18983 #~ msgstr "初始化 gb‘%s’時發生錯誤"
18985 #~ msgid "Error in project '%s'"
18986 #~ msgstr "計劃 '%s' 中出現錯誤"
18988 #~ msgid "Enables Gnome Basic support"
18989 #~ msgstr "啟用 GNOME Basic 支援"
18991 #~ msgid "Gnome Basic"
18992 #~ msgstr "GNOME Basic"
18994 #~ msgid "Guile error"
18995 #~ msgstr "Guile 發生錯誤"
18997 #~ msgid "Guile Plugin"
18998 #~ msgstr "Guile 增效模組"
19000 #~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
19001 #~ msgstr "本模組為 Gnumeric 加入 Guile(scheme) 支援"
19003 #~ msgid "Not a Guile boolean"
19004 #~ msgstr "不是 Guile 可接受的布林值"
19006 #~ msgid "Not a Guile string"
19007 #~ msgstr "不是 Guile 可接受的字串"
19009 #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
19010 #~ msgstr "可使用 Perl 來編寫函式"
19012 #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
19013 #~ msgstr "檔案中的增效模組資訊含有無效的識別碼 (%s),本來應該是 %s。"
19015 #~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
19016 #~ msgstr "無法從檔案讀入增效模組資訊。"
19018 #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
19019 #~ msgstr "無法讀入增效模組資料檔 (“%s”)。"
19021 #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
19022 #~ msgstr "檔案“%s”不是有效的增效模組資料檔。"
19024 #~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
19025 #~ msgstr "增效模組識別碼中有無效的字元 (%s)。"
19027 #~ msgid "Unknown plugin name."
19028 #~ msgstr "增效模組名稱不詳。"
19030 #~ msgid "Plugin has no id."
19031 #~ msgstr "增效模組沒有任何識別碼。"
19033 #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
19034 #~ msgstr "偵測到在增效模組中出現循環的相依性。"
19036 #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
19037 #~ msgstr "無法啟用識別碼為“%s”的增效模組。"
19039 #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
19040 #~ msgstr "找不到識別碼為“%s”的增效模組。"
19042 #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
19043 #~ msgstr "無法載入識別碼為“%s”的增效模組。"
19045 #~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
19046 #~ msgstr "載入有關增效模組相依性的資料時發生錯誤。"
19048 #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
19049 #~ msgstr "從檔案“%s”讀取增效模組資訊時發生錯誤。"
19051 #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
19052 #~ msgstr "無法啟用增效模組“%s”(識別碼:%s)。"
19054 #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
19055 #~ msgstr "無法停用增效模組“%s”(識別碼:%s)。"
19057 #~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
19058 #~ msgstr "讀入可用的增效模組資料時發生錯誤。"
19060 #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
19061 #~ msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤;該增效模組在磁碟中已經不存在。"
19063 #~ msgid ""
19064 #~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
19065 #~ "%s.\n"
19066 #~ "You should restart Gnumeric now."
19067 #~ msgstr ""
19068 #~ "以下的增效模組在磁碟中已經不存在,但仍在使用中:\n"
19069 #~ "%s。\n"
19070 #~ "請立刻重新啟動 Gnumeric。"
19072 #~ msgid "Errors while activating plugins."
19073 #~ msgstr "啟用增效模組時發生錯誤。"
19075 #~ msgid "Errors while initializing plugin system."
19076 #~ msgstr "初始化增效模組支援時發生錯誤。"
19078 #~ msgid "Module file name not given."
19079 #~ msgstr "未指定模組檔案名稱。"
19081 #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
19082 #~ msgstr "增效模組版本“%s”和程式版本“%s”不符合。"
19084 #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
19085 #~ msgstr "無法關閉模組檔案“%s”。"
19087 #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
19088 #~ msgstr "模組中沒有“%s”函式。"
19090 #~ msgid "Error while loading plugin service."
19091 #~ msgstr "載入增效模組服務時發生錯誤。"
19093 #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
19094 #~ msgstr "增效模組內部的初始化函式發生錯誤。"
19096 #~ msgid "Error while reading file."
19097 #~ msgstr "讀入檔案時發生錯誤。"
19099 #~ msgid "Error while saving file."
19100 #~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
19102 #~ msgid "Linear"
19103 #~ msgstr "線性(_L)"
19105 #~ msgid "Log"
19106 #~ msgstr "Log 對數"
19108 #~ msgid "Details"
19109 #~ msgstr "詳細資料"
19111 #, fuzzy
19112 #~ msgid "_Cross at category #"
19113 #~ msgstr "_Cross at category #"
19115 #~ msgid "Bounds"
19116 #~ msgstr "邊界"
19118 #~ msgid "M_ax"
19119 #~ msgstr "最大值(_a)"
19121 #~ msgid "_Cross"
19122 #~ msgstr "_Cross"
19124 #~ msgid "MinorGrid"
19125 #~ msgstr "次網格"
19127 #~ msgid "MajorGrid"
19128 #~ msgstr "主網格"
19130 #~ msgid "<b>Major ticks</b>"
19131 #~ msgstr "<b>主要刻度</b>"
19133 #~ msgid "<b>Mapping</b>"
19134 #~ msgstr "作圖"
19136 #~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
19137 #~ msgstr "<b>次刻度</b>"
19139 #~ msgid "<b>Position</b>"
19140 #~ msgstr "位置"
19142 #~ msgid "I_nside"
19143 #~ msgstr "內部(_n)"
19145 #~ msgid "O_utside"
19146 #~ msgstr "外部(_u)"
19148 #~ msgid "_High"
19149 #~ msgstr "高度(_H)"
19151 #~ msgid "_Inside"
19152 #~ msgstr "內部(_I)"
19154 #~ msgid "_Invert axis"
19155 #~ msgstr "將軸倒轉(_I)"
19157 #~ msgid "_Low"
19158 #~ msgstr "低(_L)"
19160 #~ msgid "_Outside"
19161 #~ msgstr "外部(_O)"
19163 #~ msgid "_Show Labels"
19164 #~ msgstr "顯示標籤(_S)"
19166 #~ msgid "Grid"
19167 #~ msgstr "網格"
19169 #~ msgid "H"
19170 #~ msgstr "H"
19172 #~ msgid "W"
19173 #~ msgstr "W"
19175 #~ msgid "<b>Error category</b>"
19176 #~ msgstr "<b>分類錯誤</b>"
19178 #~ msgid "<b>Values</b>"
19179 #~ msgstr "<b>值</b>"
19181 #~ msgid "Colo_r:"
19182 #~ msgstr "顏色:(_r)"
19184 #~ msgid "Customize Chart"
19185 #~ msgstr "自選圖形"
19187 #~ msgid "Index:"
19188 #~ msgstr "INdex 索引(_I):"
19190 #~ msgid "%d x %d"
19191 #~ msgstr "%d x %d"
19193 #~ msgid "<b>Fill</b>"
19194 #~ msgstr "<b>填充</b>"
19196 #~ msgid "<b>Marker</b>"
19197 #~ msgstr "<b>標記</b>"
19199 #~ msgid "<b>Outline</b>"
19200 #~ msgstr "<b>大綱</b>"
19202 #~ msgid "Co_lor:"
19203 #~ msgstr "顏色(_L):"
19205 #~ msgid "O_utline color:"
19206 #~ msgstr "大綱顏色(_u):"
19208 #~ msgid "Sha_pe:"
19209 #~ msgstr "形狀(_p):"
19211 #~ msgid "Si_ze:"
19212 #~ msgstr "大小:"
19214 #~ msgid "St_yle:"
19215 #~ msgstr "樣式:"
19217 #~ msgid "_Background:"
19218 #~ msgstr "背景"
19220 #~ msgid "_Direction:"
19221 #~ msgstr "方向:"
19223 #~ msgid "_End:"
19224 #~ msgstr "結束:"
19226 #~ msgid "_Fill color:"
19227 #~ msgstr "填入顏色(_C):"
19229 #~ msgid "_Foreground:"
19230 #~ msgstr "前景"
19232 #~ msgid "_Pattern:"
19233 #~ msgstr "圖樣"
19235 #~ msgid "_Select..."
19236 #~ msgstr "選擇(_S)"
19238 #~ msgid "_Size:"
19239 #~ msgstr "大小:"
19241 #~ msgid "_Start:"
19242 #~ msgstr "開始(_S)"
19244 #~ msgid "_brighter"
19245 #~ msgstr "增亮(_b)"
19247 #~ msgid "_darker"
19248 #~ msgstr "變暗"
19250 #~ msgid "pts"
19251 #~ msgstr "pts"
19253 #~ msgid "Guppi"
19254 #~ msgstr "Guppi"
19256 #~ msgid "Labels"
19257 #~ msgstr "標籤"
19259 #~ msgid "_Gap:"
19260 #~ msgstr "間距(_G):"
19262 #~ msgid "PlotLine"
19263 #~ msgstr "Plotline"
19265 #~ msgid "3D Percentage Bars"
19266 #~ msgstr "3D 百分比條狀圖"
19268 #~ msgid "Percentage Areas"
19269 #~ msgstr "百分比面積圖"
19271 #~ msgid "Percentage Bars"
19272 #~ msgstr "百分比條狀圖"
19274 #~ msgid "Percentage Lines"
19275 #~ msgstr "百分比線"
19277 #~ msgid "Percentage area plot."
19278 #~ msgstr "百分比面積圖"
19280 #~ msgid "Percentage line plot."
19281 #~ msgstr "百分比線圖"
19283 #~ msgid "Unmarked Lines"
19284 #~ msgstr "未標記的線"
19286 #~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
19287 #~ msgstr "未標記的百分比線(_C)"
19289 #~ msgid "Default 1.5d plot types"
19290 #~ msgstr "預設 1.5d 圖形種類"
19292 #~ msgid "Box-plot plotting engine"
19293 #~ msgstr "箱形圖繪圖引擎"
19295 #~ msgid "Default surface plot types"
19296 #~ msgstr "預設表面圖形種類"
19298 #~ msgid "PlotRing"
19299 #~ msgstr "繪製環狀圖"
19301 #~ msgid "_Separation:"
19302 #~ msgstr "分隔:"
19304 #~ msgid "Split Ring"
19305 #~ msgstr "裂環"
19307 #~ msgid "PlotRadarArea"
19308 #~ msgstr "雷達圖"
19310 #~ msgid "Area radar plot."
19311 #~ msgstr "雷達圖面積"
19313 #~ msgid "Default radar plot types"
19314 #~ msgstr "預設雷達圖種類"
19316 #~ msgid "Radar plotting engine"
19317 #~ msgstr "雷達圖繪圖引擎"
19319 #~ msgid "_Slices number:"
19320 #~ msgstr "片數"
19322 #~ msgid "Contour plot."
19323 #~ msgstr "等高線圖"
19325 #~ msgid "Surface"
19326 #~ msgstr "平面"
19328 #~ msgid "Contour plotting engine"
19329 #~ msgstr "等高線圖繪圖引擎"
19331 #~ msgid "Surface Charts"
19332 #~ msgstr "平面圖"